Sie sind auf Seite 1von 1070

Grammatica diacronica del napoletano

Adam Ledgeway

Max Niemeyer Verlag

BEIHEFTE ZUR ZEITSCHRIFT FR ROMANISCHE PHILOLOGIE


BEGRNDET VON GUSTAV GRBER HERAUSGEGEBEN VON GNTER HOLTUS

Band 350

ADAM LEDGEWAY

Grammatica diacronica del napoletano

n
MAX NIEMEYER VERLAG TBINGEN 2009

To my parents, Al fred and Brenda Ledgeway, for their unwavering support

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet ber http://dnb.ddb.de abrufbar. ISBN 978-3-484-52350-0 ISSN 0084-5396

 Max Niemeyer Verlag, Tbingen 2009 Ein Imprint der Walter de Gruyter GmbH & Co. KG http://www.niemeyer.de Das Werk einschlielich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschtzt. Jede Verwertung auerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulssig und strafbar. Das gilt insbesondere fr Vervielfltigungen, bersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Gedruckt auf alterungsbestndigem Papier. Gesamtherstellung: Hubert & Co, Gttingen

Indice

Abbreviazioni..............................................................................................................XIX Lista delle tabelle..................................................................................................... XXIII Introduzione ..................................................................................................................... 1 0.1. Scopi.......................................................................................................................... 1 0.2. Napoli e Campania: Breve profilo storico .............................................................. 5 0.3. La regione e i suoi dialetti......................................................................................13 0.4. Dati e fonti ..............................................................................................................16 0.4.1. Elenco delle fonti testuali ...................................................................................18 FONETICA E FONOLOGIA .......................................................................................29 Capitolo 1: Prosodia, struttura sillabica e rafforzamento consonantico.....................31 1.1. Intonazione..............................................................................................................31 1.2. Accento ...................................................................................................................32 1.3. Struttura sillabica e fonotattica ..............................................................................36 1.4. Rafforzamento consonantico (RC)........................................................................39 1.4.1. Voci marcate [+RC] ............................................................................................40 1.4.1.1. Casi misti ..........................................................................................................42 1.4.2. Distribuzione .......................................................................................................46 1.4.2.1. Restrizioni lessicali e sintattiche .....................................................................46 1.4.3. Morfologizzazione del RC..................................................................................47 Capitolo 2: Vocalismo...................................................................................................49 2.1. Vocalismo: Panorama generale .............................................................................49 2.2. Vocalismo tonico....................................................................................................49 2.2.1. Dittongazione.......................................................................................................50 2.2.1.1. Dittonghi spontanei ..........................................................................................50 2.2.1.2. Dittonghi ereditati ............................................................................................52 2.2.1.3. Dittonghi innovativi .........................................................................................53 2.2.2. Metafonesi ...........................................................................................................54 2.2.2.1. Esito metafonetico............................................................................................55 2.2.2.2. Distribuzione ....................................................................................................57 2.2.2.2.1. Metafonesi nel verbo ....................................................................................58 2.2.2.2.2. Metafonesi nei nomi e negli aggettivi..........................................................60 2.2.2.2.2.1. 1a declinazione ...........................................................................................61 2.2.2.2.2.2. 3a declinazione ...........................................................................................64 2.2.2.2.3. Casi irregolari ................................................................................................65 V

2.2.2.2.4. Sviluppi recenti .............................................................................................70 2.3. Vocalismo atono.....................................................................................................71 2.3.1. Vocalismo protonico ...........................................................................................71 2.3.1.1. Vocali medie.....................................................................................................71 2.3.1.2. Vocali alte e basse............................................................................................72 2.3.1.3. Armonia vocalica .............................................................................................73 2.3.1.4. Centralizzazione ad [a] ....................................................................................73 2.3.1.5. Dileguo ed epentesi..........................................................................................74 2.3.1.6. Dittongo (-)au- .................................................................................................75 2.3.2. Vocalismo postonico...........................................................................................76 2.3.2.1. Generalit..........................................................................................................76 2.3.2.2. Dileguo ed epentesi..........................................................................................76 2.3.2.3. Vocali in sillaba finale .....................................................................................77 2.3.2.3.1. Situazione nei testi antichi............................................................................77 2.3.2.3.2. Situazione moderna.......................................................................................78 2.3.2.3.3. Ripristinazioni ...............................................................................................78 2.3.2.3.3.1. Casi non etimologici e lessicalizzati .........................................................80 Capitolo 3: Consonantismo ...........................................................................................85 3.1. Consonantismo: Panorama generale .....................................................................85 3.2. Sonorizzazione vs lenizione / fortizione ...............................................................85 3.3. Lunghezza consonantica ........................................................................................88 3.3.1. Geminazione di nasali e liquide .........................................................................88 3.3.2. Casi di geminazione sporadici............................................................................90 3.3.3. Correlazione tra lunghezza consonantica e lunghezza vocalica.......................90 3.3.4. Casi di consonanti scempie.................................................................................90 3.4. Ostruenti..................................................................................................................91 3.4.1. Plosive..................................................................................................................91 3.4.1.1. Serie sorda ........................................................................................................91 3.4.1.2. Serie sonora ......................................................................................................91 3.4.1.2.1. Betacismo ......................................................................................................92 3.4.1.2.2. Indebolimento della dentale sonora .............................................................94 3.4.1.2.3. Gammacismo.................................................................................................97 3.4.1.2.3.1. Il nesso [-gr-]..............................................................................................99 3.4.2. Fricative e affricate..............................................................................................99 3.4.2.1. Sibilanti .............................................................................................................99 3.4.2.1.1. La fricativa e laffricata palato-alveolari sorde .........................................100 3.4.2.1.1.1. Laffricata palato-alveolare sonora.........................................................101 3.4.2.1.2. Laffricata alveolare....................................................................................102 3.4.3. Nasali .................................................................................................................102 3.5. Liquide ..................................................................................................................104 3.5.1. La laterale ..........................................................................................................104 3.5.1.1. Sviluppo della laterale geminata ...................................................................105 3.5.1.2. Rotacismo, velarizzazione e dileguo della laterale preconsonantica ..........106 3.5.1.3. Altri sviluppi minori.......................................................................................108 3.5.2. La vibrante alveolare.........................................................................................108 3.5.2.1. Il nesso [-[s]tr-]...............................................................................................109 3.5.2.2. Metatesi...........................................................................................................110 3.6. Palatali...................................................................................................................110 VI

3.6.1. Lapprossimante palatale iniziale, intervocalica e postpalatale .....................110 3.6.2. Approssimante palatale vs affricata palatale sonora .......................................112 3.6.3. Lapprossimante postconsonantica ..................................................................113 3.6.3.1. Esiti duplici.....................................................................................................114 3.6.4. I nessi di laterale postconsonantica ..................................................................116 3.6.5. I nessi [-kW-] e [-ks-]..........................................................................................118 GRUPPO NOMINALE ...............................................................................................119 Capitolo 4: Il nome ......................................................................................................121 4.1. Sistema flessionale: Panorama generale .............................................................121 4.2. Sviluppo dei casi...................................................................................................123 4.2.1. Vocativo.............................................................................................................126 4.3. Declinazioni ..........................................................................................................127 4.3.1. 1a declinazione...................................................................................................127 4.3.2. 2a declinazione...................................................................................................131 4.3.3. 3a declinazione...................................................................................................132 4.3.4. 4a Declinazione..................................................................................................135 4.3.5. 5a declinazione...................................................................................................137 4.4. Numero..................................................................................................................140 4.4.1. Nomi ambigeneri ...............................................................................................141 4.4.1.1. Plurali in -ora .................................................................................................141 4.4.1.2. Residui del plurale neutro in -A > -a .............................................................143 4.4.2. Marca della categoria [-num.] ..........................................................................150 4.5. Genere ...................................................................................................................154 4.5.1. Distribuzione del genere ...................................................................................154 4.5.2. La marca del genere ..........................................................................................158 4.5.3. Correlazioni semantiche del genere grammaticale..........................................160 Capitolo 5: Determinanti e quantificatori...................................................................167 5.1. Determinanti .........................................................................................................167 5.1.1. Articolo determinativo: Forme .........................................................................167 5.1.1.1. Emergenza delle forme aferizzate.................................................................170 5.1.1.2. Variet insulari e costiere ..............................................................................172 5.1.1.3. Discrezione e concrezione dellarticolo........................................................173 5.1.1.4. Sintassi dellarticolo determinativo ..............................................................174 5.1.2. Articolo indeterminativo: forme.......................................................................184 5.1.2.1. Sintassi dellarticolo indeterminativo ...........................................................186 5.1.3. Il partitivo ..........................................................................................................189 5.1.3.1. DE + nome .......................................................................................................189 5.1.3.2. Partitivo nullo .................................................................................................191 5.1.3.3. Quantificatori lessicali ...................................................................................191 5.1.3.4. Perifrasi ...........................................................................................................193 5.1.4. Dimostrativi .......................................................................................................195 5.1.4.1. Sviluppi formali..............................................................................................195 5.1.4.2. Il sistema ternario del napoletano antico ......................................................198 5.1.4.2.1. CHILLO ..........................................................................................................199 5.1.4.2.2. CHISTO e CHISSO ...........................................................................................200 5.1.4.2.3. Panorama generale ......................................................................................205 VII

5.1.4.3. Il sistema binario del napoletano moderno...................................................208 5.2. Quantificatori ........................................................................................................212 5.2.1. Quantificatori variabili ......................................................................................212 5.2.2. Quantificatori invariabili...................................................................................214 5.2.3. Numerali ............................................................................................................216 5.2.3.1. Numeri cardinali.............................................................................................216 5.2.3.2. Numeri ordinali ..............................................................................................220 5.2.3.3 Numeri collettivi .............................................................................................220 Capitolo 6: Laggettivo ...............................................................................................223 6.1. Sistema flessionale: Panorama generale .............................................................223 6.2. Aggettivi prenominali ..........................................................................................224 6.3. Comparativo e superlativo ...................................................................................226 6.3.1. Superlativo assoluto ..........................................................................................229 6.4. La posizione dellaggettivo..................................................................................230 6.4.1. Periodo: Seicento ad oggi .................................................................................230 6.4.1.1. Considerazioni morfolessicali .......................................................................231 6.4.1.2. Considerazioni semantiche ............................................................................232 6.4.1.3. Considerazioni sintattiche..............................................................................236 6.4.2. Il napoletano antico ...........................................................................................238 6.4.2.1. Aggettivi in posizione prenominale ..............................................................239 6.4.2.2. Aggettivi in posizione pre- e postnominale..................................................241 6.4.2.2.1. Aggettivi a duplice significato ...................................................................243 6.4.2.3. Riassunto.........................................................................................................243 Capitolo 7: Il possessivo .............................................................................................247 7.1. Forme ....................................................................................................................247 7.1.1. Forme toniche ....................................................................................................248 7.1.2. Forme clitiche ....................................................................................................251 7.2. Sintassi ..................................................................................................................252 7.2.1. Forme toniche attributive: Duecento-Cinquecento .........................................252 7.2.1.1. Posizione.........................................................................................................253 7.2.1.2. Distribuzione dellarticolo .............................................................................256 7.2.2. Grammaticalizzazione della posposizione.......................................................259 7.2.3. Ordine con aggettivi..........................................................................................261 7.2.4. Costrutto partitivo .............................................................................................263 7.2.5. Possessivi pronominali......................................................................................266 7.2.6. Forme clitiche ....................................................................................................267 7.2.6.1. Possessivi proclitici........................................................................................267 7.2.6.2. Possessivi enclitici .........................................................................................268 Capitolo 8: Pronomi personali ....................................................................................271 8.1. Panorama generale ...............................................................................................271 8.2. Pronomi tonici ......................................................................................................271 8.2.1. Le forme.............................................................................................................271 8.2.1.1. 1 / 2 singolari e plurali ...................................................................................271 8.2.1.1.1. Forme nominativali .....................................................................................271 8.2.1.1.2. Forme oblique .............................................................................................275 8.2.1.1.3. Forme comitative ........................................................................................275 VIII

8.2.1.2. 3a persona........................................................................................................276 8.2.1.2.1. Forme nominativali .....................................................................................276 8.2.1.2.2. Forme oblique .............................................................................................279 8.2.1.2.3. Forme anaforiche ........................................................................................280 8.2.2. Sintassi ...............................................................................................................281 8.2.2.1. Distribuzione del pronome soggetto esplicito e nullo..................................281 8.2.2.1.1. Focalizzazione e topicalizzazione..............................................................281 8.2.2.1.1.1. Persona grammaticale..............................................................................282 8.2.2.1.2. Omofonia formale nel verbo ......................................................................282 8.2.2.1.2.1. S: Marca di continuit di topic ...............................................................284 8.2.2.1.3. Frasi principali e subordinate .....................................................................285 8.2.2.1.4. Pronomi di 3a persona .................................................................................286 8.2.2.1.4.1. Trecento ....................................................................................................286 8.2.2.1.4.2. Seicento ....................................................................................................289 8.2.2.1.4.3. Novecento.................................................................................................290 8.2.2.1.4.4. Obbligatoriet del soggetto esplicito CHILLO .........................................290 8.2.2.1.4.4.1. CHILLO espletivo ...................................................................................293 8.2.2.1.5. Forme di allocuzione ..................................................................................294 8.3. Pronomi clitici ......................................................................................................300 8.3.1. Le forme.............................................................................................................300 8.3.1.1. Forme di 3a persona accusativali ...................................................................303 8.3.1.2. Forme di 3a persona dativali ..........................................................................307 8.3.1.3. (N)ce non dativale ..........................................................................................311 8.3.1.4. Ne genitivo-partitivo ed elativo.....................................................................313 8.3.1.5. Alterazioni morfofonemiche nei nessi clitici ...............................................314 8.3.2. La sintassi ..........................................................................................................315 8.3.2.1. Omissione .......................................................................................................315 8.3.2.1.1. Coordinazione .............................................................................................317 8.3.2.2. Collocazione dei clitici ..................................................................................319 8.3.2.2.1. Strutture con avverbio interposto ...............................................................319 8.3.2.2.2. Legge Tobler-Mussafia...............................................................................320 8.3.2.2.2.1. Lenclisi ....................................................................................................321 8.3.2.2.2.2. La proclisi .................................................................................................325 8.3.2.2.2.3. Riassunto ..................................................................................................327 8.3.2.2.2.4. Collocazione con forme non finite..........................................................328 8.3.2.2.3. Proclisi / Enclisi: Cinquecento ed oltre .....................................................333 8.3.2.2.3.1. Collocazione con le forme non finite......................................................333 8.3.2.2.3.2. Panorama storico della collocazione con linfinito preposizionale ......337 8.3.2.2.4. Collocazione con presentativi ....................................................................338 8.3.2.2.5. Salita dei clitici............................................................................................339 8.3.2.3. Combinazioni di clitici...................................................................................344 8.3.2.3.1. Pronomi di 1 / 2a persona............................................................................345 8.3.2.3.2. Se ..................................................................................................................347 8.3.2.3.3. ((I)n)de / Ne .................................................................................................350 8.3.2.4. Dativo etico.....................................................................................................351 8.3.2.5. Raddoppiamento clitico .................................................................................353

IX

GRUPPO VERBALE..................................................................................................359 Capitolo 9: Generalit..................................................................................................361 9.1. Introduzione ..........................................................................................................361 9.2. Ristrutturazione del sistema coniugazionale ......................................................361 9.3. Struttura interna del verbo ...................................................................................362 9.4. Alternanze apofoniche .........................................................................................363 9.5. Ampliamento del tema .........................................................................................364 9.5.1. Infisso -isc- / -esc- .............................................................................................364 9.5.2. Infisso -e(i)- .......................................................................................................366 9.6. Desinenze di persona e di numero: Panorama generale.....................................370 Capitolo 10: Forme dellindicativo.............................................................................375 10.1. Presente indicativo .............................................................................................375 10.1.1. Flessioni ...........................................................................................................375 10.1.2. Modificazioni del tema ...................................................................................377 10.1.2.1. Alternanza tematica velare / palatale ..........................................................377 10.1.2.2. 1sg. in -go e -co ............................................................................................377 10.1.3. Verbi altamente irregolari...............................................................................380 10.1.3.1. sse(re) .........................................................................................................381 10.1.3.2. Av(re) ..........................................................................................................382 10.1.3.2.1. Av(re) a / da.............................................................................................385 10.1.3.3. D(re), f(re), st(re) e sap(re).................................................................386 10.1.3.4. Potere > put e volere > vul......................................................................388 10.1.3.5. (re) e andare................................................................................................390 10.2. Imperfetto indicativo ..........................................................................................391 10.2.1. Verbi in -e- / -i-: Alternanza -e(v)a- / -i(v)a-.................................................392 10.2.2. Irregolarit .......................................................................................................393 10.2.2.1. Av(r)e ed sse(re) .......................................................................................393 10.3. Passato remoto....................................................................................................395 10.3.1. Formazione regolare .......................................................................................395 10.3.1.1. Testi antichi ..................................................................................................395 10.3.1.1.1. Forme in -ette(-) ........................................................................................400 10.3.1.2. Seicento al giorno doggi.............................................................................402 10.3.1.2.1. Verbi in -a- ................................................................................................403 10.3.1.2.2. Verbi in -e- / -i- .........................................................................................406 10.3.2. Formazioni irregolari ......................................................................................409 10.3.2.1. Temi forti ......................................................................................................412 10.3.2.1.1. Forme con modificazione della vocale radicale......................................412 10.3.2.1.2. Forme in -UI- .............................................................................................413 10.3.2.1.3. Forme sigmatiche......................................................................................415 10.3.2.1.4. Il verbo sse(re).........................................................................................419 10.3.2.2. Perdita delle forme irregolari ......................................................................419 10.4. Futuro ..................................................................................................................420 10.4.1. Oscillazioni nella vocale tematica..................................................................420 10.4.2. Oscillazione -rr- / -r-.......................................................................................423 10.4.3. Temi irregolari.................................................................................................424 10.4.4. Flessioni ...........................................................................................................424 10.5. Condizionale / Futuro del passato .....................................................................425 X

10.5.1. Forme in -ra.....................................................................................................426 10.5.2. Forme in -a .....................................................................................................428 10.5.3. Forme in -ebbe.................................................................................................430 Capitolo 11: Uso dei tempi indicativi.........................................................................431 11.1. Presente ...............................................................................................................431 11.1.1. Accezione futurale ..........................................................................................431 11.1.2. Presente semplice vs st + gerundio ..............................................................433 11.2. Imperfetto............................................................................................................435 11.2.1. Futuro del passato............................................................................................435 11.2.2. Impieghi modali ..............................................................................................437 11.3. Passato remoto e passato prossimo ...................................................................439 11.3.1. Rilevanza attuale .............................................................................................442 11.4. Trapassato prossimo e remoto ...........................................................................444 11.5. Futuro ..................................................................................................................446 11.5.1. Valori modali...................................................................................................448 11.5.2. Altre espressioni del futuro.............................................................................449 11.5.2.1. Volere............................................................................................................449 11.5.2.2. Dovere...........................................................................................................450 11.5.2.3. Avere a / Av(re) da .....................................................................................452 11.5.2.4. J a.................................................................................................................454 11.6. Condizionale e futuro del passato .....................................................................455 11.6.1. Espressioni perifrastiche del futuro del passato ............................................459 11.6.1.1. Volere e dovere.............................................................................................459 11.6.1.2. Dovere e av(re) a / da ................................................................................461 Capitolo 12: Forme e uso del congiuntivo .................................................................463 12.1. Forme ..................................................................................................................463 12.1.1. Presente congiuntivo .......................................................................................463 12.1.1.1. Irregolarit ....................................................................................................466 12.1.2. Imperfetto congiuntivo....................................................................................467 12.2. Distribuzione del congiuntivo ...........................................................................469 12.2.1. Fattori semantici ..............................................................................................471 12.2.1.1. Congiuntivo volitivo ....................................................................................472 12.2.1.1.1. Predicati indicanti desiderio e volont.....................................................472 12.2.1.1.2. Predicati indicanti risoluzione e intenzione.............................................474 12.2.1.1.2.1. Congiunzioni col valore finale..............................................................475 12.2.1.1.3. Predicati indicanti accordo, permesso e consiglio ..................................477 12.2.1.1.4. Predicati indicanti comandamento e ordine ............................................478 12.2.1.1.5. Predicati indicanti obbligo, dovere e necessit .......................................480 12.2.1.1.6. Predicati indicanti preghiera / richiesta e divieto / ammonimento.......481 12.2.1.1.7. Predicati indicanti attesa e opportunit....................................................482 12.2.1.1.8. Frasi relative ..............................................................................................483 12.2.1.2. Congiuntivo epistemico ...............................................................................484 12.2.1.2.1. Predicati indicanti credenza e opinione ...................................................484 12.2.1.2.2. Predicati dubitativi ....................................................................................488 12.2.1.3. Congiuntivo fattivo ......................................................................................490 12.2.1.3.1. Le frasi concessive....................................................................................492 12.2.2. Fattori sintattici................................................................................................494 XI

12.2.2.1. La negazione.................................................................................................494 12.2.2.2. Linterrogazione...........................................................................................497 12.2.2.3. La condizionalit..........................................................................................498 12.2.2.4. La comparazione ..........................................................................................500 12.2.3. Crisi del congiuntivo.......................................................................................501 12.2.3.1. Dialetto moderno: Scomparsa del presente congiuntivo ...........................501 12.2.3.2. Napoletano moderno: Distribuzione del congiuntivo ................................503 12.2.3.2.1. Congiuntivo del desiderio in frase principale .........................................504 12.2.3.2.2. Congiuntivo volitivo in frase subordinata ...............................................504 12.2.3.2.2.1. Predicati indicanti desiderio e volont..................................................504 12.2.3.2.2.2. Predicati iussivi ......................................................................................509 12.2.3.2.2.3. Altri contesti volitivi..............................................................................511 12.2.3.2.3. Congiuntivo dellirrealt...........................................................................513 12.2.3.2.4. Congiuntivi epistemico e fattivo ..............................................................513 12.2.3.2.5. Fattori sintattici .........................................................................................515 12.2.3.2.6. Il futuro del passato del congiuntivo........................................................517 12.2.3.3. Scomparsa del congiuntivo..........................................................................522 Capitolo 13: Imperativo...............................................................................................533 13.1. Imperativo di 2sg................................................................................................533 13.1.1. Forme abbreviate.............................................................................................538 13.1.2. Forme irregolari...............................................................................................539 13.2. Forme di 1 / 2pl. .................................................................................................541 13.3 Imperativo negativo.............................................................................................543 13.3.1 Altre strategie ...................................................................................................543 13.4. Forme di 3a persona............................................................................................544 Capitolo 14: Forme nominali ......................................................................................547 14.1. Infinito.................................................................................................................547 14.1.1. Desinenze.........................................................................................................547 14.1.2. Coniugazione in -(re)....................................................................................550 14.1.3. Coniugazione in -(re) ....................................................................................550 14.1.4. Coniugazione in `-e(re)...................................................................................552 14.1.5. Coniugazione in -(re).....................................................................................553 14.1.6. Casi particolari ................................................................................................554 14.1.7. Semplice tema verbale in luogo dellinfinito ................................................555 14.2. Gerundio .............................................................................................................558 14.3. Participio presente ..............................................................................................559 14.3.1. Distribuzione del participio presente .............................................................560 14.4. Participio passato................................................................................................561 14.4.1. Forme regolari .................................................................................................561 14.4.1.1. Distribuzione di -uto e -to...........................................................................563 14.4.1.1.1. Tre-, Quattro- e Cinquecento ...................................................................563 14.4.1.1.2. Sei- e Settecento........................................................................................565 14.4.1.1.3. Secondo Ottocento e primo Novecento ...................................................567 14.4.1.2. Estensione del suffisso -uto ai verbi irregolari...........................................568 14.4.2. Forme irregolari...............................................................................................570 14.4.2.1. Participi in -to ...............................................................................................570 14.4.2.2. Participi in -so ..............................................................................................573 XII

14.4.2.3. Participi in -sto .............................................................................................575 14.4.2.4. Participi in `-ito ............................................................................................576 14.4.2.5. Accordo metafonetico..................................................................................577 14.4.2.6. Participi a suffisso zero................................................................................581 14.4.3. Participi forti e deboli: Distinzioni aspettuali................................................582 14.5. Forme flesse: Infinito, gerundio e participi ......................................................585 14.5.1. Genesi e perdita delle forme flesse ................................................................588 Capitolo 15: Perifrasi verbali attive............................................................................591 15.1. Selezione degli ausiliari perfettivi.....................................................................591 15.1.1. Testi dalle origini fino al Cinquecento...........................................................591 15.1.1.1. Predicati transitivi e inergativi ....................................................................591 15.1.1.2. Predicati inaccusativi ...................................................................................592 15.1.1.3. Predicati riflessivi.........................................................................................592 15.1.1.3.1. Riflessivi mediali ......................................................................................592 15.1.1.3.2. Riflessivi argomentali...............................................................................594 15.1.1.3.3. Riflessivi antipassivi .................................................................................594 15.1.1.4. Verbi servili e la ristrutturazione.................................................................594 15.1.1.5. Tempi sovraccomposti.................................................................................596 15.1.1.5.1. Distribuzione dei tempi sovraccomposti .................................................597 15.1.1.5.2. Origini del paradigma sovraccomposto ...................................................598 15.1.1.6. Erosione di SSERE a favore di AVERE ..........................................................600 15.1.1.6.1. Inaccusativi................................................................................................601 15.1.1.6.2. Se passivante-indefinito ............................................................................608 15.1.1.6.3. Riflessivi mediali ......................................................................................608 15.1.1.6.4. Riassunto ...................................................................................................611 15.1.2. Testi dal Cinquecento fino al Settecento .......................................................612 15.1.3. Testi dallOttocento ed oltre ...........................................................................614 15.1.4. La variazione parlata moderna .......................................................................617 15.1.4.1. Estensione di AVERE ......................................................................................618 15.1.4.1.1. Percorso storico dellestensione di AVERE................................................620 15.1.4.2. Estensione di SSERE ....................................................................................622 15.1.4.2.1. Persona grammaticale...............................................................................622 15.1.4.2.1.1. Persona grammaticale e raddoppiamento delloggetto........................623 15.1.4.2.2. Fattori sociolinguistici ..............................................................................623 15.1.4.2.3. Tempo ........................................................................................................624 15.2. Tenere + participio .............................................................................................626 15.2.1. Struttura ...........................................................................................................628 15.2.2. Funzione...........................................................................................................629 15.3. Perifrasi con gerundio ........................................................................................632 15.3.1. St(re) ..............................................................................................................632 15.3.2. J(re) e ven(re)................................................................................................633 15.3.3. Mann(re) ........................................................................................................636 15.4. Perifrasi infinitive aspettuali..............................................................................636 15.4.1. Aspetto fasale ..................................................................................................637 15.4.2. Aspetto abituale...............................................................................................638 15.4.3. Aspetto progressivo.........................................................................................638 15.4.4. Aspetti continuativo e iterativo ......................................................................639

XIII

Capitolo 16: Costruzioni copulari...............................................................................641 16.1. Introduzione........................................................................................................641 16.2. Distribuzione di av(re) e ten(re) ....................................................................641 16.2.1. Testi presecenteschi ........................................................................................641 16.2.2. Testi preottocenteschi .....................................................................................644 16.2.3. Testi otto- e novecenteschi .............................................................................645 16.3. Distribuzione di sse(re) e st(re) .....................................................................648 16.3.1. Complementi locativi......................................................................................650 16.3.2. Complementi aggettivali.................................................................................652 16.3.2.1. Selezione di copula grammaticalizzata.......................................................653 16.3.2.2. Selezione di copula contrastiva ...................................................................657 16.3.2.3. Variazione diacronica e variazione libera ..................................................658 16.3.2.4. Complementi participiali .............................................................................662 Capitolo 17: Costrutti passivi e indefiniti ..................................................................665 17.1. Passivo con sse(re) ...........................................................................................665 17.1.1. Et moderna.....................................................................................................667 17.1.2. Soggettivizzazione di argomenti dativali.......................................................667 17.1.3. Altri ausiliari....................................................................................................668 17.1.3.1. Ven(re) .........................................................................................................668 17.1.3.2. St(re) ...........................................................................................................668 17.1.3.3. Volere............................................................................................................669 17.1.4. Impersonale passivo ........................................................................................671 17.2. Il se passivante-indefinito ..................................................................................672 17.2.1. Testi tre- e quattrocenteschi............................................................................672 17.2.2. Testi successivi................................................................................................674 17.3. Strategie attive ....................................................................................................677 17.3.1. Dislocazione a sinistra ....................................................................................677 17.3.2. Soggetti nulli di 3a persona .............................................................................678 17.3.3. (L)(h)o(m)mo e uno........................................................................................679 CATEGORIE MINORI...............................................................................................683 Capitolo 18: Negazione ...............................................................................................685 18.1. Negazione proposizionale e di costituente: Riflessi di NON ............................685 18.1.1. Posizione di non > nun....................................................................................686 18.1.1.1. Salita della negazione ..................................................................................687 18.1.2. Rafforzativi ......................................................................................................687 18.2. Elementi a polarit negativa ..............................................................................689 18.2.1. Posizione..........................................................................................................693 18.2.2. Ordine ..............................................................................................................696 18.2.3. Interpretazione esistenziale.............................................................................697 18.3. Negazione espletiva............................................................................................698 Capitolo 19: Preposizioni ............................................................................................701 19.1. Preposizioni semplici .........................................................................................701 19.1.1. A(d)...................................................................................................................701 19.1.2. Addo .................................................................................................................703 19.1.3. Con ...................................................................................................................703 XIV

19.1.4. Da .....................................................................................................................704 19.1.5. De .....................................................................................................................705 19.1.6. In.......................................................................................................................706 19.1.7. Infra / Intra ......................................................................................................707 19.1.8. Per ....................................................................................................................708 19.2. Preposizioni complesse ......................................................................................710 Capitolo 20: Avverbi ...................................................................................................717 20.1. Formazione .........................................................................................................717 20.2. Avverbi quantitativi............................................................................................718 20.3. Avverbi di maniera.............................................................................................720 20.3.1. Avverbi in -mente............................................................................................720 20.3.2. Avverbi aggettivali..........................................................................................722 20.3.3. Avverbiali lessicali e locuzioni avverbiali.....................................................729 20.4. Avverbi temporali...............................................................................................733 20.5. Avverbi spaziali..................................................................................................737 STRUTTURA DELLA FRASE .................................................................................741 Capitolo 21: Ordine delle parole.................................................................................743 21.1. Napoletano trecentesco ......................................................................................743 21.1.1. Introduzione.....................................................................................................743 21.1.2. Napoletano antico: Lingua V2 .......................................................................744 21.1.2.1. Analisi quantitativa ......................................................................................744 21.1.2.2. Analisi qualitativa ........................................................................................746 21.1.2.2.1. Anteposizione dei costituenti frasali........................................................746 21.1.2.2.2. Rimescolamento........................................................................................747 21.1.2.2.3. Inversione verbo-soggetto ........................................................................748 21.1.2.2.4. Focus informativo .....................................................................................749 21.1.2.2.5. Collocazione dei clitici: Lalternanza proclisi-enclisi ............................750 21.1.2.2.6. Frasi a ordine V1 e le posizioni soggetto ................................................751 21.1.2.2.7. Proposizioni subordinate ..........................................................................754 21.1.2.2.7.1. Anteposizione dei costituenti frasali.....................................................754 21.1.2.2.7.2. Alternanze del complementatore ..........................................................755 21.1.3. Conclusione .....................................................................................................756 21.1.4. La particella s .................................................................................................756 21.1.4.1. S: Marca di continuit di topic ...................................................................758 21.1.5. Rimescolamento ..............................................................................................761 21.1.5.1. Anteposizione del verbo non finito.............................................................761 21.1.5.2. Verbi sintetici ...............................................................................................763 21.2. Napoletano quattrocentesco...............................................................................765 21.2.1. Residui del V2 .................................................................................................768 21.3. Ordine delle parole non marcato: Quattrocento al giorno doggi ...................771 21.3.1. Frasi predicative ..............................................................................................771 21.3.2. Frasi rematiche ................................................................................................775 21.3.3. Posizione del verbo .........................................................................................777 21.3.3.1. Verbi non finiti con verbo servile / ausiliare ..............................................781 21.4. Ordine delle parole marcato: Quattrocento al giorno doggi...........................784 21.4.1. Focalizzazioni..................................................................................................784 XV

21.4.2. Topicalizzazioni ..............................................................................................790 21.4.2.1. Dislocazioni a destra ....................................................................................795 21.4.3. Focalizzazione e topicalizzazione del verbo .................................................795 21.4.4. Ordine di costituenti allinterno della periferia sinistra ................................796 Capitolo 22: Le interrogative ......................................................................................801 22.1. Le interrogative dirette.......................................................................................801 22.1.1. Le interrogative s-no ......................................................................................801 22.1.2. Le interrogative parziali..................................................................................804 22.1.3. Le frasi scisse ..................................................................................................806 22.2. Le interrogative indirette....................................................................................807 22.3. Le interrogative non canoniche .........................................................................808 22.3.1. Che to ddico a ff? .......................................................................................811 22.3.2. Particelle interrogative ....................................................................................811 Capitolo 23: Codifica argomentale.............................................................................815 23.1. Soggetto ..............................................................................................................815 23.1.1. Costrutto a doppio soggetto ............................................................................815 23.1.1.1. Interpretazione pragmatico-semantica........................................................818 23.1.1.2. Soggetto neutro chello .................................................................................821 23.1.2. Accordo verbale ..............................................................................................822 23.1.2.1. Verbo finito ..................................................................................................822 23.1.2.1.1. Accordo ad sensum ...................................................................................823 23.1.2.2. Participi.........................................................................................................827 23.1.2.2.1. Accordi anomali ........................................................................................829 23.2. Oggetto................................................................................................................831 23.2.1. Accusativo preposizionale ..............................................................................831 23.2.1.1. Testi preottocenteschi ..................................................................................831 23.2.1.1.1. Considerazioni etimologiche / lessicali ...................................................831 23.2.1.1.2. Considerazioni sintattiche e semantiche..................................................833 23.2.1.1.3. Considerazioni pragmatiche .....................................................................835 23.2.1.2. Testi otto- e novecenteschi ..........................................................................837 23.2.1.3. Origine dellaccusativo preposizionale.......................................................842 23.2.2. Alternanze casuali ...........................................................................................843 23.2.2.1. (a)domandare e simili..................................................................................843 23.2.2.2. Soggettivizzazione degli argomenti dativali ..............................................843 23.2.2.3. Marca accusativale degli oggetti dativali ...................................................844 23.2.2.4. Indebolimento e rafforzamento dativale.....................................................847 23.2.2.5. Uso transitivo dei verbi intransitivi.............................................................850 23.2.3. Accordo participiale........................................................................................852 23.2.3.1. Testi presecenteschi .....................................................................................853 23.2.3.2. Testi postcinquecenteschi ............................................................................857 Capitolo 24: Subordinazione.......................................................................................863 24.1. Complementazione finita ...................................................................................863 24.1.1. Doppia serie di complementatori del napoletano antico...............................863 24.1.1.1. Distribuzione di CA / CHE in antico napoletano ..........................................865 24.1.1.2. Descrizioni tradizionali................................................................................866 24.1.1.2.1. Modo verbale.............................................................................................868 XVI

24.1.1.2.2. Classe verbale............................................................................................869 24.1.1.3. Effetti di Topic e Focus su CA / CHE ...........................................................871 24.1.1.4. Conclusioni...................................................................................................874 24.1.1.4.1. Influsso greco? ..........................................................................................874 24.1.1.4.2. La struttura fine della periferia sinistra....................................................875 24.1.1.4.2.1. Ripetizione del complementatore .........................................................876 24.1.2. Doppia serie di complementatori nei testi se- e settecenteschi ....................878 24.1.3. Perdita della doppia serie di complementatori ..............................................881 24.1.4 Omissione del complementatore .....................................................................882 24.1.5. Complementazione paratattica .......................................................................883 24.1.5.1. Coordinazione asindetica.............................................................................884 24.1.5.2. Coordinazione con ET ..................................................................................886 24.2. Infinitive..............................................................................................................888 24.2.1. Infinito canonico .............................................................................................888 24.2.1.1. Introduzione..................................................................................................888 24.2.1.2. Infinito sostantivato .....................................................................................890 24.2.1.3. Infinito in funzione di soggetto ...................................................................892 24.2.1.4. Infinito in funzione di oggetto.....................................................................895 24.2.1.4.1. Accusativo con linfinito ..........................................................................895 24.2.1.4.2. Costrutto causativo e percettivo ...............................................................896 24.2.1.4.2.1. Costrutto causativo ................................................................................896 24.2.1.4.2.1.1. Faccio abber e simile .......................................................................900 24.2.1.4.2.1.2. Forme imperativali non ristrutturate..................................................901 24.2.1.4.2.2. Costrutto percettivo ...............................................................................903 24.2.1.4.3. Infinito apreposizionale ............................................................................904 24.2.1.4.4. Infinito introdotto da de > e....................................................................909 24.2.1.4.4.1. Complementatore infinitivo de > e......................................................911 24.2.1.4.5. Infinito introdotto da a(d).........................................................................915 24.2.1.4.5.1. Complementatore infinitivo a(d) ..........................................................916 24.2.1.5. Infinito in funzione avverbiale ....................................................................917 24.2.1.6. Infinito in frase interrogativa dipendente e in frase relativa......................920 24.2.2. Infinito flesso...................................................................................................920 24.2.2.1. Distribuzione ................................................................................................921 24.2.2.1.1. Facoltativit ...............................................................................................925 24.2.2.2. Propriet del soggetto ..................................................................................926 24.2.2.3. Propriet dellinfinito...................................................................................927 24.2.2.4. Esclusione dellinfinito flesso .....................................................................929 24.2.3. Infinito personale.............................................................................................932 24.2.3.1. Distribuzione ................................................................................................933 24.2.3.2. Propriet del soggetto ..................................................................................935 24.2.3.2.1. Posizione....................................................................................................935 24.2.3.2.2. Caso ...........................................................................................................936 24.2.3.2.3. Soggetti nulli .............................................................................................936 24.2.3.3. Propriet dellinfinito...................................................................................937 24.3. Gerundio flesso (e personale) ............................................................................938 24.3.1. Distribuzione ...................................................................................................939 24.3.1.1. Gerundio personale ......................................................................................942 24.3.2. Facoltativit .....................................................................................................944 24.4. Periodo ipotetico.................................................................................................946 XVII

24.4.1. Periodo ipotetico della realt ..........................................................................947 24.4.1.1. Orientazione sul presente-futuro .................................................................947 24.4.1.2. Orientazione sul passato ..............................................................................948 24.4.1.3. Tipi incrociati ...............................................................................................949 24.4.2. Periodo ipotetico dellirrealt .........................................................................950 24.4.2.1 Si putesse, facesse / Si avesse pututo, avesse fatto .....................................950 24.4.2.2. Si putesse, fa(cia)rra / Si avesse pututo, avarra fatto .............................952 24.4.2.3. Si potesse, facera / Si avesse potuto, avera fatto .......................................954 24.4.2.4. Si potesse, farei / Si avesse potuto, avrei fatto...........................................955 24.4.2.4. Si puteva, faceva ..........................................................................................955 24.4.2.5. Tipi incrociati ...............................................................................................957 24.4.3. Concordanza mista reale.................................................................................960 24.5. Frasi relative .......................................................................................................962 24.5.1. Relative con antecedente ................................................................................962 24.5.1.1. Continuazione del pronome latino ..............................................................962 24.5.1.1.1. Distinzioni di caso e di genere .................................................................963 24.5.1.1.2. Distinzioni di animatezza e di agentivit.................................................965 24.5.1.1.3. Pronome retto da preposizione.................................................................967 24.5.1.2. (Lo) quale .....................................................................................................969 24.5.1.3. Complementatori che e c(h)a ......................................................................973 24.5.1.3.1. Che .............................................................................................................973 24.5.1.3.2. C(h)a ..........................................................................................................975 24.5.1.3.3. Relative deboli ..........................................................................................979 24.5.1.4. Altre forme pronominali ..............................................................................981 24.5.2. Relative senza antecedente .............................................................................981 Riferimenti bibliografici..............................................................................................985 Indice dei nomi ..........................................................................................................1007 Indice delle lingue e dei dialetti................................................................................1015 Indice analitico...........................................................................................................1019

XVIII

Abbreviazioni

1 2 3 = # ## * ** ?(?) > < a. a.C. abl. abruz. acc. agg. ALCam anter. AP ar. Aus. AV Avv. BA BN C cal. capr. cat. CE cfr. cfv cl ClLD com.

1a persona 2a persona 3a persona cliticizzato a confine di parola posizione iniziale assoluta forma / struttura ipotetica o ricostruita forma / struttura agrammaticale, impossibile di grammaticalit (molto) dubbia diventa deriva da zero; soggetto implicito antico avanti Cristo ablativo abruzzese accusativo/-ale aggettivo Atlante Linguistico della Campania anteriore provincia di Ascoli Piceno arabo ausiliare provincia di Avellino avverbiale provincia di Bari provincia di Benevento consonante calabrese Capri, caprese catalano provincia di Caserta confrontare (interrogativa di tipo) cant find the value clitico dislocazione a sinistra con ripresa clitica comune XIX

comp. cond. cong. coniug. cos. CP CS d.C. dat. det. encl. f. fless. Fless Foc FocCon. FocInf. fr. FR franc. ger. got. gr. imp. imperf. indic. inf. ing. isch. it. lat. LE lett. loc. lomb. long. LT m. med. mont. n. N NA nap. neg. nom. num. XX

complementatore condizionale congiuntivo coniugazione cosentino complementiser phrase (sintagma del complementatore) provincia di Cosenza dopo Cristo dativale determinante enclisi / enclitico femminile flessione Flessione / Accordo verbale (ing. INFL(ection)) focus / focalizzazione focus contrastivo focus informativo francese provincia di Frosinone francone gerundio gotico greco imperativo imperfetto indicativo infinit(iv)o inglese ischitano italiano latino provincia di Lecce letteralmente locativo lombardo longobardo provincia di Latina maschile medievale Monte di Procida, montese neutro nome provincia di Napoli napoletano negazione nominativo/-ale numerabile

obl. obs. occ. occit. O(gg.) oland. osc. part. pass. pass.rem. perf. pers. pl. PP prep. pres. pro PRO proc. procl. pron. ptg. pugl. put. PZ QIndef. RC reg. rel. RI SA SAvv. SC sc-sett. SD sg. sic. SN S(ogg.) sost. sp. SP STV SV t t. TE

obliquo obsoleto occorrenza/-e occitanico oggetto olandese osco participio passato passato remoto perfett(iv)o persona plurale participio passato preposizionale presente pronominale non anaforico foneticamente nullo pronominale anaforico foneticamente nullo Procida, procidano proclisi / proclitico pronome / pronominale portoghese pugliese puteolano, di Pozzuoli provincia di Potenza quantificatore indefinito rafforzamento consonantico regionale (pronome) relativo provincia di Rieti sintagma aggettivale; provincia di Salerno sintagma avverbiale sintagma del complementatore costituente di tipo scene-setting sintagma del determinante singolare siciliano sintagma nominale soggetto sostantivo spagnolo sintagma preposizionale semplice tema verbale sintagma verbale traccia (o posizione sottostante) di elemento spostato token(s) provincia di Teramo XXI

ted. temp. top. Top TopDisl. tosc. TS V V2 voc.

tedesco temporale toponimo topic(alizzazione) topic dislocato toscano tema sospeso vocale; verbo (costrutto / struttura a) verbo secondo vocativo

XXII

Lista delle tabelle

Tabella 1.1: Alternanze allofoniche provocate dal RC ...............................................39 Tabella 1.2: Lefficacia rafforzativa dei determinanti e dei pronomi clitici .............47 Tabella 2.1: Vocalismo tonico e atono del napoletano moderno................................49 Tabella 2.2: Metafonesi nel paradigma verbale...........................................................58 Tabella 2.3: Alternanze apofoniche nel verbo .............................................................72 Tabella 3.1: Fonemi consonantici del napoletano moderno .......................................85 Tabella 3.2: Alternanza [v] vs [bb]...............................................................................93 Tabella 3.3: Alternanza [d] vs [|] .................................................................................96 Tabella 3.4: Alternanza [V] vs [gg] ..............................................................................98 Tabella 3.5: Alternanza [tS] vs [S] in posizione iniziale ............................................100 Tabella 4.1: Sistema desinenziale delle 5 declinazioni napoletane ..........................121 Tabella 5.1: Forme dellarticolo determinativo .........................................................167 Tabella 5.2: Sistemi dimostrativi latino e napoletano ...............................................195 Tabella 5.3: Distribuzione delle forme rafforzate e semplici in funzione adnominale ..............................................................................................196 Tabella 5.4: Sistema ternario del napoletano antico..................................................199 Tabella 5.5: Rappresentazione binaria del sistema dimostrativo del napoletano antico........................................................................................................207 Tabella 6.1: Paradigmi aggettivali del napoletano moderno.....................................223 Tabella 7.1: Forme del possessivo..............................................................................247 Tabella 8.1: Forme dei pronomi tonici.......................................................................272 Tabella 8.2: Distribuzione dei soggetti pronominali espliciti in base alla persona grammaticale ...........................................................................................282 Tabella 8.3: Distribuzione diacronica di ILLO, ISSO e CHILLO pronominali .............286 Tabella 8.4: Forme dei pronomi clitici .......................................................................300 Tabella 8.5: Distribuzione di (l)le e (n)ce con riferimento animato .........................310 Tabella 8.6: Distribuzione della proclisi e dellenclisi con linfinito preposizionale..........................................................................................337 Tabella 8.7: Ordine dei pronomi nei nessi clitici.......................................................345 Tabella 9.1: Le classi coniugazionali del napoletano ................................................362 Tabella 9.2: Opposizioni di persona singolare nel verbo vvere bere ...................370 Tabella 9.3: Opposizione singolare / plurale nel sistema verbale ............................372 Tabella 10.1: Paradigmi paralleli di av.....................................................................383 Tabella 10.2: Desinenze regolari del passato remoto del napoletano antico ...........396 Tabella 10.3: Desinenze personali del passato remoto debole del Sei- / Settecento ....................................................................................402 Tabella 10.4: Passato remoto regolare nel dialetto moderno ....................................403 Tabella 10.5: Passato remoto nelle variet della Corricella e della Chiaiolella ......406 Tabella 10.6: Distribuzione delle forme forti e deboli nel corso del Sei- e Settecento ..............................................................................................420 XXIII

Tabella 10.7: Distribuzione delle quattro formazioni del condizionale ...................425 Tabella 12.1: Flessioni del presente congiuntivo ......................................................463 Tabella 14.1: Forme nominali flesse ..........................................................................586 Tabella 15.1: Distribuzione di tenere + participio.....................................................627 Tabella 20.1: Distribuzione degli avverbi spaziali in napoletano moderno.............738 Tabella 21.1: Posizione del verbo nelle proposizioni principali nel LDT................744 Tabella 21.2: Posizione del verbo nelle proposizioni subordinate nel LDT ............745 Tabella 21.3: Posizione del verbo nelle proposizioni principali in De Rosa ...........766 Tabella 21.4: Posizione del verbo nelle proposizioni subordinate in De Rosa........767 Tabella 21.5: Posizione del verbo lessicale semplice rispetto alle varie classi di avverbio .............................................................................................778 Tabella 21.6: Posizione del verbo infinitivo / gerundivo con verbo servile ............781 Tabella 21.7: Posizione del participio con verbo ausiliare .......................................782 Tabella 24.1: Frequenza dei complementatori CA e CHE ...........................................868 Tabella 24.2: Distribuzione di CA / CHE con diversi elementi della periferia sinistra....................................................................................................872 Tabella 24.3: Distribuzione del complementatore preposizionale a nel costrutto causativo ................................................................................................901 Tabella 24.4: Distribuzione del complementatore infinitivo de dopo parere..........907 Tabella 24.5: Distribuzione dei pronomi relativi chi / che in funzione soggettiva nel LDT ..................................................................................................966

XXIV

Introduzione

0.1. Scopi
Il presente libro si inserisce in un quadro in cui si avverte un crescente interesse da parte della comunit linguistica verso variet non standard ossia dialettali come il napoletano. Anche se si suol guardare allItalia come uno straordinario osservatorio di variazione sincronica e diacronica a causa della notevole profusione di variazione linguistica concentrata in unarea geografica cos limitata, i dettagli di tale ricchezza linguistica sono rimasti per molto tempo inaccessibili ai non specialisti. Non fa eccezione a tale riguardo il napoletano. Effettivamente, mentre negli ultimi decenni cresciuto progressivamente linteresse per i dialetti settentrionali basti pensare a iniziative come lAtlante sintattico dellItalia settentrionale (ASIS, PadovaVenezia) e allintensa attivit di ricerca su alcuni temi specifici come i clitici soggetto (Renzi e Vanelli 1983; Poletto 2000), la negazione (Parry 1989; Zanuttini 1997), le costruzioni interrogative (Munaro 1997; Parry 1999) e la struttura della periferia sinistra della frase (Beninc 1996; Beninc e Poletto 2004) che sollevano questioni importanti per la teoria linguistica linteresse per i dialetti meridionali stato sensibilmente minore. Come ci ricorda per lappunto Radtke (1997, 15), linteresse scientifico per i dialetti campani stato finora piuttosto scarso (v. anche Varvaro 2005). Tale situazione risulta ancora pi sorprendente quando si considera che il napoletano presenta una ricca e lunga tradizione letteraria risalente al tardo Duecento (con i Placiti cassinesi si risale addirittura al decimo secolo), nonch una notevole abbondanza di variazione diacronica e sincronica. Tali caratteristiche conferiscono al dialetto una posizione privilegiata tra le lingue romanze, in quanto offrono al romanista una preziosa occasione per esplorare levoluzione strutturale di una delle variet romanze meno studiate. A differenza dei dati empirici di altre variet romanze che hanno spesso contribuito allindagine e alla rivalutazione di idee e di ipotesi circa questioni riguardanti la struttura linguistica, la variazione tipologica e il mutamento linguistico sia in chiave prettamente romanza che in chiave pi generale limportanza dei dati napoletani rispetto ai temi ora ricordati invece passata quasi sotto silenzio, perch i dati in questione o non sono generalmente noti o non sono stati oggetto di analisi sufficientemente approfondite per ottenere una corretta valutazione della loro rilevanza comparativa e/o teorica. Effettivamente, un esame degli studi finora compiuti mette in evidenza che, mentre i domini della fonologia e del lessico del napoletano hanno tradizionalmente goduto di maggior attenzione da parte dei dialettologi e dei linguisti, rimane ancora molto lavoro da fare per registrare e catalogare la ricca diversit morfosintattica del dialetto, la quale avr un ruolo importante da giocare nel colmare la lacuna tra i dati ben noti delle lingue romanze 1

standard e i dati delle variet romanze meno studiate. A tale proposito si sono affermate in et pi recente nuove e importanti iniziative, sia da parte di ricercatori individuali che hanno studiato singoli fenomeni relativi al napoletano che da parte di diversi gruppi di ricerca quali lAtlante linguistico della Campania (ALCam, HeidelbergNapoli), lArchivio di testi dialettali parlati dellarea flegrea (Napoli), lAtlante sintattico dellItalia meridionale (ASIM, PadovaVenezia) e la Sintassi degli antichi volgari italiani (SAVI, BristolManchester), i quali si sono prefissi lo scopo di studiare il napoletano nel contesto comparativo di altre variet o campane o meridionali. Sebbene non ancora giunte alla fase di completamento, tali iniziative hanno in molti casi gi dato risultati validi, i quali mostrano come il ricco patrimonio dialettale napoletano offra al linguista un ricco banco di prova per indagare e valutare importanti questioni riguardanti la variazione e la struttura delle variet (italo)romanze. Lobiettivo principale della presente opera consiste perci nel colmare le lacune individuate sopra attraverso una ricca documentazione e unapprofondita descrizione storica della fonologia e, in particolare, della morfologia e della sintassi del napoletano. Il risultato , si spera, una descrizione che risulta sufficientemente comprensiva da potersi qualificare come una grammatica di consultazione e, al contempo, formulata secondo unimpostazione che agevoli lo studio in diacronia e in sincronia di fatti individuali come parte di un sistema coerente, nonch il loro confronto con altre variet (italo)romanze. Malgrado la presenza del termine grammatica nel titolo del libro, la presente opera non va per intesa, n come una raccolta di stipulazioni o di regole prescrittive, n come una singola grammatica unitaria, ossia unidealizzazione di un insieme di regole strutturali ritenuto innato nei parlanti e negli autori napoletani a fasi diverse nella storia del dialetto. La presente grammatica va intesa invece come una semplice, ma ricca e esauriente, documentazione descrittiva delle varie strutture attestate in un vasto corpus, certo sotto molti aspetti eterogeneo, composto da pi di 165 testi prodotti nellarco di pi di sette secoli e comprendenti unampia selezione di tipologie testuali quali atti notarili, commedie (in prosa, in versi, musicali), epistolario, farse, fiabe, poesie, prosa (cancelleresca, cronistica, diaristica, narrativa), ricettari, statuti, trattati e volgarizzamenti (in prosa e in versi). Vista la poca omogeneit della tipologia dei testi considerati, nonch il vasto arco temporale interessato, palese che abbiamo a che fare con pi grammatiche, anche nei casi in cui si confrontano testi coevi ma differenziati per tipologia o stile diversi. Di fatto, come rivelano i seguenti capitoli, il dialetto caratterizzato da una polimorfia notevole (Radtke 1997, 3942; v. anche Maturi 2002, 206203), una sorta di elasticit strutturale che conferisce al dialetto una straordinaria fisionomia mutevole che rende, sia in diacronia che in sincronia, una descrizione monolitica e univoca di molti aspetti linguistici del dialetto pressoch impossibile. Piuttosto che minimizzare tale variazione a favore di unartificiosa idealizzazione certo ristretta e ben lontana dalla realt linguistica, si preferito dare pieno spazio a tale ricchezza variazionale, riconoscendo e documentando, nei limiti del possibile, la complessit della situazione linguistica partenopea con la compilazione di una grammatica che tiene pienamente conto di eventuali dimensioni di variazione diacronica, diatopica, diastratica, diafasica e, dove possibile, anche diamesica. Bisogna notare tuttavia che, a parte le inchieste orali in epoca relativamente recente, la natura prevalentemente 2

scritta del corpus fa s che la presente opera costituisca necessariamente una descrizione delle diverse grammatiche del napoletano scritto piuttosto che parlato, sebbene le poche testimonianze indirette delluso orale del dialetto in passato, nonch quelle forniteci dai testi pi vicini alluso orale, offrano a volte la possibilit di fare ipotesi (anche se niente di pi concreto) sul carattere del dialetto orale. Pu anche forse stupire la nostra osservazione che una grammatica di un dialetto cittadino come il napoletano possa comportare una variazione di tipo diatopico, dal momento che si soliti attribuire alle variet cittadine unidentit linguistica relativamente omogenea. Nel caso del napoletano si avverte, tuttavia, una notevole diatopia, dal momento che la struttura sociodemografica della citt si configura ab antiquo secondo un modello di paesi contigui (le cui origini risalgono agli antichi Sedili, ossia rioni, della citt; v. De Blasi 2002b; Greco 2006), cosicch possibile riconoscere allinterno della variet genericamente definibile napoletana tutta una serie di sottovariet diatopicamente marcate. In effetti, a tale proposito De Blasi (2002b, 127128) segnala che a Napoli molti abitanti sono radicati nel proprio luogo (zona o quartiere) di origine, legati a condizioni di vita tradizionali, fedeli alle consuetudini locali con un senso di appartenenza e di identit locali, oltre che in una stabilit di rapporti interpersonali. La metropoli quindi dialettale, perch in fondo simile a un paese o, meglio, a un aggregato di paesi. Inoltre, la dimensione diatopica della presente grammatica viene arricchita dallinclusione nel nostro corpus di non pochi autori e testi tradizionalmente associati al canone letterario napoletano, pur provenienti da luoghi fuori dalla citt (p.es. Basile da Giugliano, Viviani da Castellammare di Stabia), dalla provincia (p.es. gli Statuti dei disciplinati di Maddaloni (Caserta), Brancati da Policastro (SA), Braca da Salerno / La Cava) e, in alcuni casi, persino da fuori dalla regione (p.es. Sarnelli da Polignano (BA)), ma in ogni caso sempre appartenenti allantico Regno. Laspetto diatopico viene ulteriormente rafforzato dalla frequente considerazione, dove sono disponibili i dati, delle variet periferiche delle localit costiere quali i Campi Flegrei (compresi Monte di Procida, Bcoli, Pozzuoli) e il Golfo vesuviano (compresi Portici, Ercolano, Torre del Greco, Torre dellAnnunziata, Castellammare, Bosco Trecase, Pompei, Sorrento), nonch delle variet insulari di Procida, Ischia e Capri. Pur condividendo nella maggior parte dei casi un alto grado di omogeneit strutturale con le variet pi prettamente del nucleo urbano, potendosi senzaltro considerare a tutti gli effetti variet napoletane, queste variet dette periferiche presentano a volte delle divergenze strutturali minime ma perci significative e rivelatrici. Come vedremo, lindividuazione di tali divergenze permette di isolare e di osservare ci che sottost alle differenze superficiali di particolari scelte linguistiche attraverso una serie di grammatiche comunque altamente omogeneizzate. Approfittando di tale microvariazione possibile stabilire quali fenomeni siano correlati a determinate opzioni linguistiche e come tale microvariazione si traduca nella fonologia o nella morfosintassi. Per quanto riguarda la variazione diastratica, questa non invariabilmente definibile in base a considerazioni areali. Senzaltro, in determinati casi, possibile individuare fenomeni diastraticamente marcati con minor o maggior distribuzione in particolari aree dello spazio urbano. Certo, la concentrazione dei ceti borghesi e/o abbienti in tempi moderni nei quartieri occidentali collinari e costieri fa s che spesso saltino fuori sensibili distinzioni di tipo diastratico tra luso del dialetto dei residenti di queste aree, spesso caratterizzato da innovazioni e frequenti italianizzazioni, 3

e luso del dialetto dei residenti di quartieri socioeconomicamente pi svantaggiati e con livelli distruzione tipicamente pi bassi come, ad esempio, i Quartieri Spagnoli, dove si parla un dialetto pi conservativo (v. anche Bianchi 2006c, 212). Tuttavia, fino alla prima met del Novecento la caratteristica convivenza delle diverse classi sociali in insediamenti socialmente compositi, nella fattispecie nelle stesse strade e negli stessi palazzi, dava luogo a una diversificazione diastratica che si attuava, non in orizzontale secondo il canonico modello di sviluppo urbanistico che crea spazi differenziati per gruppi di diverso livello socioeconomico e di istruzione, bens in verticale in quanto il popolino abitava nei bassi, a livello della strada su cui si apriva la porta, mentre i signori abitavano ai primi piani e negli altri ci si insediava secondo le classi sociali, restando [] le case ai piani pi alti le pi modeste (Greco 2006, 255). Tale convivenza se favoriva la comunicazione interclassista e luso del dialetto, certo non annullava la distanza tra le classi sociali, in quanto le relazioni comunicative avvicinavano persone che tuttavia rimanevano, letteralmente, su piani diversi (De Blasi 2002b, 125). Un lavoro di questo tipo raramente, se mai, il prodotto di un singolo individuo. In particolare, ho avuto la fortuna di potermi servire degli studi e delle ricerche di numerosi filologi e dialettologi che si sono dedicati, chi in misura minore e chi in misura maggiore, a varie questioni riguardo al dialetto. Senza il precedente lavoro e limportante contributo di questi, e soprattutto di chi ha attentamente voluto curare e produrre una sempre pi ricca raccolta di edizioni di testi dialettali, la presente grammatica sarebbe risultata testualmente e cronologicamente molto pi impoverita nonch linguisticamente pi limitata. Porgo perci un sentito riconoscimento di gratitudine verso tutti quegli studiosi, generosamente citati nei capitoli successivi, che, direttamente o indirettamente, hanno in qualche modo contribuito alla presente opera, sia per la documentazione dei dati sia per le analisi da loro proposte. In particolare, sono risultati indispensabili a tale riguardo i vari studi di Andal, Avolio, Bafile, Barbato, Bianchi, Bichelli, Capozzoli, Castagna, Cennamo, Coluccia, Como, Compagna, De Blasi, Del Puente, Fanciullo, Formentin, Gentile, Antonio Iandolo, Carlo Iandolo, Imperatore, Librandi, Loporcaro, Malato, Maturi, Parascandola, Perrone, Radtke, Rohlfs, Russo, Sabatini, Sornicola, Varvaro, e Vincent. Inoltre, ringrazio i molti studiosi e amici, nonch informatori, che nel corso degli ultimi quindici anni si sono gentilmente dimostrati disposti a discutere con me diversi aspetti del dialetto e/o a commentare diverse parti delle descrizioni e delle analisi esposte nelle seguenti pagine, analisi che, in molti casi, sono state presentate in relazioni orali in diverse sedi universitarie. In particolare, vorrei ringraziare Paola Beninc, Delia Bentley, Theresa Biberauer, Laura Cammarota, Antonio Carat, Michela Cennamo, Enzo Cioffi, Silvio Cruschina, Roberta DAlessandro, Federico Damonte, Nicola De Blasi, Vittorio DIschia, Ferdinando De Marco, Claudio Esposito, Stefania Esposito, Giuliana Fiorentino, Carla Franceschini, Don Gennaro, Carlo Iandolo, Anna Laura Lepschy, Giulio Lepschy, Alessandra Lombardi, Michele Loporcaro, Martin Maiden, Ciro Manna, Salvatore Marra, Raffaele Napolitano, Giuseppe Orso, Daniele Palumbo, Sandra Paoli, Mair Parry, Elvira Patraglia, Cecilia Poletto, Eva-Maria Remberger, Ian Roberts, Anna Maria Russo, Antonella Russo, Enrico Salerno, Salvatore, J. C. Smith, Rosanna Sornicola, Gigliola Sorrento, Alfredo Stussi, Alberto Varvaro, Nigel Vincent, Carmela Vitiello e Tersilla Vitiello. Sono anche grato a Gnter Holtus, curatore dei Beihefte zur Zeitschrift fr roma4

nische Philologie, per il suo appoggio, nonch a Ulrike Dedner e a Norbert Alvermann della Max Niemeyer per la loro costante assistenza ad ogni stadio della produzione e pubblicazione del presente libro. Infine, colgo loccasione per ringraziare lArts and Humanities Research Council (Award number: 112648), lUniversit di Cambridge e Downing College per aver generosamente finanziato un anno di congedo sabbatico nel 20052006, durante il quale si svolse una gran parte della presente ricerca. A titolo personale, vorrei ringraziare di tutto cuore mia moglie, Alessandra, per i suoi preziosi commenti sul testo e per i suoi importanti suggerimenti stilistici, nonch per la pazienza e la comprensione che lei insieme ai nostri due figli, Luca e Chiara, mi hanno mostrato durante la stesura della grammatica. Una particolare parola di gratitudine va anche ai miei suoceri, Anna Maria Ferrari e Luigi Lombardi, purtroppo recentemente deceduto, che mi hanno offerto un ambiente piacevole ed accogliente in cui ho steso una gran parte del presente lavoro. Infine vorrei anche porgere un sentito ringraziamento ai miei genitori, Brenda e Alfred Ledgeway, a cui il presente libro dedicato in segno di riconoscimento dellamore e del sostegno continuo e inesauribile di cui mi hanno ricolmato nel corso della mia carriera accademica. A loro devo tutto.

0.2. Napoli e Campania: Breve profilo storico1


Lodierna regione della Campania si estende su una superficie di 13, 595 km2 confinando con il Lazio a nord-ovest, il Molise a nord, la Puglia ad est, la Basilicata a sud-est e il Mar Tirreno che bagna una costa di circa 500 km ad ovest. Tali confini geopolitici coincidono tuttavia solo in parte con quelli del territorio in antichit. Dallisola di Euba nel mar Egeo nella prima met dellVIII secolo a.C. arrivarono nellarco del Golfo partenopeo i primi Greci colonizzatori, insediandosi inizialmente a Pithecusa (Ischia), Cumae (Cuma) e Dicearchia (Pozzuoli) prima di fondare Partenope (oppure Palaeopolis) sullattuale collina di Pizzofalcone. Non fu per questultima bens Cumae a rivestire per prima nellItalia meridionale antica il ruolo di principale sede commerciale e culturale della regione. Soltanto nellanno 438 a.C., quando Cumae fu conquistata definitivamente dai Sanniti, i suoi abitanti greci, ora profughi, si stabilirono nei pressi di Partenope, ormai agglomerato urbano, dove ricostruirono la Nuova Citt (Neapolis), la quale non tard ad ingrandirsi con larrivo, in seguito, di nuove ondate di colonizzatori venuti dalle citt di Atene e di Calcide. Grazie al suo importante ruolo commerciale, e non meno per la sua posizione strategica sul Mar Tirreno, la citt di Neapolis fin collallearsi nel 328 a.C. con Roma e fu dichiarata foederata civitas, titolo che ritenne fino al crollo dellImpero Romano. Ai Romani tale alleanza offr la possibilit di tenere a bada i Sanniti, mentre agli abitanti di Neapolis assicur invece lautonomia della citt, nonch la conservazione dei loro usi e costumi e, in particolare, delluso della lingua greca.
1

Per un ottimo trattamento dettagliato della storia del dialetto in Campania, dal quale la presente discussione attinge, v. Bianchi, De Blasi e Librandi (1992; 1993). Si veda ora anche Barbato (2002) e De Blasi (2006a, cap. 1).

La maggior parte del resto della regione fu invece abitata dagli Ausoni (o Aurunci), popolo potente e bellicoso gi noto ai greci fin dal V secolo a.C. il quale si era stabilito sulla costa occidentale fra il Volturno ed il Liri. Tradizione ci tramanda che il territorio occupato dagli Ausoni fu successivamente conquistato da un popolo protolatino denominato gli Opikoi (Opici) i quali, crollato il dominio etrusco intorno alla met del V secolo a.C., furono anchessi sconfitti dai Sanniti che si vennero estendendo verso meridione dai loro insediamenti montagnosi del Sannio (lattuale Abruzzo). Il popolo ibrido risultante parl la lingua italica delle trib del Sannio denominata dai Romani osco. Allinfuori della Puglia meridionale e degli insediamenti greci lungo la costa, la lingua osca, allavvento delle prime conquiste romane (IV secolo a.C.), si era estesa per tutto il territorio meridionale al di sotto del Liri e del Sangro, penetrando perfino nella Sicilia nordorientale nel II secolo a.C. con la conquista mamertina di Messina. In seguito, per, alla sconfitta degli Osci nella Guerra sociale del 9088 a.C., luso ufficiale della lingua osca cess, sebbene essa continuasse sicuramente ad impiegarsi come patois locale per ancora molto tempo (a riprova di ci basti pensare ai graffiti pompeiani del 79 a.C.), sopravvivendo in tutta probabilit per diversi secoli successivi nelle parti pi remote del Sannio (Avolio 1995, 17). Infatti, tradizionalmente si attribuiscono alcuni dei tratti dei dialetti campani moderni al sostrato osco (v. Iandolo 1994, 2632; Avolio 1995, 6 10), fra cui i pi notevoli sarebbero lassimilazione dei nessi nasali -MB- > -mm- e -ND- > -nn- (p.es. GAMBAM > gamma, QUANDO > quanno; v. per Varvaro 1979 e la discussione al 3.4.3), e la conservazione del perfetto debole in -tt(p.es. osc. prfatted prov, teremnattens terminarono, nap. chiagnette piansi/-e, fujttero fuggirono), nonch certi elementi del fondo lessicale quali *tufa > tofa buccina, tromba marina, *lunfos > luffo lombo; anca,2 *glefa > ghiefa / gnifa zolla (SA), htufri > attrufo ottobre (obs.; cfr. ottufro (Ferraiolo 88r.5), octufro (Lupo I.51.7)), *SCARAFAIUM > scarrafone scarafaggio, *TAFANUM > tafano zanzara, vafer + -ONEM > mafrone pagello (sorta di pesce); furbacchione (Rohlfs ([1972] 1997, 19, 5455), tutti termini indubbiamente di origine osca in virt della loro risoluzione dellantica media aspirata bh nella fricativa labiodentale sorda (di contro al latino che la rende con locclusiva bilabiale sonora: TUBAM, LUMBUM, GLEBAM, (MENSIS) OCTOBER, SCARABEUM, TABANUM, VABER). Qui bisogna far riferimento anche alla tesi tradizionale, sebbene polemica, che vede nel passaggio da un sistema vocalico quantitativo latino ad un sistema qualitativo romanzo un sensibile influsso dellosco, il quale, caratterizzato da un forte accento intensivo, avrebbe favorito un sistema vocalico fondato sulla qualit (Devoto 1967, 135sgg.; Avolio 1995, 78). La dominazione germanica della Campania inizi nel V secolo d.C. marcata dalle incursioni dei Vandali e dei Goti, ma fu interrotta, nel VI secolo, dallarrivo dei Longobardi, i quali durante la met del VII secolo assorbirono la maggior parte dellodierna regione nel Ducato di Benevento, il cui dominio allora si estendeva su gran parte del Mezzogiorno. Napoli, per contro, si era alleata con Bisanzio in seguito al crollo dellImpero Romano nel 476 nel tentativo di sottrarsi alle minacce gotiche. Trovandosi comunque lontana da Bisanzio, Napoli fin col capitolare ai Goti che
2

Si noti anche lallotropo lummo lombo di origine latina (< LUMBUM) con assimilazione del nesso -MB- > -mm-.

occuparono la citt fino al 536, anno in cui cadde nuovamente sotto il dominio greco per poi essere brevemente ripresa dal re goto Totila nel 543, prima di essere riconquistata definitivamente dai Bizantini nel 553. A parte tre falliti assedi longobardi tra il 581 e il 599, la Napoli bizantina godette in seguito di uno straordinario periodo di stabilit, che doveva durare quasi sei secoli. Sotto il controllo bizantino, il suo porto, insieme a quelli di Gaeta e di Amalfi, funse da via daccesso importante per Costantinopoli e verso lOriente. Secondo la testimonianza di Ibn-Hawqal (Von Falkenhausen 1983, 343), viaggiatore arabo della Campania bizantina del X secolo, sarebbe stata Amalfi la citt pi prospera ed illustre del territorio, mentre Napoli fu giudicata bella ma di importanza minore. Tuttavia, lodierna capitale campana si afferm come significativo intermediario culturale fra Occidente e Oriente grazie alla fondazione di una scuola di traduttori responsabile della diffusione in Occidente di un gran numero di traduzioni greco-latine di testi agiografici. Fu precisamente durante questo periodo che molti ellenismi penetrarono nel dialetto locale campano, tra altri, kkkabos > cccavo pentola grande, kdos > cato secchio, kntaros > cntaro orinale, gstra > (g)rasta frammento di ceramica, zmaros > zmbaro caprone, e sklanthron > scalandrone scala di legno.3 Fuori della Campania bizantina, ora sotto il controllo longobardo (la cosiddetta Langobardia minor), la romanizzazione dei conquistatori germanici procedette a ritmo accelerato, sebbene linfluenza longobarda sulle parlate romanze locali fosse tuttaltro che insignificativa, come ci ricordano prestiti tuttora vitali quali *waifa terreno pubblico > gaffio terrazzino di balcone sporgente; pianerottolo di scala esterna (cf. anche proc. vfio muro parapetto di terrazzino) e zizza seno (v. Rohlfs [1972] 1997, 24; Parascandola 1976, 282; Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 18). Per pi di due secoli le autorit ecclesiastiche riuscirono a tenere a bada il Regno longobardo, ma nel 754 il Papa Stefano II persuase Pipino, re dei Franchi, a sottomettere i Longobardi con la forza. Nel 781, anno che marc linizio del crollo del dominio longobardo, lItalia era diventata il regno di Pipino, figlio di Carlo Magno. Ciononostante, il Ducato di Benevento si rivel impermeabile allavanzamento carolingio e rimase sotto il controllo dei Longobardi fino allavvento dei Normanni nel 1053. Durante questo periodo la produzione letteraria longobarda si concentr principalmente nel monastero di Montecassino (Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 1922), centro culturale di massimo prestigio del Ducato, responsabile di opere come la Historia Langobardorum e il Chronicon Salernitanum, nonch dei Placiti cassinesi, primi testi italoromanzi composti da quattro brevi atti notarili formulaici del 960963 redatti a Capua, Teano e Sessa Aurunca.4 La dominazione normanna della regione cominci nel 1039 quando al normanno Rainulfo Drengot fu donata da Sergio IV, Duca di Napoli, la povera borgata di Aversa come compenso per laiuto militare offertogli da Rainulfo per riconquistare la citt, che era stata occupata dal principe longobardo Pandolfo IV. Cos Aversa divenne il centro da cui si irradi in tutta la regione il dominio normanno con le conquiste di Benevento nel 1053, Capua nel 1058, Salerno nel 1077, e infine Napoli
3 4

V. Rohlfs ([1972] 1997, 19), Bianchi, De Blasi e Librandi (1993, 17), Iandolo (1994, 236, 238), Avolio (1995, 2122), Iandolo (2001, 21). V. Bartoli (19441945), Dionisotti e Grayson (1949, 413), Castellani (1973, 5976), Bianchi, De Blasi e Librandi (1993, 211212), Michel (1996).

nel 1137, data che marca la fine dellisolamento della citt. Lunificazione della regione sotto legemonia normanna segn un importante dietrofront della fortuna di Napoli. Il commercio nella citt divenne fiorente cos come il traffico marittimo che si avvantaggiava del declino di Amalfi, il che fece della citt partenopea il porto pi importante della Campania e del Mediterraneo, un vero polo di attrazione per commercianti provenienti da Amalfi, Ravello, Scala, Pisa, Genova e Venezia. Tuttavia, la morte di Tancredi nel 1194 segn la conclusione della dominazione normanna della citt, che si arrese agli Hohenstaufen, la dinastia sveva, la cui egemonia era destinata a protrarsi fino al 1266. Nel 1224 Napoli fu riconosciuta da Federico II come centro culturale non solo della regione ma di tutto il regno di Sicilia con listituzione delluniversit. Naturalmente lunica lingua che si presentasse come veicolo adatto allistruzione e allo studio era il latino, e non il dialetto locale, che non era mai stato ritenuto idoneo agli usi ufficiali. In seguito alla battaglia di Benevento e alla morte del re svevo Manfredi nel 1266, sal al trono Carl DAngi, fratello di Luigi IX di Francia, successione che segnal linizio del periodo del dominio angioino e il trasferimento da Palermo a Napoli della capitale del regno di Sicilia, nonch della corte reale, che non manc di esercitare la propria influenza sulla vita e sulla cultura della citt. Ad esempio, appartengono proprio a questo periodo le prime sperimentazioni in volgare che sfociarono nelle traduzioni francesi di opere quali la Historia Langobardorum e la Historia Normannorum. Linfluenza del francese (e del provenzale) non si limitava tuttavia semplicemente alla Corte e alla nobilt locale, ma riusc anche a penetrare il dialetto della citt, come ci dimostrano prestiti quali vaingnu > guaglione ragazzo, semana > semmana settimana, pertus > pertuso pertugio, buco, chiper > scipp tirare, strappare, tirebouchon > tirabusci cavatappi, framboise > frambuasso lampone, mucad > muccaturo fazzoletto, gifle > jffula schiaffo (v. Zinno 1932, 239241; Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 2728; Iandolo 1994, 237, 239). A Corte, invece, luso del dialetto locale per scopi letterari fu fortemente scoraggiato, cosicch la nostra prima testimonianza del dialetto, ossia la Scripta amalfitana (1288), una breve dichiarazione contrattuale fra Bartolomeo de Fonto, sua moglie e il monastero di Santa Maria di Atranib (Sabatini [1962] 1996a; Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 212214), proviene da fuori della capitale. Sotto il dominio angioino Napoli vide nuovi afflussi di commercianti provenienti da Genova, Pisa, Firenze, Provenza, Marsiglia, Fiandre e Catalogna, la cui presenza allinterno della citt, pur contribuendo enormemente allopulenza di Napoli, ostacol tuttavia la formazione di una prospera classe di commercianti autoctoni al pari di quelle sorte in altre parti della penisola, che avevano effettivamente promosso luso del dialetto locale a scopi pratici, persino con la fondazione di scuole per linsegnamento di esso. Solo sotto il regno del re Roberto (13091343) e della regina Giovanna I (1343 1381), quando i rapporti economici, culturali e politici tra la capitale angioina e Firenze venivano intensificandosi sempre di pi, si intravedono i primi germi di un interesse per la letteratura in volgare, prima in toscano e poi in napoletano (Sabatini [1992] 1996c, 524sgg.). La diffusione della Commedia e di altre opere toscane tra la classe letterata napoletana suscit una maggior sensibilizzazione dei meriti del volgare come valido strumento di espressione letteraria. Mentre i fiorentini si compiacevano nellusare il dialetto napoletano in conversazione, la letteratura poetica toscana era apprezzata dai napoletani a tal punto che la ritenevano un modello adatto 8

alla propria espressione letteraria. Non dester perci stupore che il primo esempio di prosa napoletana, risalente al 1339 circa, lEpistola napoletana (v. Sabatini [1983] 1996b; Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 214221; DAscoli 1996, I, 24 26), sia di una mano fiorentina, Giovanni Boccaccio, e che la produzione letteraria locale in volgare risalente a quel secolo esibisca vari gradi di interferenza toscana. A tal riguardo si tengano presenti le traduzioni volgari del poemetto De balneis puteolanis (Prcopo 1887; Pelaez 1928) e del Regimen sanitatis (Mussafia 1884; Altamura 1977; Petrucci 1975), e in particolare le sperimentazioni letterarie di poeti quali Bartolomeo Di Capua, Paolo DellAquila, Guglielmo Maramauro e Landulfo Di Lamberto (Coluccia 1971; 1975; 1983; 1992), i quali tendono, per esempio, a rifiutare i caratteristici dittonghi metafonetici (De Blasi e Imperatore 2000, 139). Durante questo stesso periodo cominciarono ad apparire opere di natura cronistica e narrativa quali la traduzione volgare della Historia Destructionis Troiae (De Blasi 1986) collocabile intorno al 13301340, e la Cronaca di Partenope (Altamura 1949, 138 158; Sabatini 1975, 133139; DAscoli 1996, I, 27), composta da mani diverse a pi riprese dal 1350 al 1385 (con anche unaggiunta tardiva del Quattrocento), opere che sottolineano entrambe limpiego sempre maggiore del volgare anche per la prosa. Spiccatamente meno sfruttato che in altre parti della penisola fu invece il volgare in testi religiosi (Sabatini [1992] 1996c, 511512), sebbene probabilmente adottato pi frequentemente ad usi informali negli ordini religiosi, come attesta luso del volgare in una lettera del 1393 redatta dal vescovo di Pozzuoli ai canonici della sua cattedrale durante una missione papale a Lisbona (Ambrasi e DAmbrosio 1988, 170; Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 221222). Malgrado lesistenza di una letteratura cortigiana in castigliano, ladozione del volgare a fini letterari fu tuttavia di nuovo scoraggiata sotto il regno aragonese (14421503) quando, principalmente in virt degli sforzi di Alfonso DAragona (14421458), amante della cultura, che chiam a corte i pi insigni letterati e che istitu lAccademia Alfonsina e la Biblioteca Reale, la capitale si trasform in un centro di cultura e di erudizione umanistica. A quel tempo la capitale accolse numerosi catalani che, sotto il regno di Alfonso, ricoprirono i posti chiave dellamministrazione e riuscirono ad esercitare pertanto un influsso considerevole sulla vita della capitale, nonch sul suo dialetto (Coluccia 1987a). Solo nel 1458, con la salita al trono di Ferrante, il quale adoperava il volgare locale sia nello scritto che nel parlato, il popolo autoctono cominci a svolgere un ruolo pi attivo nellamministrazione del regno, sviluppo corrisposto a sua volta dalla ripopolazione della capitale. Gli anni successivi videro risorgere un interesse per la produzione letteraria in volgare locale, bench la variet linguistica adottata in tale produzione spesso evitasse in maniera deliberata gli elementi pi stigmatizzati del dialetto parlato e, a partire dal 1480, cominciasse ad esibire una toscanizzazione sempre maggiore (si ricordino a tal proposito il genere letterario dello gliommero; cfr. Parenti 1978; De Blasi 1993; 1995a; 1996; 1998) per dar luogo ai germi di una variet che si pu legittimamente definire, a tutti gli effetti, un dialetto letterario. Con lannessione dellItalia meridionale al regno di Ferdinando il Cattolico nel 1503, la regione pass sotto il dominio della Spagna e fu destinata ad essere governata da una lunga serie di vicer. Al pari del secolo precedente, linterferenza iberica nello sviluppo sociale e culturale della citt fu considerevole, come rivelano le abbondanti tracce lasciate nel lessico del dialetto locale, il quale assorb, tra gli altri, il 9

diffusissimo titolo onorifico (D)on (da cui il femminile (D)onna) e concetti quotidiani quali sp. adonarse > addunar(e)se accorgersi, cat. amohinar > ammuin(re) fare chiasso, sp. cara > cira aspetto, faccia, sp. entraa > ntragne interiora, sp. guapo > guappo camorrista, sp. nio > ninno ragazzo, cat. rua > rua strada, sp. desmayado > smajato pallido, sp. escabeche > scapce salsa piccante per conservare pesce o ortaggi, sp. cencerro > zerrezerre / zerri-zerri raganella (v. Zinno 1932, 238239; Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 8182; Iandolo 1994, 237, 239). In origine, continuarono le attivit poetiche in volgare del secolo precedente anche sotto il dominio spagnolo, ma esse si trasferirono, a partire dal 1510, alla Corte ischitana di Vittoria Colonna. bene notare che, allinizio del Seicento, una variet del dialetto pi autentica e pi simile a quella delluso parlato quotidiano si era affermata grazie ad opere quali le farse di Vincenzo Braca (15661625; cfr. Mango 1973) e veniva ormai spesso messa in confronto diretto con litaliano, come esemplifica in modo particolarmente efficace Lamor giusto di Silvio Fiorillo, il quale giustappone napoletano e toscano ottenendo un risultato comico. Ciononostante, gi prima della fine del Seicento la produzione letteraria a Napoli si effettuava in gran parte nella lingua letteraria toscana, cosicch luso del napoletano si releg in larga misura a specifici e limitati scopi letterari (Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 95). Non si dimentichi, daltra parte, che il fiorire di numerose case editrici nella citt fin dal primo Cinquecento aveva portato ad un sensibile aumento della produzione letteraria in volgare locale, diffondendola ad un pubblico pi ampio di quello rappresentato dalla tradizionale lite letterata. Il lungo periodo di dominazione spagnola si concluse nel 1713 con il trattato di Utrecht che prevedeva il trasferimento del regno al borbonico Amadeo II, duca di Savoia. Da questi il regno ripass brevemente sotto il dominio spagnolo per poi essere consegnato allAustria nel 1720. A partire dal 1738, anno in cui fu firmato il trattato di pace a Venezia con il quale lAustria riconosceva Carlo di Borbone sovrano del regno di Napoli, la capitale torn, seppure con vari gradi di instabilit, sotto il dominio borbonico, il quale, marcato da un crescendo di tensione rivoluzionaria (si ricordi a tal proposito leffimera storia della Repubblica partenopea che, nata il 24 gennaio del 1799, dur meno di 5 mesi) era destinato a protrarsi fino allUnit dItalia nel 1861. Bench luso del dialetto rimanesse normale tra le classi inferiori incolte, nonch alla Corte dellaristocrazia borbonica, ladozione di unautoctona variet di italiano regionale come codice sia scritto che orale cominciava gi a guadagnare terreno presso le classi istruite della Napoli ottocentesca,5 sviluppo destinato a verificarsi solo in seguito presso le classi istruite di altre regioni fuori dalla Toscana (De Mauro 1976, 303304; Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 127). Tendenze verso un impiego maggiore e stabile della lingua nazionale e, in particolare, verso limpiego di una variet di italiano pi moderna, si andavano intensificando nellOttocento. Tuttavia, a giudicare dallo sviluppo dellanalfabetismo nella regione (l86% nel 1861, il 54% nel 1911, e il 23% nel 1951; v. De Mauro 1976, 95), che interpretiamo qui come indizio del numero di persone con poca oppure senza alcuna conoscenza dellitaliano, si costretti a concludere che litalianizzazione procedette a ritmo rallentato.
5

Secondo Naddeo (2001, 49), il toscano avrebbe gi cominciato a diffondersi come codice orale tra i cosiddetti ceti civili fin dal Settecento.

10

Oggi la situazione linguistica a Napoli sarebbe caratterizzata da un bilinguismo con diglossia (De Mauro 1976, 7678; Sobrero 1997, 414415): sebbene litaliano si sia diffuso in tutta la citt, sussisterebbe ancora una distinzione abbastanza netta tra i domini dellimpiego dellitaliano e del dialetto (anche se il concetto di una variet pura sia del dialetto che dellitaliano rappresenta sempre meno la realt linguistica della maggior parte dei parlanti che nella comunicazione quotidiana ricorrono al code-switching e al code-matching), per cui la maggior parte dei napoletani e qui non sembrano avere rilevanza eventuali differenze di strato sociale mostra tuttora una buona padronanza del dialetto oltre ad una competenza sempre maggiore dellitaliano, ossia naturalmente una sua variet regionale abbastanza marcata (v. Radtke 1982; 1997, 103112; Bianchi, De Blasi e Librandi 1992; 1993, cap. VII; Iandolo 1994, 251254; De Blasi 2002a, 111; 2002b, 137; 2006a, cap. 4; Montuori 2006, 179)). Per converso, Bianchi e Maturi (2006) identificano per lattuale territorio napoletano e campano un modello multiforme di opposizioni tra gli impieghi del dialetto e dellitaliano, in cui italiano e dialetti si contendono lo spazio degli usi parlati informali con modalit molto differenziate in funzione di diverse dimensioni sociolinguistiche (p. 1; v. anche Milano 2006a, 23). Di conseguenza, scartano lipotesi di una netta distinzione diglottica tra dialetto e italiano, che sicuramente caratterizzava lo spazio urbano in passato e che continua tuttora nei centri pi piccoli della regione, a favore di uno dei seguenti modelli di evoluzione (v. p. 2): i) un abbandono generalizzato delluso attivo del dialetto presso i parlanti con un grado di istruzione medio-alto a favore di un italiano pi o meno connotato in senso regionale; ii) una diffusa dilala tra i parlanti dei ceti (medio-)bassi, anche presso soggetti con istruzione medio-alta, che conservano una competenza attiva del dialetto come madrelingua accanto a una competenza acquisita dellitaliano; iii) la conservazione di una dialettofonia quasi esclusiva, seppur inevitabilmente influenzata sempre pi dallitaliano, nelle generazioni pi anziane e nei gruppi meno istruiti. Dato questo modello complesso e multiforme dei domini delluso del dialetto e dellitaliano, Bianchi e Maturi (2006) riportano, in base a unindagine quantitativa sugli usi linguistici in situazioni comunicative diverse, un basso indice di dialettalit per le situazioni formali (svolte, ad esempio, in luoghi pubblici o per telefono) e caratterizzate da una relazione di non solidariet con linterlocutore (costituito, ad esempio, dal datore di lavoro, impiegato, estraneo). Aumenta leggermente invece lindice di dialettalit, certo in alternanza con litaliano, in situazioni comunicative meno formalizzate e caratterizzate da un rapporto con linterlocutore pi rilassato (comprese, fra laltro, comunicazioni con i propri dipendenti, con i commercianti del proprio quartiere e con i colleghi di lavoro). Non sorprende constatare che la dialettalit raggiunge il suo massimo negli atti comunicativi interessanti i vicini di casa, gli amici intimi e, soprattutto, i familiari, una prova dello stretto vincolo di comunit che si instaura nel territorio anche grazie al sistema di residenza a lungo termine in uno stesso luogo ancora tipico dellarea (Bianchi e Maturi 2006, 18). Questultima categoria delle relazioni familiari non presenta per un indice di dialettalit uniforme per lintera categoria, dal momento che si osserva un indice di dialettalit inferiore per gli atti comunicativi con le generazioni pi giovani (p.es. figli, nipoti) che non con i parenti della stessa generazione (fratelli, partner), nonch un indice di dialettalit superiore per situazioni comunicative con le generazioni pi anziane (genitori, nonni). In conclusione, Bianchi e Maturi (2006, 20) sostengono 11

che emergono linee di tendenza di un processo che vede da un lato la graduale, lenta riduzione (ma non la scomparsa) della dialettofonia esclusiva, e dallaltro lestensione (ma solo in alcuni contesti) dei casi di italofonia esclusiva. Ma soprattutto emerge il prevalere, in modo trasversale e con modalit e gradi di diffusione molto differenziati, degli usi e delle produzioni mistilingui, in cui dialetto e italiano si alternano (e probabilmente si mescolano) in varia proporzione percentuale. Di fronte a tale vitalit del dialetto, seppur con concessioni sempre maggiori allitaliano, non stupir constatare che De Blasi (2006b) conclude in base ai risultati tratti da unindagine sulluso del dialetto e dellitaliano condotta su un campione di circa mille famiglie in area napoletana che a Napoli il dialetto usato abitualmente (se non sempre, almeno spesso) nella comunicazione da circa il 70% dei parlanti; mentre solo il 12% di essi non userebbe mai il dialetto, cosicch si pu concludere che in circa un terzo delle famiglie residenti a Napoli [] il napoletano trasmesso come lingua materna in una linea di diretta continuit dai genitori ai figli, mentre nelle altre famiglie il dialetto presente in misura maggiore o minore (pp. 281 282). E anche in quelle famiglie dove non si parla il dialetto, De Blasi (2006c) segnala che ci non solitamente dovuto a unostilit antidialettale,6 bens alle origini non napoletane, seppure spesso campane, di tali famiglie le quali, anche a distanza di due o tre generazioni, hanno invece una lingua madre diversa. A riprova di tale ipotesi, lo studioso (p. 225) ricorda che non sono pochi i napoletani di Napoli che in realt appartengono a famiglie di origine irpina, lucana, cilentana, sannita, in quanto la citt ha sempre rappresentato un obiettivo di immigrazione dalle province. In breve, malgrado una progressiva espansione dellambito degli usi linguistici della lingua nazionale a scapito del dialetto, anche avvertibile nella comunicazione spontanea, privata, orale, informale (Bianchi e Maturi 2006, 1), il dialetto a Napoli tuttora molto parlato: la rinnovata contiguit con litaliano [] non ha dunque prodotto quella crisi decisiva del dialetto che in passato si paventava. Tanto pi, insomma, varrebbe per larea urbana napoletana la constatazione di segnali di ripresa del dialetto in settori dove prima sarebbero stati impensabili (De Blasi 2006b, 282). Infatti, il dialetto, o meglio una variet letteraria di esso, gode oggigiorno di un prestigio eccezionale non solo in Campania ma in tutta la penisola, prestigio dovuto in parte al successo delle celebri tradizioni letterarie locali quali la canzone napoletana e le opere popolareggianti di drammaturghi e di poeti quali Eduardo Scarpetta (18531925), Salvatore Di Giacomo (18601934), Ferdinando Russo (18661927) e Eduardo De Filippo (19001984), per non parlare del successo di personaggi cinematografici e musicali in questo e lo scorso secolo quali, tra gli altri, Eduardo Bennato, Nino DAngelo, Pino Daniele, Peppino De Filippo, Mario Merola, Vincenzo Salemme, Tot, Massimo Troisi (v. De Mauro 1976, 144145; Radtke 1997, 119 122; Bianchi 2006, 211; di Bernardo 2006). Non va neppure dimenticato il ruolo propagatore, pi dellitaliano regionale che non proprio del dialetto, giocato dalla
6

Fanno eccezione numerose famiglie borghesi autoctone con un grado di istruzione medio-alto, perlopi concentrate nelle aree occidentali collinarie e costiere della citt, le quali, si visto sopra (v. Bianchi e Maturi 2006), hanno progressivamente abbandonato luso attivo del dialetto a favore dellimpiego di un italiano di uso medio connotato in senso regionale.

12

popolarissima fiction napoletana Un posto al sole (Napolitano 2006, 9394), cos come luso accattivante e simpatico del napoletano (ed altri dialetti regionali) nella versione italiana del cartone animato I Simpson (id. 95), nonch nel film della Disney La carica dei 102 (id. 97).7

0.3. La regione e i suoi dialetti


Considerata nel suo insieme, la regione campana caratterizzata da un notevole livello di unit linguistica (v. per Radtke 1997, 39sgg.), sicuramente attribuibile al ruolo centripetale svolto dalla capitale regionale nei secoli precedenti su tutto il territorio. Cionondimeno, rimane tuttora un importante desideratum della dialettologia campana unesauriente classificazione e descrizione della variazione dialettale,8 e non solo a livello diatopico ma anche a livello sociolinguistico, per poter render conto della notevole polimorfia caratterizzante i parlanti campani i quali, malgrado una provenienza comune, possono facilmente presentare tutta una gamma di realizzazioni diverse in base a fattori diagenerazionali e situazionali (Radtke 1997, 3233, 3942). A nord, lisoglossa determinante, che si estende fino nel Lazio meridionale, viene identificata tradizionalmente con il confine di PL > [kj] (cfr. PLUMBUM > piu(m)mo vs nap. chiummo), issoglossa che Radtke (1988, 653; 1997, 31) situa a nord di Gaeta e a sud di Itri tra Frosinone e Sora. A est (Molise, Abruzzo, Puglia) Radtke asserisce invece che non ci sia alcun confine linguistico preciso, bens un criterio solo impressionistico di maggiore o minore dipendenza dallegemonia di Napoli. Tuttavia, indagini svolte da Avolio (1989) mettono in rilievo unisoglossa Salerno (/Eboli)Lucera che delimita i confini meridionali e orientali dellarea dialettale campana per cui possibile grosso modo distinguere unarea dialettale a nordovest di tipo campano (campano settentrionale, napoletano) da una parte e unarea dialettale a sudest di tipo lucano (irpino, cilentano) dallaltra (v. anche Radtke 1997, 32; De Blasi 2006a, cap. 3). Tale divisione caratterizzata da un fascio di isoglosse fonetiche, morfologiche e lessicali che comprendono: lesito di -CI- > [-ttS] ad ovest vs > [-tts-] a sudest, ma anche del napoletano antico (v. 3.6.3.1; p.es. BRACHIUM > ["vrattS] / ["vratts] braccio). Una distribuzione opposta presenta invece il doppio esito di -TI- che si risolve in [-tts-] (p.es. *PATIUM > ["patts] pazzo) ad ovest e perfino ben oltre Salerno, mentre lesito [-ttS-] (["pattS]) interessa unarea orientale con unisoglossa Eboli-Lucera che corre verso nord ad ovest di Acerno, Avellino, Benevento e Croce del Sannio per poi piegare al punto pi settentrionale verso est a sfiorare il confine molisano con punti a Castelpagano e Bartolomeo in Galdo (v. anche Avolio 1995, 6970).
7

Anche a Napoli stessa non infrequente luso del dialetto a fini comici, specie nel cabaret della televisione locale, come conferma il successo di personaggi comici fortemente connotati in senso dialettale quali Tony Tammaro e Giggino don Perignon (v. Montuori 2006, 180181). A tal riguardo si vedano per Del Donno (1965), Pellegrini (1977), Radtke (1988, 652 654; 1997), e Avolio (1989; 2001, 120122). Per un panorama generale della variazione fonetica della regione, v. De Blasi (2006a, cap. 3).

13

il passaggio di -LL- a [-dd-] a sudest (p.es. ECCU+ILLU > ["kidd] quello), con ulteriore sviluppo a dentale retroflessa [- -] (p.es. Montemiletto) o a vibrante [-|-]) di fronte alla sua conservazione ad ovest (["kill]; v. Radtke 1988, 655656; Avolio 1995, 68; De Blasi 2006a, 47), anche se si riscontrano tuttora nelle attuali variet costiere residui di un antico indebolimento (Como 2007). lesito di -NG- + vocale anteriore > [- -] ad ovest vs > [- dZ-] a sudest (p.es. PLANGERE > ["kja r] / ["kja dZr] piangere; v. anche Avolio 1995, 70). lesito della desinenza della 1 / 3sg. dellimperfetto indicativo di verbi con infinito in -ere (p.es. [ri"tSev] (ovest) vs [ri"tSia] (sudest) dicevo/-a). la conservazione del condizionale arcaico derivato dal piuccheperfetto indicativo latino (p.es. [fa"tSer]) a sudest di fronte a forme alternative derivato dal piuccheperfetto congiuntivo latino (p.es. [fa"tSess]) o dalla perifrasi FACERE + HABEBAM (> [fa(tSa)r"ria]) ad ovest. le forme del pronome clitico accusativo-dativo di 1pl. *HINCE > (n)ce (ovest) vs NOS > ne (sudest, nonch ad Ischia e a Procida) e del pronome tonico di 3sg. IPSUM > isso (ovest) vs ILLUM > iddo (sudest; cfr. anche Avolio 1995, 52; Radtke 1997, 85). la conservazione di tipi lessicali arcaici ad est (p.es. gr. nake vello di pecora > naca culla, CRAS > craje domani), di fronte ai corrispondenti CUNULAM > cnnola e DE MANE > rimane largamente diffusi ad ovest (Varvaro 1997, 215216; De Blasi 2006a, 87sgg.). Qui bisogna anche accennare al vocalismo tonico di tipo siciliano che caratterizza i dialetti del Cilento meridionale (a sud di Vallo, p.es. Camerota, Laurito, Policastro, Roccagloriosa, Sapri, Torre Orsaia; v. Rohlfs 1966, 10; 1988, 8485; De Blasi 2006a, 4647), per cui si giunge ad un sistema pentavocalico con neutralizzazione delle opposizioni di apertura delle vocali medie (si confrontino i napoletani neve, catena, noce, voce con gli equivalenti cilentani meridionali nivi, catina, nuci e vuci). Anche di natura eccezionale presso i dialetti campani risulta la conservazione delle distinzioni qualitative delle vocali atone finali caratteristica dei dialetti cilentani (altrove sistematicamente indebolite a [-]; v. Rohlfs 1966, 184, 187; 1988, 8687; Devoto e Giacomelli 1994, 110; De Blasi e Imperatore 2000, 33; De Blasi 2006a, 37), cosicch al maschile singolare dei sostantivi e degli aggettivi derivati dalla 2a declinazione si ha [-o] (Cilento settentrionale) oppure [-u] (Cilento meridionale): ["sikko\"sikku] secco; magro (cfr. nap. ["sikk]). Tuttavia, Radtke (1997, 63) osserva una recente napolitanizzazione dei dialetti di questa zona per cui tutte le vocali finali vengono indebolite. Avolio (1989) propone che tali isoglosse, che attraversano la Campania moderna risultando nelle due grandi aree dialettali appena individuate, vadano proiettate allindietro per ricostruire la situazione linguistica del passato (v. anche Avolio 2001, 121). In particolare, il fascio di isoglosse moderne tradirebbe un movimento di espansione da Sud a Nord e da Est a Ovest, probabilmente databile allepoca in cui il centro politico e culturale del regno era oltre il Faro, e la Sicilia esportava il suo modello linguistico nelle provincie pi vicine allo stretto (Avolio 1989, 3). Un esame dei testi napoletani tre- e quattrocenteschi non tarda a rivelare invece la fissazione relativamente recente di tali isoglosse, dal momento che si osserva la presenza 14

di molti dei cosiddetti tratti di tipo lucano (Barbato 2002, 40). Ad esempio, linterpretazione della risoluzione grafica del nesso -CI- nei testi antichi sembra favorire laffricata dentale come esito locale originario, ancora oggi osservabile in coppie allotropiche quali *AD+ VIVACIUM > abbibzio / abbivccio affrettamente, la quale veniva man mano sostituita dallesito palatoalveolare sotto linflusso del modello toscano (Barbato 2002, 58; v. 3.6.3.1), sebbene questo processo non fosse ancora del tutto compiuto (Barbato 2002, 40). In modo analogo, nei testi napoletani tre- e quattrocenteschi prevale il clitico di 1pl. ne, mentre le coppie pronominali di terza persona isso / illo e le desinenze rivali dellimperfetto -eva / -a se alternano in maniera relativamente libera. In alcuni casi addirittura legittimo sospettare unantica variazione di tipo diastratico. A tal proposito Barbato (2001, 546547) associa al condizionale in -era e al pronome illo un connotato basso nei testi antichi, interpretando tali forme come varianti arcaiche abbandonate dalluso colto, laddove lesito del nesso nasale [- dZ-] e il pronome di 1pl. ne apparterrebbero alluso colto di fronte alle forme innovative di connotato basso [- -] e nce che non si erano ancora affermate. A prescindere dalle differenze notate sopra, anche vero che molti dei tratti ritenuti caratteristici del dialetto napoletano presentano una diffusione assai pi ampia, riscontrandosi in numerose altre variet campane (Radtke 1988, 652654), quantunque occorra per riconoscere che la centralit di Napoli un fatto relativamente recente nella storia meridionale (Barbato 2002, 46) in quanto non esiste ancora, come dominante nel mezzogiorno, un modello linguistico napoletano (Varvaro 1995, 160) agli inizi del primo millennio. Fra tali tratti ricordiamo nellambito della fonologia: gli effetti metafonetici agenti sulle vocali toniche /e E/ (> [i je]) e /o O/ (> [u wo]) provocati dalle finali antiche -u e -i (p.es. SICCUM > sicco secco; magro (cfr. SICCAM > secca), GROSSUM > gruosso (cfr. GROSSAM > grossa); v. De Blasi 2006a, 2128). il cospicuo indebolimento delle vocali atone (specie finali) a schwa (p.es. stmmaco ["stOmmk]). la perdita in inizio di parola di /i-/ davanti a consonante nasale (p.es. invitare > mmit). lindebolimento di /-d-/ > [-|-] in posizione intervocalica (p.es. pede ["pE|] piede). la realizzazione lenita di /p t k/ tranne quando in fine di sillaba (p.es. ha capito ["k3ap#it3]). la sonorizzazione delle consonanti sorde dopo nasale (p.es. dente ["dEnd]). il fenomeno del betacismo manifestantesi nellalternanza allofonica [v-] vs [bb-] (p.es. o vaso il bacio vs tre bbase tre baci). la vocalizzazione della laterale quando occorre in posizione preconsonantica (p.es. alto > auto). il rafforzamento consonantico provocato da un processo storico di assimilazione di un nesso consonantico in sandhi esterno (p.es. AD PEDEM > a pede [a p"pE|]). Anche a livello morfosintattico colpisce lalto grado di omogeneit condivisa dai dialetti campani, per cui risultano diffusissimi fenomeni quali: 15

la conservazione del cosiddetto genere neutro latino nellefficacia rafforzativa del determinante come marca innovativa di una categoria [-num.] presso una sottoclasse di sostantivi maschili (v. Iannucci 19481949; Avolio 1996; p.es. o [f]ierro ferro da stiro vs o [ff]ierro ferro (metallo)). una serie di possessivi enclitici adoperati con i nomi di parentela (p.es. fratemo mio fratello). strutture possessive partitive del tipo e sorde de mieie i miei soldi (lett. i soldi dei miei). la confluenza delle 2a, 3a e 4a coniugazioni latine in una singola coniugazione (cfr. parlaie parlai (< PARLARE) vs verette vidi (< VIDERE), vencette vinsi (< VINCERE), partette partii (< PARTIRE)). la conservazione della distinzione aspettuale passato prossimo / passato remoto (p.es. aggio abballato ho ballato vs abballaie ballai). la perdita del (presente) congiuntivo (p.es. primma che se ne va Arturo). luso generalizzato di HABERE AD / DE-AB + infinito come marca di futurit a scapito del futuro sintetico tradizionale (< infinito + HABEO; v. Loporcaro 1999): aggia parl vs parlarraggio parler. il frequente raddoppiamento clitico dei complementi verbali (Ledgeway 2000a, 37; p.es. o liggiste o libbro? (lo) leggesti il libro?). la salita obbligatoria dei pronomi clitici con i verbi modali-aspettuali (Ledgeway 1998a; p.es. o vulimmo mmit lo vogliamo invitare). la marca differenziale degli oggetti diretti denotanti referenti animati e specifici, il cosiddetto accusativo preposizionale (Sornicola 1997b; Ledgeway 2000a, 17sgg.; p.es. chiammaie a Giuanne chiamai (a) Gianni). limpiego del dimostrativo chillo quello come soggetto espletivo in strutture tipo chillo mo vene o marito (perch) viene il marito (Sornicola 1996; Ledgeway in stampa a). limpiego dellinfinito con soggetto esplicito in luogo di proposizione avverbiale con verbo finito (Ledgeway 1998b, 36; 2000a, 115; Mensching 2000; p.es. primma e partere o treno prima che parta / partisse il treno (lett. prima di partire il treno)).

0.4. Dati e fonti


I dati napoletani presentati nei seguenti capitoli sono di due tipi, ossia scritti e orali. Come gi constatato al 0.1, i dati scritti sono tratti da un corpus composto da pi di 165 testi di varia lunghezza e prodotti nellarco di pi di sette secoli. Tale corpus raccoglie una ricca esemplificazione delluso scritto del dialetto in un gran numero di stili diversi che ci permettono di osservare e di studiare il dialetto, non solo sullasse diacronico, ma anche sullasse diafasico in base alle sue testimonianze in unampia selezione di tipologie testuali in prosa e in versi, compresi atti notarili, commedie, epistolario, farse, fiabe, poesie, prosa cancelleresca, cronistica, diaristica e narrativa, ricettari, statuti, trattati, e volgarizzamenti. I dati orali provengono invece o dalle indagini di studi pubblicati nel corso del secolo scorso o del secolo attuale (nel cui caso compaiono assieme a una citazione della relativa fonte), o dalle varie indagini personali del presente autore (nel cui caso compaiono nel testo senza alcuna 16

citazione) svolte nel corso degli ultimi quindici anni con vari informatori dialettofoni di area napoletana. Sebbene non sia affatto possibile pretendere che gli informatori dialettofoni interrogati costituiscano un campione sotto tutti gli aspetti rappresentativo dellintera gamma di gruppi e sottogruppi sociali appartenenti alla comunit linguistica interessata, in quanto la selezione di informatori stata, purtroppo ma necessariamente, prevalentemente dettata da fattori logistici, piuttosto che da fattori di tipo sociolinguistico, ci si sforzati, nella misura del possibile, di rivolgersi ad un gruppo di informatori massimamente differenziati in senso diastratico, diagenerazionale, diasessuale e diatopico. Nella fattispecie, nel corso delle indagini svolte durante gli ultimi quindici anni si variamente ricorsi a 24 informatori di cui 10 donne e 14 uomini con et che vanno dai 15 anni agli 84 anni e caratterizzati da vari gradi di istruzione (dalla scuola elementare fino alluniversit), e perci con gradi diversi di competenza linguistica in italiano, e da diverse attivit professionali (p.es. carrettiere, commesso/a, casalinga, impiegata di ufficio, docente, studente), e residenti in varie aree dello spazio urbano (p.es. centro storico, Vomero, Campi flegrei, costa vesuviana). Infine si noti che negli esempi napoletani riportati vengono offerte traduzioni, perlopi di parole individuali piuttosto che di sequenze o di frasi intere, solo quando gli esempi in questione presentano difficolt di comprensione non immediatamente deducibili da una buona padronanza dellitaliano. Pertanto, una frase come doppo poco tiempo se ne morette pure essa (Scarpetta 6 II.6) comparir senza traduzione, in quanto i lessemi individuali, sebbene caratterizzate in alcuni casi da forme morfofonologiche (e perci anche ortografiche) leggermente diverse rispetto allitaliano (p.es. doppo, tiempo, morette), sono tutti immediatamente riconoscibili in base allitaliano (cf. Ledgeway 2008a, 102104), persino nel caso di morette dove il suffisso del passato remoto -ette, pur non impiegato in italiano con i verbi con infinito in -ire come morire, tuttavia relativamente frequente in italiano con i verbi regolari con infinito in -ere (p.es. vendette, sedette). In modo analogo, sebbene il pronome di 3sg. essa risulti particolarmente raro nellitaliano moderno, specie con referenza animata, caratterizza tuttora i registri scritti formali della lingua e in modo particolare le fasi precedenti della lingua, per cui non dovrebbe presentare difficolt alcuna per chi conosce litaliano. Per contro, in un esempio come respose ca se ce scornava [vergognava] (DAntonio 437.16), necessario fornire una glossa tra parentesi quadre della voce scornava, dal momento che il verbo non trova riscontro etimologico in italiano, e perci di significato opaco a chi non ha familiarit con i dialetti meridionali. Considerazioni analoghe valgono per i seguenti esempi che presentano una o pi voci che non trovano un riscontro etimologico diretto in italiano: pone in lo caccavo [pentola < lat. CACCABUS < gr. kkkabos] lentecchia (Brancati1 25.17), Isso remmase quase nzallanuto [rimbambito < gr. selenizo essere lunatico] (Cortese2 5.14), n te pozzo chi padiare [digerire < lat. PADI(G)ARE], ca me ntorza [mi si gonfia < lat. THYRSUS > gr. thyrsos bastone bachicco cinto di edera] la guallara [ernia < ar. adara] (Basile 542), Me s scetato [svegliato < EXCITARE] tante buonumore (De Filippo2 119). In altri casi abbiamo a che fare con i geo-omonimi, ossia voci che, pur riscontrate in italiano, hanno unaccezione diversa in dialetto per cui vanno accompagnate di glosse (cf. Ledgeway 2008a, 101102). Tale il caso nella frase io so venuto pe te 17

cerc [chiedere] no gruosso piacere (Scarpetta10 II.4), dove cerc, bench sia immediatamente riconducibile alla forma italiana cercare, assume spesso, come qui, anche il significato di chiedere. Altri esempi di questo tipo comprendono Lo prencepe [] fatto portare la testa [il vaso] a la propia cammara soia , la fece mettere a na loggia [terrazzo] (Basile 54), a stagione [lestate] nun se rispira po calore (De Filippo1 344), me sento li rine [la schiena] rutte! (Scarpetta1 138), Vide si on Vicienzo sta [] ancora apierto (Di Giacomo1 150), a sera sta [] tanto stanca ca nun se fida [se la sente] nemmeno e parla (De Filippo1 370). Pi raramente necessario fornire una traduzione di unintera frase, soprattutto dove la morfologia o la sintassi dellesempio napoletano diverge notevolmente da quelle dellitaliano. A tal proposito, si consideri, ad esempio, la discussione del costrutto causativo con le forme imperativali positive di seconda persona singolare al 24.2.1.4.2.1.2, dove si osserva che, a differenza dellitaliano, leventuale salita degli oggetti clitici in dialetto pu servire a distinguere linterpretazione di tipo passivo detta faire-par (p.es. faccio s che sia servito) dallinterpretazione di tipo attivo detta faire-infinitif (p.es. lo costringo a servire). Di conseguenza, nella discussione stato necessario fornire delle traduzioni intere per coppie minime quali facitelo serv fate s che lui sia servito e facite o serv costringetelo a servire. 0.4.1. Elenco delle fonti testuali Qui di seguito vengono elencate in ordine alfabetico le fonti testuali cui pi frequentemente si ricorre nel testo, accompagnate (a meno che non sia gi evidente dal titolo) da: i) una breve indicazione della natura del testo; ii) la data di composizione (ossia necessariamente molto approssimativa in certi casi) oppure la data di nascita ed, eventualmente la data di morte, dellautore dove non stato possibile ottenere informazioni pi precise sulla data di composizione; e iii) le modalit di citazione impiegate nel testo.9
Aloisio = Sinodo del vescovo Giovanni Aloisio, in: Patricia Bianchi/Nicola De Blasi/Rita Librandi, I te vurria parl. Storia della lingua a Napoli e in Campania, Napoli, Tullio Pironti, 1993, 242246. Tipo testuale: prosa (costituzioni sinodali). Data: 15121519. Citazione: cifra arabica = riga. Anonimo = Anonimo, Rime, in: Rosario Coluccia, Tradizioni auliche e popolari nella poesia del Regno di Napoli in et angioina, Medioevo romanzo 2 (1975), 44153 (p. 104). Data: 1400 ca. Citazione: cifra arabica = riga. BagniN = Prcopo, Erasmo (ed.), I bagni di Pozzuoli. Poemetto napolitano del secolo XIV, Napoli, Federico Furchheim, 1887. Tipo testuale: volgarizzamento in versi. Data: 1340 1350. Citazione: cifra arabica = riga. BagniR = Pelaez, Mario, Un nuovo testo dei Bagni di Pozzuoli in volgare napoletano, Studj romanzi 19 (1928), 47134. Tipo testuale: volgarizzamento in versi. Data: 12901310. Cifra arabica = riga. Basile = Rak, Michele (ed.), Giambattista Basile, Lo cunto de li cunti, Milano, Garzanti, 1986. Tipo testuale: prosa (Lo cunto) e versi (Le muse). Data di pubblicazione: 16341636 (1566/75?1632). Citazione: cifra arabica = pagina.

Per un panorama generale della produzione dialettale dalle origini al giorno doggi, v. DAscoli (1996).

18

Bozzuto = Coluccia, Rosario, I sonetti inediti di Cola Maria Bozzuto: Gentiluomo napoletano del secolo XV, Zeitschrift fr romanische Philologie 108 (1992), 293318. Data: 1430 1440. Citazione: numero romano + cifra arabica = sonetto + riga. Braca = Mango, Achille (ed.), Vincenzo Braca, Farse cavaiole. La ricevuta dellimperadore alla cava, Roma, Bulzoni, 1973. Tipo testuale: commedia in versi. Data: 15961600. Citazione: cifra arabica = riga. Brancati1 = Gentile, Salvatore (ed.), Giovanni Brancati, Vita e favole di Esopo. Volgarizzamento del secolo XV (Glossario di Rosa Franzese), Napoli, Liguori, 1988. Tipo testuale: volgarizzamento in prosa. Data: 14801481. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = pagina + riga. Brancati2 = Barbato, Marcello (ed.), Il libro viii del Plinio napoletano di Giovanni Brancati, Napoli, Liguori, 2001. Tipo testuale: traduzione in prosa. Data: 1479 ca. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = pagina + riga. Caianiello1 = Caianiello, Raffaele, Leredit, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo di testo: commedia (in due atti). Data: secondo Novecento. Citazione: numero romano = atto. Caianiello2 = Caianiello, Raffaele, E figlie unice, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: secondo Novecento. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. = Caianiello, Raffaele, A ricchezza d povert, Caianiello3 http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: secondo Novecento. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. = Caianiello, Raffaele, E grazie do paravise, Caianiello4 http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (un prologo e due atti). Data: secondo Novecento. Citazione: P = prologo / numero romanzo = atto. Cavalcanti = Cavalcanti, Ippolito, Cucina casareccia in dialetto napoletano, Napoli, Tommaso Marotta Editore, 1837. Tipo testuale: ricettario. Data: 1837. Citazione: cifra arabica = pagina. CDP = La cronaca di Partenope, in: Antonio Altamura (ed.), Testi napoletani dei secoli XIII e XIV, Napoli, Perrella, 1949, 147158. Tipo testuale: prosa cronistica e narrativa. Data: 13501385 (con unaggiunta tardiva del Quattrocento). Citazione: cifra romana = paragrafo. CDT = Cronaca dei tumulti del 1585, in: Patricia Bianchi/Nicola De Blasi/Rita Librandi, I te vurria parl. Storia della lingua a Napoli e in Campania, Napoli, Tullio Pironti, 1993, 246253. Tipo testuale: prosa cronistica e narrativa. Data: 1585. Citazione: cifra arabica = riga. Chiurazzi = Chiurazzi, Raffaele, O purgatorio, Napoli, BIDERI, 1989. Tipo testuale: poesia. Data: 1951 (18751957). Citazione: cifra arabica = pagina. Cortese1 = Cortese, Giulio, Micco Passaro, in: Opere di Giulio Cesare Cortese (1o tomo), Napoli, Centro Editoriale del Mezzogiorno, 1976, 197 (Ristampa anastatica delloriginale del 1783). Tipo testuale: poesia. Data: 1621. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = canto + verso. Cortese2 = Cortese, Giulio, Lo cerriglio ncantato, in: Opere di Giulio Cesare Cortese (1o tomo), Napoli, Centro Editoriale del Mezzogiorno, 1976, 99170 (Ristampa anastatica delloriginale del 1783). Tipo testuale: poesia. Data: primo Seicento (15751627 ca.). Citazione: cifra arabica + cifra arabica = canto + verso. Cortese3 = Cortese, Giulio, Viaggio di Parnaso, in: Opere di Giulio Cesare Cortese (1o tomo), Napoli, Centro Editoriale del Mezzogiorno, 1976, 171252 (Ristampa anastatica delloriginale del 1783). Tipo testuale: poesia. Data: 1621. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = canto + verso oppure cifra arabica = pagina dellintroduzione. Cortese4 = Cortese, Giulio, La vajasseide, in: Opere di Giulio Cesare Cortese (2o tomo), Napoli, Centro Editoriale del Mezzogiorno, 1976, 1239 (Ristampa anastatica delloriginale del

19

1783). Tipo testuale: poesia (e prosa = annotazioni). Data: 1615. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = canto + verso oppure cifra arabica = pagina delle annotazioni. Crisci = Dialetto e lingua in un dialogo di Giovan Battista Crisci, in: Patricia Bianchi/Nicola De Blasi/Rita Librandi, I te vurria parl. Storia della lingua a Napoli e in Campania, Napoli: Tullio Pironti, 1993, 261264. Tipo testuale: prosa. Data: 1625. Citazione: cifra arabica = riga. DAniello = DAniello, Roberto, Meza guapparia, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in un unico atto e unica scena). Data: secondo Novecento. DAntonio = DAntonio, Giovanni, La vita e morte de lo sciatamone mpetrato, in: Antonio Borrelli (ed.), Giovanni DAntonio. Le opere napoletane, Roma, Benincasa, 1989, 377 447. Tipo testuale: prosa. Data: primo Settecento. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = pagina + paragrafo.10 De Falco = De Falco, Renato, O vangelo. Versione napoletana del vangelo secondo Marco, Napoli, M. DAuria, 1987. Tipo testuale: prosa. Data: 1987. Citazione: cifra arabica = riga. De Filippo1 = De Filippo, Eduardo, I capolavori di Eduardo, Torino: Einaudi, 1973. Tipo testuale: commedie in prosa. Data: 19001984. Citazione: cifra arabica = pagina.11 De Filippo2 = De Filippo, Eduardo, Le poesie di Eduardo, Torino: Einaudi, 1975. Data: 1900 1984. Citazione: cifra arabica = pagina. De Filippo3 = De Filippo, Eduardo. Le bugie con le gambe lunghe, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1947 (19001984). Citazione: numero romano = atto. De Filippo4 = De Filippo, Eduardo. Il dono di natale, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in un atto unico). Data: 1932 (19001984). = De Filippo, Eduardo. Quei figuri di trentanni fa, De Filippo5 http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1929 (19001984). Citazione: numero romano = atto. De Jennaro1 = Corti, Maria (ed.), Pietro Jacopo De Jennaro, Rime e lettere, Bologna, Carducci, 1956. Tipo testuale: poesia ed epistolario. Data: 14361508. Citazione: numero romano / numero arabo + numero arabo = sonetto (canzoniere / rime) + riga (/numero romano + numero arabo (lettere) = lettera + riga). De Jennaro2 = Parenti, Giovanni, Un gliommero di P. J. De Jennaro Eo non agio figli n fittigli, Studi di filologia italiana 36 (1978), 321365 (pp. 348365). Tipo testuale: poesia. Data: 14361508. Citazione: cifra arabica = riga. De Jennaro3 = De Jennaro, Pietro Jacopo, Fra scogli in alto mar mostrar Carena (manoscritto viennese 3220*), in: Patricia Bianchi/Nicola De Blasi/Rita Librandi, I te vurria parl. Storia della lingua a Napoli e in Campania, Napoli, Tullio Pironti, 1993, 223226. Tipo testuale: sonetto. Data: 14701489. Citazione: cifra arabica = riga. De Rosa = Formentin, Vittorio (ed.), Loise De Rosa, Ricordi, Roma, Salerno, 1998. Tipo testuale: diario di un famiglio/maggiordomo. Data: 14521475. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = pagina + riga.

10

11

In maniera pi sporadica si fa riferimento nel testo anche ad altre due opere di DAntonio raccolti nello stesso volume, ossia Scola cavaiola (pp. 321343; citazione: cifra arabica + cifra arabica = pagina + riga) e Scola curialesca ncantata (pp. 345373; citazione: cifra arabica + cifra arabica = pagina + riga). Salvo indicazione contraria, ogni riferimento a DAntonio rinvia allopera intitolata La vita e morte de lo sciatamone mpetrato. Le commedie contenute in questedizione sono: Ditegli sempre di s (1927; pp. 343), Sik-Sik, lartefice magico (1929; pp. 4562), Natale in casa Cupiello (1931; pp. 63120), Non ti pago (1940; pp. 121165), Napoli milionaria! (1945; 167252), Questi fantasmi! (1946; 253304), Filumena Marturano (1946; 305360), Le voci di dentro (1948; pp. 361 410).

20

De Santis1 = De Santis, Oreste, La famiglia Bruscolin, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in due atti). Data: 1996 (1961). Citazione: numero romano = atto. De Santis2 = De Santis, Oreste, Io, Alfredo e Valentina, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in due atti). Data: 1998 (1961). Citazione: numero romanzo = atto. DellAquila = DellAquila, Paolo, Rime, in: Rosario Coluccia, Tradizioni auliche e popolari nella poesia del Regno di Napoli in et angioina, Medioevo romanzo 2 (1975), 44153 (pp. 98104). Data: 1390 ca. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = verso + riga. Della Porta = Conversazione di Giovan Battista Della Porta, in: Patricia Bianchi/Nicola De Blasi/Rita Librandi, I te vurria parl. Storia della lingua a Napoli e in Campania, Napoli, Tullio Pironti, 1993, 258261. Tipo testuale: prosa. Data: 1611. Citazione: cifra arabica = riga. Detto = Romano, Maria, Il detto campano dei tre morti e dei tre vivi, Studi medievali 3 (1985), 405434. Tipo testuale: versi. Data: 1350 ca. Citazione: cifra arabica = riga. Di Capua = Di Capua, Bartolomeo (Conte dAltavilla), Rime, in: Rosario Coluccia, Tradizioni auliche e popolari nella poesia del Regno di Napoli in et angioina, Medioevo romanzo 2 (1975), 44153 (pp. 8997). Data: 13501355. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = verso + riga. Di Giacomo1 = Di Giacomo, Salvatore, Di Giacomo. Tutto il teatro, Roma, Grandi Tascabili Newton, 1991a. Data: 18601934. Citazione: cifra arabica = pagina.12 Di Giacomo2 = Di Giacomo, Salvatore, Di Giacomo. Tutte le poesie, Roma, Grandi Tascabili Newton, 1991b. Data: 18601934. Citazione: cifra arabica = pagina. Di Giacomo3 = Di Giacomo, Salvatore, O mese mariano, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in un atto unico). Data di pubblicazione originaria: 1900. Citazione: numero romanzo = scena. Di Lamberto = Di Lamberto, Landulfo, Napoli, bench l mio lamento indarno, in: Rosario Coluccia, Un rimatore della Napoli angioina: Landulfo di Lamberto, Studi di filologia italiana 29 (1971), 191218 (pp. 210218). Tipo testuale: poesia. Data: 13891393. Citazione: cifra arabica = riga. Di Maio1 = Di Maio, Gaetano/Di Maio, Olimpia, Gennaro Belvedere, testimone cieco, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in due atti). Data: (1927 1991). Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Di Maio2 = Di Maio, Gaetano, Il morto sta bene in salute, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in due atti). Data: 19271991. Citazione: numero romanzo + cifra arabica = atto + scena. Di Maio3 = Di Maio, Gaetano/Di Maio, Olimpia, Arezzo ventinove in tre minuti (Tassista veloce), http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in due atti). Data: 19271991. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. = Di Maio, Gaetano, asciuto pazzo o parrucchiano, Di Maio4 http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in due atti). Data: 1989 (19271991). Citazione: numero romano = atto. Di Maio5 = Di Maio, Gaetano, Madama quatte solde, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 19271991. Citazione: numero romanzo = atto. Di Maio6 = Di Maio, Gaetano, Mettimmece daccordo e ce vattimme, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in due atti). Data: 1927 1991. Citazione: numero romano = atto.

12

Le commedie contenute in questedizione sono: O voto (1894; pp. 2570), A San Francisco (1895; pp. 7186), O mese mariano (1900; 87105), Assunta Spina (1909; 10746), Quand lamour meurt (1911; 147163), Labb Pru (1914; 165177).

21

Di Maio7 = Di Maio, Gaetano, Mpriesteme a mugliereta, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 19271991. Citazione: numero romanzo = atto. Di Maio8 = Di Maio, Gaetano/Di Maio, Olimpia, Ce penza mamm, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in due atti). Data: 1982 (19271991). Citazione: numero romanzo = atto. Epistola = Boccaccio, Giovanni, Lepistola napoletana, in: Francesco Sabatini, Prospettive sul parlato nella storia linguistica italiana (con una lettura dellEpistola napoletana del Boccaccio), in: Vittorio Coletti/Rosario Coluccia/Paolo DAchille/Nicola De Blasi/Livio Petrucci (edd.), Francesco Sabatini. Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996, Lecce, Argo, 1996, 425466 (Versione originale in: Federico Albano Leoni/Daniele Gambarara/Franco Lo Piparo/Raffaele Simone (edd.), Italia linguistica: Idee, storia, strutture, Bologna, il Mulino, 1983, 167201). Tipo testuale: lettera in prosa. Data: 1339 ca. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = pagina + riga. Ferraiolo = Coluccia, Rosario (ed.), Ferraiolo, Cronaca, Firenze, Accademia della Crusca, 1987. Tipo testuale: prosa cronistica e diaristica. Data: 1498 ca. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = pagina + riga. Galeota = Formentin, Vittorio (ed.), Francesco Galeota, Le lettere del Colibeto, Napoli, Liguori, 1987. Tipo testuale: epistolario (e poesie). Data: secondo Quattrocento. Citazione: numero romano + cifra arabica = lettera (poesia) + riga. Grasso = Grasso, Corrado, Penniello, rasulo forbice, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in un atto unico). Data: 1995 (1943, Caiazzo (CE)). Grasso & Marcuccio = Grasso, Corrado/Marcuccio, Giovanni, Il testamento, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1992 (1943, Caiazzo (CE); 1934, Caiazzo (CE)). Citazione: numero romano = atto. LAFGP = Chiosi, Lucia, Il Libro de li antichi facti de li gentili o de li pagani: Un testo det angioina, Bollettino campano 2 (2002), 87167. Tipo testuale: trattato didascalico in prosa. Data: primi decenni Quattrocento. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = pagina + riga. LDC = Libro di Cato, in: Antonio Altamura (ed.), Testi napoletani dei secoli XIII e XIV, Napoli, Perrella, 1949, 105137. Tipo testuale: poemetto. Data: Trecento. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = verso + riga. LDT = De Blasi, Nicola (ed.), Libro de la destructione de Troya. Volgarizzamento napoletano trecentesco da Guido delle Colonne, Roma, Bonacci, 1986. Tipo testuale: prosa cronistica e narrativa. Data: 13301340 (manoscritto parigino) / primo Quattrocento (manoscritto oxoniense). Citazione: cifra arabica + cifra arabica (O / P) = pagina + riga (manoscritto oxoniense / parigino). Lettera1 = Lettera del tesoriere Tommasino da Nizza a Lapa Acciaiuoli in Buondelmonti, in: Francesco Sabatini, Volgare civile e volgare cancelleresco nella Napoli angioina, in: Paolo Trovato (ed.), Lingue e culture dellItalia meridionale (12001600), Roma, Bonacci, 1993, 109132 (p. 123; ristampato in: Vittorio Coletti/Rosario Coluccia/Paolo DAchille/Nicola De Blasi/Livio Petrucci (edd.), Francesco Sabatini. Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996, Lecce, Argo, 1996, 467506). Data: 15 giugno 1353. Citazione: cifra arabica = riga. Lettera2 = Lettera del re Luigi dAngi-Taranto e di Giovanni I a Roberto dAngi, imperatore titolare di Costantinopoli e principe di Acaia, trascritta in una lettera degli stessi sovrani a Nicola Acciaiuoli, in: Francesco Sabatini, Volgare civile e volgare cancelleresco nella Napoli angioina, in: Paolo Trovato (ed.), Lingue e culture dellItalia meridionale (1200 1600), Roma, Bonacci, 1993, 109132 (pp. 124126; ristampato in: Vittorio Coletti/Rosario Coluccia/Paolo DAchille/Nicola De Blasi/Livio Petrucci (edd.), Francesco Sabatini. Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996, Lecce, Argo, 1996, 467506). Data: 9 marzo 1356. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = pagina + riga.

22

Lettera3 = Lettera del re Luigi dAngi-Taranto al fratello Roberto dAngi, imperatore titolare di Costantinopoli e principe di Acaia, trascritta in una lettera dello stesso sovrano a Nicola Acciaiuoli, in: Francesco Sabatini, Volgare civile e volgare cancelleresco nella Napoli angioina, in: Paolo Trovato (ed.), Lingue e culture dellItalia meridionale (1200 1600), Roma, Bonacci, 1993, 109132 (p. 127; ristampato in: Vittorio Coletti/Rosario Coluccia/Paolo DAchille/Nicola De Blasi/Livio Petrucci (edd.), Francesco Sabatini. Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996, Lecce, Argo, 1996, 467506). Data: 16 marzo 1356. Citazione: cifra arabica = riga. Lettera4 = Lettera del re Luigi dAngi-Taranto e di Giovanni I a Roberto dAngi, imperatore titolare di Costantinopoli e principe di Acaia, trascritta in una lettera inviata dagli stessi sovrani a Nicola Acciaiuoli, in: Francesco Sabatini, Volgare civile e volgare cancelleresco nella Napoli angioina, in: Paolo Trovato (ed.), Lingue e culture dellItalia meridionale (12001600), Roma, Bonacci, 1993, 109132 (p. 128; ristampato in: Vittorio Coletti/Rosario Coluccia/Paolo DAchille/Nicola De Blasi/Livio Petrucci (edd.), Francesco Sabatini. Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996, Lecce, Argo, 1996, 467506). Data: 1 aprile 1356. Citazione: cifra arabica = riga. Lettera5 = Lettera del re Luigi dAngi-Taranto al fratello Roberto, imperatore titolare di Costantinopoli e principe di Acaia, trascritta in una lettera inviaa dallo stesso re a Nicola Acciaiuoli, in: Francesco Sabatini, Volgare civile e volgare cancelleresco nella Napoli angioina, in: Paolo Trovato (ed.), Lingue e culture dellItalia meridionale (12001600), Roma, Bonacci, 1993, 109132 (p. 129; ristampato in: Vittorio Coletti/Rosario Coluccia/Paolo DAchille/Nicola De Blasi/Livio Petrucci (edd.), Francesco Sabatini. Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996, Lecce, Argo, 1996, 467506). Data: 14 aprile 1356. Citazione: cifra arabica = riga. Lettera6 = Lettera della regina Giovanna I a Nicola Acciauiuoli, in: Francesco Sabatini, Volgare civile e volgare cancelleresco nella Napoli angioina, in: Paolo Trovato (ed.), Lingue e culture dellItalia meridionale (12001600), Roma, Bonacci, 1993, 109132 (p. 130; ristampato in: Vittorio Coletti/Rosario Coluccia/Paolo DAchille/Nicola De Blasi/Livio Petrucci (edd.), Francesco Sabatini. Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996, Lecce, Argo, 1996, 467506). Data: 5 giugno 1356. Citazione: cifra arabica = riga. Lupo = Compagna, Anna Maria (ed.), Lupo de Spechio, Summa dei re di Napoli e Sicilia e dei re dAragona, Napoli, Liguori, 1990. Tipo testuale: prosa cronistica e narrativa. Data: 1468. Citazione: numero romano + cifra arabica + cifra arabica = parte + capitolo + riga. LVP = Lettera del vescovo di Pozzuoli, in: Patricia Bianchi/Nicola De Blasi/Rita Librandi, I te vurria parl. Storia della lingua a Napoli e in Campania, Napoli, Tullio Pironti, 1993, 221222. Data: 1393. Citazione: cifra arabica = riga. Maramauro1 = Maramauro, Guglielmo, Quattro sonetti, in: Rosario Coluccia, Tradizioni auliche e popolari nella poesia del Regno di Napoli in et angioina, Medioevo romanzo 2 (1975), 44153 (pp. 8689). Data: 13601370. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = verso + riga. Maramauro2 = Coluccia, Rosario, Due nuove canzoni di Guglielmo Maramauro: Rimatore napoletano del secolo XIV, Giornale storico della letteratura italiana 160 (1983), 161202 (pp. 192198). Data: 13741378. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = verso + riga. Maramauro3 = Maramauro, Guglielmo, O spirito gentile, o vero dante, in: Pier Giacomo Pisoni, Expositione sopra lInferno di Dante Alighieri, Padova, Antenore, 1998, (p. 514). Tipo testuale: poesia. Data: 1374. Citazione: cifra arabica = riga. Masello & Di Maio = Masello, Nino/Di Maio, Gaetano, Nu bambeniello e tre San Giuseppe, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in due atti). Data: fine Novecento. Citazione: numero romano = atto. Masuccio = Petrocchi, Giorgio (ed.), Masuccio Salernitano, Il Novellino, con appendice di prosatori napoletani del 400, Firenze, Sansoni, 1957. Tipo testuale: prosa. Data di pubbli-

23

cazione 1476 (1410?1475). Citazione: cifra romanza + cifra arabica = novella + paragrafo o cifra arabica + cifra arabica = pagina + paragrafo (dellintroduzione di una delle cinque parti). Mattone & Vaime = Mattone, Claudio/Vaime, Enrico, Cera una volta scugnizzi, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in un atto unico). Data: fine Novecento. Oliva = Oliva, Francesco, Aminta, in: Carla Chiara Perrone (ed.), Francesco Oliva. Opere napoletane, Roma, Bulzoni, 1977, 197. Tipo testuale: commedia in versi. Data: 1720 1725. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = pagina + riga. Palumbo = Palumbo, Mauro, Il gobbo di Notrenaple, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia musicale (in un atto unico). Data: inizio 2000. Citazione: numero romano = scena. P.De Filippo1 = De Filippo, Peppino, Il romoscello dulivo, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: farsa (in un atto unico). Data: 1933 (19031980). Citazione: numero romano = scena. = De Filippo, Peppino, Trampoli e cilindri!, P.De Filippo2 http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in un atto unico). Data di pubblicazione: 1927 (19031980). = De Filippo, Peppino, Cupido scherza e spazza, P.De Filippo3 http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: farsa (in un atto unico). Data di pubblicazione: 1931 (19031980). P.De Filippo4 = De Filippo, Peppino. A Coperchia caduta una stella, traduzione in dialetto napoletano e adattamento di Vincenzo Vigilia, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: farsa (in due atti). Data di pubblicazione: 1933 (19031980). Citazione: numero romano = atto. Petito1 = Petito, Antonio. Tre surice dinta no mastillo, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in un atto unico). Data: 18221876. Citazione: numero romano = scena. Petito2 = Petito, Antonio. Pascariello surdato cungedato, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in un atto unico). Data di pubblicazione: 18221876. Citazione: numero romano = scena. Placito1 = Placito capuano, in: Carlo Dionisotti/Cecil Grayson (edd.), Early Italian Texts, Oxford, Blackwell, 21972, 49 (p. 9). Tipo testuale: giuramento orale allinterno di un atto notarile. Data: marzo 960. Placito2 = Formula testimoniale di Sessa Aurunca in: Carlo Dionisotti/Cecil Grayson (edd.), Early Italian Texts, Oxford, Blackwell, 21972, 1011 (p. 11). Tipo testuale: giuramento orale allinterno di un atto notarile. Data: marzo 963. Placito3 = Formula testimoniale di Teano (6 July, 963), in: Carlo Dionisotti/Cecil Grayson (edd.), Early Italian Texts, Oxford, Blackwell, 21972, p. 12. Tipo testuale: giuramento orale allinterno di un atto notarile. Data: luglio 963. Placito4 = Formula testimoniale di Teano (October 963), in: Carlo Dionisotti/Cecil Grayson (edd.), Early Italian Texts, Oxford, Blackwell, 21972, p. 13. Tipo testuale: giuramento orale allinterno di un atto notarile. Data: ottobre 963. RDF = McArthur, Douglas (ed.), Il Romanzo di Francia. Une version du Libro di Fioravante, dit daprs le manuscrit unique conserv la Bibliothque nationale, Universit di Parigi, tesi di dottorato inedita, s.d. Tipo testuale: prosa cronistica e narrativa. Data: primo Quattrocento. Citazione: cifra arabica = pagina. Regimen1 = Mussafia, Adolfo, Ein altneapolitanisches Regimen Sanitatis, Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 106 (1884), 507626. Tipo testuale: volgarizzamento in versi. Data: 12901310. Citazione: cifra arabica = riga.

24

Regimen2 = Petrucci, Livio, Un nuovo manoscritto del compendio napoletano del Regimen sanitatis, Medioevo romanzo 2 (1975), 417441. Tipo testuale: volgarizzamento in versi. Data: Trecento. Citazione: cifra arabica = riga. Riccora1 = Ricorra, Paola, Nu mese o frisco, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: fine Novecento. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Riccora2 = Ricorra, Paola, Pronto? 6 e 22?, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1993. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Rocco = Perrone, Carla Chiara (ed.), Michele Rocco, Virgilio napoletano. La buccoleca de Vergilio. La greogeca de Vergilio, Roma, Benincasa, 1994. Tipo testuale: volgarizzamento in versi. Data: 1789. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = pagina + riga / verso. Ruccello = Ruccello, Annibale, Ferdinando, in: Luciana Libero (ed.), Dopo Eduardo. Nuova drammaturgia a Napoli, Napoli, Guida Editori, 1988, 87138. Tipo testuale: commedia in prosa. Data: 1985. Citazione: cifra arabica: pagina. Ruocco = Ruocco, Pasquale, Allinferno, Napoli, Edizioni BIDERI, 1989. Tipo testuale: poesia. Data: 189519. Citazione: cifra arabica = pagina. Russo = Russo, Ferdinando, N paraviso, Napoli, Edizioni BIDERI, 1989. Tipo testuale: poesia. Data: 1891 (18661927). Citazione: cifra arabica = pagina. Salemme = Salemme, Vincenzo, Premiata pasticceria Bellavista, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in due atti). Data: 1998. Citazione: numero romano = atto. Sannazaro1 = Lo gliommero di Sannazaro, in: Patricia Bianchi/Nicola De Blasi/Rita Librandi, I te vurria parl. Storia della lingua a Napoli e in Campania, Napoli, Tullio Pironti, 1993, 234239. Tipo testuale: poesia. Data: 1490 ca. (1456?1530) Citazione: cifra arabica = riga. Sannazaro2 = Sannazaro, Iacopo, Arcadia, in: Alfredo Mauro (ed.), Iacobo Sannazaro. Opere volgari, Bari: Laterza, 1961, 1132. Tipo testuale: prosa e versi. Data: 1502 (1456?1530). Citazione: cifra arabica + cifra arabica = pagina + riga. Sarnelli = Malato, Enrico (ed.), Pompeo Sarnelli, Posilecheata, Firenze, Sansoni, 1962. Tipo testuale: prosa. Data: 1684. Citazione: cifra arabica = pagina. Santoro = Santoro, Roberto, Che ne parlammo a ffa?, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in due atti). Data: inizio 2000. Citazione: numero romano = atto. Scarnicci & Tarabusi = Scarnicci, Giulio/Tarabusi, Renzo, Caviale e lenticchie, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1957. Citazione: numero romano = atto. Scarpetta1 = Marrone, Romualdo (ed.), Scarpetta. Tutto il teatro, Roma, Grandi Tascabili Newton, 1992. Data: 18531925. Citazione: cifra arabica = pagina.13 Scarpetta2 = Torre, Luca (ed.), Qui rido io. Commedie di Eduardo Scarpetta, Napoli, Torre, 1994. Data: 18531925. Citazione: cifra arabica = pagina.14

13

14

Le commedie contenute in questedizione sono: La casa vecchia (1895; pp. 759), La Bohme [sic] (1896; pp. 6198), Lalbergo del silenzio (1896; pp. 99148), Nina Bom (1898; pp. 149192), La pupa movibile (1899; pp. 193246), A cammarera nova (1899; pp. 247289), Duje chiapparielle (1899; pp. 291343), Na figliola romantica (1899; pp. 345382), A nanassa (1900; pp. 383438), Cane e gatte (1901; pp. 439494), Il debutto di Gemma (19901; pp. 495515), Madama Sangella (1902; pp. 517559). Le commedie contenute in questedizione sono: O scarfalietto (1881; pp. 158), Tre pecore viziose (1881; pp. 59101), No turco napolitano (1888; pp. 103156), Na santarella (1889; pp. 157210).

25

Scarpetta3 = Scarpetta, Eduardo, Duje marite mbrugliune, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1880. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta4 = Scarpetta, Eduardo, Amore e polenta: na paglia e Firenze, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in quattro atti). Data: 1883. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta5 = Scarpetta, Eduardo, Felice maestro di calligrafia ovvero Lu curaggio de nu pompiere napulitano, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1877. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta6 = Scarpetta, Eduardo, Gelusia ovvero Amore sposalizio e gelusia, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1875. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta7 = Scarpetta, Eduardo, Lamico e pap, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1881. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta8 = Scarpetta, Eduardo, La nutriccia, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1882. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta9 = Scarpetta, Eduardo, Lu caf chantant, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in due atti). Data: 1893. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta10 = Scarpetta, Eduardo, Lu marito de Nannina, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1885. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta11 = Scarpetta, Eduardo, Lu pagnottino, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in due atti). Data: 1880. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta, Eduardo, Mettiteve a f lammore cu me!, Scarpetta12 = http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1880. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta13 = Scarpetta, Eduardo, Miseria e nobilit, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1888. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta14 = Scarpetta, Eduardo, Na bona quagliona, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in quattro atti). Data: 1895. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. = Scarpetta, Eduardo, Na commedia e tre atte, Scarpetta15 http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1876. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta16 = Scarpetta, Eduardo, Na mugliera zetella, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in quattro atti). Data: 1907. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta17 = Scarpetta, Eduardo, Li nipute de lu sinneco, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1885. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta18 = Scarpetta, Eduardo, Il non plus ultra della disperazione ovvero La bottiglieria del rigoletto, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: scherzo comico (in un atto unico). Data: 1880. Citazione: numero romano = scena. Scarpetta19 = Scarpetta, Eduardo, No pasticcio, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in quattro atti). Data: 1881. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena.

26

Scarpetta20 = Scarpetta, Eduardo, Nu brutto difetto, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1884. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta21 = Scarpetta, Eduardo (in collaborazione con Eduardo Minichini), Nu frongillo cecato, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in quattro atti). Data: 1883. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta, Eduardo, Nu ministro mmiezo a li guaje, Scarpetta22 = http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1894. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. = Scarpetta, Eduardo, Nun la trovo a mmaret, Scarpetta23 http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1882. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta24 = Scarpetta, Eduardo, Pazzie di carnevale, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: bizzarria comica (in tre atti). Data: 1890. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta, Eduardo, Il romanzo dun farmacista povero, Scarpetta25 = http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in quattro atti). Data: 1882. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta26 = Scarpetta, Eduardo, Tetillo, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1880. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scarpetta27 = Scarpetta, Eduardo, Tetillo nzurato, http://www.gliantinati.it/copioni2.php. Tipo testuale: commedia (in quattro atti). Data: 1881. Citazione: numero romano + cifra arabica = atto + scena. Scripta = Scripta amalfitana, in: Patricia Bianchi/Nicola De Blasi/Rita Librandi, I te vurria parl. Storia della lingua a Napoli e in Campania, Napoli, Tullio Pironti, 1993, 212214. Tipo testuale: dichiarazione contrattuale tra Bartolomeo de Fonto e sua moglie e il monastero femminile di santa Maria di Atrani. Data: 1288. Citazione: cifra arabica = riga. SDM = Matera, Vincenzo/Schirru, Giancarlo, Gli statuti dei disciplinati di Maddaloni. Testo campano del XIV secolo, Studi linguistici italiani 23 (1997), 4788. Tipo testuale: statuti in prosa. Data: 1350 ca. Citazione: cifra arabica + cifra arabica = pagina + riga. TBP = Trattato dei bagni di Pozzuoli, in: Erasmo Prcopo, I bagni di Pozzuoli. Poemetto napolitano del secolo XIV, Napoli, Federico Furchheim, 1887, 97138. Tipo testuale: volgarizzamento in prosa. Data: ex. Trecento / iniz. Quattrocento. Citazione: numero romano + cifra arabica = verso + riga. TVMA = Tavolette votive di Madonna dellArco, in: Patricia Bianchi/Nicola De Blasi/Rita Librandi, I te vurria parl. Storia della lingua a Napoli e in Campania, Napoli, Tullio Pironti, 254258. Data: 15901632. Citazione: numero romano + cifra arabica = tavola + riga. Velardiniello = Croce, Benedetto, Una sconosciuta versione della Storia di cientanne arreto di Velardiniello, Archivio storico per le province napoletane 39 (1914), 8194. Tipo testuale: poesia. Data: 1550 ca. Citazione: cifra arabica + numero romano = pagina + verso. Viviani1 = Viviani, Raffaele, Tuledo e notte, in: Guido Davico Bonino/Antonia Lezza/Pasquale Scial (edd.), Raffaele Viviani. Teatro I, Napoli, Guida, 1987, 87127. Tipo testuale: commedia (in un atto unico). Data: 1918. Citazione: numero romano = scena. Viviani2 = Viviani, Raffaele, O vico, in: Guido Davico Bonino/Antonia Lezza/Pasquale Scial (edd.), Raffaele Viviani. Teatro I, Napoli, Guida, 1987, 5180. Tipo testuale: commedia (in un atto unico). Data: 1917. Viviani3 = Viviani, Raffaele, A museca de cecate, in: Guido Davico Bonino/Antonia Lezza/Pasquale Scial (edd.), Raffaele Viviani. Teatro V, Napoli, Guida, 1991, 177193. Tipo testuale: commedia (in un atto unico). Data: 1928.

27

Viviani4 = Viviani, Raffaele, Lultimo scugnizzo, in: Guido Davico Bonino/Antonia Lezza/Pasquale Scial (edd.), Raffaele Viviani. Teatro V, Napoli, Guida, 1991, 567527. Tipo testuale: commedia (in tre atti). Data: 1932. Citazione: numero romano = atto. Zito = Zito, Egidio, Voglio bene a llammore, Napoli, Fratelli Conte Editori, 1968. Tipo testuale: poesie. Data: 1968 (1908). Citazione: cifra arabica = pagina.

28

FONETICA E FONOLOGIA

Capitolo 1: Prosodia, struttura sillabica e rafforzamento consonantico

1.1. Intonazione
In termini prettamente parafonici limpronta della parlata campana, e in particolare di quella napoletana, facilmente riconoscibile dalla caratteristica pronuncia di tipo cupo o cavernoso per via di unimpostazione a laringe abbassata, nonch da una velocit denunciazione inferiore alla media italiana (Canepari 1999, 249, 449). Purtroppo, la conoscenza attuale dellintonazione del napoletano rimane ancora a uno stadio molto approssimativo, in virt del fatto che finora essa non stata oggetto di studi approfonditi. Ciononostante, descrizioni in linee generali ma certo significative dellintonazione del napoletano e dellitaliano regionale di Napoli vengono esposte in Maturi (1988; 1989; 1996), Canepari (1979, 227229; 1999, 243sgg., 449) e DImperio (2001). In maniera molto generale possiamo pertanto riconoscere le seguenti caratteristiche intonative della variet napoletana. Innanzitutto, a differenza del cosiddetto standard che nella pretonia conosce un andamento tonetico medio [] con le antetoniche [] un po ascendenti e il resto [] tutto leggermente discendente dalla prima protonica [] allultima intertonica (Canepari 1999, 194), il napoletano caratterizzato nella pretonia da una successione di andamenti tonetici di tipo ascendente-discendente; ne consegue che le antetoniche e le intertoniche sono marcate da un movimento ascendente (cio tonalit media inferiore media superiore), mentre le protoniche sono caratterizzate da un movimento discendente (cio tonalit alta inferiore media superiore). Quanto alla tonia, va notata la presenza eccezionale di un accento secondario sullultima sillaba (p.es. veneno cchi doppo ["vEnn kkjud "dopp] vengono pi tardi), nonch i seguenti contorni intonativi fondamentali, in varia misura tutti divergenti dalla norma neutra dello standard:1 i) un profilo intonativo discendente a partire dalla sillaba accentuata, ossia tonalit (media ) media (fortemente discendente) bassa superiore-bassa inferiore, per marcare le dichiarative e le interrogative parziali; ii) un contorno intonativo ascendente-discendente, ossia tonalit (media ) media (leggermente discendente) alta inferiore-media, per marcare le interrogative s-no; e iii) un andamento (ascendente-)discendente-costante, ossia tonalit
1

Nella pronuncia neutra dellitaliano, le tre tonie diverse hanno le seguenti caratteristiche tonetiche (Canepari 1999, 197199): i) dichiarativa (andamento discendente): tonalit (media ) media medio-bassa; ii) interrogativa (andamento ascendente): tonalit (media ) media inferiore medio-alta superiore; iii) sospensiva (andamento ascendente-discendente): tonalit (media ) alta inferiore alto-media.

31

(media superiore ) alta inferiore-media media inferiore, per marcare le enumerazioni, le pause (tipo suspense) e, in senso pi generale, anche i confini frasali.

1.2. Accento
Per quanto riguarda laccentuazione delle singole parole, il napoletano risulta una lingua caratterizzata da una ritmicit basata sulloccorrenza di sillabe accentuate ad intervalli regolari. In virt di ci, e grazie ad un accento di tipo espiratorio (De Blasi e Imperatore 2000, 28), il napoletano opera una netta distinzione tra le vocali toniche e le vocali atone, per cui queste ultime, specie quando postoniche, risultano notevolmente pi brevi delle corrispondenti toniche (Radtke 1997, 78). Tale minore forza articolatoria tipica delle vocali atone si manifesta nella frequente perdita di esse o persino dellintera sillaba atona, (p.es. AD+DE+ RETRO > arreto dietro, corico > cocco, MATUTINAM > matina, livate > lte / lte lvati, togliti, bergamotto > briamutto, fr. forestier > frostiero (proc. frastiero) forestiero, aveva > va avevo/-a, vularra > vurra vorrei/-ebbe, sserese > sserse alzarsi, estate > est (Amato e Pardo 2001, 80), grano > ra grano; moneta (id. 169), GINGIVAM > proc. gnina gengiva, CUBITUM > proc. (ve)to gomito),2 oppure nel loro innalzamento (> [i u]) o centralizzazione (> []).3 Inoltre, questultima vocale centralizzata viene regolarmente eliminata o, almeno, appena bisbigliata e si manifesta come debole aspirazione quando in fine di parola dopo due consonanti (v. Rohlfs 1966, 161; Castagna 1982, 22; Devoto e Giacomelli 1994, 110), il che d luogo a frequenti nessi consonantici del tipo tiempo ["tjemb], vosco ["vOSk] bosco, Che faccio? [k f"fattS], a pizza [a pitts], nonch a contrazioni vocaliche tra parole adiacenti in fonetica sintattica. Tipicamente, tali contrazioni si traducono nella fusione delle vocali atone finali degli elementi clitici (v. Altamura 1956, 26; Iandolo 1994, 247; Radtke 1997, 77): a a + o il > [o] al, o mese ottobre (< o mese e [e] ottobre) il mese di ottobre, nu lietto attone (< nu lietto e attone) un letto dottone, nu pttene argiento (< pettene e argento) un pettine dargento, sciure arance (< sicure e arance) fiori darancio (Ruocco 89), citt e Pulecenella [tSit"tEpulS"nEll] citt di Pulcinella, stuocchie (< sti uocchie) (que)sti occhi, vanno Avellino [avl"lin] (< vanno a Avellino), sha [sa] vevuta (< sa ha vevuta) se (l) [lett. se lha] bevuta, t passatappetito [app"tit]? (< t passato o (< lo) appetito?) t passato (l)appetito?, a mamm accumpagnammo [akkumba " am] nuie (< a mamm (la >)a accumpagnammo nuie) mamma laccompagniamo noi (De Filippo1 358). A livello della parola, laccento non pu posizionarsi oltre la terzultima sillaba (p.es. scrreca scarica (sdrucciola), scarrecje scaricai/- (piana) e scarrec scaricare (tronca)), bench occorra riconoscere una sensibile preferenza generale per laccentuazione parossitona (v. infra). In pi, si osserva una tendenza delle sillabe postoniche finali in tonia a recare un accento secondario (Canepari 1999, 449;
2 3

Cfr. la coppia allotropica MACULAM > mcula macchia, disonore e macchia macchia; boscaglia (DAscoli 1990, 316). V. Gaspary (1874, 425), Malato (1970a, 1617), Castagna (1982, 22), Iandolo (1994, 124), Bafile (1997, 4.2), Radtke (1997, 64), De Blasi e Imperatore (2000, 3334).

32

v. sotto): pede ["pE|] piede, femmena ["fEmmn] donna, mio ["mi], cuntaste [kun"dast] raccontasti. Da unottica puramente fonologica, lassegnazione dellaccento primario risulta impredicibile, come dimostrano le seguenti coppie minime: comm [kom"mO] com, cassettone vs comme ["komm] come, capille [ka"pill] capelli vs capill [kapil"lO] compratore di capelli, lttera ["lettr] lettera vs lettera [lt"tEr] lettiera, bomba ["bomb] vs bomb [bom"bO] (< fr. bombon) caramella, mnna ["mann] manda vs mann [man"na] mandare, mmma ["mamm] mamma vs mamm [mam"ma] mamma (voc.), vde ["ver] vede vs ved [v"re] vedere, bu [bu"a] boa vs bua ["bu] bua, dolore (voce infantile). In alcuni casi particolari (Iandolo 2001, 46, 48), per, la posizione dellaccento si rivela labile (p.es. stura / stria studia, cunzolo / conzulo pranzo mandato da vicini / amici alla famiglia di un defunto),4 tendenza che interessa in maniera particolare gli infiniti derivati dalla 4a coniugazione: durm / drmere dormire, sagl / sgliere salire, part / prtere partire (ma cap capire vs cpere starci, essere capiente), nonch ten / tnere (p.es. Li a [devi] ten annascunnuto [nascosto] dinto cappiello (De Filippo1 54) vs Me fai tnere sta torcia?! (Russo 111)). Per le ragioni appena elencate, qualsiasi tentativo di costruire una teoria capace di predire lassegnazione dellaccento dovr anche far riferimento ad informazioni morfologiche per distinguere, ad esempio, gli affissi accentuati da quelli non accentuati (Bafile 1994, 14). Ad esempio, a differenza delle altre desinenze di persona / numero del paradigma del presente indicativo, solo le desinenze delle 1 / 2pl. (-`Vmmo / -`Vte) sono accentuate: trc-o indugio vs tric-mmo/-te indugiamo/-ate. In altri casi, invece, informazioni di tipo morfologico non aiutano sempre ad individuare la posizione dellaccento. A titolo desempio, si consideri che nel presente indicativo bisogna riconoscere un certo grado di arbitrariet lessicale in quanto laccento pu colpire sia la sillaba finale (p.es. spargn-a risparmia) che la penultima (p.es. frvec-a fabbrica) del tema lessicale, ma mai la terzultima (per cui si dice, ad esempio, telfon-a, e non **tlefon-a). Tuttavia, se, come nel caso precedente, laccento colpisce la penultima sillaba del tema, laggiunta del suffisso di 3pl. non accentuato -no fa s che esso venga spostato sulla penultima sillaba, il che comporta a sua volta lallungamento concomitante della nasale perch si mantenga la quantit maggiore caratteristica delle rime delle sillabe toniche: gnnerranno / gneranno (Regimen1 245 / 293), desideranno / desidera(n)no (LDT 62.38, 119.9 / De Rosa 46r.19), partirenno partire.fless.3pl. (LDT 267.10; cfr. per partireno (266.20)), dovetanno dubitano (ib. 250.13), persequetanno (ib. 107.5), profferono offrono (ib. 166.11), illumenenno (SDM 65.15), perseveren(n)o (ib. 65.17), vocera(n)no vorrebbero (De Rosa 36v.34), essere(n)no essere.fless.3pl. (id. 9v.26), estudianno studiano (Lupo I.59.4), imparanno (id. I.62.3), meritanno (id. I.64.6), si delectan(n)o (LAFGP 3r.a.3), generanno (Cortese4 91), prattecanno (id. 111), fravecnno fabbricano, navegnno navigano, scutulnno scuotono, prerecnno predicano, talefonnno telefonano; isch. vummecnne vomitano, se nfracetnne si infradiciano (v. Rohlfs 1968, 265; Iandolo 1994, 63; Formentin 1998, 257258). Tuttavia, tale processo non costituisce affatto uneccezione alla natura non accentuata del suffisso di 3pl. -no, ma rispec
4

DAscoli (1990, 179) ritiene per la forma parossitona cunzolo caratteristica della provincia.

33

chia invece una regola fonologica di riaggiustamento che esclude sistematicamente le sequenze metriche malformate in cui laccento colpirebbe una sillaba oltre la terzultima (v. Castagna 1982, 109; Bafile 1994, 15; Iandolo 1994, 63). Infatti, capita spesso che persino le parole sdrucciole vengano assimilate al modello parossitono preferito, come dimostrano forme verbali quali (SMINAT >) semmna semina (Rocco 201.51, in rima per con avena); isch. tuccnne toccano (Castagna 1982, 109). Una spia importante della preferenza dellaccentuazione parossitona si verifica pure nel trattamento dei forestierismi uscenti in consonante (rafforzati inoltre da una [-] paragogica): utobus > autobsso, Bin Lden > Bin Ladn(ne), cmion > caminne, compter > computr, De Amcis > De Amicsse, hambrger > amburghr, Hllywood > Ollivdde, Juvntus > Juventsse, Maria Pris > Maria Parsse, Mary Pppins > Mary Poppns, ing. plice > pulsse polizia (Andreoli [1887] 1993, 473), pllman > pulmnno, Txas > Texsse, ing. trmway > tramu [tram"mwej] (Scarpetta 2 96), vlzer > valzrre (Viviani1 VI), ygurt > yogrtte. Reazione ipercorretta a tale tendenza allaccentuazione parossitona si osserva in pronunce correnti dellitaliano regionale del tipo (piazza) Cvour, Mdrid, De micis, Rvel,5 nonch forse lisolato ctena cotnna (Amato e Pardo 2001, 65; < *CUTNNAM, diminutivo di CUTIS). Come in altri dialetti meridionali, tale regola risulta ancora pi evidente nei casi di enclisi pronominale, in cui un pronome clitico venga eccezionalmente a recare laccento primario.6 In particolare, laggiunta di un pronome enclitico provoca sistematicamente un spostamento dellaccento alla penultima sillaba (manifestantesi nel rafforzamento della coda consonantica di essa) qualora tale enclisi risultasse nellaccentuazione di una sillaba oltre la terzultima (p.es. frveca + la > fraveclla fabricala), tendenza osservabile fin dai primi testi: mandicaosllo se lo mangi (Epistola 181.17), crederello crederlo (LDT 58.4), darenomme dare.3pl.fless.=mi (ib. 182.34), fecerollo lo fecero (De Rosa 46v.23), vasanosse si baciano (id. 39r.27). Altrimenti, un eventuale spostamento dellaccento sulla penultima sillaba appare a tutti gli effetti opzionale (p.es. astta + la > asttala / astutlla spegnila; proc. sse + me > sseme / assmme lasciami),7 fenomeno riscontrabile anchesso nei primi documenti della regione campana, come dimostrano esempi quali parlandosse / Venendose (LDT 58.4 / 141.13), farella / chiamase (RDF 34 / 37).8 Pertanto, leffetto di questa regola di accentuazione fa s che in caso di aggiun
5 6 7

V. Bianchi, De Blasi e Librandi (1993, 202), Radtke (1997, 78), Canepari (1999, 449), De Blasi e Imperatore (2000, 2829), Iandolo (2001, 80). V. Rohlfs (1966, 442), Kenstowicz (1991, 179sgg.), Bafile (1994), Radtke (1997, 7879), Formentin (1998, 258259), Monachesi (1999, 4653), Iandolo (2001, 47). Al contrario di quanto asserito in Kenstowicz (1991, 180) e Bafile (1994, 15, 18); v. anche Capozzoli (1889, 214215), Parascandola (1976, 13), Radtke (1997, 89), Iandolo (2001, 153); cfr. per esempio allecrdate / allecordtte ricrdati (Capozzoli 1889, 215), Assnce [lasciaci] sntere (De Filippo1 182). Come evidenziato da alcuni degli esempi di cui sopra (cfr. fraveclla, fecerllo, crederllo, vasannsse), va sottolineato per che, sebbene si soglia parlare di clitici accentuati, tale spostamento dellaccento in presenza di un singolo enclitico non risulta sempre in un clitico accentuato, bens spesso in una desinenza accentuata (p.es. allecrda ricorda + -te allecordtte).

34

ta di due pronomi enclitici, il primo di essi rechi laccento primario (v. 8.3.1.5): dicte + melo > dicitemllo ditemelo, purtanno + ncele > purtannanclle portandocele. Si noti per che nei testi antichi i clitici accusativali di 3a persona presentano generalmente nei nessi enclitici la laterale geminata solo nelle forme del cosiddetto neutro (p.es. narraolello (n.) glielo raccont (LDT 103.3132) vs vedendosilo / vedendosela (m. / f.sg.) vedendoselo / -sela (ib. 163.33 / 58.30), dicitimello (n.) ditemelo (De Rosa 13r.29) vs donolilo / mangiasela (m. / f.sg.) glielo do / se la mangia (id. 38r.31 / 36v.30)) e del plurale (p.es. conceselelle (m.pl.) glieli concesse (LDT 220.31), aytelle (f.pl.) abbitele (ib. 88.37), havisse a caro levartelle dinante (f.pl., Galeota XXVIII.12), riendemelle (m.pl., De Rosa 18r.10)). Significativo a tal riguardo risulta lo spostamento dellaccento manifestantesi nelle forme verbali imperativali monosillabiche come da da e d di, le quali presentano unaccentuazione parossitona, qualora vengano aggiunti ad esse due pronomi enclitici: dammllo damelo, dincllo diglielo. Limpossibilit di unaccentuazione proparossitona in tali casi (ossia **dmilo, **dncelo),9 che dovrebbe destare sorpresa se paragonato al modello di alternanze tipo asttala / astutlla notato sopra, sottolinea lestensione paradigmatica del modello di accentuazione parossitona a tutte le forme verbali con aggiunta di due enclitici, siano esse a livello sottostante ossitone oppure (pro)parossitone. Alla luce di ci, dobbiamo concedere che a livello fonologico lenclisi napoletana si sia in certa misura cristallizzata oppure lessicalizzata, in quanto non risulta pi possibile ritenere i nessi enclitici, allo stadio sincronico, come il risultato di un accoppiamento produttivo di due clitici distinti (ossia me + lo, ecc.). Essi andrebbero invece interpretati come suffissi pronominali complessi ormai lessicalizzati e dotati di propriet accentuali indipendenti, ossia -mllo -melo, -nclla -cela, ecc. (v. Kenstowicz 1991, 184; Bafile 1994, 1920). Inoltre si osserva una tendenza generale ad evitare laccentuazione ossitona, per cui le parole ossitone del latino vengono in genere rafforzate in napoletano tramite lepentesi vocalica (cio [-]) o sillabica (cio -ne),10 questultima in netto declino da tempo per a Napoli,11 sebbene apparentemente vitale ancora nellentroterra della provincia (cfr. proc. malaciurtto tene! sfortunato te!; Capozzoli 1889, 21; Imperatore 1974, 61; Radtke 1997, 89; De Blasi e Imperatore 2000, 34, 177): AMEN > amenne, LAPIS > lppese matita, MEL > mele miele, COR > core cuore, cantai > cantaie cantai/-, s > sine si, no > none no, cc > ccanne qua, ll > llanne l, perz > perzone (obs.) perci, tu > tune, se > sene (obs.) s, accuss > accussine (obs.) cos. Tuttavia, laccentuazione ossitona si riscontra tuttora regolarmente in due contesti nel dialetto moderno, luno riguardante unesigua classe di
9

10

11

Ancora nellOttocento Capozzoli (1889, 214215) riporta per la possibilit di unaccentuazione proparossitona proprio in questi stessi casi: dmmelo / dimmllo, dmmene / dammnne. V. Capozzoli (1889, 21), Zinno (1934, 394), Rohlfs 1966, 336), Iandolo (1994, 76, 82, 122123), Maturi (2002, 130). Meno frequente risulta lepentesi di -(c)co (p.es. fr. gilet > gil > gilecco (Andreoli [1887] 1993, 183), gru > gruoko (id. 188)). Cfr. forme ormai disusate quali tene (Epistola 182.13), pecchne (ib. 183.9), tune (ib. 183.11), mene (ib. 183.13), rene re (RDF 18), mene (ib. 46), cossine (ib. 53), dine giorno (Ferraiolo 79v.42; v. Coluccia 1987b, 151).

35

nomi e di aggettivi di origine straniera, e in particolare francese (p.es. fr. comme il faut > commif (agg.) per bene; a dovere, fr. buffet > buff credenza, fr. caf > caf caff; bar, fr. bouquet > buch fascio di fiori, fr. jabot > sciabb gala, merletto, fr. fichu > fisci scialletto triangolare (da donna), fr. bijou > bisci gioiello, fr. je men fous > scemanf vanit, boria, fr. croquet > crucch croquet di patate, fr. corset > curz busto, corsetto, fr. landau > land carrozza, sp. caracol > (a) carac (a) chiocciola), e laltro riguardante il troncamento di una sequenza postonica riscontrabile nei seguenti casi (Iandolo 1994, 121): il vocativo dei sostantivi (Iandolo 2001, 275): Tot Antonio!, Mar Maria!, dutt dottore!; limperativo di 2sg. (specie quando reduplicato; Rohlfs 1966, 451): gu vedi; guarda; senti, v vedi, t ecco, toh, aspetta asp aspetta, trase tr entra; gli infiniti continuatori delle 1a, 2a e 4a coniugazioni latine: cant cantare, ved vedere, fern finire (ma la 3a coniugazione VINCERE > vncere; 14.1.1); le parole piane latine uscenti in -TATEM (troncamento diacronico): CARITATEM > caritate > carit, CIVITATEM > citate > citt.

1.3. Struttura sillabica e fonotattica


Le parole individuali possono essere composte da una o pi sillabe e sono soggette alla condizione generale che finiscano in vocale, come testimoniano prestiti uscenti in consonante finale a cui viene regolarmente aggiunta una vocale finale paragogica (con contemporaneo allungamento della consonante precedente; v. Zinno 1934, 394; Iandolo 1994, 122123; Iandolo 2001, 79, 164; Bafile 2002, 161, 166167): buss[], gass[], snobb[], gratiss[], festivall[], puss[], ted. Kaffeehaus > cafeamuss[] piccolo edifizio in un giardino o sopra una terrazza in forma di tempietto / pagoda (Andreoli [1887] 1993, 63), ing. bulldog > buldocco cane da guardia (DAscoli 1990, 111), picch[]-nicch[] pic-nic. Apparentemente eccezionali sono le poche voci grammaticali come per > pe(d), con > cu(d), che(d), gran (obs.), nu(n) non, in > n, don, san(t), le quali comunque non ricorrono mai in posizione finale di frase in virt della loro natura proclitica, per cui si risillabificano con la parola seguente, processo spesso accompagnato o dal rafforzamento consonantico o dallassimilazione (Bafile 2002, 153154): pe nuje [pn-"nu-j] per noi, cu pacienza [kup-pa-"Sjen-ts] con pazienza, ched ? [k-"dE] cos?, nun vene [num-"bE-n] / [num-"mE-n] non viene, nun esce [nun-"nES-S], don Antonio [dOn-nan-"dOnj], nfaccia ["fat-tS] di fronte, in faccia, invece > mmece ["mmeS], san Rafele [sar-ra-"fEl]. Inoltre si avverte una forte tendenza ad eliminare le monosillabe per via di: i) risillabificazione, spesso accompagnata da rafforzamento consonantico (p.es. o capisco [ok-ka-"piS-k] capisco ci); ii) aggiunta di [] paragogica con allungamento della consonante precedente (p.es. tram > tramm[], bar > barr[], miss > miss[]); e iii) suffissazione della sillaba paragogica -ne, oramai in declino nel dialetto urbano (p.es. s > sine, no > none no (cfr. anche no + -pete > nppete no, Zinno 1934, 394), me > mene (obs.), tu > tune, te > tene (obs.), se > sene (obs.) s, cc > ccanne qui, ll > llanne l, porz > porzine (obs.) anche, perz > perzonne (obs.) perci, accuss > accussine (obs.) cos). A 36

livello di frase, invece, le vocali atone finali di parola sono soggette allelisione davanti ad altra vocale con concomitante risillabificazione (Bafile 1997, 455456; Maturi 2002, 124, 127): chiste ommo ["kis-t "Om-m] [kis "tOm-m] questuomo, ditto a verit ["dit-t a-v-ri-"ta] [dit ta-v-ri-"ta] detta la verit, pe asc [p aS-"Si] [paS-"Si], cu Antonio [ku an-"dO-nj] [k-an-"dO-nj], stammo ancora assettate [seduti] ["stam-m aN-"gOr as-st-"ta-t] [s"tam-maN"gO ras-st-"ta-t]. Per quanto riguarda le condizioni fonotattiche operanti sulla struttura sillabica, si possono fare le seguenti osservazioni. Sia gli attacchi che le code possono cominciare in teoria con qualsiasi consonante (p.es. vp-pe-to bevuto, pa-ta-na patata), sebbene // e / / risultino alquanto rari in posizione iniziale di parola (Schmid 2000, 346; p.es. gliandra ghianda, glimmero gomitolo, gnneto nascita, gnavul miagolare), questultimo in genere il risultato di aferesi: ignurante > gnurante, signora + matre > gnomatre (signora) madre; suocera, segnefec > gnefec significare. Le approssimanti [j] e [w], pur derivando storicamente dalle vocali alte /i/ e /u/, si comportano da consonanti negli attacchi sillabici, come dimostra limpossibilit dellelisione del pronome clitico o dellarticolo determinativo in casi quali o / **l [j]ette a truv landai a trovare, o / **l [w]uaglione il ragazzo. I nessi consonantici degli attacchi sono invece soggetti a determinate restrizioni combinatorie: /s/ + ostruente: sbentorato sfortunato; ostruente + liquida (in genere /r/): criente cliente; /s/ (= [S] oppure [Z]) + ostruente + liquida: scram esclamare, strunzo;12 /N/ + ostruente: mpnnere appendere, impiccare, mmoca in bocca, nzuonno in (nel) sonno; /N/ + ostruente + liquida: mprunt prestare, ncredbbele;

Gli ultimi due nessi di cui sopra costituiscono il prodotto dellantica cancellazione sistematica di /i-/ atona, per cui la nasale divenuta iniziale forma un nesso omorganico con lostruente successiva. Simili sono i casi di doppie iniziali (ormai lessicalizzate) prodotte dallaferesi di unantica vocale iniziale atona (v. 2.3.1.5): lloro (< ILLORUM), ll (> ILLAC), lloco (< *ILLOCO) cost, cost (l vicino a te), llzeto illecito (cfr. lzeto lecito), llumminazione, ssecuzione esecuzione, ssubberienza disubbidienza, sso / ssa (< IPSUM/-AM) codesto/-a (obs.), ccellenza eccellenza, (a)cc (< *ACCU+HAC) qua, attacccaglia > ttaccaglia legaccia, ttaliano (in) italiano. In pratica, per, tali attacchi consonantici nella fonosintassi vengono estesi alla coda della parola precedente, per cui le parole in questione esibiscono in genere un attacco sillabico pi semplice (p.es. nguajate [Ngwa-"ja-t] nei guai, ma stammo nguajate ["stam-mN gwa-"ja-t] siamo nei guai, lloco ["llok] ma sta lloco! [stal "lok] stai cost / l!). Discorso analogo vale anche per le parole che iniziano per uno dei suoni intrinsecamente intensi, ovvero [bb-], [ddZ-], nonch per le parole
12

Non va dimenticato che gli attacchi [(-)gr-] e [-(s)tr-] in posizione postonica si riducono spesso a [(-)r-] e [-(s)t-] (Capozzoli 1889, 22; Castagna 1982, 29): nigro > niro nero, gratt > ratt grattare, fenestra > fenesta, atro > ato, quattro > quatto.

37

inizianti per [s] + C(C): gelato [ddZ-"la-t] ma sha magnato nu gelato [sa-ma -" at nud-dZ"la-t], scurd [Skur-"da] scordare ma isso so scorda ["is-s soS-"kOr-d] lui se lo scorda. Volgendo a considerare ora il nucleo sillabico, questo spesso presenta una struttura monovocalica, ma ammette anche una struttura bivocalica o anche trivocalica (nel caso delle voci plurisillabe), tutte e due generalmente di tipo ascendente (Schmid 2000, 347348; p.es. qu-ru-la avelia (nome di uccello), cuie-to). Quanto alla struttura delle code, il tipo sillabico preferito , al pari dellitaliano, e soprattutto in fine di parola, quello aperto, ma in posizione interna anche ammesso un esito sonorante o sibilante monoconsonantico (p.es. scuor-no vergogna, mas-to maestro),13 nonch il primo segmento di una geminata (p.es. schiat-t scoppiare). Unapparente contraddizione costituita da code biconsonantiche secondarie in fine di parola prodotte dalleventuale dileguo di una finale atona (p.es. nott(e), facci(a), spuorc(o); v. Rohlfs 1966, 176, 184, 187188; Castagna 1982, 22; Avolio 1995, 39). Anche di rilievo qui la scissione dei nessi consonantici mediali con lintroduzione di una [] epentetica, in virt di una tendenza, avvertibile gi ab antiquo,14 verso una struttura sillabica semplice CV: *propte > prpete proprio, mreva malva, sreva (obs.) serva, BARBAM > varva > vreva mento, Ersemo, osemare fiutare, annusare, cataplsema, rtemo, cunzvera conserva (di pomodori), abb(o)lativo (DAscoli 1990, 9), acirvo / acivero acerbo (id. 23); proc. plemo palmo, schlemo scalmo, COCHLEAM > vcchela chioccia (cfr. nap. vccula), sciarem sfasciare, guastare; disarmare; (a Bcoli) [plese mee ker] pacemaker (Milano 2006b, 284).15 Andrebbe ricordato anche lavverbio rafforzativo ben(e), il quale soleva in testi antichi apocoparsi davanti a parola cominciante per consonante (p.es. cose ben nove (LDT 47.8)), ma assumeva la forma piena con schwa finale qualora precedesse una parola con attacco consonantico multiplo (p.es. uno homo bene stiso de persona (ib. 110.38)). Pi raramente si ricorre invece allassimilazione, come evidenziato nellavverbio cras + matino > crammatino domattina (DAscoli 1990, 183) e nelladattamento della voce inglese football volta alla forma napoletana fubballo (id. 247). Si nota infine che non di rado si ricorre anche allepentesi, in questo caso di [-v-], per separare due vocali in iato (Capozzoli 1889, 1920; Iandolo 1994, 122): Divo Dio (Cortese4 149), po(v)eta (Capozzoli 1889, 20), stto(v)a (id.), duv(i)ello duello (Andreoli [1887] 1993, 148; DAscoli 1990, 213), Luvisella Luisella (Russo 105), restivo restio (Amato e Pardo 2001, 174), Pvolo Paolo, flvuto, appavur impaurire, vuro euro. Concludiamo con losservare con Schmid (2000, 3334) che il napoletano presenta un totale di 21 tipi sillabici, compresi 15 dei 18 tipi ritenuti il denominatore comune della fonotassi italo-romanza, ossia CV ("ka-p testa), CVC ("vor-p
13 14

15

Si noti che in questa posizione la laterale viene sistematicamente sostituita dalla vibrante nel dialetto moderno (p.es. vorpa). Cfr. esempi come sopera e munedana che si leggono sulla lapide votiva di Franceschino da Brignale del 1361 (Sabatini [1992] 1996c, 537539), nonch qualeche (Ferraiolo 111v.12), indullicencia (De Rosa 60r.25), denotro dentro (id. 8v.17), porottava portava (id. 65v.4), fantasima (id. 51r.15; v. Formentin 1998, 266). V. Capozzoli (1889, 18), Zinno (1934, 392), Rohlfs (1966, 471), Parascandola (1976, 238, 240, 243, 288), Castagna (1982, 28), Iandolo (2001, 7778).

38

volpe), V ("a-nm), VC ("ar-vul albero), CCV ("kra-p capra), CSV ("kjO-v piove),16 CVS ("fawts falso), CCVC ("vruS-k brusco), CSVC ("mwor-t), SV ("ju-t andato), CCCV (Skri-"a dileguarsi), CCSV (Skja-"ri), CCCVC (Sprm-"mu-t), CCSVC ("Spwor-k), SVC ("jaN-g bianco), ma non i tre tipi sillabici con dittongo discendente VS, CSVS e CCVS. In compenso, il napoletano ammette tre di-/trittonghi ascendenti non riscontrati in altre variet centromeridionali esaminate da Schmid (2000), vale a dire CCSVC ("Sprwuok-ko-l ramo secco), CSSV ("kjwo-v chiodo), e SSV ("jwo-k gioco), nonch i tre tipi CCCSV (sprjo-"ra spodestare), SSVC ("jwor-n) e, in comune con gli altri dialetti meridionali, C (N-"gOppa sopra).17

1.4. Rafforzamento consonantico (RC)


Al pari di altri dialetti centromeridionali, il napoletano caratterizzato da una regola di rafforzamento consonantico (RC), il cui esito si manifesta in un contrasto di durata tra consonante breve e consonante lunga in inizio di parola dopo un ristretto numero di voci lessicalmente marcate dallefficacia rafforzativa (p.es. a [s]eggia la sedia (-RC) ma e [ss]egge le sedie (+RC)). In molti casi le alternanze interessate non danno tuttavia luogo semplicemente ad unopposizione tra consonante breve e consonante lunga, ma coinvolgono invece anche cambiamenti di maniera e di luogo di articolazione, cosicch sembra pi appropriato parlare di unopposizione tra suoni leni e suoni forti (Loporcaro 1997a, 47). Le cinque coppie di alternanza fondamentali, che verranno studiate in dettaglio ai 3.4.1.2.13, 3.4.2.1.1, e 3.6.1, sono esposte nella Tabella 1.1:
Tabella 1.1: Alternanze allofoniche provocate dal RC -RC +RC j gg v bb | dd V gg S tS

In linea di massima, i segmenti consonantici del rango superiore della Tabella 1.1. rappresentano le varianti leni, non marcate (almeno dal punto di vista storico) di ogni coppia, in quanto occorrono dopo voci che non provocano il rafforzamento consonantico (RC), laddove il rango inferiore presenta la variante marcata, caratterizzata da unarticolazione pi forte e lunga, che tende ad occorrere dopo consonanti (esplicite o cancellate). Come verr precisato di seguito, per, il segmento lene pu occorrere anche in contesti di RC e viceversa, il che pu indurre certi parlanti a reinterpretare la variante originariamente marcata come forma basica sottostante. Tali variazioni allo schema fondamentale abbozzato nella Tabella 1.1 qui sopra possono per solo essere comprese in seguito a una considerazione di diversi fattori diacronici, sincronici e sociolinguistici che permettono di
16 17

In questesempio e quelli seguenti, S sta per semi-vocale/consonante. Bench si sia osservato sopra che lattacco nasale semplice, nonch la prima consonante di alcune geminate iniziali lessicalizzate (p.es. lloco cost), si leghi in fonosintassi ad una vocale precedente, occorre per attribuire a queste consonanti uno statuto sillabico (Schmid 2000, 348), dal momento che possono ricorrere anche in inizio di enunciato.

39

identificare vari schemi di alternanza fonemica che, in parecchi casi, funzionano sincronicamente in concomitanza gli uni agli altri (Andal e Bafile 1991). Riassumendo, si riconoscono pertanto diversi paradigmi di variazione allofonica comune ai vari segmenti. Sebbene ogni coppia allofonica presenti criteri leggermente diversi per tale variazione allofonica, comunque possibile rilevare un singolo processo fonologico operante per ogni coppia in questione, dal momento che i modelli di alternanza osservabili rappresentano il prodotto dellapplicazione o meno di una regola di rafforzamento. In altri contesti, per, vedremo come certe regole fonologiche di alternanza del tutto indipendenti siano state reinterpretate come lesito di tali regole di rafforzamento, portando spesso alla ristrutturazione lessicale delle forme sottostanti. Infine, conviene notare come la conservazione di tali alternanze allofoniche, sebbene innovative, risulti funzionalmente significativa per il contesto morfosintattico, in quanto essa fornisce un ulteriore indizio auditorio, oltre al semplice contrasto binario di durata (breve / lungo), per evidenziare in maniera distinta quei contesti dove si produce rafforzamento (o forse meglio, fortizione). Ci acquisisce ovviamente una notevole funzionalit nel dialetto moderno dove spesso il RC costituisce lunica marca formale, allinterno del gruppo nominale, delle categorie morfosintattiche di genere e numero. 1.4.1. Voci marcate [+RC] Al pari di molti altri dialetti meridionali, ma a differenza delle variet centrali quali il toscano e il romano, il RC napoletano non un fenomeno prosodicamente condizionato, bens un fenomeno di natura squisitamente lessico-sintattica, le cui origini vanno ricondotte ad un processo storico di assimilazione consonantica in sandhi esterno (Loporcaro 1988b, 353354; 1997a, 47): ET TE > e te [et"te], AD NEAPOLIM > a Napule [an"napul], *QUAL+QUID LIBRUM > quacche libbro ["kwakkl "libbr] qualche libro. Sebbene nella maggior parte dei casi la consonante finale che in origine condizionava il RC sia andata perduta, in alcuni casi essa ritorna in posizione prevocalica (Perrone 1977, 214; p.es. ched (< QUID) (stato)? Cos (successo)?, quacchedauta cosa (Cortese2 4.28; cfr. per quacchauto ncanto (id. 4.37)), a(d) Isca a Ischia, nun allucc! non gridare! (cfr. nu [bb]ene non viene)). Questa tendenza si sar analogicamente estesa in passato anche alle preposizioni co / cu con e pe per e alla negazione n, manifestandosi nella consonante finale -d etimologicamente non giustificata:18 cud / ped isso con / per lui, nd a mene mediemo n a me stesso (Epistola 53).19 In genere, per, il contesto condizionante il RC diventato fonologicamente opaco, dal momento che le parole dotate di efficacia rafforzativa finiscono ormai in vocale e non pi in consonante. Pertanto, in chiave prettamente sincronica risulta impossibile predire la distribuzione del RC in base alla forma fonologica delle parole condizionanti, cosicch si notano in diacronia parecchi esempi di perdita della propriet rafforzativa (cfr. la posizione sempre pi instabile di ha, nonch le oscillazioni nellefficacia rafforzativa di ogne) e di estensione analogica della propriet
18 19

Cfr. lanalogia con lindebolimento /d/ > [|] osservabile in ched > cher: cher (stato)? Per analogia si spiega la [-d-] nel numerale cardinale dicedotto / decedotto (cfr. Cortese2 4.12).

40

rafforzativa (cfr. STO > sto [+RC], presumibilmente per analogia con (SUM >) *SON > so [+RC]). Il RC va necessariamente ritenuto perci una propriet lessicalizzata di determinate parole. In virt della natura lessicale opaca del fenomeno, non dester stupore scoprire che neppure fra gli studiosi esiste un consenso assoluto sulla questione di quali parole siano dotate della propriet di provocare il RC.20 Ciononostante, possiamo essere sicuri dellefficacia rafforzativa delle seguenti parole: Avverbi: *ACCU+HAC > (a)cc qui, qua (acc [dd]into qua dentro), *ILLOCO > lloco cost, cost (lloco [ff]ora cost fuori), ILLAC > ll l, l (ll [bb]ascio l basso [laggi]), PLUS > cchi pi (cchi [dd]oppo pi dopo [pi tardi]), *ACCU+SIC > accuss cos (accuss [gg ]elato cos gelato), nonch lobsoleto SIC > s (v. 21.1.4; p.es. Quisto libro o questa opera s sse intitula [] (LAFGP 1r.a12)); Negazione: NON > nu(n) non (nu [kk]urrveve non correvate), NEC > n (n [bb]uie n voi); Preposizioni: AD > a (a [tt]iempo), CUM > co con (cu [kk]arma con calma), PER > pe (pe [dd]imane per domani), INTER > nfra / ntra fra (nfra [dd]e nuje tra di noi; v. Malato 1970b, 74 n. 31; Perrone 1977, 219); Quantificatori: TRES > tre(je) tre (tre [pp]ummarole tre pomodori), ed altri derivativi (p.es. trentatr [ll]ibbre, per non in trrece tredici), * QUAL+QUID > carche / cacche qualche (cacche [ff]mmena qualche donna), OMNES > ogne (ogne [gg ]uorno ogni giorno, Ogne bajassa (Cortese4 1.17)); Determinanti / Quantificatori / Aggettivi prenominali maschili (uscenti in [-u]) occorrenti con sostantivi non numerabili (appartenenti alla cosiddetta classe del neutro; v. 4.4.2.): ILLUD > o il (o [ff]uoco), (ECCU+)ISTUD > (che)stu questo (chestu [kk]af), (ECCU+)*IPSUD > (chi)ssu (obs.) codesto, (ECCU+)ILLUD > chillu quello (chellu [ll]atte), tantu (tantu [ff]ierro), atu altro (atu [pp]ane), quantu, pocu (pocu [bb]eleno), bellu, bruttu, poveru, ecc.; Determinanti / Quantificatori / Aggettivi prenominali femminili plurali (uscenti in [-i]): *ILLAES > e (e [tt]etlleche le ascelle), (che)sti queste, (che)ssi (obs.) queste, chelli quelle (chelli [pp]azzielle quei giochi), ati altre, cierti / certi alcune (cierti [ttS]erase alcune ciliegie), quanti, pochi, belli, brutti, poveri (poveri [kk]reature povere bambine), ecc.; Pronomi clitici: ILLUD > o lo (maschile [-num.]; o [kk]apesco capisco ci), e li, le (e [bb]eco li / le vedo);21 Verbi: EST > (y) ( [mm]uorto), POTES > pu puoi (pu [rr]umman puoi rimanere), POTEST > p pu (Lucia se ne p [gg ]i Lucia se ne pu andare),
20

21

Si vedano a tal proposito gli elenchi e/o le descrizioni esposti in Capozzoli (1889, 57), Rohlfs (1966, 237238), Malato (1970b, 7477), Bichelli (1974, 6062), Imperatore (1974, 41), Perrone (1977, 219), Iandolo (1994, 99), Avolio (1995, 4950), Formentin (1998, 275sgg.), Bullock (2000, 4647), De Blasi e Imperatore (2000, 4849), Iandolo (2001, 123127, 167168), De Blasi (2006a, 2930). La forma del f.pl. deriva da *ILLAES, mentre il m.pl. sarebbe continuatore di un ILLI che avr acquisito la sua efficacia rafforzativa per analogia con la forma femminile plurale (Andal 1991, 243); per unipotesi alternativa, v. 1.4.3.

41

(SUM / SUNT >) *SON > so sono (1sg. / 3pl.; me ne so [ss]agliuto, so [kk]are sti pummarole [pomodori]), SIS > s sei (si [gg ]uto sei andato), STO > sto sto; sono (per analogia con so (< *SON), sto [pp]arlanno sto parlando (De Blasi 2006a, 30)), dongo > do (per analogia con sto e, a sua volta, questultimo con so; ce do [dd]enare gli do soldi), FAC > fa fa(i) (2sg. imp.; fa[ll]o! fallo!), DIC > di d (2sg. imp.; di[mm]llo! dimmelo!), *STA(S) > sta sta(i) (2sg. imp.; sta[ll]o vecino stagli vicino!), *DA(S) > da da(i) (2sg. imp.; da[tt]e na mossa! datti una mossa!), *VA > va(i) (2sg. imp.; va[ll]o a pigli! vallo a prendere!), ERAT / ERANT > isch. era / erano (erano [bb]enute; v. Freund 1933, 65), *FAT > proc. fa (fa [ff]rto fa freddo (Parascandola 1976, 67);22 Congiunzioni: ET > e (e [nn]uie e noi), AC > a e (CASEUM AD OLIUM > casadduoglio pizzicagnolo, DECEM+AC+ SEPTE > diciassette), QUID > che (vulimmo che [bb]ene? vogliamo che venga?); Titoli: MAGISTER > masto maestro, capo (mastu [ttS]iccio),23 MATER / PATER > madre / padre (titolo religioso; madre [rr]ita (cfr. anche il nome composto matrepperla madreperla (Andreoli [1887] 1993, 225)), padre [kk]arlo), FRATER > fra (fra [tt]otonno Frate Antonio; v. Iandolo 2001, 41 n. 2); Interiezioni: ah interiezione di correzione (Ah [kk]ane, chesto faje? Ah cane, questo fai?; Malato 1970b, 30), e / o marche vocative (e [ss]ingniore, o [ff]iglio; Formentin 1998, 277); Si noti che, differentemente dallitaliano-toscano, i seguenti lemmi sono privi di efficacia rafforzativa in napoletano: ma, ggi, chi, comme, (AUT >) o, va / da / fa / sta (3sg. indic.),24 AD+ / DE-AB+ DE-UBI > add / a ddo (oppure a ro) (a) / da dove (p.es. a ddo s asciuto? da dove sei uscito? (Iandolo 2001, 135, 139)). Altri invece, pur essendone privi nel dialetto moderno, presentano indizi residui di unantica efficacia rafforzativa: *SE(D) > si se (se buoi tu (Epistola 181.18); v. anche Maturi 2002, 119), SIC > s (sicch; Formentin 1998, 277), ECCE HOC > cz (cz cche; Formentin 1998, 277), FUIT > fu (fu ghianca [bianca] (Cortese3 4.5), fu ghiettato (Cortese4 149); v. anche Maturi 2002, 111), *VAT > va (Vasse chesto confrontanno co la settenzia dAvidio (Cortese4 135)), DE-AB > (d)a (io aggio da ghire [andare] a Napole (Sarnelli 174)).25 1.4.1.1. Casi misti Alquanto confusi sono i dettagli riguardo alla capacit rafforzativa di pecch perch, che e ha. Per quanto riguarda il primo, c da un lato chi sostiene che pecch raddoppia solo nelle interrogative dirette (p.es. Pecch [rr]ispunne? (Bichelli 1974,
22 23

24 25

Si noti che, a differenza dellitaliano ho, la corrispondente forma procidana h non raddoppia (p.es. [o "fett] ho fatto; v. Maturi 2002, 117 n. 71; Sornicola 2002, 140). Cfr. anche il rafforzamento anche ortografico nei nomi composti mastuffacenna faccendone, affannone (Andreoli [1887] 1993, 225), mastuggirgio infermiere di ospedale psichiatrico; chi assume atteggiamenti altezzosi e autoritari (DAscoli 1990, 332). Le corrispondenti forme dellitaliano regionale sarebbero invece marcate [+RC] (Canepari 1999, 447). Da non confondersi per con AD DE- UBI > add (a) dove.

42

60)) ma non nelle interrogative indirette n quando assume funzione di congiunzione (v. Rohlfs 1966, 237238; Bichelli 1974, 60; cfr. per Pecch ghieva [andava] sto giovene norato (Cortese1 2.22), dove funge da congiunzione causale), osservazione parzialmente confermata inoltre dagli esempi che si possono ricavare dalle trascrizioni fonetiche in Battisti (1921, 113114), ossia [pk"ke l l e "fatt]? perch lhai fatto?, ma [pk"ke n u mm "fid kkju] perch non me ne fido pi (= non ho pi voglia). Daltro canto, Loporcaro (1997a, 48) e De Blasi e Imperatore (2000, 49) asseriscono esplicitamente che pecch non raddoppia mai. Con tutta probabilit, tale situazione alquanto confusa va interpretata come un altro riflesso del noto polimorfismo del napoletano (e degli altri dialetti campani), per cui la parlata di individui e, nel senso pi largo, di una comunit, va ritenuta non un rigido insieme di strutture assolutamente fisse, bens un continuum di possibili strutture fra cui ogni parlante pu scegliere a seconda di vari fattori (pragmatici, diastratici, stilistici, ecc.). Interpretato in questa maniera, si potrebbe ammettere che pecch, specie in funzione interrogativa, ha la possibilit di provocare il RC. Argomento simile pare valere per che. Alcuni autori (Rohlfs 1966, 237; Imperatore 1994, 4) notano, senza distinguere oltre, che che raddoppia, mentre altri (Bichelli 1974, 60; Bullock 2000, 49; De Blasi 2006a, 30) sostengono invece che raddoppia solo in funzione di interrogativa diretta (p.es. che [bb]u? che vuoi?),26 ma non in funzione di congiunzione (p.es. che [l]u ha fatto che lha fatto).27 Altri ancora sono pi precisi. Ad esempio, De Blasi e Imperatore (2000, 48) attribuiscono al che interrogativo, esclamativo e relativo lefficacia rafforzativa (che ppiensi? che ffemmena! che ccapa!). Analogamente, Iandolo (1994, 99) osserva che il che pronominale e aggettivale, in funzione sia interrogativa sia esclamativa, provoca il RC, e Malato (1970b, 73 n. 26) asserisce che nel dialetto moderno che sempre investito di efficacia rafforzativa. Inoltre, Capozzoli (1889, 6) riconosce ed esemplifica leffetto rafforzativo di che in funzione di congiunzione / complementatore (A Ttaddeo na staffetta fuie mannata, / Che ghiesse a Ttebba a pport na mmasciata), di aggettivo esclamativo (Vi che ghistizia bella cchessa cc) e di pronome relativo (Lo piacere, che bglio). Anche in napoletano antico appare che tanto il che relativo (p.es. chilli fratri che llo senteno (SDM 60.56), vuy che lligite (De Rosa 11v.21), la crodeltate, / che ghiea [andava] facenno (Cortese1 4.4), tutto chello che ghiate [andate] cercanno (Sarnelli 120)), quanto il che congiunzione / complementatore (p.es. voglio che ssia vostro (De Rosa 37v.17)), fossero sistematicamente caratterizzati dallefficacia rafforzativa (Formentin 1998, 276). Uno spoglio dei dati disponibili in Battisti (1921, 113114) rileva invece la presenza del RC provocato dal che pronominale e aggettivale in funzione sia interrogativa (p.es. [k t t sta aSpt"tann]? che ti stai aspettando?, [ma k l l e fatt a ffa stu "vut]? ma che lhai fatto a fare, sto voto? (per leventuale allungamento della laterale del clitico accusativale, v. 8.3.1.1.), [k k ka"ten]? che catena?) che esclamativa
26

27

Si confrontino a tal proposito esempi sia antichi (p.es. E che ghiocammo []? (Cortese1 3.3)) che moderni (p.es. che ssaccio, so spuntuto! (Russo 104), Ma che vvu camp felice []? (Chiurazzi 92), e che ppnne vste? che tipo ? (Amato e Pardo 2001, 148)). Per non chiaro qui se che sia complementatore o relativo. Per una discussione delleventuale rafforzamento dopo che in area beneventana a seconda della funzione di questultimo, v. Maturi (2002, 112113).

43

d (p.es. [ma k d "d itS]! ma che dici!), ma la sua assenza dopo che in funzione relativo (p.es. [a k"kell k "s tammu fa"tSEnn] a quelle che stiamo facendo).28 s Levidente polimorfismo dellefficacia rafforzativa di che osservabile negli studi esaminati sopra viene ribadito in maniera esplicita da Oliva (Malato 1970b, 72) nella sua trattazione settecentesca di tale argomento:
La particella che per sua natura non radoppia la consonante che le siegue, scrivendosi che te pare, che ne dice, che te mporta. vero per che alcuni fanno radoppiarla, scrivendo che tte ne pare, che nne dice, che tte mporta, ecc., il che non errore, pronunziandosi ancora cos, ma dalla plebbe; e perch da civili non vi si fa quella forza stimo esser meglio non radoppiarla. Nulladimeno, seguendo al che lv consonante, questo si muta in b da tutti indefferen(temen)te, dicendosi che buoje, che boglio, che bedo, che bedono, ecc; come anco seguendole j consonante lo mutano in ghi, dicendo che ghielo, che ghioja, che ghiostizia, ecc.

Sebbene le connotazioni diastratiche associate alleventuale RC provocato da che sottolineate dallOliva non sembrino pi valere, lopzionalit del RC dopo che (pronome / aggettivo in funzione interrogativa (in)diretta ed esclamativa) viene anche segnalata nel dialetto contemporaneo da Iandolo (2001, 125, 133, 212) con esempi quali che (f)femmina! che donna!, che ddelinquente! che razza di delinquente!, che (v)vaje truvanno? che cosa vai cercando?, che (b)bu? che cosa vuoi?, nu ccapisco cche (d)diceno non capisco che cosa dicono, nonch da Canepari (1999, 48) per litaliano regionale di Napoli (cfr. anche esempi frequenti come E tu che ffaie cc, a chestora? (De Filippo1 78)). significativo osservare inoltre che Iandolo (2001, 125, 133, 138) nota una simile opzionalit anche per i lemmi quacche qualche e (pi raramente) pe per: quacche (p)prvite qualche prete, quacche (d)dulore qualche dolore (cfr. anche quacche ghiuorno e chisto (Santoro I)), pe (s)sap a verit per sapere la verit, io venetti pe (d)dicere na cosa io venni per dire una cosa. Passando infine alla forma clitica della 3sg. del presente indicativo di av, ossia (h)a (qui non ci interessa la forma piena ave ha, riceve; v. 10.1.3.2), si nota, al pari di pecch e di che, un notevole grado di polimorfismo di difficile caratterizzazione. In breve, si avverte in et moderna una tendenza sempre maggiore per il RC a non verificarsi dopo ha. Ad esempio, notiamo che in passato la propriet rafforzativa di ha era senzaltro pi stabile, come notato peraltro da Capozzoli (1889, 7), il quale cita esempi settecenteschi quali Fastidio non le d, ca no ncha ghiusso (Nunziante Pagano, 16831756?), Ha bolto (LEneide di Nicol Stigliola 1699), esempi largamente riscontrabili anche in testi di epoche precedenti (Formentin 1998, 279 n. 808): chi ha biento naveca (Basile 678), Duna che lha boluto secutare [inseguire] (Cortese1 9.14), Ma no lo credarr chi no lha bisto (Cortese3 2.7), ha boluto (Sarnelli 100), e ttanta collera chisto sha ppegliato (Rocco 103, Argomiento). interessante osservare inoltre che, anche quando agglutinato allinfinito nella forma
28

Come si vedr in seguito, lassenza del rafforzamento in questesempio non pu essere attribuita alla presenza del nesso consonantico iniziale st-. Ciononostante, lefficacia rafforzativa di che relativo si vede chiaramente in esempi quali chella povera figliola dAverza che ghieva vennenno [vendendo] lasprinia [vino bianco della zona di Aversa] (Scarpetta14 III.8), ["kel k diSEt] (Bafile 1997, 455).

44

zione del futuro sintetico (v. 10.4), ha dimostra di provocare il RC (Formentin 1998, 279 n. 808), come ci dimostrano esempi come mostreratte (De Rosa 72r.27). Nel dialetto moderno, invece, la situazione risulta molto pi fluida. Sebbene Rohlfs (1966, 237) e Imperatore (1974, 41) non segnalino nessuna variazione, attribuendo tout court ad ha lefficacia rafforzativa, Loporcaro (1988b, 354), De Blasi e Imperatore (2000, 49), Maturi (2002, 39 n. 13, 109) e De Blasi (2006a, 30) ne negano la propriet rafforzativa, situazione rispecchiata anche da altri studiosi come, ad esempio, Iandolo (1994, 99) che non ne fa neppure menzione nella sua discussione del RC. In confronto, tutti paiono riconoscere lefficacia rafforzativa sistematica (per non dire cristallizzata) di ha nella perifrasi deontica / futuristica ha dda. In conclusione, si pu riconoscere nel dialetto contemporaneo un indebolimento sempre maggiore delleffetto rafforzativo dellausiliare perfettivo ha, sebbene esso non sia del tutto scomparso e persino ancora vitale presso certi parlanti: ha durmuto [a ddur"mut] / [a rur"mut] ha dormito. Significativa a questo proposito anche losservazione di Canepari (1999, 448), che sottolinea anche nellitaliano regionale di Napoli linstabilit dellefficacia rafforzativa dellausiliare perfettivo ha (v. per Maturi 2002, 109). Va anche notato che alcuni lemmi oscillano nella propria capacit di provocare il RC a seconda dal loro diverso impiego morfosintattico. Ad esempio, in genere, la forma verbale sto apporta il rafforzamento della successiva consonante quando funge da ausiliare progressivo con il gerundio (p.es. me sto [kk]armanno mi sto calmando), ma non provoca il RC quando funge da predicato copulare sostituendo il pi frequente allomorfo stongo (p.es. sto [k]armo sto calmo; v. Andal 1991, 246; Canepari 1999, 447448), bench Iandolo (2001, 135; v. anche p. 220) sostenga che il RC dopo sto (in funzione sia di ausiliare che di copula) sia completamente opzionale: sto (v)venenno sto venendo, sto (m)malato sono malato, sto nniro sono rabbuiato / adirato. Qui si potrebbe anche menzionare il comportamento ambiguo di ogne, il quale, sebbene dotato di propriet rafforzativa quando adoperato con sostantivo femminile (p.es. ogne [ss]ignora), provoca solo opzionalmente il rafforzamento con sostantivi di genere maschile (Iandolo 1994, 39): ogne [ss]ignore, ogni ghiuorno (Scarpetta10 I.9). Qui sorge il sospetto che tale distribuzione del RC si sia sviluppata sul modello analogico di quanto succede con i SN plurali (cfr. e [ss]ignore le signore vs e [s]ignure i signori), ipotesi resa tanto pi plausibile dalla semantica di ogne che equivale a tutte + sostantivo plurale (tutte [ss]ignore / tutte [s]ignure). Sebbene comunemente classificati come tali, i lemmi nun e che non sembrano, in realt, essere voci dotate di efficacia rafforzativa. A differenza degli altri lemmi caratterizzati dallefficacia rafforzativa, nun e che (qualora occorrano in posizione prevocalica) finiscono tuttora in consonante: nun partuto [nun n Ep par"tut], nun asc! [nun n aS"Si] non uscire!, o saccio ched [os"sattS kd \k| E] lo so cos, d | Ched stato? [kd \k| E stat] Che cosa successo?. Dal momento che tale cond | sonante presente nella struttura lessicale di tali lemmi, apparenti casi di rafforzamento quali [nu ttuk"ka] non toccare e o saccio che fa [os"sat k f fa] lo so che fa vanno ritenuti invece semplici casi di assimilazione sincronica in sandhi esterno, come confermano esiti multipli come nun vneno [num "bEnn] / [num "m Enn] / m m m [nu b "b Enn] non vengono. b

45

1.4.2. Distribuzione 1.4.2.1. Restrizioni lessicali e sintattiche Mentre normalmente qualsiasi parola preceduta da lemma marcato [+RC] subisce rafforzamento sotto condizioni sintattiche appropriate (v. sotto), fanno eccezione a tal riguardo gli articoli indeterminativi nu (m.) / na (f.) e il pronome clitico dativo / locativo ce (anche nce), le cui consonanti iniziali non raddoppiano mai (v. Bichelli 1974, 62; Iandolo 1994, 99; Canepari 1999, 448; Iandolo 2001, 76, 124, 268): s nu fesso [si nu "f ess] sei un fesso (ma cfr. s fesso [si f "fess]), pecch ce lhe amf munnato? [pk"ke t S ll e ammun"nat] perch non glielhai sbucciato?. Limpossibilit di rafforzamento in questi casi si spiega se assumiamo che ad un livello sottostante le voci in questione inizino tuttora per vocale, poich storicamente sono state soggette allaferesi: UNUM / UNAM > unu / una > no / na, *HINCE > *ince > (n)ce. Anche qui vanno inclusi i nessi composti da nasale + C, i quali non si rafforzano mai in conformit con le particolari condizioni fonotattiche del dialetto (p.es. mpazzito [E m bat"tsit] impazzito, cchi nzalata [kkju n "tsalat] pi insalata; v. Bichelli 1974, 62; Castagna 1982, 47), ma che possono analizzarsi a livello sottostante anchessi come voci inizianti per vocale. Contrariamente al toscano-italiano, per, i nessi di /s/ + C sono in genere passibili di rafforzamento (p.es. cchi spesso [kkju S "Spess] pi spesso, tre sfugliatelle [treS -Sfua"tEll] tre sfogliatelle; S v. per Malato 1970b, 72; Imperatore 1974, 4142). Non essendo il rafforzamento un fenomeno prosodicamente condizionato, la sua distribuzione in napoletano risulta altamente sensibile alla configurazione sintattica (v. Fanciullo 1986, 88, 1997; Andal 1991; Loporcaro 1997a, 49; De Blasi e Imperatore 2000, 4950), in quanto parole marcate [+RC] provocano il rafforzamento della consonante iniziale della parola successiva solo se le due parole entrano in una delle seguenti tre relazioni centrali: modificatore-testa: accuss friddo [akkus"si ffridd] cos freddo (cfr. per accuss chiammaie subbeto [akkus"si kjam"maj "subbt] cos chiamai subito), nun vevo cchi vino [nu "vev kkju b"bin] non bevo [berr] pi [altro] vino (cfr. per nun vevo cchi vino [nu "vev kkju "vin] [gi] non bevo pi [la] birra, dove cchi modifica il verbo e non il complemento nominale), cc sotta [kka s"sott] quaggi (ma cc sgarre [kka "Zgarr] qua [in questo] sbagli); testa-testa: nu chiagne [nu k"kja ] non piange, o saccio [o s"sattS] lo so [ci]; testa-complemento: sto penzanno [sto ppn"tsann] sto pensanno (cfr. per ce sto pecch [tS sto pk"ke] ci sto perch), so pap [sO ppa"pa] sono pap (cfr. per si so comme rice tu [si sO "komm "riS tu] se sono come dici tu), pe vuie [pp b"buj] per voi; Nel caso in cui intervenga uno stacco, per quanto minimo, tra un lemma marcato [+RC] e il lemma successivo come, per esempio, una breve pausa, esso basta, a differenza di quanto accade in toscano, ad impedire leventuale rafforzamento (Iandolo 2001, 124): vaco a (m)marripus vado a riposarmi, cchi (t)te guardo e cchi (m)me pare bbella pi ti guardo e pi mi pari bella. 46

Losservata sensibilit strutturale dellapplicazione del RC spiegherebbe anche perch nella parlata di certi parlanti (come notato sopra) linterrogativa pecch provochi il RC nelle interrogative dirette (p.es. pecch cantano? [pk"ke k"kandn] perch cantano?), ma non nelle interrogative indirette del tipo nu saccio pecch cantano [nu s"sattS pk"ke "kandn] non so perch cantano. Solo nel primo caso pecch entra in una relazione di modificatore-testa (= specificatore-testa) con il verbo finito sollevato alla posizione del complementatore, mentre nel secondo caso il verbo, sebbene adiacente a pecch sollevato nella periferia sinistra, rimane invece allinterno del nucleo frasale. 1.4.3. Morfologizzazione del RC Nel sistema dei determinanti gli effetti del RC si sono morfologizzati come marca di genere e/o di numero. Pi specificamente, i determinanti provocano il rafforzamento di certi sostantivi maschili non numerabili (i cosiddetti neutri) e di tutti i sostantivi femminili plurali (De Blasi 2006a, 3241). Storicamente, il motivo del rafforzamento in tale contesto risale alla progressiva assimilazione di unantica consonante finale, ossia -D nel caso del maschile [-num.] (p.es. (ECCU+)ILLUD PANE > chellu / o [pp]ane quel / il pane), e -S nel caso del plurale femminile (p.es. (ECCU+)ILLAES CASA(S) > chelli / e [kk]ase quelle / le case; v. Rohlfs 1968, 418; Loporcaro 1988b, 353; Iandolo 1994, 30; Avolio 1996, 309, 312, 320). Per quanto riguarda i pronomi clitici accusativali di 3a persona, in essi si nota solo un sincretismo parziale con i determinanti non pronominali: mentre il clitico maschile [-num.] o provoca il RC al pari dellarticolo determinativo, distinguendosi perci dallomofono clitico maschile [+num.] (p.es. o [ss]accio lo so [ci] vs o [s]accio lo conosco), la distinzione di genere caratterizzante il sistema dei determinanti si neutralizzata nei corrispondenti pronomi clitici, cosicch il RC opera dopo pronomi di entrambi i generi (Iannucci 19481949, 239): e [l]ibbre (m.pl.), e [bb]eco i libri, li vedo e e [kk]ase (f.pl.), e [bb]eco le case, le vedo. La capacit rafforzativa delle varie forme dellarticolo determinativo e dei corrispondenti pronomi clitici viene riassunta nella Tabella 1.2:
Tabella 1.2: Lefficacia rafforzativa dei determinanti e dei pronomi clitici Determinante Pronome clitico m.sg. [+num.] m.sg. [-num.] + + f.sg. m.pl. + f.pl. + +

Andal (1991, 243) ipotizza che lestensione dellefficacia rafforzativa al clitico maschile plurale sia stata favorita dallomofonia dei pronomi plurali maschile e femminile, entrambi [e] (oppure [i]). Rimane per da spiegare perch larticolo determinativo maschile plurale non provochi il RC, poich anchesso omofono dellarticolo determinativo femminile plurale. Per, non chiaro che si tratti effettivamente di unestensione dellefficacia rafforzativa dal paradigma dei determinanti (nella fattispecie dellarticolo determinativo) al paradigma dei pronomi. A riprova di ci, si consideri il fatto che il rafforzamento dopo il pronome maschile plurale piuttosto antico, come conferma il riscontro ortografico diretto nei testi se- e settecenteschi (p.es. se no se le bedea stennerire [morire] (Sarnelli 152), Chi le ble, 47

che bgale [vada-] cercanno / chisse guste damore (Oliva 9.910), Conservate le ttengo (Rocco 44.101), le bide ghi [andare] pe llaria (id. 220.101), senza che le ssiente / tocca le cciampe [zampe] n terra (id. 259.55), a te le ddedeco (id. 100.221)). Questo indurrebbe pertanto ad ipotizzare unetimologia diversa del pronome maschile plurale rispetto allomofono articolo determinativo, ossia ILLOS > le (li) > e (pronominale) (con -S finale alla base del rafforzamento) di fronte a ILLI > le > e (articolo). In virt della neutralizzazione generale delle vocali atone finali ridottese a [], il RC provocato dai determinanti ha assunto una funzione morfosintattica centrale,29 marcando una distinzione tra il maschile [-RC] ed il femminile [+RC] nei SN plurali (cfr. e [f]gilie i figli vs e [ff]iglie le figlie), nonch una distinzione [num.] in una sottoclasse di sostantivi maschili (cfr. o [p]ane quel pane, la pagnotta vs o [pp]ane il pane (generico)).30 Nel dialetto moderno la situazione si rivela per pi complessa, in quanto la classe di lemmi marcati [+RC] stata estesa ad includere altri elementi prenominali, cio termini cardinali e quantificatori quali quanto, tanto, poco, nisciuno nessuno, ato altro, tutto, ogne, paricchio parecchio, primmo, secunno secondo, rdemo ultimo, prssimo, e una ristretta classe di aggettivi spesso adoperati in posizione prenominale quali bello, brutto, buono, granne, viecchio, pvero, malo cattivo (v. 6.4.1.1). Il rafforzamento opera quindi in contesti come tantu [pp]ane (m. [+num.]), ati [pp]ummarole altri pomodori (f.pl.), belli [rr]ecette (f.pl.), granni [kk]ase grandi case (f.pl.), ma non in sequenze come tantu [s]ole (m. [+num.]), ati [k]urtielle altri coltelli (m.pl.), belli [r]iale bei regali (m.pl.), granni [p]aiese grandi paesi (m.pl.). In sequenze di pi elementi prenominali, per, solo il primo a provocare il RC (Iannucci 19481949, 238): o [mm]eglio [p]ane il miglior pane. Si noti inoltre che tutti i lemmi provvisti dellefficacia rafforzativa sono anche quelli che escono in vocale finale distinta (v. 2.3.2.3.3.1), una classe che viene esaminata in maggior dettaglio al 6.4.1.1.

29 30

V. anche la discussione della morfologizzazione della metafonesi al 2.2.2.2.2. Avolio (1996, 320) ipotizza che lattuale omofonia dellarticolo maschile [+num.] e dellarticolo maschile [-num.] (ossia o) possa essere il risultato di una generalizzazione (intorno alla fine dellOttocento) delloriginaria forma maschile [-num.] lo > o che venuta subentrando alloriginaria forma maschile [+num.] con vocale alta lu.

48

Capitolo 2: Vocalismo

2.1. Vocalismo: Panorama generale


Presentiamo nella Tabella 2.1 il vocalismo tonico e atono del napoletano moderno (v. anche Radtke 1997, 53sgg.):
Tabella 2.1: Vocalismo tonico e atono del napoletano moderno Vocalismo Tonico i e E a A\A) u o O i Vocalismo Protonico u a Vocalismo Postonico i a u

2.2. Vocalismo tonico


Al vocalismo tonico del napoletano sottost il sistema vocalico del protoromanzo occidentale (Vincent 1988, 33), caratterizzato dalla fusione delle antiche e nella [e] (p.es. P RAM > pera, T LAM > tela), e delle antiche e nella [o] (p.es. N CEM > noce, S LEM > sole). Delle otto vocali toniche il riconoscimento di una vocale bassa posteriore /A/ (eventualmente nasalizzata: [A)]) risulta alquanto problematico in quanto apparentemente non farebbe parte dellinventario fonemico di tutti i parlanti. Per esempio, De Blasi e Imperatore (2000, 2526) la identificano soprattutto con la parlata dei ceti popolari (v. anche Maturi 2002, 44), mentre Canepari (1979, 14.60), Radtke (1988, 654) e Sornicola (1997a, 332) la ritengono invece corrente nella parlata della maggior parte dei dialettofoni, almeno in contesti specifici. In base ai dati dellALCam, Radtke (1997, 5051, 59) fornisce invece una descrizione molto pi dettagliata della distribuzione della /A/: nel napoletano urbano essa troverebbe maggior riscontro in periferia (p.es. a Pozzuoli), sebbene non paia possibile collegarne limpiego con determinati fattori sociolinguistici, mentre nel centro di Napoli limpiego di /A/ caratterizzato da connotazioni stigmatizzanti, risultando pi usuale fra i ceti popolari. A prescindere da queste differenze diatopiche e diastratiche, la /A/ (oppure [A)]) ricorre di regola pi spesso nelle sillabe toniche aperte finali delle parole apocopate: fare > fa [fA] (oppure [fA)]), mamma / masto > ma [mA] (oppure [mA)]) mamma / maestro (voc.). Pi raramente, /A/ si riscontra anche nelle sillabe atone, specie nel discorso enfatico (Sornicola 2006b, 300): che casino! [k kkA"sin]. Tuttavia, la scelta di trattare /A/ da fonema distinto tuttaltro che chiara cosicch forse converrebbe considerarla come allofono di /a/ dal momento che entra 49

solo raramente in opposizione contrastiva con questultima (e anche in tal caso si trova sempre in libera variazione con /a/) in coppie minime quali che fa? [k ffA)] che fare? vs che f? [k ffa] che fa?; ma [mA)] mamma! (voc.) vs ma [ma]. Dalla Tabella 2.1 sopra emerge che a livello fonematico il vocalismo tonico napoletano caratterizzato da quattro livelli di apertura e da una distinzione anteriore / posteriore. Tutte e otto le vocali ricorrono in sillabe sia aperte che chiuse: chi [ki], pizza ["pitts], me [me], vncere ["ve dZr], pere ["pEr] piede, penza ["pEnts] pensa, aspett [aSpt"ta] (oppure [aSpt"tA] / [aSpt"tA)]), mamma ["mamm] (oppure ["mAmm] / ["mA)mm]), bona [b"bOn] buona, forte ["fOrt], mo [mo] ora, monno ["monn] sbuccio, o ra [orra"u] rag, fummo ["fumm] fumo. In pi, /i/ e /u/ presentano i rispettivi allofoni [j] e [w] in posizione non nucleare: cchi [kkju] pi, buono [b"bwon]. Per quanto riguarda le vocali medio-alte /e/ ed /o/, bisogna notare che si realizzano sensibilmente pi strette delle loro corrispondenti toscane (Malato 1970a, 19; Bichelli 1974, 35 n. 1; De Blasi e Imperatore 2000, 26), al punto tale che ad un orecchio poco abituato si lasciano facilmente confondere con le vocali di massima apertura /i/ e /u/: e bbene [e b"ben] le vene, o sole [o "sol] il sole. In modo analogo, anche le vocali medio-basse /E/ e /O/ sono caratterizzate da una realizzazione pi stretta rispetto alle loro corrispondenti toscane (Sornicola 1997a, 332): vene ["vEn], sola ["sOl] suola. Quanto allopposizione medio-alta / -bassa, la quale veicola unalta portata funzionale, questa si verifica soltanto nelle sillabe toniche (v. Malato 1970b, 32; Castagna 1982, 40; De Blasi e Imperatore 2000, 26; Iandolo 2001, 5153): v[e]na vs v[E]ne viene, v[e]ngo vendo vs v[E]ngo, m[e]ta pagliaio vs m[E]te miete, m[e]la mele vs m[E]le miele, t[e] vs t[E] tieni, ecco, t, s[e]rva selva vs s[E]rva domestica, v[o]ta volta, volge vs v[O]ta volta, occasione, s[o]le vs s[O]le suole, c[o]la vs C[O]la Nicola, c[o]rre corre vs c[O]rre corna, c[o]zzeca crosta vs c[O]zzeca cozza, [o]gne unghie vs [O]gne ogni; isch. p[e]nne penne vs p[E]nne panni. In maniera eccezionale, tali distinzioni di apertura vengono conservate anche quando le vocali medie occorrono in sillaba dotata di accento secondario (Iandolo 1994, 3536): gentarella [dZEnda"rEll] gentuccia, gentaglia, scolamaccarune [SkOlamakka"run] scolapasta. Infine, a volte la distribuzione delle vocali medie si allontana da quella toscana (Iandolo 1994, 3536; Iandolo 2001, 5354) per cui, ad esempio, dove il toscano ha la vocale medio-alta, il napoletano presenta quella medio-bassa in voci quali ancora, doppo, vero, mentre, torna, verde, -ento (p.es. mumento momento), e -mente (suffisso avverbiale). 2.2.1. Dittongazione 2.2.1.1. Dittonghi spontanei Prescindendo dagli effetti metafonetici sulle vocali medie (v. .2.2.2), notiamo inoltre che le vocali medio-alte /e o/, nonch le vocali alte /i u/, vengono sistematicamente coinvolte in processi di dittongazione spontanea nelle parlate del Golfo di Napoli (p.es. Ischia, Procida, Monte di Procida, Pozzuoli, Portici, Torre Annunziata, Ercolano, Torre del Greco) producendo vari tipi di dittongo discendente. Perci, quando non soggette alla metafonesi sotto linflusso di unoriginaria - o - , le /e/ ed 50

/o/ toniche delle sillabe aperte e chiuse passano ai rispettivi dittonghi discendenti [aj] e [aw] (o pi sporadicamente a [ej] e [oU]):1 Forio dIschia tela > taila, neve > naive, secca > saicca (cfr. sicco (m.sg.)), essa > aissa (cfr. isso (m.sg.)), recchie > raicchie orecchie, voce > vauce, rossa > raussa (cfr. russo (m.sg.)), sorda > saurda (cfr. surdo (m.sg.)), fronte > fraunte; Panza (isch.) lummineke domenica, rummoure, cipoulla (Sornicola 2002, 139); put. *milu > *melo > mailo mela, seta > saita, vvere > vivere bere, tre > traje, vena > vaina, sola > saula, nepote > nepaute, noce > nauce. Quanto alle /i/ e /u/ toniche (siano esse originarie o esiti metafonetici), queste, specie quando in sillaba aperta, ma non esclusivamente (Avolio 1995, 62 n. 129),2 si dittongano rispettivamente in [Pj] / [{j] e [ew]: put. vino > v[Pj]no, *pelu > pilo > p[Pj]lo, pesci > pisce > p[Pj]sce (cfr. pesce > paisce), *solu > sulo > s[ew]lo solo (cfr. sola > saula), luna > l[ew]na, fiori > *fiure > h[ew]re (cfr. fiore > haure (sg.)). Pur occorrendo liberamente tali dittonghi discendenti (tranne quello derivato da /u/, ossia [ew]) sia in sillaba aperta che chiusa, a Pozzuoli si constata uninteressante interazione tra lunghezza vocalica e lunghezza consonantica in base alla pesantezza della sillaba accentuata (Russo 2002a, 285289). Pi precisamente, lesito dittongale fa s che uneventuali consonante lunga successiva venga abbreviata, in maniera che la sillaba tonica non contenga pi di due elementi: ["fPj] figlio/-i (cfr. nap. ["fij]), ["pPjS] pesci (cfr. nap. ["piS]), ["sajk] secca/-che (cfr. nap. ["sek]).3 Nel caso di /s/ seguita da consonante, la quale suole passare in posizione di coda della sillaba precedente (p.es. gi-nes-tra) come elemento ambisillabico, si nota invece una sua collocazione nellattacco della sillaba successiva in presenza di un dittongo discendente (p.es. [dZi-"naj-str]; Russo 2002a, 286287). In certi casi la qualit dellesito dittongale pu variare in base a fattori sociolinguistici e fonosinttatici. Ad esempio, nel dialetto di Barano (Ischia) Rohlfs (1966, 28) attribuiva i dittonghi [aj] / [aw] ai parlanti anziani, ma i varianti [Ej] / [Ow] ai parlanti delle generazioni pi giovani (p.es. saicca / seicca secca; magra, nepaute / nepoute nepote). Per Pozzuoli, invece, Rohlfs (1966, 3031) riporta limportanza della posizione dellaccento sintattico della frase nel determinare il prodursi o meno della dittongazione spontanea. A titolo desempio, nel sintagma nominale semplice a sita la seta si verifica il passaggio di /e/ a [aj] come conseguenza del fatto che laccento frasale cade sul sostantivo, mentre nel sintagma nominale pi complesso a seta jnga la seta bianca il sostantivo seta reca solo un accento di parola, laccento frasale colpendo invece il modificatore aggettivale janga bianca (ben saldi invece rimangono i dittonghi metafonetici di fronte al cambiamento dellaccento fonosinttatico, come dimostrano esempi quali o pietto / o pietto malato il petto / il petto malato). Simili spiegazioni si applicano ai seguenti contrasti: [a
1

2 3

V. Rohlfs (1966, 27, 85, 99), Castagna (1982, 2425), Guaraldi (1982, 55), Devoto e Giacomelli (1994, 112), Iandolo (1994, 3435), Avolio (1995, 6162), Radtke (1997, 58 59), Sornicola (1997a, 332; 2002, 139140), Iandolo (2001, 71), Russo (2002a; 2002b, 202204). Russo (2002a, 276) nota per che la /u/ (a differenza della /i/) non presenta dittongazione in sillaba chiusa (p.es. b[u]rro, ma c[ew]lo). Inversamente, quando preceduta da vocale breve, una consonante breve pu a sua volta allungarsi (sebbene in maniera meno sistematica; Russo 2002a, 274).

51

"nawS] / [a "noS "rOss] la noce / la noce grossa, [nu "fPjl] / [nu "fil "fPjn] un filo / un filo fino, [vn"newt] / ["addZu vn"nut a "kas] venduto / ho venduto la casa. Radtke (1997, 5859) sottolinea peraltro la connotazione stigmatizzante del passaggio /i/ > [j] / [aj] caratteristico della parlata puteolana, spesso impiegato con effetto comico, nonch gli ipercorettisimi come spritt [Spritt] per la bibita Sprite (nella pronuncia urbana ["Sprajtt]). Quanto alle vocali medio-basse /E/ e /O/, quando non soggette alla metafonesi (v. 2.2.2.1), queste rimangono inalterate in napoletano (p.es. fr[E]ve febbre, p[E]de piede, f[E]le fiele, c[O]re cuore, r[O]ta ruota). Eccezionale invece il loro comportamento in sillaba aperta nei dialetti di Ischia, Procida e di Monte di Procida, dove un originario allungamento della vocale aperta ha finito col trasformare questultima in vocale stretta (Rohlfs 1966, 130, 156; Avolio 1995, 64 n. 139; Russo 2002b): Forio dIschia fr[e]ve, p[e]le piede, f[e]le, [kos], [puma"rol] pomodori; Procida c[o]re, r[o]ta. 2.2.1.2. Dittonghi ereditati Dei tre dittonghi latini /oj/, /aj/ e /aw/, solo questultimo, gi tendente alla monottongazione nel tardo latino (cfr. CAUDA / CODA), avrebbe in certa misura resistito alla monottongazione nei testi antichi (v. Perrone 1977, 211; De Blasi 1986, 360361; Formentin 1998, 142143; Barbato 2001, 117): POENAM > pena, SAETAM > seta, ma 1 LAUDEM > laude (Regimen 463, LVP 9, Galeota XII.26), AURUM > auro/-u oro (Epistola 182.15, LDT 51.27, LAFGP 5r.a.11 / Detto 23; ma oro (Ferraiolo 100r.30, Lupo II.41.2, Masuccio XXXII.3)), *CLAUDES > claudi chiodi (BagniR 476), FRAUDEM > fraude (LDT 57.27, Galeota XII.15), THESAURUM > thesauro / tresauro (LDT 50.19, DellAquila 2.6 / RDF 20; cfr. per thesoro / tresoro (Di Lamberto 235 / Lupo I.44.1)), TAURUM > taoro / tauro toro (RDF 7 / 8; ma toro (Masuccio XXXVII.23)), LAURUM > lauro (Brancati2 196v.24), AUDI > aude odi (De Rosa 28r.22, De Jennaro2 13), CAUSAM > causa cosa (De Rosa 38r.34), GAUDIUM > gaudio (id. 36v.20, Masuccio V.20). Caso particolare lesito della 3sg. del passato remoto -AVIT dei verbi della 1a coniugazione: il dittongo originario in -au ricorre solo sporadicamente nei testi tre- e quattrocenteschi quando seguito da pronome clitico, trovandosi invece pi spesso sostituito dalla forma maggioritaria -ao e, in misura minore, dal monottongo toscaneggiante in - (De Blasi 1986, 384386; Pasquarelli Clivio 1994, 183195; Formentin 1998, 143): trubaulu lo trov / pregao / bagn (BagniR 416 / 36 / 321), andausende / andaosende (LDT 190.2930 / 190.24), donaula / donao / duon diede(-) (De Rosa 3v.1 / 9v.18 / 70v.11). Diverso comportamento offrono invece le voci apparentemente dotte (p.es. PAUCUM , PAUPERUM) e di prestito (p.es. franco rauba), le quali non presentano mai il dittongo grafico (Rohlfs 1966, 67): povero (BagniR 17, Masuccio IX.18), cosa (Brancati2 184v.11), parole (id. 184v.25), roba (De Rosa 13r.22, Masuccio XIX.14), poco (Della Porta 24), coda (Basile 20). Quanto al dialetto moderno, bisogna notare che, al contrario della situazione descritta per numerosi altri dialetti meridionali (Rohlfs 1966, 6667), gi da tempo le forme dittongate primarie si sarebbero monottongate in [O] (a prova di ci basti peraltro uno sguardo ad uno dei vari vocabolari moderni), per cui si dice, ad esem52

pio, tisoro (o tresoro), toro, cosa, (CAUDULAM >) cdola osso sacro, oro (anche a Procida, v. Parascandola 1976, 188). Stabilire quando avvenne il passaggio di au > o non compito facile, in quanto nei testi antichi non si sempre sicuri di trovarsi di fronte ad uneffettiva pronuncia arcaica oppure semplicemente ad una grafia latineggiante, dal momento che si assiste ad alternanze grafiche quali i seguenti esempi quattrocenteschi auro / oro (De Rosa 21r.2 / 37v.21), tauri / tori tori (Brancati2 186v.10 / 205v.25), nonch alla semplice mancanza totale di varianti grafiche con il dittongo per alcune voci (p.es. cosa (BagniR 499, LVP 3, 11), holocasto (LDT 252.27), ripuoso (ib. 53.4), agusto (SDM 60.23), parole (De Rosa 1v.12, 8r.10)), a cui si possono forse aggiungere poco e povero se, al contrario della tesi rohlfsiana, non sono da interpretarsi come prestiti dotti. Pi sicura risulta invece la situazione in testi posteriori, in particolare dal Seicento circa in poi, dove lesito monottongale sembra essersi definitivamente affermato: oro (Basile 20, Sarnelli 78), tresoro (id. 46.25, id. 198), toro (Cortese3 3.3, Oliva 43.24). Pi resistente alla monottongazione in genere stato il dittongo secondario prodottosi in seguito alla vocalizzazione della laterale preconsonantica (p.es. sbalza > sbauza (obs.), caldo > caudo (oggi sostituito dalla forma cvero)), salvo in alcuni casi lessicalizzati dove prevalsa la forma monottongale in et pi recente (p.es. auto > ato altro). 2.2.1.3. Dittonghi innovativi Il napoletano conosce tutta una serie di dittonghi nuovi, di cui alcuni presentano per una distribuzione molto limitata, comprendenti undici dittonghi ascendenti (p.es. p[je]de piedi, ch[jE]tta coppia, v[ja]to biato, sc[jO]cco fiocco, l[jo]ne leone, kk[ju] pi, g[wi]da, p[we]ta poeta, f[wE]rze forse, s[wa]le soave, t[wo]no tono), e otto dittonghi discendenti (p.es. s[ej]e sei (numerale), d[Ej]e dei (sost.), [aj]za alza, d[oj]e (f.) due, v[Oj]o bue, d[uj]e (m.) due, c[Ew]za gelsa, mora, s[aw]za salsa). Combinazioni monosillabiche di tre vocali sono anche alquanto frequenti: m[jej]e miei, g[waj]e guai, v[woj]e buoi, nquieto [N-"gwje-t]. Altra fonte di dittongazione sono le combinazioni vocaliche latine EA, EO, AE e OE, in cui si osserva la chiusura di E e O tonica in iato: CREATOREM > criatore bambino, NE(G)OTIUM > nizio negozio, giugrafia geografia, AETEM > ait et, POETAM > pueta. Nei casi eccezionali in cui EA, EO e AE continuavano a formare iato, in napoletano antico si tendeva a intromettere lapprossimante [j] (Capozzoli 1889, 19; Rohlfs 1966, 474; Malato 1970a, 1718), tendenza per in netto declino nel dialetto moderno (Iandolo 1994, 38, 218): *PA(G)ENSEM > paiese > paese, MA(G)ISTRAM > maiesta > maesta, cuffeio > cuffeo sfotto, vrucculeia > vrucculea vezzeggia, scafareia > scafarea vaso di terracotta. A giudicare per dalle osservazioni del grammatico settecentesco Oliva (Malato 1970b, 51) a tale riguardo, lalternanza tra una pronuncia con iato -ea- e una pronuncia dittonghizzata -ia(p.es. pazzeammo / pazziammo giochiamo, scherziamo), doveva costituire in passato anche un indicatore sociolinguistico importante, la prima caratteristica del [l]uso della plebbe e la seconda delluso de civili. Discorso a parte meritano invece le sillabe toniche finali, in cui si conserva fino ad oggi la [j] epentetica (in seguito rafforzata da una [] paragogica; v. Malato 1970a, 18; Iandolo 1994, 76, 82):

53

MA(G)IS > (m)maie mai, DUOS / DUAS > dduie / ddoie due (m. / f.), MEAS > meie mie, NOS > nuie noi, VOS > vuie voi, BO(V)EM > voio bue, * FAS > fai > faie. Infine anche di qualche interesse sono gli effetti della vocalizzazione che ha creato una serie di dittonghi innovativi (Malato 1970a, 18; Iandolo 1994, 37): *ALTIARE > alzare > auzare > aiz(re), ALTUM > alto > auto (> veto), CALDARIAM > caudara caldaia (oggi sostituito da caurara / caurarone), EX+SL(U)TUM > sciuolto > sciuuto (> (epentesi) sciuveto), lomb. milzi > muza (Basile 510) > mvuza milza, COGNATUM > *coinatu > cainato cognato. Per in altri casi si riscontra la semplice scomparsa delloriginaria occlusiva velare sonora o della liquida: COGNOSCERE > canscere conoscere, CALCEAM > calzina > cazina (anche cauzina), PULVERUM > plvere > prvere > pvere. Si noti che il tipo di vocalizzazione che interessa la /l/ postvocalica precedente una delle quattro occlusive /t d s z/, esemplificata sopra, viene sostituito nel dialetto moderno dal rotacismo della laterale, la quale a sua volta provoca la sonorizzazione di uneventuale consonante successiva. Perci, prestiti italiani recenti presentano /r/: molto > murdo, soldi > sorde, bolso > burzo, smaltire > smard, dolce > dorge (pi popolare doce).

2.2.2. Metafonesi Conseguenze notevoli sul vocalismo tonico napoletano si manifestano negli effetti del processo metafonetico, le cui origini vanno ricondotte ad unepoca prima di molti altri sviluppi fonetici spontanei, dal momento che gli esiti metafonetici dimostrano in numerosi casi di aver spesso alimentato ulteriori regole fonologiche (Russo 2002a, 276; p.es. put. *MEL mela > *["mil] (forma metafonetica) > ["majl] / ["mPjl] (dittongazione spontanea di /i/ tonica, v. 2.2.1.1)). In termini articolatori, la metafonesi consiste nellinnalzare la lingua verso la regione anteriore del palato duro (vocali anteriori) oppure verso il palato molle (vocali posteriori) sotto linflusso di unoriginaria /U/ (< ) o /i/ (< ) finale atona (entrambe indebolitesi a schwa ab antiquo): ROSS M/*- > russo/-e ["russ] rosso/-i vs ROSSAM/*-E > rossa/-e ["ross]. Di regola, la metafonesi agisce sulle vocali medie /e E o O/ delle sillabe toniche aperte e chiuse, nonch sulle sillabe dotate di accento secondario (Iandolo 1994, 68; Iandolo 2001, 84; p.es. viennard (LDT 90.34), miercur mercoled, quattuordecina (La Ghirlanda di Silvio Fiorillo, I.231, citato in De Caprio 2004, 98), vienetenne vienetene (Basile 744), tienatille (De Filippo1 163), vinnatllo vnditelo). In certe variet del Golfo di Napoli, che Radtke (1997, 57) identifica con un corridoio Ischia occidentale Procida Monte di Procida Capella, la metafonesi agisce, soprattutto, ma non esclusivamente, in sillaba aperta (Milano 2002, 201202), anche sulla vocale bassa /a/ (> [E], meno spesso > [e]; v. Rohlfs 1966, 45; Castagna 1982, 24; Devoto e Giacomelli 1994, 112; Avolio 1995, 63 n. 135; Como 2007, 194196):4 5
4 5

Eccezionale il napoletano MART S DIE > miercur mercoled. Lesito del processo metafonetico su /a/ parrebbe alquanto instabile, come dimostra Milano (2002) che riporta per le variet montesi vari gradi di palatalizzazioni, ossia [] (p.es. ["skk]), [E] (p.es. [pa"lEtts]) e [e] (p.es. ["vren] grano); v. anche Russo (2002a, 295) e Sornicola (2006b). Al contrario delle variet procidana e montese dove il processo metafonetico agente sulla vocale bassa [a] si del tutto morfologizzato, la sua distribuzione nelle variet ischitane per contro alquanto erratica, spesso assente dai paradigmi nominali

54

Forio dIschia ASIN M/*- > ["Esn] asino/-i (cfr. ["asn] (f.)), BRACHI M > ["rEttS] braccio (cfr. BRACHIA > ["rattS] braccia), *CAN > ["kEn] (cfr. CANEM > ["kan]), CALID M/*- > ["kevl] caldo/-i (cfr. CALIDAM/*-E > ["kalv] (f.)); proc. MART S DIEM > [mErt"ri], CANTAT M/*- > [kan"dEt] cantato/-i (cfr. CANTATAM/*-E > [kan"dat] (f.)), GALL M/*- > [VEdd] gallo/-i, CASE M > ["kes] formaggio, PASSAR M > ["pEssr] passaro; mont. ANN M/*- > ["Enn] anno/-i, SACC M/*- > ["sEkk] sacco/-chi, AC M/*- > ["Ek] ago / aghi, NAS M/*- > [nEs] naso/-i; put. COGNAT M/*- > [kaj"nEt] cognato/-i (cfr. COGNATAM/*-E > [kaj"nat] (f.)), LONTAN M/*- > [lun"dEn] lontano/-i (cfr. LONTANAM/*-E > [lun"dan] (f.)). Tuttavia, dalla descrizione di Castagna (1982, 44) della variet ischitana di Forio emerge che la metafonesi agente su /a/ risulta opzionale (p.es. nnammurate / nnammurete innamorato, chistanne / chistenne questanno, scarpare / scarpere calzolaio), conclusione ribadita, a sua volta, da Como (2007, 195) per il montese, dove la palatalizzazione di A tonica parrebbe rientrare, in maniera non del tutto sistematica, in un processo di morfologizzazione caratterizzata dallestrema irregolarit nella frequenza, e dalloccorrenza limitata ad alcuni tipi lessicali ed ad alcune categorie morfologiche (v. anche Sornicola 2006c, 214217 per le variet procidane). Sul piano diafasico, tale processo di palatalizzazione viene risentito in tale localit come un tratto stigmatizzato e considerato proprio di una lingua lontana nel tempo (la lingua dei nonni) o nello spazio (la lingua che si parla a Procida o soltanto in alcune zone del paese) (Como 2007, 196). Si noti infine come in certi casi rari lesito della metafonesi di /a/ (cio > [E]) possa perfino trovarsi soggetto alla metafonesi alla pari di /E/ originaria, per cui passa al dittongo [je]: isch. *ros[a]ri > *rus[E]ri > rus[je]re rosari (di fronte al singolare *rus[a]rio > rus[E]rio; v. Castagna 1982, 54); proc. *v[a]gni > *v[E]gni > v[je]gne bagni, *v[a]nci > *v[E]nce > v[je]nce ganci, *p[a]lmi > *p[E]lmi > p[je]lme (di fronte ai singolari *v[a]gnu > v[E]gno, *v[a]ncio > v[E]ncio, *p[a]lmo > p[E]lmo; Parascandola 1976, 202, 282283). 2.2.2.1. Esito metafonetico Lesito della metafonesi pu essere o monottongale come nel caso delle vocali medio-alte /e/ e /o/ che passano rispettivamente a [i] e [u] (p.es. *seccu > sicco secco; magro, *rossu > russo rosso), o dittongale come nel caso delle vocali medio-basse /E/ e /O/ che passano rispettivamente a [je] e [wo] (p.es. *denti > diente, *grossu > (g)ruosso grosso). Appare comunque che la qualit di queste ultime due sia soggetta a un certo grado di variazione sullasse sia diacronica che diastratica. Ad esempio, pur riconoscendo nel dialetto moderno la prevalenza di una realizzazione ascendente dei due dittonghi metafonetici,6 in cui il secondo elemento, a contrario dellitaliano (toscano), ha pronuncia stretta (De Blasi e Imperatore 2000, 31),7
(cfr. isch. (Buonopane) mustacce baffi, sciano fianco vs proc. mustecce, scenco) ma non dai paradigmi verbali (Sornicola 2006a, 133). V. Bichelli (1974, 45), Formentin (1988, 149 n. 41; 1998, 99 n. 132), Petrucci (1993, 38), Avolio (1995, 36), Radtke (1997, 56), Iandolo (2001, 53, 83, 87). Si noti che pronunce aperte in voci quali pazzilla gioco, giocattolo sono il risultato della fusione del suffisso -lla ad una base uscente in -i (pazzi-).

6 7

55

non ci pare possibile escludere completamente le varianti discendenti ["i] / ["u], le quali presso certi parlanti occorrono accanto ai corrispondenti ascendenti in maniera non del tutto ovvia (De Blasi e Imperatore 2000, 138139), forse da ricondurre alla variazione dellaccento di frase.8 Infatti tale oscillazione fra una realizzazione ascendente e discendente potrebbe continuare direttamente unantica instabilit della natura dei dittonghi metafonetici gi osservabile nei testi antichi. In particolare, accanto alle prevalenti grafie -ie- e -uo- si assiste nei primi testi anche a casi in cui laspettato dittongo viene sostituito da una vocale scempia -i- / -u (p.es. huomine / humini (LDT 49.9 / 98.25), duonno / dunno dono (RDF 75 / 76), casstiello / castillo (De Rosa 2r.26 / 23v.19), riesto / risto (id. 11v.27 / 71v.29), intuorno / inturno (id. 16v.17 / 53r.29)), indizio di una pronuncia affievolita del secondo elemento del dittongo e perci della natura discendente di esso (Sabatini 1996d; De Blasi 1995b, 177; De Blasi e Imperatore 2000, 139; Moro 2003, 85). Una maggior frequenza di tali grafie scempie presso autori meno colti come il Ferraiolo (p.es. buno buono (123r.25), grusso grosso (102v.3), dice dieci (id. 139r.23), mizo mezzo (id. 102r.38), v. De Blasi e Imperatore 2000, 143), potrebbe forse indicare la presenza gi nel napoletano quattrocentesco di una variazione diastratica tra una pronuncia prestigiosa / alta (ovvero [je] / [wo]) e una pronuncia stigmatizzata / bassa (ovvero ["i] / ["u]).9 Formentin (1993, 185), per contro, afferma, in base alla distribuzione dellinnalzamento della -e- e della -o- protoniche nei testi antichi, lesistenza di una pronuncia discendente generalizzata dei dittonghi (v. 2.3.1.3). Prove forse pi salde di uneffettiva oscillazione nella pronuncia dei dittonghi vengono da opere secentesche quali Basile, dove la grafia -ue- (generalmente interpretata come indizio di una pronuncia discendente; v. De Blasi 1995b, 178) si alterna spesso con quella in -uo- (p.es. ueglio / uoglio olio (10 / 78), cuerpe / cuorpe (32 / 118), nuestre / nuostre (24 / 426); v. Rohlfs 1966, 153; De Blasi e Imperatore 2000, 143144; Moro 2003, 142145; De Caprio 2004, 100101), mentre eccezionalmente nella voce uerco orco la variante discendente sembra addirittura essersi lessicalizzata data la bassa frequenza di grafie con il dittongo ascendente, ossia 88 esempi di uerco di fronte a solo 23 esempi di uorco (Moro 2003, 143).10 Anche di interesse sono le osservazioni del grammatico settecentesco Niccol Amenta (De Blasi e Imperatore 2000, 144), il quale comment il dittongo discendente napoletano attribuendolo persino ad influsso spagnolo (bench forse sia pi plausibile attribuire i suoi commenti alla grafia spagnolizzante -ue-, data la natura ascendente del ditton
8 9

10

Per esempio, lautore ha avuto occasione di avvertire il seguente contrasto: (parlando dei cornetti) vuoto ["vut] meglio vs o cornetto vuoto ["vwot]. Si tengano presenti nel Ferraiolo anche le grafie -ue- / -e- (ma forse di influsso spagnolo) che indicherebbero una pronuncia di tipo discendente (p.es. cuente (100r.22), accere coro della chiesa (100r.47), suene (112v.15)). Noi abbiamo invece rilevato 89 occorrenze di uerco (di fronte a 23 occ. di uorco) presso Basile. Le altre frequenze rilevate su tale testo per tutte le voci presentanti lalternanza -ue- / -uo- sono: accuerto / accuorto (1 / 3 occ.), cuerpo/-e vs cuorpo/-e (6 / 78 occ.), fuerfece / fuorfece forbice/-i (1 / 6 occ.), nuestro/-e vs nuostro/-e (2 / 15 occ.), puerto / puorto (1 / 23), taluerno vs taluorno/-e seccatura, fastidio (2 / 4 occ.), uecchio/-e vs (mal)uocchio/-e (5 / 186 occ.), ueglio / uoglio (2 / 15 occ.), uerto / uorto (1 / 12 occ.), vuestro vs vuostro/-e (1 / 13 occ.).

56

go spagnolo). Invece, un suo contemporaneo, Francesco Oliva, il quale nel 1728 scrisse la prima grammatica del napoletano, sembra riconoscere solo il dittongo di tipo ascendente qualificando come stretta la o nel dittongo -uo-. In conclusione, sia in passato che oggigiorno le testimonianze testuali e dirette da parte dei grammatici e degli studiosi indicano una situazione in cui la realizzazione dei dittonghi metafonetici pu oscillare da un lato tra una pronuncia ascendente (prestigiosa e in et moderna prevalente) e una pronuncia discendente (popolare e in passato apparentemente pi diffusa). 2.2.2.2. Distribuzione In certi testi antichi (specie tre- e quattrocenteschi) influenzati da modelli toscani non raro rilevare la mancanza dei dittonghi metafonetici, al contrario dei monottonghi metafonetici [i] (< /e/) e [u] (< /o/) i quali in genere sono tollerati negli stessi testi.11 Tale asimmetria nella distribuzione degli esiti metafonetici si spiegherebbe con il fatto che quello monottongale coincide spesso con il latino (p.es. dicto, illo, mundo, secundo; v. De Blasi 1995b, 177; De Blasi e Imperatore 2000, 145146). Caso diverso quello della mancata metafonesi in parole quali bello, che veniva tradizionalmente ritenuta un prestito letterario e pertanto esclusa dal processo metafonetico (v. Rohlfs 1966, 131; De Blasi 1986, 352 n. 26; Formentin 1998, 106 n. 172). Bisogna tener presente per che, come vedremo sotto, anche le voci dotte e i prestiti tendono in napoletano a subire la metafonesi (p.es. dbbeto / dibbete debito/-i (cfr. D BITEM/*- ), fr. conte > cuonte conti, fr. jour > juorno; v. Malato 1970a, 3638; Petrucci 1993, 41 n. 48; Formentin 1998, 95), per cui la mancata metafonesi in bello risulta eccezionale. Di conseguenza, le forme dittonghizzate boccaccesche biello e bielle dellEpistola, in passato generalmente considerate ipercaratterizzazioni, sono state interpretate invece da Fanciullo (1997, 1820) come eventuali rappresentazioni di uneffettiva pronuncia trecentesca (v. anche Sabatini [1983] 1996b, 437; De Blasi e Imperatore 2000, 140141; Moro 2003, 80). A tal riguardo si ricordi larcaismo a biellanne per mille anni ricordato da Capozzoli (1889, 82),12 nonch la forma metafonetica arcaizzante biddu dellischitano (Castagna 1982, 57), oggigiorno generalmente sostituito dalla forma non metafonetica, e il comunissimo biero del procidano di fronte al meno comune bello (Parascandola 1976, 39). In virt dellalta frequenza delle vocali metafonizzanti - e - in fine di parola, si capisce come la metafonesi venga ad interessare molte parti del discorso, ossia numerosi sostantivi ed aggettivi (v. 2.2.2.2.2) e determinate persone di certi paradigmi verbali (v. 2.2.2.2.1), nonch varie voci indeclinabili (per lo pi preposizioni e/o avverbi) quali NOS > noy > nuie noi, VOS > voy > vuie voi, PS M/- > isso/-e lui / loro (cfr. le forme femminili: PSAM/-AS > essa / esse), LL M/- > illo/-i (obs.) lui / loro (cfr. le forme femminili: LLAM/-AS > ella / elle (obs.)), DUOS > *doi >
11 12

La presenza dei monottongi metafonetici non risulta per sempre costante (p.es. sorici / surici (Brancati1 140.24 / 141.7)). Cfr. Eccotella, sia la toia da cc a biellanne, co sanetate e bellarede! (Basile 722), nonch, per stavolta in rima con noviello, biello in funzione predicativa: retroverrai chogne noviello biello (id. 242).

57

duie, *deci > riece dieci, VI(GI)NT > vinte, CENT M > ciento cento, AD PRESS M > appriesso appresso, AD HER > aiere ieri, MEC M / TEC M > mico / tico, FORS (T) > fuorze forse, *SPISS M > spisso (adesso generalmente spesso), CRAS > crai (obs.) (> proc. creje; Parascandola 1976, 87); proc. *TANDO > tenno allora, quenno quando (cfr. nap. tanno, quanno; Sornicola 2006a, 133). Conviene anche notare che, al contrario di quanto ci si aspetta, talvolta le vocali finali - e - non provocano la metafonesi in maniera sistematica (Avolio 1995, 38); questo fenomeno si riscontra per esempio nella 3pl. del perfetto forte (p.es. RESPO(N)SER (NT) > resposero) e nel modello analogico presentato da numerosi nomi maschili caratterizzati da una forma singolare non metafonetica sviluppatasi per contrassegnarsi da una forma plurale metafonetica etimologica (p.es. mnaco (cfr. lat. MONAC M ) vs munace (< *MONAC ) monaci). In origine, per, la metafonesi napoletana avrebbe giocato solo un ruolo funzionale secondario, in quanto le categorie di genere, numero e persona venivano gi marcate nei paradigmi nominali e verbali tramite le desinenze flessionali. Ciononostante, appare che le alternanze metafonetiche, pur essendo superflue, si morfologizzassero gi in epoca antica, sebbene la morfologizzazione di singole alternanze metafonetiche paia essersi stabilizzata in periodi diversi (v. infra). Fu soltanto in epoca successiva quando le desinenze vocaliche finali si furono indebolite sistematicamente a schwa, sviluppo di cui si avvertono tracce gi nei testi pi antichi, che la metafonesi assunse un ruolo morfosintattici fondamentale. Pertanto nel napoletano moderno le alternanze metafonetiche risultano pertanto molto spesso lunica marca esplicita di tali categorie flessionali. 2.2.2.2.1. Metafonesi nel verbo Le principali forme verbali soggette alla metafonesi sono esemplificate per il verbo ven venire nella Tabella 2.2 di cui sotto:
Tabella 2.2: Metafonesi nel paradigma verbale pres.indic. "vENg "vje n "vEn v"nimm v" nit "vEnn imperf.indic. v"nev v" niv v"nev ve"nevm v" niv v v"nevn imperf.cong. v"ness v" niss v"ness v"nessm v" nissv v"nessn pass.rem. " vin n v"nist "venn " vin n m v"nistv "vennn cond. vnar"ri v n ar"riss vnar"ri vnar"rim v n ar"rissv vnar"rin imp. "vjE n v"nimm v" nit

Nel presente indicativo la metafonesi alla 2sg. viene provocata da [-i] finale, che pu essere o primaria (< - S (4a coniug.) / - S (3a coniug.)) oppure secondaria ( < *[-ej] < - S (2a coniug.)): SENT S > siente, REND S > rienne, TEN S > tiene hai; tieni. Nei verbi della 1a coniugazione invece bisogna ricorrere ad una spiegazione morfologica basata sullanalogia con la 2sg. delle altre coniugazioni, dal momento che tali verbi presentano in origine la desinenza non metafonizzante -AS (p.es. *porti > puorte (cfr. PORTAS)). Considerazioni analoghe valgono anche per le forme della 2sg. dellimperfetto indicativo, le quali presentavano in tutte e quattro le coniugazioni latine la desinenza non metafonizzante -B S, per cui bisognerebbe senzaltro supporre una desinenza 58

analogica *-vi, nonch per limperativo di 2sg. nei verbi derivanti dalle 1a, 2a e 3a coniugazioni, le quali presentano in origine le vocali finali non metafonizzanti -A > -a (1a coniug.) e -E > -e (2a / 3a coniug.). Di fatto, il processo storico della metafonizzazione dellimperativo di 2sg. non si ancora compiuto nel dialetto moderno, in quanto sono ancora numerosi i verbi esenti dalla metafonesi (specie quelli della 1a coniugazione; v. 13.1; p.es. resta! (cfr. 2sg. pres.indic. rieste)), mentre altri verbi presentano forme imperativali sia metafonetiche che non (p.es. assttete / assittete! siediti! (cfr. 2sg. pres.indic. tassiette), sctate! / sctate! svegliati (2sg. pres.indic. te scite)), ed altri ancora, specie i verbi derivati dalle 2a, 3a e 4a coniugazioni latine, presentano solo la forma metafonetica: vide! vedi! (anche 2sg. pres.indic.), viene! vieni! (anche 2sg. pres.indic.; v. 13.1; Iandolo 1994, 88; Avolio 1995, 38 n. 29; Iandolo 2001, 85, 93). Poco problematico risulta invece lesito metafonetico alla 2pl. provocato da [-i] finale della desinenza -T S (e perci anche del futuro la cui desinenza alla 2pl. continua una precedente (HAB)ET (S) > -ite): TENET S > tenite tenete; avete; *TENERE+HABET S > tenarrite terrete. In maniera pi generale conviene anche notare che, al contrario della 2sg., gli esiti metafonetici evidenti della 2pl. dellimperfetto indicativo / congiuntivo e del condizionale non svolgono alcuna funzione morfologica, dal momento che lantica encliticizzazione al verbo del pronome VOS > -ve (anche scritto -vo) serve gi a contraddistinguere in maniera inequivoca la 2pl.13 Di pi difficile interpretazione si rivelano le forme della 1pl. nei verbi derivati dalla 2a coniugazione latina, in cui si suole affermare la presenza della metafonesi nellesito -immo da una precedente -EM (S) (Gaspary 1874, 431; Rohlfs 1966, 7; Avolio 1995, 62): TENEM S > tenimmo teniamo; abbiamo. Linterpretazione alternativa ritiene la desinenza -immo nei verbi derivanti dalla 2a coniugazione il prodotto di un conguaglio delle 2a, 3a e 4a coniugazioni latine (Formentin 1998, 116117), le quali sono venute a convergere in una singola coniugazione comune in napoletano (v. 9.2). Pare tuttavia altrettanto plausibile una spiegazione opposta che ritiene proprio la presenza della metafonesi alle 1pl. e 2pl. dei verbi derivati dalla 2a coniugazione un catalizzatore che avrebbe favorito e addirittura accelerato laggregazione dei verbi della 2a con quelli derivati dalle 3a e 4a coniugazioni. Questultima ipotesi trova appoggio nella constatazione che nelle variet periferiche dellarea flegrea come quelle di Monte di Procida, dove passibile di metafonesi anche la vocale bassa /a/, la metafonesi coinvolge anche il 1pl. dei verbi appartenenti alla 1a coniugazione (p.es. [mbru"emm] imbrogliamo; Milano 2002, 211) che sono senzaltro esenti da qualsiasi tendenza a conguagliarsi con i verbi delle altre coniugazioni che presentano -immo.14 Peraltro, lefficacia metafonizzante
13

14

Discorso analogo vale per il suffisso -te (< -T S) in fasi anteriori (p.es. sentvete [sn"divt] sentivate, sentssite [sn"disst] sentiste; cfr. vidisseti (Lettera2 125.33); v. Rohlfs 1968, 552, 563). In alcune parlate dellarea flegrea la metafonesi ricorrerebbe anche alla 3pl. del presente indicativo (p.es. ["vnn] (Milano 2002, 211); cfr. nap. vanno ["vann]). Si noti per che in questultimo esempio la forma verbale interessata foggiata sulla suffissazione della flessione -no alla forma della 3sg (ossia, va + no), per cui lesito metafonetico (se cos va interpretato) non pu essere determinato da una [-U] finale (ossia, VAD (NT)).

59

della - finale della desinenza -M (S) viene ulteriormente ribadita dalla constatazione che nella lingua antica tale desinenza induceva, anche se poi non in modo sistematico nella grafia, la metafonesi nelle forme forti della 1pl. del passato remoto (p.es. puossemo ponemmo (LDT 69.32; cfr. 3sg. non metafonetica posse (185.24)), vinnimo venimmo (ib. 55.6, allato a vennemo (140.9); cfr. 3sg. non metafonetica venne (53.30)), impromisemo promettemmo (De Rosa 41v.5; cfr. 3sg. non metafonetica inpromese (71v.2)), vi(n)nemo (id. 22v.23; cfr. 3sg non metafonetica ve(n)ne (1r.3)). Dobbiamo constatare anche la forza metafonizzante della [-i] finale che caratterizza la 1sg. del passato remoto. Nelle forme forti in uso nel napoletano antico, questa [-i] continua direttamente la - etimologica (p.es. POTU > puotti potei (LTD 90.36, di fronte a POTU T > potte (95.22)); si noti per che la - finale della 3pl. in -ER (NT ) non suole avere effetto metafonizzante: *PTUER NT > pottero poterono (ib. 95.5; cfr. per FUER NT > fuoro- (ib. 99.9), accanto al pi frequente foro (p.es. ib. 74.24)). Nelle forme del passato remoto debole, questa [-i] continua invece la vocale finale della desinenza della 1sg. *(ST)-ETU > -ietti > -iette (p.es. cridietti (De Rosa 50v.27), vediette vidi (Basile 426), nasciette nacqui (id. 338), faciette feci (Sarnelli 102)), sebbene nel dialetto moderno la metafonesi in tali forme si sia persa: vedette, cridette, servette (per tuttora in uso in periferia e nellentroterra: Castellammare di Stabia aviette / faciette ebbi / feci vs avette / facette ebbe / fece; proc. muvitte / mettitte mossi / misi vs muvtte / metttte mosse / mise).15 Infine notiamo come in fasi precedenti del dialetto la metafonesi potesse interessare, sebbene raramente e in maniera alquanto erratica, la radice verbale (dotata di un accento secondario) del futuro e del condizionale alla 2sg. Ad esempio, in Cavalcanti riscontriamo forme del futuro quali lievarraje (46) leverai, tiennarraje terrai; avrai (61), stiennarraje stenderai (82), vuotarraje (75), meniestrarraje rimesterai condendo (39), mbruogliarraje immischierai (37), vidarraje (39), nonch alternanze quali miettarraje / mettarraje (22 / 33), metterai, siervarraje / servarraje servirai (25 / 35). 2.2.2.2.2. Metafonesi nei nomi e negli aggettivi Gli effetti della metafonesi sui paradigmi nominali e aggettivali svolgono un maggior ruolo funzionale che non nei paradigmi verbali, in quanto la metafonesi nei nomi e negli aggettivi serve a distinguere sia il genere che il numero (ma non necessariamente contemporaneamente). In particolare, vengono coinvolte dalla metafonesi: le forme sia singolari che plurali dei sostantivi e degli aggettivi maschili derivanti dalla 2a declinazione (p.es. VENT M/*- > viento/-e vento/-i, GROSS M/*- > gruosso/-e grosso/-i); le forme del plurale dei sostantivi e degli aggettivi (di entrambi i generi in origine) derivanti dalla 3a declinazione (p.es. * C CER > ccere ceci, * TORR > turre
15

V. Iandolo (2001, 73). Nelle variet montesi tale metafonesi continua non solo alla 1sg. ma anche alla 3sg. del passato remoto debole dei verbi della 1a coniugazione, ossia *-aj > -e (p.es. [kus"te] costai/-, [pur"te] portai/-; Milano 2002, 204, 210).

60

torri, *I VEN > givene giovani); qui va ricordata anche la voce neutra la quale passata al genere femminile (nonch in tutta probabilit alla 4 a declinazione), esibisce metafonesi sia al singolare che al plurale in quelle variet dove -a- passibile di metafonesi (p.es. proc. chepa/-e testa/-e (Parascandola 1976, 69)); le forme singolari e plurali dei sostantivi derivanti dalla 4a declinazione in - (M) (p.es. MAN M > isch. / proc. ["mEn] mano (Freund 1933, 2, 3 n. 3; Parascandola 1976, 157, 165), AC M > proc. eca (Parascandola 1976, 104), re cchrne le corna (id. 11)), sebbene Castagna (1982, 48) noti per lischitano una frequente oscillazione a tal proposito, ossia a mane / e mmane accanto a a mene / e mmene la/le mano/-i (v. anche Radtke 2002, 26); le forme del plurale dei sostantivi derivanti dalla 5a declinazione (p.es. *FORTIT (ES) > furticcze fortezze), nonch occasionali residui del genitivo in - /- S (p.es. PETR > Pietre Pietro, VENER S DIE > viernard venerd), dellablativo in - S (p.es. PUTEOL S > Pozzuole Pozzuoli; v. per Formentin 1998, 289 n. 838), e del locativo in - (p.es. T RIVENT > Triviente Trivento); varie forme pronominali quali MEC M / TEC M > mico / tico (con) me / te, NOS / VOS > noi / voi > nui(e) / vui(e) noi / voi, PS M/*- > isso/-e lui / loro, LL M/*- > illo/-i egli, loro (obs.);
CAP T,

Per capire per la distribuzione della metafonesi nei nomi e negli aggettivi, occorre ricordare qui i principali rimaneggiamenti verificatisi nel passaggio dal latino al napoletano (v. anche 4.3). I sostantivi maschili e neutri (assieme ad alcuni di genere femminile) della 4a declinazione furono aggreggati alla 2a declinazione maschile, cosicch allaccusativo le desinenze singolare e plurale del maschile dovevano essere - (M) e *- , condivise peraltro dagli aggettivi maschili e neutri della 2a declinazione (p.es. *["kOrnU] / *["kOrni] corno/-i). In virt delleffetto metafonetico di queste due flessioni [-U] e [-i], sia nomi che aggettivi di questa classe nominale presentano in napoletano moderno la metafonesi: cuorno / cuorne ["kworn] corno/-i, PEL / PEL > pilo / pile pelo/-i, NEGR / NEGR > niro / nire nero. Quanto ai sostantivi e agli aggettivi femminili, i sostantivi della 4a e della 5a (con leccezione, almeno in origine, di quelli in -IT ES > [-itts]; v. 4.3.5) passarono alla 1a declinazione, per cui si ottennero le comuni desinenze femminili accusativali singolare e plurale -A(M) e -A(S) (> *-aj > -e): MATERIA / *MATERIE > materia / materie, ROSA / *ROSE > rosa / rose. Vista la natura non metafonizzante di queste desinenze, risulta chiaro che i sostantivi e gli aggettivi femminili di questa classe si distinguono dai maschili metafonici della 2a declinazione: NEGRA / *NEGRE > nera / nere. 2.2.2.2.2.1. 1a declinazione Almeno fino alla met dellOttocento non risultava rara la metafonesi in determinati sostantivi plurali derivati dalla 1a declinazione, pur trovandosi soggetta a delle restrizioni specifiche. In primo luogo erano soltanto i sostantivi, e non gli aggettivi, della 1a declinazione a presentare lopzione di un plurale metafonetico (p.es. forma / furme forma/-e (oppure non metafonetico forme), corona / corune corona/-e (Basile 490 / 758, oppure corone (760; cfr. anche Detto (23)), forca / furche (Ma61

succio II.54 / VII.43, oppure forche (XIX.15; cfr. anche Ferraiolo 123v.13, De Rosa 6r.14)), torre / turre (oppure torre)), ma ne(g)ra / ne(g)re nera/-e, e non **ni(g)re (pl.)).16 In secondo luogo, fu solo una sottoclasse dei sostantivi della 1a declinazione a presentare la metafonesi, ossia quelli dotati di una vocale medio-alta (p.es. coda / cude coda/-e (Cavalcanti 59 / 57), cotena / cutene cotenna/-e (Basile 44 / 718, allato al plurale non metafonetico (sette) cotene (716)), grotta / grutte (id. 742 / 740, allato ai metaplasmi singolare e plurale non metafonetico (la) grotte / (tante) grotte (932 / 468)), persona / persune persona/-e (De Rosa 4v.19 / 59v.25)), per sella / selle sella/-e (e non **sielle). Infine, la distribuzione della metafonesi era ben lungi dallessere sistematica e potrebbe definirsi tuttal pi instabile. Istruttive a tal riguardo sono le osservazioni del grammatico settecentesco Oliva (v. Malato 1970b, 49), il quale definisce il plurale metafonetico frizze (sg. frezza freccia) caratteristico della parlata della plebe, mentre la variante non metafonetica frezze sarebbe tipica delluso civile. A parte questi brevi commenti, la metafonesi nei sostantivi della 1a declinazione non viene considerata altrove nel suo saggio grammaticale, osservazione che si potrebbe interpretare come eventuale indizio della natura gi regressiva della metafonesi nel parlato settecentesco (v. per a questo proposito i commenti in senso contrario di Capozzoli 1889, 4952, 5659). Riguardo alla distribuzione erratica della metafonesi nei sostantivi femminili della 1a declinazione, Maiden (1991, 7.6.4., 8.4) offre delle spiegazioni convincenti. In particolare, per quanto riguarda lassenza della metafonesi negli aggettivi plurali della 1a declinazione, lo studioso sostiene che furono solo i sostantivi della 1a declinazione a sviluppare una marca plurale metafonizzante *-i accanto alla flessione plurale etimologica -e (< -AS). Sebbene le origini della marca plurale metafonizzante *-i rimangano incerte (v. per 4.3.1), Maiden osserva uno sviluppo identico negli odierni dialetti laziali di Ascrea e di Subiaco, in cui i sostantivi della 1a declinazione presentano al plurale la desinenza metafonizzante -i, mentre gli aggettivi della stessa declinazione presentano al plurale la desinenza non metafonizzante -e. Da ci conclude che le origini della metafonesi dei sostantivi della 1a declinazione in napoletano antico vanno identificate con unantica flessione *-i.17 A prova di ci si tenga anche presente che nella parlata ischitana di Forio i sostantivi della 1a declinazione presentano ancoroggi due plurali (Castagna 1982, 24, 48, 5455), luno non metafonetico (carte) e laltro metafonetico (cherte), i quali vanno sicuramente ricondotti alle due flessioni rivaleggianti -e and *-i ipotizzate per il napoletano da Maiden, ma che saranno sopravvissute pi a lungo ad Ischia, come si vede peraltro dal fatto che viene coinvolta, come in questesempio, anche la vocale basse [a]. Analoga situazione si trova anche a Procida, dove, ad esempio, cla coda presente il plurale metafonetico cule e il plurale non metafonetico cle (Parascandola 1976, 82). Perfino in napoletano moderno persiste ancoroggi un isolato residuo metafonetico di tale situazione nella voce eccezionale perzona persona con
16 17

Del tutto strana risulta la forma femminile singolare metafonetica nuostra riscontrata nel LDT: se per nuostra bona bentura (70.5). Qui si tengano presenti le flessioni femminili plurali in -i rilevate nella Scripta, ovvero isti carti (1, 34), li potei le botteghe (6), nelle quali Sabatini ([1962] 1996a, 391) intravede unestensione della flessione plurale delle 2a e 3a declinazioni per via di una tendenza isomorfica a generalizzare limpiego di un unico morfema a marcare una comune funzione.

62

plurale sia metafonetico perzune (cfr. nati cciento perzune (De Filippo1 173)) che non perzone.18 Neppure si dovranno dimenticare a tal proposito le forme apparentemente mascolinizzate di certi determinanti nel napoletano moderno (Formentin 1998, 136 n. 351), i quali presentano un esito metafonetico, e spesso tuttora anche una -i finale (p.es. cierti fmmene certe [delle] donne (accanto all forma regolare certe), paricchie miglie parecchie miglia (Masuccio XLIII.8), paricchie primmavere (Zito 25)). Per spiegare poi la restrizione della metafonesi ai sostantivi femminili dotati di vocale tonica medio-alta, Maiden ricorre ad una gerarchia implicazionale riguardante la metafonesi. In particolare, osserva che leffetto metafonetico sulle vocali basse presuppone quasi sempre un uguale effetto metafonetico sulle vocali pi alte, ma una predizione opposta (cio laspettiva di un effetto metafonetico sulle vocali basse di fronte ad una metafonesi delle vocali pi alte) non si riscontra mai (Maiden 1991, 6.2.3.). Per esempio, mentre la metafonesi della /a/ implica sempre anche la metafonesi delle vocali medie, la metafonesi della /e/ invece non presuppone a priori la metafonesi di /a/. Assumendo pertanto unalternativa flessione plurale metafonizzante *-i accanto a quella etimologica in -e, Maiden sostiene che durante il periodo in cui fu introdotta questa prima, la metafonesi napoletana avrebbe interessato ancora solo le vocali medio-alte. In un periodo successivo, la flessione *-i avrebbe ceduto a quella regolare in -e, eliminando cos nei sostantivi della 1a declinazione la possibilit della metafonesi sulle vocali pi basse, le quali sarebbero state per coinvolte in seguito dalla metafonesi altrove, ad esempio nei sostantivi e negli aggettivi della 2a declinazione: LECT > *letti > lietti, NEGR > *neri > niri. Perci secondo lidea di Maiden, quando la *-i finale della 1a declinazione scompar a favore di -e finale, la desinenza *-i non si sarebbe perduta completamente nel napoletano antico, siccome provoc un successivo innalzamento metafonetico delle vocali medio-basse nei sostantivi e negli aggettivi maschili. Possiamo dedurre da ci che le alternanze metafonetiche opzionali dei sostantivi della 1a declinazione si erano gi morfologizzate prima dellerosione dellambiente condizionante, in quanto la metafonesi occorreva ormai assieme alla flessione plurale femminile -e, cio vucche bocche. Infine rimane da spiegare la natura alquanto instabile della metafonesi nel plurale dei sostantivi della 1a declinazione, nonch la perdita successiva di essa verso la fine dellOttocento. Visto che la metafonesi dei sostantivi della 1a declinazione precede necessariamente la neutralizzazione delle vocali atone finali e persiste, sebbene in maniera non sistematica, fino allOttocento, non possibile ricorrere ad una spiegazione basata sulla perdita dellambiente condizionante della metafonesi. Invece, la scomparsa definitiva della metafonesi nei sostantivi della 1a declinazione va ricondotta a due fattori indipendenti. Primo, come si osservato in dettaglio sopra, leffetto metafonetico nei sostantivi della 1a declinazione sempre stato di ordine facoltativo e mai sistematico in virt della concorrenza delle due flessioni plurali alternative, ossia -e ed *-i (p.es. forche / *furchi > furche). Ad un livello intuitivo sembra plausibile ipotizzare che alternanze
18

V. Formentin (1998, 136 n. 352), De Blasi e Imperatore (2000, 81). Andreoli ([1887] 1993, 55) d anche la forma plurale metafonetica bellizze fattezze belle, sebbene assegni ad essa il genere maschile, nonch le forme plurali cruce (in cruce suade e farse i cruce; p. 116).

63

morfosintattiche che non sono mai state morfologizzate in tutto il paradigma (si ricordi che i sostantivi della 1a declinazione dotati di vocale tonica medio-bassa nonch tutti gli aggettivi della 1a declinazione non furono mai soggetti allalternanza metafonetica) siano pi suscettibili di erosione linguistica rispetto alle alternanze morfosinttatiche che sono state massimamente sfruttate. Secondo, le alternanze metafonetiche del napoletano sono sempre state maggiormente associate al genere maschile, il quale ha sempre conosciuto alternanze metafonetiche sistematiche in tutti i paradigmi interessati. Non parrebbe illegittimo pertanto sostenere che questi due fattori indipendenti abbiano favorito la perdita della metafonesi in una sottoclasse dei sostantivi della 1a declinazione. 2.2.2.2.2.2. 3a declinazione Passando ai sostantivi e agli aggettivi della 3a declinazione, notiamo innanzitutto che i nomi neutri passarono al genere maschile (p.es. TEMP S > tiempo), mentre i sostantivi e gli aggettivi femminili rimasero inalterati. Storicamente, nelle forme singolari e plurali dellaccusativo, i sostantivi e gli aggettivi maschili e femminili presentavano le desinenze -EM e -ES, le quali diedero luogo alle desinenze singolare (non metafonizzante) e plurale (metafonizzante) -e ed *-ej > -i, rispettivamente. Al contrario dei sostantivi e degli aggettivi plurali maschili, le alternanze metafonetiche nei sostantivi e negli aggettivi plurali femminili, le quali sopravvivono fino alla fine dellOttocento circa, si trovavano spesso in concorrenza con forme plurali non metafonetiche, specie con gli aggettivi in funzione predicativa (p.es. alcune nuocte / multe nocte (LDT 55.32 / 139.27), Le nuobele dompne / una donna delle plu nobele (ib. 152.56 / 102.1112), cortise parole / cheste femene [] multo cortese (ib. 263.38 / 185.912), multe raysune / chunquanta persone (RDF 6 / 10), le sante oracione [] et le spesse processiune (Ferraiolo 79v.3536), le ssirve / cierte llegge (Rocco 161.91 / 130.15)). Infatti, Capozzoli (1889, 56sgg.) elenca un gran numero di sostantivi e di aggettivi femminili con doppio plurale, luno metafonetico e laltro non, tra cui ricordiamo qui esempi quali semmente (sg.) vs semmiente / semmente (pl.), neve (sg.) vs nive / neve (pl.), feroce (sg.) vs feruce / feroce (pl.), giovene (sg.) vs giuvene / giovene (pl.), osservando che le varianti metafonetiche erano meno comuni e gi in declino ai suoi tempi, osservazione indipendentemente corroborata da Perrone (1977, 208209) per il napoletano settecentesco in base agli scritti di Oliva. In virt dellesistenza di tali doppie forme plurali, sembrerebbe corretto postulare loccorrenza di due flessioni plurali nei testi antichi napoletani (v. Maiden 1991, 7.6.5), luna in -i (derivata dalla marca plurale -ES) e laltra in *-e, marca innovativa foggiata su quella della 1a declinazione (v. 2.2.2.2.2.1). Infatti, proprio una distribuzione analoga delle flessioni plurali dei sostantivi e degli aggettivi della 3a declinazione stata largamente rilevata nei testi antichi (v. Folena 1952, 6263; Corti 1956, CXLVIII; Formentin 1987, 6566; Compagna 1990, 210). In particolare, osserviamo che i sostantivi e gli aggettivi femminili della 3a presentano prevalentemente la flessione finale -e (< -ES) e molto pi raramente la flessione finale -i (< *- ), laddove i loro corrispondenti maschili sono caratterizzati in maniera sistematica da -i finale, e soltanto molto raramente da -e finale. Tale distribuzione, ben troppo sistematica e regolare da potersi considerare una convenzione puramente ortografi64

ca, andrebbe interpretata come riflesso esplicito di unantica distinzione morfologica di genere nei sostantivi e negli aggettivi della 3a declinazione. A prova dellesistenza di due flessioni plurali rivaleggianti si consideri anche il fatto che nellodierno dialetto di Ischia i sostantivi femminili della 3a declinazione (come quelli della 1a declinazione visti di cui sopra) presentano tuttora la possibilit di un plurale metafonizzante (p.es. TRABES > *travi > treve) accanto a quello non metafonizzante (*TRABE > trave; v. Castagna 1982, 24, 48).19 Ne consegue in maniera naturale la perdita nel tempo della metafonesi nel plurale dei sostantivi e degli aggettivi femminili della 3a declinazione, in quanto questi ultimi, per analogia dei sostantivi femminili della 1a declinazione, venivano caratterizzati sempre pi da -e finale piuttosto che da unoriginaria -i metafonizzante. Pertanto, con leliminazione della metafonesi nei sostantivi femminili con vocale tonica medio-alta della 1a declinazione intorno alla fine dellOttocento (come osservato sopra), si perdette in maniera parallela la metafonesi nei sostantivi e negli aggettivi della 3a declinazione, sebbene i plurali femminili metafonetici della 3a fossero perdurati pi a lungo di quelli della 1a a giudicare dalle loro rispettive distribuzioni (sempre minori) in testi se-, sette-, otto- e novecenteschi (Moro 2003, 105 114). Come conseguenza di tali sviluppi, nel napoletano moderno presentano la metafonesi solo i sostantivi e gli aggettivi maschili della 3a declinazione, dove lalternanza metafonetica marca una distinzione sia di genere che di numero (p.es. verde (m. / f.sg.) vs vierde (m.pl.)), nonch una distinzione di genere al plurale (p.es. vierde (m.pl.) vs verde (f.pl.)). 2.2.2.2.3. Casi irregolari Sebbene la distribuzione della metafonesi sia stata descritta finora come fenomeno regolare, esistono per numerose eccezioni nei paradigmi nominali ed aggettivali alle tendenze presentate sopra. A titolo desempio, si consideri che un gran numero di parole sdrucciole derivate dalle 2a declinazione sono caratterizzate da un tipo di metafonesi parziale, in quanto manca la metafonesi al singolare sebbene uscente in origine in [-U] finale: CARYOPHILL (M) > carfano vs *CARYOPHILL > carufane garofano/-i, MONACH (M) > mnaco vs *MONACH > munace monaco/-ci, CEFAL (M) > cfaro vs *CEFAL > cifare cefalo/-i, FICAT (M ) > fcato vs *FICAT > fcate fegato/-i, CHOLERIC (M ) > colreco vs *CHOLERIC > colireche (Capozzoli 1889, 84). Rohlfs (1966, 22) propone che la metafonesi in tali casi non sia determinata dalla qualit della vocale finale, bens da una /i/ o /u/ della penultima sillaba come succede in parole quali FORFICE > furfice forbice, * GLANDULA(M) > isch. jnnala ghianda e isch. pmmn pampina. Pertanto conclude che in una forma singolare come mnaco la /a/ della penultima sillaba avrebbe impedito la
19

Si noti per che a Sud trave suole presentare il genere maschile (DAscoli 1990, 678), come si vede da esempi quali li trave (Ferraiolo 101v.13), no travo de la casa reiale (Basile 738), li trave (id. 758). Anche a Procida i plurali metafonetici dei sostantivi e degli aggettivi della 3a declinazione paiono continuare (p.es. pizza rngia pizza dolce (tipo di pasta frolla imbottita di crema) con plurale pizze rngie (Parascandola 1976, 103, 211), vtta botte con plurale vutte (id. 288)). Anche in napoletano lautore (dorigine ischitana) Bichelli (1974, 45) rileva le due forme isolate nuce e accasiune.

65

metafonesi, bench la vocale finale continui una - (M ) originaria, mentre nella forma plurale munace la metafonesi verrebbe provocata invece da una *- finale originaria in virt della sua maggior forza metafonizzante rispetto alla - (M) finale (v. anche De Blasi e Imperatore 2000, 24). Non neanche esclusa qui la possibilit di un effetto armonizzante al plurale tra le vocali della sillaba finale e della penultima, ossia mnaco / *mnici (Rohlfs 1966, 22 n. 1). Maiden (1991, 128) propone invece una spiegazione che non tratta i proparossitoni come eccezioni alle tendenze generali della metafonesi. In particolare, sottolinea che tutti i proparossitoni coinvolti contengono vocali medio-basse, specie /O/, le quali si sanno essere particolarmente resistenti alla metafonesi. Secondo Maiden, le vocali medio-basse avrebbero perci resistito originariamente alla metafonesi ma avrebbero finito in seguito col trovarsi soggette alla metafonesi dopo che la flessione finale *-u del singolare si fosse centralizzata a [-]. Di conseguenza, solo il plurale (ma non il singolare) di tali voci proparossitone avrebbe sviluppato una forma metafonetica perch la flessione finale -i si sarebbe centralizzata molto pi tardi. Tuttavia, tale spiegazione ci pare poco probabile dal momento che, al contrario di quanto sostenuto da Maiden, la -i finale sembrerebbe indebolirsi a [-] ben prima della -u finale (v. 2.3.2.3.1). Spiegazione diversa che a noi pare pi plausibile offerta da Fanciullo (1994a, b) che vede nei parossitoni unalternanza metafonetica singolare / plurale di ordine squisitamente morfologico. Specificamente, Fanciullo osserva che tali alternanze fra un maschile singolare non metafonetico e un maschile plurale metafonetico coinvolgono anche i proparossitoni dotati di - - o - - toniche (p.es. C MICE(M)/-E(S), P LICE(M)/-E(S)), che dovrebbero in teoria non essere passibili di metafonesi (v. anche Gaspary 1874, 429), ma che presentano invece una vocale pi bassa al singolare cosicch le forme plurali con vocale pi alta sembrano essere il risultato di un precedente innalzamento metafonetico, ovvero cmice / cmice cimice/-i, lmmete / lmmete limite/-i (cfr. L MITEM/-ES), pllece / pllece pulce/-i, jdece / jdece giudice/-i (cfr. I DICEM/-ES), cnnola / cnnole culla/-e (cfr. C NULAM/-AS). Qui vanno considerati anche i sostantivi misti quali deta (< D GITA) / dito (< D GIT M), vcole (< V CULA) / vico (< V C M) viottoli/-o, fosa (< F SORA) / fuso (< F S M ) fusa/-o (Rohlfs 1966, 55; Fanciullo 1994a, 583). Al contrario di Rohlfs (1966, 2324, 55, 63), il quale sostiene che la forma plurale costituisce effettivamente un esito metafonetico provocato da -i finale in virt di una tendenza reperabile in vaste zone dellItalia meridionale ad abbreviare la - - e la - - accentate dei proparossitoni (per cui si parte da forme quali * C MICE(M )/-E (S) e *P LICE(M)/-E(S)), Fanciullo asserisce che non fatto insignificativo che tale comportamento dei proparossitoni si verifichi solo in quei dialetti meridionali dove si ha anche la metafonesi della /e/ e della /o/ toniche. Da ci arguisce che il comportamento dei proparossitoni osservato sopra deve rappresentare unestensione del modello di alternanza singolare (non metafonetico) / plurale (metafonetico) che coinvolge originariamente i sostantivi dotati delle vocali toniche medio-alte, e non perci riconducibile ad una regola arbitraria e circolare di abbreviamento vocalico. A questo proposito si tengano presenti anche le osservazioni di Capozzoli (1889, 53), il quale riporta che i nomi sdruccioli quali dbbeto debito, strpeto strepito e trmene termine (tutti e tre con vocale tonica medio-bassa) presentavano ai suoi tempi forme plurali sia metafonetiche che non (ossia dbbete / dibbete, strpete / 66

stripete, trmene / tirmene), le quali rispecchiano presumibilmente unestensione in atto del modello di alternanza metafonetica prima che le forme metafonetiche avessero sostituito del tutto i plurali non metafonetici oggi assenti dal dialetto moderno. Inoltre, Fanciullo segnala che il fenomeno in questione interessa anche i proparossitoni dotti (perci pi recenti) quali rsteco rustico (cfr. rsteca (f.)), tseco tisico, rigido (cfr. tseca (f.)), sofstico (cfr. sofsteca (f.)),20 sttico (cfr. stteca (f.)),21 dove non possibile parlare di abbreviamento vocalico (De Blasi 1986, 357; Formentin 1998, 122123; Barbato 2001, 104). In breve, Fanciullo ritiene la metafonesi nei proparossitoni unestensione analogica di un modello di alternanza regolare tra un singolare non metafonetico e un plurale metafonetico (cfr. mese / mise mese/-i, sole / sule sole/-i), alternanza che, una volta morfologizzatasi come marca di numero canonica, sarebbe stata importata in quei sostantivi che storicamente non presentavano una vocale tonica passibile di metafonesi, sviluppo denominato da Fanciullo morfometafonesi. Secondo questa proposta nelle coppie singolare / plurale come pllece / pllece pulce/-i e pantfano / pantufane pantofola/-e si sarebbe introdotto un modello di variazione metafonetica morfologizzato a sostituire le forme metafonetiche foneticamente regolari *pllece e *pantufane, nelle quali la distinzione di numero singolare e plurale non sarebbe stata resa esplicita in origine. A riprova di ci si noti inoltre che lestensione di tal modello (tipo verme (sg.) / vierme (pl.) < V RME (M) / *V RM ) non riguarda esclusivamente i proparossitoni, ma coinvolge anche i parossitoni dove etimologicamente ci si aspetterebbe la metafonesi sia al singolare che al plurale (p.es. mbrello / mbrielle ombrello/-i, terno / tierne, cummento / cummiente convento/-i, scemo / scieme; v. Capozzoli 1889, 53; Fanciullo 1994a, 588 n. 34), nonch il suffisso vezzeggiativo dotto in -etto che al plurale presenta la forma metafonetica -iette (p.es. confiette (Ferraiolo 108r.12, Basile 678), defiette (Basile 256), soniette (id. 260), conciette (id. 262), corpetto/-iette (Capozzoli 1889, 47), lazzetto/-iette catenina (id.), merletto/-iette (id.), mazzetto/-iette (id.)).22 Secondo Fanciullo, in questo modo troverebbero una spiegazione naturale e immediata i casi non etimologici delle vocali toniche /e/ e /o/ nei sostantivi e negli aggettivi femminili quali conclosa conclusa, definita (Ferraiolo 79v.47), (gr. med. (a)tsnganoi >) zngara zingara (cfr. zngaro (m.)),23 (longob. milzi >) muza milza, ponta punta (cfr. P NCTAM), torca turca (cfr. turco (m.)), dove lintroduzione inaspettata di [e] e [o] serve a contrassegnare il genere femminile
20

21 22

23

La morfologizzazione della morfometafonesi in questa voce, nonch in scerpia macilenta (di fronte a scirpio (m.)) e forba (di fronte a furbo (m.)), sarebbe stata solo parziale nellOttocento secondo Capozzoli (1889, 78) che registra ancora le forme originarie sofsteca, scirpia e furba. Probabilmente andrebbe considerato qui anche il suffisso superlativo -ssimo/-ssema -issimo/-a. La produttivit di tale modello morfometafonetico in epoca moderna si intravede anche nelle forme napoletanizzate scherzose dellinglese friend riscontrate presso De Filippo1 (p. 203), ossia un frendo (con monottongo) vs tre freind (con dittongo). Capozzoli (1889, 38) avverte che al femminile la (morfo)metafonesi risulta labile, ossia zngara / zngara; (cfr. anche a zincara (Riccora1 I.2)).

67

(Imperatore 1974, 39; De Blasi e Imperatore 2000, 4142).24 Qui va incluso anche il prestito femminile mastressa (< fr. matresse) donna che pretende di comandare; donna autoritaria e faccendona (DAscoli 1990, 331), sul quale fu foggiata la corrispondente forma maschile morfometafonetica mastrisso facchino, faccendiere (id. 332), nonch la femminile morfometafonetica sberessa donna dinamica, dal temperamento virile e autoritario (Amato e Pardo 2001, 183) foggiata sul maschile sbirro. Analisi analoga vale per la forma pedno / pirno per uno, ciascuno, dove la [o] tonica di no (< NUM) andrebbe sicuramente ritenuta un contrassegno del numero singolare (cfr. guaglione (sg.) / guagliune (pl.) ragazzo/-i), nonch per forme verbali quali me sfastrio mi infastidisco (cfr. FASTIDIUM) e pulzzo pulisco (< *POLIZO), dove ad una [i] originaria subentrata una [e] non etimologica per contrassegnare le forme della 2sg. te sfastrie e pulzze, in cui la ritenzione della [i] originaria si conforma superficialmente al modello di una 2sg. metafonetica tipo scinne scendi di fronte ad una 1sg. scengo (De Blasi e Imperatore 2000, 4344). Infine, si noti anche lestensione (ormai quasi completa) nel dialetto odierno dei possessivi maschili singolari con dittongo tuoio e suoio ai danni degli obsolescenti tuio e suio sul modello analogico delle corrispondenti forme maschili plurali con dittongo metafonetico originario (tuoie, suoie), creando cos allinterno del paradigma possessivo unopposizione regolare tra forme maschili con dittongo metafonetico e forme femminile mia / meie, toia / toie senza dittongo (De Blasi 2002a, 114 115; v. 7.1.1). Altro eventuale caso di morfometafonesi riguarda una classe limitata di participi aggettivali di verbi con valore trasformativo (tipicamente di formazione parasintetica con prefisso in (i)n-) studiati da Del Puente (19971999; v. anche Fanciullo 1994a, 586). In particolare, Del Puente ha rilevato che molti di questi verbi, i cui infiniti escono in -(re) (p.es. nzuzz(re) insudiciare) e in -(re) (p.es. ncafunirse invillanirsi), oppure oscillano fra tutte e due queste coniugazioni (p.es. ncepullarse/-irse arrabbiarsi), presentano doppi suffissi participiali in -to tipico della coniugazione in -(re) e in -to tipico della coniugazione in -(re) (p.es. nzuzzato/-uto insudiciato, ncafunato/-uto invillanito, ncepullato/-uto arrabbiato, ntesecato/-uto teso; intirizzito). Invece di occorrere in variazione libera in ogni caso, come ci si potrebbe aspettare, i due suffissi participiali tendono ad impiegarsi in molti casi, e presso molti parlanti, a seconda di una distinzione relativa al genere grammaticale. Pi specificamente, il suffisso ["-ut] tende a venir adoperato per marcare il genere ma
24

Lestensione di tale modello morfometafonetico non si riscontra tuttavia in ogni possibile caso, come testimonia il prestito scicco (< fr. chic) che al femminile conserva la vocale alta invece di abbassarla alla vocale medio-alta, ossia **scecca (p.es. na csa trppa sccca una raffinatezza (Amato e Pardo 2001, 196)). In maniera analoga, il sintagma spregiativo piezzo e pezzo di mantiene il dittongo metafonetico anche quando assume il genere femminile (p.es. sta piezza e carogna (Masello & Di Maio I)). Altri casi di mancata morfometafonesi comprendono (v. Capozzoli 1889, 38) zita (**zeta; cfr. zito (m.)), pellegrina (**pellegrena; cfr. pellegrino (m.)), ciuccia asina (**cioccia; cfr. ciuccio (m.)), mula (**mola; cfr. mulo (m.))). Un caso contrario riguarda il femminile di lupo, il quale presenta sia la variante non metafonetica originaria con vocale medio-alta lopa (< L PAM) che una variante metafonetica analogica lupa modellata sul maschile (forse anche sotto linflusso dellitaliano), nonch una variante con suffisso femminile distinto lopessa (v. Capozzoli 1889, 38).

68

schile e ["-at] per quello femminile. Ad esempio, in unindagine eseguita da Del Puente, tutti i parlanti interrogati distinguevano tra il maschile ntesecuto e il femminile ntesecata raddrizzato/-a, intrizzito/-a, mentre solo 3 su 22 informatori osservavano invece una distinzione analoga tra le forme ncarognuto / ncarognata avvilito/-a, impaurito/-a. Ciononostante, i risultati generali della sua indagine hanno un certo valore e lasciano intravedere una tendenza, sebbene oggi in regresso, a reinterpretare ["-ut] e ["-at] come esponenti di unopposizione maschile e femminile, rispettivamente. Pur non essendo il risultato di metafonesi, lalternanza vocalica osservabile in tali participi deriverebbe dallestensione analogica di modelli metafonetici gi stabiliti nel dialetto, ossia il prodotto di un processo di morfometafonesi. Esempi poco polemici di morfometafonesi quale lalternanza maschile / femminile osservabile in INF SU(M) > nfuso / INF SA(M ) > nfosa bagnato/-a, dove la [-u-] tonica caratterizzante in origine sia il maschile che il femminile (*(i)nfusa) fu reinterpretata come lesito di un innalzamento metafonetico (/o/ > [u]) con la creazione concomitante di un femminile analogico nfosa, forniscono una prova diretta della grammaticalizzazione delle alternanze metafonetiche oltre il proprio contesto etimologico originario. Nello stesso modo in cui la -- in questesempio fu reinterpretata come marca metafonetica del genere maschile, la -- nel suffisso ["-ut] sarebbe stata pertanto reinterpretata per analogia come marca del genere maschile, mentre -- nel suffisso ["-at] venne identificata per default con il genere femminile. Si osservi inoltre che laspettata retroformazione analogica di una forma femminile non metafonetica in **-ota, con la quale il suffisso maschile -uto sarebbe potuto entrare in unopposizione metafonetica canonica, fu bloccata dallinesistenza di una vocale tematica in -o- allinterno del paradigma di tali verbi. Ne consegue che la qualit della vocale tonica in tali participi non risulta cruciale per la marca del genere femminile; basta invece che la vocale sia diversa da --. Tale ipotesi viene confermata da unaltra serie di participi (della coniugazione in -(re)) con suffisso in -uto e ito (v. anche la discussione al 14.4.1.1). Di nuovo, questi participi dimostrano una tendenza sensibile a riservare il suffisso in ["-ut] per contrassegnare il genere maschile e quello in ["-it] per il genere femminile, per cui riscontriamo coppie minime quali nzallanuto / nzallanita stordito/-a, appezzentuto / appezzentita impoverito/-a, ngialluto / ngiallita ingiallito/-a, ncapunuto / ncapunita ostinato/-a. Pertanto, lestensione di un originario modello metafonetico grammaticalizzato porta col tempo ad un offuscamento della natura dellopposizione metafonetica originaria, cosicch [-u-] del maschile non alterna pi esclusivamente con [-o-] del femminile ma alterna ora anche con -V-, dove -V- va intesa come qualsiasi vocale diversa da [-u-]. Infine il napoletano offre numerosi esempi irregolari e erratici di monottongizzazione, dove ci si sarebbe aspettati un dittongo metafonetico (p.es. FOR S > fore fuori, BOSC M > vosco (allato alla forma metafonetica vuosco)), nonch lo sviluppo opposto dove lesito metafonetico sopravvissuto (oppure si esteso) nella forma nominale femminile che opzionalmente presentava in origine una flessione metafonizzante (ossia -i) accanto a quella usuale in -e (p.es. cierti femmene alcune donne (cfr. per e cose certe; 5.2.1); isch. sta spisa frische (e non fresche) (que)sta spesa fresca (Castagna 1982, 57)). Altro caso interessante quello di CONTENT M discusso da Oliva (Malato 1970b, 4748), il quale nota come, in funzione di aggettivo, 69

presenti la metafonesi al purale secondo il modello morfometafonetico discusso sopra, cio contento / contiente contento/-i, ma in funzione di sostantivo sinonimo di guadio presenta invece la metafonesi sia al singolare che al plurale: lo contiente mio la mia soddisfazione, li contiente tuoie le tue soddisfazioni. Qui va considerata infine una serie di voci miste che hanno sviluppato varianti sia metafonetiche che non (p.es. PUPUL M > p(u)polo, FORS T > f(u)orze forse, desc(i)enzo eclampsia (Andreoli [1887] 1993, 141), citro / cetro cedro (id. 107), acc(u)ordio accordo, intelligenza (DAscoli 1990, 19), apar(u)olo grottaione, merope (id. 57), def(i)etto (id. 204)), mentre in altri casi tali doppioni vengono opposti semanticamente: POS(I)T M > puosto posto di vendita allaperta; posto di parcheggio vs posto posto (di lavoro), luogo, GUBERN M > guvierno governo, cura (del bestiame, vino, tirreno ecc.) vs guverno governo (politico), MEDI M > miezo mezzo vs mezzo (< prestito dallitaliano) mezzo di trasporto, SOCI M > suoccio identico, uguale, pari vs soccio socio, ACCESS M > acciesso sopralluogo, visita giudiziaria vs accesso eccesso, esagerazione; sopralluogo (v. Iandolo 1994, 34; De Blasi e Imperatore 2000, 44; Iandolo 2001, 192). 2.2.2.2.4. Sviluppi recenti Consideriamo infine alcuni contesti nel dialetto moderno in cui la metafonesi parrebbe trovarsi sempre pi in regresso. Iniziamo con lalternanza metafonetica nei participi irregolari che si venuta errodendo sempre di pi, malgrado il fatto che servirebbe a distinguere il maschile dal femminile. In loro vece si trovano sempre di pi participi regolari. Per esempio, pognere pungere aveva originariamente le forme participiali maschile e femminile punto (metafonetica) e ponta (non metafonetica), laddove nel dialetto moderno sono state sostituite dallinvariabile pugnuto/-a [pu " ut], come anche il caso per le forme irregolari tuorto (metafonetica) / torta (non metafonetica) torto/-a sostituite dal participio regolare turciuto. In molti altri casi dove sopravvissuto il participio irregolare, la forma maschile metafonetica si spesso generalizzata al genere femminile (p.es. spiso (m.sg.) / spesa (f.sg.) > spis-o/-a speso/-a, miso (m.sg.) / mesa (f.sg.) > mis-o/-a messo/-a; v. 14.4.2.5). Molto significativi sono i risultati delle ricerche di Del Puente (1995) che mettono in rilievo come la metafonesi nei sostantivi e negli aggettivi non sia distribuita in maniera cos robusta come si suol asserire. In particolare, appare che in varia misura la metafonesi si trovi in regresso sotto linflusso dellitaliano e a seconda di fattori come let, il genere e la classe sociale dei parlanti. Le conclusioni generali che emergono dalla sua ricerca si lasciano riassumere cos. Primo, la metafonesi sarebbe in regresso per tutta la citt, in misura maggiore nei quartieri borghesi (p.es. Vomero) che non nei quartieri pi popolari (p.es. S. Lorenzo) o in periferia (p.es. Capodichino). Pertanto, nei quartieri borghesi si riscontrano forme non metafonetiche quali scemo/-a/-e (m.sg. / f.sg. / pl.) e occhio/-e occhio/-i, mentre nei quartieri pi popolari e in periferia continuano in genere le alternanze metafonetiche tradizionali, cosicch rimangono ancora vitali forme quali sciemo/-e (m.sg. / m.pl.) vs scema/-e (f.sg. / f.pl.), uocchio/-e. Secondo, la perdita della metafonesi si verifica maggiormente nei sostantivi che non negli aggettivi, in virt presumibilmente del maggior valore funzionale della metafonesi in questi ultimi: negli aggettivi le alternanze metafonetiche marcano generalmente sia il genere che il numero, mentre nei 70

sostantivi, secondo Del Puente, la metafonesi marcherebbe solo il numero. Terzo, la metafonesi tende a essere in maggior regresso presso i parlanti pi giovani, nella cui parlata molte delle alternanze metafonetiche originarie sono state livellate a favore o della variante non metafonetica (p.es. mozz-o/-a; cfr. in passato muzzo (m.sg.) / mozza (f.sg.)), o della variante metafonetica (p.es. cuoc-o/-a; cfr. in passato cuoco (m.sg.; cfr. Scarpetta10 I.7) / coca (f.sg.; cfr. Scarpetta8 III.1)). In modo significativo, in entrambi questi casi il risultato sempre foneticamente pi affine alla corrispondente forma italiana (cfr. it. mozz-o/-a, cuoc-o/-a; si consideri a tal proposito anche la variazione osservabile nellaggettivo muscio / moscio registrato in Andreoli ([1887] 1993, 362)). Per contro, nella parlata dei giovani maschili provenienti da alcuni dei quartieri meno prosperi (p.es. S. Lorenzo), il plurale metafonetico di coppie quali mnaco / munace e stmmaco / stummace si generalizzato anche al singolare, ossia munaco/-e, stummaco/-e, prufite (sg. e pl.), garufano/-e, sebbene manchi il dittongo nelle corrispondenti forme italiane monaco/-i, stomaco/-i, profeta/-i, garofano/-i. Le giovani della stessa et tendono invece ad impiegare forme non metafonetiche, foneticamente pi affini alle corrispondenti forme italiane (p.es. stmmaco/-e, profete (sg. e pl.), garfano/-e (nonch la forma plurale alternativa garufane)). Nellinsieme sembra che la metafonesi risulti pi suscettibile a scomparire in quelle voci che trovano un equivalente etimologico diretto in italiano. Infine bisogna notare per che la metafonesi non destinata alla scomparsa nel dialetto moderno, come i precedenti paragrafi potrebbero forse lasciar intendere. Anzi, un esame dei prestiti recenti dimostra invece la propagazione della metafonesi secondo un modello strutturale che pare ben attecchito nel dialetto, come si visto sopra per quanto riguarda gli sviluppi definiti morfometafonetici. A questo proposito vanno ricordate voci quali spiniello/-e spinello/-i (prestito italiano), telifono/-e telefono/-i (sost.) e telifone telefoni (verbo; cfr. Pecch nun o teliefene e cio [glielo] dice! (Caianiello1 I)) di fronte alla 1sg. telfono e linfinito telefon (De Blasi e Imperatore 2000, 44), macchiavillo furbacchione (prestito italiano; Amato e Pardo 2001, 108), maciello (id. 108; cfr. per burdello bordello; chiasso (id. 41)), (ing. to reset > it. resettare >) resiette tu risetti / fai ripartire il computer (Maturi 2002, 186).

2.3. Vocalismo atono


2.3.1. Vocalismo protonico 2.3.1.1. Vocali medie In posizione protonica lopposizione qualitativa delle vocali medie viene neutralizzata, in quanto /e/ e /E/ convergono generalmente in [] e /o/ e /O/ in [u] (p.es. v[e]de vs v[]d vedere, v[E]ne viene vs v[]n venire, m[o]nna sbuccia vs m[u]nn sbucciare, p[O]rta vs p[u]rt portare), 25 bench il comportamento di tali vocali
25

V. Rohlfs (1966, 170), Iandolo (1994, 3637), Bafile (1997, 453), De Blasi e Imperatore (2000, 27), Iandolo (2001, 6365).

71

protoniche nei testi antichi sia di pi difficile interpretazione date alternanze frequenti quali potei (Scripta 6) botteghe vs cus (ib. 6), prodeze / prudeze (LDT 71.30 / 50.32), Roberto / Ruberto (Lupo I.4.8 / I.4.ru.) e la possibilit di assimilazioni armonizzanti (v. infra). La neutralizzazione su gran scala di tali opposizioni delle vocali medie tramite linnalzamento a [u] o la centralizzazione a [], processo tradizionalmente definito apofonia, la fonte di variazioni allomorfiche diffusissime nei processi morfologici flessionali e derivazionali (v. Bichelli 1974, 46). In questi casi, le regole che sovrappongono il vocalismo atono su quello tonico risultano particolarmente apparenti nel paradigma verbale, dove si osservano alternanze regolarmente nella vocale della radice verbale come quelle illustrate nella Tabella 2.3 (men lanciare; picchiare, penz pensare, munn sbucciare; mondare, truv trovare):
Tabella 2.3: Alternanze apofoniche nel verbo Rizotonico 1sg. / 3sg. / 3pl. pres.indic. men-o/-a/-ano ["men-\-\-n] penz-o/-a/-ano ["pEnts-\-\-n] monn-o/-a/-eno ["monn-\-\-n] trov-o/-a/-ano ["trOv-\-\-n] Arizotonico infin. / 2pl. pres.indic. / 1sg. pass.rem. men-/-ate/-aie [m"n-a\-at\-aj] penz-/-ate/-aie [pn"ts-a\-at\-aj] munn-/-ate/-aie [mun"n-a\-at\-aj] truv-/-ate/-aie [tru"v-a\-at\-aj]

Tale variazione allofonica ricorre spesso anche nei processi derivazionali nominali e aggettivali: e deta [e d"de t] le dita vs e detilla [e dd "till] le piccole dita, e sciore ["So r] fiore vs sciurillo [Su "rill] piccolo fiore, meglio ["me ] meglio o u e vs megliulillo [m u"lill] leggermente meglio, doce ["do S] dolce vs ducino o [du "Sin] dolcino. Variazioni allofoniche analoghe colpiscono i pronomi clitici, i u quali riacquistano la loro qualit vocalica piena quando in posizione enclitica accentata: parlame ["parlm ] vs parlamnne [parla"me nn] parlamene. Unalternativa e alla centralizzazione della -e- protonica, specie quando reca un accento secondario (De Blasi e Imperatore 2000, 27), linnalzamento a [i] (cos come /o/ e /O/ vengono innalzate a [u]): recchia ["re kkj] orecchia vs recchiella [r k"kjEll] / [ri k"kjEll] e i piccola orecchia, legge ["lE ddZ] (verbo) vs leggette [l d"dZEtt] / [li d"dZEtt] lesE i si/-e, pescatore / piscatore, de > e [e] / i [i] di (v. anche Altamura 1956, 16; Bafile 1997, 454). Analogo innalzamento si nota quando -e- e -o- si trovano in iato: riame, pueta (De Blasi e Imperatore 2000, 152). In determinati casi, soprattutto sotto effetto dellaccento secondario, ma anche sotto linflusso dellitaliano, le vocali medie non si riducono (Iandolo 2001, 6465): serenatella [serena"tEll] / [srna"tEll], telfono, per, miettancllo metticelo, suggiet societ, colazzione colazione, fotgrafo, orario, arioplano aeroplano. 2.3.1.2. Vocali alte e basse In senso contrario, le vocali alte /i u/ e bassa /a/, che in genere resistono allaffievolimento in sede protonica, oscillano talvolta tra una pronuncia nitida e una pronuncia centralizzata (Iandolo 2001, 6566), come rivelano i seguenti esempi: 26
26

Cfr. anche il passaggio della protonica [i] > [u] in buglietto (Amato e Pardo 2001, 41).

72

fravic [fravi"ka] / [frav"ka] fabbricare, cummigli [kummi"a] / [kumm"a] coprire, tavuletta [tavu"lEtt] / [tav"lEtt] spianatoio (per la pasta), ciucculata / cecculata cioccolata (Andreoli [1887] 1993, 92, 107), terramoto [tErra"mOt] / [tErr"mOt] terrmoto. grazie a tali alternanze che si spiegherebbero ripristini antietimologici quali luv levare e pucuraro pecoraio (Maturi 2002, 64 n. 35). 2.3.1.3. Armonia vocalica Nei testi antichi le -e- ed -o- protoniche sembravano invece soggette a un processo di armonia vocalica che le faceva innalzare rispettivamente ad -i- ed ad -u- davanti a -i- o -u- toniche (Formentin 1998, 155sgg.).27 A titolo desempio Formentin (1993, 182186) fornisce in base ad uno spoglio di De Rosa esempi antichi quali cridsse credessi (51r.8), prisne prigioni (2r.25), Du(m)mnico Domenico (61r.9), gruriso glorioso (10r.35), i quali si oppongono ad esempi dove larmonizzazione non ha potuto verificarsi come credva (31r.19), presne prigione (2r.17), do(m)mneca (12v.19), grorisa gloriosa (3r.7). Il fatto che i dittonghi metafonetici -ie- e -uo- non blocchino tale innalzamento (p.es. cridette credei (50v.27), te ricorde ti ricordi (61r.26), succzeso successo (55v.3)),28 fornirebbe una prova indiretta della natura discendente dei dittonghi metafonetici nei testi antichi napoletano (ossia [-"ie-\-"i-] e [-"uo-\-"u-]), in quanto la [j] blocca sempre tale armonizzazione vocalica nei dialetti centromeridionali (Formentin 1993, 185). Non si pu neanche escludere la possibilit di un effetto armonizzante sulle vocali protoniche nel dialetto moderno in voci quali isch. (Barano) [puku"rar] pecoraio, [makka"tur] fazzoletto, [kala"vawn] carbone (Maiden 1988; Radtke 1997, 6263). In antico larmonizzazione vocalica pareva essersi anche morfologizzata in alcuni casi per indicare il numero dove mancava la metafonesi o dove la metafonesi, presente sia al singolare che al plurale, non era pertanto capace di svolgere nessun ruolo morfosintattico (Formentin 1998, 163164): veneciale / viniciale veneziano/-i (De Rosa 22v.3 / 19v.9), gettato / gittate gettato/-i (id. 5r.15 / 9r.13), desspuosto / disspuoste disposto/-i (id. 44v.16 / 60r.5). 2.3.1.4. Centralizzazione ad [a] Caso diverso di centralizzazione non infrequente che interessa soprattutto /o/ quella visibile nelle seguenti voci, dove la vocale protonica passa ad [a] (p.es. afferta, affesa, afficiale, acchiale (oppure ucchiale), apeneone opinione, annore onore, canosce, Tatonno / Totonno Antonio; isch. ortica > ardico (Castagna 1982, 38)), coinvolgendo anche /i/ e /e/ originarie (Rohlfs 1966, 164):29 addiota
27

28 29

Tale spiegazione parrebbe valere anche per labbassamento e la centralizzazione della [e] originaria osservabile nella voce matamteca (Andreoli [1887] 1993, 225), nonch per la vocale postonica nella voce duzzana dozzina, variante delle forme duzzena e duzzina (id. 148). Cfr. per credva (De Rosa 31r.19), me recrdo (id. 25r.5), socczse successa (id. 3r.17). V. Savj-Lopez (1906, 39), Rohlfs (1966, 166), Perrone (1977, 211), Coluccia 1987b, 131), Iandolo (1994, 74), Radtke (1997, 62), Formentin (1998, 168169), Barbato (2001, 119).

73

idiota, angrese inglese, (IMPLERE >) anchire riempire, vascuotto biscotto, viernard venerd, (EXIRE >) asc uscire, ciciarone cicerone, astremo, asempio (obs.), marenna merenda, arroico eroico, Agitto, alifante (allato alla forma, presumibilmente esponente metatesi della protonica iniziale, liofante (Amato e Pardo 2001, 106)). In altri casi si osservano invece oscillazioni nella qualit della vocale protonica: accasione / occasione, canscere / cunscere, aternit / eternit, accellente / eccellente (Vaughan 1910, 161). 2.3.1.5. Dileguo ed epentesi Laffievolimento delle vocali protoniche pu portare in taluni casi addirittura al dileguo. Tale situazione si nota abbastanza comunemente nellaferesi di /e a o u/, e meno spesso nellaferesi di /i/ (p.es. taliana (De Rosa 1r.15), Talia Italia (Cortese1 3.41)), in voci quali cchies(i)a (< ECCLESIAM), (e)tichetta, (e)vangelo, (e)ternamente, (e)state, (e)sperienza, (e)spricare spigare, resibbula / resibbea eresipola, lemmsena elemosina, vaculare / vacuvare (< (E)VACUARE), scet (< EX-CITARE) svegliare; proc. merrite emorroidi (cfr. per voci dotte come ecnumo, elevazione, embrema emblema, eruzione), (a)rasso lontano (obs.), (a)sparace asparago, (am)mirgalio, mericano, (o)peneione, (o)razzeione, (o)staggi ostagi, (u)neverzale universale, unu > nu un.30 Come succede in altri dialetti meridionali, /i/ inziale davanti a /N/ viene sistematicamente eliminata nel dialetto moderno, processo risalente con tutta probabilit ad epoca antica a giudicare da esempi quali ntesero (LDT 70.34), ncapperray cadrai (ib. 172.15), nsarmato non armato (ib. 175.56), ntando (ib. 180.20), ncendesse (ib. 185.30), ncommenzao (ib. 187.34), per cui si arriva a forme quali mpannuto folto; paffuto, nteresse, mmano in mano, ncchies(i)a in chiesa, gnurante ignorante, mmiria invidia, mmoca in bocca, tutte caratterizzate da nessi consonantici iniziali estranei allitaliano (v. Zinno 1934, 389; Iandolo 1994, 37; Iandolo 2001, 145). In alcuni casi laferesi origina nella discrezione dellarticolo determinativo (p.es. lascella > a scella lala, larena > a rena la sabbia, laurecchia > a recchia orecchia, Acerra > a Cerra (cfr. Strada della Cerra; Rohlfs 1966, 479), lospizio > o spizio, lospitale > o spitale ospedale, lorinale > o rinale orinale, pitale; v. Iandolo 1994, 38; Iandolo 2001, 313), laddove il fenomeno inverso manifestantesi nella concrezione dellarticolo ha prodotto casi di vocale atona iniziale non etimologica (Rohlfs 1966, 478; Radtke 1997, 62): la jeta > lajeta bietola, la gente > laggente, o vero > overo davvero; verit, la rcola > larcolo rughetta (con passaggio al genere maschile come succede spesso peraltro nellitaliano regionale di Napoli per la parola lascensore, che viene reinterpretata come sostantivo femminile la scensore in seguito alla discrezione dellarticolo; Iandolo 2001, 313); proc. u llrdemo / a llrdema lultimo/-a (Parascandola 1976, 278). Pi rara invece risulta laferesi di unintera sillaba iniziale: (se)gnefec significare, (si)gnora, (si)gnore, imbuto > mmuto > muto (la nasale si allunga comunque
30

V. Capozzoli (1889, 22), Savj-Lopez (1906, 3739), Vaughan (1910, 162), Malato (1970a, 1617), Perrone (1977, 216), Santagata (1979, 123), Compagna (1990, 198199), Iandolo (1994, 119), Formentin (1998, 270272), Iandolo (2001, 145).

74

in fonosintassi o [mm]uto limbuto), immunnezza > (m)munnezza immondizza, innammurato > (n)nammurato, Annunziata > Nunziata, arracqu > (r)racqu innaffiare (Iandolo 2001, 146). Il caso contrario, ossia la prostesi di [i-], risulta oltremodo rara e si restringe ad alcuni testi antichi (p.es. iscrivitimi (Lettera1 3,) ispisse (RDF 101), lo nustro Ispirito santo (ib. 26), ignudo (Masuccio VII.39), isdegnoso (id. XI.29), ingnudo (CDT 17)), il che tradirebbe la natura non autoctona del fenomeno. In napoletano, come in molti dialetti centromeridionali, il fenomeno contrario della prostesi si manifesta con una certa frequenza nellagglutinazione (oramai lessicalizzata) di [a-] ai verbi, sostantivi e aggettivi (p.es. addenucchiarse inginocchiarsi, abbast, abbagn, arrepos, arraccumann raccomandare, annascnnere nascondere, arruman rimanere, arresposta, arrissa, arroina rovina, arrequia requie, arricietto ordine; riposo, abbrusciore bruciore, annuro nudo, abbastante sufficiente, ammaturo), mentre in certe voci sembra invece opzionale (p.es. (ab)ball, (ar)rischi, (a)stip conservare, (ad)defnnere, (ar)rial regalare, (ar)rubb; proc. (ar)ruoggia orologio da campanile (Parascandola 1976, 27)).31 Notando che la maggior parte di tali esempi interessa arr- (p.es. arrobba, arraggia rabbia, arrepezz rattoppare, arresrvere risolvere, arrmpere), Rohlfs (1966, 171, 223) postula che la a- iniziale abbia potuto originare come vocale dappoggio, la quale sarebbe stata introdotta per facilitare la pronuncia in tali voci di un antico rafforzamento della /r-/ iniziale analogo a quello che si ode negli odierni dialetti siciliani e calabresi meridionali. 2.3.1.6. Dittongo (-)auInfine consideriamo lo sviluppo del dittongo (-)AU- il quale, al contrario del suo trattamento in sede tonica, viene generalmente conservato in posizione protonica sia nei testi antichi che in et moderna: laudabele lodevole (Regimen1 12), audive udii (BagniR 10), laudato lodato (Epistola 182.15), clausure chiusure (LDT 253.32), ausasse osasse (ib. 264.9), Augustino (CDT 6, Masuccio XXXIII.18; cfr. per Agustino (De Rosa 20v.22)), nullo autor(e) (LAFGP 8r.b.10), audetti ud (Lupo I.59.4) esauduto esaudito (De Rosa 55v.14), laudevoli (Masuccio II.10), sti ste fraude (Velardiniello 86.VII), aurecchie orecchie (Cortese1 8.6), gaudere godere (Basile 20), tauriello (id. 444), aurecchia orecchia (Sarnelli 32), la grotta dAurora (Oliva 17.207), laucielle uccelli (ib. 43.21), aulive (Di Giacomo1 91), fauce fauce (< FAUCEM; ma anche falce < FALCEM), aurata orata, auciello uccello. Non mancano comunque alcune eccezioni notevoli, fra cui qui ricordiamo esempi quali AUREFICEM > arefice / orefice (De Rosa 63r.31 / 37v.26), LAURIANUM > Loriano paese in Terra di Lavoro (presso Trentola) (id. 50v.34), AUGUSTUM > agusto / agosto (Lupo I.59.2 / TVMA VI.1), AURICULAM > (a)recchia.
31

V. Capozzoli (1889, 1718), Vaughan (1910, 161), Zinno (1934, 390), Malato (1970a, 21), Compagna (1990, 198), Iandolo (1994, 4546, 104105, 120), Radtke (1997, 62), Formentin (1998, 272). Alquanto eccezionale la forma verbale assap(re), la quale fin dai primi documenti (cfr. Faove assap(er)e che [] (Lettera1 1)) si vede limitata al costrutto causativo (24.2.1.4.2.1.1).

75

2.3.2. Vocalismo postonico 2.3.2.1. Generalit Contrariamente al vocalismo protonico, in linea di massimo il numero di opposizioni sfruttato dalle vocali postoniche maggiormente ridotto a causa di una tendenza condivisa da tutte le vocali a centralizzarsi verso [], specie in fine di parola (Altamura 1956, 16). Quando non in fine di parola, per, /i/ e /u/ postoniche e, in modo particolare, /a/ possono ritenere il timbro pieno, sebbene sempre in libera variazione con [] (v. Iandolo 1994, 72; Bafile 1997, 453; De Blasi e Imperatore 2000, 27; Iandolo 2001, 6566, 198): mmmama ["mamm m] / ["mamma m] mia mamma, a scppala ["Sippa la] / ["Sipp la] toglila, cmmara ["kammar] / ["kamm r] camea ra, bbaco/-eco (Andreoli [1887] 1993, 1), cncaro / cnchero cancro (id. 68), cnnavo / cnnevo canapa (id. 71), cntaro / cntero vaso, pitale (id. 72), pussbbele [pus"sibb l] / [pus"sibbi l], sbbito ["subbi t] / ["subb t] subito, elttrico i i ["lEttri k] / ["lEttr k], vuto ["avu t] / ["av t] alto, scvuzo ["Skavu ts] / i u u ["Skav ts] scalzo, Nnpule [n"napu l] / [n"nap l] Napoli. u 2.3.2.2. Dileguo ed epentesi Nei casi pi estremi laffievolimento delle vocali finali pu portare anche al dileguo (Malato 1970a, 1617),32 esito che si riscontra specie dopo consonante geminata e/o consonante sorda (p.es. cuorpo ["kworp()] corpo, viento ["vjend()] vento, faccia ["fattS)], a gatta [a "att] la gatta, crapitto ["krapitt] capretto, laggiu visto [l addZu "vist] lho visto; isch. lnk lingua, brutt brutta, lient denti, uoss osso; v. Rohlfs 1966, 176, 184, 187188; Castagna 1982, 22; Avolio 1995, 39; Maturi 2006, 250; Montuori 2006, 189), nonch al troncamento dellintera sillaba (Radtke 1997, 64; cfr. anche lantico napoldano (BagniR 109)): ["nAp] Napoli, qua(le), MODO > mo ora, frsseno / frasso frassino (Andreoli [1887] 1993, 170), sa(pe) sa, a(ve) ha, e le infinite forme vocative del tipo Pasquale > Pasqua, pap > pa, guagliu o ragazzi. Uno sviluppo in senso opposto allo scadimento delle vocali postoniche riguarda linserzione di [] per interrompere eventuali nessi consonantici (Zinno 1934, 392) che violano la struttura fonotattica dialettale, ossia lepentesi (p.es. concoredia (RDF, citato in McArthur s.d., xii), repenetire (ib.), sivelo (ib.), gargarseme (Basile 646), taxi ["takss], Etna ["Etn] Etna, *propte > prpete proprio, sema, fantsema, aresneco (Ruccello 92), leca alga (Andreoli [1887] 1993, 18), burgo > bvero (id. 60), lepre > lpere (id. 205)), oppure per mantenere una struttura sillabica CV, vale a dire la paragoge (AD+SATIS > assaje assai, STAS > staie stai, amenne, lppese lapis, aliasse, gratisse, pe fasse o pe nfasse in ogni modo, bisse, tticche ttacche tic tac, ticchettio, albumme; (dal fr.) chic > scicco, dessert > dessere dolce, frutta; (dalling.) tram > tramme, bar > barre, gas > gasse, business > bisinisse affare pi o meno pulito
32

Possibilit anche osservabile nelle atone non finali (p.es. LEPOREM > lparo / lpere / lepre (DAscoli 1990, 302), NASICAM > nasca narice; naso camuso (id. 367), UTEREM > t(e)ra otre (id. 414)).

76

(Amato e Pardo 2001, 38), bulldog > buldcco (o buddcco) cane da guardia; uomo aggressivo e selvatico (id. 41), sweater > proc. ssura giacca di lana).33 2.3.2.3. Vocali in sillaba finale 2.3.2.3.1. Situazione nei testi antichi Come spesso osservato (v. De Blasi 1986, 368; Compagna 1990, 193194; Avolio 1995, 3839; De Blasi e Imperatore 2000, 150), la tendenza allaffievolimento deve risalire almeno ai primi testi napoletani, dal momento che questi ultimi abbondano di numerosi esempi allinterno del sintagma nominale di accordi erronei, indizio sicuro di un antico indebolimento delle vocali atone finali: vini blanche (Regimen1 408), Niervi dure (BagniR 56), alcune de li facti vechy (LDT 47.2), diversi turri ben fuorti et altissime (ib. 78.36), tucti li parenti vostre et amici (LVP 222.11), tucte sti quatto frate (RDF 83), Quiste figlioli (Lupo II.19.4), fedeli cristiano (id. I.4.4), multi conti et baruni, coss de catalane como taliani (id. I.48.4; cfr. tucti li altri baruni catalani et italiani (I.48.7)), tutte quille cinco ginitili ommini (Ferraiolo 84v.2021). Signficativi a questo riguardo sono esempi molto frequenti come persune (LVP 3), li diente (LDT 50.10), le vuce mortale e stridienti (ib. 256.35) e tridici misse (Lupo II.1.10), dove, malgrado la presenza della metafonesi che presuppone necessariamente una -i finale originaria, la grafia -e indica uno stadio successivo in cui [-i] era gi passata a [-] (Moro 2003, 83). Per tale pronuncia indebolita delle vocali finali nei testi antichi pare sicura solo per gli esiti di *-E e di *- del latino parlato, come dimostra in modo particolarmente convincente Formentin (1998, 178188) in base al testo derosiano quattrocentesco: mentre *-E e *- sono, salvo poche eccezioni determinate dalla fonosintassi (v. infra), rappresentate dalla grafia -e [], ben salde invece rimarrebbero i continuatori di -O/- (M) e -A(M ) che vengono sistematicamente rappresentati dalle grafie -o e -a. 34 Avolio (1995, 39 n. 33), per contro, identifica nella frequente alternanza tra grafie in -o ed in -u in testi come i BagniR (p.es. defiecto (187), luongo (343) di fronte a ioiusu gioioso (220) e andamientu (475)), la spia di influssi toscaneggiante (-o) e sicilianeggiante (-u) sullo scrivano, il quale, insicuro delluscita vocalica etimologi
33 34

V. Zinno (1934, 394), Rohlfs (1966, 467), Malato (1970a, 18), Iandolo (1994, 78, 104), Radtke (1997, 62), Formentin (1998, 266268). Si considerino a questo proposito anche i sostantivi e aggettivi uscenti storicamente in -e, i quali esibiscono una notevole oscillazione nella rappresentazione ortografica della propria vocale finale, sicuramente pronunciata in ogni modo [-]: mare / maro (Ferraiolo 79v.31 / 112r.3), cane / cano (id. 79v.29 / 79v.30), pella (id. 79v.16), riamo (id. 99v.9), dociembro (id. 145v.7), Carmino (id. 141r.7), fiumo (RDF 26), nomo (ib. 29), infanto (Lupo I.44.5), Fiorensa (id. I.53.9), Carmino (id. I.21.6), abrili (id. I.60.5), sango (id. I.61.8), Cesaro (id. II.52.3). Rappresentazioni sporadiche come uno bastonetta (Ferraiolo 127r.15), dobretta dobletto, panno di lino e di bambagia (id. 142r.6), cavalletta sostegno di ferro (per armi) (id. 123v.20), e llo Preffetta prefetto, magistrato (id. 128v.7), in confronto, andrebbero meglio ritenute o indizi di un incipiente indebolimento anche delle -o e -a finali o di una specializzazione della -a finale come marca caratteristica dei nomi diminutivi dorigine francese (Sabatini ([1983] 1996b, 443, 464 n. 29; Coluccia 1992, 296 n. 14; Formentin 1998, 109 n. 205; De Blasi e Imperatore 2000, 45, 150).

77

camente corretta in virt della propria pronuncia affievolita di tutte le vocali finali, si sarebbe trovato costretto a far una scelta (non sistematica) tra le due eventuali grafie. 2.3.2.3.2. Situazione moderna Senza dubbio la maggior vittima della neutralizzazione delle vocali postoniche stata la flessione nominale ed aggettivale, dove le vocali atone finali -u (> -o; m.sg.) / -a (f.sg.) / -i (m.pl.) / -e (f.pl.), importanti veicoli di informazioni morfologiche relative alle categorie di genere e di numero, passarono a [-] producendo cos forme ambigue quali, ad esempio, laggettivo moderno [b"bEll], rappresentato nello scritto da almeno tre grafie diverse, ossia bell-o/-a/-e, oppure una sequenza quale [mu"rEttap"pis] rappresentante sia murette appiso mor impiccato che murette a Pisa mor a Pisa (Iandolo 2001, 2829). Si noti a tal riguardo pure la funzione apparentemente disambiguante degli aggettivi msculo maschio e fmmena femminile in frasi quali appe uno biello figlio masculo (Epistola 181.78), fece uno figliolo mascolo (Ferraiolo 89v.24), lo re nebbe quactro figlioli maschi et doi figlioli femene (Lupo I.60.3), aggio sette figlie mascole (Basile 114), era restato co tre figlie femmene (Sarnelli 108). Discorso a parte va fatto comunque per la -a finale, la quale, a differenza delle altre vocali finali, pu a volte assumere un timbro pi distinto con realizzazione localizzabile a met strada tra [a] e [] (p.es. maruzza [ma"rutts] / [ma"ruttsa] lumaca; v. Rohlfs 1966, 176; Castagna 1982, 22; Iandolo 1994, 33, 70). Avolio (1995, 4142 e n. 47) e Radtke (1997, 6364) adottano invece uninterpretazione pi sfumata, attribuendo alla situazione campana una polimorfia notevole. In particolare, secondo loro la realizzazione delle vocali atone andrebbe vista in base ad un continuum di eventuali realizzazioni, i cui estremi si identificano con una pronuncia con timbro pieno da una parte e il dileguo completo dallaltra. In questo modo Avolio in grado di spiegare la frequente realizzazione aperta e anteriore della -a postonica (nonch, meno spesso, delle altre vocali) che trasforma la vocale postonica in [-] in esempi quali maschera ["maSkr] maschera, e bberite, vanna mille lira [e bb"rit vann a m"mill "lir] li vedete, vanno a mille lire, so buone [so b"bwon] sono buoni. Una tale realizzazione delle vocali atone spiegherebbe peraltro pronunce comuni nellitaliano regionale di Napoli come talfono (De Blasi e Imperatore 2000, 45) e potrebbe anche fornire una soluzione semplice dellimpiego di -a finale nei nomi propri maschili, tipicamente dorigine francese, nei testi antichi (p.es. Jannetta Giannetto (Epistola 184.5), Lanczellotta (Ferraiolo 105v.22), Traunetta Dragonetto (id. 84v.7), Milana (id. 99v.25, Lupo I.48.5, De Rosa 9r.20; cfr. per Milano (Lupo I.63.ru.)), Marchionna Melchionne (De Jennaro2 67), Manfreda (Lupo I.21.ru.); v. Sabatini [1983] 1996b, 443, 464 n. 29; Coluccia 1992, 296 n. 14; Formentin 1998, 109 n. 205; De Blasi e Imperatore 2000, 45, 150). 2.3.2.3.3. Ripristinazioni Uneccezione notevole allaffievolimento delle vocali finali si osserva in sequenze di parola1 + parola2 dove per fonetica di frase la vocale finale di parola1 si trova in 78

["atu bik"kjer], bella u posizione protonica derivata: ato ["at ] altro + bicchiere [b"bEll ] + fmmena donna [b"bElla "fEmmn] (cfr. na fmmena bella [na a "fEmmna b"bEll]), tante ["tand ] + piatte a ["tandi "pjatt], quante ["kwand ] + i lgreme ["kwandi l"lagrm].35 Tuttavia, tale ripristinazione della vocale finale i solo possibile se parola1 forma un nesso sintattico (ossia un costituente) con parola2 (De Blasi e Imperatore 2000, 34). Perci una sequenza come a casa nova la casa nuova pu avere due pronunce diverse in una frase quale facette a casa nova fece la casa nuova, a seconda che nova funga da modificatore aggettivale allinterno del sintagma nominale [SN a [casa [SA nova]]] o da complemento predicativo aggettivale (complemento risultativo), ossia facette [SN a [casa]] [SA nova] rifece la casa (come) nuova, dove casa e nova non formano invece un costituente. Solo nel primo caso viene ripristinata la -a finale di casa, mentre nel secondo viene indebolita a schwa. Tuttavia la semplice costituenza non pare essere sempre condizione sufficiente in quanto spesso due voci adiacenti formanti un singolo costituente non danno luogo alla cosiddetta unione vocalica. Ad esempio, bench in una sequenza come cantammo na canzone cantiamo una canzone il verbo cantammo e il SN na canzone formino un sintagma verbale a un determinato livello strutturale, la -o finale della voce verbale non viene affatto ripristinata (cio innalzata a [-u]) bens ridotta a schwa: [kan"damm na kan"tson]. Tali considerazioni inducono pertanto a sospettare che le alternanze vocaliche osservate non siano fonologicamente determinate, dal momento che non si lasciano predire in base al semplice contesto fonologico, ma che sono invece specificate lessicalmente in un ristretto numero di voci come eventuali esiti vocalici pretonici (Bafile 1997, 462). Generalizzando dai casi pi frequenti, risulta che la ripristinazione della vocale finale si verifica soprattutto con: una classe ristretta di voci grammaticali quali aggio ["addZ ] ho (p.es. aggio + visto aggiu visto ["addZu "vist]), addo [ad"do ] dove (p.es. addo + Mario u o addu Mario ["addu "marj] da Mario, a casa di Mario), no [no ] un (p.es. no + u o rilorgio orologio nu rilorgio [nu ri"lOrdZ]), non [no n] (p.es. non + tric u o tardare nun tric [nu n dri"ka]), co [ko] con (p.es. co + mamm mamma u cu mamm [ku mmam"ma]);36 categorie lessicali reiterate ai fini di enfasi quali chiano ["kjan ] piano (cfr. chianu chiano ["kjanu "kjan] pian piano, pianissimo), coppa ["kOpp ] u
35

36

V. Rohlfs (1966, 177), Bichelli (1974, 31, 42), Castagna (1982, 4647), Iandolo (1994, 38 39), Bafile (1997, 454), Iandolo (2001, 6770), Maturi (2002, 128). Si considerino anche casi lessicalizzati quali cincuciento, coccupinto cocco dipinto (regalato a Pasqua) (Andreoli [1887] 1993, 108), dimanummatina, ficusecca, parcuscnico (DAscoli 1990, 430), casumje (Amato e Pardo 2001, 54). Andrebbe chiaramente ritenuto invece un latinismo o Spiritussanto (De Falco 11) vista la presenza della sibilante lunga. Bafile (1997, 462) osserva lopzionalit dellinnalzamento nel caso di aro dove (p.es. [a"ro / a"ru "vaj]). Si nota per che, a differenza degli altri esempi in questo caso, linnalzamento coinvolge una vocale accentuata. Simile opzionalit si constata anche nelleventuale innalzamento di [o] tonica osservabile nellavverbio comme: [nun "tsatS kom / kum "adZ a fA] non so come devo fare.

79

a sopra (cfr. coppa coppa ["kOppa "kOpp] proprio sopra), fumma! ["fumm] fuma! (cfr. fumma fu! ["fumma fu] fuma, dai!); forme verbali dotate di due enclitici con concomitante spostamento di accento (p.es. magne ["ma ] mangia (imp.) + -telo magnatllo [ma a"tell], crisce ["kriSS ] cresci (imp.) + -ncela -gliela criscianclla [kriSSa "dZell], pia gliate [pi"at ] + -velo pigliativllo [piati "vell], facimmo [fa"Simm ] faci ciamo (imp.) + -ncelo -glielo facimmancllo [faSimma "dZ ell], iammo a Z ["jamm ] andiamo (imp.) + -ncene -cene iammuncnne [jammu "dZenn], u purtanno [pur"tann ] portando + -mele purtannamlle [purtanna "mell]; a v. Bichelli 1974, 140142). modificatori prenominali, comprendenti determinanti, quantificatori e certi aggettivi (cfr. anche brutto, buono, malo cattivo, bello, granne grande, givene, viecchio, santo, prssemo, primmo, secunno, terzo, rtimo, miezo, mastu maestro, ecc.; v. Altamura 1956, 16; Imperatore 1974, 3738; Bafile 1997, 454 n. 42; Iandolo 2001, 6769; Ledgeway 2007b, 105107): chillo/-e ["kill ] quel lo/-i + libbro/-e libro/-i ["kill-u \-i "libbr], chella/-e ["kell ] quella/-e + cau i sa/-e ["kell-a "kas / "kell-i k"kas] (cfr. anche chisto questo, ato altro, tana i to, quanto, cierto, poco, troppo, paricchio, ecc.), pvero/-a/-e ["pOvr ] (m.sg. / f.sg. / pl.) + figlio/-a/-e (m.sg. / f.sg. / pl.) ["pOvr-u \-i "fi] povero/-i fiu i glio/-i e ["pOvra "fi\"pOvri f"fi] povera/-e figlia/-e). a i Siamo pertanto costretti a concludere che le vocali finali si indeboliscono a schwa solo quando seguiti da una pausa o da uninterruzione nella sequenza sintattica (in quanto la parola non forma un costituente con quella seguente), e non semplicemente quando sono in fine di parola (De Blasi e Imperatore 2000, 34). 2.3.2.3.3.1. Casi non etimologici e lessicalizzati Non nemmeno chiaro che la presentazione dei fatti proposta finora risulti la pi adeguata, dal momento che alcune delle ripristinazioni prodottesi per unione vocalica non possono derivarsi tramite una semplice regola fonologica sincronica di innalzamento delle vocali originarie (per non dire sottostanti) al pari di quanto osservato per le vocali protoniche allinterno delle parole. Per esempio, mentre la flessione maschile singolare -o, altrimenti indebolita a schwa, viene innalzata a [-u] (p.es. nu bell[u] guaglione un bel ragazzo) al pari delle vocali protoniche /o O/ in cucc coricare (vs ccco corico) e purt portare (vs prto), cos come la flessione femminile singolare -a rimane distinta (cfr. na brutt[a] cammisa una brutta camicia) come la -a- protonica in brutt[a]rello parecchio brutto, la flessione plurale ambigenere -e viene innalzata a [-i] (p.es. at[i] purtualle (m.pl.) altre arance, at[i] maruzelle altre lumache (f.pl.), tant[i] curtielle tanti coltelli (m.pl.), tant[i] furchette tante forchette).37 Allinterno delle parole, invece, la -e- protonica, come si visto al 2.3.1.1, viene normalmente centralizzata (p.es. screvette ["SkrvEtt] scrissi/-e, sebbene linnalzamento a [i] non sia escluso: scrivette), esito mai riscontrato per la flessione plurale -e. Altro problema potenziale riguarda le voci di entrambi i
37

Spiegazioni analoghe valgono anche per la vocale anteriore alta osservabile nelle forme lessicalizzate duiciento e duimila.

80

generi uscenti storicamente in -e (< -EM) al singolare, le quali in casi di unione vocalica si trasformano in [-u] (m.sg.) e [-a] (f.sg.), esiti del tutto inaspettati che non possono derivarsi da una precedente [-e]: nu grann[u] palazzo, na grann[a] surpresa. Invece, tali uscite vocaliche andrebbero interpretate come dei casi di metaplasmo, per cui le -u / -a finali si sarebbero estese a tali voci per analogia con i nomi ed aggettivi derivati dalla 1a e dalla 2a declinazioni e pertanto affatto passibili di una derivazione fonologica. Problemi maggiori presenterebbero talune delle formi verbali di cui sopra con aggiunta di due enclitici, dove la vocale finale originaria (o sottostante), variamente -e, -o, viene trasformata in [a]: scrive + -tella scrivatlla scrivetela, scrivenno scrivendo + -ncela scrivennanclla scrivendogliela (Bichelli 1974, 140141). Con tutta probabilit, tali casi vanno considerati al pari dello sviluppo delle /o i e/ inziali considerate al 2.3.1.4, le quali tendono anchesse a passare a [a-] in sede immediatamente protonica (cfr. afferta offerta, addiota idiota, astremo estremo). Sicuramente non vanno inclusi a tal proposito i casi di generalizzazione di -a finale etimologicamente non giustificata allinterno del SN che Rohlfs (1966, 177) considera alquanto diffusa in fonetica sintattica nei dialetti meridionali: pugl. tanda brgand tanti briganti, quanda tiemb quanto tempo, raita strett rete stretta, vsta verd ; abruz. la carna fresk, na ntta sol, narta [mestiere] bbon; isch. na vtta vakant una botte vuota, tanda tiemb tanto tempo, lupiniona mi la mia opinione, a mugliera nov la nuova moglie, tanda bregand tanti briganti (v. Malato 1970b, 106; Castagna 1982, 22; Iandolo 1994, 39, 178). Secondo Rohlfs, in questi casi la presenza della [-a] finale si spiegherebbe semplicemente come vocale jolly, ipotesi che pare tuttavia poco convincente, almeno per il napoletano. In modo particolare, la -a finale dei quantificatori plurali tanta e quanta,38 fenomeno riscontrabile fin dai primi testi con esempi quali non saccio [so] quanta delli mieglio mieglio di Napoli (Epistola 182.67), sapissove [aveste] beduto quanta bielle de Nido e di Capovana (ib. 182.11), si tu appisse vippite [avessi bevuto] tanta surci [sorsi] de acqua quanta ay gittate lacrime (LDT 104.13 14), Iasone, quanta angustie patesco per te (ib. 65.1), li quali me aveno afflicto de tanta doluri (ib. 129.1112), tanta dommagi (ib. 126.19; cfr. per tanti domagi (125.34)), cutanta periculi (ib. 60.15; cfr. per cutanti nuostri domagi (242.37)), cutanta nuostre angustie con doluri (216.2122), Quanta giornati simo de lotanno a Friorio mio fillo? (RDF 266), Di-me, e buy, quanta moliere pillate a vustra fede? (ib. 175), no(n) vedette tanta cose maravegliose quanta aio vedute yo (De Rosa 17r.17v.1-2), mo ve voglio dire quanta riale aio serbute yo in Napole (id. 17v.21-2) tanta anne (Lupo I.18.3), tanta migliara de francisi (id. II.1.14; cfr. per tante volte (II.34.10)), Quanta homini (id. I.63.6), tanta migliara de francisi (id. II.1.14), voce [volle] intennere et vedere quanta perzune armate posseva fare la terra (Ferraiolo 127v.23), va considerata lesito regolare della desinenza del neutro plurale in -A (v. Loporcaro 1988a, 64; Formentin 1998, 308309; De Blasi e Imperatore 2000, 183), la quale si sarebbe conservata in maniera eccezionale in questi due quantificatori (nonch nel quantificatore derivato cutanto) e mai con altri elementi prenominali
38

V. Amato e Pardo (2001, 166) che traducono quanta agg. pl. con quanti, quante; v. anche Santagata (1979, 134), Formentin (1987, 67).

81

plurali, p.es. belli / *bella parole),39 cos come in sostantivi neutri reinterpretati come maschili al singolare (miglio) e femminili al plurale (miglia; v. 4.4.1).40 A prova di ci si consideri il fatto che mentre le forme plurali alternative, altrettanto frequenti, in -i finale (Malato 1970b, 106; Iandolo 1994, 39, 178), ossia tanti e quanti,41 vengono distinte per il genere dalla efficacia rafforzativa della variante femminile (p.es. quanti [k]ane quanti cani vs quanti [kk]ane quante cagne, tanti [f]iglie tanti figli vs tanti [ff]iglie tante figlie; v. 1.4.3, 5.2.1), la forma plurale invariable in -a, sia maschile che femminile, non raddoppia mai: quanta [k]ane / [k]ane quanti/-e cani / cagne. Se tale -a finale fosse perci semplicemente una vocale jolly venutasi ad aggiungere alle forme plurali maschili e femminili originali in virt della sua posizione protonica, ci si aspetterebbe che la forma femminile provocasse il rafforzamento consonantico. Tuttavia, lassenza di rafforzamento indicherebbe invece unorigine nella forma neutra plurale, la quale non mai uscita in consonante finale e pertanto non mai stata capace di provocare il RC. Peraltro si ricordi che ad eccezione, ovviamente, della femminile singolare, la -a finale interessa solo gli elementi prenominali plurali (e mai quelli al maschile singolare; v. per n. 34 di cui sopra), distribuzione del tutto coerente con una sua origine nel neutro plurale. Altro motivo per ritenere le forme plurali invariabili come residui di un antico neutro consiste nel fatto che, almeno nei testi antichi, ricorrevano anche quando impiegati in un SN senza testa nominale (cfr. il primo esempio della Lettera 1 citato alla n. 41 sotto) dove linserzione di -a finale non si pu spiegare come conseguenza della sua posizione protonica.42 Infine la natura non puramente fonologica delle ripristinazioni vocaliche discusse sopra viene confermata anche dal fatto che allinterno del SN non tutti gli aggettivi impiegati in posizione prenominale sono passibili di tali ripristinazioni. In particolare, basti confrontare aggettivi prenominali come viecchio o santo, i quali presentano una [-u] finale davanti a sostantivo maschile singolare (p.es. nu viecchi[u] rilorgio un vecchio orologio, stu sant[u] prufessore), con aggettivi come bravo e ricco che davanti a sostantivo maschile singolare escono sempre in [-], e mai in [-u] (p.es. nu ricc[] / **ricc[u] pranzo, nu bbrav[] / **bbrav[u] guaglione un bravo ragazzo;
39

40

41 42

Se non semplici errori grafici (coprendo uneventuale pronuncia []), si dovrebbero forse ammettere qui in chiave eccezionale i numerali centesimali, i quali ricorrono in certi testi antichi con una flessione plurale in [-a] per analogia con tanto e quanto, nonch con le decine uscenti anchesse in -a (p.es. trenta): trecenta fante per guardia de Salierno (Ferraiolo 125r.22), docenta fante (id. 127r.6), quattocenta fante (id. 126v.22), cincocenta fante (id. 130r.2), ma et ciento homine presune (id. 128v.89), triciento francise con ciento taliane et trecienta cantara [misura di peso] de viscotte (id. 135v.45). Non desteranno pertanto stupore i tre esempi di uscita in -a davanti a sostantivo denotante referente astratto [-num.] segnalati in Formentin (1998, 308 e n. 904): quanta fo lo magnialimo [magnamit] (De Rosa 10r.34), tanta streminio tanto sterminio (Diurnali, Manfredi 1958, 116.22), tanta ammoinamiento tanta confusione (Basile 426). Cfr. limpiego di entrambi i tipi flessionali in Lettera1 del 1353: sa qua(n)ta illi sono (32) e qua(n)ti puoviri da(n)no ma(n)giati (23). Cfr. anche esempi quali quanta nce nde trovaro de quilli miseri (LDT 122.34), Quale beneditto sia Dio et santo Inaro e ssantAniello et tutte lautre sette patrune de Napole, che gie tnnino le mmano, ch(e) quanta ne venevano sopre le case per tutto quillo tienpo che loro tnnino lo castiello, quanta ne devano sopre le case o alle vie (Ferraiolo 116r.2932).

82

v. Imperatore 1974, 3738; Iandolo 1994, 72 n. 2; De Blasi e Imperatore 2000, 37; Ledgeway 2007b, 106107). Tali dati inducono a pensare che le ripristinazioni vocaliche dei pochi aggettivi interessati (in tutto una ventina comprendenti quegli aggettivi che tipicamente occorrono in posizione prenominale) andrebbero interpretate come fenomeno non solo fonologico ma anche morfolessicale, idea che si sviluppa ulteriormente al 6.4.1.1.

83

Capitolo 3: Consonantismo

3.1. Consonantismo: Panorama generale


I fonemi consonantici del napoletano moderno, 18 in tutto, sono esposti nella Tabella 3.1:
Tabella 3.1: Fonemi consonantici del napoletano moderno labiale p f v m dentale t alveolare s ts n r j l palato-alveolare S tS palatale velare k V

occlusiva fricativa affricata nasale laterale vibrante approssimante

ddZ

3.2. Sonorizzazione vs lenizione / fortizione


Il sistema consonantico napoletano diverge notevolmente da quello italiano in quanto le opposizioni di sonorizzazione giocano un ruolo fonologico minore (De Blasi e Imperatore 2000, 55, 57), eccezion fatta per la coppia fricativa labiodentale /f v/ per cui si possono citare rare coppie minime quali fa(nno) / va(nno), pur notando in ogni modo che, quando rafforzata, la variante sonora si trasforma in occlusiva intensa [bb] (p.es. e [ff]anno / e [bb]anno). Come dimostrato da questultima alternanza allofonica /v/ vs [bb], la maggior opposizione fonologica del sistema napoletano riguarda invece una distinzione tra le consonanti leni (scempie) da una parte e le consonanti forti (intense) dallaltra (De Blasi e Imperatore 2000, 52, 55). Per esempio, in napoletano le occlusive sorde del latino /p t k/ non entrano in opposizione fonologica con una serie sonora corrispondente /b d g/, come succede in italiano (cfr. cupo / cubo, mota / moda, quanto / guanto). In genere, i continuatori napoletani delle sonore latine /b d g/ si realizzano invece come fricative (/b g/ > /v V/) o vibranti (/d/ > /|/), le varianti occlusive sonore ridottesi ad allofoni intensi impiegati unicamente in posizione rafforzata (p.es. BASIUM > vaso bacio (ma tre [bb]ase, pussibbele), DI(GI )TUM > rito dito (ma e [dd]eta le dita, addose dose addore adore, addefizio edificio (Cortese3 4.18), mortetuddene multitudine (Cortese4 40)), GALLUM > [V]allo (ma tre [gg]alle, leggo)), e dopo consonante (p.es. sbacant vuotare, sorde soldi, largo). 85

Tale situazione pare essere testimoniata anche nella grammatica settecentesca di Oliva (Malato 1970b, 34), il quale osserva che nel b i labri fanno pi forza in apriresi, ma nel p appena toccandosi saprono, presumibilmente un riferimento alla natura pi intensa dellocclusiva sonora ([bb]) rispetto alla sorda (/p/), cos come quando evidenzia che nel d con la punta della lingua si toccano i denti di sopra, verso la radice, e nel t si tocca la serratura dessi, la posizione pi alta della lingua descritta per questa prima potrebbe indicare una pronuncia vibrante. Di conseguenza, il grado di sonorizzazione delle originarie occlusive sorde latine risulta abbastanza variabile, in quanto una loro pronuncia pi o meno sonora non provoca nessuna confusione allinterno di un sistema in cui le originarie occlusive sonore si sono indebolite passando al grado di fricativa o vibrante, ossia P > p / b, B > v, T > t \ d, D > |, C > k \ g, G > V (Radtke 1997, 7071). Pertanto, tranne in fine di sillaba, le occlusive sorde vengono assoggettate a vari gradi di lenizione anche nella pronuncia dello stesso parlante, potendosi realizzare da un lato come sorde leni [p# t3 k3] e, specie nelle parlate pi stigmatizzate, come sonore forti [b d g] dallaltro (Canepari 1979, 220; Radkte 1988, 656; 1997, 7071; 2002, 231; Maturi 2002, 82): aspett [aSp#t"t3a] / [aSbt"da], spennuto [Sp#n"nut3] / [Sbn"nud] speso, fracasso [fra"k3ass] / [fra"gass], na patana [na p#a"t3an] / [na ba"dana] una patata. Tale situazione parrebbe gi rispecchiata nei primi testi dove si rilevano frequenti oscillazioni grafiche nella rappresentazioni delle originarie sorde (Capozzoli 1889, 910; De Blasi e Imperatore 2000, 57, 160161): aguto (LDT 130.25), appligaro / applicaro (ib. 86.56 / 67.32), lagrime / lacrime (ib. 104.1 / 104.14), gamilli cammelli (ib. 150.24), fatigati / faticati (ib. 53.3 / 167.14), resblandienti / splandienti (ib. 145.3637 / 113.1213), arragamata ricamata (Ferraiolo 99r.6), obrile aprile (id. 89v.1), barco parco (id. 130v.25), giesie chiese (id. 111v.17), ongnie gosa (id. 115v.24), gamillo (De Rosa 54v.27), gattive prigionieri (id. 6r.25), Raganata Recanati (id. 18v.23), galee / calee (id. 10r.21 / 10r.22), sadesfare (id. 48v.8), Odo / Otto Ottone (di Brunswick) (id. 1r.3 / 42v.19), redifico ratifico (id. 68r.15), subbeture / suplutura sepulture/-a (id. 17v.9 / 64v.12), pagie pace (Lupo I.12.1), fegie fece (id. I.4.1), Costantinobili (id. I.4.2), cagiatore (I.59.4), Progita Procida (id. I.26.5), jodigie / judicio (id. I.51.4 / I.44.6), monagi (id. II.36.3), gattivo / cattiva (Masuccio XV.36 / L.14). In seguito ad unalfabetizzazione pi diffusa a partire dal 1550, tali oscillazioni ortografiche divengono sempre pi rare, ma continuano a far capolino ancora solo negli scritti delle persone meno colte (De Blasi e Imperatore 2000, 162). Anche nei nessi consonantici le sonore originali /b d g/, se non gi intense (p.es. abbrile aprile, libbro, bbreca epoca, bbabbilonia confusione, cummddia), tendono a trasformarsi nella variante forte intensa tramite lassimilazione, soprattutto nella pronuncia dei parlanti di ceto basso (p.es. problema > pobbrema (oppure probblema), albergo > abbergo, rbitro > bbitro, Camldoli > Camddoli, ing. football > fubballo (DAscoli 1990, 247); v. Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 202; De Blasi e Imperatore 2000, 55, 166168), cos come la /d-/ iniziale assoluta, dove eccezionalmente persiste, si allunga (p.es. dduie / ddoie (m. / f.) due, Ddio, ddiece (Russo 61)) o, nel caso dei prestiti eruditi, si allunga e viene rafforzata da una [a-] prostetica (p.es. addavero davvero (Petito2 VII), addanza (Andreoli [1887] 1993, 12), addavero (id. 12), addummannare / addimmannare domandare (id. 13), addonca dunque, adddeca dedica, Addvete Davide, Addieco Diego; 86

v. Parascandola 1976, 102; Perrone 1977, 212; Iandolo 1994, 44). Pertanto la distinzione originaria tra consonante sorda e consonante sonora viene normalmente mantenuta anche in entrambi questi casi tramite una distinzione fra consonante scempia (con variabile grado di sonorizzazione) e consonante intensa, come dimostrano coppie allotropiche quali puca / bb(r)eca, aprile / abbrile, capesuciet/-suggiet capo autorevole della camorra (DAscoli 1990, 133); proc. frubbice / frvice forbici (Parascandola 1976, 122). In posizione postnasale per le sorde originarie si sonorizzano (p.es. campagna [kam"ba ], dente ["dEnd], manco ["maNg] nemmeno; cfr. forme ipercorrette quali zincara (Riccora1 I.2)), processo alquanto antico a giudicare da esempi tre- e quattrocenteschi come HINCE > ingi ci (Epistola 181.17), non boco sbavottute non poco sbigottiti (LDT 65.2122), rangore (ib. 208.10), tranguilla (Ferraiolo 105r.4), ed eventuali esempi ipercorretti quali (a.fr. estendart >) li stantali gli stendardi (LDT 141.6), motante mutande (De Jennaro2 109, in rima per con contante (110)), e sequento (Lupo I.54.2). Comunque, la distinzione tra sorda e sonora originaria non viene neutralizzata in tal contesto, in quanto la bilabiale e la dentale sonora originaria viene coinvolta da un processo di assimilazione storica -MB- > -mm- e -ND- > -nn-, per cui continuano a contrastare coppie come RUMPO > rompo ["romb] vs RHUMBUM > rommo, VENTUM > viento ["vjend] vs VENDET > venne vende. Nemmeno nel caso delle originarie occlusive velari /k g/ viene meno la distinzione, dal momento che in posizione postnasale le consonanti sorde, secondo le analisi sperimentali effettuate da Albano Leone e Maturi (1991, 255) sullitaliano regionale di Nusco (AV), risulterebbero ancora pi sonore delle sonore stesse (cfr. cinco ["tSiNg#] cinque vs songo ["soNg] sono). Inoltre, come nelle assimilazioni regressive delle originarie occlusive sonore osservate sopra (cfr. sorbetto > sobbretto), anche in posizione postnasale la sorda velare originaria /k/ si realizzer medio forte se non del tutto doppia (De Blasi e Imperatore 2000, 55). Concludiamo che la distinzione tra consonante sorda e consonante sonora assume ben poca rilevanza fonologica in napoletano, dal momento che la sonorizzazione si avverte in modo chiaro solo nelle consonanti intense in maniera che le occlusive sonore hanno sempre realizzazione intensa. Pertanto, mentre litaliano oppone la serie sorda /p t k/ (siano esse scempie o intense) alla serie sonora /b d g/, sempre scempia o intensa (p.es. pasta vs basta, testa vs desta, callo vs gallo), il napoletano oppone una serie occlusiva scempia /p t k/ (con gradi di sonorizzazione variabile, ossia [p\p#\b9\b; t\t3\d9\d; k\k3\g(\g]) ad una serie intensa sonora [bb dd gg], a loro volta varianti forti di una serie lene (e perci scempia) fricativa / vibrante /v | V/: pace vs vase / (tre) bbase (tre) baci, tanno allora vs ranno / (e) ddanno (le) danno, callo vs [V]allo / (tre) ggalle. Analoga opposizione allinterno del sistema tra suoni scempi e suoni intensi riguarda i fonemi /S j/ i quali presentano le varianti intense [ttS gg ] in posizione forte: [S]ore fiore vs tre [ttS]ure tre fiori, [j]anco bianco vs cchi [gg ]anco pi bianco. Le mancate distinzioni di sonorizzazione allinterno del sistema consonantico napoletano vengono ribadite inoltre dai fonemi /s ts tS/, i quali, a differenza dellitaliano, non entrano in unopposizione fonematica con i corrispondenti sonori [z dz dZ] che hanno solo stato allofonico in napoletano (qui non si confonda lallofono [dZ], tipo Francia ["fra dZ], con il fonema /ddZ/, tipo ggiacca, raggione, mastuggiorgio infermiere di manicomio (Amato e Pardo 2001, 114) che sempre intenso. 87

3.3. Lunghezza consonantica


Al pari del toscano hanno sempre pronuncia intensa in posizione intervocalica le palatali / / (storicamente provocata da un legamento /j w/ non tautosillabico seguente): SALIRE > s[]ere, BALNEUM > ba[ ]o. Come appena osservato sopra, diversamente dal toscano, in napoletano sono per sempre lunghe [bb dd gg],1 nonch laffricata palato-alveolare sonora /ddZ/ (la quale si riscontra prevalentemente nei prestiti dallitaliano quali ggiacca [d"dZakk], jeep [d"dZipp]; v. anche 3.6.2).2 Comportamento ambiguo a livello sincronico caratterizza invece la fricativa palatale /S/ e laffricata alveolare /ts/, le cui corrispondenti italiane si realizzano intense in posizione intervocalica. In napoletano, invece, la prima viene allungata in posizione intervocalica solo quando continua -SC- oppure -X-, rimanendo scempia quando derivata dal nesso iniziale FL -: a scena [a S"SEn] (< SCAENAM), a scella [a S"Sell] (< AXILLAM) lala, o sciaurato [o SSau"rat] (< EX-AUGURATUM) lo sciagurato, trascurato, ma a sciamma [a "Samm] (< FLAMEN) la fiamma, o sciore [o "Sor] (< FLOREM ) il fiore (v. Iannucci 19481949, 237; Andal e Bafile 1991, 255; De Blasi e Imperatore 2000, 62). Quanto alla seconda, questa risulta sempre lunga in posizione intervocalica dove storicamente era seguita da un legamento non tautosillabico, come per / / (p.es. *POTIO > po[tts]o posso), ma pronunciata scempia quando rappresenta lesito di una precedente semplificazione -lz- > -z-: calzetta > ca[ts]etta (De Blasi e Imperatore 2000, 63). Si osservi inoltre che, a differenza dellitaliano, laffricata lunga in posizione intervocalica, tipo e zie [e t"tsi] gli zii, acquisirebbe addirittura unintensit ancora maggiore quando preceduta da voce provocante il RC (p.es. e zzie [e t"tsi] le zie (Iandolo 1994, 285 n. 5; Iandolo 2001, 119); v. per Maturi 2002, 105 n. 63). 3.3.1. Geminazione di nasali e liquide In posizione interna di parola, e soprattutto dopo la tonica nelle parole proparossitone, lallungamento consonantico coinvolge in maniera pi generale anche le nasali /m n/ e le liquide /l r/ intervocaliche (Iandolo 1994, 4142; Iandolo 2001, 131), fra cui la nasale bilabiale parrebbe la pi interessata, allungandosi sistematicamente sia in sillaba protonica (p.es. ACADEMIAM > accaremmia, DOMINICAM > rummneca domenica, gr. eleemosyne > lemmsina elemosina, AMOREM > ammore, cummettiva comitiva, LIMARE > limm), che in sillaba postonica (p.es. 1pl. -VMUS > -Vmmo -iamo (cfr. sturiammo studiamo, verimmo vediamo, nchiattimmo ingrassiamo), HOMO > ommo, FLUMEN > sciummo, FLAMAM > sciamma, STOMACHUM > stmmaco); strano il contrasto osservabile in camorra vs cammurrista.
1 2

V. Iannucci (19481949, 237), Malato (1970b, 72), Iandolo (1994, 90), Radtke (1997, 70), Iandolo (2001, 32). Vaughan (1910, 176), Zinno (1934, 391392), Altamura (1956, 1617), Malato (1970a, 17), Perrone (1977, 219), Iandolo (1994, 92), De Blasi e Imperatore (2000, 52).

88

La nasale alveolare tende invece ad allungarsi nella sillaba postonica immediata (Zinno 1934, 392; p.es. TENERUM > tinnero, UNICUM > nneco, CUNULAM > cnnola culla, PIULULAM > *PINULA > pnnolo (o pnolo (cfr. DAntonio 384.10)) pillola, GENERUM > innero genero, CINEREM > cnnere, it. canottiera > cannuttiera (per ANIMAM > nema)); solo molto pi raramente si riscontrano casi di allungamento in posizione protonica come, ad esempio, LUNES DIEM > lunner, FUNERALEM > funnarale funerale, mortorio. In alcuni casi rari la nasale viene persino accorciata: fichi dIndia > *ficurinnia > ficurinie fichi dIndia, grano dIndia > *granorinnia > granorinio granturco, mais, gallo dIndia > *gallorinnia > gallurinio tacchino,3 pisciavnolo (oppure pisciavnnolo) pescivendolo, scanagli scandagliare (Iandolo 2001, 130; cfr. per a Procida scannagghj (Parascandola 1976, 237)). Quanto alle liquide, esse si allungano in maniera pi erratica, sia in posizione protonica (p.es. dellitto (Cortese1 3.6), mellone (cfr. li melloni (Sannazaro1 44)), dellicato, delluviare diluviare, Musullino Mussolini (si noti per la sibilante scempia), musullina (o mussulina) mussola, mussolina (si noti per la sibilante scempia quando la laterale lunga), UMBILICUM > vellcolo ombelico, pullicino (o pulicino) pulcino, Pullicinella (o Pulicinella) Pulcinella, vallena balena, *BARILEM > varrile, fr. ragot > o rra il rag, sarraggio sar, gr. sarakens > sarracino, *SCARAFAIUM > scarrafone scarafaggio, barracca, carrubbina carabina, carrubbiniere carabiniere), che in posizione postonica (p.es. vallna (forma apparentemente pi volgare di balena secondo Andreoli ([1887] 1993, 51)), cllera, cetrullo (o cetrulo) cetriolo, crreco (Iandolo 1994, 104)). Tuttavia sembrerebbe la sillaba postonica immediata quella pi favorevole in generale allallungamento delle nasali e delle liquide, dal momento che provoca un rafforzamento delle forme enclitiche inizianti in /m n l/ e del suffisso di 3pl. -no in quei casi in cui laccento principale si sposta alla penultima sillaba ai fini di evitare unaccentuazione (bis)proparossitona (v. 1.2): (l)assa lascia + -me > (l)assmme (o (l)ssame), r da + -mene > rammnne, pulzza pulisci + -tela > pulizzatlla, telfona telefona + -no > telefonnno telefonano, nveca naviga + -no > navecnno. La laterale viene allungata anche nella forma elisa dellarticolo determinativo (entrambi i generi e numeri) e del pronome clitico di 3a persona (entrambi i generi e numeri, acc. e dat.), ossia l > ll, specie prima di vocale accentuata (llate gli altri, llacqua, ce llaggio cuntato glielho raccontato), sebbene in realt si tratti non di allungamento bens di conservazione della laterale lunga originaria in tali contesti (< ILLE). C anche da sospettare che, al pari del siciliano e del calabrese meridionale, la vibrante fosse anche un tempo pronunciata intensa in inizio di parola, dal momento che numerose parole inizianti originariamente in r- adesso cominciano in arr(p.es. arrial regalare, arrmpere, arripus riposare, arroico eroico, arraggia rabbia, arresrvere risolvere, arrissa), dove la a- iniziale andrebbe intepretata come vocale prostetica dappoggio (v. 2.3.1.5; Rohlfs 1966, 171, 223; Iandolo 1994, 101).
3

Strana comunque la conservazione della nasale intensa nelle forma semplice (India >) Innia (DAscoli 1990, 279).

89

3.3.2. Casi di geminazione sporadici Altri casi meno sistematici di allungamento consonantico allinterno di parola non sono nemmeno infrequenti e qui ricordiamo, fra altri, esempi quali sfriddo calo; strazio, ddoie / dduie due (m. / f.), ddiece, LAPIS > lppese matita, BIBITAM > vppeta bibita; bevuta, *MOVITUM > muppeto mosso, DE+POST > doppo, fr. pipe > pippa pipa, marciappiede, (q)quatto quattro, NUTRICEM > nutriccia nutrice, *AD+GLUTERE > aglittere ingoiare, cuttone, ciuccio asino, varricchina candagina, pianufforte, carciffula carcioffo, oland. dejk > dicco diga, Macchiavellara astuzia, Machiavellismo, musso muso, adde(s)sa adesso; quasi; allora (DAscoli 1990, 27). Esiste inoltre una ristretta classe di voci inizianti per consonante intensa (in alcuni casi prodottasi come conseguenza di una precedente aferesi), fra cui ricordiamo qui: cchiesia (< ECCELSIAM), cchi (< IN PLUS) pi, Ddio, cc qui, qua (< *ACCU+HAC), ll (< ILLAC) l, l, lloro (< ILLORUM), lloco (< *ILLOCO) cost, mmannaggia, mmaledcere maledire, mmenest scodellare, mmerda, mmalatia, Nnpole, nnemico, rre (v. Capozzoli 1889, 31; Iandolo 1994, 95sgg.; Iandolo 2001, 121122). Si osservi infine che tale rafforzamento della consonante iniziale si verifica con notevole frequenza, sebbene sempre di natura opzionale, nelle frasi enfatiche e/o esclamative (Iandolo 2001, 275): P(p)iezze carogna! Che carogna!, C(c)arogna!, M(m)aronna! Madonna mia!. 3.3.3. Correlazione tra lunghezza consonantica e lunghezza vocalica Alquanto eccezionale la situazione descritta in Russo (2002a) per le variet puteolane in cui la lunghezza consonantica risulta strettamente correlata con la lunghezza vocalica. In breve, le consonanti doppie in tali variet, quando immediatamente precedute da dittongo discendente, si abbreviano per mantenere la massima pesantezza della sillaba tonica, la quale non pu ospitare pi di due elementi allinterno del proprio nucleo (p.es. ["sPj-k] secco/-chi; magro/-i (cfr. nap. ["sik-k]), [ka"pPj-S] capisci (cfr. nap. [ka"piS-S])). Inversamente, ma in maniera meno sistematica, le vocali brevi toniche indurrebbero la geminazione di uneventuale consonante scempia successiva. 3.3.4. Casi di consonanti scempie Abbastanza rari invece sono i casi lessicalizzati in cui il napoletano, al contrario dellitaliano, presenta una scempia invece di una doppia. Ricordiamo qui esempi quali (sp. avisar / aviso >) avis / aviso avvisare / avviso, (ad)davero davvero (DAscoli 1990:24), ted. medio pifer > bfero piffero (Amato e Pardo 2001, 38), carafa (id. 50), ctena cotenna (id. 65; si noti peraltro laccentuazione sdrucciola), facenna faccenda, ciuculata (Ruccello 93), malatia malattia. Si noti anche il seguente caso dove viene scempiata la sibilante ma allungata la dentale: addesa [adesso] (Sarnelli 162).

90

3.4. Ostruenti
3.4.1. Plosive 3.4.1.1. Serie sorda Come notato sopra (v. 3.2), le occlusive sonore /p t k/ del latino sono per lo pi rimaste immutate, sebbene colpite ab antiquo da un variabile grado di lenizione come ci testimoniano nei testi antichi le frequenti oscillazioni grafiche tra -p-, -t-, -c(h)- da un lato e -b-, -d-, g(h)- dallaltro, le quali andrebbero sicuramente interpretate come indizio certo delle difficolt nel rappresentare la pronuncia lene delle occlusive sorde (Malato 1970a, 26; De Blasi 1986, 369370; 1995b, 181182). La sonorizzazione delle occlusive sorde in testi antichi in voci come Gaterima Caterina (Scripta 1), soberbo (< SUPERBUM) e (Santo) Sobburco (< SEPULCHRUM), a differenza della loro conservazione in voci quali ripa e capeccza corda per impiccare, si lasciano meglio spiegare invece come esiti di unassimilazione regressiva del tratto di sonorit della liquida della sillaba successiva (Formentin 1993, 187), al pari di quanto si osserva in voci quali SPIR(I )TUM > spirdo e CRUCEM > groce, URTICAM > ardica ortica (cfr. proc. bresbbio presepe (Parascandola 1976, 41)). In genere, le sorde vengono anche conservate dove in toscano si sono invece sonorizzate (p.es. batessa, strata, spata, spitale, gr. apothke > puteca bottega, fcato, lattuca, spica, scuto, laco, luoco, aco, cuvern governare).4 Nei pochi casi in cui le sorde originarie subiscono la sonorizzazione, questi casi risalgono per lo pi al tardo latino o ad influssi della lingua latina: recvere, arriv, pvero, gatto, grid, gravone carbone, gamma gamba, resbbola / resibba erisipola. Alquanto eccezionale il passaggio /t/ > /l/ (p.es. flauto > frauto > fraulo, forma che Andreoli ([1887] 1993, 170) considera pi volgare rispetto a frauto), nonch il passaggio /t/ > /k/ (p.es. TURMAM > chiorma torma, VOMITARE > vummec (Altamura 1956, 17; Castagna 1982, 32)), sebbene sia riuscito a morfologizzarsi nella 1sg. del presente indicativo dei verbi con tema uscente in -(t)t- (Castagna 1982, 108111): porto > porco, parto > parco, aspetto > aspecco, metto > mecco, ratto > racco gratto (v 10.1.2.2).5 3.4.1.2. Serie sonora Le occlusive sonore originarie /b d g/, in confronto, sono state vittima di un cospicuo indebolimento passando al grado di fricativa / vibrante o addirittura a zero (cfr. un caso antico nella voce potei botteghe (Scripta 6)), e solo raramente fuori dei proparossitoni (p.es. archeta oregano, CATHEDRAM > ctetra, ((S)CHEDULAM >) ctula cedola, catfero cadavere, ftera, (sp. Mlaga >) mleca vino pregiato, permmete piramide, rentnula rondinella, rtena redine, strleco astrologo, abittene, spete aspide, lceto lucido, pulito, lngueto, lqueto), si assiste a
4 5

V. Rohlfs (1966, 270, 276, 279), Formentin (1998, 202sgg.), De Blasi e Imperatore (2000, 160), Barbato (2001, 135137), Iandolo (2001, 100). Forme perlopi ormai limitate allentroterra napoletano ed alle isole (v. Radtke 1995, 47; 1997, 3940, 87).

91

una loro desonorizzazione (v. Formentin 1998, 207sgg.; Iandolo 1994, 4041; De Blasi e Imperatore 2000, 163; Iandolo 2001, 101): vachegiando (Di Lamberto 159), alicante elegante, Caribbaldi Garibaldi, doca doga, *FATIGAM > fatica lavoro, Matalena Maddalena, murtatella, navec, paparacianne barbagianni; pene, streca; isch. speto sabato; proc. FRIGIDUM > frito freddo, tiarr diarrea. 3.4.1.2.1. Betacismo La bilabliale sonora partecipa al fenomeno storico del betacismo per cui -V- e -Blatine sono nella maggior parte dei casi confluite in un unico suono /v/ (con allofono forte [bb]). Semplificando alquanto, appare dai testi antichi che in posizione iniziale /v-/ e [bb-] costituivano varianti posizionali (De Blasi 1986, 381382), il primo tendendo a comparire dopo vocale in contesti leni privi di RC tipo li (< ILLI) vuoschy, e il secondo dopo consonante (esplicita o cancellata) in contesti forti (eventualmente in presenza di RC) tipo E (< ET) bemoti insorato [sposato] alla chiazza (Epistola 183.19): come vota vs alle bote (Sannazaro1 27 / 40), la vita vs doj bolti due volte (CDT 68 / 31), chesta vota vs cchi bote (Cortese1 3.29 / 8.3). Una distribuzione analoga si riscontra anche allinterno delle parole (p.es. *TROPARE > trovare di fronte a FIB(U)LAM > fi[bb]ia). Di conseguenza, sia allinizio che allinterno di parola la /b/ (< (-)B-) originaria si realizza come labiodentale sonora (p.es. BASIU(M) > vaso bacio, BIBERE > vvere bere, BARCAM > varca, BARBAM > varva), al pari della /w/ (< (-)V-) originaria (p.es. VACANTEM > vacante vuoto, VESTIRE > vest, LAVARE > lav (Altamura 1956, 16; Avolio 1995, 4142; Radtke 1997, 64)). Soprattutto in posizione interna si rileva per una forte tendenza per la labiodentale a dileguarsi (p.es. *deva > *dea > (epentesi) *dega > (desonorizzazione) deca debba (Ferraiolo 127v.7), FAVOREM > favore [fa(v)"or] (cfr. faore (Cortese1 7.16)), ar. tabut > tavuto [tav"ut] bara (Altamura 1956, 16; De Blasi 1995b, 184)), mentre in inizio di parola il dileguo di /v/ limitato alla voce presentativa derivata dallimperativo singolare del verbo ver vedere, ossia a i (< vi) ccnno / llnno eccola qua / l. Tale distribuzione delle due consonanti labiali deve necessariamente rispecchiare unoriginaria distribuzione alquanto rara di /v-/ in inizio di parola dopo parola uscente in consonante, siccome in tal contesto la labiodentale sonora si sarebbe assimilata a [b[b]-] o a qualche altro esito pi avanzato, come succede nel dialetto contemporaneo: (i)n varca [m"bark] / [m"mark]. Deducendo da tali esempi, i parlanti avrebbero poi rianalizzato [b[b]] come allofono di /v/ in posizione postconsonantica, e perci anche in contesti di RC, mentre /v/ avrebbe continuato ad occorrere in posizione assoluta (p.es. [v]arca) ed intervocalica (p.es. la [v]arca), tranne quando intensa quando si sarebbe impiegata la variante forte [bb] (p.es. [bb]ile). In seguito ci sarebbe verificato un processo di ristrutturazione lessicale per cui /v/ iniziale si sarebbe stabilita come forma sottostante di quasi tutte le voci interessate, siano esse derivate da unoriginaria (-)B- o (-)V- latina, mentre locclusiva sarebbe finita collo stabilirsi come variante allofonica limitata ad occorrere in posizioni forti tramite una regola fonologica di rafforzamento /v/ > [bb] / C____. Fanno eccezione per alcune voci che presentano in ogni posizione la sonora intensa (Bichelli 1974, 51), voci spesso denominate prestiti o non autoctone (Rohlfs 1966, 195196; p.es. bar(re) bar, bidello, bicicletta, bomba, burdello), denominazione apparentemente implau92

sibile nel caso di voci di natura poco esotica del fondo lessicale comune di tutti i dialetti come bagno, banca, bello, bicchiere, brutto, bene, buono, buttone / bettone bottone e butteglia (p.es. a [bb]anca (e non **a [v]anca) al pari di tre [bb]anche).6 Qui andrebbe incluso anche il pronome clitico di 2pl. ve (< *VE < VOS) vi (Malato 1970b, 46), il quale, al contrario dei casi precedenti, presenta la forma fricativa in ogni posizione.7 In napoletano moderno la distribuzione di /v/ (o di una delle sue varianti allofoniche [B] o [w]) e [bb] stata modificata ulteriormente in maniera da distinguersi notevolmente da fasi precedenti. Innanzitutto, bisogna riconoscere limportanza sempre maggiore dellitaliano, soprattutto tra le generazioni pi giovani, che ha introdotto numerosi termini nuovi con [bb-] iniziale, i quali, esenti dalla variazione allofonica, presentano [bb-] in ogni posizione (p.es. a / e [bb]anan-a/-e la / le banana/-e), e non unalternanza morfofonemica del tipo **a [v]anana vs e [bb]anane. In quanto ai lessemi autoctoni, si riconoscono vari sottosistemi di variazione allofonica come riportati sotto nella Tabella 3.2 (v. Andal e Bafile 1991, 249):
Tabella 3.2: Alternanza [v] vs [bb] 1 2 3 ##_____ [v]aso bacio [v]arca ([bb]arca) barca [bb]arcone balcone V#_____V o [v]aso il bacio a [v]arca (a [bb]arca) la barca o [bb]arcone il balcone [+RC]#_____ cchi [bb]ase / [vv]ase pi baci cchi [bb]arche / [vv]arche pi barche cchi [bb]arcune pi balconi

Il primo rango esemplifica le voci con /v/ sia in posizione assoluta che intervocalica, mentre il secondo rango rappresenta quelle voci con /v-/ iniziale che hanno acquisito una forma parallela con /bb-/ iniziale (perci non pi allofono) in virt dellesistenza di una corrispondente forma italiana con /b-/ (cfr. it. barca). Il terzo rango esemplifica invece quei lessemi sia autoctoni che prestati dallitaliano che presentano locclusiva intensa in ogni posizione. La prima innovazione da tener presente riguarda limpiego di [vv-] invece di [bb-] in contesti di RC (ranghi 2 e 3; cfr. Ma che vvulite? (Zito 71)), tendenza maggiormente osservabile presso i parlanti giovani (De Blasi e Imperatore 2000, 54; v. anche Maturi (2002, 71) per una situazione parallela nel Sannio beneventano) a differenza dei parlanti pi anziani che preferiscono la variante forte tradizionale [bb-]. Infatti, questultima variante tradizionale va stigmatizzandosi sempre di pi a Napoli, sebbene ancora diffusissima nellentroterra, dove viene ritenuta una pronuncia di tipo cafonesco (Radtke 1997, 6869). La seconda innovazione di interesse viene esemplificata dal secondo rango dove voci autoctone quali [v]arca in posizione iniziale assoluta si trovano ormai in libera variazione con la forma innovativa [bb]arca che risente sicuramente dellinflusso dellitaliano.
6 7

Cfr. a Procida vrora broda per i maiali (autoctono) vs broro brodo (prestito letterario) (Parascandola 1976, 289). Eccezione sarebbe la forma rafforzata gghi da un precedente *ji (< (I)BI) conservata nella frase cristallizzata che gghi ? che c? (Iandolo 1994, 127; Iandolo 2001, 109).

93

Ancora una volta let sembrerebbe costituire una variabile significativa, in quanto tali forme innovative vengono tipicamente impiegate da parlanti giovani, presumibilmente in virt di una loro maggior conoscenza e familiarit della lingua standard rispetto ai parlanti pi anziani. Come conseguenza della sovrapposizione e delloffuscamento di due sistemi allofonici diversi, non risulta affatto sorprendente che lessemi di questa classe presentino anche la possibilit della variante lene in posizione forte, ovvero [vv-]. Si riscontra pertanto un numero sempre maggiore di lessemi, con e senza corrispondenti quasi omonimi in italiano, che in origine presentavano una /v-/ iniziale sottostante ora anche interpretabili come forme con /bb-/ sottostante (p.es. vrv(er)a / bbarba,8 valena / bbalena, valicia / bbalicia valigia, vuosco / bbuosco, vvere / bbvere bere). Per tener conto perci dellalternanza morfofonemica [v] / [bb] in napoletano moderno, necessario far ricorso a fattori sociolinguistici come let ed il livello di italianizzazione dei parlanti. Peraltro gi verso la fine dellOttocento Andreoli ([1887] 1993) osserva parecchi casi allotropici, in cui la forma originaria con la labiodentale scempia veniva considerata generalmente pi volgare (p.es. vallna vs balena (51), vuosco vs bosco (58), e viglietto vs buglietto (60)). Per quanto riguarda gli sviluppi futuri, il paradigma abbozzato sopra per le alternanze morfofonemiche del dialetto moderno, specie quelle caratterizzanti le generazioni pi giovani, forniscono degli indizi interessanti su cui ipotizzare. In particolare, non pare troppo implausibile assumere che sotto linflusso dellitaliano, la distribuzione originaria di /v/ e /bb/ del latino in posizione iniziale finir col restaurarsi, reintroducendo cos anche lopposizione fonematica originaria. 3.4.1.2.2. Indebolimento della dentale sonora Con leccezione della posizione intervocalica nellultima sillaba dei proparossitoni, dove /d/ viene abitualmente realizzata sorda (Perrone 1977, 214; p.es. HUMIDUM > mmeto, LIMPIDUM > lmpeto, GRAVIDAM > grveta, LUCIDUM > lceto, FRACIDUM > frceto marcio, LAPIDEM > lpeto grosso chicco di grandine, STUPIDEM > stpeto, *PROCIDA > Prceta), locclusiva dentale sonora viene coinvolta in unalternanza morfofonematica consistente storicamente in una regola di indebolimento (Bichelli 1974, 5455; Iandolo 1994, 119, 135; Iandolo 2001, 99100), il cui esito produce o la fricativa sonora [D] o la pi comune monovibrante alveolare [|] (anche possibile, per meno comune, la vibrante [r]): trase dinto ["|ind] / ["Dind] entra dentro, Ma[|]onna, pe[|]re piede, ca[|] cadere, mi[|]eco medico (cfr. anche lo scioglilingua rlle r ra c r ra llj r dagli due grani [= soldi] che due grani gli hai da dare (Amato e Pardo 2001, 169)). Ad Ischia, e anche in maniera pi sporadica a Procida, la /d/ intervocalica passa normalmente invece a [l] (p.es. isch. u [l]ente il dente, trase [l]ainte entra dentro, Ma[l]onna, cru[l]o, u
8

Caso speciale sarebbe la coppia allotropica vrv(e)ra / bbarba mento / barba, gi presente in et antica (Formentin 1998, 189), in cui il primo rappresenterebbe lesito fonetico e semantico popolare del latino BARBAM mentre il secondo costituirebbe un prestito toscano. Altra coppia allotropica differenziata a livello semantico rilevata in Andreoli ([1887] 1993, 58) riguarda Borza Borsa vs vorza borsa (v. per Amato e Pardo (2001, 39) che riportano brsa / brza borsa valori / borsa, borsetta).

94

[l]ito, mi[l]eche (o mi[|]eche), pe[l]e piede; proc. a luttrina la dottrina).9 Lo stadio finale di tale indebolimento, altrettanto comune, porta al dileguo totale dellocclusiva originaria (p.es. creo credo (Epistola 182.13, Lupo I.62.1, Cortese1 2.24), trase [entra] dinto ["ind], (d)on / (d)onna (m. / f.) titolo onorifico, (d)itto detto (p.es. Me la itt essa me lha detto lei (DAniello)), ammnne dammene), e dove produce iato, veniva inserita in passato una [v] epentetica (Altamura 1956, 16 17; De Blasi 1995b, 182): va(d)o (obs.) / vavo (obs.), ve(d)o (obs.) / vevo (obs.), nivo nido (DAscoli 1990, 390), paraviso (id. 430). Sullasse sincronico, conviene osservare che lapplicazione di questa regola fonologica ha subito dei mutamenti sensibili. Di nuovo assumono un rilievo significativo i fattori sociolinguistici, in quanto tale regola di indebolimento /d/ > [|] comporta forti connotazioni dialettali e stilistiche e, almeno fino a qualche anno fa, la sua applicazione veniva ritenuta caratteristica dei parlanti anziani e/o dellentroterra napoletano (Radtke 1988, 655). Tuttavia ricerche pi recenti (Radtke 1997, 69) hanno messo in luce una tendenza deliberata sempre crescente presso i parlanti delle generazioni pi giovani a rafforzare tale rotacismo come segno della propria identit regionale. In molti casi, per, non conviene pi parlare di una regola di indebolimento, perch la similarit percettuale della monovibrante alveolare [|] e della vibrante alveolare /r/ ha indotto i parlanti a rianalizzare una vibrante intervocalica non come lesito di una regola di indebolimento, bens come il fonema sottostante (Iandolo 2001, 109110). Tale il caso per voci come pere piede, sur sudare, annuro nudo, pummarola (< pumma doro) pomodoro, mmericina medicina, lunner, marter, grare gradini, nrico nodo, peragna pedana, mmiria invidia, merullo midollo, a ro da dove, meraglia (Andreoli [1887] 1993, 232), che vengono invariabilmente pronunciate con la vibrante intervocalica. In senso opposto, si riscontrano anche casi dove una /r/ sottostante stata reinterpretata erroneamente come lesito della regola di indebolimento (Iandolo 2001, 159; p.es. per uno > pe[d]uno per ciascuno), nonch casi di ipercorrezione come
9

V. Castagna (1982, 29), Radkte (1988, 655; 1997, 69). Casi sporadici si notano anche nel napoletano come, per esempio, pelagre podagra (Ferraiolo 92v.5), Lartanello Dardanelli (id. 79r.33), cola coda (Cortese1 2.28), vedetta > veletta (Perrone 1977, 214), cola (De Filippo 1 130), nonch la laterale geminata in (HEDERAM > dera (> rera ?) >) llera (id. 7.1). Inoltre si osservi che anche Andreoli ([1887] 1993) e DAscoli (1990) registrano nei loro vocabolari diversi casi del passaggio /d/ > /l/, nonch di /r/ > /l/ (questultimo con tutta probabilit prodotto della confusione tra /d/ e /r/ provocata dal frequente indebolimento /d/ > [|] / [r] discusso sopra, che avr a sua volta trascinato anche casi di /r/ originaria), i quali Andreoli identifica con la parlata pi volgare: cdice / clice (Andreoli [1887] 1993, 108), dttolo / lttero dattero (id. 138; v. anche DAscoli 1990, 298), duttrina / luttrina dottrina cristiana, catechismo (id. 148, 211; v. anche DAscoli 1990, 308), fudo / fulo (id. 162), fr. gueritte > galitta piccolo ricovero di legno / pietra per le sentinelle, garetta (id. 179), lbbrecare replicare (id. 203), REFRICARE > refrec / lefrec strofinare; cavillare (id. 203), legistro (id. 203), Riccardo / Liccardo (id. 206), *DE+IN+TORNI > lentuorne pericardio (DAscoli 1990, 302), leprbbeca repubblica (id. 303), lequera loquela (id. 303), lever reverire (id. 304), UCULUM > (l)ccaro/-olo > lccaro/-olo gufo (id. 309), mrmoro/-olo marmo (id. 328), mrtola/-ora madia; giornello (id. 329), nspera/-ola nespola (id. 381), pidoto / piloto pilota (id. 455), quarela/-era (id. 485); cfr. anche leverenzia reverenza (Basile 602).

95

dengraziaje ringrazi (Sarnelli 156); proc. dmpere rompere (Parascandola 1976, 102), dispnne rispondere (id. 102), duner luned (id. 103; cfr. /d/ > [l]). Anche interessanti sono esempi procidani quali Gelardo Gerardo (Parascandola 1976, 125), Liccardo Riccardo (id. 142), litratto ritratto, fotografia (id. 143), lvito (< *rvito < *vrvito) brivido (id. 143), malaciurtto / maraciurtto malavventurato (id. 147), dove il duplice esito ambiguo della regola di indebolimento di /d/, la quale a Procida produce o [|] (come a Napoli) o [l] (come ad Ischia), pu portare anche a confusione tra /|/ e /l/ . Allinizio di parola si osserva invece un processo di ristrutturazione lessicale su larga scala in corso nel dialetto moderno, per cui risulta difficile parlare di paradigmi distinti e separati, dal momento che abbiamo a che fare piuttosto con tendenze generalizzate. Ciononostante, si possono estrapolare i seguenti modelli distribuzionali fondamentali:
Tabella 3.3: Alternanza [d] vs [|] 1 2 3 4 ##_____ [d]ito dito [d]ito dito [|]ito dito [|]oco dito V#_____V o [d]ito il dito o [|]ito il dito o [|]ito il dito o [|]ito il dito [+RC]#_____ e [dd]eta le dita e [dd]eta le dita e [dd]eta le dita e [rr]eta le dita

Il primo rango della Tabella 3.3. dimostra come la regola di indebolimento possa sotto linflusso sempre maggiore dellitaliano risultare opzionale, cosicch ricorre la variante occlusiva [(d)d] in ogni posizione, tendenza soprattutto avvertibile, come notato sopra, fino a qualche anno fa tra le generazioni pi giovani (si ricordi comunque che in posizione iniziale locclusiva viene generalmente allungata (p.es. ddoie due, (a)ddosa dose; v. Parascandola 1976, 102; Perrone 1977, 212; Iandolo 1994, 44). Nel secondo rango viene presentata invece la pronuncia pi conservatrice in cui la regola viene applicata solo in posizione intervocalica, laddove il terzo rango illustra lesito di un processo di rilessicalizzazione, oramai diffusissimo tra parlanti di ceti diversi, per cui si riscontra /r/ (in genere [|], mentre ad Ischia e, in misura minore, a Procida [l]) in posizione sia assoluta che intervocalica, al contrario dellocclusiva intensa [dd-] la quale si restringe alle posizioni forti (v. Altamura 1956, 17; Parascandola 1976, 102; Iandolo 1994, 91; De Blasi e Imperatore 2000, 53): (a) rongo (la) do vs e ddongo le do; proc. relore dolore (Parascandola 1976, 7), rbbeto debito (id. 17), ricotto decotto (id. 227), luttrina dottrina, lezione di catechismo (id. 145); isch. o lito il dito vs e ddaita le dita. Questa rappresenta una distribuzione innovatrice dove la [|] intervocalica del rango precedente si reinterpretata come la forma sottostante, ossia /r/, da cui si deriva [dd-] a sua volta tramite una regola di rafforzamento /r/ > [dd-] / [+RC]___. Linnovazione pi estrema costituita dallultimo rango in cui il processo di ristrutturazione lessicale stato interamente compiuto, cosicch /r/ finisce col generalizzarsi anche ai contesti di RC (cfr. proc. rja rte due dita (Parascandola 1976, 102)). Detto ci, va riconosciuto tuttavia che questultimo rango rappresenta semplicemente una tendenza piuttosto che un processo di ristrutturazione compiuto. Sar pi realistico perci assumere due forme sottostanti per cui i parlanti possono usu96

fruire indifferentemente sia dellocclusiva che della monovibrante alveolare. Qua si osservano paralleli con lalternanza allofonica /v/ e [bb]: in entrambi i casi lestensione della variante debole, ossia /v/ e [|], ai contesti di RC risulta meno frequente della sua estensione alla posizione iniziale assoluta. Si constata per una ristrutturazione completa nel caso di particolari lessemi dove tutti i parlanti presentano oramai una forma innovatrice sottostante, come nel caso delle preposizioni DE > de e *DE+AB > da, nelle quali loriginaria occlusiva in posizione assoluta e intervocalica passata al grado della vibrante (re, ra) o cade del tutto (e, a). Solo in contesti di RC si riscontra pertanto locclusiva: [dd]e Caserta, nu [dd]a Npule non da Napoli. Sarebbe legittimo assumere che la variazione allofonica esibita da queste due preposizioni in napoletano moderno esemplifichi lo sviluppo futuro dellalternanza [d[d]] / [|], per cui la regola di indebolimento tradizionale /d/ > [|] verr sostituita da una regola di rafforzamento /r/ > [dd] in seguito ad una ristrutturazione completa della /d/ sottostante a favore di /r/. 3.4.1.2.3. Gammacismo Non troppo dissimile al caso precedente il processo di indebolimento che ha coinvolto loriginaria occlusiva velare sonora /g/, la quale in posizione intervocalica si ridotta al grado della fricativa /V/ (Altamura 1956, 1617) o addirittura a zero (Capozzoli 1889, 21; Rohlfs 1966, 451; Bichelli 1974, 5556; Iandolo 2001, 9899): pag [pa"Va], frgula ["fraVul], fragaglia ["fraVa] frittura mista di pescolini, asto agosto, Purtugallo > purtullo arancia, fr. ragot > ra.10 Dove la caduta della fricativa intervocalica produce iato, non raro riscontrare linserimento successivo della labiodentale sonora come consonante epentetica (p.es. pa(g) > pav, fr(g)ula > frvula, spa(g)o > spavo, fra(g)aglia > fravaglia frittura mista di pesciolini, r(g)ola > rvola, pa(g)ura > pavura, pappagallo > pappavallo (DAscoli 1990, 428), paragone > paravone (id. 430); isch. avuste agosto, levumme legume),11 bench /g/ sia indipendentemente caratterizzata da una tendenza pi generale a mutarsi in /v/ quando seguita da vocale labiale, come testimoniano le seguenti coppie allotropiche (dove la seconda forma di ciascuna coppia risulta generalmente pi tipica delluso plebeo): bagaglio / bavaglio (Andreoli [1887] 1993, 51), burgo / bvero (id. 60), (caso) sguizzero (cacio) svizzero (id. 87), guzzo / vuzzo gozzo, barchetta da pescatore (id. 191 / 466), jugo / juvo giogo (id. 196), magazzeno / muvazzeno (id. 213), cannagola / cannavola golosit (DAscoli 1990, 128 129), prvola / prgola pergola (Amato e Pardo 2001, 162). Qui vanno ricordate anche le retroformazioni GAVIANAM > guaguina gabbiano (id. 188), fr. ouatte > vatto > guatto (id. 190, 452). Lesito dellocclusiva velare in posizione iniziale invece esposto nella Tabella 3.4.
10 11

Fenomeno di data antica, come si vede da esempi quali Preove vi prego (LVP 4), paane pagani (Ferraiolo 129r.2), paare pagare (id. 138v.10). Cfr. lepentesi di [v] in voci quali flvuto flauto (Iandolo 1994, 122); v. anche Capozzoli (1889, 1011), Altamura (1956, 1617), Rohlfs (1966, 473), Castagna (1982, 32), Iandolo (1994, 134135), De Blasi (1995b, 180), Radtke (1997, 71, 75), De Blasi e Imperatore (2000, 164), Iandolo (2001, 104).

97

Tabella 3.4: Alternanza [V] vs [gg] 1 2 3 4 ##_____ [v]atta gatta []atta gatta []atta gatta [v]atta gatta V#_____V a [v]atta la gatta a []atta la gatta a [v]atta la gatta a [v]atta la gatta [+RC]#_____ tre [gg]atte tre gatte tre [gg]atte tre gatte tre [bb]atte tre gatte tre [bb]atte / tre [vv]atte tre gatte

In posizione iniziale sia assoluta che intervocalica locclusiva originaria passa in genere al grado della fricativa (rango 1) oppure cade del tutto (rango 2), ma torna sempre come suono intenso [gg-] in posizione forte (ovvero in contesti di RC):12 (a) guagliona [a "Vwa"on] (la) ragazza (cfr. e [gg]uaglione le ragazze), e [gg]arge branchie (cfr. a gargia [a "VardZ] la branchia), gullera ["Vwallr] ernia, gallina [Val"lin], gumma ["Vumm] gomma, Aitano Gaetano. Come per la posizione intervocalica allinterno di parola, quando per fonetica di frase la fricativa iniziale trovatasi in posizione intervocalica cade provocando iato, pu venire inserita la labiodentale sonora (rango 3): a vatta la gatta, a (g)unnella > a vunnella, o (g)ulo > o vulo la voglia, o (g)uzzo > o vuzzo barca da pesca, (a gallina >) a vallina (Grasso); isch. u vuste il gusto. Tale epentesi pu a sua volta portare presso certi parlanti a casi di ristrutturazione lessicale, come dimostrato nel rango 4 dove la labiodentale sonora stata reinterpretata come suono basico sottostante (e non pi lesito di una regola epentetica applicatasi in seguito ad una precedente regola di indebolimento /g/ > [V] > ), ricorrendo ora anche in posizione iniziale assoluta e trasformandosi addirittura nellocclusiva bilabiale intensa [bb-] (oppure [vv-]) in contesti di RC (p.es. a vunnella / tre vunnelle (Ruccello 104)).13 Si considerino anche a questo proposito coppie allotropiche come gngola / vngola, dove la seconda forma con originaria consonante epentetica, ormai lessicalizzata, addirittura penetrata nellitaliano, nonch forme come vummene uomini (nce so vuommene (Rocco 198.44)), dove il segmento iniziale [wo-] di ummene sar stato erroneamente interpretato come lesito di un precedente indebolimento [Vwo] > [wo] (cio si parte da una forma *gummene) e perci passibile di epentesi con [v] per produrre vummene, forma sicuramente rilessicalizzata dal momento che qui la labiodentale occorre anche in forma intensa dopo so [+RC]. Casi molto simili riguardano i pochi prestiti inglesi presentanti [w-] iniziale, la quale viene trattata esattamente come lesito della regola di indebolimento /gw-/ > [w-], come si vede dalla presenza etimologicamente ingiustificata dellocclusiva sonora quando viene rafforzata: nu [w]estrn un (film) western vs tre [ggw]estrn (cfr. nu guanto [nu "wand] vs tre guante [tre g"gwand]; con tutta
12

13

V. Vaughan (1910, 171), Radtke (1997, 69), De Blasi e Imperatore (2000, 54). Si noti anche un interessante caso di ipercorrettismo nella locuzione avverbiale a guffo a ufo (DAscoli 1990, 274), dove la [u-] iniziale originaria di uf(f)o stata interpretata erroneamente come lesito dellindebolimento di una precedente [g-] e perci introdotta sotto forma rafforzata. Si consideri a tal proposito anche la voce OFFULAS > guffule guance; mascelle (DAscoli 1990, 274). Cfr. anche proc. *gunigghio > vunigghio coniglio, veddo gallo, vencio gancio, verbo garbo, vorgia gorgia, gola (Parascandola 1976, 198, 282283, 288). DAscoli (1990, 4) ritiene a vatta / e batte opposizione innovativa caratteristica della parlata montese.

98

probabilit andrebbe trattato al pari di tali esempi anche lesmepio di origine araba balakhsh > *balascie > *valascie > gualascie balasci, gemme (Ferraiolo 100r.29)). 3.4.1.2.3.1. Il nesso [-gr-] Merita considerazione anche il nesso consonante [-gr-] (questultimo anche lesito di un precedente [-gl-]), dove, eccezion fatta per le parole erudite (greco, grazia, grato; Vaughan 1910, 171), lelemento occlusivo in genere cade:14 gruosso ["rwoss], Piererotta Piedigrotta, (g)ruongo grongo, granfa > ranfa artiglio, (g)rancio (fellone) granchio, a (g)rattacaso grattugia, allegro > allero, grilla > a rilla > arillo grillo; isch. grasso > resso, granete > ranete granata. Tuttavia locclusiva torna di nuovo quando rafforzata (p.es. gruosso [E g"grwoss]), distribuzione allofonica (ossia /r-/ vs [ggr-]) che porta frequentemente allipercorrettismo con voci presentanti una /r-/ iniziale originaria: rnceto > grnceto rancido, rutt > grutt, ranocchia > granocchia (Zinno 1934, 391). 3.4.2. Fricative e affricate 3.4.2.1. Sibilanti Passando ora alle sibilanti, notiamo che, al contrario dellitaliano, alla fricativa alveolare /s/ manca il corrispondente fonema sonoro, il quale assume solo valore allofonico in napoletano. In posizione iniziale seguita da vocale oppure quando fra vocali si riscontra in genere /s/ (Iandolo 2001, 97; p.es. [s]uonno sonno, [s]orde soldi, ca[s]a, ro[s]a). Per Radtke (1997, 75) ritiene labile la pronuncia della sibilante intervocalica, la quale nei dialetti campani urbani e rurali oscillerebbe tra un massimo di quattro gradi di sonorit [s s# z( z] (p.es. fasule [fa"zul] fagioli, spus [Spu"za] sposare), tendenza che si avverte sempre di pi anche nellitaliano regionale di Napoli (De Blasi e Imperatore 2000, 63) e spesso presso i soggetti di ceto medio(-basso) e di sesso femminile (Maturi 2002, 84 n. 48). Davanti a consonante dentale o alveolare la sibilante assume il valore sordo / sonoro della consonante seguente, cio [s] e [z] (p.es. [s]tennere stendere, [z]dellevato slavato [z]lug slogare), mentre davanti a suono labiale o velare viene realizzata come palato-alveolare, cio [S] e [Z]: [S]pnnere spendere, v[S]pera vespa, [Z]burz sborsare, [Z]mani smaniare, pa[Z]m spasimare, [S]fizio, mi[S]ferio emisferio, [Z]vacantato vuotato, O[Z]valdo, ma[S]catura toppa, cerenfr[S]cole bizzarrie, bagattelle, [Z]grato. Dopo nasale la fricativa sorda si trasforma regolarmente in affricata sorda [ts] (pronuncia alquanto stigmatizzata invece la sonora [dz]): nsomma ["ntsomm] insomma, in+sieme > nzieme ["ntsjem] (v. Castagna 1982, 35; Iandolo 1994, 46). Questo lesito normale della sibilante anche dopo le liquide /r l/ (v. Altamura 1956, 17; Malato 1970a, 2324; Iandolo 1994, 46): surso ["surts], prseca ["pErtsk] pesca, fuorse ["fworts] (o ["fwordz]), urso > urzo ["urts] orso, blsamo > brsamo ["bartsam], pulso > puzo ["puts], cunserva [kun"tsErv]
14

V. Capozzoli (1889, 22), Zinno (1934, 390), Bichelli (1974, 56), Castagna (1982, 33), Iandolo (1994, 136), Iandolo (2001, 99).

99

sugo (di pomodoro). Si noti infine che in posizione immediatamente postonica la sibilante intensa caratterizzata da una forte tendenza a scempiarsi (Altamura 1949, 27; Iandolo 2001, 135): MISSUM > miso messo, SUCCESSUM > succieso (cfr. per *MUSUM > musso). 3.4.2.1.1. La fricativa e laffricata palato-alveolari sorde Quanto alla fricativa palato-alveolare /S/, questa presenta una certa sovrapposizione con laffricata palato-alveolare /tS/, in maniera che in determinati contesti lopposizione fonematica tra i due suoni risulta alquanto indebolita. Per tale motivo esse verranno qui trattate insieme. Come gi osservato (v. 3.3), a differenza dellesito di -SC- / -X-, la fricativa derivata dal nesso iniziale FL- risulta sempre scempia in posizione intervocalica, a meno che non sia preceduta da voce con efficacia rafforzativa:15 mo [SS]enne (< *(DE)SCENDIT) ora scende, ma mo [S]ata (< FLATAT) ora soffia (v. Iannucci 19481949, 237; Andal e Bafile 1991, 255; De Blasi e Imperatore 2000, 62). Quanto allaffricata /tS/, in posizione intervocalica lene questa presenta opzionalmente la variante fricativa scempia [S]: cerasa [tS"ras] ciliegia ma a cerasa [a t(S)"ras] la ciliegia (Vaughan 1910, 178; De Blasi e Imperatore 2000, 60). La scelta tra laffricata e la fricativa viene largamente determinata da fattori sociolinguistici, in quanto la prima viene generalmente preferita da parlanti anziani mentre la seconda dalle generazioni pi giovani (Canepari 1999, 446; Maturi 2002, 87, 88), bench in alcune voci la fricativa sia stata lessicalizzata ai danni dellaffricata originaria: braciola > brasciola, micio/-a > miscio/-a, mucillo > muscillo gattino, muscia muscia / miscia miscia (< mucia / micia) voce di richiamo per gatti (v. Andreoli [1887] 1993, 237; De Blasi e Imperatore 2000, 60), CLOCCAM > ciocca > sciocca (DAscoli 1990, 562).16 In posizione interna di parola, lopposizione fonematica tra /tS/ e /S/ rimane per ben salda, dal momento che il fonema fricativo (< -SC- / -X-, non essendoci pi parole con -FL - interna; cfr. per nei testi antichi AFFLARE > ascire trovare) sempre intenso, mentre lallofono fricativo (< tS) sempre scempio: COGNOSCIT > cuno[SS]e conosce vs COCIT > co[S]e (o co[tS]e) cuoce.
Tabella 3.5: Alternanza [tS] vs [S] in posizione iniziale 1 2 3 4 5 6 ##_____ [S]ore fiore [S]iemo scemo [tS]era cera [tS]ore fiore [S]ore fiore [S]era cera V#_____V o [S]ore il fiore o [SS]iemo lo scemo a [S]era la cera o [S]ore il fiore o [S]ore il fiore a [S]era la cera [+RC]#_____ cchi [SS]ure pi fiori cchi [SS]iemo pi scemo cchi [ttS]era pi cera cchi [ttS]ure pi fiori cchi [ttS]ure pi fiori cchi [ttS]era pi cera

15 16

La fricativa continua anche la francese [Z-] in voci quali jardin > sciardino, tagre > etasc piccolo mobile con ripiani (De Blasi e Imperatore 2000, 61). Caso inverso sarebbe il FLOCCUM > cicco ["tSOkk] registrato in Amato e Pardo (2001, 63), dove la fricativa originaria, ossia ["SOkk] (cfr. sciucc nevicare), sar stata erroneamente reinterpretata per ipercorrettismo come variante lene di unaffricata sottostante.

100

In posizione iniziale di parola lopposizione tra /S/ e /tS/ pu invece venir meno presso certi parlanti, come dimostrato nella Tabella 3.5. Il primo rango esemplifica il comportamento tradizionale di voci con /S/ iniziale derivante dal nesso iniziale latino FL- (p.es. FLOREM > sciore), la quale viene allungata solo quando preceduta da voce marcata [+RC] (De Blasi e Imperatore 2000, 62). In confronto, /S/ iniziale derivata da -X- e -SC- (p.es. *EX+SEMUM > sciemo) risulta sempre intensa tra vocali oltre a quando preceduta da voce marcata [+RC] (secondo rango). Quanto allaffricata /tS/ (3 rango), come si osservato sopra questa tende a presentare la fricativa palato-alveolare come variante allofonica lene in posizione intervocalica nel dialetto contemporaneo, bench si continui a trovare tuttora laffricata tra le generazioni pi anziane (ossia a [tS]era). Questo processo innovativo di rifonologizzazione, per cui la fricativa e laffricata risultano due varianti posizionali, ha portato alla ristrutturazione lessicale di lessemi che presentavano in origine la fricativa come suono sottostante, ovvero sciore > ciore, FLUNDULAM > scioncha / cioncha fionda (DAscoli 1990, 172), SCHISTUM > scisto / cisto petrolio (che serve per accendere lumi) (id. 173 / 563). Pertanto, come si vede dal quarto rango, la fricativa ricorre solo come variante allofonica lene in posizione intervocalica, mentre laffricata si generalizzata come la nuova forma sottostante che ricorre in ogni altra posizione. Infine, possiamo distinguere un ulteriore paradigma di ristrutturazione lessicale altrettanto frequente nel dialetto moderno (ranghi 56), per cui, al pari delle alternanze allofoniche leni / forti notate per [v \ bb] e [| \ dd], il segmento lene (/S/) rimasto (sciore) oppure ha rimpiazzato laffricata sottostante originaria (cera > scera), cosicch questultima ricorre ora solo in contesti di RC: a sciorta (< SORTEM) la fortuna vs che cciorta! Che fortuna!, nu sciardino (< fr. jardin) vs tre cciardine (De Blasi e Imperatore 2000, 5455; Maturi 2002, 86). Si pu concludere pertanto che col generalizzarsi dei paradigmi esposti nei ranghi 56 (oppure di quelli nei ranghi 34), si viene perdendo anche lopposizione fonematica originaria, almeno in posizione iniziale, tra la fricativa (< FL-) e laffricata a favore di unopposizione allofonica innovativa /S/ vs [ttS] (oppure /tS/ vs [S] nel caso dei paradigmi esposti nei ranghi 34). Si tenga ben presente per che laffricata originaria non viene mai confusa con la fricativa iniziale derivata da -SC- / -X-, la quale, tranne quando in posizione iniziale assoluta, ha sempre pronuncia fricativa intensa (e mai pronuncia affricata intensa): a / e scella/-e [a \ e S"Sell] lala/-i (e mai **[e t"tSell]). 3.4.2.1.1.1. Laffricata palato-alveolare sonora Come rivelato dalla Tabella 3.1, a differenza dellitaliano laffricata palato-alveolare sorda non entra in unopposizione fonematica con la sua corrispondente sonora (cfr. it. cielo / gelo), in quanto questultima ricorre solo in forma intensa nel dialetto (Iannucci 19481949, 237; De Blasi e Imperatore 2000, 52): ggiro, staggione stagione; estate. Peraltro, laffricata palato-alveolare sonora conosce solo una distribuzione ristretta, ricorrendo principalmente in prestiti italiani, dove entra (oppure entrava) in concorrenza con il suono palatale autoctono (/j S/) (p.es. justo / giusto, raysone (-ys- = [S]) > raggione), per cui verr trattata insieme alla palatale /j/ (v. 3.6.2). 101

3.4.2.1.2. Laffricata alveolare Al pari dellaffricata palato-alveolare, anche allaffricata alveolare /ts/ manca un suo fonema sonoro corrispondente (v. Iandolo 1994, 94, 242; De Blasi e Imperatore 2000, 67), per cui, al contrario del toscano, si pronuncia zero ["tsEr], zona ["tson], miezo ["mjetts] mezzo e pranzo ["prants] accanto a zio ["tsi], chiazza ["kjatts] piazza e forza ["fOrts]. Il valore sordo dellaffricata pare venire testimoniato anche per il napoletano settecentesco dallOliva (Malato 1970b, 3435) che paragona la pronuncia dellaffricata napoletana con la pronuncia lombarda delle grafie -ce- e -ci-. Nella parlata pi sguaiata si sente per a volte anche laffricata sonora (sempre come allofono della pi comune affricata sorda) in particolari parole (p.es. soluzzione [solud"dzjon], grazzia ["graddzj]), e specie nel suffisso nominale -nzione (p.es. menzione [men"dzjon], attenzione [atten"dzjon], funzione [fun"dzjon]; v. Iandolo 1994, 46, 94 n. 7, 242 n. 1). 3.4.3. Nasali Nelle sequenze /N/ + C, il napoletano neutralizza la distinzione tra [m n N], rendendo il nesso omorganico, sia questultimo in posizione interna di parola o prodottosi per fonetica di frase (Bafile 2003, 153). Tale omorganicit, assieme al processo storico dellaferesi della /i/ iniziale davanti a nasale, produce una serie di attacchi consonantici estranei allitaliano del tipo [mb-], [n1d-], [Ng-], [v-]: mpussibbele [mbus"sibbl], ntnnere ["n1dEnnr] intendere, ncanna ["Ngann] in gola, nfaccia ["fattS], n sciore [ "Zor] in fiore, ncielo [" dZjel], (i)n ggiro [ "dZir], INGENIUM > ngenio [" dZEnj] > ggenio [d"dZEnj] desiderio, voglia, nnammurato [nnammu"rat]. Nel caso delle labiali /b v m/, lassimilazione con una nasale precedente produce tradizionalmente lattacco [mm-] (semplificata in modo eccezionale a [m-] in imbuto > mmuto > muto): mmarcarse (< imbarcarse), mmano (< in mano / in vano), mmit (< in mit in met / invit(re)), mmocca (< in bocca), mmiria (< invidia), nun voglio [nu m"mO]; isch. buon vspero > bommspre buona sera (Malato 1970a, 21; 1970b, 45). Nel dialetto moderno si rileva per una tendenza sempre maggiore, per cui la sequenza /N/ + /v/ non si assimila pi a [mm-], tendenza gi attestata nellOttocento (Capozzoli 1889, 1516): mmit / mvit, mmiria / mviria, num moglio / num boglio. Si osserva pure nei nessi esemplificati sopra anche la regolare sonorizzazione di consonante sorda in posizione postconsonantica, eccezion fatta per laffricata [ts] (salvo a volte nel suffisso nominale nzione (cfr. menzione [mn"dzjon]; Iandolo 1994, 46); p.es. nzuccar [ntsukka"ra], nzizza ["ntsitts] in braccio), e la fricativa sonora /s/ che tende invece verso laffricazione (Castagna 1982, 35; Iandolo 1994, 46): cunserva [kun"tsErv] sugo (di pomodoro), pens [pn"tsa], persona [pr"tson]. In maniera non dissimile alle assimilazioni consonantiche del dialetto moderno del tipo albergo > abbergo, turbe > tubbe, normale > nommale, finalmente > finammente, Hulk > Hukke, arco > acco, alto > atto, universit > univessit, traversa > travessa, forse > fosse, Mergellina > Meggellina, almeno > ammeno, specialmente > speciammente (v. Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 202; De Blasi e Imperatore 2000, 166; Puolato 2006, 295296; Sornicola 2006c, 222), spesso nei testi antichi si assiste nei nessi nasali anche ad unassimilazione progressiva, per cui 102

si perde lelemento nasale (v. De Blasi e Imperatore 2000, 166168; p.es. roppere rompere (BagniR 511), settencia sentenza (De Rosa 40r.24, Lupo I.16.4), Infa[n]tte infante (figlio di re spagnolo) (De Rosa 42v.10)), la cui effettiva pronuncia viene confermata da forme ipercorrette come epilensia epilessia (Regimen1 595), tuttora in uso nel dialetto moderno (cfr. epilenza (Amato e Pardo 2001, 79)), ottmbre (Amato e Pardo 2001, 145) e cazzimb (< cazzibb) sampietrino (id. 56). Quanto alla sonorizzazione delle originali consonanti sorde in posizione postnasale, fenomeno sporadicamente attestato nei primi testi (p.es. tranguilla (Ferraiolo 105r.4)), si ricordi (v. 3.2) che queste continuerebbero a distinguersi dalle corrispondenti sonore grazie a un loro maggior grado di sonorizzazione (Albano Leone e Maturi 1991, 255; p.es. manco ["maNg#] nemmeno vs mango ["maNg]). Inoltre, le occlusive bilabiale e dentale sonore continuano a distinguersi dalle corrispondenti sorde, in quanto vengono assimilate a [-mm-] e a [-nn-], sviluppo assimilatorio sincronicamente non pi produttivo (p.es. bbomba (per bomma (DAscoli 1990, 106)), ottombre (sulla scia di settembre, nuvembre; Iandolo 1994, 43)),17 che si suole tradizionalmente rimandare al sostrato osco-umbro (Iandolo 1994, 29): CAMPUM > campo ["kamb] vs GAMBAM > gamma, DENTUM > dente ["dEnd] vs GRANDEM > granne (eccezionale sarebbe lassimilazione prodottasi in sintassi di frase nella voce composta bon d > bonn (Andreoli [1887] 1993, 58)). Ipercorrezioni sarebbero CAMOMILLAM > *cammomilla > (de-assimilazione ipercorretta) cambomilla (DAscoli 1990, 124) > (desonorizzazione ipercorretta) > campumilla / campumirra (Andreoli [1887] 1993, 67; DAscoli 1990, 127; Amato e Pardo 2001, 46), palandrana > *malandrana > (desonorizzazione ipercorretta e metaplasmo) > malandrano (DAscoli 1990, 319), e il proc. *durmm > dumbr dormire (Parascandola 1976, 102), mentre esempi come (gatta) cennernnula cenerentola, donna buona a poco pi che stare intorno al fuoco (Andreoli [1887] 1993, 94) ed i procidani menncculo lenticchia (Parascandola 1976, 158) e pmmena pampino, foglia della vite (id. 202) rappresentano assimilazioni secondarie, ossia *cennerntula > *cennerndula, *mentcculo > *mendcculo e *pmpena > *pmbena. Indubbiamente, per, la presunta origine osco-umbra dellassimilazione non trova conferma testuale, dal momento che le prime attestazioni risalgono ai testi quattrocenteschi. Sulla scia di Varvaro (1979; v. anche Formentin 1998, 226229; De Blasi e Imperatore 2000, 165166; De Caprio 2004, 126128) sembrerebbe invece pi plausibile ricondurre lorigine del fenomeno ai dialetti centrali (Abruzzo, Umbria, Lazio), dai quali si sarebbe in seguito estesa gradualmente verso sud. A riprova di ci, si consideri che il primo (e unico) esempio di -nd- > -nn- viene attestato nei trecenteschi Bagni, ovvero comanna (BagniR 328), dove lassimilazione risulta comunque necessaria alla rima con ma[n]na, condanna e affanna, e con tutta probabilit da interpretarsi come la prima spia di uninfiltrazione del fenomeno proveniente dallentroterra che sarebbe andato estendendosi largamente nel dialetto cittadino
17

Qui vanno ricordati anche i diversi esempi registrati da Andreoli ([1887] 1993), in cui laspettata assimilazione non si verifica: benda (55), cundanna / (e pi com[unemente]) cunnanna (124), cundmino condomino, compadrone (124), cundotta (125), cunduminio condominio (125), fundara (e meno comunemente funnara) fondaria (175), fundiaria / (pi volg[armente]) funniaria tassa sui fondi, imposta fondiaria (175); cfr. anche abbandun / abbannun (DAscoli 1990, 5), benda / benna (id. 103).

103

solo nel secolo successivo.18 La fino ad allora mancata diffusione del fenomeno viene ribadita anche dalla sua assenza nellEpistola, osservazione di particolar rilievo vista lattenzione generalmente attendibile di Boccaccio per le particolarit fonetiche locali.19 Solo nel Quattrocento cominciano a emergere con una certa frequenza le prime attestazioni delle assimilazioni di -nd- > -nn- e -mb- > -mm- (v. Formentin 1987, 5253; p.es. faremnne farmene (Galeota V.8), daretnne dartene (id. XII.4), gremmo (id. XLIV.13, allato a grembio (LXXX.4)), e specie presso autori con poche pretese letterarie (Lupo, Ferraiolo),20 ma continuano a mancare del tutto in Brancati2 (Barbato 2001, 149). La diffusione sempre maggiore delle assimilazioni nel dialetto cittadino quattrocentesco viene inoltre confermata da forme ipercorrette quali tirande tiranni (RDF 129), conbenda commenda (De Rosa 33r.18) e a[n]bbacczao ammazz (id. 9v.12), mandara mannaia (Ferraiolo 121v.18, sempre allato a mannara 95v.2), nonch dallabbondanza di forme assimilate in autori tardo quattrocenteschi come De Jennaro (De Blasi 1995b, 180; p.es. retonne rotonde (De Jennaro2 199), Parlanno (id. 84), annato (id. 6)). Cionondimeno forme non assimilate continuano a ricorrere con frequenza in autori quattrocenteschi come Brancati1/2 (p.es. scenderia scenderei (Brancati1 141.9), mirando (id. 141.7)) e De Rosa, il quale, pur scrivendo dal 1452 al 1475, usava un dialetto acquisito nel tardo Trecento. Persino nel secolo successivo si riscontrano forme non assimilate (accanto a quelle assimilate): ESENNO essendo (TVMA III.1), sapenno (ib. V.3), avenno (ib. V.1), ma avendo (ib. IV.1), e banno (CDT 66), ma grandissimo (ib. 4), mundo (ib. 49). Concludiamo collosservare che le vocali nasalizzate del francese vengono rese con le corrispondenti orali in dialetto: caf chantant > caf sciant (Amato e Pardo 2001, 44), calepin > calep quaderno per appunti; agenda (id. 44).

3.5. Liquide
3.5.1. La laterale La laterale alveolare tende a velarizzarsi davanti a consonante, e specie quando preceduta da vocale posteriore (p.es. cuollo ["kwo:l] collo, Puzzuole [put"tswo:] Pozzuoli; v. Maturi 2002, 97 n. 56), e in un ristretto numero di casi lessicalizzati cade del tutto in posizione iniziale (p.es. (l)assa! lascia!, (l)assate! lasciate!,
18 19 20

A riprova della sua provenienza dallentroterra, si considerino le tracce rilevate nei trecenteschi SDM di origine casertana (p.es. annare (59.2); cfr. per (com)manderranno (60.22)). V. Sabatini ([1983] 1996b, 462 n. 30); si notino anche le forme (tardo) trecentesche non assimilate: p(re)ndano (Lettera2 124.10), grande (LVP 10). Cfr. agravanno (Lupo I.12.2), imparanno (id. I.62.3), stanno (id. II.35.14), vedenno (Ferraiolo 84r.6), granne (id. 89v.8; cfr. per grande (100v.14)), stanno (id. 79v.30), trom(m)ette trombettieri (id. 99v.19; cfr. per trombette (102r.16)), retonne rotonde (id. 100v.7), quanno (id. 106v.12; per quando (106r.12)), scnnare scandali (id. 111v.16), gamma (id. 99r.6), banna (99r.5; per banda 115v.58), e in fonetica sintattica, con Nio con Dio (id. 97r.21; per con Dio (131v.12); cfr. connio / conno (Sarnelli 52 / 206)).

104

(l)assammo lasciamo, add laddove, lo / la / le > o / a / e (articoli determinativi e pronomi clitici m.sg. / f.sg. / pl.)),21 nonch in posizione interna (Rohlfs 1966, 450; Iandolo 1994, 138; Iandolo 2001, 99, 288) miercud mercoled, MULTUM > muto (Cortese1 7.33)). 3.5.1.1. Sviluppo della laterale geminata Quando intensa, a Napoli la laterale rimane conservata (p.es. pe[ll]a pelle, mane[ll]a manina), mentre a Procida, Ischia occidentale ed a Monte di Procida la laterale intensa soggetta a vari gradi di indebolimento (come tipico dei dialetti della Campania sud-orientale), specie nella parlata degli anziani, per cui passa variamente a [-dd-] > [- -] > [-r-] / [-|-]:22 proc. cappie[ ]o, cuo[ ]o, a[ ]erta in piedi, fe[ ]a fetta, pe[ ]a pelle, ari[ ]a grillo, che[ ]o callo, ge[ ]o / gia[ ]a giallo/-a, [ ]oro loro, biro / bra bello/-a, chi[|]o quello, e[|]a ella, dd (= [ ]) urto luorto (< ILLUM), [|]i capdde i capelli (< ILLI; Parascandola 1976, 138). Del tutto eccezionale lo sviluppo ulteriore [- -] > [--] limitato alla parlata degli anziani a Forio dIschia e certe localit di Procida (v. Avolio 1995, 6869 n. 160; Radtke 1997, 71), il quale secondo Castagna (1982, 3031) si sarebbe fonologizzato, in maniera apparentemente sporadica, in certi lessemi ma non in altri (p.es. [aw"Sje] uccello/-i, [ka"pi] capelli, ["ki] quello, [ka"vE] cavallo/-i), di fronte a forme con la dentale quali mi[ ]e mille, [ ] (< ILLAM) isola lisola, saper[ ]e saperle. Nel suo studio dellischitano, Pianese (2002, 245sgg.) rileva tuttavia nelle voci funzionali un impiego maggiore dellesito indebolito, il quale comprende sulla gamma variazionale (e in ordine di frequenza) [--], [- -], [--], [-dd-] e [-|-], che non nelle parole lessicali. In pi, mette in evidenza delle preferenze areali per luno o laltro esito, cosicch si constata una preferenza, ad esempio, a Forio dIschia per locclusiva palatale, a Serrara-Fontana per locclusiva retroflessa e, infine, a Barano per la laterale intensa. Comunque, lindebolimento della laterale intensa non dappertutto uniforme, come dimostrano in maniera significativa Como e Milano (2002) che evidenziano una frequenza maggiore dellesito indebolito (tipicamente cacuminale) a Procida rispetto a Monte di Procida. Segnalano inoltre che la distribuzione dellindebolimento, sia a Procida che a Monte di Procida, caratterizzata da una distribuzione lessicale estremamente ristretta (v. anche Como 2007, 130), in quanto interessa soprattutto determinati tipi lessicali come, per esempio, quelli dotati del suffisso diminutivo in -iello (p.es. proc. [ga " in] gallina, [krapet"tjedd] capretto; mont. [favt"tEdd] (piccola) fava, [koSS"tEdd] piccola coscia), sempre in concorrenza per con la forma non indebolita (p.es. proc. [gal"lin]; mont. [vrt"tSill] piccola breccia, [kakka"vjell] pentol(in)a, [kammi"sEll] ca
21

22

Caso particolare quello di luffo > uffo anca; lombo (Andreoli [1887] 1993, 210), dove in realt la prima forma, meno frequente di uffo (< long. huf), costituirebbe un semplice caso di agglutinazione dellarticolo determinativo l impiegato davanti a vocale. V. Avolio (1995, 68 n. 159), Radtke (1997, 72), Como e Milano (2002), Pianese (2002), Sornicola (2002, 140). Per un quadro complessivo del problema con particolare riferimento alla variet montese, si veda ora anche Como (2007).

105

micetta; camicia da notte), e pi raramente forme isolate quali proc. [S"podd] cipolla, [md"dun] melone (cfr. nap. me(l)lone); mont. [lla N"gwodd] l addosso, ["fEdd] fetta, [tsd"dos] zellosa (tipo di focaccia). Per contro, altre voci lessicali con laterale intensa non occorrerebbero mai con lesito cacuminale (p.es. mille, allora). Quanto allesito rotacizzato (ossia [-r-] / [-|-]), Como (2002, 172) rileva una sua maggiore frequenza nelle variet di Monte di Procida (e di Procida) che nelle aree limitrofe di Bcoli, Pozzuoli ed Ischia, sebbene tale esito rotacizzato in montese si restringa, salvo rare eccezioni (v. anche Como 2007, 130132) come biero / bera bello/-a, ["kOddr] collera, [rrOk ab"baSS] (< lloco abbascio) laggi), a certe voci funzionali tutte derivate dal latino ILLE (Como 2007, XXI). Tali voci funzionali comprendono, in ordine di frequenza crescente, gli articoli determinativi (f.pl. / m.sg. [-num.] [|]; p.es. [| ppa"tan] le patate), i pronomi clitici accusativali di 3a persona (m.pl. / f.pl. / m.sg. [-num.] [|]; p.es. [i n | p"pOtts v"|e] io non le posso vedere), e i dimostrativi di terzo grado (p.es. ["ki| "frat "mi] quel fratello mio; v. Como 2002, 178183). Como (2002, 187188; 2007, 129sgg.) identifica inoltre alcuni fattori sociolinguistici importanti nella distribuzione dellesito rotacizzato nelle variet montesi come, ad esempio, una sua maggior distribuzione nel cuore conservativo del centro montese (definito Case Vecchie), nonch una maggior frequenza di tale esito presso le donne. 3.5.1.2. Rotacismo, velarizzazione e dileguo della laterale preconsonantica In posizione interna di parola davanti a consonante, la laterale risulta alquanto instabile (v. Avolio 1995, 46; Radtke 1997, 72; Formentin 1998, 221223; De Blasi e Imperatore 2000, 169; De Caprio 2004, 124126), in quanto partecipa talvolta alla rotacizzazione, specie davanti a consonante labiale o velare con concomitante sonorizzazione della seguente consonante (p.es. Amarfi, barcone, curtiello, farcone, gurfo golfo, mardese maltese, parma palma, rivordella rivoltella, serva selva, sarv, sarzuso pieno di salsa, scilta / scirda diarrea, surco solco, surdato, surzo sorso, urmo olmo, rgiola ulcera, urzo orso, vorpe; proc. arfabto; mont. purmanne pullman, autobus),23 e talvolta alla vocalizzazione (p.es. falso > fauzo, alzare > auzare (nel dialetto moderno > aiz), volse > vo(u)ze volli/-e (obs.), scelse > scuze scelse (obs.)),24 comportando spesso in questultimo caso lepentesi di [-v-] (Castagna 1982, 38; Iandolo 1994, 35): *EX+L(EC)TUM > scilto > scuto > scveto scelto, *CL(LEC)TUM > cuolto > cuuto > cuveto (rac)colto, falso > fauzo > fvezo, celsa > cuza > cvuza gelso, alto > auto > veto, caldo > curo > cvero, calce > cuce > cvece; isch. calcio > cucio > chvecio.25 In casi
23

24

25

Cfr. anche la sonorizzazione della dentale provocata dalla laterale osservabile nel seguente esempio antico: napoldano (BagniR 109). Alquanto eccezionale il passaggio -l- > -r- in sede intervocalica attestata in scnnaro scandalo, delitto (Ferraiolo 111v.12). E non solo davanti a /t d s z/ (v. Malato 1970a, 2324), ma soprattutto davanti a consonante dentale o palatale. Davvero rari sono i casi di vocalizzazione di /t/ preconsonantica come, ad esempio, in mautone per il meno volgare mattone (Andreoli [1887] 1993, 226). In casi molto rari si nota anche nei testi antichi lassimilazione alla consonante successiva (p.es. accuno alcuno (SDM 61.12)).

106

pi estremi, specie quando preceduta da vocale posteriore, la laterale cade invece del tutto: plvere > prvere > pvere, volta > vorta > vota, pulcino > pucino, calzone > cazone, dolce > doce (ma cfr. o dorge torta), pulso > puzo, salsiccio > sasiccio salsiccia. In alcune parlate del Golfo (p.es. Ischia, Procida, Monte di Procida, Pozzuoli) la laterale passa invece a nasale davanti a dentale o palatale (Rohlfs 1966, 346; Radtke 1997, 72): Monte di Procida alt(r)o > ando, felso > fentso falso; proc. volta > vonta (Parascandola 1976, 5), elto / alta > ento / anta altro/-a, (id. 106), calza > canza (id. 53), dulce > dungio / rungio dolce (id. 103), pulzo > punzo polso (id. 216), salza > sanza salsa, condimento per pesce fritto (id. 233). Tale esito non del tutto sconosciuto nemmeno nel dialetto cittadino, per cui si riscontrano forme quali prna / perne perla/-e (Amato e Pardo 2001, 155 / Epistola 182.15; v. Coluccia 1987b, 182). Sebbene tutti e tre questi mutamenti della laterale preconsonantica (ovvero rotacizzazione, vocalizzazione e dileguo) si riscontrino nei testi antichi, sembrerebbero per appartenere piuttosto alluso basso e popolare, dal momento che occorrono prevalentemente nei testi con minori pretese letterarie che cercano intenzionalmente di imitare la parlata popolare (De Blasi 1995b, 180181; De Blasi e Imperatore 2000, 168169). Pertanto non se ne rivela traccia in testi come il Regimen e i Bagni, e solo sporadicamente in testi come il LDT (p.es. baudanza (120.22), faude falde (122.29)) e il RDF (p.es. auto alto (60), autro (86), caude caldi (191), coucie colse (51)), mentre nellEpistola troviamo cuorpo colpo (181.16), arcuna (183.1; cfr. per alcuna (LVP 11)), puorpo polpo (181.17); nel Ferraiolo auz (79v.31), autre / altre (92r.12 / 138r.19), corpe colpi (115r.8), autaro altare (100v.14), autissime / altissimo (101v.8 / 97r.8), sautavano (116r.15), assautaro assaltarono (123v.18), fauzo (131v.3), parmo / palmo (130v.8 / 99r.9), voce (< volce) / voze volle (142r.13 / 150v.16); in De Rosa (v. Formentin 1998, 221222) cuorpo (8v.22), faucza falsa, nascosta (23v.22), scauczo scalzo (25v.6), couta colta (44v.25), piutraro peltraio (37v.28), riprecare replicare (40v.4), utimo ultimo (33v.26); in De Jennaro 2 cortiello (65), Marchionna Melchionne (67), caudo (29), smi[o]zo smilzo (115); e in Lupo (v. Compagna 1990, 203) Amarfa / Amalfa (I.2.1 / I.4.1), Arbania (I.4.2), cortello (II.16.2), arcune / alcuno (I.62.2 / I.59.4); in Ferraiolo (v. Coluccia 1987b, 132) araudo (105v.21), arbe alba (89v.25), arboro albero (della nave) (108r.4), assauto (121v.5), cauze calce / calze (149v.26 / 102r.49). Verso la fine del Cinquecento e linizio del Seicento tali forme diventano maggiori anche nei testi con ambizioni letterarie. Per esempio, riscontriamo presso Velardiniello forme quali sautava saltava (91.XX), pormone (91.XXI); presso Basile autro (118), sauta (182), fauce falce (284), couze colse, (342), caudamente caldamente (326), cauzone (158), vorpe (328), serva selva (556), surco solco (618), quarche (628), porva polvere (562), resorvette risolvette (688), doce dolce (814), puzo polso (58), vota volta (62); presso Cortese1 cortellate (1.1), arba (2.5), quarcuno (2.24), farza (7.12), Amarfa (6.30), sauza (2.17), assautato (5.23), ascotare (3.28), docemente (9.1); e presso Sarnelli forme quali quarche (50), caudaro caldaione (172), auto altro (16), fauce (108), cauze (52), vota (36), voze [volle] (116), auzarese alzarsi auzarese (102).

107

3.5.1.3. Altri sviluppi minori Persino in posizione intervocalica non raro che /l/ si trasformi in vibrante, specie nellultima sillaba dei proparossitoni (p.es. scnnare scandali (Ferraiolo 111v.16), cfaro, BUFALUM > vfaro (cfr. bufaro (Regimen 1 307)), loch(e)ra loquela (Bozzuto I.15), stuorlo / stuoro stuolo, flotta (De Rosa 66v.5 / 66v.7), nisporo nespolo, TUTELAM > tutra (obs.), acchiale / acchiara occhiale (Andreoli [1887] 1993, 6), cautela / cuatera (id. 90), (lece / elecina >) lecina / recina elce (id. 149); mont. vureva voleva, orientare orientale (Como 2002, 174; 2007, 131), [u Spusa"rittsj] lo sposalizio (Como 2007, 134), [u rik"kEtt] il lucchetto (id. 134); v. Iandolo 1994, 138; Como 2007, 131, 134),26 nonch in posizione iniziale assoluta: LAPILLI > rapille (Altamura 1949, 25; Amato e Pardo 2001, 170; Como 2007, 131; cfr. rapilleca brecciolino (TVMA IV.34)), LUSCINIOLUM > rescignuolo usignolo. Meno spesso si trasforma in [d] (p.es. bssola / bssoda (Altamura 1949, 25)) o in [n] (p.es. pantfano pantofola,27 mbrusuli/-ni bisbigliare (DAscoli 1990, 338)). La laterale viene anche frequentemente colpita dalla metatesi (v. Rohlfs 1966, 456; Compagna 1990, 203; Formentin 1998, 269), per cui si incontrano forme quali FIB(U)LAM > *fliba > sciva ganghero inanellato, GUTT (U)LAM > gliotta goccia, COP(U )LAM > *cloppa > chioppa coppia, CAP (U)LAM > *clappo > chiappo cappio, POP(U )LUM > *pluppo > chiuppo pioppo, SPEC(U )LUM > *splecco > schiecco (obs.) specchio, PUBLICUM > *plubbicu > prbbeco; proc. animale > alimano (Parascandola 1976, 3), jelata > liata gelata, rugiada (id. 141). 3.5.2. La vibrante alveolare In qualit di allofono la vibrante alveolare /r/ presenta la monovibrante alveolare [|] con il quale parrebbe trovarsi in libera variazione nella maggior parte dei contesti (p.es. ricco ["rikk] / ["|ikk], sera ["ser] / ["se|]), bench si noti una forte tendenza per la monovibrante a prevalere come esito lene di unoriginaria [d] intervocalica: Madonna [ma"|Onn], pere ["pE|] piede (meno spesso [ma"rOnn], ["pEr]). In alcuni casi lessicalizzati, la vibrante iniziale sempre intensa (v. Rohlfs 1966, 223; Iandolo 1994, 101; Formentin 1998, 199200), ossia o rre il re, a rrobba la roba, o rra il rag, a rrequia, a rrissa, o rrecietto aiuto, protezione, esempi indicativi forse di una tendenza generale per la pronuncia intensa della vibrante in posizione iniziale di parola, come si deduce dal largo impiego della a- prostetica (v. 2.3.1.5).28 Nelle forme infinitive (salvo quelle proparossitone in `-ere), la /r/ postonica cade sistematicamente, tendenza osservabile fin dalla met dellOttocento
26 27 28

Cfr. anche campumilla > campumirra camomilla (DAscoli 1990, 127, Amato e Pardo 2001, 46). Si noti anche un interessante caso inverso, forse per ipercorrezione, ossia fisunumia / fisulumia (Andreoli [1887] 1993, 166). Per nei casi di a rrobba e di o rra il raddoppiamento iniziale andrebbe meglio interpretato come conseguenza della referenza [-num.] di tali sostantivi (v. 4.4.2). Per uneventuale spiegazione simile anche per o rre, secondo la quale la doppia iniziale sarebbe originata nel significato [-num.] di la carrica reale in seguito estesa anche al significato di un singolo monarca, rimandiamo ad Avolio (1996, 315).

108

(v. 14.1.1; Perrone 1977, 218; p.es. cuccare > cucc coricare, tenere > ten tenere, avere, nchiattire > nchiatt ingrassare), ma viene restaurata in presenza di uno o pi pronomi enclitici: cuccarse, tenerlo, nchiattirse. A parte i comuni esempi di rotacizzazione agente su /l/ preconsonantica (p.es. parma palma, carma calma, asfardo asfalto, parco palco (nonch parco)), si riscontrano altri pur rari casi di rotacizzazione del tipo ttano > ttaro (cfr. per TURTUREM > proc. trtena tortora (Parascandola 1976, 77)), furtuna / furtura (Andreoli [1887] 1993, 178), *COCHLEOLAM > chichiora peperone, papaccella, MALE AD ME > maramm me infelice!, nonch casi inversi di /r/ > [l(l)]: arricurdarse / allicurdarse ricordarsi, arbare / allarbare albeggiare (Andreoli [1887] 1993, 19),29 pumma doro > pummarola pomodoro, *RASORIUM > rasulo rasoio, stora / stola specie di sacco per trasporto a basto, avolio (Amato e Pardo 2001, 31), galitta (id. 94), murmuli mormorare (id. 126). Anche parecchi sono i casi di epentesi di r (Iandolo 2001, 156): fern finire, bbreca epoca, vrenna avena. 3.5.2.1. Il nesso [-[s]tr-] La vibrante alveolare anche dinteresse nel nesso consonantico [-[s]tr-], dove si suole sostenere che cade (Iandolo 1994, 45; Formentin 1998, 215): canistro > canisto canestro, fenestra > fenesta, vuostro > vuosto, masto maestro, capo dun arte / maesta maestra; donna decisa e pugnace, menestra > menesta minestra (Andreoli [1887] 1993, 231), menistro > menisto ministro (Ascoli 1990, 341), orchesta orchestra (Amato e Pardo 2001, 145). Contro questa tesi si constata per che il dileguo della vibrante non comunque sistematico (p.es. trappano villanzone, petrusino prezzemolo, squatra squadra, gnost(r)a inchiostro, agliast(r)o oleastro, olivo selvatico (DAscoli 1990, 35), (CYLINDRUM >) celent(r)a cilindro con il quale si pressa la stoffa o si incollano le copertine sui libri (id. 153, ma celintro (orologio a) cilindro), chist(r)a piastra (id. 162), jenest(r)a ginestra (id. 285), jost(r)a giostra (id. 287)), in maniera che si potrebbe pensare che in certe voci, soprattutto quelle caratterizzate dal tratto [+animato], si tratti effettivamente di un residuo di un antico nominativo piuttosto che accusativo (De Blasi e Imperatore 2000, 170): PATER > pate, FRATER > frate, MAGISTER > masto (al pari di QUATTUOR > quatto quattro (cfr. quatto (Ferraiolo 98v.3)). In altri casi sembrerebbe che il dileguo della vibrante fosse condizionato da considerazioni di tipo sociolinguistico, dal momento che Andreoli ([1887] 1993) individua nelle coppie allotropiche la variante senza vibrante quella pi tipica delluso volgare (p.es. balestra / balesta (51), chiastra / chiasta piastra (100)). Nel nesso [-rj-] si assiste a un duplice sviluppo (Rohlfs 1966, 402), per cui talvolta il nesso originario rimane intatto, specie in voci dotte (p.es. CONTRARIUM > cuntrario, SECRETARIUM > secretario), talvolta lelemento approssimante subisce la metatesi passando alla sillaba tonica (p.es. CARIEM > cairo carie), oppure si attestano entrambi gli sviluppi nella stessa parola (p.es. ARIAM > airo (obs.) / aria (cfr. airo / aria (Basile 914 / 458)),30 CORIUM > cuoiero / cuorio cuoio (cfr. cuoyro
29 30

Forse anche qui appartiene llera (< *rera < dera). Si osservi che nei primi testi occorre solo la forma con metatesi (p.es. airo (Regimen1 115, Ferraiolo 99v.8), ayro (LDT 65.19, RDF 27)).

109

(BagniR 93)), CICHORIA > ceciera / cecria cicoria). Abbastanza comune anche lo stadio ulteriore nel quale, una volta stabilitasi nella sillaba tonica dove produce dittongo (ossia -oi- / -ai-), lapprossimante si dilegua, producendo cos un esito monottongale: *febrario > *febrairo > febraro, *jennario > *jennairo > jennaro gennaio; Gennaro, *cucchiario > cucchiaro, *scarpario > *scarpairo > scarparo calzolaio, *pario > *pairo > paro paio, *morio > moiro > moro muoio, STOREAM > *storia > *stoira > stora / stola stuoia; stola; capr. / isch. / proc. aria > aira > ara. 3.5.2.2. Metatesi Rispetto alla laterale, la metatesi risulta ancora pi diffusa con la vibrante alveolare,31 che pu venire colpita sia in posizione preconsonantica (p.es. BARBAM > vv(e)ra (obs.) mento, serva > sevra (obs.), permmttere > premmttere, erva > evra > vera erba, BURGUM > *brevo > bvero, acervo > acrevo > acvero acerbo, frbice > frbbece, fremma ferma, trmmeno termino, trommiento tormento, wrstel > vrustel; isch. ghirlanda > grillande, trbido > trvelo; proc. furgone > frugone), che in posizione postconsonantica (p.es. Capri > Crapa, vrito vetro, preta pietra, fvrica > frveca (cfr. frabicatore (TVMA IV.2)), freva febbre, triato teatro, frebbaro febbraio, crapie caprioli, strupo, bralestata balestrata; proc. ventre > vrente). Andrebbero considerati qui anche casi di propagazione in voci quali rilorgio orologio, APERIRE > arap(re) aprire, viernard venerd, grolia gloria, trasoro tesoro (Cortese1 3.35), cavalcando > *cavarcanno > cravaccanno (id. 7.8); proc. quattordice > quartuddice (Perrone 1977, 218; Iandolo 1994, 123), nonch oscillazioni quali ["fekt] / ["fetk] fegato, ["fOrfr] / ["frOfk] forfora (Andreoli [1887] 1993, 158; Radtke 1997, 75; Iandolo 2001, 162), furtuna / furtura (Andreoli [1887] 1993, 178), vapore / papore vapore; vaporetto (Amato e Pardo 2001, 149).

3.6. Palatali
3.6.1. Lapprossimante palatale iniziale, intervocalica e postpalatale A differenza dellitaliano, lapprossimante palatale dopo i segmenti palatali [-tS-, -S-, -ddZ-], anche quando appartiene al dittongo metafonetico [-je-], viene pronunciata (p.es. auciello [aw"tSjell] uccello, scienza ["Sjents], sociale [so"tSjal], luciano [lut"Sjan] residente del quartiere di Santa Lucia, reggione [red"dZjon]; v. Bichelli 1974, 29; De Blasi e Imperatore 2000, 6465), pronuncia spesso distinta
31

V. Altamura (1949, 27), Rohlfs (1966, 454455), Perrone (1977, 218), Castagna (1982, 37), Compagna (1990, 203), Iandolo (1994, 122123), Avolio (1995, 49), Radtke (1997, 75), Formentin (1998, 268), Iandolo (2001, 161). Capozzoli (1889, 2930) osservava nellOttocento che in certi casi si oscillava liberamente tra forme con e senza metatesi (p.es. permettere / premettere), mentre in altri casi la forma con metatesi sembrava essersi lessicalizzata a scapito della forma originaria (p.es. cravone carbone, vera erba, svera serva in luogo dei precedenti carvone, reva, sreva).

110

nei testi antichi tramite limpiego dei grafemi -cie- / -scie- / -gie- (di contro ai grafemi -ce- / -sce- / -ge- dove lapprossimante non andava pronunciata; Petrucci 1993, 38). In altre posizioni lapprossimante continua non solo lantica semivocale latina (p.es. IUDICEM > jdece giudice, *IECTARE > jett gettare, buttare, IUCUNDUM > iucunno giocondo, IUNIPERUM > junpero ginepro, IUSTUM > justo, IUNCUM > junco, IUMENTAM > jummenta, IUGUM > jugo / juvo giogo, IEIUNUM > deiuno (> riuno) / jeiuno (proc. jaiuno) digiuno, RAIAM > raia razza (pesce), *MAIU+ENSEM > maiese maggese; v. Rohlfs 1966, 214, 305; Formentin 1998, 196197), ma rappresenta anche lesito di (-)G- + vocale anteriore e di *(-)GJ- < (-)GL(p.es. GELARE > jel, GENTILEM > jentile, GYPSUM > jisso gesso, REGERE > riere, FAGEUM > faio faggio, CORRIGIAM > curreia correggia, GLACIEM > jaccio ghiaccio, GLADIUM > jio freddo intenso; v. Rohlfs 1966, 211, 301; Formentin 1998, 194195; Barbato 2001, 137141), nonch lesito del nesso [bj] e di < BL (p.es. HABEO ["aBjo] > ayo (obs.) ho, CAVEOLAM > *gabiola > gaiola gabbia; Gaiola (top.), IBI > ji vi (loc.) (ora apparentemente limitato allespressione cristallizzata che gghi ? che c?, in cui [j] viene trasformata in [gg ] sotto lefficacia rafforzativa di che (< QUID) che; v. Rohlfs 1966, 241, 247, 393394; Avolio 1995, 47),32 BLANCUM > janco, *BLASTEMIARE > jestemmi bestemmiare, BLASIUS > Jaso Biagio, *BETULAM > *bleta > aieta bietola), e del nesso [dj] (p.es. DIURNUM > iuorno, janara (< Diana+-ra) strega, DIES TERTIA > jesterza laltro ieri, DIACONIAM > jacona, RADIUM > raio raggio). In posizione intervocalica la semivocale pu anche dileguarsi (Formentin 1998, 195; p.es. MAGISTER > masto, PAGENSEM > paiese > paese, DIGITUM > dito, FUGERE > fiere > fu, regina > reina (Epistola 181.13, Sannazaro2 236)),33 comportando lepentesi di [v] dove tale dileguo produce iato: peio > peo > pevo (oggigiorno peggio). Quando preceduta da parola dotata di efficacia rafforzativa, la /j/ iniziale si realizza come affricata palatale [ggj] (variante allofonica forte presente fin dai primi testi; cfr. E ghronci E andaronci (Epistola 182.7)), ma perlopi trascurata nello scritto (p.es. lo plu iovene (LDT 93.1), tre iornate (SDM 61.17), li tre yorni (Aloisio 46)): [j]uc giocare vs pe [ggj]uc per giocare, [j]nnero genero vs pe [ggj]nnero per genero, [j]unno biondo vs cchi [ggj]unno pi biondo, [j]urnata giornata vs che [ggj]urnata! che giornata!. Come notato da Andal e Bafile (1991, 248), nel dialetto contemporaneo esiste una tendenza sempre maggiore per cui la variante affricata forte sostituisce quella lene, cosicch laffricata palatale pu essere percepita o reinterpretata (in particolare presso parlanti giovani) come la forma sottostante (p.es. gghiastemm bestemmiare), ai danni della forma lene tradizionale jastemm (cfr. llagghiustasse, sta valanza! laggiusterei la bilancia (Russo 98)).34
32 33 34

Se non si tratta invece della antica forma verbale di 3sg. i / j , con rafforzamento della [j] in [gg ] dopo che (v. anche Maturi 2002, 191). Nel dialetto moderno si conosce per solo la forma (prestata dallitaliano) reggina. Comunque, lopposizione originaria tra il fonema lene /j-/ e la sua variante allofonica forte [gg -] sembrerebbe tuttora salda e produttiva, dal momento che si sentono neologismi quali tre [gg ]ogrt tre yogurt (di fronte a o [j]ogrt lo yogurt).

111

3.6.2. Approssimante palatale vs affricata palatale sonora Eccezion fatta per il nesso BL- che volge sempre a [j-], lesito semivocale risulta per alquanto instabile dal momento che viene spesso sostituito dallaffricata palatale sonora intensa [ddZ], specie, ma non esclusivamente, in quelle voci che si sogliono attribuire ad infiltrazioni dalla lingua letteraria o dorigine forestiera (v. Rohlfs 1966, 215; Perrone 1977, 213; Formentin 1998, 195): giacunno giocondo, Giove, giace, genovese, giugno, giallo, gelato, reggione, (ag)gente, girare, arraggia rabbia, gerggeco chirurgo, leggero, aggio ho, gaggia gabbia, seggia sedia, uorgio orzo, gioia, gioiello. In un numero di casi sempre maggiore alternano liberamente la semivocale e laffricata (p.es. jett / gett, jel / gel, jenella / ginella davanzale, jnnero / gnnero genero, jubbeleio / giubileio, faio / fagio (DAscoli 1990, 224), lggere / liere, striere / strggere distruggere, riere / rggere, justo / giusto).35 Tale oscillazione tra la semivocale e laffricata risale ai testi antichi (p.es. iugho / giogho (Brancati2 191r.20 / 184v.4), iacerno / giacere (id. 209r.14 / 191v.24), iniuria / ingiurie (id. 190v.33 / 194r.18), maio / magio (id. 192r.31 / 207r.11), iente / gente (De Rosa 52v.14 / 2r.8), iebbeleo / gebbeleo (id. 73v.3 / 61r.12), ietta / getta (id. 18v.3 / 5r.12), peio / pegio (id. 3r.6 / 14v.21), oye / ogie (id. 10v.3 / 8r.22), iornata / giornata (Ferraiolo 79r.3 / 121v.18), iusticia / giusticia (id. 94v.44 / 121v.12), maio / magio (id. 89v.27 / 88r.7)), purch si sia corretti ad attribuire tali valori alle rispettive grafie -i- / -j- / -y- da un lato e -g- dallaltro, visto che questultima potrebbe costituire semplicemente una grafia di copertura per [j] (v. Formentin 1998, 194, 196; De Blasi e Imperatore 2000, 171). Inoltre la situazione parrebbe complicata dal fatto che limpiego delle diverse grafie (e perci anche di eventuali pronunce diverse) varia notevolmente da autore ad autore (De Blasi e Imperatore 2000, 170sgg.). A mo desempio, si noti nellEpistola che i continuatori di -I- e dei nessi composti da [g] + vocale anteriore producono invariabilmente [j] (p.es. Jannello (182.4), jace (182.18), Jannetta (184.5), jcati (183.5), judice (183.7), reina regina (181.13)), mentre la resa dei nessi [bj] e [dj] oscilla tra lapprossimante (scaia scabbia (181.18), iati abbiati (184.7), juorno (184.3)) e laffricata (aggio- ho (183.3), battigiare battezzare (181.19)). In maniera analoga, lesito semivocale prevale anche nel LDT (De Blasi 1986, 370372, 376378; p.es. i (184.26), yaceva (268.9), iniuria (55.89), mayestate (176.1), peyore (176.35), oy (48.8), speriura (254.27), vyayo viaggio (51.12), Aiustao aggiust (ib. 316.7), ayo (55.21), deya (55.20), yundi biondi (111.5; cfr. per giundo (RDF 121)), soyecte (262.8), assieyo (176.21), ayonse aggiunse (314.25 P), ayueterrayo aiuter (60.6), oy oggi (48.8)), nonch in De Rosa (Formentin 1998, 194197; p.es. Iacobo (1r.4), yocare (46v.4), iudio (49r.18), maiure (1r.22), Iorgio (66r.21), ayo (18r.20), deio debbo (30v.24), iacono chierico (35v.13), iorne giorni (24r.8), aiuto (43v.3), oie oggi (10v.3), cChiaya Chiaia), mentre esempi con lesito affricato risultano pi rari: gyuso gi (LDT 56.34),
35

Andreoli ([1887] 1993, 183) riporta che juoco viene eccezionalmente sostituito dallitalianismo gioco nelle locuzioni gioco de cavalle circo equestre, olimpico, e gioche dacqua scherzi dacqua.

112

domagi (ib. 176.27), legiere (ib. 53.16), gett (De Rosa 35v.24), magesstate (id. 9v.18), Genua Genova (id. 19r.13), agia abbia (id. 73r.4), co(r)rege (id. 37v.23). La situazione nei BagniR, in confronto, risulta pi varia, sebbene si noti un impiego pi libero dellaffricata. Ad esempio, la semivocale originaria rimane generalmente intatta (p.es. iunche (91), iuso (578), iudicio (436), iuventute (238), iuvene (624), iocu (378)), bench in alcuni casi si riscontri variazione libera (cfr. anche maio / magio (Ferraiolo 89v.27 / 88r.7)): iuve (3sg.) aiuti (329; cfr. anche iuvamiento (77)) vs giova (354), maiure / maiore (369 / 494) vs magiore (516). In altri casi ancora ricorre soltanto laffricata (p.es. gire (585), go- and (280), girinci andarci (256), girray- andrai (411), gi (357)). Stabile invece risulta laffricata in quelle voci che in latino presentavano il grafema -G- (p.es. gente (277), gentil (631), gingi gengive (384), digesto (390), vigilare (366), lentiginaccia (391), frigida (421), vertigine (490), serpentigene (616), fugire (341), Girmano (36), Gimburuso (577)), distribuzione che fa sorgere dubbi sulleffettiva pronuncia affricata in questi casi, in quanto luso del grafema -g- potrebbe rappresentare semplicemente una grafia latineggiante. Quanto al nesso [dj], questo viene sempre rappresentato dalla semivocale (cfr. per in BagniN agiute (591), nonch nel Regimen1 la coppia ajuto / agiuto (2 / 5)): gauiura (369), gauyu (414; cfr. anche fr. joyeux > ioiusu (220)), aytu (257), ayute (che lui) aiuti (627); per converso, lesito del nesso [bj] oscilla enormemente: scabia (391), agi- tu abbi (537) / acze tu abbia (300) / aia abbia (3sg.; 322) / aya- abbia (3sg.; 248), dige devi (79) / divi- devi (572) / degiatedobbiate (548). In tempi recenti per la semivocale palatale cede sempre di pi allaffricata palatale, tendenza che va sicuramente collegata ad una maggior influenza della lingua standard. A titolo desempio si consideri che molte voci che in passato presentavano la semivocale presentano ora esclusivamente laffricata palatale (De Blasi e Imperatore 2000:173174), fra cui citiamo gi, givene, ge(n)nerale, maggio, giugno (cfr. iunio (Regimen1 81), iugnio (Ferraiolo 89v.5)), giuved (cfr. iuvid (Ferraiolo 99r.13), joved (CDT 1)), geluso, aggio, peggio, giurnale. Nel caso di altre voci invece sussiste tuttora la semipalatale, sebbene la variante con laffricata sia ormai quella prevalente nel dialetto contemporaneo: oie / ogge, jel / gel, liere / lggere, Jennaro / Gennaro. Ciononostante, esistono ancora voci in cui la semivocale si mantiene salda di fronte allaffricata, soprattutto quando luscita dialettale coincide con quella italiana: iuorno, jcono diacono (Amato e Pardo 2001, 100), juc, j andare, jettatura iettatura, friere, ((TRITICUM) GERMANUM) > jurmano segala (DAscoli 1990, 288), raio, aiuto. 3.6.3. Lapprossimante postconsonantica Sicuramente leffetto pi significativo dellapprossimante palatale sullinventario consonantico stato quello di introdurre una serie di segmenti palatalizzati, coinvolgendo le occlusive (APIUM > a[ttS]o sedano, HABEO > a[ddZ]o ho, MATEAM > ma[tts]a, DIURNUM > [j]uorno giorno, BRACHIUM > vra[ttS]o braccio, *PLAGIAM > chia[j]a spiaggia di mare; Chiaia (top.)), le liquide (MULIEREM > mu[]era moglie), e le nasali (VINDEMIAM > venne[ ]a vendemia, SIMIAM > sci[ ]a scimmia, VINEAM > vi[ ]a, SENIOREM > se[ ]ore, LINEAM > li[ ]a filare di piante di 113

pomodori).36 Tranne qualche esempio isolato nei primi documenti,37 la sibilante sorda al contrario del toscano non colpita dalla palatalizzazione, il nesso [-sj-] riducendosi normalmente alla sola sibilante (Rohlfs 1966, 407): CASEUM > caso cacio, CAMISIAM > cammisa camicia, *CO(N)SIO > coso cucio, PERTUSIUM > pertuso pertugio, buco, LUISIUM > Luise, CERASIAM > cerasa ciliegia, PHASEOLUM > fasulo fagiolo, PHASIANUM > fasano fagiano (eccezionali sono SIMIAM > scigna scimmia e, in senso inverso, SCIATICAM > proc. siteca sciatica (Parascandola 1976, 252)). Anche in chiave sincronica si osserva una tendenza alla palatalizzazione delle occlusive velari in contatto con lapprossimante palatale (v. Canepari 1979, 221; 1999, 445; Castagna 1982, 3031; Radtke 1997, 71), fenomeno forse di antica data se la grafia di Guido Cavalcanti nella resa del nesso [-kj-] nella pronuncia di Della Porta (ossia, vieccio vecchio (18)) va interpretata come indicativa di una realizzazione palatale della velare: chivere ["k Ovr] / ["cOvr] piovere, uocchio ["wOkk ] / ["wOcc], pe gh [pp g"g i] / [pp "i] per andare, tre gghiurnate [tre gg ur"nat] / [tre ur"nat] tre giornate, sicche ["sikk ] / ["sicc] secchi (pl. di sicchio secchio) vs sicche ["sikk] secchi; magri (agg. m.pl.) (Montuori 2002, 77 n. 65), tracche ["trakk ] / ["tracc] costole del maiale; cicatrici (pl. di tracchia) vs tracche ["trakk] fuochi di artificio (id.). 3.6.3.1. Esiti duplici Oltre alla gi osservata alternanza tra [j] e [ddZ], si nota un apparente duplice esito palatale anche in altri casi, molti dei quali vanno ritenuti prestiti dalla lingua letteraria o dal francese. Ad esempio, oltre agli esiti [j] o [ddZ], in alcuni casi isolati [-dj-] produce anche laffricata dentale [-tts-] (p.es. MEDIUM > mie[tts]o mezzo, ma HODIE > o[j]e / o[ddZ]e). Daltra parte, dove ci si aspetterebbe laffricata dentale come esito regolare del nesso [-tj-] (p.es. PUTEOLI > Pozzuole Pozzuoli), in alcune parole si riscontra nei testi antichi un polimorfismo notevole (ovvero -s-, -i-, -is-) forse, in origine, di tipo diastratico (Varvaro 1978, 436; Formentin 1998, 248; p.es. malvaso / marvaio malvagio (cfr. MALFATIUM), raione / raysone ragione (cfr. RATIONEM), staysone estate; stagione (cfr. STATIONEM)), esiti sicuramente adattati dal francese [-iz-] (cfr. mauvais, raison, saison),38 A loro volta, tali esiti francesi furono successivamente sostituiti dal corrispondente esito toscano [-Z-], il quale in napoletano pass allaffricata intensa [-ddZ-], vale a dire marvaggio, raggione, staggione estate; stagione (De Blasi e Imperatore 2000, 56, 175), situazione
36

37

38

V. Formentin (1998, 237sgg.). Si nota per la mancanza di palatalizzazione in > capitanio, variante di CAPITANUM > capitano (Andreoli [1887] 1993, 76), nonch in (fr. manire >) maniera, variante della forma autoctona, sebbene lessicalmente pi ristretta (cfr. id. 219), (MANNARIUM >) manera. Cfr. DIXI > disce dissi (Regimen1 383), SIC > sci s (ib. 438), FORSIT > forsci forse (BagniN 292; cfr. fuorse (497)), SIANT > scian siano (ib. 453), sc s (ib. 179), SILENTIUM > scilentio (LDT 92.37), *BRUSIARE > abrosciare bruciare (Ferraiolo 116r.26; cfr. per bruso (De Jennaro1 7.3; v. Coluccia 1987b, 124)). V. Rohlfs (1966, 405, 409), Varvaro (1978), De Blasi (1986, 375), Formentin (1998, 248), Barbato (2001, 156157).
CAPITANEUM

114

gi avvertibile almeno fin dal Seicento (cfr. raggione (Crisci 6)).39 Vanno ricordati anche i diversi esiti della laterale sotto palatalizzazione, la quale ad Ischia (Castagna 1982, 31, 38) e a Procida volge normalmente allocclusiva palatale sonora [], ma alla laterale palatale [] in prestiti recenti: proc. cigghio ciglio, orlo (Parascandola 1976, 78), cgghie cogliere (id. 82), gghio aglio (id. 105), mggjo meglio (id. 51), figghio figlio (id. 116); isch. megghie meglio, cunzigghie consiglio, mugghiere moglie, egghie aglio, migghiere migliaio, ma figlie figlio, paglie paglia. Caso pi significativo riguarda il nesso velare [kj] (pi raramente anche [gj]) che, oltre a produrre laffricata palato-alveolare in parole quali FACIO > faccio ["fattS] (cfr. anche PLAGIAM > chiaia piaga), volge talvolta anche in affricata dentale (Iandolo 1994, 128129; De Caprio 2004, 120; p.es. LACIUM > lazzo laccio (cfr. anche GREGIUM > grizzo grezzo, LEGITTIMUM > lezzttemo, (AE)RUGIN+-mma > arruzzimma ruggine), *AD+CINNIARE > (az)zenni accennare, strizzar locchio, ACCEPTARE > azzett, *AD+CYM -+-ARE > azzimm cimare, gr. akaka > gazza gagga, *CERCEAM > cerza quercia (La Ghirlanda di Silvio Fiorillo, IV, 63, citato in De Caprio 2004, 120), GIACCIUM (lat. med.) > jazzo recinto; gregge; piccolo cortile (DAscoli 1990, 284), LANCEA(M ) > lanza lancia; barca a remi (id. 296), NUCEOLAM > nzzola specie di ghiro, moscardino (id. 390391)), nonch a casi di oscillazione quali jodicio/-izio (Capozzoli 1889, 1112), arteficio/-izio (id.) sacreficio/-izio (id.), accetto / azzetto (id.), AD+ VIVACIUM > abbibzio/-ccio affrettatamente, LICITUM > lzeto / lceto lecito, (*AD+RICIU(M)+-ARE >) aggrezzarse/-cciarse abbrividire (Andreoli [1887] 1993, 16), afficio/-zio/-ggio ufficio (DAscoli 1990, 31), judicio/-zio giudizio (id. 288), LUCIDUM > lceto/-zeto lucido (id. 309 / 311).40 Con tutta probabilit laffricata dentale rappresenterebbe lesito locale originario, il quale, a differenza di molti altri dialetti della regione come, per esempio, quelli del Cilento, del Sannio e dellIrpinia dove si conserva tuttora (Avolio 1995, 6970), sarebbe sopravvissuto solo in pochi casi residui come quelli appena visti (v. Rohlfs 1966, 388389; Formentin 1998, 240; Barbato 2001, 151153). Infatti, tale situazione parrebbe rispecchiata nei testi antichi dove lesito di [kj] confluisce con quello di [tj], entrambi rappresentati tipicamente dal grafema -c(z)z- (e anche a volte dal semplice -(c)c- o --): ACCE+HOC > Acz ci (BagniR 536; cfr. *POTEATI(S) > poczate possiate (555)), FACIO > fao- faccio (Regimen 1 214; cfr. *POTEO > pooposso (271)), BRACHIA > braza braccia (LDT 59.12; cfr. *ALTIATI(S) > alzate (55.31)), FACIEM > face faccia (ib. 178.21), LANCIAM > lanza lancia (ib. 177.22), facczie faccia (De Rosa 6v.29; cfr. PETTIAM > peccza pezza di stoffa (20r.21)), lacczo laccio (ib. 42v.8), NUTRICIAM > nutricczie nutrice, balia (ib. 59v.24), PLACEAT > piaccze piaccia (ib. 10r.26), bracio (Ferraiolo 102r.30; cfr. *CAPATIAM
39

40

In altri casi la [-Z-] toscana volgerebbe a [-SS-] in napoletano (p.es. farmisciano parmigiano (Ferraiolo 118v.3), carnascione (Andreoli [1887] 1993, 80), curtisciano (id. 135), griscio (id. 187)), esito anche documentato per la [-Z-] francese: tagre > etasc mobiletto a ripiani, scaffale (Amato e Pardo 2001, 80). Ugualmente la /S/ dei prestiti francesi viene conservata: bombche > bumbscia padellina (da candele). Caso ancor pi strano il passaggio di [-kj-] a [-j-] in jaio (< GLACIE( M); v. Andreoli [1887] 1993, 193), forse un caso di metatesi, accanto al regolare jaccio.

115

> Capaczia (94v.18)), aczetto accetto, (id. 140v.7), lanzate colpi di lancia (id. 79v.7), ccazia (sost.) (id. 115r.9), EXCELLENTIAM > Azzellenzia (Cortese, introduzione tomo I, p. 4), PUTEOLI > Pezzulo Pozzuoli (Cortese1 6.30), OFICIUM > affizio ufficio (id. 2.8).41 La successiva penetrazione dellaffricata palato-alveolare ai danni dellaffricata dentale come testimoniata nel dialetto moderno sarebbe poi il prodotto di interferenza toscana (De Blasi e Imperatore 2000, 171172): di fronte a un contatto sempre maggiore con il toscano, in cui gli esiti di [kj] e di [tj] erano rimasti distinti (ossia FACIO > faccio vs PLATEAM > piazza), i parlanti napoletani avrebbero provato sempre pi difficolt a distinguere quelle voci con laffricata dentale estranea al toscano (ossia fazzo) da quelle in cui lesito affricato dentale coincideva pienamente con lo sviluppo toscano (ossia chiazza). Di conseguenza, si sarebbe finito col far coincidere tutte tali parole, tranne poche eccezioni (p.es. lazzo), al modello toscano. 3.6.4. I nessi di laterale postconsonantica Altra casistica frequente di palatalizzazione interessa i nessi [C + l-] (Petrucci 1993, 6165; 6869; Formentin 1998, 217221; De Caprio 2004, 111118), sebbene nei testi antichi gli esiti locali siano spesso rivaleggiati dalle forme in veste toscana, in quanto i primi sarebbero penalizzati dal [loro] maggiore stravolgimento della fonetica latina (Petrrucci 1993, 68).42 Iniziando con le occlusive, notiamo che, sebbene PL- volga tipicamente a [kj-] (ad Ischia volge invece a [c-]; Castagna 1982, 30; p.es. PLENUM > chino pieno, PLANCAM > chianca macelleria, (IN) PLUS > cchi pi, PLANGERE > chignere piangere, PLICARE > chiej piegare, PLACITARE > chiait chiedere, contendere), lesito toscano [pj-], pur con numerose restrizioni lessicali non limitate alle parole culte (Montuori 2002, 75), caratterizza ab antiquo voci quali piatto (sost.) piatto; grasso (cfr. per laggettivo chiatto grasso, grosso; Moro 2003, 57), piacere (il chiacere boccaccesco sarebbe ipercorretismo),43 nonch prestiti italiani recenti quali pianufforte, piano piano (parte della casa),44 e alcune parole in cui oscillano entrambi gli esiti (Radtke 1997, 74): chianta / pianta (cfr. piante (Della Porta 25)), chianella / pianella pantofola, chiazza / piazza, chianeta (m. o, meno spesso, f.) / pianeta (f.) pianeta (corpo celeste) / pianeta (veste del prete) (Andreoli [1887]
41 42

43 44

Eccezionale invece la voce PATIENTIAM > pacienzia (Cortese1 4.23), dove lesito di -TIrisulta duplice, ossia [-S-] e [-ts-]. Ad esempio, Petrucci (1993, 69) osserva nei testi di et angioina che, mentre lesito locale di PL- > [kj-] risulta oltremodo raro, lo stesso nesso [kj-] viene molto pi frequentemente rappresentato graficamente quando costituisce lesito di CL- o -TL-. Per contro, De Caprio (2004, 113) segnala come in La Ghirlanda di Silvio Fiorillo del primo decennio del Seicento sia del tutto assente la conservazione del nesso, modestamente presenti le forme con rotacizzazione della liquida, ampiamente documentati gli esiti locali, non solo per TL e CL, ma anche per BL, FL, PL, GL. Altri casi antichi di ipercorrezione comprendono capilli longhi e pyari [chiari] (TBP XXXVIII.17) e carne pyara [chiara] (id. XL.9; v. anche Montuori 2002, 75). Piano nel senso di uno di pi livelli di un palazzo ma, in qualit di avverbio, la forma indigena chiano rimane ancora salda.

116

1993, 99, 298).45 Quanto allocclusiva bilabiale sonora, nel nesso BL- d luogo allapprossimante palatale (con allofono forte [ggj-]; p.es. *BLUND- > junno biondo (cfr. [ggj]onna bionda), *BLANK- > janco bianco, *BLETAM > aieta bietola (DAscoli 1990, 38)), mentre esempi come BLADA > biava biada (Amato e Pardo 2001, 38) sono da attribuire ad interferenza toscana (cfr. coppia allotropica iancaria / biancaria (Moro 2003, 57)). Al pari dei nessi (-)GL- e (-)LI-, in posizione interna produce invece la laterale palatale (Moro 2003, 55; p.es. NEB(U)LAM > neglia nebbia, SUB(U)LAM > suglia lesina, NIB(U)LUM > niglio nibbio), la quale (come lesito di [-lj-]) volge ad Ischia e a Procida a [--]: isch. negghia, sugghia (Castagna 1982, 31). Passando ora alle velari, osserviamo che CL - passa regolarmente a [kj-] (p.es. CLAVEM > chiave), mentre lequivalente sonoro (-)GL- conosce un esito pi radicale, ossia [] (ad Ischia [];46 Castagna 1982, 30): VIG(I)LIAM > veglia, *GLUTTIRE > glittere inghiottire, GLADIUM > jio freddo intenso (DAscoli 1990, 283), *GLERUM > (ga)gliero (oppure, con [] > [j], jaliero) ghiro (id. 36, 283); isch. *CUN(I)GLUM > cunigghie coniglio, *MAG(U)LUM > magghie maglia. Si noti inoltre che in tutti i casi visti finora la laterale latina originaria soggetta alla rotacizzazione nelle voci dotte (Vaughan 1910, 166167, 171172; Moro 2003, 56sgg.): prtano platano, prebba plebe (cfr. per plebbeo / plebei (CDT 4 / 45)), pracca placca, crasse classe, Cravia Claudia, crimma clima, gruobbo globo, grolia gloria. Anche interessata qui la fricativa labiodentale sorda, la quale seguita dalla laterale passa a [S-] (ma ad Ischia e Procida volge a [-] o, secondo Barbato (2002, 34 n. 10), a [X-]): FLUMEN > sciumme fiume, FLATUM > sciato, FLOREM > sciore fiore, FLANCUM > scianco fianco, FLACCARE > sciacc ferire; isch. FLOCCARE > []ucc nevicare, FLAVIANUS > []aiano Fiaiano; proc. FLOREM > []aure fiore.47 Nelle voci dotte si ha invece [fr-] (Vaughan 1910, 166167; Moro 2003, 54): frauto (cfr. li frauti (Brancati1 132.2)), f remma, fracco fiacco. Anticamente, per, il risultato di FL - tendeva probabilmente allapprossimante palatale [j] (Moro 2003, 56; De Caprio 2004, 116117),48 risultato abbastanza comune in Italia meridionale (Rohlfs 1966, 248), successivamente alterata nella fricativa sorda [-], pronuncia apparentemente tuttora in vigore presso certi parlanti istruiti di ceto medio-alto (De Blasi e Imperatore 2000, 62). A riprova di ci si noti che presso alcuni autori, e in particolare il secentesco Basile, si osserva una tendenza quasi assoluta ad impiegare la grafia (-)sh(i)- esclusivamente per lesito di (-)FL- (Moro 2003, cap. 3). Perci, in Basile si rilevano le grafie ashevolire affievolire (12), shiamme fiamme (202),
45

46 47

48

Casi antichi di alternanza, almeno grafica, comprendono (De Blasi 1995b, 179): achygaro / apligaro arrivarono (LDT 97.14 / 117.37), schiate dispiegate / pligate (ib. 160.37 / 134.14). Cfr. anche ad Ischia -LG- > [] in COLL(I) GERE > cgghiere cogliere, *EXELIGERE > scgghiere scegliere (Castagna 1982, 31). V. Rohlfs (1966, 248), Avolio (1995, 45). Secondo le descrizioni rilevate in Andreoli ([1887] 1993), in alcune parole gli esiti [S-] e [fj-] si sarebbero alternati (almeno verso la fine dellOttocento), questo primo impiegandosi soprattutto nella parlata dei pi plebei: sciano / fianco (162), sciatare / fiatare (163), sciato / fiato (163). Eccezionale a tale riguardo lattestazione tardo trecentesca della fricativa palatale nella voce sciamma fiamma (Maramauro2 2.83).

117

shiommare fiumare (14), shianco fianco (244), shioccavano nevicavano (214), shiore fiore (32), shionneia fionda (34), shioshiare soffiare, fiatare (36), shiorentina fiorentina (208), shiuocco fiocco, ashiare (< AFFLARE ) trovare (302; cfr. per -sci- in ascia < ASCIA), di fronte alla grafia (-)sc(i)- adoperata per la fricativa palatale intensa da EX- / AX- (p.es. (a)scella ala, scellevrellare scervellare, scnnere scendere, scetare svegliare), e per la fricativa palatale scempia da fonti varie (p.es. buscia bugia, mascese (< sp. majeza) scelto, muscio moscio (De Blasi e Imperatore 2000, 155156)). In base allopposizione grafica molto salda presso autori come Basile, Moro (2003, 6465) ipotizza che le grafie distintive -sh(i)- e -sc(i)- servissero a contraddistinguere unopposizione di lunghezza consonantica, ossia [(-)S-] (< (-)FL-) e [(-)SS-] (< (-)EX- / (-)SCI -) rispettivamente. Tale ipotesi viene ulteriormente ribadita dalle osservazioni di Oliva (Malato 1970b, 20), il quale rileva in maniera significativa alcuni pochi villaggi intorno a Napoli, che lo sci pronunziano sh. 3.6.5. I nessi [-kW-] e [-ks-] Notiamo infine che il processo di palatalizzazione agente sui nessi [-kW-] e [-ks-] non sistematico. In alcuni casi il primo passa alla semplice velare [-k-] (p.es. ECCU+ILLUM > chillo quello), mentre in altri passa a [-tS-] (p.es. QUINQUE > cinco cinque, QUERCULAM > crcula quercia), ma QUINDICEM > qunnece quindici al pari del nesso QU- + [a] con conservazione dellelemento labiale: QUANDO > quanno (eccezionali sono *QUAL(I)CHE > carche qualche, QU(I)A > ca che (rel., comp.), *ACCU+HAC > (a)cc qua; cfr. anche loscillazione osservabile in LINGUAM > lengua / lenga). Quanto a [-ks-], esso passa a [-ss-] quando seguito da vocale posteriore mentre volge a [-SS-] davanti a vocale anteriore: LAXARE > lass lasciare, COXAM > cossa gamba; coscia,49 *GANATHUM (incrociato con MAX(ILL)AM) > ganassa, EXIRE > asc uscire, AXILLAM > scella ala, ma (LAX- + -ITO >) lsseto o lsceto lascito (Andreoli [1887] 1993, 200).

49

Anche comune nel dialetto moderno (per influsso dellitaliano) lo sviluppo palatale: coscia.

118

GRUPPO NOMINALE

Capitolo 4: Il nome

4.1. Sistema flessionale: Panorama generale


Delle cinque declinazioni del latino sono le prime tre a rimanere le pi salde, mentre i pochi resti della 4a e 5a declinazione, sebbene godenti di una modesta fortuna in epoche precedenti, sono definitivamente scomparse dal dialetto moderno. Il sistema flessionale di ciascuna classe viene riportato sotto nella Tabella 4.1:
Tabella 4.1: Sistema desinenziale delle 5 declinazioni napoletane 1a 2a 3a 4a 5a Singolare forc-a castiell-o ped-e (m.) / croc-e (f.) man-o facc-e Plurale forch-e (furch-*i > -e) castiell-i > -e pied-i > -e / croc-e (cruc-*i > -e) man-o facc-i > -e

Si nota che, oltre alle desinenze, venuta assumendo un ruolo sempre pi vitale anche la metafonesi nel marcare le categorie morfosintattiche di numero e, in misura minore, di genere. In particolare, una -i finale nei sostantivi plurali (specie maschili) della 3a declinazione e dei sostantivi femminili plurali della 5a declinazione produce un plurale metafonetico contraddistinto da una forma singolare uscente in -e priva di innalzamento metafonetico:1 pede / piedi, ricchezze / ricchizze. Tale parallelismo tra la 3a e 5a declinazione avr fatto s che, in sincronia, questultima venisse aggregata alla 3a declinazione. Del resto, questo modello detto morfometafonetico di alternanza tra un singolare non metafonetico e un plurale metafonetico, come gi osservato al 2.2.2.2.3, si presto morfologizzato estendendosi a molti sostantivi della 2a declinazione dove ci si dovrebbe aspettare a priori una forma singolare metafonetica (p.es. mnaco vs munace), nonch a taluni sostantivi della 2a declinazione dotati originariamente di vocale tonica alta (ossia -i-, -u-) non metafonizzabile (p.es. pllece / pllece (m.) pulce/-i; v. Rohlfs 1966, 24, 55, 63; Maiden 1991, 128; Fanciullo 1994a, b; De Blasi e Imperatore 2000, 24). Altrimenti, nei sostantivi della 2a declinazione, cos come quelli della 4a ad Ischia e a Procida dove anche -a- tonica passibile di metafonesi, la metafonesi agisce indiscriminatamente sia sul singolare che sul plurale (p.es. viento/-e vento/-i; proc. mno mano/-i), servendo a marcare una distinzione di genere solo nelle coppie sostantivali di comune genere (p.es. mirulo / mrula merlo/-a).
1

Pi raramente nei sostantivi femminili della 3a declinazione (croce / cruce croce/-i), e in misura ancora minore in quelli della 1a declinazione (forca / furche forca/-che).

121

Prima della crisi delle vocali finali, nella 1a e 2a declinazione le vocali finali fornivano una spia alquanto sicura del genere, in quanto la -a finale caratterizza prevalentemente i sostantivi femminili (p.es. porta, figlia) e la -o finale quelli maschili (p.es. libbro, figlio). Invece i nomi della 3a declinazione uscenti in -e possono essere delluno o dellaltro genere (p.es. neve (f.), classe (f.), pace (f.), sciore (m.) fiore, ccere (m.) cece, mele (m.) miele, givene (m. / f.)), come vale anche per i sostantivi derivanti dalla 4a declinazione in -o: frutto (m.), mano (f.), aco (m. / f.) ago. Pur coincidendo perci in parte con la distinzione tra maschile e femminile, la declinazione trascende per anche in parte tale distinzione. Tuttavia, la distribuzione dellaccordo dimostra che il genere una categoria inerente distinta: determinanti, quantificatori e aggettivi esibiscono accordo con la testa del sintagma nominale per il genere, ma non per la declinazione.2 Ad esempio, surdato soldato nome maschile della 2a declinazione, mentre prufessore nome maschile della 3a. Ciononostante, laccordo esibito da eventuali dimostrativi e aggettivi modificanti risulta identico per entrambi i nomi, in quanto solo il tratto maschile a risultare determinante nei processi di accordo: chillu viecchiu surdato / prufessore quel vecchio soldato / professore. Come abbiamo gi avuto modo di constatare (v. 2.3.2.3.1), le desinenze esposte nella Tabella 4.1, sebbene spesso tuttora conservate in ortografia, si indebolirono in et piuttosto antica centralizzandosi a schwa, sviluppo che coinvolge almeno -e e -i fin dallapparenza dei primi testi, laddove il timbro pieno delle -a e -o finali si sarebbe mantenuto saldo almeno fino al secondo Quattrocento (Formentin 1998, 178sgg.). Pertanto, mentre ortograficamente si continua a distinguere, ad esempio, tra un singolare castiello e un plurale castielle oppure tra un maschile cano cane e una femminile cana cagna, in realt tali coppie risultano foneticamente indistinguibili, ossia [kas"tjell] e ["kan]. In pratica il numero ed il genere costituiscono perci delle categorie inerenti ai sostantivi che in molti casi non si manifestano nemmeno direttamente sui sostantivi stessi. Di conseguenza, la marca del numero e del genere nei sostantivi (cos come negli altri membri del gruppo nominale) va generalmente segnalata diversamente oppure, come spesso accade, non trova affatto espressione. Normalmente per le categorie di numero e di genere vengono esplicitate mediante altre flessioni allinterno del gruppo nominale tramite loperazione dellaccordo. Per esempio, distinzioni di numero e genere nel sostantivo vengono spesso veicolate mediante le flessioni vocaliche recate da eventuali modificatori prenominali (determinanti, quantificatori, determinati aggettivi prenominali; v. Como 2007, 66) concordanti con la testa nominale (p.es. tant[u] tiempo, tant[a] (oppure tant[i]) guagliune tanti ragazzi). Anche di gran rilievo sono gli effetti dellefficacia rafforzativa che caratterizza i suddetti elementi prenominali qualora modifichino sostantivi femminili plurali (p.es. e [pp]orte le porte vs e [p]uorte i porti) e una sottoclasse di sostantivi maschili detti [-num.] (p.es. o [pp]epe il pepe vs o [p]uorto il porto).
2

Eccezioni sono i seguenti esempi antichi in cui il quantificatore / aggettivo plurale prenominale assume forma metafonetica (quindi propriamente maschile) in armonia con la seguente testa nominale metafonetica plurale (sebbene di genere femminile): buone p(er)sune (De Rosa 24r.13), duy dute (id. 55r.33).

122

4.2. Sviluppo dei casi


Al singolare le cinque declinazioni del napoletano escono rispettivamente in -a (fmmina donna), -o (anno), -e (aggente gente), -o (mano) e -e (fede), vocali flessionali che continuano rispettivamente le desinenze accusativali -A(M ) (FEMINAM), -U(M ) (ANNUM ), -E(M) (GENTEM; cfr. anche NEAPOLI(M) > Npule), -U(M ) (MANUM), e -E(M ) (FIDEM), il caso accusativo rappresentando nelle variet romanze la fonte usuale della maggioranza dei sostantivi e degli aggettivi. A tale generalizzazione esistono per delle eccezioni significative costituite da continuatori di forme nominativali (v. Rohlfs 1968, 344; Tekav i 1980, 3637; Formentin 1998, 285286; Iandolo 2001, 203), tipicamente sostantivi denotanti referenti animati che in virt del loro significato sarebbero ricorsi frequentemente come soggetto frasale o in funzione vocativa: RE(X) > re (cfr. acc. REGEM), HOMO > ommo (cfr. acc. HOMINEM),3 LATRO > latro (cfr. acc. LATRONEM), PRAE (S)BYTE(R) > prvete prete.4 A tal riguardo si tenga presente anche il plurale di numerosi sostantivi maschili della 2a declinazione con tema uscente in consonante velare al singolare. In base ad una ricca esemplificazione dialettale antica e moderna, Maiden (2000) sottolinea in modo convincente che qui bisogna presupporre un antico sistema bicasuale che prevede da un lato una flessione obliqua -OS > *-oi ( > -i), chiaramente senza effetto palatalizzante, e dallaltro una flessione nominativale -I > -i con ovvio effetto palatalizzante. Mentre la prima si imposta nella stragrande maggioranza dei casi (p.es. fuoco/-che, arco/-che, sacco/-cche, malecco/-cche uomo/uomini di truce aspetto, tacco/-cche, trabucco/-cche trabocchetto/-i), la seconda si rivelata particolarmente resistente nei: i) sostantivi con plurale semanticamente non marcato (p.es. fungio/-ge fungo/-ghi (cfr. li sierpe e ffunce ntossecuse (DAntonio 400.25), fatte mur co li funge (Petito1 IX)), spraco/-ce asparago/-i (cfr. li sparace (Regimen1 233)), puorco/-ce (cfr. puorce sarvateche (Basile 114), allato al meno comune puorche; Iandolo 1994, 160)), dove la relativa infrequenza del singolare con tema uscente in consonante velare non avrebbe favorito la forma plurale obliqua non palatalizzata,5 come era successo invece nei sostantivi con plurale semanticamente marcato (p.es. fuoco/-che);
3 4

Forma dotta sar il nominativo cci-ommo ecce homo; persona ridotta in condizioni pietose come limmagine del Cristo flagellato (Amato e Pardo 2001, 5). Mentre in ommo e latro continuano i temi imparisillabi del plurale (sincreticamente nominativale e accusativale), ossia ummene e latrone (cfr. latroni (Brancati2 192r.7)), il tema di re non viene invece ampliato al plurale, ossia ri (obs.) > re. La mancata ampliazione al plurale potrebbe essere un indizio della presunta importazione di tale voce in et medievale (v. Alessio 1980, 30; Loporcaro 1988a, 34). Accanto al plurale latrone, troviamo comunque pi spesso ab antiquo un plurale parisillabico analogo: latri (Masuccio XIII.26, Basile 984). Nel caso di funge funghi, lalta frequenza della forma plurale con tema uscente in consonante palatale ha addirittura portato alla sua estensione al singolare, ossia fungio fungo (cfr. no funcio de contentezza (Basile 818)), lo funcio (DAntonio 419.8)) sostituendo in parte loriginario fungo.

123

ii) sostantivi denotanti referenti animati che sarebbero presumibilmente ricorsi con maggior frequenza in funzione di soggetto o al vocativo (Capozzoli 1889, 46): ammico/-ce, cuoco/-ce, grieco/-ce, mnaco / munace, nemmico/-ce, puorco/-ce, prtteco/-ce medico/-ci apprendista/-i, mseco/-ce eunuco/-chi; musicista/-i, mideco/-ce (allato al meno comune mideche).6 Di pi difficile interpretazione risultano soro > sora sorella; suora, frate fratello; frate, pate padre, mate madre e masto maestro. Al pari di quanto constatato in altri dialetti meridionali e nellantico toscano, secondo Rohlfs (1968, 6, 18) il primo partirebbe non da un nominativo SORO(R), bens da un nominativo *SORU(S) > soro della 4a foggiato per analogia concettuale su NURU(S) nuora, come indicherebbe lantico plurale le soro (cfr. le soro (LDT 81.35)).7 Vista per lefficacia metafonetica dellantica - , lassenza di dittongazione metafonetica in *SORU(S) > soro contraddice in pieno tale ipotesi. Invece sembra pi probabile che lantico esito napoletano continui semplicemente il nominativo SORO(R) (dove la -O > -o finale non avrebbe avuto forza metafonizzante), forma aggregatasi in seguito alla 4a declinazione per analogia con forme quali NURU(S) > noro, SOCRU(S) > socro (v. Formentin 1998, 97 n. 126), le quali finirono tutte col passare alla 1a declinazione, ossia sora, nora (cfr. gi nel Ferraiolo e lla nora (129r.3)), socra.8 Quanto a frate, pate, mate e masto, potrebbero continuare sia un accusativo FRATRE(M ), PATRE(M), MATRE(M) e MAGISTRU (M) con semplificazione del nesso -TR- > -t(cfr. FENESTRAM > fenesta, VOSTRUM > vuosto), quanto un nominativo con la perdita della vibrante finale del tipo FRATE(R) > frate (De Blasi e Imperatore 2000, 170). In ogni caso, lorigine accusativale pare sicura per le forme rivali patre e matre di cui pate e mate potrebbero essere semplici varianti fonetiche (cfr. gnost(r)a inchiostro). Altrettanto incerta lorigine nominativale di serpe che, oltre a continuare un
6

7 8

Eccone alcune attestazioni: amico / amici (Masuccio XIV.12 / XIV.18), cuoco / cuoce (De Rosa 55.23 / 7r.35; ma li cuoche (Basile 386, 1008), li cuochi (Cavalcanti 74)), greco / Grieci (LDT 54.11 / 69.24), monaco / monaci (Basile 692 / Masuccio IV.50), nemico / nemici (LDT 128.9 / 128.27), miedeco / miedece (Basile 724 / 892). In De Rosa si rilevano anche calonace (35v.3) e sindice (16r.5). Tale trapasso pare pi plausibile per le forme con dittongazione metafonetica come il cos. suoru (sg. / pl.). Dal punto di vista etimologico, la mancata dittongazione in noro (< NUR (S)) e socro (< SOCR (S )), forme largamente diffuse nel Meridione (v. Rohlfs 1968, 354), risulta invece inaspettata. A noi pare preferibile una spiegazione di tipo morfologico, per cui si intravede in tali forme femminili una tendenza a estendere il modello flessivo maschile [+metafonetico.] vs femminile [-metafonetico] (cfr. suocro suocero) ampiamente attestato nei nomi di genere comune (cfr. coppie quali cuoco / coca, mireco / mreca medico/-a, puorco / porca). A prova di ci, si tengano presenti le variet ischitana e procidana dove, a differenza della - finale dei sostantivi femminili inanimati della 4a (inclusi quelli aggregaticisi per metaplasmo) che provoca invariabilmente la metafonesi (p.es. *CAPU > ["kEp] testa, -e, MANU > ["mEn], ACU > ["Ek] ago; v. Freund 1933, 23 n. 3; Parascandola 1976, 9, 104, 157, 165; Castagna 1982, 48), la - finale dei sostantivi femminili animati della 4a nora e socra (di fronte al maschile suocro), ed eventualmente anche sora (Parascandola 1976, 254, 135), priva di effetto metafonetico. Chiaramente, tale interpretazione morfologica della mancata metafonesi nelle forme femminili animate risulta del tutto compatibile anche con letimologia *SORU(S) > soro proposta da Rohlfs.

124

nominativo SERPE (NS) della 2a declinazione (accanto alla forma accusativale rivale serpente), potrebbe anche derivare da un accusativale *SERPE (M) della 3a declinazione (con nominativo in SERP(E)S). Altri apparenti casi di sopravvivenza del nominativo, i quali dal punto di vista semantico risultano alquanto eccezionali in quanto, a differenza della maggior parte dei casi gi visti, denotano referenti inanimati, sono i toponimi SPIRITUS SANCTUS > Spiritu Ssanto (De Blasi e Imperatore 2002, 49), *CIVITAS+VECULA > Civitavecchia (De Rosa 5r.2), Santo Fele (< FELIX in Basilicata) (id. 5v.6), i due sostantivi FETO(R) (cfr. acc. FETOREM) > fieto fetore (cfr. lo fieto de lo letamme (Basile 468)), LAMPA(S) (cfr. acc. LAMPADEM) > lampa lampada (cfr. na lampa (id. 548)), e lavverbiale jesterza (< DIES TERTIA) avantieri. Probabilmente semidotti invece sono i residui nominativali che si osservano nelle forme benediccizio (De Rosa 33r.6), OCCASIO > accaiso (m.) cagione, motivo (id. 62r.9; cfr. la forma accusativale accaysune (LDT 53.6)), e o Spiritussantu (De Falco 11), nonch lauso lode (DAscoli 1990, 776) e la procidana vobsa voce, diceria, rumore (Parascandola 1976, 288) con tutta probabilit da ricondurre a LAUS e a VOX, rispettivamente. Infine, si noti come, al contrario dellitaliano, il napoletano conosca forme non nominativali bens accusativali in casi quali sartore (allato al pi comune cusetore; cfr. per la forma nominativale nel femminile sarta, sempre allato al pi comune cusetora/-trice), mugliere moglie (cfr. per la forma nominativale mogle (TVMA V.1)), dra(g)one (cfr. uno drahone (LDT 50.5)). Oltre a residui del nominativo, si rinvengono in varia misura anche attestazioni alquanto sporadiche degli altri casi (Rohlfs 1968, 811; Formentin 1998, 286289). Iniziando dal genitivo, la maggior parte dei resti di esso interessano nomi propri come quelli contenuti nella prima componente del nome dei giorni lavorativi, ossia LUNAE / MARTIS / *MERCURIS / IOVIS / VENERIS + DIE > lunner / marted / miercud / juved > ggiuved / viernard, ed i nomi PETRI > Pietre (allato a Pietro; cfr. Petre / Petro (Lupo I.17.7 / I.23.7)), ANTONIU > (An)tuone / Toni (cfr. per Antuono (Epistola 182.10)), e forse anche il toponimo Montederise (< MONTE + long. AUDERIS) Monteodorisio (De Rosa 4r.22). Eccezionale un resto del genitivo plurale in (FESTA) *CANDELORUM > Cannelora Candelora, festa della Purificazione della Madonna. Unico eventuale esempio del dativo continua nellisolato toponimo flegreo SUBVENI HOMINI > Subbiene Omene (Dr Rosa 60r.8; Formentin 1998, 289 n. 836). Maggior fortuna invece hanno avuto lablativo e lantico locativo i quali interessano sempre toponimi, fra cui qui si ricordano ARCHIS > Arche Archi, CAPREIS > Crape Capri, EBURI > Yevole Eboli (De Rosa 6r.21, Ferraiolo 125v.13), FUNDIS > Funde (De Rosa 28r.32), PUTEOLIS > Puzzu(o)le (v. per Formentin 1998, 289 n. 838), POMPEIS > Pumpeje, TREBIS > Trieve Trevi (De Rosa 13r.18), TRIVENTI > Triviente Trivento (id. 54r.6), VENAFRI > Venafre (id. 59r.30).9 In antico non mancano neppure casi di obliquo senza preposizione (Formentin 1998, 380): a piede uno arboro (LDT 49.7; cfr. per a piede de questa nostra citate (ib. 151.15)), la trovao in bocha la porta (ib. 61.2021), quella porta Dardanida (ib. 149.23; cfr. per quella porta de Troya (ib. 147.13)), lo (con)te Nola (De Rosa 10r.32), lo (con)te Arbe (id. 54r.3), in boccha la porta (id. 59v.11), in boccha Napo
9

Meno sicura lorigine ablativa di Amalfi, la quale nei testi antichi spesso finisce in -a finale (p.es. Malfa (Ferraiolo 92r.5); v. Rohlfs 1968, 11).

125

le (id. 70v.14), in capo lo Mercato (id. 15r.2), in capo la marina de Picczulo (id. 60r.8), in piede la finestra (id. 69r.5; cfr. per in piede de lo ponte de Beneve[n]to (id. 63r.1516)), in miezo la via (Ferraiolo 112v.5), stevano sorte [ancorate] lontano lo molo (id. 123r.10), le furche in miezo lo Merchato (id. 123v.13), comme fu sciuto [uscito] Porta Capoana (Basile 142), a bocca la porta (id. 318), se sedette n mocca la porta (id. 102), miezo na carcara [calcara] de fuoco (id. 76), n miezo le stelle (id. 154), compare miezo la sala no brutto mascarone [mascherone, viso truccato in modo pesante] (id. 390), na cammarella miezo le scale (id. 914), a pede la porta (id. 102), na casa vecchia a pede na torre (id. 144).10 Fuori Napoli in provincia Radtke (1997, 92) riporta ancoroggi un ampio impiego dellobliquo senza preposizione (p.es. a Trevico (AV) [lu p"rid la vr"nat] il periodo (del)linverno; v. Rohlfs 1969, 630). 4.2.1. Vocativo Tutti i sostantivi napoletani, oltre alla loro forma canonica che abbiamo visto continuare di regola il caso accusativo, presentano in pi una forma vocativa distinta formata mediante il troncamento del materiale dopo la vocale accentuata, e opzionalmente preceduta dalle interiezioni oi / oja:11 Maria > Mar!, Filumena > Filum, Gennaro > Genn!, (D)onna Ndriana > (D)onna Ndri, Alfredo > Alfr!, (D)on Biagio > (D)on Bi, Direttore > Dirett!, Duttore > Dutt!, Maresciallo > Maresci, Napulitano > Napulit, Passariello > Passari!, Sole > Oi bbellu S, (auc(i)elluzzo >) Aucellu Uccellino! (De Filippo1 270). Nelle sequenze di due nomi propri, lultimo esclusivamente a subire il troncamento: Maria Grazia > Maria Gr!, Gian Franco > Gian Fr!. In modo significativo, tale troncamento
10

11

Presso Basile si nota che miezo ricorre con maggior frequenza insieme ad a (p.es.miezo a na certa campagna (76)). In confronto, delle 10 occorrenze del sintagma preposizionale a pede, se ne rileva solo uno in cui compare insieme alla preposizione de, ossia a pede de no shiummo [fiume] (id. 670, sempre allato per a a pede no shiummo (146)). V. Rohlfs (1966, 449), Malato (1970b, 8081, 95), Bichelli (1974, 8385), Iandolo (1994, 121), De Blasi e Imperatore (2000, 82). Riguardo alla questione di quando entrassero in uso tali forme vocative, possiamo constatare che mancano nei primi testi, situazione che si mantiene nei testi almeno fino al Settecento: O lupo rapace et insaciabele (LDT 154.2), O valienti cavalieri (ib. 156.4), O infortunato Alexandro (LAFGP10r.b.2122), Di-me o peratrice (RDF 284), O amico (ib. 31), O Costancia (ib. 38), Che diavolo vuol dire questo, o Agata? (Masuccio III.37), O vile ribaldo, poltrone, ingannatore de Dio e degli uomini (id. IV.30), O Antonio mio (id. XLIII.27), O pecorelle ardite (Sannazaro2 7), O riverenda Dea (id. 11), O felice Androgeo, addio, eternamente addio! (id. 1920), O vajasselle meie belle (Cortese4 1.16), O Vardiello (Basile 98), O mamma, o mamma (id. 102), O bello figlio mio (id. 416), Che te pare, sio Dottore, []? (Sarnelli 32 ), Perdona, o bella Sirvia (Oliva 64.81), Cc vienetenne, Galatea (Rocco 107.77). solo a partire dal secondo Ottocento che le forme vocative cominciano a comparire per la prima volta nei testi: Gu, Pepp, sctete [svegliati]! (Di Giacomo 118), Mar, nun me di niente! (id. 154), Don Mich, che bulite? (id. 114), Tu per Ros, nun ne haje j [andare] parlanno cchi male (Scarpetta1 155), Cicc, scopa buono (id. 30), statte buono, Miche (De Filippo1 26), Ce faciarramo ridere nfaccia, Alfre! (id. 359), Luvis [Luisella], pecch stai cc? (Russo 108), Ferdin, bello da zia, va te cocche [a coricarti] v (Ruccello 109).

126

coinvolge anche la sequenza postonica di modificatori aggettivali dipendenti dalla testa nominale, piuttosto che la testa nominale stessa (p.es. capille doro > Oi Capilled (e non **Cap doro); isch. mamma rossa [grossa] > mamma r nonna, zio monaco > zi mm! zio monaco; v. Rohlfs 1966, 448). Tale anche il caso dei sostantivi ommo, f mmena, f igliolola ragazza, guaglione/-a, giovene, i quali vengono preceduti dagli aggettivi bellu/-a: Bell! O uomo!, Bella f! O Donna!, Bellu/-a guagli! O ragazzo/-a!, Bellu/-a gi! O giovane!. Alcuni nomi ricorrono invece al suppletivismo nella formazione della propria forma vocativa. Per esempio, mamma e pato pap presentano le rispettive forme speciali mamm e pap, sebbene si riscontrino anche le forme regolari m e p (Rohlfs 1966, 448).12 Anche irregolari sono le forme vocative dei nomi p(u)pelo e gente, i quali vengono normalmente ripetuti sotto forma troncata (Bichelli 1974, 85): Oi ppelo p, Oi gente g. Si noti inoltre che i nomi di parentela zio/-a e nonno/-a si distinguono per il loro impiego altrimenti eccezionale dellarticolo determinativo quando adoperati in funzione vocativa (Bichelli 1974, 85; De Blasi e Imperatore 2000, 78): O z! Zio!, A n Nonno!. Infine richiamiamo lattenzione su alcuni nomi propri, che specie quando impiegati con valore vezzeggiativo, assumono una forma vocativa foggiata sulliterazione della sillaba tonica (p.es. Dummneco > Mim, Ntnio > Tot, Francsco > Cicc, Affnzo > Fof), oppure della sillaba atona finale (p.es. Luigge > Gegg, Vito > Tet).

4.3. Declinazioni
4.3.1. 1a declinazione I sostantivi femminili della 1a declinazione, in pratica la maggioranza, terminano in -AM > -a al singolare e in -AS > -e al plurale (lengua/-e), questultima una flessione che nelle sue fasi iniziali (ossia -AS > *-ai) non avrebbe avuto effetto palatalizzante sui sostantivi con tema uscente in consonante velare quali forca/-che e ammica/-che (al tempo della comparizione della successiva -e finale (< *-ai) il processo di palatalizzazione si sarebbe gi terminato).13 Fino allOttocento la marca del plurale poteva peraltro venire veicolata in sostantivi dotati di vocale medio alta anche da un innalzamento metafonetico (p.es. boca / buchy (LDT 190.37 / 65.17, sempre allato al plurale non metafonetico boche (117.19)), coda / cude (Cavalcanti 59 / 57)), sebbene apparentemente meno frequente dei plurali non metafonetici (v. Perrone 1977, 208209): forca: forche / furche, scopa: scope / scupe, rezza: rezze / rizze rete/-i, serva: serve / sirve selva/-e (Capozzoli 1889, 56sgg.). Come gi proposto al 2.2.2.2.2.1 a cui rimandiamo per maggiori dettagli, la distribuzione limitata della metafonesi nella 1a declinazione sarebbe un indizio della breve vitalit dellantica flessione metafonizzante *-i (probabilmente estesa dai sostantivi femminili della 3a declinazione; v. sotto) la quale scompar prima che la metafonesi venisse ad interes
12 13

Oliva (v. Malato 1970b, 95) osserva che la plebe adopera la forma vocativa speciale tata, forma ormai caduta in disuso nel dialetto moderno. I rari casi di palatalizzazione nei testi antichi, specie quatttrocenteschi, vanno ricondotti a latinismi (v. Barbato 2001, 167; p.es. arabice (Brancati2 207r.33), olimpiace (id. 194r.31)).

127

sare le vocali medio basse.14 Per converso, nelle variet ischitane, e in misura minore, procidane continua ancoroggi la metafonesi nel plurale dei sostantivi della 1a declinazione (accanto alle forme non metafonetiche), dove la maggior vitalit dellantica *-i viene testimoniata dalla constatazione che qui provoca anche la metafonesi di -a- tonica, lultima delle vocali a venir interessata dal processo metafonetico: isch. carta: carte / cherte, bellezza / bellizze (Castagna 1982, 24, 4849, 5455); proc. cola coda: cole / cule, vtta / vutte botte/-i (con trapasso dalla 3a alla 1a declinazione; Parascandola 1976, 82, 288). Qui va ricordata anche leccezionale alternanza metafonetica ancora osservabile nel napoletano perzona/-une (Formentin 1998, 136 n. 352; De Blasi e Imperatore 2000, 81).15 Circa lorigine del plurale metafonetico, come si gi accennato, si pu pensare a una tendenza a generalizzare il modello flessivo della 3a declinazione a scopi di una maggior caratterizzazione della distinzione singolare / plurale. A tal riguardo non vanno dimenticati i non infrequenti metaplasmi dalla 1a alla 3a declinazione del tipo persone (sg.) / persune (pl.), lettere (sg.) / littere (pl), grotte (sg.) / grutte (pl.), 16 i quali avrebbero sicuramente contribuito alla creazione di due plurali rivali, luno metafonetico (3a declinazione) e laltro no (1a declinazione), che in seguito sarebbero potuti essere adoperati indiscriminatamente con luna o laltra forma del singolare.17 Tuttavia, tali metaplasmi non possono aver dato origine al plurale metafonetico dei sostantivi della 1a declinazione dal momento che la metafonesi nei sostantivi della 1a declinazione coinvolge solo le vocali medio alte (Maiden 1991, 7.6.4, 8.4), mentre in quelli della 3a, nonch quelli venuticisi ad aggiungere per metaplasmo (cfr. paruole (De Jennaro1 XXIII.12, Masuccio V.16)), la metafonesi agisce anche sulle vocali medio-basse. Del resto, in De Rosa il plurale metafonetico pe(r)sune (59v.25) conosce solo il singolare p(er)sona (4v.19), prova dello sviluppo indipendente della metafonesi allinterno della 1a declinazione senza lintermediario di metaplasmi alla 3a declinazione. Preferiamo pertanto vedere nei plurali metafonetici della 1a declinazione unantica estensione della flessione *-i dai sostantivi femminili della 3a, presso i quali risultava comunque minore rispetto alla pi frequente flessione -e priva di effetto metafonetico (v. infra.), in virt del modello flessivo maggiormente efficace di questi ultimi.
14

15

16

17

Del resto, lesistenza di una flessione plurale in -i ben attestata per la Toscana e il Lazio, nonch per il Settentrione (v. Rohlfs 1968, 362). Si ricordi peraltro la flessione plurale femminile in -i osservata nella Scripta, ossia isti carti queste carte (1, 34), intepretata da Sabatini ([1962] 1996a, 391) come estensione dalle 2a e 3a declinazioni. Data levanescenza delle vocali atone finali risulta del tutto impossibile decidere se perzune vada ritenuto plurale metafonetico del singolare perzona (1a declinazione) oppure del singolare perzone (3a declinazione; v. Castagna (1982, 52) che d per lischitano na perzone / tre pperzune). V. Rohlfs (1968, 1213), Corti (1956, CXLVI), De Blasi (1995b, 184), Formentin (1987, 65; 1998, 133 n. 339 n. 340, 291 n. 842, 297), De Blasi e Imperatore (2000, 182), Barbato (2001, 172173), De Caprio (2004, 129). Per esempio, nel LDT si rilevano al singolare persona (66.28) e persone (51.25), e al plurale persone (54.30) e persune (50.21); nel Ferraiolo al singolare persona (79r.37) e persone (97r.20), ma al plurale solo perzune (99v.10), distribuzione valida anche per Lupo (v. Compagna 1990, 209).

128

A prescindere dai metaplasmi dalla 3a declinazione che verranno trattati sotto (4.3.3), fra i sostantivi venuti ad aggregarsi alla 1a declinazione ricordiamo qui dalla 2a fica (Andreoli [1887] 1993, 163), dalla 4a nora nuora (Basile 564), socra suocera, sora sorella; suora,18 mana (nonch il composto bonamana mancia (Amato e Pardo 2001, 39)), capa testa;19 dalla 5a faccie > faccia,20 scaia scabbia (cfr. Epistola 181.18, voce oggi sostituita da grattosa (Andreoli [1887] 1993, 187)), arraggia rabbia (Basile 824), materia (Masuccio VI.31), nonch i nomi uscenti precedentemente in -ezze (ricchezze > ricchezza). Al pari dellitaliano vanno inclusi qui anche vari neutri plurali della 2a e 3a declinazione (spesso, ma non necessariamente, con significato collettivo) che furono reinterpretati in virt della -a finale come sostantivi femminili singolari della 1a (Rohlfs 1968, 60; Formentin 1998, 291):21 ARMA > arma (cfr. le arme (Lupo I.61.12), con arme (CDT 5), arme prohibite (Aloisio 12)), EXEMPLA > assmpia esemplare di pagina scritta (Andreoli [1887] 1993, 44; DAscoli 1990, 81), CANALIA > canaglia (Basile 154), COLEA > coglia scroto (DAscoli 1990, 175), FARRA > farra farro, FOLIA > foglia (anche in De Rosa 59v.13 col significato di cavolo), frutta (ricostruzione sul singolare frutto passato alla 2a dalla 4a declinazione), *GRIDA > grida le grida; diceria, voce (LDT 71.27, RDF 85, De Jennaro1 CXVII.106), LIGNA > lengnia legna (De Rosa 58v.11), LUTA > lota fango (Basile 624), MARMORA > mrmora marmo,22 MATIA > mazza intestini, budella (DAscoli 1990, 334), MEMBRA > menbra pene (De Rosa 31r.32), OPERA > opera (Masuccio III.21), FABULIA > pampuglia piallatura,
18 19 20

21

22

Per sora il trapasso sar stato SORO(R ) > soro (3a) > soro (4a; cfr. noro, socro) > sora (1a). Come si vedr sotto, i riflessi napoletani di CAPU(T) oscillano tra la 3a e la 4a declinazione. Co-occorrono entrambe le forme in Basile (p.es. la faccie / la faccia (764 / 868)), sebbene la forma originaria prevalga ancora su quella metaplastica (ossia 22 occ. di faccie fronte a solo 12 occ. di faccia); cfr. anche la secentesca la faccia (Crisci 24). Alcune delle forme seguenti (p.es. legna, membra) vengono pi comunemente impiegate come plurale femminile (v. .4.4.1.2). Caso di reinterpretazione inversa quello di lentecchia (< LENTICULAM), voce che in Brancati1 pare assumere valore collettivo: pone in lo caccavo lentecchia (25.17), posse uno acino solamente de lentecchia (25.20), Hogi mangerite con meco de la lentecchia (25.24). Cfr. uno mirabile templo de marmore (CDP V), colo(m)pne de marmora (LAFGP 6v.b.4), marmora / marmura (De Rosa 64r.10 / 51v.32), petre de marmole (Lupo 1.42.3), UNA TESTA DE MARMORE (Brancati1 90.25), marmola (Ferraiolo 128r.1011), na preta marmora (Sarnelli 94), porva mrmora polvere di marmo (Perrone 1977, 221), nonch forme plurali: la mura intruorno erano tucta de marmore gentile (LDT 80.2829), saldissime marmore (Galeota LVII.1). Andreoli ([1887] 1993, 222) registra sia marmo che mrmulo (con passagio da -r- > -l- e metaplasma di genere) marmo, lastro di marmo (entrambi apparentemente singolari e di genere maschile; cfr. so rimasto e marmulo (Di Maio1 I.12)), differenziandoli solo per registro in quanto questultimo sarebbe detto pi volgar.[mente]. Per lIschia, Castagna (1982, 61) oppone invece un maschile plurale e marme, senza per specificarne il significato, ad un femminile plurale e mmreme le lastre della piazza (contrastato da lui con il nap. mrmora lastra di marmo) che, esclusa la possibilit poco probabile che si tratti di un caso di metatesi (ossia *e mmrmere > e mmreme), sembra essere una neoformazione plurale femminile di tipo neutrale (cfr. o dito / e ddeta il dito / le dita) fatto sul singolare marmo con epentesi vocalica (ossia *e mmarme > e mmarema; cfr. fantasma > fantasema, serva > sreva selva, gargarismo > gargarsemo, ecc.).

129

trucioli; cose da nulla (DAscoli 1990, 423), PECORA > pcura (Basile 776), > ramma rame; complesso dei vasi di rame da cucina,23 RAPA > rapa (cfr. Delle rape (Regimen1 205)), RETIA > rezza rete (Basile 481), RISA > risa il ridere, riso (me scappa la risa (Scarpetta15 I.6); cfr. per f.pl. le maior risa (Masuccio XIII.15), Io m moro da li risa! (Scarpetta4 I.2)), EXAMINA > smmena esame (DAscoli 1990, 519), SPLENIA > la splene milza (Regimen1 544), TESTIMONIA > testemmonia testimonianza (BagniR 638, De Rosa 23r.22), VELA > vela (Masuccio XXX.27), VICTUALIA > vettoaglia vettovaglie, viveri (De Rosa 52r.6; per m.pl. victuagli (Brancati2 205v.15)), BRENNA > vrenna crusca (Basile 504). Rientrano forse nello stesso schema anche molti singolari femminili denotanti frutti quali mela, pera e nspola, i quali, pur segnalando in origine il numero plurale (ossia le mmela, le ppera, le nnspola), fanno sempre pi concorrenza nel dialetto moderno alle forme tradizionali del maschile singolare milo, piro e nispolo (Del Puente 1995, 5758; v. 4.5.3). Contrariamente ai sostantivi femminili, i maschili della 1a declinazione, quasi tutti di origine dotta,24 sono caratterizzati da un modello flessivo piuttosto incerto. 25 Tipicamente, al singolare presentano la desinenza -a (p.es. artista, duca, papa, pirata, pueta, profeta, turista, tronbetta / trombetta trombettiere (De Rosa 5r.14 / Ferraiolo 126v.25, Brancati1 143.19), cortisana (Ferraiolo 126v.17)), quantunque si osservino talvolta anche metaplasmi di declinazione secondo il sesso del referente: iuristo (De Rosa 63r.31), remito (id. 72r.13), desspoto (id. 58r.31), pidoto / piloto (DAscoli 1990, 455). Mentre nel dialetto moderno tali nomi risultano omofoni al singolare e al plurale per effetto dellindebolimento delle vocali finali (p.es. artista/-a [ar"tist]), troviamo nel dialetto antico almeno tre marche plurali diverse: la prima soluzione, che possiamo definire latineggiante, quella con uscita in -e, mentre quella dimpronta pi popolare prevede luscita invariabile in -a, entrambe le forme testimoniate, ad esempio, nel LDT (p.es. li altri poete / li poeta (47.1819 / 52.4), duche / quali duca (274.12 P / 48.12)), e in Lupo (p.es. li pape / li papa (II.3.3 / I.17.7)).26 La terza soluzione, certo anchessa di impronta popolare,
AERAMA

23 24

25 26

Cfr. rama (De Jennaro1 CXVI.28), Andreoli ([1887] 1993, 324); non nemmeno esclusa la possibilit che ramma sia metaplasmo del singolare AERAME(N). Non vanno confusi qui i nomi propri maschili con uscita in -a del tipo Jannetta Giannetto (Epistola 184.5), Lanczellotta (Ferraiolo 105v.22), Traunetta Dragonetto (id. 84v.7), Lionetta (De Rosa 29r.21). Questa -a finale sembra essersi specializzata invece come marca caratteristica dei nomi diminutivi dorigine francese (cfr. anche bastonetta (Ferraiolo 127r.15), dobretta dobletto (id. 142r.6), cavalletta sostegno di ferro (per armi) (id. 123v.20), Preffetta prefetto, magistrato (id. 128v.7); v. Sabatini [1983] 1996b, 443, 464 n. 29; Coluccia 1992, 296 n. 14; Formentin 1998, 109 n. 205; De Blasi e Imperatore 2000, 45, 150). V. Migliorini (1934, 105108), Capozzolo (1889, 44), Rohlfs (1968, 1920), Compagna (1990, 209), Formentin (1998, 298300), Barbato (2001, 167168). Cfr. le forme singolari quillo poeta (LDT 131.32), Lo duca Nestore (ib. 111.25), uno papa aragonesse (Lupo I.41.6; v. Compagna 1990, 209). Nel LDT bisogna per rilevare che il plurale di tipo latineggiante in -e risulta oltremodo raro (poete 2 occ., duche 1 occ.). Daltra parte, in De Rosa solo attestato il tipo popolare (Formentin 1998, 298), come anche in Lupo dove si assiste solo al plurale di tipo popolare per la voce duca (cfr. lo quinto delli duca dAnjoi (I.61.6)).

130

prevede unuscita in -i al pari dei nomi maschili della 2a , tipo particolarmente ben illustrato in Brancati2 (v. Barbato 2001, 168): poeti (Masuccio I.2), artisti (id. VI.10), Cydoneati (Brancati2 212r.11), Celthi (id. 184v*.3), Galati (203v.4), luchi (186r.15), Sarmati (203v.30), Scyti (203r.20), Scythi (199r.30).27 Infine, di diffusione decisamente minore il tipo flessivo rilevabile nei sostantivi femminili originariamente della 3a con uscita nominativale / genitivale in -TAS / -TATIS, i quali sfruttano loriginaria distinzione imparisillaba ai fini di una marca singolare / plurale (Barbato 2001, 163). Ad esempio, in Brancati2 rileviamo al singolare cit (186r.16), difficult (188r.35), infirmit (184r.29), variet (192r.12), ma al plurale citate (197r.11), difficultate (194v.32), infirmitate (184r.29) e varietate (197r.35).28 4.3.2. 2a declinazione Questa classe aggrega dalla 2a declinazione latina sia gli originari maschili (p.es. socro suocero, maisto maestro, anno) che gli originari neutri (p.es. cielo, accio sedano (< APIUM), vaso bacio), nonch un modesto numero di femminili, principalmente denotanti alberi (Rohlfs 1968, 382), con uscita nominativale in -US (p.es. PIRUM > piro, *MELUM > milo, ULMUM > urmo, POPULUM > chiuppo).29 inoltre confluito in questa classe anche un buon numero di neutri della 3 a (p.es. tiempo, cuorpo, marmo), e in parte i maschili nomo / capo testa (v. 4.3.3), i maschili della 4a (p.es. laco lago, grado, frutto, vierzo) cos come loriginario neutro cuorno e, in parte (v. 4.3.4), loriginario femminile aco,30 e infine qualche caso sporadico dalla 5a tipo GLACIES > jaccio. Al singolare i sostantivi della 2a continuano la desinenza accusativale -UM > -o con effetto metafonetico (p.es. cuorpo, titto), mentre le testimonianze della metafonesi (p.es. cuorpe, titte) indicano indubbiamente una flessione plurale *-i.31 Come gi indicato al 4.2 riguardo ai plurali dei sostantivi maschili con tema uscente in consonante velare, seguiamo Maiden (2000) nellipotizzare in origine due flessioni casuali diverse, quella nominativale in -I > -i (con effetto palatalizzante) conservata in modo eccezionale sia nei sostantivi inanimati con plurale non marcato (tipo funge funghi, sprace asparagi) che nei sostantivi animati (spesso adoperati al nominativo / vocativo, p.es. ammice, puorce,
27

28 29 30

31

La concorrenza dei tre modelli flessivi viene anche ribadita dal comportamento oscillante della metafonesi al plurale dei nomi dotati di vocale passibile di modificazione metafonetica (p.es. profeta (sg.): profiete / profete (Capozzoli 1889, 53)). Barbato (2001, 170 n. 19) riporta per il napoletano antico anche le coppie singolare / plurale crodelit / crodelitati (Lupo), cit / citate (Brancati1). Piuttosto rari sono i casi di trapasso dalla 1a alla 2a declinazione come pianeto (Galeota IX.2), mammuneco ammoniaca (Andreoli [1887] 1993, 216). Cfr. esempi quali un aco (Brancati1 96.16), lo aco (id. 155.28) e chillaghe (Ruccello 106), dove la forma maschile dellarticolo e la forma metafonetica del dimostrativo sottolineano il genere maschile di ago. Oltre allo scambio della vocale finale, la forma plurale pu anche comportare in rari casi un ampliamento del tema del singolare (p.es. ommo / ummene uomo / uomini). Insieme a tali casi vanno ricordati i plurali in -ora (> -ola), in passato molto pi diffusi, che comportano laggiunta di una sillaba in pi rispetto alla forma singolare (p.es. lato / ltora (obs.), truono / trnola tuono/-i; v. 4.4.1.1).

131

mirece), e quella obliqua in -OS > *-oi (senza effetto palatalizzante) conservata in tutti i restanti casi che sarebbe volta a -i solo in seguito al processo di palatalizzazione.32 Accanto ai plurali in *-i, sono molto comuni anche i plurali collettivi derivanti dallantico neutro in -A > -a (p.es. o braccio / e bbraccia) discussi al 4.4.1.2. 4.3.3. 3a declinazione Tanto i nomi maschili quanto quelli femminili della 3a declinazione escono al singolare in -E (M) > -e (p.es. dente (m.), notte (f.)), mentre al plurale entrambi presentano in origine -ES > *-ei > -i, flessione che nei contesti appropriati provocava la metafonesi (p.es. diente, nuotte (obs.)). Sebbene nei sostantivi femminili tale flessione abbia avuto un modesto successo, come ci testimonia peraltro la sua estensione parziale ai sostantivi femminili della 1a declinazione,33 si nota per ab antiquo la prevalenza di una flessione plurale non metafonetica -e di contro ai sostantivi maschili della 3a che conservano in maniera piuttosto sistematica la flessione metafonetica -i (v. Corti 1956, CXLVIII; Formentin 1987, 6566; Compagna 1990, 210; Barbato 2001, 168169; v. anche 2.2.2.2.2.12). A tal proposito, si ricordi la distinzione flessionale abbastanza salda nei testi antichi sviluppatasi analogicamente nel numerale per mille, il quale al maschile suonava milli e al femminile mille (p.es. milli tormenti e milli afanni (Galeota XXXIX.4), ma mille cavalieri / Le quale nave tucte foro in summa mille CC XX II (LDT 137.16 / 115.33)).34 Sicuramente c da vedere in tale distinzione flessionale -e (f.pl.) vs -i (m.pl.) dei sostantivi della 3a declinazione uno sviluppo di tipo morfologico e non fonologico sulla falsariga del modello flessivo caratterizzante i sostantivi plurali delle 1a e 2a declinazioni, rispettivamente femminili e maschili, per cui si viene a privilegiare la distinzione di genere a quella di numero.35 Comunque sia, nel dialetto moderno sia al singolare che al plurale i sostantivi di entrambi i generi della 3a escono in [-], ortograficamente -e, mentre la distinzione tra sostantivi maschili e femminili si mantiene al plurale (qualora la tonica risulti passibile di metafonesi) mediante la rispettiva presenza e assenza di innalzamento metafonetico (p.es. prufessore/-ure professore/-i, torre torre/-i, givene / givene giovani (f. / m.)). Come si avuta occasione di notare prima (2.2.2.2.2.2), mentre nel napoletano moderno lalternanza metafonetica si venuta identificando sempre
32 33

34

35

Non da escludere qui anche la possibilit di un influsso dal modello flessivo dei maschili della 3a uscenti in -i (< *-ej > -ES). Tuttavia la presenza della metafonesi (sebbene opzionale) nei sostantivi femminili della 3a declinazione con tonica medio bassa (p.es. semmiente semi), indicherebbe che la -i finale sia sopravvissuta pi a lungo nei sostantivi femminili della 3a che in quelli della 1a declinazione. V. Folena (1952, 65), Corti (1956, CXLVIII), Formentin (1987, 66). Tale distinzione manca del tutto per in Lupo (Compagna 1990, 210), dove milli forma sia per il maschile che per il femminile, e De Rosa (Formentin 1998, 344). Caso inverso, alquanto eccezionale, il passaggio dalla 1a alla 3a declinazione osservabile nella coppia singolare / plurale lctere / lctere (p.es. nel LDT si rileva quale lectere / certe lictere (274.1 P / 91.20), questultimo allato alla forma non metafonetica le nostre lectere (109.6)).

132

di pi con il modello flessivo dei sostantivi maschili, per cui intorno alla fine dellOttocento scompare definitivamente dal modello flessivo dei sostantivi femminili, nelle variet ischitana e procidana il plurale metafonetico dei sostantivi femminili si dimostrato pi resistente (p.es. isch. trave / treve (allato a trave) trave/-i, perzona/-une persona/-e; proc. croce / cruce, vtta / vutte botte/-i; v. Parascandola 1976, 88, 211; Castagna 1982, 24, 48, 52). A giudicare per da quanto affermato in Castagna (1982, 49), anche in queste variet il plurale femminile metafonetico parrebbe piuttosto indebolito, dal momento che questultimo ricorda che lantico plurale metafonetico in -ise delle voci femminili uscenti al singolare in -se (p.es. na panzse / e ppanzise, na lacchse / e llacchise) stato ormai sostituito dal plurale non metafonetico in -se (ossia e ppanzse, e llachese). Apparentemente sussisterebbero delle eccezioni fossilizzate anche nel napoletano moderno. Ad esempio, nel suo dizionario del 1887, Andreoli (1993) registra per i sostantivi (ed aggettivi) femminili plurali forme esclusivamente non metafonetiche, lunica eccezione essendo lentrata per la voce croce (p. 116). Per questultima riporta una forma plurale metafonetica sia per il composto cruce saude quei ferri della toppa chentrano in corrispondenti trafori o intagli della chiave, che per la frase idiomatica farse i cruce maravigliarsi grandemente, fare il segno della croce. Fin dai tempi antichi si sar fatta sentire nei sostantivi della 3a declinazione uscenti al singolare in -e una maggior necessit di contraddistinguere il genere sul modello analogico delle prime due declinazioni, portando cos in molti casi allaggregazione dei sostantivi femminili e maschili della 3a declinazione alla 1a e 2 a declinazione, rispettivamente.36 Esempi di sostantivi passati alla 1a declinazione comprendono vesta (De Jennaro1 LXXXVI.2), effigia (id. CVIII.13), (AERAME (N) (m.) >) rama (id. CXVI.28), Smirna (id. LVI.9), lode lodi (id. XXXII.73), ale ali (id. XXXVIII.6), costume costumi (id. XCV.12), pella (Ferraiolo 79v.16), fronda (De Rosa 24r.10), inmagena (id. 34r.5), padula orto (id. 64r.9, con plurale Padule (44r.2)), popa poppa (id. 43r.16), seta sete (id. 25v.8), presona prigioniera (id. 17r.2), Venera (id. 49r.5), nepota (Lupo I.60.1; allato a nepote (XI.35.1)), Fiorensa Firenze (id. I.53.9), setta setta, eresia (id. II.1.5), fronda (Brancati2 196v.19), rupa (id. 200r.15), apa (Oliva 26.138), porva polvere (id. 79.112), pella (TBP II.13 / CDT 43), (ALUME(N) (m.) >) allumma (Andreoli [1887] 1993, 21), apa (id. 30), basa (id. 53), caucia calce (id. 89), serpa, parenta, giovana, nepota, commara, mogliera, sora sorella (Capozzoli 1889, 3536), mana (De Falco 13), parta (id. 14), semmenta (id. 21; cfr. per chesta semente (LDT 50.11)), vesta (id. 26), carna (id. 63), serva (id. 65), catramma catrame (DAscoli 1990, 148; si noti anche il cambiamento di genere rispetto allitaliano). Fra i sostantivi della 1a declinazione passati alla 2a ricordiamo qui (AEREM >) airo aria (Regimen 2 36), (MINATIONEM (f.) >) menaczi / minaccio (LDT 129.6 / De Jennaro1 CIV.3; sempre allato al femminile, p.es. le menaze / minacce (f.pl.) (LDT
36

V. Corti (1956, CXLVVII), Rohlfs (1968, 16), Perrone (1977, 220), Santagata (1979, 133), Formentin (1987, 65; 1998, 293, 295296), Compagna (1990, 208209), De Blasi e Imperatore (2000, 183), Barbato (2001, 172174), De Caprio (2004, 128, 130). Davvero rari invece sono i metaplasmi verso la 3a declinazione come lettere lettera (De Rosa 23v.33 / Ferraiolo 141r.14) con plurale metafonetico littere (De Rosa 8v.5 / Ferraiolo 104r.20), arme (De Rosa 52v.16), la beffe (id. 71v.28).

133

86.13 / Masuccio II.11)), decembro (Epistola 181.7), altaro (LDT 118.22), fiumo (RDF 26), ayro (ib. 27), riamo (Ferraiolo 84v.10), maro (id. 79v.7; allato a mare (79v.6)), airo (id. 89v.16), sango sangue (id. 79v.29), cano (id. 79v.30; allato a cane (id. 79v.29)), lumo (id. 93r.7), Carmino (id. 141r.7), airo aria (De Rosa 58v.8), a(l)taro (id. 20v.23), (ARBOREM (f.) >) arboro (id. 72v.12), fiumo (id. 62r.32; allato a fiume (6v.2)), martoro (id. 40v.30), papagorio pugnale (id. 43r.6, allato a papagorge (27r.6)), presiento dono (id. 48r.20), ria(m)mo (id. 31v.22), sango sangue (id. 46r.23), (MINATIONES (f.) >) minaccii (Galeota XXIX.4), infanto (Lupo I.51.1), sango sangue (id. I.61.8; cfr. per sangue (CDT 29)), riamo (id. II.38.1; allato a riame (II.60.5)), Cesaro (id. II.52.3), aero (Brancati2 199r.21; allato a aere (184v.11)), consulo (id. 184v.23), insamo sciame (id. 203v.10), novembro (id. 208v.24), ottufro (id. 200r.25), tigro (id. 185r.27), maro (Basile 514), sanco sangue (Oliva 71.80), carttolo carattere (Andreoli [1887] 1993, 79), cattero / catetro (id. 89), lnneno lendine, comparo, cano, cavaliero, cocchiero (Capozzoli 1889, 36). Sebbene possa sorgere qui il dubbio che in molti casi tali metaplasmi siano solo di natura ortografica in virt dellantico scadimento generalizzato delle vocali finali a [-] (v. 2.3.2.3), si tenga presente per la larga diffusione di tali adattamenti fin dai primi testi quando il valore fonetico delle vocali finali ortografiche -o e -a era ancora saldo. Peraltro si constata una sorprendente stabilit ortografica di tali nomi presso gli autori, il che sembrerebbe confermare la legittimit di riconoscere in tali forme degli effettivi metaplasmi. A livello prettamente fonetico, si rilevano infatti delle prove indisputabili riguardo alla natura fonetica di tali metaplasmi. Per esempio, frequentemente nella fonosintassi la vocale finale dei sostantivi in questione, in virt di una sua posizione protonica derivata, pu venire ripristinata sotto particolari circostanze (cfr. 2.3.2.3.3): Ah, fratu bello mio (Iandolo 2001, 192), frtu mo amico mio, caro mio (Amato e Pardo 2001, 89), a pella sporca. Se lusanza di scrivere frato e pella fosse soltanto ortografica in casi come quelli appena visti, 37 ricoprendo unantica -e ormai ridottasi a [-], non sarebbe possibile derivare le protoniche [-u] e [-a], le quali rappresentano invece gli esiti normali di una [-o] o di una [-a] sottostante in sede protonica. Infine, osserviamo che unulteriore conferma della natura foneticamente autentica di tali metaplasmi proviene dalla distribuzione della metafonesi in voci maschili singolari quali ottufro (obs.) ottobre, deciembro (cfr. dociembro (Ferraiolo 145v.7)), presiento regalo; isch. erie aria (Castagna 1982, 48); proc. FRATE(R) > frto fratello (Parascandola 1976, 120), PATE(R) > pto padre (id. 200; allato al pi comune pato).38 Indubbiamente, la vocale tonica in tali casi pu solo essere interpretata come lesito metafonetico di un innalzamento provocato da una [-u] finale originaria.
37

38

Usanza puramente ortografica invece sembra il caso della femminile FICUM > fica fico (frutto) (Amato e Pardo 2001, 86), viste forme lessicalizzate quali ficusecca fico secco (id. 87). Dove manca per la metafonesi (p.es. snapo senape), si intravede invece un metaplasmo di data pi recente in seguito alloriginario processo metafonetico molto antico (v. Formentin 1998, 295296).

134

4.3.4. 4a Declinazione Come abbiamo gi avuto occasione di osservare sopra, nel passaggio al napoletano i sostantivi maschili (assieme allisolato neutro CORNU > cuorno) della 4a declinazione latina si sono aggregati al modello flessivo della 2a declinazione (p.es. arco (TVMA IV.6), lo frutto (Della Porta 30, e li frutte (25)), grado (Masuccio IV.7; con f.pl. certe grade / le ggrade i gradini, le scale, la scalinata (LDT 199.29 / De Rosa 23v.21)), laco (BagniN 23), parto (Masuccio VI.34), vierso (LDT 316.9 P)). Maggior fortuna invece hanno avuto certi sostantivi femminili (inclusi alcuni aggregaticisi per metaplasmo) che hanno conservato loriginario modello flessivo invariato in -o (< -U(M) (sg.) / -U(S) (pl.)):39 domu casa (unica attestazione risale ai BagniR (20)), soro sorella/-e (LDT 109.28 / 81.35), *socro > socra suocera, *noro > nora, fico fico/-chi (Basile 562 / 864), mano mano/-i (RDF 29 / 281), aco ago/-ghi (Andreoli [1887] 1993, 10), capo testa/-e (LDT 73.18 / 71.20), nomo nome/-i (ib. 54.9 / 114.7). Sopra si visto come soro, derivato dal nominativo SORO(R), fosse stata con tutta probabilit assimilata alla 4a per analogia semantica con gli affini a NURUS e SOCRUS,40 sebbene questi ultimi due paiano essersi gi aggregati alla 1 declinazione ab antiquo (p.es. nora (Ferraiolo 129r.3, De Rosa 55r.33), socra (De Rosa 45v.19)). Ladattamento di soro alla 1a (ossia sora) risulta invece di data molto pi recente (cfr. le sore (Sarnelli 182)). Pi stabile per contro stato tale modello flessivo nei sostantivi mano e fico,41 bench le forme metaplastiche mana e fica non siano del tutto sconosciute in tempi pi recenti (p.es. na fica (Petito1 V)), come ci testimoniano le loro entrate in dizionari quali Andreoli ([1887] 1993, 163, 216) e DAscoli (1990, 235, 322). Di fatti, per lischitano Castagna (1982, 48) riporta che la coppia metaplastica a mane / e mmane ricorre nel dialetto moderno con una frequenza altrettanto alta quanto la coppia tradizionale a mene / e mmene.42 Discorso a parte meritano i riflessi napoletani di ACU(M), CAPU(T) e NOME(N), i quali sono caratterizzati ab antiquo da una notevole oscillazione tra la 2a (maschile) e la 4a (femminile) declinazioni. Nei testi antichi rinveniamo, per esempio, accanto
39

40

41

42

In virt di forme plurali metafonetiche del tipo isch. / proc. ["mEn] mani, ["Ek] aghi, ["kEp] capi, teste, bisogna presupporre al plurale una vocale breve, ossia *- (S), piuttosto che il classico - (S). Cfr. in De Rosa, per esempio, soro sorella/-e (46v.19 / 40v.21). Si noti inoltre che la mancanza di metafonesi consegue dal fatto che soro deriva da un SORO(R), e non da un ipotizzabile *SORU(S) (v. anche n. 8). V. Corti (1956, CXLVII), Rohlfs (1968, 17, 35), Malato (1970b, 97), Formentin (1987, 65; 1998, 298), Compagna (1990, 209), Barbato (2001, 170). Eccone alcuni esempi rappresentativi: se fico te delectano (Regimen1 165), Fico secche (ib. 187), Le mmano / chella mano (BagniR 241 / 356), lle mano (LAFGP 8r.b.2122), na mano / le mmmano (Ferraiolo 115r.12 / 79v.32), in mano / colle mano (De Rosa 6r.7 / 6v.28), la mano / le soi mano (Lupo I.41.4 / I.11.2), me mangiria queste fiche (Brancati1 7.2627), fico secche (Basile 82), si sto bello arvolo [] darr na fico (id. 562), ste sette fico (id. 930), le mano (id. 944), le mmano (Sarnelli 46), cierte ffico (id. 34), navimmo mangato fico? (id. 34), le ffico (id. 164), e ffico (Rocco 204.60). Per attestazioni rare di un plurale fiche, v. Barbato (2001, 170 n. 13). Tuttavia lassenza di innalzamento metafonetico nella coppia metaplastica indicherebbe piuttosto un recente prestito dallitaliano.

135

al maschile metaplastico lo aco (Brancati2 208r.17) anche il femminile aco aghi (De Rosa 59v.18),43 mentre nel dialetto moderno prevalso il genere maschile (p.es. chillaghe (Ruccello 106; v. anche Salzano 1979, 18)), ma non apparentemente a Procida a giudicare da forme metaplastiche come eca (Parascandola 1976, 104).44 Oscillazioni maggiori, persino presso lo stesso autore, caratterizzano capo e nomme. Come evidenzia la presenza della metafonesi nella corrispondente forma ischitana e procidana ["kEp], CAPU(T) sar passata in epoca piuttosto antica alla 4a declinazione, ossia *CAPU(S) (Rohlfs 1968, 18), per cui avrebbe assunto il genere femminile. Allo stesso tempo, per, luscita in *-U(S) > -o (almeno al singolare) avrebbe invece assimilato capo ai sostantivi maschili della 2a, sviluppo tipico dei neutri della 3a declinazione (cfr. TEMPU(S) > tiempo). Di conseguenza, nei primi documenti si rilevano frequenti alternanze quali lu tou capu (BagniR 42), lo capo / la capo (LDT 65.35 / 73.18), la capo (LAFGP 3r.a.3233), la capo / lo capo (De Rosa 36v.3 / 73r.21), a lo capo / lo lavare de lo capo (TBP XXVI.4 / XXXVIII.17). 45 Impiegato con significato metaforico, capo risulta invece generalmente maschile (Formentin 1998, 298 n. 867): Dallaltro capo di quella sala (LDT 81.6), erano capo de doe scuatre (De Rosa 27v.17), dalluno capo allautro (Ferraiolo 101v.11), allo capo della Rua Catalana (id. 116r.2526), con li capo nustre citatine popolane (id. 127r.5), Et lo capo della rebellione (Lupo I.59.7). Dal Seicento in poi, per, capo (con senso anatomico) sembra essersi stabilito definitivamente come sostantivo femminile (p.es. avennole lavato bona la capo senza sapone (Basile 32), Savesse nautra capo, eo maucedera [ucciderei] (Braca 358), se rompono la capo pelle dispute (Della Porta 2021), la capo de Medusa (Sarnelli 94), Ha dave lo cavallo aggrazeiata / la capo (Rocco 245.23)),46 stabilit che ha portato al suo trapasso alla 1a declinazione nel dialetto moderno (cfr. anche proc. chpa / chpe (Parascandola 1976, 9)): sempe a capa pazza tene (De Filippo1 23). Solo quando assume un significato traslato, assume anche il genere maschile nel dialetto moderno, ossia o capo il capo vs a capa la testa (Iandolo 2001, 189190; Castagna 1982, 48).47 A differenza di CAPU(T), il trapasso di NOME(N) alla 4a declinazione (ossia il femminile nomo) si sar verificato in epoca successiva, come attesta la mancanza di dittongazione metafonetica che si sarebbe invece aspettata se fosse derivato da un antico *NOMU(S). In un primo momento, perci, NOME(N) > nome avrebbe continuato come sostantivo della 3a declinazione, assumendo talvolta il genere maschile com usuale degli antichi neutri, talvolta il genere femminile sulla falsariga analo
43 44 45

46 47

Barbato (2001, 170) riporta anche le forme femminili acu / aco (sg.) e acu (pl.) in Moamin. V. anche Andreoli ([1887] 1993, 10) dove, per il singolare aco, si registra la forma plurale ache (forma puramente ortografica?). Per in Brancati2 (Barbato 2001, 170) e nel Masuccio capo sempre di genere maschile. Nel LDT invece il genere femminile prevale ancora sul quello maschile, dove rinveniamo le seguenti distribuzioni sicure dei due generi con capo in senso anatomico: maschile (5) vs femminile (24). Ad esempio, tutte le 106 occorrenze di capo in senso anatomico (con genere inequivocamente indicato) in Basile sono di genere femminile. Allato ai gi menzionati a cape testa, sommit, cima vs u cape capo, Castagna (1982, 48) riporta per lischitano anche una forma maschile metafonetica nella sola accezione di bulbo (p.es. chepe degghie capo / capi daglio).

136

gica dei neutri in -MEN normalmente assimilati al femminile in napoletano.48 49 Solo in un secondo tempo la forma femminile nome si sarebbe aggregata alla 4a declinazione, dando luogo cos alla femminile nomo, forma suscettibile indubbiamente anche di reinterpretazione come sostantivo maschile della 2a.50 Infatti, mentre nei primi testi le occorrenze femminili riguardano principalmente la forma metaplastica nomo (McArthur s.d., xvi),51 quelle al genere maschile ricorrono sia sotto la forma nomo (metaplasmo 3a > 2a) che sotto la forma originaria nome,52 (p.es. per sua nomu / lo nome (BagniR 367 / 182), nomo (m.) (De Jennaro1 CXVI.26), cognomo (m.) (id. XCII.7), la nomo / lo nome (LDT 122.1314 / 53.27), le lloro nomo / li nommo loro (id. 114.7 / 138.1718), uno nomo (LAFGP 3v.b.23), la nomo / lo nomo (RDF 29 / 17), la nomo / altro nomo (De Rosa 7r.9 / 4r.2), lo nomo / Li nomi (Lupo I.1.3 / I.2.ru), el digno nome (De Jennaro1 III.13 (lettere))). Al pari del gi visto capo, dal Seicento in poi no(m)me assume rigorosamente il genere maschile (p.es. lo nomme / li nomme (Basile 82 / 528), lo nomme (Crisci 16), li nomme (DAntonio 432.8), lo nome (Rocco 204.60), nomme / nuomme nome/-i (Capozzoli 1889, 54)).53 4.3.5. 5a declinazione Come abbiamo gi avuto modo di constatare sopra, molti dei superstiti della 5 a declinazione sono in virt del loro genere esclusivamente femminile (per i continuatori del maschile DIES, v. infra) passati alla 1a declinazione (p.es. arraggia rabbia, materia, scaia scabbia),54 essendo rarissimi i casi di trapasso alla 2a (con ovvio metaplasma di genere) come jaccio ghiaccio. Tuttavia, in epoca relativamente
48

49 50

51

52

53

54

Interessante a tal proposito risulta il seguente esempio in cui il dimostrativo ricorre al femminile ma laggettivo prenominale assume laccordo maschile: quella medesmo nommo de Troya (LDT 78.26). Cfr. voci quali legume, ramma, f racitumma (Rohlfs 1968, 6263; v. 4.4.2). La successiva reinterpretazione di nomo come sostantivo della 2a viene inoltre ribadita dallesistenza degli antichi plurali femminili nomura (BagniN 91) e nomuyra (BagniR 145), foggiati sul modello flessivo con singolare maschile di fronte al plurale femminile in -ora (cfr. cuorpo / corpora) frequente presso i sostantivi della 2a declinazione (v. 4.4.1.1). Gli unici residui delloriginario femminile nome sono attestati in LDT (p.es. a lo quale foy posta nome Achilleyde (306.10 P)), Ferraiolo (p.es. La nome delli conti et baruni (94v.16); v. Coluccia 1987b, 176), e Del Tuppo (Barbato 2001, 170 n. 17). Unica forma attestata in Brancati2 (Barbato 2001, 170) e in Masuccio (p.es. il cui nome (X.7), il suo nome (IV.50)). Uno spoglio completo del LDT ha rivelato le seguenti ripartizioni sicure delle varie forme: no(m)mo m.sg. (8 occ.), m.pl. (1 occ.), f.sg. (6 occ.), f.pl. (1 occ.); no(m)me m.sg. (5 occ.), f.sg. (1 occ.); no(m)mi m.pl. (1 occ.). Per esempio, presso Basile si rilevano 18 occorrenze di nomme (sg. e pl.) con indicazione sicura del genere, tutte con genere maschile; v. anche Andreoli ([1887] 1993, 264) e DAscoli (1990, 394). Salzano (1979, 166) registra, per, come femminile nmme nome; giorno onomastico. Con tutta probabilit, il plurale metafonetico di fronte al singolare non metafonetico nel dialetto moderno andrebbe ricondotto al tipo flessivo denominato da Fanciullo (1994a, b) morfometafonetico (v. anche Formentin 1998, 127 n. 315). Gi si avverte una tendenza nel latino classico per i sostantivi della 5a a presentare una forma alternativa integrata alla 1a declinazione del tipo MATERIES / MATERIA, MOLLITIES / MOLLITIA, pi raramente integrata alla 3a declinazione (p.es. PLEBES / PLEBS ).

137

antica sussistono non pochi resti dellantica 5a , i quali per la loro uscita finale in -E(M) > -e al singolare e -ES > *-i > -e al plurale (con effetto metafonizzante qualora la tonica lo permetta) vanno in sincronia aggregati al modello flessivo della 3a declinazione. Qui ricordiamo FIDE(S) > fede (LDT 224.35), * CARITIE(S) > caric(c)ze,55 e FACIE(S) > faccie (spesso rappresentato anche dalle grafie varianti fac(z)e / fa(i)e / faccz(i)e),56 forma che sopravvive sicuramente fino al Seicento come ci testimoniano esempi come sta faccie (Basile 112; v. n. 20), se non addirittura fino allinizio del Settecento a giudicare da esempi quali la facce (DAntonio 401.28). Pi cospicuo invece per il suo numero stato il suffisso dei nomi femminili astratti in -ITIE(M) > -e(c)ze, con plurale metafonetico in -ITIE(S) > -i(c)ze, il quale ricorre con una certa frequenza nei documenti antichi:57 pegree (Regimen 1 120), magrecze (BagniR 104), scurecze (ib. 405), letecze letizia (ib. 612), gravecze (Lettera2 124.15), firmecze (ib. 125.20), allegrece (LDT 256.12), belleze (ib. 57.34), blancheze (ib. 99.35), careze / carize (ib. 105.32 / 234.21), dolceze (ib. 265.12), dureze (ib. 89.6), fermeze (ib. 55.16), forteze (ib. 60.10), francheze (ib. 261.28), grandeze (ib. 54.23), graveze (ib. 53.17), grosseze (ib. 80.31), largheze (ib. 78.29), lateze (ib. 78.25), longheze (ib. 78.25), lordeze (ib. 80.7), mobeleze (ib. 57.10), prudeze / prudize (ib. 50.32 / 47.5), recheze / richize (ib. 50.7 / 261.19), salveze (ib. 59.27), secureze (ib. 51.22), sfronteze / sfrontize (ib. 58.9 / 98.21), vechyeze (ib. 47.3), le gentilice (Di Lamberto 122), fermeze (De Jennaro1 6.28), bellizze (id. CVII.6), fortecze (LAFGP 4v.b.4, accanto a forteczia (4v.b.23)), parenteccze matrimonio (De Rosa 43v.7), domestecheccze (id. 17r.23), largeccze / largiccze (id. 17r.23 / 19v.1), forteccze / furticcze (id. 16v.12 / 19r.10), richecze / ricchiczi (Lupo I.29.2 / II.9.7), saviecze (id. II.35.1), carize (Brancati1 31.12; allato a careze (30.5)), cari(c)cze (Brancati2 191r.32, 191v.35), fortellize fortilizi (Ferraiolo 122v.5).58 Nel corso del Quattrocento, per, il suffisso -e(c)ze / -i(c)ze si trov sempre pi minacciato dal tipo toscaneggiante della 1a declinazione, ossia -ITIA / (-ITIAS >)*-ITIE > -ezza / -ezze (Savj-Lopez 1900, 505; Coluccia 1987b, 127; Barbato 2001, 169), dal quale fu definitivamente sostituito, sebbene il plurale metafonetico -ize si dimostrasse per un certo tempo alquanto pi resistente del suo singolare corrispondente (De Blasi 1995b, 185).59 Moro (2003, 97102) infatti dimostra in base a vari
55

56 57

58

59

V. Marcello (2001, 169). Nel napoletano moderno, carizzo passato al genere maschile dopo la rianalisi del plurale metafonetico carizze come maschile plurale (Moro 2003, 99 101). Cfr. facze (BagniR 169, TBP XXXVIII.15), faccz(i)e (De Rosa 19v.23, 44r.17), facie (Ferraiolo 111r.38), faccie (Brancati2 210v.21, CDT 19); v. Savj-Lopez (1900, 507). V. Savj-Lopez (1900, 504507), Corti (1956, CXLVII), Rohlfs (1968, 19), De Blasi (1986, 382384), Compagna (1990, 209), Formentin (1998, 298), Barbato (2001, 169170), Moro (2003, 8182). De Caprio (2004, 135) ci ricorda un vestigio primo secentesco della singolare in -ezze in La Ghirlanda di Silvio Fiorillo, ossia prontezze (I, 314), di fronte al pi comune singolare in -ezza (p.es. allegrezza (P, 50), bellezza (IV, 348), prestezza (I, 214)). Effettivamente, in Masuccio non ricorre affatto il singolare in -ezze, solo quello in -ezza: allegrezza (XI.38), altezza (XX.2), bellezza (XXI.18), bianchezza (X.47), caldezza (XXI.16), cautezza (XXXIII.34), chiarezza (IV.34), contentezza (VII.12), convenevolezza (XVII.2), dolcezza (XXXIV.22), domestichezza (XXXVI.4), durezza (XXI.10), fanciullezza (XIV.5), fermezza (XXI.13), fierezza (VI.19), finezza (L.15), fortezza (L.21), gentilezza

138

autori (fra cui Basile, Cortese, Sgruttendio e Sarnelli) e grammatici (p.es. Oliva e Capozzoli) che alcuni casi fossilizzati del plurale metafonetico in -izze sopravvivono almeno fino alla fine del Novecento (p.es. bellizze, grannizze, allegrizze, docizze), bench limpiego di tali forme possa essere anche stato soggetto a fattori sociolinguistici, come ci testimonia Oliva (Malato 1970b, 49) quando asserisce che nel napoletano settecentesco forme metafonetiche come frizze frecce erano piuttosto de la plebe mentre quelle non metafonetiche (frezze) erano invece tipiche dei civili. Del tutto eccezionale a tal proposito la situazione descritta per lischitano moderno da Castagna (1982, 49), il quale osserva che i sostantivi femminili uscenti al singolare in -zze conservano tuttora plurali metafonetici in -izze (p.es. a bellzze / e bbellizze, a bruttzze / e bbruttizze, na prudzze / e pprudizze, a rzze / e rrizze, a trzze / e ttrizze, a pzze / e ppzze). Ci pare per pi legittimo ricondurre tali sostantivi non alloriginario suffisso locale -ITIE(M) / -ITIE(S) della 5a declinazione, bens a quello di tipo toscaneggiante -ITIA / *-ITIE della 1a, visto che nella variet ischitana (v. 2.2.2.2.2.1, 4.3.1) i femminili della 1a esibiscono tuttora al plurale la possibilit di alterazione metafonetica.60 Autentico residuo della 5a persiste invece nel napoletano e settebellizze le sette bellezze / meraviglie (cfr. al singolare a bbellezza; De Blasi e Imperatore 2000, 181),61 nonch fattizze (Andreoli [1887] 1993, 157), plurale femminile di fattezza. Caso da parte, invece, la forma plurale carizze carezze, la quale ricorre con una certa frequenza a partire dal Settecento fino al giorno doggi, ma che va piuttosto interpretata come un caso di metaplasmo con cambiamento di genere (Moro 2003, 99101), ossia carizze (f.pl. con singolare carezza) > carizze (m.pl. con singolare maschile analogico carizzo). Oltre ai cinque giorni lavorativi della settimana, dove stato fossilizzato nella forma maschile (luner, marter, miercur, giover, viernar), e allavverbio jesterza (< DIES TERTIA) laltro ieri (DAscoli 1990, 286), il continuatore di DIE(M) > d(e)
(XV.5), giovenezza (XIII.8), grandezza (XXXI.11), grossezza (XIII.17), lietezza (L.32), longezza (XLVI.23), piacevolezza (I.50), prodezza (XX.4), prontezza (XXIII.31), ricchezza (XXV.15), rigidezza (XXI.22), salvatichezza (XXI.15), tenerezza (XXVII.2), vaghezza (XXXII.7), vecchiezza (XLIII.7). Invece al plurale ricorre ancora la forma metafonetica in -izze, sebbene in misura minore rispetto a quella in -ezze. In particolare, abbiamo riscontrato 9 occorrenze del plurale metafonetico, ossia bellizze (XXXI.23, XXXII.5, XXXVII.8, XXXVII.27, XLII.12), carizze (XXII.11, XXV.6), piacevelizze (XXXI.2), prodizze (XXXVII.27), di fronte a 41 occorrenze del plurale in -ezze, fra cui allegrezze (XLV.35), bellezze (I.13), contentezze (XLII.38), fortezze (L.8), frenetichezze (XVII.11), piacevolezze (VIII.9), prodezze (III.43), ricchezze (V.6). Esempi quali il secentesco mille carizze (Basile 14) non andranno per interpretati come residui di un femminile plurale metafonetico, bens come plurale maschile del singolare maschile carizzo carezza (v. Andreoli [1887] 1993, 80). Forse rilevante qui anche lischitano maschile singolare u trizze crocchia, derivato dallantico plurale femminile metafonetico (ossia < e ttrizze le trecce) del singolare femminile a trzza (oggi con plurale non metafonetico e ttrezze) registrato in Castagna (1982, 49). Infatti, non per caso la lista elaborata da Castagna comprende anche nomi femminili (ossia rezze, trezza, pezze) in cui il suffisso -ITIES (o -ITIA) risulta irrilevante. Il plurale bellizze fattezze belle, bellezze (p.es. e bellizze da rosa (Ruccello 128)), invece, nome maschile (Andreoli [1887] 1993, 55).

60 61

139

(invariabile) continua nei primi testi allato al prestito iuorno dal quale sarebbe in seguito stato definitivamente sostituito. Nella maggior parte dei casi, fedelmente al latino, d(e) assume il genere maschile (p.es. multe die (BagniR 590),62 in fine a lo d de oge (CDP V), ai d (Di Capua 4.6), il d (id. 9.13), lo meczo d (LDT 294.11), tuctu lu d (Lettera 2 1), infra poco d in pochi giorni (Lettera4 24), il d (Di Capua 9.13; cfr. anche d e nocte (4.14)), chisto d (LAFGP 5r.b.26), i(n) del d de oge (ib. 5r.b.30), Uno d (De Rosa 1r.21), nel d di Santo Sebastiano (Lupo I.13.2), en uno d (id. I.22.1, II.49.2), un d (Brancati1 7.12), alcuna parte del d (id. 3.9), in tanto pochi d (id. 3.2122), in lo d denante (Brancati2 203v.31), un d (Masuccio V.10), alcun d (id. I.35), in quei d (id. I.50), infino a d chiaro (ib. XIX.15)). Rispecchiando forse un uso latineggiante (cfr. DIES (f.) giorno stabilito, fisso), solo nel Regimen1 troviamo d(a) impiegato regolarmente al femminile (non sar causale la -a finale in questi casi; p.es. da la dia primera (358), chella dia (598), la dia (633)), nonch nel Ferraiolo (p.es. quella dia arrivaro (79r.10), Et l stette certe d (107v.6), per sempre allato al maschile: quisto d (84v.14)).63

4.4. Numero
Come osservato sopra, in linea di massima i sostantivi napoletani presentano unopposizione di numero singolare / plurale mediante modificazione della finale flessionale con eventuale alterazione metafonetica della vocale tonica al plurale qualora la finale sia [-i]. Esistono per alcuni sostantivi difettivi che, in virt della loro semantica particolare, non esibiscono distinzioni di numero, fra cui qui ricordiamo i pluralia tantum (p.es. acchiare occhiali, baffe / mustacce (m.) baffi, buccaglie (f.) eruzione cutanea agli angoli della bocca (Amato e Pardo 2001, 40), calenne calende, (ten i) cefscule (f.) (avere le) traveggole, ciaraffe (f.) denaro, cicercuoglie (m.) cianfrusaglie, chincaglierie (id. 62), essequie, fettiglie (f.) fastidi, sottili tormenti (id. 86), franfellicche (m.) ninnoli, bagattelle; zuccherini caratteristici di Napoli, preparati con miele e giulebbe, funnielle fondelli (dei calzoni), fttere stizza, bile (Andreoli [1887] 1993, 179), futtesse (f.) inezie (Amato e Pardo 2001, 93), gattefelippe (m.) premura affettuosa, simpatia; carezza, gavegne (f.) tonsille, gntule (f.) bagatelle, cose di poco conto, (GRADA >) grare (f.) scale, jacuvelle (f.) moine; astuzia, jute (f.) diarrea, landre (f.) organo genitale femminile (cfr. landra prostituta, sgualdrina), (al)licchesalemme (m.) lusinghe, salemesalecchi, lente lenti, occhiali, merce (f.) interiora, frattaglie, mignole (m. / f.) denaro, quattrini, nasafazie (f.) carta straccia, mucchio di scartafacci, (gr. gongylos) > ngngole (f.) fave secche cotte con la buccia, nozze, per(ec)oglie (f.) cianfrusaglie (Amato e Pardo 2001, 155), primmete (m.) dissenteria, rine (nonch il plurale feliette (m.)) reni; schiena (Amato e Pardo 2001, 84; Radtke 1997, 97), risi (m.) minestra (Iandolo 1994, 254 n. 4), squase (m.) carezze, ture (m.) tonsille, vsciole (f.) viscere), i sostantivi [-num.] (p.es. fieno, grano, veleno,
62

63

Si noti per che in BagniR la flessione plurale -e marca sia il maschile (p.es. Occhi lippuse (254; sempre accanto a -i: miembri calidi (262))) che il femminile (p.es. plage nove (234)), per cui lesempio multe die risulta effettivamente ambiguo. Cfr. anche lo sonno de meridie (Regimen1 634).

140

sale, pepe, f ierro, mercia le interiora; v. anche 4.4.2), e i sostantivi singolari astratti (p.es. abbiento riposo, curaggio, mmiria invidia, pace, rraggia rabbia, sete, tossa).64 Solo raramente si riscontrano casi in cui la distinzione morfologica tra singolare e plurale non comporta alcuna opposizione semantica discernibile (p.es. frfece / furfece foribici, cazone / cazune pantaloni). Giova notare che, sebbene di numero grammaticale singolare, i sostantivi collettivi in funzione di soggetto (pre- e postnominali) legittimano spesso laccordo verbale plurale (v. 23.1.2.1.1): Chello che modo dicote, vedro multa gente (BagniR 277), el quale loco lo popolo lo chyamano lo bangno de Prato (TBP XIX.12), E tucta Francia ademandavanno a lo duce lo fillo pe signore (RDF 75), se isso mannava la giente et fossino rutte, che avessino dove se resarvarino (Ferraiolo 105r.20 22), dereto San Francisco reparate se avevano quella canaglia [gente spregevole] per donarene morte (id. 79r.51), La gente che parevano formiche (Velardiniello 88.XI), venne lo popolo plebbeo [] dicendono (CDT 45), veneno gente (Cortese 1 3.26), Nce stanno tanta gente (Scarpetta18 I), Mo vneno gente (De Filippo1 230), Io che lle dico a gente ca veneno? (Di Maio5 II). Di particolar rilievo al riguardo sono casi misti come il seguente: la gente de lo riamme suo ben guarnuta e muntati a buoni cavalli (LDT 150.3536), Ma chella, a ggente, e ppizze nun e vv! Nun e vvonno mo? (Viviani1 I), C a gente se lamenta dicene ca se fa troppa ammuina [chiasso] (Mattone & Vaime). 4.4.1. Nomi ambigeneri 4.4.1.1. Plurali in -ora Altro tipo di formazione plurale, caratteristica specie dei primi testi, riguarda il suffisso plurale -ORA > -ora, in origine foggiato dalla combinazione della sillaba finale del tema neutro in -s- della 3a declinazione -OR- (con successiva roticizzazione di [-s-]) e della flessione plurale neutra -A, ossia CORPOR-A > crp-ora corpi (cfr. CORPU(S) > corpo). In via eccezionale, tale formazione produce unopposizione tra il singolare di genere maschile e il plurale, dove la -A > -a finale della desinenza -ora provoc lassimilazione di tali sostantivi al genere femminile (cfr. la flessione singolare -a dei sostantivi della 1a declinazione). In seguito alla caduta della -S finale del singolare dei sostantivi della 3a declinazione, cio CORPUS > cuorpu (> cuorpo), sostantivi di questa classe divennero indistinguibili dai sostantivi della 2a declinazione uscenti in -u (> -o), ossia CAMPU(M) > campu (> campo), per cui -ora non tard a estendersi anche ai sostantivi della 2a declinazione come cmpora campi (Meyer-Lbke 1974, II, 1819; Tekav i 1980, 85), e infine, sebbene in misura molto minore, ai nomi della 1a declinazione (p.es. ripura / derrpure rupi / dirupi (BagniR 128 / 399)).65 Infatti, nei testi antichi sono proprio i nomi derivati dalla 2a declinazione, sebbene non esclusivamente questi, che risultano maggiormente interessati dal suffisso
64 65

Davvero rari sono i casi dove il dialetto ricorre ad una forma singolare che assume forma plurale in italiano (p.es. la Shiannena le Fiandre (Basile 704)). Rohlfs (1968, 41) ricorda anche per i dialetti abruzzesi e salentini moderni lisolato csra case.

141

plurale in -ora: lenguaiora (Rohlfs 1968, 40), gucture (Regimen1 607), locora (BagniR 2), latora (ib. 243), bagnora (ib. 103), nomura (ib. 145), snora (ib. 148), corpora (ib. 218), morbora (ib. 424), reposora (ib. 548), tenebrura (ib. 564), guctura gola (BagniN 50), litora (CDP I), marmore (LDT 78.22), sompnora sogni (LDC 77.1), nomora (LAFGP 2r.a.34; cfr. sg. uno nomo (3v.b.23)), (porva) mrmora (Perrone 1977, 221; cfr. marmo (sg.)). Rimane comunque chiaro che la morfologizzazione della flessione -ora risultava solo parziale nei testi antichi, dal momento che gli stessi sostantivi (anche allinterno dello stesso testo) ricorrono pi spesso con la flessione plurale in -I > -i, come testimoniano i seguenti esempi tratti da BagniR: locora / luoche (15 / 8), bangnora / bangni (103 / 18), nomura / nuomme (145 / 636), corpora / cuorppe (218 / 297). Sebbene nella stragrande maggioranza dei casi la pluralit grammaticale di tali nomi venga ribadita dalle forme plurali assunte da eventuali modificatori accordati (p.es. le autre bangnora (BagniR 469), De tucte soe morbora (ib. 424)), in altri casi, a giudicare dalla forma apparentemente singolare assunta da modificatori accordati, tali nomi paiono essere stati reinterpretati come singolari collettivi femminili (p.es. chesta bangnora (BagniR 103)), talvolta con plurali femminili analogici in -e: saldissime marmore (Galeota LVII.1). Comunque, laccordo verbale plurale osservabile in esempi quali Ma sola chesta locora ne poteno sanare (BagniR 15), lascia sottintendere invece che la flessione -a assunta da eventuali modificatori, almeno in certi casi, non sia altro che il riflesso di un meccanismo di armonizzazione morfologica. A parte esempi molto rari quali pratora (La Ghirlanda di Silvio Fiorillo (1600 1610), P, 100, citato in De Caprio 2004, 134), chelle scgliare quegli scogli (Rocco 77.88; v. anche Capozzoli 1889, 61), ortora orti, giardini (id. 88.121), ssrcora solchi (id. 70.141), mrole more (id. 75.47), le scimmora le fiumari (id. 166.104), i plurali in -ora ricorrono solo molto raramente in testi successivi ai Bagni, sebbene risultino tuttora ben conservati fuori Napoli (p.es. ssere, ltere (Radtke 1997, 84)). Anche eccezionali a questo riguardo sono le variet napoletane periferiche dove sopravvive il suffisso plurale -ora (Rohlfs 1968, 40): mont. pittera, dtera, dencchiera ginocchia, ["O r] unghie (cfr. sg. ["O ]; Russo 2002b, 207), ["Ocr] occhi (id.); proc. cchiere (Parascandola 1976, 10), dencchiere (id. 10), scgghiere (id. 25), trnere tuoni (id. 139, 273), rtere (oppure rte) dita (id. 228), vzzere (oppure vuzze (m.pl.) / vozze (f.pl.)) vuzzi, barche da pesca (id. 291); isch. pertsele (oppure pertose) buchi, trnele tuoni, rppele (con sg.m. analogico rppele) rupi, vcole vichi, mrzele (oppure morze) morsi (Castagna 1982, 5354); mont. / proc. (Russo 2002b, 207) ["vESpr] vespe (cfr. sg. ["vESp]), ["tsItr] giovani nubili (cfr. m.sg. ["tsIt] giovane scapolo). Anche qui vanno inclusi i residui lessicalizzati del napoletano mrola mora (Andreoli [1887] 1993, 241, adesso grammaticalmente singolare e detto anche mora), rtola, ssora (DAscoli 1990, 414), trnole, vcole e tmpora,66 in cui si osserva, salvo nellultimo esempio, la dissimilazione -ora > -ola (Rohlfs 1968, 41; De Falco 2000, 19).67
66 67

Limitato alla locuzione quattro tmpora le quattro stagioni; quattro digiuni di tre giorni fatti nelle quattro stagioni dellanno (Andreoli [1887] 1993, 425, DAscoli 1990, 665). Mrula mora (Andreoli [1887] 1993, 241, DAscoli 1990, 350) sar stata rianalizzata come singolare (accanto alloriginaria forma mora). Forse anche residuo di un antico plura-

142

4.4.1.2. Residui del plurale neutro in -A > -a Caso pi cospicuo nonch pi durativo di conservazione di un originario plurale neutro latino sopravvive nei sostantivi della 2a declinazione. I discendenti di tale declinazione esibiscono un paradigma misto in cui un singolare maschile in -o si oppone a un plurale femminile in -a, flessioni che continuano le desinenze del neutro singolare e plurale -U(M ) e -A (p.es. PARIU(M) > paro (m.sg.) vs PARIA > para (f.pl.; cfr. doie pare de case (Cortese1 I 2.10), tre para de scarpe (Sarnelli 132))). 68 In un gran numero di casi tale modello flessivo, limitato peraltro ai nomi inanimati, si estese anche ai sostantivi maschili della 2a declinazione (p.es. dito / deta; cfr. DIGITU(M ) / DIGITOS).69 Ne consegue che il napoletano presenta tutta una serie di nomi ambigeneri, di cui ricordiamo qui fra i pi comuni:70 cntaro/-a misura di peso (= 100 rotoli antichi; v. Coluccia 1987b, 139); pitale/-i (cfr. trecienta cantara de viscotte (Ferraiolo 135v.45)), crcere/-a carcere/-i (cfr. La porta de le ccarcere aparata [preparata] (Cortese3 6.2)), cvolo/-a (Malato 1970b, 76; cfr. li tallune a cavola caviglie a cavolfiore (Basile 616)), centenaro/-a centinaio (cfr. Masuccio XXXII.4), cetrngulo/-a melangolo/-i, arancia/-e amara/-e (pianta e frutto) (cfr. Basile 656 / 758), citro / cetra cedro (pianta e frutto) (cfr. Basile 1000 / 1010; per Citri (Regimen1 193)), cotugno / cotogna (pianta e frutto), (*disio/) disia desideri (solo in Bagni: sua disia (BagniN 146 / BagniR 200), ad toe disie (BagniR 592)), grado/-a scala/-e (cfr. scinne sti ggrade (Russo 39)), granato/-a melograno/-i (pianta e frutto) (cfr. Regimen 1 168, 426), grisummolo/-mmola pompelmo/-i (pianta e frutto) (cfr. No grisuommolo aciervo (Cortese2 4.5)), gveto/-a (oppure vuto / vota) gomito/-i,71 (i)nteriore/-a (cfr. Cavalcanti 44), megliaro/-a migliaio (cfr. plu de CL miliara de gente (LDT 81.24), ducece migliara de muraglia (Cortese1 5.8)), miglio/-a (cfr. miezo miglio / circa iiij miglia lontano (Ferraiolo 115v.14 / 115r.6), no miglio / quatto miglia (Cortese1 5.15 / 6.9), trenta miglia da rasso [lontano] (Basi
le in -ora il singolare mzzara meconio dellintestino del neonato (DAscoli 1990, 335), ossia MATIA (n.pl.) > mazza (f.sg.) intestini, budella > *mazza+ora > mzzara. Si considerino a tal proposito esempi quali uno (m.) de cheste (f.pl.) mela (f.pl.) (Sarnelli 128). Con tutta probabilit andrebbe incluso qui anche il sostantivo grano moneta da quattro centesimi (v. anche De Caprio 2004, 133), visti esempi plurali femminili quali doje grana damenta (Cavalcanti 80); v. anche Formentin (1998, 294) gr. grana. Maggior produttivit avr avuto tale formazione plurale nelle variet rustiche dove, peraltro, non si restringe solo ai nomi maschili ed inanimati (p.es. le seggia, i traditora; v. Del Donno 1965, 43; Radtke 1997, 83). V. Capozzoli (1889, 5152), Rohlfs (1968, 36), Iandolo (1994, 161), De Blasi e Imperatore (2000, 39), De Falco (2000, 19), Iandolo (2001, 192193, 199200). Eccezionali sarebbero i plurali femminili LEGUMENA > legumma legumi (DAscoli 1990, 301), HORTUALIA > ortaglia ortaggi (id. 413), i quali mancano di forma singolare. Cfr. E le plaze erano multo larghe et spaciose plu de XV gobita onnuna (LTD 79.78); v. anche Andreoli ([1887] 1993, 191, 466). Si nota per il plurale maschile nel LDT (alta LX cubiti (79.11), nonch allato al plurale femminile nellesempio et erano in alteze D cubita e de grosseze era lo muro de quillo palazo XX cubiti (80.3031)), e in Brancati2 (goveti (188v.25, 193v.21, 195r.18)).

68 69

70

71

143

le 116)), milo / mela (pianta e frutto; cfr le mela (Verlardiniello 86.VII), no Milo sciuoccolo [fioccolo] (Cortese3 1.16), sto milo / ste mela (Sarnelli 126)), mulino/-a, nispolo / nspola (pianta e frutto), pagliaro/-a pagliaio,72 panaro/-a paniere/-i, percuoco/-oca pesca/-e gialla/-e, pescacotogna (anche pianta), pirzeco / przeca pesca/-che (anche pianta) (cfr. homo che mangia perseca (Regimen1 170)), piro / pera (pianta e frutto), preto / preta peto/-i,73 rutolo / rtola rotolo/-i (= unit di peso di 36 once) (cfr. no miezo ruotolo / quatto rotola de pommadoro (Cavalcanti 26 / 37), pigliarraje doje rotola de sciore, e no ruotolo de semmola (id. 38)), suorvo / sorva sorba/-e (anche pianta), telaro/-a telaio/-i, tetlleco / tetlleca ascella/-e (cfr. alle tetelleche (TBP XXXV.10), le tetelleca (De Rosa 5v.22), da vostre tetelleca (Cortese4 1.23), sotta tetilleco (Basile 340), mme nasconniette [nascosi] sotta le ttetelleca? (Rocco 105.43)), trapanaturo/-ora aspo/-i, naspo/-i (Malato 1970b, 97), uovo / ova (cfr. lova (Velardiniello 87.VIII), dattova a Cola (Cortese1 10.34), ova fresche (Basile 928), m faccio quattove cu nu poco de muzzarella (Scarpetta1 260)), vudiello / vudella budello/-a (cfr. le bodelle (Cortese3 1.9)). In modo significativo, il genere femminile associato al plurale di tali sostantivi risulta cos radicato che anche quando vengono modificati da suffisso valutativo si ottiene normalmente il genere femminile (Capozzoli 1889, 72): ditiello / detella (m.sg. / f.pl.) ditino/-i (DAscoli 1990, 209; cfr. co doje [due] detella ne lieve tutte lle fronne [foglie] (Cavalcanti 24)), cantariello / cantarella (m.sg / f.pl.) piccolo/-i vaso/-i da notte, turzillo / turzella m.sg. / f.pl.) (piccolo/-i) torsolo/-i (cfr. a le torzelle [cime di broccolo] ne lieve tutte le fronne [foglie], restannoce [lasciandoci] lo cemmolillo co lo torzillo [gambo] (Cavalcanti 28)), morzillo / morzella pezzettino, bocconcino, melillo / melella, percochiello / percochella piccola/-e pesca/-che gialla/-e. Anche non infrequenti sono le retroformazioni che producono a partire da un femminile plurale originario un singolare maschile analogico del tipo medullo/merullo midollo (rifatto sul f.pl. medolla/merolla; Rohlfs 1968, 60), carizzo carezza (rifatto sul pl.f. carizze; Iandolo 1994, 161; Moro 2003), e sasiccio (rifatto sul f.pl. sasicce; Iandolo 1994, 161),74 nonch i sostantivi plurali femminili analogici in -a che si erano aggregati a tale modello flessivo in virt del loro significato collettivo (p.es. io ve cavarr le fecate dal corpo! (Lupo II.53.4)). Altra formazione analogica che rientra in questa casistica il procidano maccaturo / muccaturo fazzoletto (< sp. mocador) che, accanto al plurale maschile regolare maccaturi / muccaturi, presenta anche la variante femminile non metafonetica maccatore / muccatore (Pa
72

73 74

Cfr. scavate dinto a lo pagliaro (Sarnelli 120), ieva cercanno pe le pagliara (Basile 372). A giudicare dai seguenti esempi, pagliara sar stato in parte anche rianalizzato come sostantivo singolare femminile: Quello li mostr una pagliara (Brancati1 127.6; allato al singolare maschile videndo in un certo pagliaro stepato un pezo de carne (131.78)), serano annasconnute sotto a na pagliara (Scarpetta2 148). In effetti, in La Ghirlanda di Silvio Fiorillo (primo Seicento), ricorre anche il femminile plurale regolare in -e, ossia le pagliare (I, 337; De Caprio 2004, 128). Si registra solo la forma femminile, ossia preta flatulenza sonora, presso Amato e Pardo (2001, 155). Pi frequente la forma del singolare femminile sasiccia.

144

rascandola 1976, 146). Qui va incluso anche il sostantivo femminile singolare (SEMENTE(M) >) semmenta semente, seme, il quale presenterebbe plurali analogici maschile, ossia e semmiente semenza, passatempo, e femminile, ossia e ssemmente passatempo (Iandolo 2001, 192, 199). Infine, sono davvero eccezionali i seguenti esempi isolati che interessano nomi animati: Ma li gentilj [] demonia adoravano (LAFGP 1r.a.411r.b.12), surto mo lo tiempo de li latra (Velardiniello 88.XII). Al pari dellitaliano, in innumerevoli casi tale alternanza del genere determinata dal numero ha portato alla creazione di un plurale maschile regolare analogico in -i per denotare uninterpretazione numerabile e/o traslata (p.es. quilli duy castielli (LDT 124.28); cfr. per doye castella, che se chaimano Merrone et Civita (Ferraiolo 139r.12)), laddove la variante plurale femminile in -a viene riservata a marcare uninterpretazione non numerabile e/o letterale (p.es. signore fo de multe citate e de multa castella (LDT 113.1415), (con)struxe multe cetate e castella (LAFGP 1v.b.34), le Casstelle Castelluccio di Valle(maggiore) (De Rosa 44r.28)):75 ciavariello capretto: ciavarielle capretti / ciavarelle tradimenti fatti dalla donna al marito, corna (Andreoli [1887] 1993, 105), cufano cesto (con due manichi); quantit grande: cufane cesti / cfana quantit grandi (cfr. le cofena (Ferraiolo 130v.16), li pastune [cibi] le sarriano portate a cuofane (Sarnelli 86), nu cuofeno e cose (Ruccello 104), Cu stu cufene e peccate! (Russo 110)), cuorno: cuorne / corna (cfr. Li tammurre [tamburi] sonavano, e li cuorne / co doie corna se fece no Toro (Cortese2 4.3. / Cortese3 3.3), corna e voio [bue], corna e vacche, corna e capra (Di Maio4 II), rumpete e ccorne a leggere sta lettera (Ruccello 101), a muglira labbffa e crna la moglie lo riempie di corna (Amato e Pardo 2001, 3)), dito: dite / deta (cfr. delle degeta delle mano (LAFGP 11r.a.67), uno dito (CDT 4647), Tre deta de la ponta de la spata / isso le ddeta se liccava (Cortese2 6.17 / Cortese3 1.42), le deta (Basile 1000), e co doje deta li ncavarraje (Cavalcanti 39), sotto e ddeta (Zito 65)),76 labbro: labbre/-a (cfr. De labri fessi (BagnoN 347), quilli labre (LDT 100.18), ste lavra (Basile 58)), frutto: frutte/-a (cfr. li fructi estivi
75

76

Si notano non di rado anche casi in cui viene foggiato un plurale femminile regolare analogico (in -e). Nellopera di De Jennaro1, per esempio, Corti (1956, CIL) rileva le forme mei labre mute (C.14; accanto al plurale labia (XIV.1)) e le grosse et incomposte verbe (VII.22), e, analogamente, presso Lupo Compagna (1990, 209) elenca le forme dona doni (accanto a done / doni), regne (accanto a regni), idole, e privilegie. Per le variet procidane e ischitane si notano i seguenti nomi ambigeneri (a volte con plurale maschile oltre quello femminile): (registrati in Parascandola 1976) cufeno / cfene cesto/-i (25), fuso: fusi / fse (124), usso: usse / ssa (189), pietto: piette / piatte piatto/-i (207), punzo: punzi / ponze polso/-i (216), rito: rite / rte(re) dito/-a (228), semmnto seme: semminte semi sparsi / semmnta insieme di semi (249), vrummo / vrmme grumo/-i (289); (registrati in Castagna 1982, 5354) recce / racce braccio/-a, lite / lete dito/-a, uosse / osse, centenere/-are, migghiere/-are, lenzuole/-ole, uove / ove, cuorre / corre corno/-a, caniste/-este cestino, scuogghie / scogghie scoglio/-i, mbruogghie / mbrogghie imbroglio/-i, surche / sorche solco/-chi, mure / mure muro/-a, presutte/-otte prosciutto/-i, pertuse/-ose(le) buco/-chi, rppele / rppele rupe/-i, vcule / vcole vico/-chi, varrile/-ele barile, tratture/-ore cassetto. Si noti per in Brancati limpiego del plurale maschile con significato collettivo in esempi quali ponendose li diti in bocca (Brancati1 8.3334), dudeci digiti (Brancati2 193v.30).

145

(Regimen1 125), li primme frutte acierve puoste dintro lacito forte (Cortese4 56)), 77 lenzuolo: lenzuole/-ola (cfr. steva accovato [accovacciato] sotta le lenzola (Cortese4 68), stace arravogliata [avvolta] dinto a no meserabele lenzulo (Sarnelli 148), Me vennette [vend] [] doje lenzole (Scarpetta5 II.2), E lenzole pulite add e tenite? (De Filippo1 12), Cheste so e llenzole pulite (id. 333)), ligno: ligne / legna (cfr. una statua de legno (LAFGP 9v.a.33), un fascio de legna (Brancati1 134.25), ste legna (Basile 76), appiccia doie lignezzolle (De Filippo1 178)), miembro: miembre / membra,78 sasiccio: e sasicce gli affari / e ssasicce salsicce,79 uosso: uosse / ossa (cfr. le nude ossa (Masuccio XXVIII.16), radon le ossa de cento boi (Brancati1 132.26), Chelle galline chiene et senza losse! (Sannazaro1 51), lossa (Velardiniello 90.XVII), lossa [] de perzeca [pesca] (Basile 340), se gliotte [inghiottisce] la carna, e perz luosso (Cortese2 1.6), Ed ave no catarro co na tossa, / Luosso a lo pede, e no dolore a lossa (id. 4.19), si no ve rompo llossa (Petito 1 X)),80 vraccio: vracce/-ia (cfr. ne le sue braccia (Di Capua 1.4), e mangiosse le bracgia (Lupo I.29.8), le bracia (Ferraiolo 116r.23), Et de suo corpo non ne remase solo uno braccio (CDT 42), le braccia longhe fi a le stelle (Cortese3 2.23), avite truvato ddoie braccia ca vhanno astrignuto (Viviani4 I), curreva cue braccia aizate [alzate] (De Filippo1 127)).81 Pi spesso, comunque, tali paia plurali vengono impiegati in maniera pi o meno indiscriminata senza comportare alcuna differenza semantica (Capozzoli 1889, 59 63; Iandolo 1994, 162):82 ceno: cene/-a acino/-i, aniello: anielle/-ella (cfr. le prete de li loro anelli (LAFGP 6r.b.2728), le fe [fece] uno anello (Lupo II.20.2), lanella de nostre mogliere (Ferraiolo 131v.18), laniello (Cortese1 4.15), E cannacche de perne [collane de perle] commantire, / E danella, e catene no trasoro?
77

78

79 80 81

82

Eccezione lesempio li frutti (Della Porta 25) con significato letterale / concreto invece del plurale femminile, nonch la mancata distinzione rilevata nella seguente coppia: couze le primme frutte (f.pl.) de lammore suio / cogliette li frutte (m.pl.) dammore (Basile 342 / 844). Si noti per lapparente oscillazione tra maschile e femminile senza alcuna ripercussione semantica nei seguenti esempi antichi: per certo dive credere le membre e linteriore (Regimen1 44), li miembre (BagniR 85), le membra del leone / li soi membri (Brancati1 98.31 / 168.21), lautre menbra / membri guasti (TBP III.9 / IV.89). Il maschile si limita alla locuzione faciteve e sasicce vuoste fatevi i fatti vostri. Anche il significato di nocciolo conosce il plurale femminile: aulive nere senza losse (Cavalcanti 64). Per il procidano, Parascandola (1976, 224) d il singolare rccio braccio con plurale maschile ipercaratterizzato ricci, forma dittongata che sembra essere derivata dal singolare metafonetico tramite un ulteriore processo metafonetico (ossia [-E-] > [-je-]). A tal proposito, si considerino i seguenti esempi tratti dal LDT: quilli cigly vestuti de negrore / in mezo delle ciglye (100.23 / 110.36), inde li supercigly / le soprecigly ayonte (99.36 / 111.33); v. anche Formentin (1998, 294) per olimenta (f.) / olimiente (m.) in De Rosa (61r.27 / 61v.2). In maniera analoga, si rilevano per il procidano i seguenti casi: usse (m.pl.) re pumme i noccioli di mela / dsse (f.pl.) rammnnule i noccioli di mandorla (Parascandola 1976, 189); la lngua nen tne usse (m.pl.) e ddompe [rompe (= pu rompere)] ddsse (f.pl.) (id. 277); ddusse (m.pl.) re lu rannto le ossa del dannato (id. 278); punzi / ponze polsi (id. 216); vuzze / vzze(re) barche da pesca (291); e per lischitano dencchie / dencchie ginocchi/-a, muorze / morze (Castagna 1982, 54).

146

(id. 3.35)),83 carcagno: carcagne/-e calcagni/-a (cfr. Io torno a Sarchia, che dali li carcagne / Chino de contentenzza aff a li diente (Cortese2 7.8)), castiello: castielle/-ella, cavicchio: cavicchie/-a tappo/-i, cereviello: cereviello/-ella (cfr. Quaccosa inta cervella / te dice e nun guard? (Zito 27), a primma cosa ca me facette avut [girare] e cervelle (Ruccello 108)), cetrulo: cetrule/-ola, chiuppo: chiuppe/-oppa pioppo/-i, ciglio: cigli/-a (cfr. quilli cigly vestuti de negrore (LDT 100.2 3), e spennate le cciglia (Cortese1 6.9), le ciglia ngriccate [ritte] e pelose (Basile 618), Si po a la stelle vuo appezza [aguzzare] le cciglia (Rocco 127.9)), cuorio: cuorie/-oria cuoio/-a, dencchio: dencchie/-cchia ginocchi/-a (cfr. ste denochia (De Jennaro2 35), le ddenocchia (Cortese1 10.18), a denocchie scoperte (Basile 374), era sciuta [uscita] da lo denucchio [grembo] de la mamma (Sarnelli 58), co le mmano stese ncoppa [sopra] le denocchia (id. 46), Mo a putesso [potrei] pigli ncopp e ddenocchie (Di Maio8 I)), gliummaro: gliummare/-mmara gomitolo/-i (di lana ecc.), filo: file/-a, fuorno: fuorne / forna (cfr. per lo pane, se vendeva per li nobili dalle portelle alle forne allo popolo (CDT 6061), aveva magnato pane de chi forna (Basile 666), cinche forne aperte (Chiurazzi 82)), fuso: fuse / fosa (cfr. li fusarie chi faceano li fusi delle femmene (LDT 79.3031), Se filanno mogliereta [tua moglie], lo fuso / Le cade (Cortese4 1.32), le puoie nnuosso [addosso] appennere le ffuse (Cortese3 5.10), non voglio pe nchire [riempire] tante fusa [fusi], devacare [vuotare] lo fuso de la vita mia! (Basile 724), nchive le fuse riempivi i fusi (id. 722), Deritto comme a nu fuso (Ruccello 108)), muoio: muoie / moia moggio/-a (cfr. sto muoio de terreno (Basile 380)), muorzo: muorze / morza (cfr. quarche muorzo (id. 424), li muorze (id. 446)), muro: mure/-a (cfr. Soy muri (BagniR 543), fore alle mura della cit (Lupo I.35.2), sopra le mura (Ferraiolo 79v.11), le mura de la cetate (Basile 688), Fore [fuori] re mmure! (Ruccello 136)), nier(e)vo: nier(e)ve / ner(e)va (cfr. Niervi dure mullifica (BagniR 56), li niervi (LAFGP 8r.b.19), chillo niervo (Cavalcanti 52)), nido: nide/-a (cfr. lo nido (Basile 738), e nnida bone (Rocco 170.113)), nreco: nreche / nreca nodo/-i (cfr. sto nudeco matremoniale (Basile 362), ciento nodeca (id. 442)), pedamiento: pedamiente/-enta (cfr. le ppedamenta de Napole (Cortese4 30), lo pedamiento coss bello (Basile 134), fecero tremmare lo palazzo da le pedamenta (id. 768)), pertuso: pertuse/-ose pertugio/-i, buco/-chi (cfr. facevano pertose alle mure delle pote per ponere bare (CDT 6263), posto locchio per un pertuso (Masuccio V.23), Isso mese lo filo a no pertuso (Cortese1 3.21), mese laurecchie pe le pertose (Basile 312), so ghiuto [andato] mettenno li recchie pe li pertose (Scarpetta 14 III.8), va a guard dinto a lo pertuso de la mascatura [serratura] (Scarpetta15 I.6)), pummo: pumme / pomma melo/-i (anche frutto); maniglia/-e (cfr. pareano levate le soy cize [tette] commo a duy pummi (LDT 100.36), imboctonato co li pometta [chiusure ornamentali] (Aloisio 15),84 sotto un odorifero pomo arangio (Masuccio XXI.21), il pomo de detta daga (ib. XXXI.37), lo pummo era a milo tramontano (Corte
83

84

Uninterpretazione particolare del plurale femminile viene tuttavia riconosciuta da Amato e Pardo (2001, 18) che traducono anlla come boccoli (p.es. ten e caplle anlla avere i capelli inanellati). Questultimo esempio fornisce unimportante testimonianza della produttivit dei plurali femminili in -a in quanto estesi perfino al suffisso -etto non autoctono nel Mezzogiorno (Rohlfs 1969, 1141); a questo riguardo v. anche Formentin (1998, 295).

147

se21.26)), presutto: presutte/-otta prosciutto/-i (cfr. no presutto (Cavalcanti 26), tu tiene recchie [orecchie] o presotte? (Petito1 VII)), punio: punie / ponie pugno/-i (cfr. ogne punio sentiose otto jornate (Cortese3 6.5), Stese tutto a no tiempo, e punio, e passo (Cortese1 5.17), ed aggio fatto a punia (id. 8.9), na scareca e ponie ncapo [in testa] (Petito 2 IV)), puzo: puze / poza polso/-i (cfr. toccame lo puzo (Basile 58), le forgie [narici] de lo naso e poza (id. 740)), scuoglio: scuoglie / scoglia (cfr. uno grandissimo scoglio (Masuccio XLVIII.3), sopra no bello scuoglio (Basile 702), lo maro co la sparmata [bacchetta] dellonne zollava [batteva] li scuoglie (id. 796); cfr. anche il plurale femminile scgliora (v. Capozzoli 1889, 61)), sopreciglio: sopreciglie/-ceglia, spruccolo: spruccole/-ccola fuscello/-i, bastoncino/-i, (cfr. sto spruoccolo (257.38), essa iette ad abuscare quatto sproccola a lo vosco lei and a prendere dei legnetti al bosco (Basile 374)), stentino: stentine/-a intestino/-i/-a (cfr. le stentine (BagniR 251), chelle stentina (Cavalcanti 51)), strmmolo: strmmole/-mmola trottola/-e (cfr. lo strummolo de la vita (Basile 564), li decrete se facevano a spacca-strommola [con la trottola] (id. 690)), surco: surche / sorca solco/-chi (cfr. pe li surche (Rocco 231.127)), tammurro: tammurre/-orra tamburo/-i (cfr. Lo tammurro a battaglia co lo cuono (Cortese2 3.28)), 85 trunolo: trunole/-nola tuono/-i (cfr. lo truono de marzo (Basile 686), le tronola (id. 642), e ttruone (Rocco 170.113)), turzo: turze / torza torso(lo)/-(l)i, gambo (cfr. gi se ne jeva [andava] pe le ttorze (Cortese1 6.15), A la tornata fece cocenare / Lo patrone doie torza (Cortese4 4.26), no gran turzo doro (Basile 926), arnate e ttorze! (Russo 128)). In senso inverso, accanto ai plurali femminili in -a si nota spesso anche un plurale femminile analogico in -e, forse dovuto a un processo di parificazione analogica con larticolo (Formentin 1998, 295; De Caprio 2004, 133):86 le membre e linteriore (Regimen 1 44), e lle interiore de quilli animali (ib. 252.37), castelle convicine de Capua / le Casstelle / le castelle (CDP XII / De Rosa 44r.28 / CDT 66), in mezo delle ciglye (LDT 110.36), colle bracczie (De Rosa 19v.22), certe grade / le ggrade / delle mure delle grade / certe grade de cristallo i gradini, le scale (LDT 199.29 / De Rosa 23v.21 / CDT 17 / Cortese3 6.40), le stentine / le intestine (De Rosa 25r.29, CDT 46 / Brancati2 200r.9), le pedamente (De Rosa 60v.12), le corne (Brancati2 189r.32), le genocchie (id. 186v.1415), Le pronostiche (id. 196v.30), le sterpe (id. 193v.34), le cancelle (CDT 50), v che senchia [riempia] le bodelle (Cortese3 1.9), Se vanno ntonacanno po le cciglie (Cortese4 1.12; cfr. per le cciglia (Cortese1 6.9)), ste mure (La Ghirlanda di Silvio Fiorillo, 16001610 ca., V, 109; De Caprio 2004, 133).87 Molte per delle alternanze tradizionali elencate sopra tra plurale maschile in -i e plurale femminile in -a risultano pi caratteristiche di fasi anteriori del dialetto, non
85

86 87

Iandolo (1994, 192) registra tammorra nel dialetto moderno come singolare femminile (equivalente al singolare maschile tammurro). Nel Ferraiolo risulta maschile al plurale (p.es. tamburre grusse (102r.1920)). In Brancati2, ad esempio, i plurali femminili in -e risultano ben pi numerosi di quelli in -a (Barbato 2001, 171). Sullalternanza condizionata tra plurale maschile in -i e plurale femminile in -e in Brancati2, v. Barbato (2001, 171172) che identifica una predilezione per il plurale maschile qualora i vincoli dellaccordo siano allentati.

148

riscontrandosi pi nella variet moderna in seguito alla perdita o del plurale femminile (p.es. castella, cavecchia) o del plurale maschile (p.es. pedamiente, ciglie, tammurre, lenzuole). A volte lalternanza tra il singolare maschile e il plurale femminile si offuscata in maniera tale che il plurale femminile si reinterpretato come singolare femminile collettivo. Gi si sono visti parecchi casi antichi lessicalizzati di tale sviluppo (p.es. arma, f oglia, mazza intestini (cfr. m.sg. mazzo ano, sedere (DAscoli 1990, 336), rezza, vrenna; v. 4.3.1). In altri casi antichi, per, la reinterpretazione sembrerebbe solo parziale, dal momento che si notano ancora oscillazioni nelle relazioni di accordo assunte da eventuali modificatori e/o verbi in cui si percepisce un conflitto tra laccordo di tipo grammaticale e quello di tipo semantico, cio accordo ad sensum (p.es. la tetelleca / alle tetelleche (al)le ascelle (De Rosa 5v.22 / TBP XXXV.10), Destructa e desolata la citate de Troya fine a la fondamenta (LDT 75.29) vs Foro la fundamenta de la mura de questa citate multo larga (ib. 78.31), co la braza plygata / la braza stesa (ib. 59.12 / 100.31) vs le braza grossa / co la forza de li braza suoy (ib. 111.6 / 212.32), le porte de le citate e de la castella (RDF 65), lo peratore [imperatore] fece andare la grida che [] (id. 85), per lla languide ossa (De Jennaro1 III.10 (lettere))).88 Particolarmente interessante a tal riguardo il comportamento variabile di mura, il quale, nel LDT ad esempio, presenta apparenti casi di rianalisi come singolare collettivo (p.es. intuorno de la mura (78.36), iammay Helena non averia veduta la mura de Troya? (243.32), e tutta murata a lo tuorno de ben grossa et alta mura (265.39266.1)), ma che occorre esclusivamente con verbo plurale qualora in funzione di soggetto (p.es. tucta la mura de quelle case s erano fabricate de marmore blanche devussate (79.1112), la mura intourno erano tucta de marmore (80.2829)).89 Non mancano neppure casi misti quali Lo quale loco fece monire e fortificare tucto intono de alte e forte mura (ib. 309.1213 O) vs E fece frabicare intuorno quillo luoco de altissima mura e fuorte (309.1213 P). In tempi pi recenti, spesso sulla falsariga dellitaliano, si constatano pi casi lessicalizzati di reinterpretazione quali a legna, a fila, a pedamenta,90 a marmora, a budella le budella, a ciglia (cfr. no cierro [ricciolo] de capille calato sopra la ciglia (Cortese4 20)), a trnola (allato a o trunolo, a sua volta allato a o truono) il tuono (Iandolo 2001, 199). Apparentemente, tale processo analogico risulta alquanto esteso soprattutto nelle variet ischitane (Freund 1933, 110; p.es. a lbbye le labbra), nonch in quelle procidane (p.es. andda (allato al m.sg. aniddo) anello (Parascandola 1976, 20)). Come viene discusso sotto (4.5.3), tale processo di rianalisi ipercaratterizza in napoletano soprattutto i nomi di frutta. A volte tale rianalisi del plurale femminile in -a come singolare collettivo ha dato luogo successivamente a una forma plurale analogica in -e, per cui, dove esiste anche un plurale maschile (eventualmente marcato [+num.] / [+letterale]), possibile contare un massimo di quattro forme diverse
88 89

90

Per un panorama di numerosi esempi antichi, si veda Formentin (1998, 292 n. 844). Situazione analoga rilevata in altri testi antichi: la mura (RDF 116), sopra le mura / sagliero alla mura (Ferraiolo 79v.11 / 79v.14), se no la mura no(n) so belle, tutte le altre so mirabbelemente (De Rosa 58v.6). Forma registrata ancora come plurale femminile (ossia paramente) in DAscoli (1990, 429), nonch, certo stranamente, come plurale maschile (ossia pedamnta; id. 439).

149

appartenenti allo stesso paradigma: o percuoco / a percoca (entrambe le forme singolari) e e percuoche / e ppercocche (entrambe le forme plurali) pesca/-che gialla/-e (Iandolo 2001, 91), o cereviello / a cerevella (entrambe le forme singolari) e e cerevielle / e ccerevelle (entrambe le forme plurali; id. 2001, 200).91 4.4.2. Marca della categoria [-num.] Oltre alla canonica opposizione tra singolare e plurale, il napoletano grammaticalizza in certi casi unopposizione tra un singolare maschile [+num.] e un singolare maschile [-num.] (o collettivo), distinzione tradizionalmente, ma erroneamente, definita neutro.92 Nomi interessati dalla distinzione [-num.] vengono distinti nel dialetto moderno tramite il rafforzamento consonantico delliniziale provocato da un determinante, quantificatore o aggettivo precedente: o [kk]af caff (sostanza), o [bb]eleno veleno, o [bb]ello la cosa / parte bella, o [gg ]anco il color bianco, o [mm]agn il mangiare, il cibo, o [nn]uosto i beni nostri, ci che ci appartiene.93 Tradizionalmente tale rafforzamento viene interpretato come riflesso dellassimilazione di una [-d] finale (oppure di una *[-k] finale secondo Merlo (1906, 449)) del determinante neutro ILLUD (oppure, secondo Merlo, *ILLOC < ILLE + HOC e, secondo Avolio (1996, 323), un *ILLOD rifatto su QUOD ), ossia ILLUD VINUM > *[lo b"bino] > [o b"bin] (Iannucci 19481949, 238; Agostiniani 1975, 196197; Avolio 1996, 320). In antico il rafforzamento consonantico provocato da determinante o altro modificatore prenominale non viene segnalato in ortografia (De Blasi e Imperatore 2000, 184); infatti uno dei primi esempi risale addirittura al secentesco Crisci, ossia, dallo mmale (39),94 anche se non si pu neanche escludere la possibilit che la nasale
91

92

93

94

Si confrontino a tal riguardo le due entrate per cerevella e cereviello in Andreoli ([1887] 1993, 96): Cerevella, cervello di bestia macellata, Cervello, plur. Le cervella. I cerevelle, dicesi anche della intera massa del cervello umano, Cervello, e in taluni casi anche Le cervella. Levare i cerevelle a uno, intronargli il capo, confonderlo, Torgli il cervello, Levarlo di sentimento. Chi tene male cervelle ha da ten bone gamme, Chi non ha cervello, o testa, abbia gambe, e Cereviello, Cervello. Lammeccarse u cereviello Lambiccarsi ed anche Stillarsi e Beccarsi il cervello. Stare ncereviello, Stare in cervello, Avere il cervello con s. Tenere poco cereviello, Avere poco cervello, Aver poco di quel che si frigge. Tenere u cereviello da coppa a cppola, essere scervellato, Avere il cervello sopra la berretta. V. Iandolo (1994, 187), Avolio (1995, 5052; 1996), Formentin (1998, 304305), De Blasi e Imperatore (2000, 6873), Iandolo (2001, 125127, 193194, 199200), De Blasi (2006a, 3441), Como (2007, 8486). Qualora manchi un modificatore prenominale, il rafforzamento viene meno (Iandolo 2001, 190): Che me sia riso tuosseco pe mele [miele]? (Cortese1 6.3), nu poco e [f]uoco, na goccia e [k]af. Quando invece il nome interessato compare in una perifrasi quantificata, liniziale di questultima a subire il rafforzamento consonantico (p.es. co nauto ttanto de caso grattato (Cavalcanti 73)). In seguito, per, cominciano ad occorrere con pi frequenza esempi di rafforzamento consonantico quali i seguenti esempi tardo se- e settecenteschi: Lo ppane frisco, lo ccaso, e lo vino! (Cortese1 3.9), Ed avarria gustato lo ffilato (id. 3.23), sto ccontrastare (Rocco 43.67), Sto ccanta tuio (id. 67.88), lo cchiovere (id. 161.91).

150

doppia in questesempio sia dovuta alla tendenza ad allungare la nasale bilabiale in sede intervocalica (cf. 3.3.1). Invece la marca del numero [-num.] si lascia generalmente intravedere nella conservazione della laterale lunga dellarticolo determinativo, la quale normalmente viene resa scempia davanti a nome singolare [+num.] (Formentin 1998, 282283, 305 318sgg.; 1994a): per lo affanno dello combattere (LDT 148.1213), laltri dovetando dello peyore (ib. 159.67), allo presente (ib. 126.25), allo trasire [entrare] de la citate (ib. 147.10) di fronte a la morte de lo frate loro (ib. 162.23), a defensa de lo cavallo (ib. 169.24), vicino a lo sole (ib. 138.5), nante a lo figlyo (ib. 147.11), dello Fie(r)ro (De Rosa 60r.13), dello pane (id. 73v.5), allo fuoco (id. 25r.2), allo bene paterno (id. 40v.7) di fronte a a lo disierto (25v.7), sano de lo cuorpo (id. 45v.26), co lo duca (id. 48r.18), p(er) lo piscopo (id. 56r.45), collo bello parllare suo (Ferraiolo 140r.67) di fronte a co lo pupolo de Napole (id. 115v.39). Altra spia importante della categoria semantica del [-num.] si manifesta nelle forme non metafonetiche dei dimostrativi (ossia chesto, chesso e chello): chesto mutare a nullo face danno (Regimen1 71), Che serr chesto []? (LDT 104.89), chello que meglyo le pare (ib. 181.89), tucte se maravellanno de questo sonare (RDF 61), chesto dire (De Rosa 64r.28), chello poco de signioria (id. 29v.27), Et fatto questo in ditto castiello (Ferraiolo 116r.27). I nomi coinvolti dalla distinzione [-num.] formano una classe lessicalmente chiusa, fra cui ricordiamo qui:95 o bbeleno il veleno, o bisco il vischio (De Blasi 2006a, 37), o bbrito il vetro, o bbrodo (chello brodo (Cavalcanti 28), accanto per a chillo brodo (id. 34); v. anche De Blasi 2006a, 37), (d) o bbuie (dare de) il voi (Mo me daie o vvuie (Ruccello 116)), o ccf caff (bevanda, chicchi; cfr. per o caf il bar, locale),o ccaso il formaggio (cfr. anche la forma italianizzata lo fformaggio (Scarpetta9 I.3)), o ccvero il calore, (quanno lo ccaudo pe benire stesse (Rocco 164.97)), lo ccaviale (Malato 1970b, 69), o ccontrario (chi dice lo ccontrario (Cortese3 7.2)), o ccopierto luogo coperto (Quanno vulevo durmi nu poco o ccupierto (Viviani4 I)), o ccuttone il cotone (De Blasi 2006a, 37), o ffcato (almeno nella locuzione frjere lo ffcato fare qualcosa di irreparabile; p.es. avarria fritto lo ffecato (DAntonio 383.6)), o ffele (O ffele mo ddaie tu (Ruccello 110)), o ffieno, o ffierro il ferro (metallo; cfr. per o fierro il ferro da stiro), o ffilo, o ffilato (Ed avarria gustato lo ffilato (Cortese1 3.23)), o ffolk la musica folk, o ffrceto co che fracido, marcio (De Blasi 2006a, 37), o ffrangese la lingua francese (nun tene manco lleleganza do ffrangese (Ruccello 99)), o ffrisco la frescura, o ffuoco (accal o ffuoco abbassare il fuoco (Amato e Pardo 2001, 4); cfr. per il [+num.] o [f]uoco fuoco dartificio, con plurale regolare e fuoche (id. 92)), o gasse, o ggesso (De Blasi 2006a, 37), o gghiaccio (id. 37), o gghiusto la dose / parte giusta, o ggrano (quello grano (LDT 255.11), Tengo o ggrano pa pastiera! (Viviani4 II)), o ggrasso (fa che saggia lo ggrasso [concime] ncorporato (Rocco 135.27)), o llardo, o llatino la lingua latina (ha capito o llatino (Viviani4 II)), o llatte, o llignammo (Chellu lignammo ca ce steva che
95

Per le isole si nota, per il procidano, re ssale (Parascandola 1976, 232), re llatte (id. 290), e per lischitano (Castagna 1982, 47), u ssale, u ppane, u llatte, u ppepe, u cchese, u llerde, u bbitre il vetro, u ffreffe il sudiciume, u rress il grasso, u ssive il sego, grasso, u lluse il lusso, u llutte il lutto, u llerio il largo, la spianata, u bbelene, u ffelete il filato.

151

navite fatto? (De Filippo1 248)), o lligno, o mmarmo (Avolio 1995, 51), o mmassimo tuttal pi (O mmassimo ce pigliavemo nu fazzuletto (Viviani4 II)), o mmele, o nnapulitano il dialetto napoletano, o ppane, o ppassato il (tempo) passato (chesti ffacce do ppasato (Zito 117)), o ppepe, o ppoco (o ppocco e luce (Russo 20)), o ppresente il (tempo) presente (Iandolo 1994, 187), o ppresutto, o pprincipio (A lo pprincipio spusate seguitaje a viaggi (Scarpetta9 I.10)), o pprofumo (Te si mmiso o pprufumo (P.De Filippo4 II)), o ppusse, a rrobba, o rra rag (De Blasi e Imperatore 2000, 60; l assassinto, st rrag hai rovinato il rag (Amato e Pardo 2001, 28)), o rrep il rap, o rreslio il rosolio (De Blasi 2006a, 37), o rrock, o ssale, o ssapone ( venuto bellu stu ssapone (De Filippo1 366)), o ssive il sego, grasso di mucca, (come) ssolito (come) al solito, o ssango il sangue, o ssurogato (ce sta o ssurrogato! (De Filippo1 173)), o ttabbacco (De Blasi 2006a, 37), o ttalco (De Filippo1 210), o ttardo lora tarda (viene a lo ttardo (Cortese1 8.16)), o tt (Lo tt ve lavite pigliato? (Scarpetta1 130)),o ttusseco tossico, veleno, o ttennerumme la parte tenera (Iandolo 2001, 263), o ttaliano la lingua italiana (Nun voglio sent o ttaliano dinta sta casa (Ruccello 91)), (d) o ttu (dare de) il tu (te narricuorde e me parl co ttu! (Ruccello 118)), o ttureno il terreno (Iandolo 2001, 190;96 j sotto o tturrno morire (Amato e Pardo 2001, 245)). Pur appartenendo molti di essi al genere neutro latino (p.es. LACTE (M), VINU(M ), FERRU(M ), SALE(M ), VENENU(M )), un certo numero deriva invece dal genere maschile (p.es. CASEU(M), PANE(M ), FOCU(M ), SANGUINE(M)). Non ne consegue tuttavia che ogni sostantivo maschile con referenza [-num.] venga caratterizzato dalla distinzione fonomorfologica in questione. Ad esempio, liniziale di (CIBU(M) >) civo non viene rafforzata dopo larticolo determinativo (ossia, o [(t)S]ivo e non **o [ttS]ivo), pur denotando un referente [-num.].97 Daltro canto, gli aggettivi sostantivizzati denotanti referenti [-num.] risultano del tutto produttivi (Iannucci 19481949, 238), come si pu osservare dalle seguenti coppie minime: o [nn]apulitano il dialetto napoletano vs o [n]apulitano cittadino napoletano (cfr. anche o [tt]aliano la lingua italiana vs o [t]aliano il cittadino italiano), o [rr]usso il (color) rosso, ci che rosso vs o [r]usso il (/quello) rosso, o [ff]risco il fresco, la frescura vs o [f]risco il (/quello) fresco, o [nn]iro il (color) nero, ci che nero vs o [n]iro il (/quello) nero, o [tt]riste la cosa / parte triste vs o [t]riste il (/quello) triste, o [dd]oce la dolcezza vs o [|]oce il (/quello) dolce, o [tt]uojo i beni tuoi, ci che tuo vs o [t]uojo il (/quello) tuo. Analogamente, quando sostantivizzati, gli infiniti vengono anchessi assegnati sistematicamente alla categoria del maschile [-num.] (p.es. o [ff]ric il fregare, il rubare, o [ff]umm, o [gg ]astemm bestemmiare), nonch ogni altra categoria
96

97

Anche vino nellaccezione [-num.] assume a volte la marca del [-num.] a giudicare dai seguenti esempi con dimostrativo non metafonetico: chello vino de chianto (Scarpetta1 23), chesto vino che f camp [vivere] cientanne (id. 40), chellu vino saglieva, saglieva (Di Giacomo1 75). I nomi maschili [-num.] o [v]ero (p.es. o vero la verit) e o [v]ino, pur non presentando la doppia iniziale, sarebbero anchessi coinvolti dalla distinzione [-num.] secondo Avolio (1996, 315316).

152

sostantivizzata (p.es. Non saccio a ddi lo ccomme (Oliva 77.59), Tutto o llassato perzo! (Ruccello 122), o ccucenato quel che stato cuincato (De Blasi 2006a, 37), o [pp]ecch, o [dd]umane). Solo raramente risulta possibile identificare presso i sostantivi delle coppie minime in base allopposizione [num.]: o [pp]ane il pane (generico) vs o [p]ane questo pane (particolare), la pagnotta, o [kk]af caff (chicchi, bevanda) vs o [k]af caff (locale), o [ff]ierro ferro (metallo) vs o [f]ierro ferro da stiro, o [bb]ino il vino (generico) vs o [v]ino questo vino (particolare), o [ff]ilo laccia, gugliata di filo vs o [f]ilo il filo; lordine (Malato 1970b, 69), o [bb]rito il vetro (sostanza) vs o [v]rito questo pezzo (particolare) di vetro (Avolio 1995, 51), o [ll]igno il legno (generico) vs o [l]igno questo legno (particolare) (Iandolo 2001, 191), o [kk]vero il calore (artificiale ma stagnante di un braciere ecc. o di un ambiente chiuso) vs o [k]vero il caldo (naturale atmosferico) (id. 194), o [ff]orte il gusto forte vs o [f]orte il (/quello) forte (id. 194), o [gg ]usto la dose giusta vs o [j]usto il (/quello) giusto (id. 194). A parte gli aggettivi e gli infiniti sostantivizzati, necessario quindi assumere nel dialetto moderno un certo grado di lessicalizzazione, in quanto il rafforzamento iniziale, pur avendo le sue origini nellassimilazione della consonante finale di un precedente modificatore neutro (tipo ILLUD), si verifica anche con sostantivi che in latino erano del genere maschile e perci esclusi da tale processo storico di assimilazione consonantica (p.es. atu [ff]uoco (cf. lat. ALTERU(M) FOCU(M)). Particolarmente illustrativi a tal riguardo sono esempi moderni (De Blasi e Imperatore 2000, 7172) quali o [rr]ep il rap, o [rr]ock il rock, o [bb]lues, o [ff]olk, o [tt], o [gg]asse, o [ff]urmaggio (per analogia con o ccaso (p.es. o ffurmagge (Russo 93)), che hanno penetrato il dialetto solo in data relativamente recente ma che sono stati ciononostante aggregati alla classe del [-num.] in virt della loro affinit semantica. Infatti non sarebbe troppo azzardato asserire che la classe grammaticale di nomi [-num.] si sta estendendo nel dialetto moderno, oltrepassando persino i confini del genere maschile. Ad esempio, De Blasi e Imperatore (2000, 7273) e De Blasi (2002, 117; 2006a, 9) rilevano la categorizzazione [-num.] del sostantivo femminile robba, la quale non solo subisce rafforzamento delliniziale quando preceduta da determinante o aggettivo (p.es. a [rr]oba, ata [rr]oba), ma che pu anche essere ripresa dal clitico [-num.] o, anchesso con efficacia rafforzativa, (p.es. Nun purt rrobba inutile ca to cchiavo [butto] nfaccia (De Filippo1 239), Tonino o [tt]ene a [rr]oba,98 piglio a [rr]obba e o [gg ]etto [piglio la roba e la butto via, rrobba soia, nun ce o [pp]utite lev), in cui laccordo di numero [-num.] viene favorito ai danni dellaccordo di genere. In maniera analoga, si nota la ripresa con clitico maschile [-num.] dei sostantivi femminili [-num.] nei seguenti esempi (De Blasi e Imperatore 2000, 73; De Blasi 2002, 117; 2006a, 3840; Maturi 2002, 236): (carne) a carne nisciuno o [bb]; a muzzarella o [kk]atte [compri] tu; (mozzarella) (La sera la mozzarella pu essere pesante) No, e chi so [mm]angia; (cucaina) E dateme a cucainasi nun mmo [dd]ate; (medicina) quella medicina o [tt]engo signato cc; (tutte cose tutto) leva tutte cose, o [mm]iette cc fore; (chilo) che
98

Anche possibile Tonino a [t]ene a [rr]obba. Si confronti anche il seguente esempio in cui il sintagma chella rrobba viene ripreso dal dimostrativo [-num.] chello, ossia M lepoca che chella rrobba vonno [vogliono], e io chello le dongo [do] (Scarpetta1 181).

153

bellu chilo e carne. Chesto o [ff]acimmo a brodo; (currente) sulo nuie stammo senza currente. Stu palazzo o [tt]ene, chilato o [tt]ene. Per contro, Iandolo (2001, 127) segnala come il rafforzamento consonantico provocato dal clitico o risulti opzionale nel dialetto moderno anche quando rinvia a sostantivo maschile [-num.] (p.es. o [pp]rusutto a salumera nun mo [dd]ette / [|]ette; Nun tengo sale; mo [bb]u / [v]u accatt tu?). Va infine segnalata altra marca molto produttiva e frequente del numero [-num.], ossia il suffisso denominale femminile (-VMEN >) -Vmme -ume, il quale nel dialetto moderno conosce una produttivit considerevole (v. Rohlfs 1968, 6263; Radtke 1997, 84; De Blasi e Imperatore 2000, 82 183; De Falco 2000, 36). In numerosi casi comporta anche una connotazione spregiativa. Qui di seguito vengono esposte le formazioni pi comuni: arraggimma rabbia, arruzzimma ruggine, calimma tepore, caldo persistente, canimma puzzo di cane; branco di cani; gente spregevole, carnumma carne tenera, catramma catrame, cazzimma furbizia opportunistica, malvagit, chiantimma germoglio, cunnimma condimento, curriamme tutti gli arnesi di cuoio dun soldato; finimenti dei cavalli, f racidume (obs.) / fracetumma, gatimma fregola, effusione amorosa, giallimma, grussamma la parte grossa di qualunque materia non compatta, guazzamma basso fondo, jenimma/-emma generazione, genia, jettecumma porcheria, schifezza, legumme, letterumma letteratura, lutamma letame, fanghiccio, mazzamma minutaglie di pesce; gentaglia, nfentimma finta, inganno, simulazione, nzarimma sovescio, concimazione mediante erbe, parentamma parentado, pecurimma pecorame; gruppo di persone vili e timorose, perimma muffa, purcellamma porcellana, ramma, rattimma libidine espressa attraverso parole, gesti o altri atti sessuali, razzimma stirpe, generazione, scazzimma cispo, salimma saliva, salumma salumi, sarziamma sartiame, tutte le sartie di una nave, sudamma/-ramma sudore, sfaccimma sperme, tenerumma cartilagine, tenerume, ussamma ossame, mucchio di ossa, residui di macelleria, vecchiumma mucchio di roba vecchia, vecchiume, zitellamme, zuzzimma sporcizia.

4.5. Genere
4.5.1. Distribuzione del genere Il napoletano conosce unopposizione binaria tra il genere maschile e quello femminile. In larga misura, tale opposizione deriva semplicemente dalla declinazione dei singoli sostantivi, per cui i sostantivi appartenenti alla 1a e 2a declinazione sono prevalentemente femminili e maschili, rispettivamente, mentre quelli appartenenti alla 3a risultano talvolta femminili talvolta maschili al pari dellitaliano. Di conseguenza, eventuali metaplasmi di declinazione comportano in genere anche un cambiamento di genere (p.es. ACU (4a f.) > aco (2a f. / m. > m.), ARBOREM (3a f.) > rvaro (2a m.)). Con la perdita del genere neutro, i nomi neutri della 2a e 3a declinazione passarono, salvo poche eccezioni (p.es. CAPUT > capo, NOMEN > nomme), al genere maschile (p.es. PERICULU(M) > perculo, CAELU(M) > cielo, TEMPU(S) > tiempo, COR(S) > core, CICERE(M ) > ccere cece), alcuni di essi reinterpretati in seguito (insieme a certi originari nomi maschili) come membri di una sottoclasse di sostan154

tivi maschili di materia [-num.] (v. 4.4.2) contraddistinti dal rafforzamento consonantico provocato da eventuale determinante / aggettivo prenominale: o [ll]atte, o [pp]ane, o [ss]ale, o [pp]epe, o [bb]eleno veleno, o [ff]ierro. Prevale invece il genere femminile nei casi in cui un originario plurale neutro (di solito con significato [-num.]) stato reinterpretato come femminile singolare per effetto analogico della -a finale (Iandolo 2001, 191): COLEA > coglia testicolo, FOLIA > foglia, LIGNA > legna, LAETAMEN > lutamme letame, RETIA > rezza. In linea di massima il genere grammaticale pertanto rimasto alquanto stabile. Solo raramente si notano in diacronia casi di oscillazione del genere grammaticale, come i gi notati casi di capo, nom(m)o e d(e) / dia (v. 4.3.45), nonch lantico (AERE(M ) > *AERU >) ayro / airo (RDF 12 / De Rosa 58v.9) > aria,99 serpe,100 ventre (Barbato 2001, 174175), fine la fine,101 e forse anche parte (m.pl.), oggigiorno definitivamente del genere femminile, a giudicare dal dimostrativo maschile in sintagmi quali in chisse parti / in chisse p(ar)te (Lettera3 16 / Lettera4 10, allato per a invero de chesse parte (Lettera2 125.1)), a meno che non si abbia a che fare con unestensione del dimostrativo maschile plurale anche ai sostantivi femminili caratteristica dei determinanti (Rohlfs 1968, 208; si consideri a tal proposito, fra altri, gli ambigeneri cierti, belli, e ati). A questi bisogna per aggiungere parapiglia confusione, voce che ha tentennato tra entrambi i generi in passato (p.es. Le mettea ncore no gran parapiglia (LEneide di Nicol Stigliola 1699, citato in Capozzoli 1889, 195) vs Io aggio fatto chella parapiglia pe mbrogli le ccarte (Gennaro Antonio Federico 17001750 ca., citato in Capozzoli 1889, 195)), ma che oggigiorno risulta generalmente maschile (cfr. DAscoli 1990, 429). Per contro, chianeta pianeta; sopravveste del sacerdote continua ad oscillare tra tutti e due i generi, bench il genere maschile tenda a prevalere nel dialetto moderno. Quando compare per sotto
99

100 101

Cfr. gi in Brancati2 aero (199r.21) accanto ad aere (184v.11). Castagna (1982, 48) riporta per lischitano la forma maschile erie aria, in cui lo sviluppo [a] > [E] della tonica leffetto dellinnalzamento metafonetico provocato da unoriginaria -u finale (*airu > *ariu > eriu > erie). Cfr. chillo marditto serpe (Basile 344). Entrambi i generi sono ancora registrati per serpe nel dialetto moderno in Amato e Pardo (2001, 206). Cfr. acz che p(er) voy (et) nuy se pocza dare bono fine [] a li cose che avimo ad far(e) (Lettera4 1213), (et) dare bono fine ad maiore fatti d(e) chiste (Lettera5 17), a la fine / reducto a crodelissimo fine (LDT 59.7 / 76.1819), dal principio insino al fine / infino a la fine (Masuccio II.33 / 207.2), La vita mala merita finirse con malo fine (Brancati1 100.25), considerano primo lo fine de le cose che quelle comencieno (id. 123.2728), a la fine del suo cantare / nel fine del tuo cantare (Sannazato2 26 / 62), da lo prenzipio a lo fine / la certa fine de le miserie nostre? (Basile 1018 / 170); v. anche Capozzoli (1889, 42), Barbato (2001, 174). Nel senso di obiettivo invece ricorre sempre al maschile nei testi antichi (p.es. quelle cose de le quale lo fine serr dolore de amara morte (LDT 92.2829), perseveren(n)o p(er)fine alu loro fine (SDM 65.17), s lieto fine (Masuccio XXXII.33), il nostro ottato fine (id. II.49)), non aveva autro fine (Basile 550), Tutto lo fine suio (id. 932), parendomi lo amore [] non essere a quel fine che io avrei desiderato (Sannazaro2 26)). Per il dialetto moderno, Andreoli ([1887] 1993, 166) distingue i due generi secondo la stessa distinzione dellitaliano moderno, ossia Fine, femm. termine, fine (A la fine; senza fine; stare nfine) vs fine, masc., scopo, intenzione delloperante (Secunno fine, pi fine suoje).

155

la forma italianizzata pianeta, risulta sempre femminile e denota unicamente in tal caso la veste del sacerdote (v. Andreoli [1887] 1993, 99, 298). In maniera analoga, il genere di fonte fonte; piccola fossa e di fronte non si ancora definitivamente stabilito,102 cos come il genere dei nomi alterati cammariello / cammarella, fenestriello / fenestrella, fonciello / foncella (Capozzoli 1889, 69). Caso da parte, invece, la forma plurale maschile carizze carezze, la quale ricorre con una certa frequenza a partire dal Settecento fino al giorno doggi, ma che va piuttosto interpretata come un caso di metaplasmo con cambiamento di genere (Moro 2003, 99101), ossia carizze (f.pl. con singolare carezza) > carizze (m.pl. con singolare maschile analogico carizzo). Per quanto riguarda i prestiti, quando derivati dallinglese assumono quasi sempre il genere maschile (p.es. lAIDS [ladi"dass] (m.) lAIDS). In altri casi talvolta assumono il genere della lingua dorigine (p.es. banana (f.)), talvolta un genere distinto (p.es. fr. framboise (f.) > frambuasso (m.) lampone, fr. bote (f.) > butta (m.) barattolo di latta che contiene conserve alimentari; conserva di pomodoro; carica di esplosivo per la pesca di frodo (Amato e Pardo 2001, 40; cfr. per il dimostrativo femminile in sta butta (id. 83) e in chelli buatte (Scarpetta1 103)), fr. ouate (f.) > guatto / vatto (m.) ovatta (Andreoli [1887] 1993, 452), ptg. ananaz (m.) > nanassa (f.) ananas; bella donna). Negli ultimi due casi lo slittamento di genere andr ricondotto allerronea reinterpretazione della vocale iniziale come articolo determinativo, ossia ananaz > a nanassa, ouatte > o (g)uatto (> / vatto), sviluppo comune (cfr. anche o spitale lospedale, o spizzio lospizio, o rinale lorinale, il pitale) che spiega peraltro il cambiamento di genere anche nei sostantivi seguenti (Iandolo 2001, 313): allumma (f.) allume (Andreoli [1887] 1993, 21), (a)sprinia sorta di vino, Asprino (id. 43), astia rancore, astio (id. 45), ascensore > a scensore (cfr. it. reg. la scensore), ORIGANUM (m.) > arcato (ancora usato) > larcata / a rcata > arcata (DAscoli 1990, 66). Occorrono anche casi inversi di agglutinazione dellarticolo con scambio di genere quali a rcola > larcolo rucola (Andreoli [1887] 1993, 42)), APIUM (n.) > accio (m.) sedano (ancora usato) > *laccia / la ccia > alccia (DAscoli 1990, 39).
102

Cfr. i seguenti esempi rappresentativi di fonte: tante lacrime che una fonte ne avera remasta vta (Masuccio XXV.20), Sblendisce un fonte simile a largento (Brancati1 102.3), La formica per site descese in un fonte (id. 154.13), presso un chiaro fonte sorge verso il cielo un dritto cipresso (Sannazaro2 3), a la margine dun fresco e limpidissimo fonte (id. 32), il fonte di Cupidine (id. 39), al tuo bel fonte (id. 67), la fonte de la recchezza (Basile 670). Col senso prettamente anatomico si rilevano nei testi antichi le seguenti attestazioni di fronte, perlopi col genere femminile: la fronte (LDT 99.34, 99.37, 100.3, 161.33, 161.34, 161.35, 200.10, 206.29), la fronte (Masuccio V.8, L.11), la sua fronte (id. I.56), con lieta fronte (id. XI.11; per nel senso traslato ricorre al maschile: con baldanzoso fronte (I.12)), la soa ramosa fronte (Brancati1 102.56), havendo lo naso, la fronte et li denti rocti (id. 159.1314), la fronte (Sannazaro2 22, 46), la malinconica fronte (id. 30), con fronte esangue e palida (id. 34), la rugosa fronte (id. 40), con lieta fronte (id. 57), la picciola carne rapita dal fronte del nascente cavallo (ib. 46), lo fronte (Basile 254), no fronte de maglio (id. 480), la fronte de maglio (id. 614616), la fronte ncrespata (id. 198, 618), sta fronte (id. 56), la fronte (id. 34, 78, 158, 182, 198, 378, 668, 732), na fronte (id. 422), a primma fronte (id. 224; ma col senso traslato ricorre al maschile: a buono fronte buono pisaturo! (426)).

156

Davvero numerosi per sono i casi in cui il genere diverge rispetto a quello dellitaliano (Iandolo 2001, 191),103 fra cui qui ricordiamo lo accaiso cagione, motivo (attestato solo in De Rosa 62r.9), aglia (Andreoli [1887] 1993, 17),104 agresta (id. 17; v. sotto anche), cnnavo canapa (id. 70), caparro (Andreoli [1887] 1993, 74; DAscoli 1990, 133), capa testa, carcere (f.; cfr. na carcere (Basile 364)), carata (Amato e Pardo 2001, 50), carciffola carciofo, casumirro cascimirra (Andreoli [1887] 1993, 88), dicco diga, fox (f.; cfr. sunate na fox (Scarpetta 26 II.4)), galessa calesse (Andreoli [1887] 1993, 179), gatta gatta e gatto (ossia forma non marcata impiegata per denotare la specie) (id. 181; cfr. anche guarda se ama le cose che tu ame, czo uno cane o una gatta o una cosa che se sia (De Rosa 51v.1011)), (*NCAUSTUM > *GNAUSTUM >) gnost(i)a inchiostro, e ggrare scale, gradini (di fronte al sg.m. o graro), guardarobba (f.) stanza in cui si conservano abiti (cfr. guardarobba (m.) armadio; Andreoli [1887] 1993, 189), guazzo guazza (tosc. < *(A)QUATIA) rugiada (id. 190), legumma (id. 204), guardio guardia; vigile urbano (Iandolo 2001, 313; cfr. volarria che nu guardia arrestasse a nepoteme [mio nipote] (Scarpetta18 VII)), (LEPOREM (m.) >) lp(e)re (m.) lepre (Barbato 2001, 175, Andreoli [1887] 1993, 205; DAscoli 1990, 302), linguino, (LUTA (n.pl.) >) lota loto (Andreoli [1887] 1993, 209), magliola (MALLEOLUM (m.) >) magliolo, talea di vite (Andreoli [1887] 1993, 213; DAscoli 1990, 317), malario (Andreoli [1887] 1993, 214), mammuneco ammoniaca (id. 216), mneca manico (di un oggetto); manica (di un capo di vestiario) (DAscoli 1990, 323, allato a mneco manico (di scopa, zappa) (id. 323; v. Formentin 1998, 303)), mscola mestolo (Amato e Pardo 2001, 118), nemmcculo lenticchia (DAscoli 1990, 259, allato alla variante femminile nemmccula (Amato e Pardo 2001, 133)), ombrella (cfr. chestombrella (De Filippo1 105)), oropella orpello (DAscoli 1990, 413), pmpena pampino (< PAMPINUM) (id. 423), pantfano pantofola, (PENSIONEM (f.) >) o pesone la pigione, laffitto, o piello pelle (solo nella locuzione f o piello far la pelle, uccidere), p(n)nulo pillola, (PULICEM (m.) >) pl(l)ece (m.) pulce (Amato e Pardo 2001, 160; cfr. lo pulice (Brancati1 169.9), vaccido [uccido] comme a nu police (Scarpetta16 IV.5)), pulmanna pullman (Iandolo 2001, 313), pummarola pomodoro (con passaggio di -|- > -l-), rosamarina, scatolo (E stu scatolo che tenite mmano (Scarpetta4 I.3)), sangue,105 scuorzo scorza; strato di sporcizia (allato a scorza scorza; buccia), serpe (m.), snapo / snapo senape (un poco de salsa del sinapo (Masuccio XI.24)), surbetta sorbetto, gelato (Amato e Pardo 2001, 232), tanfa (id. 235), tarla (id. 236), (TILIAM >) teglia tiglio (DAscoli 1990, 665), terramuto (f.) terremoto (Ferraiolo 139r.6; v. Coluccia 1987b, 199),
103

104

105

notevole anche il genere divergente dellitaliano regionale di Napoli e provincia nelle voci gli analisi (cfr. De Santis2 II; sempre allato a le nalisi), i formichi e gli olivi (cfr. Iandolo 1994, 254 n. 4; Radtke 1997, 83; Iandolo 2001, 312313), le quali, stranamente, non trovano riscontro diretto nel dialetto. Parlanti moderni assegnano invece il genere maschile a tale voce (p.es. chist (**chest) aglio, laglio bbuono (**bbona)), sebbene da alcuni parlanti il genere femminile fosse avvertito come pi accettabile al plurale (cfr. la forma femminile (?) aglie (Rocco 204.60), ma sicuramente maschile in aglli (Regimen1 227)). Maschile tranne in RDF, come si vede dalluso del dimostrativo femminile in esempi quali Che sangue ey quessa de lo naso? (95).

157

tina (TINUM >) tino (DAscoli 1990, 670), (TRABEM (f.) >) travo trave (DAscoli 1990, 678; cfr. li trave (Ferraiolo 101v.13), un travo (Brancati1 82.14), quarche travo rutto (Cortese3 1.3)), virzo verza, cavolo; uomo sciocco, vzz(ol)a gozzo, zite (m.) ziti (pasta), zaffarana zafferano (Amato e Pardo 2001, 259); proc. (a)rruggia orologio da campanile (Parascandola 1976, 27), carretta carretto; cargo (id. 56), menncculo lenticchia (id. 158), ciedda ucello (id. 77), nonch gli innumerevoli sostantivi femminili in -ame / -ime / -ume del tipo fracitumma fracidume (v. 4.4.2).106 4.5.2. La marca del genere In virt del fatto che le categorie morfosintattiche del genere e del numero si realizzano spesso in maniera inestricabile mediante un singolo esponente cumulativo (associato a sua volta a declinazioni particolari), una gran parte della nostra discussione della marca morfologica dei generi maschile e femminile gi stata coperta nei paragrafi precedenti dedicati alle declinazioni e allespressione del numero. Per riassumere, per, possiamo notare che, in seguito alla neutralizzazione delle flessioni finali (tutte volte a [-]), il genere grammaticale non viene normalmente pi marcato esplicitamente, ma va ritenuto invece un tratto idiosincratico inerente dei sostantivi. Marche esplicite del genere sopravvivono comunque nelle alternanze metafonetiche che interessano particolari sostantivi maschili delle 2a (p.es. cuonto/-e) e 3a (p.es. pere / piere piede/-i) declinazioni. Ancor pi rara, e lessicalmente condizionata a una manciata di coppie nominali di genere comune, lopposizione di genere che si manifesta nelle alternanze plurali di tipo palatale-velare (p.es. ammice (m.) vs ammiche (f.); v. 4.2). Perci nella maggior parte dei casi la declinazione e il genere grammaticale vanno considerati propriet idiosincratiche inerenti del nome, in quanto non possibile dedurre tali categorie in base alla forma fonologica, perlopi invariante, del nome. Persino nei sostantivi derivanti dalla 2a declinazione, storicamente coinvolti dalla metafonesi sia al singolare che al plurale, non chiaro che i parlanti intravedano una marca del genere maschile nella qualit della vocale tonica, dal momento che loriginaria vocale dell input del processo metafonetico non loro pi accessibile da poter ricostruire loriginaria alternanza vocalica in questione (si osservi che il numero di sostantivi di genere comune metafoneticamente contraddistinti quali ninno / nenna bambino/-a e zngaro / zngara non sembrerebbe cos significativo). Tale sicuramente il caso per i sostantivi provvisti di originaria vocale alto-media, il cui output nel processo metafonetico, ossia -i- (cfr. *pelu > pilo) e -u- (cf. *pollu > pullo), risulta in chiave sincronica uguale alle originarie -i- e -u- toniche dei sostantivi femminili (cfr. pippa, fune). Indizio pi sicuro del genere maschile a tal riguardo sono i dittonghi metafonetici -ie- e -uo-, i quali si lasciano pi facilmente interpretare come esponenti del genere maschile (sebbene gli originari processi metafonetici responsabili di tali dittonghi non siano ovviamente noti ai parlanti), dal momento che non ricorrono nei sostantivi (ed aggettivi) femminili (salvo in poche
106

Notevole eccezione sarebbe lutamme per la quale Iandolo (1994, 192) registra il genere sia maschile che femminile.

158

casi davvero eccezionali (p.es. TE(G)ELLA(M ) > tiella padella).107 Tuttavia, come notato al 2.2.2.2.4, in tempi pi recenti tali dittonghi conoscono una distribuzione sempre pi diffusa, estendendosi anche ai nomi e agli aggettivi femminili, cosicch si rilevano, almeno in certe aree della citt e presso specifici settori della comunit linguistica (Del Puente 1995), forme quali cuoca e cierti (ai danni delle forme coca e certe), nonch numerosi participi metafonetici ambigeneri come lietto/-a, puosto/-a, muosso/-a. I processi derivazionali possono anche giocare un ruolo significativo nel marcare esplicitamente il genere grammaticale. Ad esempio, in molti casi il genere dei suffissi nominalizzatori fissato e perci indizio sicuro del genere: -ggio (m.) (veveraggio beveraggio, passaggio), -zzo (m.) (palazzo), -glia (f.) (aggentaglia), -azzine (f.) (criazzione), -a (f.) (ceca cecit, surda sordit), -nia (f.) (lentnia lentiggine, velnia albume), -mma (f.) (suzimma sudiciume), -mento (m.) (bastimento), -tate > -t (f.) (citate > citt, caretate > caret). Malgrado unappartenenza sistematica alluno dei due generi, lassociazione di tali categorie derivazionali alluno dei due generi grammaticali risulta per del tutto arbitraria a livello semantico e fonologico. Pi trasparente a tal proposito, sebbene lessicalmente condizionati, risultano le coppie suffissali - (m.) / -essa (f.) e -tore (m.) / -trice (o -tora) (f.) che marcano il genere naturale nei nomi di genere comune (Capozzoli 1889, 3738),108 fra cui ricordiamo qui alifante/-essa, ragammatore / aracamatrice ricamatore/-trice (Basile 434 / Masuccio XXXII.4), artesciano/-essa (Capozzoli 1889, 37, nonch artesciana), barone / barunessa, abbate / (ab)batessa, cacciatore/-tora (Capozzoli 1889, 37), conte/-essa, covernatore/-trice (De Rosa 21r.28 / 49r.27; cfr. anche governatore (LDT 116.12)), cusetore/-tora/-trice sarto/-a (Capozzoli 1889, 38), deputato/-essa (tutte li deputatesse (Scarpetta22 II.5)), duttore/-essa (cfr. Basile 512 / 882), duca/-chessa, duttore/-essa, jdece/-chessa (Andreoli [1887] 1993, 195; cfr. anche il femminile, sebbene semanticamente distinto, iudicatrice (LDT 101.4)), lione / liunessa (la leonessa (Brancati1 152.34)), lupo/-essa (pi spesso lopa; Andreoli [1887] 1993, 205, 209), mastrisso/-essa uomo / donna autoritario/-a, facendone/-a (il maschile morfometafonetico retroformato sul femminile mastressa < fr. matresse; id. 225), mercante/-essa (cfr. Basile 910 / 18), mideco / medichessa (Andreoli [1887] 1993, 230, nonch mdeca (Capozzoli 1889, 37)), ministro/-essa (avarra avuto j [sarei dovuto andare] a fa visita a li ministresse
107

108

interessante notare a tale proposito come la voce dittonghizzata guantiera vassoio, guantiera venga spesso sostituita dalla variante non dittonghizzata guantera (Amato e Pardo 2001, 98), presumibilmente in virt dellassociazione al genere maschile del dittongo nel dialetto moderno. In alcuni casi manca addirittura una forma femminile corrispondente (p.es. sagittatore arciere (LDT 138.21), favrecatore muratore (Basile 62), scupatore (De Filippo1 38)), oppure una forma maschile corrispondente (p.es. meretrice (Basile 538), nutrice (Masuccio XLII.32), stiratrice (Di Giacomo1 122)). In altri casi ci manca invece unattestazione della forma femminile corrispondente nel nostro corpus (p.es. compositore (Basile 904), compratore (id. 94), debetore (id. 920), fatecatore (id. 168), guastatore (id. 546), ioquatore (id. 688), Masciatore (id. 338), pagatore (id. 464), peccatore (id. 312), sonatore (id. 422)). Si noti anche il caso di chicchiaressa donna pettegola o chiaccherona (cfr. m se mette a perdere tiempo cu quacche chiacchiaressa mmiezo mercato (Di Maio6 I)), che manca di forma maschile corrispondente.

159

(Scarpetta 22 II.5)), monarca/-chessa (nonch monarca anche al femminile (Capozzoli 1889, 37)), mperatore/-trice, parlatore/-trice (LDT 111.19 / 112.8), prncepe/-essa, prvete/-essa (Capozzoli 1889, 37), prufessore/-uressa (nonch prufessora (Capozzoli 1889, 37)), piscatore/-trice (cfr. Basile 814 / 84), pap/-essa,109 pueta/-essa (cfr. tutte li Poete, e Poetesse (Cortese3 1.18)), sbirro / sberessa (Nu sbirro e certi sberresse (Di Maio1 I.8)),110 segnore/-essa (Capozzoli 1889, 37, accanto al pi comune segnora), servetore/-trice (De Rosa 7r.16 / 11v.17), snnaco/-chessa (nu poco de pazienzia cumm Sinnachessa mia (Scarpetta22 I.1)), surdato/-essa (Iandolo 1994, 194), tessetore/-tora (cfr. Basile 950, nonch tessetrice (Capozzoli 1889, 38)), Torchessa (Basile 602; cfr. turco / torca), tradetore/-tora (id. 610 / 608, nonch tradetrice (Capozzoli 1889, 74)), vincituri/-trice (LDT 165.28 / 317.15 P). Determinati suffissi con valore diminutivo, aumentativo, vezzeggiativo e spregiativo (troppo numerosi da elencare qui tutti) spesso esplicitano anchessi distinzioni di genere tramite alternanze metafonetiche (in taluni casi limitate al plurale): -llo / -lla (p.es. nasillo nasino, manella manina), -one / -ona (p.es. stipune armadi grandi, mappenone grande/-i strofinaccio/-i), -uzzo / -ozza (p.es. aucelluzzo uccellino, prerecozza predichina). 4.5.3. Correlazioni semantiche del genere grammaticale Di regola, il genere grammaticale fermamente correlato con il genere naturale nei nomi animati: ommo, frate fratello, cano cane (tutti maschili) vs femmena, sora sorella, cana cagna (tutti femminili). Tuttavia esistono delle eccezioni, in cui il genere grammaticale e il genere naturale non coincidono. Per esempio, al pari dellitaliano, sentinella, nonch fazione sentinella (Andreoli [1887] 1993, 158), sono di genere femminile pur denotando un referente tipicamente maschile. Altri nomi di un unico genere grammaticale ma denotante referenti di entrambi i generi naturali (Iandolo 1994, 195) includono, del genere femminile, canaglia, carogna (p.es. Chella carogna e maritemo [mio marito] (Ruccello 92)), guida (cfr. una loro guida [= uomo guida] (Masuccio XXXI.16)), spia (cfr. era sciuta [uscita] a fa la spia (Cortese2 1.25), a la fine te vide puosto nante / no boffone, na spia (Basile 240)), vpera persona maligna, vttima, e di genere maschile vggile.111 In altri casi, per contro, la pressione semantica tale da poter annullare il genere grammaticale originario, sicch il genere grammaticale dei nomi interessati ora risulta mobile in base al referente inteso (Iandolo 1994, 244; Iandolo 2001, 185, 313): (malnema >) mallnema cosa grande / grossa (da far paura), cosa esagerata (nu mallnema de cano / na mallnema de mazza; Andreoli [1887] 1993, 215), nu/-a pveru/-a (Gisu) Cristo/-a un/-a povero/-a sventurato/-a, nu/-a pveru/-a Maronno/-a un/-a povero sventurato/-a, o mammasantissima (m.) / o mammamia
109 110

111

Nelluso corrente la variante femminile indica normalmente una donna soddisfatta e felice (Amato e Pardo 2001, 149). Nelluso corrente la variante femminile viene normalmente adoperata con significato traslato di una donna dinamica, dal temperamento virile e autoritario (Amato e Pardo 2001, 183). Interessante il caso antico di lo vangnia il custode del bagno (De Rosa 31r.28) del tipo il porta, il procaccia (Formentin 1998, 299).

160

(m.) il grande boss mafioso, nu/-a guardio/-a, nu/-a mammachiatta un/-a grassone/-a, nu/-a pellecchiella un/-a magro/-a, nu do e guio un grosso guaio / na do e jurnta una giornata splendida (Amato e Pardo 2001, 77), sto mala lengua (Cortese3 Intro; cfr. vpera sopra), sto cazzera [brachetta] de sto nnammorato (id. 5.29), sto zuppa de vino (DAntonio 396.17), sto facce de grattacaso questa faccia di grattugia (id. 445.34), chisto sorte de bagno (Scarpetta 1 25), sta piezze nfame vene puressa a f ammore (id. 65), sta piezza e carogna (Masello & Di Maio I), stu mmalora accidacane [medico incompetente] (Russo 77), chella piezza e stronza e mammeta (Stromboli 2003, 125). Infatti tale modello di distribuzione di genere grammaticale in base al genere naturale del referente il tipo pi frequente con i nomi animati, soprattutto nel dialetto moderno dove la centralizzazione delle vocali finali a [-], ha fatto s che i nomi stessi spesso non esibiscano pi nessuna marca di genere grammaticale. Pertanto, nelle coppie seguenti lopposizione di genere naturale continua ormai solo a livello ortografico tranne nei casi di alternanza metafonetica: abballarnulo/-a ballerino/-a, bizzuoco/-oca pinzochero/-a, bigotto/-a, cantarnulo/-a cantante di variet, canteniere/-era vinaio/-a (DAscoli 1990, 131), cavallo/-a (allato a jummenta (Andreoli [1887] 1993, 196)), chianchiere/-era macellaio/-a, criaturo/-a bambino/-a (il maschile retroformato sul femminile originario; cfr. tene o criaturo cu a tosse convulsiva (Di Maio 3 II.13)), cuniglio/-eglia coniglio / coniglia; donna molto prolifica (Amato e Pardo 2001, 70), demmonio/-a diavolo/-a; persona molto attiva o ardita, divulo/-a diavolo/-essa; persona ardita o furiosa, Ddio / dea (cfr. Li suprad(i)cti dey et dee (LAFGP 9v.a.16)), figlio/-a, granavuttolo/-ttola ranocchio/-a, lep(e)re/-a, lupo/-a (allato al meno comune lupessa (Andreoli [1887] 1993, 211)), maccarunaro/-a venitore di pasta, mariuolo/-riola ladro/-a, patino/-a padrino / madrina (femminile foggiato sul maschile patino; DAscoli 1990, 436), marchese/-a, mir(u)lo / mr(u)la, siervo / serva, suocro / socra, uorco / orca, vavo/-a nonno/-a (Amato e Pardo 2001, 250-1); isch. zetiegghie / zetegghie celibe / zitella (Castagna 1982, 45). Tali coppie somigliano pertanto alle coppie storicamente invariabili del tipo accatte-e-bbinne venditore/-trice di panni usati; bottegaio/-a (DAscoli 1990, 15), guardaporta portinaio/-a, maccarone sciocco/-a, malaleng(u)a, mpagliaseggia impagliatore/-trice di sedie, nipote, parente, presidente, (Iandolo 1994, 195). Meno frequenti sono i casi in cui il genere grammaticale viene marcato tramite il suppletivismo. Qui ricordiamo fra i casi pi frequenti cumpare / cummare padrino / madrina, dio / deia (cfr. li dei et le dee (Brancati1 64.20), le Ddeie de la bellezza (Cortese4 2.20)), frate / sora, frate cucino / sora cucina cugino/-a (Andreoli [1887] 1993, 118; cfr. e denare e sorema cucina (Ruccello 118)), gallunnio / gallttola tacchino/-a (DAscoli 1990, 257), jnnero / nora, maiale (oppure puorco) / scrofa (oppure troia),112 marito / mugliera, ommo / fmmena, suocro / socra,113 tauro (oppure toro) / vacca, srece (m.) / zccula (f.) topo, zmmero / crapa becco / capra, rre / regina.
112 113

Obsoleto il ve(r)re (De Rosa 54v.17), il maschio della scrofa. In realt ci sarebbe unulteriore forma femminile, in quanto Iandolo (1994, 194) riporta una distinzione tra socra madre della moglie vs (signora >) gnora madre del marito.

161

Passando ora ai nomi inanimati, sul piano sincronico il genere grammaticale ovviamente caratterizzato da una distribuzione del tutto arbitraria, come attesta la femminile penna di fronte al maschile lppese. Non mancano nemmeno casi in cui il genere pare oscillare liberamente (Capozzoli 1994, 161):114 sp. basca > abbasco/-a respiro affannoso, ansima (Andreoli [1887] 1993, 2), addiasillo/-a sequenza della liturgia dei defunti (DAscoli 1990, 27), feto/-a puzza, alito cattivo (id. 29), OLEARIUM orciolo da olio > agliaro/-a vaso di latta (Andreoli [1887] 1993, 17; DAscoli 1990, 35), arancino/-a arancina, pasticcio di riso (DAscoli 1990, 64), banco/-a banca (istituto di credito), banca (tavolo, bancarella) (Iandolo 1994, 200), canciello/-ella cancello, cancellata (id. 200; cfr. ssa cancella de fierro (Basile 502)), cannicchio/-ecchia canna, gola; voce acuta (Andreoli [1887] 1993, 7071; DAscoli 1990, 130), CATA+FORICAM > carafocchia/-uocchio (anche carafcchiola/-ucchiolo) stanzuccia assai misera e stretta, sgabuzzino, buca, tana (id. 78, 137), carretto/-a (Iandolo 1994, 161; cfr. pigliasse na carretta (Zito 107)), casato/-a cognome di famiglia (DAscoli 1990, 144), caudariello/-ella calderuola, pentola (Andreoli [1887] 1993, 89; DAscoli 1990, 148), cer(e)viello/-ella (Iandolo 1994, 192, 200), chiuocco/-occa tempia, testa, cervello (Iandolo 1994, 192; cfr. anche Basile 826), cucuzziello/-ella a zucchino (Andreoli [1887] 1993, 118), cuperchiulo/-ola cuperchiolo, piccolo coperchio (id. 131), cupertino/-a copertina (id. 131), fenestiello/-ella finestrino (Iandolo 1994, 192), fra(v)glio/-a miscuglio di piccoli pesci fritti (DAscoli 1990, 241), medullo/-olla midollo (Andreoli [1887] 1993, 230), (? sp. para usted >) paraustiello/-ella pretesto, ragionamento contorto (DAscoli 1990, 430), pernacchio/-a (id. 446), pignatto/-a pentola (Iandolo 1994, 192), (? sp. regao >) recoglio / recaglia litigio, lite (DAscoli 1990, 497), rechippo/-ieppa ruga, grinza; rattoppo (id. 498), sasiccio/-a salsiccia (Iandolo 1996, 200),115 tvulo/-a (id. 161), tiano/-a (anche tianiello/-ella) (piccolo) tegame (id. 192, 200). In altre coppie, per contro, il cambiamento di genere correlato con una netta differenza di significato, come dimostra la seguente lista rappresentativa di esempi: agresto/-a salsa agrodolce / salsa agrodolce; specie duva che non matura perfettamente; quattrini; refurtiva (DAscoli 1990, 37), cammarata (m. / f.) compagno di milizia / linsieme dei collegiali che dormono nello stesso camerone (Andreoli [1887] 1993, 65), ancino/-a uncino / riccio di mare (id. 52), campo/-a campo / bruco, capo/-a capo, padrone; ciascuna delle bestie tenute in stalla o al pascolo / testa (id. 72, 76, DAscoli 1990, 132, 135; Iandolo 1994, 189190),116 capitale (m. / f.), cappotto/-a cappotto / sorta di cappello da donna (Andreoli [1887] 1993, 77), cavalletto/-a, cisto / cesta cesto/-a (id. 77), ciocco/-a fiocco / ciocca (Ama
114 115

116

Al contrario dellitaliano che presenta il doppione cioccolato/-a, il napoletano conosce solo la forma femminile cecculata (v. DAscoli 1990, 152). Solo il maschile viene adoperato con il senso metaforico di pene. Al plurale si rileva anche unaltra differenza: e saciccie (m.) fatti propri vs e ssasiccie (f.) le salsicce (Iandolo 1994, 200). Castagna (1982, 48) nota per lischitano che la forma maschile u cape viene sostituito dalla forma maschile metafonetico quando significa bulbo (p.es. chepe degghie capo/-i daglio). Nel dialetto cittadino invece tale accettazione ricorre sempre al femminile (p.es. na capa dglio (Amato e Pardo 2001, 11)).

162

to e Pardo 2001, 63), cunzurdo/-a (Andreoli [1887] 1993, 129), currente (m. / f.) stanghetta della serratura / corrente (dacqua o daria) (id. 134, DAscoli 1990, 198), cusariello/-ella oggettino; ometto piccolo e insignificante / cosina (Amato e Pardo 2001, 73), farenello/-a cascamorto, uomo fatuo e ridicolo / polenta (id. 82), ftero/-a fodero, guaina / fodera; rivestimento (di pietre o di mattoni) (Andreoli [1887] 1993, 168), giacco/-a vestimento da donna a maniche larghe che copre dal collo alla vita; maglia di acciaio (portata da guerriero) / giacchetta (id. 182), guardarrobba (m. / f.) armadio / guardarobba (stanza) (id. 189), latrino/-a individuo spregevole / latrina, cesso (Amato e Pardo 2001, 103), livello/-a (DAscoli 1990, 304), matino/-a (il primo ora solo avverbio, ossia di buon mattino, la mattina presto; Andreoli [1887] 1993, 225), murzillo/-ella piccolo morso (atto o residuo) / pezzetto di cibo (Iandolo 1994, 192), paneriello/-ella panierino (per portare la merendina) / piccolo paniere; parallela (DAscoli 1990, 423), palummo/-omma colombo / farfalla (Iandolo 1994, 189), parmo/-a palmo/-a (DAscoli 1990, 430431), patano/-a beccamorto / patata (id. 435), piezzo/-ezza pezzo / staccio (id. 193), ruoto/-ota teglia grande / ruota (id. 193), segno/-a segno / fessura (id. 193), vuzzolo / vzzola nodo, groppo / gozzo (id. 192 193); proc. pummo/-a mela; pomo (dei vecchi letti di ferro battuto) / tipo di pesca (Parascandola 1976, 217), zizzinieddo/-edda ugola / mammellina; guadagno senza fatica (id. 294). Altro effetto semantico del cambiamento del genere, in modo pi produttivo rispetto allitaliano, quello che consiste nellindicare la relativa grandezza (Rohlfs 1968, 386; Radtke 1988, 657; Iandolo 1994, 161, 193). In particolare, il genere femminile serve a denotare una versione pi grande del concetto denotato dalla forma maschile e, viceversa, il genere maschile rinvia a una versione pi piccola del concetto denotato dalla forma femminile, bench la forma non marcata possa essere talvolta quella maschile (p.es. curtiello coltello) talvolta quella femminile (p.es. canesta cesto). Nei seguenti esempi diamo per prima la forma non marcata: bbuco / bbuca, cammarella / cammariello cameretta / camerino, stanzino, canesta / canisto canestra, cesta; vettura piccole di vimini / cestino; arnese nel quale i piccoli imparano a camminare (cfr. Mo aggio avuto na canesta (Russo 68)), cucchiaro / cucchiara cucchiaio / grosso cucchiaio di legno; mestola; cazzuola da muratore (cfr. pigliando con la cocchiara dal caccabo [pentola] lo acino de la lentecchia / Io te la ho poco innante data in lo cocchiaro (Brancati1 26.1213 / 26.21), e buotarraje [vuoterai] sempe co la cocchiara / la cocchiara de ligno (Cavalcanti 43 / 75)), curtiello / curtella coltello / grosso coltello da cucina o macelleria (cfr. ma vedenno mmano a chillo / na curtella e chesta posta (Russo 86)), fenestella / fenestiello, funecella / funeciello (cfr. chille capille, cherano funicelle / curre co lo funiciello! (Basile 558 / 626)), fuosso / fossa (cfr. pe non trovare la strata de na fossa, me ne iaraggio [andr] a no fuosso! (id. 562), metto lo dito appresso e rimanette nauto fuosso, doje fosse (Scarpetta 10 I.5)), vrasiero / vrasera braciere / bracciere (grande); fornello; focara (cfr. nu vrasiero viecchio (Scarpetta 5 II.2), lampa stu vrasiere (Ruocco 32)), vreccella / vreccillo sassolino / sassolino; ghiaia; isch. tiene (m.) / tiane (f.) piccolo / grande tegame, cavulere (m.) / cavulare (f.) piccola / grande caldaia (Castagna 1982, 47).

163

Infine, unaltra sottoclasse importante di sostantivi da considerare quella dei frutti e dei loro alberi o piante associati. In origine, il maschile denotava il frutto, almeno al singolare, in quanto continuava tipicamente un neutro latino della 2a declinazione (p.es. MALU(M ) > *MELU(M) > milo mela, PIRU(M ) > piro pera), forma coincidente con la denominazione dellalbero MALU(M) > * MELU(M) > milo e PIRU(M) > piro, la quale, sebbene di genere femminile in latino, venne riassegnato al genere maschile in virt della flessione finale in -o.117 Al plurale invece il frutto venne reinterpretato come femminile in virt delloriginaria flessione neutra plurale in -A > -a (ossia MALA > *MELA > mela mele, PIRA > pera pere),118 laddove il genere maschile prevalse nella denominazione dellalbero (*MELI > mile meli, *PIRI > pire peri). Tuttavia, vista lidentit formale dellalbero e del frutto al singolare, il primo poteva assumere per analogia anche il genere femminile con flessione in -a al femminile (mela meli; Capozzoli 1889, 5152). In seguito si produsse pertanto un maggior grado di sincretismo nelle denominazioni del frutto e dellalbero, cosicch entrambi potevano suonare omofoni sia al singolare che al plurale: o milo / o piro la mela / la pera vs e mela / e pera le mela; i meli / le pera; i peri (nonch e mile / e pire i meli / i peri). A sua volta il plurale femminile denotante il frutto si estese al singolare, eliminando cos lopposizione tra singolare e plurale, la quale viene segnalata unicamente mediante il rafforzamento consonantico interessante la forma plurale: a [m]ela la mela / e [mm]ela le mele. Ne consegue che nel dialetto moderno il maschile singolare e plurale servono a denotare prevalentemente lalbero, laddove il riferimento al frutto viene veicolato dal femminile singolare e plurale, in larga misura al pari di quanto osservato in
117

118

Cfr. Lo granato et lo melo (Brancati1 166.11), lo omo y uno pede de pu(m)mo che encze da la te(r)ra et la fe(m)mena y lo frutto, czo lo pu(m)mo (De Rosa 72v.1112; v. anche Formentin 1998, 302 n. 882). V. Malato (1970b, 9798). Di scarso aiuto a tal riguardo sono i commenti di Galiani (Malato 1970a, 29), il quale, pur osservando che il frutto e lalbero convergono al singolare nella forma maschile (p.es. lo piro, lo milo, lo pruno ecc.), omette di specificare il significato delle forme femminili plurali (ossia le pera, le mela, le pruna, ecc.). Molto rivelatori invece dellalternanza tra maschile singolare e femminile plurale nella denominazione del frutto sono i seguenti esempi in cui il numerale singolare compare al maschile ma il nome al femminile plurale: uno o doi perlicoccha amantotate uno o due albicocche ammaccate (Sannazaro1 63), uno de cheste mela (Sarnelli 128). Altri esempi indicativi dellalternanza tra maschile (singolare) e femminile (plurale) nei nomi denotanti il frutto comprendono puma dulci / la (< ILLA) pruna / Granata dulce / de pera (Regimen1 175 / 177 / 181 / 183), lossa [le nocciole] [] de perzeca, de gresommola (Basile 340), no milo / chelle mela (id. 588 / 470; cfr. per starvariello de mele (930)), piro monnato / doi pera (id. 742 / 528), no cetrangolo / frunne de cetrangola (id. 442 / 758), se tu cavi da uno citrangolo [arancia forte / amara] lo seme (Della Porta 26), sto milo / ste mela (Sarnelli 126), no cetrulo (Cortese1 10.30), ma lo Franzese non monnarria [sbuccerebbe] nespola (Cortese3 1.16), no Milo (id. 1.16), le ffico (id. 3.39), le ccerase (id. 5.19), le ppera (DAntonio 424.16, Rocco 108.101), le pera / le percoca (Cavalcanti 28), nu soldo de sorve / Nu soldo de nespole (Scarpetta19 II.3), Veneva a cogliere e ffiche (Viviani2 II), astipare u milo pe quanno se tene sete (Andreoli [1887] 1993, 45), Chi sa chelli mmele se mangiaie (De Filippo1 223).

164

italiano (Iandolo 1994, 196 n. 2; Del Puente 1995, 5758). Sostantivi che seguono questo modello moderno di alternanza comprende aulivo/-a olivo/-a, ceraso/-a ciliegio/-a (DAscoli 1990, 155), cetrngulo/-a arancio/-a amaro/-a, citro / cetra cedro (albero / frutto),119 cotugno/-ogna cotogno/-a, fico/-a fico (albero / frutto), granato/-a, grisummolo/-mmola pompelmo (albero / frutto); albicocco/-a,120 nispolo / nspola, pirzeco / przeca pesco/-a, piro / pera, percuoco/-oca pesco/-a giallo/-a, suorvo / sorva (anche suvero / svera) sorbo/-a; in altri casi la situazione non sembra essersi ancora stabilita in quanto la sovrapposizione di diversi modelli di alternanza sincronici persiste,121 offrendo cos contemporaneamente pi varianti (Iandolo 2001, 91, 192, 199): percuoco/-oca pesca gialla vs e percuoche / e ppercoche le pesche gialle (v. anche Castagna 1982, 46 per lischitano), e pirzeco / przeca pesca (di fronte per al solo plurale femminile e pprzeche le pesche), purtuallo/-a arancia (frutta) vs e purtualle / e ppurtualle le arance (frutto), suvero / svera sorba (di fronte al solo plurale femminile e ssvere le sorbe). La complessit della situazione diacronica appena descritta viene ulteriormente complicata dalla constatazione che a volte il singolare femminile pu anche denotare lalbero, per esempio, a fica (scritto anche a fico) il fico (frutto e albero) (v. DAscoli 1990, 235; E saglire a na fico lajutaje (Cortese3 2.36), no vosco de fico (Basile 372)),122 cos continuando presumibilmente lambivalenza del FICUS latino congregatosi in napoletano alla 4a declinazione (cfr. capo, soro). Meno frequente il caso di nomi come nanassa (f.) lananas (DAscoli 1990, 367) e limone (m.), tipicamente denotanti frutti di natura pi esotica o caratterizzati da una breve storia allOccidente, che presentano un unico genere per denotare sia il frutto che lalbero (cfr. vicino a lalbero de limone (Scarpetta8 II.6)). Giova infine notare che unalternativa inequivoca alquanto frequente per denotare lalbero consiste nelladoperare una locuzione perifrastrica con rbore e / pere e pianta (isch. pele; Castagna 1982, 46): uno pede de pu(m)mo (De Rosa 72v.11),
119

120 121

122

Cfr. taglia no citro / tre cetra che parevano tanno tanno [appena appena] cogliute dallarvolo (Basile 1000 / 1000). Invece Andreoli ([1887] 1993, 97) osserva per la voce cetro che denota lalbero e il frutto (v. anche DAscoli 1990, 157, 173). Rileva una situazione analoga anche per i seguenti frutti / alberi: cresuommolo (p. 115; invece Parascandola (1976, 88) distingue per il procidano crismmola albicocca e crisummolo albicocco), cutugno (p. 137), frambuasso (p. 169), granato melograno/-a (p. 185), mannarnolo mandarino (p. 20; cfr. anche proc. mandarino (Parascandola 1976, 152)); si veda anche DAscoli (1990) per i seguenti frutti: milo (p. 345; anche in procidano chiru milu quella mela (Parascandola 1976, 251)), noce (p. 393), pirzeco pesca (p. 456), pruno (p. 471). Diversa invece la situazione in ischitano descritta da Castagna (1982, 46), dove il maschile (chetugne, mile, pire) indicherebbe lalbero e il femminile (chetogne, mele, pere) il frutto. DAscoli (1990, 187) registra tanto per il frutto quanto per lalbero la forma maschile invariata crisummolo al singolare, ma la forma femminile al plurale, ossia crismmole. A tale proposito si confronti, ad esempio, presso Amato e Pardo (2001) le seguenti entrate rappresentative: mla mela (118) / mlo melo; mela (120), di fronte a pro pero; pera (159) e prna prugna vs prno prugno (163). Si nota per, presumibilmente, sul modello dellitaliano, in De Falco (p. 59) il maschile o fico fico (frutta).

165

un arbore de fico (Brancati1 9.18), no bello pede de citro cedro (Basile 1010), ammnnula mandorla / pede dammnnula mandorlo (Andreoli [1887] 1993, 25), castagna castagna / pede de castagna (allato a castagno; id. 87), centrngula / pede de cetrngula (allato a cetrngulo; id. 97), fica / pede i fiche id. 163), mela / pede e mele (allato a milo; id. 236), pre e fico (De Falco 50); isch. u pele fiche / a fiche il fico (albero / frutto), u pele prune / a prune susino/-a.

166

Capitolo 5: Determinanti e quantificatori

5.1. Determinanti
5.1.1. Articolo determinativo: Forme Le varie forme dellarticolo determinativo derivano tutte dal dimostrativo remoto latino ILLE e stanno in proclisi ad un seguente nome, quantificatore o aggettivo. Com tipico degli elementi funzionali, le forme dellarticolo determinativo conservano dei tratti di accordo esplicito, marcando sia il genere che il numero del proprio sintagma nominale (v. sotto). Nella Tabella 5.1 vengono elencate le varie forme attestate dai primi testi fino al giorno doggi.
Tabella 5.1: Forme dellarticolo determinativo Singolare Maschile lo (lu, l, il, el, (l)l) lo ((l)l) o ((l)l) li (gli, (l)l) li i > e Femminile la ((l)l) la ((l)l) a ((l)l) le ((l)l)1 le > li e Origini Cinquecento Cinquecento Ottocento Seicento Origini Cinquecento Cinquecento Ottocento Seicento

Plurale

Mentre le forme del femminile (singolare e plurale) presentano nei testi antichi poche variazioni, le corrispondenti forme maschili sono caratterizzate da una notevole variazione intertestuale, nonch intratestuale (v. Barbato 2001, 178180). In linea di massima al singolare prevale lo (e a volte nei testi trecenteschi anche lu),2 e li al plurale: lo cielo / li soi giorni (Regimen1 4 / 89), lo primo / li soi proffiecte [profitti] (BagniR 446 / 12), lo quarto libro / li romani (CDP VI / VI), lo paviglyune / li Greci (LDT 171.11 / 171.15), lo mese / li puovere (Lettera1 12 / 11), lo iorno / li cante et li rise (Detto 8 / 21), lo populo / li parenti (LVP 9 / 10), lo tempo / li tempi (LAFGP 5r.a.3738 / 9r.b.2), lo lebruso / li cristiane (RDF 9 / 2), lo figlio / ly vassielle (De Rosa 6r.23 / 6v.24), lo passato / li sorici (Brancati1 3.8 / 140.27),
1 2

Si notino anche esempi occasionali della forma li (prettamente maschile) davanti a sostantivo femminile plurale: li soi mano (LAFGP 4v.a.26, di fronte a lle mano (8r.b.2122)). Cfr. le seguenti attestazioni: lu airo (Regimen1 115), lu to vicino (ib. 303), Lu primo bangno (BagniR 19), lu effectu (ib. 145), lu patino il parroco (Epistola.11), lu demone (183.78), lu mundo (LDT 51.34), lu duca (ib. 69.5), Lu primo re (Detto 1), lu voltu (ib. 24), lu mese (SDM 60.11), lu officio (id. 62.25). Tranne due occorrenze, lo preconsonantico risulta invece del tutto assente presso De Jennaro1 (Corti 1956, CXLIII).

167

Lo tarando [renna] / li colori (Brancati2 199v.1 / 199r.30), il frutto / li frutti (Masuccio XXI.17 / XLVII.13), lo cavallo / li capo (Ferraiolo 118v.21 / 127r.5). Nei testi quattrocenteschi (specialmente, ma non esclusivamente, la lirica), che risentono pi spiccatamente degli influssi toscaneggianti, non risultano invece infrequenti le forme rivali singolari (V +) l (specie quando preceduta da monosillabo), il e el (questultimo, non solo in corrispondenza con il toscano del tempo, ma anche in accordo con luso iberico) e plurale gli, forme certo non indigene vista la loro mancanza in autori davvero popolari come De Rosa:3 el tristo core / il ciel / porti l foco / gli sventurati (Di Capua 91.13 / 91.2 / 94.4 / 1.14), el crudel Demophonte / il mattin / che l mondo / glocchi tuoi (Maramauro2 2.23 / 1.3 / 1.29 / 1.49), el filliolo / lo filliolo (LAFGP 11r.b.32 / 1v.34), el vero pregio / e l Maximo Valerio (Anonimo 8 / 3), el fior / il raggio / che l ciel / gli spirti / gli occhi (De Jennaro1 LXXIX.11 / V.14 / XIV.46 / LVIII.8 / III.4), el sangue / il core / che l viver (Galeota XXXIII.3 / XXVII.5 / XIX.11), il judicio / el populo (Lupo I.44.6 / I.9.2; cfr. anche lo pupulo (I.10.ru.)), il gacto / el gacto (Brancati1 140.24 / 141.2; cfr. anche lo gacto (141.4)), il pelo / El cane / che l cane (Brancati2 197v.2324 / 201v.20 / 201v.32), lo frate / che l frate / li frati / gli frati (Masuccio III.1 / I.55 / VI.32 / VII.33), El s(igniore) duca / E llo signiore / E l s(igniore) Lodovico (Ferraiolo 79v.2 / 126v.17 / 119v.1).4 Non va dimenticata anche la forma femminile plurale la impiegata davanti a sostantivi femminili plurali (spesso con significato collettivo) uscenti in -A (v. 4.4.1.2), in tutta probabilit da interpretarsi come riflesso diretto della forma originariamente neutra plurale ILLA (Formentin 1998, 316):5 co la braza plygata (LDT 59.12), la fondamenta (ib. 75.29), le porte de le citate e de la castella (RDF 65), la mura (De Rosa 58v.4), sagliero alla mura (Ferraiolo 79v.14). Come dimostrato in Formentin (1994; v. anche Formentin 1998, 316), prescindendo dallefficacia rafforzativa o meno delle forme individuali (v. sotto), le varie forme dellarticolo si distinguerebbero anche per la conservazione o meno della laterale lunga. In modo particolare, si nota che nelle preposizioni articolate la laterale dellarticolo non viene di norma allungata,6 eccezion fatta per le forme del maschile [-num.] (il cosiddetto neutro) e del femminile plurale che presentano in maniera quasi sistematica la laterale allungata; ad esempio, in De Rosa si riscontra la scempia in a lo mundo / a la cacczia / a ly mallarde (49v.19 / 49v.18 / 49v.10), ma la doppia in allo fuoco / alle lancze (25r.2 / 46r.2). Inoltre tale rappresentazione
3

5 6

V. Corti (1956, CXLIIIII), Coluccia (1971, 203), Formentin (1987, 6264), Compagna (1990, 206207), De Blasi (1995b, 4.3.1), De Blasi e Imperatore (2000, 178179), Barbato (2001, 176180.). Chiaramente non locale luso dellarticolo personale dorigine palesemente catalana en / em (< DOMINUS) davanti al nome re Pietro dAragona in Lupo (Compagna 1990, 207): em Pere (I.24.1), en Petro (I.23.9). Si riscontrano oscillazioni ancora nel Cinquecento tra lo (maggioritario), il e l (p.es. lo popolo / il popolo / del popolo (CDT 4 / 34 / 25)), nonch a volte anche nel primo Seicento tra lo (sempre maggioritario) e il (p.es. lo tierzo / il tierzo (Basile 258 / 990)). Peraltro non limitato allarticolo determinativo, come dimostra la forma del dimostrativo femminile plurale chesta in Ma sola chesta locora ne poteno sanare (BagniR 15). V. Corti (1956, CXLIVV), Formentin (1987, 63; 1998, 318319), Barbato (2001, 182 183). Eccezione importante Lupo (v. Compagna 1990, 207208).

168

ortografica lunga della laterale compare anche quando larticolo maschile [-num.] o femminile plurale precede un elemento perlopi monosillabico: che llo meglio / che lle legie (De Rosa 58r.89 / 48v.17).7 In base a tale distribuzione, possibile quindi postulare le seguenti forme dellarticolo: [lo] (m.sg. [+num.]), [llo] (m.sg. [-num.]), [la] (f.sg.), [li] (m.pl.), e [lle] (f.pl.). Anche davanti a nome o aggettivo (entrambi i generi e i numeri) cominciante per vocale tonica ricorre molto spesso nei testi antichi la forma elisa con laterale allungata, ossia [ll] (Corti 1956, CXLIII; Formentin 1994; 1998, 317): llaltro (LDT 47.20), llaltra (ib. 180.7), dellaltri suoy compagnuni (ib. 64.9), llacque (ib. 114.11), llautro (De Rosa 8v.10), allautra fiata (id. 33v.3), allarme (id. 15r.9), llaltre (De Jennaro1 C.2), lladversarii (id. XC.1), llaltra (id. XXXII.70). Davanti a vocale (sia tonica che atona), per, risulta anche possibile la forma elisa con laterale scempia: lairo / lavantagio (Regimen1 40 / 474), lun[a] (ib. 182), lore / linteriore (ib. 43 / 44), lomini (ib. 458), lanimo / lamore (LDT 50.37 / 58.58), lisula / laccaysune (ib. 53.29 / 56.10), luochy / linganne (ib. 165.2 / 67.28), laltre cose / lalteze (ib. 52.20 / 78.37), luna e laltra regione (LAFGP 5v.a.5), lotto giorne / lacqua / lautre gli altri (RDF 5 / 5 / 269), lomo / lomayo (De Rosa 14r.12 / 46v.32), larte / llotiritate [autorit] (id. 1v.30 / 65v.19). Fino alla fine del Cinquecento risultano molto frequenti anche le forme non elise davanti a vocale secondo una tradizione meridionale ben nota: 8 lo anno / li altri / li humuri (Regimen1 73 / 86 / 94), lo hommo / li hommine (BagniR 236 / 247), lo hoste / li ochy / le arechye le orecchie (LDT 269.10 O / 100.1 / 85.22), lo octavo libro / li abitaturi de Cuma / la aiuncione (CDP VIII / VI / IX), li unc(e) (Lettera 1 10), lo exercito / la Eneida / li ho(min)i / le arme (LAFGP 6r.b.89 / 5r.a.33 / 5r.b.6 / 8v.a.18), lo iperatore / la ibassata / li ochie (RDF 110 / 86 / 6), li antiqui et clari principi / laltre cose (Brancati1 3.11 / 3.30), lairo / lo inbasciatore (Ferraiolo 149v.20 / 104v.3), larmata / la autorit (id. 79v.31 / 148r.4), li inimice / lstrache terrazzo (id. 135v.29 / 102r.1), lo amico / lamico (Masuccio 11.20 / XIII.21), la ora / lora (id. XXIII.15 / XXIV.22), li infelici / gli inimici / glinvitati (id. XXXI.2 / XXIV.21 / XVII.8), le orecchie / losse (id. XXIII.26 / VII.4), lo episcopo / a la octva de la ephifani / le altre oblacioni (Aloisio 3 / 44 / 6), de lo electo morto / alli Orifici / le Ecclesie (CDT 108 / 107 / 79). Per dal Seicento in poi si riscontrano solo le forme elise (p.es. lanema / allAfrica (Della Porta 26 / 35), laere / luocchi (Crisci 20 / 23), lommo / lantecammara / luommene / laute le altre (Sarnelli 14 / 76 / 102 / 50)). Comunque proprio in questo periodo che cominciano a comparire le forme aferizzate dellarticolo, ossia o (m.sg.), a (f.sg.), i (m.pl.) ed e (f.pl.). Pi precisamente, ricorrono per la prima volta nelle farse tardo cinquecentesche di Braca
7

Si noti peraltro che la vibrante lunga iniziale di re fa s che, per analogia con i nomi maschili [-num.], co-occorra anchesso con la forma dellarticolo [llo] (p.es. ca llo re (De Rosa 43v.24)). V. Formentin (1987, 63; 1998, 317), Barbato (2001, 176). In Lupo, mentre le forme maschile e femminile singolari possono elidersi davanti a qualsiasi vocale (ossia l), il maschile plurale (li) e il femminile plurale (le) si elidono solo davanti a i- iniziale e a e- / a- iniziali, rispettivamente (Compagna 1990, 207). In Brancati2 invece non si elidono mai le forme plurali dellarticolo (Barbato 200, 176).

169

(p.es. o Mperatore (2), a nneversetate (8), i Santi (69), e gentilezze (94)), sviluppo rispecchiato peraltro, e non a caso, nellemergenza parallela di forme aferizzate dei pronomi accusativali di 3a persona (cfr. le piace de o bolere (44), Mi o sonnava sto contratto stipuato! (179), perfi a creo (486)), sebbene non allesclusione totale delle forme non aferizzate, le quali, specie al plurale, continuano a cooccorrere nello stesso testo: li triumfi (94), li guai (158), le grandezze (93), le spie (253).9 Altro esempio del primo Seicento lisolato esempio e parole (Basile 610), e del tardo Settecento segnaliamo lisolato i lupi (Rocco 109.108), sempre accanto alle forme non aferizzate (p.es. lo viento / la terra / li munte / le ffosse (172.117 / 211.77 / 206.64 / 211.77)). Per tali indizi testuali sono davvero eccezionali, in quanto sono le forme non aferizzate a risultare prevalenti nello scritto, come nei dialetti campani interni moderni (De Blasi 1995b, 183), fino alla fine dellOttocento (Perrone 1977, 217): lo core / la capo / pelle dispute (Della Porta 18 / 2021 / 21), lo buono / la notte / li vicine / le femmene (Crisci 45 / 38 / 20 / 40), lo manechitto [manichetto] / la sera / li scioccaglie [orecchini] / le cannacche [collane] (Sarnelli 50), lo marito / la vita / li sospire / le ffontane (Oliva 16.170 / 16.170 / 16.179 / 17.191), lo calannario / la fede / li nomme / le ppera (DAntonio 402.32 / 387.18 / 432.8 / 424.16), lo brodo / la scorza [pelle] / li maccarune / le spine (Cavalcanti 24 / 27 / 36 / 63). 5.1.1.1. Emergenza delle forme aferizzate Cos poco popolari risultano le forme non aferizzate nello scritto al punto che nella grammatica di Oliva del 1728 non viene nemmeno fatta menzione dellesistenza di tali forme (Malato 1970b, 68, 93); Oliva si limita a ricordare le forme integre lo (m.sg.), li (m.pl.), la (f.sg.) e le (f.pl.). Diversa per la trattazione fornita dal Galiani nel 1779 (Malato 1970a, 29), il quale dopo aver notato le forme integre segnala effettivamente che il napoletano spesso elide la l dellarticolo, e dice o patre, a mamma, o re, a regina. In maniera analoga, Capozzoli (1889, 2223) osserv che le forme aferizzate dellarticolo risultavano alquanto rare nello scritto, pur ricorrendo frequentemente nella lingua parlata della plebe. Tale situazione gi pienamente rispecchiata nelle deliberazioni del 1878 dellAccademia de Filopatridi di Napoli (Imperatore 1974, 103sgg.), la quale ritenne le forme aferizzate caratteristiche della parlata della plebe, promuovendo invece limpiego delle corrispondenti forme non aferizzate nello scritto. Illustrative a tal riguardo dellevasione delle forme aferizzate nello scritto sono le commedie di Eduardo Scarpetta (18531925), in cui le forme non aferizzate dellarticolo (nonch dei pronomi clitici accusativali di 3a persona) prevalgono di gran lunga sulle forme non aferizzate davvero rare (p.es. lo marito (Scarpetta 1 452), lo ffuoco (id. 263), la porta (id. 25), la recchia lorecchia (id. 266), li patrune (id. 441), li capille (id. 303), le mugliere (id. 209), le nespole (id. 242), di fronte a o juorno il giorno (id. 377)). Anche conservatrice a tal riguardo lopera di Cavalcanti del 1837, la quale conosce solo le forme integre, ossia lu baccal / la conomia leconomia / li luotone lagnanze (17), le crosche le
9

Gli indizi pi antichi delle forme aferizzate sarebbero gli isolati esempi quattrocenteschi y (m.pl.) rilevato in Bozzuto (tra y boni famoso (I.15)) e in De Rosa (e y frate (10r.24)), emendato da Formentin (1998, 315 n. 918) in e [l]y frate.

170

croste (18). Per contro, nelle commedie coeve di Salvatore Di Giacomo (1860 1934) le forme non aferizzate risultano oltremodo rare (p.es. la mano (Di Giacomo1 61)), di fronte alle forme aferizzate maggioritarie, ormai divenute usuali nel dialetto scritto e parlato moderno (p.es. o guardaporte (id. 42), o piacere (id. 31), a messa (id. 34), a fenesta (id. 99), e diebbete (id. 173), e marciappiede (id. 127), e carte (id. 55), e pparte (id. 121)).10 anche interessante notare in questi ultimi esempi come le forme plurali, in passato differenziate per la qualit vocalica diversa (ossia, maschile (l)i e femminile (l)e), paiano essersi confluite in ununica forma, ossia e [e] (se non addirittura [i]). 11 Ciononostante, normalmente non si verifica nessunambiguit nel distinguere il maschile dal femminile dal momento che questultimo, apparentemente derivato da una forma *ILLAES (v. 1.4.3), dotato dellefficacia rafforzativa (p.es. *ILLAES CASAS > e [kk]ase; Rohlfs 1968, 108110; Loporcaro 1988b, 353) al pari del maschile [-num.] (cf. ILLUD SALE (M) > o [ss]ale il sale),12 ma a differenza dal maschile plurale (p.es. ILLI PEDES > e [pp]iere i piedi). Davanti a sostantivo (maschile o femminile, singolare o plurale) iniziante per vocale si impiega in genere la forma con laterale generalmente lunga ll (Bichelli 1974, 67; Fierro 1989, 7677; Formentin 1998, 317; Como 2007, 80), sebbene la forma con laterale scempia risulti apparentemente sempre pi frequente nel dialetto moderno (Iandolo 1994, 153154; Iandolo 2001, 133, 183184) e specie davanti a vocale atona (Malato 1970b, 9596; Bafile 2003, 173174 n. 12): (l)lommo, (l)lauciello luccello, (l)lnema, (l)let, (l)lummene, (l)laucielle, (l)lneme, (l)lidee.13 Oltre allallomorfo ll (l), le forme aferizzate moderne dellarticolo possono addirittura impiegarsi davanti ad una [a] atona, trasformandosi mediante un processo di coalescenza assimilatore nella
10

11

12

13

Visto lovvio rifiuto delle forme aferizzate nello scritto, De Blasi e Imperatore (2000, 178 179) ipotizzano che le forme aferizzate fossero probabilmente gi in uso nella parlata dei ceti bassi anche prima del loro uso presso Braca, ma che fossero con tutta probabilit evitate nello scritto sotto linflusso del modello toscano. Anche se vero, anche probabile, sostengono, che le forme non aferizzate sopravvissero fino allOttocento in quanto parlanti nati intorno al 1890 ricordavano di aver giocato da piccoli a lu ccal (a meno che non si tratti, chiaramente, in questo caso di un residuo lessicale fossilizzato). Si nota, per esempio, che in Scarpetta1, presso il quale risultano ancora normali le forme non aferizzate, il femminile plurale le (p.es. le mugliere (129), le speranze (329)) stato in gran parte sostituito da li (omofono con il maschile plurale): li ssoje (31), Songo [sono] li tre (441), li poltrone (505), li cammere (497). In Di Giacomo1, per contro, la situazione sembra aver trovato maggior stabilit, in quanto larticolo del plurale maschile e femminile suona invariabilmente e: e matarazze (79), e femmene (121). Non mancano neanche esempi antichi di apparente confusione delle due forme: li scripture (LDT 47.11), le denare / li denare (SDM 63.12 / 63.15), le frate (De Rosa 34r.30), le scontri (Brancati2 189v.7; v. Barbato 2001, 129 n. 150). V. anche Maturi (2002, 140) per la variazione nella forma dellarticolo maschile plurale nel Sannio beneventano. Avolio (1996, 320) ipotizza che lattuale omofonia dellarticolo maschile [+num.] e dellarticolo maschile [-num.] (ossia o) possa essere il risultato di una generalizzazione (intorno alla fine dellOttocento) delloriginaria forma maschile [-num.] lo > o che venuta subentrando alloriginaria forma maschile numerabile con vocale alta lu. Poco fondata invece ci sembra loscillazione, unicamente al femminile, tra laterale breve (singolare) e lunga (plurale) asserita in Imperatore (1974, 28), ossia l (f.sg.) / ll (f.pl): laquila / llaquile (sg. / pl.).

171

vocale allungata [a] (Bichelli 1974, 6970): ammore (ossia, [am"mor]) na catena lamore una catena, e cumpagne e amice (ossia, [a"miS]) i compagni e gli amici. 5.1.1.2. Variet insulari e costiere Quanto alle variet insulari, anche qui si presentano delle differenze notevoli. Secondo la descrizione di Parascandola (1976, 138), nonch da quanto si pu arguire dai suoi numerosi esempi, le forme dellarticolo procidano sono al singolare lu (m. [+num.]), re (m. [-num.], con efficacia rafforzativa), e la (f.) (p.es. lu mare, lu specchio, re ssale, re llatte, la chepa la testa, la butteglia), e al plurale ri (m.) e re (f., con efficacia rafforzativa) (p.es. ri capidde i capelli, ri sciuri i fiori, re nnnnule i riccioli, re nnreve i nervi). In modo particolare, si osservi, a differenza del dialetto cittadino, la conservazione al plurale della distinzione vocalica (ossia ri (m.) vs re (f.)), nonch la conservazione della laterale nelle forme del maschile e del femminile singolare, bench Parascandola rilevi come tendenza sempre maggiore limpiego delle forme aferizzate napoletanizzate al singolare (p.es. u rimmo il remo, a varca) e al plurale maschile (p.es. e capidde), ma apparentemente non al plurale femminile (p.es. re ssore le sorelle). Lesito vibrante, esito dellindebolimento -LL- > [-dd-] > [- -] > [-r-] / [-|-] tipico specie delle forme grammaticali (3.5.1.1), indica inoltre la conservazione delloriginaria laterale lunga nelle forme plurali e nel maschile [-num.], ossia (I)LLI > ri, *(I)LLAES > re, ILLUD > re, laddove la presenza della laterale breve nelle forme singolari (numerabili) sottolineerebbe invece unantica aferesi della sillaba atona, ossia (IL)LU(M) > lu e (IL)LA(M) > la. In conformit con il dialetto cittadino dove viene preferita la forma con laterale lunga davanti a vocale, anche nel procidano viene di norma impiegata la forma con laterale lunga, sebbene variamente indebolita a [-dd-] > [- -] o a [-r-] / [-|-]: dduocchio, ddommo, ddreva, raddore, rardegne gl attrezzi. Non tanto diversa sarebbe la situazione descritta da Castagna (1982, 6064) per lischitano. Al pari del procidano, lautore riporta per lischitano unoscillazione tra le forme con e senza laterale, ossia lu / u (m.sg.), la / a (f.sg.) e le / e (m. / f.pl.), pur notando tuttora in questultimo caso la possibilit di una distinzione tra maschile e femminile tramite la differenziazione vocalica (Castagna 1982, 61: li (m.pl.) vs le (f.pl.)). Allato a queste forme sussistono anche delle forme rivali, definite sporadiche da Castagna (1982, 62), con laterale lunga, sebbene trasformata per processo di indebolimento in suono palato-velare: gghiu (m.sg.), gghia (f.sg), gghi (m.pl.), gghie (f.pl.).14 Una volta dovevano anche esistere le forme con occlusiva, oggi ristrette alla posizione prevocalica (p.es. ddseno lasino, dduocchio, dummene, ddisola, darte), le quali Castagna (1982, 6364) considera comunque ormai arcaiche e perlopi sostituite dalle forme in ggh- (p.es. gghuocchio, gghisola), nonch da ll (p.es. llore).
14

Vista lovvia somiglianza con le forme del dimostrativo remoto (vale a dire chigghiu/-a/-i/-e quello/-a/-i/-e), Castagna (1982, 62) ritiene tali forme dellarticolo derivate da forme abbreviate del dimostrativo, il cui significato si era indebolito col tempo a quello di articolo. Si noti per che tale somiglianza invece il risultato dellidentico sviluppo della laterale lunga alla base dellarticolo e del dimostrativo (< ECCU ILLUM).

172

La distribuzione delle varie forme osservate sopra per le variet procidana e ischitana sono rispecchiate in grandi linee anche in montese (Como 2007, 90). In questa variet, Como (2007, 65sgg.) evidenzia al singolare maschile [+num.] e femminile una preponderanza delle forme vocaliche [O o u] (m.) e [a] (f.) in posizione preconsonantica (p.es. [o rjest e njend] lett. il resto di niente [= proprio niente] (id. 67), [u potts] il pozzo (id. 69), [rind a pOrt] nella porta (id. 83)), mentre in posizione prevocalica, specie in posizione avantonica, ricorre normalmente la laterale intensa per entrambi i generi (p.es. [ll Ov] (id. 87), [ll akkwa] (id. 80)); decisamente minoritario invece luso della variante con occlusiva dentale in posizione prevocalica (p.es. [ngOpp add "estk] sul lastrico (id. 87), [dd akkwa] (id. 80)). Nel marcare la categoria del m.sg. [-num.] (Como 2007, 8486), risulta invece normale la forma con vibrante e vocale centralizzata (p.es. [r ppan] (id. 77)), forma a volte estesa analogicamente anche a determinati sostantivi femminili con significato [-num.] (Como 2007, 7475): [mannattS ra marin] mannaggia la marina!, [tS mttEv ra "Sennr NgOpp i pann] ci mettevo la cenere sui panni, [r kkm"mOan ku |a tErr] le coprono con la terra. Al plurale ricorrono di norma forme vocaliche (i / e) al maschile (p.es. [i pann]), mentre al femminile plurale si alternano prevalentemente la forma vocalica e la forma con vibrante (p.es. [ki i kkOSS bbEll [] k r kkOSS tutt bbEll esatt] (id. 82)) in maniera non sistematica e non spiegabile attraverso condizioni di linguistica interna ma a seconda di un tipo di variabilit che stimola linteresse dellanalisi sociolinguistica (Como 2007, 82).15 Sporadicamente, si rinviene, per analogia con il femminile plurale, anche lestensione della variante con vibrante al maschile plurale (Como 2007, 88): [ri SkOddZ] gli scogli, [r pponts] i polsi. Come al singolare, la laterale intensa prevale in posizione prevocalica (p.es. [ll o ] le unghie (id. 83)), a volte concorrenziata dalla laterale scempia in posizione atona (p.es. [l ifermjer] le infermiere (id. 83)), nonch dalla variante con dentale (p.es. [dd wo] gli occhi (id. 89)). Complessivamente, la distribuzione delle diverse forme dellarticolo rilevate in queste tre variet costiere sembra continuare molto fedelmente lopposizione tra laterale scempia e laterale intensa proposta da Formentin (1998, 316) per il napoletano quattrocentesco. Pi specificamente, la variante intensa (sia essa rappresentata da [ll-], [r-] o [dd-]) ricorre in posizione prevocalica (specie avantonica) e al maschile singolare [+num.] e al femminile plurale (v. anche Como 2007, 9091 n.30). 5.1.1.3. Discrezione e concrezione dellarticolo Infine conviene notare un buon numero di casi di discrezione dellarticolo, per cui unoriginaria vocale atona iniziale stata reinterpretata erroneamente come larticolo determinativo (Iandolo 1994, 38; Iandolo 2001, 313):16 lascella > la (> a) scella lala, larena > la (> a) rena la sabbia, laurecchia > la (> a) recchia orecchia, Acerra > la (> a) Cerra (cfr. Strada della Cerra; Rohlfs 1966, 479),
15 16

Meno frequente la variante con dentale (p.es. [d ffEst] le feste (Como 2007, 82)). Casi frequenti dellitaliano regionale di Napoli (Iandolo 2001, 313) includono: la scensore, la lemmosina, la scella, il rinale, lo spedale, lo spizzio, la strazzione, le nalisi (allato a gli analisi).

173

lananas > la (> a) nanassa, lospizio > lo (> o) spizio, lospitale > lo (> o) spitale ospedale, lorinale > lo (> o) rinale orinale, pitale, langravio > langravio (DAscoli 1990 53). Non sono infrequenti neppure i casi inversi di concrezione dellarticolo, processo che produce o vocale atona iniziale o laterale non etimologica: la jeta > lajeta la bietola (DAscoli 1990, 38), la gente > laggente, o vero > overo davvero; verit, la rucola > larucolo (m.) la rughetta (Andreoli [1887] 1993, 22), la menta > lamenta (id. 22; Amato e Pardo 2001, 15), la ruta > laruta (id. 42), lmmeto > o lmmeto lamido (id. 198), luffo > o luffo lanca (id. 443), laccio > a laccia (f.) il sedano (DAscoli 1990, 39), lecco > o lecco leco (id. 217), gr. agnhs > lgano > o lgano agno casto (id. 294), lapa > a lapa lape (id. 296), lscolo > o lscolo lombricco; bambino pallido e magro (id. 280, 307), loca > a loca gioco delloca (di dadi) (id. 209), sp. iusoncuerpo > lisoncuorpo ipogeo, cripta (id. 307), UCULUM > lccaro / lccolo > o lccaro / lccolo gufo (id. 309); proc. u llrdemo / a llrdema lultimo/-a (Parascandola 1976, 278). 5.1.1.4. Sintassi dellarticolo determinativo In linea di massima si pu dire che limpiego dellarticolo nel dialetto moderno segue largamente quello della lingua standard, in quanto la sua forza deittica contestuale e testuale, cio la sua capacit di poter individuare referenti, si venuta indebolendo parecchio col tempo, a tal punto che in alcuni contesti particolari risulta addirittura privo di alcuna funzione deittica, come attesta il suo impiego con referenti astratti (lodio, lammore, a puvert, e ricchezze, a pecundra la malinconia, la depressione, o tiempo, a famma la fame, a seta la sete), unici (p.es. o sole, a luna, a terra, a camorra, o ttaliano la lingua italiana, lltalia (cfr. per; Ddio)) e generici (p.es. o vino, a pasta, o ffuoco, o mmale, o bbene, e francise, llanemale gli animali). Infatti la maggior forza deittica dellarticolo nei testi antichi viene palesemente dimostrata, sebbene in misura sempre minore col tempo, dalla frequente assenza di questo nei primi testi proprio negli stessi contesti appena descritti:17 Airo de tucti dicise unu de li limenti, / lo plu necessario a lomo certamenti (Regimen1 3738), se fico te delectano (ib. 165), Niervi dure mullifica (BagniR 56), Et zo fare non pctera [potrebbe] n Sole n Diana (ib. 142), Danno e vergognia pote lomo schifare [evitare] (LDC 23.5), [] az che vechyeze antiqua le non poza storvare (LDT 47.3), Iniuriosa cosa a gentile homo, e specialemente ad homo cavallaruso, fare minaze (ib. 55.1819), E si laboraturi de li campi sempremay pensassero [] (ib. 92.910), Magnifichi principi, amici miey carissimi, honore e salute ve se accresca (ib. 135.3), fo accostumato sempre indello suo parlare dicere verdate (ib. 112.17), tu dive sapere che de guerra non po procedere may buono amore, nn da odio pote procedere caritate (ib. 182.2628), n degiano portare arme (SDM 59.3), Vale ad membri guasti (TBP IV.89), Italia piange con pietoso sdegno (DellAquila 4.13), non desiderando altro che morte dea rimedio a
17

Si trovano anche occasionali esempi inarticolati, dove il sintagma nominale chiaramente individuato (p.es. Quanto plu ey paurusu focu [il / quel fuoco], Tanto plu li infirmi sana chisto locu (BagniR 4041), Guarda o(r)rore che ave fatto Cesaro! (De Rosa 52r.23), fuorse ave(r)ra(n)no mutato preposito (id. 52v.17)).

174

tanto foco (Galeota XV.10), Sar possibile che Amore habia mutate lege, costume et ordine []? (id. LXXII.6), D, misero a chi piangendo se dinega vita e morte! (id. XXVII.11), ave abuta ventura essere re (De Rosa 43v.12), morte natural (De Jennaro3 14), constrengendoli forcza (Brancati2 200r.14), quisto Riamo in mano de turche (Ferraiolo 105r.24). Tuttavia, nella maggior parte dei casi luso moderno sembra essersi gi stabilito, come attestano i seguenti esempi rappresentativi:18 Lo vomico est utile de quisto tiempo estivo (Regimen 1 109), li cibi fridi et humidi sun buoni (ib. 106), dura la vita (ib. 42), per lomo se studie cercare lo megllore (ib. 46), Per quactro tiempi partese lo anno in veretate (ib. 73), Lalma biata e lu corpu securu / de chi a Dio serve (LDC 2.56), chisto bagno sana le stentine [intestini] (BagniN 203), la vergogna la vetava (LDT 58.19), se la morte y priezo de tanta fama (ib. 59.34), ammao assay la iusticia (ib. 112.1718), se nde andao alle porte de lo inferno (ib. 52.12), intre tucti li bructi animali lo cane lo pi sagace (LAFGP 3r.a.3435), io voria inante lo cristiano per marito ca lo paano (RDF 117), a lora de la cenna (ib. 147), Scurao lo sole et la luna (De Rosa 17v.9), lo piacere de lamore et de la gloria, ancze la bont, quale rara in lo homo, la prudencia, la iustitia, anchora la religione et la veneracione delle stelle et del Sole et de la Luna (Brancati2 184r.18 20), pareva che la terra iesse [andasse] a ffuco (Ferraiolo 116r.43), E lla iusticia s llo voce [volle] avere in mano (id. 121v.1314). Particolarmente rappresentativi della situazione antica ancora in transizione sono i seguenti esempi misti, in cui allinterno della stessa frase compare talvolta la forma inarticolata talvolta la forma articolata: Se llommo avesse pastule [pustole] oy rongna per sua cute (BagniR 32), coss dalluodio non p procedere se non nemmestate (LDT 182.2930), tu li dai pace e tu li fai la guerra (Galeota (poesie), XXXVII.3), hamava li homini da bene et li libri et sciencia (Lupo I.57.4). Daltra parte, si notano comunque anche dei casi antichi in cui larticolo ritiene tuttora un valore deittico forte, grosso modo equivalente al dimostrativo remoto: lo inpicchato fo lo re Andrea quello che fu [] (De Rosa 37r.8), Lo tagliata la testa fo lo figlio de lo re Co[r]rao quello a cui fu [] (id. 37r.1011). La forza maggiore dellarticolo in passato anche evidenziata dalla sua assenza con i nomi propri, i quali, di natura intrinsecamente referenziali, rifiutavano spesso larticolo nei testi antichi. In tale categoria rientrano i nomi geografici come quelli denotanti i paesi, le nazioni (nonch gli abitanti di esse), le regioni e le isole maggiori (Formentin 1998, 392): la quale concitao Grecia contra Troyani (LDT 48.4), fo inde lo scombattimento e destructione di Troyani (ib. 48.10), tutto lo riamme de Franza fece clamare Frana (ib. 53.2728), una provincia che se clamaya Spartena delle pertinentie de Romania (ib. 68.1516), le doy parte de lo mundo, le quale so Africa et Europa (ib. 89.3334), se fossemo in Pulla (Lettera4 25), venendo da
18

Lindebolimento deittico dellarticolo sottolineato in modo particolarmente notevole nelloccasionale impiego nei testi antichi della forma articolata nellespressione del complemento di materia (Formentin 1987, 64; Barbato 2001, 232): li panni de la lana (LDT 79.35), col suco de lorgio [di orzo] (Brancati2 187r.12), del suco del lacte bovino [di latte bovino] (id. 189r.9), col suco del fenocchio [di finocchio] (id. 196v.2), quil [cio il gilifalco] de loro [di oro] (dalla novella di Americo 198r, citato in Formentin 1987, 64), li rampiglioni del ferro (Masuccio XXXI.16).

175

Span(n)ya (LAFGP 5r.a.7), Italia piange con pietoso sdegno (DellAquila 4.13), tucta Provencia de fo alegra (RDF 75), E tucta Francia (ib. 75), lo contato de Provencia (ib. 66), et se trabagli multo con grandi armate per ricoperare Cicilia (Lupo I.26.1), se non li donasse Sicilia (id. I.26.2), et coss fece che ebbe Sardennya (id. II.39.1), tutta Italia / tutta Francza (De Rosa 2r.1617 / 29v.28), llo meglio de Oropa y Italia (id. 58r.8), va essperto p(er) Italia (id. 4r.1), con ci sia cosa che Africa produca questo animale (Brancati2 189r.17), li castorei de Ponto (id. 197v.17), in Sicendo (id. 212r.3), et qua ei tornata Navarra ad unirse con Aragona (id. II.54.1), Et sei cavaliere partute sono da occidente (Ferraiolo 79r.45), re de Franza partuto da Franza per venire in Talia (id. 107r.10), tutta Italia lera contra (id. 107r.2728), era venuto da Calabria (id. 123r.35), venevano da Puglia (id. 131r.78). Ciononostante, nella maggior parte dei testi antichi si assiste a una situazione di tipo misto, dove luso dellarticolo risulta effettivamente ancora oscillante davanti a nomi geografici (Barbato 2001, 231), come dimostrano i seguenti esempi articolati: signoriava tucta la Persia e la Perusia, e tucto loriente (RDF 23), signorenno tucta lIndia, la Maiure e la Mennore (ib. 83), tucto lo Piedemonte (ib. 113), nella Spannya era uno papa aragonesse (Lupo I.41.6), vencio e conquist lAfrica (id. II.36.1), venne nova certa da la Lombardia (Ferraiolo 119r.1314), per tutta la Talia (id. 107r.25), como la Asia (Brancati2 189r.20). Come nella casistica precedente, non mancano nemmeno qui esempi misti: E po se parto da Francia e vene a suo paese a la Mangna (RDF 67), signoreava tucta la Sollia [] tucta la Rossia [] tucta Africca (ib. 83), signoreava la Ispangna [] signoriava Purtogallo (ib. 84), teneva tutta Canpagnia / et Maretema e lo Patremonio [Marittima e il Patrimonio di San Pietro (province dello Stato della Chiesa)] et Tosscana e la Marca (De Rosa 4v.12), Septentrione produce anche le grege de vavalli salvaggi, come la Asia et la Africa de li asini (Brancati2 189r.1921), La lana de la Histria et de Liburnia (id. 207v.15). Col tempo larticolo si viene imponendo (p.es. tutte le verghe [ori] che veneno da lInnia (Basile 20), da ch allAfrica (Della Porta 35));19 oggigiorno larticolo risulta perci obbligatorio con i nomi geografici (p.es. i che bbelli nomme che teneno ncoppa llAbruzzo! (Di Giacomo1 134), chille ca stanno inta Giudeja (De Falco 57), Se llera purtata allAfrica (Rucello 129)), salvo dopo le preposizioni in > n e de > e (p.es. Nfrancia, o rre e Spagna, n Agitto, Nzicilia, o bergamutto e Calavria il bergamotto di Calabria). Quanto ai nomi di citt e di localit minori (v. Capozzoli 1889, 209210), questi rifiutano larticolo tranne in pochi casi lessicalizzati (Rohlfs 1969, 28; Formentin 1998, 289290) quali lo Cairo / lo Cayro (De Rosa 61v.10 / De Jennaro2 156), le Celle Celle (San Vito) (De Rosa 2v.28), lo Guasto Vasto (id. 22v.1112), la
19

Per sempre nel Seicento si trovano esempi inarticolati quali Steva lontano dece miglia da Scozia (Basile 572; cfr. per Lo quale non ce lassai pertuso a lItalia, non caracuoncolo [bugigattolo] a la Franza, n parte a la Spagna che non cercasse; e, passato lIngrise [lInghilterra] e scorza la Shiannena [le Fiandre] e visto la Polonia e nsomma camminato Lo Levante e lo Ponente (704)), Fu fatta a Spagna, mo a Franza (Cortese3 174), Dove jarraggio [andr] Nfranza, o a Lommardia? (id. 1.4), la famma era sparzeta pe tutta Auropa (Cortese4 46). Eccezionali invece sono esempi inarticolati del tardo Settecento come cierte cane da caccia da Spagna (Rocco 9.7; cfr. per ne la Libbea (192.29)).

176

Motta Motta (Santa Lucia) (id. 50v.32), lOrczara Orsara (di Puglia) (id. 70v.30), la Peregula Pergola (id. 47r.28), la Precina Apricena (id. 15r.23), la To(r)re dello Grieco / la Torre dello Griecho (id. 48r.29 / Ferraiolo 115v.9), lAquila / Lquela (Ferraiolo 96v.56 / Capozzoli 1889, 210), a Cerra (< Acerra con discrezione dellarticolo; cfr. la Cerra (Ferraiolo 140r.11 / Cortese2 1.12)), [al]lAuletta terra in provincia di Salerno (Ferraiolo 145r.7), la / a Cava Cava dei Tirreni (De Rosa 56v.7, Masuccio XIX.6 / Braca 113), a Torre Torre Annunziata, i Bagnole, lAstrune Astroni (localit vicino al Lago di Agnano) (Basile 326), a lo casale de la Varra casale presso Napoli (id. 556). Altri nomi propri che bisogna considerare a tal riguardo sono i nomi di fiumi, laghi, oceani, mari e venti, nonch monti, montagne e valli. Al pari dei casi precedenti, nei testi antichi talvolta manca larticolo in virt della sua forza deittica maggiore (p.es. se clama Strato de Sibilla et de Secta (LDT 52.3132), uno flume multo grande chi se clamava Esanto (ib. 80.12), pi che neve in Alpe (Di Lamberto 169), In Olympo (Brancati2 212r.6), E chillo bello mio sciummo [fiume] Sebeto (Cortese1 6.23), n Pinno [il Pindo] n miezo Grecia (Rocco 113.26)), talvolta compare a seconda delluso odierno (p.es. lo mare Mediterraneo (LDT 52.29), fo da poy facto lo Tebere de Roma (ib. 80.9), se le lagrime mie avanzasser lArno (Di Lamberto 5), sul monte Parnaso (id. 84), el monte Aventino, allato a lo Tibero (LAFGP 5r.a.34), De li surici de Ponto et delle Alpe (Brancati2 200r.30), lo monte de Falerno (CDP IV), e vasende [se ne va] a lo monte Seracco (RDF 4), quillo gran fiumo de lo Danubio (ib. 26), p(er) uno fiumo che se chiama lo Da(n)nubio (De Rosa 12r.23 24), a la ripa de lo Tevere (Cortese4 149), n te vastaria lo Tevere (Basile 428), lo Lago dAgnano (id. 990), n lo monto Parnaso, n laonio / Aganippo (Rocco 113.2526), ne lo Ioneo (Rocco 192.29), intallEridano (id. 78.117), la valle dEmo (id. 227.119), lo Scerocco (id. 192.29), E che ce trase [entra] o Vesuvio? (Di Giacomo1 123)). Diverso comportamento hanno invece i nomi delle strade, piazze, palazzi, chiese, quartieri e altri monumenti cittadini, i quali, sia in passato che nelluso moderno, sono caratterizzati da un uso oscillante dellarticolo: se chiamma lo Chiatamone [= quartiere di Napoli] (De Rosa 59r.1314), lo Gaudo il Gaudo (sito di caccia nella zona flegrea) (id. 59r.5), lo Casstiello dellUovo (id. 59r.15), allo capo della Rua Catalana (Ferraiolo 116r.2526), p(er) la via de Capoa (id. 112r.67), una casa che sta vizino la porta de Santa Sufia (id. 84r.1011), steva assigiato intro lo Castello Novo (id. 120v.78), lautro alla Matalena [Maddalena (spiaggia)] (id. 144v.9), Et como fo alla Sellaria [antica strada della Napoli vicereale] (CDT 910), se la magn in la strata della Nuctiata [strada dellAnnunziata] (ib. 2829), uno dello Lavinaro [Lavinaio (quartiere della citt)] (ib. 89), la festa de santo Joanne alli Orifici [la zona degli Orefici] (ib. 106107), lavorava a lo Spirito Santo [Spirito santo (chiesa in via Toledo)] (TVMA IV.2), a le Cceuze [quartiere malfamato di Napoli] puro songo [sono] stato (Cortese1 4.25), Abbiammonce susso a [avviamoci su verso] a la Chiazzetta [luogo malfamato di Napoli] (id. 4.26), lo Mercato quartiere di Napoli, con la piazza principale (id. 1.25), la Vicaria uno dei tribunali maggiori di Napoli (Basile 42), se consignava [] a la Preta de lo pesce [Pietra del Pesce (mercato allingrosso del pesce)] (id. 326), a la Zecca al tribunale della Zecca (id. 426), a lo Vommaro (id. 536), sabbiaie [si avvi] verzo la Torre de Sarno (id. 540), lo Cetrangolo vicolo malfamato di Na177

poli (id. 524), me pensava de stare quietamente a la Dochesca [zona di Napoli] (id. 508), na casa passato lo palazzo de Medina (Sarnelli 22), la fontana de la Sellaria (id. 138), Chiarastella steva [= a o] Pennino al Pendino (sezione della citt di Napoli) (Bichelli 1974, 293), ma in Castiello de Capoana steva retenuto (Ferraiolo 145v.12), et uno quarto a Chiaya Chiaia (quartiere di Napoli) (id. 144v.8), comme fu sciuto Porta Capoana (Basile 142), se vedarr si Arco Felice [antico arco fra Pozzuoli e Cuma] [] s Chiazza Larga [zona di Napoli] (id. 562), va facenno a culumbrina [civetta] pe ncoppe marciappiede e Tuleto! (Di Giacomo1 120), avessero potuto mettere pede dinta Palazzo Lucanigro! (Ruccello 94). Quanto ai nomi e ai cognomi di persona, questi, sia maschili che femminili, rifiutano larticolo (fa eccezione luso metonimico dei nomi propri con riferimento allopera di un determinato artista o autore; p.es. Lu Cato ch de gran doctrina Plino / translateraio per vulgare latino (LDC 1.56), legi in-nilu Virgiliu si y cura / de sapere de la terra la cultura (ib. 42.56)): Cristo me done gracia de ben vulgariare (Regimen1 33), E llaltro poeta s fo Virgilio (LDT 47.20), E alora Iesue prea la reyna (RDF 64), Francesco Antonio Russo stando infermo (TVMA VI.12), e cha lhaggia ditto Aristotele tu che sai? (Della Porta 22), Canosce Carmosina a lo pparlare (Cortese2 5.4), quanno Cicerone ne le fece na lavatella e capo (Sarnelli 16), Aminta amava Sirvia (Oliva 42.2), Publeio Vergileio Marone nascette a na pecocca [bicocca] poco descuosto da Mantova (Rocco 7.1), Lesto Vergileio responnette (id. 10.10), Vito Amante nun ma faciarria accuss (Di Giacomo1 49), ce vulesse a penna e Dante (Ruocco 93), si Di Giacomo era vivo (Chiurazzi 51). Fanno eccezione a questa regola i cognomi impiegati al plurale indicanti casata o famiglia (Formentin 1998, 390;20 p.es. ly Sansoverine (De Rosa 46r.6), o quanta so ly Esforsa! (id. 14v.5), tutte ricchezze dei Lucanigro! (Ruccello 92)), nonch i nomi con valore di soprannome: la Damicella Giovanna dArco (De Rosa 30v.3), lo Marda capitano darmi (id. 47r.28), lUngaro Antonio di SantAngelo (id. 9r.4), lo Braca Pietro Paolo da Viterebo (id. 13v.29), mess(ere) lo Brassco Spiniello Francesco Spinello (id. 54r.26), Sarraie chiammato lo Micco secunno (Cortese1 7.6), O Battista resuscitato (De Falco 29), Peppe o Cricco (De Filippo1 217). Vogliono larticolo anche i nomi modificati da aggettivo o epiteto (p.es. Lu carissimo comuni fratello Philippo de Tarento (Lettera3 21), al buon Tulio romano (Anonimo 8), Come la bella Chiaricia ude tale novella (RDF 50), Che far oramay la piacente Gissolina? (ib. 227), alla gloriosa Vergiene Maria (Lupo II.53.11), quello pelo chebbe l buon Virgilio (Di Lamberto 83), io feci voto a la gloriosa vergene M a di larco (TVMA IV.56), Lo nigro Antuono (Basile 42), larraggiata [arrabbiata] Pascaddozia (Sarnelli 148)), ma non i nomi modificati da suffisso vezzeggiativo: Petruccio (Sarnelli 22), Silviuccia (Di Giacomo1 155). Come in italiano, i titoli esibiscono un comportamento misto, in quanto alcuni rifiutano larticolo (p.es. E fronci compari Jannello Borsaro, Cola Scrignaro, Tuccillo Parcetani (Epistola 182.34), Loco [cost] sta abbate Ja Boccaccio (ib. 183.2), E chillo me dice judice Barillo (ib. 183.7),21 Loco sta Zita Burnacchia (ib. 184.1),
20 21

Notevole per la mancanza dellarticolo nel sintagma casa + cognome (p.es. a ttutta casa Urcina (Ferraiolo 145v.20)). Nelluso moderno judice / giudice, come in italiano, vuole larticolo.

178

Do(n)no Roberto vi se a(r)recoma(n)da [] (et) mastro Tolmo sta (con) ip(s)o [] frate Philippo (et) frate Luca vi se a(r)recoma(n)dano (Lettera1 1921), s(er) Piero (ib. 28), q(ui)sti mi deve(r)ria dare mis(er) Fra(n)cisco (ib. 2930), lo dio Marte (LAFGP 7r.b.7), se chia(m)mava Fra (m)Messchino (De Rosa 26r.29), dio Bacho (Brancati2 191v.3, 191v.15, 193v.16; cfr. per lo dio Bacho (184v.7)),22 parea che fosse donna Margarita (Velardiniello 87.VIII), Masto Titone sera gi affacciato (Cortese1 132.1), manco lo remmedio de mastro Grillo (Basile 10), Onn [Donna] Emilia mme sape piccerillo [conosce da piccolo] (Di Giacomo1 125), E San Pietro sape niente? (Russo 110), Quant bella onna [Donna] Carmela! (Ruocco 14), A zia e Bertolini (De Filippo1 156), E sentette parl Padre Cicogna (De Filippo2 205), Padre mhaggia cunfess! (Ruccello 116)),23 mentre altri invece lo vogliono: la (con)tessa de Catanano (Lettera 1 23), lu conti Lando (Lettera2 124.8), lu duca dAndre, lu Gran Senescalco (ib. 126.11), lo peratore Costantino (RDF 9), lo precepe Paulino (ib. 21), fo multo favorito dalla rigina Johanna [] lo infanto don Juhanne (Lupo I.44.5), Andamo allo inperatore Fuderico Barvarusso (De Rosa 33r.12), lo singniore do(n)no Alonso (id. 1r.21), lo cardenale Brancacczo (id. 7r.24), lo cavaliere de Brione (id. 2v.15), llo s(igniore) Lodovico Sforza [] lo maist de re Alfonso (Ferraiolo 107r.910), lo barone de Noia et de Canpa (id. 79r.2829), lo prencipe de Bisigniano (id. 142v.8), alli p[iede del s(igniore) don Fed]erico (id. 137v.3132), o prufessore Buffa (Di Giacomo1 110), o dottore Croce (De Filippo1 9), a se Cuncettlla la signora Concettina (Amato e Pardo 2001, 212)). In certi casi luso, specie nei testi antichi, risulta alquanto oscillante: A (n)Napole re(n)nava re Carlo tierczo (De Rosa 7r.21), mai le vidi usare ad re Gautieri (De Jennaro2 143), Re Jacobo ce stecte ipso scuro (id. 94), figliolo de re Alfonso (Ferraiolo 107r.30), ma Lu re da Ragona (Lettera3 12), come papa Sirvisto vide tacta gente (RDF 4; ma foro tucte davante a lo papa santo Servisto (6), alor andao a lo papa Leo (23)), lo re Carlo (Lupo II.34.12), papa Buonifacio lo fece metter presone (De Rosa 45v.7), lo re Carlo, essendo in Napole co la regina Margarita (id. 45v.10), lo re Carllo (De Jennaro2 135), Tittone, figlio de lo re de Verde Colle (Basile 700), lo Rre de Monteretunno (Sarnelli 140). Al pari di quanto osservato anche in italiano, manca per sempre larticolo qualora un titolo venga adoperato nel discorso diretto: o precepe Paulino (RDF 22), Signure, illo e sua matre ey a mio ustiere (ib. 21). Anche quando compaiono senza nome, i titoli, nonch le denominazioni metonimiche, richiedono di norma larticolo: avea tutte li bulle de lu papa (Lettera3 8), priego che prieghi lalta Maestate (Maramauro3 13), lo Spirito Santo (TVMA IV.2), Se rebellaie da lo Segn Marchese (Cortese1 2.19), o Signore sa chiammaie (Di Giacomo1 98),24 lo Mperatore da Crotone (Rocco 8.5), O Pate Eterno s stracquato [stancato]! (id. 59), A madonna, sultantEssa, / va e se mette contro a legge! (Russo 46). Si noti per lassenza dellarticolo nei seguenti esempi: tutte quelle vie che Sua Maist aveva da
22 23 24

Cfr. anche lo nomo de lo Dio Iuppiter (LDT 61.27), lo Dio Mercurio (ib. 91.13), in nomo de lo Dio Venus (ib. 97.1920). Quando non funge da titolo religioso, pat(r)e / padre vuole larticolo (p.es. Corrado fo fatto imperatore vivendo lo patre Federico (Lupo I.18.1)). Si nota per lassenza dellarticolo qualora Signiore compaia insieme al possessivo: pareva che fosse venuto nostro S(igniore) in terra nautra vota (Ferraiolo 116r.42).

179

fare (Ferraiolo 112v.23), sua maist se nne passava in Castiglia (id. 105v.67), il palaczo de sua excellentia del Vicerr (CDT 3031), Sua Eminenza saddona [accorge] (Ruccello 98). Limpiego dellarticolo risulta anche frequente con i numerali, come dimostrano i seguenti esempi indicanti la data (Barbato 2001, 232): receppimo heri sera, lu octavo di chistu p(re)senti mese (Lettera 2 125.46), i(n)na(n)te infallibilime(n)te lu p(ri)mo merculid, a li sey jorne de chisto mese de aprile (Lettera 4 78), simo applicati [arrivati] hoy iovid, a li quatordece iorne de chisto mese (Lettera5 9), tu nassiste de ottrufo, o ly xiiij o a ly xvj, uno pi de ly xv o meno de xv (De Rosa 21v.4 5), a li quattro delle none de maio (Brancati2 192r.31), a li dudeci de magio [] a li deceotto de iulio (id. 207r.1112), a li quattordece de le kalende de ottufro (id. 200r.45), quello iorno de la octava (Aloisio 49), O AVUTO GRATIAM 1595 A LI 15 MARZO (TVMA II.45), amice do Quarantotto (Di Giacomo1 63), Cc stamme gi e primme e nuvembre (Ruccello 115).25 A parte qualche esempio antico (p.es. Dal meo de lo maro (Regimen 1 79; cfr. per dura fine a meo de septembro (83), a lo meo de lo junio dura la sua potena (ib. 81), vene lo maio di maggio (De Rosa 61r.78)), si osserva che i mesi rifiutano normalmente larticolo (p.es. III misi in zascheduno anno, zo Aprile, Mayo e Iugno (LDT 234.56), fo incoronato alla fine de frebaro anno 1459 (Lupo I.58.3), Era e maggio (Ruocco 89)), a differenza delle stagioni che spesso, ma non sempre, assumono forma articolata anche quando precedute da preposizione: Per certo lairo mutase de vierno in primavera, / in estate similiter muta la sua manera, / in autunno removese de la sua via primera (Regimen1 6769), La vera [primavera] calda et humida (ib. 91), La state calda dicise (ib. 103), Incontinente levase autunno lo guerreri (ib. 84), era lo vierno (De Rosa 25r.3), la state, cuotte da lo sole (Sarnelli 138), lacqua de vierno (Rocco 148.59), nne lo vierno (id. 157.80), lo vierno e state / arroinano [rovinano] campagne e semmenate [piantagioni] (id. 202.53), inta staggione in estate (Di Giacomo1 121), a vierno e a primmavera (Zito 75). Al pari dellitaliano, larticolo viene sempre impiegato con lespressione dellora (eccezionali per sono gli esempi ad ora de nona (De Rosa 15v.7) e A 14 hore (CDT 2)): alle doye hore de notte (Ferraiolo 123r.16), Songo [sono] li tre. Li tre. Juste li tre. Chille li patrune a li tre se mettene a tavola (Scarpetta1 441), mmerz [verso] e sette, e sette e mmeza (Di Giacomo1 158), Sto scetato [sveglio] de ccinche! (De Filippo1 172). Normale anche luso dellarticolo nellespressione dellet (p.es. femena che passa li trenta anni (Regimen1 547), sperlonga lo termene per fine a li sectanta (ib. 670), e quella che facea masculo da ch a li III anni s lallactava (LDT 234.9),26 ave una figlia et y de a(n)ne v trasuta [entrata] a ly vj (De Rosa 56r.2425), nommo sotto e cinquantanne (Chiurazzi 81), Ha passato buono o diciassette! (De Filippo1 43)), e con significato distributivo (Formentin 1998, 392): dui candele de meza libra luna (SDM 58.18), Et o(m)ni (con)fratre se (con)fesse una fiata [volta]
25 26

Occasionali esempi inarticolati comprendono Die xiij del sopraditto mese, 1486 (Ferraiolo 94r.1), A 13 del decto mese (CDT 8283), A d 15 di agosto 1632 (TVMA VI.1). Cfr. per lesempio da ch a duy anni (LDT 182.32), dove non si fa invece riferimento allet bens a un lasso di tempo.

180

lu mese (ib. 60.11), et si no(n) potesse venga una volta lu mese (ib. 60.1617), Et omne (con)fratre degia venire ala casa tre nocte dellano (ib. 60.19), et pi le donava a la matre ducate vj lo d (De Rosa 13r.2021), uncze ciij lxvj la(n)no (id. 17r.16), una peccza de pa(n)no de Lando che valeva uno alfuncino la ca(n)na (id. 20v.1112), leona che vale gr. v la sarma [salma] (id. 51v.25), appe de veviragio [compensa] xxv onze lanno da la doana de Napole (Ferraiolo 115v.4950), se ittao lo banno in la cit de Napole che se abassciasse le ci[n]quine a denare deyce luna (id. 145v.910), doi volte lo anno (Brancati2 209r.25), Se vendeva lo vino a doi docati la bocta (CDT 5657; cfr. per la cit pagava oltra de lo preczo tre carlinj per tumolo de farine (7071)), chille cunte che me so parzete chi a proposeto de ve sborzare [distribuirvi] uno lo iuorno (Basile 284), Quanto vuoie lo mese? (id. 34), cchi bote llanno (Rocco 214.85), quatto piatte a lo juorno pe nanno sano (Cavalcanti 17), se pagano 70 lire o mese (Scarpetta 2 19), A chiste le dongo [do] meza lira o juorno (id. 4), Dicite a quanto lo vennite [vendete] a lo litro (Scarpetta 8 I.9), saffittaie a mugliera pe treciento lire o mese (Viviani3), Si me retirasse diece vote o iuorno (De Filippo1 299), cinche chile e caf a sittanta lire o chilo (id. 173), teneno permesso, na vota allanno, e saffacci po munno (De Filippo2 66); e con le frazioni: chi avesse ciento ducate de malo tollitto, deande lo quarto, czo xxv, [] et y osoluto de tutty ly cj (De Rosa 61r.1415). In nesso con preposizione, specie nelle frasi cristallizzate, spesso compare la forma inarticolata: ad clara voce (Regimen1 54), mangiare con misura (ib. 101), in paragi (ib. 339), pesce che stai in lago et in stagnone (ib. 377), dolore in capo genera / genera in testa dolore (ib. 434 / 450), a recoperatione de la regina Helena (LDT 109.15), in terra / a terra (ib. 118.14 / 173.18), in mare (ib. 122.18), a ccavallo / da cavallo (ib. 137.10 / 173.26), da nostra parte (ib. 126.3031; cfr. per da la parte di li Grieci (116.2), da la parte de li Troyani (139.2)), in verdate in verit (ib. 139.7), con raysone (ib. 139.20), senza licencia de lo duca (ib. 141.18), in miezo delle schere (ib. 143.36), a periculo de morte (ib. 146.12), la soa spata che tenea in mano (ib. 172.7), le la [gliela] roppe in testa (ib. 172.8), in miezo de la follata (ib. 174.14), feriolo [lo fer] co la soa spata in face (ib. 174.19), in suo soccurso (ib. 174.21), in compagna de multi altri cavalieri (ib. 174.24), sotto speranza de vectoria (ib. 201.1011), per suo amore in vattaglya (ib. 235.3738; cfr. per p(er) lamor de Dio (Lettera1 15), pe lamore mio (RDF 181)), sencza dimurancza (Lettera2 126.5), Lu re da Ragona, essendo in Corte (Lettera3 12), in povertate (Detto 20), in ultra mare (CDP XI), per sacro baptisimo (ib. XI), per honore de Dio [] per salute delle consiencie vostre (LVP 56), i batalla (RDF 3), i segia in sedia (ib. 9), i canpo (ib. 24), per vertute de isso vero Criatore (ib. 27), per rassone [ragione] (ib. 29), pille questa per molere [moglie] (ib. 227), in periculo de la vita (De Rosa 21v.21), in altro mar (De Jennaro3 1), per mare et per terra (Brancati1 3.22), sopre maro / in maro (Ferraiolo 90v.2 / 79v.7; cfr. per verso lo mare (id. 79v.6)), a ppiede (id. 101r.20), in potere del s(igniore) Paulo Vitiello (id. 141v.23), a m(m)ezanotte (id. 133r7), yre [andare] a ccanpo (id. 140r.14), stevano a ppatto (id. 141r.26), Mandamo che nullo previte [] yoche a zara [gioco dazzardo con i dadi], carte o altro yocho prohibito (Aloisio 89), in pace (CDT 93), in testa (ib. 10), a mano a mano (Velardiniello 86.V), n vita (Basile 66), la votte fu portata e iettata a maro (id. 82), n canna in gola (id. 86), prommettite de daremillo pe marito (id. 350), n terra (Sarnelli 118), a despietto de la fortuna 181

(id. 102), a gusto sujo / a gusto vuosto (id. 24 / 204), a lettere doro (id. 100), n tavola (id. 36), sotto pena de la vita (id. 94), n lengua toscanese (id. 14), mmano in mano (id. 68), pe terra (id. 102), a mmare (Oliva 39.39), se iettaie de capo sotta (id. 85.89), a la nnuda (id. 68.24), n faccia a le pporte (Rocco 15.22), non saccio si a ccavallo o si n carrozza (id. 234.133), n area (id. 220.100), n core (id. 46.138), n ponta Posileco [Posillipo] (id. 19.29), Vuie mmavarrsseve [dovreste] sput nfaccia (Di Giacomo1 117), sotto terra (id. 98), nun tengo capille ncapo [in testa] (id. 59), ncuorpo in corpo, addosso (Scarpetta 1 546), mmocca in bocca, ngammisa in camicia, a [sic] tavola (Scarpetta2 75), afforza per forza (id. 65), nganna in gola (id. 28), mmieza li grade [scale] (id. 163), in manicomio (De Filippo1 15), ngalera (id. 20), a posto (id. 12), appiere [ai piedi di] o lietto (Ruccello 106), a colazione (id. 92), a disposizione (id. 119), ntavula (De Falco 16). Come osserva giustamente Barbato (2001, 232), lassenza dellarticolo in tali casi nei testi antichi risulta pi frequente al plurale che non al singolare: non piacque ad romani (Brancati2 186r.31), un de Romani (id. 186v.31), contra veneni (id. 194v.14), essendo da pastori [] appesi (id. 196v.14), in le poteche [negozi] de ferrari, et in quelle de aurifici (id. 211r.30), con observation anche del celo et de venti et de pioggie et de tempestate (id. 196v.3233). In altri casi invece usuale la forma articolata, di cui qui ricordiamo a la fiata alla volta (Regimen 1 167), allacqua (ib. 386), corsero allarme / se portaro sotto larme (LDT 141.17 / 174.9), per la ventura (ib. 171.21), per le mano de Achilles (ib. 200.3738), sotto la guida mia (ib. 201.37), a la merc de li nuostri Diey (ib. 201.38202.1), montaro alle nave / montaro a la nave (ib. 103.20 / 67.22), al cor (Di Lamberto 240), per layro (RDF 12), per la via (ib. 179), per la gracia de Dio (ib. 77), da la parte mia (De Rosa 20r13; cfr. per da parte mia / toa / soa (20r.21 / 65v.29 / 72r.11)), a la pena de la vita (id. 5r.24), sotto lacchua (id. 24v.25), alla allerta in piedi (id. 4v.18), a la inbuccune bocconi (id. 5r.12), alla inpressa (id. 8v.6), a la catalana (id. 2v.5), alla pena della vita (Ferraiolo 84r.17), alli p[iede del s(igniore) don Fed]erico (id. 137v.3132), erano alle mmano (id. 130r.19), per la briglia (id. 84r.2223), a la pena de unza aurea (Aloisio 3334; cfr. per il latineggiante sub pena de uno Agustale (id. 1213)), Mandamo che nullo clerico vada a bevere a la taberna (id. 2021), drinto lo giardino in giardino (Basile 318), a lo munno (id. 330), beve a lo bicchiero (id. 10), a lo mmacaro almeno (Sarnelli 14), Vaga [vada] chi vle a la guerra (id. 30), a lo mmeglio (id. 112), sopra lo truono (id. 102), a lo ddereto lett. al dietro (= in passato) (Rocco 18.25), a lo ffrisco (id. 227.119), ve menate dinta sacca? ve li mettete in tasca? (Viviani3), ncoppallasteco sul/in terrazzo (Scarpetta2 90), dinta sacca in tasca (De Filippo1 280), po vico per la strada (id. 179), annante alluocchie (Ruccello 96), sotta guida vosta (id. 107), ntrasatta allimprovviso (De Falco 59), int a llInferno (Ruocco 67; cfr. per n Paraviso (id. 35)), o [lett. ho] venuto a Marsiglia cu laereo (Di Maio1 II.9), allerta in piedi, ncoppo ffuoco sul fuoco. Notevole a tal riguardo il nome casa, il quale, a differenza dellitaliano moderno, occorre di norma, salvo poche eccezioni (p.es. i sua casa / inante a nustra casa (RDF 21 / 24), da casa del s(igniore) re nessciette [usc] tutta questa adestrata et peregrina gente (Ferraiolo 79r.14)), in forma articolata (Formentin 1998, 390): Desiderao Helena de insire de la casa soa [uscire di casa sua] (LDT 99.56), and 182

a la casa (De Rosa 6v.4), yo te preo che viene a la casa mia (id. 73v.145), arrivaie a la casa de la mamma (Basile 40), se la sfilaro guatto guatto [quatte quatte] verso la casa (id. 136), A la casa toja (Sarnelli 168), se la portava co la cravaccata [cavalcata] a la casa (DAntonio 407.8), chillo trasuto [entrato] dinta la casa soja (Scarpetta 2 185), state inta casa vosta (Di Giacomo1 59), Tengo e mariuole [ladri] dinta casa! (De Filippo1 150), Uno iesce [esce] da casa pe fatte suoie (id. 338). Rientrano in questa categoria anche nomi quali scola (ba jcati alla scola colli zitielli (Epistola 183.56), Io stongo [sto] [= a a alla] scola (Bichelli 1974, 293)), lietto (jace allo lietto (Epistola 182.18), gittaose abandonatamente sopre lo liecto (LDT 207.7), se levao da lo liecto (ib. 207.36), standosse a lo liecto (ib. 208.4), andiamo al lecto pi fredi (Di Lamberto 142), iettaose a lo lietto (De Rosa 5r.22), trovala a lo lietto (id. 27r.56), mavraggia [dovr] metter nata vota dinto lietto (Ruccello 138)),27 ca(m)mara (eo mo mo lo amacczo donde lo trovo, o a la camera o a la sala (De Rosa 14v.2324), vieneme o purte dinta cammera mia (Scarpetta 2 64)), cucina (servio chille frate a la cucina (De Rosa 35v.67), jamme [andiamo] a portarlo dinta cucina (Scarpetta2 79), Dinta cucina quattro ce ne stvano (De Filippo1 110), s miso isso dinta cucina (id. 157)), poteca bottega, negozio (essendo a la poteca in bottega (De Rosa 63v.5)), spitale ospedale (Nun voglio ca me portano a o spitale (Zito 113)), cchies(i)a (E che stammo inta cchiesa? in chiesa (Di Giacomo1 115)), triato teatro (Isso juto [= a o al] triato (Bichelli 1974, 293)). Altri casi di rilievo di presenza / assenza dellarticolo comprendono: ca nce glie puozza [possa], se buoi tu, benire scaia [la scabbia] (Epistola 181.18), E pusoronli nuome [il nome] Antuoniello (ib. 182.910), Era poco passato lo miezo iuorno (LDT 90.37), tucti fiati [tutte le volte] ve placza de [] ni [ci] rescrivere (Lettera2 126.45), venne lu archiep(iscop)o de Brandicce da Curte de Roma [dalla Corte di Roma] (Lettera3 7), aio trovate [] ly sacche [de ly] ducate ho trovato sacchi di ducati (De Rosa 25v.2123), facevano ly gran fuosse scavavano grandi fossi (id. 69r.21), partuto da Franza per venire in Talia contra Riamo [contro il Riame] (Ferraiolo 107r.1011), Prohibetur [ vietato] che nullo previte ignoto et omne previte furestiere celebre messa [(la) messa] (Aloisio 12), nanze me schiaffa gotta [mi venga la gotta] (Basile 352), nce fo cuoto [colto] da lo miezo juorno (Sarnelli 110), porta lo lutto (id. 34), no piatto che se fa spisso lo Carnevale (Cavalcanti 38; cfr. per lassenza dellarticolo con le feste religiose come la matina de Pasca (id. 24), ma O viernar santo (Di Maio3 II.16)), Diciste ca te piaceva dicere Messa (Ruccello 118; ma Chillo scenne albante iuorno [di prima mattina] pe dicere a messa (Di Giacomo1 34)), dicere o rusario (Ruccello 91), parl co ttu! dare del tu (id. 118), overo / ov vero; veramente, davvero (lett. il vero; cfr. Tu overo dice? (Di Giacomo1 94), O parrucchiano th fatta sta bbona ov? (Ruccello 109)),28 io a verit [in verit], a iesse [andrei] a chiamm (Di Giacomo1 29), avesse nchiurere [chiudere] lluocchie ncoppa quacche fissazione da soia
27

28

Sono eccezioni guarda no gire a llecto (Regimen1 643), se levao da liecto (LDT 194.23), stava a dormire a suo lietto (RDF 110), se deo a llietto (De Rosa 6v.2526), mettese a llietto (id. 28r.1516). Cfr. nei testi antichi esempi quali Ma bene y lo viro che eo nde ayo incommenzato a pparlare con quillo prevete (LDT 250.22).

183

(id. 48), mo arriveno e ccarte a llIntendenza (id. 96). Si nota inoltre limpiego eccezionale dellarticolo nella formazione del vocativo dei nomi di parentela zio / zia, nonno / nonna (v. 4.2.1; p.es. A n! Nonna! (cfr. anche il seguente esempio antico: O singniore lo inperatore (De Rosa 20v.67)). Infine ricordiamo che usuale anche limpiego dellarticolo con gli oggetti inalienabili (eccezionale il seguente esempio Tosse n cuorppo magro non averray (BagniR 174)): appe [aveva] li capilli yundi [biondi] ma crispi, appe li ochy gruossi e cynnatusi e laspiecto forte paguroso, appe lo piecto largo e lle spalle late [larghe], la braza grossa e li rine [schiena] larghe (LDT 111.46), Savarria fatto arrapp [aggrinzire] li mostacce [baffi] (Cortese2 2.23), aveva la capo chi grossa che na cocozza [zucca] (Basile 34), Aveva li capille come a na scopa de vrusco [rusco] (id. 190), teneva laurecchie a leparo [da lepre] (id. 118), la freve me s cosuta a filo duppio co ste vene (id. 364), avennose chiene le sacche [essendosi riempito le tasche] de docate (Sarnelli 160), lautro che ttene lo mostaccio [baffi] (Rocco 44.97), lo gnore tene la podagra [gotta] (Petito1 VI), mavota [gira] la capa e lo stommaco! (Scarpetta1 123), Comme tu nun lo tiene lo rilorgio [orologio]? (Scarpetta20 II.1), Ve so mancate e fforze, nun overo? (Di Giacomo1 30), Mme trmmeno e ggamme [gambe] (id. 124), le sbatteva o core mpietto (Russo 85), Vincenzo Gallucci tene a saluta e fierro (De Filippo1 33), vuie tenite a freva [febbre]! (id. 153), Tene o diabete (id. 267), curreva cue braccia aizate [alzate] (id. 127), aggio avuto a mala sciorta [sorte]! (Ruocco 88), tenevo e bbracce e e ggamme [gambe] / sempe chiene e mulignagne [melanzane] (Chiurazzi 92), mpietto lle sbatteva forte o core (Zito 21), tengo pure a diarrea (De Santis1 I). 5.1.2. Articolo indeterminativo: forme Continuando il numerale latino per uno, le forme dellarticolo indeterminativo marcano chiaramente lopposizione di genere maschile / femminile, ossia UNUM > uno > no > nu (m.) e UNAM > una > na (f.),29 tranne davanti a vocale dove tale opposizione viene neutralizzata tramite limpiego della forma elisa indifferenziata un > n (p.es. nitaliano/-a).30 Diversa invece era la situazione nei testi antichi dove davanti a vocale veniva preferita di gran lunga la forma integra (Santagata 1979, 123; Compagna 1990, 208; Formentin 1998, 319): unora / unaltra cosa (Regimen1 39 / 561), ma uno anno (ib. 621), un altro infante / uno altro governatore (LTD 214.7 / 203.7), una autra lectera / una una (Lettera 1 9 / 16), uno homo / una altra (LAFGP 5r.b.2 / 10r.b.28), unora / una ora (RDF 5 / 58), uno amico (De Jennaro2 10), un omo / uno omo (De Rosa 3v.18 / 1v.21), un altro bangno / uno homo (TBP
29

30

Davvero rarissimi sono i casi di articolo maschile apocopato (ossia un) davanti a consonante. Ad esempio, nel LDT si rilevano solo quattro esempi: un troppiello (73.34), un poco (144.30), un figliolo (275.8), un puorto (299.20 P). Castagna (1982, 65) osserva invece per lischitano che gli articoli indeterminativi nu / na subiscono un ulteriore indebolimento fonetico unicamente davanti alle voci poche e picche / picco poco, per cui si neutralizza lopposizione tra maschile e femminile, ossia ne [n] (p.es. ne picche de cumpiacemente, pe tament ne poca na piciocche, vulimme cumann ne poche nuie, Ne picco e luve appaisa).

184

XIX.1 / XV.9), uno altro Salamone / uno anello (Lupo I.32.3 / II.20.2), unaltra bona battaglia / unaltra vota / un altro cavallaro (Ferraiolo 119r.23 / 135v.12 / 119r.1), ma una ora / una incegnia [segnale] / uno anno (id. 116r.11 / 98v.6 / 125r.16). A riprova di ci basti considerare che nel LDT si contano solo 39 occorrenze della forma elisa, tutte davanti a parola iniziante per vocale tonica (ossia, pi precisamente, solo davanti a altro / altra).31 Si osserva una situazione largamente analoga per il testo derosiano (Formentin 1998, 319), in cui lelisione si fa anche qui solo davanti a vocale tonica e sempre in numero nettamente minoritario rispetto alla forma integra; per esempio larticolo maschile si elide solo 6 volte di fronte a 39 occorrenze della forma integra, e larticolo femminile si elide 30 volte, sempre nel sintagma unautra, di fronte a 6 occorrenze della forma integra (due delle quali non interessano il sintagma unautra, cio una anpla (com)missione (37v.18) e una accua (59r.14)). A differenza dellarticolo determinativo, le forme aferizzate dellarticolo indeterminativo no (> nu) / na sono attestate fin dal Trecento, sempre accanto alle forme integre tuttora di gran lunga maggioritarie (v. Corti 1956, CXLIV; Formentin 1998, 319): co na gran schera de combattienti (LDT 169.36), co no gran troppiello de cavalieri (ib. 154.2122), co na grande compagna de multi cavalieri (ib. 172.3 4), co na grande copia de gente (ib. 205.56),32 na spata / na lematria [maraviglia] / na pullandra (RDF 42 / 59 / 290),no vedere (De Rosa 71v.29), na gran poeta (De Jennaro2 30), como no lione (Ferraiolo 79v13), vestuto co na robetta [indumento] de velluto nigro (id. 101r.2324), na mano (id. 115r.12), co no francese (id. 115v.30), co na lettere (id. 141r.14), na galea (id. 98r.1), na cosa sbombocata [rivoltante] (Sannazaro1 47). A partire dalla fine del Cinquecento tali forme aferizzate cominciano invece a impiegarsi sempre maggiormente e nel Settecento prevalgono nettamente sulle forme integre: na picca un poco (Braca 198), na fama magna (id. 485), nomo grande (id. 695), no lacierto (Velardiniello 92.XXIV), no incoronato (id. 92.XXIV), no pormone (id. 91.XXI), na infermit (TVMA I.3), na fata (Basile 398), na freve [febbre] (id. 58), na carrafa (id. 108), na palommella una farfalla (id. 126), no molino (id. 14), no fascio derve (id. 342), no tavernaro (id. 32), no gattone (id. 98), nuerco un orco (id. 110), norca (id. 284), no cato un secchio (Cortese4 3.3), no cetrulo (id. 1.19), no cierro de capille una ciocca di capelli (id. 20), na tiella un tegame (id. 3.3), na scalogna (id. 1.29), na scafareia
31

32

Eccone gli esempi: unaltra (57.15), unaltra camara (58.12), unaltra vertute (63.22), unaltra provincia (68.21), un altro cavallo (73.1415), unaltra nomo (77.78), un arbore (91.6), un altro castiello (123.2), unaltra compagna (150.17), unaltra volta (154.17), unaltra fiata (154.22), un altro Troyano (157.2), unaltra parte (157.12), unaltra volta (166.13), unaltra plu grande schera (169.37), un altro cavallo (170.7), unaltra volta (175.78), unaltra volta (176.35), unaltra volta (177.6), un altro duca (196.41), un altro (203.4), un altro infante (214.7), unaltra volta (215.20), unaltra dura vattaglya (215.38), un altro Deyphebo (218.16), un altro cavallo (221.20), unaltra volta (222.16), unaltra sepultura (228.30), un altro gran citadino (240.31), unaltra face (242.3536), unaltra volta (246.5), unaltra cosa (246.12), un altro prevete (253.18), un altro iuorno (262.1), unaltra volta (262.7), un altro figliolo (276.7), unaltra volta (287.11), un altro mio compagno (289.910), unaltra volta (290.3). interessante notare come le uniche quattro occorrenze della forma aferizzata nel LDT interessino esclusivamente il sintagma preposizionale introdotto da co con.

185

un vaso, catino (id. 3.3), nagliariello (id. 3.3), no poco (Crisci 45), na fetientia una porcheria (id. 19), no mese (Sarnelli 174), no paro de scarpe (id. 50), no Mperatore (id. 76), na casa (id. 22), na gallina (id. 158), na semmana una settimana (id. 180), no vuosco un bosco (Oliva 17.198), no sfortonato (id. 68.19), na vota (id. 16.3), na fontana (id. 62.37), no scuoglio (DAntonio 430.6), no paro un paio (id. 386.15), na pizza (id. 399.25), na grasta de piatto un coccio di piatto (id. 397.21), no sanco niro un sangue nero (Rocco 289.127), no sordato un soldato (id. 29.161), na varca (id. 316.48), na bona femmena de casa (id. 156). Grazie alla generalizzazione delle forme aferizzate pertanto emersa nel dialetto moderno una distinzione lessicale tra la forma dellarticolo (no / na) e la forma del numerale per uno, il quale ha ritenuto la forma integra (ossia uno / una): uno lo iuorno uno al giorno (Basile 284), lo re [] provaie lo chianiello [scarpetta] ad una ped una (id. 134), uno de cheste mela (Sarnelli 128), Ntra chiste nce nnera uno (Rocco 8.5), li cavallune a uno a uno (id. 192.29), accurto accurto [a bruciapelo] te ne diciarraggio quarche duna (Cavalcanti 64), confromme [mentre] se ne coce uno (id. 73).33 Diversamente dallitaliano, ma analogamente ad altri dialetti meridionali, larticolo indeterminativo del napoletano moderno, pur mancando canonicamente di forma plurale, viene (opzionalmente) impiegato in via eccezionale sotto forma elisa nel sintagma plurale lessicalizzato nati altri/-e + numero cardinale (+ nome plurale): aspetta nati 2 minute (Scarpetta3 II.10), lo Sinneco [sindaco] ha mannato nati diece guardie vicino a lo [al] caf (Scarpetta9 II.11), E tne gi nati dduie ferimente ncuollo! (Di Giacomo1 123), Stevo io e nnati quatto o cinche cumpagne de mieiee ghiucavemo (id. 75), ce stanno nati cciento perzune ca o ffanno (De Filippo1 173), aumentato nati dieci lire? (id. 176), nati tre mmuorte e truviemo [trovammo] ajere (id. 196), ce ne stanne nati mille (Mattone & Vaime). 5.1.2.1. Sintassi dellarticolo indeterminativo Il trafilo diacronico dellimpiego dellarticolo indeterminativo segue in grandi linee quello normalmente riconosciuto anche per litaliano. In modo specifico, si osserva che, mentre larticolo determinativo spesso caratterizzato da un valore anaforico (p.es. saccattaie [compr] na mchina, ma a mchina se rumpette sbbeto), larticolo indeterminativo, per contro, assume di norma funzione cataforica, segnalando tipicamente referenti nuovi sia specifici che non (p.es. me vulesse accatt [vorrei comprare] na mchina nova). Larticolo indeterminativo ricorre dunque spesso nel marcare sintagmi nominali rematici (p.es. A Napule sparito nu piroscafo cu tutto o carico (De Filippo1 241)). Diverso invece era limpiego dellarticolo nei testi antichi, il quale doveva assumere un valore deittico maggiore in quanto serviva soprattutto a marcare i sintagmi
33

Come nota giustamente Iandolo (2001, 185 n. 3, 186), larticolo indeterminativo pu anche assumere valore di numerale (p.es. na vota e ppo basta una sola volta e poi basta, pe na guardata storta sapissi ch succiso! per un solo sugardo storto (se tu) sapessi che cosa successo!, na vota ca dicesse a verit! una sola volta che dicesse / dica la verit!). Esempio ancora pi palese di tale valore numerico dellarticolo indeterminativo il seguente: me s nfilato sulo nu scarpone (De Felippo2 119).

186

nominali denotanti referenti nuovi ma specifici.34 Referenti nuovi non specifici invece comparivano spesso sotto forma inarticolata, come si intravede ancora a volte nei primi testi da esempi quali pejo che serpente (Regimen1 62), De li cibarij donoti utile documento (ib. 151), altra dieta no volere fare / se voli tua salute conservare (ib. 155156), homo che mangia perseca [pesche] (ib. 170), Lo stomaco fortifica multo comma lleone (BagniR 166), Si per avventura (ib. 177), Se lo hommo avesse ulcera oy rongna per soa cute (ib. 236), Iniuriosa cosa a gentile homo, e specialemente ad homo cavallaruso, fare minaze (LDT 55.1819), commo se nze fosse brasa [una brace] bene abampita (ib. 65.8), da la mia bocha may non insio parola che non fosse stata grande vertate (ib. 92.2324), non conveneva ad homo sapio de respondere a lo pazo (ib. 129.3637), infra spacio de cierti iuorni entro un termine di alcuni giorni (ib. 251.11), farrimo resposta a lo re Agamenone (ib. 130.34), n altre fratre de autra casa se degino [debbano] fare vestire in chesta casa (SDM 59.2860.1), Omne co(n)frate chi mullere (ib. 60.3), ad avere certa risposta [una certa risposta] (Lettera2 126.2), et a me farrite grande placere (LVP 9-10), isso ve anderia con grande armata (Lupo I.26.2), A la toa mugliere parla cose honeste, accioch non desidere altro homo (Brancati1 54.3334), in loco solitario (Brancati2 185r.3), le pi belle corziere [corsieri] che avesse mai re (Ferraiolo 102v.24), venne nova certa da la Lombardia como [] (id. 119r.1314), io ho sempre desiderato ch(e) me accadesse oportinit de fare qualche cosa (id. 135v.16 17). Con i referenti specifici, per contro, viene di norma impiegato larticolo (p.es. E lo re e la reyna le mandao uno ricco duonno (RDF 75)), sebbene si rilevino anche qui, ma molto raramente, degli esempi inarticolati: descesa de s gran lignayo (LDT 128.36), per lo amor(e) de ip(s)o Yulo Iulum fortissimo castello si (con)struxe (LAFGP 11v.b.1314), e donaro-le assay bello dunno de torcie e sottane [cera] e candele de cera (RDF 76), la quale lea dissiato luogo tienpo [desiderato (durante) un lungo periodo] (ib. 50), fece fillo mascolo multo bello (ib. 75). Col tempo, per, la forma articolata si stabilita anche con referenti non specifici, per cui larticolo compare regolarmente in esempi quali doppo volluta [bollita] la faje felle felle [a fettine], e laccuonce dinta no ruoto [in una (determinata) teglia] (Cavalcanti 47), a nu scupatore [uno scopatore (o un altro)] te faccio spus, ma no a chillo! (De Filippo1 38). Fanno invece eccezione i nomi [-num.] (specifici e meno), i quali continuano a comparire in forma inarticolata oppure accompagnati dal quantificatore cierto / certa certo/-a (p.es. llate mavevano mannato ciertoglio; v. 5.1.3.23). Oltre alla forma inarticolata osservata sopra, si nota che nei testi antichi i sintagmi nominali rematici non specifici comparivano spesso anche insieme al quantificatore alcuno (arcuno / accuno). Grosso modo sembra possibile postulare una situazione molte simile a quella identificata da Stark (2002) per il toscano tre-/quattrocentesco. In particolare, larticolo uno (o pi raramente c(i)erto) serve ad introdurre nel discorso sintagmi nominali rematici caratterizzati da uninterpretazione specifica che svolgono un ruolo informazionale di primo piano
34

In antico larticolo assume a volte in contesti negativi anche valore enfatico, equivalente a neanche un/-a (p.es. no (n)ce fo una candela (De Rosa 5r.28), la vita toa no(n) vale uno picczolo [antica moneta] (id. 51v.23)).

187

nel discorso narrativo. Perci limpiego di uno risulta maggiore nelle proposizioni principali e/o nelle proposizioni caratterizzate da un modo verbale detto reale (p.es. uno signore chi se clamao lo re Ylio s fondao antiquamente questa citate de Troya (LDT 249.2930), Quisto re Ylio fece fare in questa citate uno tiemplo (ib. 249.33), ayo i certa speranza de lo poteremo avere alle mano nostre (ib. 250.24), de tutte le cose che eo ademanday appi [ebbi] certa resposta (292.56 P)).35 Invece alcuno (o pi raramente la forma inarticolata) risulta specializzato ad introdurre referenti rematici in contesti non specifici, i quali assumono in genere un ruolo informazionale solo secondario nel discorso narrativo. Ne consegue che sintagmi nominali marcati da alcuno ricorrono pi facilmente in proposizioni caratterizzate da una modalit irreale con verbo, per esempio, al condizionale o al congiuntivo oppure con verbo negato (v. Stark 2002, 323326): Novellamente vnneme plenaria volontate / alcuno dicto scrivere per fare utilitate (Regimen1 1314), Si alcune male happese la tua cute, / Per chisto bangno tucta ce lastute (BagniR 287 288), se per alcuno benigno parlare non se decesse (LDT 53.2021), excepto se alcuna de lloro lo llassasse per alcuna astinentia de honestitate (ib. 57.1819), li quali per alcuno iusto scuntro andassero ad arrivare a li lloro riamme (ib. 76.910), E, se per ventura, alcuno homo de quisti cutali amaturi vole a questo premere (ib. 185.56), per non dare a vedere che llavesse facti venire senza alcuna accaysune (ib. 245.3), se vuy [] avete aducto in questo buosco alcuna cosa da manyare (ib. 300.289 P), non facendo alcuna mentione dello cavallo predicto (ib. 314.15 P), Si alcuno frate devesse recepere denare da alcuno frate suo (SDM 61.21), si alcuno nostro frate andasse de nocte per arrobare (ib. 62.11),36 Et azoch no le fosse facto alcuno torto (Ferraiolo 79v.50), mand supplicando [] se volesse digniare de manderle de alcuna cosa de medicine (id. 120v.810). A tal riguardo si noti la differenza interpretativa tra i sintagmi una fiata in unoccasione (passata) particolare e alcuna fiata a volte, delle volte nei seguenti esempi: Una fata [volta], trovase, se nce bagn una scrufa (BagniR 321), ma nante che lo falcone la piglye dayle [gli d] diverse cuolpi tanto duri che alcuna fiata lo falcone se parte da lluy feruto (LDT 126.68). Come in italiano, risulta frequente anche lassenza dellarticolo impiegato con i sintagmi nominali in funzione di complemento predicativo (p.es. Achilles fo homo de grande belleze (LDT 111.4), illo vallente cavalire (RDF 32), io so cristiano e so Romano (ib. 35), io te songo [sono] mamma (Di Giacomo 1 35)), bench sia possibile anche la forma articolata, soprattutto qualora la testa nominale sia modificata: si uno iusto iudice et aspro et aguto parlatore (LDT 130.2425), Avarria [dovrebbe] essere pure nu bellommo (De Filippo1 16), na femmena ca se faciarria accidere [si farebbe uccidere] pa famiglia (id. 244), Uh, che naso muca
35

36

Questimpiego di cierto / certa non va confuso chiaramente con quello di cierto / certa abbinato con uno/-a (p.es. eo ve nde dicerr uno cierto insignale lo quale recipive [ricevei] da li Diey certamente (LDT 90.3132), li Troyani mandaro petendo [chiedendo] a li Grieci la tregua per uno cierto tiempo (ib. 205.1314)). Si noti per limpiego di uno nei seguenti esempi dove marca un sintagma nominale non specifico: Quando uno fratre volesse trasire [entrare] alu luco, vinga (et) toche la porta (SDM 59.78), ma decano [debbano] elegere uno tresaurere ch[i] piace ad ip(s)i (ib. 63.14).

188

riello! / E se sape! navucato! (Russo 45). Anche in funzione appositiva risulta di norma la forma inarticolata (p.es. lo re Agamenone, homo de grande cavallaria e discrieto in onnen consiglyo (LDT 109.2122)). Mentre si visto che larticolo determinativo risulta normale con i referenti inalienabili (tipo ha la tosse), viene di regola impiegato invece larticolo indeterminativo con i referenti inalienabili poco usuali o recanti propriet (spesso inaspettate) che li individuano come personalizzati (tipo ha una tosse stizzosa, gli venne un colpo apoplettico): aveva na vocca coss larga che parea de lupo (Sarnelli 24), laccommenzaje a chiammare co na vocella tremmante (id. 134), ma po a me m venuta na convulzione (Scarpetta2 176), Tiene na faccia pallida (De Filippo1 18), Tenite na bella voce (id. 277; cfr. per a picerella [piccola] ca tene a freva forte (251)). Frequente anche limpiego dellarticolo con valore iperbolico: po mha fatto mettere na paura (Scarpetta2 147), me sarria costata na miseria (id. 133), Sti bagne a Castiellammare fanno ven nappetito (Scarpetta16 II.2), Tengo na sete (De Filippo1 33; cfr. Tiene sete? (id. 368)), Chella, a figlia vosta, ha avuto na furtuna (id. 203), Io ti voglio bene e ti voglio sposare. na parola [facile a dire] (id. 36), Cierti bracce! E ttrezze [trecce] nere! / Lluocchie tanteNu bisci [delizia]! (Russo 71), Mhaggio pigliato na paura (Ruccello 101), tenarraggio nu male e cape, ma nu male e cape accuss fforte (id. 116). Altri casi di rilievo di presenza ed assenza dellarticolo comprendono: E alora qua foy uno gran dicere (RDF 59), perch si fosse estata injusta eleccione (Lupo II.49.2), Et quisto ditto mese fo uno gran chiovere [piovere] (Ferraiolo 135r.14), curze simmo / non saccio si a ccavallo o si n carrozza (Rocco 234.133), o nce se caccia / autra sciorte [unaltra sorta] de sierpe velenuse (id. 202.53), No mmoglie [non voglia] maie lo Cielo chio facesse / cosa che le despiaccia (Oliva 55.5152), aissera ce ittemo [andammo] a fa nu bicchiere (Di Giacomo1 65), E mo mme fumo pure mezzo toscano [un mezzo toscano] (id. 113), alluna meno nu quarto (De Filippo1 7), Pe me nce vularria [vorrebbe] nommo e na mezza et (id. 16), Basta nu niente (Zito 13), dinta nu niente, se ncapriccia (id. 115), dinta nu maggio, / tantanne fa (id. 105). 5.1.3. Il partitivo 5.1.3.1. DE + nome A differenza delle variet galloromanze, il napoletano moderno manca di articolo partitivo. I testi antichi, per contro, forniscono non pochi esempi di un costrutto partitivo perifrastico composto da de (+ articolo determinativo) + N (v. Coluccia 1987, 150; Compagna 1990, 222). Tipicamente, in tali casi il nome preceduto o da un semplice aggettivo, ma non necessariamente (p.es. aio de fatica ho lavoro (De Rosa 51r.11), et domandolo de bestie (Brancati1 11.24), non sulo de parole ce metea (Ferraiolo 79v.16)), formando cos un SN privo di quantificatore esplicito (p.es. non mangiare de lactante aynelli (Regimen1 287), de averray de toy cortesi doni (LDC 88.6), fe [fece] de gran bactagli (Lupo II.50.1), de infiniti miraculi facea (Masuccio II.14), tirando de bone bonbardate [colpi di bombarda] (Ferraiolo 115v.14)), oppure da un quantificatore esplicito (p.es. et ve sonno de multi monagi [monaci] (Lupo II.36.3), de multi baruni lo despreczavano (id. II.16.1), et feceno de multe 189

battaglie con li mori (id. II.18.4), vede de multy surice (De Rosa 60v.56), nce morevano de multa gente (id. 47r.3031), trovavano de multy tappite esspase in te(r)ra (id. 49v.78), (n)ce potevano stare de tanta tro(m)metta (id. 7r.1), fandoli de multe carizze (Masuccio XXV.6), e continuamente de multi miraculi gli mostrava (id. XXX.11), e quantunque facciano de gran prede (id. XXX.33), il loro ben cultivato terreno produsse de multi frutti (id. VI.7), e fatti de multi belli tratti al versaglio [bersaglio] (id. VI.16), aremo [avremo] spacio de pelarlo de paricchi mesi (id. VII.24), e disiderando lasciarlo dopo lui, ultre la ricchezza, de alcune vert (id. VIII.3), a quella de multi secreti e dolci basci donava (id. XI.29), E fatti venire de multi ricchi e nobili duoni (id. XLVI.25), de multe bonmarde tirao alla terra (Ferraiolo 111v.26), dove era lo signore re Ferrante e lla signioria riina [] et de multe autre donne [] et de multe autre signiure (id. 92r.1213), et incole innante [] lo conte de Potenza [] et de multe agente (id. 93v.4), gie stettino con isso de multe squizare [svizzeri] (id. 111v.7)). Qualora manchi larticolo, il SN pu ricevere uninterpretazione indefinita in quanto non gi noto nel contesto (p.es. A la fiata [volta] se placete de ciciri [ceci] mangiare (Regimen1 241), fece de nobili pinture et panni [] tenea [] de cavalli et falcuni e cani (Lupo II.53.1), Alfonso da fare de grande cose nello mundo (id. II.54.6), et avevance de belle citelle (De Rosa 48r.1213), et derole de multe basstonate (id. 1v.2627), se insorao [si spos] et fece de belle figlie mascole et fe(m)mene (id. 11r.26), aveva de multy nigromante che andavano trovando ly tresaure (id. 19v.1213), a(m)macczao de multy prievete et fece de multo male alle ecclesie [chiese] (id. 35r.2930), tiranno sempre maye de bone bonbardate [colpi di bombarda] alli nustre neapolitane (Ferraiolo 123v.22), per le dare de belle botte (id. 130r.23), fcino de belle curpe [colpi] (id. 130v.17)), e pi raramente uninterpretazione definita in quanto gi noto nel discorso (p.es. non amava manco de me (LDT 182.17), agio husato et pratticato de quisti contrapunte [contraccolpi] (Lupo II.56.3), no(n) ma[n]giare de chisto frutto (De Rosa 72v.32), la preao che le desse a bevere de chella accua (id. 73r.3031), mai il ditto cherichetto se arrest gittare de ditte cartoline (Masuccio II.33), como avezzi a fare de questi scandalazzi (id. III.44), gli mettea de gran longa miglior ragione che l suo mestiero antiquo (id. V.12), donatili de pi cari gioielli (id. VII.35), Videndo la vulpe li rappi [grappoli] de le uve gi pieni et maturi, desiderosa mangiar de quelli (Brancati1 162.14 15)). Quando invece ricorre il partitivo articolato, il SN ha generalmente interpretazione indefinita (p.es. e mancavale de la forza (LDT 65.37), dando de li speruni a lo cavallo (ib. 153.2324), fa(r)raio de ly figlie et aumento lo mio lingniaio (De Rosa 11r.25), loco [cost] trova viecchio et nuo[vo] et dello buo(n) vino grecisco (id. 59r.1617), Mandamo che nullo previte [] venda de lo vino (Aloisio 2627), si sono ingegnati a devenire de le belle giovini compari (Masuccio IX.2), repezzava un giuppone [rappezzava un giubbone] per avere del pane (id. 8.7), colze [colse] de le fiche (Brancati1 7.13), Dance de le foglie (id. 23.26), Hogi mangerite con meco de la lentecchia (id. 25.24)), pi raramente uninterpretazione definita (p.es. Se de pisce sobenete, mangia de li marini (Regimen 1 379), Et qualuncha beve dellacqua [= dellacqua del Bagno de la Preta] (TBP X.7), Et se lo infirmo spisse fyate [volte] bevesse de la acqua de lo predicto bangno (ib. XI.46), vide se te d dellova (De Rosa 51v.5), la prea che le desse de la gracia soa, czo dello pane che 190

ma(n)giavano ly apuostole (id. 73v.56), andando ad un puzo, tir de lacqua (Brancati1 9.20), Mo voglio assage [assaggiare] de li mei cibi (id. 62.4)). Si noti che solo negli ultimi esempi articolati dove larticolo assume maggior forza deittica si ottiene una lettura davvero partitiva, in quanto il SN interessato rappresenta una parte dellintero, laddove nei primi esempi articolati, dove la forza dellarticolo severamente indebolita assume valore generico, il SN fa riferimento invece allintero. Vista la relativa frequenza del partitivo nei testi antichi,37 compresi testi popolari come De Rosa, con tutta probabilit tale costrutto non andrebbe interpretato come unimportazione centrosettentrionale, bens come costrutto autoctono.38 5.1.3.2. Partitivo nullo Pi spesso la quantificazione indefinita viene marcata mediante mezzi diversi, fra cui il pi semplice, nonch il pi frequente, sarebbe quello di lasciare la posizione del determinante vuota, opzione particolarmente frequente con i nomi [-num.] e con i sintagmi nominali preceduti da preposizione: homo che mangia perseca [pesche] (Regimen1 170), recipiola [] somettendosse a lluy con humili e gratiose parole (LDT 106.1011), Et mand imbassaturi in Palermo (Lupo I.26.2), pone in lo caccavo [pentola] lentecchia (Brancati1 25.17), Mandamo che nullo clerico [] porte arme prohibite (Aloisio 1112), facevano pertose [buchi] alle mure delle porte (CDT 6263), Fe [fece] fare banno chi havesse vino lo revellasse et chi havesse grano ancho (ib. 6667), stienne lenzola (Basile 38), tu damme passe [uva passa] e fico (id. 84), chiovettero [piovvero] passe e fico secche (id. 102), Cuoglie fasule [fagioli], e torna fra doje ore (Cortese3 2.33), Commo se funge [funghi] avessero mangiate (Cortese4 1.26), te faccio provare corde, cicere [ceci] (id. 27), navimmo magnato fico? (Sarnelli 34), quanno vede uommene se nce mena ncuollo [ci si butta adosso] (Scarpetta21 IV.8), Io mme ne voglio fa rise (Di Giacomo1 154), Quanti vvote thaggio truvata ca mazzecave tabacco? (Rucello 93), ce mettarraggio arseneco e cianuro! (id. 106), ce sta caso [formaggio] se ne vulite. Fanno eccezione per i sintagmi nominali in funzione di soggetto (sia preverbali che postverbali), i quali compaiono invece sempre insieme a un quantificatore lessicalmente realizzato (nella fattispecie generalmente cierti): **(cierti) guagliune jucavano mmieza via, addu [da] Gennaro hanno bussato **(cierti) zingare stammatina, arrivaieno po **(cierti) ammice. 5.1.3.3. Quantificatori lessicali Al pari di quanto osservato per larticolo indeterminativo nei testi antichi, per cui grosso modo i referenti specifici venivano marcati mediante uno e c(i)erto e i referenti non specifici mediante alcuno, sembra presentarsi una situazione analoga per i sintagmi plurali indefiniti. In particolare, alcuni/-e tende ad impiegarsi nei contesti
37 38

A tal riguardo, Coluccia (1987, 150) sottolinea per il Ferraiolo che piuttosto frequentemente de contrassegno del partitivo. Per un esempio moderno del Sannio, v. Maturi (2002, 146).

191

non specifici e/o con i referenti situati in secondo piano dal punto di vista informazionale: alcuni homini trovase che lo desia et ama (Regimen 1 440; si noti in questesempio anche il mancato accordo: lett. si trova, desidera, ama; v. 23.1.2.1), Alcuni acture [] llaqua de fontana / multo migllore judica dellacqua pluviana (ib. 469470), alcune poete [] queste storie delle grande vactaglye de Troya s le ayano voluti rescrivere (LDT 47.1214), volcesse puro astinire in alcune cose dalle menzogne de Homero (ib. 47.2223), E plu fiate [volte] alcune cavalleruse et usate persune et ardite, da diversi parte de lo mundo [] s nce andaro (ib. 50.2022), Chesta preta alcuni antiqui phylosophi la clamavano achatem (ib. 63.25), Medea s pregao Iasone che per alcuni iuorni devesse fare demoranza in quella citate (ib. 67.1617), iniuriao alcune caporale nuostri parienti di Grecia (ib. 85.1), Anthenore, in presentia de lo re e de alcuni altri suoy figlyoli referio a lluy [] (ib. 86.1112), ve nde scrssimo p(er) lu conte da Sperk misser(e) Ja(n)notta Stantardo e p(er) alcune altri sp(eci)ali missagi (Lettera3 1719), declarandote (et) avvisandote exp(re)ssame(n)te, p(er) alcuni raggionibili (con)siderationi note alla (con)sci(enci)a n(ost)ra (et) alla toa, che sempre toa p(erson)a p(re)s(er)vi da ognie obligat(i)o(n)e (Lettera6 1517). Per contro, cierti (m.) / certe (f.) ricorre insieme ai sintagmi nominali denotanti referenti specifici, situati tipicamente in primo piano dal punto di vista informazionale: Et incontinente nascevano de chesta semente cierti cavalieri armati (LDT 50.1112), una iniuria che avea facto quillo re Laumedonta a cierti nuostri sequace (ib. 84.1415), Et in quisto pummo so scripte certe lictere grece (ib. 91.2021), era venuto in Grecia [] per ademandare da cierti signuri de Grecia una dompna soro [sorella] de lo suo patre (ib. 98.47), Helena clamao cierti suoy familiari (ib. 99.1011), con certe nave loro se possero in mare (ib. 109.27), offerero cierti duoni de argento per amore de quillo Dio (ib. 118.2122), se fece curare neccessariamente de certe soy ferute (ib. 152.2021), da uno canto [lato] erano certe grade [scale] de cristallo (ib. 199.29), poy chilli XV iuorni deveano celebrare certe feste sollempne exequiose (ib. 205.2627), voglyo che tu figlyo mio dige [debba] stare nascuso secretamente con cierti de li nuostri fidili (ib. 229.1415), lo re Menelao con certe delle soy nave se posse in viayo (ib. 230.3637), E quisto cavallo devea avere certe serrature facte coss artificiosamente (ib. 253.2728), a lo quale aveano date certe chyave a guardare (ib. 255.2526), Ulixe intese certi remury de la mollere soa Penelope (ib. 295.7 O), Avimo intise certe novelle no troppo grate ad nuy (Lettera5 15), De che la sua magesstate mand certe galee [navi] (con) uno inbassiatore (De Rosa 39r.31), nuy avimo certe grutte le quale se chiamano le Grutte dello re (id. 59r.1112), tucte cose [] quale se haveano da portare, cio certi sacchi, certi strame et certi canistri [cesti, canestri] (Brancati1 13.3536 14.1), Portando il cane in bocca certa carne (id. 70.2021), incontr certe busscaine [abitanti di Biscaglia] (Ferraiolo 84r.22), avevano conzertate [stabilito] certe tradimiente con li franzise (id. 106v.1718), Et l stette certe d [giorni] (id. 107v.6), fece certe atte in poysia [codice] (id. 132r.11), lo s(igniore) Virgilio Orzino sta assigiato [assediato] a sSan Civiere con sidice squatre de cavalle et certe balistriere (id. 138v.56). Come abbiamo visto sopra (cfr. 5.1.2.1) a proposito dellimpiego in antico del quantificatore alcuno/-a singolare che fu col tempo sostituito da uno/-a nel marcare i sintagmi rematici non specifici, cambiamento che possiamo con relativa sicurezza 192

situare intorno al Cinquecento, altrettanto avvenne ad alcuni/-e plurale sostituito da cierti (m. / f.), il quale compare in seguito sia con referenti specifici che non (Rohlfs 1968, 119; Castagna 1982, 87):39 carreja / Certa lotamma [letame] co na ciucciarella (Cortese1 6.11), Ora craie [domani] vengo co cierte autre ammice (id. 7.31), s cierte nnemmice (Cortese2 1.33), Peppo avea stipato [conservato] cierto ssale (id. 2.29), Vennero cierte musece famuse (id. 3.8), Pe bennere [vendere] a Cerriglio certa seta (id. 3.29), Vennero cierte brave recetante (Cortese3 5.21), corze a certe fate ammiche soie (Basile 400), dapo cierte poche mise (id. 830), alleccavano n terra cierto sanco (Oliva 71.80), Ed abbistato cierte ffico (Sarnelli 34), magnannose certe nocelle [nocciole] (id. 76), ciertamice hanno puosto n perecuoccolo [in primo piano] sta fratosa [malinconica] fatica mia (Rocco 4.3), Ora fuieno mannate a lo Mperatore da Crotone, n Calavria, cierte pollitre [puledri] (id. 8.5), Dapo fuieno rialata ad Augusto cierte cane da caccia da Spagna (id. 9.7), ha dato cierte llegge (id. 130.15), non se poteva asc [uscire] da cierti tiermene pe te fa cap (Cavalcanti 18), Nuje simme asciute pe f cierti spese (Scarpetta3 I.2), sento, arreto a cierti ffrasche [] nu remmore (Russo 40), Songo [sono] cierti sfugliatelle! (id. 68), avanzava cierti llire (id. 102), aggia [devo] fa cierti spese (De Filippo1 23), Aggio ntiso cierti remmore! (id. 39), Ce regalaine [regalarono] cierti bigliette (id. 111), Po me ne scappaie nzieme a ciertati napulitane (id. 224), certa semmenta carette [cadde] pa via (De Falco 21), Veco [vedo] ciertuommene ca camminano comme fossero rbere [alberi] (id. 38), le mannajeno cierti Fariseje (id. 53), Ce steveno pure cierti femmene ca tenevano mente [guardavano] a luntano (id. 69), si no cierte piccie [capricci] nunne pigliasse (Ruccello 111); isch. Pe pett cierte brutte purcarie (Castagna 1982, 87), Pe ciertalice denta na cugnette [barile] (id.), Figghiu mieie, cierte ccose tu a [devi] cap (id.). 5.1.3.4. Perifrasi Infine notiamo lesistenza di tutta una serie di perifrasi partitive volte allespressione della quantificazione indefinita. Fra i pi frequenti ricordiamo limpiego dei numerali da 1 a 7 (tutti con significato di alcuni/-e; Bichelli 1974, 6869; Iandolo 2001, 186), ossia dduje (m.) / ddoje (f.), dduje (m.) / ddoje (f.) (o) tre, (tre o) quatto, quatto o ccinche, cinche o sseje, seje o ssette, nonch le seguenti locuzioni quantitative (Bichelli 1974, 69; Iandolo 2001, 186): nu poco (poco) e, nu pucurillo e un pochino di, na picca e un poco di, nu paro e un paio di, cchi de nu (m.) / na (f.) diversi/-e, nu pzzico e, nu muorzo e un morso di, nu piezzo e un pezzo di. Eccone alcuni esempi rappresentativi: ppimo a [dovemmo] fare una picca [un poco] de chillo fatto ca sai tune (Epistola 183.18), y grande neccessario de vinire ad audireme quatto parole (De Rosa 62v.910), doie pare de case (Cortese1 2.10), Falle quatto carizze (Cortese4 1.19), te mprommetto fare quattro cascarde (id. 39), essa iette [and] ad abuscare quatto sproccola [prendere dei legnetti] (Basile 374), ogne picca de tiempo (id. 420), non passaro tre o quattanne che []
39

La forma femminile plurale certe, pur sopravvivendo fino allOttocento, entra in competizione con la forma maschile plurale cierti fin dal Seicento (p.es. cierte bone lezziune (Cortese1 I.3)) dalla quale stata ora definitivamente sostituita (v. anche 2.3.2.3.3.1).

193

(id. 974), dapo quatto carizzielle nsipete [sciocchi], se ne iette [and] (id. 186), trattienete cinco o sei iuorne (id. 504), me disse quatto parole (Sarnelli 24), nce farraje dare no paro de vulli lo bolli un poco (Cavalcanti 56), potennoce mettere pure dinta lo brodo quatto pani, e pignuoli (id. 57), piglia doje o tre rotola [= unit di peso di 36 once] de vongole (id. 39), no piezzo de lardo viecchio pesato (id. 21), no poco poco de sale (id. 83), v duje file de vermicielle (Petito1 X), Io sette otto vote mme so appiccecato [litigato] cu nove diece perzune (Petito2 IV), faccio quattove cu nu poco de muzzarella (Scarpetta 1 260), chillo me mena appriesso [butta addosso] sette o otto buatte [scatole] vacante (id. I.6), me so rimaste quattro solde dinta a la sacca [tasca] (id. I.3), venene no quatte cinche perzune (Scarpetta 14 III.3), Duie sciure [fiori] frische (Di Giacomo1 34), Faccio quatte passe anfi abbascio [fino gi] a marina (id. 66), Mme voglio i [andare] a sent nu muorzo e prreca [predica] (id. 48), Mme vaco [vado] a gghiuca [giocare] tre solde! (Viviani1 I), Cu duie tre colpe e tosse (Ruocco 58), fa nu muorzo e sunnariello? (Russo 44), me prumettette nu pare e chile e fagioli pe nuie (De Felippo1 177), Aggio avuto duie schiaffe tremende (id. 39), Tu he a dcere ddoie parole (id. 52), appiccia doie lignezzolle accendi un po di legnetto (id. 178), me vaco [vado] affitt ddoie cammere (id. 22), Nuie facimmo quatte passe (id. 217), Chillo, fra dduie tre ghiuorne o pappavallo [pappagallo] more (Di Maio8 II), quatto o cinche pagliette alcuni cappelli di paglia (Bichelli 1974, 69), chi de nacctteto diverse compre (id.), nu pucurillo e natta un poco di panna (id), voglio d(d)uje vermicilli (Iandolo 2001, 186), datemi nu paro e minuti (id.), quatto parole po ringarazzi (id.). Iandolo (2001, 187) osserva che mentre (d)doje / (d)duje possono indicare la quantit giusta o ridotta (p.es. (d)duje spaghetti un po di / una porzione di spaghetti, vulimme fa duie bucatini? (Santoro I), (d)doje parole e mme ne vaco poche parole e me ne vado, io vaggio da dicere doje parole (Scarpetta14 I.8)), quando ripetuti indicano invece una quantit molto esigua (p.es. pasta e ffasuli? Ne voglio dduje dujje ne voglio ben pochi), valore abituale apparentemente assunto anche dal numerale quatto (p.es. quatto zilli ncapo solo alcuni capelli in testa, capelli radi, quattossa scarno, quasi con unossatura di sole quattro ossa, quatto passi un po di passi, passeggiatina, Quatto gatte poca gente, quattro gatti (Andreoli [1887] 1993, 181), to cctte cu qutto srde lo compri per poche lire (Amato e Pardo 2001, 167)). Notiamo infine che, al pari dellitaliano, la quantificazione indefinita, perlopi non specifica, pu anche essere veicolata tramite linvariabile quarche / quacche (ad Ischia anche qua; Castagna 1982, 87), quantificatore che seleziona una testa nominale singolare: quarche travo rutto (Cortese3 373), ieva cercanno [andava cercando] [] quarche lemmosena pe mantenere la vita (Basile 372), Quacche malattia ha avuta av! [deve aver avuto] (Scarpetta1 113), nu mporta cavesse nchiurere [chiudere] lluocchie ncoppa quacche fissazione da soia (Di Giacomo1 48), Manco cchi te pu fa na parlatella / cu quacche Santa femmena! (Russo 91), sfrunnaie qualche camelia (Ruocco 58), Io laggio aperta pav quacche nutizia (De Filippo1 216); isch. cu qua pemmena ngiagghie con qualche foglia gialla (Castagna 1982, 87), Ognune cu qua ddente arruinete [rovinato] (id.), A quacche luoco lerio [largo] (id.). Quando seguito da cosa (de >) e, quarche / quacche assume il valore di un po di (cfr. anche lantico mand supplicando [] ch(e) sua maist se 194

volesse digniare de manderle de alcuna cosa de medicine (Ferraiolo 120v.8-10)): porta quacche cosa de denare (Scarpetta13 I.5), pe sabbusc [guadagnare] quacche cosa e denare (Riccora1 II.5). 5.1.4. Dimostrativi40 5.1.4.1. Sviluppi formali Al napoletano, come ai restanti dialetti centromeridionali, si suole attribuire un sistema dimostrativo ternario i cui tre membri continuerebbero direttamente le categorie semantiche di persona del sistema latino, sebbene gli esponenti formali di essi siano cambiati in maniera significativa, come ci rivela la Tabella 5.2.
Tabella 5.2: Sistemi dimostrativi latino e napoletano latino 1a persona 2a persona 3a persona
HIC ISTE ILLE

napoletano > (i)sto IPSU > (i)sso ILLU > illo


ISTU ECCU+ISTU ECCU+IPSU >

> chisto chisso ECCU+ILLU > chillo

Oltre alle forme rafforzate da riflessi di ECCU esposte nella Tabella 5.2,41 il napoletano presenta in varia misura anche forme semplici non rafforzate (ossia (I)STO, (I)SSO, ILLO), le prime impiegate in funzione sia adnominale che pronominale e le seconde quasi esclusivamente in funzione adnominale.42 Contrariamente alle varianti non rafforzate della 1a e 2a persona,43 le quali abbondano fin dai primi testi e specie nei testi in versi (p.es. isti carti / ista uncia (Scripta 34 / 45), sto dectato / isti facti / sta semana [settimana] (Regimen1 178 / 35 / 471), sto langore / issi mali (BagniN
40

41 42

43

V. Corti (1956, CLIV), Rohlfs (1968, 208), Compagna (1990, 217), Formentin (1998, 333 335), Iandolo (2001, 208). Si veda ora anche Vincent (1999) e, per un panorama generale dello sviluppo e della distribuzione dei dimostrativi nei dialetti centromeridionali nonch con particolare attenzione al napoletano nelle sue varie fasi diacroniche, Ledgeway (2004a), su cui la presente discussione in gran parte basata. Gi in latino si osserva una certa variazione libera nella distribuzione di tutte e tre le forme deittiche con le loro rispettive forme rafforzate da ECCU (Vincent 1999, 17). Davvero eccezionali sono i rari casi, tutti antichi, delluso pronominale delle forme semplici (p.es. illa mangiare dvenose sola (Regimen1 173), cum vino dolce e rubeo devese illa parare (ib. 285), acqua megllore de illa nulla trove (ib. 468)). Come in altre aree, nei primi testi campani il valore di ISSO, piuttosto che variante semplice del rafforzato CHISSO, si era specializzato perlopi come deittico testuale servendo a rinviare anaforicamente a un referente animato previamente introdotto nel discorso, perci con il senso di il suddetto / summenzionato (Rohlfs 1968, 211; Formentin 1998, 335; Barbato 2001, 196): ipso Bartholomeo (Scripta 5), Monstrase in essa pecora (Brancati2 208r.33), lo quale isso Idio io preo (RDF 135), Et con isso inbasciatore venne lo s(igniore) Gammillo Pannone (Ferraiolo 104r.15), per invencione isso Ioan Carllo portava in mano uno bastonetta (id. 127r.15), isso povero signiore vene a contesa co la regina (De Rosa 5v.12), et essa regina (id. 3v.1). Nei testi di data successiva, per, gli impieghi delle forme semplici (ossia sso, ssa, ecc.) rispecchiano pienamente quelli della forme rafforzate (ossia chisso, chessa, ecc.), le quali insieme a quelle semplici, oltre ai loro impieghi testuali anaforici, vengono anche adoperati in maniera pi generale per far riferimento al ruolo dellascoltatore.

195

99 / 479), sti bangni / sto luoco (BagniR 18 / 34), sto mese / sta tia minchia (Epistola 181.7 / 184.7), tucto sto male (LDT 53.19), esta vista dura / esti lochi scuri (Detto 10 / 40), sto pupolo / isso vero Criatore (RDF 12 / 27), sso tuo pompuso stare / sti dissiti [dissidi] (De Jennaro111.10 / 5c.26 (anomimo); v. Corti 1956, CLIV), ste denochia [ginocchia] / sti singnure / sta citate (De Jennaro2 35 / 73 / 199200), staltre cose / sti fitichi [cose puzzolenti] (Sannazaro1 24 / 48), ste sorte / sto gran cane / isse francise (Ferraiolo 79v.22 / 79v.29 / 124r.7); v. Corti 1956, CLIV; Vitale 1986, 24), la variante non rafforzata della 3a persona si rivela molto rara in quanto limitata ad un piccolo numero di esempi forniti da alcuni testi tre- e quattrocenteschi:44 illi libri (LDT 47.15), I primo illo vero Criature che onne cossa fece e criao / luy cavallo (RDF 16 / 30). Per quanto riguarda la distribuzione in napoletano antico delle forme rafforzate e di quelle non rafforzate di 1a e 2a persona nei loro usi adnominali, risulta abbastanza difficile individuare regole precise, soprattutto perch le nostre testimonianze testuali probabilmente evitano le forme semplici perch ritenute meno formali e pi tipiche della lingua parlata, come indicherebbe infatti luso maggiore di tali forme in opere quali lEpistola o Ferraiolo.45 Ciononostante, parrebbe abbastanza sicura innanzitutto una distinzione di tipo tonico (CHISTO, CHISSO) vs clitico (STO, SSO), dal momento che sono solo le forme rafforzate, e mai le forme clitiche semplici, a riscontrarsi nei contesti di enfasi pragmatico-semantica. Inoltre, un nostro spoglio effettuato su un campione di dieci testi dalla fine del Duecento alla fine del Seicento mette in evidenza un graduale aumento in diacronia delle forme semplici ai danni delle forme rafforzate nei lori impieghi adnominali:46
Tabella 5.3: Distribuzione delle forme rafforzate e semplici in funzione adnominale
CHISTO STO CHISSO SSO

BagniR LDT (pp. 4749) RDF (pp. 251) Braca Cortese1 Basile (pp. 10134) Sarnelli (pp. 14114) Oliva DAntonio (pp. 379429) Rocco (pp. 353)

70 210 190 3 25 1 8 28 19

17 1 8 53 131 189 100 61 54 65

1 8 14 0 13 3 3 6 1

6 16 7 10 15 20 6

44

45 46

Corrispondenti alle forme rafforzate chigghiu (m.sg.), cheggia (f.sg.), chegghie (f.pl.) CHILLO, Castagna (1982, 62) riporta per lischitano di Forio le forme semplici gghiu (m.sg.), gghia (f.sg.) e gghie (f.pl.), il cui significato pu indebolirsi talvolta a quello dellarticolo definito, situazione molto simile a quella rilevata da Rohlfs (1968, 209 n. 5) per il salentino ddu / dda (< chiddu / chidda). Nei dialetti dellestremo sud, invece, forme non rafforzate del semplice ILLU risultano usuali (Rohlfs 1968, 208209). Non neanche da escludere che a CHISTO e CHISSO nelle scritture corrispondessero STO / SSO nella pronuncia. Nel caso di opere particolarmente lunghe sono stati utilizzati, dove indicato, campioni testuali di 50 pagine.

196

Tale situazione si sviluppata ulteriormente nel dialetto moderno a tal punto che in funzione adnominale le forme rafforzate della 1a persona risultano oltremodo rare in quanto limitate ai contesti marcati, tendenza che varrebbe in modo pi generale per gran parte dei dialetti. Ad esempio, uno spoglio di Scarpetta 1, Di Giacomo1 e De Filippo1 conferma ancora oggi limportanza della prosodia nel determinare lalternanza tra forma rafforzata tonica e forma semplice atona. Basti considerare il fatto che sono solo le forme rafforzate (spesso rafforzate ulteriormente dallaccoppiamento dellavverbio di luogo cc qua), e mai le forme semplici clitiche, a riscontrarsi nei contesti di enfasi pragmatico-semantica come la topicalizzazione (p.es. E chestata lettera ched? (Scarpetta1 112), Io o saccio [so] ca chisto nu favore assaie speciale, ma vuie mme facite chesta carit e Dio ve naccresce bene ncoppa [su] chella figlia vosta! (Di Giacomo1 50), E vuie cu chesta calma mo dicite? (De Filippo1 152)) e la focalizzazione (p.es. Isso, primma de me spus, me laveva dicere che me faceva f chesta vita! (Scarpetta1 109), E lantico nnammurato e chestata femmena [] mha ditto tutto cosa (Di Giacomo1 85), No, sapite che d []? Ca io cu chistocchio cc (mostra quello destro) non ci sfessecheio [vedo] tanto bene (De Filippo1 205)). Infatti, su un totale di 369 esempi (Scarpetta1), 185 esempi (Di Giacomo1) e 236 esempi (De Filippo1) del termine tradizionalmente associato alla 1a persona, le forme clitiche e rafforzate si ripartiscono rispettivamente secondo le seguenti proporzioni: 323 / 46 (Scarpetta1), 171 / 14 (Di Giacomo1) e 208 / 28 (De Filippo1). Tali fatti ci inducono pertanto a concludere che la distribuzione delle due serie in funzione adnominale si stabilita nel dialetto moderno a seconda di una distinzione pragmatico-semantica, solitamente riflessa nella sintassi tramite un ordine di parole marcato (dislocazione a sinistra / a destra, anteposizione).47 Tuttavia, bisogna tener presente che nemmeno tutti gli esempi dellesiguo numero di occorrenze di CHISTO rilevate nei tre testi (ossia 88 occ.) mostrano usi produttivi di tale termine. Anzi, la met degli esempi presenta tre impieghi particolari con i sostantivi parte (meno spesso pizzo parte) (11 occ.), ora (meno spesso mumento) (22 occ.), e manera (11 occ.), i quali vanno considerati, a tutti gli effetti, lessicalizzati: Trase [entra] Miche, a chesta parte (De Filippo1 338), S, poco primma lo diceva cc, a chisto pizzo, parlanno co linquilino viecchio (Scarpetta1 22), E add vaco [vado] A chestora? (Di Giacomo1 161), E pecch proprio a chistu mumento? (De Filippo1 219), Comme, io me laggia [devo] spus e chella me tratta de chesta manera (Scarpetta 1 82). Non sar casuale che i sintagmi preposizionali (d)a chesta parte (oppure (d)a chesti pparte), a chestora e (d)e chesta manera corrispondano rispettivamente ai semplici avverbi lessicalizzati spaziale, temporale e modale qua / qui, adesso / ora e cos. Effettivamente, la lessicalizzazione di CHISTO in tali forme avverbiali, soprattutto temporali, fenomeno ampiamente diffuso in ambito italoromanzo, persino in quelle variet dove (CHI)STO ormai scomparso (v. Ledgeway 2004a, 3.1).
47

Distribuzione diversa identificata da Como (2007, 117118) per il montese, dove si impiega la forma rafforzata davanti a nome iniziante per vocale, tonica o atona, (p.es. [gest akkw] questacqua), e prevalentemente la forma semplice davanti a nome iniziante per consonante (p.es. [stu vrattS] (que)sto braccio).

197

Notiamo infine che quando impiegati in funzione adnominale i dimostrativi, al pari degli altri determinanti, continuano a marcare esplicitamente le categorie morfosintattiche del genere e del numero, le quali rimangono spesso sottospecificate altrove allinterno del sintagma nominale. Tali tratti di accordo vengono marcati in parte dal rafforzamento consonantico (maschile [+num.] e femminile plurale), dalla metafonesi (maschile singolare [-num.] e plurale) e dalle desinenze flessionali ([-u] (m.sg.), [-a] (f.sg.), [-i] (pl.), elise per davanti a vocale): chisti [f]iglie questi figli, chesti [ff]iglie queste figlie, chestu [ss]ale questo sale. Accanto alle forme [-num.] dette del neutro chesto (p.es. E chesto vasatarria [basterebbe] pe ppaga ntera / a namante norato (Oliva 19.235236)), chesso (p.es. Non saccio [so] pecchne se lo fa chesso (Epistola 183.89)) e chello (p.es. tutto chello che taggio scritto nnante (Cavalcanti 18)), si riscontra anche nei testi antichi (c)z / ci ci (Formentin 1998, 334): De vino nigro scr[ivo]te tucto o che -nde sento (Regimen 1 427), Lo re Menelao avisava multo de volere offendere Paris, e Paris, de z bene adonandose [accorgendosi] (LDT 174.3031), p(er) quillo modu che tte parer p(ro)cura de a cci p(ro)vedere (Lettera6 145), tucto ci vener buno (RDF 252). 5.1.4.2. Il sistema ternario del napoletano antico Come gi osservato sopra (v. Tabella 5.2) ed ulteriormente ribadito dalle varie descrizioni disponibili,48 il napoletano, almeno fino allOttocento, possedeva un sistema dimostrativo ternario le cui principali distinzioni dovevano basarsi, come quelle del latino classico, sulle tre persone grammaticali.49 Pertanto, si suole sostenere che CHISTO e CHISSO verrebbero impiegati rispettivamente per individuare sullasse spazio-temporale referenti in relazione positiva rispetto al solo parlante e al solo ascoltatore, mentre CHILLO individuerebbe invece referenti definiti negativamente rispetto ai due partecipanti allatto comunicativo. Concepito il sistema in questo modo, ci si aspetta pertanto una sovrapposizione esatta di ciascuno dei tre termini formali del sistema alle corrispondenti categorie semantiche di persona grammaticale. In realt, per, non si verifica una tale situazione dal momento che non di rado si attribuisce a tale sistema ternario un grado di confusione o incongruenza nellimpiego dei primi due termini del sistema. Ad esempio, Capozzoli (1889, 211 212) nota che sebbene il popolo ed anche talvolta gli scrittori adoprino indifferentemente luno per laltro gli aggettivi indicativi sto, chisto, sso, chisso [], tuttavia stimiamo pi acconcio avvalersi de due primi per denotare un oggetto vicino a chi parla [], e degli altri due per denotare un oggetto vicino a chi ascolta. In modo analogo, Rohlfs (1968, 208) asserisce che nel napoletano odierno chisso viene usato nel senso di chisto (e viceversa). Di conseguenza, si propone che il sistema di opposizioni personali sottostante al sistema dimostrativo del napoletano antico possa essere definito in maniera esau
48 49

V. Corti (1956, CLIV), Compagna (1990, 217), De Blasi (1995b, 183), Formentin (1998, 333), De Blasi e Imperatore (2000, 180). V. Vincent (1999, 13). Per semplicit, dora in poi verr indicato come napoletano antico la fascia cronologica del dialetto (dalle origini fino allOttocento) in cui vigeva tuttora un sistema dimostrativo ternario. La fascia cronologica successiva caratterizzata da un sistema di tipo binario verr indicato invece come napoletano moderno.

198

riente in base ai due tratti binari [1pers.] [2 pers.], come illustrato nella Tabella 5.4, e non in base alle tre persone grammaticali come si suole sostenere tradizionalmente (cfr. Tabella 5.2):
Tabella 5.4 Sistema ternario del napoletano antico
CHISTO CHISSO CHILLO

1 2

Esclusivo + -

Inclusivo + +

Esclusivo +

Inclusivo + +

Esclusivo -

Senza dubbio, il numero di contrasti e di opposizioni previsto dalla rappresentazione del sistema riportato nella Tabella 5.4 risulta maggiore a quello tradizionalmente previsto (cfr. Tabella 5.2 di cui sopra). 5.1.4.2.1. CHILLO Il terzo termine CHILLO marca una categoria esclusiva, individuando invariabilmente referenti situati allesterno delle sfere deittiche sia del parlante che dellascoltatore. Per esempio, in Costantino ademanda lo cavalire come fo che ve trovastevo da chelle vande [parti]? (RDF 51), le coordinate spaziali di Costantino (parlante) e del cavaliere (ascoltatore) al momento dellenunciazione risultano diverse da quelle di interesse a Costantino nel suo interrogare il cavaliere su una sua precedente posizione. Analogamente, in Cianna mia, porta chille ciefare [cefali] (Sarnelli 28), sia il parlante che lascoltatore stanno seduti a tavola nella sala da pranzo, mentre i cefali che lascoltatore pregato di andare a prendere si trovano invece nella cucina. importante per tener presente come il sistema deittico napoletano differisca da quello dellitaliano comune, il quale, basato su una semplice distinzione binaria, individua referenti in relazione positiva o negativa rispetto al solo parlante (v. Maiden 1995, 115; Vanelli 1995, 324; Berretta 1996, 206; Maiden e Robustelli 2000, 83): QUESTO [+1pers.] vs QUELLO [-1pers.]. A livello linguistico non vengono fornite perci informazioni sul rapporto tra la localizzazione del referente indicato e la localizzazione dellascoltatore. Di conseguenza, mentre QUELLO dellitaliano comune rimane neutro per quanto riguarda le coordinate spazio-temporali dellascoltatore, le quali possono venire o incluse o escluse dalla sua sfera di riferimento, ma in ogni caso non codificate grammaticalmente dal sistema, CHILLO del napoletano antico esclude esplicitamente il riferimento al ruolo dellascoltatore, nonch, ovviamente, del parlante, ossia [-1pers., -2 pers.]. Ne consegue che litaliano QUELLO non traduce, se non parzialmente, il napoletano CHILLO. Interpretando, ad esempio, lultimo esempio in termini del sistema deittico dellitaliano sostituendo chille con quei, il risultato semantico alquanto diverso. In particolare, quei potrebbe assumere un valore esclusivo per cui lascoltatore assieme al parlante verrebbe posto sullasse spaziale in relazione negativa rispetto al referente, oppure potrebbe assumere un valore inclusivo per cui lascoltatore si situerebbe poi in un luogo definito positivamente rispetto al referente ma lontano dal parlante. In altri casi, limpiego di CHILLO appartiene alla deissi testuale, per cui il contesto situazionale viene sostituito dal discorso, cosicch il centro deittico pu spostarsi man mano che si spostano e si evolvono le coordinate del discorso. In tali casi la 199

funzione di CHILLO risulta essenzialmente anaforica, rinviando a referenti precedentemente introdotti nel contesto linguistico (p.es. staie commodo pe dareme chille quatto picciole [soldini]? (Basile 102), porta chillo fiasco de Lagrema (Sarnelli 3638)), oppure considerati a far parte delle conoscenze comuni condivise dai partecipanti allatto comunicativo (p.es. Adunca, ve astinate da quelle cose de le quale lo fine serr dolore de amara morte (LDT 92.2829), avite pillata la fede de chillo dio che moro a la croce (RDF 6), sarria morta cessa [subito], se tu non me sanave da chella feruta (Sarnelli 100)). 5.1.4.2.2. CHISTO e CHISSO I primi due termini CHISTO e CHISSO, oltre ai loro usi canonici, o meglio esclusivi come li definiremo dora in poi, che pongono rispettivamente un referente in relazione positiva al solo parlante e al solo ascoltatore, conoscono anche degli impieghi inclusivi. Come vedremo in maggior dettaglio sotto, la sfera spazio-temporale di riferimento individuata da CHISTO pu essere compresa per includere non solo il parlante ma anche lascoltatore, e in maniera analoga quella di CHISSO pu essere compresa per includere non solo lascoltatore ma anche il parlante. La differenza tra i due termini nei loro usi inclusivi, certo sottile, risiede perci nel fatto che nel primo caso il centro di attenzione deittica viene a ricadere sul parlante, mentre nel secondo caso viene a coincidere collascoltatore. Nelle loro funzioni esclusive, CHISTO e CHISSO si limitano a individuare referenti collegati in relazione positiva con il solo parlante (p.es. levame sto frusciamiento [fastidio] de spalle! (Basile1 44)) e il solo ascoltatore (p.es. mo te levo / sso dolore che siente (Oliva 25.109110)), rispettivamente. In altri casi, per, un determinato referente pu risultare compatibile con le sfere deittiche sia del parlante che dellascoltatore, come avviene spesso negli atti conversazionali in cui entrambi i partecipanti allatto comunicativo occupano lo stesso territorio spazio-temporale. Di conseguenza, mentre CHISTO pone senza dubbio un referente in relazione positiva rispetto al centro deittico del parlante, ci non toglie che il referente possa contemporaneamente rientrare anche nella sfera deittica relativa allascoltatore, bench il centro di attenzione deittica continui sempre ad identificarsi con il parlante. In maniera analoga, CHISSO identifica un referente in relazione positiva rispetto allascoltatore, ma lo stesso referente pu anche ritrovarsi allinterno della sfera deittica del parlante. In tali circostanze, CHISTO e CHISSO vengono adoperati nelle loro funzioni dette inclusive, per cui appaiono indistinguibili in quanto entrambi specificati positivamente per i tratti [1pers.] e [2pers.]. Ci d luogo allinterno del sistema a una notevole sovrapposizione che permette di realizzare sottili cambiamenti di enfasi tramite una scelta discriminata tra CHISTO e CHISSO. I casi pi chiari di tale impiego inclusivo si trovano in esempi contenenti possessivi come i seguenti: de queste toy promissiune voglyonde essere certa e secura (LDT 60.2122), Non me credate atterrire con queste vostre pagure (ib. 59.3031), de la pace de quisto re tuo Priamo poco ne curamo (ib. 85.12), e pe sta bella grazia toja te vorria servire (Sarnelli 88), io sperare voglio / caverr da feni co ccontentezza / stamore tuio (Oliva 30.220222). Allinterno di un sistema ternario concepito secondo quanto esposto nella Tabella 5.2 in cui tradizionalmente previsto un termine specializzato nellindividuazione 200

della sfera dellascoltatore, c da aspettarsi a priori che qualsiasi referente accompagnato da possessivo di 2a persona venga sistematicamente individuato da CHISSO. Per lappunto nelle frasi appena riportate osserviamo referenti accompagnati da un possessivo di 2a persona che li pone naturalmente, a tutti gli effetti, in relazione positiva rispetto allascoltatore. Per, daltro canto, gli stessi referenti sono anche individuati da CHISTO, il quale dovrebbe invece situarli nella sfera deittica del solo parlante. Una semplice analisi composizionale secondo la quale il possessivo sarebbe specificato [+2pers.] e CHISTO [+1pers.] condurrebbe pertanto ad unovvia contraddizione. Se, invece, a CHISTO viene riconosciuto in tali esempi un valore di 1a persona plurale inclusiva, lapparente contraddizione viene eliminata. Per esempio, i referenti indicati nei cinque esempi appena riportati, pur risultando senza dubbio attinenti allascoltatore che viene pertanto automaticamente incluso nella sfera deittica individuata, rientrano per sullasse sia temporale sia psicologico anche nella sfera deittica del parlante verso cui viene diretta lattenzione del lettore mediante luso di CHISTO. Nel primo, ad esempio, le promesse sono state fatte dallascoltatore al parlante, il quale ora pu essere ritenuto al momento dellenunciazione il ricevente o possessore di tali promesse. Leffetto quindi la condivisione di un interesse comune da parte di entrambi i partecipanti allatto comunicativo per le promesse in questione e uninterpretazione inclusiva concomitante di CHISTO. Spiegazioni analoghe valgono per i due esempi successivi in cui il parlante costituisce il destinatario (o ricevente) delle paure e della generosit che hanno origine nellascoltatore. Per contro, il quarto esempio presenta un esempio di deissi testuale in cui il re Castore (il parlante) scarta gli sforzi che Antenore (lascoltatore) fa, per conto del suo re (Priamo), allo scopo di prevenire la guerra con i greci. Il senso perci di quisto re tuo Priamo sarebbe il tuo re Priamo di cui mi hai parlato / abbiamo parlato. Osservazioni simili si applicano allultimo esempio in cui la presenza di CHISTO segnala linclusione del parlante nella condivisione di informazioni sulla vita sentimentale dellascoltatore, per cui la frase stamore tuio assume il significato di il tuo amore di cui mi parli / parliamo. Al contrario, si riscontrano esempi in cui CHISSO viene collocato insieme a possessivi di 1a persona quale Quisso mio patre (LDT 94.22), quissi nuostri nemici (ib. 94.19). Qualora il deittico venga semplicemente inteso come [+2pers.], tali esempi rimangono del tutto inspiegabili dal momento che il referente individuato risulta senza dubbio attinente anche al parlante. Comunque sia, se CHISSO viene inteso con valore inclusivo comprendente le sfere deittiche sia del parlante che dellascoltatore, lapparente paradosso sparisce completamente. In particolare, CHISSO in questi due esempi viene impiegato con una funzione deittica testuale, per cui rinvia a un referente gi stabilito nel discorso e quindi noto ad entrambi i partecipanti allatto comunicativo: ne consegue che il significato implicito in questi esempi mio padre / i nostri nemici di cui vi parlavo / parlavamo (v. anche Vincent 1999, 12). Particolarmente significativi a questo riguardo sono contrasti come quello esemplificato nella seguente coppia minima: Adunqua, ve plaza oramay moverevo da quessa vostra opinione (LDT 216.33) vs Adunca, se ve place, signore, astinateve da questa vostra oppiniune (ib. 94.3334). In tutti e due gli esempi il parlante chiede allascoltatore di abbandonare una determinata opinione. Sebbene lopinione in questione appartenga indubbiamente allascoltatore, il parlante, avendola sentita 201

esprimere nel discorso precedente, pu in un certo senso essere inteso come il destinatario / ricevente di essa. Pertanto possibile concludere che entrambi i partecipanti allatto comunicativo condividono un interesse comune per lopinione in questione. Tuttavia, malgrado i contesti situazionali a tutti gli effetti identici in cui vengono enunciati entrambi gli esempi, quessa viene adoperato nel primo e questa nel secondo. Tale variazione mette in evidenza i vari gradi di enfasi che si possono comunicare mediante tale sistema. Nel primo esempio lopinione viene posta in relazione positiva rispetto allascoltatore, il quale costituisce il centro di attenzione poich ideatore dellopinione. Ciononostante, limpiego di quessa qui risulta inclusivo in quanto lascoltatore ha condiviso tale opinione con il parlante. Nel secondo esempio, per contro, lopinione dellascoltatore viene individuata da questa, il cui effetto consiste nellallontanare il centro di attenzione dallascoltatore per farlo coincidere invece (sullasse temporale / psicologico) prevalentemente con la sfera deittica del parlante. Possiamo concludere pertanto che limpiego di quessa nella prima frase serve in un certo senso a mettere in primo piano lattenzione diretta verso lascoltatore (a tal proposito risulta anche significativo limpiego dellinfinito flesso moverevo), mentre nella seconda frase luso di questa mette in evidenza linteresse del parlante per lopinione dellascoltatore. Un altro sottile contrasto si osserva nella seguente coppia minima, in cui il parlante (Silvia) interroga lascoltatore (Dafne) circa lamore non corrisposto di Aminta per questultima e lodio riservato da Dafne per lui: o che se sbota [cambia] / pamore dautra, o pe chissodio tuio? (Oliva 13.9495), di fronte a Da dove nasce / chistodio tuio? (id. 14.121122). Limpiego di chiss nel primo esempio pone il centro di attenzione sullascoltatore, laddove leffetto dellimpiego di chist nel secondo esempio mette in rilievo il coinvolgimento e linteresse da parte del parlante per la situazione difficile di Dafne. Tale variazione sostiene ulteriormente la nostra proposta che il riferimento alla sfera deittica relativa allascoltatore vada identificato non solo con CHISSO ma anche (e come vedremo in seguito, pi frequentemente) con CHISTO. Nel complesso, la deissi testuale parrebbe quindi costituire un contesto frequente in cui si nota una notevole sovrapposizione di CHISTO e CHISSO, anche quando mancano, al contrario degli esempi precedenti, termini possessivi che mettano in rilievo il loro valore inclusivo: (con CHISTO) Che vole dicere questo? [questo che ti ho appena detto?] (LDT 88.25), tucto questo che eo ve ayo dicto serr verdate [verit] (ib. 92.32), Ora sacce [sappi] ca sto prencepe, che taggio mentovato [menzionato], na pentata criatura chiammato Tadeo (Basile 12); (con CHISSO) Saciati [sappiate] che quisse duy ante [prima] foro disipuli a lo nustro Salvatore [questi due, di cui parlate, prima furono ] (RDF 5), Fillo mio, tu y fatto male a tornare a chesa fede chey coss falacie [questa fede, di cui mi hai scritto, ch] (ib. 6), Per mie f, duca, tu my mo mo inamorata de quisse payse coss belle [questi paesi cos belli, che mi vieni descrivendo] (ib. 74), Comme se chiamma sso gra mastro? [questo gran maestro di cui hai parlato?] (Oliva 43.25). In tali esempi non risulta possibile in termini assoluti stabilire in base alle circostanze dellatto comunicativo il referente individuato da CHISTO o CHISSO. Lidentit del referente va invece stabilita anaforicamente tramite il rinvio relativo a qualche punto specificato nel discorso precedente. In linea di massima, la funzione 202

di CHISTO e CHISSO in tali esempi risiede perci nellindividuazione di un determinato referente, la cui esistenza stata previamente stabilita nel contesto linguistico e perci gi noto ai partecipanti allatto comunicativo. Tale meccanismo viene illustrato in maniera molto chiara in due degli esempi di cui sopra, dove CHISTO accompagnato da una frase relativa in cui il parlante ricorda esplicitamente allascoltatore lintroduzione del referente nel discorso che precede. Comunque, che venga adoperato CHISTO o CHISSO, entrambi assumono grosso modo la medesima funzione in quanto segnalano uno scambio e una condivisione di informazioni tra i partecipanti allatto comunicativo. Lunica differenza tra i due termini consiste nel fatto che CHISTO pone il centro di attenzione deittica sul parlante, laddove CHISSO lo pone sullascoltatore. Significativi a tal riguardo sono esempi come E che termene so chisse, che parole songo [sono] cheste che me dice? (Sarnelli 100), dove lo spostamento del centro di attenzione deittica dallascoltatore verso il parlante attraverso gli impieghi rispettivi di CHISSO e CHISTO allinterno dello stesso enunciato evidenzia la quasi equivalenza di entrambi i termini deittici adoperati con il loro valore inclusivo. In particolare, sia chisse che cheste in tale esempio rinviano alle parole appena pronunciate dallascoltatore e dirette verso il parlante. Si intende che tali parole coinvolgano o interessino indubbiamente sia il parlante che lascoltatore. Concludiamo perci che le parole rientrano in una comune sfera deittica condivisa da entrambi i partecipanti allatto comunicativo, per cui tanto CHISSO quanto CHISTO risultano ugualmente idonei alla localizzazione di esse in virt dei loro valori inclusivi. Sovrapposizioni tra le funzioni inclusive di CHISTO e CHISSO non si restringono solo alla deissi testuale ma interessano ugualmente gli usi deittici contestuali dei due termini. Per esempio, tanto CHISSO (p.es. me deranno la potencia a mene che io te aiute de chesso grano male tuo (RDF 5), O amico, vuy-me tu iprestare quessa lancia? (ib. 31), Lassa andare quesse toe molestie (Brancati1 18.6), Damme de ssacqua fresca nautro surzo (Cortese1 18.24), Tienete sso buono veveraggio [compenso] (Basile 314), sso ffegnere tuio / Ma che cchianto sso tuio? (Oliva 13.108 / 80.125), Io nabburlo, ma tu co sso pretesto / lammore mio nazziette (id. 50.180181)) quanto CHISTO (p.es. vorria che questa cosa romanesse, e che vuy ve reposassevo da questa impresa (LDT 64.1718), Ammazza, ammazza, sti lupacchiuni! (Braca 850), Che farrai nfelice? sauta sto fuosso! auzate de sto nietto [guaio]! (Basile 64), E non se vregogna no paro tujo de perdere lo tiempo a ste bagattelle? (Sarnelli 14), lo buono essere tujo tha portato a sto luoco, ad essere Regina (id. 60), Sto sospetto ddo te vene / chio pozza dire chello che te spiace? (Oliva 47.104105), che te spiace che te leva / sta bella grolia [gloria]? (id. 79.110111)) possano individuare referenti definiti positivamente in relazione alla localizzazione fisica dellascoltatore, oppure indicano in senso pi generale referenti considerati attinenti allascoltatore. Le frasi differiscono tuttavia in quanto il centro di attenzione deittica viene diretto verso lascoltatore negli esempi con CHISTO, ma verso il parlante negli esempi con CHISSO . Tale sovrapposizione colpisce ancora di pi quando si considerano i referenti inalienabili (parti del corpo, abbigliamento, qualit personali, ecc.), i quali possono identificarsi in senso fisico soltanto rispetto alluno dei partecipanti allatto comunicativo. Come ci si potrebbe aspettare, referenti inalienabili relativi allascoltatore possono venire individuati da CHISSO: Che sangue ey quessa de lo naso? (RDF 95), 203

Voglio schitto [soltanto] vedere ssuocchie tuoje, / chissuocchie belle, ssuocchie de farcone, / Channo chestarma mia posta mpresone (Cortese1 53.21), Vascia [abbassa] ssa voce, e schiaffate ssa lengua dereto (Basile 112), Perz auza la tela de sso cuoiero fetuso e famme vedere lapparato de sse bellizze, leva leva le frunne da coppa [sopra] sso sportone e famme pigliare na vista de ssi belle frutte; auza sso portiero e f trasire [entrare] stuocchie a bedere la pompa de le meraviglie! (id. 364), scuopreme ssuocchie [i tuoi occhi] de farcone pellegrino e lassale pascere de sto core [il mio cuore]! (id. 51.67), E stipate [consrvati] ssa vocca pe le ffico (Sarnelli 164), tammollesca / sso core chaie de fierro (Oliva 12.9192), Perdona, o bella Sirvia, a chesta mano [la mia mano] si ha troppo ardire de tocca sse ccarne [la tua carne] (id. 64.8182). In tali esempi il parlante stabilito in senso assoluto come il centro deittico, per cui lindividuazione di un oggetto di possesso inalienabile relativo allascoltatore viene segnalata mediante limpiego di CHISSO. Tale osservazione risulta tanto pi palese nel secondo, quarto, quinto e ottavo esempio dove vengono contrapposti oggetti inalienabili relativi sia al parlante che allascoltatore: quando viene fatto riferimento a un oggetto inalienabile attinente al parlante si impiega CHISTO, ma quando il possessore di un determinato referente viene identificato con lascoltatore si ricorre a CHISSO. Cionondimeno, si ricorre spesso anche a CHISTO per lindividuazione di referenti inalienabili attinenti allascoltatore, sebbene, contrariamente agli esempi appena riportati, il centro di attenzione deittica in tal caso metta in rilievo anche il coinvolgimento o linteresse del parlante: Lacqua la quale bivinci [ci bevi], tllete sto langore (BagniR 153), quanno sti belluocchie tuoie vedette [vidi] (Cortese1 63.24), tassesto sto jeppone [giubbone] (id. 77.10), Crisce, crisce, prencepe mio, no chi, no chi! scumpe [smetti] sto trivolo [piagnucolio], stoiate [ascigati] stuocchie, lassa la collera, stienne sto musso [asciuga (que)sto muso] (Basile 64), Crisce, bella figliola mia, no strudere [rovinare] sta bellezza chiagnenno [piangendo] (id. 114), Se tu vuoi fare a muodo de sta capo [questa] pazza, io te sarraggio [sar] mamma (id. 126), Chi tha fatto ste belle scarpette? [queste belle scarpette che porti] (Sarnelli 38), pe ssanarete tu mo sta freve [febbre] (DAntonio 418.3). Infatti, in alcuni casi addirittura possibile rilevare la compresenza di entrambe le strategie deittiche allinterno della stessa sezione di dialogo: iettame [dammi] cinco ventose [baci] a ste lavra [le mie labbra] co ssa bella vocca [la tua bocca]! Non voglio autra scergazione [palpeggiamento] a sta vita che na maniata [carezza] de sta manzolla [la tua manina] (Basile 58). Nella parte iniziale dellesempio viene marcata esplicitamente lopposizione deittica tra le labbra del parlante da un lato e la bocca dellascoltatore dallaltro mediante i rispettivi impieghi di ste e ssa. Nella parte successiva, in confronto, non si constata pi alcunopposizione di possesso inalienabile tra i partecipanti allatto comunicativo e, di conseguenza, lindividuazione della manina dellascoltatore viene indicata semplicemente da CHISTO, non essendoci nessun pericolo di fraintendimento e perci nessuna necessit di ricorrere a CHISSO. Tali esempi forniscono pertanto una prova convincente del fatto che il termine deittico non marcato relativo allascoltatore costituito da CHISTO, in quanto le forme rivali di CHISSO rappresentano varianti marcate limitate a contesti in cui necessario dirigere particolare attenzione verso lascoltatore. 204

Per converso, si osservano casi, sebbene alquanto infrequenti, in cui si ricorre a per individuare un referente inalienabile relativo al parlante: Aggiate [abbiate] vuje piet de chisso core, / Vuje che sentite sti chiante [pianti] e sospire (Lo Spassatiempo Giornale 18751880, Capozzoli 1889, 211), E si pe fforza chessa mano avraje, / Sto core no sper maje e po maje (Michele Zezza, 17801837, id.). In tutti e due gli esempi vengono adoperati entrambi i termini deittici al fine di indicare referenti inalienabilmente collegati al parlante, bench la scelta tra i due termini non risulti casuale. chiaro che nel primo esempio il cuore e i pianti e sospiri in questione appartengono al parlante. Comunque sia, in senso metaforico il parlante, grazie al suo senso di franchezza e di sincerit, ha aperto il proprio cuore allascoltatore quando lo prega di dimostrargli piet nel suo momento di dolore e di sofferenza. Leffetto di chisso in questesempio serve perci in qualche modo a sottolineare lattenzione diretta verso lascoltatore a cui viene concesso di accedere al cuore del parlante. Contrasto simile si constata nel secondo esempio: con riserva la parlante concede che, sebbene il suo corteggiatore indesiderato (lascoltatore) riesca forse a prenderla come moglie (mano), non riuscir mai a conquistare il suo amore (cuore). Perci viene adoperato chessa nel primo caso in cui si riconosce a malincuore la concessione della mano allascoltatore, ma chisto nel secondo caso dove il cuore rimarr sempre irraggiungibile per lascoltatore. Concludiamo pertanto che in tutti e due gli esempi CHISSO non funge semplicemente da deittico relativo allascoltatore ma indica invece referenti situati nella sfera fisica / psicologica di entrambi i partecipanti allatto comunicativo, pur sottolineando in ultima analisi il ruolo dellascoltatore.
CHISSO

5.1.4.2.3. Panorama generale Oltre ai loro impieghi canonici in cui CHISTO e CHISSO individuano referenti relativi al solo parlante e al solo ascoltatore, abbiamo stabilito che ambedue si prestano anche a un impiego detto inclusivo, secondo il quale la loro sfera di individuazione deittica si estende per includere rispettivamente lascoltatore e il parlante. Sebbene le loro funzioni specifiche convergano in tali contesti, CHISTO e CHISSO continuano ciononostante a essere contraddistinti dalla rispettiva enfasi che richiamano sul parlante o sullascoltatore. Tuttavia, come notato per primo da Vincent nel suo studio inedito della deissi nei Ricordi di Loise De Rosa, la distribuzione del termine relativo allascoltatore risulta alquanto limitata in quanto caratterizzata da una frequenza testuale molto bassa: mentre CHISTO e CHILLO rappresentano luno il 62% (114 occ.) e laltro 33,2% (61 occ.) sulla totalit di occorrenze di dimostrativi rinvenute nel suo spoglio, le occorrenze di CHISSO costituiscono invece soltanto il 4,8% della casistica. Le conclusioni di Vincent vengono ribadite inoltre dallindagine maggiore effettuata in Ledgeway (2004a, 2.2.3) sulla frequenza di tutti e tre i termini deittici del sistema dimostrativo condotto sullo stesso campione di dieci testi (ca. fine Duecento fine Settecento) adottato per la Tabella 5.3 di cui sopra. Sebbene i diversi dimostrativi non ricorrano con una frequenza identica in tutti e dieci i testi, il che rispecchia presumibilmente la natura non omogenea degli stili narrativi adoperati in ciascun testo, il quadro generale che si ricava risulta abbastanza regolare per quanto riguarda il termine deittico relativo allascoltatore. In particolare, CHISSO esibisce 205

sistematicamente una frequenza molto bassa al confronto di quella rilevata per gli altri due termini del sistema (ossia CHISTO: 64,3%, e CHILLO: 29,3%): esso infatti non supera in genere il 10% della casistica dei singoli testi e raggiunge una media complessiva solo del 6,4% per tutti e dieci i testi esaminati.50 Queste osservazioni circa la distribuzione di CHISSO sono per parecchio sorprendenti. Data lalta frequenza in generale della deissi di 2a persona in tali testi, specie per il largo uso di dialogo e il frequente coinvolgimento del lettore da parte del narratore, ci si potrebbe aspettare a priori di rinvenire un numero proporzionalmente alto di occorrenze del dimostrativo relativo allascoltatore. Invece, tale dimostrativo caratterizzato da una frequenza testuale talmente bassa che pare non solo legittimo ma anche preferibile ritenere CHISSO un termine spiccatamente marcato per sottolineare il riferimento deittico al ruolo dellascoltatore. Infatti, sulla base dello stesso spoglio testuale impiegato per la Tabella 5.3 di cui sopra, un paragone delle occorrenze di CHISTO e di CHISSO nei loro impieghi di deissi contestuale in cui individuano referenti attinenti alla sfera deittica relativa al solo ascoltatore (frasi del tipo DIMOSTRATIVO + camicia dove si ricava in maniera inequivoca che questultima indossata dallascoltatore) ha rivelato un quadro molto sistematico (v. Ledgeway 2004a, 2.2.3). Al contrario di CHISSO, CHISTO esibisce una frequenza testuale molto alta, rappresentando oltre il 50% della casistica in singoli testi e una media complessiva del 66,4% per tutti e dieci i testi spogliati. Tali cifre lasciano sottintendere pertanto che nel caso non marcato i referenti attinenti alla sfera deittica relativa allascoltatore vengono in genere individuati da CHISTO (valore inclusivo), mentre il ricorso a CHISSO rappresenta lopzione marcata restringendosi ai casi in cui risulta necessario porre una certa enfasi sul ruolo svolto dellascoltatore. Infatti, una volta escluso limpiego generalizzato di CHISSO per indicare referenti relativi alla sfera deittica dellascoltatore, ne consegue che lunico dei due rimanenti deittici idoneo a individuare lascoltatore sia effettivamente CHISTO, siccome CHILLO definito negativamente in relazione ad entrambi i partecipanti allatto comunicativo. Siamo pertanto costretti a concludere, in base allalta frequenza testuale di CHISTO e CHILLO di fronte alla frequenza notevolmente bassa caratterizzante CHISSO, che le opposizioni deittiche fondamentali del sistema dimostrativo nel napoletano antico sono organizzate a livello binario, ossia CHISTO vs CHILLO, in quanto qualunque tentativo di integrare CHISSO in tale sistema, come si visto, lascia inspiegata la sua relativa rarit testuale. Si tratter quindi di un sistema binario (cf. Tabella 5.5), dove la distinzione fondamentale oppone da un lato CHISTO indicante prossimit (spaziale, temporale o psicologica) al parlante e allascoltatore nelle sue funzioni inclusive, e dallaltro CHILLO indicante distanza (spaziale, temporale o psicologica) da entrambi i partecipanti allatto comunicativo.

50

Manca addirittura un singolo esempio di (CHI)SSO in determinati testi come, ad esempio, LAFGP, Masuccio, Brancati2 (Barbato 2001, 196) e Galeota (Formentin 1987, 69). Similmente, presso il quattrocentesco Lupo (v. Compagna 1990, 217) si rileva un singolo esempio di CHISSO (ovvero Quissi che vanno denante de me []), il quale, significativamente, ricorre probabilmente nel senso di questo .

206

Tabella 5.5: Rappresentazione binaria del sistema dimostrativo del napoletano antico
CHISTO CHILLO

1a persona 2a persona

Dunque, qual il ruolo di CHISSO? Secondo quanto esaminato finora, CHISSO andrebbe considerato rappresentativo di una categoria marcata ed enfatica di individuazione della sfera deittica relativa allascoltatore, capace esclusivamente di sottolineare lattenzione diretta verso lascoltatore in contesti particolari (p.es. contrasti, paragoni) in cui limpiego di CHISTO con funzione inclusiva non sarebbe adatto. Oltre a individuare la sfera deittica del solo ascoltatore, abbiamo dimostrato, sulla scia di Vincent (1999), come la sfera di individuazione deittica di CHISSO possa anche estendersi ad includere il ruolo del parlante, specie quando si avverte la condivisione o lo scambio di un dato referente tra i partecipanti allatto comunicativo. Proponiamo perci che in napoletano antico il riferimento alla sfera deittica relativa allascoltatore venga non necessariamente, o comunque non spesso, segnalato da una categoria morfosintattica distinta. Referenti in relazione positiva rispetto allascoltatore si trovano invece soggetti ad una categorizzazione alquanto fluida, rientrando, nel caso non marcato, nella categoria che unisce indiscriminatamente entrambi i partecipanti allatto comunicativo (CHISTO), oppure, e a quanto pare in maniera molto pi rara, nella categoria specializzata nel riferimento allascoltatore (CHISSO). Si noti che la nostra interpretazione del sistema dimostrativo dellantico napoletano trova perfetto riscontro con i fatti relativi ai vari rimaneggiamenti avvenuti allinterno del sistema dei dimostrativi nel periodo tardo latino / romanzo (per cui v. Vincent 1999, 15sgg.; Ledgeway 2004a, 2.2.4). In breve, con la perdita di HIC (in gran parte dovuta senzaltro agli effetti erosivi del mutamento fonetico), che doveva occupare il centro deittico, lo spazio deittico occupato da esso venne direttamente ereditato dalla sfera di ISTE. Cos si spiega come ISTE venisse nel tardo latino a indicare il ruolo del parlante. Implicita in tale analisi per lulteriore implicazione che ISTE non pass semplicemente ad indicare il ruolo del parlante in seguito alla scomparsa di HIC, come si suole sostenere, ma, ereditando lo spazio deittico di HIC, conobbe unespansione della propria sfera di riferimento oltre la tradizionale 2a persona, per poi includere anche la 1a persona. Di conseguenza, si cre unespansione parallela del centro deittico, in origine ancorato esclusivamente al ruolo del parlante fino alla sopravvivenza di HIC, per includere ora anche il ruolo dellascoltatore. Il risultato quindi una categoria di 1a persona inclusiva (ECCU+)ISTU, come ci testimoniano gli impieghi inclusivi di CHISTO del napoletano antico osservati in precedenza. In seguito alla ricategorizzazione di ISTE nel latino tardo, entr nel sistema dimostrativo in certe parti del territorio romanzo un nuovo termine per marcare la 2a persona, ovvero (ECCU+)IPSU. Al contrario dellopinio communis che, stranamente, suole identificare il valore deittico di 2a persona del nuovo termine con IPSE, aggettivo di identit e/o rafforzativo privo in origine di qualsiasi valore deittico, Vincent (1999, 1718) riporta invece il valore deittico di 2a persona proprio al presentativo ECCE > ECCU . Come tiene a sottolineare, questultimo, al pari dellitaliano ecco, si distingue in senso deittico per il proprio riferimento inerente allinterlocutore 207

(cfr. anche il fr. voici / voil < voi(s) vedi! (imp.) + -ci / -l qui / l). Serve infatti secondo losservazione di Parenti (2001, 182) per richiamare lattenzione dellascoltatore su un referente che si trova o che compare nel campo di percezione dellascoltatore stesso. Invece, IPSE il cui valore in latino si divideva tra lenfatico e il contrastivo, si prestava naturalmente ad un eventuale uso rafforzativo del nuovo termine deittico di 2a persona ECCU. In seguito, in analogia con la struttura semantica degli altri due membri del sistema dimostrativo ECCU (rafforzativo) + ISTU / ILLU (valore deittico), secondo Vincent loriginaria struttura interna del deittico marcante la 2a persona, cio ECCU (valore deittico) + IPSU (rafforzativo), fu col tempo rianalizzata anchessa sulla falsariga degli altri due termini del sistema, ossia ECCU (rafforzativo) + IPSU (valore deittico). Infine, data lesistenza di varianti rafforzate e meno per la 1a (ECCU+)ISTU e 3a (ECCU+)ILLU persona, il deittico ECCU IPSU marcante la 2 a persona comincia anchesso ad occorrere in forma non rafforzata (ECCU+)IPSU. Quanto al valore inclusivo di (ECCU+)IPSU osservato nei vari impieghi del napoletano CHISSO, possibile qui pensare che questultimo acquisisse tale valore per analogia con CHISTO con il quale, abbiamo visto, condivideva una notevole sovrapponibilit distribuzionale. Tuttavia, con tutta probabilit tale valore era gi presente nel deittico ECCU+IPSU > CHISSO fin dallinizio, in quanto il presentativo ECCU, oltre a richiamare lattenzione sulla sfera deittica dellascoltatore come abbiamo appena osservato sopra, serve anche a porre in relazione positiva la localizzazione del parlante rispetto al referente indicato. Come notano giustamente Anderson e Keenan (1985, 279), presentativi come il latino ECCE > ECCU are used to indicate an items location or to signal its appearance in (or relative to) the observational field of the Sp[eaker]. Concludiamo ancora una volta che i valori osservati sopra per i primi due termini del cosiddetto sistema ternario dellantico napoletano continuano sviluppi gi verificatisi nel latino tardo comune e non sono da considerarsi pertanto particolari del napoletano. Infatti, la rideterminazione dei ruoli di (ECCU+)ISTU e (ECCU+)IPSU allinterno del sistema dei dimostrativi abbozzata qui d luogo alla ricorrente osservazione che in area centromeridionale CHISTO e CHISSO sembrano venir spesso scambiati. In realt, come abbiamo avuto occasione di constatare, la struttura delle opposizioni del cosiddetto sistema ternario tale che viene addirittura prevista una notevole sovrapposizione dei primi due termini del sistema. 5.1.4.3. Il sistema binario del napoletano moderno Come accennato sopra e nonostante testimonianze come quelle di Rohlfs (1968, 208),51 il napoletano moderno non conosce pi da qualche tempo forme appartenenti al paradigma di CHISSO. Ad esempio, Iandolo (1994, 168) osserva che tali forme
51

CHISTO

Con tutta probabilit, i commenti di Rohlfs che identificano un uso indiscriminato di e CHISSO nel dialetto moderno, sono da ricondurre direttamente a Capozzoli (1889, 211), per il cui v. sotto. Anche senza fondamento ci pare il presupposto conguaglio delle forme plurali maschili e femminili che secondo Rohlfs (1968, 207) suonerebbero chisti e chilli nel dialetto moderno. Invece, il femminile plurale continua a contraddistinguersi dal maschile plurale per la sua mancata partecipazione al processo metafonetico, ovvero chesti e chelli. Su alcuni casi antichi di conguaglio, per, si veda Formentin (1998, 334).

208

sono in netto abbandono e oltremodo rare, quando non risalgono a difetti di pronunzia, qualificandole in seguito (p. 174) [d]imostrativi ormai al tramonto delluso. Analogamente, Avolio (1995, 53 n. 101) afferma che nel dialetto cittadino un sistema tripartito ormai presso che scompars[o], sebbene sopravviva tuttora in zone della Campania occidentale come larea flegrea e la costiera amalfitana (v. per Como 2007, 114115).52 Anche Radtke (1997, 86) segnala come ormai normale, salvo sporadiche eccezioni, lassenza di CHISSO nel discorso spontaneo, mentre De Blasi e Imperatore (2000, 180) sono pi categorici nellasserire che i continuatori di CHISSO oggi sembrano ormai usciti del tutto dalluso corrente. Effettivamente, le indagini del presente autore confermano inoltre la totale assenza di tali forme nel dialetto cittadino.53 Stabilire con precisione di dettagli quando esattamente CHISSO usc dalluso generale non compito facile, sebbene la sua scomparsa sembri potersi situare con relativa sicurezza tra la fine dellOttocento e linizio del Novecento. Ad esempio, il grammatico tardo ottocentesco Capozzoli (1889, 211212) not che il popolo esibiva una grande libert nellimpiego indiscriminato di CHISTO e CHISSO, e individuava tale tendenza a volte anche nello scritto. Comunque sia, gli esempi da lui citati provengono tutti da autori preottocenteschi e si conformano agli impieghi inclusivi di CHISTO e CHISSO gi osservati sopra per il periodo preottocentesco; perci non si possono ritenere minimamente aberranti. Ciononostante, parrebbe che nel periodo in cui Capozzoli scrisse la sua grammatica CHISSO fosse gi in regresso, per non dire largamente obsoleto. Ad ulteriore prova di ci, si consideri che Andreoli ([1887] 1993) nel suo vocabolario pubblicato solo due anni prima, non previde, al contrario di CHISTO e CHILLO, alcunentrata per CHISSO, il quale riceve solo un fuggevole accenno nella spiegazione ed esemplificazione dedicata alla voce CHISTO, ossia Chisto, da taluni detto anche Chisso (p. 103), ma che non viene affatto menzionato invece sotto la distinta entrata per chisto in funzione aggettivale (p. 103). Del resto, lattestazione pi tarda di CHISSO nel nostro corpus risale alla raccolta di ricette scritte nel 1837 e pubblicate nel 1839 da Cavalcanti (17871860 ca.). Visto che praticamente tutto il testo scritto alla 2a persona a mo di istruzioni e consigli su come preparare una variet di piatti, ci si aspetterebbe di riscontrarvi unalta proporzione di occorrenze di CHISSO.
52 53

V. anche Fierro (1989, 89) che nota che CHISSO forma che va scomparendo e nel dialetto difficilmente si trova. Eccezionale la rappresentazione ternaria del sistema dimostrativo presso lo studioso ischitano Bichelli (1974, 145), per cui si escludono qui eventuali interferenze dal sistema ischitano, dal momento che il sistema dimostrativo ischitano descritto da Castagna (1982, 79sgg.) conosce una semplice opposizione binaria CHISTO (chisto) vs CHILLO (chillo / chiddo / chigghio), forme di CHISSO occorrendo isolatamente nei testi di Ascia (pp. 81, 83). Identica situazione vale anche per il procidano (chisto vs chiro) secondo la descrizione elaborata in Parascandola (1976, 74). Si rilevano per alcuni apparenti esempi in area montese (p.es. [ss ttakk kardit k m ven] questi attacchi cardiaci che mi vengono (Como 2007, 120), [ss ddZent akkussi trasEvn Ind a gjes] questa gente cos entrava nella chiesa (id. 70), [e ss a kkattat s su kkA] e si comprato questo qua (id. 117)), sebbene Como (2007, 115) sostenga che la presenza di forme in -ss- (sette occorrenze) non prova lesistenza di tale dimostrativo, dal momento che questi casi possono essere il risultato di unassimilazione -st- > -ss-.

209

Per su un totale di 22 esempi di termini deittici rilevati dallo spoglio, si contano 2 occorrenze di CHILLO e 14 occorrenze di CHISTO di fronte a solo 6 occorrenze di CHISSO, ossia Dinta chisso brodo nge pu f qualunque sciorta [tipo] de menesta verde (21), Chisso stesso spezzatiello [spezzatino] se p fa pure de vitella, e de pulli (43), vi ca chisso piatto buono assaje (71), taggio da dicere, purz che quanno vu fa chisso piatto taje da scet matino [svegliare presto la mattina] (52), Ncoppa a [sopra] chessova nce pu mettere pure la sauza de pommadore (75), na perzona redenno [ridendo] me strellaje [rimprover], e pe chesso me laggio scordato (51). Limpiego di CHISSO in tutti e sei gli esempi rientra nella cosiddetta deissi testuale. Ad esempio, le prime cinque frasi ricorrono ciascuna alla fine di una ricetta dopo che il piatto in questione stato presentato al lettore, per cui il senso delle frasi grosso modo questo brodo / spezzatino (ecc.) di cui ti ho parlato. Come nelle epoche precedenti, la funzione inclusiva di CHISSO savvicina molto a quella di CHISTO, il quale ricorre in contesti identici. A tale riguardo si confrontino i primi tre esempi sopraccitati con i seguenti tre esempi: Dinto a chisto brodo, nce pu f la menesta janca (23), Chesta menesta assai bona pe la matina de Pasca (24), Vi ca chesta la pasticera la chi accellente che nce pozza essere (87). Un esame di altri scrittori ottocenteschi produce risultati analoghi: mentre CHISSO continua ad adoperarsi presso quelli che stanno a cavallo tra il Settecento e lOttocento (p.es. da chessa bellezza / da chessa bbont, Michele Zezza, 1780 1837, citato in Spagnoletti e Vivaldi (1991, 928929)), se ne osserva lassenza sistematica presso scrittori nati nellOttocento quali Luigi Chiurazzi (18311926), Raffaele Ragione (18511925), Eduardo Scarpetta (18531925), Giovanni Capurro (18591920), e Ferdinando Russo (18661927),54 nonch, ovviamente, presso autori novecenteschi come De Filippo (19001984). Possiamo pertanto affermare con una certa sicurezza che CHISSO era gi scomparso dalla competenza grammaticale della maggior parte dei parlanti nati nellOttocento e, presumibilmente, apparteneva solo alla periferia della competenza grammaticale dei parlanti nati nel secondo Settecento i quali fornirono linput necessario per la sua scomparsa nella generazione successiva. Come fu allora che CHISSO scomparve dal napoletano? Gi si sono viste ampie prove che nel napoletano antico CHISSO non era riuscito ad integrarsi come membro centrale del sistema dimostrativo, rimanendo sempre ai margini delluso. Peraltro naturale pensare che elementi o fenomeni di natura marcata, come certo doveva ritenersi CHISSO nellantico napoletano, siano tra i pi suscettibili di cadere dalluso. Inoltre avr avuto un ruolo significativo nellobsolescenza di CHISSO il semplice fatto che il riferimento alla sfera deittica relativa allascoltatore veniva nella stragrande maggioranza dei casi segnalato mediante CHISTO (funzione inclusiva), cosicch il ruolo di CHISSO allinterno del sistema dimostrativo risultava largamente ridondante. In ogni caso parrebbe senza dubbio da escludere leventualit che litaliano abbia favorito lo sviluppo in napoletano di un sistema di tipo binario: il sistema dimostra
54

Eccezionali sono i pochissimi esempi rinvenuti presso Salvatore Di Giacomo (18601934) e Raffaele Caianiello, ossia E che ne cacce? Chisse non te rispnneno manco! (Di Giacomo1 78), chessa a fine ca a fatte (Caianiello2 II.1), qualche vote e chesse (Caianiello4 P), chisse so servizi ca e puo fa sule tu (id. P).

210

tivo binario del napoletano moderno non pu paragonarsi, se non formalmente, a quello dellattuale italiano standard comune dal momento che le opposizioni del primo, ossia chisto [+1/2 pers.] (in quanto continua la sfera deittica estesa del tardo latino ISTE) vs chillo [-1/2 pers.], non si sovrappongono a quelle del secondo, ossia questo [+1 pers.] vs quello [-1 pers.]. Per esempio, mentre una semplice frase quale Quanto me piaceno sti scarpe! pu far riferimento alle scarpe indossate sia dal parlante che dallinterlocutore, in quanto il termine CHISTO identifica referenti appartenenti alla sfera deittica di almeno uno dei partecipanti allatto comunicativo (se non addirittura di tutti e due i partecipanti allatto),55 la stessa frase in italiano potrebbe invece suonare in due modi diversi, ossia Quanto mi piacciono (que)ste scarpe!, oppure Quanto mi piacciono quelle scarpe! Se viene pronunciata la prima, le scarpe in questione possono rientrare sullasse spaziale nella sfera deittica o del parlante o dellinterlocutore, mentre se viene pronunciata la seconda frase le scarpe individuate possono identificarsi con lo spazio deittico del solo interlocutore. 56 Comunque sia, al contrario del napoletano, il ruolo dellascoltatore non grammaticalizzato dal sistema dimostrativo dellitaliano comune che tiene conto solo della sfera deittica relativa al parlante. Concludiamo pertanto che, malgrado la scomparsa di CHISSO, il sistema dimostrativo del napoletano moderno effettivamente cambiato ben poco, in quanto opera tuttora in base a una struttura di opposizioni binarie come quella di cui si sostenuta la pertinenza per il napoletano antico. Ciononostante, interessante osservare a tale proposito come gli sviluppi avvenuti nel sistema deittico dei dimostrativi non abbiano esercitato nessun influsso sullaltro principale sistema deittico del dialetto, ossia quello degli avverbi spaziali che continua una ripartizione spaziale di tipo tripartito:57 *ACCU+HAC > (a)cc qua / qui, *ILLOCO > lloco cost / cost,58 e ILLAC > ll l / l (v. 20.5). grazie a questo termine relativo allascoltatore lloco che possibile dire che lorganizzazione del sistema dimostrativo del napoletano moderno, a prescindere da differenze formali, risulta identica a quella del napoletano antico, perch qualora sia necessario porre particolare attenzione sullascoltatore, nel dialetto moderno si ricorre alla perifrasi discontinua (chi)stolloco (cfr. tene buono carattere chistu lloco che te lha scritta? (Petito 1 IV), ma chesto lloco non lo tengo (Scarpetta 1 33), Ma stato proprio sto bocchino lloco? (Scarpetta10 II.10), Chisto lloco vaco tro
55

56

57 58

Si confrontino ad ulteriore riprova del legame tra CHISTO e la sfera deittica relativa allascoltatore i seguenti esempi rilevati presso De Filippo1: E che facite cu stu fazzuletto nfronte? (40), stateve cu sta capa (131), Vuie levateve stu pensiero ca tenite cu stella (133), Quant bella sta veste ca vavite misa oggi (207), E nun fa sta faccia! (217), Ma o vvulevo sentere a teo vvulevo sente a sta vocca sacrilega (324). Ovviamente facciamo astrazione qui dallinterpretazione secondo la quale le scarpe in questione verrebbero identificate con lo spazio deittico relativo ad una terza parte assente allatto comunicativo. V. Parascandola (1976, 144), Iandolo (1994, 227), Avolio (1995, 54), Radtke (1997, 90), Iandolo (2001, 249), Ledgeway (2004a, 2.3). Particolarmente rivelatori sono i seguenti esempi dove la sfera deittica relativa allascoltatore viene simultaneamente segnalata da LLOCO da un lato e da STO dallaltro: O vi lloco o v, venuto stu pazzo (Scarpetta1 63), O vvi lloco, stu bello mobile (De Filippo1 91; cfr. O vi canno, stu bello mobile! (39)).

211

vanno [cerco] (Scarpetta 19 II.6), e le forme chistulloco / chestalloco costui / costei, sta cosa lloco cotesta cosa cost registrate in Andreoli ([1887] 1993, 209)). Si noti infine come tali strutture discontinue evidenzino ulteriormente lorganizzazione strutturale diversa sottostante al sistema dimostrativo binario del napoletano moderno rispetto a quello dellitaliano comune, pur risultando ambedue analoghi sul piano formale (ossia chisto / chillo vs questo / quello). In particolare, il fatto che lloco risulti compatibile perifrasticamente solo con CHISTO, e mai con CHILLO, dimostra che la sfera deittica di riferimento indicata dal primo deve necessariamente includere il ruolo dellascoltatore. Se CHISTO e CHILLO avessero invece i valori dei corrispondenti formali italiani, non esisterebbe a priori nessun motivo per cui CHILLO non dovrebbe co-occorrere nella perifrasi discontinua con lloco visto che QUELLO dellitaliano comune risulta del tutto compatibile con il ruolo dellascoltatore.

5.2. Quantificatori
5.2.1. Quantificatori variabili Dal punto di vista puramente formale i quantificatori si suddividono in due gruppi, luno il quale, al pari dei determinanti (5.1), realizza esplicitamente i tratti di accordo dellintero gruppo nominale mediante delle flessioni salde (v. 2.3.2.3.3), ossia -u (m.sg.), -a (f.sg.), -i oppure -a (pl.),59 e laltro a cui invece manca qualsiasi marca di accordo desinenziale. Del primo gruppo i membri pi importanti comprendono: alcuno (obs.; simo (con)tenti [] de sustinire alcuna gravecze de plu muneta (Lettera2 124.1415), Se alcuna cosa posso fare per vuy (LVP 1112), alcuni papa (Lupo I.41.5)),60 alquanto parecchio (dapuoi alquanti juorni (Epistola 181.19), dopo alquanto spacio (Masuccio XIV.6), con alquanta rigidezza (id. XLIX.12), alquanti sospiri ardentissimi (Sannazaro2 12), alquante frondi verdissime (id. 14.41)), a(l)t(r)o (autra sciorte [tipo] de sierpe veleunse (Rocco 202.53), llati bbte [volte] (Petito 2 II), natu mariuolo [ladro] (De Filippo1 241), lati varche (De Falco 24), llati pariente (Iandolo 1994, 178)), cierto de + articolo [partitivo] (cierti bote alcune volte (Cavalcanti 27), cierti mbruoglie (De Filippo1 176); v. 5.1.3.3), ciascuno (cascheduno membro (Regimen1 576), zascheduno homo (LDT 181.5), ciascuno debitore (Masuccio XLV.2)), medes(e)mo (obs.; quella medesmo nommo de Troya (LDT 78.26), da suoi medesmi servi (Masuccio XLIII.11), quelle medesme note (Sannazaro2 32), lo medesemo luoco (Basile 458), li medesime giuve
59

60

In alcuni casi la conservazione di tali flessioni permette di distinguere i quantificatori dai corrispondenti avverbi quantitativi con finale in [-] (Iandolo 2001, 251): tropp[i] / tropp[] scieme troppi/-o scemi, erano tutt[i] allere / erano tutt[] allere erano tutti (quanti) allegri / del tutto allegri, poch[i] / poch[] signure pochi / scarsamente signori, so ppoch[i] / ppoch[] fmmene sono poche donne / scarsamente educate. Chiaramente, davanti a parola cominciante per vocale vengono meno tali distinzioni, in quanto si impiega una forma elisa: qualubbrecazione? quale obbligo?, Quantesca? Anche frequente la posizione postnominale quando alcuno assume valore negativo (p.es. non havea anche assagiata cosa alcuna (Brancati1 8.35)).

212

ne (id. 904)),61 mu(l)to (obs.; multi privilegie et lictere (Lupo I.33.1), co (m)mute nave et galee (De Rosa 10r.21), multi iucundissimi misi (Masuccio XXVI.25)), niuno (obs.) / nisciuno nessuno (sencza niuna altra spirancza (Lettera2 124.31), nesum di quei de la nomata schera (Anonimo 13), penna niuna (De Jennaro1 IV.2 (lettere)), senza niuna dottanza (Masuccio XXXI.16), Niuna fiera [fiera, belva] (Sannazaro2 27), nissiuna persone (Ferraiolo 84r.20), non teneno nisciuno sapore (Cavalcanti 48), e nisciuna manra (De Filippo1 84), nisciuno lavannaro [lavandaro] (De Falco 39)), nullo (obs.; in nullo modo (Regimen 1 599), no(n) cu(r)re progidicio nullo (De Rosa 23v.1617), no(n) ne voleva sentire patto nullo (Ferraiolo 121v.29), con nulla plicatura delle genocchie (Brancati2 189r.25), Mandamo che nullo clerico [] porte arme prohibite (Aloisio 1112)), PLURIORES > plusure (obs.) diversi, parecchi (Plusure volte (Regimen1 451)), poco (li mea poca scripta i miei pochi scritti (LDC 105.1), non poche volte (Sannazaro2 31), pochi signure (Iandolo 2001, 251)),62 quale (Quali facce? (Bichelli 1974, 122), Spicheme [spiegami] quala nziria [capriccio] ha pigliato (id.), Ma qualu marito? (Di Maio1 I.2)), 63 quanto (Quanta giornati simo de lotanno a Friorio mio fillo? (RDF 266), quanta perzune armate (Ferraiolo 127v.3), v quanta parole azzeccose [affettuose] dice (Scarpetta 3 I.3), Quanta meliune tiene? (De Filippo1 247), Quantu terreno! (Bichelli 1974, 123)), stisso > stesso (La stessa revola [regola] (Cavalcanti 61), A stessa perzone (De Filippo1 177), e stessi juorne (Ruccello 123)), (cu)tale (cutali consigly (LDT 132.5), in tali termini (Masuccio IV.32)), tanto (tanta chiacchiarelle (Cortese2 4.27), tanta duone suoie (Rocco 46.142), tanta porpette [polpette] (Cavalcanti 57), doppo tanta stiente, tanta fatiche (Scarpetta14 I.2), M vurria [vorrei] tanti parole (Scarpetta 20 I.7), Simme asciute tanta vote (De Filippo1 133)), troppo (non se trovao troppa agiente [gente] (Ferraiolo 111v.2829), troppi mmosse (Ruccello 121), troppi rappe [rughe] (Bichelli 1974, 119), troppo viento (Iandolo 1994, 178)),64
61

62

63

64

Di gran lunga pi frequente nei testi antichi, tuttavia, risulta limpiego di medesmo (< *METIPSUM), non in funzione di quantificatore, quanto in funzione di aggettivo focalizzante impiegato quasi esclusivamente dopo pronome (p.es. chello che ay voluto tu medesmo sapere (LDT 119.45), e coss ipso medesmo deceva che [] (ib. 176.11), vuy medesmo (ib. 224.6), lei medesma si persuase (Masuccio I.20), essendo a me medesmo venuto in odio (Sannazaro2 65), le dicette che non se lamentasse dautro che de se medesemo (Basile 906)). Spesso nei testi antichi poco assume forma invariabile (v. Corti 1956, CLXXI; Rohlfs 1969, 957; Formentin 1987, 66; 1998, 309310; Compagna 1990, 212): in poco parole (LDT 60.12), citadini de poco canoscenza (ib. 107.45), poco forza (ib. 126.5), poco iuorni (ib. 122.16), chilli poco Grieci (ib. 142.21), poco iorni passati (Lettera3 17), alcuni poco de la nostra gente (Ferraiolo 79v.2), Et da ll poco d (id. 128v.11), poco jente (Lupo I.16.2), poco denari (id. II.60.7), poco stima (De Rosa 43v.19), poco gente (id. 6r.18), aveva poco varva [barba] (Basile 12), ommo de poco parole (id. 100), chelle poco foglietelle derva (Sarnelli 70). Forse qui poco andrebbe interpretata come forma ellittica, ossia un poco de > poco. Nel dialetto moderno quale conosce anche la forma accorciata invariabile qu: Ma qu balcone? (Scarpetta10 I.8), Ma qu (quala) canzunettista he scuntrato? (Bichelli 1974, 123), Qu (quali) secce songo [seppie sono]? (id.). Castagna (1982, 89) osserva per lischitano che troppo (p.es. namma demette [ci dobbiamo dimettere] ma cu troppa frette nun se decide) forma raramente impiegata

213

tutto (Tucta fiata che ogni volta che (Lettera 6 21), tutti le provincie (LDT 50.39), non se trova chi sappia tucte cose [tutto] (Brancati1 18.31), tutta cosa tutto).65 Peraltro qualora modifichino un nome maschile [-num.] oppure un nome femminile plurale, tali quantificatori sono dotati di efficacia rafforzativa (p.es. cierto ssale del sale (Cortese2 2.29), cierti bote delle volte (Cavalcanti 27; cfr. sg. vota volta), tutte cchesti cose (id.), Cierti bracce! (Russo 71; cfr. sg. vraccio), pocu [kk]asu poco formaggio, ati [ff]rvule altre fragole, Quanti vvote (Ruccello 93), troppe ["troppi] ccose (id. 117), e stessi ccose (De Santis1 I); mont. [S s"tEvn Sjert t"tSjerkul] cerano delle querce (Como 2007, 70)), eccezion fatta per le forme plurali alternative in -a dei quantificatori quanto e tanto con tutta probabilit da ricondurre a unoriginaria flessione neutra plurale (v. 2.3.2.3.3.1; p.es. tanta [f]mmene di fronte a tanti [ff]mmene (Iandolo 1994, 178)). Possiamo pertanto individuare la periferia sinistra allinterno del gruppo nominale napoletano come la sede morfologica dellaccordo esplicito in quanto ospita una classe chiusa di elementi appartenenti alle categorie dei determinanti (articoli, dimostrativi), degli aggettivi valutativi (p.es. buono, viecchio, santo, ecc.) e dei quantificatori. 5.2.2. Quantificatori invariabili Gruppo pi ristretto quello dei quantificatori che presentano una flessione invariabile a prescindere dai tratti di accordo del sostantivo associato: assaie (uno cimiro de valore assay (RDF 43), fece cavaliere assaie (Ferraiolo 84v.20), aio (con)pagnie assay? (De Rosa 3v.22), hanno peccerille [piccoli] assaje (Sarnelli 18)),66 che che, quale (Che tiella [padella] chesta? (Bichelli 1974, 122), Che bbusca [bugia]!),67 plu > cchi pi, diversi (chi fiate / plu fiate pi volte (Epistola 183.3 / LDT 50.20), fece pi figlie (De Rosa 3v.5), cchi carizze (Cortese2 2.32)), cunc(h)a chiunque (E cunca poi di quelli sempre agrappa (DellAquila 1.13), cuncha la vedeva (Ferraiolo 114r.5), chiunche me va trovanne [cercando] (Scarpetta1 15)), ogne (/agne; omgni suo inimico (Lupo I.31.1), ogne punio [pugno] (Cortese3 6.5), ogne gghjuorno (Ruccello 106)), paricchie (pariccli iorni (Lettera3
in quanto pi frequentemente sostituita dal pi locale asseie (p.es. cu frette asseie; cfr. nap. (cchi) assaie). Quando abbinato con il quantificatore quanto, assume eccezionalmente la forma invariata tuttu: lhe vattute [hai picchiato] a tuttuquante (Petito2 IV), tutte cumpagne suoie se so tuttuquante sistemate (Viviani4 II), Tuttuquante a vanno appriesso (Di Giacomo1 122; cfr. per Stanno ancora tuttequante abbascio (128)), E po va diceno a ttutu quante ca [] (id. 173), Site Sante tuttuquante (Russo 46; cfr. per Annascuso e tuttequante (56); suppurtava a tuttequante! (97)). Si noti la solita posizione postnominale di assaie (p.es. malamente assaie molto cattivo), il quale solo raramente, sul modello dellitaliano (Iandolo 2001, 271), precede il suo nome associato (p.es. assay barune (De Rosa 2r.34), Saccio fare, dissessa, assaie coselle (Cortese1 7.29), cu assaje sudisfazione (De Falco 55)). Anche di uso frequente con lo stesso significato di assaie nel dialetto moderno la perifrasi nu cufano e un sacco di (p.es. dcere nu cufano e fessare dire un sacco di stupidaggini (Amato e Pardo 2001, 71)). Davanti a vocale assume la forma c (p.es. Cora (che ora) ? / Core (che ore) songo [sono]? (Bichelli 1974, 122)).

65

66

67

214

127.1011)), (qualeche >) quacche / carche (azoch non gie intravenesse qualeche scnnaro [scandolo] (Ferraiolo 111v.1112), dapo quarche mese (Basile 914), pe foire quarche [qualsiasi, qualunque] pericolo (id. 300), sfrunnaie qualche camelia (Ruocco 58), quacche treglia [triglia] (id. 63)),68 qualsiasi / qualunca (q(ua)n(d)uncha alcuno nobele (LAFGP 9v.a.29), qualunque sciorta [tipo] de fritto (Cavalcanti 80), Ammentate [inventate] na scusa qualunque (Scarpetta 3 I.6), a qualunqua parta (De Falco 14)).69 70 Eccezionale a tale riguardo il quantificatore paricchio che marca tuttora il genere mediante lalternanza metafonetica, ossia paricchie (m.pl.) vs parecchie (f.pl.): paricchie fasule parecchi fagioli, parecchie fronne parecchie fronde. Spesso per viene generalizzata la forma maschile anche ai sostantivi femminili in armonia con una tendenza frequente del napoletano a far conguagliare i due generi al plurale (cfr. anche cierti, ati, tanti, ecc.; v. Formentin 1998, 136 n. 351): paricchie centenara de miglia (De Rosa 17v.28), con paricchie lance (id. 28r.8), paricchi centinara de fiorini (Masuccio VII.10), paricchie vote (Cortese4 71), paricchie primmavere (Zito 25). Come ci attestano esempi quali paricchie ccose (Scarpetta8 III.6), anche se morfologicamente maschile in superficie, il quantificatore dotato per dellefficacia rafforzativa alla stregua dei quantificatori e dei determinanti femminili plurali canonici (cfr. e / chesti / tanti / ati [bb]ote le / queste / tante / altre volte). Anche possibile la posizione postnominale (cfr. assaie in pummarole assaie molti pomodori), nel cui caso occorre sempre la forma maschile non marcata (p.es. co acqua paricchio (Cavalcanti 74)). In altri casi distinzioni di genere e di numero vengono marcate tramite il rafforzamento consonantico. Ad esempio, mentre qualsiasi raddoppia davanti a sostantivo maschile appartenente a quelli della classe [+num.] (p.es. qualsiasi [kk]af qualsiasi caff), viene meno tale efficacia rafforzativa davanti ad altri sostantivi maschili: qualsiasi [k]af qualsiasi caff [bar, locale]. Potenzialmente, ogne raddoppia invece davanti a sostantivo sia maschile che femminile; in pratica, per, solo davanti ai sostantivi femminili che tale rafforzamento si rivela saldo, in quanto risulta solo opzionale con i sostantivi maschili: ogne [ss]ignora, ma ogne [(s)s]ignore (Iandolo 1994, 39). Tale distribuzione andrebbe senza dubbio spiegata in senso morfologico, piuttosto che fonologico (cfr. la -S di OMNES), dal momento che sul piano sincronico il rafforzamento consonantico risentito sempre pi come marca
68

69

70

Castagna (1982, 87) osserva per lischitano che quacche presenta anche le varianti quarche e qua: Ognune cu qua ddente arruinete, quarche sculemo. La forma qua anche attestata in napoletano: va trove [chiss] qua juorno de chisto nce ncuitammo [ci arrabbiamo] (Scarpetta7 I.1). Eccezionalmente Bichelli (1974, 121) nota una distinzione di genere, ossia qualunque (m.; qualunque matarazzo) di fronte a qualunqua (f.; qualunqua mappata [fagotto]), distinzione non universalmente riconosciuta (v. DAscoli 1990, 484, il quale fornisce una singola forma qualonca per ambedue i generi). Anche possibile, come in italiano, la posizione postnominale insieme a determinante o quantificatore prenominale: na vrnzola [brandello di stoffa] qualunque (Di Giacomo 120), duje pagliare qualunque (Bichelli 1974, 121). Qui vanno incluse anche molte perifrasi partitive (v. 5.1.3.4) quali nu ppoco e (nu poco e acqua e limone (Ruccello 103)), duje / quatto (Dimane me vaco a affitt ddoie cammere (De Filippo1 22), nu cufeno e un sacco di (nu cuofeno e cose (Ruccello 104), nu pare e un paio di (me prumettette nu pare e chile e fagioli) (De Filippo1 177)).

215

del genere femminile plurale piuttosto che maschile (v. 1.4.1.1). Diverso il caso di quacche e di che, i quali presenterebbero un rafforzamento della consonante seguente non sistematico, ma in ogni caso non determinato dal genere e/o numero del sostantivo interessato: quacche (p)prvite, che (f)fmmina! (v. 1.4.1.1; Iandolo 2001, 125, 133, 138, 212). Nel caso di questultimo loriginaria consonante sottostante al rafforzamento consonantico (QUOD / QUID > che) si manifesta tuttora di fronte a voce iniziante per vocale (p.es. Ched (/Cher) ora ?). 5.2.3. Numerali 5.2.3.1. Numeri cardinali Le forme principali dei numeri cardinali napoletani rappresentano, salvo poche eccezioni, il risultato fonologico regolare delle corrispondenti forme del (tardo) latino. I termini dall1 al 19 sono: unu/-a (m. / f.), DUI (forma attestata presso il grammatico Virgilio) > duy / dui > (d)duje (m.) / DUAE > due / doe > (d)doje (f.; nonch la forma epentetica dove (De Rosa 52r.19)), tre(je), quattro > quatto, cinco, se(je), sette, otto, nove, dece (< DECEM, allato a diece),71 ndece > nnece, ddece > drece, trdece > trrece, quatturdece, qundece > qunnece, sdece > srece, diciessette, diceotto, dicennove.72 Solo i primi due cardinali hanno conservato distinzioni flessionali di genere, in quanto tre(je), al contrario della sua corrispondente latina, rimane invariabile (p.es. duy frati / doy parte (LDT 109.31 / 72.18),73 dui
71

72

73

La metafonesi nel numerale per 10 andr con tutta probabilit interpretata come conseguenza della frequente generalizzazione nei testi antichi della -i nei numerali seguiti da sostantivo maschile in -i (Barbato 2001, 131, 199): li cinqui anni (Brancati2 203v.35; cfr. per ne fanno cinque (199v.22)), li novi anni (id. 207r.9; cfr. per nove anni (194r.27)), deci anni (id. 208v.13; cfr. per dece anni (187v.20)); cfr. anche il moderno esempio montese [otti jworn] (Como 2003, 140). Forme ischitane particolari registrate da Castagna (1982, 92) comprendono: duie (m.) vs doie / doia / dauie (f.), tre / tri / treie / traie, dce / diece / liece, nnece / vnnece, ddece / llece, trdece / trlece, slece, deciassette / riciassette, decennove / recennove. Non mancano per nei testi antichi, almeno fino al Seicento, casi di generalizzazione della variante maschile anche ai sostantivi di genere femminile. In certi casi, come osservato da Formentin (1998, 344 n. 999), ladozione della variante metafonetica, propriamente maschile, pu essere il risultato di un processo di adeguamento analogico con un seguente sostantivo plurale femminile metafonetico: p(er) duy raiune (De Rosa 19v.24), duy dute (id. 55r.33; cfr. anche lisolato esempio tardo ottocentesco: duie perzune (Scarpetta5 I.5)). Tuttavia, in numerosi casi riscontrati il sostantivo femminile con cui viene accoppiato il numerale non esibisce (oppure non passibile di) metafonia (p.es. duy cose (LDT 206.26), dui candele (SDM 58.18), duy battalle (RDF 91), dui nere veste (Masuccio XLVII.19), ambedui le mani (id. I.43), doi volte lo anno (Brancati2 209r.25), dui autre deta (Basile 16, allato a doi deta (16)), dui autre notte (id. 920, allato a doi o tre notte (60)); e forse anche dui pomme doro (id. 80) di genere femminile in napoletano (v. 4.5.3; cfr. per anche dui belle pumme doro (id. 948) dove la forma metafonetica pumme indicherebbe il genere maschile)). Infatti, su un totale di 23 esempi del numerale con sostantivo femminile nel LDT, 7 di essi presentano la forma metafonetica (ossia, duy volte (47.8), duy parte (123.33, 163.3, 196.33), duy cose (206.26, 258.18), duy altre parte (123.34)), di contro a 16 occorrenze della variante non metafonetica (ossia, doy derradane (70.5), doy cose (248.20), doy

216

serpenti / Cheste doi fiate [volte] (LAFGP 4v.a.10 / 4r.a.45), duy mise / alle doye hore de notte (Ferraiolo 124v.3 / 123r.16), dui anni / doe generatione (Brancati 2 187v.21 / 192v.14)). Oltremodo rara invece nei testi antichi una forma femminile analogica del numerale 6: sey ry et see regine (De Rosa 17v.22; cfr. per sey ry et sey rigine (1r.23)).74 Accanto alle forme unu/-a, si noti che anche le forme ridotte nu/-a, normalmente limitate alla funzione di articolo indeterminativo (v. 5.1.2), si possono impiegare con valore cardinale numerico (Iandolo 2001, 185 n. 3, 186): na vota e ppo basta una sola volta e poi basta, na vota ca dicesse a verit! una sola volta che dicesse / dica la verit!, se magnaie tre recchie, dduie nase, quatto dete e nu musso [un muso]! (Viviani2), Ma na vota sola (Viviani4 I). Nelle elencazioni il cardinale 1 spesso ricorre anche in posizione postnominale, dove assume le forme uno/-a ["un]: brelocche uno ciondoli uno, zuccarere una zuccheriere una (Bichelli 1974, 107). Per motivi ancora poco chiari, il genere femminile, e non il maschile, del cardinale 2 che viene impiegato con funzione non marcata. Ne consegue che la forma femminile viene adoperata nelle enumerazioni (p.es. uno, doje (**duje), tre, quatto 1, 2, 3, 4).75 Ancora pi strano risulta limpiego della forma femminile preceduto dallarticolo determinativo maschile nel marcare la data (p.es. O ddoje e marzo (Bichelli (1974, 109)). Di frequente le forme cardinali per 2 vengono pronunciate con iniziale dentale intensa (dduje / ddoje), allato alle forme con iniziale monovibrante alveolare, ossia [|]uje / [|]oje, le quali risultano obbligatorie qualora precedute da altro termine cardinale in una forma cardinale composta (p.es. trenta[|]oje 32). Davanti a parola cominciante per consonante viene spesso impiegata (soprattutto dalla plebe secondo Andreoli ([1887] 1993, 142)) la forma ridotta indifferenziata di per entrambi i generi (Malato 1970b, 105; p.es. di curtielle due coltelli, di ccase, strignelo co dd fune (Rocco 336.94), d crapette (id. 23.33)), nonch la forma dui quando seguito da ciento o mila: duiciento, duimila. Oltre alla distinzione metafonetica, le due forme rivali si distinguono anche per lefficacia rafforzativa della forma femminile: ddoje [ff]iglie due figlie, ma dduje [f]iglie due figli. Tre(je) provoca sempre il rafforzamento consonantico in virt di unoriginaria -S sottostante, ossia TRES (p.es. Trecase [trek"kas] Trecase (localit del Golfo di Napoli)), e spesso assume, insieme al termine per 6, seje, la forma ridotta tre (cfr. seje > se) davanti a parola cominciante per consonante, rispettivamente
parte (72.18, 89.33, 232.16), doy polcelle (290.8 P), doe cose (126.35, 252.31), doe lanze (155.1), doe volte (53.12, 54.17), doe lanze (173.11), doe regine (266.30), doe false lictere (270.9 O), doe sorelle (290.8 O), doe nave (294.16 O)); del tutto eccezionale limpiego della variante non metafonetica, propriamente femminile, con sostantivo maschile: doy figlioli (269.7, P; cfr. anche doe re (Lupo II.54.5)). Alla luce di tali dati, sembrerebbe preferibile una spiegazione di tipo morfologico, per cui, sulla falsariga degli altri quantificatori (5.2.1) e di certi aggettivi prenominali (6.4.1.1), si sarebbe generalizzata (almeno in parte) la flessione [-i] (-y / -i) per entrambi i generi. Cfr. anche laccordo (grafico?) in quattre vie (Ferraiolo 95v.12; cfr. per quatto bfare [pifferai] (93v.5)). A tal proposito si osservi anche luso del cardinale 1, nonch del cardinale 2, al femminile nella locuzione esortativa una doje e tre! (Bichelli 1974, 108).

74 75

217

(p.es. tre / se cammise, se perzune (Viviani3)). Rohlfs (1969, 973) osserva leventuale inserzione di una [v-] prostetica nel termine per 11, vale a dire vnnece (cf. anche isch. vune uno (Castagna 1982, 92)). Al contrario dellitaliano e di altri dialetti, per, nei termini da 1619 dici- viene coordinato al cardinale seguente mediante ET > e (v. anche Formentin 1998, 344), e non mediante AC > a.76 Peraltro, si osserva anche lintroduzione frequente di una [r] intrusiva nel termine per 18: dice(r)otto, da ricondurre allindebolimento di unoriginaria [d] (Gentile 1961a, 69 70; cfr. dicedotto anne (RDF 62), dicedotto (De Rosa 16r.9), dicidotto (Ferraiolo 105v.3)) prodottasi a sua volta in seguito alla sonorizzazione della dentale del coordinatore ET. Circa limpiego dei cardinali da 25 per indicare quantit scarse (p.es. quatto gatte poca gente (Andreoli [1887] 1993, 181), me magno dduje spaghette) e/o in funzione di perifrasi partitiva (p.es. m faccio quattove cu nu poco de muzzarella (Scarpetta2 260), me fa lucr quatte cinche lire a lo juorno (Scarpetta21 I.3)), si veda 5.1.3.4. I termini cardinali decimali sono: vinte, trenta, quaranta / caranta, cinquanta, sessanta > sissanta, settanta > sittanta, ottanta > uttanta, novanta > nuvanta. Nelle forme da 22 a 29 (salvo 28, il quale suona vintotto) si conserva la -i finale originaria di VI(GI)NTI (p.es. vintiruje, vinticinco, vintinove). Presso i parlanti anziani dellarea putoleana Rohlfs (1969, 975) riportava vestigia di un sistema vigesimale (p.es. aggio scumputo quatte ventane [80]), forme per poco usate attualmente se non del tutto scomparse. Le principali forme cardinali, incluse quelle composte, da 100 in poi comprendono: ciento,77 du(i)ciento, treciento, quattuciento, cincuciento, seciento, setteciento, uttociento, noveciento, mille (isch. migghie / midde; v. Castagna 1982, 92), duimilia > duimila, nu melione, duje meliune, nu meliardo. Si osservi che alleccezione dei numeri composti da 101116 e i termini cardinali mille (solo al singolare), melione e meliardo, i quali richiedono la coordinazione tramite ET > e (p.es. ciento e uno, ciento e sette, ciento e ddiece, mille e tre, mille e vintisette, nu melione e tremila, sette meliarde e cincucientesemila), i numeri composti vengono coordinati asindeticamente (p.es. cientediceotto, cientuvintiseje, settecientuttanta, quattomilacinucientetrentanove 4539). Anche da notare in alcuni testi antichi sono le forme dei numerali centesimali uscenti in -a per analogia con le forme plurali dei quantificatori (cfr. tanta, quanta), flessione certamente riconducibile alla desinenza neutra plurale (v. 2.3.2.3.3.1): septecenta cavalieri (LDT 73.11), octocenta milia e novanta milia plu combattienti (id. 116.45), docenta fante (Ferraiolo 127r.6), quattocenta fante (id. 126v.22; cfr. per loscillazione (grafica?) in triciento francise con ciento taliane et trecienta cantara de viscotte (135v.4-5)), erano cavalle cincocenta (De Rosa 30r.3132), canpao a(n)ne novecenta (id. 17r.3117v.1), pi de ducenta vele grosse et picczole (id. 12r.22-3). Meno salda invece la distinzione flessionale che si rileva a volte nei testi antichi nel cardinale per 1000, il quale al maschile spesso (per non sempre)
76

77

Iandolo (1994, 176177) identifica invece le forme con AC alla loro base come napoletane (p.es. diciassette) di fronte alle forme coordinate mediante ET (p.es. dicessette) che identifica con le parlate ischitane. Specie quando accentuato, il numerale pu seguire la sua testa nominale (p.es. provillo volte cento (Regimen1 202), lo segniore tuo arma galee ciento (De Rosa 38v.1617), dentro Napole (con) cavalle deicemilia (id. 43v.22)).

218

suonava milli di fronte alla forma femminile mille (Formentin 1987, 66): milli tormenti e milli afanni (Galeota XXXIX.4), fra milli pericoli e milli affanni (id. LXIV.11).78 In alcuni casi i cardinali hanno acquisito un significato particolare, spesso come risultato di unoriginaria ellissi (p.es. na mille (lire) una banconota da 1000 lire (cfr. ma faccio mprest io na mille lire (Scarnicci & Tarabusi I)), na cientemila una banconota da 100,000 lire, sta cinque lire vostra (De Filippo1 90)). Anche frequente limpiego iperbolico del cardinale diece, il quale assume il genere del referente associato: nu diece e mbruglione un grandimbroglione, na diece e cufecchia uninfedelt del primo ordine, era nu ddiece e fetente [un fetentone] (Di Maio 8 II), na diece e guagliona una gran bella ragazza (Amato e Pardo 2001, 76). I cardinali sono anche spesso associati con determinati concetti in virt dellossessione napoletana per la Smorfia, secondo la quale sogni particolari corri
78

Ecco alcuni esempi rappresentativi dei cardinali: infra dui jorni mangia tre fiate (Regimen1 594), septe giomelle integre de acqua calda e necta (ib. 537), vinte et octo (ib. 615), femena che passa li trenta anni (ib. 547), Sagnia fare no devese poi anni i sixanta / n innance li quactordici [anni] (ib. 667668), sperlonga lo termene per fine a li sectanta [anni] (ib. 679), provillo volte cento (ib. 202), scripte avemo tre libelli [libri] (BagniR 637), duy duca e tre cuonti (LDT 115.3), plu di cinquanta caporale (ib. 117.9), octo miglya (ib. 123.4), octocenta milia e novanta milia plu combattienti (ib. 116.45), mille cavalieri (ib. 137.16), quatro milia cavalieri (ib. 132.3738), cu(n) cinquicentu oy quatrucentu (Lettera2 124.24), lo inperatore (con) dudice altre trasero (De Rosa 33v.1415), quatto o cincomilia cavalle (id. 3r.25), cavalle dicidottomilia et fante dudicemilia et otto nave et dudice galee (id. 5v.19), miliune et miliune (id. 51r.26), quacto ordini (LAFGP 3v.b.2425), dinare o giente a ccavallo per dudicemilia overo quindicemilia (Ferraiolo 105r.1617), Et accsonole tricenta fante et levatele ottante cavalle et ciento homine presune (id. 128v.89), tutte quille cinco ginitili ommini (id. 84v.2021), doi o tre notte fora de casa (Basile 60), fattole mille carizze (id. 792), dapo sei mise (id. 688), sette vote (id. 720), fra otto iuorne (id. 202), nove femmene de le dece (id. 878), lautre unnece fratielle (id. 900), dudece dammecelle (id. 502), tridece anne (id. 958), quattuordece anne (id. 746), quinnece anne (id. 920), vinte e trenta fegure (id. 880), vintequatto carate (id. 466), ciento miglia (id. 510), uno de ciento vinte a carrino (id. 20), cinquantacinco (id. 510), quattociento (id. 658), ciento cinquanta (id. 658), doje o tre rotola [= unit di peso di 36 once] de vongole (Cavalcanti 39), sei mazzetielli de torzelle sei mazzetti di cime di broccolo (id. 27), quatto pietti de gallina (id. 26), Seje mise fa se spusaje a nepoteme [mia nipote] (Scarpetta1 254), li mille lire nce laggio da fa annuzz nganna [restare di traverso] (Scarpetta2 144), te faciste d cinche lire (id. 202), tenive gran desiderio de mangiarte quatte purpetielle [polipetti] vive vive (id. 63), aggio scennute cchi de ciente scaline (id. 189), so sissanta franche (Scarpetta6 III.3), Duie sciure [fiori] frische (Di Giacomo1 34), E ha fatto stu bello quatto e maggio! [ha traslocato] (id. 82), Ma io a vulesse [vorrei] sput nfaccia quarantamila vote! (id. 161), nu piccerillo [piccolo] e srece mise (id. 98), dinta dduie tre ghiuorne (id. 111), Simmo iusto quatto (id. 63), Stevo io e nnati quatto o cinche cumpagne de mieie (id. 75), nu ve nascite [uscite] maie meno e seie sette lire (id. 155), nun o veco [vedo] a nove mise (id. 95), mhadda d cincucientemila lire (Di Maio6 I), Ce aggio dato quattucientomila lire (De Filippo1 215), settecientomila lire (id. 210), Aggio vinciuto duicientocinquantamila lire (id. 25), Isso teneva trecientomila lire (id. 212), Io dieci lire tenevo (id. 20), guarda quanta bigliette e mille lire (id. 25), Aiere, cinche chile e caf a sittanta lire o chilo chi e ppurtaie? (id. 173), Jere [eri] gialla gi a quattanne (Ruccello 106), Ncapo a quinnece juorne (id. 115).

219

sponderebbero a dei numeri specifici (p.es. tu s nu vintiroje sei pazzo, era nu vintitr era un balordo (Iandolo 1994, 185), chella na sittantotto [puttana], stanno a qquatturdece sono ubriachi, e quarantaquatte il carcere (Amato e Pardo 2001, 166)). 5.2.3.2. Numeri ordinali I numeri ordinali sono regolarmente foggiati sui corrispondenti cardinali tramite laffissazione del suffisso ordinale -semo (p.es. sirecsemo sedicesimo, cincantsemo, quattuciento e unsemo). Eccezioni sono gli ordinali da 110, i quali continuano le forme latine suppletive: primmo, secundo/-onda > secunno/-onna, t(i)erzo,79 quarto (p.es. i(n)de lo quarto (et) i(n)de lo quinto libro (LAFGP 11r.a.38 39)), quinto, sesto, sttemo, uttavo, nono, dcemo (cfr. lo decimo (LAFGP 10v.b.12)).80 Al contrario dei termini cardinali, tutti gli ordinali marcano, almeno storicamente, distinzioni flessionali di numero e genere: nu terzo, duje tierze, cinco trentseme. Una particolarit notevole delle frazioni limpiego dellarticolo indeterminato nu invece del cardinale unu (p.es. nu quarto). Se viene invece adoperato il cardinale, la frazione viene interpretata in senso strettamente restrittivo (p.es. unu quarto solo un quarto). 5.2.3.3 Numeri collettivi I numeri collettivi minori di 100 vengono generalmente formati mediante la suffissazione di -ina, suffisso col significato di circa X oppure una quantit di X (p.es. decina, quinnecina, trentina, uttantina: quarche decina de docate (Basile 722), na quarantina de perne [perle] (id. 912), na sessantina dalizze e vernacchie [sbadigli e pernacchie] (id. 38), tccote [eccoti] sta decina di lino (Sarnelli 86), Chisto vestito tene na quindicina danne (Viviani4 I), vengo a Napole pe st na quinnicina de giorne (Scarpetta3 I.3), M me faccio prest na cinquantina de lire (id. I.6), manname na quarantina duommene (Scarpetta11 I.7), cchi de na diecina de vote (Scarpetta20 I.5), na ventina e minute (De Filippo1 50), me naggio pigliato na ventina (Zito 105)). Non sono nemmeno infrequenti i suffissi alternativi -ena e -ana (p.es. ventana/-ena, duzzina/-ena/-ana: essenno mpossibele [] che quarche strenga rotta non se metta n dozzana [si svilisca] (Sarnelli 14)). Normalmente tali
79

80

Nella variet moderna il singolare maschile viene contraddistinto dal plurale maschile tramite unalternanza metafonetica, ossia terzo vs tierze, secondo un modello detto morfometafonetico (v. 2.2.2.2.3). Tracce di tale modello analogico si manifestano gi nei testi antichi dove al singolare maschile si attestano entrambe le forme. Per esempio, nel LDT si rilevano quattro esempi metafonetici su tre non metafonetici: laltro suo tierzo frate (92.56), lo tierzo figlyo (112.35), lo tierzo (137.11), lo tierzo iuorno (313.1 P) vs lo terzo iorno (50.34), Lo terzo figlyo (77.9), quillo tierzo iuorno (209.12); in De Rosa invece si rileva ununica occorrenza della variante non metafonetica di fronte a ben 22 occorrenze della variante metafonetica (Formentin 1998, 345). In antico i cardinali da 1119 sono a volte anche formati composizionalmente ma, a differenza dellitaliano, le unit precedono la decina (p.es. a lo quindecimo iuorno (LDT 283.16 P)).

220

suffissi non risultano del tutto interscambiabili in quanto alcune formazioni si sono ormai cristallizzate con un particolar significato: quarantina/-ena quarantina vs quarantana quarantena (cfr. chi fa fare la quarantana a ssa bella mercanzia drinto a no cafuorchio [bugigattolo]? (Basile 204)). Con i numeri da 100 in poi le forme collettive vengono foggiate tramite laffissazione del suffisso -aro (con inserzione di [-n-] epentetica nel caso delle forme centesimali) al cardinale corrispondente (p.es. centenaro (cfr. paricchi centinara de fiorini (Masuccio VII.10), no centanaro de passe (Basile 36)), migliaro (cfr. con assai migliara de fiorini (Masuccio VIII.5), De chisse te ne conto le migliara (Basile 258), na mano de migliara de docate (Sarnelli 180)), miliunaro, miliardaro). Infine, si noti come, al pari dellitaliano, i numeri collettivi approssimativi possono anche venire espressi tramite i cardinali preceduti dallarticolo indeterminativo maschile (p.es. nu cincuciento, nu cinquantacinco sculare, nu treciento mchine).

221

Capitolo 6: Laggettivo

6.1. Sistema flessionale: Panorama generale


Gli aggettivi napoletani seguono le stesse classi delle prime tre declinazioni nominali discusse al 4.3 per i sostantivi. A titolo di illustrazione, vengono esposti sotto nella Tabella 6.1 i paradigmi singolare e plurale delle tre declinazioni del napoletano moderno:
Tabella 6.1: Paradigmi aggettivali del napoletano moderno sg. pl. 1a Declinazione granna, bona, secca granne, bone, secche 2a Declinazione granno, buono, sicco granne, buone, sicche 3a Declinazione fcele, verde fcele, virde/verde (m./f.)

In linea di massima gli aggettivi napoletani si svilupparono in maniera parallela ai sostantivi,1 ad eccezione di una notevole differenza che interessa gli aggettivi della 1a declinazione. Come discusso al 4.3.1, questi ultimi, quando provvisti di vocale medio alta, presentavano lopzione di una alternanza metafonetica al plurale come conseguenza dellintroduzione di una flessione metafonizzante *-i, accanto alloriginaria flessione non metafonizzante -AS > *-ej > -e (p.es. corona : corone / corune). Stupisce per osservare che gli aggettivi della 1a declinazione non hanno mai conosciuto invece una tale alternanza metafonetica al plurale (p.es. bone, e non **buone). Come sottolineato comunque da Maiden (1991, 175), lassenza di modificazione metafonetica negli aggettivi della 1a declinazione non va comunque ritenuta una propriet eccezionale del napoletano, dal momento che si osserva in altri dialetti lo stesso modello differenziale di alternanze metafonetiche nei paradigmi nominale e aggettivale. Notevole limpiego aggettivale del suffisso normalmente avverbiale -mente con un ristretto numero di aggettivi in funzione predicativa: tutte le altre so mirabbelemente (De Rosa 58v.6), y iustamente? (id. 64v.20), i bonamente (Diomede Carafa, citato in Formentin 1998, 310), ma non iustamente (nellAlgorismus, citato in
1

Perci metaplasmi quali (3a > 1a / 2a) tristo / trista (LDT 312.10 O / 230.7), fino puro (ib. 81.9), paro (ib. 105.17), trista / tristo (De Jennaro1 10.36 / 4.28), alpestra / alpestro (id. LXXXII.1 / XCVIII.9), agro (id. IX.40), ilustro (id. 6.21), cilestro (De Rosa 60v.14, allato al regolare cilestre (72r.19)), fino puro (id. 37v.27), illustro (id. 8r.2), paro (id. 49r.35), popolaro (id. 21r.22), tristo / trista (id. 2v.18 / 51v.27), vetera vecchia (Lupo II.41.2), sollenna (id. II.49.3), granda (De Falco 18), fino puro (Ruocco 23); (1a > 3a) scontente (De Jennaro1 CXV.4), contente (m.sg.) / (con)tente (f.sg.) (De Rosa 67v.31 / 62r.9, allato alle forme regolari (con)tento / (con)tenta (1v.33 / 17r.1)).

223

Formentin 1998, 310), stamme allegramente (Basile 366), stanno tutte allegramente (id. 566), Magnammo, e stammo allegramente! (Sarnelli 26). Nel dialetto moderno spicca la forma malamente cattivo, scadente, disonesto il quale, oltre ai suoi usi avverbiali (p.es. io nun vaggio risposto malamente (Di Giacomo1 35), si no fernesce malamente (De Filippo1 133), Ma si capitato malamente (Ruccello 104)), simpiega anche come aggettivo sia in funzione predicativa che attributiva (sempre postnominale): nce stanno marite buone e marite malamente (Scarpetta3 I.3), Pecch, cheste so mmalamente? (Di Giacomo1 62), lle succedette nu fatto malamente (id. 9697), malamente chello ca sto facenno (De Filippo1 330), Ma fosse malamente Mario Bertolini comme marito? (id. 134), nu bosco malamente (Ruocco 77), nommo malamente (Radtke 1997, 92), mmalamente assaje (Iandolo 2001, 215). Tuttora in vigore nel dialetto moderno laggettivo alle(g)ramente: bisogna st allegramente (Scarpetta 10 I.11). Infine, eccezionale il comportamento degli aggettivi attiento attento e cetto / citto (obs.) zitto, silenzioso, i quali rimangono invariati nella perifrasi con st(re): state attiento state attenti (De Rosa 14r.28; per attenta stando (Masuccio XXVIII.10), starete attenta (id. XXX.20)), ormai state cicto (Brancati1 166.15), li piscatori anche in lo mare stanno citto (Brancato, citato in Formentin 1998, 139 n. 362).

6.2. Aggettivi prenominali


A differenza degli aggettivi postnominali, i quali hanno conosciuto una graduale erosione delle loro desinenze flessionali ormai neutralizzate nella vocale centrale [-] (p.es. na muneta antica [na mu"net an"dik], nu signore vero [nu si " or "ver]), gli aggettivi prenominali, o almeno la stragrande maggioranza di essi, conservano tuttora delle marche desinenziali di accordo esplicito al pari di altri elementi prenominali, perlopi determinanti e quantificatori (p.es. nantica muneta [n an"dika mu"net], nu vero signore [nu "veru si " or]). In particolare, tali aggettivi esibiscono le flessioni -u (m.sg.), -a (f.sg.), e -i (pl.), tutte e tre tipiche dei modificatori prenominali (v. 2.3.2.3; Altamura 1956, 16; Imperatore 1974, 37-38; Iandolo 2001, 67-69):2 brutt[u] tiempo, na bell[a] nutizia, pver[i] signure, grann[i] fameglie.3 Qualora occorrano invece in posizione postnominale o in funzione predicativa con valore restrittivo, tali aggettivi sono caratterizzati da una [-] finale: nu mumento brutt[], na citt bell[], signure pver[], fameglie grann[]; stato nu mumento brutt[], me pare na citt bell[], sti signure so pver[], na famegla grann[].
2

A differenza di tali aggettivi prenominali, i quantificatori tanto, quanto e ato presentano anche una desinenza plurale ambigenere in -a (probabilmente prodotto di unestensione analogica della -A plurale del neutro latino; v. 2.3.2.3.3.1), la quale, al contrario della desinenza plurale in -i, non ha forza rafforzativa (p.es., tanti [ff]iglie / tanta [f]iglie tante figlie). Cfr. anche i seguenti esempi testuali moderni: na granda pupulazione (De Falco 18), Che bellu raggio e luna ca trasuto [entrato] (Ruccello 110), Che belli capille ca tiene (id. 108), Dice brutti ccose ncoppe a vvuie e ncoppe a Amedeo! (id. 123), a peggia criminale (id. 92), E ffiglie de mmali cundotte (id. 106).

224

Come gi osservato al 2.3.2.3.3.1, le desinenze caratterizzanti gli aggettivi in posizione prenominale, pur con tutta probabilit dorigine fonologica in quanto la vocale finale, venuta a trovarsi in posizione pretonica per fonetica di frase, risult soggetta ad innalzamento (ossia -o > -u, -e > -i (pl.)) o ripristinamento (ossia -a [-] > [-a]), vanno sul piano sincronico considerate morfologizzate, dal momento che alcune di tali desinenze non si possono spiegare in base ad una semplice regola fonologica. Tale il caso degli aggettivi singolari della 3a declinazione i quali presentano al maschile -u (p.es. grannu) e al femminile -a (p.es. granna), malgrado unoriginaria flessione antica in -E(M) in entrambi i casi. Il carattere morfologizzato di tali desinenze viene ulteriormente ribadito dalla constatazione che non tutti gli aggettivi impiegati in posizione prenominale assumono tali flessioni. Anzi, esse interessano unicamente quegli aggettivi che dal punto di vista semantico denotano un significato valutativo soggettivo e pertanto caratterizzati sintatticamente da una forte tendenza a favorire la posizione prenominale. Ne consegue che gli aggettivi provvisti di tali desinenze comprendono quelli che in numerose altre variet romanze occorrono con maggior frequenza in posizione prenominale, ossia antico, bello, buono, brutto, caro, cierto, givene, granne, gruosso, luongo, malo cattivo, miezo mezzo, nuovo, pvero, santo, sulo, viecchio, nonch aggettivi specificanti rango o ordine quali prssemo, primmo, secunno, t(i)erzo, nneco, rdemo. A tal proposito basti confrontare aggettivi prenominali come viecchio o santo, i quali presentano una [-u] finale davanti a sostantivo maschile singolare (p.es. nu viecchi[u] rilorgio un vecchio orologio, stu sant[u] prufessore), con aggettivi come bravo e ricco che davanti a sostantivo maschile singolare escono sempre in [-] e mai in [-u] (cfr. nu doce lamiento (Zito 53); v. Iandolo 1994, 72 n. 2): nu ricc[] / **ricc[u] mnaco, nu bbrav[] / **bbrav[u] guaglione un bravo ragazzo (v. Imperatore 1974, 3738; Iandolo 1994, 72 n. 2; De Blasi e Imperatore 2000, 37). Tali dati inducono a pensare che i pochi aggettivi passibili di ripristinazioni vocaliche (in tutto una ventina comprendenti quegli aggettivi che tipicamente occorrono in posizione prenominale) formano una classe lessicale chiusa. Pi specificamente, le ripristinazioni vocaliche appena osservate andrebbero interpretate come fenomeno non solo fonologico ma anche morfolessicale. In effetti, la natura non puramente fonologica delle ripristinazioni vocaliche discusse sopra viene ulteriormente confermata da unaltra propriet fonolessicale che questa sottoclasse di aggettivi prenominali condivide solo con i determinanti e quantificatori, ossia il rafforzamento consonantico. Al pari dei determinanti e dei quantificatori prenominali, gli aggettivi di questa sottoclasse sono dotati dellefficacia rafforzativa qualora modifichino un sostantivo femminile plurale o maschile [-num.]: belli [kk]ose (cfr. sti / ati [kk]ose), granni [ss]ignore grandi signore (cfr. e / pochi [ss]ignore), cierti [ss]egge certe / delle sedie (cfr. chelli / tanti [ss]egge), chelle brutti [pp]arole (cfr. tanti / troppi [pp]arole), viecchiu [ff]ierro (cfr. o ffierro), mont. [bbEllu ppan] (Como 2003, 140; cf. o ppane).4 Quando invece occorrre un aggettivo canonico in posizione prenominale, opzione apparentemente pi ristretta nel dialetto moderno
4

Cfr. anche i seguenti esempi testuali moderni rappresentativi: tutte sti bbrutti ffigure (Di Giacomo1 160), haggio gi fatto mangi brutti fforme e curtielle a panze assaie cchi ttoste de ttoie (Ruccello 105), Dice brutti ccose ncoppe a vvuie e ncoppe a Amedeo! (id. 123), Clotilde ha truvato belli pparole (id. 135).

225

che in italiano (v. 6.4.1), esso non presenta la forza rafforzativa: timide [f]mmene (**[ff]mmene), preziose [l]ttere (**[ll]ttere). Particolarmente rivelatore al riguardo laggettivo cierto (anche determinante; v. 5.1.3.3) che assume la forma plurale metafonetica, storicamente maschile, cierti ["tSjerti] quando impiegato in posizione prenominale con sostantivi di entrambi i generi: cierti [g]uagliune certi / dei ragazzi, cierti [gg]uaglione certe / delle ragazze. Tuttavia, quando impiegato in posizione postnominale con sostantivi plurali femminili, assume la forma femminile non metafonetica uscente in [-] (p.es. parole certe [pa"rOl "(t)SErt]).

6.3. Comparativo e superlativo


I gradi comparativi e superlativi dellaggettivo napoletano rivelano un avanzo delle strutture analitiche ai danni delle forme sintetiche originarie. In particolare, le strutture del comparativo e del superlativo, le quali vengono distinte solo con aggettivo in funzione predicativa dalla presenza dellarticolo determinativo in questultimo caso,5 seguono la seguente falsariga analitica: (articolo determinativo +) cchi pi / manco > meno (o, pi raramente, cchi poco, lett. pi poco) + agg.,6 e meno frequentemente lordine inverso (articolo determinativo +) agg. + cchi / meno (p.es. io s freddegliuso [freddoloso] meno e te (Bichelli 1974, 93)):7 la coda ei lo plu sano de li pissi (Regimen1 402), et a flematico no meno sano (ib. 444), che usare tu -nde poi la plu pura (ib. 462), Culma plu biatu (BagniR 469), lo chi biello puorpo [polipo] (Epistola 181.1617), me parite la plu delicata e bellessema femena che sya inde lo mundo (LDT 60.1314), li altri luochy plu umbrusi (ib. 70.2122), E Iasone era non manco obedente a lo re Peleo (ib. 49.2728), Altramente fora manco male che si ripillassiro li castella (Lettera2 124.4041), lo quale ppi disfacto (Detto 41), um pi dolce camin (Di Capua 93.6), le pi belle corziere [corsieri] (Ferraiolo 102v.24), la pi spantosa [meravigliosa e terrificante] cosa del mundo a vedere (id. 115v.4), mo lea se avea fatta pi bella (RDF 290), con la mia voce pi humile (Galeota X.9), Tenea lo pi bello tinello [sala grande] et la pi bella cappella che tenesse senyore nullo dello mundo (Lupo II.53.1), se han sforzati deventarono pi prudenti (Brancati1 3.12), Il preite ad ognora pi infocato nel suo amore (Masuccio V.25), per lo pi breve modo (id. VI.36), costui como meno gattivo se
5

Non di rado, specie nei testi antichi, il superlativo viene contraddistinto dal comparativo tramite loccorrenza (oppure la ripetizione) dellarticolo prima dellaggettivo postnominale alla francese: Airo de tucti dicise unu de li limenti, / lo plu necessario a lomo certamenti (Regimen1 3738), omnen gente la plu experta de lo suo riamme (LDT 68.2930), in uno luoco lo plu alto de la citate de Troya (ib. 80.2526), X de li suoy fratelli vastardi li plu expierti (ib. 151.6), onne via et onne muodo li plu utili e li miglyuri (ib. 202.3031), duie compagne li cchi care (Cortese2 2.12), aje de pigli le pommadore le chi tonne [tonde] (Cavalcanti 69), Cc lo pizzo [angolo] lo cchi friddo lo focolaro! (Scarpetta9 I.1). Cfr. pe spennere chi poco (Cavalcanti 29), costano chi poco (id. 32), sassettava [si sedeva] e te screveva / o cchi ppoco Edipo re (Chiurazzi 43). Si noti inoltre che il concetto di meno era spesso veicolato nei testi antichi mediante manco. Interessante lordine invertito (nonch scisso) rilevato nel seguente esempio: Non chi cosa goliosa [sfiziosa] a lo munno [] quanto lo sentire li fatti dautro (Basile 22).

226

possea in parte commendare (id. VIII.23), a foire [fuggire] una mano dammiche cchi perfette (Cortese1 1.20), lo cchi scuro torrione (Cortese2 3.13), E cchi norato assaie se ne teneva (Cortese3 3.27), starrimmo chi secure (Basile 84), la chi bella creatura de lo munno (id. 94), lo moto cchi biolento mierzo [verso] la fine (Sarnelli 34), m(m)ele [miele] cchi doce haie a ssi labre (Oliva 39.32), pe sta cchi segreto (id. 5.47), nauta pelle chi peccerella [piccola] (Cavalcanti 48), sarraggio lommo lo cchi cuntente de sta terra (Petito1 I), stammo cchi sicure (Di Giacomo1 82), Me so venute le delure cchi forte (Scarpetta 1 547), a cosa cchi cara ca io teneva (Scarpetta 2 97), me so fatto cchi sicco [magro] (id. 182), Io songo frato [fratello] cchi gruosso (Di Maio8 I), A femmena cchi bella da nfrascata! (DAniello), s addeventate cchi cumplimentose (De Filippo2 125), e ccanzone cchi doce e appassiunate (Chiurazzi 77), Stai cchi chiatto! [grasso] (Russo 102), e cchi guappe paladine / da cchi bella poesia (Ruocco 23), si uno e vuje v essere o chi gruosso (De Falco 47), te s fatta ogne gghjuorno [giorno] cchi ffresca e cchi ttosta (Ruccello 106), a sora meno spruceta [bisbetica] Cuncetta (Bichelli 1974, 93); proc. so stato lommo chi nfame do munno (Stromboli 2003, 127). Davanti ai nominali il termine di paragone suole introdursi tramite uno dei complementatori finiti ca (< QUAM ) e che (< QUOD / QUID) o, pi spesso, tramite il complementatore non finito de > e: de lo blanco plu caldo (Regimen1 422), plu digno homo de tene (LDT 262.22), quatro oy cinque caporali manco potienti de nuy (ib. 117.1011), se crede essere plu bella dellaltra (ib. 91.22), plu de lo custumato (ib. 61.9), blanchessema plu che lacte (ib. 99.34), fiammanti pi che quei di Veno (Di Lamberto 163), era avataiosa [vantaggiosa] pi ca lautre (RDF 42), lo quale era nigro pi che carvone (ib. 41), era pi bello iovene de isso (De Rosa 71v.4), Peio novella ince y che chesta (id. 30v.16), fa py vere experiencie che li altri bangni de lo mundo (TBP X.1112), io, essendo [] pi fresco de te (Masuccio XXXVII.16), diliber la vita del suo amante essergli pi che la sua cara (id. XLIII.7), aveva la capo chi grossa che na cocozza [zucca] (Basile 34), lo quale fu stimato niente manco bello dellautre (id. 94), so chi vecino li diente che li pariente (id. 776), era grossa chi de na votte [botte] (id. 390), na cosella chi mellese [tenera] e morbeta de lana varvaresca, chi pastosa e cenera [cedevole] de coda de martora, chi delecata e tenera de penne de cardillo [cardellino] (id. 54), singhe [sii] bella cchi de Cocetrigna (Sarnelli 186), de nuie cchi llesta (Rocco 194.33), Ca cc stammo cchi scuraggiate e te! (Di Giacomo1 111), Tiene a capa cchi tosta e na preta [pietra] (De Filippo1 159), cchi do ssoleto abbattuto (Russo 92), Alfredo steva / cchi do ssoleto svitato (Ruocco 64), Appriesso a me vne uno ca chi gruosso e me (De Falco 11), haggio gi fatto mangi brutti fforme e curtielle a panze assaie cchi ttoste de ttoie (Ruccello 105), e ssape cchi cose isso ca tutta corte e rre Burbone mis'assieme (id. 105). Quando il termine di paragone di qualsiasi altra categoria, si impone uno dei complementatori finiti c(ha) oppre che: assay ne y meglyo de essere intre quisti cha de moriremo (LDT 187.18), Credimmo bene essere plu fuorti cha non so ipsi (ib. 87.3132), era plu utele che se facesse pace co li Troyani cha de morireno tanta signuri (ib. 217.2829), era nigro pi che carvone (RDF 41), sta meglio a me che no(n) a buy (De Rosa 20v.33), No(n) y meglio co la paciencia accuistare la gracia de Dio che co la superbia p(er)derela? (id. 24v.56), l tacere ne pi onesto che l 227

parlarne (Masuccio XXXVI.18), so chi belle che mai (Basile 834), Fu sempre chi defficele allommo lo conservare lacquistato che lacquistare de nuovo (id. 910), co nallegrezza granne chi che savesse guadagnato no regno (id. 912), chi fcele ca nu camle passe pa curona e laco [ago] (De Falco 4546), Totonno chi pirchio [tirchio] ca disperato (Bichelli 1974, 92). Accanto al tipo analitico appena visto susistono tuttora delle forme comparative e superlative sintetiche del tipo meglio (migliore ora obsoleto), peggio (peggiore ora obsoleto), maggiore, minore, superiore: pejo che serpente (Regimen1 62), la vidanda [carne] megllore (ib. 141), nullo succurso le potte essere meglyore (LDT 123.23), se deverria sperare meglyo fine (ib. 89.32), lo peyore periculo suo (ib. 233.2627), era minore de tre anni (ib. 193.27), aspettamo meglio fine (De Rosa 12v.1718), Et po lappe peio (id. 25r.11), un fra minore (Masuccio I.7), ho abuta la peggiore notte che mai avesse alcuna femena (id. XXXII.29), E con semele e assai peggio parole (id. XXXVI.17), lo meglio cavallo che sasciava [si trovava] (Cortese1 2.5), Larme cchi meglio, e le ccose cchi bone (Cortese2 3.27), la meglio bannera (id. 3.1), li meglio anne de la vita (Cortese3 1.3), non c meglio misso [messaggere] che te stisso (Basile 20), le fece li maggiore carizze de lo munno (id. 154), lo fratello menore (id. 154), tu s (n)nata meglio disso? (Oliva 13.96), nfurnavo o mmeglio pane (Chiurazzi 82), E pparole toie so peggio re curtellate! (Ruccello 92), Tu s a peggia criminale (id. 92), Tu mh mparate e ppeggie cose (id. 117), E meglie nobbele e Napule (id. 137), o meglio amico mio (id. 137). Fin dai tempi dei primi testi si attesta una tendenza a considerare tali forme sintetiche come se fossero non graduate, perci spesso impiegate analiticamente (cchi peggio peggio(re); Rohlfs 1968, 83), nonch spesso sostituite da forme analitiche canoniche (p.es. cchi buono meglio, migliore): multo plu peore di quisto (LDT 267.35), sonde [ne sono] venuti a lo plu peyore (ib. 98.25), fo multo plu peyore de questo (ib. 176.3536), ancora e plu peyo (ib. 207.27), stavano co luy li plu mayuri caporali (ib. 130.39), e lle condiciune delle persune de li plu gran caporale (ib. 110.2526), multo plu grande luxuria (ib. 62.35), la plu grande citate de Thesalia (ib. 50.2930), La pi minima cosa che nce y [y] lo argento (De Rosa 32v.19 20), som pervenuto al pi pegiore (Brancati1 158.28), se fece chi peo pe la mardezzione de norca (Basile 372), Larme cchi meglio, e le ccose cchi bone (Cortese2 3.127), sarria cchi meglio che ll dinta mmettere [riposare] / a cchella grotta fresca nce ne iessemo [ce ne andassimo] (Rocco 63.1213), nun p av cchi bona cra [aspetto]! (Russo 77), pe me sti stata / a cchi mmeglia simpatia! (ib. 108), llipocrisia o cchi peggio difetto (Fierro 1989, 84), isso cchi mmeglio e te (Iandolo 2001, 215). Quanto al comparativo duguaglianza esistono due costrutti rivali, ossia (accuss / tanto) + agg. + comme / quanto e agg. + tale e quale: coss armato como illo era (LDT 194.36), non tanto deveva sperare de nce potere essere honorata quanto inde lo regno de la soa propria natione (ib. 67.2628), Chi se pote astinire da le lagreme che sia tanto adollorata quanto so eo? (ib. 105.2324), feceno uno cavallo de metallo grande tacto quanto foy sua iomenta (RDF 30), vuy siate li ben venute coss come a miey fratielle (ib. 52), La maist del s(ingiore) re le fa stare astritte como moschette [moscerini] (Ferraiolo 138v.7), coss povero como sono (Masuccio X.31), accostumato quanto una doncella (id. XXIII.3), legiera como uno gatto per essa su vi mont (id. XXVII.14), sera fatta rossa comme a no milo [mela] (Basile 228

278), deventaie sano comme no pesce (id. 304), era tenuta cara quanto na figlia (id. 484), no patre, ricco quanto a lo maro (id. 584), nun sarria stato bbravo comme a vvuie (Ruccello 107), Ciccio (accuss / tanto) aggarbato comme / quanto frate (Iandolo 1994, 179), a nanassa [ananas] doce tale quale mele (Bichelli 1974, 93). 6.3.1. Superlativo assoluto Il superlativo assoluto sintetico del latino formato mediante la suffissazione del formativo -ISSIMUM > -ssimo (m.) / -ssema (f.) (con allomorfo -rrimo/-a) alla radice aggettivale,8 sebbene abbastanza frequente in epoca passata (p.es. acqua de laco pessema (Regimen 1 495), le nocte longhesseme (ib. 142), civo [cibo] delicatissimo (ib. 272), Quanto si graciosessema (BagniN 601), Et a ccasata [casa tua] sanissimo tu te nde tornarray (BagniR 466), quillo gentilissimo e magnifico Troylo (LDT 226.2930), era stato piessimo traditore (ib. 182.12), re prudentissimi (Detto 26), circuita de nobilissime mura (CDP V), il fidellissimo popolo (CDT 9293), hora tardessima (Lettera2 125.47), Patres et Fratres carissimi (LVP 1), li occhi tuoi bellissimi (Galeota LXIII.13), Io conosco la S(acra) M(aist) del s(igniore) re (crist)ianissima, iustissima et virtuosissi(m)a (Ferraiolo 94r.27), una bella et nobillissima gentildonna (Lupo I.19.2), lo nomo tuo santissimo (RDF 26), ottimo e perfettissimo iudicio (Masuccio XXVIII.2), il miserrimo amante (id. XXIV.12), na bellissima fata (Basile 52), na iornata pessima (id. 900), no banno crudelissimo (id. 416)),9 conosce una distribuzione particolarmente limitata nel dialetto moderno (Altamura 1956, 20; De Falco 2000, 20; Iandolo 2001, 215, 271). Una distribuzione ugualmente ristretta caratterizza anche le forme irregolari del superlativo assoluto come ttemo (p.es. nottemo conziglio (Cortese2 4.14)). Anche quando impiegato, il tipo sintetico tende a co-occorrere in maniera pleonastica con avverbio superlativo (p.es. bellissimo assaje (Iandolo 1994, 181)).10 Al posto del superlativo assoluto sintetico in ssimo / -ssima, si preferiscono varie formazioni perifrastiche, fra cui laggettivo non graduato qualificato da modificatore avverbiale (p.es. Assai legre rendelo (BagniN 27), multo riccha (De Rosa 3v.14; v. Formentin 1998, 314), y grande necessario (id. 62v.9), multo devoto / grande devoto (Lupo I.57.1 / II.52.8; v. Compagna 1990, 211), chistommo assaie norato (Cortese2 1.10), assai bona (Cavalcanti 24), Sta mancanza grossa assaie (Russo 66), nu sito nfame assaie (id. 18), Sta resatella ve fa assaie cianciosa [aggraziata] (Zito 81), Michele nquartato [arrabbiato] assaje (Bichelli 1974,
8 9

10

Non mancano nemmeno casi di suffissazione ad altre categorie per effetto rafforzativo (p.es. signure mieie orchissime (Basile 304)). Occorrono anche forme incrementate da formazione analitica del tipo quillo fortissimo plu de tutti laltri Hector (LDT 171.26), la vattaglya se defrescava plu duressema e crodele (ib. 191.3), La pi minima cosa (De Rosa 32v.20), lo pi iustissimo signiore (id. 67v.12), la dieta [il digiuno] lo chi ottemo tabacco [rimedio] dogne male (Basile 512). Cfr. anche esempi antichi quali lo re Priamo fece fare lo sepulcro ad Hector multo nobelissimo e sollempne (LDT 199.1011), dui catafarche grande [molto] autissime (Ferraiolo 101v.8), con altre assai dolcissime parole (Masuccio XXVII.20), multo prodentissimo (Lupo I.62.2), multa honestissima (id. I.38.2).

229

93), stasera a luna llucente comma cche (ib.), bbrutto forte (Iandolo 1994, 180), nu mellone [anguria] propetamente russo (ib.), stongo [sto] stanco murto (ib.), era o vero fesso (ib.), ricco sfunnato (Iandolo 2001, 215), Deritto comme a nu fuso (Ruccello 108)), la ripetizione dellaggettivo (quanno s fatta jonna jonna [bionda bionda] (Cavalcanti 57), tante pezzelle tonne tonne [rotonde rotonde] (id. 80), Mme facite fa rossa rossa (Petito 2 VIII), na bella cammera calda calda (Di Giacomo1 92), nu vestito nuovo nuovo (De Filippo1 321), nu varrile chino chino un barile pieno pieno] (Ruocco 14), cu nu core scuro scuro (Chiurazzi 63), nu caf ddoce doce (Iandolo 2001, 215), na figliola bbona bbona (ib.), zeppe zeppe (Perrone 1977, 222), sana sana (id.), nova nova (id.); chiatto chiatto molto piatto (De Falco 2000, 20), sicco sicco molto magro (id.), curto curto (id.), niro niro (id.), na nuttta chira chira una notte in bianco (Amato e Pardo 2001, 141); isch. (Castagna 1982, 58) cu lu penziere farme chine chine [molto pieno], leggia leggia molto leggiera, Quanna spilave ncuogghie [sturavi adosso] sana sana)), e limpiego di alcuni sostantivi aggettivi specializzati (p.es. lrdema zandraglia la peggiore donna volgare (Bichelli 1974, 94), a meglia sciveca la migliore sciabica (id.), e pegge capestuteche le peggiori convulsioni (id.), o primmo mariuolo il fior fiore dei ladri (Iandolo 1994, 180), lo primmo barbiere de Roccapulita (Scarpetta 22 I.1), o capo mbruglione il pi grande imbroglione (id.), na cpa penzta unidea geniale (Amato e Pardo 2001, 50), a cpa fmmena la donna in gamba (id. 50), mhanno fatto na cuffiata [presa in giro] nummero uno (Scarpetta21 III.4), io aggio pigliato no catarro [raffreddore] proprio nummero uno (Scarpetta25 I.2).

6.4. La posizione dellaggettivo


Laggettivo napoletano pu assumere allinterno del SN una di due eventuali posizioni, vale a dire o quella prenominale o quella postnominale (v. anche Ledgeway 2007b). Tuttavia, la scelta della posizione dellaggettivo allinterno del SN non risulta libera e parrebbe soggetta a una variazione diacronica piuttosto notevole. In particolare, giover qui considerare il dialetto in base a due periodi cronologici distinti, ossia un primo periodo comprendente i testi dalle origini fino alla fine del Cinquecento circa e un secondo periodo comprendente i testi dal Seicento circa fino al giorno attuale. 6.4.1. Periodo: Seicento ad oggi Iniziando con i testi dal Seicento in poi, notiamo una situazione alquanto semplice e non del tutto diversa da quella valida anche per litaliano moderno. In particolare, possiamo identificare la posizione prenominale come quella marcata in quanto col passar degli anni sempre pi limitata a una classe di aggettivi semanticamente e, in gran parte, anche morfolessicalmente ristretti, mentre la posizione postnominale risulta quella non marcata in quanto di gran lunga pi frequente e apparentemente disponibile a qualsiasi classe di aggettivo. Nel primo caso, laggettivo interviene tra la testa nominale a destra ed eventuali determinanti e/o quantificatori situati imme230

diatamente a sinistra (p.es. (tutta) chella mala jurnata (tutta) quella brutta giornata, na santa cosa una santa cosa [= rimedio]), mentre nel secondo caso laggettivo ricorre a destra della testa nominale (p.es. a cascia vecchia una cassa vecchia, nu caf lasco un caff lungo). Qualora la testa nominale selezioni un complemento preposizionale, laggettivo postnominale segue anche questultimo, ossia nu masto (**viecchio) e canto viecchio un maestro di canto vecchio, nu raggio (**forte) e sole forte, nu carro (**sgarrupato) d spazzamento sgarrupato un furgone della nettezza urbana rovinato, na cammera (**scicca assaie) e lietto scicca assaie una camera da letto molto elegante, ma precede o segue eventuali modificatori avverbiali a seconda dellinterpretazione desiderata (p.es. nu masto e canto viecchio ch mustacce luonghe [con i baffi lunghi] oppure nu masto e canto ch mustacce luonghe viecchio). Si osservi tuttavia che, al contrario dellitaliano dove flessioni aggettivali distinte giocano un ruolo importante nello stabilire il dominio di riferimento dellaggettivo, la qualit indistinta delle flessioni finali in napoletano fa s che, fattori pragmatici a parte, la portata dellaggettivo postnominale possa, almeno in teoria, risultare ambigua. Ad mo dillustrazione, nel sintagma nominale scorze e pesielle vullute, laggettivo participiale vullute [vul"lut] bolliti/-e pu essere inteso come modificatore sia della sola testa nominale femminile plurale scorze bucce, ossia bucce di piselli bollite (cfr. anche laltro possibile ordine scorze vullute e pesielle bucce bollite di piselli), sia della testa nominale maschile plurale pesielle, ossia bucce di piselli bolliti. 6.4.1.1. Considerazioni morfolessicali Gli eventuali fattori che determinano la posizione dellaggettivo allinterno del SN napoletano non sono del tutto analoghi a quelli vigenti in italiano moderno in quanto, non solo sintattici e semantici, ma anche in parte morfolessicali. In particolare, lanteposizione si rivela severamente ristretta in senso morfolessicale in napoletano, in quanto gli aggettivi pi suscettibili della posizione prenominale appartengono, tranne poche eccezioni, a una classe lessicale chiusa contraddistinta morfologicamente da flessioni ben salde (v. 2.3.2.3), ossia [-u] (ms.g.; p.es. nu mal[u] crestiano un cattivo soggetto), [-a] (f.sg.; p.es. na bbrutta[a] razza), e [-i] (pl.; p.es. bbelli[i] ccose). A tale classe morfolessicale di aggettivi, tutti provvisti di flessioni salde, appartengono gli aggettivi denotanti valori valutativi e/o soggettivi, vale a dire bello, buono, brutto, caro, cierto, curto, givene, granne grande, gruosso, luongo, malo cattivo, meglio migliore, miezo mezzo, nuovo, peggio peggiore, pvero, santo, sulo, vero, viecchio, nonch alcuni aggettivi deittici specificanti rango o ordine come prssemo, primmo, quarto, quinto, secunno, t(i)erzo, nneco, rdemo ultimo.11
11

Come in italiano, tali aggettivi permettono anche la posizione postnominale senza apparente distinzione semantica (p.es. a quarta fila / a fila quarta (Iandolo 2001, 213)). Ovviamente, con riferimento a monarchi e papi, lordine postnominale risulta sempre obbligatorio: Federico secunno (**secunno Federico).

231

6.4.1.2. Considerazioni semantiche Anche a livello semantico si rilevano importanti restrizioni sulla collocazione dellaggettivo rispetto alla situazione vigente in italiano. Ad esempio, in italiano (scritto) la situazione si pu riassumere grosso modo cos (v. Nespor 1988): la funzione semantica della posizione postnominale fondamentalmente restrittiva, in quanto stabilisce una caratterizzazione contrastiva, laddove la funzione semantica della posizione prenominale connotativa in quanto stabilisce una caratterizzazione non contrastiva. Ne consegue che le posizioni prenominale e postnominale veicolano rispettivamente: i) valori valutativi / denotativi (p.es. un giovane attore vs un attore giovane); ii) valori soggettivi / oggettivi (p.es. un brutto quadro vs un quadro brutto); iii) valori traslati / letterali (p.es. una frizzante serata vs una bibita frizzante); e iv) valori inerenti / non inerenti al sostantivo (p.es. la buia notte vs una stanza buia). La produttivit delle due posizioni in napoletano, in confronto, si rivela molto pi limitata, dal momento che la posizione prenominale risulta poco sfruttata e la posizione postnominale risulta obbligatoria con molti aggettivi, i cui corrispondenti in altre lingue romanze, incluso litaliano, tendono a precedere la testa nominale (p.es. na (**piccerella) maruzza piccerella una (piccola) lumaca (piccola)). Tale situazione gi testimoniata nel Settecento da Oliva (Malato 1970b, 90), il quale asserisce che mentre [i] Toscani pongono laggettivo indifferentemente avanti o dopo il sostan(tivo) [] noi per lo mettiamo dopo il sostantivo. Una situazione largamente analoga viene descritta da Rohlfs (1969, 330) anche per i moderni dialetti meridionali dove la postura dellaggettivo dopo il sostantivo ancor pi frequente e generale che nellitaliano. Infatti, come osserva lo studioso tedesco, [s]olo pochi aggettivi (per esempio bello, buono, grosso, grande), possono porsi dinanzi al sostantivo, descrizione valida anche per il napoletano,12 come ci confermano le osservazioni di Bichelli (1974, 89) che laggettivo qualificativo, di solito, viene collocato dopo il nome, eccezion fatta per laggettivo pvero (povero) e alcuni avverbi in funzione di aggettivo: meglio (migliore), peggio (peggiore) e malo (cattivo), cos come gli aggettivi buono, bello e brutto che possono essere collocati o prima o dopo del nome (p. 90).13 Osserviamo pertanto che la posizione prenominale generalmente riservata ad aggettivi con i valori di (i) e (ii) discussi di cui sopra, purch appartengano inoltre alla ristretta classe morfolessicale provvista di flessioni distinte identificata sopra: brutta chiarchiosa [donnaccia] (Cortese1 3.39), na grossa frotta [folla] (id. 10.25), certe belle parolette (Cortese2 4.3), li primme frutte acierve (Cortese4 56), na povera palommella [farfalla] (Sarnelli 56), ssa bella giovent (Oliva 9.2), na bona femmena de casa (Rocco 156.79), essere na mala / brutta carne essere un
12

13

interessante notare che unidentica distribuzione dellaggettivo anche nei dialetti del Sannio, dove, secondo Maturi (2002, 157 n. 96), in posizione prenominale possono occorrere, oltre agli aggettivi / pronomi dimostrativi, interrogativi e indefiniti, soltanto alcuni aggettivi qualificativi, tra cui bello, bravo, grande, povero. Bichelli (1974, 9091) segnala anche caro (p.es. nu caramico) e santo (p.es. Santu Nicola) come aggettivi che occorrono normalmente in posizione prenominale. Senza fondamento, invece, ci pare lasserzione in Altamura e DAscoli (1970, 16) che la scelta di collocazione fatta per raggiungere, come in italiano, determinati effetti di eufonia o di icasticit.

232

cattivo / tristo arnese (Andreoli [1887] 1993, 81), corta vista vista corta, miopia (id. 135), mala femmena meretrice (id. 159), no bello brodo (Cavalcanti 40), nu buono cunziglio (Di Giacomo1 84), O vero generale de mbriacune [ubriaconi] (id. 97), Vuie site luneca perzona coo sapite! (id. 138), tutte sti bbrutti ffigure (id. 160), mo mme fumo pure mezzo toscano (id. 113), na bella pizza doce [torta] (Scarpetta 1 330), E sceta [sveglia] a chillo poverommo (id. 404), aggio fatte fa doje grosse corone de fiori (Scarpetta2 180), m fenuto lo primatto (id. 180), Lo primmo marito mio (Scarpetta5 I.5), na giovine cantante (Scarpetta 9 I.2), non credere a li male lingue (Scarpetta 27 II.3), serve le meglie case napolitane (id. III.3), Manco cchi te pu fa na parlatella / cu quacche Santa femmena! (Russo 91), Aggio av a mala nutizia (De Filippo1 354), Nun pozzo vncere na meza lira (id. 135), aggio avuto a mala sciorta [sorte]! (Ruocco 88), tene na bella memoria (Ruccello 110), acquietalla tu nu poco a chella vecchia bizzoca [bigotta] (id. 124), Tu s a peggia criminale (id. 92). Quando per gli stessi aggettivi ricorrono in posizione postnominale (in questo caso con vocale finale evanescente; Iandolo 1994, 173), assumono invece una caratterizzazione contrastiva dal momento che la posizione postnominale ora costituisce una posizione di rilievo semantico (cfr. amica mia cara, figlio mio bello): nchieme no caudaro [riempimi un caldaione] granne de latto (Sarnelli 172), Lo tiempo lluonco mpara llommo a mmettere / la vriglia [briglia] a li liune ed a le ttigre (Oliva 21.2728), cazune curte (Andreoli [1887] 1993, 91), ommo granne uomo di et, vecchio (id. 185), no pesce gruosso volluto (Cavalcanti 60; cfr. no piezzo de no gruosso pesce (60)), so benuta a fa opera bona! (Di Giacomo1 117), venuta la cammarera nova (Scarpetta1 258), Cu e pparole brutte ca me dice annanze a ggente (Ruccello 110), Na marila [ladra] bella (Zito 61), tutte e nnenne [bambine] belle (id. 63), inta stagiona nova (id. 63). Concludiamo che, a differenza dellitaliano, dove in teoria qualsiasi aggettivo suscettibile di caratterizzazione valutativa o soggettiva possa porsi in posizione prenominale (p.es. un noioso discorso, il tuo insopportabile amico), in napoletano tale possibilit si vede severamente ristretta in senso morfolessicale. Di conseguenza, in napoletano moderno aggettivi veicolanti valori valutativi e/o soggettivi privi di tale caratteristica morfologica sono tipicamente esclusi dalla posizione prenominale (p.es. chisso velo meserabbele (Oliva 72.119), Aggio avuto duie schiaffe tremende (De Filippo1 39), E chi ha avuta sta bella penzata geniale? (De Santis1 II)).14 Infatti, man mano che ci si sposta verso lepoca moderna, sempre pi rari e stilisticamente marcati (e qui sorge il dubbio di un eventuale influsso del modello italiano) risultano quegli esempi in cui si assiste allimpiego prenominale di un aggettivo con vocale finale in [-] (p.es. le ffauze parole (Cortese2 6.37), cierte brave recetante (Cortese3 5.21), cheste pestifare femmene (Crisci 1617), venuto o ricco sacerdote (De Filippo1 357), nu doce lamiento (Zito 53)).
14

Si notino anche esempi con nomi propri quali Lo nigro Antuono (Basile 42), larraggiata [arrabbiata] Pascaddozia (Sarnelli 148), co sto ricco Pullone (DAntonio 407.8). La maggiore frequenza di aggettivi prenominali impiegati con i nomi propri sar conseguenza della natura referenziale intrinseca dei nomi propri, i quali rifiutano sotto condizioni pragmatiche normali laggettivo postnominale che serve tipicamente ad identificare ulteriormente il referente del sostantivo associato.

233

Per converso, i valori (iii) e (iv) elencati di cui sopra per laggettivo prenominale italiano risultano ancora pi difficili e poco produttivi in dialetto. Dei pochi aggettivi suscettibili di una lettura traslata / letterale in base alla posizione pre- vs postnominale, ricordiamo qui no buonommo / nommo buono un uomo da bene / un uomo di riguardo (Malato 1970b, 90), nu poverommo / nommo povero (Iandolo 1994, 179), che bruttu tiempo / che tiempo brutto Che brutto tempo (atmosferico) o Che bruttepoca / Che brutto tempo atmosferico (id. 179), na bona figliola / figliola bona una buona ragazza / una ragazza formosa (Bichelli 1974, 91), o vero signore / signore vero il galantuomo / il signore vero (Iandolo 2001, 269), na certa risposta / risposta certa (id. 214), nu viecchio amico / namico viecchio (id.). Anche di interesse qui sono gli impieghi traslati di buono e bello prenominali col significato di generoso, abbondante (Coluccia 1987b, 135, 137; p.es. fcino de belle curpe (Ferraiolo 130v.17), una bella battaglia (id. 124v.17), uno bello tratto (id. 130v.6), bone bonbardate molti colpi di bombarda (id. 115v.14), bona rotta grande disfatta (id. 118v.26), bona battaglia grande battaglia (id. 119r.3), Na bona fella [fetta] de caso cavallo [caciocavallo] (Cortese1 7.32), Piglia na bona cepolla (Cavalcanti 22), nce miette pure no bello saciccio (id. 24), laggio fatto bevere na bona botteglia de vino (Scarpetta14 IV.2), e le facite na bona mazziata [bastonata] (Scarpetta19 I.1), mavita [dovete] da na bella liquidazione (De Filippo1 134)). A parte questi esempi, gli impieghi traslati di altri aggettivi in posizione prenominale risultano oltremodo rari e ricorrono perlopi in poesia: la doce commertazione [riunione di amici] (Cortese2 4.20; cfr. No canto doce (id. 3.10)), sso nigro cunto (Oliva 83.29). Discorso analogo vale anche per il collocamento prenominale di aggettivi denotanti valori inerenti al sostantivo (tipo (iv) di cui sopra): Ogne sguancia [guancia] parea na fresca rosa (Cortese1 10.33; cfr. Lo ppane frisco (id. 3.9), comme a na pummarola [pomodoro] fresca (De Santis2 I)), la gloriosa vergine maria dellarco (TVMA V.45), lo potente fuoco (Oliva 16.177), mme s trovato a Pezzulo [Pozzuoli] comme a cammariere in casa de nu ricco signore (Scarpetta 9 I.9; cfr. me voglio spos no viecchio, no bello viecchio ricco (Scarpetta 15 III.5)). Risulta che la posizione postnominale quella di gran lunga maggiormente sfruttata in napoletano, dove si legittimano, ma non esclusivamente, interpretazioni restrittive (denotative e referenziali), perci la posizione tipica degli aggettivi indicanti colore (p.es. La capo negra (Cortese2 2.4), Le ccapo rosse (id. 4.2), le rripe vierde (Rocco 83.21), aulive nere senza losse [noccioli] (Cavalcanti 64), Tiene na faccia pallida (De Filippo1 8)), forma (le pperzone granne (Cortese4 155), lo naso allongato (Crisci 24)), provenienza geografica (Co no capo de filo marfetano [amalfitano] (Cortese1 3.19), dinte vvene caveva correre paricchio sangue normanno (Ruccello 108)), e degli aggettivi argomentali (p.es. co stilo Aroieco (Cortese1 2.13), lo seme delle ccose naturali (Della Porta 24), lo palazzo olimpeco (Rocco 68.109), lha mannata na lettera amorosa (Scarpetta 15 III.6), o principe ereditario (De Filippo1 134), frato / sora carnale/-a fratello / sorella nati dallo stesso matrimonio), e dei participi aggettivati, eventualmente conservanti in questa posizione tutti i complementi verbali (p.es. a denocchie scoperte (Basile 374), una candela accesa, posta sotto allo seme o anema dello citrangolo [arancio amaro] (Della Porta 2829), le case scarrupate [abbattute] (Sarnelli 64), cierte capille rutte 234

(Oliva 77.45), le ppera cotte (DAntonio 424.16), no piezzo de lardo viecchio pesato (Cavalcanti 21), Mavite portate li castagne sceruppate? (Scarpetta2 182), nu suonno scurdato ca t paruto vivo (De Filippo2 85), avita [dovete] sazzi na famma arretrata (Ruccello 97)). Infine si noti che la minore disponibilit della posizione prenominale in dialetto rispetto allitaliano per tutti e quattro i valori individuati di cui sopra andrebbe intesa anche nel contesto delle diverse sfere di impiego delle due variet: mentre il dialetto rappresenta tipicamente un codice parlato piuttosto che scritto, specie in tempi pi recenti, litaliano costituisce invece un codice altrettanto parlato che scritto. Ne consegue che lo sfruttamento della posizione prenominale, soprattutto con i tipi (iii) e (iv) di cui sopra, che caratterizza notevolmente i registri stilisticamente pi marcati (tipo testi burocratici e letterari), si rivela pi libero in italiano (scritto) che non in dialetto, dove la natura principalmente orale del codice non si presta facilmente a tali usi. Per contro, precisamente con i tipi (i) e (ii) che tanto litaliano quanto il napoletano, sebbene in misura sempre minore a seconda degli osservati limiti morfolessicali, ricorrono con maggiore facilit alla posizione prenominale, in quanto le letture valutative e soggettive degli aggettivi sono pi proprie delluso orale. Infatti, caratterizzazioni non contrastive, che nelle lingue romanze si identificano tipicamente con lanteposizione dellaggettivo, fungono a tutti gli effetti da espressioni di opinione, il che spiega, a sua, volta perch gli aggettivi preposti tendano allinterpretazione soggettiva e interessino maggiormente, almeno nel parlato, le valutazioni pi rudimentali (perci lanteposizione frequente di aggettivi quali buono, bello, brutto, granne, malo).15 Parrebbe allora forse pi corretto concludere che le differenze riguardo alla posizione dellaggettivo osservate in italiano e in napoletano siano, considerazioni morfolessicali a parte, piuttosto di ordine quantitativo che non qualitativo. Tuttavia, ci non toglie che rispetto allitaliano la posizione postnominale sia maggiormente sfruttata in napoletano, persino nella variet letteraria, dove si verificano regolarmente caratterizzazioni non contrastive anche in posizione postnominale. Ad esempio, nella frase chillo fuje nu pueta granne, laggettivo granne, pur occorrendo in posizione postnominale, riceve indubbiamente linterpretazione valutativa soggettiva canonicamente associata alla posizione prenominale. Esempi come questo sottolineano come linterpretazione degli aggettivi dipenda non solo dal loro significato e dalla loro collocazione, ma anche, e soprattutto, da come possano interpretarsi in contesti pragmatici particolari. Pi specificamente, ci che fa prevalere effettivamente linterpretazione non contrastiva in questesempio il significato stesso della testa nominale pueta, in quanto quello che ci interessa normalmente dei poeti non tanto la loro statura o altezza, bens la qualit della loro produzione letteraria. Ad ulteriore riprova della caratterizzazione non contrastiva legittimata dalla posizione postnominale, si considerino esempi quali int sta casa c unaria elettrica (Di Maio2 II.12), dove la lettura traslata dellaggettivo elettrica (cio tesa, nervosa)
15

Con tutta probabilit, tali tendenze relative alla frequenza di aggettivi valutativi di base avrebbero portato col tempo alla specializzazione e alla restrizione della posizione prenominale osservata nel dialetto moderno agli aggettivi esprimenti le valutazioni pi rudimentali (della serie buono, bello, brutto, granne, malo).

235

viene legittimata in posizione postnominale (cfr. it. unelettrica atmosfera vs un radiatore elettrico), nonch coppie minime sinonime quali a santa croce / a croce santa (Bichelli 1974, 91), nu santommo / nommo santo (id.), m sposa e piglia na forte dote / tene na dote forte (Scarpetta 4 I.1 / 2), e, infine, il comportamento idiosincratico di aggettivi qualificativi come malamente cattivo (Bichelli 1974, 91) e piccerillo piccolo, i quali conoscono solo la posizione postnominale a prescindere dalla loro eventuale interpretazione denotativa o valutativa: me magnasse e pesce piccerille (De Filippo2 23), nommo malamente (Radtke 1997, 92). Anche significativo a tale riguardo infine un breve confronto con gli aggettivi possessivi. Come discusso al 7.2.1.1, nei testi presecenteschi la posizione dei possessivi era alquanto variabile, in quanto il possessivo poteva occorrere sia in posizione postnominale che prenominale, pur risultando questultima quella maggiormente sfruttata. Al pari dellarticolo determinativo e dei dimostrativi, i possessivi sono tipicamente caratterizzati dalla propriet di rinviare a referenti ritenuti dal parlante noti allinterlocutore, cosicch il valore dei possessivi in genere presupposizionale servendo a definire determinati sostantivi in rapporto con i partecipanti (1 / 2a pers.) e non (3a pers.) dellatto comunicativo; solo in contesti marcati acquisiscono invece un valore contrastivo, lettura tipicamente associata con la posizione postnominale (cfr. it. il tuo errore vs lerrore tuo (, non mio)). Malgrado questa loro caratterizzazione tipicamente presupposizionale, interessante osservare che proprio nel Seicento, data che non a caso abbiamo identificato sopra con linizio del secondo periodo cronologico rilevante per lo studio delle posizioni aggettivali, che la posizione postnominale simpone obbligatoriamente per i possessivi senza riguardo alla loro eventuale interpretazione presupposizionale o contrastiva. Indubbiamente, tale constatazione sottolinea ulteriormente il sempre maggiore svincolamento in atto durante questo periodo della posizione prenominale dalle caratterizzazioni non contrastive, letture leggitimate in seguito non tanto pi dalla sintassi (ossia lordine delle parole differenziato) quanto dalla semantico-pragmatica. 6.4.1.3. Considerazioni sintattiche Oltre ai gi visti fattori morfolessicali e semantici agenti sulla posizione dellaggettivo allinterno del SN, si notano anche delle restrizioni di ordine sintattico. In particolare, la posizione postnominale simpone se laggettivo seleziona un complemento (p.es. nautro aniello simele a chillo (Basile 702), certe femmene triste gelose disso (id. 52), cosa disonesta a vvnnere [vendere] o ccaf? (De Filippo1 173)), oppure se reca una qualsiasi modificazione,16 inclusa la reiterazione (p.es. nautra pazza arraggiata [arrabbiata] comma mammata [tua mamma] (Basile 722), tante pezzelle tonne tonne [rotonde rotonde] (Cavalcanti 80), Me so venute le delure cchi forte (Scarpetta1 547), na serata veramente scicca [elegante] (Scarpetta27 I.6), nu biglietto gruosso gruosso (De Filippo1 148), A carna troppa cotta (Ruccello 107), nu male e cape accuss fforte (id. 116)). Inoltre, mentre in posizione postnominale possono co-occorrere due o pi aggettivi, con o senza coordinazione esplicita (p.es. avea na facce rossa, janca [bianca], e bella (Cortese1
16

Rare eccezioni comprendono Era accuss bona guagliona [ragazza] (Di Giacomo1 137).

236

2.20), quarche recreazione leceta ed onesta (Sarnelli 14), Feletto de puorco arrostuto sano (Cavalcanti 53), naria fresca e profumata (De Filippo2 160), dinta llaria fresca e doce (Chiurazzi 105), Cuncettina na brava guaione, sincera, genuina (De Santis2 I)), la posizione prenominale si limita generalmente ad un solo aggettivo (p.es.??na bbella givena guagliona [ragazza] / ??na givena bbella guagliona (bens na bbella guagliona givene / na givena guagliona bbella), ??na mala longa nuttata / ??na longa mala nuttata (bens na mala nuttata longa)). Nel caso di multipli aggettivi postnominali, lordine degli aggettivi risulta libero se coordinati (p.es. La terra nera e grassa [fertile] (Rocco 201.51, ma anche possibile a terra grassa e nera)), ma fisso quando subordinati a seconda dallinterpretazione desiderata (p.es. sacicce secche vollute (Cavalcanti 53, di fronte a sacicce vullute secche), no pesce gruosso volluto (id. 60, di fronte a ?no pesce vulluto gruosso)). Come dimostra questultimo esempio, di solito gli aggettivi pi rudimentali e comuni vanno generalmente posti prima di aggettivi meno comuni denotanti propriet pi specifiche, perci lordine preferito gruosso > vulluto (cfr. anche la discussione della serializzazione non marcata delle diverse classi di SA in Cinque 1995, 298299); altri esempi rappresentativi comprendono: na mano piccerella pelosa (?na mano pelosa piccerella), na cana granne prena una cagna grande incinta (?na cana prena granne), nu caf luongo cauro un caff lungo caldo (?nu caf cauro luongo), chelli pizze grosse abbrusciate (?chelli pizze abbrusciate grosse). Interpretando tali fatti come conseguenza di un principio pi generale a procedere dal dato verso il nuovo, si spiega anche perch gli aggettivi denotanti propriet inerenti o permanenti precedano aggettivi indicanti propriet passeggere o accidentali: o ppane janco frisco (?o ppane frisco janco), nu telfono purttile nuovo (?nu telfono nuovo purttile). Tali principi per vengono meno qualora luno degli aggettivi rechi una modificazione avverbiale, nel cui caso tale aggettivo va posto per ultimo: na mano pelosa prpeto [proprio] piccerella, chelli pizze abbrusciate grosse assaie. Anche di interesse qui sono alcune generalizzazioni di ordine pragmatico che comportano dei riflessi sintattici. In particolare, i nomi pi suscettibili di una caratterizzazione contrastiva comprendono quelli che rinviano a referenti non considerati noti o identificabili in un dato contesto, laddove sono pi facilmente interessati da caratterizzazioni non contrastive quei nomi che rinviano a referenti ritenuti noti o identificiabili in base al contesto dato. Ne deriva perci che gli aggettivi preposti risultano alquanto pi frequenti con: i) nomi in funzione di soggetto preverbale piuttosto che in funzione non soggettivale o in funzione di soggetto postverbale (p.es. o viecchio zio se ntricava assaie dint [si ingeriva troppo nei] fatte e llate vs se ntricava assaie dint fatte e llate o zio viecchio); ii) nomi accompagnati da articolo determinativo o dimostrativo piuttosto che da articolo indeterminativo (p.es. aierassera canuscettemo [conoscemmo] viecchio snnaco [sindaco] / a nu snnaco viecchio); iii) nomi propri (compresi nomi comuni intrinsecamente referenziali) che non con nomi comuni (p.es. o viecchio Sarvatore (??viecchio)). Concludiamo collosservare come, al contrario della posizione postnominale, la posizione prenominale paia dimostrare una maggior coesione col nome, a tal punto che in molti casi aggettivo e nome si presentano come parola composta in cui risulta difficile, se non del tutto impossibile, riconoscere pi una qualsiasi modificazione da parte dellaggettivo prenominale: bonamana mancia, a bbonanima il / la defun237

to/-a, bbona fmmena prostituta (cfr. fmmena bbona donna sexy), bbella cosa regalino / dolcino portato a bambino, malaparola parolaccia, primma donna, (mmizo) e ffrsche frsche (al)laria aperta (Amato e Pardo 2001, 89). Pochi invece sono i casi fossilizzati di nome + aggettivo postnominale: dito gruosso alluce, dito pcculo mignolo, pateterno Padreterno, campusanto, mammasantissima camorrista di spicco. 6.4.2. Il napoletano antico Al pari del toscano antico (Alisova 1967; Giorgi in stampa; Giusti in stampa) e delle altre variet antiche (Vincent 2007), ma a differenza dellitaliano moderno, la distribuzione dellaggettivo nei testi napoletani antichi, sia in poesia che prosa, risulta alquanto libera. In particolare, si nota che la lettura contrastiva non si limita unicamente alla posizione postnominale come in italiano e napoletano moderno (Barbato 2001, 298; p.es. li membri calidi (BagniN 214)), ma si ottiene anche in posizione prenominale (p.es. chaldi mienbre (BagniR 115)).17 A tal proposito Compagna (1990, 211) sottolinea, ad esempio, che nel quattrocentesco Lupo [l]a posizione dellaggettivo libera: esso si pu trovare sia anteposto che posposto al nome. Sebbene indubbiamente pi libera, la posizione dellaggettivo nei testi antichi, come si vedr, non per senza restrizioni. In particolare, va sottolineato che mentre la lettura contrastiva (ossia interpretazione restrittiva o determinativa) pu venir legittimata in posizione sia postnominale che prenominale, la lettura non contrastiva (ossia interpretazione appositiva o qualitativa) si limita alla posizione prenominale. Per risulta difficile stabilire se tale apparente maggiore libert nella collocazione dellaggettivo costituisca effettivamente un autentico tratto del dialetto antico oppure unimitazione latineggiante. Certo, come ribadisce Alisova (1967, 277), nel periodo delle origini delle lingue romanze il latino doveva costituire la norma scritta che forniva a chi scriveva non solo le necessarie parole assenti dalla lingua parlata, ma anche i nessi sintattici associati a tali parole, compresa lanteposizione nel caso degli aggettivi denotativi.18 A riprova di questipotesi, si considerino inoltre le testimonianze offerteci da testi pi vicini alluso parlato come, in particolare, il quattrocentesco diario derosiano, in cui la posizione dellaggettivo non gode dellampia libert osservata in altri testi coevi (v. sotto), ma segue in larga misura i criteri identificati sopra per litaliano moderno. In particolare, un nostro spoglio completo del testo ha rivelato che la posizione prenominale generalmente limitata agli aggettivi con valore valutativo / soggettivo (v. sotto) o, meno spesso, agli aggettivi con valore traslato (solo tre esempi, ossia le Grutte dello re, che nce ave una gintile accua (59r.12), dolcessema
17

18

Alisova (1967, 285286) sostiene che lanteposizione pu servire anche come strategia di rilievo enfatico come si desume dai seguenti esempi, in cui laggettivo anteposto fa parte di un SN spostato in posizione di focus iniziale: legya cosa serr a perderevo le persune (LDT 55.2425), Costumata cosa y intre le femene de non desiderare amore de nullo homo (ib. 58.8), Verace cosa y che a li nuostri Diey fo sempremay grata (ib. 125.28), naturale cosa y a lo pazo de monstrare la soa pazia (ib. 129.38). Tale era lapparente intercambiabilit delle due posizioni aggettivali nella lingua antica che le due posizioni dovevano anche venir sfruttate come pure varianti ritmiche.

238

do[n]na mia (60v.3), faciteme una anpla (com)missione (38r.7)) e denotanti propriet inerenti al nome (solo undici esempi, ossia Santo Padre (1r.29), la Santa Eclesia (4v.4 / 37r.56), la sacra Scrittura (24r.10), lo Santo Suburco (33r.1011; cfr. per le ve(n)ne voglia volere accuistare la Casa Santa [il Santo Sepolcro] (33r.4)), tutto lo universo mundo (11r.32), no(n) ave a ffare lo libbero arbitio co ly disastre (25r.18), iuraro de essere fidile vassalle a cchillo (40r.1516), restao in tranquilla pace chisto Riamo (42v.6), chisto y lo liale amore (48v.12), le dero una crodele battaglia (52r.1112)). Per contro, la frequenza di aggettivi restrittivi in posizione prenominale si rivela davvero molto limitata, di cui abbiamo riscontrato solo tre esempi (tutti e tre con aggettivi relazionali: vuy site catolico cristiano (33r.26), et p(er) amore no(n)n pu(r)ria pigliare una cristiana gintile do(n)na ca (m)me y vassalla? (49r.3233), [] che nde fosse fatto uno prubico essturmiento [atto pubblico fatto da notaio] (39v.1718)). 6.4.2.1. Aggettivi in posizione prenominale Fra gli aggettivi che favoriscono la posizione prenominale si ricordano qui quelli correlati alla determinazione, comprendenti aggettivi con funzione anaforica (p.es. non avea iamay veduto homo de semele belleze (LDT 101.56), lo dicto re Agamenone (ib. 125.9), lu d(i)ctu conti cu(n) tucta la dicta Compagna (Lettera2 124.18), ad devuta punicione (ib. 125.1920), se ne [ci] parisse de requeder(e) altri p(er)sone che facissino simile sacrame(n)to (ib. 126.1415), De lo prefato [suddetto] Robberto (De Rosa 32v.28)), aggettivi di quantit (p.es. siale data dobla penetencia (SDM 62.45), i(n) nocte de s(an)c(t)a Maria de mezo agusto (Lettera 2 60.2223)) e aggettivi ordinali (p.es. lo tero autunno dicise de la primera etate / lo quarto tiempo yeme succede immediate (Regimen1 7576), ne lo quarto libro (CDP VI), Lo quinto figlyo se clamao Troylo (LDT 77.12), intrando a la vattaglya lo septimo iuorno (ib. 227.29), li ultimi iuorni suoy (ib. 211.27), la matina de lo sequente iuorno (ib. 202.23), Lu secondo re (Detto 9), Lu terzo mortu (ib. 41), lo secundo re Lanczalao (De Rosa 1r.4; cfr. per lo re Carlo secundo (40v.29)), ly prime muote no(n) so in potestate dellomo (id. 1r.24), Lo secuente d (id. 16v.10), Lo papa se vistio frate de lo tierczo ordene (id. 35r.3435)). Pi raramente questi ultimi si collocano in posizione postnominale: agllo con pepe o inibaro da la dia primera (Regimen1 358), E quella nocte ultima de quillo mese (LDT 193.24), Venendo la matina dellaltro iuorno sequente (ib. 205.13). La posizione prenominale risulta anche prevalente nel caso degli aggettivi valutativi ma, a differenza del napoletano moderno, non conosce restrizioni morfolessicali: p(er) alcuni raggionibili (con)siderationi (Lettera6 16), una bella e grande nave (LDT 51.29), lo chiamano sum(m)o e potente dio (LAFGP 2r.a.35), intra li quali foro valenti ho(min)i [] cento e m(u)lti altri grandi oraturi e phi[losophi] (ib. 1v.b.3033), la malvasa putana (RDF 287), Chesto nustro pastore e nustro citatino ey uno santomo (ib. 9), tutte quille cinco gintili ommini (Ferraiolo 84v.20 21), uno notabele cavallo (Lupo I.9.2), nelle male lengue (id. I.40.2), Mo di(r)rimo de arcune lassive p(er)sune (De Rosa 11r.11), lo fece mangiare (con) isso, tristo [cattivo] pane et pegio vino (id. 63r.2425), lo groriuso soldano mand tre donczelle (id. 12v.8), deventaro miserabbele p(er)sune (id. 7r.23). Al pari del dialetto moderno non esclusa neanche la posizione postnominale con gli aggettivi valutati239

vi, come attestano le seguenti coppie: quisto re Phyon avea con sico uno maraviglyoso carro de grande belleze / E tanto y la fama de le cose maraviglyose che fece quisto Hercules (LDT 150.20 / 52.1819), una soa nobele cit chi se clamava Salemina / era ordenato lo seyo reale con una tabula multo longa e nobele (ib. 115.2 / 81.23), murio sencza una maledetta candela / Ly duy figlie maleditte pigliaro chella lettere (De Rosa 4v.9 / 27v.1920), (con)gregao tanta gente che era una mirabbele cosa / yo voglio scrivere una cosa maravegliosa (id. 32v.2324 / 47r.15). Nel caso dei nomi propri laggettivo occorre invece sempre in posizione prenominale in quanto laggettivo pu solo avere valore attributivo: A(r)re(com)ma(n)datimi [] a la devota mada(m)ma Margarita (Lettera1 2426), Et poi giunse el dengno duca de Venosa (Ferraiolo 79r.20), Che far oramay la piacente Gissolina? (RDF 227), lo biato papa Sirvisto (ib. 9), isso e io ordinirimo tacta che la bella Costancia te sia molere (ib. 39), lo malo re Roderico (Lupo II.1.8), lo Malo Goglierimo et lo secundo lo Buono Goglierimo (De Rosa 37r.17), lo illustrissimo duca de Milana mand a sseco(r)rere Gaeta (id. 10r.2122), la groriosa Vergene Maria (id. 18r.23), el limato dire del fiorentin Voccaccio (De Jennaro 1 VII.4 (lettere)). Anche al comparativo o superlativo viene preferita di nuovo la posizione prenominale (p.es. era delle plu belle femene de lo mundo (LDT 99.28), circuita de nobilissime mura (CDP V), Ip(s)i stissi in pessimi errurj se reduxero (LAFGP 1r.a2829), inde lo q(u)al(e) lago si era uno grandissimo serpente (ib. 5r.b.1617), per lo amor(e) de ip(s)o Yulo Iulum fortissimo castello si (con)struxe (ib. 11v.b.1314), foria [sarebbe] stato nomenato lo pi ssavio et gloriuso re del mundo (Lupo I.32.9), Tenea lo pi bello tinello [grande sala] et la pi bella cappella (id. II.53.1), pi forte cosa y chesta che [] (De Rosa 17v.29 30), Fo fatta una grandessema festa (id. 42v.1), fo uno singularissimo omo (id. 5v.23), lo quale fo lo pi iustissimo singniore (id. 67v.12), aspettando dalli bianchissime mano resposta (De Jennaro1 I.34 (lettere)), il fidellissimo popolo (CDT 9293)), sebbene si riscontri anche la posizione postnominale: allora poti cocere la vidanda [carne] megllore (Regimen1 141), e le nocte longhesseme passare in gran vigore (ib. 142), Et intuorno de la mura erano diversi turri ben fuorti et altissime (LDT 78.36), li romani uno templo grandissimo (con)struxero (LAFGP 1v.b.3738), lo singniore cappellano maiure dello re (De Rosa 56v.1011), Lo frate maiure dice a lo picczolo (id. 18r.16). Infine si noti che al pari dellitaliano letterario moderno di gran lunga favorita la posizione prenominale con aggettivi denotanti propriet inerenti al sostantivo modificato (p.es. inde la secca plagia de la terra soa (LDT 76.21), per sacro baptisimo (CDP XI), per le soy magich(e) inca(n)taciuni (LAFGP 8v.a.910), il duro ferro (Maramauro1 1.1), Marino Branchazo con sua forte lanza (Ferraiolo 15.45), Tucti chilli chi voleno fare chesta s(an)c(t)a penetencia (SDM 59.1), la santa Iscripttura (RDF 58), lo robicundo sangue (De Jennaro1 I.78 (lettere)), fui trasformato in bianco cigno (id. III.14), patisce il fredo vento boreale (Brancati1 70.14), un stricto vico [vicolo] restregneva lo asino (id. 97.15), Le lusenghe noceno pi che li crudeli veneni (id. 113.3031)), e con aggettivi con valore traslato (p.es. O doce mio fratillo (RDF 63), erano state triste tenporale quille d (Ferraiolo 105v.89), faccio un dulce canto (Brancati1 51.13), havendo smarrita la dricta via (id. 9.14), La ricca quiete de lanimo (id. 75.1718), dintorno ad un povero fuoco (Masuccio XXXIV.17)). Pi raramente viene fatto ricorso alla posizione postnominale, come si 240

vede dalla seguente coppia minima dove laggettivo denota in entrambi i casi una qualit inerente: Credeano [] li mortali ho(min)i [] la et(er)na gloria (et) im(m)ortalit meretar(e) / E per loro false e sophisteche raisuni ip(s)i ho(min)i mortali credeano esser(e) facti (LAFGP 1r.a.2932 / 1r.a3234). 6.4.2.2. Aggettivi in posizione pre- e postnominale Come osservato sopra, il napoletano antico diverge in maniera piuttosto sensibile dal dialetto moderno nel frequente ricorso alla posizione prenominale anche per gli aggettivi con funzione restrittiva, come si vede da esempi quali contra Troyani s foro la Grande e la pizola Grecia inde lloro potere assemblate (LDT 48.78), dove gli aggettivi grande e pizola, sebbene prenominali, assumono chiaro significato constrastivo, disambiguando tra lItalia (la Grande Grecia) e la Grecia (la pizola Grecia). Un analogo sfruttamento della posizione prenominale si osserva nelle seguenti coppie quasi minime dove laggettivo, che occorra in posizione prenominale o postnominale, serve invariabilmente a restringere il riferimento del sostantivo modificato: non avite in vostra memoria la morte crodele de li vuostri avy / tanta scandali sonde nate, e sequetatande crodele morte de multi huomini (LDT 88.25 26 / 98.3334), parar a vui allora la n(ost)ra vinuta utili p(er) lu co(mun)i honore / cose che avimo ad far(e) che tendeno a lu honor(e) comune (Lettera2 125.9 / Lettera4 1213), dechiaramo per questa nostra diffinitiva sentencia [] devrenose privare et coss le privamo per quest nostra diffinitiva asentecia de tutti et singuli cit / Et tutti li preditti beni [] esserono aperti et confiscate per questa nostra sentencia diffinitiva (Ferraiolo 94r.810 / 94r.1416), io te lo mando dicendo a tene o filla mia che tu lo diche a quisse cristiane cavaliere / averevo concordia co lo iperatore cristiano (RDF 194 / 110). Per la funzione restrittiva si nota pertanto nei testi antichi una ripartizione tra la posizione prenominale e quella postnominale, anche se questultima pare leggermente prevalere in molti testi: (posizione prenominale) non mangiare de lactante aynelli (Regimen1 287), avimo de zo una papale bulla (Lettera3 15), Italia piange con pietoso sdegno (DellAquila 4.3), una caritativa affeccion(e) (LAFGP 4r.b.4), una (con)version(e) e (con)fexione de la pagana fede (ib. 2r.a.3031), le mandao uno ricco duonno (RDF 75), domand li fosse dato il cotidiano pane (Brancati1 7.22), offerevano [] a le pecore perpetua pace (id. 50.1920), sta steso in una secura grocta (id. 101.21), stando infermo com mortal posteme [tumore] (TVMA VI.2); (posizione postnominale) lo vino agro togllele toste so nocimento (Regimen 1 363), le festivitate solen(n)e per soa memo(r)ia dedicao (LAFGP 1v.b.1011), m(u)lte fem(m)ene alle selve e luochi montuosi demenao [port] (ib. 3v.a.1314), a li pasturi colle cosse [gambe] pilose e caprine li apparse (ib. 9v.a.911), Una sua figlia inmaritata (De Rosa 6r.35), mangiando erba sarvagia (id. 25v.89), vinde lo pane crudo (id. 65r.7), essendo con la testa grande, con locchi aguzi, con lo color nigro, con le ganghe [denti] longhe, con lo collo corto, con le gambe grosse, con li pedi grandi, con una bocca grandissima (Brancati1 7.47), Cosa difficile la povert (id. 23.56), Mandamo che nullo clerico porte vestimento inhonesto (Aloisio 17 18), agiuto humano (TVMA VI.3). Come conseguenza del maggior ricorso alla posizione prenominale, a differenza dellitaliano risulta anche normale la collocazione prenominale, per non ad esclu241

sione di quella postnominale, con gli aggettivi di nazionalit, di relazione, di colore, e di forma e di dimensione. Ricordiamo qui alcuni esempi rappresentativi tratti da vari testi antichi: aggettivi di nazionalit: li Goti populi pervennaro in Italia (CDP XII), deveano portare in loro compagnia in Grecia co lo troyano navilyo (LDT 93.2627; allato per a ultra li confine de lo regno troyano (49.38)), la romana patria de quella pestilencia liberao / s(e)c(un)do se lege nelle roman(e) ystorie / Sono certe altre fe(m)i(n)e i(n)de lo ebreo flume (LAFGP 5rb.1112 / 6r.b.3435 / 10v.a.14 15; allato a De chisto cridectino monstro s nar(r)ano li antichi romani storie / lo regno delle fem(m)en(e) amaczon(e) (5v.a.79 / 3v.a.32)), lo ciciliano messere Raimondo (Ferraiolo 79r.30, qui ciciliano ha ovviamente valore appositivo), li spangnoli soldati (CDT 3435, allato per a tucte le compangnie spangnole (65)); aggettivi di relazione: generati erano da li estivi fructi (Regimen1 128, allato a fecero li fructi estivi (125)), multo la trovi semele a la humana natura / quisti aveano hu(m)ana descreccion(e) e parlamento (Regimen1 297 / LAFGP 10r.a.3435; allato per a dal lato de nanczi aveano fig(u)ra h(u)mana (LAFGP 10r.a.1617)), E quando plaze [piacque] a lo nuostro signore Ihesu Christo de recipire carne humana per la salute de la humana generatione (LDT 118.11 12), per mundana cupiditate de avaritia (LDT 50.2122; allato per a lassamo li dilecte e l[e] cose mundane (Detto 5)), per le soy magich(e) inca(n)taciuni (LAFGP 8v.a.910; allato per a era coss peritissima inde la arte magica (1r.b.1011)), lo exercicio se fa maiur(e)mente per invocacione de li infernali spiriti (ib. 2v.b.1719; allato a fo de la compagna de li diemoni infernali (LDT 187.89)), (Et) i(n)per lo verile membro de lomo da ip(s)o Priapo d(i)cto n(e) (ib. 8v.b.911), queste doy finalme(n)te si res(er)vano a devino iudicio / Queste tale cose se producuno per divina providentia (LAFGP 11r.b.1718 / Brancati1 24.78; allato per a saglyuti in cielo per volontate divina / alora per vertuti divina ce mostrao uno bello miracolo / deiate vacare a lo servicio divino et officiare bene la ecclesia (LDT 110.15 / RDF 12 / LVP 56), lo official per publica auctorit li dixe (Brancati1 48.1516; allato per a per commandamiento publico banduto a suono de tromba (LDT 124.29)), la nigromantica arte soa (LDT 62.17; allato a per arte nigromantica (59.21)); aggettivi di colore: appe [aveva] blanca carnatura (LDT 110.38 111.1; allato per a erano fabricate de marmore [marmi] blanche (79.12)), et cachase li soy blondi capilli de la testa (ib. 312.89 O), per coronarti al vivo e verde lauro (DellAquila 2.2), la tua bionda treza (Di Lamberto 24), commossa da nigra colera (Brancati1 32.1112; allato per a vestuto co na robetta [indumento] de velluto nigro (Ferraiolo 101r.2324)); aggettivi di forma e dimensione: A chesta larga e placevele resposta Medea fo multo allegra (LDT 60.20; allato per a andavano per le plaze large e longhe de la citate (56.6), la ponta longa (Aloisio 15), Quelle dance retonne (De Jennaro 2 199)), posse dentro lo mio ventre un longo et nervoso tronco (Brancati1 63.19 20), fece chon una grande deligencia in remote selve (LAFGP 1v.a.35; allato per a in una parte remota (LDT 79.16)), a muodo de due tonde palle (LDT 100.37; allato a li ochy gruossi e rotundi (111.3233)). 242

6.4.2.2.1. Aggettivi a duplice significato Mentre in italiano certi aggettivi presentano una duplice interpretazione in base alla posizione assunta (p.es. un alto ufficiale / un ufficiale alto, un granduomo / un uomo grande), tale distinzione sintattica solo rispecchiata in parte in napoletano antico (p.es. el grande Ruberto Biscardo / Foy homo grande de persona (Lupo I.4.ru. / LDT 112.26), y sopervenuta intre loro una nova questione / la nave nova giva bene (LDT 91.17 / 52.38), so scripte certe lictere grece / E per toglialo Idio tale pensare, de promettere cosa certa (LDT 91.2021 / Masuccio XLVI.20), incontr certe busscaine [abitanti di Biscaglia] / venne nova certa da la Lombardia como [] (Ferraiolo 84r22 / 119r.1314)), dal momento che la funzione restrittiva, come appena osservato sopra, si rivela compatibile anche con la posizione prenominale: in Napoli fo un gran terremoto (CDP IX), non nova cosa che [] (LDT 88.1415), Ma certa cosa che [] (ib. 62.19), tucto quisto tresauro date per li puovere amice de Dio (RDF 20; cfr. con interpretazione traslata: foy homo de povero core (LDT 111.13)), respondendo a tanti e a s diversi argomenti (Masuccio 454.17; cfr. con funzione quantitativa: dopo diverse e losenghevole paruole (V.16)). 6.4.2.3. Riassunto La sintassi della posizione aggettivale del napoletano antico si pu grosso modo riassumere a seconda della falsariga seguente: Agg.Appositivo (N) Agg.Restrittivo (N) Agg.Restrittivo. Come si pu notare, mentre gli aggettivi restrittivi permettono lo sfruttamento di entrambe le posizioni, gli aggettivi appositivi conoscono solo la posizione prenominale. Tale asimmetria si lascia pertanto interpretare in modo pi naturale non come conseguenza della possibilit di una libera generazione delle posizioni aggettivali restrittive (come si suole sostenere), bens come conseguenza della variabilit posizionale del nome. In particolare, sosteniamo che lordine degli aggettivi sia rigidamente fissato come Agg.Appositivo + Agg.Restrittivo, cosicch la variabilit posizionale dellaggettivo restrittivo pu essere semplicemente intesa come effetto superficiale del nome che occorre o in una posizione bassa (ossia N1: Agg.Appositivo + Agg.Restrittivo + N1),19 oppure si sposta a una posizione pi in alto situata allinterno del campo degli aggettivi restrittivi (ossia N2: Agg.Appositivo + Agg.Restrittivo + N2 + Agg.Restrittivo. (N1)),20 o addirittura a una posizione a sinistra del campo degli aggettivi restrittivi (ossia N3: Agg.Appositivo + N3 + Agg.Restrittivo (N2) + (Agg.Restrittivo) (N 1)).21 Tale interpretazione dei fatti spiega immediatamente limpossibilit dellordine
19

20

21

Cfr. quillo maraviglyuso e franco cavalieri Achilles (LDT 133.27), lo sciagurato e tristo cuore (DellAquila 5.14), Legesi indelle antiche troiane ystorie (LAFGP 11r.b.2223), una diva et fortunata nave (De Jennaro3 2), mali et inutili servi (Brancati1 64.67), Un bono et prudente homo (id. 71.22). Cfr. alcune cavalleruse et usate persune et ardite (LDT 50.21), per alcuna mu(n)dana excellencia sucza [sporca] (et) i(n)honesta (LAFGP 1r.a.3031), tucti li altri valenti ho(min)i e prodi (ib. 4v.b.3031). Cfr. appresso bivi buono vino russo (Regimen1 395), appe uno biello figlio masculo (Epistola 181.78), re prudentissimi e dilectosi e arditi (Detto 26), criaro m(u)lti e grande cose (con)t(ra)facte (con)t(ra) natura (LAFGP 5r.a.2526), li novi homini electi (Lupo II.60.2), vengono in un loco alto et precipite (Brancati1 63.3435).

243

**Agg.Restrittivo + Agg.Appositivo, nonch limpossibilit della lettura appositiva degli aggettivi postnominali in quanto non prevista unulteriore posizione nominale (ossia N4) a sinistra di Agg.Appositivo. In pi, tale approccio ci permette di capire le differenze diacroniche riscontrate nella collocazione dellaggettivo nelle varie fasi del napoletano. In particolare, ora possiamo concludere che quello che cambiato nel passaggio dal napoletano antico al napoletano moderno la variabilit posizionale del nome: mentre in passato il nome caratterizzato da una maggior libert nel poter raggiungere qualsiasi delle tre eventuali posizioni nominali (N 1, N2 e N3) allinterno del SN, nel periodo moderno il nome invece costretto ad occorrere almeno nella pi alta delle tre posizioni nominali (N 3) senn addirittura, e questa lopzione pi frequente nella variet moderna, in una posizione ancora pi alta (ossia N4) a sinistra dellaggettivo appositivo (perci la relativa rarit degli aggettivi prenominali notata sopra). In breve, si osserva in diacronia un progressivo avanzo del nome verso la parte sinistra del SN in armonia con il noto spostamento tipologico da un ordine con testa a destra tipico del latino verso un ordine con testa a sinistra tipico delle variet romanze.22 Infine altro fatto di rilievo che contraddistingue il napoletano antico rispetto al napoletano moderno riguarda la separazione dellaggettivo dal proprio nome attestata a volte nei primi testi (p.es. carne mangia laudabele (Regimen 1 153), vino bive odorifero (ib. 154)). In entrambi i casi riportati la testa nominale inarticolata del complemento verbale (ossia carne, vino) viene anteposta, apparentemente lasciando indietro il modificatore aggettivale (ossia laudabele, odorifero). Come discusso nel trattamento dellordine delle parole ai 21.1.2.2.2, 21.1.5, tali esempi andrebbero ricondotti al fenomeno pi generale del rimescolamento abbastanza frequente nellantica fase V2 del dialetto, per cui un determinato costituente viene spostato dalla sua posizione canonica per raggiungere una posizione a met di frase, modificando cos lordine delle parole sottostante (p.es. Medea disse a Iasone queste parole (< queste parole a Iasone; LDT 61.2829)) e separando pertanto in molti casi
22

Con tutta probabilit la variabilit posizionale del nome nei testi antichi spiega anche la variabilit posizionale degli aggettivi modificati, i quali nei testi antichi occorrono sia in posizione postnominale, da interpretare come conseguenza di una posizione nominale piuttosto alta (ossia N2/3; p.es. luoco multo angustioso et affannoso (LDT 52.32), syegi assay gentilischy (ib. 81.45), lo canistro mezo vacuo (Brancati1 14.25)) che in posizione prenominale, da interpretare come conseguenza di una posizione nominale piuttosto bassa (ossia N1/2; p.es. vestiose de multo belli panni (LDT 97.28), e donaro-le assay bello dunno (RDF 76), a s alto viaggio [] te mando (Masuccio 454.17)), al contrario del dialetto moderno dove gli aggettivi modificati occorrono obbligatoriamente in posizione postnominale (da interpretare come conseguenza della maggior tendenza del nome ad occorrere nella posizione nominale pi alta (ossia N4; p.es. nu (**brutto assaie) cappiello brutto assaie). Come previsto, il testo derosiano segue il modello del napoletano moderno nellesibire la posizione postnominale con gli aggettivi modificati (p.es. aveva duy figlie multo gintile (18r.45), prese chisto prisiento tanto caro che no se pu(r)ria dire (27r.32), induna valle muylto forte (29v.24), Una cosa multo maravegliosa ve dico (59v.28), una p(er)sona troppo legia (65r.18)), ad eccezione dei due esempi seguenti: fo acconpangniata da multe do(n)ne et assay gintily omene (20v.23, a meno che gintily omene non sia da interpretare come nome composto), yo ve porto uno s grande prisiento che may a nullo re fo fatto tale prisiento (65v.2627).

244

una testa sintattica da eventuali modificatori (Stava multo perz angussuso (< multo angussuso; ib. 74.2)) e complementi (p.es. Iniuriosa cosa a gentile homo, e specialemente ad homo cavallaruso, fare minaze (< fare minaze a gentile homo []; ib. 58.1819)). Ipotizziamo quindi che nei nostri due esempi di sopra si applichi prima una regola di rimescolamento che sposta il SA dalla sua posizione basica allinterno del SN ad una posizione a met di frase (ossia mangia [SN carne laudabele] > mangia laudabele [SN carne], bive [SN vino odorifero] > bive odorifero [SN vino]), dopodich il SN in funzione di complemento oggetto del verbo (meno il SA ora estratto) viene posto in posizione iniziale di frase al fine di segnalarne linterpretazione rematica in virt della regola V2 (ossia mangia laudabele [SN carne] > carne mangia laudabele, bive odorifero [SN vino] > vino bive odorifero). Tale analisi in termini di rimescolamento spiega anche strutture frequenti, in cui un aggettivo restrittivo viene separato dal proprio complemento sollevato a una posizione a met di frase: lo dio Marte si fo homo audace, valente, temerario (et) in facti de arme multo expertissimo (< homo [] multo expertissimo in facti de arme; LAFGP 7r.b.79).

245

Capitolo 7: Il possessivo

7.1. Forme
Al pari di altre variet centromeridionali (Rohlfs 1968, 429430), il napoletano conosce una doppia serie di possessivi, luna di tipo tonico e laltra di tipo clitico. Mentre la serie tonica presenta un paradigma personale completo che si presta alle funzioni sia adnominali che pronominali, la serie clitica risulta invece difettiva. In particolare, notiamo che il paradigma della serie clitica limitato alle sole persone singolari e pu impiegarsi solo in funzione adnominale. Qui sotto nella Tabella 7.1 riportiamo le varie forme delle due serie del possessivo attestate dai primi testi fino al giorno doggi:
Tabella 7.1: Forme del possessivo m.sg. mio tuo, tou > tuio > tuoio suo, sou > suio > suoio n(u)ostro > nuosto v(u)ostro > vuosto Forme Toniche m.pl. f.sg. mei / mey, mia miey > mieie toi / toy, tuoy tua / toa > tuoie > toia soi / soy, suoy sua / soa > suoie > soia n(u)ostre > nostra > nuoste nosta v(u)ostre > vostra > vuoste vosta (l)loro > lloro f.pl. mei / mey > meie toi / toy, toe > toie soi / soy, soe > soie nostre > noste vostre > voste Forme Clitiche Procl. Encl. -mo/-a to so -to/-a (-sa)

1sg. 2sg. 3sg. 1pl. 2pl. 3pl.

A differenza dei possessivi clitici che sono caratterizzati da una forma invariabile (le eventuali alternanze di vocale finale -o / -a (m. / f.) con i possessivi enclitici, le quali non sono nemmeno sistematiche nei vari testi, sono sicuramente di natura puramente ortografica), cos come il possessivo tonico di 3pl. lloro che continua il pronome plurale genitivo ILLORUM, i possessivi tonici marcano in maniera esplicita, grazie in parte alle alternanze metafonetiche, i tratti di genere e, in misura minore, di numero della testa nominale modificata. Oltre al genere e al numero, tutti i possessivi sono specificati per la persona, per non il genere, cosicch eventuali casi di ambiguit alla 3a persona vanno risolti tramite limpiego di un costrutto perifrastico (de >) e + pronome obliquo, (p.es. e scarpe disso, o rilorgio e chella il suo orologio (= di lei), llamice e chelle).

247

7.1.1. Forme toniche Cominciando dai testi antichi osserviamo che le tre persone singolari, al contrario delle tre persone plurali, presentano una notevole polimorfia non facilmente caratterizzabile in termini n di tipo testuale n di periodo cronologico. In particolare, nei testi specie due- e trecenteschi, ma anche quattrocenteschi, non raro rinvenire una neutralizzazione di genere nelle forme plurali dei possessivi di 1a, 2a e 3a persona singolare mediante le forme indifferenziate [mEj] (pi raramente mie; v. Barbato 2001, 185 n. 72), [tOj] e [sOj]: li toi salsamenti / consento alle toy pregarie (Regimen 136 / LDT 64.2425), i soi riguri / le soi morbora (BagniN 194 / 388), gli occhi mei / mei piaghe (De Jennaro1 LXIV.13 / XCIII.8), con soi trattati / con soi manere (Lupo I.11.2 / I.11.1), ripiena de li mei sospirie delle mei lachryme (Galeota II.1). Pi frequenti, almeno a partire dalla met del Trecento circa, sono invece forme maschili contraddistinte da dittongo metafonetico (ossia miey / tuoy / suoy), i quali danno luogo solo a un parziale modello di opposizione di genere (ossia, miey / mey, tuoy / toy, suoy / soy), dal momento che le forme metafonetiche ricorrono, sebbene in misura minore, anche con i sostantivi femminili plurali secondo una tendenza frequente a generalizzare la forma metafonetica maschile ad entrambi i generi (cfr. i quantificatori cierti, paricchie, duie): le miey plaghe (LDT 82.20), le tuoy grande turre (ib. 95.14), le suoy battaglye (ib. 71.7).1 Indicazione certo pi sicura del genere femminile plurale nelle forme di 2a e 3a persona fornita dalle varianti toe e soe, uniche forme impiegate presso De Rosa (Formentin 1998, 84; p.es. colle arecchie toe (14v.6), le soe necessetate (29r.4)), 2 nonch frequenti in altri testi antichi allato alle forme uscenti in [-j]: Le soe virtute & nomora (BagniN 609), toe disie (< DESIDERIA) (BagniR 592), p(er) toe lict(er)e (Lettera6 13), le cose toe (LDC 140.1), en soe mano (Lupo I.45.4), le toe bellee (Galeota II.15), quesse toe cose (Brancati1 93.12), le soe medesme arme (Brancati2 191v.8). Si riscontra anche una certa variabilit formale nelle forme singolari delle prime due persone, vale a dire al maschile tuo / tou e suo / sou (anche teu / seu in LDC), e al femminile toa / tua e soa / sua. Nel primo caso, prevalgono le forme regolari tuo e suo (p.es. il ragio suo (De Jennaro1 V.14), i(n) ocello [uccello] del suo nomo (LAFGP 2v.a.1415), lo tuo singniore (De Rosa 66r.9), suo core (RDF 250), chesso gran male tuo (ib. 5), lo suo singniore (ib. 14v.29), al tuo re (Brancati1 54.25), lo suo tempio (id. 62.26)), in quanto le forme tou / sou (teu / seu) si limitano ad alcune occorrenze in pochi testi antichi: lo ventre tou (Regimen1 627), lu tou capu (BagniR 42), tuo corppo (ib. 259), tucto lo tou essere (ib. 255), a sou commando (ib. 188), sou curso (ib. 298), a sou putere (Lettera 2 125.16), lo factu teu (LDC 58.6; cfr. per lo tuo animo (104.2)), nullo te d lo seu (ib. 100.4; cfr. per lo suo lavorare (128.1)). Nel secondo caso invece lalternanza, dove esiste in quanto quasi o del tutto assente
1

Ciononostante, uno spoglio di un campione delle prime 50 pagine del LDT rivela un ricorso maggiore alle forme metafonetiche per contraddistinguere il maschile plurale rispetto al femminile plurale marcato pi facilmente dalle forme senza dittongo (ossia, m.pl. (miey: 11, mey: 1; tuoy: 4, toy: 1; suoy: 47 (+ suoi: 1), soy: 1), f.pl. (miey: 3, mey: 6; tuoy: 2, toy: 2; suoy: 10, soy: 11)). Lopposizione formale di genere risulta quindi salda presso De Rosa, dove si rileva la seguente distribuzione di forme: m.pl. (miey: 3; tuoy: 7; suoy: 22 (+ suy: 1)) vs f.pl. (mey: 12; toe: 6; soe: 16); v. anche Compagna (1990, 210).

248

in alcuni testi a favore della generalizzazione delluna o dellaltra forma, parrebbe il riflesso fonologico di una distinzione sintattica. Pi specificamente, in quei testi dove si constata una larga distribuzione delle due varianti, la variante con chiusura della vocale in iato si limita, tranne pochissime eccezioni, alla posizione prenominale, laddove la variante con vocale aperta ricorre prevalentemente in posizione postnominale (Formentin 1998, 328329): la tua iuventute / la vita toa (LDT 64.16 / 61.36), la sua terra / la camara soa (ib. 55.7 / 64.56), sua lancia / de vollotaria [volont] soa (RDF 89 / 284), la sua acqua / la virt soa (TBP III.1 / V.10), la tua ventura / a la casa toa (De Rosa 21v.23 / 18r.11), la sua barca / la mente soa (id. 15v.16 / 51r.34).3 Anche di interesse sono le forme riscontrate presso il Ferraiolo e il Galeota (cfr. Formentin 1987, 7071). In particolare, presentano spesso in posizione postnominale, sia al singolare che plurale, forme aumentate da [-j-] al pari di quanto riscontrato nel dialetto moderno (v. sotto) (p.es. larmata soia (Ferraiolo 79v.31; cfr. con sua armata (id. 126v.18)), una delle figliole soye (id. 148v.13; cfr. con sue squatre (79r.3031))), forme la cui autenticit ulteriormente ribadita dalla loro presenza in BagniN (lanche tuoie (478)) e nellEpistola (lamore suoio (181.14), alla boglia suoia (183.16)). Dal secondo Cinquecento in poi i possessivi delle tre persone singolari esibiscono una maggior omogeneit formale, riflesso questo forse della rigidificazione simultanea della posizione postnominale del possessivo. In particolare, al plurale emerge una chiara opposizione tra un maschile con dittongo metafonetico (ossia miei(e) / tuoi(e) / suoi(e)) e un femminile non metafonetico (ossia mei(e) / toi(e) / soi(e)), entrambi sempre pi caratterizzati col tempo dallaggiunta di uno schwa paragogico secondo uno sviluppo generale interessante le sillabe toniche uscenti in [-j] (cfr. *FAS > fai > faie, MA(G)IS > mmaie; v. 2.3.2.2): o guste mieie iute [andati] n fummo, piacire miei iute a lacito! / tutte le desgrazie meie (Basile 64 / 380), stuocchie tuoie / ste bellezze toie (id. 156 / 212), li cavalle suoie / le ragiune soie (id. 288 / 690), li compagne suoie / le ffatiche soie (Cortese1 7.3 / Cortese4 88), li pajesane mieje / le miserie meje (Sarnelli 18 / 50), ssuocchie tuoje / le bregogne [vergogne] toje (id. 50 / 178), comma fegliule suoje / le mmano soje (id. 116 / 128), li guaie mieie / le mmano meie (Rocco 4.4 / 329.78), li fatte mieje / e braccia meie (Petito 1 4 / Petito2 8), e denare mieie / cu e mmane meie (Viviani2 / Viviani4 I), li denare suoje / la mmit delle ricchezze soje (Scarpetta18 VI / Scarpetta17 II.8), E cumpagne tuoie / Allossa toje (Riccora1 II.14 / Riccora 2 II.6). Al singolare viene invece sradicata qualsiasi traccia delle precedenti alternanze tua / toa e sua / soa a favore, senzaltro, della variante originariamente postnominale (con successivo inserimento di [-j-] a spezzare lo iato: toia, soia). In tempi pi recenti si nota un ulteriore cambiamento interessante i possessivi maschili singolari delle 2a e 3a persone, i quali per analogia con le forme maschili plurali dittongate vengono anchessi contraddistinti sempre pi da un dittongo di tipo morfometafonetico (v. 2.2.2.2.3), ossia tuio > tuoio, suio > suoio. Di conseguenza,
3

In testi antichi caratterizzati dallesclusiva collocazione prenominale del possessivo, tale alternanza formale, dove esiste, andrebbe con tutta probabilit interpretata come semplice variazione grafica (p.es. tua salute / la toa ademurata (Regimen1 156 / 540), p(er) tua solicitudine / la toa solicitudine (Lettera3 32 / 29)).

249

si venuto creando un paradigma innovativo che sfrutta massimamente la presenza o meno del dittongo come contrassegno univoco della marca del genere. Come osserva De Blasi (2002, 114115), tale sviluppo di data molto recente, in quanto le forme non dittongate originarie sono ancora ben attestate presso scrittori del primo Novecento, nonch le uniche forme tuttora registrate nelle grammatiche e nei vocabolari anche pi recenti.4 Quanto alle persone plurali, queste presentano una stabilit formale maggiore. Nei possessivi di 1a e 2a persona le distinzioni di genere sono marcate fin da antico mediante unalternanza del dittongo metafonetico (p.es. lo nuostro potere / la gente nostra (LDT 82.1314 / 88.3),5 li Diey nuostri / le nostre iniurie (ib. 82.3 / 88.11), per vuostro consiglyo / vostra virtute (ib. 93.37 / 51.1), li vuostri curagy / le vostre parole (ib. 88.13 / 70.12), docenta yuvene napolitane nustre / lanella de nostre mogliere (Ferraiolo124v.2122 / 131v.18), p(er) nuostre a[n]bbassiature (De Rosa 53r.10)), sebbene la scripta dei primi testi spesso non rispecchi sempre tale distinzione: nostro summo doctore (Regimen1 320), li nostri aucturi (ib. 635), De li vostri avi (BagniR 639; cfr. Stringite vostra gola (558)), nullo nostro nemico (LDT 51.45), li nostri Diey (ib. 51.89), vostro signore (ib. 55.7), tutti vostri commandamenti (ib. 59.16), a n(ost)ri s(er)vicii / li s(er)vicii n(ost)ri (Lettera 2 124.11 / 124.33), lu carricu v(ost)ro n(ost)ro (et) lu n(ost)ro vostro (ib. 125.3132), Imp(er)ator(e) fratre nostro (Lettera 5 24), vostri occhi (Di Capua 2.4), vostro disdegno (id. 2.6), null[u] deli nostri fratelli (SDM 59.60), allo fatto vostro (Ferraiolo 148r.23), nissciuno delli nostri (id. 120r.7), li vostri (LVP 4), tucti li parenti vostre et amici (ib. 11), nostro seynore (Lupo I.17.4), delli nostri ri (id. I.24.4), al vostro re (id. I.26.3), lo onore nostro (De Rosa 52v.9), ly nostre pecchate (id. 26v.16), lo denaro vostro (id. 12v.32), ly cavalle vostre (id. 52r.1920), lo nostro Signore Jesu Christo (Aoisio 2 4546). Entro la fine del Cinquecento / linizio del Seicento le alternanze del dittongo metafonetico diventano sistematiche (p.es. lo paiese nuostro / co le moglierelle nostre (Basile796 / 710), sti peccerille [piccoli] vuostre / le boglie vostre (id. 830 / 464)), e nel corso del secondo Seicento attecchiscono le forme senza vibrante (eccezionale lantico esempio Et la giente nosta da Lecie (Ferraiolo 79r.910)): lo grado nuosto (Sarnelli 166), lo cortiglio [cortile] vuosto (id. 112), le besuogne vuoste (id. 124), la mammarella vosta (id. 118). Infine consideriamo il possessivo di 3pl. (l)loro (isch. gghiore; Castagna 1982, 85), forma invariabile in virt della sua derivazione dal pronome plurale genitivo ILLORUM. A volte per si riscontrano in testi antichi anche forme apparentemente concordate, se non da interpretare come semplici assimilazioni ortografiche vista la qualit indistinta delle finali ab antiquo: in potestate lora (Scripta 4), inde llore grande memoria (LDT 47.2; cfr. inde lloro dellectatione e memoria (47.7)), a con
4

V. Bichelli (1974, 99), Salzano (1979, 269, 284), DAscoli (1990, 649, 684), Iandolo (1994, 175, 2004, 318, 340), Iandolo (2001, 211); cfr. anche oscillazioni quali stamico tuio / o nonno tuoio (Santoro II / I). Eccezionale il seguente esempio del possessivo femminile singolare con dittongo metafonetico per nuostra bona bentura (LDT 70.5), forma (ipercorretta?) altrimenti regolare nellEpistola: la reina nuostra (181.13), della chiazza nuostra (182.9), la chiazza nuostra (182.17), alla chiazza nuostra (183.19 184.1).

250

te[n]placione lore (De Rosa 67v.27), co llore dire (id. 31v.29). Vista la natura anomala di (l)loro rispetto ai restanti membri del paradigma, nel dialetto moderno si trova in una posizione molto precaria, sebbene apparentemente alquanto stabile in passato, in quanto prevalgono oggigiorno le sue funzioni di pronome nominativo / obliquo di 3pl. a scapito di isse / esse (m. / f.) loro. Di conseguenza, i suoi impieghi possessivi sono stati considerevolmente limitati, se non del tutto abbandonati, nel dialetto attuale a favore della perifrasi preposizionale (de >) e + pronome di 3pl. (p.es. a mchina e lloro / e chille piuttosto che a mchina lloro; v. Rohlfs 1968, 124; Bichelli 1974, 100). Tale tendenza potrebbe risalire a data molto anteriore a giudicare dalla descrizione grammaticale settecentesca di Oliva (Malato 1970b, 107), dove lloro classificato come pronome nominativo / obliquo di 3pl. con corrispondente genitivale perifrastico de lloro o de isse / esse. Sulla scia del modello latino si nota limpiego occasionale nei testi tre- e quattrocenteschi dei riflessi di SUUS con rinvio a referente plurale (specie in presenza di ciascuno): Se le rine habesseru arena in soe vie (BagniR 589), vide tacta femene con suy fille i bracia (RDF 3), et quando forneva la robba soa andavano a mettere a ssaccho le case dellautre (De Rosa 47v.56), perch li homini [] mirano ciascuno li soi sterchi? (Brancati1 38.2829; cfr. dubitandono li homini de tal caso [] mirano lor sterchi (38.3335)), Quando li morti in la resurrectione recercheranno ciascuno il suo corpo (id. 29.78), gectano da s la urina venenosa, la qual noce al suo coiro (Brancati2 200v.15), ad molti dette sua [loro] morte (Ferraiolo 79r.3). Molto raro anche luso dellaggettivo anaforico di 3a persona prop(r)io (Iandolo 1994, 175), il quale, a differenza degli altri possessivi, pu occorrere sia in posizione prenominale che postnominale: pagaie tutte e diebbete propie, vulette [volle] parl de propie vizzie / de vizzie propie). Infine si noti limpiego, non particolarmente frequente (Iandolo 1994, 175), degli avverbi rafforzativi proprio > propio e medsimo (obs.) con i possessivi: a li suoy facti propry fo cecata? (LDT 62.1819), inde lo regno de la soa propria natione (ib. 67.2728), Tucta fiata [volta] che la p(ro)pria toa p(erson)a reste i(n) lib(er)tate (Lettera6 2122), Questa supracdicta cit [fe] ad soy proprie spese (CDP V), una lectera de mano vostra p(ro)pia (Lettera 1 56), quello che jo vidde con li propie occhi mey (TBP XXIII.910), delle carne soe p(ro)p(r)ia (De Rosa 69r.10), delle carne loro medesimo (id. 43r.2829), fatto portare la testa [vaso] a la propia cammara soia (Basile 54), la portaie a la casa soia medesema (id. 844), li vierze suoie propie (Cortese4 95). 7.1.2. Forme clitiche Il napoletano conosce due serie di possessivi clitici, luna proclitica e laltra enclitica. A parte qualche rarissimo esempio quattrocentesco, i possessivi proclitici si restringono ai primi documenti (fine Duecento / inizio Trecento), dove paiono gi in regressione, e ricorrono unicamente alle 2 / 3sg. nelle forme invariabili to / so: lo to c[a]po (Regimen1 132), la fora de to stomaco (ib. 147), la to cura (ib. 626), to figllo (BagniR 642), in so dominio (ib. 100), In tucto lo to essere (BagniN 207), A lo to corpo (ib. 59), a so comando (ib. 134), l(o) so dire (ib. 10), per so magior vigore (ib. 489), lo to bon servente (LDC 9.1), a to patre (ib. 111.5), no dura so deporto

251

(ib. 60.3), so cursu (ib. 17.4), del to languido factore (Galeota II.9), nel to servicio (id. V.7), al bel to nido (id. IX.13), p(er) to f (De Rosa 1v.5). Maggior fortuna invece conoscono i possessivi enclitici che ricorrono alle 1 / 2sg. (ossia, MUS/-A > -mo/-a, TUS/-A > -to/-a; Castellani Pollidori 1970, 9091) e, in misura molto limitata, anche alla 3sg. in qualche testo antico (ossia, SA > -sa; Castellani Pollidori 1970, 94):6 No te tornnare a ccasata (BagniR 290), a ccsasa illo de tornerray (ib. 106), ma puru ptritu e mmata (LDC 103.3), ptritu (ib. 111.3), No credere a mullerita (ib. 9.1), patremo (Lupo I.63.2), neputemo (Basile 236), patreto (id. 362), mogliereta (id. 628), vavomo mio nonno (id. 948), mariteto (Cortese4 1.28), frateto (id. 1.29), era vava de vvema [nonna di mia nonna] (Sarnelli 150), marteto (78), frateto (Rocco 54.3), pateto (id. 11.13), zeto (Petito 2 V), stu vestito e sorema (id. V), Muglierema (Viviani2), frateme (Scarpetta17 I.2), mmmema (Di Giacomo1 58), figliema (De Santis1 I), frateme (De Santis2 I), fratemo cuggino / sorema cuggina mio/-a cugino/-a (Iandolo 1994:247); proc. caintemo / cainteto, caintema / cainteta mio/-a, tuo/-a cognato/-a (Parascandola 1976, 48), ztemo / zteto, ztema / zteta mio/-a, tuo/-a zio/-a, sucremo / sucreto mio / tio suocero, neptemo / nepteto, neptema / nepteta, nrema / nreta mia / tua nuora (id. 135).

7.2. Sintassi
7.2.1. Forme toniche attributive: Duecento-Cinquecento Al contrario del dialetto moderno dove, al pari delle altre variet centromeridionali moderne (Castellani Pollidori 1966a, 67; Rohlfs 1968, 431), i possessivi tonici ricorrono di regola con determinante e sempre in posizione postnominale (p.es. a canzona toia, na zppula [fritella] toja, sti puverielle [mendicanti] suoje, duie mesale [tovaglie] nuoste, ogne quatro [quadro] vuosto (Bichelli 1974, 99100)), nei testi antichi la situazione era caratterizzata da una notevole variabilit inter- ed intratestuale in base allante- / posposizione del possessivo e alla presenza / assenza di un determinante / quantificatore (nella fattispecie tipicamente larticolo determinativo), come si desume dai seguenti esempi (v. anche Lombardi 2007): la so acqua / lacqua sua (BagniR 190 / 135), Lu tou corppu / tou corppo (ib. 94 / 259), li vuostri avy / li avy vuostri (LDT 88.26 / 88.29), la mia soro Exiona / la soro mia Exiona (ib. 82.24 / 81.3233), le case vostri e li grandi vostri palazi (ib. 81.39), per commandamiento de lo suo patre / per nulla pregaria de suo patre (ib. 88.2223 / 107.78), aveno predati li nuostri paviglyuni / se avenerr che pozammo ponere e fermare nuostri paviglyuni (ib. 136.3435 / 216.23), in tucto lo tempo de soa vita et del suo episcopato (CDP X), a li toy compagni / a li compagni toy (LDC 35.5 / 35.1), io sperancia a lo nustro vero Idio / a lo dio nustro Maccone piaciuto (RDF 252 / 118), quisso vustro signore / chisso signore vustro (ib. 86 / 34), p(er) lo vostro stato / p(er) lo stato vostro (De Rosa 38r.15 / 30v.24), p(er) la mia f / P(er) mia
6

Vista la qualit indistinta ab antiquo delle finali -o/-a, lapparente accordo del possessivo enclitico (in quei testi dove si mantiene) andrebbe con tutta probabilit interpretato come fenomeno puramente ortografico.

252

f / p(er) la fede mia (id. 7r.5 / 2r.12 / 10v.5), a la casa toa / a ccasa toa (id. 18r.11 / 24v.3). Questi due parametri, anteposizione / posposizione (dora in poi tipi A / B) e presenza / assenza di un determinante / quantificatore (dora in poi tipi 1 / 2), producono pertanto quattro costrutti possessivi possibili: det. + poss. +N (ossia, tipo A 1), poss. + N (ossia, tipo A 2), det. + N + poss. (ossia, tipo B1) e N + poss. (ossia, tipo B2). In linea generale, possiamo pertanto intravedere nel napoletano un graduale spostamento da una situazione originaria abbastanza fluida verso una situazione sempre pi rigida che privilegia il tipo B 1 a scapito degli altri tre tipi possessivi. 7.2.1.1. Posizione Guardando da pi vicino i dati dei testi individuali, osserviamo sulla scia di Castellani Pollidori (1966a, 78), Formentin (1998, 398399) e Barbato (2001, 233) che nei primi testi (Duecento-Quattrocento) predomina il tipo A sul tipo B. Ad eccezione dellEpistola e delle sei lettere trecentesche studiate da Sabatini (1993) dove prevale la posposizione (Epistola: 7 / 2,7 Lettera1/2/3/4/5/6: 35 / 32),8 il tipo A prevale in Regimen1 (33 / 3), BagniR (50 / 3), LDT (529 / 198),9 CDP (23 / 1), LDC (70 / 25), Brancati2 (108 / 11), RDF (v. Formentin 1998, 339 n. 114), De Rosa (360 / 262) e nel Ferraiolo (v. Castellani Pollidori 1966a, 78),10 mentre negli SDM sono ripartite le due posizioni in maniera uguale (ossia 7 / 7):11 la sua malicia / li nostri aucturi / lo loro effectu / mio dectato (Regimen1 6 / 212 / 635 / 260) vs la ntencione mia / larte nostra (11 / 224), per la sua dulcedine / la tua vita / da suoy fuorte calure (BagniR 112 / 261 / 244) vs se fronte tua se inclina (513), Quisso mio patre / le nostre iniurie / lo vostro pecoro de auro / a lloro raysonamiento (LDT 94.22 / 88.11 / 64.14 / 87.1415) vs l animo mio / tutti li parti tuoy / tutta la gente soa / la vostra pizoletate (50.37 / 95.17 / 70.1819 / 88.32), determenarono partiresi da loro patria / per suoi versi / le loro habitaciuni (CDP I / III / VI) vs i citatini suoy (IV), guarda tua fede e toa lianza / sti mei dicti / pe la loro sciencia (LDC 82.2 / 154.1 / 46.2) vs sopra lo capo tyo / tucti li dicti soy (61.1 / 125.2), le parole del suo linguagio / la sua gloria / in le loro arme (Brancati2 184v.2526 / 190r.34 / 184v.32) vs del
7

9 10 11

Cfr. la reina nuostra (181.13), per lamore suoio (181.1314), chille zitelle della chiazza nuostra (182.9), la chiazza nuostra (182.17), figlio meo (voc.; 183.5), alla boglia suoia (183.16), alla chiazza nuostra (183.19 184.1) vs a nuostro compare Pietro dellu Canaiano (183.15), sta tia minchia (184.7). Le seguenti ripartizioni delle posizioni pre- / postnominali sono state rilevate: (Lettera1) 1 / 4, (Lettera2) 14 / 12, (Lettera3) 4 / 3, (Lettera4) 0 / 4, (Lettera5) 1 / 4, (Lettera6) 11 / 9. Si noti inoltre che gli unici due esempi di possessivo nella Scripta sono di tipo B, ossia vel uxore sua (3), e in potestate lora (4). Spoglio fatto su un campione delle prime 50 pagine. Per il solo loro adnominale, Coluccia (1986, 170) conta un totale di 28 esempi, di cui 9 in posposizione. La situazione in De Jennaro1 non del tutto chiara, dal momento che lanteposizione e la posposizione vengono entrambe definite frequenti da Corti (1956, CXLIV): mei piaghe (XCIII.8), rengrazia tua fortuna e sua bontate (LXVIII.9), il lume de toa chiara lampa (LXXXVIII.51), a sua salute (XI.4), il ragio suo (V.14), la forza soa (LXVIII.4), lanima afflitta mia (LXXII.6), gli occhi mei (LXIV.13).

253

sentimento suo / la potentia soa (184r.12 / 185r.35), nno loro fille in bracia vive / vustra sanetati / lo nustro Ispirito santo / inante a nustra casa (RDF 3 / 2 / 26 / 24) vs chesso gran male tuo / a la tornata mia / co li uchie miey chiare (5 / 32 / 107), lo suo onore / ly loro cavalle / de tua natura / in vostra lebbert (De Rosa 52r.29 / 64r.4 / 22r.15 / 52r.4) vs in tienpo mio / a bboglia loro / colle mane mey (18v.30 / 36v.36 / 62v.11), le loro signorie / alli nustre neapolitane / per mia f / contra sua maist (Ferraiolo 148r.21 / 123v.22 / 132r.23 / 148v.16) vs per lo seccurzo loro / da parte mia / innante la mayst soya (129v.1112 / 97r.18 / 141r.18), la sua fama / la soa oratione (SDM 58.11 / 59.12) vs no(n) so dela casa n(ost)ra / la salute della a(n)i(m)a sua (61.10 / 64.22). Lapparente prevalenza del tipo A rispetto al tipo B nei testi antichi per solo parziale in quanto bisogna anche prendere in considerazione il secondo parametro, ossia quello della presenza / assenza dellarticolo o, in termini pi generali, del determinante / quantificatore. In particolare, una considerazione dei due parametri in parallelo rivela un quadro di tipo misto in cui il tipo B1 rivaleggia il tipo A2 per il secondo posto nella gerarchia di frequenza, ossia tipo A1 > tipo B1 (/) > tipo A2 > tipo B2. Va detto che tale gerarchia vale solo per quei testi come LDT e De Rosa che presentano gi una proporzione abbastanza vasta di esempi di posposizione, se non sempre inferiore agli esempi di anteposizione. A riprova di ci, riportiamo le ripartizioni dei quattro tipi rilevate nel nostro campione del LDT e nei Ricordi derosiani: LDT tipo A1 (405) > tipo B1 (177) > tipo A2 (124) > tipo B2 (21); De Rosa tipo A1 (185) > tipo B1 (175) / tipo A2 (175) > tipo B2 (87). Al contrario di quanto tradizionalmente sostenuto per il napoletano antico (p.es. Castellani Pollidori 1966a; 1966b; 1970), siamo pertanto portati a concludere che la posizione prevalente del possessivo nei testi antichi non pu essere correlata tout court con lanteposizione, ma occorre invece riconoscere un ruolo maggiore della posposizione almeno rispetto allanteposizione inarticolata (tipo A2). Quanto ad eventuali generalizzazioni riguardo alle due posizioni, possiamo notare che la posposizione risulta normale con i SN al vocativo (Formentin 1998, 398; p.es. O fidili citadini miey (LDT 93.32), Segnore mio (ib. 104.23), O signore nustro (RDF 24), Occhi mei tristi, ancor pianger volete? (Di Capua 4.1), ho figlio mio (De Rosa 4v.11), Do(n)na mia (id. 14r.31), Lucrecia mia (id. 48v.12)), e anche in genere con i SN in apposizione (p.es. E tu, carissimo figlyo mio (LDT 88.34), lo re Menelao, caynato loro (ib. 109.29), Peleo frate suo (ib. 49.16), lu Imp(er)ator(e) fratre nostro (Lettera5 24), le nocze, seu sponsalia (Aloisio 41), co lo duca Ioa(n))ne, inimico suo (De Rosa 28r.13)) e in funzione predicativa (p.es. lo facto tuo, lo quale me reputo facto mio (LDT 63.9), ve prometto [] de ve avere per grande e reverente muglyere e sposa mia (ib. 60.1617), era stato inimico suo (Ferraiolo 80v.67), se(r)r singniore tuo et mio (De Rosa 21r.29), y usancza loro (id. 44r.1011), vole essere figlio vostro (id. 36r.30)). Pi rara invece risulta lanteposizione negli stessi contesti: (vocativo) carissimo mio patre (LDT 312.10 P), O mio ciano (RDF 37), o mio (con)pagnio et frate (De Rosa 55v.30); (appositivo) O fidile e care citadine, miey compagnuni (LDT 81.28), a lo consiglyo de Paris mio frate (ib. 92.13), madamma Viatrice sua sore [sorella] (Ferraiolo 89v.29), la regina Ioa(n)na, nostra naturale do(n)na (De Rosa 46r.1011); (predicativo) li ri chy nce sono nuostri parienti (LDT 108.37), non tua colpa (LDC 76.6), tuo pare (ib. 149.2), io so tuo signore

254

(RDF 159), luy ser suo presoniere (ib. 242), yo Loyse fuy suo mastro de casa (De Rosa 15v.4), se(r)r vostro covernatore (id. 62r.16). Lanteposizione del possessivo pare invece particolarmente favorita qualora la testa nominale venga qualificata da aggettivo attributivo o da frase relativa (Corti 1956, CXLIV; p.es. de la sua via primera (Regimen 1 69), per la sua gran vertute (BagniR 538), da suoy fuorte calure (ib. 244), tutti li suoy angustiosi lamienti (LDT 78.16 17), quillo suo magnifico e forte palazo (ib. 81.1516), per la sua robusta potentia (52.7), laltro suo tierzo frate (ib. 92.56), tante vostri gran duoni (ib. 60.16), per la lloro usata virtute (ib. 96.28), la soa gente che se clamavano Mirmiduoni (ib. 146.26), li nostri Diey, li quali te serrano in ayuto (ib. 51.89), loro bona intencione (Lettera 2 124.24), Scrivimo a lu conte Lando p(er) li nostre licter(e) de li quale de ma(n)damo la copia a lu Imp(er)ator(e) fratre nostro (Lettera5 2324), la mia trista vita (Di Capua 6.9), la mia mente gioliva (DellAquila 3.4), la mia pena / constrecta ne lo sciagurato e tristo cuore (id. 5.1314), la servit di tua franca radice (Di Lamberto 8), la tua gentile torma (id. 14), no sia tua manu avara (LDC 36.2), reposa de tuo piczulo statu (id. 52.1), pe toa mala guardia (ib. 108.1), lo mio utile consillo (ib. 80.6), la soa vita juliva (ib. 107.5), per la tua virt sancta (TBP XXXVII.10), li ho(min)i cholle soi dulce losenghe (LAFGP 9r.a.1011), per le soy magich(e) inca(n)taciuni (ib. 8v.a.910), per loro false e sophisteche raisuni [ragioni] (ib. 1r.a33), de mio lignao naturale (RDF 233), per sua santa missericordia (ib. 26), tuy ispirite che so i curpo a lo tauro (ib. 7), allo nostro grande re Alfonso (Lupo I.42.5), Una sua figlia inmaritata, che aveva uno de casa Ca(r)rafa p(er) marito (De Rosa 6r.35), Yo ve lasso p(er) sengniore mio figlio primogenito, che y lanima mia et de lo patre, a lo quale ve lo re(com)mando (id. 37v.67), chista illustressema do(n)na mia mada(m)ma la duchessa de Calapria (id. 72r.2), Lo mio pede, qual per certa spina sta greve (Brancati1 98.2728), ammaza tu il tuo inimico, qual sta steso in una secura grocta (id. 101.2021), La mia mano destra (id. 115.17), conviense a soa grandeza franca (De Jennaro1 LXX.6), mia cruda e dispietata stella (id. VIII.8), con toa santa mano (id. LXXXVIII.76), con soa dolce favella (id. XCI.7), con sua lanza forte (Ferraiolo 79r.3), de lo suo gran pechato (id. 79v.29), questa nostra diffinitiva sentencia (id. 94r.8), loro essercito francise (id. 141v.2425). Altro contesto molto favorito dallanteposizione, non per a totale esclusione della posposizione, costituito dalle formule preposizionali inarticolate, in cui il possessivo funge da complemento o soggetto del predicato nominale (per ulteriori esempi, v. 7.2.1.2): sou proffectu (BagniR 146), per toa iuvenetute (ib. 535), in soa potestate (LDT 83.33), in loro compagnia (ib. 93.27), per soa defensione (ib. 103.7), per vostro commandamiento (ib. 90.3334), a soe spese (CDP V), a n(ost)ri s(er)vicii (Lettera2 124.11), di mia parte (DellAquila 5.84), in loro grado (Di Lamberto 172), in soa storia (LDC 44.3), a sua correctione (ib. 111.2), per sua misericordia (RDF 23), per suo amore (ib. 72), i suo core (ib. 102), p(er) suo difietto (De Rosa 52r.26), ad nostre esspese (id. 32r.11), p(er) lloro natura (id. 47r.10), in sua vita (id. 50r.26), per loro parte (Lupo II.60.3), en soe mano (id. I.45.4), per mia volunt (Brancati1 51.34), in nostra presentia (id. 21.13). Quanto ai nomi di parentela, questi esibiscono anchessi una forte tendenza allanteposizione a seconda di quanto constatato in Castellani Pollidori (1970), nonch in (Formentin 1998, 397398). A mo desempio, uno spoglio dei nomi di parentela (esclusi quelli in funzioni vocativa, appositiva e 255

predicativa) nel nostro campione del LDT e di De Rosa ha rivelato una chiara preponderanza di casi anteposti rispetto ai casi posposti (ossia 33 / 7 e 66 / 11, rispettivamente). Concludiamo col notare che Castellani Pollidori (1966a, 33) ipotizza che lalternanza tra le due posizioni sia da ricondurre anche a differenze espressive in quanto il tipo A esprimerebbe una carica espressiva pi blanda, perci pi usuale nei testi, laddove il tipo B si sarebbe specializzato sul piano emotivo per veicolare maggior rilievo, perci meno usuale nei testi, distinzione che in ultima analisi avrebbe pertanto le sue radici nella lingua parlata. Contro tale ipotesi giova per osservare che in contesti di maggior rilievo come, ad esempio, quando occorre marcare la contrastivit, si verifica anche lanteposizione (p.es. per (con)sideracione de loro difecti (et) no(n) n(ost)ri (Lettera 2 126.78), Carlo, tuo patre, no(n) mio figlio, ave abuta ventura (De Rosa 43v.12)). Inoltre, si appena visto sopra che la percentuale di posposizioni, in particolare di tipo B1, relativamente alta in testi pi vasti come LDT e De Rosa, se non addirittura maggioritaria nellEpistola e nelle sei Lettere curate da Sabatini (1993), in maniera che ci pare pi legittimo ritenere le due posizioni semplici varianti libere (lanteposizione forse favorita a seconda di un modello latineggiante), come parrebbero confermare le seguenti coppie quasi minime: se eo te potesse dare morte, commo lo mio animo desidera / Assay se glorifica lanimo mio (LDT 182.1011 / 50.37), Eo era allora multo stanco, e lo cavallo mio plu fatigato / me romase e no lo volce plu secutare, e lo mio cavallo era tanto forte sudato che [] (ib. 91.34 / 91.45), manday in Grecia lo mio ambassatore Athenore / manday in Grecia lo discrieto e fedele ambassatore mio, Anthenore (ib. 129.4 5 / 93.3738), Hercules sollicitao devotamente che assemblasse omnen gente la plu 30 experta de lo suo riamme / la promessa che avea facta a Iasone suo nepote de le lassare lo riamme suo (ib. 68.2930 / 67.3536), de lo mio lingliayo dAlfiere no (n)de y nullo a lo mundo se no yo / Iacobo y puro de lo ligniagio mio (De Rosa 11r.2324 / 14v.1920), Faciteme securo che benga a vuy p(er) lo vostro stato / Eo deio [devo] morire p(er) lo stato vostro (id. 38r.1415 / 30v.24), de la vinuta n(ost)ra invero de chesse parte, vi risc(r)ivemo che nui, conoscendo la n(ost)ra vinuta utile no(n) tanto invero vui (Lettera2 125.12). 7.2.1.2. Distribuzione dellarticolo Passando ora a considerare la distribuzione dellarticolo, Castellani Pollidori (1966b, 98; v. anche Barbato 2001, 234) sottolinea per il napoletano antico una decisa simpatia per il costrutto sintetico, non solo in verso ma anche in prosa, come dimostrato dallevidenza del Ferraiolo dove prevarrebbe il possessivo inarticolato.12 In confronto, Corti (1956, CXLIV) parla di una semplice alternanza della forma articolata e inarticolata presso De Jennaro1, senza per segnalare la prevalenza delluna o dellaltra, e Compagna (1990, 208) nota addirittura la prevalenza del costrutto articolato presso Lupo, ritenendo la variante inarticolata un residuo di uno stadio anteriore del dialetto; anche in Brancati2 prevale il costrutto inarticolato rispetto al costrutto
12

Altro caso, anche se il numero totale di esempi di possessivi prenominali molto esiguo, la CDP, dove si contano 10 esempi inarticolati contro 6 esempi articolati ma nessun esempio postnominale.

256

articolato (70 / 38; Barbato 2001, 234). Peraltro, lipotesi di Castellani Pollidori anche confutata dalla distribuzione appena esaminata delle forme articolate e inarticolate nel LDT e in De Rosa (v. 7.2.1.1), dove stata notata la maggior frequenza del tipo A1. La maggior distribuzione del costrutto articolato anche ribadita da altri testi: Regimen1 (tipi A1/2 (25 / 8), tipi B1/2 (3 / 0)), BagniR (tipi A1/2 (24 / 26), tipi B1/2 (2 / 1)),13 CDP (tipi A 1/2 (10 / 6), tipi B1/2 (0 / 0)), SDM (tipi A1/2 (7 / 1), tipi B1/2 (7 / 1)), Lettera1/2/3/4/5/6 (tipi A 1/2 (14 / 17), tipi B1/2 (31 / 5)), LDC (tipi A1/2 (35 / 35), tipi B1/2 (25 / 0)). Assumendo pertanto nel complesso una maggior distribuzione delle forme articolate nei testi antichi, cerchiamo ora di stabilire alcune tendenze generali circa luso dellarticolo. Innanzitutto segnaliamo che le forme inarticolate ricorrono tipicamente in contesti in cui risulta di norma un SN piuttosto che un SD (Castellani Pollidori 1966b, 81; Longobardi 1994), cio in contesti vocativi,14 appositivi e predicativi (per cui si vedano gli esempi citati sopra in 7.2.1.1). Al contrario dellitaliano, per il costrutto inarticolato si rivela infrequente con i nomi di parentela (sia singolari che plurali) a giudicare dalla sua distribuzione nel (nostro campione del) LDT e in De Rosa dove, gli esempi vocativi, appositivi e predicativi a parte, si rilevano rispettivamente solo 3 e 11 esempi inarticolati di fronte a 30 e 53 esempi articolati. Anche di rilievo il frequente impiego del solo articolo con i nomi di parentela per identificare un possessore di 3a persona coreferente con il tema discorsivo, nella fattispecie tipicamente il soggetto frasale (Formentin 1998, 392393): E coss Hector recepio licentia da lo patre (LDT 151.3334), e lo re Peleo, in presentia de tutti parlando a lo nepote, s disse queste parole (ib. 50.3637), aveva data la filia [sua figlia] a lo frate de lo prencepe (De Rosa 5v.8), lo frate [suo fratello] era sengniore de Canpangnia et de Yevole [Eboli] (id. 6r.2021), Como fo in Cipre, and allo patre (id. 27v.8), Ancora pi le donao lo prencepato de Salierno p(er) lo nepote et pi, che le donao lo (con)tato de Arbe p(er) la matre (id. 13r.1920). Anche significativa nel determinare la distribuzione dellarticolo determinativo con il possessivo la relazione assunta dal SN allinterno della frase in cui occorre. In particolare, Castellani Pollidoro (1996b, 130) identifica delle tendenze, per cui larticolo manca pi facilmente nelle frasi avverbiali che non nei complementi verbali e, a sua volta, pi spesso in questi ultimi che non nei SN in funzione di soggetto. 15 Effettivamente, questipotesi trova una conferma irrifiutabile nei nostri testi, come illustrano le seguenti ripartizioni dei costrutti A2 / B2 in base alle loro relazioni sintat
13 14

15

Date tali ripartizioni, non sostenibile la tesi di Castellani Pollidori (1966b, 98) e, a sua volta ripetuta da Barbato (2001, 234), che il tipo A2 sia dominante nei Bagni. Andrebbero inclusi qui anche gli appellativi cristallizzati del tipo Sua / Vostra maiest: sua magestate (De Rosa 28v.9), Vostra Magest (id. 39v.1920), Nostro Singniore (id. 16v.22), Sua Maist (Ferraiolo 112v.3), Vostra Maist (id. 135v.17). A tal riguardo, anche Corti (1956, CXLV) osserva presso De Jennaro1 che il possessivo inarticolato risulta pi frequente nei SP, i quali pi spesso fungono da frase avverbiale (p.es. il stame de mia vita (LXXV.1), insegna de mia nave (LXXVIII.10), il lume de toa chiara lampa (LXXXVIII.51), con toa santa mano (LXXXVIII.76), con soa dolce favella (XCI.7), appresso a toa vista decora (C, 4)), osservazione sottolineata anche da Compagna (1990, 208) per Lupo (p.es. con soi trattati (I.11.2), en soe mano (I.45.4), con soi manere (I.11.1)).

257

tiche: BagniR (sogg.:5 / 1, ogg. dir.: 6 / 0, ogg. prep.: 2 / 0, avv. prep.: 13 / 1), LDT (sogg.: 1 / 0, ogg. dir.: 9 / 2, ogg. prep.: 12 / 0, avv. prep.: 56 / 11), Lettera 1/2/3/4/5/6 (sogg.: 1 / 0, ogg. dir.: 3 / 1, ogg. prep.: 1 / 0, avv. prep.: 12 / 4), CDP (sogg.:1 / 0, ogg. dir.: 1 / 0, ogg. prep.: 1 / 0, avv. prep.: 7 / 0), SDM (sogg.: 0 / 0, ogg. dir. / prep.: 0 / 0, avv. prep.: 1 / 1), LDC (sogg.:6 / 0, ogg. dir.: 13 / 0, ogg. prep.: 2 / 0, avv. prep.: 14 / 0), De Rosa (sogg.: 22 / 0, ogg. dir.: 37 / 5, ogg. prep.: 11 / 7, avv. prep.: 92 / 35).16 Ne consegue che larticolo manca pi spesso nei SP avverbiali, ma pi difficilmente nei SN argomentali (specie in funzione di soggetto), distribuzione che rispecchia esattamente limpiego dellarticolo nei testi antichi in contesti privi di possessivo (Castellani Pollidori 1966b, 81). In particolare, si osservato sopra (v. 5.1.1.1) che in nesso con preposizione, soprattutto nelle frasi cristallizzate, di norma la forma inarticolata, situazione che riscontriamo regolarmente anche nei nessi con possessivo (Corti 1956, CXVL; Castellani Pollidori 1966a, 36; Compagna 1990, 208): Per loro amore (Regimen1 19), per sua vert (BagniR 4), a sou commando (ib. 188), ad tua laude (ib. 637), senza mia preghera (LDT 59.14), contra mia voglya (ib. 64.24), in mia potestate (ib. 90.29), a toa electione (ib. 51.13), de toa persona (ib. 59.2728), in suo core (ib. 51.19), per suo commandamiento (ib. 58.26), a soa ruyna (ib. 51.2021), a nuostro potere (ib. 70.2526), a soe spese (CDP V), per soy meriti (ib. X), a loro sat(is)faccione (Lettera 2 124.22), p(er) tua solicitudine (Lettera3 127.33), da sua parte (DellAquila 1.4), in loro grado (Di Lamberto 172), secundo mio parere (LDC 74.3), in tua memoria (ib. 87.2), in toa vita (ib. 107.2), a nustra casa (RDF 24), a suo lietto (ib. 147), da sua parte (ib. 64), a lloro modo (Lupo I.4.7), per suo piacere (id. II.35.14), a lloro despese (II.58.4), in mia presencia (De Rosa 19r.28), da sua p(er)sona (id. 6r.17), in sua vita (id. 50r.26), p(er) testimonia toa (id. 23r.22), in sua figura (De Jennaro1 V.7), per soa arte (LAFGP 1r.b.3639), per soa memo(r)ia (ib. 1v.b.10), de mya libertate (Bozzuto I.9), contra mia voglia (Galeota LXIII.8), ad mia voglia (Brancati1 33.36), in mio potere (id. 11.16), per mia volunt (id. 51.4), per mia f (Ferraiolo 132r.2324), in loro potere (id. 141v.11 12). Non per caso in tali SP con possessivo il sostantivo ha normalmente referente astratto e/o generico (p.es. amore, voglia, potere, vita, (de)spese, fama, parere), esattamente la stessa classe di sostantivi che nei testi antichi potevano ancora occorrere, sebbene in modo residuale, in forma inarticolata in virt della loro incompatibilit con la maggior forza deittica originaria dellarticolo che emerse prima con i sostantivi concreti (Castellani Pollidori 1966b, 124).17 Spesso per viene osservato (Corti 1956, CXLV; Castellani Pollidori 1970, 48; Compagna 1990, 208) che la preposizione appare in forma articolata qualora il possessivo segua la testa nominale (p.es. te tiene lo Palladio a tyrannia lo quale non conquistasti per toa virtute / Ma certamente
16 17

Controesempio significativo Regimen1 (tutti esempi di tipo A2): sogg.: 1, ogg. dir.: 5, ogg. prep.: 1, avv. prep.: 1. Lassenza dellarticolo con sostantivi astratti e generici non per sistematica neppure nei primi testi e si fa sempre meno frequente col tempo, per cui rileviamo oscillazioni nellimpiego dellarticolo nei SP come nei seguenti esempi rappresentativi: una lectera de mano vostra p(ro)pia / una autra lectera puro de la vostra mano (Lettera1 56 / 9), in tucto lo tempo de soa vita et del suo episcopato (CDP X).

258

la gloria de la virtute toa plu me magnificar (LDT 261.25 / 51.5)). Tuttavia, tale osservazione vale tipicamente solo con i SN argomentali (p.es. y la soa intentione de mantinire suo riamme in pace / y avimmo incommenzato ad invadire con potente brachio lo riamme suo (LDT 54.2728 / 125.3334)), dal momento che i possessivi posposti rappresentano una variante, sebbene minoritaria, non infrequente nei SP: in tiempo suo (LDT 52.8), in vita mia (ib. 51.17), p(er) honore suo (SDM 62.27), p(er) (con)sideratione n(ost)ra (Lettera6 9), per bona fama vostra (LVP 6), in mano vostra (ib. 34r.12), in conpangnia mia (De Rosa 2r.11), p(er) testimonia toa (id. 23r.22), in casa toa (Brancati1 129.31), da parte mia (Ferraiolo 97r.18). Altra generalizzazione importante di Castellani Pollidori (1966b, 120) riguarda un potenziale caso di variazione diastratica, secondo la quale lomissione dellarticolo caratterizzerebbe il linguaggio pi spontaneo e perci pi frequente nei testi di carattere popolare, conclusione confermata in parte dai nostri testi dal momento che le proporzioni di possessivi inarticolati sono maggiori in testi di natura pi popolare come De Rosa (possessivi inarticolati / articolati: 42,1% / 57,9%) rispetto a testi di natura pi letteraria come il LDT (possessivi inarticolati / articolati: 19,9% / 80,1%). Chiari controesempi interessanti testi di carattere poco popolare sono per i BagniR e le Lettera 1/2/3/4/5/6 dove il tipo A1 risulta minoritario rispetto al tipo A2 (ossia, 24 / 26 e 14 / 17, rispettivamente), e parimenti per il LDC in cui bilanciano le ripartizioni del tipo A1 e il A 2 (ossia, 35 / 35).18 7.2.2. Grammaticalizzazione della posposizione La posizione del possessivo si irrigidita col tempo cosicch nel dialetto moderno sono prevalsi i tipi B1 e, in misura minore, B2 ai danni dei tipi A1/2 (Bichelli 1974, 99; Iandolo 1994, 175; Iandolo 2001, 211), situazione gi pienamente riconosciuta nellOttocento (Capozzoli 1889, 210), nonch nel Settecento (Malato 1970a, 29; 1970b, 110). Come sostenuto al 6.4.1.2, tale sviluppo da mettere in stretto rapporto con gli analoghi sviluppi interessanti gli aggettivi, i quali hanno ugualmente conosciuto una severa restrizione della posizione prenominale man mano che si imponeva sempre pi la posposizione anche per linterpretazione presupposizionale. Non casuale perci che fosse proprio intorno al (primo) Seicento che la posposizione diventasse obbligatoria per i possessivi e, tranne alcune eccezioni, anche per gli aggettivi, come illustrano i seguenti esempi secenteschi (v. anche De Caprio 2004, 138139 per la primo secentesca testimonianza de La Ghirlanda di Silvio Fiorillo): Eo noo creo ca se cacasse a fazze [cacherebbe la faccia] soa / pe tutta a robba toa (Braca 193194), pe a fede toia (id. 670), lo cunto mio (Basile 102), luocchie suoie (id. 470), allecordateve de lo tata [pap] vuostro (id. 326), li terretorie loro (id. 60), nelle mani tuie (Della Porta 3031), alla camera suia (id. 32), la storia soja tanto fammosa (Sarnelli 16), no compare sujo (id. 108), lo patre e la mamma lloro (id. 118), la mammarella vosta (id. 118). Infatti, nei testi del primo Seicento sono davvero esigui i residui dellanteposizione (cfr. Capozzoli 1889, 211; p.es. de tuoie fatte norate (Cortese1 2.26), E chillo bello mio sciummo [fiume] Sebeto (id. 6.23),
18

Non stato invece possibile riscontrare conferma per laltra tendenza identificata da Castellani Pollidoro (1966b, 130), secondo la quale il costrutto inarticolato ricorrerebbe spesso anche nelle frasi di senso negativo.

259

chistauto mio tributo (Cortese2 1.3), pe paura de lo suio patrone (id. 1.25), non avite potuto scauzare [interrogare] vostra figlia (Basile 80), Ben venga la mia mogliere! (id. 156), Chi mhave addociuto la mia voccuccia, le sia addociuta la soa ventoruccia [fortunuccia]! (id. 930), co vostra bona lecienzia (id. 390)),19 al contrario dei testi cinquecenteschi che rivelano tuttora una libera alternanza delle due posizioni (p.es. de lo suo vicario / la resurrexione de lo nostro Signore Jesu Christo / innele loro ecclesie (Aloisio 3 / 4546 / 5657) vs sta fore terre seu / lo episcopo suo / lo castello loro (id. 21 / 24 / 2122), Stendi mia curtina / figlio mio (Velardiniello 86.V / 88.XII)).20 Pertanto, a partire dal Seicento in poi cadono in disuso i tipi A1/2, cosicch i possessivi dallora in poi seguono i tipi B 1/2, di cui la variante articolata risulta di gran lunga la pi frequente, anche con i nomi di parentela: lo patre e la mamma lloro (Sarnelli 118), tutti li studiente [studenti] compagne suoie (Rocco 8.3), sta fratosa [malinconica] fatica mia (id. 4.3), nesciuno se v fa li fate suoie (id. 179.35), cresce sotto la mamma soia adaso adaso [adagio adagio] (id. 183.6), le scorze [cortecce] lloro (id. 96.132), lesempio suio (DAntonio 415.27), la mammarella soia (id. 381.1), rento [dentro] li piede suoie (id. 382.4), a lo cacciacore [innamoratina] suio (id. 400.27), a la casa soia (id. 406.7), stanima mia (id. 417.2), le stentina meie (Oliva 38.14), pe chissodio tuio (id. 13.95), la vista soia (id. 72.122), co lluocchie lloro (id. 21.19), li diebbiti loro (Cavalcanti 29), la penna mia (id. 18), co la lengua nosta (id. 18), lo nomme mio (id. 18), la sentenza vosta (Petito1 X), la panza [pancia] toja (id. IV), e vvunnelle [gonnelle] noste (Petito2 VIII), o ciuccio [asino] suio (id. IV), la serva lloro! (Scarpetta13 I.7), cu cierte amice mieje (Scarpetta 14 I.7), li quatte solde mieie (Scarpetta18 IX), dinta a la casa mia (Scarpetta21 III.5), cu e mmane meie (Viviani4 I), sotte piede mieie (De Filippo1 219), o figlio vuosto (P.De Filippo2), inta stanza soia (Grasso & Marcuccio III), Nunn do paese nuosto (Di Maio4 II), e sentimente mieie (Di Maio 6 II), pe scunto de peccate mieie (Riccora III.5), e lettere toie e chelle dIsidoro (id. II.3), e patrune vuoste (Caianiello 3 I.4), E berite canno [eccoli qua] a mamma mia e e frate mieje! (De Falco 20), tutto cosa da vista soia (De Santis1 II). Il tipo B2, in confronto, si restringe al vocativo (v. anche De Caprio 2004, 140; p.es. Micco mio bello (Cortese1 6.6), mamma mia bella (id. 6.15), Figlie miei beneditte (Basile 676), Bello giovane mio (id. 84), Tresoro mio bello (id. 146), tata gnore
19

20

In particolare, presso Cortese1/2 si rilevano solo sei esempi dellanteposizione (nessun esempio presso Cortese3/4), e presso Basile si riscontrano su un totale di 1186 esempi di possessivi adnominali solo 13 occorrenze di possessivi anteposti, di cui quattro appartenevano sicuramente ad usi allora cristallizzati denotanti nomi di gioco (Stienne mia cortina (278, 316)) e di ballo (lo Mio doce (458), la Mia chiara stella (458)), appellativi (Chiano, vostra maiest, faciteve a correiere (80), Lo segnore Cagliuso, schiavo de Vostra Autezza fi ncoppa [sopra] allastraco (326); v. Castellani Pollidori 1966a, 15; Formentin 1998, 398399), nonch la locuzione cristallizzata per mia fe! (984). Non neanche escluso infine che lesempio Frate, mio frate (974) non sia da segmentare come Frate mio, frate. Purtroppo, lalternanza non osservabile in alcuni testi molto brevi che ci offrono davvero pochi esempi di possessivi e tutti anteposti (p.es. il palaczo de sua excellentia del Vicerr (CDT 3031), Et de suo corpo non ne remase solo uno braccio (ib. 42), parte de suo corpo (ib. 4546), per ordine de sua excellentia (ib. 83), sua Maest (ib. 107), de sua bona administratione (ib. 109110)).

260

mio suocero mio (id. 342), amico mio (Cavalcanti 17), Fonzo mio caro (Petito1 III), Cielu mio, aiutame tu! (Petito2 V), Figlio mio bello (Viviani4 III), Luisella mia (Scarpetta7 I.1), povera figlia mia! (Scarpetta10 I.10), Maronna mia (Di Maio4 I)), ai complementi predicativi (p.es. puro sango suio (Basile 746), non arte soia (id. 866), allutemo s sango nuostro (id. 414), Non vide tu ca lo male tuio male mio? (id. 366), So solde mieie! (De Filippo1 138), so sempe sanghe mio! (Chiurazzi 104)), e a certe formule preposizionali cristallizzate: a boglia toia (Basile 388), pe causa toia (id. 928), ped ammore suio (id. 128), co riseco [rischio] suio (id. 216), a despietto suio (id. 414), a defesa soia (id. 208), n facce soia (id. 390), pe servizio vuostro (id. 578), pe roina [rovina] vostra (id. 972), pe nteresse loro (id. 600), n mano loro (id. 668), senza respetto mio (id. 832), n sanetate vostra (DAntonio 403.2), n coscienzia mia (id. 406.6), a dispietto vuosto (Scarpetta18 VI), a piacere nuosto (Scarpetta19 I.4), vulette [volle] fa e capa soia (De Filippo1 126), p causa toia (id. 154), pe cunto suio (id. 183), E quanto vaggia da e parte mia? (id. 190), pe cunto tujo (P.De Filippo2), Pe causa soja (P.De Filippo4 II), Pe regola toja (id. I), a modo mio (Di Maio 6 II), tutto pe causa toja (Di Maio7 I). Tali nessi preposizionali inarticolati non sono per cos frequenti come in italiano, in quanto sono preferite forme articolate quali dint camera soja in camera sua (Di Maio 2 II.2), dinta casa mia in casa mia (Di Maio4 I), dinta sacca mia in tasca mia (Di Maio 6 I), me nha cacciato da casa soia! mi ha cacciato di casa sua (id. II), a o nommo mio, a o nommo suoio (id. II, sempre allato ad a nommo mio e a nommo tuio (Di Maio 8 I)), [= alla] scola a scuola, rint ciardino in giardino, rint cucina in cucina. 7.2.3. Ordine con aggettivi Insieme ad uno o pi aggettivi prenominali, lordine non marcato del possessivo prenominale, in quanto pi frequente, (det. +) poss. + agg. (+ agg.) + N: nostro summo doctore (Regimen1 320), lu sou santo lvacru (BagniR 196), da suoy fuorte calure (ib. 244), questa ymagine de lo mio soperno Dyo Iuppiter (LDT 61.30), lo tuo franco navilio (ib. 93.16), le tuoy grande turre (ib. 95.14), tu me piglyrray in toa verace mogliere (ib. 61.35), la toa carissima muglyere (ib. 92.30), lo suo viechyo patre (ib. 62.8), a ccavallo ad uno suo forte destriere (ib. 74.14), quillo suo magnifico e forte palazo (ib. 81.1516), lo suo gramde e famuso palazo riale (ib. 80.2627), non senza suo grandissimo dampno (ib. 53.12), reposa de tuo piczulo statu (LDC 52.1), de averray de toy cortesi doni (ib. 88.6), da tuo lial servo (ib. 89.1), pe toa mala guardia (ib. 108.1), lo mio utile consillo (ib. 80.6), a lo tuo sagio amico (ib. 118.2), de lo tuo bono acquisto (ib. 130.4), la toa piacevole matre (Brancati1 85.1415), La gloria de la soa ramosa fronte (id. 102.56), con lo tuo disarmato dente (id. 105.2829), per lo suo longo spacio (Brancati2 187r.22), con poco danno de loro medesme parte (id. 187v.16), con la loro facile plicatione (188r.2930), in le soe medesme arme (191v.8), con toa santa mano (De Jennaro1 LXXXVIII.76), con soa dolce favella (id. XCI.7l), mia cruda e dispietata stella (id. VIII.8). Lordine inverso (det. +) agg. + poss. + N non scarseggia neppure e si rivela particolarmente favorito nelle opere di Brancati: e per mayure mia secureze lo iurerray (LDT 60.22), lo fallace suo sacrammiento (ib. 62.34; cfr. lo suo iurammiento fallace (62.28)), la p(ro)pria toa p(erson)a (Lettera6 2122), lo utile mio dorso (Brancati1 78.18), La 261

capra piatosa me porge il dulce suo lacte (id. 85.20), il lepore escie da la disarmata soa bocca (id. 86.910), impara patir li minori toi compagni (id. 98.10), Io con lo forte mio dente macino lo ferro in suptil farina (id. 105.2324), lo magior lor pensieri (Brancati2 185r.6), lo pi grande lor male (id. 187v.2627), in la grande lor grassecza (id. 198v.34), in la longa lor et (id. 199r.2), La longhessema lor vita (id. 208v.12), nel proprio suo loco (id. 212r.910),21 la santa soa vita terrena (De Jennaro3 8), Allo multo et alto illustrissimo et virtuuso mio sennyore (Lupo I, Dedica 1),22 con la destra sua man (De Jennaro1 IV.14). Come attestano questi esempi, pare difficile intravedere nellordine inverso un particolare significato pragmatico-semantico marcato, osservazione che ci porta a ritenere i due ordini nei testi antichi delle semplici varianti posizionali, conclusione inoltre rafforzata da alternanze quali lo perpetuo vostro timor punisca li vostri despregiati ocii (Brancati1 82.3233), la coda bene necta copra le toe bructe nateche / La signa [scimmia] se lamenta de la bructa soa natica (id. 109.23 24 / 109.11). Nel caso dei possessivi posposti invece si nota una variazione minore. In particolare, ab antiquo predomina di gran lunga lordine (det. +) N + poss. + agg.: Et lacqua sua mirabele spisso renoverray (BagniR 135), la spata soa forte (LDT 146.9),23 Quale fortuna soa sventurata lo mosse a ttanto desiarende [desiderarne] venyanza de lloro []? (ib. 86.33 87.5), la fronte tua coperta de capilli (LDC 72.6), me ammaza per lo dono mio midesmo (Brancati1 107.56), in la edilit sua curule (Brancati2 191r.12), E questo io laio viduto co li uchie miey chiare per lo canpo (RDF 107), tornate a la fede nustra catolica (ib. 119), cose loro preciose (Ferraiolo 94r.1213), lommo mio valente (Cortese1 3.26), Facce mia doro (id. 8.26), lo gran nomme tujo tanto norato (Cortese3 4.27), lo stile suio bello (id. 5.5), A Napole mio bello (id. 7.37), la ntenzione soia prencepale de cantare (Cortese4 14), sta zerronia toia natorale (id. 45), le ffatiche soie matremmoniale (id. 88), li vierze suoie propie (id. 95), amico mio cortese (Basile 678), a na sore soia puro fatata (id. 14), la figliola nostra chi peccerella [piccola] (id. 170), o mortella mia sfronnata, o fata mia perduta, o vita mia negrecata [sfortunata]! (id. 64), la storia soja tanto fammosa (Sarnelli 16), Pe cierte affare nuoste particolare (Scarpetta6 I.5), il figlio de namico sujo affezionato (Scarpetta 7 I.5), io sarraggio la schiavottella vosta affezionata (Scarpetta15 II.7), lo lietto nuosto maritale (Scarpetta16 IV.3), chillo paro [paio] e scarpe mie strette (Viviani4 I), E panne mieie viecchie (Viviani4 I), Io to metto inte mmane toie miraculose! (Di Giacomo1 116), Songo [sono] e maccarune mieie daiere [ieri] (De Filippo1 174). In confronto, lordine inverso N + agg. + poss., il quale non sembra veicolare nessuna sfumatura semantica particolare a giudicare da coppie minime come luocchio mio deritto / luocchio deritto mio (Cortese4 48 / Basile 782), risulta alquanto raro,
21 22 23

A tal riguardo, Barbato (2001, 233) sottolinea in Brancati2 8 casi dellordine agg. + poss. di fronte a solo 6 casi dellordine opposto. In questesempio lanteposizione degli aggettivi solo apparente, dal momento che il sintagma mio seynnore andrebbe considerato una testa nominale complessa. I modificatori avverbiali preposizionali esibiscono un comportamento identico agli aggettivi postnominali in quanto seguono il possessivo (p.es. spoglyaole lo vestimento suo de auro che tenea (LDT 66.2627)).

262

senn presente in testi di ogni periodo:24 lanima afflitta mia (De Jennaro1 LXXII.6), docenta [duecento] yuvene napolitane nustre (Ferraiolo 124v.2122), lascenniente [ascendenti] felice suoie (Cortese4 30), li mierete granne suoie (id. 31), le stelle faorevole nostre (id. 31), laverria portata a la casa de na patrona antica soia (Basile 844), Bello peluso mio (id. 300), Che thannaccidere a tte e a tutta razza fetente toia! Che possano uccidere te e tutta la tua razza insopportabile! (Grasso & Marcuccio I). 7.2.4. Costrutto partitivo Accanto al costrutto adnominale del possessivo aggettivale coesiste anche un costrutto possessivo di tipo apparentemente partitivo, in cui il possessivo assume forma articolata preceduto dalla preposizione (de >) e:25 tre ccumpagne mieie / tre ccumpagne de mieie tre compagni miei, nu libbro tuoio / nu libbro do tuoio un libro tuo, cierti ccuggine soie / cierti ccuggine de ssoie alcune cugine sue, stata na quacche idea da nosta stata qualche idea nostra (Iandolo 1994, 176). In origine tale costrutto doveva avere valore partitivo, come si desume dai seguenti esempi secenteschi dove la testa nominale compare al singolare, ma larticolo e il possessivo del SP complemento compaiono invece al plurale: lo ciervo le dette no pilo de li suoie [uno dei suoi peli] (Basile 706), attaccatose na trezza de le soie [una delle sue trecce] a lo vraccio (id. 56), lo sproviero [sparviero] le deze [diede] na penna de le soie [una delle sue penne] (id. 704), lo derfino [delfino] le dette na scarda de le soie [una delel sue scaglie (id. 706). Linterpretazione partitiva pare caratterizzare gli esempi yo mando deice calee delle mey [dieci delle mie galee] (De Rosa 67r.9; cfr. per Et yo ve dono tutty le ciento galee vostre (67r.10 11)) e tre hommini de li nostri tre uomini nostri (Ferraiolo 79v.20), nonch il seguente esempio predicativo quattrocentesco: Si la focaza de le mei [] ma si non de le mei (Brancati1 36.2627). Nel dialetto moderno, in confronto, difficile riconoscere nel costrutto un valore autenticamente partitivo, dal momento che larticolo e il possessivo si accordano sempre per numero (nonch per genere) con la testa nominale (Sornicola 1997a, 334): nammico do mio un mio amico, nammica da mia una mia amica, cierti ammice de mieie alcuni miei amici, cierti ammiche de mmeie alcune mie amiche. Pertanto, in un esempio quale nammico do mio un amico mio (Iandolo 1994, 175), qualsiasi interpretazione partitiva esclusa in quanto il possessivo pronominale allinterno del SP al singolare e perci interpretato in senso strettamente restrittivo (una lettura partitiva richiederebbe invece un possessivo pronominale plurale come in nammico de mieie uno dei miei amici, nammica dmmeie una delle mie amiche; cfr. Bichelli 1974, 100 n. 1). Chiaramente tale distinzione tra linterpretazione puramente restrittiva e quella potenzialmente partitiva viene neutra
24

25

interessante notare come il napoletano sia pi liberale a questo riguardo rispetto allitaliano moderno dove, secondo Giorgi e Longobardi (1991, 256257 n. 56), in concomitanza con possessivo posposto, eventuali aggettivi predicativi devono seguire questultimo (p.es. lopera (**pi bella) sua pi bella). V. Rohlfs (1968, 433), Bichelli (1974, 205), Iandolo (1994, 176, 185), Sornicola (1997a, 334), De Blasi e Imperatore (2000, 86), Iandolo (2001, 211), Maturi (2002, 180181).

263

lizzata quando la testa nominale stessa plurale:26 cierti ccumpagne de vvoste alcune vostre compagne oppure alcune delle vostre compagne (Iandolo 1994, 185). Linterpretazione non partitiva del costrutto trova anche conferma in altre due osservazioni. Primo, il costrutto si impiega anche con referenti unici, per cui una lettura partitiva risulterebbe impossibile: Gi saje che pe te sarrie capace de farme cacci nu pare duocchie de li tuoje (Petito1 IV), onna Cuncetta comme si fosse na mamma da mia (De Filippo1 133), Vu ved ca destino do mio? (Di Maio6 II). In altri casi chiaro dal contesto extralinguistico che non si tratta affatto di individuare un determinato referente allinterno di un gruppo di altri referenti simili: ad esempio, nella frase aggia j [devo andare] a f nu servizio do mio (Di Maio8 II), non il caso che il parlante abbia altri servizi a cui accudire, e nellesempio putesse [potrebbe] essere na figlia da mia o na figlia da toia (id. I), non necessariamente il caso, come savvera qui, che il parlante e linterlocutore abbiano gi altri figli, perci linterpretazione potrebbe essere mia figlia o tua figlia. Considerazioni analoghe valgono per lesempio voglio ten na casa tutta da mia (De Santis1 II), in cui la parlante certo non proprietaria di nessuna casa e casa pu solo rinviare perci a un referente unico. Secondo, sebbene il costrutto venga normalmente segnalato come variante di quello aggettivale nei casi in cui la testa nominale rechi quantificazione indefinita, questo presumibilmente in virt della sua origine partitiva, il costrutto si trova impiegato sempre di pi anche con determinanti definiti (articolo determinativo, dimostrativo), con cui linterpretazione partitiva risulterebbe ancora una volta del tutto impossibile: sentite a stu servitore do vuosto (Di Giacomo1 37), co lietto do mio (id. 52), vappresento stamico do mio (id. 82; cfr. per Ce sta stamico mio (83)), arrivano a mamma e e frate de suje (De Falco 20; cfr. per O b, mammeta e e frate tuje (20), E berite canno [eccoli qua] a mamma mia e e frate mieje! (20)). Se non si tratta (pi) di costrutto partitivo, come si spiega dunque lemergenza di questo costrutto detto partitivo? Riteniamo che lorigine (e leventuale reinterpretazione del costrutto originariamente partitivo) vada cercata nella sempre maggior diffusione dellarticolo determinativo con il possessivo. Come si vedr sotto (7.2.5), non solo risulta oggi obbligatorio larticolo con il possessivo adnominale ormai invariabilmente posposto, ma anche, e qui a differenza dellitaliano, con il possessivo in funzione di complemento predicativo (Bichelli 1974, 101; p.es. chistu calannario [calendario] **(o) mio), cosicch lunico contesto in cui il possessivo occorre senza articolo il vocativo. Di conseguenza, man mano che larticolo si viene integrando sempre di pi come parte integrante della struttura interna del possessivo, vale a dire con la progressiva reinterpretazione del possessivo come categoria invariabilmente sostantivata (Rohlfs 1968, 433), e non pi aggettivale (SA SD), lunico modo di integrare il possessivo sostantivato posposto alla testa nominale consiste nel realizzarlo allinterno di un SP (con testa de > e) al pari di altri SD col ruolo di possessore (ossia, a mchina da mia : a mchina da figlia / e Carmela). Il risultato quindi, almeno dal punto
26

Questo spiegher con tutta probabilit losservazione di Bichelli (1974, 100) che il costrutto meno usato in relazione a nomi che, indicando pi unit individuate, siano preceduti da un numerale o da uno degli aggettivi indefiniti adoperati solo al plurale.

264

di vista storico, una doppia marca del caso genitivo realizzato sia sinteticamente nella forma del possessivo che analicamente mediante la preposizione de > e. Tornando alla distribuzione del costrutto detto partitivo, notiamo, come indicato sopra, che oltre a SN definiti (modificati da articolo determinativo o dimostrativo), il costrutto ricorre spesso anche con SN indefiniti accompagnati dallarticolo indeterminativo (p.es. Lo voglio bene comme se fosse nu figlio de lo mio (Scarpetta1 338), na compagna de la mia mha dato lindirizzo de sta casa (Scarpetta10 I.9), a Retella io la tenarraggio comme a na figlia de la mia (Scarpetta11 I.5), figliema laggio promettuta a no nepote de lo mio (Scarpetta 15 II.2), lo patrone sta abbascio a lo giardino nzieme co namico sujo (id. II.3; cfr. Dice che stammatina ha da arriv namico sujo (Scarpetta 7 I.1)), me tenite comme na nepote de la vosta (Scarpetta 16 I.5), Tu vuo senti nu cunziglio do mio? (Viviani1 IV), Vuie vulite sent nu cunziglio do mio? (Di Giacomo1 38), Nun si nu buono amico do mio? (id. 84), teneva na vallina [gallina] da nosta mocca [in bocca] (Grasso), si no ve ne reve [davo (= avrei dato)] una ra [della] mia! (id.), Dite a vostro nipote ca saddormesse na mezzoretta, se sonna nu parente do suio (De Filippo1 158), onna Cuncetta comme si fosse na mamma da mia (id. 133) Tutte nzieme fanno na mutanda da toja (Di Maio 3 II.4), Niente, niente, nu fatto do mio (Di Maio8 II), Quella una bambina, po essere na figlia da mia (id. II), farraggio pe te tutto chello ca faciarria [farei] pe nu frato [fratello] do mio (Riccora1 II.6), volevo dire che divento della famiglianu figlio do vuosto (De Santis1 I), voglio tene na casa tutta da mia (id. II), nu spito [spiedo] do mio (Bichelli 1974, 100), nu frate do mio (De Blasi e Imperatore 2000, 86); mont. [nu frat ru mi] (Como 2007, 69)), da numerali (p.es. se pigliaje quindici mila lire de li ssoje (Scarpetta1 31), Stevo io e nnati quatto o cinche cumpagne de mieie (Di Giacomo 1 75), quatto vreccelle [ciottolini] de toje (Bichelli 1974, 100), ddoje balicie soie due sue valigie), da quantificatori (p.es. me jette [andai] a pigli no bagno co cierte amice de li mieje (Scarpetta 15 I.2), steva pensanno a cierte fatti de li mieje (Scarpetta17 I.3), Che maggia mettere ncuollo [addosso]? Vide quacche vestito do tuio (Viviani4 I), nu mporta cavesse nchiurere [chiudere] lluocchie ncoppa quacche fissazione da soia (Di Giacomo1 48), A notte per certi fatte de mieie nun pozzo pigli suonno (Ruccello 119) tu tiene coccose ru [qualcosa del] mio (Mattone & Vaime), quacche cemmeraglia [medaglia] da nosta (Bichelli 1974, 100), cierti muccature [fazzoletti] de vuoste (id. 100), nun capisco qua [quale] mano da soia nun funziona (Iandolo 1994, 273), quacche zia da vosta (id. 185)), e anche da quantificatori nulli (p.es. se nha mangiate denare de li mieje chella guardaporta (Scarpetta10 I.1), So fatte de mieje (P.De Filippo4 II), so fatte d mie (Di Maio2 II.2), so fatte de suie (Di Maio8 II), Benissimo, so fatte de mie (id. II), forze veno [forse erano] state cane de suoie). Infine, concludiamo collosservare che il costrutto in questione si presta solo alle strutture in cui il possessivo esprime il ruolo di possessore (p.es. quacche libbro do suoio, tante renare de nuoste, nu prubblemma do vuosto, sti vestite d tuoie, nu muccaturo [fazzoletto] d tuoio), e non a quelle strutture in cui il possessivo assume invece ruolo argomentale realizzando il soggetto o il complemento di una determinata testa nominale eventiva: a descrizione (**da) mia, a descrizione (**da) nosta da situazione, o gghiastemmi [bestemmiare] (**do) tuoio, a difesa (**da) soia, a nomme (**do) mio. 265

7.2.5. Possessivi pronominali La forma pronominale del possessivo identica a quella adnominale pi larticolo (Formentin 1998, 329; Iandolo 1994, 185; Iandolo 2001, 217):27 dige [devi] plangere la morte e la servitute perpetua de te e de li tuoy? (LDT 95.1516), soccorse a li suoy (ib. 71.2930), li nuostri fereranno a li Grieci sobetamente de sopra (ib. 88.6), occisero a mme li miey parienti et a vuy li vostri (ib. 81.32), per la gracia de li Diey e de la vostra (ib. 92.21), et (con)siderate li cose che se (con)tiniano, tanto ni li v(ost)ri, q(ua)nto in chelli de lu Gran Senescalco (Lettera2 124.45), lu carricu v(ost)ro n(ost)ro (et) lu n(ost)ro vostro (ib. 125.3132), p(er) alcuni raggionibili (con)siderationi note alla (con)sci(enci)a n(ost)ra (et) alla toa (Lettera6 16), tucti li mey da ca [qua] (LVP 23), sendi a li toy (LDC 88.3), no volere preiu de dissipare lo teu (ib. 100.2), si lo tuo te mancha (ib. 100.4), nullo te da lo seu (ib. 100.4), lo mio se(r)ria in mano de lo domonio (De Rosa 50v.17), lo mio laio patuto (id. 21v.31), che arrata [errore] se(r)ria la mia []? (50v.23), eo ve mando lo tuo (id. 15r.25), et rendiole tutto lo suo (id. 13r.1516), la {ta}glia de tutty ly signiure et la soa (id. 34r.2223), [] che ma(n)dasse uno de ly suoy (id. 62r.2627), gi lo mio ncaparrato [stato promesso] (Basile 304), portaro a pascere le loro a no bello pascone [prato] (id. 924), vedarriano quanto songo [sono] belle cheste e brutte le lloro (Sarnelli 16), accuss ognuno se vede lo ssujo (Scarpetta 17 II.9), invece de se pigli lo cappiello sujo, se pigliaje lo mio (Scarpetta27 IV.9), Ma vuie e vuoste, nun ve mangisteve aieressera? (De Filippo1 174), Ognuno dice a soia (Zito 119), a balicia [valigia] mia e a toja (Bichelli 19974, 147), E guaje! Ognuno se mpiccia de suoje (id. 147). Tranne qualche rarissima eccezione (p.es. lu carricu v(ost)ro n(ost)ro (et) lu n(ost)ro vostro (Lettera2 125.3132), lo pa(n)no no(n) y mio (De Rosa 20v.16), lo danno suio (Basile 838, cfr. per lo danno lo tuio (id. 40)), A rrobba vosta ggi mia (Ruccello 137); cfr. Formentin 1998, 329 n. 971), anche la forma articolata che viene impiegata quando il possessivo funge da complemento predicativo senza testa nominale (Formentin 1998, 329; Bichelli 1974, 100101; Iandolo 2001, 268): no seran li toy (LDC 92.2), Chisto mancamento de onore no(n) y lo mio (De Rosa 3v.4), Chiste denare siano ly tuoy (id. 29r.1112), tutta la robba che era a lo casstiello fosse la soa (id. 9v.16), Morcone, che era la soa (id. 70v.9), sia lo suo (id. 40v.18), paricchie pieccze che erano state ly suoy (id. 13v.2223), la corpa sarr la toia (Basile 312), Che desgrazia granne la nostra []! (id. 84), chisto palazzo lo mio (Sarnelli 198), Sti terretorie songo [sono] le mieie (Rocco 104.67), ma ched non so le voste? (Scarpetta5 I.6), Chilli capille nun so de D. Felice, so li mieje! (Scarpetta20 III.9), E non erano e mieie? (De Filippo1 174), si o suonno era o mio (id. 155), Allora o biglietto o mio (id. 162), A licenza a mia, a vettura a mia (Di Maio3 I.14), o vestito nun era o mio ma pe sta signora cca! (Di Maio 7 III), A colpa a mia (Zito 13). Come rivela lalternanza osservabile nel seguente esempio, Ma pecch fossero e tuoie e solde? Songhe de mieie, s (De Filippo1 140), nello stesso contesto ricorre molto spesso, anche con qualche esempo antico (p.es. Si la focaza de le mei []
27

Unico esempio pronominale inarticolato per (con)sideracione de loro difecti (et) no(n) n(ost)ri (Lettera2 126.78).

266

ma si non de le mei (Brancati1 36.2627)), una forma pronominale di tipo partitivo a seconda di un uso ben noto anche in funzione adnominale (v. 7.2.4; Rohlfs 1968, 433; Bichelli 1974, 205; Sornicola 1997a, 334; Iandolo 2001, 211): Adelina, ricordatelo, adda essere de la mia (Scarpetta1 256), Rosina sarr de la mia (Scarpetta18 IV), no cierto nummero de giovinotte svelte, che sarranno de li nuoste (Scarpetta22 I.5), chilli denare non erane de li mieje (Scarpetta23 III.3), stu vestito do suio (Viviani4 II), Stu guaglione ca nun ddo mio (Di Giacomo1 97), Se solde so dde mieie (id. 135), Ma e solde erano de tuoie? (De Filippo1 19), me credo ca songo [sono] de mieie e me mmagno (id. 179), si era do mio cagnavo [cambiavo, avrei cambiato] posizione (De Filippo 3 I), portace pure chisto pecch do sujo (P.De Filippo4 I), o figlio era ro suoio (Ruccello 95), Oramaie o munno do lloroE de mierece (id. 100), Sti pparole nun ponno essere de ttoie (id. 109), comme si a parrocchia fosse da soia (id. 123), a colpa putesse essere pure da vosta! (id. 123), Sulo do mio adda essere! Sulo do mio! E niscunata! (id. 126), O sfizzio do tuoio (id. 128), Ferdin! da toia! A cascetta da toia! (id. 137), Ma po e brillante sempe de nuoste addiventaveno! E m finalmente songhe de nuoste! (id. 137), Tu che vuo? Songo [sono] de ttoie? (Russo 65), Sempe Napule da vosta (Ruocco 22), O guaglione [ragazzo] do mio (Di Maio3 I.21), do mio, do mio e nun ce o dongo [do] a nisciuno (id. I.22), E guagliune [ragazzi] do vicolo so tutte quante de vuoste (id. II.12), Allora chistu cc do mio? Si, si, o vuosto (Di Maio6 II), A palla a nosta / da nosta (Bichelli 1974, 147), chesti pastenache [carote] songo [sono] e noste / de noste (id. 147), stu libbro o mio / ddo mio (Iandolo 2001, 268), sta case a mia / dda mia. 7.2.6. Forme clitiche 7.2.6.1. Possessivi proclitici Come gi notato, i cosiddetti possessivi proclitici to e so si restringono ai testi antichi, specie due- e trecenteschi, e anche qui sembrano essere gi in regressione in quanto minoritari rispetto alle forme toniche (ecco, ad esempio, le occorrenze di possessivi proclitici e di possessivi tonici anteposti in Regimen1, BagniR e LDC rispettivamente: 14 / 33, 4 / 50, 29 / 70), e addirittura del tutto assenti in numerosi testi quali Epistola, LDT, CDP, SDM, Lettera 1/2/3/4/5/6 (v. Corti 1956, CL n. 104; Formentin 1987, 70; Barbato 2001, 185). Al pari dei possessivi tonici anteposti, si riscontra anche unalternanza tra costrutto articolato e costrutto inarticolato, perlopi a favore del primo (ossia, Regimen1: 10 / 4, BagniR: 1 / 3, LDC: 19 / 10): per lo to amore sforome / fande to talento (Regimen.1 159 / 294), lo stomaco fay stare in so dominio (BagniR 100), tucto lo to vivente / a tuttu to potere (LDC 79.2 / 116.2), acceptandome nel to servicio (Galeota V.7), p(er) to f (De Rosa 1v.5).28 Ciononostante, tanto le forme articolate quanto quelle inarticolate sono attestate in tutte le funzioni, ossia soggetto (p.es. lo to amore teneme fortemente destricto / no dura so deporto (Regimen1 316 / LDC 60.3)), oggetto diretto (p.es. se lo to corpo regere voli in temperamento / storba [turba] to talento (Regimen 1 152 / LDC 137.2)), oggetto preposizio
28

Questo lunico esempio rilevato nei Ricordi derosiani.

267

nale (p.es. Porta a lo to amicu firmo ben volere / de to padre grande triumfamento (LDC 146.5 / BagniR 633)), e avverbiale preposizionale (p.es. del to languido factore / la fora de to stomaco (Galeota II.9 / Regimen1 147)), pur rimanendo le forme inarticolate, al contrario di quanto visto per quelle toniche anteposte, pi frequenti in funzione di oggetto diretto / preposizionale (8 occ.) che non in funzione avverbiale preposizionale (6) o in funzione di soggetto (1 occ.). Che queste forme siano effettivamente clitiche come si suole sostenere non ci pare per del tutto dimostrato per vari motivi. Innanzitutto, tutti gli esempi tranne uno (ossia, prima sia la to cura (Regimen1 626)) interessano sostantivi maschili,29 e non sostantivi femminili,30 singolare distinzione che non vale, ad esempio, per i possessivi enclitici e che non facilmente derivabile dalla presupposta natura clitica di tali possessivi. Secondo, mentre i possessivi enclitici co-occorrono solo con sostantivi non modificati a seconda di una tendenza generale dei clitici a rivelarsi incompatibili con la modificazione, i cosiddetti possessivi proclitici co-occorrono invece con sostantivi modificati (p.es. per so magior vigore (BagniN 489), lo to amicu poveru (LDC 21.1), de lo to bon servente (ib. 9.1)). Terzo, al contrario del comportamento canonico degli elementi clitici, tali possessivi possono anche co-occorrere con un host coordinato (p.es. Da to corpo & de fa[i]e (BagniN 116)). Infine, le cosiddette forme proclitiche si adoperano anche in funzione pronominale in apparente contraddizione della loro natura clitica: chi de lo so non y bon massaro (LDC 25.5), lo to va in malo viaio [viaggio] (id. 108.2). Alla luce di tali considerazioni, sarebbe pertanto forse pi corretto ritenere le forme cosiddette clitiche to e so semplici varianti toniche abbreviate di tuo e suo (perci la loro incompatibilit con sostantivi femminili che avrebbero prodotto invece una forma abbreviata non attestata *ta / sa (< tua / sua)). 7.2.6.2. Possessivi enclitici Al contrario dei possessivi tonici, la serie enclitica caratterizzata da una sua specificazione inerentemente definita, per cui risulta del tutto incompatibile con qualsiasi determinante o quantificatore (Capozzoli 1889, 210; p.es. (**a / na / sta / chella / nisciuna / ogne / quacche) srama (la / una / (que)sta / quella / nessuna / ogni / qualche) mia sorella)). In ultima analisi, tale specificazione di definitezza dei possessivi enclitici conseguir dalla loro restrizione distribuzionale a sostantivi intrinsecamente referenziali e perci specificati definiti, nella fattispecie tipicamente i nomi di parentela.31 In termini di categorie grammaticali, tale fatto induce dunque a considerare i possessivi enclitici una forma di determinante [+definito] in cui sincorpora la testa nominale (ossia, [SD [Det -ma [SN sora]]] [SD sorama]), perci la loro incom
29 30

31

Inoltre, tutti gli esempi interessano solo sostantivi singolari, ma questa anche caratteristica dei possessivi enclitici (v. 7.2.6.2). Nellesempio ne la so acqua stando (BagniR 190), la forma so, come indicato dalluso dellapostrofe, sicuramante da interpretare come forma elisa davanti alla vocale tonica della parola seguente. Oliva (Malato 1970b, 110111) segnala come eccezione la voce tata pap, la quale rifiuta il possessivo enclitico a favore di quello tonico (ossia, tata mio), al contrario di quanto si osserva con la voce patre (ossia, ptremo).

268

patibilit con altri elementi correlati alla determinazione e alla quantificazione, nonch la loro agrammaticalit in contesti propri ai soli SN (e non ai SD) quali il vocativo (**Sorama / Sora mia, comme staie?). In virt della loro natura clitica, i possessivi enclitici esibiscono una distribuzione alquanto limitata (Bichelli 1974, 101), in quanto co-occorrono tipicamente solo con i nomi di parentela i quali, a loro volta, devono essere singolari (p.es. e figlie mieie / **figlieme nun magnano cchi), privi di qualunque modificazione aggettivale (p.es. o zio tuoio viecchio / **zioto viecchio) o suffissale (p.es. a mammarella mia / **mammarellama),32 e che non possono essere coordinati (puru ptritu e mmata (LDC 103.3; cfr. lu tou patre e matre (103.5)), come dimostrano i seguenti esempi rappresentativi: No a credere a mullerita (LDC 9.1), maiore-mente de ptritu prendi devocione (id. 111.3), lo nomo cape [avev] frate to (RDF 17), figliomo no nce abbe ventura essere re (De Rosa 70v.45), Va porta da mangiare a maritemo (id. 15r.12), Disse a matrema (id. 21r.27), tu y guadangniate duy dute [doti], chella de figliata et chella de norata [tua nuora] (id. 55r.3233), mogliereta te vole bene? (id. 51v.4), lo chiamava patremo (Lupo I.63.2), quanno mariteto esce (Cortese4 1.28), Die a frateto nfronte na scalogna (id. 1.29), devo scusare moglierema (Basile 22), Ecco morta moglierema pe mene (id. 358), mogliereta drinto la votte [botte] (id. 628), Sto penziero me lassaie vavomo [mio nonno]! (id. 176), Te vasaie [baci] mammata [tua mamma] (id. 392), stasera mammama trovarr sfrattato lo paiese (id. 384), pe sodesfazione de patremo (id. 60), Comme esce patreto (id. 126), figliata [ha partorito] figliama (id. 80), haie dormuto co fratemo (id. 160), E comme vedarrai mariteto addormuto (id. 414), d a matreiata [tua matrigna] ca vuoi no vestito de chille viecchie (id. 126) neputemo (id. 236), arrivarraie a la casa de ziama (id. 936), Pascarella, chera vava [nonno] de vvema (Sarnelli 150), comme me fice mmmama (id. 54), la primma notte che borraje stare co marteto (id. 78), dimme co libert patremo chi (Rocco 10.12), te pozzo dicere chiatto e ttunno che arte [mestiere] faceva pateto (id. 11.13), e m nce lo so benuto a dicere a pateto (Petito1 I), annascunneme primma ca trase [entra/-i] zeto (Petito2 V), Miettete stu vestito e sorema Lisabetta (id. V), maritemo pecch nun fa niente se sta dinta a la casa? (Scarpetta 3 I.3), Nann, dimme na cosa, patete che have (Scarpetta10 II.4), Chillo, invece, non era frateme (Scarpetta17 I.2), Intanto Dorotea teneva intenzione de farle spus a soreta cugina [tua cugina] (Scarpetta26 I.5), Muglierema quanto pigliava? (Viviani2), Io cu mmmema mme stongo appiccecanno [mi sto litigando] quasi ogne ghiuorno [giorno] (Di Giacomo1 58), E mmaritemo cchi carogna e te! (id. 58), e denare e sorema cucina [mia cugina] (Ruccello 118), muorte mariteme! (Caianiello1 I), frateme passe pe ricchione (De Santis2 I), O b [vedi], mammeta e e frate tuje (De Falco 20; cfr. E berite canno [eccoli qua] a mamma mia e e frate mieje! (20)), sucremo / sreta / ncreta [tua nuora] (Bichelli 1974, 101). A parte i nomi di parentela, i possessivi enclitici si trovano impiegati, sebbene molto raramente e non oltre linizio del Seicento, anche insieme ai sostantivi casa e
32

Eccezionale il seguente esempio procidano in cui il nome di parentela modificato da aggettivo: sreta piccerdda [piccola] s affirata [fidanzata] (Parascandola 1976, 2). In questo caso, per, sre piccerdda sorella minore andrebbe interpretato come testa nominale complessa.

269

patrone (Rohlfs 168, 125; Renzi 1997, 165166), entrambi caratterizzati non a caso da un alto grado di referenzialit: a ccsasa illo de tornerray (BagniR 106), No te tornnare a ccasata (ib. 290), Et a ccasata sanissimo tu te nde tornarray (ib. 466), Et sano tuorni a ccasata (ib. 568), tu de tuorne a ccasata (ib. 573), Lomo che per csata pasava (Velardiniello 85.II), Tu a ppatruneto curre (Cortese,, citato in Cappozzoli 1889, 210).33 Uneccezione notevole alla generalizzazione di sopra che i nomi di parentela con possessivo enclitico rifiutano ulteriore modificazione aggettivale costituita dagli esempi seguenti in cui, ai fini di enfasi, il nesso nome+enclitico viene modificato da possessivo tonico posposto: Aggio sperzo a figliema mia! (Scarpetta1 450), Siente a frteto tuio (Russo 91), fgghiemo mijo / fgghiema mia (Parascandola 1976, 116).

33

Capozzoli cita anche un esempio dellopera Lo Sparatorio del 1862 di Luigi Cassitto (18291889): E si la Parca a ccaseta / Vole ven a ttagli. Date le origini non partenopee di Cassitto, il quale nacque a Bonito (AV) dove pass tutta la vita, salvo qualche breve periodo trascorso a Napoli e ad Avellino, ci pare difficile accettare ccaseta come forma genuina del napoletano ottocentesco. In effetti, Rohlfs (1968, 125) registra per variet campane moderne parlate in provincia di Avellino (p.es. Valle del Calore) la forma csta.

270

Capitolo 8: Pronomi personali

8.1. Panorama generale


I pronomi personali del napoletano si suddividono in due serie, luna tonica e laltra clitica.1 La prima costituita da forme forti capaci di recare il proprio accento e di occorrere in isolamento, condividendo le stesse propriet distribuzionali dei SD lessicali. La seconda comprende forme deboli, caratterizzate dalla necessit di attaccarsi a una testa (perlopi) verbale, venendo cos ad occupare una posizione sintattica non disponibile ai SD lessicali. In termini di prominenza, la serie clitica caratterizzata interlinguisticamente dallassenza di un proprio accento, generalizzazione valida nel complesso anche per il napoletano ma che, sotto condizioni particolari, viene meno.

8.2. Pronomi tonici


8.2.1. Le forme Le principali forme dei pronomi tonici sono riassunte sotto nella Tabella 8.1, dove, a parte le 1 / 2pl., i pronomi tonici sono caratterizzati da una distinzione casuale ternaria, ossia nominativo, obliquo e comitativo, bench nel dialetto moderno le forme comitative siano limitate alle 1 / 2sg. e anche qui sono in netta regressione. 8.2.1.1. 1 / 2 singolari e plurali 8.2.1.1.1. Forme nominativali Salvo qualche raro latinismo (p.es. Ego Gaterima Rassica monacha (Scripta 1)), nei testi antichi il pronome di 1sg. esibisce, anche allinterno dello stesso testo e a prescindere dalla sua posizione pre- o postverbale, una certa variazione, almeno grafica, tra le forme eo, yo e io (i): eo faccio chesso pe volere addiscere [imparare] / non saccio se te saricorda qualisso boglio dicere eo (Epistola 183.6 / 182.12), eo ve consiglio che lo fazate / non manco nde serray signore che so eo (LDT 55.22 / 51.17), yo senza fallo son stato causa e grande parte / tre iorni prosperevolemente navigay yo con bon tempo (ib. 288.10 O / 288.2021 O), yo lagio stipato p(er) voy
1

Per le altre categorie pronominali, ossia dimostrativi, quantificatori e possessivi pronominali, si vedano le individuali sezioni dedicate a tali categorie. I pronomi relativi sono invece trattati al 24.5 nella sezione dedicata alla subordinazione.

271

Tabella 8.1: Forme dei pronomi tonici Nominativo eo / yo > io / i Obliquo me(ne) > me te(ne) > te Comitativo > meco > mico TECUM > teco > tico SECUM > seco > sico (obs.)
MECUM

1sg. 2sg. 3sg. m.

EGO > TU >

ME > TE >

tu(ne) > tu (ipso / epso >) isso (ello >) illo (obs.)

IPSUM >

3sg. f.

1pl. 2pl. 3pl. m.

3pl. f.

(ipso / epso >) isso illo (obs.) ILLUI > (l)lui (obs.) SE > se(ne) > se (obs.) IPSAM > (epsa >) essa IPSAM > (epsa >) essa ILLAM > ella (obs.) ILLAM > ella (obs.) ILLUI > (l)lui / *ILLAE > (l)lei (obs.) SE > se(ne) > se (obs.) NOS > noy / nuy > nuie VOS > voy / vuy > vuie IPSI > (epsi / ipsi >) isse IPSI > (epsi / ipsi >) isse ILLI > illi (obs.) ILLI > illi (obs.) ILLORUM > lloro ILLORUM > lloro SE > se(ne) > se (obs.) IPSAE > (epse > ) esse IPSAE > esse ILLAE > ille (obs.) ILLAE > elle (obs.) ILLORUM > lloro ILLORUM > lloro SE > se(ne) > se (obs.)
ILLUM > ILLUM >

IPSUM >

SECUM > seco > sico (obs.)

SECUM > seco > sico (obs.)

SECUM > seco > sico (obs.)

iscrivitimi che voliti che eo de faa (Lettera 1 3), Yo sono mecza crapa / io no llo saczo (LAFGP 10r.b.19 / 11r.b.1214), Ora yo me desspongo andarence yo (De Rosa 65r.2223), eo creo de s / ince llayo passtenate [piantati] eo (id. 4r.29 / 18r.20), rrestata contente che yo venga alli presidiy Soy / Io conosco la S(acra) M(aist) del s(igniore) re (crist)ianissima (Ferraiolo 135v.24 / 94r.27), se tantoste io no levo canpo io e tucte nuy / E so ancora despota i tucto e per tucto dove va luy andare eo (RDF 110 / 268), io ve voria incarecare / Eo era annato a gestra [a zonzo] laltro giorno (De Jennaro2 203 / 6). In altri testi gi prevale ununica forma: eo clamo con fiducia (Regimen 1 8; cfr. anche ma eu lo torno arriere (507)), per la gratia de Dio eo et tucti li mey da ca stamo bene et sane delle persune (LVP 23), yo vivo p(ri)vo de mya libertate (Bozzuto I.9), lieti martiri io fugo e trovo / Ben chi ti vegio (Di Capua 6.3), io ti priego (Di Lamberto 243), Io piango per dar luogo a la mia pena (DellAquila 5.13), io ve preo (Lupo II.53.4), io non voglio che per altra me se renda (Galeota XVII.6), Perch ho io ad altrui nociuto? (Brancati1 101.27), ho inteso io una donna de Getulia (Brancati2 190r.29).2 Nel complesso notiamo nei testi antichi una prevalenza delle forme yo e eo,3 talvolta a favore del primo (Lettera1: 7 / 2, De Rosa: 286 / 131; De Blasi 1995b, 182) talvolta a favore del secondo (LDT: 19 / 206), mentre io o del tutto assente (p.es. LDT, Lettera1) o risulta piutto
2 3

Lisolato esempio della forma elisa i in Galeota (ossia, i ho preso (VI.12)) considerato da Formentin (1987, 67) pronome proclitico. Eccezione Brancati2 presso il quale io rappresenta lunica forma (Barbato 2001, 186).

272

sto infrequente (De Rosa 5 occ.). Comunque, questultima forma che finisce col predominare: Io Gironamo de rosa (TVMA I.2), IO ATTAVIO CEPOLLA (ib. II.1)), io saccio chaie na granne ardenzia de vedere le carnecelle toie (Basile 36), Saccio io chi lhave fatto (Della Porta 31), io aggio da ghire [andare] a Napole (Sarnelli 174), io moro cierto (Oliva 28.172), si be io ssongo [sono] de vascia carata [poco valore] (DAntonio 404.4), Io nesciuno recuso (Rocco 45.124). A partire dal secondo Ottocento comincia ad occorrere accanto ad io anche la forma ridotta i in posizione pre- e postnominale, forma che secondo Andreoli (1887, 192) era gi prevalente verso la fine dellOttocento come nel dialetto odierno (Maturi 2002, 125 n. 73). A giudicare dai testi, per, la forma ridotta ancora minoritaria nel secondo Ottocento, nonch nella maggior parte dei testi novecenteschi. Ad esempio. non si rileva nessun esempio presso Scarpetta1, Di Maio 1/2/3/4/5/6/7/8 e Caianiello1/2/3/4, dove ricorre solo io (p.es. io me ne vaco abbascio [vado gi] (Scarpetta1 12), Io me naggia ji [andare] a dinta sta casa (Di Maio 1 I.1), E pecch, io nun te saccio rispondere? (Di Maio7 I), io pe dispiette e Donna Amalia ce dongo [do] pure volentiere na mano (Caianiello2 I.1), Po io nun tengo niente a fa (Caianiello4 P)), e scarseggia presso altri autori quali Petito1/2 (1 occ., ossia Vi ca i traso [entro]? (Petito1 VII)), Di Giacomo1 (1 occ., ossia I cc mmiezo nun me ce fido [non me la sento] e sta cchi (37)), Viviani1/2/3/4 (solo 4 occ., p.es. chella ca facci cu sta miseria! (Viviani1), Tu o ssaje ca i feto [puzzo]! (Viviani2), O chiuovo [chiodo] i tengo (Viviani4)), De Filippo1 (5 occ., p.es. o schiattamuorto [becchino] o facci! (196), Basta, i sto fore (212)), P.De Filippo1/2/3/4 (4 occ., p.es. tu scasse e i pavo [pago] (P.De Filippo1), I vaco [vado] a vede (P.De Filippo3)), Riccora1/2 (1 occ., ossia I so Cleopatra! (Riccora2 I.8)). Pi raramente prevale i su io come, per esempio, presso Grasso & Marcuccio (i / io: 42 / 3) e Grasso (i / io: 46 / 2): I me facce croce a mmano smerza! io non ci posso credere (Grasso & Marcuccio I), I po aspetta lloro pe gghi [andare] a piscia! (id. I), va dongh [do] i! (id. I), vengo puri! (id. I)), Ma i tengo famme! (Grasso), nce a facci na bella passata a Rabbiele! (id.). Per lischitano, Castagna (1982, 96) registra una ricca polimorfia per il pronome di 1sg., fra cui il pi frequente e, con varianti eve / evo (p.es. Vedeve che chiagneve [piangevo], Cheve pavave [pagavo] quinnecenne arrete [anni fa]; ca evo pure ho da essere), nonch in maniera pi sporadica anche le forme i, ie, ieve e leve (p.es. I creve [credo] ca [], Senn ie naggia fa sule purpette, leve che so rriale, e pure aviette [ebbi]). Un simile polimorfismo caratterizza anche la variet montese descritta da Como (2007, 9495), la quale identifica tre tipi diversi realizzati in specifici contesti sillabici e accentuali (p. 94), ossia i) le varianti monottongate [i] (in alcuni casi seguita da approssimante: [ij]) e, meno spesso, [e], variante proclitica (p.es. [i so pprOpr na Sutts] [ciuccia], [ward i vag ij abbaSS] guarda, io vado io gi, [e riSjett lavor lOSk] io dissi lavori loschi); ii) le varianti con dittongo discendente [i iO] (p.es. [m a vit k O fatt i] ma la vita che ho fatto io); e iii) le varianti con dittongo ascendente [je jE j] (p.es. [je tENg tutt "wommn] io ho tutti uomini). Quanto alla 2sg., la forma nominativale rimasta identica a quella latina, TU > tu (p.es. quando tu lo bive (Regimen1 425), tu seray de tucte la pi honorata (RDF 228), fallo tu pure (Della Porta 25), tu la scuopre collarato (Rocco 201.51), vattenne tu sulo (Scarpetta7 I.1), Tu overo dice? (Di Giacomo1 94), Ma tu si pazzo?! 273

(Salemme II)). A volte si trova nei testi antichi anche la forma tune (p.es. ppimo a fare una picca [poco] de chillo fatto ca sai tune (Epistola 183.18), io vollo che sia servuto tune da ogie nante come a signore che vuy site (RDF 64)) in conformit con una tendenza (ormai obsolescente nel dialetto urbano) ad aumentare i monosillabi tonici tramite il suffisso paragogico -ne (cfr. 1.2). Andrebbe ricordato anche qui limpiego eccezionale della forma originariamente comitativa TECUM > tico in funzione nominativale (Rohlfs 1968, 140). Pur mantenendo le sue funzioni comitative (cfr. 8.2.1.1.3), nel dialetto moderno tico costituisce in genere la forma preferita quando lultimo di una serie di soggetti postverbali coordinati (Capozzoli 1889, 205206; Bichelli 1974, 125; Iandolo 1994, 173; Iandolo 2001, 205 n. 1): Attan, m avimma da [dobbiamo] parl nu poco io e ttico (Scarpetta27 II.3), spacenziammo io e ttico (Bichelli 1974, 125), ve navita ji e gguagliune ['dovete andare i ragazzi'] e ttico. Quando preverbale, per, nettamente preferita la forma canonica te al pari dellitaliano (cfr. per io e ttico simmo duje (Cortese, citato in Capozzoli 1889, 206)): io e te simmo tutta famiglia (De Filippo1 15). Le forme plurali esibiscono innalzamento metafonetico, risultato dalla vocalizzazione dellantica sibilante, vale a dire NOS / VOS > nui / vui > nuie / vuie, anche se nei testi antichi non sono nemmeno infrequenti le forme (forse solo grafiche) senza innalzamento metafonetico noy / voy (p.es. nuy sirrimmo partuti da questa terra / noy avimmo intise le parole de toa ambassaria (LDT 55.12 / 55.12), vuy site re de multa discretione / Voy siti venuto a quisto riamme (ib. 83.14 / 59.34), nui scrivemo / Noy liberam(en)te co(n) quillo a(n)i(m)o acceptamo la ampla toa oblatione (Lettera2 125.5 / Lettera6 78), Nuy no(n) volimo essere covernate / noy le vidi(m)mo (De Rosa 5v.32 / 44r.3)).4 Ad Ischia occorre anche la forma abbreviata nu accanto a nuie (Castagna 1982, 98): Cump, spisse nuie pure u bene naspettamme, Nu ghiammo ngarabozzola noi andiamo in galera. Eccetto la 1sg., tutte le forme presentano anche combinazioni con altro. In particolare, la 2sg. si trova a volte abbinato nel dialetto moderno con il sintagma nato/-a (Rohlfs 1968, 132; p.es. Viena cc [qua], tu nata (De Filippo1 177), statte soro [zitto], tu nato (Bichelli 1974, 125), tu nata fessa, s scema). Questa forma ricorre pi naturalmente, come negli esempi precedenti, in posizioni topicalizzate e in termini pragmatici comporta da parte del parlante un atteggiamento spregiativo o di leggero disprezzo nei confronti dellinterlocutore, perci la distinzione tra e tu, s gghiuto a parl cu zzi Filumena e tu, in confronto / invece, sei andato [] e e tu nato, s gghiuto a parl cu zzi Filumena e tu, per colmo dopo che te lavevo vietato / sconsigliato, sei andato []. Quanto ai pronomi delle 1 / 2pl., questi co-occorrono ab antiquo con il quantificatore plurale (altri/-e > aut(r)i/-e >) ate per dar luogo a una lettura esclusiva, a volte anche eventualmente accompagnata da connotazioni spregiative: Vagasende [se ne vada] per li suoi facti quisto nuostro nemico [] e lasse stare nuy altri, chi avimmo altro volere che non ave illo (LDT 93.1013), sollicito che li nuostri nemici [], commo nuy altri stamo allo meglyo combattere, non potessero invadire la citate nostra (ib. 151.2426), Quale speranza lo re e nuy altri oramay poterrimmo
4

Rispetto alle forme metafonetiche, quelle senza innalzamento metafonetico risultano nettamente minoritarie, p.es noy / nuy (LDT: 5 / 51; De Rosa: 1 / 63), voy / vuy (LDT: 5 / 37; De Rosa: 0 / 118).

274

avere de te []? (ib. 242.31), Vuialtri siati li benvenuti (Lupo I.26.3), I gruriuso et santissimo papa, et vuy altre, reverendendissime singniure cardinale (De Rosa 40v.12), Beatissime papa, et vuy altre cardenale (id. 68r.4), Lo marditto vizio, ncrastato con nui autre femmene, de parere belle (Basile 198), vide de scauzare [interrogare] ssa vecchia che porriamo fare nui autre formiche pe campare quarche tiempo (id. 798), no bellissimo cavallo, [] pe fatazione parlava comma nuie autre (id. 574), vuje ate uommene site naffare serio (Scarpetta1 162), nuje ate serviture, quanno pazziammo [scherziamo], dicimme piezzo de pastenacone [scioccone] (Scarpetta8 II.4), accuss facite vuje auti uommene (Scarpetta 25 IV.1), nuje ate schiattamuorte [becchini] simme sfurtunate. 8.2.1.1.2. Forme oblique In confronto, i pronomi obliqui, vale a dire in funzione di complemento verbale o preposizionale o in funzione vocativa, presentano minore variazione formale. In particolare, al plurale le stesse forme nominativali fungono anche da pronomi obliqui (p.es. avino offisi e dampnificati coss crodelemente nuy e la gente nostra (LDT 90.2526), tocha perz vuy medesmo in comune (ib. 94.910), conoscendo la n(ost)ra vinuta utile no(n) tanto invero vui (Lettera2 2), lassa fare a nuy (De Rosa 6r.2), s tenuto prima ad issa che a buy (id. 13v.20), Ad noi ha domati la fatica (Brancati1 108.23), piglieno de vui digni supplicij (id. 64.21), Vienence sparte a nuie cheste coselle (Cortese2 2.26), v che bista sia primma da nuie (Rocco 46.147), ncunfidenza tra nuje (Petito1 IV), Ca me porto a vuie appriesso (Di Maio5 II), A sta a ssent a vvuie ce se perdessero llore sane (Ruccello 98), Viata bbuje! Beati voi!). Al singolare le forme sono ME > me e TE > te (isch. anche m, mi(e); Castagna 1982, 96), in passato spesso recanti il suffisso paragogico -ne (ossia, mene, tene): pe cierto tpperi [avresti] maravigliato bien a tene quanta mene (Epistola 182.1213), se chiace [piace] a tene (ib. 183.1),5 tanto potere contra de mene (LDT 128.2829), pre tene e pre mene (ib. 187.1), questa resposta sta a mene a farella (RDF 34), O biato tene che si a quella groria de Dio (ib. 71), a mene me pare (De Rosa 72r.1), No(n) conussy ca sta a ttene? (id. 25r.1516), se stesse a mene (Crisci 5152), Viata [beata] te (Cortese4 1.3), essa ha dato le vita a me ed a te (Sarnelli 62), li pide me scioglio da me stessa (Oliva 65.108), no sfortonato comma mmene (id. 68.19), Sentite a me (Di Giacomo1 31), Chillo sta meglio e me! (De Filippo1 35), Povera me!; isch. (Castagna 1982, 96) Sienteme a mm, A puorta mme, Povera ma! Ho spise tanta sorde. 8.2.1.1.3. Forme comitative Il napoletano presenta dopo la preposizione co > cu con forme comitative distinte per le 1 / 2sg. (ossia MECUM > meco > mico, TECUM > teco > tico), nonch per la 3 a persona con riferimento anaforico (SECUM > seco > sico; Capozzoli 1889, 223): Et
5

Del tutto isolate sono le seguenti due occorrenze di tia (< TIBI), altrimenti frequente nel mezzogiorno (Rohlfs 1968, 138): Bolimo buffeniare na picca [poco] con tia, se chiace [piace] a tia (Epistola 184.6).

275

eo averayo con mico cierti messagy (LDT 151.2021), se alcuna cosa [] eo me voglyo secretamente palificare [rivelare] con tico (ib. 59.12), menao con sico tutta la gente de la provincia de Spartena (ib. 152.3637), hogi han da mangiar li scolari con meco (Brancati1 42.15), cenerai hogi con meco (id. 150.6), Io desidero vivere con teco (id. 107.23), lo fice con seco sedere sopta un arbore de fico (id. 9.1718), y nullo de vuy che voglia vinire (con) mico? (De Rosa 15v.10), se puro venesse voglia de tornare a mangiare co (m)mico (id. 12v.3536), avesse (con) sico lo re Lanczalao (id. 6v.13), Tornate craie [domani] a fare nautra vota penetenzia co mico (Basile 134), io voglio veniremenne co tico (id. 384). Nel dialetto moderno la vitalit di tali forme risulta sempre minore in quanto sempre pi minacciate dalle corrispondenti forme oblique, processo portato a termine nel caso di sico ormai obsoleto al pari del corrispondente pronome obliquo se(ne) (p.es. Fallo sta cu tico (Scarpetta13 II.1), Viene co mico, viene cu mico (Scarpetta11 I.5), ma viene pe mangi cu mmico? (Scarpetta 9 I.1), Se la piglia cu mmico! (Scarpetta4 I.3), E tu tzzete [rtati] sempe cu mmico! (De Filippo1 230), per v parl cu me? (Scarpetta1 70), nun voglio parl cchi cu te (id. 252), S io voleva f lammore co tte! (Scarpetta 6 II.11), O porto sempe cu me! (Viviani4 I), Nun pazzia [scherzare] cchiu cu mme (De Filippo1 324), Appena sarr trasuto in intimit cu te (Ruccello 105), nun stongo [sto] in pace cu te (De Santis2 I)).6 8.2.1.2. 3a persona 8.2.1.2.1. Forme nominativali I pronomi di 3a persona derivano o dal dimostrativo distale ILLE o dallaggettivo di identit IPSE, i quali, a differenza degli altri pronomi, marcano anche il genere, principalmente, tramite lalternanza metafonetica, ossia illo/-i (m.sg. / pl.) vs ella/-e (f.sg. / pl.), isso/-i (m.sg. / pl.) vs essa/-e (f.sg. / pl.),7 sebbene non siano infrequenti nei testi antichi anche le grafie ello / illa (m. / f.sg.), esso / issa (m. / f.sg.), nonch in questultimo caso con mancata assimilazione:8 ipso/-a, epso/-a (De Blasi 1995b, 181). Nei primi testi sono attestati entrambi i tipi per non sempre allinterno dello stesso testo (De Blasi e Imperatore 1999, 179). Ad esempio, in Regimen1 rileviamo solo continuatori di ILLE (p.es. sillo multo mandcande (310), tamen chello sia vetere (621), cum vino dolce e rubeo devese illa parare (285); v. Mussafia 1884, 546; Barbato 2001, 186), e presso De Rosa, almeno al singolare, nonch presso Brancati2 solo continuatori di IPSE (p.es. Ysso ade(m)mandao ly altre frate dove erano (De Rosa 42v.26), essa se nde and a Salierno (id. 3r.3), Esso medesmo dice esser in lo elephante una certa divinatione de iustitia (Brancati2 186r.78), Sanno
6 7

In antico limpiego del pronome obliquo invece del pronome comitativo risulta oltremodo raro. Nel LDT, ad esempio, se ne rileva un unico esempio: insembla con me (294.7 P). Per la variet montese, Como (2007, 9798) riporta nella forma femminile singolare una certa variazione nella qualit della vocale tonica, la quale, accanto alla canonica realizzazione monottonga ([ess]), pu anche assume, meno frequentemente, una realizzazione dittongata ascendente ([jess]). Per esempio, nel LDT si trova solo la grafia ipso (mai isso), mentre al femminile occorrono sia epsa che essa.

276

essi la preda [] esser sola in le loro arme (id. 184v.3132), essa medesmo ne vide assai (id. 186r.1718)), mentre ricorrono entrambi nel LDT (p.es. lo quale illo composse / ello era suo figlyolo nato de Circe (110.27 / 312.12 P), avengadio [bench] chella fosse bellessema (56.3637) vs E poy ipso montao a cavallo / esso con grande allegrece fo reciputo (106.23 / 281.1, P), epsa romase senza sepoltura / mentre che ipsa pote e possa (284.13 P / 273.1617 P)) e nel RDF (la croce de Cristo dove illo moro (10), E coss se vattiao [battezz] isso (8)). Sporadiche invece sono le seguenti forme derivate da ILLE, el (p.es. el fo s hobediente al suo patre (Lupo II.9.2; cfr. cat. ell (Compagna 1990, 213)), (co)(l)lui, (co)(l)lei (p.es. la croce de Dio dove luy moro (RDF 1011; cfr. la croce de Cristo dove illo moro (10), e luy dice [] (ib. 4), lea se faria nante morire (ib. 31), como se lui fosse stato vero re (Lupo I.45.7), colui si tien pi dengno e pi bato (Maramauro2 1.62)). Uno sguardo generale ai testi tre- e quattrocenteschi rivela per una sensibile preferenza per le forme derivate da IPSE ai danni di quelle derivate da ILLE, generalizzazione ribadita anche da Corti (1956, CLICLII) e interpretata a sua volta da Barbato (2001, 546547) come conseguenza di una distinzione diastratica, per cui il pronome illo sarebbe una variante arcaica caratterizzata da un connotato basso di fronte al pronome isso preferito dalluso colto. Comunque sia, a partire dal Cinquecento si impongono definitivamente i continuatori di ISPE (p.es. Isso la ngraziaie nfenitamente (Cortese2 3.18), isso le strenze lo cuollo (Basile 58), quanno essa nascette (id. 298), isso responnette (Sarnelli 16), voglio chisso e sta cana [crudele] se lo bevano / co lluocchie lloro (Oliva 21.1819), isso sceglieva e scartava cavalle (Rocco 8.4), isso lu frate de lu francese (Scarpetta 11 2.1)), forme derivate da ILLE limitate da allora in poi alle forme rafforzate da ECCU (> CHILLO; p.es. Mo, come parli, quella se cruccia (Velardiniello 85.II), chella se lamentaie (Basile 822), chillo le decette che professione era la soja (Sarnelli 66), ma chillo steva tuosto [irremovibile] (Rocco 31, Argomiento), si me vedeva Bianca chella maccedeva [uccideva] (Scarpetta16 I.1)),9 precedentemente meno frequenti (p.es. Chillo se la ride (Epistola 183.45), Lo medico dice quello esser stato bono (Brancati1 157.4 5)). Infatti, col tempo chillo si viene impiegando sempre di pi a tal punto che nel dialetto moderno costituisce ormai un rivale serio di isso (v. 8.2.2.1.4), situazione che risale almeno al secondo Settecento a giudicare dal trattamento del paradigma verbale di Galiani (Malato 1970a, 2933) che per i pronomi della 3a persona singolare e plurale riconosce esclusivamente le forme chillo (ama) e chille (amino).10
9

10

Nei dialetti campani odierni il pronome isso caratterizza larea nord-ovest della regione, mentre illo continua nella parte sudest della regione (Avolio 1995, 52; Radtke 1997, 85). Per lischitano, Castagna (1982, 100101) registra le forme singolari isso (m.) e iessa / iaisse (f.). Meno comune limpiego del dimostrativo relativo ai partecipanti allatto comunicativo (ossia chisto) in funzione di pronome di 3a persona: Veracemente questa foy quillo verace rayo de belleze (LDT 113.3637), Hector canosceo ca chisto era frate suo (ib. 166.24), quisti aveano hu(m)ana descreccion(e) e parlamento (LAFGP 10r.a.3435), pocca nzorato [sposato] / Te s co cchesta ch zitella mia (Cortese4 4.20), Chisto soleva [andare] spisso a Parnaso (Cortese2 1.8), chiste vanno e veneno (Basile 522), Aveva chesta na fegliola femmena chiammata Grannizia (id. 614), chesta ha da essere la mogliere toja (Sarnelli 62), Co chesta / quarche ttiempo nce stette tanto aonito [unito] (Oliva 23.7172), e ttanta collera chisto sha ppegliato (Rocco 103, Argomiento), Si accummencia a parl chi-

277

Al plurale, oltre le forme nominativali IPSI / IPSAE > (issi >) isse / esse e ILLI / > illi / elle (p.es. illi foro principio et accaysune de tucti quisti dommage / Credimmo bene essere plu fuorti cha non so ipsi (LDT 53.1920 / 87.3132), lo Gra(n)de Siniscalco sa qua(n)ta illi sono (Lettera1 32), illi so ingrati (LDC 24.3), illi respondeano (LAFGP 2r.a.25), be lo sapeanno ille (RDF 11), Isse le dissero (De Rosa 5v.3435), illi sonno venuti contra quilli (Lupo I.61.7), isse se credevano che li francise no le dessino quisto mierito (Ferraiolo 125r.35)), si rileva anche il pronome di origine obliqua ILLORUM > (l)loro il quale, a differenza delle corrispondenti forme singolari (l)lui (m. / f.) e (l)lei (f.) piuttosto rare tranne nei poeti e probabilmente da interpretare in ogni caso come importazioni toscane / settentrionali (De Blasi 1995b, 182; Barbato 2001, 187), risulta molto frequente, persino in quei testi in cui sono assenti illi / elle: io aio gran paura de loro non pillaseno larme (RDF 171), loro mandaro p(er) lo prencepe (De Rosa 8r.7), Loro dissero de s (id. 67v.31), Et de menareno prete loro non mancavano maye (Ferraiolo 129r.11). Al pari di quanto visto per illo singolare, intorno al Cinquecento si perdono anche le forme plurali illi / elle, per cui fino al secondo Settecento alternano isse / esse e (l)loro:11 Lloro sapeno fare le ffrittate (Cortese4 1.15), esse ne devono cacare la penetenzia! (Basile 304), mmitata da le sore a fare comme facevano lloro (id. 62), isse sammavano (Sarnelli 122), poco lontano daddove stevano lloro (id. 128), Isse me piaceno (Rocco 70.154). Non stato pi possibile per riscontrare nessuna traccia di isse / esse a partire dallOttocento,12 cosicch a partire da quel momento il 3pl. viene marcato o da chille / chelle (al pari di quanto gi visto per il singolare) o da lloro (isch. gghiore, ddore; Rohlfs 1968, 136; Castagna 1982, 100101): mbrogliano lloro! (Cavalcanti 74), Lloro hanno struppiato [picchiato] a me (Petito2 IV), Lloro me mettesseno ncoppo punto (Di Giacomo1 38), Sa vedono lloro! (Viviani4 II), lloro stanne cuiete da na parte e nuje da nate! (Scarpetta1 254), A farina si a vonno sa trovano lloro (De Filippo1 176), Hanna essere lloro (Grasso & Marcuccio II), loro facevano ammuina [baccano] (Di Maio7 I), loro o sapevano buono (De Falco 14); isch. gghiore fanne bbone (Castagna 1982, 101), hanno vinciute gghiore (id.). Di conseguenza, nel dialetto moderno si constata unasimmetria tra il singolare con forme maschile e femminile derivate da IPSE (isso / essa) e il plurale con forma ambigenere derivata da ILLE (lloro). Infine, si nota che il sistema pronominale manca di forme distinte per marcare i referenti inanimati, i quali pi spesso non vengono ripresi da forme pronominali esplicite. Detto ci, non raro per trovare casi in cui i pronomi (derivati sia da IPSE che ILLE) rinviano a referenti sia inanimati che non umani: Da infectura libera ipsa [= acqua] da rongna ammara (BagniR 57), Cha chesta dicta omnia illo [= bagno]
ILLAE

sto, non la v appriesso manco no corricolo (Petito1 III), Ma lrdema butteglia chisto sa vevuta [bevuta] iusto aieressera (Di Giacomo1 51), Uh, Madonna mia! Chesta mme vo fa pass nu guaio overamente! (id. 56). Ad esempio, nella sua grammatica tardo settecentesca Oliva (Malato 1970b, 107) elenca per il pronome di 3pl. sia isse / esse che lloro. Sebbene il tardo ottocentesco Capozzoli (1889, 207) registri tuttora le forme plurali isse ed esse, sempre accanto a lloro definito dallo stesso come la forma pi frequente, occorre ricordare che il suo trattamento grammaticale prevalentemente basato su unesemplificazione letteraria anteriore allOttocento.

11 12

278

te la darray (ib. 68), n nullaltro de quilli che navecaro con ella [= nave] (LDT 110.9), Il delphino, pensando pigliar il tunno, esso anche don de pecto al medesmo scoglio (Brancati1 145.67), comand a la vulpe che essa partisse la preda (id. 150.2526), E lo Turchio stava murto itaverciato a la sella e non poteva cadere ca stava atacato lo Turchio co lea [= sella] (RDF 32), egli [= il campo] era tripartito (De Jennaro 1 XIV.23), essa [= la terra] bona pe grano (Rocco 201.51), lo palazzo olimpeco / e sottad isso le stelle e le nnuvole (id. 68.109110), la chiude bona attuorno, e ncoppa a [sopra] essa nce farraje pure na sodognuta de nzogna [ungere di strutto] (Cavalcanti 82). Nel dialetto moderno tali referenti, singolari o plurali, sono normalmente ripresi da chillo (a volte anche da chisto): Chille so quattro milioni! (De Filippo1 152), ce stveno duie maccarune rimaste: putevo sap e chi erano? Chille erano tale e quale e mieie! (id. 174), Cheste so sei palate e pane bianco (id. 205); sono invece molti rari, addirittura impossibili secondo Iandolo (1994, 169), i casi in cui si ricorre alle forme isso o lloro: aggio misa na patana [patata] sotta cnnere e nun a trovo [] sarr addeventata cnnere pure essa (De Filippo4). 8.2.1.2.2. Forme oblique Le forme oblique, com generale nel Meridione (Rohlfs 1968, 138), sono perlopi identiche a quelle del nominativo: misto con illo dellaltro vapore (Regimen1 60), semente de papavere con issi fa parare [preparare] (ib. 242), acqua megllore de illa nulla trove (ib. 468), smmene [me ne sono] boluto incagnare [arrabbiare] con isso (Epistola 183.4), appriesso a ipso (LDT 113.8), se nde andao inver dissi (ib. 236.3738), toccava illi e tutti li altri (ib. 117.34), e yonsese [si giunse] con ella (ib. 162.56), et fronde uccisi multi de ipsi (CDP XII), (et) si a lloro pyace (SDM 59.17), Et si ad ip(si) pare chi no(n) sta bene facto (ib. 61.6), se i(n) ip(s)a perseveren(n)o p(er)fine alu loro fine (ib. 65.1617), cu lloro (Lettera2 124.11), alcuni de ip(s)i (ib. 124.2122), sopra illi iudicare (LDC 17.2), ma de piacere pi a illi te destringi (ib. 24.4), avea mandato illo per farelo occider(e) (LAFGP 1v.a.29 30), dubitando che non se turbasse fortemente con esso (Brancati1 52.2728), La canna et la oliva contendevano insiemi quale desse fosse pi forte (id. 139.1819), po ser coss fatta ad isso (RDF 104), Nuy si(m)mo p(er) tre fiate pi de isse (De Rosa 70v.15). Fedeli alla loro origine casuale, le antiche forme (l)lui ((l)luy), (l)lei e (l)loro risultano molto pi frequenti in funzione obliqua (De Blasi e Imperatore 1999, 180), che non in funzione soggettiva: fortemente se defendea da lluy (LDT 172.28), Aduncha se nde andao a lluy multo allegramente (ib. 66.25), disse a lloro queste parole (ib. 81.28), mandao a lo conte Ansolino che icontinente venese a luy (RDF 15), lo conte Ansolinno non se fece partire niente da luy lo profeta Berlino (ib. 16), ciaschuna volea lo santo per loro (ib. 59), non fo homo che se movesse contra de llui (Lupo I.17.1), per la concessione fatta a lui per lo papa (id. I.21.1), posseno [posero] tra lloro grande scandale (id. I.45.5), como piace ad loro (De Rosa 48v.1718), se parte da Riamo per andare contra de llui (Ferraiolo 107r.8). Si noti tuttavia che la forma femminile (co)(l)lei alquanto rara in quanto principalmente limitata alla poesia (p.es. dentral corpo di collei (DellAquila 5.40), ti priego [] / che vadi a lei (Di Lamberto 243244)); al suo posto viene spesso impiegata la 279

forma indifferenziata (co)(l)lui: data per lui a Iasone licentia de sse partire da ella (LDT 64.45), e beffavanola paczescamente ridendo de lluy (ib. 261.23). Con la gi osservata perdita di illo intorno al Cinquecento, le funzioni oblique vengono da allora in poi svolte al singolare da isso / essa e al plurale da lloro e, almeno fino al secondo Settecento, isse / esse, nonch dalle forme del dimostrativo distale chillo: era stato da essa visetato (Cortese1 125.18), E me portaie cod isso fi a lo Parco (Cortese3 2.6), certe femmene triste gelose disso (Basile 52), se lasciaie cadere ncoppa [su di] ad esse (id. 576), pe lloro fatto sto iuoco (id. 880), ashiato [trovato] nautro sarvietto simele a chillo (id. 40), penzanno a chella che steva a maro (id. 782), Eo maveria fatto sfrijere [friggere] pe isso (Braca 629), appriesso a isso non vneno cchi vevanne [vivande] (Sarnelli 36), savea portato codessa li vestite de la patrona (id. 98), accattannose [comprandosi] quarche cosella ped'essa e pe lo fratiello (id. 160), lo Cielo che savea pegliato pensiero de loro (id. 124), sotto ad isse li maiale / cetatine [domestici] (Rocco 188.20), Comme tu haie vinto a chillo? (id. 42.59), me cocco [corico] co chillo fore a lo barcone (Scarpetta 1 25), D. Felice non ghiuto [andato] cu lloro? (id. 162), scengo [scendo] co essa (Scarpetta10 III.2), E io cu chello mme credevo e parla! (Viviani4 I), Raccumannteve a isso! (Di Giacomo1 32), A chi aggia risponnere, a vuie o a essa? (id. 53), vuie ve site iuto [andato] sciglienno iusto a chillo! (id. 55), Evelina vo bene a isso (De Filippo1 37), Ma mo jammo addu [andiamo da] lloro (id. 41), I a chella a tengo cc! (Grasso), io nun m a pigliasse [prenderei] cu loro (Masello & Di Maio I). 8.2.1.2.3. Forme anaforiche Per i casi obliquo e comitativo si rilevano nei testi antichi anche forme anaforiche specifiche per la 3a persona, ossia se(ne) e sico (a volte seco): lo quale avea amato plu che sne (LDT 198.23), non avesse conceputo in s multo plu grande luxuria (ib. 62.35), Isaone [] portao con sico tutti li artificie (ib. 64.2930), quisto re Phyon avea con sico uno maraviglyoso carro (ib. 150.20), dicendo tra se medesma (Brancati1 144.22), prega soa matre che faza per s a li dei sacrificii et preghere (id. 80.45), et facevalo mangiar con seco (id. 78.14), videndo el lupo ad s venire (id. 159.34), hama multo se medesimo (Lupo I.62.2), nullo figlio simele a se stisso (Cortese3 2.12), ogne ommo pe s (Basile 982), chi ped autro lavora pe s mannuca [mangia] (id. 678), E Ceccarella decette nfra se stessa (Sarnelli 160). In seguito alla perdita di tali forme anaforiche intorno alla fine del secondo Seicento, ne assumono le veci i pronomi isso / essa e lloro (Bichelli 1974, 127; Iandolo 1994, 170; Iandolo 2001, 206):13 Don Pasquale non parla ma ncuorpo a isso [fra s e s] (De Filippo1 369), Chillo penza sulo a isso (P.De Filippo2), si Satanasso sarrevota [si rivolta] contra isso stesso (De Falco 20), purtaie cu isse a sora (Iandolo 1994, 172), si purtaje cu isso a rrobba (Iandolo 2001, 206), hanno nzerrato [chiuso] a porta arreta lloro, Certa gente savarrissa guarda primmessa buono dinto o specchio! (Palumbo X). Si noti infine anche il sintagma preposizio
13

In questa funzione non sono ammesse le forme pronominali del dimostrativo distale (chillo, ecc.).

280

nale a pe isso / essa di per s, da s (Iandolo 1994, 170): se sarr rotta a pe essa! (Scarpetta 4 III.5), A terra a pe essa primma caccia lvera [erba] (De Falco 23), a palla sabbotta [si gonfia] a pe essa. 8.2.2. Sintassi 8.2.2.1. Distribuzione del pronome soggetto esplicito e nullo Il napoletano pu essere definito una lingua a soggetto nullo in quanto lidentit del soggetto frasale si lascia nei contesti non marcati facilmente recuperare in base alla sola flessione verbale. Tuttavia, come vedremo in seguito, il napoletano presenta anche diversi casi, specie in epoca pi recente, in cui risulta obbligatorio limpiego del pronome esplicito dove in italiano si ricorrerebbe invece al pronome foneticamente nullo. 8.2.2.1.1. Focalizzazione e topicalizzazione Cominciamo collosservare i contesti in cui il pronome esplicito viene favorito. In maniera analoga allitaliano risulta usuale limpiego del pronome in contesti caratterizzati da una certa prominenza discorsiva, vale a dire quando il pronome soggetto riceve uninterpretazione contrastivamente focalizzata (p.es. e tu medesmo ay monstrato de avere manco cara la persona toa (LDT 85.56), e certamente, plu de tucti li miey fratelli, eo desidero de nde fare gran vendicamiento (ib. 89.2122), finch io sonai li frauti, vui non volestovo saltare (Brancati1 132.23), Ma isso lo fece p(er) essere re isso (De Rosa 43r.18), isso no llo mereta, ma llo merito yo darela (id. 12r.4), se eo avesse voluto tu fu(r)riste muorto pi d fa (id. 14v.7), si stato tu lo nigromanto (Cortese1 IV.27), e sarrai tu puro tritolato [stitolato] (Basile 538), Et io puro voglio fare quarcosa per te servire (id. 708), abbesogna che da oje nnante le rapre [apri] tune (Sarnelli 80), Vulite co piccerillo vo tengo io cc tutto tiempo ca vuie avite che fa (Petito 2 I), Quanno vuje state scetato [sveglio] io dormo, e quanno io dormo vuje state scetato (Scarpetta 10 II.2), Haje sbagliato, si te ne vu j [andare], vattenne tu sulo, io resto cca (Scarpetta7 I.1), E ccere ce lha dda mettere isso (Di Giacomo1 34), Mme lha cunfessato essa stessa (id. 85), Manco isso o ssape! (id. 141), Primma ca me fa causa isso a me, ce a faccio io a isso (De Filippo1 141), isso resta cc e tu scinne (id. 258), A farina si a vonno sa trovano lloro (id. 176), E mentre io murevo tu te ngrassave, tabbuffave (Ruccello 106), o putive addummanna a nnuie o cunsiglio, nuie te faceveme sparagna [risparmiare]! (Grasso), o vuliste tu, io vuleva pigli o palco (Riccora1 I.8)) oppure uninterpretazione topicalizzata (p.es. Ego Gaterima Rassica monacha habeo isti carti (Scripta 1), Et eo da mo innante de tutto quello che serr a ffare a questa abesogna s me nde spoglyo (LDT 89.45), lo papa [] dito che nuy isimo [usciamo] i canpo ca nuy averimo vetoria sopre a nustre nemice (RDF 24), Chisto y isso! (De Rosa 35v.20), isso le ddeta se liccava (Cortese3 1.42), Ed essa co na zirria granne [molto stizzita] respose (Basile 158), Quanno Menarca vene, isso li sdrusciole / te cantarr (Rocco 110.2829), E essa che dice? (Di Giacomo1 47), Tu pe isso che fatto? (id. 56), nuie e miedice e ttenimmo pe malaurio (De Filippo1 237), E po tu pecch te cucciaste []? (Riccora 1 I.8)). 281

8.2.2.1.1.1. Persona grammaticale Anche se si appena visto che la focalizzazione e la topicalizzazione rappresentano importanti casi di esplicitazione formale del pronome, occorre al contempo riconoscere anche unulteriore tendenza, per cui il pronome esplicito ricorrerebbe pi frequentemente in determinate persone grammaticali che non in altre, come illustrato nella Tabella 8.2:14
Tabella 8.2: Distribuzione dei soggetti pronominali espliciti in base alla persona grammaticale 1 2 3 4 5 6 LDT 49 (30,6) 20 (12,5) 41 (25,6) 27 (16,9) 12 (7,5) 11 (6,9) Masuccio 197 (57,6) 77 (22,5) 26 (7,6) 14 (4,1) 27 (7,9) 1 (0,3) Basile 30 (27,5) 32 (29,4) 39 (35,8) 2 (1,8) 5 (4,6) 1 (0,9) Petito1/2 59 (49,6) 31 (26) 9 (7,6) 5 (4,2) 14 (11,8) 1 (0,8) Scarpetta1 271 (61,9) 67 (15,3) 26 (5,9) 17 (3,9) 54 (12,3) 3 (0,7) De Filippo1 115 (48,3) 83 (34,9) 8 (3,4) 3 (1,2) 29 (12,2) Totali 721 (51,3) 310 (22,1) 149 (10,6) 68 (4,8) 141 (10) 17 (1,2)

Colpisce in particolare come nel complesso ricorra pi frequentemente il pronome esplicito di 1sg. con una frequenza globale leggermente superiore al 50%, seguito a sua volta dal pronome di 2sg. caratterizzato da una frequenza globale del circa 20%, ripartizioni rispecchiate perlopi anche negli individuali testi, ad eccezione, in parte, delle anomalie della 2sg. e della 1sg. nel LDT e presso Basile, rispettivamente. Con tutta probabilit, la maggior frequenza delle 1 / 2sg. sar da ricondurre alla maggior prominenza pragmatico-discorsiva tipicamente associata ai due partecipanti allatto comunicativo. Stupisce anche la distribuzione notevolmente scarsa dei pronomi di 3pl. (sia con o senza distinzione di genere), i quali, al contrario dei pronomi di 3sg., si rivelano oltremodo rari a seconda di una tendenza generale osservabile nella Tabella 8.2 per cui le forme singolari risultano pi frequenti delle corrispondenti forme plurali (perci la gerarchia 1sg. > 2sg. > 3sg. > 2pl. > 1pl. > 3pl.). 8.2.2.1.2. Omofonia formale nel verbo Altra casistica importante riguarda i soggetti di 3a persona delle frasi subordinate e coordinate dove, ai fini di disambiguazione, si ricorre variamente allimpiego di un pronome nullo o esplicito per segnalare la continuit o meno del soggetto (o meglio, del tema) della principale. In particolare, limpiego del pronome esplicito marca in genere un cambiamento di soggetto (tema), ossia una lettura non coreferente (p.es. e
14

Dati rilevati in base a un esame delle frasi principali e delle sole completive (sia allindicativo che al congiuntivo) su un campione delle prime 100 pagine di ciascun testo, tranne nel caso di Petito1/2 dove si effettuato invece uno spoglio delle due commedie intere.

282

quanno Ciceronei ne lej fece na lavatella e capo senza sapone, issoj/**i responnette ca [] (Sarnelli 16), Debeteva Augustoi se issoj/**i era figlio a Attaveo (Rocco 9.8)), laddove un soggetto nullo d luogo invece a una lettura coreferente (p.es. i mha prummiso che i/**j m [me li] mannava (Scarpetta19 III.1), Fore ce sta unoi che va truvanno [cercando] a don Luiginoj. Io nce aggio ditto ca j/**i nun ce sta, ma issoi/**j ha ditto che i/**j laspetta (De Filippo1 17)). Caso non troppo dissimile interessa limpiego del pronome per disambiguare tra due referenti di 3a persona, luno maschile e laltro femminile: Anche pareva ad illo de desiderare oltra modo che potesse toccare quella ymagine e tenerela infra soa brache. Ma epsa fugeva da ipso (LDT 308.67), mentre isso le strenze lo cuollo, essa fu sciouta [si sciolse] da lo suonno (Basile 58). Inoltre, Compagna (1990, 213214) segnala presso Lupo un frequente impiego del pronome, e non solo di 3a persona, qualora il verbo presenti forma equivoca: honde io era (I.53.6), che io nebbe la parte mia (I.51.4), per essa essere (I.19.6). A questo riguardo anche interessante confrontare il comportamento dei verbi congiuntivali in dialetto e lingua, in quanto in questultima sarebbe obbligatorio il pronome soggetto alla 2a persona per distinguere la corrispondente forma verbale rispetto a quelle delle 1a e 3a persone al presente e della 1a allimperfetto (Beninc 1993, 258262; Cardinaletti 1997, 5152). Pur non essendo impossibile riscontrare esempi del pronome di 2a persona in proposizioni al congiuntivo (p.es. [m]possebele per certo a mene pare / che dellaltri cibarij tu te poe guardare (Regimen1 157158), te solleceto che tu ben te -nde guardi (ib. 345), et a cheste mey parole te mostra placebele e volonteroso a che [] tu de te stisso puoze recipere allegreze de cutale victoria (LDT 51.1315), vole che tu diche ca [] (De Rosa 23r.21), Eo voglio che tu muore (id. 28r.2627), Non piace ad me che tu sude (Brancati1 105.89), non dubito che tu non me ame (Galeota XXIX.8)),15 abbondano anche esempi di verbi congiuntivali senza tale pronome: buono che lassaggi (Regimen1 224), a li frischi consigllote che no le digi usare (ib. 244), Per advisa inquiedilo per passi in senectute, / Acz che toste truobelo et agince tua salute (BagniR 536537), S che consiglyrria inante [] che da chesta cosa te romanisse e non desiderasse de volere morire (LDT 59.2728), Adunqua te voglyo compietare [compatire] e darete consiglyo et ayuto perch puoczi avere honore e victoria de quisto thesauro (ib. 59.89), eo te ademando che sopra de questa ymagine [] me dige fare lo sacramento (ib. 61.2931), Perz te prego multo che Paris mio frate no lo faze passare in Grecia (ib. 92.2425), priego che prieghi lalta Maestate (Maramauro3 13), te prego [] che me libere de questa infirmit (TBP XXXVII.1011), E manda-te in espresso comandando che icontinente tu dige con nuy vinire (RDF 86), Bene che servi a li boni et saci placere (LDC 12.3), Yo te (con)siglio che te esfuorcze senpre de fare bene (De Rosa 4v.1112), et vogliote inprestare cincomilia ducate, che puoccze levare chesta gente (id. 13v.1415), Yo te (com)mando che (m)me vieste masscolo et da(m)me tutte cheste gente toe (id. 30r.2324), io te prego che me observe le promisse (Brancati1 45.8), Et io prego ad te, re, che de nente et senza colpa non me voglie ammazare (id. 51.1618), E farraggio che singhe [tua sia]
15

Qui tralasciamo senzaltro casi di tu focalizzato come nei seguenti esempi: io vollo che sia servuto tune da ogie nante come a singore (RDF 65), eo voglio che nce vae tu (De Rosa 10v.26).

283

scarcerato (Cortese2 3.18), me contento che ce dinghe [tu dia] na passata e agge sto gusto (Basile 36), che puozze essere acciso! (Braca 274), A me me pare / che gissi a bannare [tu vada gettare il bando] pe a cetate (id. 78), tarrecommanno che [] me vienghe a besetare [visitare] dinto a lo ciardino (Sarnelli 92), Vasta sulo / che buoglie (Oliva 47.114). Come si evidenzia da tali esempi, la non obbligatoriet del soggetto esplicito in napoletano forse da ricondurre alla frequente presenza della metafonesi al congiuntivo (p.es. puo(c)(c)zi/-e possa, muore, digi/-e debba, truobe, vienghe, romanisse, gissi), la quale contraddistingue la 2sg. rispetto alle altre persone singolari (cfr. 12.1). 8.2.2.1.2.1. S: Marca di continuit di topic Nelle prime fasi del dialetto, come nelle altre variet romanze medievali, ricorre spesso la particella s in frase principale preceduta da subordinata anteposta e in principale coordinata. Oltre alle funzioni puramente strutturali di s, il quale serve come strategia alternativa allanteposizione del verbo finito in soddisfazione della regola del V2 (v. 21.1.2, 21.1.4; Ledgeway 2008b), la presenza di s segnala in genere anche la presenza di un topic nullo (tipicamente codificato come soggetto) coreferente con il topic principale (perlopi codificato come soggetto) della frase precedente, fatto che spiega a sua volta linfelicit di s allinizio di un paragrafo tematico. Il seguente esempio evidenzia perci un impiego tipico di s in cui la frase coordinata contiene un soggetto nullo inequivocamente interpretato come coreferente con il soggetto nullo della frase precedente (ossia, Iasone, un topic che continua dallimmediato discorso precedente): E da poy []i se voltao a [lo messayo]j e []i s le parlao (LDT 55.1). In modo del tutto analogo, nel seguente esempio la presenza di s segnala che il soggetto nullo della frase principale non ha referenza indipendente, ma va identificato invece con il soggetto lessicale della frase subordinata anteposta: E poy che llo sappe [lo duca Nestore]i incontinente []i s venne a lluy (ib. 106.4). Tuttavia, s non funge da marca universale di continuit topicale, ma viene solo adoperato, come nei due esempi precedenti, dove lidentit di un topic nullo potrebbe eventualmente risultare ambigua. Sotto condizioni normali il topic pi prominente, perlopi da identificare con il soggetto topicale della frase principale precedente, viene semplicemente marcato mediante la flessione verbale qualora non si presenti nessun rischio di equivoco. Per la presenza di altri nominali / espressioni topicali rivali nella stessa frase o appartenenti al discorso precedente pu far s che linterpretazione del topic pi saliente risulti potenzialmente ambigua, specie se tali nominali / espressioni topicali fanno ricorso alla stessa flessione verbale (tipicamente di 3a persona), rendendo cos pi difficilmente recuperabile lidentit del soggetto topicale inteso. Tale il caso nel primo esempio dove il SN topicale lo messayo una volta introdotto nella prima frase come oggetto indiretto si presenta poi come candidato potenziale a soggetto del verbo di 3a persona parlao della frase coordinata, sennonch la presenza di s segnala invece la continuit del soggetto topicale della frase precedente. In quanto a strategia pi marcata rispetto alla sola flessione verbale, s segnala esplicitamente la continuit del topic pi prominente in funzione di soggetto, il quale a seconda di principi interlinguistici generali viene normal-

284

mente identificato con il soggetto grammaticale caratterizzato da un maggior valore di continuit topicale rispetto alle altre relazioni grammaticali. Non sorprende pertanto osservare che, a parte poche eccezioni, s ricorre in sequenze potenzialmente ambigue di pi frasi dove nella/e prima/e frase/i occorrono due o pi nominali / espressioni topicali atti a essere interpretati come soggetto topicale del verbo alla 3a persona della frase successiva. A mo di ulteriore illustrazione, si consideri il seguente esempio: E [lo re Laumedonta]i per quella volta appe victoria de li suoy nemice; et ecco che lei sopervenne una novella che le portao [uno cavaliere de Troya anciano]j, [lo quale]j era feruto e venea fugendo a ccavallo e []j/**i s le disse che la soa citate de Troya era stata invaduta e presa da li Grieci (LDT 73.3033). Nel primo esempio la prima frase introduce come soggetto lo re Laumedonta, il quale, in quanto a topic stabilito, viene ripreso nella frase successiva mediante il clitico dativale le gli insieme allintroduzione del soggetto rematico uno cavaliere de Troya anciano, testa della frase relativa successiva. Di conseguenza, nellultima frase emerge una certa ambiguit riguardo allidentit del soggetto nullo, in quanto entrambi i nominali topicali risultano compatibili con un verbo alla 3a persona. Ciononostante, la presenza di s elimina qualsiasi dubbio riguardo alla corretta interpretazione del soggetto nullo, rimandando esplicitamente a uno cavaliere de Troya anciano che, in virt della sua funzione di soggetto nelle due frasi immediatamente precedenti, prevale sul referente topicale del clitico dativale le nel qualificare come il topic pi prominente. 8.2.2.1.3. Frasi principali e subordinate Come risaputo, nelle variet romanze antiche presso le quali si suole riconoscere un ordine delle parole detto V2, spesso ci si osserva contemporaneamente uninterazione della regola del V2 con la distribuzione dei soggetti pronominali espliciti e nulli (v., fra altri, Beninc 1995, 328). In particolare, si constata una tendenza sensibile allesplicitazione obbligatoria del soggetto pronominale in frase incassata dove verrebbe bloccata la regola del V2, mentre in frase principale, la tipica sfera di applicazione dellordine V2, ricorrono soggetti pronominali sia nulli che espliciti. Di conseguenza, si segnala spesso nelle variet romanze antiche una forte correlazione tra la possibilit del verbo ad occupare la cosiddetta seconda posizione e la capacit dello stesso a legittimare un soggetto nullo. Vista lanalisi dellordine delle parole in napoletano antico in 21.1.2, dove si presentano delle prove per una regola di tipo V2, c a priori da aspettarsi unanaloga asimmetria nella distribuzione dei soggetti pronominali nulli ed espliciti in base alla distinzione tra frase principale e frase incassata, rispettivamente. Tuttavia, un esame dei soggetti pronominali in frase principale e frase incassata (a parte le frasi relative) su un campione delle prime 50 pagine del LDT ha rivelato una distribuzione tuttaltro che asimmetrica dei pronomi nulli ed espliciti.16 Anzi, ripartizioni di soggetti pronominali nulli ed espliciti del 90,2% (444 occ.) e del 9,8% (48 occ.) in frase principale, nonch dell88% (occ. 453) e del 12% (62 occ.) in frase incassata, mettono in evi
16

Non ha rilevanza qui neanche la distinzione tra incassata allindicativo (ossia, soggetto nullo / esplicito: 87% / 13%) e incassata al congiuntivo (ossia, soggetto nullo / esplicito: 90,1% / 9,9%).

285

denza una simile frequenza alquanto bassa dei soggetti espliciti in entrambi i tipi di frase. Risultati simili emergono anche da uno spoglio delle prime 100 pagine di tre testi quattrocenteschi, dove un esame della distribuzione dei soggetti pronominali nulli ed espliciti nelle principali e nelle completive (RDF: 133 / 70; De Rosa: 137 / 36; Ferraiolo: 85 / 4) rivela di nuovo una massiccia preponderanza di soggetti nulli ai danni dei soggetti espliciti (ossia, 76% / 24%). 8.2.2.1.4. Pronomi di 3a persona Sopra si notata una certa variazione, sia diacronica che forse anche diastratica, nelle forme pronominali di 3a persona. Effettivamente, un esame della distribuzione dei tre pronomi ILLO, ISSO e CHILLO a tre punti cronologici diversi, vale a dire nel trecentesco LDT, presso il secentesco Basile e presso il novecentesco De Filippo1, rivela dei cambiamenti molto significativi nelle frequenze e negli impieghi di ciascuno dei tre pronomi (soggetto vs obliquo, frase principale vs frase incassata), i quali riportiamo sotto nella Tabella 8.3:
Tabella 8.3: Distribuzione diacronica di ILLO, ISSO e CHILLO pronominali LDT
ILLO ISSO CHILLO ISSO

Basile
CHILLO

De Filippo1
ISSO CHILLO

Sogg. principale Sogg. incassato Obliquo

71 209 28

68 121 46

85 17 243

172 78 74

59 10 207

43 16 35

149 18 69

Cominciando dal LDT notiamo in funzione soggettivale una frequenza maggiore di ILLO rispetto a ISSO e, a sua volta, una frequenza maggiore di questultimo rispetto a CHILLO, il quale, a differenza degli altri due pronomi, esibisce una netta preferenza per le frasi principali secondo una tendenza osservabile anche negli altri due testi riportati nella Tabella 8.3. In funzione obliqua invece prevale di gran lunga CHILLO, il quale maggiormente rivaleggiato non da ILLO e ISSO, bens dalle forme specificamente oblique (l)luy / (l)ley (240 occ.). Presso il secentesco Basile, la variazione ridotta alla binaria opposizione tra ISSO da un lato e CHILLO dallaltro: di nuovo CHILLO risulta minoritario in funzione soggettivale, ma sempre maggioritario in funzione obliqua. Per, uno sguardo alla distribuzione dei due pronomi presso il novecentesco De Filippo1 mette in rilievo un sensibile declino di ISSO in et recente, cosicch CHILLO risulta ormai maggioritario in funzione non solo obliqua ma anche soggettivale, eccezion fatta per le incassate dove ISSO costituisce tuttora un serio rivale di CHILLO. 8.2.2.1.4.1. Trecento Possiamo anche interpretare le statistiche riportate nella Tabella 8.3 di cui sopra per capire meglio la distribuzione funzionale dei tre pronomi. In particolare, cominciamo collosservare che nei testi antichi i pronomi ILLO e ISSO sembrano essere semplici varianti libere, in quanto sono entrambi preferiti in funzione soggettivale (e soprattutto in frase incassata), conclusione ulteriormente ribadita dalla constatazione fatta sopra (v. 8.2.1.2) che, a differenza del LDT, in certi testi attestato solo luno 286

o laltro dei due pronomi (eventualmente a seconda di una distinzione stilistica; v. Barbato 2001, 546547). Effettivamente, nel LDT i due pronomi svolgono funzioni identiche, in quanto fungono entrambi da pronomi anaforici che ricorrono negli stessi contesti strutturali. A mo desempio, in mancanza di un soggetto nullo riscontriamo nelle proposizioni incassate sia ILLO che ISSO per segnalare uninterpretazione coreferente con il soggetto principale (p.es. E vedendo li Griecii cha illii non poteano recoperare alle nave loro (142.3536), E videndo Eneai che ipsoi no poteva remanere co lloro per defenderele (278.1617)) oppure coreferente con un altro argomento della principale (p.es. s loi pregaro che illoi fosse uno de li altri consiglyaturi de lo exiercito (139.2526), lo re loi pregao che ipsoi andasse a lo re Altenore (295.23)). Entrambi i pronomi ricorrono anche in funzione di soggetto nelle incassate con interpretazione disgiunta, per cui rinviano a un antecedente non locale (p.es. e i dicea apertamente cha illoj/**i non era digno de tanto officio (168.1819), e y i sapeva che ipsoj/**i tornava colle soy nave da Troya (298.12)), nonch in frase principale con rinvio a un tema situato nel discorso precedente: Ma quillo Calcas piscopo traditorei ademandato da li Grieci che voleano significare quisti miraculi, et illoi s le disse [] (253.1617), e declarao loro i inprimo la qualitate de la visione, et ipsii le dissero che [] (309.7). Infine, anche in funzione obliqua si osserva unidentica distribuzione dei due pronomi, i quali rinviano anaforicamente a un argomento tematico situato allesterno della propria frase (si ricordi a tal proposito che le anafore locali vengono marcate invece mediante le forme se(ne) e sico; v. 8.2.1.2.3): e i commandao che devessero venire ad illoi (309.56), i fece comandare a tutto lo exiercito suo [] che tucti se devessero presentare davante ad ipsoi (124.2830). Ulteriori propriet distribuzionali condivise da entrambi i pronomi comprendono la capacit di essere modificati (p.es. illo sulo tutti li Grieci sfredava / et ipso solo era in quillo luoco arrivato (163.8 / 300.17), non deve tacere che puro illo non parle e dica chello que meglyo le pare / la quale ipsi stissy aveano expressate inde le decte lictere (181.89 / 270.1213), se illo medesmo perz nde devesse morire / e coss ipso medesmo deceva che se facesse (176.11 / 197.14)), coordinati (p.es. montando mantenente a ccavallo soccorsero a li Grieci illo e tutta la gente sua (143.17), dubitao che Dyomedes forse per la ventura non adunasse gente et assaglyssella ipsa e li suoy (280.1314)), dislocati a sinistra (p.es. et ella persecutandolle gealle marzando et occidendo (235.2829), Ma ipso, resistendo animosamente, asseriose de defenderese per bactalla (271.45)) e di occorrere in posizione pre- e postverbale (p.es. ben che ella se llo avesse sentuto / E coss ella poy dey la licentia a lo messayo (186.8 / 209.21), multo mancho potea illo regere e gubernare lo suo regno de Thesalia / no lo occise ipso per forza de soa vitute (49.1415 / 226.21)), nonch in isolamento senza verbo (p.es. nullo de tucti li Grieci fo plu forte de illo / se romanga de andare in Grecia, oy nce vaga allo manco altro che ipso (111.78 / 94.3536)). Lapparente intercambiabilit dei due pronomi viene ulteriormente ribadita da esempi in cui co-occorrono entrambi i pronomi nella stessa sezione testuale: E poy humelemente i pregao Achillesj che per lo suo amore j devesse perdonare la vita a lo re Theutrank, lo quale era i a partito per che illoi non credea che lo re potesse plu vivere, et ipsoj commo a vincituri gracioso devesse sperlongare spacio de vivere 287

allo re Theutran, commo ad homo chi era vinzuto sconficto e quase muorto, perch illok se potesse acconzare e ben deponere la intentione de lo riame suo (134.813). In questesempio la prima occorrenza di illo rinvia al topic principale, vale a dire il soggetto nullo del verbo principale (ossia, i pregaoilloi non credea), mentre limpiego di ipso nel discorso successivo serve invece a marcare un cambiamento di topic principale con rinvio ad Achilles, oggetto diretto della principale e soggetto nullo della prima completiva. In seguito viene cambiato di nuovo il topic, questa volta segnalato mediante limpiego di illo che rinvia ora al re Theutran, complemento indiretto della completiva. Tale esempio sottolinea perci come lalternanza dei due pronomi venga sfruttata ai fini di distinguere tra pi nominali topicali di 3a persona, in quanto il passaggio dalluna forma allaltra serve a segnalare un cambiamento di topic. A riprova di ci, si consideri anche il seguente esempio: Ancora intre questo lo prencipe Palamidesi multo se mormorava intre li Grieci de la signoria e de la guida de lo re Agamenonej, a lo quale era stato commiso lo mperio e la governatione de tutto quillo exiercito, e i dicea apertamente cha illoj non era digno de tanto officio, de avere potestate de commandare sopre cutanta ri e duca e principi de quillo exiercito, et ipsoi nde era plu digno de lo re Agamenone perch no lo intendeva de volere per suo superiore, concessa de cosa che ipsoi no le avea data la voce soa, nn da tutti li ri li quali erano plu de XXX, illoj era stato eliecto, se non fuorse da III oy IV (168.1623). Di nuovo constatiamo che quando il topic principale passa da un referente di 3a persona a un altro, tale passaggio direttamente rispecchiato nella corrispondente alternanza tra illo e ipso, ossia [lo prencipe Palamides]i[]i [lo re Agamenone]j[illo]j []i[ipso]i / [ipso]i [illo]j[illo]j. Si noti invece che quando mantenuto il topic a distanza di pi proposizioni, viene anche mantenuta la stessa forma del pronome per segnalare trasparentemente la continuit topicale, come ci testimonia lesempio sopra (ossia [ipso]i[ipso]i). Qualora per non ci fossero presenti altri nominali, la continuit topicale del soggetto pu essere apparentemente segnalata mediante una libera alternanza delle due forme pronominali senza rischio di equivoco, osservazione ad ulteriore riprova dellequivalenza dei due pronomi: E poy Tetidai fermamente abrazando Pirroj, e i presele lo brazo da lo quale illoj tenea la spata az che ipsoj non occidesse lo re Acasto (301.2425), a la fine i pervenne a Roma, la quale ipsoi la complio e fece per la plu gran parte. E da poy illoi nde foy facto signore e princepe de li Romani (131.1618), Intre questo da la parte de li Troyani sopervenne Pollidamai, lo figlyo de Anthenore, con gran multetudene de combattienti, lo qualei, vedendo tanta schere de Troyani adunate insembla ad uno luoco, fece spartire la schera soa, co la quale illoi era venuto, dallaltre schera Troyane; e da unaltra parte ipsoi si nde andao contra li Greci (157.913). Lunica distinzione sicura tra i due pronomi che stato possibile rilevare nel nostro testo interessa la ripresa di un soggetto dislocato tramite il solo ISSO (e mai tramite ILLO): E la IX.a schera lo sayo e valente Hectori volcela ipsoi guidare e regere (151.23),17 lo re Priamoi, desiderando de devenyare la morte de lo suo figlyo Hector, ipsoi se desposse de volere combattere personalemente (203.2425),
17

Come si vedr a 21.1.2.2.5, lenclisi obbligatoria del pronome clitico al verbo (ossia, volcela) indizio sicuro dello status dislocato di [lo sayo e valente Hector].

288

Allora lo re Agamanonei, vedendo quase soperati li Grieci da li Troyani, assemblandose con multi altri caporali de li Grieci, ipsoi co la gente soa sforzatamente ferero contra li Troyani (220.13). Quanto a CHILLO, questo esibisce un comportamento di caratterizzazione molto pi facile, in quanto, a differenza di ILLO e IPSO, ha tipicamente valore cataforico, ricorrendo quasi esclusivamente come testa di frase relativa restrittiva con referenza animata in funzione sia soggettivale (p.es. ma chilli chi veramente nde parlano de chesta materia s diceno in chesto modo (50.1718), chilli chi erano inde lo tiemplo se maraviglyavano de la soa bellecze (97.3334), tutto chello che tu commanderray senza fallo serr facto (104.2930), quilli chi so de grande condictione lassano andare le lloro iniurie (89.12)) che obliqua (p.es. sempre d molestia et adversitate a chilli che viveno in pace (53.6), parea che invitassero puro a basare quilli che lli vedeano (100.2021), occisi tutti quilli chi lo aveano piglyato (196.2930), devea essere occiso da quilli chi erano plu domiestichi de la casa soa (266.2324)). Sono invece molto limitati gli esempi di CHILLO senza modificazione relativa in cui assume valore anaforico al pari di ILLO e IPSO: illi girranno salvi a Troya e farranno colli Troyani multe vattagly [] E quilli farranno vivere solamente li quali volerranno li Grieci e non altri (118.2731), Quale cecacione o furore ave occupato lo mio sentemiento che eo deya amare chella con tanta affectione []? (207.2021), concessa de cosa cha sospecao perch quillo andava (83.3031). 8.2.2.1.4.2. Seicento Passando al nostro testo secentesco, notiamo che tranne la perdita di ILLO il sistema pronominale di 3a persona cambiato poco, cosicch la maggior distinzione tra ISSO e CHILLO si riduce rispettivamente a unopposizione tra pronome anaforico (p.es. [Lo re]i, chera prieno [isso]i puro de crepantiglia (30), []i commenzaie a spontonare [Peruonto]j che iesse [andasse] [isso]j perz a sta festa (82), O [tradetora]i, me vuoi bene?. E [essa]i respose [] (938), [na zitella zita]i, la quale, a ladore schitto de chella pignata [pentola], deventarr [essa]i perz co la panza ntorzata [gonfia] (184), [Nella]i amata da no prencepe, lo quale pe no connutto de cristallo va spesse vote a gaudere cod [essa]i (296)) e pronome cataforico, questultimo tipicamente caratterizzato dalla modificazione di relativa restrittiva (p.es. confrontanno laniello che portava a lo dito co chillo che le deze la mamma (704), Tu s chella che tiri a lo molino tuio lacqua de le speranze nostre? (62), ma chella, chera la mamma de lo sospetto e de la gelosia, non coss priesto fu sciuto lo marito che tornaie a mettere Penta drinto la cascia (481), tornato a correre dereto chille che foievano (290), iocava a carnevale co chille che passavano (724)). A differenza del LDT, per, luso anaforico di CHILLO, sebbene sempre minoritario rispetto alluso cataforico (69 / 207 occ.), indubbiamente in aumento: era na grotta accoss futa e broca [] scette da chella no lacertone (168), E fra lautre deceva lorca a lo marito [] E chillo responneva (300), Lo re de Rocca Aspra vo pigliare la figlia pe mogliere; chella, pe astuzia de na vecchia, se cagna n forma dorza e fuie (356), non nce vorria autro vantaggio chessere mescate le cennere de no cuoco co chelle de na regina! (952). 289

8.2.2.1.4.3. Novecento Il maggiore impiego anaforico di CHILLO appena visto raggiunge il massimo in epoca moderna, come illustrato dalle frequenze ormai invertite di ISSO e di CHILLO riportate nella Tabella 8.3 per il testo di De Filippo. In effetti, nel dialetto moderno la funzione anaforica svolta pi spesso da CHILLO (p.es. N pozzo dicere niente a Don Luiginoi Chilloi me p risponnere (7), Po essere che mincontra Cimmarutai per le scale [] chilloi to leva a mano e te spacca a capa (390), era donna Rosai. Gu, chella i a matina nun me faceva durmi! (404), A ziai sta dnto? [] Chellai, quando ce sta donnAdelaide, se sta cuieta (202), Comme, a Madonna d e rrosei! Chellai fa na grazia o giorno! (318), E a mugliera do veterinarioi? [] Chellai po teneva na cainata ca faceva a capera (331)), meno spesso da ISSO (p.es. E don Luiginoi ar se cocca [dove si corica]? Ar vo issoi (12), Aglietiello i po adda fa e cunte cu me. Issoi pure ce teneva nodio (129), Hai dato chillu schiaffo a chella povera anema e Dioi! [] Essai adda fa chello ca dico io! (134), Te ricuorde a figlia e don Giovanni Altamurai? [] Essai, comm a tutte quante, sape ca si stato in viaggio (15), Me sposo la signora Teresinai. Essai stessa mha mannato a mmasciata (21)), laddove la funzione cataforica sempre svolta da CHILLO, (p.es. Chillo ca sta e guardia daccordo cu me (232), chille ca stanno e casa affianco a noi (372)). Malgrado tale ravvicinamento funzionale sempre maggiore dei due pronomi in et moderna, ISSO e CHILLO non sono per semplici varianti libere. In particolare, solo il primo compatibile con un antecedente locale, vale a dire situato nella stessa proposizione: Vicenzai nun s mmisa a vvnnere [vendere] o ccaf puressai? (173), Ma Filumena Marturanoi ha fatto correre essai a te! (314). In tali casi lantecedente pu persino essere il pronome CHILLO (dislocato): Chilloi la pizza sha magnata issoi! (Scarpetta1 202; cfr. anche Chella i tutte mmurzelle bbone se ffa essai! (Pomigliano dArco (NA), De Simone 1994, 554)). Altra differenza importante si manifesta nel fatto che in frase incassata CHILLO pu entrare in un rapporto di coreferenzialit solo con un argomento diverso dal soggetto della proposizione principale (p.es. Io cu a ziai nun ce pozzo parl pecch chellai cchi scema e me (207)), laddove ISSO pu rinviare sia a un complemento della proposizione principale (p.es. O biglietto appartiene a chillu povero Bertolinii, pecch issoi so iucaie (138)) che al soggetto della proposizione principale. Di conseguenza, mentre ISSO pu avere referenza sia anaforica che disgiunta in un esempio come Ciroi a ritto chissoi/j nu capesce niente, nella stessa posizione CHILLO pu solo ricevere uninterpretazione disgiunta, ossia Ciroi a ritto ca chilloj/**i nu capesce niente. 8.2.2.1.4.4. Obbligatoriet del soggetto esplicito CHILLO Il napoletano moderno presenta diversi contesti in cui il pronome nullo, a differenza di quanto riscontrato in italiano, viene evitato a favore del pronome esplicito CHILLO, osservazione che spiegher in gran parte anche perch si sia notato nella Tabella 8.3 un aumento sensibile della frequenza del pronome CHILLO in funzione soggettivale rispetto al rivale ISSO in et moderna. Tipicamente, i contesti pi favoriti dal pronome CHILLO interessano usi pragmaticamente e prosodicamente marcati. Pertanto 290

Sornicola (1996, 325326) sottolinea che la presenza di CHILLO in frase copulare (p.es. chillo scemo!, chella na sfaticata [pigrona]!, chello overo!) correlata a uninterpretazione di tipo enfatico conferendo alla frase un contorno intonativo tipicamente esclamativo, caratteristiche altrimenti assenti dalla corrispondente frase con soggetto nullo (p.es. scemo, na sfaticata, overo). Di conseguenza, in confronto allitaliano che ricorre in entrambi i casi a un soggetto nullo con la distinzione tra frase dichiarativa ed esclamativa veicolata mediante la sola prosodia (ossia, scemo / una sfaticata / vero(!)), il napoletano moderno marca tale distinzione anche a livello sintattico tramite lassenza / presenza del pronome CHILLO. Non dester stupore perci constatare nei seguenti esempi rappresentativi, dove litaliano farebbe invece ricorso al semplice soggetto nullo, il frequente uso del punto esclamativo: Come! Chille so quindici mila franchi (Scarpetta1 28), Chaggio fatto? Chella stata essa! (id. 326), Chello vino de chianto, nen se po pazzi [scherzare] troppo! (id. 23), Che lo facimmo a f D. Ambr, chille m so spusate! (id. 58), Chille so spirete belle e buone! (id. 134), Ma che veco [vedo]! Chella Nina Bonee! (id. 179), E have ragione, chella na capricciosa, na pazza! (id. 464), E chillo era troppo bello lo mobile! (Scarpetta4 II.4), se credeva chero io, invece chellera la sora! (Scarpetta9 III.7), S, chella fuje essa che me ncuietaje [prese in giro] la primma vota (Scarpetta 10 II.9), E ca chillo lo guajo! (Scarpetta14 I.5), Qua Ponterusse? Chillo o Maciello! (Di Giacomo1 99 100), Aggiate [abbiate] pacienza. Chella a mamma! (id. 116), Chillo mm figlio! (id. 116), chillo overamente geluso! (De Filippo1 348), E che me mettesse paura e quaccheduno? Chella a verit! (id. 148), Chelle so cinche gomme e 1100 (id. 210), Signo, chella nun era acqua, era sangue (id. 368), Signori, ma chillo proprio nu bello tipo! (id. 14), stato ca chella na pazza! (De Filippo3), fa dispiacere a luv [togliere] chella robba, ma che nce vu f sha da leva (Chella s levata gi!) (De Filippo10 I.8), E chello m so quase lunnece [undici] (Scarnicci & Tarabusi I), Chillo sta accuss arraggiato [arrabbiato]! (Russo 61), chellera bona assaie! (id. 71), Nooooo, chillo, nu grande macchiettone [tipo ridicolo]! (Di Maio 2 I.4), chillo vvote [certe volte] me pare Topo Gigio! (id. I.4), Cumm, chillo vivo! (Di Maio 3 I.15), Ma chello assaje sale (Di Maio4 I), No, chella stata na botta accuss, na cosa e niente! (Di Maio 7 I), Crist, chillo scemo! (Di Maio8 I), No, chella na marziana! (id. I), Nun cattivo? Chillo nu negriero! Ce manca sula frusta! (Grasso & Marcuccio I), Chille nun nu prevete [prete], nu serpe! (id. II), No, chella casa soia! (Riccora1 II.6), Chillo e nu pazzo pericoloso! (Riccora 2 II.4). Tale impiego del pronome non pero limitato alle frasi copulari, ma caratterizza qualunque frase transitiva o intransitiva, tipicamente principale e non incassata, con interpretazione esclamativa: chella dimane a sera se ne va! (Scarpetta 1 257), chella na briganteChella lo cchi poco maccide [come minimo mi uccide]! (id. 139), si me vedeva Bianca chella maccedeva [uccideva] (Scarpetta16 I.1), O guaio ca proprio chillo, ogge, funziona poco! (Viviani4 III), Chillo o codice o sape meglio e me! (id. I), Ess! Chillo perde sango e vuie le vulite lev pure o riesto!? (Di Giacomo1 29), Ce so mancate e fforze, nun overo? E fforze? Chillo ghiuto [andato] nterra! (id. 30), turnato Rafele? Cavali, chillo mo sciso! (id. 89), Comme, che paura avete? Chella p filgi a nu mumento a nato! (id. 127), Isso teneva trecientomila lire. Chillo pazza [scherza] (De Filippo1 212), Ce sta Ame291

deo? [] E chillo tene appuntamento cu me! (id. 242), Gies, chella ha levato tutte cose a miezo, pure lacqua! (id. 33), Comme, a Madonna de rrose! Chella fa na grazia o giorno! (id. 319), Ca pozza [possa] ietta o sango, chillo se crede sempe nu giuvinuttiello! (id. 320), Chillo se nadd ji [andare] o manicomio! (id. 37), Onna Save, chillo me vatte [picchia]! (id. 38), Vedite, chillo se ne vene a chestora e va truvanno [cercando] pure o biglietto! (id. 55), Uh, chillo chiagne [piange]! Ma thanno vattuto [picchiato]? (Di Maio 1 I.12), O vv, chillo sape tutte cose! (Di Maio2 I.9), Si chillo nun le piace manco! (Ruccello 93), I llaggio sempe ditto ca onnerrico nu ciuccio, chillo v fa o miedeco pe forza! (Grasso & Marcuccio I), Prufess chillo more! (Riccora2 I.15), uh povera criatura, chille tene 22 anne! (Caianiello 2 I.1).18 Come emerge da tali esempi, linterpretazione pragmatica di queste frasi tale che il pronome CHILLO spesso assume valore spregiativo secondo una tendenza dei dimostrativi interlinguisticamente abbastanza diffusa (Siewierska 2004, 209) a marcare referenti considerati con poca empatia da parte del parlante. Tale lettura spiccatamente spregiativa del soggetto si rivela particolarmente palese nei seguenti esempi: A me nun me piace o mio: curto. Oi neh, tu nun capisce maie niente! [] Cc ce stanno chisti guaie, e chella pensa o curto, o luongo (De Filippo1 204), Ma pecch fa a nzpeta [insipida], chella? (id. 209), Gi, scultore. Qua scultore? Chillo nun sape fa manche pasture po presepio (id. 23), Vo bene a Evelina. Evelina vo bene a isso e se vonno spus. Donna Save, ma vuie dicite overamente? Chillo nu disperatone! (id. 37), Chillo avessa [dovrebbe] sent nu sapore curioso si ne mette assale? (Di Maio2 II.17). Altro contesto che normalmente richiede il pronome CHILLO, ma che diverge dai casi precedenti in quanto non limitato al dialetto moderno, nonch opzionale e privo di qualsiasi interpretazione pragmaticamente marcata, riguarda le relative con pronome indipendente del tipo Chi gioca si diverte, Chi sbaglia impara (v. 24.5.2). Dal punto di vista sintattico, tali relative risultano particolarmente interessanti in quanto mancano di antecedente. Di conseguenza, il pronome relativo indipendente
18

Tale impiego del pronome CHILLO in frase esclamativa diffuso nelle variet campane, come illustrano i seguenti esempi rappresentativi tratti da De Simone (1994): bella gio, chille so tanti anni ca stu palazzo sta chiuso! (Curti (CE), 112), Maest, ce sta lUorco ca tena na cuperta tutta campanelle doro! Ma quant bella! Chella stesse proprio bbona rinto [nel] palazzo reale! (Avellino, 164), S rutto ciglio e cepolla! [] io o ssapevo ca chillo se rumpeva! (Castellammare di Stabia (NA), 194), Non! Chillo nun nu cane! Chillo nu figlio e Re, ca pa fattura e nu Mago se trova accuss (Somma Vesuviana (NA), 308), chillo era overo o cchi bellu giovane ro munno! (Somma Vesuviana (NA), 310), Chillo, quanno l ghjuto [andato] ncoppo [sul] cuollo, chella ll rimane! (Castellammare di Stabia (NA), 334), Ma chillo m gruosso, tene diciotto anni! (Pietramelara (CE) 372), Signora, ma non c cchi chillu lucandiere? [] Chillo era martemo [mio marito]! (Rocca San Felice (AV), 424), E chi o sente? Chillo piglia, e me fa taglia a capa! (Pomigliano dArco (NA), 50), ma per nun so muorto. E chill o guaio! (Serino (frazione Ferrari, AV), 472), Chella nun se ne mporta niente e vuie! (Pomigliano dArco (NA), 554), Mamm, io nun me sbaglio. Chillo femmena! (Siano (SA), 658), Chella a famma che te fa sntere ste ccose! (Montefalcone di Val Fortore (BN), 688), Manco a e cani sarretira fgliemo [mio figlio] e te trova, chillo te sbrana! (Montefalcone di Val Fortore (BN), 688).

292

(chi) svolge doppia funzione, in quanto assume contemporaneamente il ruolo di pronome relativo e il ruolo di antecedente della frase relativa, funzioni normalmente associate alla subordinata relativa e alla frase principale, rispettivamente. Pertanto, negli esempi appena citati chi insieme soggetto della subordinata relativa gioca / sgablia e parte del soggetto della principale si diverte / impara. Tale ambivalenza strutturale del pronome relativo viene spesso risolta in dialetto con la ripresa dellantecedente pronominale tramite il pronome soggettivale (CH)ILLO (cfr. Chi ioca chillo se deverte): Chillo chi chesta bangnora spisso frequenterray [frequenter], / De magrecze soa ctena illo non temmerray [temer] (BagniR 103104), A chillo che iarr [andr] a trovare staniello, chillo lo tradetore nfedele che mha paschiata [imbrogliata]! (Basile 610), chi arrobba ed assassina chillo trionfa! (id. 880; cfr. per chi cerca chello che non deve trova chello che non vole (10), chi vole vaga [vada] e chi non vole manna e chi pesce vole rodere, la coda se vo nfonnere [bagnare] (20)), Chi porta nu fascio e legna cchi gruosso, chillo vence (De Simone 1994, 484, Torella dei Lombardi (AV)), m pigliammo nu palo e fierro, e chi lo mena [lancia] cchi luntano, chillo vence (id. 486, Torella dei Lombardi (AV)), Chi fernesce prima, chillo vence (id. 488, Torella dei Lombardi (AV); cfr. per Chi primma arriva a lu tale posto, vence (488)).19 8.2.2.1.4.4.1. CHILLO espletivo Sebbene ILLO in funzione di soggetto espletivo si trova in numerosi testi tre- e quattrocenteschi insieme a verbo impersonale (p.es. per cierto ill be lo viro ci che se dice de li cristiane (RDF 37; cfr. per E coss ey lo vero ca io lamo videre (48)), illo fora [sarebbe] bene che ve provedissevo a li fatte de lo canpo (ib. 95), illo fora [sarebbe] bene a buy fare autro onore a quisto cavalire (240), Ill be l overo ca io so da qua straniere (ib. 246), ill be lo viro che nuy stamo a tuo paese (312), ma ello vero: questo reame da Cicilia presso el nomo de ri (Lupo I.65.1), Ill meglio ad uno infidele non voler unaltra volta fidarte (Brancati1 88.1920), egli megliore essere qual soglio (De Jennaro1 VIII.14), el non ben certo indugiare (id. CXVII.14), illi verissimo (Ceccarella 54r, citato in Formentin 1987, 67), Che certo egli migliore il poco terreno ben coltivare, che l molto lasciare per mal governo miseramente imboschire (Sannazaro2 4)),20 le sue occorrenze sono cos basse in ciascun testo che limpiego dellespletivo nei testi antichi andrebbe interpretato con tutta probabilit come importazione dal Centro-Nord, senn addirittura un gallicismo.
19

20

In antico sembrerebbe che le forme senza CHILLO fossero pi frequenti: chi stipa pesce lisso in loco lento, / quando lo mangia, ponilo in tormento (Regimen1 389390), Chi avesse veduto s grandissimo navilio di tanta ri di corona et altri grandi signuri congregati insembla co la gente loro sopre le loro nave [] ben forria stato allenuto a vedere una s grande multetudene de tanta nave tutte a vela (LDT 120.3740), Chi avesse veduto s gran taglyasone de gente [] averria stremissuto vedendollo (ib. 147.811), chillo chi y dentro ademande (SDM 59.8). Non chiaro nemmeno limpiego di (CH)ILLO nei seguenti due esempi: stomaco devele serria folle et ausanti / sillo multo mandcande (Regimen1 309310), Chillo cray [lindomani] la regina fece chiamare lo re et dissele (De Rosa 14v.15).

293

Nel dialetto moderno invece non raro riscontrare il pronome maschile chillo oppure, pi frequentemente, il cosiddetto neutro chello in funzione di soggetto espletivo con predicato impersonale (Bichelli 1974, 201; Sornicola 1996, 332333; Ledgeway 2000a, 7778; 2003a, 2.3). Fra i casi pi noti qui ricordiamo qui lespletivo in associazione con proposizione infinitiva o temporalizzata estraposta (p.es. chello abbasta canoscere a strata (Sornicola 1996, 332), chello facile a parl (id.), chello a uno ce piace asc [uscire] a sera (id. 335), Chillo gi nun era facile prima a vennere [vendere] sta robba (Scarnicci & Tarabusi I), E va bbuo chille abbasta ca o duttore mo se cunfessa (Grasso & Marcuccio II), E chello ce vulesse pure cacceressemo [ci uccidessimo] a uno p nato (Di Maio2 II.16), Chello era meglio si se tagliava na pacca e culo [natica] e no a caccia nu centesimo! (Grasso)), con il se impersonale / indefinito (p.es. chello nun se p asc [uscire] a sera (Sornicola 1996, 333), chello nun se p camp [vivere] cchi nta sta casa (id.)), nonch con altri verbi con soggetto non referenziale: Chillo m che ce vularra? (Scarpetta1 110), non me pozzo scarf [riscaldarsi] de nisciuna manera, chello lumido che me sto asciuttanno ncuollo [asciugando addosso] (id. 27), Chillo, mo chiuvarr [piover] (Bichelli 1974, 144), Chell overo, nun ce sta pezzentaria [miseria] senza rifiette! (Grasso), Nun ve preoccupate che cosa e niente! Chello mo subito ve passa (Grasso & Marcuccio I), Chell stato comma nu lampo! (id. II), e chelle o difficile io o [al] sule penziero gi tremmo (Caianiello2 I.6). In molti casi, per, luso dellespletivo (specie quello neutro) insieme a verbo impersonale non affatto opzionale ma, come sottolinea Sornicola (1996, 333335), correlato ad una determinata lettura pragmatica. In particolare, la presenza di CHELLO comporta in genere unintonazione di tipo esclamativo, al pari di quanto gi osservato al 8.2.2.1.4.4, e uninterpretazione di tipo esplicativo. Ne consegue che le frasi con espletivo risultano massimamente idonee in contesti avversativi o contrappositivi (Sornicola 1996, 336), in cui negano qualche presupposizione relativa allinterlocutore (p.es. Prima delle unidici sono di ritorno. E chelle m so quase lunnece [Per sono gi quasi le undici] (Scarnicci & Tarabusi I)). In modo analogo, una frase quale chello chiove piove non pu essere pronunciata felicemente ex abrupto in un contesto dichiarativo come semplice constatazione meteorologica (per cui si ricorre alla forma senza pronome esplicito chiove), ma risulterebbe invece adeguata solo come risposta ad una domanda come Pecch nunn iesce?, perci linterpretazione il fatto che piove. Considerazioni analoghe valgono per esempi quali chello ce sta o pulmanne (non prendere un taxi perch) c lautobus (Sornicola 1996, 334), Pecch, primma non putive stir? No, ma pecch nunnho [sic] sapite? Chello fino a m mancata a corrente (Di Maio2 II.16), chello fa friddo (Come mai ti sei messo il cappotto? Perch) fa freddo. 8.2.2.1.5. Forme di allocuzione Il napoletano presenta i due pronomi di 2a persona tu e vui(e) (con rispettive forme atone / toniche non soggettivali te, ve, tico, tu(i)o, vuost(r)o, ecc.), i quali codificano essenzialmente unopposizione di numero singolare / plurale, rispettivamente: Carissimo frate mio, [] te prego multo che te digi ben guardare la toa persone (LDT 149.1518), O fidile e care citadine, miey compagnuni, [] vuy avite saputo commo 294

li Grieci per la loro inflata [eccessiva] superbia [] invadero la patria nostra (ib. 81.2831). In entrambi i casi, il genere grammaticale della forma pronominale corrisponde in pieno con il genere semantico del referente: tu si nu malepenzante (detto di un uomo; De Santis1 I), Embe tu faie a spiritosa (detto di una donna; id), Guagliu [ragazzi], vuie site uommene! (De Filippo1 343), vuie femmene o suldato nunno facite (Di Maio8 II). Oltre a questa distinzione puramente grammaticale di numero, tu e vui(e) servono anche a veicolare fattori sociopragmatici, in particolare il rapporto tra i due interlocutori. Tipicamente, si fa un uso reciproco del tu tra interlocutori di ogni et che condividono una certa intimit stabilita in base a uno stretto rapporto di parentela (p.es. Tu no(n) vide: como vay? (moglie a marito, De Rosa 55v.10), Tu nassiste de ottrufo (madre a figlio, id. 21v.4), Eo te preo, frate mio, no (m)me levare la vingnia (id. 18r.18), E tu, che bellarte [mestiere] averrai mparato? (padre a figlio, Basile 984), Sacce [sappi], mamma mia, ca si tu dopo tante figlie mascole non fai na femmena [] (figlio a madre, id. 788), Mariella mia cara. Tu comme staie? (marito a moglie, Petito2 IV), Chi te cecaie [accec]? Tu ire [eri] gi cecato [cieco] (moglie a marito, Viviani3), Carm, tu saie si te voglio bene (marito a moglie, Di Giacomo3 III), Mamm, tu nun puo j nnanze [andar avanti] accuss (figlia a madre, Grasso & Marcuccio I)) o di amicizia (p.es. Amico Palamides, de la potestate de lo mio regimiento [], piensi fuorsi che eo me nde aya multo allegrato []? (Agamenone a Palamides, LDT 201.2730), (et) p(er) dare quiete allu n(ost)ro a(n)i(m)o, poni chella industria (la regina Giovanna I a Nicola Acciauiuoli, Lettera6 10), O amico, vuy-me tu iprestare quessa lancia? (RDF 31), FELICE: o cheste bella tuo zio s purtate pure a scigna [scimmia] appriesse GENNARINO: ma che [hai] capite quella Concita mia cugina la Spagnola (Caianiello2 I.7)) oppure in base a una comune simpatia / antipatia o confluenza di interessi e di opinioni (p.es. tra re, avvocati, operai, nemici: O re, se vedendo tu nuy duy qua ay tanta ira (il re Dyomede al re Priamo, LDT 129.19), O lupo rapace et insaciabele, certamente de quisto cibo tu non porray manyare, ch te abesognerr de percazarete preda altrove, ch mantenente contra de te vederray plu de CC M huomini a ccavallo li quali a destrutione de la toa persone se sforcerrano (nemico (lo re Merion) a nemico (Ettore), ib. 154.25), Dio te salve, o buon conseglyatore, chi donasti a lo re Priamo fedele consiglyo de me fare offendere denante a la presentia soa, ma sace per lo cierto cha, se tu frequenterray a queste vattaglya e ncapperray indelle mano miey, certamente eo te farrayo morire (nemico (lo re Diomede) a nemico (Enea), ib. 172.1316), tu se(r)ray piso o inpiccato / Eo te preo, inprestame una iornea a la divisa de Vito (servo a servo, De Rosa 23r.23 / 23r.24)). Altri casi di noto nellimpiegare il tu comprendono la comunicazione mistica, nella quale tra dei / santi e credenti vige il tu bidirezionale (p.es. Ad te patre virissimo, Christo Dio omnipotente, / eo clamo con fiducia, prego devotamente (Regimen1 78), Calcas, Calcas, guarda non tornare plu a li Troyani, ma te nde va mantenente alle nave de li Grieci (il Dio Apollo al piscopo Calcas; LDT 119.23)), e il rivolgersi agli inanimati (p.es. O nobelessema citate de Troya, perch coss la fortuna te y crodelemente adirata, che dige essere onninamente abattuta e laltura de le tuoy grande turre se deya splanare? (LDT 95.1214), O tu, soprana citate de Troya, commo crodelemente serray traboccata e desplanata [rovinata e abbattuta] in terra! (ib. 106 3031)). 295

Mentre il rapporto di confidenza comporta generalmente il tu reciproco, il rapporto di distanza richiede invece il vui(e) reciproco. In tali casi la distanza pu essere il risultato dellestraneit, in quanto i due interlocutori (ad esempio negoziante e cliente) condividono poca, se non alcuna, intimit (p.es. Diceteme na cosa: vuie site capur Battista? (Petito2 III), A vuie add ve metto? E poi, non vi conosco (Don Vicenzo che parla allinquilino (giovane studente) di un amico, De Filippo1 23)), oppure il risultato del rispetto vigente tra interlocutori che si conoscono (p.es. TERESA: Don Luigi, truvateve nata cammera. LUIGI: Signo, io mo vaco [vado] a ved si me pozzo arrangi con qualche amico; se no me fate o favore pe stanotte (padrona di casa e inquilino, De Filippo1 13)). Di conseguenza, il vui(e) reciproco costituisce la forma di allocuzione maggiormente atta a segnalare il rispetto nei contesti formali (p.es. O inperator(e), vuy site catolico cristiano / Santo Patre, yo ve cerco chella gracia che solite fare a ly cardenale (papa a re / re a papa, De Rosa 33r.2526 / 33r.1718)), anche quando vige un rapporto di disuguaglianza socioprofessionale tra i due interlocutori come nel seguente esempio dove lavvocato e lo scugnizzo, che gli chiede un posto di lavoro, ricorrono al vuie simmetrico: Avvuca, vuie mavita aiuta Ma che me ne faccio e vuie? (Viviani4 I). Inoltre, vui(e) pu anche venire adoperato in maniera reciproca tra interlocutori legati da una considerevole intimit, ad esempio tra fratelli: princeps et carissime frater. Ricepe(m)mu cu(m) frat(er)nu affectu li lictiri vostri (Lettera del re Luigi dAngi-Taranto e di Giovanni I a Roberto dAngi, Lettera2 124.3), (et) como sirimo i(n) camino da Napule p(ar)tute sig(ni)ficarimo ad voy si farimo la via de Melfe o de Troya (Lettera del re Luigi dAngi-Taranto e di Giovanni I a Roberto dAngi, Lettera4 1012), Fillo mio, vuy devite essere cirto che io ve vollo mello che nulla persone che sia a lo mundo, e perr coss vuy devite avere a mene (padre a figlio, RDF 225)). Concludiamo che luso bidirezionale del tu e del vui(e) codifica un rapporto tra pari, ossia due persone dello stesso status sociale, alto o basso. In particolare, nei rapporti di confidenza si impone il tu mentre nei rapporti di distanza vige tra i pari, se superiori, il vui(e), se inferiori, il tu. Al contrario dei rapporti di uguaglianza che abbiamo visto richiedere un uso reciproco o del tu o del vui(e), i rapporti di disuguaglianza impongono invece un uso asimmetrico dei due pronomi di allocuzione. Qui fattori di noto comprendono la superiorit / inferiorit generazionale in base allet, la superiorit / inferiorit sociale (manifestantesi, ad esempio, nei rispettivi ruoli socio-professionali degli interlocutori) e la superiorit / inferiorit situazionale (manifestantesi nei ruoli addirittura momentanei imposti agli interlocutori dalla situazione extralinguistica in cui viene ambientato latto comunicativo; cfr. MARIETTA: Luis, io non voglio che tu me chiamme signorina, quanno stammo nnanze a la gente va bene, ma quanno stammo da sola a sola, voglio che me parle con tutta la confidenza possibile, mammeta me dette latte fino allet de duje anne e io te voglio bene proprio comme a na sora. LUISELLA: Io ve ringrazio tanto tanto, ma capite vuje site na signora e io songo [sono] na cammarera. (Scarpetta7 I.2)). In questi casi il rapporto asimmetrico tra superiore e inferiore riflesso dalluso del tu dal primo e dalluso del vui(e) dal secondo, come testimoniano i seguenti esempi rappresentativi: Amico, qualunca te si, de la pazia toa e de lo re tuo multo me maraviglyo [] Dicerray a quisso re tuo che uno tiempo eo, insembla co alcuni 296

altri signuri di Grecia, s anday a Troya contra de lo re Laumedonta (lo re Telamone a Antenore, LDT 84.913), Sire, vuy non pottite fare n dire cossa ca me non piace (RDF 39), besuogno, ommo da bene mio, che me vinne [tu mi venda] chillo ieppone [giubba] / Signora mia, io me tengo lo ieppone mio, vui la cammara vostra! (padrona di casa a gardiniere / gardiniere a padrona di casa, Basile 842 / 842), Vieni c [qua], vieni c, tu, apre laurecchie, sienti buono (principe a servo, id. 60), CARMELA: Uh, neh, vedite! On Gennaro! Bene mio! E chi so puteva crerere [credere]! Vuie state cc ncoppa [qua sopra]!? DON GENNARO: E tu che si benuta a fa? (dialogo tra trentenne e settantenne, Di Giacomo3 III), TERESA: Checchina! E tu staie ancora a chesto? possibile che alluna meno nu quarto tu nun he miso ancora a posto sta cammera? CHECCHINA: Signo, ma vuie sapite a che ora me jette a cucc [andai a coricare] aieressera? (padrona di casa e cameriera, De Filippo1 7)).21 Molto rivelatori a questo riguardo sono i seguenti scambi di parole (Ruccello 118) tra la signora Gesualda e il prete Don Catello, i quali, oltre a un tradizionale rapporto professionale di prete e parrocchiana, sono anche eccezionalmente coinvolti sentimentalmente come amanti. Arrabbiata per il proprio maltrattamento da parte di Don Catello, la signora Gesualda si rivolge a questultimo in qualit di amante col tu, mentre Don Catello, ovviamente in difficolt per il suo rapporto illecito con la signora e volendo mantenere la sua posizione professionale nonch una certa distanza tra s e la signora Gesualda, risponde rivolgendosi a lei col vuie: GESUALDA: Parle e peccate! Eretico! DON CATELLO: [] O ve cunfessate oppure me ne vaco [vado] pecch nun posso sent certi schifezze a vuie [] GESUALDA: Quanto so stata scema! Tu accarezzavi a pella mia a carna mia [] Cu e sorde mavesse putute permettere cente amante meglio e nu prevete [prete] ricchione! Adiratosi in base a questultimo intervento da parte di Gesualda, Don Catello dimentica la propria posizione professionale e si rivolge ora a Gesualda col tu, cambiamento esplicitamente notato da Gesualda nella sua riposta: DON CATELLO: Gesu Che dice! GESUALDA: Ah! M ca tabbruciao mazzo [ti brucia il culo] te narricuorde e me parla co ttu! Riprendendosi in seguito, Don Catello torna a rivolgersi alla signora Gesulada col vuie, mentre questultima continua a dargli del tu ma ricorre solo al vuie quando lo chiama con il suo titolo religioso: DON CATELLO: Mi fate pena! Siete impazzita! [] GESUALDA: Nun me mettere e mmane ncuollo [addosso]. Nun me tucc! Mi fate schifo Don Catello! Me facite schifo comme omme! (Risoluta) Ma ve rispetto come prevete [prete]! Come si vede in questesempio, il cambiamento nelluso dei pronomi tra Don Catello e la signora Gesualda in diretta relazione con il cambiamento dei rapporti sociali tra i due individui in funzione dello sviluppo della ridefinizione dei loro ruoli.
21

In conformit colluso latineggiante, nei testi antichi non neanche infrequente il ricorso al tu da parte di chi assume il ruolo inferiore (p.es. Signor mio, io te prego che me observe le promisse (Brancati1 45.8), Signor mio, Dio te salve (id. 10.23)), nonch tra estranei come rivela il seguente esempio misto in cui il re, rivolgendosi a un determinato ospite per la prima volta, oscilla tra il vuy e il tu: Vuy siate benvenuto. Che muodo y? Avite vuy sendicato [mandato di poter obbligare Comunit] o (com)missione arcuna? (De Rosa 38v.7 9).

297

Il vui(e) pu anche venire adoperato in maniera non reciproca tra interlocutori legati da una considerevole intimit, ad esempio tra genitori e figli oppure tra nonni / zii e nipoti. In tali casi il grado di parentela generazionalmente superiore adopera il tu nel rivolgersi al grado di parentela generazionalmente inferiore, ricevendo in cambio del vui(e): E tu, carissimo figlyo mio, Hector, chi si primogenito de tucti li frati tuoy [] / Carissimo patre e signore mio re [] reduco a la vostra memoria, re discrieto, che de questa invasione [] non solamente lo principio commo a savio considerate, ma lo miezo e la fine de questa cosa deyate ben provedere (lo re Priamo (padre) ad Ettore (figlio), LDT 88.3435 / 89.2326), no(n) sapite che lo Turchio ave docenta vele / Figlio, tu y ben ditto (figlio a padre (re) / padre (re) a figlio, De Rosa 10v.2425 / 10v.2526), Matre mia, yo vengo como ad buono figlio et obbedireve cz che che me (com)mandate (id. 53r.2526), Figlio mio, gi te s visto muorto ed io te vego [vedo] vivo e manco lo creo / Signore mio, vorria avere tanta libertate a le boglie meie pe dareve sfazione [soddisfazione] quanto ammore ve porto (padre (re) a figlio / figlio a padre (re), Basile 350 / 350), MARIELLA: V aggiu capito. Vulite co piccerillo [piccolo] vo tengo io cc tutto tiempo ca vuie avite che fa. MARCARIA: Prpeto accuss. (Con grazia) Faie stu piacere a zia toia? (Petito2 I), MARCARIA: E comme! Nun tarricuorde da zia toia, Macaria? PASCARIELLO: (Con simulata allegrezza) Uh! zi Macaria! E chi ve po cunoscere cchi?! Quanto state bella! quanto (id. VI), GENNARO Pecch nun te mine abbascio pure tu? AMEDEO Pap, vuie cierti ccose nun e capite Site e nata epoca (De Filippo1 173), AMALIA E quanno, dimane? Fa chello che taggio ditto! MARIA ROSARIA Quann o mumento me chiammate (madre e figlia, De Filippo1 193), Mamma, ma nun site vuie ca ve mettite paura do cane? / Va, vattenne a parte e rinto [dentro], cammina / Eh, pap, vulite scup vuie? Dateme cc (figlia a madre / madre a figlia / figlia a padre, Di Maio7 I), ZIO PIETRO: Isabbe, vieni a darme na mano [] EUGENIO: (avvicinandosi allo zio) O zi, va donghi! ZIO PIETRO: Chi tha chiammata tte! Si Isabella tu? No, e allora? [] ISABELLA: Sto cc, sto cc (subito corre vicino allo zio) Eugenio ve vuleva aiuta! (Grasso & Marcuccio I). Per tali impieghi caratterizzano in particolare luso dialettale di generazioni precedenti e risultano oggid oltremodo rari. Infine, va notata nei testi antichi la frequente oscillazione tra le due forme pronominali sia allinterno dello stesso brano discorsivo che allinterno della stessa frase. In questi casi si rilevano passaggi sia da tu a vui (p.es. Amaccariddio stato nci fussi [magari ci fossi stato anche tu] intanto, chapssovo aputo chiacere inchietta com a [avreste avuto quel piacere insieme a] nui mediemmo (Epistola 181.1415), Adunqua te voglyo compietare [compatire] e darete consiglyo et ayuto perch puoczi avere honore e victoria de quisto thesauro senza lesione de la toa persone [] Assay monstrate de essere cortesessema, donna, che me ve profferite a placere senza mia preghera [] Iasone, avite intiso li periculi li quali avite a ppassare sopre la victoria de questo thesauro? (Medea a Iasone (tu) Iasone a Medea (vui) Medea a Iasone (vui), LDT 59.818), io vollo che sia servuto tune da ogie nante come a signore che vuy site (RDF 64), Di-me o peratirce, questa prima molere che vuy dicite, fo fatto de vollotaria soa che presente luno a lautro se aveno date fide? (ib. 284), Sacie, caro frate mio, ca de tale novella io so multo aliegro per multe raysune. Ora saciati frati mio ca vustro fillo sorato e mio fillo medemo [] E io te 298

mando a tene mia filla la bella Cassandra e po tu me manda tua filla (ib. 76), te suplico che almeno me fazzate digno de resposta (De Jennaro1 III.1617 (lettere))), che da vuie a tu (p.es. multo plu me reputo gloriuso de lo valore de tanto nepote, commo vuy siti [] Farrayote apparechyare tucte le cose che te serrano neccessarie per lo vyayo, e anderraytende con bona e nobile compagnia de gente (lo re Peleo al nipote, LDT 50.38 51.12), Vuy sapite bene ca, per la gracia de li Diey e de la vostra, eo ayo bona experientia delle cose che so a venire [] Perz te prego multo che Paris mio frate no lo faze passare in Grecia; [] senza fallo questa vostra nobele citate de Troya serr tutta abattuta da li Grieci, e li citadini vuostri tucti serranno dati a morte (Heleno al padre re Priamo, ib. 92.2128), Segnore [] pregote devotamente che me donati licencia, ch eo voglyo andare a la pericolosa conquesta de lo vostro pecoro de auro [] Doveto multo, Iasone, che la tua iuventute non te reduca a partito, per chesta toa volontate, de perdere la toa persone. S che vorria che questa cosa romanesse, e che vuy ve reposassevo da questa impresa, az che de vuy se non perda memoria et a me non se imponga diffamia de lo periculo de vostra persone (Iasone al re Oetis / il re Oetis a Iasone, ib. 64.1219), Significamo a la frat(er)nitate vostra cha avimo fatto arristato lu Jousu Gui(n)daczo p(er) chillo modo che voy ne scrivistivo [] Cha say tuctu (et) si savio, no(n) sapimo che altro ve scrivere (il re Luigi dAngi-Taranto al fratello Roberto dAngi, Lettera3 334, Lettera del), E perr io, filla, te preo che vuy ve ce amolate lo vustro core, e non tinite mente ca luy a x. muliere, ca tu seray de tucte la pi honorata (RDF 228)). In certi casi il passaggio da una forma allaltra pu verificarsi non tanto a livello di uno scambio di forme verbali, bens a livello di uno scambio di forme pronominali non coerenti con la forma verbale adoperata: E non creda la opinione vostra, caro mio patre, che cheste parole eo le aya dicte per pagura oy per povero core che avesse de combattere, ma doveto [] che la degnitate de vostra signoria sotto li piriculi de la fortuna vaccille, da li quali te plaza de te astinire (Ettore al padre re Priamo, LDT 90.913), Segnore mio, ayate con vuy quisti M e D cavalieri bene armati li quali eo deputo modo a la toa compagnia (Ettore al padre re Priamo, 151.1314), Lo re Priamo, signore de lo riamme de Troya, requede tua nobeletate che la sorrella soa Exiona, la quale la tenite inde la camera vostra non commo convene a dompna de soa condictione, ve plaza de le la rendere (Antenore al re Telamone, ib. 83.3436), io te preo che me perdonite (RDF 34), O cavalire, io te volo li patti afermare co la mia vocca secundo v ditto mio araudo [araldo] (ib. 304), Mo te preo o Frorio pe parte de Dio che vuy de la grande afensa chio t fatta a tene che vuy la remetite per mo, io te ne preo (ib. 252), Tu si lo nostro re vero et la nostra regina vostra mogliere ei lo vero sango delli nostri ri rianticessuri (Lupo I.24.4). In tutti questi esempi le oscillazioni osservate interessano senza eccezione lallocuzione cortese, fatto che sottolinea nei testi antichi la coesistenza di due sistemi allocutori rivali, luno basato sul classico modello latineggiante, in cui il sistema pronominale (ossia il semplice tu polivalente) non codifica affatto il grado di confidenza o distanza vigente tra interlocutori, e laltro basato su un innovativo sistema romanzo, in cui il rapporto di rispetto con distanza viene codificato tramite limpiego del pronome originariamente plurale, ossia VOS > vui(e). 299

A tale riguardo si osservi anche limpiego di forme pronominali onorifiche basate su lessicalizzazioni del tipo Vostra signoria / maiestate, le quali co-occorrono con forme verbali di 2pl. e di 3sg.: Nobilissimo e grande signore mio, re Priamo, concessa de cosa che eo sia stato e so inver de la vostra maystate, commo vuy sapite, multo fedele, pregove che chello che eo arrecordo mo a la vostra memoria, la maystate vostra lo recipa grato (LDT 94.1518), E se vuy no nce fussevo qua presente [] forria ben degna cosa lo quale cos audacemente e con sfrenate e soperbe parole non desdengao de abergognare la vostra maystate riale (ib. 130.1619), farrimo vedere una bella yuventute alla illostrissima s(igniore) v(ostra) (Ferraiolo 127v.5), Desidero anco [] vedere la Magist Vostra per farele reverencia (id. 136r.23), vostra signoria y ademannato [richiesto] da li francise (id. 123r.22, cfr. anche laccordo maschile), Sagra Magestate, lo gra conestavele ve suplica che le dicite chi pi tenuto (De Rosa 62v.2526), Assaie peo songo [sono] stato spertosato / Dalluocchie, aimm, de ssa paisana mia, / De ssa zitella de Vossignoria (Cortese1 8.9), Cc mha mannato, zz vossignoria / Ssaccia, quanto lo bene, che ve vole (Cortese2 4.19), pote Usca [Vossignoria] considerare comme [] (DAntonio 380.4), me fece Copinto afferrare lo descenso scopierto n vocca a lo catuoio [malore avvertito allimbocco dellovile] de Vossegnora Vuie (id. 403.2), non me canosco degna de recevere lonore a stauniantur pignatella [unione fantastica] co Vostra Segnoria dauta lega [di alto rango] (id. 404 405.4).

8.3. Pronomi clitici


8.3.1. Le forme Sotto nella Tabella 8.4 sono esposte le varie forme dei pronomi clitici:
Tabella 8.4: Forme dei pronomi clitici 1sg. 2sg. 3sg. Dativo > me TE / TI (BI) > te ILLUM > lo (lu) > o (m.) ILLI > (l)le / (l)li (gli) > (l)le (m./f.) ILLAM > la > a (f.) HINCE > ((i)n)ce (((i)n)ge, nze) > (n)ce (m./f.) SE > se (anaforico) SE > se (anaforico) (NOS >) *NE(S) > ne (obs.) HINCE > ((i)n)ce (((i)n)ge, nze) > (n)ce (VOS >) *VE(S) > ve ILLOS > li > (i) > e (m.) ILLI > (l)le / (l)li (gli) > (l)le (m./f.) ILLAS > le > e (/i) (f.) HINCE > ((i)n)ce / nze > (n)ce (m./f.) SE > se (anaforico) SE > se (anaforico)
ME / MI (HI)

Accusativo

1pl. 2pl. 3pl.

In posizione sia proclitica che enclitica i pronomi di 1a e 2a persona singolare suonano omofoni, distinguendosi solo in posizione proclitica davanti a vocale atona / tonica in cui assumono la forma elisa m, t:22 Stato m ditto che luciello arava
22

Altrimenti eccezionale la forma dativale TIBI > tebe rilevata nei Placiti di Sessa Arunca e

300

(Velardiniello 84.I), la Meteora m nnasciuta ncuorpo [addosso] / Va tarreposa mo (Cortese3 IV.30 / 1.14), Tu mhaie ntiso / non taiutarr n Baldo, n Bartolo (Basile 42 / 142), Eo maveria fatto sfrijere [friggere] pe isso (Braca 629), mai in vita mia haggio trovato niuno, che mhaggia tocchato lo core (Della Porta 1618), isse mhanno arrespuosto / non tire [eri] abbeduta de le bregogne [vergogne] toje (Sarnelli 32 / 178), Se tu mmannevine [indovini] e mme dice lo vero n che taddemmanno (Rocco 10.11), Sta robba ma vengo a piglia cchi tarde (De Filippo1 13), Mabbasta ca nnanze a me nce sta lispirazione! / Taggia [devo] parl (P.De Felippo), mavete fatto pungere o dito! / tavisse pigliato o portafoglio mio? (Riccora 2 I.1 / I.1), Maggio vuluto arricurd comm ca taggio spusato (Di Maio6 I), Mo nun madd [deve] ven proprio niente / the lavate e mmane (Santoro I / I). Fino al Quattrocento lelisione non era per obbligatoria, in quanto del tutto assente in certi testi come, ad esempio, il LDT (p.es. y me era venuta manco la forza (135.14), tu vay cercando de te appressemare allo fuoco (189.37)), Brancati1 (me era salvato 62.28), Perch te restato questo pianto? (98.56)) e De Rosa (Formentin 1998, 322; Spero in dio che (m)me insoro [mi sposo] (11r.2425), no(n) te y so(n)nato de avere a ffare (con) una do(n)na [] (51r.2021)), e solo opzionale in altri: m dato / quillo che me ascolta (Regimen1 262 / 246), chillo che t suspectu / quando ei chi te invite (ib. 411 / 394), eo me alzava le brache chiano chiano [pian piano] / io magio fatto callo in questausanza (De Jennaro2 23 / 182), non mnno faluto / me aiuter, ca io aio la raysone (RDF 3 / 114), qua ey Belardone che forte tama / me deranno la potencia a mene che io te aiute de chesso gran male tuo (ib. 39 / 5), adunque m di bisogno / brevissimi me haverian parsi (Galeota X.5 / XV.5), la mia vita t cara e la mia morte te dole / poi che non te ha piaciuto (id. IX.11 / VIII.8). Fatti simili valgono, almeno in parte, anche per i pronomi di 1a e 2a plurali ne / ((i)n)ce e ve che presentano gli allomorfi elisi n / (i)nc e v, i quali risultano assenti o opzionali nei testi antichi (p.es. secundo vagio lecto (Regimen 1 399), illo ne ave facta vergogna (LDT 54.37), in quisto pinsiere che ne y soprevenuto (ib. 108.34), assay ve y manifiesto quanto simmo stati dommayati (ib. 93.3233), Questu che nuy vidimo nesengna mene et buy (Detto 18), che Dio non nabandony (ib. 1.4), ne apparichia(m)mo [prepariamo] co om(n)i sollicitudine de festinamente venire (Lettera2 126.34), De chillo che ne aviti scripto (ib. 126.11), lautre lict(e)re che ve avimo scripto (Lettera3 10), narecordamo cha ve scrpsimo (Lettera5 34), ne exforsarimo che tte ser obs(er)vato (Lettera6 21), come navete al tuctabandonato! (Di Lamberto 119; v. Coluccia 1971, 204), ve avite fatto iganare (RDF 6), se altro guidardone no nc dato (Galeota XLIV.11), nce (n)no aperte le porte (De Rosa 41v.7), Vuy ve avite maravegliato de la chiamata mia (id. 39r.3435), tutte ne armaymo [armammo] (Ferraiolo 130r.20)), ma obbligatori a partire dal Cinquecento (p.es. se vasciate [trovate] propio resolute (Cortese1 3.43), V ca vaggio ntiso! (Basile 481), Accoss vavite da magnare lo pane a trademiento? (Sarnelli 204), vannascunnite [nascondete] tutte e treje sotto a la tavola? (Petito1 X), Vaggiu capito (Petito2 I), ncavimma spass ci dobbiamo divertire (Scarpetta1 121), ma
di Teano (ottobre), ossia kelle fini que tebe mostrai. Si rileva peraltro nel Placito di Teano (luglio) anche la forma dativale *VOBE > bobe (ossia, kelle fini que bobe mostrai).

301

ncavita da [dovete dare] lo permesso che nce purtammo la mugliera vosta (id. 160), non vhanno maie fatto vestere accuss a buie? (Scarpetta2 147), nun ve convenesse [converrebbe] e vo ffa pe cunto vuosto? (Viviani3), Nce magnammo a Piererotta [Piedigrotta] (Di Giacomo2 64), E mo varrepusate (De Filippo1 358), Va leva chella cra [ceffo] ca tenite (Zito 81), vaiuto puri! (Grasso & Marcuccio I), nun c bisogno ca vaccumpagno (Di Maio1 I.11), che v succieso Don Saverio? (Caianiello2 II.1); isch. che nemporte ca tu ve a mur (Castagna 1982, 98), vogge viste mbise (id. 99)). In confronto, una distinzione tra allomorfo proclitico ed enclitico caratterizza il pronome (n)ce, il quale fino al Seicento circa esibisce unapparente alternanza libera tra forma con e senza nasale iniziale in posizione enclitica al pari di quanto visto in posizione proclitica (p.es. (proclitico) e nce darr luoco da strafocarence [riempirci la gola] co sto puoco de tuosseco! / non me ce cuoglie chi (Basile 424 / 724) e (enclitico) si tu non te resuorve daiutarence / commhaie tardato tanto pe farece tutte stennerire [morire]? (id. 528 / 386)), ma che in seguito presenta una distinzione tra allomorfo proclitico (n)ce (p.es. Dimane nce ne saglimmo o Casino a Bellavista / allora ce vedimmo dimane (De Filippo1 21 / 26)) e allomorfo enclitico **-(n)ce (p.es. Magnammoncella! (Sarnelli 160), e nuje portammonce meglio (id. 202), Jammoncenne andiamocene (Petito 1 V), Vattenne nu poco, fance parla (Viviani4 I), Fuimmencenne fuggiamo(cene) (De Filippo1 331), E iammoncenne [andiamocene] a casa (P.De Filippo1 15)). Quanto allalternanza tra le forme di 1pl. ne e (i)nce > (n)ce (< *NES e HINCE, rispettivamente; v. Loporcaro 1995), qui si osserva una variazione intertestuale significativa nei testi antichi (Barbato 2001, 189190). In particolare, nei testi due- e trecenteschi prevale ancora ne (p.es. Zo dove ne mancano larte de medecando (BagniR 3), Ma sola chesta locora ne poteno sanare (ib. 15), davante che nuy ne partammo (LDT 117.20), se ne parisse de requeder(e) altri p(er)sone (Lettera2 126.14), tornamone da mal fare, che Dio non nabandony (Detto 4), O lassi!, chi ne far colti? / Orma, chi ne guida e chi ne regge? (Di Lamberto 103104)), mentre la forma nce limitata a poche occorrenze (p.es. ca Die nce lo garde (Epistola 181.8), tutti li ri chy nce sono nuostri parienti (LDT 108.37)). Nei testi quattrocenteschi, in confronto, si nota unalternarsi delle due forme (p.es. Avite-ne levati per quessa Croce tacta nustre sirviture! / nuy avimo sperancia a Maccone che ce der de suo conssillo e far-ce bona concressione (RDF 27 / 111), se altro ne llha ffacti abandonare / guidardone no nc dato (Galeota XXXI.4 (poesie) / XLIV.11), mandane lo gran conestavele / lo denaro che nce avite offierto (De Rosa 15r.24 / 42r.2223)), e in alcuni testi quali, ad esempio, De Rosa (Formentin 1998, 322) la distribuzione di ne si rivela gi severamente ristretta (solo 4 occ. di fronte a 43 occ. di (i)nce), ed in altri addirittura del tutto assente (percz ce d Dio guerra e carrastia, / e spesso la mora se nce renova (De Jennaro2 7778), lo mastro ce la muta [cambia] de bon conto (id. 126)).23 A partire dal Cinquecento ne completamente sostituito da (n)ce (p.es. ge [ci] volive fare magnare terra (CDT 20)). Barbato (2001, 546547) intravede nella
23

Eccezionali sono i tardo quattrocenteschi Brancati1/2, dove si rileva esclusivamente ne (p.es. caminando ne affaticamo (Brancati1 15.4), Maraveglierimone (Brancati2 191 v.15 16)).

302

graduale perdita di ne al favore di (i)nce una progressiva e sempre maggiore accezione di una forma innovativa originariamente caratterizzata da un connotato basso che avrebbe finito collaffermarsi nelluso colto ai danni di ne, il quale tuttora sopravvive nella parte sudest della regione (Avolio 1995, 52; Radtke 1997, 85), nonch, accanto a (n)ce, nelle isole del Golfo, comprese ad Ischia (p.es. Cappuranne, ne [ci] dice: stetu tale? (Castagna 1982, 98)), a Procida (p.es. Nuie ne mmeretamme [meritiamo] cheste e peie [peggio], Namma [ci dobbiamo] demette, che nemporte ca tu ve a mur (Parascandola 1976, 98)), e a Monte di Procida (Como 2007, 105; p.es. [S diSEtt n rEvn doi lir u jworn] ci disse che ci avrebbero dato due lire al giorno). 8.3.1.1. Forme di 3a persona accusativali Al pari di quanto osservato con lo sviluppo formale dellarticolo determinativo (v. 5.1.1), i pronomi clitici accusativali di 3a persona, tranne quello anaforico (ossia, se), sono caratterizzati da una progressiva perdita dellelemento laterale. In antico ricorrono perci esclusivamente forme con laterale le quali, in base alla ricostruzione di Formentin (1998, 324; v. anche Barbato 2001, 189), dovevano suonare [lo] (m.sg. [+num.], pro- ed enclitico), [llo] / [(l)lo] (m.sg. [-num.], pro- / enclitico), [la] (f.sg., pro- ed enclitico), [lle] / [(l)le] (m. / f.pl., pro- / enclitico). Mentre le forme enclitiche con laterale intensa sono di solito rappresentate come tali in ortografia, specie in un nesso di due clitici con spostamento dellaccento sulla penultima (1.2), le forme proclitiche con laterale intensa tendono a ricevere una rappresentazione ortografica trasparente solo quando preceduti da un monosillabo, a cui si possono unire graficamente. Eccone alcuni esempi rappresentativi: (LDT) commo a malvaso larrone [ladro] lo farremmo impiccare / e derolo [lo diedero] a morte (109.5 / 117.4, m.sg. [+num.]), E sse negherray de llo volere fare / avesse a lloro paruto inlicita cosa a crederello (128.1819 / 58.34, m.sg. [-num.]), lo re Priamo la fece piglyare e mpresonarela (168.1415, f.sg.), le ademandao de lle fare ritornare in huomini / invadire li Grieci nuostri nemici e dampnificarelle fortemente (49.9 / 94.34, m.pl.), non lle volce [volle] rescrivere / spesse volte bangandolle de quillo li core (48.1 / 65.16, f.pl.); (De Rosa) miracolosamente lo fece trovare / Multo me rencressie vederelo (35v.11 / 21r.11, m.sg. [+num.]), No llo credate / Napole stette a vedesello (17r.11 / 6r.2728, m.sg. [-num.]), la preao che le desse a bevere de chella accua / ma llo merito yo darela (73r.3031 / 12r.4, f.sg.), re Ferrante, che lle ave pagate / riendemelle chiste figlie miey (6r.34 / 18r.10, m.pl.), Truove cose a lo mundo, che lle vide eo / Attinditemelle (19r.12 / 14v.9, f.pl.). Bench si constati in generale una neutralizzazione dei due generi al plurali, non neanche raro, sebbene non sistematico in nessun testo, rinvenire anche degli esempi del maschile contraddistinto da una vocale pi alta rispetto alla forma del femminile (Barbato 2001, 188):24 si lli mangi / como tu usare pctilli [li puoi] sena fare male (Regimen1 370 / 160, m.pl.; cfr. per co oglo de sisimo si lle mangia / mngialle con ogllo (215 / 239)) vs Fico secche se vlinde co nuce se lle man
24

Tale oscillazione nella vocale finale si vede a volte anche nel clitico maschile singolare (ossia lo / lu): co(m)ma(n)darimolo a Rigenti d(e) la Vicaria che lu faczano ma(n)tinenti (Lettera2 126.19), li mastri lu visiteno (SDM 64.21).

303

ge / co nepota mandcalle (187 / 236, f.pl.; cfr. per poi li poe ben grasse trovare (258)), tutti li occisero / quilli che lli vedeano (LDT 122.35 / 100.21, m.pl.), tutty ly piglie(r)rite prisune (De Rosa 30r.3, m.pl.), li chiama denti (Brancati2 184v.3334, m.pl.) vs le cacciarono fora (190r.1617, f.pl.) buoni lupini russe che se nde appe / ma po non se le sappe conservare, / se li go [and] ad jocare ad maza a piozo [alla lippa] (De Jennaro2 112114, m.pl.). Nei testi antichi davanti a vocale tonica/atona si osserva in varia misura lelisione della vocale finale (Compagna 1990, 215; p.es. tu l [la] asi sena corruptela / besogno che l [lo] ofenda / buono che l [le] assaggi / provato l [lo] agio (Regimen1 162 / 502 / 224 / 528), sempre allato alle forme integre: no lo usare / no la includire / cascuno si lo infama (284 / 322 / 441)). In genere, lelisione avviene solo davanti ad a-. Nel LDT, ad esempio, si verifica opzionalmente solo davanti ad a- tonica/atona,25 ad eccezione di la che subisce sempre lelisione davanti ad a(p.es. (m.sg.) commo lo appe inprimo / de lo amare commo convenia (49.29 / 49.32) vs s lave transontato [trasposto] / nce andaro per lacquistare (47.32 / 50.22 23); (f.sg.) commo Iasone labe sentuta / mentre che lavesse in mano (61.18 / 63.2425); (m.pl.) nullo forria [sarebbe] chi li videsse oy chi lli audisse / poy che li appero scupierti (59.26 / 71.11) vs Et poy che lappe veduti / se llavete ordinate (56.14 / 63.5); (f.pl.) queste storie [] s le ayano voluti rescrivere (47.1314) vs de tal cose se delectano de llavere / non layate amentecate [dimenticate] da la vostra memoria (47.67 / 83.78)), mentre davanti a vocale diversa da a- ricorre la forma integra:26 lo intendo sperlongare / lo occise Achilles (60.23 / 135.35), no la intendo / Paris la ordenao de fare servire (94.6 / 105.31), li Grieci le incalzavano / quando le occisero / tutti li ordenao (122.28 / 81.20 / 105.39). In modo analogo, presso De Rosa (Formentin 1998, 323324) lelisione si fa solo davanti ad a- tonica / atona nel caso del m.sg. [+num.] e del f.sg. e solo davanti ad a- tonica nel caso del m.sg. [-num.] e del m. / f.pl.: Lo Gran Turchio lappe tanto caro (10v.29), yo laio ditto (21r.12), Yo la intendo chesta partita (20r.18), ince llayo passtenate [piantati] (18r.20), Napole lave tutte (58v.5). Successivamente intorno alla fine del Cinquecento lelisione diventa obbligatoria davanti a qualsiasi vocale,27 come attestano i seguenti esempi tratti da Basile: se lavesse pigliato (20, m.sg.), laveva ngiuriata (12, f.sg.), decenno che lallevassero e crescessero (174, m.pl.), laggio portate n iodizio (152, f.pl.). Al pari dellarticolo determinativo, il primo indizio del proclitico di 3a persona aferizzato (ossia, o, a, e) risale allopera tardo cinquecentesca di Braca, dove si rilevano esempi come E chi o porta sto presiento? (181), Eo no o creo ca se
25

26 27

Diverso il clitico anaforico se, il quale si elide opzionalmente anche davanti ad e- e i(p.es. la quale oy [oggi] s sappella Romania / Achilles, cha sera ben portato / con grande desiderio sincomenzao a travaglyare de volere vedere lo suo patre (48.89 / 136.33 / 310.67 P) vs e y se appressemava la posta de lo sole / non voleano acceptare quello a che se era profierto Achilles / a me non se imponga diffamia de lo periculo de vostra persone (60.35 / 183.2728 / 64.1819). Le uniche eccezioni nel LDT sono i seguenti due esempi: commo ad homo muorto loccise (226.25, m.sg.), tutti loccisi (255.24, m.pl.). Lunica eccezione nellintero testo riguarda il seguente esempio isolato: nui subeto ne lo auzammo (80).

304

cacasse a fazze [cacherebbe la faccia] soa / pe tutta a robba toa (193194), tu vuoi chio e fazza e che o sbarretta [gli tolga il berretto]? (701), sempre allato per alle forme con laterale: Appunto cosa de viento lo [gli] voglio dare! (150). A questo riguardo gli scritti di Braca si rivelano del tutto eccezionali, in quanto i testi coevi continuano ad esibire solo le forme con laterale: Io lo lasso / Ma me la fece la varva de stoppa / te le gliottarrisse [ingoieresti] sane sane (Cortese1 3.20 / 3.24 / Cortese2 2.8), lo far resorzetare / comme la vedde addormuta / azz no le vedesse manco lo Sole (Basile 14 / 16 / 200), [] chi mi lo sanasse / [] che mi la agiutasse (TVMA IV.6 / V.5). Infatti, le forme con laterale rimangono salde, almeno nello scritto, fino al primo Ottocento a giudicare da testimonianze come quelle di Cavalcanti (p.es. e lo farraje zoffriere [soffriggere] bello bello / la mbottune [imbottisci] primma da sotto, e la cuse [cuci] / sei pagnotte de pane le fellerraje [affetterai] e li tagliarraje a pezzulle [pezzettini] (21 / 53 / 26)), e cominciano ad alternarsi con le forme aferizzate solo nel secondo Ottocento, al pari di quanto constatato per le forme dellarticolo determinativo: e m nce lo so benuto a dicere a pateto [tuo padre] / Mo me la faccio da isso lesto lesto e nce la porto / li fatte mieje me li faccio io stesso / (Petito 1 I / II / IV) vs E nun o ssaje? / E chi ma scrive? / (IV / II); E chi lo ssape! / la vedeva no poco malata (Scarpetta1 386 / 10) vs io gi nun o credette / a chiudo nata vota (373 / 373). Si rilevano in seguito presso autori a cavallo tra la fine dellOttocento e linizio del Novecento solo le forme aferizzate (p.es. io na vota o ffacevo cu a cecoria / Nun a conosco! / Mo chi te dd cchiu? (Viviani1 I / I / II), mmo vasaie chiano chiano [baci pian piano] / a vedite a sta figliola? / mo ve pavammo sti segge [paghiamo queste sedie]! (Di Giacomo1 98 / 96 / 115)), usanza ormai stabilitasi nel dialetto moderno (p.es. o mettevemo dinto brodo / Chillo o vero a lassa e se ne va / certi ccose nun e penza! (P.De Filippo X / XV / XVI), A modo lloro pure o ringraziano o Signore / E si ce stesse n a desse a vuie / e sienze pe risponnere e tengo ancora (Ruccello 90 / 97 / 104), ma allora nun o leggere o giurnale / Ma a Gerusalemme nun a vedite a televisione, ma nun e leggite e giurnali? (Santoro I / II), si no nun o ffacevo cchi / Vuie a canuscite a signora Castagna? / me piace de mbrugli (Riccora2 I.11 / II.10 / II.2), O quaderno o puorte? / Ma tu a cunusce, chill o carattere! / E capille e facimme nata vota (Grasso)). In posizione proclitica davanti a vocale si ricorre nel dialetto moderno a due strategie diverse a seconda di una polimorfia parallela a quella osservata con larticolo determinativo. Quella pi frequente consiste nellimpiego apparentemente indifferente delluno di due allomorfi elisi, vale a dire l e ll (questultimo tendenzialmente preferito davanti a vocale tonica): Io llaggiu rimasto ncoppa a lo parapetto [lasciato sul davanzale] (Scarpetta1 131), cacciaje la pippa da dinta a la sacca [tasca], se lappicciaje [accese] (id. 10), Li denare lhaje avuto da lo patre? (id. 15), tu stu ccaf nun me lh a da! (Viviani1 I), A lira nun lha maie curata! (Viviani2), L [li] ha pigliate pe na mappenella [straccetto] (id.), Maggia purta a lenta dingrandimento, pe losserva (Viviani4 III), llaspettasse li aspetterei (Di Giacomo1 103), Tu stu voto le a spezz (id. 60), a capa [testa] nun l [lo] aiutava cchi (De Filippo1 179), Cu na botta nfaccio o piso / llagghiustasse, sta valanza! (Russo 98), l [lo] agge telefonate (Caianiello1 I), Llavite ntiso? (Di Maio1 I.5), a machina se lhanno pigliata (Di Maio2 I.4), Vuie nun lita sentuta (DAniello). 305

Accanto agli allomorfi l e ll, si adoperano anche le normali forme pronominali aferizzate davanti ad a- tonica/atona (nella fattispecie frequentemente davanti a forme del verbo av), producendo mediante un processo di assimilazione coalescente la vocale allungata [a] (Bichelli 1974, 29): Maggio [addZu] sunnato me lo sono sognato (De Filippo1 147), Chi sha [a] mangiate? Chi se li mangiati? (id. 174), Io gi maggio [addZu] pigliato Io me lo sono gi preso (id. 180), sha [a] da ven a pigli se le deve venire a prendere (id. 212), A chi assigne [as"si ]? A chi lassegni? (id. 131), ttummaje [attum"maj] (< E attummaje) Li colm oltre misura (Bichelli 1974, 29), Smmuntunjeno [s ammundu"najn] (< Se ammuntunjeno) se li ammucchiarono (id.). Solo in posizione enclitica vengono conservate le forme integre con laterale: E mannammillo [mandamelo] a stu nnammurato tuio (Di Giacomo2 56), E pigliatille, e solde (De Filippo1 20), levala starecheta [origano] a miezo (id. 14), miettammillo a pane e acqua (Russo 55), acquietalla [calmala] tu nu poco a chella vecchia bizzoca [bigotta] (Ruccello 124).28 Oltre alla sua efficacia rafforzativa quando in proclisi (p.es. o [ss]accio so ci vs o [s]accio lo conosco; v. 1.4.3), in un nesso di due enclitici il maschile singolare [-num.] si distingue dal suo corrispondente [+num.] tramite la sua mancata partecipazione al processo metafonetico, producendo alternanze quali -mello / -millo, ncello / -ncillo, -vello / -villo [-/+num.] (Capozzoli 1889, 216217; Bichelli 1974, 142): scello certamente / provillo volte cento (Regimen1 182 / 202), pensavasello in suo core / vedendosilo venire incontra (LDT 196.40 / 163.33), dimello toste! / Mostramillo (RDF 35 / 90), donaolello / donolilo diede- / doglielo (De Rosa 12r.8 / 38r.31), Dimmello a me / pigliamillo (Cortese4 1.13 / Cortese1 2.3), scordatello / Laggio comprato pe daretillo (Basile 358 / 824), dincello tu / Datemmillo (Scarpetta1 402 / 276), dicitemmello / E mannammillo a stu nnammurato tuio (Di Giacomo1 53 / 56), Spiatancllo [chiedeteglielo] a vostro marito o pecch / Dammillo a mme o biglietto (De Filippo1 160 / 149), Dincello ch stato cose niente / E purtatillo a casa toja (P.De Filippo2), spiegatancello vuje che significa purt annanze [avanti] na famiglia / Siente, puortatillo a casa (Masello & Di Maio I / id. I), spiegancello tu a e signure / Ti, pigliatillo (Di Maio1 I.11 / I.18), dicitancello pure vuie ca nun songo [sono] state ie [io]! / tienatillo sotta vunnella [gonnella] (Grasso). Per, come osserva Iandolo (2001, 207208), tale distinzione si va indebolendo nel dialetto moderno a tal punto che oggigiorno le forme enclitiche con e senza
28

Di noto sono le forme enclitiche (e proclitiche) procidane con vibrante a seconda del normale indebolimento -LL- > [-dd-] > [- -] > [-r-] / [-|-] tipico specie delle forme grammaticali (3.5.1.1; p.es. afferisciammra / -tra / -ncra / -nnra offrimela / -tela / -gliela / -cela (Parascandola 1976, 8), [vn"nitr] vendeteli (Rohlfs 1968, 163), [t r b"beNg] te li vendo (id.)). Per luso delle forme con vibrante in montese, v. Como (2007, 93sgg.), la quale evidenzia come, al contrario di quanto osservato per le forme dellarticolo determinativo (v. 5.1.1), le varianti con vibrante interessino prevalentemente le forme plurali di entrambi i generi, sempre accanto alla varianti vocaliche altrettanto frequenti (p.es. [rI mmekk nd a lla] li [= i peperoni] metto l dentro (id. 101), [i ffOrkEtt I ppOsate mik i lla"vavn ku u ssapunin kumm r llavamm mo] le forchette, le posate diciamo, mica le lavavamo con il detersivo, come le laviamo oggi (id. 108)) e, in misura molto minore, le forme singolari (maschili) [-numerabili] (p.es. [n r sattS] non lo so (id. 102)).

306

metafonesi, che rinviino a referenti numerabili o no, si scambiano spesso liberamente (fenomeno forse antico a giudicare da esempi quali crdello certamente / crdillo a me (Regimen1 478 / 528)): facitemmello spus a D. Felice (Scarpetta 2 148), Aggio fatto o ccaf [] pigliatavillo caldo caldo (Di Maio 1 II.1), salutammello! (Di Maio3 I.5), Pure laniello mio, pigliatello (id. II.18), o ppane ffrisco: magnatllo / magnatllo (Iandolo 2001, 207), nu bbellu vestito: accattatllo / accattatllo [compralo] mo mmo! (id.). Al plurale eventuali distinzioni (per non sistematiche) di genere marcate tramite unalternanza vocalica, ossia maschile (l)i e femminile (l)e (p.es. Chi che te li mmanna? (Scarpetta1 112, m.pl.; cfr. per E add le mmetto a chiste? (125)), Se le tneno (id 104, f.pl.)), sono ormai definitivamente scomparse, entrambe le forme confluite nellunica forma ambigenere e [e]. A differenza per dellarticolo determinativo che mantiene una distinzione di genere mediante leventuale efficacia rafforzativa assente con larticolo maschile in virt delle etimologie diverse delle due forme (ossia, ILLI / *ILLAES (m. / f.): e [k]ane / e [kk]ane i cani / le cagne), le corrispondenti forme pronominali provocano entrambe il rafforzamento della consonante seguente in virt della loro uscita originaria in consonante (ossia ILLOS / *ILLAES: e [kk]iamiemo li / le chiamammo; v. 1.4.3; Iannucci 19481949, 239; Andal 1991, 243). 8.3.1.2. Forme di 3a persona dativali Per le funzioni dativali, per cui si intendono qui referenti recanti il ruolo semantico di RECIPIENTE o BENEFICIARIO, si risconta ab antiquo una certa rivalit tra i pronomi ILLI / ILLIS (sg. / pl.) > (l)le ((l)l davanti a vocale) e HINCE > ((i)n)ce, entrambi usati con tutti e due i generi, sia al singolare che al plurale.29 30 Il primo presenta nei testi antichi anche le varianti fonomorfologiche (l)li e gli (Corti 1956, CLIICLIII; Compagna 1990, 214; Formentin 1988, 68; Perrone 1997, 221),31 mentre il secondo oscilla nei testi antichi tra le forme ince (oppure inze), nce (oppure nze) e c(i)e (oppure g(i)e) e in et pi recente tra nce e ce. In chiave sincronica le forme nce e ce si lasciano interpretare come semplici varianti, anche in parte allomorfiche, dal momento che risultano intercambiabili in posizione proclitica (p.es. (n)ce scrivo na lettera) ma in distribuzione complementare in posizione enclitica (p.es. scrivancella / ??scrivacella scrivigliela). Di fatto, anche in certi testi antichi lallomorfo nce parrebbe gi favorito in posizione enclitica (Barbato 2001, 190) e, secondo Bichelli (1974, 54), nel dialetto moderno sarebbe preferito lallomorfo senza nasale in posizione proclitica.
29

30

Indicativo a questo riguardo il seguente esempio quattrocentesco in cui co-occorrono eccezionalmente entrambi i clitici dativali (vale a dire -nce+-le -gli+-gli), ossia e dancele uno loyro [logoro] soprajunto (De Jennaro2 127), nonch esempi quali i seguenti in cui si passa da una forma allaltra: dannole la pipata [bambola] commaveva fatto dellautre cose, primma che nce la consignasse [] (Basile 20), Lle faie na pupatella e zuccaro [ciucciotto fatto con un pezzetto di zucchero], ngi a miette mmocca [in bocca], ca se sta cuieto (Petito2 I). In funzione anaforica viene adoperato il clitico se (p.es. e fecerosse le loro debite reverentie (LDT 56.15), se ordenaro le loro maysone (ib. 69.25), pe non se sodognere [ungersi] li

307

Data per la copresenza di entrambe le forme fin dai primi testi, sarebbe forse pi corretto in chiave diacronica non ritenere ce un allomorfo derivato da nce tramite laferesi, bens due lessemi indipendenti derivati da etimi diversi, vale a dire ECCE H C > ce qui (Rohlfs 1969, 899; v. per Maiden 1995, 167) e lat. arcaico HINCE > nce da qui, da questo luogo (Rohlfs 1969, 907). Tale ipotesi trova conferma nel fatto che in certi contesti alcuni parlanti continuano a risentire loriginaria distinzione storica tra HIC(CE ) e HINC(E), manifestantesi in una distinzione semantica, sebbene sottile, tra ce e nce. Ad esempio, Carlo Iandolo (comunicazione personale) riporta al riguardo la seguente coppia minima: ce ne jammo / nce ne jammo ce ne andiamo. Mentre la prima costituirebbe la variante non marcata delle due frasi, in quanto ce veicola dei connotati spaziali di tipo neutro (lidea di moto da luogo marcata esclusivamente mediante il clitico elativo INDE > ne) e semplicemente coreferente con il soggetto nullo di 1pl. Nella seconda frase, in confronto, maggiormente si coglie lidea del moto da luogo, rispecchiando con tutta probabilit il significato originario del latino HINCE da questo luogo. Pertanto concludiamo che si d maggior risalto allidea elativa nella seconda frase in virt della copresenza di due particelle elative ne e nce. Nei primi testi la distinzione tra le due forme pronominali (n)ce e (l)le pare abbastanza semplice, in quanto (l)le rinvia tipicamente a referenti [+animati] (p.es. Iason, audute tutte queste parole le quale le disse lo re Peleo / e commandaole expressamente che devessero gire a la soa provincia de Pannonia / Commo Iasone fece lo sacramento a Medea de le servare [osservare] lianza (LDT 51.1718 / 93.2425 / 60.33), non potea far alcum che li [le] piacesse (Di Capua 12.11), per suoi figlioli che li [le] fen [fecero] tradisone (Di Lamberto 53), E li pontifice le [gli] contaro tucto lo fatto / alora le [gli] de rindo mirito / sapendo ca suo fillo era sanato alora le manda a dire [] (RDF 3 / 3 / 6), l [le] sopravenuto el tempo / tu li dai pace e tu li fai la guerra [a loro (m.)] (Galeota XIV.2 / XXXVII.3 (poesie)), le andaro incontra per le [gli] levari ditto rialmo se non li donasse Sicilia [] / grid uno criato [vassallo] suo et lo li [gli] don per marito (Lupo I.6.3 / I.26.2 / II.35.13), no le [le] fare male / yo no le [m.pl.] se(r)ria buo fa(m)meglio! / Chella citella le [f.pl.] ressposse (De Rosa 1v.7 / 2r.1112 / 49r.12), e tutto le [gli] dicesse questo fatto / io le inbezava sinno gli aguzzavo lingegno / li [le] moro uno figlio / e diceno li garzune ca li [m.pl.] piace (De Jennaro2 58 / 62 / 167 / 179), se nui avertevamo de le [m.pl.] andarimo appriesso / Desidero anco, sopra moro, vedere la Magist Vostra per farele reverencia (Ferraiolo 116r.3 / 136r.23), li
vestite (Basile 10), se la pigliaie pe mogliere (id. 16), tutto lo iuorno se rompono la capo pelle dispute (Della Porta 2021), se lavarria stipato [conservato] into la coratella [visceri]! (Rocco 9.8), Speramme ca se rumpesse e ggamme pa via (Petito2 II)). Loscillazione tra (l)le e (l)li sembrerebbe un caso di variazione libera: ad esempio, nel LDT e presso De Rosa (l)li risulta forma minoritaria (Formentin 1998, 324 n. 954955; p.es. lo quale s lli disse queste parole (LDT 54.25, m.sg.), essa no li lo voleva dare (De Rosa 5v.13, m.sg.)), mentre presso Galeota (Formentin 1987, 68), Lupo (Compagna 1990, 214,) e Brancati2 (Barbato 2001, 188) li prevale invece su le: le raconta (Galeota II.6, f.sg), le andaro incontra per le levari ditto rialmo (Lupo I.6.3, m.sg.), quillo che li pi vicino de et (Brancati2 185v.6). La forma gli, in confronto, si restringe alla poesia (p.es. e digli che disonna [si svegli] (Di Lamberto 247)).

31

308

[gli] fo dato uno mautone in testa / Et li [gli] tagliorno la testa (CDT 10 / 32)),32 laddove (n)ce si limita a rimandare a referenti [-animati] (p.es. a lo consiglyo de Paris mio frate non se nce p contradicere / tutti quilli li quali se volevano mettere a quisti periculi lo re Oetis facevancelle liberamente andare / Hercules, non essendo contento de la resposta che fece Iasone a lo messagiere, s nce ayonse queste altre parole / E durando Cassandra per una grande hora in queste e altre plu crodele parole, e no nce volendo fare fine per nulla pregaria de suo patre (LDT 92.1314 / 50.1516 / 55.1011 / 107.68), a la battalla foyce murto quisto re Virtigiere (RDF 17), nce debbi prestare indubitata fede (Galeota LXX.6), no (n)ce day fede [a tali cose] (De Rosa 19r.2), ma ce manca uno pezo de larcione (De Jennaro2 122), a preare Dio che isso s ge aiuta a provedere (Ferraiolo 79v.40)). Davvero eccezionali sono gli esempi di (n)ce con riferimento animato nei testi antichi (Compagna 1990, 215), fra cui qui ricordiamo: e de fare sedere a llato la soa figlyola ad uno homo straynere, a lo quale no nce avea veduta nulla experientia, de lianza (LDT 57.2122), e per la manifesta servitute de quella mia sorrella Exiona, chi stay in tanta vergogna, pensandonce no pozo avere ripuoso (ib. 93.3436), alora per vertuti divina ce mostrao uno bello miracolo (RDF 12, dove ce = a Giuda), A preite [prete] et a femmena et a pecerillo [piccolo] et a lupo, quanto ce fai tutto c perduto (Lupo I.20.2), eccote un forte vento et tolseceli da testa [i capelli a lui] (Brancati1 174.22), Pregando la vulpe [] che nce li ristituisse [alla volpe] (id. 75.2930), La vulpe ce porge la orecchia [alla scimmia] (id. 109.1112), ce [m.sg.] l mandai (Galeota I.3), io ce [f.sg] la mando supplicandola (id. I.4), gi [gli] leva quillo gran cane (Ferraiolo 79v.37), e l nostro S(igniore) Dio gi [gli] fece pi gracia che non fece a lLazaro (id. 111v.2728). A partire dal Cinquecento circa, lambito di impiego di (n)ce si espande per includere referenti animati, espansione le cui origini vanno ricondotte alla graduale perdita di (l)le nei nessi clitici (ossia, (l)lelo glielo, ecc.: scribelllo scriviglielo (Epistola 183.14), narraolello glielo raccont (LDT 103.31), datelelo datelo a loro (RDF 71), donaolello glielo diede (De Rosa 12r.8)), cosicch lunico modo per marcare i referenti dativali animati nei nessi clitici fu dora in poi tramite il ricorso al clitico (n)ce. Questo spiega perch, tranne pochissime eccezioni, gli antichi esempi di (n)ce con rinvio a referente animato come quelli riportati di cui sopra interessino specie i nessi clitici con clitico accusativale (ossia, (n)ce + lo / la / le (li)), mentre in assenza di altri clitici (l)le continua tuttora a marcare i referenti dati
32

Che (l)le rimandi a referenti soprattutto animati, e non solo umani, dimostrato dai seguenti esempi in cui rinvia a un referente animato non umano: no incontenente le desse mano adosso [al montone di oro] (LDT 63.3132), parea che la forza se le mancasse [al drago] (ib. 65.3536), a lo bove morto non fa prode de se le ponere lerba a lo naso (ib. 67.31), s toste che illo fosse iuncto a li buoy quella magna viscosa le gettasse alle buche (ib. 63.3536); qui vanno probabilmente inclusi anche i paesi e le citt: commo y Ingleterra [] e perz le posse nome Brictania (LDT 53.2324), Constantinopuli la quali li posse nomo Roma nova (Lupo I.1.2). Oltremodo rari invece sono esempi di (l)le insieme a referenti inanimati: Apparechyatale la nave con tutte le cose che le erano neccessarie [a esse] (LDT 82.37), astutava [spegneva] omne potentia de flamma o de fuoco, e tollevale omnen fortore (ib. 63.2021); interessante il seguente esempio dove occorrono sia li che nce con rinvio a un referente animato non umano: Pregando la vulpe con dolce parole laquila, qual li havea tolti li figlioli, che nce li ristituisse (Brancati1 75.2930).

309

vali animati. A mo dillustrazione, riportiamo sotto nella Tabella 8.5 le rispettive distribuzioni di (l)le e di (n)ce con riferimento animato presso sette autori diversi:
Tabella 8.5: Distribuzione di (l)le e (n)ce con riferimento animato33 LDT Basile DAntonio Petito1/2 Scarpetta1 De Filippo1 Di Maio1/2/3 lle 28 337 53 17 50 12 38 lle + clitico 4 (n)ce 3 1 2 7 7 5 (n)ce + clitico 16 1 13 15 8 40

Emerge inequivocamente dalla Tabella 8.5 un graduale aumento col tempo dellimpiego di (n)ce ai danni di (l)le nel marcare i referenti animati. In particolare, a differenza del trecentesco LDT in cui risulta ancora maggioritario (l)le impiegato sia in nesso con altro clitico che in isolamento, si nota gi nel secentesco Basile la perdita di (l)le dai nessi clitici, funzione in cui sostituita da (n)ce (p.es. mannaie subeto a Zoza se nce lo voleva vennere [vendere] (18), Chi nce lavesse ditto a sta scura figliola de fare cessione [lasciare] de li beni de la vita n cuorpo a sta mala vestia [besta]? (148), comme Antuono fu scetato [svegliato] nce lo ngarzaie [incastr] (40)). Impiegato in isolamento prevale ancora invece (l)le (p.es. pagannola de la stessa moneta le disse [] (12), non lassava cosa da fare pe levarele la malenconia (10), lofferse lo stato e la vita n cagno [cambio] de tanta piacire (20)) con un solo esempio di nce (cio disse che fosse mille vote lo buono venuto, ca no nce sarria mancato pane e cortielle (172)), producendo cos unalternanza condizionata (ossia (l)le + V vs (n)ce + clitico + V). In modo analogo, presso DAntonio prevale tuttora (l)le su (n)ce in assenza di altri clitici (p.es. le [gli] venne la freve malegna (384.9), le [le] fa na sarma [salma] de ceremonie (404.2), le [m.pl.] disse ca [] (403.1); per nce deze lo benepraceto diede loro il beneplacito (422.12); v. anche Perrone 1977, 221), laddove si impone (n)ce nei nessi clitici (p.es. ce [m.pl.] lo deze [diede] n prova (424.16)). In virt dellespansione della sfera di riferimento di (n)ce anche a referenti animati, sebbene inizialmente limitata ai nessi clitici, col tempo (n)ce finisce collalternarsi con (l)le anche in contesti privi di altri pronomi clitici (cfr. Nce aggiu ditto tanta vote a lo ciardeniereva a fen ca nu juorno de chiste (l)le mengo [butto] nu poco de spogna fritta (Scarpetta1 101)), come ci testimonia la maggior distribuzione di (n)ce presso Scarpetta 1 e De Filippo1 nella Tabella 8.5 (p.es. Sissignore, m propio nce aggio parlato (Scarpetta1 54), io pe me lev lobbligazione nce aggio mannato a casa 4 mesure e fasule [fagioli] (id. 81), Io nce aggio ditto ca nun ce sta (De Filippo1 17), Io, stammatina nun nce aggio raccumannato e se fa truv preciso (id. 49)), e perfino arriva a prevalere su (l)le in et moderna a giudicare dallevidenza di Di Maio1/2/3 (p.es. E verite nu poco e nun ce rompere o sisco [fischio] (Di Maio1 I.14), E vuie ce assumugliate nu poco
33

Ad eccezione di DAntonio e di Petito1/2 su cui stato effettuato uno spoglio completo, lo spoglio degli altri cinque testi limitato a un campione delle prime 100 pagine.

310

(id. I.17), Allora ce vaco purio a fa gli auguri a signora (Di Maio2 II.9), Ma chillo ll ncoppa [lass] ce danno o llatte artificiale (Di Maio3 I.15)). A tal riguardo anche Castagna (1982, 102103) riporta che in ischitano (l)le risulta alquanto raro (p.es. Le mmenne e cinche lire du passete gli mandi le cinque lire del passato) in quanto generalmente sostituito da (n)ce / (n)ge (p.es. Allora tu che fe, che ce [gli] respunne?, Nun sepe [sa] che ci [gli m.pl.] af mangi e bbaive [bere]). Allato a (l)le ricorre a volte nei testi antichi al plurale, specie in proclisi, anche la forma originariamente genitivale loro (Corti 1956, CLIII): compagne elette a chi lor chiede e brama (De Jennaro1 XL.12), supplicarono ad Giove che lor desse un re (Brancati1 82.10), la tavola qual loro stava incontra (id. 43.89). Presso Brancati2 tale forma risulta addirittura pi frequente di li, il pronome normalmente impiegato al singolare: essendo loro advicinati altri elephanti (187v.67), la coda, che lor sia succorso ad cacciar rencrescimento delle mosche (188r.78). Si notano anche dei casi di pleonasmo in cui co-occorrono entrambi i pronomi dativali (Formentin 1998, 325; Barbato 2001, 189), vale a dire repetendo altra volta el succorso del fugire quando li lor vieni (Brancati2 198r.2223), le loro (com)mandava da parte dello re che devessero essere vassalle de lo re de Raona (De Rosa 65v.2122), casi che Formentin (1998, 407 n. 1136) interpreta come prova di una incertezza tra due morfi omofunzionali. Ancora pi raro limpiego di luy, forma obliqua di origine dativale, il quale, probabilmente sotto influsso del galloromanzo, ricorre abbastanza spesso nel RDF (p.es. io fecera [farei] per suo amore onne cossa che luy fosse i piace[re] (176), E come lo rimito lo vide e Friorio luy dice [] (233), come vide Spirto s vay a luy e ademanda luy donde venea (261)). Per luso dei pronomi originariamente accusativali in funzione dativale (p.es. no a caccia nu centesimo! non le [lett. la] sborsare / offire un centesimo (Grasso)), rimandiamo al 23.2.2.3. 8.3.1.3. (N)ce non dativale Oltre a essere il pronome dativale di 3a persona, (n)ce anche caratterizzato da altri impieghi generalmente definiti locativi, ma comprendenti pi precisamente funzioni allative, illative, adessive, comitative e strumentali per cui (n)ce rimanda a SP introdotti da varie preposizioni semplici e complesse fra cui a, pe(r), co(n) > cu, a / a dinta (a / da) dentro, in, ncoppa sopra: Tucte se nze ricriano ne la so acqua stando (BagniR 190), Innello regno de Thesalia [] s nce regnava in chillo tiempo uno re nobile e iusto (LDT 48.2123), a quista insula de Colcosa [] non se nce poteva gire se non per mare (ib. 51.2627), le qual(i) si nci romasero (LAFGP 4r.b.32), e fo tacto follata la battalla che ce foy murto Uttero (RDF 16), te ne fugisse che te ingegnasse de intrarece (Galeota XII.8), poche nave ce arrivano (id. XII.29), se tu y animo venirence yo te nce amacczo (De Rosa 18r.24), per le vie non se gie poteva passare (Ferraiolo 115v.50), no(n) volevano che gie trasessino [entrassero] foristiere (id. 111r.3435), Sopra li quali puostoce Antuono laseno (Basile 38), nce abita nullo a sta casa? (id. 100), io no nce traso [entro] (id. 190), fece subeto no pertuso [buco] quanto nce capesse [entrasse] nommo (id. 544), io aggio da ghire [andare] a Napole ed abbesgona che me nce ntrattenga pe cchi de no mese (Sarnelli 174), fuorze io puro me nce lavarraggio (Oliva 20.262), quanno le cepolle se sonco mezarrossute nce mine [butti] li pesielli (Cavalcanti 29), co chisto brodo 311

nce potarraje acconci [condire] li belli maccarune (id. 22), Dinta a sta busta nce sta lindirizzo sujo (Scarpetta1 16), parlava co lo canarino, sai che nce parlo sempe (id. 24), perch vi parlate col voi, forse pecch nce stongo [sto] io nnanze? (id. 32), Lidea mia era de nce fabbric ncoppa [sopra] (id. 33), chella nce sta assaje ncanata [arrabbiata con lui] (id. 64), appunto pe nun ce cade a dinto (Viviani4 I), E me ce mettette a fa ammore! (id. II), I cc mmiezo nun me ce fido e sta cchi [non mi va di starci pi] (Di Giacomo1 37), Io dinta sti mbruoglie nun me ce pozzo mettere! (Di Giacomo2 49), e me ce aggia cucc ncoppa [devo coricare sopra] (De Filippo1 149), nun me ce facite parl [con lui] (id. 156), E quanno ce arrivasse dinta llacqua me ce menasse [butterei] a rinto cumma pesce (De Filippo2 23), e na folla nce sarrepara sotto (id. 16), Me ne vaco [vado] a stu paese. Nun ce pozzo camp [vivere] (P.De Filippo2), Ma a Aversa ce arrivammo certamente (Di Maio6 I), je [io] cu chillu signore nun ce voglie av accheff (Caianiello1 I). In tali esempi la natura non dativale del SP pronominalizzato viene ribadita dalla constatazione che (n)ce non pu essere sostituito da (l)le, anche quando il referente specificato [+animato] (p.es. a Daniela nce / **lle penzava sempe). Inoltre, a differenza dei SP dativali, le cui corrispondenti forme clitiche esibiscono distinzioni personali (p.es. A me / A te / A Giorgio, me / te / (n)ce screvette nu biglietto), i SP non dativali sono invece invariabilmente ripresi dal solo clitico (n)ce senza riguardo alla specificazione personale (p.es. A me / A te / A Giorgio, nu nce abbadava mmaie; altri esempi comprendono: nce tene na passione (Scarpetta112), Nonsignore, f lammore co la signorina mia, la quale nce va pazza (id. 12), Chille nc so abituate! (Scarpetta 2 137), E a Settebellizze chi ce penzava? (De Filippo1 218), ma io ce tengo ca Giulietta ogge ca torna (Riccora1 II.1)). Anche comune in tali funzioni limpiego [-num.] di (n)ce in cui rimanda a unintera proposizione, a unidea generale o a un avvenimento piuttosto che a un referente specifico: qualunca homo nce averria potuto morire [in questa faccenda] (LDT 50.26), E se farray chello che te dicerrayo secretamente e non ce userray falcetate (ib. 60.34), e no nce date tardanza (ib. 156.9), quasi nullo malato non ce p durare (TBP XIV.6), Et dicove che se nce spendeno de multy centenara de ducate la(n)no (De Rosa 59r.1718), tu say cha eo me nce aio faticato [lavorato] tanto (id. 18r.1920), nze averia pagato bella cosa (De Jennaro2 8), e volece [ci volle] mille fune per lalzare (id. 142), D-me a mene la vertati ca io te ce posso aiutare mello io che persone (RDF 48), iere figliaste e mo fatiche [lavori] tanto [] Che buoie che nce faccia [?] (Basile 578), Che nce ncentra la capo e la coda []? (Sarnelli 192), E perch li pariente non ce vozero [vollero] acconsentire (id. 122), respose ca se ce scornava [vergognava] isso (DAntonio 437.16), Dio sa quanta / bone parole nce aggio spiso (Oliva 42.23), sto ccontrastare a che nce iova? (Rocco 43.68), pe sto fatto [] nce aveva miso na grande premura tanto io quanto la bonaneme de Luisella moglierema [mia moglie] (Scarpetta 1 9), Nce ha avuto colpa tutto chillo lazzarone [villano]! (id. 281), ce ne vulessene [vorrebbero] tre libbre (Di Giacomo2 34), ce putite giur (id. 47), me ce s spassato (De Filippo2 101), Nun me ce fa penzare! (Russo 92), me ce vonne tre ore po lligger (Ruccello 93), ce pazzea [scherza] solamente (Grasso), Ie nun ce credo ancora! (Grasso & Marcuccio III), sperammo ca ce riesce (Di Maio6 I), Ce pierde tempo (Riccora1

312

II.2), si chelle tene a cape a schiovere [ha la testa distratta] che ce pozze fa! (Caianiello1 I), Ma che ce azzecche [entra] o cappiello e Vincenzino mo? (De Santis1 I). Accanto a (n)ce con le sue varie funzioni dette locative, si riscontra raramente nei testi antichi, almeno fino alla fine del Quattrocento, anche il clitico IBI > ve (pi raramente vi): vi puose l falso dono di Minevra (Di Lamberto 56), isso ve anderia con grande armata (Lupo I.26.2), et per altri lo sso bene che ve foro (id. II.48.4), na gran poeta gagliarda vi ssinchiayta [vi si pianta a dire] (De Jennaro2 30). Tale pronome sopravvivrebbe fino al giorno doggi nella sola locuzione Chi gghi ? (< QUID (I)BI EST) Che cosa c? (Iandolo 1994, 185), a meno che non si tratti della forma rafforzata dellantica forma verbale i / j con passaggio da [j-] a [gg -] (v. anche Maturi 2002, 191). Infine osserviamo che, al contrario dellitaliano che ricorre al clitico lo, ma al pari di altri dialetti meridionali, il napoletano riprende i complementi predicativi nominali e aggettivali con il clitico (n)ce, come attestano i seguenti esempi: se non te ce avesse fatto essa te nce sarrisse [saresti] fatto tune (Sarnelli 162), essa cecata [cieca], e non ce sonco io (Oliva 8.96), Vuje manco nce parite, site fatto viecchio (Scarpetta 27 II.1), settecientomila lire [] Del resto chella, a machina, ce vale (De Filippo1 210), Ma pecch, mia moglie me schifa? Te lo ha detto lei? No, ma ce pare! (Di Maio 6 I), nzallanuta ce [rimbambita lo] sarraie tu (Caianiello1 I). 8.3.1.4. Ne genitivo-partitivo ed elativo Lavverbio latino INDE ha dato luogo a due funzioni distinte in napoletano, luna genitivo-partitiva che rinvia a un SP introdotto da de > e (p.es. ne li offereria la met (Brancati1 161.1112), te ne supplico (Galeota LXI.3), non se nde curava (Lupo I.48.1), no nde vide mai uno capillo [di lei] (De Jennaro2 176), se ne nnamora no prencepe [di lei] (Basile 52), li guaje daute e creo ca ne staje chino nfi n canna [pieno fino alla gola] (Sarnelli 128), E aje da ved che me ne preme a me e te! (Scarpetta 2 38), ve ne pentite! (Di Giacomo2 38), nun se ne parla cchi (De Filippo1 31)) o al complemento nominale di un quantificatore (et fronde uccisi multi de ipsi (CDP XII), me mangiria queste fiche che non ce ne lasseria una (Brancati1 7.2627), non ne scanpava nissciu(n)o (Ferraiolo 116r.3), ne sciegliette solamente dece (Basile 22), nce ne vonno chi assaje (Cavalcanti 30), Tengo llatte ca nge ne pzzo da nu poco? (Petito2 I), ne venene nauti duje (Scarpetta1 455)), e laltra elativa che rinvia a un SP introdotto dalla preposizione da > a (ra) marcando il moto da luogo (p.es. Et a ccasata [casa tua] sanissimo tu te nde tornarray (BagniR 466), allo vecemiraglia [viceammiraglio] se nde andesse (De Jennaro2 57), se ne vol (Brancati1 41.31), Me ne saglio a la mbruna lloco suso [lass] (Cortese1 7.28), aprenno la noce, ne scette [usc] no naimuozzo [nanerottolo] (Basile 18), se ne tornaje a bolare bella e bona (Sarnelli 56), mo mo me ne iria [andrei] a Milano (Della Porta 1819), a mieziuorno, me ne cacciate! (Viviani4 I), fannill gh falli andare da qui (Scarpetta2 4), e palazze se ne cadeno (Ruccello 97)). In passato si nota in molti testi unoscillazione tra le forme (i)nde, de e ne (De Blasi 1995b, 182; Barbato 2001, 190 n. 88). Ad esempio, presso De Rosa (Formentin 1998, 325326) nde ricorre normalmente dopo monosillabi monovocalici atoni (p.es. chisto se nde and, (1r.29), [] che nde facesse chello che be le piacie (34v.56)) e in posizione enclitica (p.es. et fecende de multy figlie (7v.23), e 313

p(er)dionde lo stato riale (14v.14)), mentre de proclitico occorre in tutte le altre posizioni, ossia dopo polisillabi (p.es. depo de restaro duy figlie (6v.6), assay de morero (26r.29)) e monosillabi mono- e bivocalici tonici (p.es. lo re de abbe tanto piacere (49v.13), eo de aio duy (5v.26)); raro invece risulta ne, il quale limitato a quattro esempi (dopo polisillabo e monosillabo atono (p.es. quanta ne morero (24r.31), s ne fa insire [uscire] lo autro (35v.18), no (n)ce maio pututo ripricare [replicare] (68r.14)). Diversa la situazione nel LDT, dove si rileva prevalentemente nde (meno frequente ndi) in tutte le posizioni (p.es. dopo monosillabo tonico/atono: non se nde sapendo novella (110.13; cfr. e me ne ave facto cazare de Troya (265.15)), tu nde siey mantenente spartuto (232.14); dopo polisillabo: nuy nde serrimo laudati (126.38), pensa quanta dommagi nde poterray avere tu (128.19); in posizione enclitica: fande tucto quello che te pare (134.25)), nonch presso Brancati1/2 (Barbato 2001, 190) dove prevale ne (p.es. se ne and al tempio (Brancati1 62.19), vannosene ad casa (id. 39.26), quillo se ne andava (Brancati2 186v.34), havendone cavato fora uno stecco (id. 191r.33)), tranne dopo la negazione no dove preferito nde, anche se sciolto nella sequenza grafica equivalente non de (p.es. non de la toglievano (Brancati1 38.20), non de vedo nesune de quelli (id. 149.24), ma no nde ponno tanti nutrire (Brancati2 209r.26; cfr. per non ne pigliaria da te consiglio (Brancati1 19.9)), non ne li restar nullo altro (id. 202v.1)). Tale variazione allomorfica cessa per intorno al Cinquecento, data a partire dalla quale emerge una sola forma, vale a dire ne (normalmente con nasale lunga quando intervocalica) impiegata per le funzioni sia genitivo-partitiva ed elativa: de sua bona administratione ne era bene informato (CDT 109110), Se ne voleva buono vennecare (Cortese1 5.23), Se ne jero [andarono] a dormire docemente (Cortese3 5.41), ne rommase conzolato (Cortese4 1.27), o Sindico ne ha lonore (Braca 210), non ne sanno niente (Sarnelli 32), Cesare nce ne fice no presiento (Rocco 12.17), co doje detella ne lieve tutte le lle fronne (Cavalcanti 24), E che me ne faccio e tre giurnale? (Scarnicci & Tarabusi I), M ce ne putimmo tras [entrare] dinto (Masello & Di Maio II). 8.3.1.5. Alterazioni morfofonemiche nei nessi clitici Nei nessi clitici in posizione proclitica un eventuale schwa finale si elide sistematicamente davanti a un altro clitico iniziante per vocale (p.es. me [m] + o / a / e [o / a / e] mo [mo] / ma [ma] / me [me]), e similmente per to / a / e, so / a / e, (n)co / a / e, vo / a / e, no / a / e. Pi complesse invece sono le alterazioni morfofonemiche operanti sui nessi clitici in posizione enclitica. Come gi osservato al 1.2, con laggiunta di due pronomi enclitici laccento principale della parola si sposta dal verbo al primo clitico del nesso (Capozzoli 1889, 214215; De Blasi 1995b, 182): prla + -me + -ne parlamnne. Nel dialetto moderno tale avanzamento dellaccento comporta delle alterazioni morfofonemiche importanti: i) la vocale del primo clitico del nesso direttamente coinvolta dallavanzamento accentuale assume una qualit di maggior strettezza (ossia, [] [e], oppure [i] quando abbinato con clitico accusativale m.sg. [+num.]: accorcia + -me [m] + -la accorciam[e]lla, magna + -te [t] + -lo magnat[i]llo); ii) la consonante iniziale del secondo clitico del nesso viene allungata (p.es. jate andate + -ve + -ne jate314

vnne); iii) in virt della sua posizione protonica derivata (cfr. cmm[]ra camm[a]rra cameriera) lo schwa finale dello host verbale si abbassa ad [a] (p.es. scurdat[] + -ve + -la scurdat[a]vlle, purtann[] portando + -se + -la purtann[a]slla) oppure, con limperativo della 1 / 2pl., si pu anche innalzare a [i] e [u], rispettivamente (p.es. pigliat[] + -ve + -lo pigliat[i]vllo, iamm[] andiamo + -nce + -ne iamm[u]ncnne; v. 2.3.1.4). 8.3.2. La sintassi 8.3.2.1. Omissione A seconda di una caratteristica strutturale del latino (Vincent 2000), a volte possibile nei testi antichi omettere un clitico accusativale o dativale di 3 a persona, purch lidentit del referente in questione possa essere facilmente recuperata in base al semplice contesto (Formentin 1998, 415): lo re Agamenone fece intre tanto lo re Priamo multe fiate per li suoy ambassaturi requidere che dovesse mandare a combattere la gente soa. E lo re Priamo le negao [gli neg = glielo neg] de fare (LDT 233.2426), quando nominare voleano Perthenope, innominavano [= la nominavano] Palepoli (CDP VI), la peratrice lo fece metere presone e comandao che non se dese [si desse = gli si desse] a maniare niente (RDF 12), e cacia suo pugnale e da-le [dagli = daglielo] i pieto (ib. 29), aveva una galea et aveva uno gran tresauro, et mese [ci mise (nella galea)] tutto chisto denaro et argento lavorato et tanta robba che la galea no(n) poteva pi (De Rosa 5r.23), lo quale duca Renato era presone de lo duca de Breongnia, quando prese [lo prese] a la battaglia (id. 10r.1213), se puro venesse [vi venisse] voglia de tornare a mangiare co (m))mico (id. 12v.3536), et in breve d [pochi gionri] fo singniore de tutto, autro che de Napole: no(n) potte may avere [averla], innante se murio (id. 32v.24 26), avendo la licencia de lo papa, inguadiare fece [la fece sposare] (id. 43v.12), dove lo re ve(n)ne co lo figlio Andrea et deo [lo diede] p(er) marito a Ioa(n)na (id. 68v.2627), Dimme: donasti quelle cose a la mia benivola? Donai [] [gliele diedi] (Brancati1 28.2527). Notevole il seguente esempio moderno: O duttore Catapane se n ghiuto [andato] senza manco saluta [salutarci]! (Grasso & Marcuccio II). Altro contesto in cui il clitico, e non solo di 3a persona, pu mancare, e specie nei testi antichi, interessa alcune classi di predicato riflessivo, in particolare i riflessivi mediali che comprendono i riflessivi inerenti (p.es. applicarese arrivare), e i transitivi impiegati con valore mediale (levarese) o anticausativo (p.es. Ugo chiure a porta a porta se chiure). In tali casi la funzione del clitico riflessivo non argomentale (in quanto non sostituibile da un pronome tonico), ma segnala invece unattivit o uno stato avente origine nel soggetto (Lepschy 1986, 139142). Come tale, il clitico mediale continua la funzione del mediopassivo latino (p.es. LAVARI), marcato sempre di pi nella fase tardo latina e romanza tramite il pronome riflessivo (p.es. SE LAVARE > lavr(e)se), ad eccezione dei tempi composti, dove in virt della convergenza dei valori del passivo vero e proprio (LAVOR vengo lavato) e del mediopassivo (ME LAVO mi lavo), continuava a mancare il pronome riflessivo (LAVATUS SUM sono (stato) lavato / mi sono lavato; v. Brambilla Ageno 1964, 200 205; Tuttle 1986, 255256; La Fauci 1992; Formentin 1998, 419; 2001, 104). 315

A differenza dei riflessivi argomentali e antipassivi con cui compare sempre il clitico, nei testi antichi spesso manca pertanto il clitico con i riflessivi mediali nei tempi composti (v. anche 15.1.1.3.1), sebbene sempre pi frequente dal Cinquecento in poi (cfr. nante che fosse troppo dellongato da Troya (LDT 195.5) vs quando ipso se foy bene dellongato (ib. 301.3, P)): uno cavaliere de Troya, lo quale era facto quillo anno cavaliere noviello (LDT 72.2223; cfr. per la vattaglya se facea multo crodele (188.28)), Et Hector mantenente fo levato de terra (ib. 170.2829; cfr. per Allora lo re Priamo se levao da sedere (129.34)), li Diey erano adirati crodelemente contra de lloro (ib. 253.5; cfr. per sobito se adirava (113.21)), E poy che foy bene adormentato (ib. 91.12; cfr. per tutta famiglya che viglyava se adormentao (61.1516)), Diana inde la luna era (con)vertuta (LAFGP 4r.b.1314), nuy simo partuti de canpo a nustro dispeto (RDF 51; E po se parto da Francia (67)), era fatto [diventato] uno bello singniore (De Rosa 43r.31; cfr. per se fa puttana (51v.22)), ly mascole so insorate [sposati] (id. 11r.30; cfr. per po se insorao (7v.27)), tutty nuy eramo vistite de cilestro [celeste] (id. 72r.22; cfr. per et vessterose de sscarlata tutty xviij (16r.12)), essendono tucte le vulpe insieme radunate (Brancati1 125.12), era assettato [seduto] per volere mangiare (Ferraiolo 79v.30), non sapeva che la cit de Napole fosse rebellata (id. 118v.3233), era accordato con la maist del s(igniore) re (id. 142v.89; cfr. per la mayst del s(igniore) re de Spagnia se accordar con la maist de re de Franza (137v.67)), Luomo che quillo anno era nzorato [sposato] (Velardiniello 86.VI), Tutti son fatti nuovi evangelisti (id. 91.XXII), Co gran faore fatto moschettiero (Cortese1 3.10), Li vierme s ffatte assaie potente (id. 4.11), E dormio fi che Micco fu sosuto [alzato] (id. 6.31), Ma puro a la bonora era sanata (id. 59.10), era addormuta, e forte ronfiava (id. 8.31), chellacqua era quagliata (Cortese2 3.34), co chella vettoria fu allegrato (id. 5.26), S mmaretata [maritata] senza mmit [invitare] nullo (id. 5.28), spogliata che fu (Basile 130), E, scetate [svegliati] che foro (id. 346), luocchie suoie erano fatte [diventati] doi fontane (id. 420), addesa [adesso] so fatto ommo (Sarnelli 162), Me parene millanne che spusammo (Scarpetta1 425; cfr. per na bella figliola che sadd spus (10)), Io po, a la fine, che so fatta na vecchia! (id. 505), Spusammo a maggio! (Viviani1 III), Guardate! Cu chistu carovivere a ggente sposa! E nuie quanno spusammo? (Viviani2; cfr. per Ce avessema [dovremmo] spusa). Come rivelano questi ultimi esempi moderni, in epoca pi recente, dove sussiste tuttora questuso, si restringe perlopi ai verbi con significato di sposarsi (ossia nzurarse prendere moglie, mmaretarse prendere marito, spusarse) e al verbo farse diventare. A volte nei testi antichi viene taciuto anche il se passivante-indefinito: non credendo che fossero plu gente se non chilli chi erano [si erano] y scopierti a la playa de la citate soa (LDT 71.910), llaltra cose che erano [si erano] trovate in Troya se devessero partire commonemente intre tutti (ib. 258.2425), Polissena [] fo multo delicata e la plu bella che fosse [si fosse] yamay trovata in tiempo suo (ib. 113.3536), A mmano a mmano la cosa [si ] cconclosa (Ferraiolo 79v.47). Pi raramente, per analogia con i tempi composti, pu anche mancare il clitico nei tempi semplici (Corti 1956, CLXXIVCLXXV; Formentin 1998, 420): uno cavaliere [] lo quale clamava Pertheo (LDT 94.1314; cfr. per lo libro suo che se clama lEneyda (47.21)), mess(ere) Hodo insio [usc] et posse [si pose] dove se dice la Rota (De Rosa 44r.1), lo duca, maravegliato de tale parole (id. 27v.22; cfr. per no 316

ve maravegliate (49r.14)), lamentando / e la mia mala fortuna (De Jennaro1 VI.5), vidila far or lieta or corucciosa (id. XLVI.19), le donne in vesta negra et scapillate [scapigliate] / vedrianse lacerar gridando forte (id. CXVI.57). 8.3.2.1.1. Coordinazione Al contrario delle variet moderne dove nelle coordinazioni con verbo finito il clitico va invariabilmente ripetuto (p.es. Io mo bevo e tu to siente ncuorpo? (De Filippo1 59)), tranne in qualche locuzione cristallizzata (p.es. me voglio ritir quanno me pare e piace (id. 7)), nei testi antichi (fino al Cinquecento) spesso manca il clitico nelle strutture coordinate con verbo finito, ma non sempre (p.es. se adirava e refrenavasse (LDT 113.2122), commandaole che no lo devessero offendere, ma lo devessero liberare (ib. 160.2), et revochesse (et) redducase a la Compagna la gente de Jan de Fontanarosa (Lettera2 124.2526), subito li coce et poneli in tavola (Brancati1 26.3233), E quisto Iesue lo re de Francia lo teneva e avealo molto caro (RDF 61), Oym palladino Rogiere, che me fusse aprisso e libersseme de tacte pene! (ib. 162), Papa bonifacio lo fe pigliare et fecelo mettere presone et loco finio la vita soa (De Rosa 7v.1819), loro se puosero de lato, e se acconciorno a fornire loro pravo, tristo e sceleratissimo proponimento (Masuccio XLVII.10), Colei che unicamente te ama, te manda questo, e te supplica che [] (id. XLI.11), La S(ignioria) de Vinecia le respossino et dissenole che [] (Ferraiolo 131v.10), Et il Sorgente magiore delli spangnoli and dal S. Vicerr se commandava chi se pigliassero et se amaczassero (CDT 3739)). Lomissione del clitico nella seconda di due proposizioni coordinate si verifica per solo se il clitico della prima proposizione occorre in posizione proclitica (p.es. quactro volte si varia e muta la sua cera [ceffo] (Regimen 1 70), la quale la composse e hedificao lo re Franco (LDT 53.25), ve rechede e comanda che [] (ib. 54.28), eo te ayuterrayo et ordenerrayo in tal maynera che [] (ib. 60.67), Iasone le signoriava e menava a la soa volontate (ib. 65.24), tutti se salutaro et abrazaro insembla (ib. 106.89), tutto lo exiercito se guberne e guide (ib. 109.20), pare che ve defenga e scuse (ib. 129.13), eo te lo dono e concego quisto mio riamme (ib. 135.22), assay se mormoravano e dicevano apertamente cha [] (ib. 176.28 29), Lu secondo re sy volta et mostra con grande paura (Detto 9), [] et che nui lu vidamo (et) sentamo p(er) exp(er)ie(n)cia (Lettera2 125.8), no tanto chi te leda e torne in displacere (LDC 12.4), Tu sola maspecti e fugi, sola me feri e saldi, sola me vigli e dormi, tu te fai sorda e ntendi, tu me desami e lassi, tu me prometti e nganni (Galeota LXIII.1112), mi parto e movo (Di Capua 93.7), con acto damor muccide e sana (id. 92.14), mi slegui e turgi (id. 94.6), tincangi e mugi (id. 94.7), la fortificaro et muraro (Lupo II.3.1), et lo intossicaro e fero morire (id. II.59.1), ne ammaz et mangi multi (Brancati1 140.2526), como in simili contratti fare se sogliono e devono (Masuccio XXIX.6)), ma parrebbe bloccata qualora il clitico della prima proposizione occorresse in posizione enclitica come dimostrano i seguenti esempi rappresentativi: la sua natura mutalo e facilo mal sano (Regimen1 58), levemone [leviamoci], adunqua, e vestamone [vestiamoci] (LDT 63.10), de la quale semente enseronde [ne uscirono] e nasceronde incontinente cavalieri (ib. 66.20 21), et revochesse (et) redducase, a la Compagna la gente de Jan de Fontanarosa (Lettera2 124.26). 317

Questi fatti inducono perci a presupporre lesistenza di due tipi di coordinazione nei testi antichi, vale a dire luno a livello del SV (ossia, [cl [SV V e V]]) e laltro a livello del clitico stesso (ossia, [cl+V] e [cl+V] oppure [V+cl] e [V+cl]). Tale interpretazione dei dati trova conferma nella constatazione che quando la seconda proposizione negata, il clitico va obbligatoriamente ripetuto (p.es. La mia doctrina membrete e no te para dura (Regimen 1 625), se avea fatto abattuto da lluy e non se avea potuto sostenire a lo cuolpo suo (LDT 173.3223), per scordamiento se storva [distoglie] e non se nomena plu (ib. 217.23), Viola, che multo lamava e non poco lo temeva (Masuccio XXIX.11)), in quanto la presenza della negazione segnala la coordinazione di un costituente maggiore del semplice SV, ossia un sintagma flessionale la cui testa legittima tanto la negazione quanto i clitici. In modo analogo, qualora intervenga altro materiale tra i due verbi coordinati, va ripetuto il clitico: e coss recluso no lo occigano, ma tanto lo tengano impedecato (LDT 225.1112), Esopo lo tract benignamente, et studiosamente con queste ammonicione lo represi (Brancati1 54.1819), io lo porter al tempio de Iunone et farolo libero (id. 48.17 18), et command quelli spogliarnose nudi et in publico se frostarno (id. 9.78), io te vegio e non senza grandissima doglia te giudico (Galeota XXIV.3), Mittelo presone (con) fie(r)re, [] et may no lo libberare (De Rosa 28v.1718). Altro fattore che richiede la ripetizione del clitico si verifica quando i due verbi coordinati reggono due casi distinti, perci limpossibilit di un unico clitico che sarebbe compatibile solo con il primo verbo (eccezione a questa generalizzazione per lisolato di pi stretto piacer mi leva e guarda (Di Capua 93.13)): de chesta cutale gravecze ni reputarimo (con)tenti et sir(r)ani tolirabilimente supportevele (Lettera2 124.1617), le menaro una saetta con una balestra et lo amaczaro (Lupo I.10.1), Eo lo ademando et dicole (De Rosa 1v.5), senza altramenti fargli mutto in camera il condusse, e gli mostr la aborrenda operazione (Masuccio XXVIII.13). Situazione alquanto diversa quella che riguarda i verbi non finiti. Innanzitutto, possibile omettere sia in proclisi che in enclisi non solo il clitico della seconda proposizione (p.es. et Achilles non refinando de lle consumare e ferire mortalemente (LDT 146.36), non potessero invadire la citate nostra oy fuorsi piglyarela e destruyere (ib. 151.2526), tanto le menando e tempestando (ib. 65.22), Depo vinistevo armata mano p(er) me invadire et pigliare (con) galee cj (De Rosa 39v.56)), ma anche il clitico della prima proposizione della coordinazione (p.es. non era convenebele a credere o a pensarelo (58.45)), nonch realizzare il clitico in entrambe le proposizioni (p.es. sforzavasse de lo pallottiare [palleggiare] e mantinerelo in quella promessa (LDT 193.13)). Se il verbo contrastivamente focalizzato, il clitico della prima proposizione obbligatoriamente taciuto: non saria aspectare ma desperarme (Galeota LI.10). In numerosi casi i verbi non finiti coordinati occorrono insieme a verbo ausiliare, il quale ospita il clitico, sia in posizione proclitica che enclitica, che dipende dai verbi coordinati: lavea pregate e clamate plu volte che no nce devessero andare (LDT 109.2930), ayomilo tenuto e posseduto in pace quisto mio riamme (ib. 135.1819), li Grieci che nde avea multi abattuti e feruti (ib. 179.3334), senza poterenosse bagnare n infondere [bagnare] dallacqua quando plovea (ib. 79.21 22), Hector volcela ipso guidare e regere (ib. 151.3), gevale tutti abattendo, ferendo, e multi occidendo de lloro (ib. 160.10), E voltandose contra laltro volendolo abattere oy ferire (ib. 162.3233), se poteano be scoperire e vedere (ib. 80.34), se 318

devessero recoglyre e governare commo a lloro parea (147.2435), e lloco la fecero lapidare et occidere (ib. 261.4), li quali prima mhai dati e po tolti (Galeota LXXVII.8), se avra andato tanto travagliando e cridando (Masuccio XXXIV.8), sentendosi e mordere e scrizare [scherzare] (id. XXXVI.15). Tuttavia risulta anche possibile in questi casi la ripetizione del clitico sullultimo verbo coordinato solo, specie se interviene altro materiale (p.es. tanta scandali sonde nate, e sequetatande crodele morte de multi huomini (LDT 98.3334), venesse [ha=ci=si] adirati aduosso e datone materia de vattaglyaremo insembla (ib. 117.1314), ne deyano assistere e darene tutto lo sforzo loro (ib. 109.78), Adunqua te voglyo compietare [compatire] e darete consiglyo et ayuto (ib. 59.89), Tu [] me hai offeso e toltome el cor forsatamente (Galeota XVII.6), tu me hai [] transformato e cambiato nel viso e factome solitario e peregrino dogni altro animale (id. LVII.3), tu me hai menato al limitare del paradiso e factome comprendere labitazione (id. LXII.2), te haveria da lodare e rendertene debite gratie (id. LXXIV.2)), persino con i costrutti causativi (p.es. lo re Priamo la fece piglyare e recluderla in una camera (LDT 107.8), lo fece pigliare et metterelo presone (De Rosa 10v.34)). Infine, notiamo che, al pari dei verbi finiti, va sempre ripetuto il clitico qualora la seconda proposizione sia negata (p.es. tenendolo fermo e no movendolo (LDT 66.5 6)) o i verbi coordinati reggano casi diversi (p.es. volcerolo assaltare e farele gran vellania de la persone (ib. 129.34), cessavano de combattere duramente et oppressare Hector per lo potere piglyare o per le potere tollere lo cavallo (ib. 154.3335), con speransa de fermamente aspectarlo, e racontarele le passate fatiche (Galeota XLIV.9)). 8.3.2.2. Collocazione dei clitici 8.3.2.2.1. Strutture con avverbio interposto A parte gli avverbi presentativi deittici *(TE / VE +) ECCU > ecco (tecco / vecco; v. 8.3.2.2.4), i pronomi clitici si attaccano normalmente ai verbi. La principale eccezione a tale regola riguarda una tendenza abbastanza diffusa nelle variet meridionali (v. Ledgeway 2003a, 2.3; Ledgeway e Lombardi 2005), secondo la quale tra il nesso normalmente inscindibile di proclitico e verbo (non) finito interviene un avverbio. In et moderna tale fenomeno risulta abbastanza raro (p.es. ce pazzea [scherza] solamente nun se manco mangia (Grasso); isch. leve [io] che so rriale, e pure aviette (Castagna 1982, 96)) e caratterizzerebbe piuttosto la provincia casertana dove il tipo non lo mai rice non lo dice mai [] si riscontra regolarmente (Radtke 1997, 92). In antico, per contro, strutture con interpolazione avverbiale sono tuttaltro che infrequenti (De Blasi e Imperatore 2000, 210) e coinvolgono gli avverbi ben (p.es. lo suo presone, lo quale illo lo ben canoscio (LDT 156.37 38; cfr. de le quale lo duca Mereo ben se fidava (157.24)), la vita soa, de la quale illo non se ben confidava! (ib. 247.23), se non avissevo rectore o defendetore chi ve ben potesse defendere li paysani vuostri (ib. 264.3334), mostrava de se ben convenire co lo labro de sopra (ib. 100.1112), digno merito aver del suo verso de te ben volere (Masuccio XXI.29)), may (p.es. e me ne ave facto cazare de Troya de no nce may retornare (LDT 265.15; cfr. y non credevano de may lo vedereno plu (66.33))), Che serr chesto [] che te tanto tempieste de doluri continuamente 319

[]? (ib. 104.89; cfr. O frate, a che tanto te adollorie? (108.1819)), plu (p.es. se sforzano de se plu forciare [munire] pre ne potere stare attuozo [addosso] (ib. 117.2627), nde occise XV de chilli chi lo plu incalzavano de lo volere piglyare (ib. 154.3031)), nonch dei casi pi sporadici quali innanci (ma non li innanci ponere (LDC 33.3)) e meno (Se poy te nde meno vene (ib. 76.3)). Caso a parte invece ci sembrano gli esempi di interpolazione dellavverbio negativo no(n), alquanto frequente nei testi antichi (Sornicola 1992, 466467; De Blasi e Imperatore 2000, 210): eo te no vengo meno (Regimen1 304), de li pisce plu dicere ora te no promecto (ib. 400), da poi te no balcera [varrebbe] (ib. 346), che fare te no poano (ib. 370), che se no move nente (ib. 495), Bolmonce scusare ca ti non potemo chi tosto scribere (Epistola 183.17), az che vechyeze antiqua le non poza storvare (LDT 47.3), e refingnete de te non curare de quelle cose (ib. 108.2324), se lle observerrite, la vostra degnetate se nde non lede (ib. 94.2930), az che de vuy se non perda memoria et a me non se imponga diffamia de lo periculo de vostra persone (ib. 64.1719), a che Pollidama se non potte defendere (ib. 158.3536), te no metti a mal fare (LDC 90.6), Sire, vuy non pottite fare n dire cossa ca me non piace (RDF 39), io te prego che me non lassi mentire (Masuccio XXIII.28). In particolare, tali esempi risentirebbero dellinfluenza del latino, dove i pronomi clitici, secondo lattento studio di Adams (1994, 122130) sulla legge Wackernagel, si encliticizzavano anche oltre la seconda posizione della frase o del colon a vari tipi di hosts (e non solo verbali), compresi, fra altri, anche gli avverbi, i pronomi e gli imperativi. Pertanto, negli esempi che abbiamo osservato sopra effettivamente possibile intravedere nellordine cl.+neg.+V un residuo delloriginaria struttura latina (v. Lombardi e Middleton 2003, 56), in cui conviene considerare il pronome non proclitico alla negazione, bens enclitico allavverbio precedente (p.es. ora, da poi dopo),34 al pronome (p.es. eo, che / ca < pron.rel. in QU-)) o allimperativo (refingnete). 8.3.2.2.2. Legge Tobler-Mussafia A parte i pochi casi appena osservati di interpolazione della negazione no(n), in cui il pronome clitico continua ad attaccarsi encliticamente al primo costituente della frase secondo loriginaria legge Wackernagel, legittimo considerare i clitici preverbali nei primi testi gi proclitici. In particolare, la collocazione dei clitici nei testi due- e trecenteschi, nonch in misura sempre minore nei testi quattrocenteschi (Corti 1956, 21617; Barbato 2001, 235), soggetta alla legge Tobler-Mussafia, secondo la quale i clitici sono limtiati a occorrere in seconda posizione e, in ogni caso, sempre attaccati in posizione pro- o enclitica a un host verbale. Come ben noto,35 per, le condizioni determinanti la distribuzione della proclisi e dellenclisi nelle variet romanze antiche, nonch nei testi antichi napoletani, risultano assai pi complesse di una semplice regola che vuole il clitico sempre in seconda posizione.
34 35

Tale spiegazione tiene conto anche del seguente esempio boccaccesco: Bien mi la persone pttera dicere (Epistola 183.1011). V. Mussafia ([1886] 1983; 1898), Ramsden (1963), Wanner (1987), Formentin (1998, 402406), Barbato (2001, 235239), Lombardi e Middleton (2003).

320

8.3.2.2.2.1. Lenclisi Considerando la collocazione proclitica quella basica, cominciamo con un elenco dei contesti strutturali in cui favorita lenclisi (v. Wanner 1987, 156160):36 i) Qualora il verbo si trovi in prima posizione di una proposizione principale dichiarativa o interrogativa, anche se eventualmente preceduta da unespressione vocativa, lenclisi risulta obbligatoria per mantenere la seconda posizione del clitico (ossia, [V + cl.]): Faccmote addunua [dunque] [] assaperi ca [] (Epistola 181.6), Donolle anchi multi altry doni (LDT 294.18), Abattevanosse cavaliere et altra gente da li cavalli (ib. 71.20), Restane adunqua che [] (ib. 70.8), iscrivitimi che voliti che eo de faa (Lettera1 3), Faove assap(er)e che (ib. 1), A(r)re(com)ma(n)datimi a lo si(n)gnore mio mis(er)e Fra(n)cis[c]o Bo(n) de lo mo(n)te (ib. 24 25), Placzave tosto sop(ra) cheste cose rescrivere (Lettera2 125.3233), Pregamove p(er)r troppo carame(n)te chi [] (Lettera3 2930), Signoficove che [] (LVP 2), Preove [] (ib. 4), Credeasi medesmo antichame(n)te le i(n)fernal(i) furie e(ss)ere dei (LAFGP 9v.b.2122), (Com)manadauli [] che [] (ib. 6r.a.811), Avite-ne levati per quessa Croce tacta nustre sirviture! (RDF 27), O amico, vuy-me tu iprestare quessa lancia? (ib. 31), Salutatemillo da mia parte mille fiate (ib. 53), Bisogname [] resistere a tte (Galeota V.1), Rinovase la terra vedua (id. IX.1), Cercaite le mei male composte littere (id. XXVIII.12), Et andate, partiteve presto (Lupo I.26.3), Dicese che [] (id. II.20.2), Lassale passare (De Rosa 44r.4), ilo veduto tu? (24r.23), crepaole [accecgli] ly occhie (id. 35r.24), Inviove la canzone della mia partenza (De Jennaro1 IV.19 (lettere)), Levate (Brancati1 116.11), Haime portati quelli chi me edificheno la turre? (id. 57.6), Ammaczanoli in le caverne (Brancati2 194r.6), Erali impento [gli si era conficcato] a li denti uno osso (id. 191v.67), Dicese alchuni haverno squama (id. 194v.21), compare, faraime stamane biastemare Idio e tutta la corte del paradiso (Masuccio XI.34). Anche allinizio di proposizione principale coordinata asindeticamente di norma lenclisi: Sventravanosse huomini, troncavanose mano e braza, mozavanosse piede, rompevanosse cervice (LDT 163.1415), e donandoli diviersi aspri cuolpi de spata ropperole larme aduosso, sparterole lo scuto (ib. 164.67), Et Napole de ave xij, mancadele [mancagliene] una (De Rosa 61v.4), quando moreno ly singniure: mostr[er]atte la (com)meta, mostreratte lo sole osscuro nigro (id. 72r.2627). Per gi al Quattrocento si osservano i primi indizi di un progressivo allentamento di tale regola con lestendersi non infrequente della proclisi alle proposizioni principali dichiarative con verbo in posizione iniziale, forse da interpretare, almeno in origine, come conseguenza della natura debole della pausa precedente in molti casi (Formentin 1998, 402403; Barbato 2001, 237238): (non aveva da vivere;) se acconciao [trov una sistemazione] p(er) da(m)mecella co la regina Ioa(n)na (De Rosa 4r.2223), (siate data t[u]tta la robba mia et anco lo cuorpo mio:) te voglio essere schiavo (id. 18r.2829), Le fo ditto ca [] (id. 60v.22), (Grande piacere hanno li viverri per la caccia de quilli:) le oppilano in le caverne (Brancati2 211r.23), Se affonda spesse volte in olo limo (id. 195r.7).
36

In quanto segue teniamo conto dei testi in prosa, escludendo perlopi i testi in versi, i quali spesso ricorrono allenclisi per motivi di rima (Rohlfs 1968, 171; p.es. laudase, stregnese, demostrase (Regimen1 5557)).

321

ii) Qualora il verbo si trovi allinizio di proposizione principale o subordinata coordinata con e(t), si impone generalmente lenclisi in quanto, essendo extrafrasale la congiunzione, il verbo occupa sempre la prima posizione (ossia, e(t) [V + cl.]): e mandicaosllo [se lo mangi] tutto (Epistola 181.17), e scannaolo [lo uccise] (LDT 66.26), e trovaronce una dompna virgine multo bella (ib. 75.1), e mboschyrrimone secretamente appriesso la citate de Troya (ib. 70.2021), e crdesse avere per premio de la soa belleze lo pumo (ib. 91.23), et fronde uccisi multi de ipsi (CDP XII), Tremo et afrigome plu chesta vista dura (Detto 10), et dicale lo fallire (SDM 61.3), li s(er)vicii loro a lu comuni honore sirrau tali che [] et sir(r)ani tolirabilimente supportevele (Lettera2 124.1617), nicissario che [] et revochesse (et) redducase a la Compagna la gente de Jan de Fontanarosa (ib. 124.2426), et mandarimove lu p(re)dicto Jousu p(er) p(ri)ma secura (com)pagna (Lettera3 56), et passarli questa pagura (TBP XI.9), e vasende [se ne va] a lo monte Seracco (RDF 4), lo teneva e avealo molto caro (ib. 61), et ite trovato tutte le brache inbrattate? (De Rosa 51r.2122), Et dicove che [] (id. 59r.17), et accuistasela p(er) tanto tiempo (id. 51v.35), et redusselle (Lupo I.12.1), et lassavase vencere (id. I.43.2), e contentome dogni mio languire (Galeota IX.10), e lamentaimende a te sola (id. XXVIII.4), et restituissese a la prima dignitate (Brancati1 54.16), et tenele in lo pi secreto del tuo core (id. 54.21), et ammaczalo (Brancati2 201r.8), et posse lor el nome (id. 208r.21), et dvanosse piacere (Ferraiolo 92r.13), et sanole levate le teste (id. 94r.4). Anche quando impiegato come semplice introduttore di frase principale secondo una tendenza frequente nei testi antichi, e(t) vuole lenclisi: Et informaolo che [] (LDT 63.3637), Et eranonce ancora multi aucielle vernanti e copia de altri aucielli (ib. 56.12), E nnome ditto che [] (RDF 5), Et dicove che [] (De Rosa 59r.17), Et derole la carta bianca, che screvesse cz che le piace (id. 53r.2021), Et appressimavase inberso Napole adaso adaso (Ferraiolo 110v.1516), Et accsonole tricenta fante (id. 128v.8). A differenza dei dialetti settentrionali antichi (Lombardi e Middleton 2003, 4143), solo raramente in alcuni testi quattrocenteschi, fra cui specie Lupo, viene meno lenclisi dopo e(t): ca Die nce lo garde e li dea bita a tiempo (Epistola 181.8), et se trabagli [affann] multo (Lupo I.26.1), et li risposse che [] (id. I.61.12), et ve sonno de multi monagi [monaci] (id. II.36.3), e se lamenta: lamentase de la guerra (Galeota XX.4). Comportamento pi fluido caratterizza invece la congiunzione avversativa ma (Lombardi e Middleton 2003, 40), il quale nei testi trecenteschi d tuttora luogo sia allenclisi (p.es. ma sonde perz levate in plu gran soperbia (LDT 87.28), Ma dicasse a chisto Troylo [] (ib. 184.34), ma placeme de averende uno altro (ib. 242.4), ma erande plu digno ipso (ib. 261.23), ma po(r)ritindi scrivere a lo Gra(n)de Siniscalco (Lettera1 3233; cfr. anche con gerundio Ma facendose cheste cose, co(n)tentamune che remanga firma la (con)cordia (Lettera 2 124.3132)) che alla proclisi (p.es. habundava in multe parole ma le diceva assinnate (LDT 113.1516), ma te nde va mantenente alle nave de li Grieci (ib. 119.3), ma se assettaro [sederono] ad uno scanno (ib. 128.5), ma la tene concubinata (ib. 128.37), ma se nce voleno gire [andare] lemosinalit(er) (SDM 62.13)). A conferma di ci, si consideri che nel LDT si registrano 4 occorrenze di enclisi con verbo finito dopo ma (nonch 4 casi di enclisi con verbo al gerundio, p.es. ma montandonde a plu grande ira delle parole (164.3536), Ma venendosse quillo 322

iuorno appressemando allora de vespere (207.1)) di fronte a 8 occorrenze di proclisi con verbo finito. Tranne poche eccezioni (p.es. ma prestimi lo stato gi promesso (DellAquila 89), Ma faczovi assaper(e) che [] (LAFGP 7r.b.17; cfr. per Ma si lege ne le ystorie de romance ch(e) [] (1v.b.3738)), nel Quattrocento prevale invece di gran lunga la proclisi dopo ma (Formentin 1998, 404; Barbato 2001, 237 n. 21), come confermano i seguenti esempi rappresentativi: ma se guasta per quillo che senteno lignagio de lebra (TBP XXXV.14), ma me nde foro furate [rubati] ottanta (De Rosa 1r.35), ma llo aio veduto (id. 55r.22), ma se assagia che vino tengono dicti vascelli (Brancati1 47.29; cfr. per con gerundio Ma molestandonola li galli (127.29)), Ma se asconde in li mesi de inverno (Brancati2 199v.15), Ma se genera la mula dal cavallo et da la asina (id. 205r.19), ma il commend multo del suo provedimento (Masuccio I.36), ma gli parve che [] (id. XVI.10), ma ce manca uno pezo de larcione (De Jennaro2 122). In confronto, fin dai primi testi di rigore la proclisi con i verbi finiti dopo le congiunzioni (AUT >) o(y) (p.es. oy nce vaga [vada] allo manco altro che ipso (LDT 94.36), o li troncavano a piezi, oy li travocavano da suso a terra crodelemente (ib. 124.12), oy le occideva tutti, oy le abatteva a terra mortalemente feruti (ib. 155.1920), o luno averria occiso laltro, oy se averria ambeduy occisi insembla (ib. 169.3334), o te llo facczo dire (De Rosa 14v.6), O le d uno inpio et marvaso singniore, o le manda gue(r)ra (id. 29v.1213), o il crese [cred] o de creder mostrava (Masuccio III.39), coloro che sono, o se tengono, pi che laltre savie (id. XXV.23), o gli significasse laccagione de suo corruccio (id. XXVII.5)),37 e (NEC >) n (p.es. n laverria tolto tanto thesauro (LDT 57.25), n se poteano salvare in nullo luoco securo (ib. 74.2223), n me sia semele ad amarete plu de me (ib. 105.18), n le dero [diedero] salute (ib. 128.4), no se partio n nce contradisse plu (ib. 181.1516), n lo costringeno p(er) sacramento (SDM 58.1920), n lo degia accusare ad altre (ib. 61.9), n se nce vaga [vada] ad farele hunore (ib. 62.13), io non lo posso n lo voglio recevere (Galeota VIII.7), Noi n lo havimo visto n udito mai (Brancati1 59.31), n li abandona mai in la lor vecchieza (id. 142.10), n se monta in lo quinoctio de primavera (Brancati2 204v.16; v. Barbato 2001, 238 n. 24), N me estender a quanto la penna me tira (Masuccio X.43)). iii) Qualora il verbo principale sia preceduto da uno o pi costituenti topicalizzati dislocati a sinistra, nei testi antichi risulta normale lenclisi dal momento che, ricorrendo in una posizione esterna alla frase, lelemento dislocato non fa posizione e perci il verbo si trova a tutti gli effetti ancora in prima posizione allinterno della frase (ossia, Top + [V + cl.]; v. Beninc 1995, 336337; 2006, 6769; Salvi 2004, cap. 3; Ledgeway 2007c, 2.2.5). Lelemento topicalizzato dislocato a sinistra (sottolineato nei seguenti esempi sotto) pu essere un SN (p.es. E chiunqua avesse desiderato la gloria e la recheze de chesto auro [erale necessario inprimo de fare battaglya con chisti duy buoy] (tema sospeso, LDT 50.78), Laumedonta, signore de chisto riamme, [avene [ci ha] facta una grande vergogna] (ib. 54.3233), le soro [sorelle] vostre, le muglyere e le figlyole per la plu gran parte scazate da le lloro
37

Lunico caso di enclisi nel nostro corpus risale al seguente isolato esempio tardo duecentesco, e non a caso tratto da un testo in versi: o stctesse continuo in loco ch limuso (Regimen1 376).

323

maysune [tenenolle subiecte a vile e luxuriuese servicie] (ib. 81.3536), e tanta femene viduate [private] de li loro mariti per vuy e altri iuvene virgine [portastevolle con vuy a vostra voluntate in perpetua sobiectione] (ib. 83.1011), Lu Gran Senescalco develo mandar(e) sencza nulla ademoracza (Lettera5 1718)), un SP (p.es. Amico mio Iasone, de queste toy promissiune [voglyonde essere certa e secura] (LDT 60.2122), De lu p(ro)cessu che si facza (con)tra lu dicto Palatino, [co(m)ma(n)darimolo a Rigenti d(e) la Vicaria che []] (Lettera2 126.1819)), un SAvv. (p.es. Adunca, [parriamme [mi parrebbe] grato se a vuy paresse acceptebele] (LDT 88.1), con grande voglya de volere combattere mescarosse a la vattaglya (ib. 144.2425), Imper placzave de no ve partire (Lettera4 2627)) oppure una subordinata temporalizzata o non finita (p.es. e, poy che le fece la reverentia convenente, [narraole tutta la forma della soa commessione per parte de lo re Priamo] (LDT 85.1617), Segnore, concessa de cosa che la mia ademoranza in quisti payse me y multo dampnosa, [pregote devotamente che me donati licencia] (ib. 64.12 13), e, ch non poteva altro, [recipiole caramente con alliegro vulto] (ib. 67.3435), e se lle venceva [devevele sommettere a lo iugo] (ib. 50.8), e, desrompendole le maglye de la barbuta, [feriolo ne la face] (ib. 73.45), e, desonestata a mudo de le meretrice, [tenenola in perpetua servitute] (ib. 81.3435); Ma facendose cheste cose, [co(n)tentamune che remanga firma la (con)cordia] (Lettera2 124.3132)). Notiamo infine che non nemmeno infrequente lenclisi anche quando le topicalizzazioni dislocate occorrono in una proposizione incassata, come rivelano i seguenti esempi (et aveva unaltra vertute, che qualunca persona la portasse forte strincto inde la mano, zoy incluso a lo punio, [farriasse invisibale] (LDT 63.22 24), credea certamente che li Troyani [portasserole odio] (ib. 83.32), per che tutto lo mundo [sintionde dammaio] (ib. 53.910), y dicto che per la destructione de Troya [foronde facte [] queste citate inde lo mundo] (ib. 54.1315), legya cosa serr che per la mutatione de chessa [pozatende recoperare la soro [sorella] vostra Exiona] (ib. 92.1516), Et avengadio che [bench] uno romano, chi se chamao Cornelio nepote de lo grande Salustio, [avessella voluta transformare in lingua latina] (ib. 47.3436), et avenga che de li Grieci [fosseronde state multi muorti] (ib. 72.31), quando ben penso che quella mia soro [sorella] Exiona, crissuta in tanta grandeze, [tnesse coss avergognata da li nuostri nemici] (ib. 82.1819), E non deverriamo stare in dubio che, se movimmo briga contra quilli chi so plu potenti de nuy senza provedenza, [serranne impossebele de venire a nuostro devoto] (ib. 90.13), pare p(er) lu mello che, si la Compagna deve essere a li s(er)vicii n(ost)ri p(er) lu modo che d(i)ctu perfectamente, [dease lassare soy frascarie] (Lettera2 125.1718), Pregamove p(er)r troppo carame(n)te chi, secu(n)do che ve avimo scripto p(er) altre n(ost)re l(itte)re (et) pillando om(n)e altro modo che ve pare p(er) avirise moneta p(ro) censu, [siance solicito (et) attento che []] (Lettera 3 2932)), anche se si nota una tendenza sempre maggiore della proclisi a generalizzarsi a qualsiasi tipo di subordinata: requede tua nobeletate che la sorrella soa Exiona, la quale la tenite inde la camera vostra non commo convene a dompna de soa condictione, [ve plaza de le la rendere] (LDT 83.3436), perz illo non deppe [dovette] perdere soa descretione che questa Exiona, nobele polcella, figlya de tanto signore, quanto foy lo re Laumedonta, signore de lo riamme de Troya, de la quale illo non averria pututo negare matrimonio convenente, [se la devesse retinere per soa concubina] (ib. 75.1417). 324

8.3.2.2.2.2. La proclisi Ne consegue che lalternanza pro- / enclitica si rivela unimportante discriminante nel distinguere tra costituenti topicalizzati dislocati a sinistra con enclisi (ossia, Top[V + cl. ]) e costituenti focalizzati o tematizzati con proclisi (ossia, (Top)[Tema / Foc cl. + V]), questi ultimi anteposti al verbo ad una posizione allinterno della frase per via della regola del V2 (v. 21.1.2.2.5): (SN) e tutte quelle tre Dee se spoglyaro le vestemente loro (LDT 91.3435), e tutti se proferzero largamente co le persune e co lo avere loro (ib. 88.1718), e tutti le spetterravano [abbattevano] per terra multo crudelmente (ib. 74.11), e s fuorti cuolpi li donava (ib. 66.12), et lu archipiscopu lu lassao ad Achis (Lettera3 22); (SP) de chesta cosa se deverria sperare meglyo fine (LDT 89.3132), e da questa se pote piglyare exemplo onne altra persone (ib. 62.2021); (SAvv.) et in tale maynera se derropava contra de lloro (ib. 72.5), Aduncha se nde andao a lluy multo allegramente (ib. 66.25), et a la mpressa se nde andava inver de Troya (ib. 73.35), Multo vi se a(r)recoma(n)da Caterina (et) mostra des(er)e assay povera (Lettera1 18), tucti fiati ve placza de [] ni rescrivere p(er) incultati lictiri (Lettera 2 126.45); (subordinata) et mantenente che Anthenore fo desceso da la nave se nde andao a lluy (LDT 85.1516), Et socta chesta intencione ni disponemo simplicimente (et) cavallarescamente ad exequire chesto de n(ost)ra vinuta (Lettera2 125.1011), Et se llo farrite de averite merito da Dio (LVP 89)). Alla luce di ci, abbiamo ora una semplice spiegazione formale dellalternanza tra lenclisi e la proclisi osservabile in contesti strutturali altrimenti identici quali De poy [levaose Medea in piedi] / e da poy se clamao la isula de Sicilia (LDT 60.30 / 53.33), e, serrate bene le porte per Medea, [andarossende apriesso lo liecto] / e, poste le vele, se nde tornaro in Greci (ib. 61.2324 / 75.2324)). Per tener conto di tali esempi, tradizionalmente si suole parlare, sebbene in modo del tutto insoddisfacente, di enclisi libera (v., ad esempio, Rohlfs 1968, 171), categoria che sappiamo essere invece il riflesso di una distinzione pragmatico-sintattica tra due tipi di costituenti anteposti, vale a dire topicalizzazioni dislocate a sinistra occupanti una posizione extrafrasale da un lato (il primo esempio di ogni coppia sopra) e focalizzazioni / tematizzazioni occupanti una posizione al margine sinistro della frase dallaltro (il secondo esempio di ogni coppia sopra). A riprova di tale interpretazione si consideri il fatto che in seguito alla perdita della regola del V2 nel corso del secondo Trecento (cfr. 21.2), si ottiene invariabilmente la proclisi in presenza di qualsiasi costituente anteposto, sia esso topicalizzato che focalizzato, in quanto lalternanza tra la proclisi e lenclisi attestata in epoca precedente era il prodotto della posizione variabile del verbo allinterno della periferia sinistra (Beninc 1995, 336337; 2006, 6769), il quale a partire dal secondo Trecento occupa invece una posizione sempre pi fissa. Effettivamente, il progressivo allentamento della regola del V2 si intravede gi in testi come il LDT, dove a volte le topicalizzazioni dislocate a sinistra danno luogo anche alla proclisi: E quisto errore lo secutaro li altri poete (47.1819), e la ymagine de argento se lappese a lo collo a modo de scuto (65.1112), Le altre pizole virgine e iuvencelle le piglyaro a mano salve per le tenere in perpetuo a li loro servicie (74.3637), e li duone che nne ave mandate lo segnore tuo le avemmo receputo commo convene (55.23). Tale situazione invece la norma presso autori 325

quattrocenteschi, che si tratti di SN / SP topicalizzati (Formentin 1998, 456457; Barbato 2001, 236) oppure di subordinate anteposte (= topicalizzate; Formentin 1998, 404405; Barbato 2001, 236237): E a lo duca Anssolino lo fermao lo ducato de Breogna (RDF 113; cfr. per a la battalla foyce murto quisto re Virtigiere (17)), E a mene me de volleva mandare in outramare co Ramirante (ib. 257), nante che sua lancia rope dabatto otto de quili sarracine (ib. 89), la casa la trovay (De Rosa 25v.25), ad tutty le faceva levare le capeccze de ca(n)na [corda per impiccare dalla gola] (id. 6r.1819), ad me me pare che [] (id. 13r.2), de tutty de far quatto quarte (id. 38r.25), delle cinco de le mancano una (id. 61v.34), possese in uno bossco dove senpre se nce a(r)robbava (id. 18v.1819), se ve piacer, ince ande yo (id. 38r.30), como fo a la porta de lo castiello, de lo trasio [entr] (id. 7v.56), essendo vecchio, se fe ri(m)mito (id. 1v.2223; cfr. per vedendo mess(ere) Iacobo Gaitano essere traduto da lo figlio, levatole le gente darme, levatole tutto lo argento, tutty ly denare, tutty ly fa(m)meglia, mettese a llietto (28r.1316)), et venendo, lo rete(n)ne (id. 37v.33), et vedute ly iuvene, le disse (id. 18r.8), como lo novello re Rogieri se mostr alla torre pisana, volendo fare gracie al populo, le menaro una saetta con una balestra (Lupo I.10.1), me mangiria queste fiche che non ce ne lasseria una (Brancati1 7.2627), quando sir passato lo inverno, li mandirai quelli chi li edificheno lo torre (id. 54.1112), uno il quale era restato lo posse (Brancati2 186r.33), quilli che lor cascano per alchun caso o ver per vecchiecza, li supterrano (id. 184v.3334), essendo alle mano in la harena [circo], lo ammacz (id. 186v.23; cfr. per et acciocch alchuno non pense esser stata vulgaremente electa, maravigliase esser stata grata ad Aristophane (185v.3031)), si han visto lo strame [] esser da quello toccato, lo schifano (id. 188r.12), quando ogne arte a loro vien meno, si fingono santi (Masuccio I.62), se pur lo avessi tenuto, lo averisti in qualche vili stracci posto (id. 9.10), Ed essendo omai lora tarda, senza essere dalcuno viduto, se ne usc fuora (id. XXIV.22), et nui da dintro gi vasta a guardare la terra (Ferraiolo 115v.2223), Et dove sta la fontana dello molo grande se fece uno ponte de ligniamo (id. 90v.12). La nostra esposizione della distribuzione dellenclisi nei testi antichi napoletani presuppone pertanto che si imponga rigorosamente la proclisi in ogni altro contesto dove le norme i)-iii) di cui sopra (v. 8.3.2.2.2.1) non si applicano. In pratica di norma dunque la proclisi, almeno nei testi prequattrocenteschi, ogni volta che in virt della regola del V2 viene anteposto davanti al verbo un costituente ai fini di focalizzazione o tematizzazione, mantenendo cos il verbo in seconda posizione allinterno della frase senza riguardo della presenza o meno di un costituente topicalizzato dislocato a sinistra in una posizione extrafrasale (ossia, (Top) [Foc / Tema + cl. + V]). Gli elementi pi tipicamente suscettibili di focalizzazione e/o tematizzazione, e perci anche pi suscettibili di provocare la proclisi (v. Wanner 1987, 160), comprendono (i seguenti esempi sono tratti dal LDT): a) i sintagmi QU- di tipo interrogativo, esclamativo o relativo (p.es. O quanto nde si tenuto mo vergognato []! (186.2628), e non potte sapere chi lo ferio (189.13), [] per che se faceva grande macera de huomini occisi (103.14), quando me serr neccessario (63.6)), ad eccezion dei pronomi relativi della serie lo quale, la quale che a volte possono introdurre una topicalizzazione (p.es. mia soro Exiona [] a recoperatione de la quale diviteve monstrare volenterusi et ardite (96.13), quisto regimiento per lo quale ayonde 326

sostenuto gran piso (202.2829)); b) i negativi (p.es. e non ve sia gravo a partirivo (55.22), et a nullo nde perdonaro la vita (122.33), in vita mia non manco nde serray signore che so eo (51.17)); c) gli avverbiali focalizzanti (p.es. assay se adolloravano (240.1718), oramay de lo facto de lo ryamo poco me curo (302.12 P)); d) i quantificatori (p.es. da nullo se porr iammay questa cosa sapere (251.2425), e multi nde occise de loro (277.23 O), e zascuno se nde retornao a lo suo paviglyone (210.35)). In altri casi, in confronto, la pragmatica a determinare se un determinato costituente come, per esempio, un soggetto pronominale o lessicale sia topicalizzato o focalizzato / tematizzato, per cui si verifica talvolta la proclisi talvolta lenclisi a seconda di quanto appena osservato sopra riguardo alla cosiddetta enclisi libera: illo me fece multo honore / illo avessese delectato co lloro (134.223 / 113.6), Lo re Laumedonta, signore de lo regno troyano, se meraveglya troppo de vostra venuta / Laumedonta, signore de chisto riamme, avene facta una grande vergogna (54.25 26 / 54.3233). Si impone anche la proclisi qualora il verbo non possa subire la regola del V2 come tipicamente succede, ad esempio, quando la posizione del complementatore gi lessicalizzata da un subordinatore, per cui la nota prevalenza della proclisi nelle subordinate: saze cha nde incurreray periculo de morte (LDT 85.8), e de questa informao Iasone che la portasse in suo duosso (ib. 63.17), ma in core stava multo dolloruso e pesante, ch se vedeva privato de tanta gloria e de tanta recheze (ib. 66.3637), nante che le facesse resposta (ib. 54.3132), e se nde farrite lo contrario (ib. 94.30), avenga che [bench] lo volesse nascondere (ib. 58.1), levemone, adunqua, e vestamone, az che te poza dare ordenatamente omnen doctrina (ib. 63.1011). Anche quando il subordinatore viene fonologicamente taciuto, la proclisi risulta di nuovo la norma (Barbato 2001, 236): se dicea per certo se lla toccasse carnalimente (Lupo I.45.7), domand li fosse dato il cotidiano pane (Brancati1 7.22), lo mercante command se reposassero un poco (id. 14.2021), tucti te pregamo lo voglie fare (id. 47.35), dap command se tornasseno li soi beni ad Esopo (id. 54.1516), quillo se ne andava [quello che] (Brancati2 186v.4), non voleno se trove el destro corno (id. 198v.6), E lla cit de Napole alle tre ore fo posta in arme per dubitacione de qualeche remore se fosse sollevato (Ferraiolo 123r.18 19). 8.3.2.2.2.3. Riassunto Abbiamo osservato nei testi trecenteschi unapplicazione ancora salda della legge Tobler-Mussafia, i cui effetti, grazie al perdurare della regola del V2, fanno s che in assenza di un costituente anteposto al verbo ai fini della focalizzazione o della tematizzazione si verifichi lenclisi a prescindere dalleventuale presenza di una topicalizzazione dislocata a sinistra. Tale situazione emerge tipicamente in proposizioni principali a verbo iniziale, siano esse dichiarative (ossia, frasi rematiche), interrogative (ossia, domande s-no) o coordinate (principalmente tramite e(t), meno spesso tramite ma e mai tramite o(y) e n), e prevale tuttora anche quando la proposizione preceduta da una o pi topicalizzazioni, le quali in virt della loro natura extrafrasale non fanno posizione. Quando invece bloccata lapplicazione della regola del V2, notevolmente in proposizioni incassate, si impone generalmente la proclisi, in quan327

to lenclisi va intesa come il prodotto del verbo che viene ad occupare la posizione normalmente lessicalizzata dal complementatore o subordinatore, per cui precede il clitico lasciato allinterno del nucleo frasale (ossia, che / ca [cl. + V] vs V [cl. tV ]). Per collallentamento della regola del V2 nel corso del secondo Trecento (v. 21.2), si assiste nei testi quattrocenteschi gi a una considerevole restrizione della sfera di applicazione dellenclisi. In effetti, lenclisi rimarrebbe pi salda proprio in quei contesti in cui il V2 sussiste pi a lungo, come, ad esempio, nelle domande s-no (Formentin 1998, 405) e nelle frasi esortative (Formentin 1998, 409 410; Barbato 2001, 237 n. 20), ma si trova sempre pi rivaleggiata dalla proclisi in quei contesti (ormai maggioritari) dove la regola del V2 andata persa come, per esempio, nelle principali dichiarative a verbo iniziale e, in misura sempre maggiore col tempo, anche quelle coordinate, nonch nelle principali dichiarative precedute da una o pi topicalizzazioni. 8.3.2.2.2.4. Collocazione con forme non finite Passiamo ora a considerare la collocazione dei clitici con le forme verbali non finite, cio il gerundio, il participio, linfinito (tutti e tre anche eventualmente flessi), e limperativo, i quali in linea di massima si trovano soggetti agli stessi principi della legge Tobler-Mussafia. Cominciamo collosservare che quando limperativo, il participio o il gerundio occorrono in posizione iniziale di frase (eventualmente preceduta da subordinata o coordinata con e(t)), condizione strutturale molto frequente in virt della loro natura non finita, danno luogo allenclisi al pari delle forme finite (Formentin 1998, 409; Barbato 2001, 238): aggurdate! (Epistola 184.2), Retornatesende a li Grieci lo re Ulixe e lo re Dyomede (LDT 251.4), Appressemandosse lalbe (ib. 63.1), e canoscendolo li Griec davanole la via allo suo passare (ib. 146.1516), levemone, adunqua (ib. 63.10), trnate a la gente toa (ib. 118.26), p(re)gandote affectuosam(en)te che [] (Lettera6 9), servela liale-mente (LDC 26.4), Portame a bedere la galea (RDF 53), Leyte questa lettere (ib . 63), Di(m)me (De Rosa 1r.32), Vienence cray [domani] (id. 14r.35), asscotame (id. 32r.15), volendola (con)parare (id. 25v.25), preandolo che p(er)donasse a lo inperatore (id. 36v.7), Et andate, partiteve presto (Lupo I.26.3), credendolo averlo dentro preso (id. I.45.5), facendolo, che serria re glorioso supra la terra (id. II.53.11), Partendote (Galeota XXVII.8), Basandote el pede fo fine a la mia simplice e malanconosa lictera (id. XXX.12), Zena, vactene a la massaria et fa de esso quel che voi: bactelo, vendelo (Brancati1 11.1213), Levalo da cqua (id. 25.34), mangiandonose ad una ad una le fiche, dicuno tra loro (id. 8.89), Qual havendosela tolta (id. 147.2930), ingenecchianoli denante, porgendoli le corone (Brancati2 184v.1 2), dicatemelo adesso (Masuccio XLII.10), levatose la matina per tempo (id. XII.18), E fidatosi de certi gentiluomini de Capuana (id. XII.20), E tornatolo a basciare [baciare] (id. XXVI.19). Sebbene sia possibile riscontrare la proclisi qualora tali forme siano precedute da un costituente che fa posizione (v. Formentin 1988, 6869; p.es. non se avendo troppo dellongato da lloro (LDT 73.36), tanto le menando e tempestando da ch e da ll (ib. 65.22), e li Grieci plu se affanando a ppasso (ib. 124.1), Et zo si facendo, simo (con)tenti (Lettera2 124.14), ma in quello me defende tu cohortatore (Ceccarel328

la 2r, citato in Formentin 1998, 68), dinansi del mio sol vivo le rapresenta (Galeota II.2), a quella per cui sospiro te manifesta quello che l soverchio amore, larditansa del core e la volenterosa lengua non hanno possuto exprimere le raconta (id. II.6), li preghi de mi misero che per te piango le ascolta (id LX.6), tieneme ne la toa gracia o veramente con le toe belle mano me uccidi e cacciame da questo amore (id. LXIV.2), tu, groriosa Vergene Maria, me (con)ciede (De Rosa 60v.23), Hovero te nde va (id. 61r.1), et nuy de le usamo unautra (id. 12v.2), Donca non lo possendono con tucte lor forze rompere (Brancati1 136.1617), et non li essendo stato facto honore alcuno da quelli de Delpho (id. 60.1415), non me parendo che [] (Ferraiolo 136r.7)), la posizione iniziale risulta per cos frequente con le forme non finite che lenclisi tende in qualche modo a generalizzarsi meccanicamente, anche quando i principi della legge Tobler-Mussafia ci porterebbero ad aspettare la proclisi (Formentin 1998, 410; Barbato 2001, 238): solamente vedendolo, tutta se tenea satura (LDT 57.3637), e spesse volte bangandolle de quillo licore (ib. 65.17), A che lo re Laumedonta vedendolo (ib. 73.19), lo quale credendolo accomplire (ib. 90.3940), e securamente tornatende con ipso a li Grieci (ib. 119.5), E quisto era iudio, e alora videndose quisto beneficio alora se vattiao [battezz] isso (RDF 59), poco fidandote (Galeota XII.23), lo re volendolo pigliare (De Rosa 27r.14), Et como te aio ditto, po che conussie chesto, (con)tentate (id. 31r.13), ora lassatence andare a (m)me (38r.6), Oye andamolo a vevedere (id. 55v.2728). A riprova di ci, si consideri che mentre con le forme finite lenclisi gia in declino con la congiunzione ma e del tutto esclusa con le congiunzioni oy e n, risulta invece tuttora vitale dopo queste tre congiunzioni con le forme non finite, compreso linfinito (Formentin 1998, 410): (MAGIS) ma montandonde a plu grande ira delle parole (LDT 164.3536), Ma sopervenendonce multi contrastaturi (ib. 169.23), Ma sopervenendonce lo buon prencepe (ib. 175.12), Ma venendosse quillo iuorno appressemando allora de vespere (ib. 207.1), Ma facendose cheste cose, co(n)tentamune che [] (Lettera2 124.3132), ma (con)finalo (De Rosa 14v.12), Ma molestandonola li galli et bactendonola con li becchi (Brancati1 127.2930); (AUT) credendolo abattere da cavallo oy ferirelo (LDT 158.5), et ordenate per luy le guardie per le porte de la citate che nullo inde potesse insire o intrarenche (ib. 283.1415 O), sio volesse satisfarlo o scriverlo (Galeota XLV.6), ho vattende (De Rosa 60v.28), o remanersene del tutto (Masuccio XXVI.7); (NEC) volendenonce saglyre no le era securo, n nacquandose in mare per volereno fugire no le era avantayo (LDT 142.3637), non posso lamentarmene n contrarlo (Galeota XXII.7), [] che non se possano unire [] n hoffndereme (Ferraiolo 141v.89), n trovandosi insino a qui per argomento de medico (Masuccio III.21), n occorrendoli colorata accagione del menarsene la muglie in compagnia (id. VIII.16), n tenerlo onesto parendoli (id. XIII.15). In modo analogo, la rigidificazione dellenclisi con il gerundio e linfinito trova conferma nella constatazione che lenclisi sempre pi frequente, specie a partire dal Quattrocento, anche quando questi ultimi occorrono con il negativo no(n), il quale altrimenti blocca lenclisi con le forme finite: non essendonce presente lo suo marito (LDT 98.35), non potendolle suffirire (ib. 146.1 7), non potendola pigliare (De Rosa 71v.13), p(er) no farete murire (id. 14v.23), te delibere non amarme (Galeota XVII.8), non capendolle el ventre (Brancati2 190r.16; cfr. per no lle portando li venti (184v.11)).

329

Eccezione invece a questultima regola costituita dallinfinito impiegato suppletivamente in funzione di imperativo negativo di 2sg. che vuole sempre la proclisi (Formentin 1998, 411): no lo usare (Regimen1 284), Non te tornare a ccsata (BagniN 242), e no te fidare tanto a la toa iovenile profeze (LDT 149.19), e iamay non te partire da lloro (ib. 199.6), Non te corare, fillo mio, lassa fare a mene (RDF 22), no (n)de volere vendetta (De Rosa 1v.2), no le fare male (id. 1v.7), no te fare gabbare [ingannare] (id. 63r.27), Non me volir tardare (Brancati1 12.7), non me essere molesto (id. 18.1). Infatti, tali esempi testimoniano la meccanizzazione dellalternanza tra lenclisi e la proclisi stabilitasi con limperativo, per cui si era venuta fissando lenclisi con limperativo affermativo (p.es. cridimi (Regimen1 252), Recordete de me de tal consigllo (BagniR 641), scribelllo (Epistola 183.14), datemende doctrina (LDT 63.5), levemone, adunqua, e vestamone (ib. 63.10), te nde va mantenente (ib. 119.3), cheste mey parole aytelle a mente e punelle ad executione (ib. 88.3637), Portame a bedere la galea (RDF 53), O Dio guarda-le de malle (ib. 56), Et como te aio ditto, po che conussie chesto, (con)tentate (De Rosa 31r.13), hora di(m)me (id. 59r.11), attinditemelle (id. 14v.9), gectala a le tenebre (Brancati1 22.21)) e la proclisi con limperativo negativo (p.es. n me llo ascriva a defiecto (LDT 58.36 59.1), non me credate atterrire con queste pagure (ib. 59.30 31), no llo credate (De Rosa 17r.11), et no (m)me dicite niente de Napole (id. 41v.9), no ve maravegliate (id. 49r.14)), distribuzione rimasta intatta fino al giorno doggi. Tornando infine allinfinito, notiamo che, quando non preceduto da preposizione, si crea la possibilit di un apparente caso di variazione libera tra proclisi ed enclisi (p.es. me vedrai [] destinato al bel to nido maccendere, con la mia fede servirte (Galeota IX.1213)), anche se sembra predominare leggermente lenclisi, specie a partire dal Quattrocento. Da un lato la proclisi risulta legittima in quanto linfinito preceduto da altro materiale allinterno della propria frase (subordinatori compresi), mentre dallaltro risulta anche lecita lenclisi in quanto linfinito occorre spesso come il primo elemento della frase infinitiva (v. Barbato 2001, 238). Eccone alcuni esempi rappresentativi: (proclisi) non sapeva intre questo che sse fare (LDT 74.2), tutti quilli presuni che monstravano se dolere de la lloro presonia (ib. 103.37), vedendo lo re Menelao frate suo coss forte se adollorare (ib. 108.17 18), non essendo chi le resistere (ib. 123.12), Breseyda non sapea che se fare pre lo grande amore che lo tenea (ib. 192.3031), non sapendo perz dove se gire (ib. 257.2324), se prometteray de reportareme a la patria toa e de servareme fedeletate [] e iamay per nullo tiempo me abandonare (ib. 60.46), Altro no savimo che ve scrivire (Lettera3 19), io non so che te fare (Brancati1 144.13), allegro lo haver cavalcato (Brancati2 203v.5), el quale [] penso se ne dever primo parlar (id. 189v.2224), quale intendo se haver comenczato ad chiamar (id. 188r.34), son soliti se stenderno (id. 198v.15), che autro no che ve lassare (Ferraiolo 97r.17); (enclisi) plu toste [] che conquistarlo (LDT 50.26), essendo andato in Grecia volerelo andare a vedere (ib. 98.3637), poterr sperarende gracia da li Diey chillo che lo farr (ib. 104.28), le porrianno fare revoltarevelle in contrario (ib. 120.26 27), Ma perch me confido che amando manifestarte la mia extrema passione (Galeota III.3), sono deliberato fin al fine de la mia vita amarte (id. III.4), per voler del mio amor farende prova (id. VII.1), Io me resto dogni particola de mei affanni advisarte per non esser longo (Galeota XXVI.11), non ho facto altro exercicio fine 330

al presente che legerla (id. XLV.2), non saria convenevole palesarla [rivelarla] (id. XLV.12), giamai seria possebele retrovarla (id. LXII.8), Ma mo me occho(r)re divereve uno notabbele (De Rosa 1r.2526), et po(r)rite farence murire (id. 34r.12), Ora yo me desspongo andarence yo (id. 65r.2223), ma llo merito yo darela (id. 12r.4), se tu y animo venirence yo te nce amacczo (id. 18r.24), Multo me rencressie vederelo (id. 21r.11), me bisogneria farlo volando (Brancati1 20.20), Queste cose ha comandato Xantho darnose no ad te ma a la sua benivola (id. 28.1415), penso quelle, acceptate, referirse (Brancati2 192r.10), avendo pactizato con quillo liberarelo (id. 186r.34), se lloro s(igniure) se volevano digniare fregiello intrare (Ferraiolo 111r.3233). In modo analogo, anche quando preceduto da una delle quattro preposizioni a(d), de, per e sen(c)za si osserva una considerevole oscillazione tra proclisi ed enclisi (p.es. se Paris figlyo vostro andasse may in Grecia per volerende rapire [] per se la volere tenere per muglyere (LDT 94.2324), Et omne (con)fratre degia [debba] venire ala casa tre nocte dellano pe nce dormire [] (et) p(er) lavarese li pedi (SDM 60.1921), e quanto havive nel core de esserme benegna, grata e de compiacereme, tanto de fugireme, de me offendere et occidere deliberato (Galeota LXIX.10)),38 anche se a priori tali preposizioni, in quanto il primo costituente della frase, dovrebbero a seconda della legge Tobler-Mussafia dar luogo sempre alla proclisi: se aspriavano a lo ferire contra li Grieci (LDT 190.34), nce resistero a nno lo fare recoperare (ib. 227.23), e lo lloro intindimiento y plu a lo manyare e a lo bevere (ib. 93.7), et erano deputati a guardarelo [] due buovi (ib. 50.34), deyo essere lo primo a volerende vedere venyanza (ib. 89.21), fo homo irascebele e subito a montarese in corruzo [ira] (ib. 111.2728), non averriano audacia de alzare le mano a defenderesse contra la forza vostra (ib. 214.2021), Pie miei ad cercarla, ai d, pi vecchi, lingua pronta a parlar convien che secchi! (Di Capua 91.67), ma d e nocte a tirarne stesso larco (id. 91.14), n se nce vaga [vada] ad farele hunore (SDM 62.13), dapo che mandeno ad visitarelo dalcuno fratello (ib. 64.23), questa resposta sta a mene a farella (RDF 34), quanta doglia me bisogna a sofferirlo (Galeota XXXII.1), e non te voliste dignare a farme degno duna piccola resposta (id. LI.5), te si mossa a causarla (id. LIII.9), me diggie vinire a sservireme ly cincomilia ducate (De Rosa 13v.16 17), che raione lo mossera [muoverebbe] isso ad fareme male? (id. 17r.1718), tutty chille che nce possero mano a ppigliarela (id. 30v.2728); DE: le ademandao de lle fare retornare in huomine (LDT 49.89), desiderava de lo volere vedere morte (ib. 49.33), convenne a Iasone de nce andare co la barzella (ib. 64.2829), y plu da laudare de llo mettere in operatione (ib. 70.14 15), le constringevano de sse recessare [ritirarsi] da la playa (ib. 142.16), pro
38

AD:

V. Formentin (1987, 6869; 1998, 41112), Compagna (1990, 217), De Blasi (1995b, 187), Barbato (2001, 239). Anche rivelatore il seguente esempio in cui il clitico compare due volte, luna volta in posizione proclitica e laltra in posizione enclitica allinfinito: manda nelli occhii mei tante lachryme abundantissime [] per le lavarle de bisogna (Galeota LXXX.22). Si confrontino anche coppie minime quali animali [] da se despreczarno / animali [] da despreczarnose (Brancati2 211r.21 / 197r.13).

331

mese liberalemente de esserence (ib. 68.27), plu securo le forria stato de staresse in pace (ib. 87.9), dive fermamente sperare de averende plu honore (ib. 105.2021), a lloro placeva forte de vederelo (ib. 127.37), non avimmo audacia de farende iusticia, nn de devenyaremmone de lloro (ib. 176.1415), non pur de lascoltar private sete (Di Capua 91.4), farremo in zo chello che mello si deliberar de diverisi fare (Lettera 2 125.910), avea tutte li bulle de lu papa ta(n)to sup(ra) la prolongatio(n)e de se pagar(e) lu incenso (Lettera3 89), Et se le persone se stdiano de se ncze lavare spise fyate [volte] (TBP III.56), aio raysone de lo graciare (RDF 16), pi se fidano de se reforczareno (Lupo I.17.7), io sono in questo tempo desideroso de agiongereme pi pena (Galeota XXVII.3), deliberai una minima volta dabandonarte (id. XXIX.7), tanta forsa mhavesse ritrovata de legerla (id. LXV.6), inpromietteme de (m)me pigliare p(er) mogliere (De Rosa 48v.1314), se(r)ria di(n)no de lo no(m)menare uno prencepe (id. 64r.2627), se le faceva una esscritta de mano soa de pigliarela p(er) mogliere (id. 50r.23), y grande necessario de vinire ad audireme quatto parole (id. 62v.910), vider lo mio inimico primo de me morire (Brancati1 139.1213); PER: nce andaro per lacquistare (LDT 54.39), le piglyaro a mano salve per le tenere in perpetuo a li loro servicie (ib. 74.37), se sforzano de se plu forciare [munire] pre ne potere stare attuozo [addosso] e per se potereno ben defendere da nuy (ib. 117.2627), commo se recessava uno poco per se reposare (ib. 146.1819), per volerence solvere cierti vuti suoy (ib. 99.1314), per volerelo prendere per forza (ib. 123.26), Novel poeta cui le Muse aspectano per coronarti al vivo e verde lauro (DellAquila 99.12), (et) pillando om(n)e altro modo che ve pare p(er) avirise moneta (Lettera 3 3.31), per palesarte [rivelarti] li mei affanni (Galeota II.3), io te adivso che per non darete de li mei affanni (id. IV.3), Per non generarte fastidio (id. XV.15), e per troppo dolerme non sento di questa vita! (id. LIII.1), yo no lo dico se no pe ve dare ad intendere che [] (De Rosa 21r.1617), depo vinistevo armata mano p(er) me invadire et pigliare (con) galee cj (id. 39v.56), lo re Carlo and p(er) pigliarese lo riame (id. 8v.2930), portava carne et pane in cino [seno] p(er) darele a ly puovere (id. 11v.910), Lo savio, per se togliere dal periculo (Brancati1 146.23), Andandono appresso ad esso multa gente per udirlo (id. 60.1314), chiam un medico per se curare (id. 135.8), per li sepellir (Brancati2 189v.21), per le dare de belle botte (Ferraiolo 130r.23), Desidero anco, sopra moro, vedere la Magist Vostra per farele reverencia (id. 136r.23); SENZA: se assettaro ad uno scanno [] senza le essere data a lloro licencia de sedere (LDT 128.56), continuando per altri VII iuorni senza farese altro (ib. 216.12), nn senza averevello deservuto (ib. 59.14), senza farende percipire nienti a li suoy compagnuni (ib. 231.21), non voler senza iusta cagione condamnarme (Galeota XXXI.9), Tu, sensa io advedermene, mhai offeso (id. LV.6), Tutto foro prese, sencza esserence feruto un omo (De Rosa 66v.34), sencza morderlo (Brancati2 201r.8). Come rivelano questi esempi, la distribuzione della proclisi e dellenclisi con linfinito preposizionale non di facile interpretazione. In alcuni testi quattrocenteschi si constata una preferenza sensibile per lenclisi (v. Formentin 1998, 411; Bar332

bato 2001, 238239), mentre nel trecentesco LDT sarebbe di gran lunga pi frequente la proclisi (De Blasi 1995b, 186; v. pero la discussione della Tabella 8.6 sotto). 8.3.2.2.3. Proclisi / Enclisi: Cinquecento ed oltre Sopra si notato (v. 8.3.2.2.2) un graduale allentamento della legge Tobler-Mussafia che ha portato nel corso del Quattrocento a una distribuzione sempre pi ristretta dellenclisi con le forme verbali finite. Tale rigidificazione della posizione clitica pi ampiamente attestata a partire dal Cinquecento dove lenclisi con le forme finite risulta ormai residua, quasi esclusivamente limitata alla poesia, e sempre in alternanza con la proclisi ormai maggioritaria. Sotto seguono degli esempi cinque- e primo secenteschi della proclisi in contesti dove precedentemente era di norma lenclisi, nonch degli esempi dellenclisi arcaica principalmente limitata, e anche qui in modo sporadico, ai pochi casi residui del V2 (ossia, le interrogative s-no e le frasi esortative al congiuntivo) e alle coordinazioni con e(t): e ti steva no incoronato (Verlard. 92.XXIV), Et li tagliorno la testa (CDT 32), et se la magn in la strata della Nuctiata (ib. 2829), Se vendeva lo vino a doi docati la bocta (ib. 56 57), Si diceva che [] (ib. 107), E ME DETTE [colp] CO UNO CORTELLAGIO [coltellacio] IN LA FACCIA (TVMA III.12), Perz daccordio jerose a corcare [si andarono a coricare] (Cortese1 3.2), E mo de brocca veome lassare (id. 3.7), (Dicette Popa) facciove appilare [otturare] (id. 3.15), e chiammaielo siscanno [fischiando] (id. 3.20), e benettele e gli venne (id. 2.7), Me mese ncapo de me nce legare (id. 3.24), E savarria perzi puosto lo sacco (id. 4.14), Me ne saglio a la mbruna lloco suso (id. 7.28), Pe chesta vota te sia perdonato (id. 3.29), Se le chiavaieno sota de le ccosse (Cortese2 5.6), Se ne jero [andarono] a dormire docemente (Cortese3 5.41), Ed nge [c] o Papa? (Braca 4), Mi o sonnava sto contratto stipuato [stipulato]! (id. 179), e perz miselo drinto na carrafa (Basile 108), Aggiotence ncappata [trovata], latra mariola [ladra]! (id. 286), haiela trovata! (id. 722), Mosce mia, sianote arrecommannate chelle quatto peruoglie [stracci] (id. 328), siate arrecommannato lo nore mio (id. 368), Vuoitene chiarire meglio? (id. 562), haince apierte luocchie? te fosse venuto quarche male omore? (id. 154), D, cammarata, nce abita nullo a sta casa? (id. 100), e lo portaie a lo re (id. 134), e me te do pe schiavottola [schiavetta] ncatenata (id. 378), Coss ditto se partette (id. 116), laverete levato da le granfe [zampe] dellorca? (id. 388), si tu non truove chessa, te faccio na ntosa [battuta] (id. 132). Effettivamente, la natura residua dellenclisi in questo periodo trova conferma in un nostro spoglio delle domande s-no e delle frasi coordinate con e nelle prime 100 pagine di Basile, presso il quale la proclisi emerge di gran lunga preferita: domande s-no (7 / 2) e coordinazione con e (57 / 0). 8.3.2.2.3.1. Collocazione con le forme non finite Quanto allimperativo (v. Capozzoli 1889, 181, 213; Rohlfs 1968, 173), qui lalternanza tra proclisi ed enclisi segue il modello venutosi emergendo nel corso del Quattrocento osservato sopra, vale a dire lenclisi con limperativo affermativo (p.es. Andatevnne (CDT 14), pigliamillo (Cortese1 2.3), Portame cc la femmena 333

(id. 3.30), Jammoncenne andiamocene (Cortese3 3.23), stiennelo nterra (id. 7.4), allecordateve de lo tata vuostro ricordatevi di vostro padre (Basile 326), iammoncenne andiamocene (id. 986), Arrecordate che bona fame che tenea (Braca 483), E portame a varreccchia [barile] appesa a lato (id. 11), Trovame un poco lo seme delle ccose naturali (Della Porta 2324), stammoce a lo grado nuosto (Sarnelli 166), Ma mettimmoce mprimma no poco dacqua (id. 28), prujeme [porgimi] cc lo carrafone (id. 30), scompmmola finiamola (id. 72), Contancella (Oliva 69.53), aspettame (id. 19.255), e ccrideme (Rocco 35.79), Susimmonce alziamoci (id. 119.156), offriscele co nchine allOceno (id. 334.89), mperz compatisceme, e azzettane [accettane] sortanto lo core (Cavalcanti 18), Scciete arregul (Petito 1 IV), Assttate cc siediti qua (Andreoli [1887] 1993, 44), rispunneme a na cosa (Scarpetta 1 349), scetete svegliati (id. 386), votete [girati] da cc (Scarpetta10 III.1), parlammone m (Scarpetta13 I.3), Leggitela vuje (Scarpetta20 I.3), Minele dinto furno (Viviani4 II), E bientetnne a casa! (Di Giacomo1 33), Parlmmece chiaro (id. 55), Assettmmece! Sediamoci (id. 111), Scinnetnne, e aspettame a puteca [alla bottega] (id. 129), miettammillo a pane e acqua (Russo 55), crediteme (Zito 107), Ssete Alzati (De Falco 15), Mo addencchiate ora inginocchiati (id. 118), Tuoccheme e ccosce! (Ruccello 122), Nann, capisceme (Di Maio2 I.3), puortame duie biscotti (Caianiello 4 I), facimmolo cuntento (De Santis1 I)),39 e la proclisi con limperativo negato (p.es. Non taccostare a nuie (Cortese1 5.15), Te, figlia mia, tienela cara, ma no laprire maie (Basile 14), e non pigliarete tutta la mano (id. 426), Non ve facite nfomare [riscaldare] da la soperbia (id. 680), non te movere (DAntonio 435.14), ma no la fa ven ammagliuccata [appollottolata] (Cavalcanti 27), e non me stun tu pure (Petito1 IV) Mar, nun me di niente! (Di Giacomo1 154), Nun ne parlammo chi (P.De Filippo1 10), Nun te move a lloco [cost] tu. Nun me scuccia! (Grasso & Marcuccio I), nun te confront, spusete che meglio (De Santis2 I), Nun ve pigliate scuorne [vergogna] e nu dicite malaparole [parolacce] (id. I)). In modo analogo, la preponderanza per lenclisi con il gerundio che abbiamo visto sopra imporsi sempre pi nel corso del Quattrocento si fissa definitivamente a partire dal Cinquecento (Capozzoli 1889, 181, 213; Iandolo 2001, 206), anche se limpiego del gerundio si viene restringendo col tempo alle perifrasi aspettuali in cui i clitici, se presenti, si attaccano allausiliare st(re), (re), ven(re) (p.es. pigliandolo con la segetta [portantina] dove steva (CDT 8), et lo spogliorno, battendolo con cortelli et spata (id. 16), Io Gironamo de rosa ritrovandome condanato a morte (TVMA I.1), scostannome da te (Basile 144), havendole donque ditto tutto (Della Porta 1314), n chianta [palmo] de mano crescennosillo (DAntonio 381.2), facennola cocere chi assaje (Cavalcanti 79)). Anche i pochi esempi del participio assoluto vogliono lenclisi (Capozzoli 1889, 181, 213): et invocatosi alla beatissima Vergine de lArco (TVMA VI.45), e postasella miezo a le gamme (Basile 16), e cercatole [chiestogli] perdonanza dellessere curzo troppo n furia (id. 160), allecordatose [ricordatosi] de lo viecchio, se nce arrecommannaje de core (Sarnelli 126).
39

Capozzoli (1889, 213) riporta per degli esempi eccezionali di proclisi (p.es. me porta, te resta, le da, mme perdonate).

334

Quanto allinfinito, secondo Rohlfs (1968, 173) qui predominerebbe la proclisi in linea con gli altri dialetti meridionali. Tuttavia, si gi notato (v. 8.3.2.2.2.4) uno spostamento da una situazione abbastanza fluida nel Trecento verso una sempre maggior preferenza per lenclisi durante il Quattrocento, distribuzione che, al contrario di quanto sostenuto da Rohlfs, parrebbe continuare almeno fino allOttocento (v. anche Capozzoli 1889, 213), data prima della quale i casi di proclisi risultano tuttora alquanto infrequenti (cfr. lalternanza nellesempio pe mettereve dinto na vattaglia de disgusto vhave armato lo cuorno diritto e lo manco, pe ve mmezzare [insegnarvi] la politeca de Tiberio vha puosto nnante no Cornelio Taceto, pe rappresentareve no suonno vero dinfammia lha fatto scire pe la porta de cuorno (Basile 78)): (enclisi) E si tardo a bederete me mpengo (Cortese1 5.47), Senza manco poterelo vedere (id. 3.38), se s contentate cchi priesto de farese decrarare pe tanta Zoile (Cortese4 182), voglio vedere de levarete dalle granfe [zampe] de stuerco (Basile 116), savesse a chiammare pentuta daverelo tanto straziato (id. 840), io so bona a farete ricco (id. 326), venerr a fareve leverenzia (id. 328), pe carrecareme la fronte sha fatto carrecare lo ventre (id. 78), isso voze [volle] scennere pe darele de mano (id. 528), senza allordarese [sporcarsi] le mano de lo sango (id. 82), iate a ntrecareve [occuparvi] (Crisci 27), pe darele cottura [stoccata] e pedannozzarele lo muorzo n canna [fargli andare di traverso il boccone] (Sarnelli 32), senza sentirese ascire le bsole [uscire le pupille] (id. 116), no so buone a darete ciento e dociente docate de dote? (Nicol Amenta, La Giustina (1717), citato in Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 270.6364), isso nce avarria spiso lo tuppo [rimesso il ciuffo] pe ffarela stare n pappalardiello [allegria] (DAntonio 407.8), trasette [entr] a na tana ped arresediarene cierte ancine [prenderne ricci di mare] (id. 382.4), non vastaieno [bastarono] a non farele avere no bello ntorqueatur [tormento] (id. 392.8), senza mazzecarelo, se laggliotteva [se la beveva] (id. 395.15), E fatto latto de la crianza [] de perdonarelo (id. 406.8); (proclisi) lo popolo cercava Nardo Andrea de Lione [] per lo amacazare (CDT 7476), Ma non commene a me de te lo ddire (Cortese1 7.26), steva bona pe se ne calare (id. 3.24), starimmo a lo bedere (Basile 42), pigliattero [presero] consiglio de non se lassare perdere sta accasione (id. 202), me pare, pe te la dicere, assaie dura a gliottere [ingoiare] (id. 184), per non saffocare (DAntonio 382.4). Ancor pi salda invece risulta lenclisi quando linfinito compare senza preposizione, nel cui caso non si riscontra mai la proclisi (del tutto eccezionale che male si faccia per la vera cognizione filosoficha lattendere solo alla speculazione de principi (Della Porta 911)):40 Non porria mo lassareme da banna (Cortese1 3.5), non se creda avereme ashiata [trovata] a la lava (Basile 174), era necessario tenerelo alliegro (id. 600), voze [volle] chio e promettesse no o sprobecare (Braca 765), essa auzarese [allalzarsi] sopra lo truono e a me fareme ire [andare] ventre pe terra, [] essa maretarese co lo schiecco [specchio] de luommene
40

anche obbligatoria la proclisi quando linfinito viene impiegato con le preposizioni con e (i)n: me pasca de nascienzo [mi nutra di assenzio] co negareme lo mirare (Basile 200), n vederelo (id. 110), cod affacciareme (DAntonio 379.2), n chiammarese la retirata (id. 436.16).

335

(Sarnelli 102), era piso suio farela netta de colata era alla suo portata far bianco il bucato (DAntonio 422.11), volette na matina farne la sperienzia (Cavalcanti 36). solo a partire dallOttocento che si assiste a un sensibile incremento della proclisi con linfinito preposizionale (Capozzoli 1889, 213), sempre accanto per allenclisi negli stessi contesti (cfr. coppie minime come o pe farence na zuppa, o pe nce cocere na menesta janca [bianca] (Cavalcanti 41)): pe no mme sent da namico (Cavalcanti 17), starraj attiento allo scumm [schiumare] (id. 21), a chesto no nce vo niente pe lo canoscere (id. 2829), a cheste nce vo chi acqua pe li cocere (id. 38) vs tarraccommanno de no farle sfajere [stracuocere] (id. 25), senza ntretarle [tritarle] (id. 25), tarraccommanno de frierle [friggerle] a uno a uno (id. 77); E non avenno coraggio de nce lo dicere (Petito1 IV), non av cchi spirete de me cumpar de nanze! (id. V), Ma isso se lha da fa pass stu gulo [voglia] e mme spus (Petito 2 III) vs ve dico de nu guardarla cchi nfaccia (Petito 1 X), Ma aggio penzato de mannarle na lettera (id. II), pe te sarrie capace de farme cacci nu pare duocchie de li tuoje (id. IV), Pascariello mio nun benuto cchi a truvarme?! (Petito2 I), nun tengo nisciuno pe guardarme stu piccerillo [piccolo] (id. I); pe ttaglia, ce v na serra [sega]! (Viviani1 I), Taggio chiammata pe mme fa cagna [cambiare] sta doie lire (id. I), E po ce v na pareglia e vuoie [buoi] pe ve tira! (id. V), nun ve convenesse e vo ffa pe cunto vuosto? (Viviani3), Aggio tenuto sempe a passione e me i [andare] a senti e ccause (Viviani4 I) vs Pruvaie pure a farlo cu e faggioli (Viviani1 I), e, manco a dirlo, o tuocco ascette [usc]a mme! (id. II); vaco [vado] pe le d la mano, vaco pe la guard (Scarpetta 4 I.3), non tene na cammisa pe se mettere (Scarpetta 5 I.5), ve faccio pass lo genio [desiderio] de me spus (id. I.5), lo patre ha avuto lo coraggio de me mettere 3 solde mmano (Scarpetta 9 I.2), me lo mpignaje [diedi in pegno] pe ve f magn (Scarpetta13 I.1), Me servettene pe te d a magn (id. I.7), Che d, te facesse male de nce j [andare] tu? (Scarpetta18 I) vs e fuie costretto de venirmene a Napole (Scarpetta 6 I.1), tengo lo coraggio de darcela io stessa (id. II.8), Avarrisse da [dovresti] ved [] de farte vol bene da lo patrone (id. I.3), ve voglio cunt na cosa pe farve ridere nu poco (Scarpetta11 II.5), venuta la lavannara [lavandaia] a portarme le cammise [camicia] (id. I.3), nun puteveme st nu juorno senza vederce (Scarpetta 27 I.6); io sarria pure a femmena e vo truv (Di Giacomo1 55), primme se mmaret co scarparo (id. 96), A me quanto mme piace e ve sent parl! (id. 100), nun pe mmavant (id. 63), serve pe ce ved nata vota (id. 103) vs Ivo nu pocoa pigliarme a benedizzione (id. 46); E si ve credite e me sfrocoli o pasticciotto [prendermi in giro] (De Filippo1 24), s miso scuorno [vergogna] e vo dicere (id. 37), chist o mumento pe te ne ji [andartene] (id. 24), aggio perza a fatica pe ve fa na cosa a regola (id. 33), Na buscia [bugia] me lavarrisse [avresti] ditta senza me guarda nfaccia (id. 343) vs E chi s permesso e mandarme stu telegramma? (id. 35), Passiemo [passammo] pure e llinee senza vulerlo (id. 225), so venuta a darve na mano (id. 230); Ero venuto a te truva (P.De Filippo4 I), si tu tiene voglia e tappicceca [litigarti] io no (P.De Filippo 1 16), so stato costretto a me mpar [imparare] tanti cose (P.De Filippo3 1) vs Comme si nun ce vulesse niente pe spusarse (P.De Filippo2), avissa penz tu a farle sta qujeto (id.), nun te decidi a darme quacche cosa (P.De Filippo3 I); nun te scurd e me purt o ventaglie (Caianiello2 I.4), tiene pure e o curagge e t impegn (id. I.4), e che c voluto pe te f ven caccosa ncapa [qualcosa in testa] (Caianiello3 II.6), 336

agge bisogne e marrepus nu poche (Caianiello4 I) vs avesse [avrei] vulute ca stavvocato nun fosse maie venute a purtarme a tentazione dinta a casa (Caianiello1 II), mo accumince a darme velene! (id. II), me staie forse dicenne ca aggia essere je [io] a vuttarle [buttarli] sotto o tram? (id. II), preferisce e stennerte nu poco ncopppo o divane (Caianiello2 III.7), Mo vac [vado] a casa a me piglia a marenna [merenda] (Grasso), O vuo pruva a strappa? (id.), Ma i nun tenesse [avrei] manco curaggio e ce o dicere! (id.). Anche quando non preceduto da preposizione, linfinito vuole in et moderna la proclisi: Io mo nun saccio [so] a che te lo rennere [rendere] (Petito 1 III), No nci aggio che ce dicere (id. IV), Sapesse add mannasconnere [nascondermi] (id. VIII). 8.3.2.2.3.2. Panorama storico della collocazione con linfinito preposizionale Ad ulteriore riprova dellapparente aumento della proclisi insieme allinfinito preposizionale in et moderna, si considerino le statistiche distribuzionali riportate nella Tabella 8.6 (colonna sinistra = proclisi, colonna destra = enclisi), la quale ci permette di seguire in maniera precisa la distribuzione della proclisi e dellenclisi sia sullasse diacronico (nella fattispecie, attraverso sette secoli) che sullasse sincronico per ognuno dei otto testi esaminati (cfr. i totali verticali),41 nonch in base ad ognuna delle quattro preposizioni a(d), simpiegate per introdurre linfinitiva (cfr. i totali orizzontali).
Tabella 8.6 Distribuzione della proclisi e dellenclisi con linfinito preposizionale
AD SEN(C)ZA PER DE

LDT De Rosa Basile DAntonio Petito1/2 Scarpetta1 De Filippo1 Riccora1/2 Totali

3 1 2 6

19 7 36 7 2 3 3 77

1 1 2

2 1 3 1 3 3 13

16 2 7 8 28 6 6 73

4 19 45 16 4 2 3 93

65 6 4 4 10 6 8 103

13 8 21 5 10 5 1 1 64

Totali 85 38 8 35 12 105 8 29 4 16 40 13 12 1 15 10 184 247

Come gi constatato sopra (v. 8.3.2.2.2.4) ed ulteriormente confermato dalla Tabella 8.6, nel passaggio dal Trecento al Quattrocento si osserva nel complesso un incremento dellenclisi ai danni della proclisi con linfinito preposizionale, situazione che si mantiene costante fino al primo Ottocento. Per, a partire dal secondo Ottocento la distribuzione della proclisi e dellenclisi si inverte unaltra volta a favore della prima in linea con quanto sostenuto nella descrizioni moderne (Rohlfs 1968, 173; Bichelli 1974, 131; De Blasi e Imperatore 2000, 86, 200; Iandolo 2001, 206). In termini diacronici, grosso modo si nota pertanto uno spostamento dalla proclisi allenclisi con, in epoca pi recente, un ritorno alla proclisi. Tuttavia, bisogna sotto
41

Le statistiche riportate nella Tabella 8.6 per LDT, Basile, Scarpetta1 e De Filippo1 sono basate su uno spoglio delle prime 100 pagine di ciascun testo; negli altri casi lo spoglio basato invece su uno spoglio dei testi interi (per De Rosa, v. Formentin 1998, 411412).

337

lineare che in nessun periodo predomina luna delle due posizioni allesclusione totale dellaltra; anzi, in ogni periodo e in ogni testo si assiste a una copresenza delle due posizioni. Detto ci, i risultati della Tabella 8.6 ci costringono anche a riconoscere una distribuzione differenziata della proclisi e dellenclisi in base alla preposizione impiegata. Ad esempio, al contrario di De Blasi (1995b, 187) che riconosce semplicemente una maggior frequenza della proclisi nel LDT, le ripartizioni riportate nella Tabella 8.6 evidenziano invece una preponderanza per la proclisi solo dopo le preposizioni per e de, mentre preferita lenclisi dopo le preposizioni a(d) e senza.42 In modo analogo, malgrado la generale preferenza per lenclisi nel Quattrocento asserita da Formentin (1998, 411) e Barbato (2001, 238239), si nota leccezionale sopravvivenza della proclisi presso De Rosa solo con le preposizioni per e de. Anche presso Basile, DAntonio e Petito1/2, presso i quali tuttora maggioritaria lenclisi,43 i pochi casi di proclisi si concentrano di nuovo con le preposizioni pe(r) e de. Conversamente, con la riemergenza della proclisi maggioritaria intorno al secondo Ottocento, si nota un perdurare dellenclisi maggioritaria limitata alle preposizioni a e senza. Concludiamo pertanto che, malgrado la constatazione di unalternanza diacronica tra proclisi ed enclisi a livello macroscopico (ossia, proclisi enclisi proclisi), un esame microscopico dei dati evidenzia invece una stabilit diacronica alquanto sorprendente manifestantesi nel maggior impiego della proclisi con le preposizioni pe(r) e de e dellenclisi con le preposizioni a e senza. 8.3.2.2.4. Collocazione con presentativi Il napoletano conosce due avverbi deittici di tipo presentativo, i quali, pur non essendo propriamente verbi imperativali, fungono da host dei clitici ma, al contrario degli imperativi veri e propri, sono caratterizzati da modelli di cliticizzazione cristallizzati. Iniziando dal presentativo (v)i / verite eccoti / vi (qui) (Bichelli 1974, 236), sebbene entrambe in origine forme imperativali (cfr. VIDE > vire > vi), vogliono sempre la proclisi (cfr. anche fr. le voici / voil < imp. voi(s) vedi + -ci / -l qui / l): o vi cc(nne) / lloco / ll(nne) eccolo qui / cost / l, E vvedite ccanno [eccoli], vedite si so buone (De Filippo 3 I), uh ebbiccanne [eccoli] stanne venenne (Caianiello3 I.5), A vedite canne [qua] la donna del mio destino, Luciella (De Santis1 I), a(v)ill(nne) eccola l (Iandolo 2001, 208). In confronto, laltro presentativo del napoletano ECCU > ecco, eventualmente rafforzato dagli imperativi accorciati te e vi (< tiene mente guarda e vire vedi (Rohlfs 1969, 911), se non si tratta dei pronomi te / ve), ossia tecco e vecco, vogliono rigorosamente lenclisi: Eccotilo (LDT 134.25), eccote un forte vento (Brancati1 174.22), et vecchote una frotta de inpiccate [una quantit di ribaldi] (De Jennaro2 40), et eccote uno amico multo caro (id. 10), ma veccote ca trasarria [entrerebbe] pe tierzo quarche Provenzale (Cortese3 173), E teccola ca mo se ne vene (Petito 1 IV), Eccume cc, Eccutillo (Andreoli [1887] 1993, 149), Teccheve o
42 43

Uno spoglio dellintero testo degli infiniti introdotti da senza conferma la prevalenza dellenclisi, ossia proclisi (1 occ.) vs enclisi (6 occ.). Uno spoglio dellintero testo di Basile rivela altri 22 casi di enclisi con senza (nessun esempio di proclisi).

338

riesto! (Viviani1 I), Eccome cc! (Scarpetta1 152), Eccoli cc (id. 172), Eccoce cc! (id. 536), teccote la mano e dance [dalle] quanta vase [baci] vu tu (Scarpetta20 I.7), Tecchete o biglietto (De Filippo1 155), E primmo dammoce nu bacio E va buo, teccheto o bacio (De Santis1 II), tecchete / teccuti ecco a te (Iandolo 2001, 249), tcchetllo, piglia!, tccheve e sorde. Nella variet procidana questultimo presentativo costituisce luno dei tre membri di un sistema di presentativi ad organizzazione deittica tripartita (v. Parascandola 1976, 104105; Ledgeway 2004a, 101 n. 66). In particolare, accanto ad (ECCE EUM / EAM >) ECCU (M)/-A(M ) > cche, il quale significa propriamente eccolo/-la (valore non del tutto scomparso a giudicare da esempi quali ecculloco / eccalloco eccolo/-la (Andreoli [1887] 1993, 149)),44 riscontriamo (EN ecco + ILLU(M)/-A(M ) >) lat. arcaico ELLU(M)/A(M ) > lle ecco(lo/-la) l e, forse sul modello di questultimo (senn < EN + IPSU(M)/A(M )), sse ecco(lo/-la) cost. A loro volta queste tre forme possono venir rafforzate dal prefisso v- (< vi) e/o dal suffisso -vnne di oscura origine (? *VE(S)- + -INDE), ossia (v)ecche(vnne), (v)esse(vnne) e (v)elle(vnne): (v)ccheme, (v)cchene [eccoci] a Nnapule.45 Cosa interessante per sta nel fatto che eventuali clitici possono intervenire tra presentativo e suffisso -vnne, dando luogo perci a un apparente caso di mesoclisi: (v)ecchelavnne / (v)eccavnne eccola qua, (v)ecchemevnne eccomi qua, (v)ecchetevnne eccoti qua, (v)esseluvnne eccolo cost, (v)esselavnne / (v)essavnne eccola cost, (v)essemevnne eccomi cost, (v)essitevnne eccoteli cost, (v)ellavnne eccola l, (v)lletannne eccotela l, ellerevvnne eccole l. 8.3.2.2.5. Salita dei clitici A differenza dei dialetti settentrionali e dellitaliano, ma in armonia con gli altri dialetti meridionali, nonch tutte le variet romanze antiche (Benucci 1989; Stussi 1995, 205), il napoletano caratterizzato ab antiquo dalla salita obbligatoria dei pronomi clitici quando impiegati con infinito (oppure gerundio) retto da verbo servile (vale a dire, da predicato modale, aspettuale, conativo o di moto ).46 In particolare, si assiste a un processo di ristrutturazione, secondo il quale una struttura bifrasale sottostante viene trasformata in struttura monofrasale con la concomitante salita del clitico al verbo servile (ossia [V] + [cl. Vinfinitivo] (struttura bifrasale) [cl. V + Vinfinitivo] (struttura monofrasale)). I predicati servili tipicamente interessati dalla ristrutturazione comprendono:
44

45 46

Stranamente, Parascandola (1976, 105) definisce le forme con enclitico di 3a persona esplicito tipiche delle generazioni anziane (p.es. cchelavnne / sselavnne eccola qui / cost), mentre le forme originarie incorporanti ILLU(M)/- A(M) caratterizzerebbero la parlata delle generazioni pi giovani (p.es. ccavnne / ssavnne). Parascandola (1976, 105) riporta anche la forma tcchetivnne. V. Rohlfs (1968, 173174), Coluccia (1987b, 203), Wanner (1987), De Blasi (1995b, 186), Ledgeway (1996a; 1998a; 2000a, 3.2.2.3, 5.2.1), Sornicola (1997a, 377), Formentin (1998, 412415), De Blasi e Imperatore (2000, 86, 200), Barbato (2001, 239240). Per una discussione degli eventuali effetti della ristrutturazione sulla selezione dellausiliare perfettivo, v. 15.1.1.4.

339

mandaose a clamare fedelmente lo re Agamenone (LDT 108.1112), eo te farria trahere la lengua da lo cuollo (ib. 85.2324), per nuy s te manda dicendo che la regina Helena [] fazela rendere a lo re Menelao suo marito (ib. 128.1113); tutte le ferute / cAmor mi fe sentir per ogni tempo (Maramauro1 1.1314), E lo conte Ansolino le mandao a dire ca [] (RDF 15), lo peratore lo mandao a battiare [battezzare] (ib. 132), lo patre lo mandao a cchia(m)mare (De Rosa 8r.34), Lassamence penczare (id. 14r.3435), se fe [fece] multo temere da lloro (Lupo I.7.4), et lassavase vencere (id. I.43.2), Faciamoli frostare [frustrare] per le chiacze (De Jennaro2 210), quanno lo vedettero arrivare (Cortese1 7.8), le mannava pezzenno [elemosinando] pe mantenere la vita (Basile 410), no ve pozzo fare conoscere lo ianco dallo nigro (Crisci 3738), isso se mannaje a chiammare le tre fegliole (Sarnelli 112), facitemmello spus a D. Felice (Scarpetta2 148), pecch nun me lhe mannato a dicere? (id. 84), mavite mannato a chiam (Scarpetta 27 II.3), o mmannammo accatt [comprare] (Di Giacomo1 51), Assnce [lasciaci] sntere (De Filippo1 182), E lasciale fatic! (Ruccello 90); ASPETTUALI: (aspetto incoativo) le ncomenzava a mancare (LDT 49.1819), quale intendo se haver comenczato ad chiamar vulgarmente sanguisuca (Brancati2 188r.4), laccommenzaje a chiammare co na vocella tremmante (Sarnelli 134), me nc metteva a fa lammore io (Scarpetta 2 135), Senza ca maccummience a manc e rispetto! (Di Giacomo1 35), Maccumencia a fa male tutta spalla (De Filippo1 673), Essa, quanno parlava, e ta mettive a sentere (De Filippo2 112), Maccummenciane a piac pure a me e cumplicazione! (Riccora2 II.6); (aspetto terminativo) Mo shanno fenuto e fa nata spellicciata [rissa] (Scarpetta2 5), Te lh fernuto e vasa [baciare]? (Viviani3), Fatte a barba e fernscete [finisciti] e vstere! (De Filippo1 183), ferniteme fa a barba (Grasso); (aspetto abituale) le solevano fare li navigante (LDT 121.23), te soleano coss grandemente honorare! (ib. 186.2728), quando il mattin si sole / levar verso la parte doriente (Maramauro 2 1.34), Lultimi basi [baci] e lextreme lachryme che per separacione de la morte recevere se sogliono (Galeota XXV.1), io sono andato donde la soleva con letitia retrovare (id. LXXX.3), et Dio le sole mostrare chisse miracole (De Rosa 66r.1415), na vecchia che la soleva servire (Basile 362), essa nne soleva patire (Sarnelli 178); (aspetto continuo-progressivo) contra le stavano a battaglyare (LDT 154.27), ly romane se llo stettero a vedere (De Rosa 9v.7), o ritorno ce stevemo piglianno o ccaf nnanze o Gambrinus (Viviani4 II), me stevo facenno a zuppetella (De Filippo1 9), E tu co staje a ssntere (De Filippo2 50); (aspetto iterativo) la vecchia le tornaie a dicere [] (Basile 314), se ne tornaje a bolare bella e bona (Sarnelli 56), Mo mo turnate a dicere! (Scarpetta2 67), M mo ttorna a dicere! (Riccora 2 I.14); (aspetto continuo-incoativo / -iterativo) lo drahone puro lo geva sfugendo per no lo vedere (LDT 65.3738), Era poco passato lo miezo iuorno e veneasse appressemando la hora de vespere (ib. 90.3738), chi la va cercando (Galeota XIII.2 (poesie)), te s ghiuto [andato] affatecanno pe defennere lo Poemma mio de la Vajasseida (Cortese4 XXI), le ccose se s ghiute auteranno [andate alterando] (id. 65), Mo chiange [piange] mo, mo se va arruccumannanno a tutte e sante, se va addeniucchianno [ginocchiando] pe dinte cchiese (Di Giacomo 1 29); 340

CAUSATIVI:

VERBI DI MOTO: s lo andao a finire (LDT 66.12), et po se andaro ad armare (De Rosa 47v.10), multy singniure le ve(n)nero a iurare inmaio [omaggio] (id. 46v.2), se li go ad jocare (De Jennaro2 114), Guarda de chi s ghiuto [andato] a nnammorare! (Cortese1 6.10), Pecchoramaie sera venuto a fare / Na farza de le ccose dAlecona (Cortese3 6.31), Quanno nce so ghiuto [andato] a parl (Scarpetta2 29), me si venuta a tent (Di Giacomo1 59), Io ve so benuta a sent ogne sera! (id. 120), Signo, ma vuie sapite a che ora me jette a cucc [mi andai a coricare] aieressera? (De Filippo1 7), lamico ca te vene a cunzigli (De Filippo2 70); MODALI: (VOLERE) volcesse puro astinire in alcune cose dalle menzogne (LDT 47.23), mi voluto provar (Di Capua 91.10), non te vi nascondere (Galeota XXVIII.3), se voleva stuare [pulire] la faccze (De Rosa 73r.12), io ve voria incarecare (De Jennaro2 203), ge volive fare magnare terra (CDT 20), se savesse voluto responnere (Cortese4 186), e quella me vuleva fa a curc [andare a coricare] afforza (Scarpetta2 65), Ve ne vulite vvere [bere] nu surzo? (Di Giacomo1 30), o destino mio ca me vuo ved distrutto (De Filippo1 13); (POTERE) apena se potea regere in piede (LDT 49.14), n ricordare n ammaestrare in questo fuoco simile te porria (Galeota XII.29), et po(r)rite farence murire (De Rosa 34r.12), non si pu con la man defensare (Brancati2 188v.19), e nun te pozzo maie truv sulo (Di Giacomo1 59), si o rra [rag] o pozzo lev a coppo ffuoco? (De Filippo1 17), nun o pponno sent pecch se vseno [baciono] (De Filippo2 34); (DOVERE) e se lle venceva devevele sommettere a lo iugo e ffarele arare lo terra (LDT 50.89), nce debbi prestare indubitata fede (Galeota LXX.6), isso la devesse obbedire (De Rosa 30r.22), scrive deverse similmente far mention de la panthera (Brancati2 191v.2324), Mandamo che nullo clerico si debia reclamare in corte temporale (Aloisio 3132); (AVERE A / DA ) lo modo che te ayo a dire (LDT 63.10), laveno a ffare spesse volte (ib. 126.14), chio thabia mai da dimenticare (Galeota IV.15), thaverr a godere (id. LII.10), eo te lo aio a dare (De Rosa 15v.26), havendonose ad precipitar da alchuna rupa (Brancati2 200r.1415), thaje da guadagnare sto bello palio [premio] (Sarnelli 62), nce haie da mmescare / creta (Rocco 144145.51), te laggio da fa nturz nganna [gonfiare in gola] (Scarpetta 2 61), Vuie vavita [dovete] ricurd (Di Giacomo1 29), sadd nzur [sposare] (De Filippo1 11), Chillu stesso martirio e quanno nato ladda turn a suffr? (De Filippo2 68); (SAPERE) e spelle sustinire (LDT 108.28), te hai saputo da essi e da la fortuna defendere (Galeota LXVI.9), chi lle sa dire no(n) contare? (De Rosa 19v.1), non se le sappe conservare (De Jennaro2 113), Ora sacciatenne [sappitene] servire (Sarnelli 158), e me saie a dicere che succiesso? (Scarpetta2 112), Nommo5 prattico ca sa sape sbriga? (Viviani4 I), ve ssapisteve [sapreste] pigli (De Filippo1 214); CONATIVI: nullo nde ausava insire [osava uscire] (LDT 240.3), iammay per nullo tiempo no nce ausasse tornare (ib. 264.9), n lo osano guardare (Brancati2 187v.17), non se nde osa favellare (De Jennaro2 71), si larrivo a mmettere / sta mano a li caplle (Oliva 42.100101), si ve larrivate a spus, si ve larrivate a spus! (Scarpetta19 I.3), Ma se minterrompete continuamente non lo arriverete a sapere mai (De Filippo1 30), Chille o ttruvano a vnnere [vendere] cchi caro (id. 186), Manco n surzo maggio arrivato a pigli! (Di Maio 2 II.22).

341

Oltre a questi casi classici, si incontra nei testi antichi anche una casistica di predicati a ristrutturazione pi ampia a seconda di una tendenza osservata anche in altre variet italoromanze antiche (Barbato 2001, 239 n. 27), anche se bisogna per riconoscere che con questi predicati la salita di eventuali clitici non affatto sistematica ma piuttosto di natura sporadica: ASPETTARE: aspectola di gradir da vostra palma (DellAquila 100.14); AVERE: non se aveano potere a defendere (LDT 122.3536); CREDERE: lo quale credendolo accomplire (LDT 90.3940; cfr. per y non credevano de may lo vedereno plu (66.33), credendo de lo piglyare a mano salva presone (236.28)), quando li huomini le credeno avere afferrate (ib. 185.34), credendolo occidere / credendolo legeremente occidere / credendolo occidere (ib. 189.28 29 / 175.45 / 189.2829; cfr. per credendo ben de lo occidere (236.2021)), credendolo ferire mortalemente (ib. 161.13), credendole dare morte (ib. 196.3132), credendolo abattere da cavallo oy ferirelo (ib. 158.5), credendole dare morte (ib. 196.3132), non me credate atterrire con queste pagure (ib. 59.3031), nde crederria essere vetuperato la vita mia intro la gente (ib. 59.32), e con soy arte magiche me credette ritinire (ib. 291.34 P; cfr. per crede me retenere et impedicare co larte soa de nigromancia (291.45 O)), illo nde credea venire a buon fine (ib. 208.2728); DESIDERARE: desiderandolo de vendecare (LDT 212.8; cfr. per desiderando senza pigricia de llo mettere ad effiecto (68.14), desideramo de volerelo torbare (90.4), desiderando de se volere devenyare de lluy de la soa feruta (174.3637)), plu nde desideramo de avere la guerra (ib. 85.2; cfr. per eo desidero de nde fare gran vendicamiento (89.22)), multo lo desiderava de vedere (ib. 295.3 P; cfr. per desiderava de lo volere vedere morto (49.33)); DETERMINARE: la determenao de la fare fabricare (LDT 78.18; cfr. Determenaro ancora in concordia de se repartireno in tutto da Troya (259.18)); FIDARSE aver voglia, sentirsela: perch io, sta vita, nun ma fido [non mi va] e fa cchi! (Viviani4 II), I cc mmiezo nun me ce fido e sta cchi (Di Giacomo1 37); INFEGNERESE fingere: Iasone se nfenze [finse] de levare da liecto (LDT 64.8), puro cha se llo nfenze de vedere (ib. 186.89), tutto se llo infingneva de audire e de vedere (ib. 214.25); INTENDERE: chesta cosa no la intendo de fare exequire (LDT 94.67; cfr. per intendevano de se partireno da Troya (266.2021)), da ch a la nocte sequente lo intendo sperlongare [protrarre] (ib. 60.23), no la intendeva de volere per suo superiore (ib. 168.21); MOSTRARE: lo mustre de ben conseglyare (LDT 130.2829; cfr. per mostrava de se ben convenire co lo labro de sopra (100.1112)), illo me mostra de amare con tanta puritate de lo suo corayo (ib. 190.27); NEGARE: ella no le negava de non volere (LDT 193.12; cfr. per E sse negherray de llo volere fare (128.1819)), Et Hector negandolo de llo volere fare (ib. 194.25), Assay lo negao la soa matre certificarelo del suo patre (310.34 O); PROMETTERE: s le la promese de rendere (LDT 181.33; cfr. per se prometteray de reportareme a la patria toa (60.45), re Thelamone promese liberalemente de esserence (68.2627), lu duca Nestore s le promese de nce essere in compagna de multi suoy cavalieri (69.56)), promeselello de fare (ib. 229.18), La quale cosa Amphymaco lo promese allo re de llo fare fedelemente (ib. 244.19), Gissolina le lo promese de lo fare (RDF 249); SPERARE: la sperava de lavere alle soy mano e a la soa potentia conquistata (LDT 77.1; cfr. per sperava de lo potere occidere (212.2627)). Come rivelano tali esempi, la ristrutturazione una propriet che caratterizza tipicamente i verbi a controllo del soggetto, essendo davvero pochi gli esempi di 342

ristrutturazione con predicati a controllo delloggetto: Una cautela donote, se te la place fare (Regimen1 385), Paris la ordenao de fare servire magnificamente (LDT 105.31; cfr. per ordenaro de le taglyare la testa (195.2526)), et aylo consentuto ad occidere per li suoy crodili nemici (ib. 257.2930; cfr. per illi le consentevano de nde retornare a li lloro payse (209.3435)), ingannar te la conviene (Galeota XII.20), ajutamello a dire (Cortese4 3.2). A volte la duplice dipendenza del clitico, in quanto legato da un lato allinfinito incassato e al verbo principale dallaltro, si manifesta nella doppia esplicitazione del pronome: La quale cosa Amphymaco lo promese allo re de llo fare fedelemente (LDT 244.19), la determenao de la fare fabricare (ib. 78.18), Et Hector negandolo de llo volere fare (ib. 194.25), Assay lo negao la soa matre certificarelo del suo patre (ib. 310.34 O), Gissolina le lo promese de lo fare (RDF 249), credendolo averlo dentro preso (Lupo I.45.5), me digie vinire a sservireme ly cincomilia ducate (De Rosa 13v.1617), V ca sta vita nun me la fido de la f cchi (Scarpetta 13 I.7), nun mo o fide do sent (De Santis2 I). Quando il verbo a ristrutturazione occorre allinfinito o al participio, di norma il clitico sale a questultimo (p.es. ave comandato e volutone cazare da la terra sua (LDT 54.34), avesse negato albiergo a quilli Grieci [] de non se potereno reposare e refrescare a quillo puorto (ib. 76.2123), tu me hai menato al limitare del paradiso e factome comprendere labitazione (Galeota LXII.2), mo se apparecchia [si prepara] lo duca de Breongnia de venirence a ttrovare (De Rosa 30v.17), Ia(n)ne de Proceda penczao volerese devengiare (id. 64v.1718), pe tric [indugiare] nu poco a ghirme a curc [andarmi a coricare] (Scarpetta2 65)), sebbene Formentin (1998, 415) segnali presso De Rosa una preferenza per il costrutto destrutturato: eo voglio andare a gettareme a ly piede (55v.78), et po(r)rite farence murire (id. 34r.12), y grande necessario de vinire ad audireme quatto parole (62v.910; cfr. anche le porrianno fare revoltarevelle in contrario (LDT 120.2627)). Come in italiano, la salita del clitico pu coinvolgere contemporaneamente pi verbi a ristrutturazione: E tu o vuo fa mur a chillo poverommo? (De Filippo1 80)). Pur avendo segnalato la natura obbligatoria della salita dei clitici in napoletano, bisogna notare per una serie di casi, certo non frequenti, in cui viene meno tale regola. Cominciamo collosservare che lappartenenza o meno alla classe di verbi a ristrutturazione parrebbe soprattutto una questione di idiosincrasia lessicale, dal momento che predicati con significato affine esibiscono comportamenti diversi a tal riguardo. Ad esempio, sopra si visto come la salita dei clitici sia di norma con il verbo di aspetto terminativo fern; tuttavia, il predicato cessare (ormai desueto), sebbene anchesso un verbo di aspetto terminativo, non permette mai la salita dei clitici: non cessando iammay de lle gire [andare] coss consummando et occidendo (LDT 164.2425), n posso in alcun modo, amando, cessare de dolerme (Galeota XL.2). Inoltre, si constata un lieve allentamento della regola della ristrutturazione con i predicati di moto, aspettuali e conativi rispetto ai predicati causativi e modali, con i quali la ristrutturazione risulta invece molto pi salda (Ledgeway 1996a, 7779; Barbato 2001, 239240): tu vay cercando de te appressemare allo fuoco (LDT 189.37), Napole stette a vedesello (De Rosa 6r.2728), et vene a trovarence (id. 38v.17), hanno cominciato ad secarnose (Brancati2 185r.2), cominciarno ad allegrarse (id. 210v.13), haver andato ad derroparse in lochi alti (id. 203v.7), Io 343

chesto jeva trovanno [andavo cercando] de me ne j [andare] (Scarpetta 2 164), jamme a portarlo dinta cucina (id. 79), vedimmo da nce spartere (Scarpetta 13 I.1), vide de te mpar narte [mestiere] (id. I.6), venuta la lavannara [lavandaia] a portarme le cammise [camicie] (Scarpetta 27 I.3), Brava, vide do fa accunsent (De Filippo1 17), Ero venuto a te truva (P.De Filippo4 I). Pi rari sono gli esempi che coinvolgono i predicati causativi e modali: poterr sperarende gracia da li Diey chillo che lo farr (LDT 104.28), havesse io de mandarlo presumito (Galeota I.2), ancora che vogli haverme del tucto dementicato (id. XXXI.2), sio volesse satisfarlo o scriverlo (id. XLV.6), havesse possuto [potuto] sostenerla (id. LXIV.2), et como Dio volce [volle] desfarelo (De Rosa 62v.23), faceva manciarli li maccarune (Cavalcanti 36), cu qua [quale] core he pututo farme tanta guiramente []? (Scarpetta 2 85). Altro contesto notevole in cui il processo di ristrutturazione (e perci la salita di eventuali clitici) si trova pi suscettibile di venir meno, anche se non sistematicamente, si presenta qualora intervenga materiale lessicale (compresi, fra altri elementi, gli infiniti coordinati; v. Formentin 1998, 415) tra verbo reggente e verbo dipendente: credeva certamente defenderela (LDT 283.56 O; cfr. per fecerolo crudelemente perire (ib. 67.2930)), avessella voluta trasformare [] e recazarela (ib. 47.36), ne deyano [ci debbano] assistere e darene tutto lo sforzo loro (ib. 109.78), volcerolo [lo vollero] assaltare e farele gran vellania de la persone (ib. 129.34), per voler del mio amor farende prova (Galeota VII.1), ho voluto con la mia propria e lenta mano scrivere e con essa donarte lanima e questa lectera (id. XX.8), havisse a caro levartelle dinante (id. XXVIII.12), non posso in alcun modo contenerme (id. XXXVII.3), quanto sy poco savio volere pigliare s grande inpresa et fidarete ad uno homo da niente! (De Rosa 34r.13), lle voleva incoronare et darele la sua benedicczione et darele uno cardenale p(er) leato et darele tutte le gente darme (id. 43v.911), ma voglio primo narrarve una fabula (Brancati1 50.12; cfr. per lo fice con seco sedere sopta un arbore de fico (9.1718)), volette na matina farne la sperienzia (Cavalcanti 36). Non nemmeno raro che anche la presenza di una negazione possa apparentemente bloccare la salita dei clitici, come lasciano intendere i seguenti esempi: non posso lamentarmene n contrarlo (Galeota XXII.7), vedeva non possrese fidare de nullo (Ferraiolo 104r.1819). Infine, Barbato (2001, 240) segnala che la salita dei clitici pu eventualmente venir impedita dalla presenza di un clitico argomento (specie riflessivo) sul verbo reggente (p.es. sforzandose sostentarelo (Brancati2 202r.6), se sforczano cacciarlo fora (id. 187r.20), e si non la fernescene de me ncuit [prendere in giro] (Scarpetta 2 147)) o dalla struttura complessa del verbo reggente (p.es. son soliti se stenderno (Brancati2 198v.15), esserno soliti moverse (id. 203r.34)). 8.3.2.3. Combinazioni di clitici Salvo indicazioni contrarie, la Tabella 8.7 riporta lordine canonico dei clitici in posizione sia proclitica che enclitica, un ordine, a parte alcuni casi descritti sotto, caratterizzato da una straordinaria stabilit in diacronia (v. anche Compagna 1990, 216).

344

Tabella 8.7: Ordine dei pronomi nei nessi clitici I me II te, ve, ne (1pl.) III se IV (n)ce V (n)de / ne VI lle (dat.) VII lo> o, la > a, le > e

8.3.2.3.1. Pronomi di 1 / 2a persona Chiaramente tutte le possibilit combinatorie implicite nella tabella non sono permesse come, ad esempio, le combinazioni di due clitici di 1a persona (**me ne / (n)ce) o di 2a persona (**te ve / **ve te) in quanto pragmaticamente e semanticamente infelici. Tuttavia, a differenza dellitaliano le combinazioni di un clitico di 1a e di 2a persona (cio I + II) risultano ben formate,47 sia con linterpretazione pi frequente dativo (etico) + accusativo (p.es. [] che me te salveno da onnen pericolo (LDT 151.3233; cfr. per la gente toa li quali te aveno mandato a mene (118.26 27)),48 me ve profferite a placere intendete piacermi (ib. 59.1314), me te fa trovare a San Iohanne Maiore (Masuccio XXVI.8; cfr. per recomandame a cului che a me te manda (XXXI.12)), Tlmeti dinanzi (id. XIII.20), lo signor me te ha donato (Brancati1 11.1617), La oportunit del tempo me te representa (id. 98.2627), Prode te poza fare, frate mio, e stmete con Dio (De Jennaro2 1718; cfr. per el mio auttor, che a tte minduce (De Jennaro1 CXVII.125)), E se non me te dace [d] (Cortese1 7.28), covernamette lett. govrnamiti [= stammi ben, curati] (Basile 186; v. anche DAscoli 1990, 183), io me te gliotto [ingoio] (id. 380), non me te partire mai da lo shianco [fianco] (id. 506), me te s benuto ad offerire [] aiutame a spaccare quattro piezze de legna (id. 578), me te porto a la casa (id. 782), io me te nnorco [ingoio] comma zeppola de tre caalle [soldi]! (id. 932), non me te f ved cchi! (Scarpetta1 474), me te metto sotto, e tanno [allora] te lasso (Scarpetta2 61), io me te sposo (id. 100), fammete guard nu poco (Scarpetta 22 II.5), me te levave a tuorno! (De Filippo1 313)), che con linterpretazione meno comune accusativo + dativo (p.es. tanto tempo cruda e fiera mostrata me te sono (Masuccio XXI.23), de continuo me te recommando (ib. XXX.28), se altro amore no me te ha del tucto de la memoria seperato (Galeota XXVI.6), mi te diparti (De Jennaro1 LXXVIII.2), levamette da nante (Basile 42), me te do pe schiavottola [schiavetta] ncatenata (id. 378), mme ve dedeco (Rocco 6.6), me te pozzo cunfid (Di Giacomo 1 84), Seh, seh, mo mme te faie ca vocca [con la bocca]! (id. 117)). Come dimostrano i seguenti esempi rappresentativi, i pronomi di 1 / 2a persona precedono tutti gli altri clitici: li altri miey figlyoli [] allo manco me se conserveno salvi / tanta infamia te se leve de duosso / Inperz lo tiempo ne se d troppo acceptebele / ve se appresseme la morte crodele (LDT 209.23 / 186.28 / 82.13 / 106.39),
47

48

Non sono per attestati nel nostro corpus esempi dei clitici di 1pl. ne / (n)ce con un clitico di 2a persona (sia te che ve), per cui non stato possibile nella Tabella 8.7 di cui sopra stabilire lordine di ne rispetto a te e ve. In pratica, tali nessi potenziali vengono risolti tramite ricorso allimpiego di un pronome tonico (p.es. nce arraccummannammo a bbuie), struttura anche riscontrata nel caso di un clitico di 1sg. (p.es. quanno me presentava a buje quando mi avrebbe presentato a voi (Scarpetta1 235)). Sono per escluse combinazioni di due argomenti dativi, luno un dativo vero e proprio e laltro un dativo etico, cosicch questultimo va realizzato tramite un SP con pronome tonico (p.es. Dio te lo dica per mene (De Jennaro2 193)).

345

se vuy me nce mandirrite (ib. 92.2), datemende doctrina / e puozetende sano e salvo tornare a lo payse tuo / ne nde ave menate / eo ve nde dicerr uno cierto insignale (ib. 63.5 / 59.10 / 102.10 / 90.31), n me llo ascriva a defiecto / piglyatela / non ne la vole rendere / le porrianno fare revoltarevelle in contrario (ib. 58.36 / 251.23 / 102.4 / 120.2627);49 me se voltaro incontro (Masuccio XXX.30), me ne doni avviso / te ne priego / ce ne rende testimonio / ve ne retornati a casa (id. I.18 / V.21 / XLVII.22 / XLVI.23), gli chiesi che insino a vespro me le lasciasse / non te lo arei [avrei] offerto / ve la pagar multo bene (id. III.39 / XXXVIII.20 / XVIII.8); may nulla me se ave fatto ussare [possedere carnalmente] de bona voglia / lo inperato re ve se recomenda (De Rosa 22r.2324 / 36r.2930), eo me nce aio penczato / yo te nce amacczo (id. 14v.19 / 18r.25; cfr. per miettenceme (18r.12)), volite che (m)me nde baste una / te nde va a sSanta Maria de Montevergene / andamonende / ve nde dico tre altre (id. 33r.31 / 61r.1 / 43r.9 / 63v.11 / 11v.6; cfr. per de ne vene(r)rimo (33r.12)), (m)me lo voglio portare (con) mico / ince llayo passtenate [piantati] eo / Dirovello (id. 68v.29 / 1v.1 / 18r.20 / 24v.1); azz non me se dica (Basile 548), non me ce cuoglie chi a ste fatiche de cane / tavole de noce che te ce specchiave drinto (id. 724 / 620), me ne voglio tornare / te ne scuorde / nce ne venimmo a la casa / statevenne a sto vosco (id. 390 / 404 / 790 / 972), me la lassaie scappare da mano! / te le semmena / pe ve la dicere comme sta (id. 150 / 374 / 390); me sattaccano le nierve (Scarpetta 1 541), io cc non me ce pozzo ved / te nce miette appriesso / Ve ce presento [a loro] (id. 534 / 218 / 486), me ne so ghiuta / te ne levo da lo munno / Nce ne fujmmo? / non ve ne ncarricate non vi preoccupate (id. 487 / 491 / 553 / 539), m me la sconto cu ttico! / te le vaje a magn / nce le fumammo fore a lo ciardino / jatevello [andatevelo] a sent (id. 286 / 407 / 316 / 78); Che peccato ca nun me ce truvaie / Ve ce hanno mannato? (De Filippo1 140 / 341), nun me ne fanno fa cchi / te ne miette natu paro [paio] / ce ne iammo [andiamo]? / io ve ne caccio a cauce [calci] a dinto banco lotto (id. 147 / 354 / 180 / 134), vuie e cauce nun me date / a mia figlia nun ta facciaria [farei] spus / Mo nun nce e vulite da cchi? / Vo sto dicenno a mezora (id. 134 / 152 / 20 / 61). Tra i vari fatti di particolare noto riguardo i clitici di 1a e 2a persona, qui ricordiamo che: i) la sequenza di clitico di 1pl. con clitico locativo limitato a quei testi precinquecenteschi che fanno tuttora ricorso a ne (< *NE(S)) tramite la combinazione II + IV (ossia, ne + (n)ce, p.es. deppenenze [dovette + -ci (1pl.) + -vi (loc.)] plu toste fare honore (LDT 54.3536)); per con la perdita di ne intorno al Cinquecento, il 1pl. viene sistematicamente codificato da allora in poi tramite il polivalente (n)ce, anche locativo, per cui, esclusa la doppia sequenza **(n)ce + (n)ce per motivi eufonici, scompare anche la combinazione clitica in questione; ii) sebbene lordine canonico, come visto sopra, sia clitico di 1 / 2a persona + n(d)e (p.es. andamonende (De Rosa 63v.11)), ci sono anche degli esempi occasionali nei testi antichi dellordine inverso (p.es. et, proveduti tutto, de ne vene(r)rimo (id. 33r.13)); iii) le combinazioni I / II + VI, sebbene a volte attestate sia nei testi antichi che in et moderna (p.es. eo
49

In via eccezionale si rileva lordine inverso VII + II unicamente in enclisi presso Sannazaro2: non potendolami [] riformare ne la memoria (27), ti far prendere la cenere dal sacro altare, et a due mani per sovra l capo gettarlati dopo le spalle (46), Io non veggio n monte n selva alcuna, che tuttavia non mi persuada di doverlavi ritrovare (27).

346

me le [a loro] voglio mette in mano de lloro (De Rosa 16r.20), Io mme llarraccumanno [le raccomando] ogne mumento ca nun me facesse fa quacche brutta fine (Di Giacomo1 48)), risultano tuttavia oltremodo rare e vengono generalmente risolte tramite ricorso a un pronome tonico (p.es. con scala de corda e ogne altra cosa oportuna da possereme [potermi] a lui calare (Masuccio XXXI.13), ve ne retornati, e con raccomandarmi a lui (id. XLIX.27), e nuie facimmocenne una e meza ad isso! (Basile 318), assiettete [siediti] vicino a isso (Scarpetta1 263), A ttavola, ogge, maggia [devo] mettere vicino a essa (id. 269)) oppure, specie in et recente, mediante un nesso clitico con (n)ce (p.es. Ve ce [a loro] presento (Scarpetta1 486), te nce [gli] miette appriesso (id. 218), me nce [le] accustaje (Scarpetta 2 18), nun me ce [le] facite parl (De Filippo1 156)). 8.3.2.3.2. Se Passando ora al clitico polivalente se, si osserva che le sue rispettive funzioni di pronome anaforico e di pronome passivante-indefinito non vengono formalmente distinte dallordine clitico come succede in italiano quando abbinato con i pronomi accusativali di 3a persona (cfr. se lo prepara vs lo si prepara). Sebbene i casi di se passivante-indefinito con clitico accusativale di 3a persona risultino estremamente rari in napoletano, nella fattispecie un solo esempio nellintero corpus (ossia, se li mettono [li si mette] vicino a chilli co le scorze [bucce] (Cavalcanti 32)), si constata che si ottiene lo stesso ordine (vale a dire se + clitico accusativo) anche con se anaforico (p.es. e quisto suo riamme se lo governao in pace (LDT 136.45), se li go ad jocare (De Jennaro2 114), non se le voze [gli si volle] maje azzeccolejare [avviticciare] attuorno (Sarnelli 120), la monnezza [immondizia] / lacqua che scenne non se la carreia [trascini] (Rocco 135.27), nun se po mettere (Santoro II)).50 In modo analogo, (l)le dativale preceduto da se sia nella sua funzione anaforica (p.es. la quale se le [gli si] mandava multo recommandando (LDT 248.12)) che nella sua funzione di pronome passivante-indefinito (p.es. e loco se le [gli si] facesse la sepoltura (ib. 205.20), no(n) se le denga la vesta (SDM 62.12)). Nei testi antichi, per, si osserva una differenza tra la posizione del clitico di 3a persona dativale (l)le e quella dei clitici di 3a persona accusativali lo / la / le rispetto a se. In particolare, lordine canonico presentato dal clitico dativale in proclisi (ossia, III + VI: quilli se le opponevano incontra (LDT 122.23), tutte se le gettaro a ly piede (De Rosa 48v.36)) viene regolarmente invertito in enclisi (p.es. e llevaolese [-gli+-si] denante (LDT 165.5), e gittaolesse [-gli+-si] a ppiede (ib. 194.23)), mentre lordine del clitico accusativale in proclisi viene mantenuto anche in posizione enclitica (p.es. vedendosilo venire incontra (LDT 197.8), con ogni suo dolore de ritrovarsela (Galeota XLIII.10), Napole stette a vedesello (De Rosa 6r.2627)). Situazione pi fluida caratterizza invece il Masuccio dove in posizione proclitica prevale lordine toscano gli + se sullordine locale se + gli (ossia 27 vs 3 occ.: gli se ferno incontro (XVIII.18), como gli se convenne (XXIII.26), gli se occult sotto al suo proprio letto (XXVIII.10) vs como si gli convenne (XLIX.30), e dispogliatose, se gli puose da lato (XXXVI.13)), cos come anche in enclisi (ossia, 14 vs 4 occ.: dispo
50

Eccezionale il seguente esempio isolato presso Lupo: la se devesse sposare (II.35.14).

347

gliatosi e postoglise da lato (XXIII.18), e fattoglisi presso (I.30), de pi accostarglisi non ardiva (XII.26), E non essendoglisi uno sulo amaro dinaro a la bursa remasto (XLV.14) vs prepuose farsegli trovare in casa (XII.19), mostrarsegli lavesse indutta (XXI.12)).51 Sopra si rivelato quanto sia eccezionalmente rara la combinazione di se passivante-indefinito con clitico di 3a persona accusativale (cio un unico esempio nellintero corpus), caratterizzazione valida anche per i clitici accusativali delle altre due persone (propriet che viene indagata in pi dettaglio nella discussione della diatesi passiva al 17.2). Infatti, il nostro corpus ci fornisce un unico esempio di se passivante-indefinito con un pronome accusativale non di 3a persona (ossia, [] che ne se [ci si] potesse abactere a faze in nostra vergogna (LDT 116.32)). Pertanto quando se passivante-indefinito occorre insieme a un clitico di 1 / 2a persona, combinazione attestata sporadicamente solo fino al Seicento,52 questultimo assume sempre valore dativo: malvastate, la quale me se potesse imponere a defiecto (LDT 202.2), se questa cosa me se potesse imponere (ib. 251.2728), per che ne se leve de duosso onnen vergogna (ib. 121.18), lo tiempo ne se d troppo acceptebele perch deyamo voltare lo nuostro potere (ib. 82.1314), E per pi pena me se ricorda la vista del tempo passato (Galeota LIII.4), azz non me se dica [] (Basile 548), non me se da no lippolo [fico secco] (id. 590). Effettivamente, le uniche combinazioni clitiche tuttora produttive insieme a se passivante-indefinito a partire dal Seicento, se non anche le combinazioni pi frequenti in epoca precedente, riguardano i clitici (n)ce (principalmente con valore locativo / comitativo) e (n)de / ne. Almeno fino alla met del secondo Settecento, lordine canonico con (n)ce, come altrove nel Meridione (Rohlfs 1968, 474), era se + (n)ce:53 Et quando mare torbase, mal se nce pote andare (BagniN 183), se nze potesse fare ogne cosa (LDT 79.9), se nce saglyeva per XX gradi (ib. 81.89), E ben che se nce avesse trovato quillo ardito e valente Pollidama (ib. 180.23), n se nce vaga [vada] ad farele hunore, ma se nce voleno gire [andare] lemosinalit(er) (SDM 62.13), facendosence zo che se pur fare (con)t(ra) ip(so) (Lettera2 125.19), si se nce adgionge aceto (Brancati2 207v.24), Et dicove che se nce spendeno de multy centenara [centinaia] de ducate la(n)no (De Rosa 59r.1718), et per la vya che se ncze va y torta (TBP XXIII.3), mai se nce ajuta uno bono homo (De Jennaro2 88), per le vie non se gie poteva passare (Ferraiolo 115v.50), se gie mese la bannera del s(igniore) re Ferrante (id. 138r.6), se nce mette na bella torzata [torsolata] de foglia (Cortese4 64), a sti Signuri, a nomo grande / besgona che se nge manda nommo da bene (Braca 694695), non se ce ascia
51 52

53

Si rileva un isolato esempio dellordine (l)le + se in proclisi anche nel LDT: quelle ferute, che per alcuni iuorni arreto lo re Menon avea facte ad Achilles, s le se roppero (228.56). Analogamente, la combinazione di se + (l)le dativale vista sopra (cfr. ad homo ch colerico no se le trova paro (Regimen1 417), ademandemmo pace da li Grieci e che se le renga la regina Helena a lo re Menelao (LDT 242.2324)) scompare definitivamente intorno al Seicento. Questo era anche lordine con se anaforico (p.es. Tucte se nze ricriano ne la so acqua stando (BagniR 190), Una fata [volta], trovase, se nce bagn una scrufa (ib. 321), Isso disse ca se nce voleva penczare (De Rosa 15r.1819), Et se le persone se stdiano de se ncze lavare spise fyate [volte] (TBP III.56)).

348

va no piecco non ci si trovava un difetto (Sarnelli 76), A lo sebburco [sepulcro] se nce mettette na lpeta [lapide] co sto disteco (Rocco 20.29). Intorno alla fine del Settecento emerge per la prima volta lordine inverso (p.es. o nce se caccia / autra sciorte [specie] de sierpe velenuse (Rocco 202.53), comme pece sattacca e nce se nzecca [appiccica] (id. 205.62)), sebbene lordine originario continui almeno fino al primo Ottocento a giudicare dai seguenti esempi tratti da Cavalcanti: Se nce [per questo] intende ca lo brodo se fa co la carne (40), bicino a essa se nce resta [lascia] co tutti li pili (46). Per a partire dal secondo Ottocento, forse sotto linflusso sempre maggiore dellitaliano, lordine innovativo si stabilisce con se in funzione di pronome sia passivante-indefinito che anaforico (p.es. Nce se veve [beve] e nce se magna dicesi di caff o altra bevanda torbida (Andreoli [1887] 1993, 214), ma dinto lietto nun ce se p sta (De Felippo2 66), malamente e nun ce se po pazzi [scherzare] (P.De Filippo2), si ce se mette isso po miezo, a cosa se sistema (id.), chella, quanno ce se mette, peggio e Cojack! (Di Maio6 II), A sta a ssent a vvuie ce se perdessero llore sane (Ruccello 98), non ce se po accust costa troppo (Amato e Pardo 2001, 7)). Effettivamente, la natura transitoria dellOttocento ci viene confermata da autori nati a met secolo come Scarpetta (18531925), presso il quale oscillano entrambi gli ordini (p.es. Ah! Sta fenesta se ce avarria mettere na ferriata [inferriata] (Scarpetta 7 I.6), quanno vede uommene se nce mena ncuollo [butta addosso] (Scarpetta 21 IV.8) vs da che muorto lo marito non nce se po cchi parl (Scarpetta1 30), cc nun ce se penza cchi (Scarpetta4 III.1)). Laltro clitico con cui se passivante-indefinito, nonch se anaforico, si abbina spesso ab antiquo (n)de / ne genitivo-partitivo ed elativo: non se nde parla plu de questa materia (LDT 192.25), ove se nde trova grande habundatia (ib. 132.2021), pi cose si nde sono sc(ri)pte per li auturi ch(e) io no(n) o decto (LAFGP 11r.b.10 12), se ne parler acunno tienpo de loro (RDF 141), quantunque pi facilmente tra cento soldati se ne trovarebbono la met buoni (Masuccio II.5), li contrarii effetti che de continuo se ne vedeno (id. XI.2), De questo se nde accat[t]a [compra] lo lavore (De Jennaro2 101), ancora se nde trova grande prezo (id. 121), non se nde osa favellare (id. 71), sua Maest haveva scripto: de lo electo morto non se ne parlasse, delli deliquentj non se ne tractasse (CDT 107109), se ne parlava pe tutto (Basile 16), De li figlie se ne fanno! (id. 830), se nne sanano poche de ssi malate (DAntonio 384.1), se ne sente lo fieto [la puzza] (Cavalcanti 57), Ca quanno se nne parle mme se stregne a vocca do stommaco (Petito2 V), e nun se ne parla cchi! (Viviani4 I), e sta vita mia se ne p fa na storia (Di Giacomo1 67), io a fernisco e nun se ne parla cchi (De Filippo1 31). Infine notiamo che se passivante-indefinito e se anaforico non possono occorrere insieme, non essendoci in dialetto nessuna sequenza equivalente a quella italiana ci si.54 Tuttavia, a volte si incontra se anaforico insieme, ma non in nesso, con se pas
54

Davvero eccezionali sono i seguenti due esempi sette- e ottocenteschi, riportati in Capozzoli (1889), della sequenza se + nce: se nce va acconcianno ci si va aggiustando (Francesco Cerlone 17221773), se nce spassa ci si diverte (Gabriele Quattromani 18021877). Tali esempi risultano cos rari da non potersi considerare combinazioni clitiche genuine e produttive del napoletano, ma andrebbero invece interpretati come

349

sivante-indefinito, se il primo non anaforico con il secondo (p.es. la dissoluta concupiscencia de la femena no se contenta may, n se sacia de partirese mo da uno homo mo da uno altro (LDT 57.1617)). In genere quando un predicato riflessivo occorre in un contesto impersonale-passivo, si ricorre invece a una forma di soggetto indefinito alternativa (ossia, unu, a ggente, tu): unu nun se p manco abbusc na nzignata [guadagnarsi il pane]? (Di Giacomo1 29), ce stanno cierti cose ca savarriano [dovrebbero] rentennere senza ca uno se spiecasse tanto (Di Giacomo2 54). 8.3.2.3.3. ((I)n)de / Ne Passando ora al clitico derivato da INDE, notiamo che le sue funzioni genitivo-partitive ed elative si distinguono in et moderna a livello sintattico, in quanto, a differenza del pronome in funzione genitivo-partitiva (p.es. Fate un telegramma, ajere ne mannaje uno (Scarpetta11 I.8), Vuie che ne penzate e me? (Di Giacomo2 41), Nun ne pozzo cchi (De Filippo1 81); isch. Ma vuie cerevegghie [cervello] ne tenite? (Castagna 1988, 98)), in funzione elativa il clitico ne deve sempre occorrere in un nesso con altro clitico,55 dando luogo persino a nessi con clitico accusativale (tipo ne lo, ne la, ecc.) che in italiano sono inammissibili (p.es. si ne lo levarisse [togliessi] primma (Cavalcanti 46), Comme avarria fa pe no f [andare] a chisto? (Scarpetta2 88), ne li caccio da la casa (Scarpetta15 I.1), have ditto che ne lo mannava (Scarpetta6 I.3), io ne faccio fui [fuggire] (De Filippo1 164)).56 Di conseguenza, spesso necessario in dialetto ricorrere a un clitico dativo di tipo pleonastico o etico, specie con i verbi inaccusativi, per far s che ne elativo occorra in un nesso clitico: Dimane nce ne saglimmo o Casino a Bellavista (De Filippo1 21), chillo se ne vene a chestora (id. 55), Po me ne tornaie cc (id. 117), Tu te ne viene, Federi? (id. 186), Chillo ca se ne fuiette cu a figlia e don Egidio o scarparo (id. 192), Se ne partette (id. 207), Po me ne scappaie nzieme a ciertati napulitane (id. 224). Anche possibile nei testi antichi la combinazione di ((i)n)de / ne insieme al dativo (l)le con lordine V + VI (p.es. quanta nde le veneano denante (LDT 170.15), e
calchi modellati sullitaliano. A riprova di ci, si consideri che nessun informatore interrogato su tale sequenza nel dialetto moderno la riteneva grammaticale. Lunica eccezione nel nostro corpus riguarda il seguente esempio, sta vestuto niro p ne cacci e maluocchie a dinte ccase (De Filippo2 193), a meno che ne non vada sciolto in ne (lett. ne li). Anche nei testi antichi attestata la combinazione V + VII: e mandaondelle de fore la citate (LDT 149.3), spissiavano [si affrettavano] de nde lo mandare (ib. 158.37), lo re de lo portao in Catalongnia (De Rosa 67r.15), et mandaodela in Catalongnia (id. 5r.45), e ne lo mander presto (Masuccio XXIX.15), Il duca con grandissimo piacere ne le remand a casa (id. XLIII.32), ne i [ne + loro] damo alloggiamenti (Braca 456), nui subeto ne lo auzammo comme cacazza de ciaola [cacatina di cornacchia] (Basile 80), non ne lo faccio pentire (id. 286), quanno Cicerone ne le fece na lavatella e capo senza sapone (Sarnelli 16). Entrambi gli ordini possibili sono attestati tuttavia nelle due occorrenze di INDE + ILLE presso Brancati2: li ne mand un altro (202r.33), dicendo [] non ne li restar nullo altro (202r.35 202v.1).

55

56

350

llamentare che no nde le avesse piglyato pietate (ib. 233.78), non considerando per z che nde le potesse intrebenire (ib. 239.67), Horeste s nde lle rendeo multe gracie (ib. 282.14 P), Vuy avite raysone de fare tacto honore a chisso signore, ca vuy non de le facite tacto quanto pi dey dingno de lonore (RDF 37), Napole, che nde le manca una (De Rosa 61r.30), se ly gaitane no (n)de le davano (id. 3r.16), nuy de le usamo unautra (id. 12v.2), Et Napole de ave xij, mancadele una (id. 61v.4)), sebbene si rilevino, almeno in proclisi, alcuni esempi isolati dellordine inverso lle + n(d)e/de: ben che a lluy altro le nde avesse paruto (LDT 181.16), alora le de rindo mirito (RDF 3), de ly cuatto che se notano le nde mancano tre (De Rosa 61v.23). Ricordiamo, come gi osservato al 8.3.1.2, che limpiego di (l)le in nesso con un clitico di 3a persona accusativale (ossia, VI + VII, p.es. credamolllo (Epistola 181.11), scribelllo (ib. 183.14), no le la volzimmo [volemmo] rendere (LDT 126.1718), commo ad homo vinzuto colle mano pligate le llo cercava in gratia (ib. 134.1314), E Costancia dice-lelo (RDF 35), La matre le lo consilla (ib. 22); cfr. per lo li don (Lupo II.35.13)) sopravvive fino al Cinquecento, ma da quella data in poi viene sostituito da (n)ce (ossia, IV + VII: Maie nce la voze [volle] dare a lo Zitiello (Cortese4 1.4), dincello che scennessero (Scarpetta2 118), nc laggio [andare] a d a lo patrone (id. 119), ce lo faccio io lu servizio a figlieta! (Scarpetta7 I.11), Nce o pputive di a don Federico (Di Giacomo1 142), T, dancello tu (Di Maio3 II.15), mo ce o dicimmo a tutte quante (De Santis1 I)). Concludiamo collosservare che i nessi clitici si limitano generalmente a un massimo di due pronomi clitici, restrizione sempre rispettata nel dialetto moderno (v. anche Bafile 1992, 123 citato in Formentin 1998, 407 n. 1137). Tuttavia, fino al Seicento incontriamo anche dei nessi di tre clitici, i quali interessano invariabilmente la combinazione di un pronome anaforico di tipo pleonastico / etico abbinato con ne elativo e un clitico accusativale di 3a persona (eccezionale ne le se don gliene si diede (Lupo II.19.2)): chillo cavallo piglyandolo portaosindelo con sico a la schera soa (LDT 173.3738), e voleasindilo portare (ib. 179.22), e mandaosindelo a la soa manestalla [tenda, paviglione] (ib. 173.2223), te nde lhai portato (Galeota XXXIX.3 (poesie)), pilla lo cavallo per lo frieno e s sende lo portava invere la terra (RDF 44), lo re se nde lo portao in Ungaria (De Rosa 42v.56), lo primmo figlio de la mamma [], trovato la sciorta [sorte] soia, se ne lauzaie (Basile 100), se ne la portaie a no vosco (id. 286). 8.3.2.4. Dativo etico In linea con gli altri dialetti meridionali, il napoletano ricorre ab antiquo a un largo uso del clitico detto dativo etico o di interesse (Rohlfs 1968, 188; 1969, 1617; Tuttle 1986, 277279; Iandolo 1994, 253254, 259): De la narratione delle vostre parole eo multo me maraveglyo, concessa de cosa ca me avite usate quelle parole (LDT 128.2425), Salutatemillo da mia parte mille fiate (RDF 53), e stipame [conservami] ancora ste coselle a bona parte (Basile 36), chiste hanno giurato de me la f mur a chella povera creatura! (Scarpetta8 II.6), pecch nun mhaje rispuosto alle lettere che taggio mannato? (Scarpetta11 I.2), Isso mmha sanato a pptemo [mio padre]! (Di Giacomo1 31), E chella mm mamma! (id. 34), io te songo [sono] mamma (id. 35), Dio ve naccresce bene ncoppa chella figlia vosta! (id. 50), Nin, 351

appnteme [cucimi] stu guanto (id. 153), si mme scanza [evita] a ffigliemo stu guaio ca vo pass (id. 4748), Pecch, chi v mmuorto? (De Filippo1 35), chi l mmuorto a isso? (id. 35). Tale uso del clitico dativo risulta particolarmente frequente quando coreferente con il soggetto grammaticale. Tale costrutto definito anche antipassivo (La Fauci 1984, 224) interessa i predicati transitivi e intransitivi con i quali il clitico, sebbene non un argomento verbale in quanto a priori passibile di omissione senza cambiare la grammaticalit della frase, evidenzierebbe il coinvolgimento (attivo o psicologico) del soggetto nel processo verbale. Inoltre, il costrutto antipassivo si distingue dagli altri costrutti pronominali nella selezione esclusiva dellausiliare perfettivo AVERE (v. 15.1.1.3.3). Sotto segue una selezione di esempi rappresentativi: una cosa coss preciosa e chi me layo aquistata con tanto periculo de la mia persone (LDT 84.2223), Lo re Consto se pensava che questa ubedencia fosse fata a luy (RDF 27), Pensate-ve canpare de mano de Romane ed essere iperatore? (ib. 29), Io non me pensava, o Esopo, che ad te se appertenesse dir mentita (Brancati1 58.1415), io me credeva che fosse figliola del cavallo (id. 144.2728), Et chi se magn lo core, et uno se pigli uno peczo della cammisa insaguilentata et se la magn in la strata della Nuctiata, et altro se zuc lo sangue (CDT 2629), Mi o sonnava sto contratto stipuato [stipulato]! (Braca 179), Taie chiavato lo mafaro [tappo della botte] a laurecchia (Cortese1 10.34), E pe fa priesto tutto sappe cuotto (Cortese2 7.28), acquistato se lhanno pe ssa via (Cortese3 3.11), la quale saverria gauduta sempe (Cortese4 193), nullo se lavette maie penzato (id. 1.27), quanno manco se credeva se vedde stecconeiare [misurare] (Basile 34), se lo chiammaie da parte (id. 36), io me te gliotto [inghiottisco]! (id. 380), se lavarria stipato [conservato] into la coratella [visceri]! (Rocco 9.8), sto disteco, che isso stesso Vergileio, malato, saveva compuosto (id. 20.29), e ttanta collera chisto sha ppegliato (id. 103, Argomiento), Va trova [chiss] quante te n aje rosecate (Petito 1 III), A sulo a sulo te l he visto (Petito2 IV), mme laggiu crisciuta cu e mmullechelle [tirata su viziandola] (id. VIII), pap se pensa che io me sposo a D. Vincenzino, ma io manco si maccidono [uccidono] me lo piglio (Scarpetta15 II.1), Ve ne vulite vvere [bere] nu surzo? (Di Giacomo1 30), Tagliete stu mazzo e petrusino [prezzemolo] (id. 42), Trasitevnne [entrate] dinto, vuie! (id. 43), Mo fumo pa via (id. 65), comme si fosse nu suonno [sogno] ca mmaggio fatto? (id. 75), Me [hai] iucato o viglietto? (id. 91), o guaglione [ragazzo] o damme a essa. Essa so tne, so cresce (id. 98), mmo vasaie chiano chiano me lo baciai piano piano (id. 98), E tutt e spise tutte e qquinnece lire? (id. 159), Mo to sbruoglie tu (De Filippo1 59), A farina si a vonno sa trovano lloro (id. 176), a piccerella [piccola] se ne muore (id. 327), Io maggio affittato sta cammera (id. 7), Quanta vote maggio chiagnuta [pianto] sta cammera! (id. 15), se fumava a pipparella (Ruocco 47), io me sporpo a stu pullasto [pollastro]? (ib. 95), Mhaggio pigliato na paura (Ruccello 101), maggio ordinato nu bellabito (Riccora 1 I.4), e mo marapo [aprir] na salumeria (De Santis1 I); (a Bcoli) [m eddZ kriSSut pur a nu nipot] ho tirato su anche un nipote (Milano 2006b, 274). Capire la distribuzione precisa del costrutto antipassivo non certo facile. Innanzitutto, sembrerebbe che il clitico dativo venga impiegato pi spesso che non, specie con i predicati transitivi. A titolo desempio, una frase quale maccattaie e scarpe non equivale alla frase italiana marcata mi comprai le scarpe (n alla frase comprai 352

le scarpe per me, la cui espressione in dialetto va realizzata tramite un SP con pe per come, ad esempio, nella frase Me ne vuleva fa nu mantesino [grembiule] pe me (Di Giacomo1 47)), bens alla frase semplice, non marcata, comprai le scarpe. Considerazioni analoghe valgono per le frasi A peccerella [la piccola] sha pegliato paura, me fummasse [fumerei] na bella sicaretta, se vevette [bevve] nu surzo e caf, Che te crire [credi], tu?, dove lomissione del clitico darebbe luogo a dei risultati poco naturali, per non dire del tutto agrammaticali. Invece il clitico tende a mancare solo nei contesti in cui il verbo assume un valore temporale generico: Io mangio pane e pane pe nun cerc niente a nisciuno! (Di Giacomo 1 55) vs Mme so ghiuto [andato] a mangi nu pagnuttino (id. 112), Mario nu (**se) fumma e sgare. In alcuni casi limpiego del clitico dativo si restringe a determinati significati del verbo (p.es. mur morire ((**s) muorto o nonno), ma murirse e famma morire di fame (p.es. me moro de famma (Scarpetta13 I.6), Tu magne buono e te ngrasse e io me moro e famma? (Di Giacomo1 174)). 8.3.2.5. Raddoppiamento clitico Come notato da Rohlfs (1968, 169), in napoletano come altrove nel Meridione loggetto (diretto, indiretto o obliquo) viene anticipato cos spesso da un pronome clitico che tale marca di accordo delloggetto sul verbo ormai da intendersi come una sorta di regola meccanica, specie quando loggetto accompagnato da un determinativo definito (nella fattispecie, tipicamente larticolo determinativo o il dimostrativo).57 Occorre segnalare che qui ci interessa il raddoppiamento clitico vero e proprio, e non le topicalizzazioni dislocate in una posizione periferica ripresa allinterno del nucleo frasale mediante un clitico sul verbo.58 Non vanno neppure considerati casi autentici di raddoppiamento clitico i frequenti esempi delluso pleonastico del clitico riportati per le interrogative (polari o introdotte da frase interrogativa; v. Rohlfs 1968, 169; Sornicola 1997a, 335), dove il clitico parrebbe invece riprendere un nominale topicalizzato (dislocato a sinistra o a destra) a seconda di una strategia frequentemente sfruttata nelle interrogative (v. 22).59 Qui invece ci inte
57 58

59

V. Capozzoli (1889, 214), Bichelli (1974, 188), Radtke (1988, 657), Iandolo (1994, 258, 260), Ledgeway (2000a, 37). Cfr. De questa cosa vuy s nde sirrite innocente (LDT 64.2021), A mene me pare signura ca [] (RDF 207), ad me me pareria che nce desssemo allo re de Raona (De Rosa 38r.28 29), ad te te intossica quesse toe cose lo timore (Ferraiolo 93.1213), E a me sotta coperta me chiavaro (Cortese1 3.12), a tte te piace sulo la verdate (Cortese4 29), A me me pare / che gissi a bannare [tu vada a gettare il bando] pe a cetate, che [] (Braca 78), E a me mavevene ditto che se chiammava D. Luigi (Scarpetta10 I.8), A me chesto mme spetta (Di Giacomo1 35), a Federico o canuscveve (id. 138), A me a puzza da benzina me piace (De Filippo4), O ffele mo ddaie tu (Ruccello 110), A me mabbruciano lluocchie, a me mabbrucia a fronte (Di Maio5 II). Cfr. E chi o porta sto presiento? (Braca 181), chi lha tenuta / a chiava, chi lha perduta? (id. 356357), Che nce fai a sta casa, pane marditto? (Basile 32), nce abita nullo a sta casa? (id. 100), Chi nce lavesse ditto a sta scura figliola de fare cessione [lasciare] de li beni de la vita n cuorpo a sta mala vestia [bestia]? (id. 148), Ed a me chi me paga? (Sarnelli 128), Ma pecch non lo vo a d. Carluccio? (Scarpetta2 113), ma chi li conosce sta gente? (id. 154), E vuje li ssapite sti parole dammore? (Scarpetta12 I.1), Io a chiudo a

353

ressano strutture in cui un clitico compare sul verbo anticipando un oggetto che occupa la sua posizione canonica, come ci testimonia lassenza di una pausa intonativa tra verbo e complemento (manifestantesi normalmente nello scritto tramite la corrispondente assenza di virgole) altrimenti tipica delle strutture dislocate. Inoltre, nella parlata degli anziani il raddoppiamento clitico, a differenza delle topicalizzazioni con ripresa clitica, pu persino ripercuotersi sulla selezione dellausiliazione perfettiva, manifestandosi nellimpiego eccezionale dellausiliare ssere con i predicati transitivi con soggetto di 1 / 2a persona (v. Iandolo 1994, 247, 258, 260, e la discussione al 15.1.4.2.1.1): o songo visto a Cciccio lett. lo sono [= ho] visto a Ciccio. Nel dialetto moderno il raddoppiamento clitico costituisce un fenomeno molto frequente e affatto pragmaticamente marcato, cosicch sembrerebbe legittimo ritenere tale raddoppiamento lesito naturale di una rianalisi di un originario sistema pronominale progressivamente reinterpretato col passar del tempo come sistema di accordo verbale. A tale proposito, Sornicola (1997a, 335) sottolinea la meccanizzazione dellimpiego del clitico dativo quando il verbo seleziona un complemento dativo lessicale in posizione postverbale, specie se il soggetto verbale nullo e, secondo le nostre indagini, anche quando nelle strutture ditransitive presente un clitico accusativale: nce o dice a zi zia (Scarpetta2 90), nc laggio [andare] a d a lo patrone (id. 119), Comme, tu non nc s ghiuto [andato] allidea? (id. 119), dincello a pateto [tuo padre] (id. 134), m nc lo baco [vado] addimmann a Biase (id. 167), Nce o pputive di a don Federico (Di Giacomo1 142), Nce o purtate a mugliera vosta (De Filippo1 23), Chillo ha ditto ca nun ce o d o biglietto a Mario (id. 139), io ce laggio ditto tanta vote pure a ffigliema [mia figlia] (id. 205). Anche molto usuale nel dialetto moderno lanticipazione clitica delloggetto diretto nominale o frasale (p.es. si no ta faceva annuzz nganna [restare di traverso] sta parola! (Scarpetta2 28), Mo nca mengo [lancio] a seggia (id. 54), Ve manno a tutte e duie, marito e mugliera [moglie] (id. 97), facitemmello spus a D. Felice (id. 148), dincello che scennessero (id. 118), Famme lo piacere, fattella pass sta passione (Scarpetta7 I.1), V che non lo spierde a chillo bello soggetto (Scarpetta6 II.9), mo ve pavammo sti segge! ora ve (le) paghiamo queste sedie! (Di Giacomo1 115), E mannammillo a stu nnammurato tuio (id. 56), Dice che llavimmo appilato a funtana [otturato il rubinetto] (id. 263), Tu e vvide e spese caggio fatte cc (id. 277), e io to dongo [do] o biglietto (id. 154)), nonch di entrambi i complementi nelle strutture ditransitive (p.es. nce lavimmo avuto mettere dinta casa a tutte e duie (Scarpetta 2 62), ce lo faccio io lu servizio a figlieta! (Scarpetta7 I.11), Spiatancllo [chiedeteglielo] a vostro marito o pecch (De Filippo1 160), Pigliatevella a cinquanta lire! Io o ssaccio ca se mpressiona (Viviani3), e dincllo a don Rafele o prevete ca venesse (De Filippo1 138)).
porta? (Di Giacomo1 136), E o tentite stu barbaro curaggio e annumen a ptemo [nominare mio padre]? (id. 37), E tu t e spise tutte e qquinnece lire? (id. 159), Vuie che ne penzate e me? (id. 41), A vulimmo arap sta butteglia e sciampagna? (De Filippo1 28), Ma che to tiene a fa stu biglietto? (id. 149), Nun o iate [andate] a pigli llarmadio? (id. 263), Chi l mmuorto a isso? (id. 35), Laccattast [comprasti] o contagocce? (id. 148), Ma faje dicere na parola? (id. 165), a vuo arap sta porta? (De Santis1 I), ve la poteva scegliere una mogliera cchiu bella (Caianiello2 I.4).

354

In linea di massima, il raddoppiamento clitico nelle lingue romanze tende a caratterizzare le variet popolari e/o avanzate quali, ad esempio, lo spagnolo de La Plata (Jaeggli 1986) e il francese canadese popolare (Roberge 1990), e pertanto tipicamente interpretato come innovazione recente. I dati napoletani, per contro, contraddicono tale ipotesi. Anche se indubbiamente pi frequenti in et moderna, va osservato per che tali raddoppiamenti clitici non risultano affatto infrequenti in periodi precedenti: Venitene a sto luoco (BagniN103), Non saccio pecchne se lo fa chesso (Epistola 183.89), avessella voluta transformare in lingua latina chesta ystoria e recazarela (LDT 47.3536), ayomilo tenuto e posseduto in pace quisto mio riamme (ib. 135.1819), eo te lo dono e concego quisto mio riamme (ib. 135.22), volendosende tosto scuytare da questa ystoria (ib. 47.37), ma chilli chi veramente nde parlano de chesta materia (ib. 50.1718), per che nde occidevano multi de loro (ib. 72.1), E se vuy no nce fussevo qua presente (ib. 130.16), E quello negandollo de nce volere andare (ib. 166.2930), e conceselelle che devessero andare a la vattaglya (ib. 220.3132), loro se nde monstrao multo contento de ademplire la voluntate de Iasone (ib. 56.2021), e Iesue davea mo dicedotto anne (RDF 62), nante che sua lancia rope dabatto otto de quili sarracine (ib. 89), E lo palladino le lo conta tutto lo fatto (ib. 182), Tu lo vide ca io disse lo vero (ib. 17), E come lo peratore lo sa che lo re de Francia era a pede (ib. 71), non saria possibile n con penna n con lengua dirtelo quanto te sono per debito tenuto e per amor obligato (Galeota XLV.6), Yo la intendo chesta partita (De Rosa 20r.18), riendemelle chiste figlie miey (id. 18r.10), Piglialo so [codesto] traditore (De Jennaro2 39), Quando ci penso a quili antichi sforgi (Velardiniello 87.IX), Maie nce la voze [volle] dare a lo Zitiello (Cortese4 1.4), Mi o sonnava sto contratto stipuato [stipulato]! (Braca 179), Eo no o creo ca se cacasse a fazze [cacherebbe la faccia] soa pe tutta a robba toa (id. 193 194), sientetillo chillo rescegnuolo [usignolo] (Oliva 15.157). In linea con una tendenza osservabile anche in altre variet romanze quali, fra altre, lo spagnolo e i dialetti settentrionali (Poletto 1997, 141), il raddoppiamento clitico risulta particolarmente favorito quando anticipa un pronome tonico:60 chiste me deranno la potencia a mene che [] (RDF 5), D-me a mene la vertati (ib. 48), E io te mando a tene mia filla la bella Cassandra (ib. 76), no (m)me putite dare legie a me, ma eo pocczo dare legie ad vuy (De Rosa 8r.2526), Et chesto me costa a me Loyse (id. 13v.23), lassame la vingnia a me (id. 18r.19), a me che me se d? (De Jennaro1 1d.44), Dimmello a me (Cortese4 1.13), Ve raccomanno a buie sto poveriello (DAntonio, Scola curialesca ncantata 361.224), Sienteme a me (Rocco 154.73), Staie facenno tanta cose pe me fa schiatt ncuorpo a me poverella (Scarpetta2 5), doppo che te naggia trov io nauto a te (id. 118), Pure va a fern che io lo scaccio a chillo! (id. 140), pecch lo deputato maveva da mbrugli a me? (id. 146), non vhanno maie fatto vestere accuss a buie? (id. 147), ta regalo a te! (id. 35), ve lavesse purtata subito mmane a vuie (id. 66), comme me venette a capo a me de me nzur [sposarmi] (id. 127), dicitencello a isso (id. 134), io mo nc naggio fatto una a isso (id. 155), E comme, pe gh [andare] fino a Nola te manna
60

Si registrano anche esempi in cui il clitico riflessivo co-occorre con un pronome tonico: tpperi [avresti] maravigliato bien a tene quanta mene (Epistola 182.1213), clamaose a s li suoy figlyoli Paris et Deyfebo (LDT 93.24), chillo cavallo piglyandolo portaosindelo con sico a la schera soa (ib. 173.3738).

355

a chiam a te a Napole? (Scarpetta3 III.4), Tu m che lle vu risponnere a chella? (Scarpetta 9 I.2), la figlia non vedennome pure a me a tavola (Scarpetta 7 I.14), aveva ven chesta pe me nguai a me! (Scarpetta 17 II.6), M che vene lo maestro ce la faccio leggere a isso (Scarpetta20 I.2), Si mme stesse a sntere a me, forze forze, ve dico a buie ca starrie pure buono (Di Giacomo1 29), Te dico a te ca mhanno strutto! (id. 38), ve stracquate [fiaccate] vuie e ce scumbinate a nuie! (id. 96), E mmha rummasa a mme sola (id. 137), Si mme stesse a sntere a me (id. 29), Facitemmnne i [andare] a me (id. 57), mo me fate chiagnere [piangere] pure a me! (De Filippo1 13), ce distruggeno a nnuie (id. 185), mavvenaccidere [uccidere] a me (id. 266), Ce laggio ditto pure a essa (id. 180), E guardateme pure a mme (Ruccello 106), me v visita pure a mme! (Grasso & Marcuccio II). Non a caso questo sarebbe anche lo stesso contesto in cui, sul piano sia diacronico che sincronico, viene favorita la marca delloggetto diretto animato tramite il cosiddetto accusativo preposizionale (v. 23.2.1). Effettivamente, come sostenuto in Ledgeway (2000a, 37), laccusativo preposizionale risulta pi naturale con i SN caratterizzati da un alto grado di definitezza (perci tipicamente introdotti dallarticolo determinativo o da un dimostrativo) e di animatezza, esattamente le condizioni in cui si verifica pi facilmente il raddoppiamento clitico. pertanto possibile interpretare lemergenza del raddoppiamento clitico, inteso come marca di accordo oggettivale, come riflesso di un singolo sviluppo che vede tipicamente la marca differenziale degli oggetti specifici e animati. Oltre ai pronomi personali, anche noto (v. Suer 1989) che interlinguisticamente i nominali pi suscettibili del raddoppiamento clitico sono dativali (v. Poletto 1997, 141; Sornicola 1997a, 335), animati, definiti, specifici e non quantificati. Bench tali condizioni paiano valere in genere anche per il napoletano, in epoca moderna il raddoppiamento clitico si esteso per coinvolgere anche nominali grammaticalmente indefiniti ed perci spesso pragmaticamente non specifici: Mo to ceco nuocchio (Scarpetta2 46), m overo te lo ceco nuocchio! (Scarpetta9 I.2), Me sapisse dicere add lo pozzo truv nu miedeco? (Scarpetta7 II.2), dico che a lo spitale lo potite truv nu miedeco (id. II.2), io nun lo voglio pass nu guajo! (Scarpetta13 I.7), D. Giannatt, vuje me la vulite f dicere na vrenzola de parola [lasciare parlare anche a me]? (Scarpetta20 II.3), io add [dove] nno manno a nu piccerillo [piccolo] e srece mise? (Di Giacomo 1 98), Me credevo che o tenevo nu mezzone (De Filippo1 50), o tenevo nganno [avevo voglia di] nu vestito comme a chillo (id. 33), a tiene na preta e sapone? (id. 107), Io quanto a pavasse [pagherei] na giacca e chella (id. 278), Cumme ma pozzo f na casarella? (id. 35), Allmmela [accendi] na lampa nnanzo muorto (id. 116), Ma faje dicere na parola? (id. 165), To vuo fa nu surzo e vino? (Ruocco 38), ma chisto nun to putesse d nu posto allufficio suio? (Di Maio3 I.4). Non si esclude neanche la possibilit, anche nei testi antichi, di un nominale quantificato, specie se animato: cualeche villana chi se llo avesse fatto qualeche ve(r)re [verro (maschio del maiale)] (De Rosa 54v.1617), Mamm, ce o vulimmo da nu poco e brodo e pollo? (De Filippo1 112), Ma nun ce mparate cierti maleparole [parolacce] (id. 179), ce lha vennuta [venduta] tutta a nu pittore (id. 139), quacche cosa o bbu ved? (Russo 25), do mio, do mio e nun ce o dongo [do] a nisciuno (Di Maio3 I.22). Per contro, risultano eccezionalmente rari gli esempi in cui il clitico raddoppia un sintagma interrogativo (p.es. ma de che tu nnhaie paura? (Oliva 62.22)), ma 356

frequenti, persino nei testi antichi, gli esempi in cui raddoppia un pronome relativo dando luogo alla cosiddetta relativa debole (v. 24.5.1.3.3; Formentin 1998, 400): Cui acqua nullo potela usare ad suo profiecto (BagniN 560), Franza, la quale la composse e hedificao lo re Franco (LDT 53.25), a lo quale ataro se nce saglyeva per XX gradi [scale] (ib. 81.89), le quale io non te le posso scrivere (Galeota XXI.9), una do(n)na che no la potte recusare [rifiutare] (De Rosa 4r.14), perdio Barselona, che lasegiaro li mori (Lupo II.25.2) lo conte Iacovo, lo quale lo assecorao lo s(igniore) Francisco duca de Milana (Ferraiolo 89v.56), sey tamburre grusse sopre de tre mule, che le sonavano tre schiava nigre (id. 105v.1618), A me ca mme chiammene o guappone [bravaccio] do riggimento (Petito 2 IV), Na turtiera [teglia] dalice che me laggiu fatto mo mo da o pizzaiuolo (Scarpetta2 84).

357

GRUPPO VERBALE

Capitolo 9: Generalit

9.1. Introduzione
Caratteristica notevole dello sviluppo del verbo nel passaggio dal latino al napoletano stata la progressiva erosione, e la successiva perdita totale in alcuni casi, di molti suoi ricchi esponenti morfologici, ossia le flessioni sintetiche che marcavano le categorie grammaticali allinterno del gruppo verbale. Se le categorie di numero e di persona verbali hanno conosciuto dei cambiamenti di ordine piuttosto scarso, le categorie di tempo, aspetto, modo e diatesi si sono invece trovate soggette a delle importanti ristrutturazioni delle loro opposizioni grammaticali e della loro espressione formale. Nel complesso, si osserva una forte tendenza allimpiego di perifrasi specializzate nel marcare tali categorie secondo uno sviluppo analitico ben noto alle lingue romanze. A volte tale tendenza ha prodotto opposizioni grammaticali senza precedenti in latino (p.es. il condizionale / futuro del passato, linfinito flesso) oppure, inversamente, la scomparsa di interi paradigmi del latino classico (p.es. il futuro, limperfetto congiuntivo), mentre in altri casi ancora determinate espressioni verbali sono rimaste pi o meno intatte (p.es. limperfetto indicativo).

9.2. Ristrutturazione del sistema coniugazionale


Il sistema a quattro coniugazioni del latino ha subito una considerevole ristrutturazione nel passaggio al napoletano. Tradizionalmente, si suol asserire (v. Capozzoli 1889, 9495; Imperatore 1974, 73) che il napoletano conosce un sistema coniugazionale tripartito, osservazione basata unicamente sullo sviluppo formale dellinfinito. In breve, le classi coniugazionali sarebbero ridotte a tre rappresentate da: 1) gli infiniti continuanti la 1a coniugazione latina in -ARE > -(re) (p.es. SALUTARE > salut(re)) rimasti essenzialmente intatti; 2) gli infiniti in -e(re) inglobanti quelli derivati sia dalla 2a che dalla 3a coniugazioni latine (p.es. VIDRE > vedere > ver, VNDERE > vnnere); e 3) gli infiniti in -(re) derivanti dalla 4a coniugazione latina (p.es. PARTIRE > part(re)),1 a loro volta suddivisi tra verbi (la maggioranza) con infisso di origine incoativa in -VSC- > -isc- / -esc- al presente indicativo / congiuntivo e alla 2sg. dellimperativo (p.es. *IMPLATTISCO/-AM > nchiattisco/-a ingrasso/-i, nchiattisce! ingrassa!, *FINISCO/-AM > fernesco /-a finisco/-a, fernisce! finisci!) e verbi senza tale infisso (p.es. SERV(I)O > servo). Il
1

Anche se aggregatisi in parte, opzionalmente, anchessi alla 2a coniugazione napoletana (p.es. prtere; v. 14.1.4).

361

risultato cumulativo di tali rimaneggiamenti avrebbe quindi prodotto un sistema coniugazionale tripartito caratterizzato da suddivisioni lessicalmente arbitrarie alla 2a tra infiniti sdruccioli e piani, e da suddivisioni alla 3a tra verbi con e senza infisso. I verbi napoletani, potrebbero perci classificarsi secondo la loro vocale tematica, vale a dire -a-, -e- ed -i-. Tuttavia, basti un breve sguardo ai paradigmi verbali del napoletano antico e moderno a dimostrare che poco giustificata la presupposta esistenza di tre coniugazioni verbali. Pi accurata invece risulta unanalisi della morfologia verbale napoletana basata sullesistenza di solo due coniugazioni, ossia verbi con vocale tematica in -a- e quelli con vocale tematica in -e- / -i-.2 In questultima classe la differenza della vocale tematica risulta solo apparente, dal momento che la stragrande maggioranza dei verbi con infinito in -, come gi osservato nella nota 1 sopra, presentano una variante opzionale in -e- (p.es. sent(re) / sntere), e i paradigmi morfologici dei verbi con infinito in -e(re) e - sono altrimenti indistinguibili: canscere / asc conoscere / uscire: canusc-/asc-eva (1/3sg. imperf.indic.), canusc-/asc-ette (1/3sg. pass.rem.), canusc-/asc-esse (1/3sg. imperf.cong.), canusci-/asci-uto (part.pass.). Rimane solo una piccola classe di verbi con infinito esclusivamente in - che divergono dalla principale classe di verbi con vocale tematica in -e- / -i- per la presenza dellinfisso -isc- / -esc- in quattro persone del presente indicativo e, in napoletano antico, del presente congiuntivo, nonch alla 2sg. dellimperativo. Inoltre, si osserva una tendenza sempre maggiore ad aggregare tali verbi alla classe principale in -e- / -i- in virt della lessicalizzazione dellinfisso allintero tema verbale, compreso linfinito (p.es. capscere capire: capescimmo capiamo, capescvamo capivamo, capescttemo capimmo, capescssemo capiremmo). Le classi coniugazionali del napoletano possono pertanto rappresentarsi secondo il seguente specchietto (cfr. Vincent 1988, 295 per litaliano):
Tabella 9.1: Le classi coniugazionali del napoletano Temi in -aTemi in -e- / -iTemi in -eTemi in -iinfiniti ossitoni infiniti propasenza infisso con infisso rossitoni -isc-/-esc-

9.3. Struttura interna del verbo


In varia misura i verbi finiti del napoletano possono essere analizzati a seconda di formativi pi o meno distinti che marcano le categorie verbali di tempo (passato, futuro, presente), aspetto (imperfettivo, perfettivo), modo (indicativo, congiuntivo, imperativo, condizionale), numero (singolare, plurale) e persona (1, 2, 3). Tipicamente, un verbo finito composto perci dalla seguente struttura morfomatica: tema + vocale tematica + marca temporale / aspettuale / modale + persona (+ numero). Ad esempio, il 2pl. del passato remoto del verbo tric far tardi, indugiare, cio tric
2

V. Mussafia (1884, 547), Subak (1897, 56), Corti (1956, CLVIII), Bichelli (1974, 171 sgg.), Castagna (1982, 110), Formentin (1987, 72; 1998, 345), Iandolo (1994, 201), Barbato (2001, 200 n. 120), Maturi (2002, 201).

362

steve, ha la struttura morfomatica tric- (tema) + -a- (vocale tematica) + -ste- (anter. / perf. / indic. / 2a pers.) + -ve (2pl.). Come dimostra questultimo esempio, alcune categorie verbali non corrispondono sempre a dei formativi ben distinti come, per esempio, il formativo non ulteriormente divisibile -ste-, il quale marca inestricabilmente tutte e quattro le categorie di tempo (anteriore), aspetto (perfettivo), modo (indicativo) e persona (2a ). In altri casi, difficile riconoscere lesistenza di determinate categorie verbali come si vede, per esempio, nella forma verbale trico ["trik] faccio tardi, indugio, che non sembra realizzare esplicitamente una categoria relativa al tempo / aspetto / modo, in quanto lo schwa finale marcherebbe semplicemente il numero singolare (cfr. triche fai tardi, trica fa tardi, entrambi pronunciati ["trik]). In questo caso particolare pi legittimo ritenere che il semplice tema seguito dalla marca di persona riceve uninterpretazione temporale, aspettuale e modale default, quella del presente indicativo non marcato.

9.4. Alternanze apofoniche


Un fatto pervasivo della morfologia verbale napoletana riguarda le alternanze manifestantisi nel tema verbale in virt della posizione variabile dellaccento. A titolo desempio, i verbi munn sbucciare, pelare, prdere e asc uscire sarebbero caratterizzati da due temi distinti, luno rizotonico (["monn-], ["pErd-], ["ESS-]) e laltro arizotonico ([munn-], [prd-], [aSS-]). Superficialmente i paradigmi di tali verbi paiono pertanto presentare un alto grado di variazione allomorfica. Particolarmente notevoli a tale riguardo sono le alternanze relative al presente indicativo dove le 1 / 2 / 3sg. nonch la 3pl. presentano un tema rizotonico (p.es. m[o]nno, p[E]rdo, [E]sco), laddove le 1 / 2pl. hanno invece un tema arizotonico (p.es. m[u]nammo, m[]nammo, [a]scimmo), questultimo il pi frequente in quanto la forma invariabilmente impiegata allinfuori del presente indicativo / congiuntivo e dellimperativo singolare (p.es. m[u]nn(re), m[u]nnato, m[u]nnanno sbucciando, m[u]nnava, m[u]nnaie sbucciai/-, m[u]nnarraggio, m[u]nnarra sbuccerei, m[u]nnasse). Queste alternanze radicali coinvolgono tutti i verbi caratterizzati da tema rizotonico con vocale media anteriore ([e E]) o posteriore ([o O]), la quale nel corrispondente tema arizotonico volge a [] / [i] (o ad [a] quando in posizione iniziale di parola, p.es. asmpio esempio; v. 2.3.1.4) e a [u], rispettivamente. Tuttavia, tali alternanze possono difficilmente definirsi irregolari, dal momento che interessano unalta percentuale di verbi e, una volta stabilita lassegnazione dellaccento allinterno del verbo, non risultano assolutamente irregolari in quanto immediatamente prevedibili in base a una regola fonologica generale di assegnazione accentuale interessante la qualit vocalica che opera anche allesterno del sistema verbale.3
3

A tal proposito si considerino i riaggiustamenti accentuali e le concomitanti ripercussioni sulla qualit vocale provocati dallaggiunta di suffissi derivazionali osservabili in esempi nominali quali p[E]lle p[]llcchia pellicina e p[o]rta p[u]rtne. Inoltre, le alternanze radicali operanti sia sulla flessione verbale che sulle derivazioni nominali / aggettivali sono soggette a una certa variazione nel caso delle vocali anteriori: l[E]gge l[i]ggimmo / l[]ggimmo, r[e]cchia r[i]cchione / r[]cchione omosessuale, m[e]glio m[i]gliulillo / m[]gliulillo.

363

Rimane per il problema di come classificare tali verbi a livello sottostante, in quanto non chiaro se sia il tema rizotonico o arizotonico quello che andrebbe ritenuto il tema di base. Se questultimo, non si capisce come i parlanti possano ricostruire la forma rizotonica. Ad esempio, a partire da una forma come p[u]rt non chiaro come il parlante nativo debba ricostruire la forma rizotonica p[O]rt-, dal momento che la qualit aperta della tonica non altrimenti predicibile in base ad altri fattori percettibili. Pertanto unanalisi di questo tipo presupporrebbe da parte del parlante un alto grado di apprendimento tassonomico, mentre se assumiamo che la forma rizotonica sia basica, si pu facilmente derivare la forma arizotonica mediante una semplice regola di innalzamento per le vocali posteriori (/o O/ > [u]) e una regola di innalzamento (/e E/ > [i]) o di centralizzazione (/e E/ > []) per le vocali anteriori. Lunico controesempio riguarda il verbo (s)cummigli (s)coprire (Iandolo 1994, 217), che presenterebbe un caso genuino di due temi sottostanti distinti, luno rizotonico (s)cummgli- [(S)kum"mo-] e laltro arizotonico (s)cummigli[(S)kummi-] (cfr. anche proc. chemmggo copro vs cummigghi coprire (Parascandola 1976, 68)). Sul piano sincronico non possibile derivare [i] da [o] n viceversa. Sul piano diacronico, per, lesistenza di un duplice tema pu esser facilmente spiegata in base alletimologia del verbo, ossia * CUM+IN+ VOLIARE. Con il tema rizotonico, la [o] di *VOLIARE si conserv e la [i] protonica si trov soggetta allattrizione e, in ultima analisi, alla scomparsa: *cuminvoglio > cummglio, mentre con il tema arizotonico, la [o] originaria, ora atona, si indebol e in seguito scompar, lasciando intatta la [i]: *cuminvoglimmo > cummiglimmo. Concludiamo perci che le alternanze radicali [o] / [i] caratterizzanti (s)cummigli sono eccezionalmente apprese dai parlanti come irregolarit autentiche.

9.5. Ampliamento del tema


9.5.1. Infisso -isc- / -escCome gi osservato al 9.2, dei verbi con vocale tematica in -i- si distingue una sottoclasse di verbi con infisso originariamente incoativo in -isc- / -esc- i quali, a differenza dei verbi senza tale infisso, non presentano una forma infinitiva alternativa in -ere (p.es. sento (< sent / sntere), parto (< part / prtere), ma fernesco (< fern / **frnere), ubberisco ubbidisco (< ubber / **ubbrere)). Come rivelano questi ultimi due esempi, linfisso conosce due varianti, -isc- e -esc- (questultima con innalzamento metafonetico alla 2sg., p.es. speresco/-isce desidero/-i), che continuano direttamente le due varianti latine corrispondenti (cfr. FIN-ISCO, FLOR-ESCO), ma la cui distribuzione risulta in chiave sincronica difficile a stabilire. Nella maggior parte dei casi, i due allomorfi parrebbero varianti libere (Capozzoli 1889, 155; p.es. parturiscino / parturesce (LDT 304.8 P / Brancati2 195r.1819), fenesce / finisce (LDT 317.6 O / 281.7 P), finescie / finisce (Brancati2 205v.28. / 184r.10), atterrisce / atterresceno (Basile 708 / 228), fernesco / fernisco (Capozzoli 1889, 155), aonesco / aonisco unisco (id.), fenesce / fenisce (Scarpetta1 121 / 322), fernisco / fernesce (De Filippo1 31 / 58)), mentre in altri casi luna delle due varianti sembra essersi lessicalizzata: cumpatesco / *-isco (Bichelli 1974, 201), nchiatte364

sco / *-isco ingrasso (id. 202), ammanzisco / *-esco calmo (id. 203), diggerisco / *-esco (id. 204).4 Dei verbi che prendono la variante -esc nel dialetto moderno, Bichelli (1974, 201205) elenca abbel avvilire, appencundr immalinconire, appezzent ridurre in miseria, arrecch, compiat compatire, fall, fern, mpazz, ncannar adescare, nchiatt ingrassare, nfanfar allucinare, ntesech drizzare, nzallan scimunire, nzurd diventare sordo, pat, sper anelare, desiderare, mentre registra la lessicalizzazione della variante -isc- in abbell, abbrustul, ammanz calmare, ammarc marcire, ammutul, assup assopire, assurt, cap, digger, mbutt imbottire, ndebul, nzuperb, sprattech impratichire, sturd, ubber ubbidire. Presso Brancati2, Barbato (2001, 200) individua una (parziale) specializzazione delle due varianti a seconda del modo e della persona grammaticale interessati. In particolare, allindicativo alternano i due allomorfi con una preferenza della variante in -esc- alla 3sg. di fronte a una prevalenza della variante in -isc- alla 3pl., mentre al congiuntivo ricorre -isc- a totale esclusione della variante in -esc-. Come in italiano, la distribuzione dellinfisso caratterizza le forme rizotoniche (Rohlfs 1968, 243; Iandolo 1994, 217), perci limitato alle persone singolari e alla 3pl. del presente indicativo / congiuntivo (cfr. diggerisco vs digger(**esc)immo), nonch alla 2sg. dellimperativo (cfr. Compiatisceme (Sarnelli 88)). Si notano per dei casi in cui linfisso si esteso anche al tema arizotonico per contaminare ogni paradigma del verbo, comprese anche le forme non finite, sebbene tali casi non siano del tutto generalizzati come testimonia, ad esempio, Andreoli ([1887] 1993, 75) che per lentrata capscere rinvia per lappunto [a]l pi com. capire (v. Rohlfs 1968, 244). Altri esempi registrati comprendono: capscere (DAscoli 1990, 134), guarnscere (accanto a guarn) guarnire (id. 273), stupetscere stupirsi (id. 646); proc. affersce, afferiscimmo, afferiscite, afferesciette, afferisciuto offrire, offriamo, offrite, offrii, offerto (Parascandola 1976, 8), affetsce, affetisciuto (allato a affetuto) puzzare, puzzato (id. 9), capsce, capisciuto capire, capito (id. 54), abbelsce, abbeliscimmo avvilire, avviliamo (id. 2). Bench in napoletano, come nelle altre lingue romanze, linfisso abbia abbandonato il valore aspettuale originario che veicolava in latino, sincronicamente ridotto a
4

De Blasi e Imperatore (2000, 4344) sostengono che la generalizzazione della variante in -esc-, almeno con certi verbi, sarebbe da ricondurre alla reinterpretazione della [i] tonica nella variante in -isc- come esclusivo contrassegno (dorigine metafonetica) della 2sg., perci col tempo eliminata dalle 1 / 3 persone (cfr. fernesco / **fernisco). Mentre questo argomento terrebbe conto del procidano per il quale Parascandola (1976) registra solo la variante in -esc- (con 2sg. metafonetica in -isc-: afferesco / afferisce (p. 8), capesco / capisce (p. 54)), non spiega per il napoletano i casi opposti osservati sopra con generalizzazione della variante in -isc- (p.es. diggerisco / **diggeresco), n i gi osservati casi di libera variazione (cumparisco / cumparesco). Per lischitano, Castagna (1982, 111112) riconosce una maggior distribuzione dellinfisso in -sche- (p.es. furr / furn: furrsche, furrisce, furrsce, furrmme, furrte, furrscene; scupr scoprire: scuprsche, scuprisce, scuprsche, scuprsce, scuprmme, scuprte, scuprscene; nzallan stordire: nzallansche, nzallanisce, nzallansce, nzallanmme, nzallante, nzallanscene) rispetto alla variante rara in -ische- (p.es. cap: capsche, capsce, capsce, capmme, capte, capscene; ard: ardische, ardisce, ardisce, ardmme, ardte, ardscene).

365

una semplice bizzarria della morfologia verbale, continua ad alternarsi eccezionalmente nel verbo cumpar ad effetti semantici: cumparisco/-esco faccio bella figura (nonch appaio; p.es. me chiudo dinto a quatte mure e non comparisco cchi (Scarpetta 1 471)) vs cumparo appaio. Con altri verbi come affet puzzare alternano invece le due forme senza nessuna distinzione semantica apparente (ossia, affetesco / affeto (Iandolo 1994, 217)). Effettivamente stabilire la classe di verbi interessati dallinfisso in -Vsc- non compito facile, in quanto si osserva fin dai primi testi una certa variabilit inter- e intratestuale. Sotto segue una selezione diacronica di esempi rappresentativi di verbi selezionanti linfisso: adevelesce indebolisce (Regimen1 650), indemacresce dimagrisce (ib. 651), peresce (ib. 652; cfr. pere (De Rosa 1v.13)), appetesse (LDT 57.12), patesco (ib. 65.1), aterrescano (ib. 96.23), patische (ib. 186.31), Finisce (ib. 281.7 P), verdisceno (ib. 282.15), perisseno (ib. 293.8 O), assaglysceno (ib. 293.7 P), tradessie (De Rosa 17r.7), fallesseno falliscono (Lupo I.55.3), allegesca scelga (id. II.34.2), offerisco (De Jennaro1 VI.27 (lettere)), offerisce (Brancati1 96.12), patisce (id. 70.14), diminuesce (id. 97.23), sblendisce (id. 102.3), arricchiscono (id. 114.12), referisce (Brancati2 190r.20), transferisce (id. 192v.30), attribuisce (id. 207r.7), restituisce (id. 209r.11), appetesce (id. 193v13), sequesce (id. 202v.31), prohibesce (id. 205v.2), feriscon(o) (id. 187r.25; cfr. per fere (190v.24)), atterriscono (id. 187v.14), finiscono (id. 194r.8), annigriscono (id. 198r.11), poliscono (id. 200v.29), diffiriscono (id. 210v.20), paidescono digeriscono (id. 193r.24), ammonescono (id. 196v.35), arricchisce (Basile 32), chiarisco (id. 118), desmenuisce (id. 268), patisce (id. 10), stordisce (id. 450), atterrisce (id. 708), partorisceno (id. 478), atterresceno (id. 228), fenisceno (id. 538), tradisce (228), feresce (Oliva 70.66), speresce desidera (Scarpetta1 166), capisce / capisco (id. 11 / 13), preferisce (id. 41), arrecchisce (id. 53), obbedisce (id. 102), agisce (id. 184), avvilisce (id. 190), sparisce (id. 255), patisce (id. 418), guarisco (id. 368), prevenisco (id. 410), fernesceno (De Filippo1 339), capisce (2sg.; id. 51), sparisce (id. 241), nzallanisce rimbambisce (id. 315), aunisce unisce (id. 324), nfessisce rincretinisce (id. 320), capisceno (id. 203), compatisceno (id. 240), digerisco (P.De Filippo1 I.6), fallisco (Di Maio1 I.8), sperisco desidero (Di Maio4 I), azzellisceno rabbrividiscono (Di Maio8 II), preferisco (Caianiello2 III.7), garantisce (id. I.2). Manca invece linfisso in mento (Regimen1 364), sparta (LDT 244.9), percepe (ib. 285.8), proffere (ib. 166.13), aborreno (ib. 274.17 O), appare (ib. 313.21 P), fere / fiere (De Rosa 1v.13 / Brancati1 96.4), pere (De Rosa 1v.13 / Brancati1 151.25), sparte / sparteno (Brancati2 211v.23 / 187v.10), concipeno (id. 208v.23), offere (Basile 108), compare (id. 390), sparte (2sg.; Scarpetta1 511), Offro (De Filippo1 210), scumpare (Di Maio7 II). 9.5.2. Infisso -e(i)Unaltra classe di verbi con tema ampliato da un originario infisso in -IDIO- > -e(i)[-e(j)-] costituita da verbi della 1a coniugazione (con vocale tematica in -a-) quali cuff(e)i sfottere, pass(e)i passeggiare, pazz(e)i giocare, scherzare, sacch(e)i saccheggiare, scarz(e)i scarseggiare, secut(e)i perseguitare, zenn(e)i accennare, ammiccare, lucechei luccicare, schezzech(e)i piovigginare; proc. truni 366

tuonare. Al pari dellinfisso incoativo discusso sopra, al presente e allimperativo -(e)i- accentuato in tutte le persone tranne le 1 / 2pl., distinzione riflessa a sua volta nellalternanza vocalica tonica / atona [e] / [i] (Formentin 1998, 347): (rizotonico) pazzo gioco, scherzo, pazze (con innalzamento metafonetico [e] > [i]), pazza(no) vs (arizotonico) pazzimmo, pazzite (nonch allinfuori del presente numerose forme quali pazziva, pazzisse, pazziarra giocherei, scherzerei, pazzi).5 In linea con una tendenza diffusa in passato ad intromettere lapprossimante [j] negli iati -EA- e -EO- (p.es. scafarea > scafareia vaso di terracotta, calateo > calateio galateo; v. Capozzoli 1889, 19; Rohlfs 1966, 474; Malato 1970a, 1718), non risulta rara una variante dellinfisso con lapprossimante (ossia, ad esempio, pazzio, pazzie, pazzia(no), pazzeimmo, pazzeite), sebbene nel dialetto moderno lintromessione dellapprossimante in tali contesti sia in netto declino (Castagna 1982, 109; Iandolo 1994, 38; 218, Iandolo 2001, 236; Maturi 2002, 193), se non leggermente pi resistente proprio in questinfisso (Capozzoli 1889, 19; Bichelli 1974, 192193). Pur continuando storicamente un infisso frequentativo / iterativo greco (cfr. linfisso italiano -eggi- in verbi quali temporeggiare), e perci limitato ai verbi passibili di uninterpretazione frequentativa, in termini sincronici lo statuto infissale di -e(i)- non pi trasparente in quanto del tutto integrato nella struttura lessicale inerente dei verbi interessati e, nella stragrande maggioranza dei casi, non pu essere aggiunto o soppresso ai fini di modificare la semantica di tali predicati. Tipicamente, non troviamo perci distinzioni formali e semantiche del tipo **pazz giocare vs pazz(e)i giocare continuamente / ripetutamente. Solo in pochi casi sussistono tali coppie minime, le quali vanno per considerate in ottica sincronica lessicalizzate: sfussec/-ch(e)i bucherare / bucherellare, fellare/-iare affettare / sfetteggiare; ferire di molti colpi di taglio, fare a fette (Andreoli [1887] 1993, 159), lefreca/-ch strofinare; cavillare / strofinare continuamente; cavillare continuamente (DAscoli 1990, 301).6 In molti casi alternano invece liberamente entrambe le forme (con e senza infisso) senza nessuna distinzione semantica, come attestano le seguenti entrate tratte da vari vocabolari: abbascare/-schiare ansimare; smaniare (Andreoli [1887] 1993, 2; DAscoli 1990, 5), abbermecare/-chiare rempire di vermi; marcire (Andreoli [1887] 1993, 23; DAscoli 1990, 7), addubbecare/-chiare assopire, assonnare (Andreoli [1887] 1993, 13), affannare/-iare affannare, ansimare (id. 14), ammagliecare/-chiare masticare con stento, masticacchiare (id. 23), ammartenarse/-iarse dondolarsi, smargiassare (id. 24), annegrecare/-chiare oscurare, abbuia
5 6

Cfr. anche il seguente paradigma ischitano per il verbo sallecrei rallegrarsi (Castagna 1982, 109): mallecrie, tallecre, sallecrie, nallecreimme, vallecreite, sallecriene. Meno chiara la distinzione aspettuale veicolata dallinfisso nella coppia affummec affumicare; sbalordire con le proprie ricchezze vs affummecha riempire di fumo (DAscoli 1990, 32; Amato e Pardo 2001, 10). In altri dialetti campani linfisso ha conservato una maggior autonomia in quanto produttivamente affisso a temi verbali ai fini di marcare distinzioni aspettuali, come si vede dalle seguenti coppie minime tratte dal dialetto di San Leucio del Sannio (BN; Iannace 1983, 172): abbruscul / abbrusculij arrostire / abbrustolire, scentul / scentulij scuotere / scuotere continuamente, smuss / smussij smussare / arricciare il naso.

367

re (id. 29), arrampescarse/-chiarse (o arranfechiarse) arrampicarsi (id. 38), assenecarse/-chiarse (o assenechirse) privarsi del necessario fino a diventare magro; ridursi alla miseria (id. 44; DAscoli 1990, 81), azzancare / azzancaniare camminare nel fango (Andreoli [1887] 1993, 50), carfettare/-iare tormentare, molestare insistentemente, denigrare (Andreoli [1887] 1993, 80; DAscoli 1990, 139), chiuvellecare/-chiare piovigginare (Andreoli [1887] 1993, 104), curvettare/-iare corvettare (id. 135), lefrecare/-chiare cavillare, sgattaiolare (id. 203), lepetare/-iare contendere, insistere; piagnucolare (id. 205), lesenare/-iare lesinare (id. 205), martellare/-iare (id. 222), arretec/-cha barcollare indietreggiando (DAscoli 1990, 73), ausul/-i ascoltare di nascosto (id. 89), cellec/-ch solleticare (id. 153; per solo cellechi presso Amato e Pardo (2001, 56)), fummecha/-c fumigare, mandar fumo in continuazione ma in piccola quantit (id. 248), lamp/-i lampeggiare, balenare (id. 294), ntruvul/-li intorbidare, confondere (id. 401), runf / runfuni russare (id. 513); proc. scapul / scapuli evitare, scansare (Parascandola 1976, 238). Nella maggior parte dei casi, per, linfisso parrebbe del tutto lessicalizzato e opaco, dal momento che non esiste (pi) una variante del medesimo verbo senza linfisso: abbacchiarse abbattersi, avvilirsi (DAscoli 1990, 3), abburechiare camminare barcollando (Andreoli [1887] 1993, 5), abbutecchi vacillare, barcollare (DAscoli 1990, 11), accetti tagliare con laccetta (id. 16), accucciuliarse accucciolarsi (Andreoli [1887] 1993, 8), affemmeniarse vezzeggiarsi, civettare (id. 14), allariare allargare, slargare (id. 19), (al)lazzariare coprire di lividi (id. 19), alleseniare lesinare (id. 20), ammullechiarse vezzeggiarsi, pavoneggiarsi (id. 26), annuvuliarse annuvolarsi (id. 30), appesuliare soppesare (id. 32), assacchiare caricare, sopraffare (id. 43), attrappuliare trappolare; rubacchiare (id. 47), aucelliare ronzare, volteggiare (id. 47), azzazzariare camminare nel fango, pestar il fango (id. 50), bancheriare fare il becero (id. 52), banniare bandire (id. 52), barbuttiare borbottare, brontolare (id. 53), branculiare brancolare (id. 58), brinniare brindare (id. 58), brunnuliare brontolare (id. 59), burdelliare / burdelli frequentare i bordelli; gironzolare (id. 60 / Amato e Pardo 2001, 41), burdiare bordeggiare (Andreoli [1887] 1993, 60), cancari(re) rimproverare; divorare (id. 68; Amato e Pardo 2001, 46), canniarse screpolare (Andreoli [1887] 1993, 71), cannuniare cannoneggiare (id. 71), cantariare cantarellare (id. 72), canziarse schivarsi (id. 72), canzuniare porre in burla, canzonare (id. 72), capeti tagliare un lenzuolo liso nel mezzo e ricucirlo mettendo al centro le parti che prima erano agli estremi; ribaltare (id. 75; Amato e Pardo 2001, 49), capuzziare muovere il capo di su in gi in segno di minaccia (Andreoli [1887] 1993, 78), carcariare bruciare, divampare (id. 79), carniare palpeggiare (id. 81), carriare carreggiare (id. 82), carruzziare andare qua e l in carrozza (id. 83), caruliare tarlare; cariare (id. 84), caudiare arroventarsi (id. 89), cavalliare scalpicciare (id. 90), cazzutti(re) pigliare a cazzotti (id. 92; Amato e Pardo 2001, 56), ceculiarse dimenarsi (Andreoli [1887] 1993, 93), cernuliarse dinoccolarsi; sculettare (id. 96), chiacchiari chiacchierare (DAscoli 1990, 158; Amato e Prado 2001, 58), cianculiare divorare (Andreoli [1887] 1993, 104), ciuciuniare / ciuciuli bisbigliare, parlottare (id. 107 / Amato e Prado 2001, 63), cuffiare burlare, deridere (Andreoli [1887] 1993, 119), curriare scorrazzare (id. 134), custiare costeggiare (id. 136), fecuzziare prendere a cazzotti (id. 158), ferziare tagliare in teli (id. 161), festiare 368

festeggiare (id. 161), franchiare francheggiare, francare (id. 169), frezziare colpire con quantit di minuti proiettili, crivellare (id. 171172), frucuniare frugare gagliardamente (id. 172), gialliare ingiallire (id. 183), granuliare grandinare (id. 186), janchi(re) imbiancare, imbianchire (id. 193; DAscoli 1990, 284; Amato e Pardo 2001, 100), juculiare giocherellare (Andreoli [1887] 1993, 196), lacremiare lacrimare (id. 198), lapeti(re) lapidare; maltrattare (id. 200; DAscoli 1990, 296; Amato e Pardo 2001, 103), lardi cuocere carni inserendo pezzetto di lardo; accoltellare (DAscoli 1990, 297), lavri sfiorare con le labbra, baciare (id. 299), lazzari(re) coprire di lividi e di ferite; commettere azioni volgari (Andreoli [1887] 1993, 203; DAscoli 1990, 299; Amato e Pardo 2001, 104), lebbardi essere solito mangiare a ufo (DAscoli 1990, 300), lentiarse fendersi, aprirsi (Andreoli [1887] 1993, 204), lucechejare / lucechi luccicare (id. 209 / Amato e Pardo 2001, 106), leteniare questionare, accapigliarsi (Andreoli [1887] 1993, 211), masciuliare / maciuli maciullare (id. 212 / 316), maniare mengeggiare; palpeggiare (id. 219; DAscoli 1990, 324), masculiare impanare (Andreoli [1887] 1993, 224), massariare accumulare risparmi; amministrare una piccola propriet (id. 224; Amato e Pardo 2001, 114), mastriare / mastressiare padroneggiare, darsi arie di comandante (Andreoli [1887] 1993, 225; DAscoli 1990, 331), mazzi(re) bastonare (Andreoli [1887] 1993, 227; DAscoli 1990, 335; Amato e Pardo 2001, 116), mbrusuliare / mbrusuniare brontolare, borbottare (Andreoli [1887] 1993, 229), miauliare miagolare (id. 235), murmuli(re) mormorare; sparlare (id. 240, 249; Amato e Pardo 2001, 126), mammuli vezzeggiare, carezzare affettuosamente (DAscoli 1990, 322), mantec sbuffare (per ira); affannare (id. 325), mappuc sgualcire (id. 326), murmuli mormorare; pettegolare (id. 360), mutti motteggiare, beffare (id. 363; Amato e Pardo 2001, 127), ntruncha strimpellare (DAscoli 1990, 400), pasch infinocchiare, turlupinare (id. 432), pa(v)unirse pavoneggiarsi (id. 437; Amato e Pardo 2001, 152), pappj / pappulj bollire molto lentamente e a lungo (Iandolo 2001, 158159, 236), pipitj fare continue boccate di pipa (id.), tremmulj (id.), sfruculj dar fastidio (id.), ruciulj rotolare in modo lento e soffice a lungo (id.), ammagliucculi appallottolare (Amato e Pardo 2001, 15), cacari scacazzare; gironzolare (id. 44), sceculirse sculettare (id. 56), cunnuli cullare (id. 70), curretti andare gironzolando; stare sempre fuori casa (id. 73), fessirse perdere tempo, cincischiare (id. 86), freccechirse essere irrequieti (id. 90), masteri trafficare; essere indaffarato in lavori manuali (id. 114), messi falciare (id. 119), paparirse sguazzare; indugiare (id. 148), pappuli mangiucchiare (id. 149), patti patteggiare (id. 152), peli cavillare, sottilizzare (id. 153), pennuli penzolare, oscillare (id. 154), pepeti cicalare, parlare ininterrottamente (id. 154), quacqueri gorgoliare (id. 166), refuli ritagliare; rubare (id. 172), repeti assillare lamentosamente (id. 173), santi bestemmiare (id. 181), schezzechi piovigginare (id. 192), sciuri cospargere di fiori (id. 197), scrufuni mangiare rumorosamente (id. 199), smerdi sporcare di merda; sputtanare (id. 214), tuppeti bussare leggermente (id. 245), unni ondeggiare (id. 246), zangheri imbrattare di fango; sporcare (id. 259); proc. pelessej piovigginare (Parascandola 1976, 203), pepeti bisbigliare, parlottare (id. 203), puni impastare la farina con le mani chiuse a pugno (id. 216), runc russare (id. 230), scardi togliere un pezzetto (id. 238), sceddi / sceddirse scrollare le ali (id. 239), schezzechi piovigginare (id. 243), 369

sciaravugghj dipanare, svolgere, sciogliere (id. 244), sciarri(rse) litigarsi (id. 244), sciuli scivolare (id. 244), sparpeti agonizzare, spasimare (id. 256), spereti impaurire (id. 257), spuni mettere a bagno, ammollare (id. 259), stranguli strangolare, soffocare (id. 261), stregheni strapazzare, maltrattare (id. 262), truni / lampi tuonare / lampeggiare (id. 273), tunni modellare in forma rotonda (id. 274), (g)uali lamentarsi; strillare (id. 275).

9.6. Desinenze di persona e di numero: Panorama generale


Al contrario delle flessioni verbali del latino prevalentemente caratterizzate da uscite consonantiche, le desinenze del napoletano escono in vocale, eccezion fatta per alcune forme verbali che a un livello sottostante possono essere tuttora considerate dotate di uscita consonantica manifestantesi nellefficacia rafforzativa sulla consonante della parola seguente (1.4): *DA(S) > da da(i) (2sg. imp.), DIC > di d (2sg. imp.), EST > (y), FAC > fa fa(i) (2sg. imp.), POTES > pu puoi, POTEST > p pu, (SUM / SUNT >) *SON > so (e per analogia sto e do), SIS > s sei, *STA(S) > sta sta(i) (2sg. imp.), *VA > va(i) (2sg. imp.); isch. ERAT / ERANT > era / erano (Freund 1932, 65); proc. *FAT > proc. fa (Parascandola 1976, 67). Nel passaggio dal latino al napoletano il ricco sistema di distinzioni di persona e di numero basato su numerose opposizioni formali fu semplificato notevolmente, producendo un sincretismo considerevole, particolarmente osservabile nelle persone singolari, nonch al contempo un notevole grado di regolarit allinterno del paradigma verbale. In virt di tale ristrutturazione il paradigma verbale risulta morfologicamente pi trasparente, caratterizzato da un massimo di cinque opposizioni di persona / numero nella maggior parte dei paradigmi dei verbi regolari. Indubbiamente il motivo principale per questa semplificazione va identificato con lantica neutralizzazione delle vocali finali (2.3.2.3), che precedentemente avevano esplicitato importanti informazioni morfosintattiche. Per prima di tale neutralizzazione deve avere agito sul paradigma verbale il processo metafonetico (2.2.2.2.1), il quale, provocato da una [- ] o [- ] originaria o spesso anche per analogia, ha introdotto ulteriori marche della 2sg. mediante modificazione vocalica interna in tutti i paradigmi finiti, nonch, in misura minore, nelle 1 / 2pl. Di conseguenza, nelle persone singolari unopposizione ternaria originaria fu ridotta a una semplice opposizione binaria tra 1 / 3sg. da un lato e 2sg. dallaltro, come illustrato per il verbo vvere bere nella Tabella 9.2:
Tabella 9.2: Opposizioni di persona singolare nel verbo vvere bere 1/3sg. 2sg. pres.indic. vevo/-e ["vev] vive ["viv] imperf.indic. veveva [v"vev] vevive [v"viv] imperf.cong. vevesse [v"vess] vevisse [v"viss]

Dal momento che la 2sg. si distingue dalla 1 / 3sg. tramite alternanza metafonetica, lo schwa finale di tutte e tre le persone singolari va interpretato sul piano sincronico come formativo di numero singolare. Infatti, lidenticit formale della 1sg. e della 3sg. caratterizza tutti i paradigmi, tranne il futuro. 370

Nelle persone plurali si registra una correlazione ancora pi forte tra flessione e persona per tutti i paradigmi, ossia -MUS > -(m)mo, -VOS > -ve (oppure graficamente -vo), *-NO > -no. Mentre la prima rimasta invariata fin dai tempi antichi, le altre due flessioni hanno conosciuto invece una certa variazione diacronica. In particolare, si nota che loriginario suffisso nominale di 2pl. -te (< -TE / TI(S)) era nei primi testi gi in regressione in determinati paradigmi dove era destinato a scomparire (p.es. allimperfetto indicativo e congiuntivo vevvate / > vevveve, vevissete / > vevsseve) e sopravvive come desinenza autonoma solo nel presente indicativo (p.es. vevite), nellora defunto presente congiuntivo (p.es. vevate) e nel poco usato futuro (p.es. vevarrate). In altri casi, -te esplicita invece solo la 2a persona ma non il numero, in quanto il singolare e il plurale sono venuti a coincidere formalmente (p.es. BIBISTI / BIBISTIS > veviste), col tempo sempre pi contraddistinti luno dallaltro tramite limpiego dellenclitico -VOS > (-vo /) -ve al plurale: veviste (sg.) vs vevsteve (pl.). Vista la maggior trasparenza morfologica di -ve, loriginario enclitico non tard a reinterpretarsi come marca generica della 2pl. estendendosi in seguito anche ad altri paradigmi quali gli imperfetti indicativo e congiuntivo visti sopra. Cos nacque una nuova opposizione alla 2a persona, per cui la variante plurale ora si formava semplicemente tramite la suffissazione dellenclitico -ve alla forma singolare non marcata, vale a dire vevve+-ve > vevveve, vevsse+-ve > vevsseve, vevarrsse+ve > vavarrsseve / vppere+ve > vppereve berreste. Alla 3pl. dovevano esistere in origine due desinenze, luna in -ro(no) (< -RA(NT) / -RU(NT)) e laltra in -no (< *-NO esteso da so-no < son (< SUNT) per analogia a SUM > son > son-o (accanto a cant-o); v. Rohlfs 1968, 255), distribuite generalmente in maniera complementare: la prima al passato remoto (antiche forme irregolari come fugero(no), nonch antiche forme regolari dei verbi in -e- / -i- come dicettero) e la seconda in tutti i restanti casi (presente indicativo / congiuntivo, imperfetto indicativo, passato remoto (forme regolari moderne), condizionale / futuro del passato in -a, condizionale arcaico in -ra). Eccezionale limperfetto congiuntivo dove si nota in diacronia una certa oscillazione tra le desinenze -no (p.es. trovasseno) e -ro (p.es. trovassero), questultima oggigiorno maggioritaria. Pur essendo suffissi flessionali, le tre marche di persona -(m)mo, -ve e -no presentavano anche delle propriet dei clitici in napoletano antico come testimonia la loro mobilit manifestantesi nella loro estensione analogica dallinfinito flesso ad altre categorie non finite quali il gerundio, e i participi presenti e passati dove, al pari dei pronomi enclitici (1.2), la loro presenza provocava spesso anche un avanzamento dellaccento alla penultima sillaba qualora laccento avesse altrimenti colpito una sillaba oltre la terzultima (De Blasi 1986, 389):7 [] de lle occideremmo [ot
7

Tale avanzamento dellaccento si verifica anche con laggiunta del suffisso di 3pl. -no a un tema verbale altrimenti accentuato sulla penultima, avanzamento che provoca anche lallungamento concomitante della nasale per mantenere la quantit maggiore caratteristica delle rime delle sillabe toniche (v. 1.2, Rohlfs 1968, 265; Castagna 1982, 109; Bafile 1994, 15; Iandolo 1994, 63; Formentin 1994, 208; 1998, 257258; Barbato 2001, 205): gnnerranno / gneranno (Regimen1 245 / 293), desideranno / desidera(n)no (LDT 62.38, 199.9 / De Rosa 46r.1920), persequetanno (LDT 107.5), illumenenno (SDM 65.15), vocera(n)no vorrebbero (De Rosa 36v.3435), imparanno (Lupo I.62.3), delectan(n)o (LAFGP 3r.a.3), desideranno (Brancati2 197v.15), generanno (id. 204v.1), prattecanno

371

tSid"remm] (LDT 127.4), e poy de abatteremmo [abatt"remm] la lloro citate (ib. 127.45), accaysune [] de esserenno [Ess"renn] licenciati li Greci (ib. 53.1415), se incorayaro follescamente de se partirenno [parti"renn] (ib. 267.1011), esserenno [Ess"renn] (De Rosa 9v.26). Infatti, la trasparenza delle tre flessioni di persona plurale tale che nella stragrande maggioranza dei paradigmi del napoletano moderno le tre flessioni vengono semplicemente attaccate alla forma singolare corrispondente. Questo ha dato luogo a un semplice sistema di opposizioni di persona e numero molto regolare, vista la semplice opposizione binaria al singolare dove si sono confuse le 1a e 3a persone. Emergono pertanto due classi naturali (1a / 3a vs 2a) dove il numero singolare non marcato viene opposto al numero plurale marcato da -(m)mo / -no e -ve. Sotto nella Tabella 9.3. vengono riportate le opposizioni di numero singolare / plurale del sistema verbale:
Tabella 9.3: Opposizione singolare / plurale nel sistema verbale 1/3a persona Singolare vevva bevevo/-a vevtte bevvi/-e vevsse bevesse vevarra berrei/-ebbe vppera (obs.) berrei/-ebbe vevve bevevi vevste bevesti vevsse bevessi vevarrsse berresti vppere (obs.) berresti Plurale

-mo/-no

2a persona

-ve

Infine, concludiamo collosservare come in alcune variet del Golfo come quelle parlate ad Ischia, Procida, Monte di Procida, nonch nella zona di Castellammare (Freund 1933, 72; Rohlfs 1968, 291), il sistema di opposizioni di persona / numero si sia ulteriormente ridotto. Pi specificamente, in queste variet periferiche il sistema di opposizioni di persona / numero si sviluppato per dar luogo a un sistema di marca personale simmetrico, in cui le 1a / 3a persone plurali sono confluite nellunica desinenza -no, neutralizzando cos la distinzione tra le 1a e 3a persone plurali altrimenti rimasta salda nella variet urbana:8 isch. pallvene parlavamo / parlavano
(Cortese4 111), navegnno navigano (Rohlfs 1968, 265), carceranno (id.), se mbracetanno si infradiciano (id.); isch. vummecnne vomitano (Castagna 1982, 109), prerecnne predicano (id.), tuccnne toccano (id.). Si noti anche un antico caso di estensione di -no alla 1pl. in un esempio dellinfinito flesso (v. 14.5, 24.2.2) segnalato da Loporcaro (1986, 183) nei tardo quattrocenteschi Atti del processo contro i baroni ribelli (DAloe 1859; Et per questo havimo [] deliberato fugirenosende in Roma (CLXXVI)), e in un esempio del gerundio flesso (v. 14.5, 24.3) segnalato dallo stesso autore (p. 208) nel cinquecentesco Candelaio di Giordano Bruno (Brberi 1969; doviamo esser puniti e trafitti per le gravissime sceleraggini e delitti, che comessi avendono, non solamente non ne siamo ripentiti (II.50)). Che si tratti di un fenomeno isolato e distinto da quello considerato sopra (v. anche Loporcaro 1986, 208) venga confermato dal seguente esempio tratto sempre dagli Atti, in cui la flessione -no viene

372

(Castagna 1982, 13, sempre allato per a pallveme parlavamo), sentvene sentivamo / sentivano (id., allato a sentvemo sentivamo), mangiarrene mangeremmo / mangerebbero (id. 114, allato a mangiarreme mangeremmo), mangiarrnne mangeremo / mangeranno (id., allato a mangiarrmme mangeremo); proc. abbabbittene confondemmo / confusero (Parascandola 1976, 1); mont. [nui fa"SEvn S"SOpr] noi facevamo sciopero (Como 2007, 105), [n mt"tEvn ker bbest lla] ci mettevamo quelle vesti l (id. 105); Meta (Castellammare) metveno mietevamo / mietevano (Rohlfs 1968, 291). Siamo portati pertanto a concludere che in queste variet periferiche sar stato il livellamento analogico a favorire la reinterpretazione di -no come marca di 1pl., ai danni dellantico -mo, dal momento che sono proprio queste stesse variet a conservare il pronome clitico di 1pl. *NE(S) > ne ci (v. 8.3.1) piuttosto che la forma innovativa (n)ce < HINCE.

estesa al gerundio flesso in riferimento a un soggetto di 2pl., vale a dire procedendono [] secundo megliore ve parer (III).

373

Capitolo 10: Forme dellindicativo

10.1. Presente indicativo


10.1.1. Flessioni Il presente indicativo, la cui peculiarit morfologica maggiore consiste nellassenza assoluta di qualsiasi flessione temporale, aspettuale o modale, si forma a partire dal tema verbale (p.es. mann- mand-, vatt- batt-) insieme a una delle desinenze [-] (sg.), [-mm] (1pl.), [-t] (2pl.) e [-n] (3pl.) per dar luogo a una forma verbale, in cui la vocale tematica o si confonde con la marca di persona come succede con la desinenza singolare o si conserva inalterata come succede con le forme rizotoniche delle 1 / 2pl.: [(")mann-\-"amm\-"at\-n] mando/-i/-a/-iamo/-ate/-ano, [(")vatt-\ -"imm\-"it\-n] batto/-i/-e/-iamo/-ete/-ono.1 La desinenza singolare sincretica [-] continua varie flessioni originarie, ossia - (graficamente -o, solo raramente -u nei testi antichi: compiu (Regimen 1 260)), - S (graficamente -i / -e nei testi antichi, ma ora generalmente -e),2 -AT (graficamente -a) e - T / -IT (graficamente -e). Si noti che alla 2sg. le altre tre terminazioni latine -AS, - S e - S, che avrebbero volto tutte e tre a -e, saranno state sostituite per analogia da -i in et molto antica a giudicare dalla presenza della metefonesi in verbi di entrambe le coniugazioni napoletane fin dai
1

La 3pl. formata tramite la suffissazione di -no direttamente alla forma del 3sg.: manna+-no ["mannn], vatte+-no ["vattn] battono. Si nota inoltre che la [j] del tema dei verbi derivati dalla 4a coniugazione latina andata persa nella 1sg. e nella 3pl.: SERVIO > servo, SERVIUNT > serveno. V. Santagata (1979, 136), Vitale (1986, 25), Formentin (1987, 74; 1998, 348, 350), Barbato (2001, 203). La -i finale risulta particolarmente frequente, sempre accanto a -e, nel Regimen1 (Mussafia 1884, 547): puni / pone- (104 / 548), bivi / bive (395 / 425), trovi (297), credi (566), ledi (567), mini (382), lardi (138), dilecti (205), mecti (207), canussi (372), desidere (524), requiede- (535), trse- entri (536), carreche (550), mange (299). Altri esempi di -i finale comprendono: digi devi (BagniR 282; cfr. dige (79)), buoi (Epistola 181.18), sai (ib. 183.18), dibi (LDT 104.9; cfr. dive (105.11)), cridi (ib. 186.32; cfr. cride (ib. 187.11)), intendi (ib. 301.22 P; cfr. intiende (301.23)), piensi (ib. 104.11; pi com. -e: parte / puoze / adollorie / dice (84.27 / 51.14 / 108.19 / 249.31)), guardi (Di Capua 8.1), uccidi (id. 8.2), fugi (id. 8.3), ricordi / maravegli (Galeota II.9 / IV.1), vidi (Il naufragio di Aloisio, citato in Santagata 1979, 136), puorgi (id.), possiedi (id.), legi (id.; cfr. pi comune -e: parle, truove, spuoglie, prive, spiere, spire, cride, prinde, ride, remane, vide), dilecti / abbracci (Brancati2 (fuori campione) 12 / 651; pi com. -e: caccie / ame / intone / fide / estime (18 / 18 / 18 / 651 / 651)). Presso De Rosa si registra invece solo -e (Formentin 1998, 348, 350): ame (29v.9), tire (65r.5), cade (22r.3), miente (64r.15), vinde (65r.4); si nota per -y in conussy (25r.15).

375

primi testi (Subak 1897, 56; Rohlfs 1968, 248): bive (Regimen1 425), mini (ib. 382), tieni (ib. 355), digi devi (BagniN 43), piensi (LDT 104.11), tiene (ib. 261.25), puoy (ib. 105.6), cridi (ib. 186.32), puy puoi (RDF 29). grazie a questinnalzamento metafonetico che nei verbi con vocale tematica media si distingue la 2sg. dalla 1 / 3sg. (p.es. lieie leggi vs leio/-e leggo/-e). La metafonesi coinvolge anche le 1 / 2pl. dei verbi con tema in -e- / -i-, dove le - - e - - finali di -M (S) e di -T (S) producono le desinenze -immo e -ite, queste forse in parte responsabili originariamente della confusione coniugazionale dei verbi in -e- e in -i-.3 Alla 3pl. vengono aggiunti al tema verbale i formativi [--] (< fusione della vocale tematica in -a- o -e- / -i- + marca di 3sg. in -a / -e) + [-n], ossia [-n] (per eventuali avanzamenti dellaccento alla penultima sillaba provocati dalla suffissazione di -no, v. 1.2). Tranne nei verbi della prima coniugazione che presentano invariabilmente -ano, nei testi antichi si osserva una certa variazione nei verbi derivati dalle altre coniugazioni tra le uscite in -eno e in -ono. Nel complesso, la prima prevale ai danni della seconda la quale assente in Loise de Rosa (Gentile 1961a, 16n; Formentin 1998, 351352), rarissima in Lupo de Spechio (Compagna 1990, 228), decisamente minoritaria nei documenti del Codice Aragonese [], minoritaria in Juniano Maio e Del Tuppo, mentre prevale in Masuccio e Sannazaro (Barbato 2001, 206). In pi, aggiungiamo che -ono manca del tutto in Regimen1, BagniR, SDM e Lettera1/2/3/4/5/6, e risulta minoritario in LDT,4 Galeota (Formentin 1987, 74) e Brancati2 (Barbato 2001, 206207). Nei testi in cui si conserva -ono accanto al maggioritario -eno, il primo viene normalmente adoperato solo con i verbi con tema velare per impedire uneventuale palatalizzazione dello stesso (Barbato 2001, 207): dicono (TBP VII.10), nascono (Brancati1 24.4), arricchiscono (id. 114.12), feriscon(o) (Brancati2 187r.25), atterriscono (id. 187v.14), annigriscono (id. 198r.11), paidescono digeriscono (id. 193r.24), ammonescono (id. 196v.35), pascono (id. 206r.2), predicono (id. 206v.30), producono (id. 194r.18, allato a produceno (192v.3)), constringono (id. 195v.22), piangono (id. 203r.35), surgono (id. 211v.33). Distribuzione ancora pi sporadica esibisce la desinenza -ino, variante fonetica di -eno (p.es. facino (Regimen1 59, 202), corrompino (ib. 496), avino (LDT 90.25), fugino (ib. 93.6), dicino (ib. 116.3), volino (ib. 122.4), resistino (ib. 125.25), reducino (ib. 185.16), sfugino (ib. 54.12, 214.27), iungino (ib. 292.15 P), inplino riempiono (ib. 293.8 P), parturiscino (304.8 P)), la quale presso De Rosa adoperata solo dopo sibilante palatale forte (Formentin 1998, 352; cfr. nassino (72v.7), ressino riescono (68v.25, allato a resseno (19r.20)), ma manca del tutto presso Lupo (Compagna 1990, 228), Brancati2 (Barbato 2001, 206) e Galeota (Formentin 1987, 74). Qua e l si rilevano anche esempi di -UNT > -uno (Barbato 2001, 206208), come, ad esempio, nei BagniN (capo[n] entrano, ci stanno (422)), presso Brancati
3

Stranamente, nelle variet in cui anche la [a] tonica passibile di metafonesi, incontriamo la metafonesi nei verbi con tema in -a- solo alla 2pl. ma non alla 1pl.: proc. abbabbimmo/-te confondiamo/-ete (Parascandola 1976, 1); isch. truvmme/-te (Castagna 1982, 108), pallmme/-te parliamo/-ate (id.). Si rilevato un totale di solo sei esempi di -ono, di cui quattro del manoscritto P (ossia tenono (48.31), permettono (59.22), dicono (275.13 P ), retengono (293.1 P), sentono (293.6 P), vegono (293.6 P)).

376

(p.es. crescuno (Brancati1 24.33), piacuno (id. 93.9), dico dicono (Brancati2 206v.32); v. anche Gentile 1961b, XIV), e nei Memoriali (Lupis 1988, 398). A tal proposito, Milano (2002, 211) evidenzierebbe in alcune parlate dellarea flegrea moderna la sopravvivenza delluscita -UNT, come si pu desumere dal suo effetto metafonizzante (p.es. * ["vannu] > ["vnn] vanno, anche se < va + -no, e non da VADUNT). 10.1.2. Modificazioni del tema 10.1.2.1. Alternanza tematica velare / palatale I verbi con tema uscente in consonante velare conservano questultima per tutto il paradigma del presente se derivati dalla 1a coniugazione latina (Bichelli 1974, 177), anche alla 2sg. dove nei testi antichi unoriginaria -AS > -e fu sostituita per analogia da -i finale: vuc [vu"ka] remare: vo[k]o, vuo[k]e, vo[k]a, vu[k]ammo, vu[k]ate, vo[k]ano (cfr. isch. abbusch guadagnare: abbos[k]e, abbus[k]e, abbos[k]e, abbus[k]amme, abbus[k]ete, abbs[k]ene (Castagna 1982, 108)). Nei verbi con vocale tematica in -e- / -i-, per contro, la velare conservata solo alla 1sg., e viene sostituita altrove da consonante palatale (Bichelli 1974, 177; p.es. canscere [ka"noSSr]: cano[Sk]o, canu[SS]e, cano[SS]e, canu[SS]immo, canu[SS]ite, can[SS]eno; rcere ["|iSr] dire: ri[k]o, ri[S]e dici/-e, ri[S]immo, ri[S]ite, r[S]eno). Al pari delle alternanze nominali tra tema velare e palatale (cfr. ammi[k]o / ammi[S]e; v. 4.2), la conservazione della velare tradisce la presenza nei testi antichi di una vocale posteriore successiva (p.es. COGNOSC-O), mentre la palatale segnala invece un esito prodottosi per contatto con unoriginaria vocale alta / media anteriore (COGNOSC-IS/*-ET). Significativamente, lo sviluppo delle velari originarie nei verbi con vocale tematica in -e- / -i-, e in particolare lalternanza velare / palatale tra la 1sg. e la 3sg., ha assicurato un modello massimamente distinto di sei opposizioni di persona. Inoltre, andrebbe sottolineato che la generalizzazione notata sopra (9.6) che il sistema verbale oppone trasparentemente il 3sg. alla 3pl. tramite la semplice suffissazione della marca plurale -no (p.es. veve beve : veve + -no > vveno bevono) trova conferma nei verbi con tema uscente in velare, dove forme patatali quali cansceno, dceno, (j)sceno escono, fernsceno, certo non derivabili da COGNOSCUNT, DICUNT, EX+EUNT e *FINESCUNT, devono essersi modellate analogicamente sulla 3sg. mediante laggiunta di -no (al contrario dellitaliano dove la 3sg. va con la 1sg.: conosco / conoscono, dico / dicono, esco / escono, finisco / finiscono; v. Formentin 1987, 74). 10.1.2.2. 1sg. in -go e -co Una bizzarria morfologica non etimologica frequente della 1sg. di una determinata classe di verbi, troppo numerosi da potersi definire legittimamente irregolari, costituita dalle desinenze -go e -co.5 La prima rappresenta lesito fonetico spontaneo
5

Queste stesse desinenze caratterizzano anche le 1 / 3sg. e la 3pl. del presente congiuntivo (p.es. venga(no)), tutte forme foggiate sul tema della 1sg. del presente indicativo.

377

della velarizzazione della nasale semplice, spesso in seguito a una precedente palatalizzazione (cfr. anche lanalogia di forme quali iungo),6 ossia TENEO > tegno > tengo, SCENDO > *scegno > scengo. Pertanto -go interessa la 1sg. dei verbi con tema uscente in [-n(d)j-] o [-nn-] (< [-nd-]), come illustrato dai seguenti esempi (compresi anche quelli del presente congiuntivo dove mancano esempi al presente indicativo): (VENIO >) vengo (Regimen1 304), destengo- (ib. 409), (RENDO >) rengo (LDT 59.15), (IMPONEO >) impongo- (ib. 89.5), (-TENEA(NT)) tengano / astenga / appartenga (ib. 225.12 / 89.30 / 302.14 O), (REMANEA(T ) >) romanga / remanga (ib. 94.35 / 135.7), (ADIUNGA(T) >) ayonga (ib. 120.16), (DEFENDA(T) >) defenga (ib. 129.13), rengo (De Rosa 10v.4), (RESPONDEO >) resspongo (id. 14r.35), (SCENDO >) sengo (id. 47v.15), (IMPENDEO >) mpengo (Cortese2 5.27), scengo (Cortese3 4.38 / Scarpetta4 IV.2), sengo sento (Sarnelli 38), (-PONIO >) ante-/dis-/pro-/compongo (Capozzoli 1889, 127128, accanto a ante-/dis-/pro-/compono), (VENDO >) vengo vendo (Scarpetta7 I.12), (EXPENDEO >) spengo spendo (Scarpetta 18 II), (RESPONDEO >) rispongo (Viviani4 I), (APPENDEO >) appengo (De Filippo1 263 / Bichelli 1974, 198). Tale la popolarit di -go che si anche esteso analogicamente ad altri verbi (cfr. anche lanalogia esercitata da forme quali accorgo, le(g)go), e in particolare, ma non esclusivamente, i verbi con tema uscente nella plosiva dentale sonora, la quale spesso scompariva in sede intervocalica producendo uno iato successivamente risolto tramite lepentesi della velare (p.es. vedo > veo > vego; cfr. creo (Regimen 1 298), veo (Sarnelli 118), creo (Rocco 15.20)): vego (LDT 60.1), concego (ib. 135.22; cfr. concedano (312.12 O)), crego (ib. 257.33; credo (54.16)), vaga vada (ib. 94.36; cfr. (vado >) vao (300.27 P)), requegano richiedano (ib. 126.31), soccega succeda (ib. 129.28; cfr. socceda (87.29)), procega proceda (ib. 131.8), occigano uccidano (ib. 244.11; cfr. occida (302.5)), vego (Cortese3 5.7), dongo do (Basile 358), vaga vada (id. 20), mengo lancio (Scarpetta7 II.12 / Bichelli 1974, 190), dongo / rongo do (Scarpetta11 II.9 / Di Maio1 I.1), valgo (Bichelli 1974, 194), crego (Rohlfs 1968, 260),7 stongo (id.), songo (id.).8 La morfologizzazione della desinenza antietimologica non pare per compiuta, dal momento che alterna ab antiquo con la desinenza etimologica (ad eccezione dei verbi ven(re) e ten(re) con i quali -go risulta ormai saldo): propono / pono (Regimen 1 217 / 415), soccega / socceda (LDT 129.28 / 87.29), occigano / occida uccidano (ib. 244.11 / 302.5 O), (INTENDO >) intengo / intendo (De Rosa 21r.14 / 20r.18), ntenno (Basile 150), vego / vedo (id. 350 / 158), scengo / scenno (Capozzoli 1889, 8), ntengo / ntenno (id.), mpengo / mpenno (id.), scengo / scendo (Scarpetta 1 258 / 123), risponno / rispongo (Scarpetta 1 442 / Viviani4 I), sono / songo (Iandolo 1994, 216), sto / stongo (id.), meno / mengo (id.). Infatti, Capozzoli (1889, 9) osserva che con i verbi con tema uscente in [-d] la desinenza -go, in passato frequente,
6

7 8

V. Rohlfs (1968, 535), Iandolo (1994, 216), Maiden (1995, 137), Radtke (1997, 87), Savoia (1997, 80), Sornicola (1997a, 333), Formentin (1998, 348349), Barbato (2001, 201). Pur apparentemente registrato da Rohlfs per il dialetto moderno, Capozzoli (1889, 127) segnala gi nel tardo Ottocento lobsolescenza di crego (nonch di creggio). Stongo e dongo saranno fatte analogicamente sulla forma songo (cfr. so : sto : do), la quale antidata le altre due forme risalendo al Quattrocento (v. 10.1.3.1; De Blasi 1995b, 183).

378

era gi uscito fuori duso nel tardo Ottocento: accido / accigo > accido, credo / crego > credo, vedo / vego > vedo (nonch, pi spesso, veco). In molte variet del Golfo napoletano la desinenza -go si estende anche alla 3pl. (Rohlfs 1968, 272): songono, stongono, dongono, mengono.9 proprio in queste stesse variet periferiche dove la desinenza pare aver avuto maggior fortuna: proc. affongo bagno, inzuppo (Parascandola 1976, 10), rifengo difendo (id. 101), rummango (id. 103), vongo voglio (id. 144; cfr. anche vogghe (Rohlfs 1968, 261)), sengo sento (id. 165, 253), petrengo pretendo (id. 206), pongo / pognio (id. 212), (-UNGO >) serongo ungo (id. 250), sfrango cambio in moneta spicciola (id. 251), (EXPANDO >) spango stendo (id. 255), (ten + mente >) tremenco / tremento guardo (id. 272), rongo [do] (id. 99), vango vado (id. 133; cfr. anche vagghe (Rohlfs 1968, 261)), chemmggo / piggo / saggo copro / piglio / salgo (id. 68 / 4 / 232, con il passaggio [-lj-] > [--] normale a Procida e Ischia (v. 3.6.3.1, Castagna 1982, 31, 38)), nonch ongo (< + -ngo) ho (id. 33); isch. (v. Freund 1933, 75, 77; Castagna 1982, 109, 111, 119120) allecorghe ricordo, appenghe, (chignere piangere >) chianghe, mbenghe impicco, mmanghe mando, ndenghe intendo, perghe perdo, pinghe piglio, risponghe, rummanghe, tamenghe guardo (< ten(re)+mente), scenghe, venghe vendo, songhe (Rohlfs 1968, 260), stonghe (id.), longhe do (id.; d > l, v. 3.4.1.2.2), senghe sento (id.); (Meta) menghe (id); (Ottaviano) sengo (id.), pergo (id.). Passiamo ora alla desinenza velare sorda -co, la cui origine va in varia misura spiegata come: i) variante fonetica della desinenza velare sonora (cfr. verbi quali (cun)venco e jenco riempio, dove la nasale prevelare ha effetto sonorizzante, ossia ["veNg], ["jENg], nonch forme (ipercorrette) come Tenco (Scarpetta1 185) e alternanze come nap. accigo / proc. accico (Capozzoli 1889, 9 / Parascandola 1976, 4)); ii) uscita analogica sul modello fornito da verbi come canosco, nasco, cresco, pasco, esco (e non **escio (< EXEO) in virt del parallelismo tra canosce / nasce / cresce / pasce e esce; v. Rohlfs 1968, 536); e iii) continuatore del suffisso verbale -ICO (Iandolo 1994, 216), frequente rafforzativo nel tardo latino (Palmer [1954] 1990, 77; p.es. FODIO > FODICO scavo, FRIO > FRICO (s)frego, VELLO > VELLICO svello, strappo): *jettico > *jetco < jecco. Tuttavia, la distribuzione sincroncica della desinenza -co, la quale si restringe ai verbi con tema uscente in -[Ct]- (p.es. mecco (Basile 112), aspecco (Rohlfs 1968, 261), promecco (id.), jecco (id.; v. anche Iandolo 1994, 216), mecco (Bichelli 1974, 198), jecco (id. 190)), non pu esser ricondotta a nessuna delle tre spiegazioni esposte di cui sopra, per cui si assiste a una sostituzione di -to con -co senza che si possa identificare il punto di partenza dellanalogia (Rohlfs 1968, 261).10 Come nel caso di -go, la morfologizzazione di -co sembra solo parziale in quanto sempre in alternanza anche con luscita etimologica: jecco / jetto (Capozzoli 1889, 114, 128 / Bichelli 1974, 190), aspecco / aspetto (Capozzoli 1889, 114), mpromecco / mprometto (id. 128), mecco / metto (Capozzoli 1889, 128 / Bichelli 1974, 198
9 10

De Blasi (1995b, 183) cita anche un non dissimile songhon con una sorta di desinenza ipercaratterizzata [] ridondante nella CDP (Petrucci 1993, 59). Casi a parte sono costituiti da veco (< ved(re) e vaco (< i(re), generalmente reputati formazioni analogiche sul modello di dico / -duco (Rohlfs 1968, 261; Savoia 1997, 80). Probabile catalanismo sar il deco devo registrato presso Lupo (II.34.2; cfr. cat. dec).

379

n. 1). Infatti, nel dialetto moderno la desinenza -co, sebbene in passato molto diffusa nella variet urbana, forma oggigiorno largamente in recessione e perlopi sostituita da -to,11 tranne nellentroterra e in una vasta zona del Golfo di Napoli dove gode tuttora di una certa vitalit (Radtke 1995, 42; 1997, 87). Effettivamente, nelle variet ischitane e procidane la desinenza -co rimane molto vitale (Rohlfs 1968, 261), essendosi estesa allinfuori dei verbi con tema uscente in [-(C)t-], nonch generalizzata ai verbi con linfisso frequentativo -(e)j-: (accucculi coccolare >) accucculco, (ammezi avvisare >) ammezco, (appallutti avvolgere, stringere >) appalluttco, (cafeti intasare il terreno >) cafetco (/cafetjo), (pazzi scherzare >) pazzco): proc. accco uccido (Parascandola 1976, 4), crco credo (id. 4, 273), fuco fuggo (id. 4), mcco (id. 4), (affje fermare >) affico / affjo (id. 9), capeteco / capetejo capovolgo (id. 53), carculeco / carculejo calcolo (id. 55), (ceculi solleticare >) ceculeco (id. 63), (custiun litigare >) custiunco / custino / custiunjo (id. 98), (f fare >) facco (id. 110), jecco (id. 134), (jegne riempire >) jenco (id. 134), mecco (id. 162), (nguari sposare >) nguareco (id. 178), (pali bastonare, malmenare >) paleco / paljo (id. 192), prco porto (id. 212), (tali scandagliare, valutare >) taleco (id. 266), (tremente guardare >) tremenco / tremento (id. 272); isch. (Castagna 1982, 108, 110111, 119120) aspecche, iecche getto, mecche / maicche, parche parto, porche porto, (ratt grattare >) racche, respecche rispetto, sbacche sbatto, (vutt spingere >) vocche, presco impresto (Rohlfs 1968, 261), jecche (id.). Sebbene tradizionalmente pi popolare nelle isole del Golfo, Radtke (1995, 42; 1997, 3940) identifica anche qui delle restrizioni di tipo sociolinguistico relativo alla distribuzione di -co, segnalando, ad esempio, la sua vitalit ancora alla localit di Anacapri (p.es. aspecco, mecco), ma la sua assenza invece oggi al comune di Capri (p.es. aspetto, metto). Inoltre sottolinea che persino ad Anacapri limpiego di -co caratterizza la parlata stigmatizzante dei ceti bassi secondo una tendenza diffusa nelle variet del Golfo a identificare tale desinenza con la parlata cafonesca, per cui si sente pi tipicamente sulla bocca delle generazioni anziane (sessantenni ed oltre). 10.1.3. Verbi altamente irregolari A parte un numero di verbi conservanti nel participio passato delle irregolarit ereditate dal latino (14.4.2), nonch alcuni temi irregolari caratterizzanti il futuro (nel passato; v. 10.4.3), tutte le irregolarit della morfologia verbale del napoletano moderno interessano il presente indicativo. Tali irregolarit o continuano delle anomalie latine o rappresentano lesito di sviluppi fonetici interni (nella fattispecie, tipicamente la palatalizzazione della consonante finale del tema verbale sotto linflusso di una [j] di unoriginaria desinenza -eo / -io (Rohlfs 1968, 534; p.es. SAPIO > saccio), a volte estesisi in seguito analogicamente ad altri verbi (fa(ce) : sta : da sta(ce), da(ce)). Comunque sia, in ogni caso le irregolarit coinvolgono almeno la 1sg. e, a volte, anche le altre cinque persone, cosicch i paradig
11

Anche Iandolo (1994, 261) osserva che forme quali jecco e mecco sono in crescente disuso.

380

mi dei verbi interessati, al contrario di quelli dei verbi regolari, sono massimamente specificati per tutte e sei le persone. Si nota infine che quasi tutti i verbi irregolari discussi sotto appartengono alla classe di predicati definiti ausiliari o servili i quali, come succede spesso interlinguisticamente, presentano accanto a un paradigma altamente irregolare, peraltro anche spesso clitico, un paradigma regolare alternativo, spesso incompleto, adatti agli usi lessicali di tali verbi. 10.1.3.1. sse(re) Alla 1sg. usuale nei testi antichi lesito regolare del lat. SUM o in forma integra con estensione analogica della desinenza -o, ossia sono (p.es. pregato non sono (Regimen1 17)) o in forma apocopata son > so (p.es. so da te ammazato per inganno (Brancati1 62.9)), presumibilmente marcato [+RC] a giudicare da forme con nasale lunga come (so + -no >) sonno (Lupo II.36.2 / Brancati1 25.7 / Ferraiolo 79v.9). In et moderna la forma integra stata sostituita da songo modellato analogicamente su vengo, tengo e pongo (cfr. VENIO > vegno > vengo; v. 10.1.2.2), le cui prime attestazioni risalgono ai quattrocenteschi Lupo (Compagna 1990, 224) e De Jennaro1 (De Blasi 1995b, 183). Piuttosto che semplici varianti, nel dialetto moderno le due forme tendono a specializzarsi in funzioni distinte, quella clitica principalmente adoperata come ausiliare perfettivo (p.es. so trasuto [entrato] (De Santis1 I)), mentre laltra risulta pi frequente in funzione copulare (p.es. A notte songo chiena [piena] e vampate e fuoco (Ruccello 116)), anche se si registrano casi inversi (p.es. Ma io so certa ca [] (Ruccello 91), I songo nato tunno [grasso] (De Filippo2 53)).12 Maggior stabilit esibisce la 2sg. si (graficamente anche si, s, sy; v. Barbato 2001, 223), forse continuatore del presente congiuntivo SIS ma pi probabilmente lesito di un originale sei (v. sotto), che in virt della sua natura monosillabica a volte rafforzata paragogicamente dal suffisso -ne (p.es. certo sicuro sini (Regimen1 381)). Meno spesso si viene rivaleggiato nei testi antichi anche da forme basate su un latino *SEES > *sej (Rohlfs 1968, 267), talvolta con metafonesi (p.es. siei (Brancati1 104.8)) talvolta senza, probabilmente da intendere come toscanismo, (p.es. sey (LDC 15.3), sei (Galeota X., allato a si (X.7)) e siei (id. X.7), se (De Rosa 21v.25, allato al maggioritario sy / si (3v.2 / 33v.28)), se / sey (Brancati1 18.11 / 18.15)). Alla 3sg. accanto al normale EST > ,13 riscontriamo nei primi documenti anche la forma arcaica est(i) (p.es. bene esti provato (Regimen1 42), Lo vomico est utile de quisto tiempo estivo (ib. 109)), conservata fino al giorno doggi nei dialetti dellestremo sud (Rohlfs 1968, 271). Pi frequenti nei testi antichi sono le varianti paragogiche di , ossia ne (p.es. ene (Regimen1 424), ne (Lettera6 4 / LAFGP 1r.a.8)) e, in particolare, i(e) / y (p.es. ei (Regimen1 49 / Lupo I.42.3), i (CDP VI / Ferraiolo 119v.10), y (LDT 52.33 / TBP II.1 / De Rosa 1r.21), ey (RDF 4)), entrambe assenti per presso Brancati2 (Barbato 2001, 223) e Ferraiolo (Coluccia 1987b, 154). Nel complesso questultima forma a prevalere nei testi antichi su tutte le forme rivali (De Blasi 1995b, 183): a titolo desempio, nel LDT si contano 224 occ. di y contro solo 62 occ. di , e presso De Rosa 393 occ. di y(-) / i- contro
12 13

Poco fondata ci pare lasserzione di Bichelli (1974, 171) che dinanzi a vocale si preferisca la voce songo. Graficamente anche t (accanto a ) in Ferraiolo (Coluccia 1987b, 154).

381

25 occ. di (-) (Formentin 1998, 369). Mentre ne risulta particolarmente raro oltre il Quattrocento, je / ie rimane saldo, accanto per al sempre pi frequente , fino al secondo Settecento (p.es. y (Aloisio 50), Eje (Cortese1 6.12), ie / je (Crisci 19, Rocco 48.169 / Sarnelli 34; v. anche Malato 1970a, 31)), dopodich viene sostituito definitivamente da , unica forma disponibile nel dialetto moderno, eccetto a Monte di Procida dove, specie, ma non esclusivamente, nella parlata degli anziani, ricorre anche la forma [jE] (Como 2006, 260). Di caratterizzazione pi facile sono le 1 / 2pl. La 1pl. oscilla nei testi antichi tra i locali si(m)mo e se(m)mo (< *SEMUS, il primo con innalzamento metafonetico), e pi raramente, il toscaneggiante siamo (De Blasi 1995b, 182; Barbato 2001, 223), e, analogamente, la 2pl. tra site/-i e sete/-i (< *SETIS, oppure di formazione analogica si (2sg.) + TI(S)). A partire dal Cinquecento prevalgono le forme con chiusura metafonetica simmo e site, forme ancora correnti. In virt della confusione tra la 1sg. e la 3pl. (SUM / SUNT > son), la 3pl. segue in gran parte levoluzione gi vista sopra per la 1sg., per cui nei testi antichi le forme sono (Regimen1 202), a volte anche son (presso Brancati; v. Barbato 2001, 223) e sun (Regimen1 106), so (p.es. no so lecterate (Regimen1 15)), e a partire dal Quattrocento snno / sonno (TBP II.1 / Lupo II.41.3; < so + -no o forse analogico su hanno, ponno, vanno, vonno). Anche al Quattrocento risalgono le prime attestazioni di songo in alcuni Patti di Giovanna II del 1428 (De Blasi 1995b, 183), forma destinata a guadagnare terreno col tempo, sicch nel dialetto moderno si sono stabiliti i due allomorfi so e songo (anche songheno nelle variet del Golfo; Rohlfs 1968, 272), il primo tendenzialmente limitato alla funzione ausiliare (p.es. so addiventate ddoje bandiere (De Filippo1 68)) e il secondo alla funzione copulare (p.es. Songo e maccarune mieie daiere (id. 174)). 10.1.3.2. Av(re) La 1sg. esibisce lesito palatale della bilabiale sotto linflusso della [j] seguente (ossia *["aBjo] > ["addZ]), nei testi antichi reso graficamente in varia misura da -y(/-i-) e -(g)gi- (De Blasi 1995b, 184; De Blasi e Imperatore 2000, 170sgg.), grafie forse da intendere come effettivi indizi di unantica pronuncia oscillante tra [-j-] e [-ddZ-] (v. 3.6.2): aggio- ho (Epistola 183.3), aio / ayo (LDT 289.2 O / 55.21), agio / aio / ayo (De Rosa 66v.18 / 1r.1 / 18r.20), agio (Lupo II.56.3, De Jennaro2 182). Oltremodo raro invece limpiego della forma toscaneggiante (De Blasi 1995b, 184; Barbato 2001, 224). A partire dal Cinquecento si impone definitivamente la forma e la grafia aggio. A Procida si distinguono due allomorfi (Parascandola 1976, 33): da un lato h, analogico a ro(ngo) e sto(ngo), con funzione ausiliare (p.es. h fette), e dallaltro ngo, una formazione analogica < (h)+-ngo (cfr. ro(ngo), sto(ngo)), con funzione lessicale (nel senso di ricevo) e copulare (ngo raggione). Anche ad Ischia ricorre (h)o, sempre accanto per a gge (Castagna 1982, 117). Effettivamente, lalternanza tra due paradigmi paralleli, luno morfofonologicamente indebolito o clitico con funzione ausiliare e laltro morfofonologicamente integro e tonico con funzione lessicale (col significato di ricevere, ottenere) interessa tutte e sei le persone in napoletano moderno, come illustrato nella Tabella 10.1:

382

Tabella 10.1: Paradigmi paralleli di av 1sg. 2sg. 3sg. 1pl. 2pl. 3pl. av (lessicale) aggio ["addZ] (h)aie ["aj] ave ["av] avimmo [a"vimm] avite [a"vit] veno ["avn] av (ausiliare) aggio [addZu] (h) [e] (h)a [a] amme [amm] ate [at] (h)anno [ann (/-u)]

In realt, le forme esposte nella Tabella 10.1 rappresentano due estremi idealizzati di un continuo lungo il quale riscontriamo numerose varianti esibenti vari gradi di riduzione morfofonologica in rapporto diretto con la loro funzione grammaticale o lessicale (Bichelli 1974, 167, 169; Bafile 1997, 463; Iandolo 2001, 108, 137, 221). A tal proposito, si consideri la variazione allomorfica seguente: 2sg.: ["aj], [a], [e], [E], [i]; proc. ve / h (Parascandola 1976, 33); isch. ve / (Castagna 1982, 117): Aie raggione tu! (Di Giacomo1 52), E capito? (id. 28), Haie ditto niente! (De Filippo1 15), tu e cagnato tutta a disposizione da casa? (id. 14), Aje na pupata avrai una bambola (Bichelli 1974, 169), E ritt ca [] (DAniello), che brutta fine chh fatto (Ruccello 99), ce lha ditte tu (id. 129), l assassinto [rovinato], st rrag (Amato e Pardo 2001, 28); isch. Ma mo lve nda raicchie [orecchie] (Castagna 1982, 117);14 3sg.: ["av], [a], [E]; proc. / isch. ave / ha (Parascandola 1976, 33; Castagna 1982, 117): have tuorto (Scarpetta1 304), Ma chillo ave che ffa (De Filippo1 94), Pulecenella ave na carocchia [ricever un pugno in testa] (Bichelli 1974, 169), Cc o fesso ave ragione (Di Maio 5 II), O parrucchiano th fatta sta bbona ov? (Ruccello 109); isch. La suocce lve Donnignazie a stiente (Castagna 1982, 117), (h)a viste (id.); 1pl.: [a"vimm], [a (")i(m)m], [aj(m)m], [a(m)m], [i(m)m]; isch. avimme / amme (Castagna 1982, 117): Nuie nun avimmo bisogno de denare (De Filippo1 163), Lavimmo (aimmo, immo, ammo) addubbata Labbiamo adornata (Bichelli 1974, 169), A vita chimmo fatto nuie (Russo, citato in Bichelli 1974, 167 n. 2), e peccate chmmo fatte (Chiurazzi 71), hammo venute sule ogge a na determinazione comune (Ruccello 127), [nun a"vim
14

Anche degno di noto la forma lessicale di 2sg. allaie (p.es. Allaie ragione (Ruccello 103, 124)), particolarmente frequente nelle variet della zona vesuviana e delle isole. Oltre al presente, questo tema allomorfico al(l)- ricorre anche allimperfetto: donna Clotilde allave [aveva] chello ca vuie nun site stato capace ancora e ave! (Ruccello 120). Infatti, tale tema parrebbe una variante libera di av-, senn soggetta a delle restrizioni diatopiche (isole, costa vesuviana) e diacroniche (sempre pi risentita come obsoleto), con il quale, almeno in procidano (Parascandola 1976, 33), sembra alternare liberamente (p.es. avvo / alvo, avive / alve, alitte / altte ebbi / avesti (ormai minoritari rispetto ad avitte / avste)). Per le 2 / 3sg. Parascandola (1976, 33) d solo le forme ve / ave (accanto a h / ha), senza far menzione di forme corrispondenti con la laterale intensa. In questi casi sembrerebbe che si avesse a che fare con due sviluppi distinti, vale a dire il passaggio [-v-] > [-r-] (cfr. forme quali eva / era ero/-a, ive / ire eri), che a sua volta alimenta lulteriore cambiamento [-r-] > [-ll-], passaggio evidenziato in forme quali (dera >) *rera > llera e rafforzato dallalternanza tra [-r-] e [-ll-] (p.es. bera / bella bella, chiro / chillo quello) caratteristica delle variet del Golfo (v. 3.5.1.1; Avolio 1995, 68 n. 159; Radtke 1997, 72; Como e Milano 2002; Pianese 2002; Sornicola 2002, 140).

383

par"lat] (Bafile 1997, 463), [a"im "fat] (id.), ["ajm "pErts] (id.), [nn i mm truwat mai njEnd] (Como 2003, 140); isch. Cu na cusegghie avimme a chigge Panze (Castagna 1982, 117), amme viste (id.); (a Bcoli) [e l i m m kriSSut nui] (Milano 2006b, 274); 2pl.: [a"vit], [a(" )it], [ajt], [at], [it]: Lavite (aite, ite) assapurato lavete assaporato (Bichelli 1974, 169), [l a "it pru"vat] (Bafile 1997, 463), ["a t ka"pit] (id.), ["it "vist] (id.), Vuie nun lita sentuta (DAniello), mte a sentuto? (Iandolo 2001, 221); 3pl.: ["avn], [(")ann]: veno a paga hanno / ricevono il salario (Bichelli 1974, 169), shanno fatte e case costruite ncoppa a [sulla] roccia (Santoro II). Tale specializzazione funzionale tra forme piene e forme ridotte generalmente assente nei testi antichi, dove si rilevano prevalentemente solo forme piene, anche in funzione di ausiliare. Oltre alla gi osservata 1sg., qui ricordiamo le seguenti forme (v. De Blasi 1995b, 184; Formentin 1998, 371; Barbato 2001, 224): 2sg. *AS > ay / ai (p.es. se no nd i / poi chi mangiato (Regimen1 240 / 663), tu y gran golio [voglia] davere sanetati (RDF 4), Taie chiavato lo mafaro [tappo] a laurecchia / non aie foglia (Cortese1 10.34 / 6.23), me hai muorto (Braca 57)), 3sg. *ABET > ave e *AT > (h)a (p.es. chi necessu daperire (Regimen1 95), tucto quantave Cecca (BagniR 178), ave jurato lu duca dAndre (Lettera2 126.11), Per lo mundo chi lave (De Jennaro2 170), cuss ha parso ad esso (Brancati1 36.1), lo S. have fallito? (CDT 59), vedarrimmo, chi ha cchi tuorto (Cortese2 2.11), o Sindico ne ha lonore (Braca 210), non have ragione / la magene vostra have auterato la corona (Basile 166 / 80), ha paura / Renzolla ha trovato la mamma (id. 142 / 170)),15 1pl. HABEMUS > (h)avi(m)mo (p.es. avimo fatto arristato lu Jousu Gui(n)daczo / avimo de zo una papale bulla (Lettera3 34 / 15), avimo parlato (LAFGP 9v.a.16), como avimo ditto (Ferraiolo 125r.17)) e, a volte, senza chiusura metafonetica (h)avemo (p.es. como ni avemo criduto sforczare fini mo de fare (Lettera2 125.45); v. Barbato 2001, 224),16 2pl. HABETIS > avite (p.es. como voy avite facto (Lettera2 126.18), Vuy davite duy (RDF 254), Mada(m)ma, avitende nullo p(er) le mano? / avite a(m)macczato lo (com)messario (De Rosa 5v.2526 / 38r.26)), pi raramente senza chiusura metafonetica (p.es. havete inteso (Brancati1 40.24)), la 3pl. *ABET + -no > (h)veno e *AT + -no > (h)nno, questultimo gi predominante nel Trecento (De Blasi 1995b, 184; p.es. carne nno dura (Regimen1 341), mme aveno facto spargere lo sangue de la mia persone / aveno lo vulto bellissimo de virgine (LDT 182.13 / 292.11 O), anno ecclesie con cura (Aloisio 37), hanno la funa gi calata (Cortese4 4.9), anno facce ianca [bianca] (Basile 1008)).
15

16

Notevole lassenza di (h)a nel LDT e presso Ferraiolo, che conoscono solo la forma piena ve: la tua ventura te ave levata da la provincia toa et vete facta venire cqua a li paysi miey (LDT 104.3334), lo signore re Priamo ave speranza (ib. 84.3), isso no ve agiente che potesse battagliare! (Ferraiolo 115v.8), E lla maist del s(igniore) re ve parllato con li cape (id. 138v.1011). Analogamente, nel LDT la 3pl. suona dovunque veno, ad ecccezione dellisolato caso di nno in nno la face de polcelle (292.12 P). Presso Ferraiolo, per contro, si ha solo nno alla 3pl.: nno li pi belle cav[a]lle che se pozano trovare (Ferraiolo 138v.14), a sta scaramoza [scaramuccia] snno ben provato (id. 79r.16). Il quattrocentesco avem presso Lupo (p.es. avem cressuta esseri incoronata (II.9.6)) sar di influsso catalano (cfr. cat. havem; Compagna 1990, 225; De Blasi 1995b, 184).

384

10.1.3.2.1. Av(re) a / da Importante funzione del verbo av(re) diffuso nel Meridione (v. 11.5.2.3; Rohlfs 1968, 591; Loporcaro 1999) quella che assume insieme allinfinito per marcare la modalit deontica e/o il tempo futuro. In tale costrutto, in cui linfinito viene introdotto inizialmente solo da ad (Due- e Trecento) e poi in seguito anche dalla preposizione da, il paradigma di av(re) assume le solite forme fornite di cui sopra al 10.1.3.2 con evidente separazione morfofonologica dalla preposizione seguente, come ribadiscono esempi in cui tra avere e la preposizione interviene altro materiale (p.es. tucti questi hanno hogi da mangiare in casa mia (Brancati1 34.56)): proveduto ayo lo modo che te ayo a dare (LDT 63.10), ay a vivere a lo mundo (ib. 257.3334), homo che se ave a defendere a la patria soa (ib. 126.2), li facti de tanto prieyo che avimmo a ffare (ib. 93.4), li periculi li quali avite a ppassare sopre la victoria de questo thesauro (ib. 59.17), dayno confuorto a chilli chi aveno a navecare (ib. 120.20), Che aio da fare? (De Rosa 16v.26), Che avimo da fare? (id. 12r.33), tanto tiempo infinito che ave a vinire (id. 51r.2526), Ora spaciate toste ci che avite a fare (RDF 52), Cqua hai da stare (Brancati1 131.15), io sonno quello che a ffare li gracie (Lupo II.52.12), li quali hnno a ppassari li grandi munti Prineus (id. II.60.7), avimmo da essere vecino (Cortese2 1.18), Sha da tenere pe no sbregognato [svergognato]? (Cortese3 3.40), po [al] Signore / non avimo da fare onore (Braca 6162), aggio da zappare (Basile 380), lo cunto che vaggio a dicere (id. 462), ha da venire (id. 102), dinto a chillo nigro scuorzo [corteccia] aggio da stare tre anne (Sarnelli 92), chesta ha da essere la mogliere toja (id. 62), thanno a servire (id. 158), hanno da scrivere le bregogne [vergogne] toje (id. 168), pe chesso haie da sperare (Oliva 34.317), shave danghi [riempire] la panza [pancia], / sha da tene ste tterre accoss grasse [fertili] (Rocco 29.163 164), Tutto lesto [pronto] haie dave (id. 143.47), Hanno da pascola n miezo a cchianure [pianure] (id. 253.40), lhaje da menest [rimestare condendo] (Cavalcanti 43). Per in et pi recente, a partire dallOttocento circa, il paradigma presenta un notevole grado di specializzazione morfofonologica crescente, in cui vengono tipicamente impiegate solo le forme indebolite e/o clitiche di av con incorporazione e/o agglutinazione ora della sola preposizione da > / a (ossia, da alla 3sg. e a nelle altre persone; v. anche Rohlfs 1968, 591) non pi separabile dal verbo. Il risultato un paradigma sincronicamente poco trasparente, caratterizzato da una certa fluidit strutturale morfofonologica: 1sg. [addZa] (p.es. io agga essere pavato [pagato] (De Filippo1 160), Nato me laggia pigli stasera (Ruccello 92)), 2sg. [eja], [aja], [ja], [i] / [j], [e] (p.es. He a sap chio so bbenuta pe naffare nicessario e famiglia (Petito2 I), tu ancora th a ritira? (Viviani1 I), h aspetta (id. I), he a tnere famma pure tu! (De Filippo1 325), mhaie fa nu piacere (id. 37), Li a ten annascunnuto [nascosto] dinto cappiello (id. 54), llh a fa primma (Grasso), Me [= Me] ricere [dire] cu cch? (DAniello), te j sta accorte (Ruccello 104), Te ja mpar bona a parte! (id. 115), he ten sulo nu poco e pacienza (De Santis1 I), [aj a fa a tsup"tEla] devi fare la zuppetta (Bafile 1997, 463), [ej a pi"a] devi prendere (id.), [l i / j aka"ta] lo devi comprare (id.)), 3sg. [hadda] (p.es. Essa po che ha dda dicere [dire]? (Viviani2), saie quanno add vul o palummo [colombo]? (De Filippo1 55), E chi adda essere? (Ruccello 94)), 1pl. [a"v)imma], [am385

ma], [imma] (p.es. nuje avimma dicere [dire] accuss (Scarpetta3 III.4), avimma parl pure cu don Giuvanne Altamura (De Filippo1 16), [k a m a "riSr] che dobbiamo dire (Bafile 1997, 463)), 2pl. [a("v)ita], [ata], [ita] (p.es. avita ved che dice Annetta (Scarpetta 6 III.4), vavita piglia na bbona tazza e caf? (Viviani1 V), Ma vuie mmavita fa o piacere (Di Giacomo1 31), Vavita vevere unnice [bere undici] surze dacqua (De Filippo1 10), Ita tagli o ppane? (DAniello), [l a "v it a v pa"va] lo dovete pagare (Bafile 1997, 463), [n "a jt a fa] non dovete fare (id.)), a 3pl. [anna] (p.es. chiste hanna fa sceme a gente! (De Filippo1 197), E pparole toie shanna tenere a mente, shanna pes (id. 324), Se lhanna mangi e cannibbale (Di Maio3 I.20), hanna av o permesso do papa (Di Maio4 II), hanno a f o corso lloro (Santoro II)). Per le isole, ricordiamo le seguenti forme: proc. (Parascandola 1976, 275) j u [wa] (< h a), tu j (< h a), isso ha / hadda, nuje amma, vuje ita, ddre hanna; isch. (Castagna 1982, 6971) 1sg. ho a [oa] / [wa], oggia (< ogge a), aggia (p.es. e lho a fa sente d ca [], e mo moggia mmut [e ora mi devo cambiare], Senn ie naggia fa sule purpette, aggesse ndise), 2sg. a [Ea], a (p.es. e a fa lu stesse, Tu a esse, Nun sepe si l a dice non sai se gli devi dire, Tu ta dimette (tu t a dimette), a fa ccuss ( a fa ccuss), sepe and a tuzzul ( a tuzzul) sai dove devi bussare, SantAnt tu a ter pe mma le ccorde (tu a ter)), 3sg. aa [a], [a], adda (p.es. Lu Signore aa stassente [deve stare a sentire] a nuie, Mugghieremaa figghi cu mammanone Mia moglie deve partorire con lostetrica, E saa demette, Nete cia esse e nun sangarrec Un altro ci devessere e non si deve preoccupare [lett. incaricare], sulha [andare] a zapp, La vera veret nha [non deve] esse chesse; E u paesa fa chegghie [quello] che proponghe, vidi che sa da sentere, nun bbi [vedi] ch da chiagnere [pianger], Ognune sadda f, addesse u mese primme), 1pl. amma da (p.es. Amma da fa nu cunte tutte duie), 3pl. anna (p.es. lanna da fa cu mme). 10.1.3.3. D(re), f(re), st(re) e sap(re) Qui vanno raggruppati insiemi i quattro verbi d(re), f(re), st(re) e sap(re) in quanto le loro coniugazioni al presente condividono in varia misura pi punti di formazione analogica. Alla 1sg. d(re) e st(re) continuano direttamente le forme latine DO > do e STO > sto, eventualmente presentanti lestensione analogica delluscita -ngo (ossia dongo, stongo; v. 10.1.2.2) sul modello di so / songo.17 Nel caso di st(re) lalternanza tra la variante clitica sto e la variante tonica stongo parallela a quella della coppia allomorfica so / songo (Andal 1991), la prima impiegata tipicamente in funzione ausiliare (p.es. O ssaie ca me sto appriparanno tutto curredo? (Viviani2)) e la seconda in funzione di verbo copulare (p.es. pe tte ce stongo io cc (Viviani1 IV)). Diversa invece la formazione della 1sg. di f(re) e di sap(re) che presenta unuscita tematica palatalizzata in affricata palato-alveolare, ossia FACIO > faccio e SAPIO > saccio (proc. sccio (Parascandola 1976, 233)). In antico per sono normali
17

Anche frequente nei testi antichi accanto alla forma do dono (< donare; Rohlfs 1968, 543; Compagna 1990, 225).

386

rappresentazioni grafiche delluscita tematica quali -z-, -c(z)z-, e -- (p.es. faco- / fo- (Regimen1 19 / 21), fazo (LDT 105.4), faczo- (LAFGP 7r.b.17), facczio / facczo (De Rosa 14v.13 / 14v.3), fazo (Brancati1 68.1); sazo (LDT 182.23), saczo (LAFGP 11r.b.14), sacczio / sacczo (De Rosa 9r.12 / 26v.30)), con tutta probabilit da intendere come indizi di una pronuncia con affricata dentale, lesito locale originario di [-kj-] ancora conservato nei dialetti del Cilento, del Sannio e dellIrpinia (v. 3.6.3.1; Rohlfs 1966, 388389; Avolio 1995, 6970; Formentin 1998, 240; Barbato 2001, 151153). Nel caso di SAPIO, tale pronuncia con affricata dentale sarebbe analogica a FACIO dovuta, non solo ai vari punti di incontro nei due paradigmi (p.es. fa(y) : sa(y), fanno : sanno), ma anche alla crescente competizione e concomitante confusione tra esito dentale ed esito palato-alveolare prodotta da interferenza toscana (De Blasi e Imperatore 2000, 171172), vale a dire ["sattS] / > ["satts] sul modello di ["fatts] / > (influsso toscano) ["fattS], in ultima analisi entrambi > ["sattS] / ["fattS]. Anche antica la 1sg. sao dei Placiti1/2/4 e so (Lupo II.48.4, De Rosa 2v.25, Brancati1 144.13, Brancati2 204v.10; v. anche Barbato 2001, 227), non necessariamente di importazione toscana ma eventualmente analogica a so, sto e do. In certi testi, specie De Rosa (Formentin 1998, 378 n. 1083), lalternanza tra sa(c)z(i)o e so non affatto libera, in quanto questultimo si adopera solo quando preceduto da non e occorre senza complemento oppure quando seguito da interrogativa indiretta: io non so chi se sia (RDF 32), Non so che justicia preteneno nello riame (Lupo I.53.10; cfr. per et io lo sso bene per don Juhanne dIxar (II.48.3), et per altri lo sso bene che ve foro (II.48.4)), No(n) so (De Rosa 1v.6), no(n) so p(er)ch (id. 1r.31), abbe no(n) so quanta lancze (id. 2v.25), no(n) so se fo recattato (id. 4r.29), io non so che te fare (Brancati1 144.13; cfr. per so che nessuno siria chi questo comparasse (12.2930)), Non so se per questo fo vinto (Brancati2 204v.10 11). Alle 2 / 3sg. e alla 3pl. si osservano due forze analogiche distinte. Da un lato il modello fornito da DAS / STAS > day / stay > daie / staie, DAT / STAT > da / sta (nei testi antichi anche le forme paragogiche day / stay) e da(y) / sta(y)+-no > danno (dayno) / stanno (stayno) si esteso anche a f(re) e sap(re) (ossia, fa(y) > faie, fa(nno), sa(y) > saie (cfr. proc. spe (Parascandola 1976, 233)), sa(nno)),18 mentre
18

Cfr. d (Regimen1 150), day- / d / dayno (LDT 126.7 / 53.6 / 120.20), day / d (De Rosa 1r.32 / 25r.4), dai / daie / d / danno (Basile 766 / 388 / 204 / 644), faie / fa / fanno (De Filippo1 16 / 90 / 147), stai (3sg; Regimen1 377), staynu (BagniR 9), sta / stay / stayno / stanno (LDT 186.1 / 59.4 (3sg.) / 185.10 / 241.18), stay / sta / stay / stanno (RDF 103 (2sg.) / 50 / 11 (3sg.) / 38), stay / sta / est / sta(n)no (De Rosa 14r.31 / 3r.6 / 39v.15 / 9r.2), sta / stanno (Ferraiolo 94r.4 / 128v.4), staie (3sg; LAFGP 1v.b.15), stay (3sg; RDF 11), stai / staie / sta / stanno (Basile 472 / 364 / 380 / 424), staie / sta / stanno (De Filippo1 148 / 228 / 241), fai / fa / (Regimen1 131 / 458; cfr. per la 3pl. FACUNT > fau (185)), fa (Epistola 183.3), fay / fa / fay / fanno / fayno (LDT 104.11 / 57.15 / 126.13 (3sg.) / 59.26 / 120.14), fay / fa / fanno (RDF 7 / 212 / 87), fay / fai / fa / fa(n)no (De Rosa 25r.14 / 25r.13 / 2r.1 / 10r.39), fai (Brancati1 64.13), fa / fanno (Ferraiolo 138v.8 / 79v.10), fai / faie / fa / fanno (Basile 648 / 742 / 746 / 760), faie / fa / fanno (De Filippo1 242 / 249 / 318), sai (Epistola 182.2), say / sa / sanno (RDF 232 / 18), say / sai / sa (+C) (2sg.; De Rosa 4v.12 / 61v.5 / 5v.32), sa / sanno (id. 1r.28 / 59v.26), sa (Brancati1 16.35), sa (Ferraiolo 139r.29), fai /

387

dallaltro le forme integre di fare con tema uscente in affricata palato-alveolare o dentale (face e fceno), ha contaminato i paradigmi di d(re) e st(re) in un secondo tempo (SeicentoOttocento; v. Malato 1970b, 80), ossia, dace(no), stace(no), forme ormai uscite fuori delluso (Capozzoli 1889, 162, 164).19 Inoltre, sap(re) presenta ab antiquo alla 3sg. la forma etimologica piena SAPET > sape, con forma plurale analogica sape+-no > speno, entrambe particolarmente frequenti col significato di avere sapore di (p.es. sape ha sapore di (Regimen1 210), sape (Epistola 183.8), sape / sapeno (LDT 94.19 / 54.10), sape (RDF 33), sape (De Rosa 46v.35), sapeno hanno sapore di (Brancati1 62.23), sape / sapeno (Brancati2 188v.2 / 185v.11), sape / sapeno (Cortese3 2.36 / Cortese4 1.15), sape (Basile 94), lo ssape (Olvia 57.84)). Nel dialetto moderno speno stato sostituito definitivamente da sanno (Capozzoli 1889, 171, sebbene tuttora registrato per da Bichelli 1974, 199), mentre al singolare continuano a coesistere sa e spe, questultimo la forma prevalente in tutti i contesti: ve sape a d segrete (Scarpetta 1 357), nisciuno sape accucchi [mettere insieme] quatti parole pulite, nisciuno sape leggere (id. 409), e lo Cielo lo ssape che nuttata aggio passata (Scarpetta3 III.4), Se sape che ve vulimmo bene (Scarpetta12 I.2), Isso sape addo sta! (Viviani1 VI), Eh! Nommo prattico ca sa sape sbriga? (Viviani4 I), Chillo nun sape fa manche pasture po presepio (De Filippo1 23), nun se sape maie (id. 245), Dio o ssape! (id. 98), E San Pietro sape niente? (Russo 110), Sape e frvule [fragole] e ciardino (Ruocco 14), e ssape cchi cose isso ca tutta corte e rre Burbone misassieme (Ruccello 105), Nun sape niente a ggente (Zito 65), chillo o poverommo nun sape niente (Di Maio 1 I.15), nun sape juca (Grasso), na bestia ca nun sape chello che fa (Riccora1 I.9), nunna sape fa (Riccora2 I.1). Infine notiamo che le 1 / 2pl. continuano forme regolari, vale a dire dammo, stammo, facimmo e sapimmo.20 10.1.3.4. Potere > put e volere > vul Entrambi i verbi presentano unuscita tematica palatalizzata alla 1sg.: *POTEO > pozzo e *VOLEO > voglio (nei testi antichi graficamente anche poo- (p.es. Regimen 1 271), pozo (p.es. Ferraiolo 135v.19), pocczo (p.es. De Rosa 3v.3), voli[o]
faie / fa / fanno (Basile 32 / 100 / 38 / 42), saie / sa / sanno (De Filippo1 319 / 52 / 182). Si osservi infine che nel dialetto moderno sap presenta accanto alla 2sg. saie anche la variante s, forma limitata alle domande retoriche e sempre in variazione libera con il pi frequente saie (Bichelli 1974, 199): e la combinazione sa chi ? (Scarpetta1 17), Sa che piacere che navarranno! (id. 472), O bbello sa ched? (Di Giacomo1 141), Si o nnammurato mio se chiammasse Marcello sa quanto o vulesse cchi bene! (id. 134), Intanto mo stu malaurio sa che te dice? (De Filippo1 237), E sa che rise! (Riccora2 I.11), S (saje) commhe a f Mo to dico io (Bichelli 1974, 199). Cfr. dace (Cortese1 7.28, Basile 444, Rocco 71.157), stace (Cortese3 1.12, Basile 686, Sarnelli 104, Oliva 30.229, Rocco 29.154), faci- / face / facino (Regimen1 58 / 71 / 59), face / faceno (BagniN 30 / 465), face (De Rosa 47r.11), face / faceno (Cortese1 6.1 / Cortese2 4.12), face / faceno (Basile 481 / 388), face (Rocco 69.130). Al presente il proc. r dare si coniuga (Parascandola 1976, 99) rngo, re, r, rammo, rite, ranno.

19

20

388

(p.es. Regimen1 121), vogllo (p.es. ib. 123), voglyo (p.es. LDT 59.1), vollo (RDF 22)). In testi antichi si registra anche la forma letteraria posso (p.es. Galeota XXII.7, Brancati1 101.8), specie in testi caratterizzati da unestensione analogica del tema poss- allintero paradigma verbale (Barbato 2001, 225226). Alla 2sg. e alle 3sg. / pl. si riscontra in diacronia una costante alternanza tra temi uscenti in consonante pot- / vol- e i temi severamente ridotti p- / v- (Rohlfs 1968, 283; Malato 1970b, 80): (POTERE) 2sg. PO(T)ES > poti / po (Regimen1 141 / 208), puoy (LDT 105.6), puy / puoy (RDF 29 / 22), puoy (De Rosa 4v.17), poi (Brancati1 100.7), puoi (Velardiniello 88.XIII), puoie (Cortese1 5.1), puoi / puoie (Basile 184 / 338), puo / puoie (Rocco 44.133 / 164.98); 3sg. PO(T)E (ST) > pote / po (Regimen1 3 / 366), pote (BagniR 137), pote / po / p (LDT 104.25 / 62.39 / 92.14), p (TBP XIV.6), pote / p (LDC 50.4 / 51.2), p (LAFGP 3v.b.1516), pote / p (RDF 38 / 37), p (De Rosa 7r.16), po (Brancati1 98.8), p (Ferraiolo 115r.14), puote (Sannazaro1 39), pote (Cortese1 7.27), p (Basile 356), p (Sarnelli 14), pte (Rocco 130.15); 3pl. po(te)+-no > poteno (Regimen1 339), poteno (BagniR 459), poteno / ponno (LDT 95.4 / 54.12), ponno (TBP XXXIV.7), ponno (LAFGP 10v.a.16), ponno / potenno (RDF 60 / 61), ponno (Lupo I.44.3, accanto a posseno (I.45.5)), ponno (De Rosa 4r.5), ponno (Brancati1 17.23, accanto a possono / possuno (44.20 / 93.23)), poteno / ponno (Cortese3 3.13 / Cortese4 155), ponno (Basile 676), ponno (Sarnelli 26); (VOLERE) 2sg. *VO(L)ES > voli / voi / vi (Regimen1 152 / ib. 349 / De Jennaro3 12), buoi (Epistola 181.18), vuoy (LDT 194.27), vuy / vuo (RDF 31 / 31), voy / voi / vuy / vo / vole (De Rosa 14r.11 / 39r.29 / 18r.19 / 15v.25 / 53r.14), vy / vuo (RDF 2 / 31), voi (Brancati1 17.8), vuoie (Cortese3 1.1), vuoi / vuoie (Basile 362 / 366), vuo / vuoie (Oliva 9.1 / 50.175), vuo / vuoie (Rocco 259.54 / 195.37); 3sg. *VO(L)ET > vole (Regimen 1 1), vuole (BagniR 329), vole (LDT 88.25), vole (TBP XXI.10), vole / vo (De Rosa 1v.7 / 34r.26), vole / vo (RDF 242 / 3), vole (Brancati1 13.14), vole / v (Cortese2 4.19 / 2.10), vole / vuol / vo (Basile 142 / 236 / 150), v (Sarnelli 28), v (Oliva 46.97), vle / v (Rocco 199.47 / 46.147); voleno (BagniR 13), voleno (LDT 133.1), voleno / volino / vonno (De Rosa 40r.26 / 36v.28 / 41v.22), voleno (Brancati2 190v.28), vono (Sannazaro1 30), vonno / voleno (Cortese3 1.28 / 1.28), vonno (Basile 330), voleno (Crisci 18), vonno (Rocco 346.121).21 Tuttavia, le forme integre pote / vole e pteno / vleno non sopravvivono oltre il Settecento (Capozzoli 1889, 170, 173),22 per cui a partire dallOttocento si rilevano solo le forme ridotte p e v. Di conseguenza, nel dialetto moderno i due verbi presentano le seguenti coniugazioni al presente: pozzo, pu, p (graficamente anche p), putimmo, putite, ponno e voglio, vu, v (graficamente anche v), vulimmo, vulite, vonno.
21

22

Forse per analogia con vole > v si prodotto uno sviluppo parallelo alla 3sg. di val(re), per cui accanto alla forma integra vale occorre spesso anche la forma apocopata va (p.es. no lavoro che ne v diecimila, ventimila (Scarpetta1 213), non va manco meza lira (id. 501)). Eccezionale la segnalazione in Bichelli (1974, 199, 206) delle forme irregolari vle(no) e pte(no) per il dialetto moderno, di cui il nostro corpus non offre nessun esempio dopo il Settecento. Osservazioni simili valgono anche per la forma antica della 2sg. puote, che Bichelli (p. 206) riporta accanto a pu.

389

10.1.3.5. (re) e andare Al presente il tema in and- si limita a pochi testi antichi e, in particolare ma non esclusivamente, alle 1 / 2 / 3sg. e alla 3pl. (Barbato 2001, 225): anda (TBP XXVII.7), ando / anda / andamo / andate (De Rosa 63v11 / 8r.2 / 20v.28 / 52r.7), andano (Brancati2 fuori campione), andi / anda (in Vegezio, citato in Barbato 2001, 225), andi (in Maio, citato in Barbato 2001, 225). Usuale invece il paradigma suppletivo, diffuso nel Meridione (Rohlfs 1968, 281), che conserva IRE solo alle 1 / 2pl. (nella fattispecie forme originariamente congiuntivali EAMUS e EATIS) con lintroduzione di VADERE nelle altre persone: (Basile) vado / vao (148 / 360), vai (464), va (52), iammo (544), iate (680), vanno (688); (Di Maio1) vaco (I.1), vaie (I.2), va (I.7), iammo (I.9), Iate (II.2), Vanno (I.7). La forma moderna della 1sg. vaco sostituisce un originario vado o, con indebolimento della dentale intervocalica, vao: vado (Masuccio X.31), vao (LDT 300.27 P / RDF 255 / De Rosa 23v.11 / De Jennaro2 18), vado / vao (Basile 148 / 360). Lo iato prodottosi in seguito alla perdita della dentale poi viene spesso risolto tramite lepentesi della labiodentale sonora (ossia, vao > vavo; v. Capozzoli 1889, 175) secondo una tendenza abbastanza diffusa in napoletano (p.es. Lu(v)isella, P(v)olo, fl(v)uto, (v)uro; v. 1.3, 2.3.1.5; Capozzoli 1889, 1920; Iandolo 1994, 122).23 Tuttavia, lepentesi della labiodentale sonora caratterizza anche molti casi di iato dove caduta una precedente velare sonora (cfr. pa(g) > pav, fr(g)ula > frvula, spa(g)o > spavo; v. 3.4.1.2.3), cosicch vavo poteva reinterpretarsi come variante fonetica di un precedente vago (p.es. vao / Vago (Cortese1 3.20 / Cortese2 5.35), vago (Sarnelli 50)), forma effettivamente ipercorretta. Sembrerebbe pertanto che il moderno vaco rappresenti una semplice grafia moderna di un precedente vago (si ricordi che le opposizioni di sonorizzazione giocano un ruolo fonologico minore in napoletano, in quanto il grado di sonorizzazione delle occlusive brevi, e perci anche la loro rappresentazione grafica (cfr. fatigati / faticati (LDT 53.3 / 167.14), appligaro / applicaro (ib. 86.56 / 67.32), lagrime / lacrime (ib. 104.1 / 104.14)), risulta abbastanza variabile; v. 3.2, Radtke 1997, 7071; De Blasi e Imperatore 2000, 55, 57), sicuramente da interpretare in chiave sincronica, ma non diacronica, come membro della classe dei verbi con desinenza velare di 1sg. in -(n)go / -co (v. 10.1.2.2; cfr. anche proc. vango / vagghe vado (Rohlfs 1968, 261; Parascandola 1976, 133)). Alle 2 / 3sg. e alla 3pl. il paradigma presenta ovvie affinit con i corrispondenti paradigmi di st(re) e d(re) (e a loro volta f(re) e sap(re)), ossia vai(e) : stai(e) / dai(e),24 va : sta / da, va+-no > vanno : stanno / danno.25 Analogamente, alla 3a
23

24 25

Poco convincente ci sembra lipotesi di Rohlfs (1968, 279) che vavo vado sia analogico a vivo, dal momento che vivo non forma napoletana moderna (cfr. vevo bevo vs campo vivo). A Procida la 2sg. suona v (Parascandola 1976, 133). Cfr. 2sg.: vai (Regimen1 598), va / vay (LDT 119.3 / 189.37), vai (Galeota XVI.7), vay (RDF 126), vaie (Cortese1 2.27, Rocco 77.102); notevole la forma integra vadi (Masuccio XX.9); 3sg.: va (SDM 60.12, Galeota XIII.2 (poesie)), va / vay (RDF 268 / 76), va (Brancati1 72.20, Masuccio XXII.1), vaa (Ferraiolo 141v.5), va (Cortese1 4.8, Basile 52, Rocco 262.62); 3pl.: vayno (LDT 142.1), vanno (SDM 63.4, Lupo II.35.5), vanno- (Brancati1

390

persona si riscontra (SeicentoOttocento) sul modello di fce(no) anche vce(no) (cfr. dce(no) e stce(no); v. 10.1.3.3; Capozzoli 1889, 175): vace (Cortese1 3.6, Cortese4 29, Oliva 73.134, Rocco 37.121).

10.2. Imperfetto indicativo


A parte la perdita delle consonanti finali, formalmente limperfetto indicativo rimane notevolmente fedele al suo predecessore latino. In particolare, nel dialetto moderno limperfetto presenta la seguente struttura morfemica interna: tema verbale + vocale tematica + formativo temporale / aspettuale + desinenza personale (p.es. CONT+A+ B+A(M)/-(T ) > cunt+a+v+a (rac)contavo/-a). Le principali differenze rispetto al latino riguardano la 2sg. e le 1 / 2pl. Nel caso della prima si nota, malgrado unoriginaria desinenza non metafonizzante in -B S, lestensione analogica della metafonia (anche ai verbi della coniugazione in -a- nelle variet insulari; v. Castagna 1982, 113) sul modello della maggior parte degli altri paradigmi temporali uniformemente caratterizzati dallalternanza metafonetica alla 2sg.: possive / havive (Galeota XLI.4 / LXIX.10; cfr. per desideravi (LXIX.11)), havive / offendive (Brancati1 53.23 / 80.10; cfr. per faticave / pensave (140.8 / 141.28)), volive (CDT 20), freivi friggevi / Avive (Velardiniello 91.XX / 92.XXIV), bedive / devive (Cortese2 4.8 / Cortese3 4.21), potive / vedive / sapive (Basile 82 / 110 / 140; cfr. per meritave / specchiave (160 / 620)), facive (Rocco 41.34), avive / tenive / rumpive (Scarpetta1 400 / 444 / 528), Venive / putive (Di Giacomo1 98 / 144; cfr. per mparave / chiammave (151 / 67)), sentive / facive (Ruccello 118 / 129; cfr. per mazzecave / abbuffave (93 / 106)). Quanto alle 1 / 2pl., queste evidenziano una ritrazione dellaccento tonico, peraltro comune nel Meridione (Rohlfs 1968, 291), sulla terzultima sillaba (nella fattispecie, sulla vocale tematica al pari dellaccentuazione delle altre persone): CONTABMUS > cuntvamo,26 cuntvave (cfr. CONTABTIS). In questultimo caso si osservi ab antiquo anche la sostituzione della forma etimologica originaria contvate (cfr. volivite / scrivivite (Lettera 2 126.13 / Lettera 5 7), eravate / dovevate / avevate / avevati (Masuccio III.35 / XVII.9 / XVII.10 / XLVI.23); v. 9.6) con una neoformazione consistente nella 2sg. (come attesta la presenza della metafonesi nei verbi con vocale tematica in -e- / -i-) rafforzato dallenclitico originario -VOS > -ve (/-vo), ossia cuntveve.27 Ecco quindi i paradigmi per i tre verbi modello: cunt (rac)contare: cuntava, cuntave, cuntava, cuntvamo, cuntveve, cuntvano; vnnere vendere: venneva, vennive, venneva, vennvamo, vennveve, vennvano; durm: durmeva, durmive, durmiva, durmvamo, durmveve, durmvano.
39.26), vanno (Masuccio XXIII.31, Ferraiolo 138v.14, Cortese1 6.28, Basile 688, Sarnelli 168), vann (Rocco 32.18). Nelle variet del Golfo la 1pl. presenta spesso la desinenza personale -ne propria della 3pl. (v. 9.6; Rohlfs 1968, 291; Castagna 1982, 114): isch. pallvene parlavamo, sentvene, cantvene, velivene vedevamo; (Meta) metveno mietevamo. Cfr. avivovo / servivevo (RDF 3 / 28), stivevo (Basile 912), stiveve (Rocco 112.20), aspettaveve / trabballaveve / pagaveve / dispiaceveve (Scarpetta1 159 / 176 / 226 / 293), arrubbaveve (Ruccello 96).

26

27

391

10.2.1. Verbi in -e- / -i-: Alternanza -e(v)a- / -i(v)aUna caratteristica notevole del dialetto moderno che lo oppone ai dialetti della parte sudest della regione riguarda la generalizzazione della vocale tematica in -e- nonch la conservazione della labiodentale nella desinenza dellimperfetto dei verbi con vocale tematica in -e- / -i-: [ri"tSev] / [dur"mev] (ovest) vs [ri"tSia] / [dur"mia] (sudest) dicevo/-a / dormivo/-a (v. 0.2; Avolio 1989). Tali tratti costituiscono per una distinzione diatopica abbastanza recente, visto che in passato alternavano in maniera apparentemente libera entrambe le vocali tematiche (ad ulteriore riprova dellantica confusione tra verbi derivati dalle 2a, 3a e 4a coniugazioni latine), cos come forme con e senza la labiodentale, ossia -eva-, -ea-, -iva-, -ia-:28 dicevano / dicivano / diceano / diciano (LDT 171.13 / 230.10 / 98.4 / 48.7), geva / giva / gea- / gia (ib. 57.33 / 52.26 / 110.6 / 156.31), aveva / avea / avia (ib. 207.23 / 208.17 / 142.26), morevano / morea / moriano (ib. 240.20 / 147.11 / 142.34), consisteva / consistiva (ib. 57.4 / 50.5), discorreva / correa / discurriva (ib. 80.5 / 161.4 / 55.42), appereva / aperiva (ib. 61.13 / 74.15), converteano / convertivano (ib. 121.12 / 80.3), vedeva / vedea (ib. 49.15 / 81.18), fugivano / fugiano (ib. 122.28 / 179.6), viveano / avea / Credeano (LAFGP 2rb.2122 / 8v.b.3 / 1r.a.29) vs adevenia / veniano / puniano (1v.b.3435 / 2r.a.13 / 4r.b.812), reteneva / parea (Galeota XXXIX.3 / XVIII.2), faceva / facea (Lupo II.55.2 / I.44.4), tinevano / tenea / tenia (id. II.58.2 / II.40.2 / I.61.2), sapea / sapia (id. II.53.8 / I.17.5), avea / via (id. I.16.1 / I.26.3), inpieva- / inpia riempiva (De Rosa 44v.1 / 73r.30), vedeva / vedea (id. 16v.15 / 6r.38), veneva / venea (id. 7r.25 / 27v.4), dicevano / dicivano (id. 45r.14 / 35v.15), dormeva / dormea (Brancati1 42.26 / 144.9), faceva- / facea (id. 78.14 / 159.21), havevano / haveano (id. 132.11 / 13.3536), combacteano / combactiano (Brancati2 201v.17 / 187r.2), correa / corria (id. 208v.33 / 191r.10), facean / facian (id. 186r.8 / 200r.26), opponeva / opponeano (id. 191r.31 / 203v.20), fugea / fugia (id. 191v.5 / 191r.31), voleva / volea (Ferraiolo 125r.13 / 79v.32), aveva / avea (id. 101v.10 / 96v.6), facea / facia (id. 79v.2 / 105r.23), voleva / volea (Cortese1 5.23 / 7.3), aveva / avea (Cortese2 3.27 / 6.2), sapeva / sapea (Cortese1 2.15 / 9.24), steva / stea stava (id. 3.24 / 3.7), teneva / tenea tenevo (id. 7.32 / 3.19), poteva / potea (Basile 16 / 504), pareva / parea (id. 616 / 616), aveva / avea (id. 924 / 920), soleva / solea (id. 284 / 266), faceva / facea (Sarnelli 106 / 68), steva / stea (id. 118 / 32), poteva / potea (id. 112 / 48), sapeva / sapea (id. 16 / 66), aveva / avea (id. 96 / 56). Tuttavia, fin dai primi testi la variante -EBA- > -e(v)a- prevale indubbiamente sulla variante -I(B)A > -i(v)a-, come dimostrano le seguenti ripartizioni rappresentative ricavate da alcuni testi tre- e quattrocenteschi: 503 contro 29 nel LDT (campione delle prime 100 pagine), 185 contro 6 presso Lupo (Compagna 1990, 228), 174 contro 2 presso De Rosa (Formentin 1998, 352353), 32 contro 7 presso Brancati2 (Barbato 2001, 208209). In modo analogo, il tipo -i(v)a- risulta decisamente minoritario anche in LAFGP e presso Ferraiolo, e del tutto assente nel Naufragio di Aloisio (Santagata 1979, 138). Effettivamente, a partire dal Cinquecento non se ne rileva pi traccia e il tipo -e(v)a- si generalizza.
28

V. Folena (1952, 80), Corti (1956, CLXII), Coluccia (1987b, 133), Formentin (1987, 72), Barbato (2001, 208209).

392

Quanto alla distribuzione tra le varianti con e senza la labiodentale, qui si nota una situazione alquanto mista. Su un campione delle prime 100 pagine del LDT, ad esempio, si constatato che prevale di gran lunga la variante con dileguo (304 occ. di -ea(-) contro 199 occ. di -eva(-), 11 occ. di -ia(-) contro 18 occ. di -iva(-)). Tale distribuzione viene, a sua volta, anche rispecchiata presso Brancati2 (Barbato 2001, 208209), dove si rilevato un solo esempio della variante con la labiodentale (ossia opponeva (191r.31)) contro 38 occ. della variante -ea(-) / -ia(-), presso Lupo (Compagna 1990, 228229) dove si contano 172 occ. di -ea(-) contro 13 occ. di -eva(-) e 6 occ. di -ia(-) (nessun esempio di -iva(-)), nonch nel Naufragio di Aloisio dove la variante con labiodentale mancherebbe completamente secondo Santagata (1979, 138). Come confermano molti degli esempi esposti di cui sopra, alternano entrambe le varianti anche presso Galeota (Formentin 1987, 75), presso Brancati1 e presso Ferraiolo. In altri testi, per contro, la distribuzione della variante con dileguo risulta limitatissima (p.es. solo 3 esempi presso De Rosa), e del tutto assente in opere quali LAFGP. Effettivamente, questultima distribuzione quella che prevale col passaggio del tempo, cosicch la variante con dileguo della labiodentale risulta uniformemente minoritaria nel Seicento e Settecento, come conferma la maggior frequenza della variante senza dileguo in autori quali Cortese1/2/3/4, Basile,29 Sarnelli, Oliva e Rocco, ed addirittura limpiego esclusivo di questa variante presso DAntonio del secondo Settecento e in tutti i testi successivi (v. anche Capozzoli 1889, 132133, 150). 10.2.2. Irregolarit Perlopi i temi dellimperfetto sono regolari ed arizotonici. Eccezionali sono i verbi d(re) e st(re) che, per analogia con f(re) / i(re) (cfr. faie / vaie : staie / daie, fa(nno) / va(nno) : sta(nno) / da(nno)), presentano lestensione progressiva di -EBAai danni dellantica flessione -ABA-: dava / stava (LDT 56.30 / 51.27), stavano (LAFGP 10r.a.24-7), stava / dava (RDF 54 / 33), stavano (Lupo I.42.6), stava (Brancati1 29.5), deva / devano (Ferraiolo 84r.9 / 116r.32), stavano / stevano (id. 150v.1 / 125r.15), steva / stevano (CDT 8 / 40), steva (Velardiniello 92.XXIV), stea / steva stavo/-a (Cortese1 3.7 / 3.22), dava / deva (Basile 182 / 338), stava / steva (id. 500 / 474),30 steva (Sarnelli 118), stavano / stevano (Rocco 293.136 / 74.36), deva / steva (DAntonio 437.16 / 428.3), steva (Petito 2 I), deva / steva (Viviani4 II / II), deva / steva (Di Maio3 II.5 / II.10), stevemo (Riccora1 III.6), steva / stevano (Grasso). 10.2.2.1. Av(r)e ed sse(re) Di particolare noto sono anche le coniugazioni di av(re) e sse(re). Come in italiano, sse(re) ha ereditato dal latino un tema non solo irregolare ma anche rizotonico
29 30

Uno spoglio delle prime 100 pagine di Basile, ad esempio, ha rivelato solo 40 occ. di -ea(-) contro 133 occ. di -eva(-). Presso il secentesco Basile i temi in dev- / stev- (con varianti metafonetiche div- / stiv-) sono decisamente predominanti sui temi dav- / stav-, ossia 95 / 15 vs 10 / 2.

393

r-: era, ire, era, ramo, reve, rano.31 Accanto a tali forme coesistono anche delle varianti con tema uscente in labiodentale, ossia eva, ve, eva, vamo, veve, vano (p.es. Eva io, vi che cetrulo [scemo]! (Michele Zezza, 17801837, citato in Capozzoli 1889, 108), Si tu non ive tanto capotuosto (id.), Isso eva schitto [solo] (id.), chelle evano botte (id.), commreve cuntente! (Di Giacomo, citato in Bichelli 1974, 170 n. 1), veno se mise ca sa ntenneva cu nu mio signore (Di Giacomo1 85), Se tu evi [sic] femmina [] Se io evo femmina, ti rispondevo: Non mi piace (De Filippo1 86; v. Rohlfs 1968, 294; Bichelli 1974, 169170; Iandolo 1994, 194; Iandolo 2001, 194)). Rohlfs (1968, 294) vede in tali forme, che definisce tipiche del napoletano popolare sulla scia di Capozzoli (1889, 108) che le attribuisce addirittura alluso della plebe (ma che, secondo Bichelli (1974, 171), sono usate molte raramente), un influsso del paradigma di av(re), nonch eventualmente di st(re) (cfr. steva). Sembrerebbe preferibile invece interpretare tali forme come semplici varianti fonetiche di quelle con tema uscente in -r prodottesi in seguito al passaggio [-r-] > [-v-], come si osserva peraltro in forme quali FUERAM > fove ero e FUERAS > fuve eri discusse sotto. A tal proposito si ricordi il frequente indebolimento della dentale sonora intervocalica alla monovibrante alveolare [|] (o meno spesso alla vibrante [r]), la quale a sua volta viene spesso cancellata (p.es. trase dinto ["dind] > ["|ind] / > ["ind] entra dentro, va[d]o > va[|]o > vao, da (preposizione) [da] > / [ra] > [a]) e, dove produce iato, si assiste spesso allepentesi della labiodentale (p.es. vavo vado, nivo nido, paraviso; v. 3.4.1.2.2). legittimo pertanto vedere nelle forme eva, ve ecc. unestensione del passaggio [-|] > [-v-] allinfuori del suo contesto originario.32 In ogni caso, il risultato d luogo a una sovrapposizione dei verbi sse(re) e av(re) allimperfetto, dal momento che questultimo, al pari di quanto gi visto per il presente (v. 10.1.3.2), presenta forme indebolite con perdita della labiodentale tematica e successiva contrazione vocalica (ossia, aveva > *aeva > va; Bafile 1997, 463 n. 54; Iandolo 2001, 108, 221): [a"vev] / ["ev], [a"viv] / ["iv], [a"vev] / ["ev], [a"vevm] / ["evm], [a"vivv] / ["ivv], [a"vevn] / ["evn]. Inoltre, Bafile (1997, 463) registra per limperfetto di av accanto alle forme con labiodentale anche varianti con [-|] intervocalica (p.es. ["e|], ["i|], ["e|]), producendo cos unulteriore omofonia con sse(re) allimperfetto. Qui sorge il dubbio quindi che tale omofonia tra av(re) e sse(re) allimperfetto sia stato favorita e rafforzata dalla progressiva estensione dellausiliare perfettivo av(re) al dominio della sintassi inaccusativa (v. 15.1.1.6), dove i due ausiliari risultano funzionalmente equivalenti e perci, in linea di massima, in variazione
31

32

In certe variet del Golfo bisogna supporre una vocale tonica aperta (ossia, [Er-]), e non stretta come nel dialetto urbano (ossia, [er-]), dal momento che alla 2a persona lesito metafonetico in queste variet produce dittongo (ossia, ["jer] / ["jerv] (cfr. Ruccello 94 / 95)), e non innalzamento (cfr. nel dialetto urbano ["ir] / ["irv], ma ire presso Sarnelli (cfr. 178), Oliva (cfr. 48.132) e jere presso Capozzoli (1889, 106); v. anche Rohlfs 1968, 293). Maturi (2002, 197) propone invece per dati analoghi del Sannio beneventano che la presenza della labiodentale possa essere dovuta a una generalizzazione ad essere delle terminazioni regolari dellimperfetto in -v-.

394

libera luno con laltro. Inversamente, anche possibile interpretare, almeno in parte, lestensione dellausiliare av(re) alla sintassi inaccusativa come conseguenza parziale dellincontro formale dei due ausiliari nellimperfetto, dove non era pi possibile distinguere tra i due ausiliari. Infine osserviamo che in procidano (Parascandola 1976, 108) e montese (Como 1999; 2007, 197198), nonch in certi mbiti linguistici di basso ceto culturale e duna certa et dellentroterra (Iandolo 1994, 193; v. anche Iandolo 2001, 221222 n. 1), il paradigma tradizionale dellimperfetto di sse(re) con tema in er- (/ev-) si trova concorrenziato da un paradigma con tema fov- [fov-] derivato dal piuccheperfetto latino (cfr. FUERA(M)/-(S)/-(T)/-MUS/-TIS/-NT). Ad esempio, a Procida limperfetto suona fovo, fuve, fove, fveme, fveve, fvene (Parascandola 1976, 108). Nel suo studio sulla distribuzione delle forme rivali dellimperfetto in er- e foin montese, Como (1999) rileva una frequenza uguale delle due forme nel suo corpus orale, anche se non distribuite in modo equo presso ciascun parlante n apparentemente categorizzabili secondo fattori semantici, stilistico-pragmatici o sociolinguistici.

10.3. Passato remoto


La storia del passato remoto napoletana caratterizzata da una polimorfia notevolissima, per cui fino al secondo Settecento singoli verbi potevano presentare una serie di forme rivaleggianti prodottesi in virt di una costante lotta tra forme deboli etimologiche e analogiche da un lato e forme forti e forme analogiche dallaltro (cfr. vide / vidde / vedeo / vedette (LDT 287.4 P, 308.3 O / 311.7 P / 64.11 / 64.35)). Solo verso la fine del Settecento e specie linizio dellOttocento tale polimorfia fu risolta a favore di un singolo modello formale regolare per la formazione del passato remoto, cosicch alleccezione notevole di sse(re), che presenta tuttora un tema irregolare (o meglio suppletivo) ereditato FU- > fu- (ossia, fuie, fuste, fuie, fi(e)mo, fsteve, fieno), nel dialetto moderno tutti i verbi formano il passato remoto a seconda di uno di due paradigmi regolari (v. 10.3.1.2). 10.3.1. Formazione regolare 10.3.1.1. Testi antichi Al pari delle forme del perfetto debole latino, le forme regolari del passato remoto napoletano presentano un tema arizotonico in tutte e sei le persone a cui sono attaccate flessioni accentuate, la cui struttura morfemica interna risulta alquanto opaca. Ne consegue che risulta difficile riconoscere formativi temporali / aspettuali e personali distinti, dal momento che questi ultimi due, insieme spesso alla vocale tematica, si fondono in un unico formativo inestricabile (cfr. port-ao = -a- vocale tematica + -o = aspetto perfettivo e 3sg.). Un esame dei primi testi ci costringe ad assumere per il tardo latino della regione le desinenze esposte nella Tabella 10.2 insieme ai loro esiti nei primi testi napoletani (v. Rohlfs 1968, 309, 312; Pasquarelli Clivio 1994, 6566).

395

Tabella 10.2: Desinenze regolari del passato remoto del napoletano antico Verbi in -a> salut-AI > -i(e) (-ave) -ASTI > -ste -AU( T) > -o (/-au) / -AI (T) > i(e) -AIMU( S) > -imo / -mmo -ASTI( S) +-VOS > -stevo (/-ve) -RU > -ro (-rono)
SALUT-

1sg. 2sg. 3sg. 1pl. 2pl. 3pl.

Verbi in -e- / -iperd- / mor-IVI > -ve (-e) -ISTI > -sti / -e (-sti / -e) -IU(T) > -o (-o) / -I( V)I(T) > -IMUS > -immo (-emmo) -ISTI(S) + -VOS > -stevo (/-ve) -RU > ro (-rono)
PERD- / MOR- >

Alla 1sg. dei verbi in -a- la labiodentale quasi sistematicamente assente (p.es. mostrai (Placiti2/3/4), provi- (Regimen 1 202), mutai (ib. 584), mentuai menzionai (ib. 585), lassay (LDT 90.40), ligay (ib. 91.6), iudicay (ib. 91.37), applicay giunsi a riva (ib. 288.13 O), intray (CDP IX), lassai (TBP XXVII.6), jntray (ib. XXVII.7), donay (De Rosa 25v.26), parlay (id. 54r.8), trovay (id. 22v.2), pisciai (Brancati1 20.24), evitay (id. 28), trovai (Sannazaro2 6), stimai (id. 11), andai (id. 32), ricordai (id. 32), inclinai (id. 64)), ma ricorre presso De Rosa (sempre accanto alla forma maggioritaria con dileguo della labiodentale): nutricave (22v.27), pigliave (21v.1).33 Pi frequente invece la labiodentale nei verbi con vocale tematica in -e- e -i-, i quali esibiscono la solita confluenza coniugazionale:34 audive (BagniR 10), recipive / recipivi (LDT 90.32 / 210.14), partive / partivi (ib. 288.12 O / 291.15 P), perdivi (ib. 300.25 P), trasive entrai (ib. 262.33), audive (De Rosa 7r.4), cadive (id. 22r.4), insive uscii (id. 23r.6), nassive (id. 21r.26), p(er)dive (id. 1v.29), sentivi (Brancati1 20.24), uscivi (id. 129.19), referivi (41.31). Effettivamente, nei primi testi forme con dileguo della labiodentale risultano oltremodo rare (p.es. partieme / partiome (LDT 288.20 O / 290.5 O)). Alla 2sg. la divisione coniugazionale binaria si marca tramite lalternanza -asti / -isti (anche -aste / -iste): donasti desti (LDT 172.13), mostrasti (ib. 186.18), tornasti (ib. 243.22) vs recipisti (ib. 187.5), occidiste (ib. 182.16), venisti (ib. 202.5), orristi (ib. 227.7); levaste (De Rosa 23v.29) vs audiste (id. 7r.32), diciste (id. 24r.18), nassiste (id 21v.3), vediste (id. 7v.8); abandonaste (RDF 108) vs Vidiste (ib. 56), securiste (ib. 108); donasti (id. Brancati1 28.25), commandasti (id. 44.14) vs venisti (id. 12.11), inguagisti facesti il patto (id. 40.2). Davvero eccezionali sono forme analogiche in -esti / -e nei verbi con vocale tematica -e-: dieste desti (LDT 243.31), disseste dicesti (RDF 58), ponesti (Brancati1 26.23), devesti dovesti (id. 44.11). Per quanto riguarda la 3sg., De Blasi (1995b, 184; v. anche De Blasi e Imperatore 2000, 188189) sostiene che al singolare si distinguono ancora nel LDT le tre
33

34

Sullantica perdita del formativo perfettivo -V- nella lingua parlata gi ai tempi di Cicerone, v. Pasquarelli Clivio (1994, 34). La forma con labiodentale sopravvivrebbe apparentemente fino al giorno di oggi in ischitano, dove compare non solo all 1sg. ma anche alla 2sg. e alle 3sg. / pl. (Castagna 1982, 114115; p.es. me cucchve mi coricai (con innalzamento metafonetico -a- > -e-)). Con tutta probabilit, qui si tratter invece di una consonante epentetica (Rohlfs 1968, 316). possibile che tale confusione tra le due coniugazioni tradizionali sia stata favorita anche dalla metafonesi, se si ipotizza per i verbi in -e- unoriginaria desinenza analogica in *-EVI con successivo innalzamento metafonetico provocato dalla [-i] finale.

396

coniugazioni originarie nelle desinenze -ao (/-au), (p.es. allegrao- (51.19), campao (267.38), laudau- (176.11)), -eo (p.es. vedeo (65.6), legeo (65.12), doleo (67.34), cadeo (72.18), pateo (111.24), inbatteo (145.6), rendeo (158.28)) e -io (p.es. partio (53.22), morio (49.6), insio (56.13), orrio (62.8), sentio (77.16), complio (80.10), rapio (91.1), implio (92.35), referio (103.30), dormio (112.3)). Tale generalizzazione, sebbene apparentemente valida per i lirici aragonesi dove -io si limita ai verbi con vocale tematica in -i- (cfr. perdeo vs languio; v. Corti 1956, CLXII; Barbato 2001, 213), non pare per sostenibile per il LDT, dal momento che -eo e -io si trovano in apparente variazione libera con un netta preferenza per questultimo: consenteo (285.2 P; cfr. consentio (230.14)), audeo (285.7 P), insestio (307.2 O), timio (85.24), invadio (170.27), astinio (223.5), discendio (272.3 O), Credio (274.2 O), canoscio (300.2 P; cfr. canosseo (119.10)), crescio (306.12 O; cfr. cresceo (306.11 P)). Una simile estensione di -io (nonch la sua variante toscaneggiante -I (V)IT > -) ai danni di -eo si rinviene in altri testi tre- e quattrocenteschi (Barbato 2001, 21), dove spesso ha addirittura completamente soppiantato un precedente -eo, come si osserva nella CDP (p.es. rendo; Pasquarelli Clivio 1994, 186), LAFGP (p.es. cambattio (3v.b.6; cfr. rapio / vestio 1v.b.22 / 5v.b.34)), nei rimatori di P (p.es. vendio, perdio; Corti 1956, CLXIII), RDF (p.es. rindo (3), cado (7), naso (17), perdo (41)), presso De Rosa (p.es. cadio, dulio- dolse, nassio nacque, possidio, perdio, vincio vinse; Formentin 1998, 357), Lupo (p.es. possedio, canossio, cressio; Compagna 1990, 229), Ceccarella (p.es. crescio, rendio; Formentin 1987, 77), Brancati1 (p.es. mord / vend (160.14 / 156.15; cfr. ammarco / bandio (174.13 / 143.3)), Brancati2 (p.es. perd / tex tesse (205r.8 / 208r.8); Barbato 2001, 212), e Ferraiolo (p.es. rendo (108r.24), remano- (125r.19)). Al pari del gi osservato duplice esito della 3sg. dei verbi in -e- / -i- (ossia -IVIT [-"iwIt] > -IU(T) [-"io] > -o (con analogico -o) e *-II(T) [-i] > -; v. Rohlfs 1968, 573; Pasquarelli Clivio 1994, 67), bisogna anche presupporre per i verbi in -a- che la desinenza del latino classico -AVIT [-"awIt] abbia dato luogo a due varianti nel tardo latino della regione (v. Rohlfs 1968, 309; Pasquarelli Clivio 1994, 66), ossia -AU(T ) [-aw] (maggioritario) e -AI(T) [-aj] (minoritario). Nei testi trecenteschi quasi incontrastata la prima delle due desinenze, ossia -ao (con allomorfo -au impiegato specie quando seguito da pronome enclitico ma non a esclusione di -ao; v. De Blasi 1986, 384385; 1995b, 184; Formentin 1998, 355): ordinao (Regimen 1 655), recuperao (BagniR 242), passao (ib. 305), trubau- (ib. 416), pregao (ib. 36),35 pregao (BagniN 36), passao (ib. 257), nomenau (ib. 272), reportau (ib. 274), figliao (Epistola 181.7), leavo (ib. 181.10), mandicao- (ib. 181.17), mandao (ib. 181.19), porto(ib. 181.20), creao (ib. 182.16), andao (LDT 60.31), andao- (ib. 188.11), andau(ib. 190.29). La desinenza -au domina anche nei poeti popolareggianti del Quattrocento (Corti 1956, CLXIII; Pasquarelli Clivio 1994, 191; De Blasi 1995b, 184; De Blasi e Imperatore 2000, 188189), nonch nel RDF (p.es. durao (2), gitao- (27), trovao (65), salutao (65), stipao conserv (66), mostrao (12)). In altri testi tardo trecenteschi e quattrocenteschi, in confronto, la desinenza toscaneggiante - (< *-AU(T)) si alterna con -au, talvolta in maniera solo sporadica come nella CDP
35

Eccezionale lisolato bagn (321; cfr. bagnau (BagniN 273 )).

397

(p.es. fabricao (59), demostrao (156), adoperao (156) vs pigli (81), edific (152), manc (156); Pasquarelli Clivio 1994, 186), LAFGP (p.es. generao (1r.b.2728), (con)sagrao (2r.b.10), caczao (1v.a.31), trovao (2r.b.1617), gectau- (4v.a.26), dedicao (1v.b.11), sospirao (6v.b.6) vs conquist (4v.b.24), acquist (6v.b.8), (com)mand (11r.b.32)), e presso Ferraiolo (p.es. cavalccao (103v.7), allogiao (109r.5), ittao (98v.3), dorao (142r.3), ordinao (111v.17) vs and- (109r.3), auz (79v.31), chiam (119v.11); De Blasi 1995b, 184; Barbato 2001, 213), talvolta in maniera pi sistematica come nel TBP (p.es. posao (XXVII.4), lassao (XXVII.11) vs jodich (XV.11), gict (XXVII.15); Pasquarelli Clivio 1994, 183) e presso De Rosa (-ao / - (375 / 132 occ.): acconciao / acconcz (4r.23 / 9r.23), ade(m)mandao / ademand (34v.25 / 63r.4), dotao / dot (11v.25 / 12r.7), parlao / parl (5r.13 / 68r.3); Formentin 1998, 355356; Barbato 2001, 213), e talvolta in maniera prevalente come presso Lupo (- / -au / - (378 / 5 / 7 occ.; Compagna 1990, 229), trob (I.1.2), and (I.1.2), riserv (I.1.3), intitul (I.3.1), cacgi (I.3.3), camp (I.5.1) vs entitulao (I.3.1), intitul (II.4.3), confess (II.47.3). In altri testi ancora quali Galeota (Formentin 1987:7677), Brancati1/2 (Barbato 2001, 212213) e CDT la desinenza toscana occorre ad esclusione totale del locale -au: ingann (Galeota XXXIII.9), don (Brancati1 9.29), tract (id. 54.18), pigli (id. 46.25), salut (id. 11.24), domand (id. 121.23), pigli (CDT 19, 27), leg (ib. 19), magn (ib. 27), zuc succhi (ib. 29), and (ib. 64). Quanto alla variante locale *-AI (T) > -ai(e), sebbene destinata col tempo a soppiantare *-AU(T) > -ao (/-au), nei testi antichi risulta tuttora relativamente rara, facendo capolino qua e l, sempre accanto alla pi frequente desinenza -au (nonch quella toscaneggiante -).36 La prima apparenza di -ai(e) risale allisolato tardo duecentesco Regimen1 (ossia, mandai- (518)) e non ricompare prima del secondo Quattrocento dove ricorre singolarmente presso De Jennaro2 nellisolato pagai (110; v. De Blasi 1995b, 184; De Blasi e Imperatore 2000, 189), con relativa frequenza presso Ferraiolo (p.es. navecaie / preaie / ordinaie (99r.9 / 79v.43 / 115r.11), cavalcaie (99v.18; cfr. cavalccao (103v.7)), dimsontaye (116r.6; cfr. dismontao (116r.13)), sparaye (129v.4; cfr. sparao (130v.5)), e in maniera sistematica nel Naufragio di Aloisio (p.es. delequai, agiacciai; Santagata 1979, 138), nonch in testi ulteriori (p.es. figliaie partor (TVMA V.6; cfr. canp sopravisse (V.7), san (V.7), lassaie (La Ghirlanda di Silvio Fiorillo (16001610 ca.), V, 206, citato in De Caprio 2004141), [s]accheraie saccheggi (id. V, 275; cfr. per anche mostrao (I, 206), legao (V, 274))). Alla 1pl. normale in tutte e due le coniugazioni il dileguo del formativo perfettivo -V- del latino classico (ossia -A(V)IMU(S), -I(V)IMU(S)), accompagnato sistematicamente nei verbi in -e- / -i-, ma solo raramente nei verbi in -a-, dallassimilazione della [-i-] successiva manifestantesi nellallungamento della nasale (*-AIMU > -aimo (> -ammo), *-IIMUS > -immo (e per analogia -emmo)), anche se non sempre rappresentato graficamente: scampammo (LDT 293.13 O), incappammo incorremmo
36

Tradizionalmente si suole presuppore che la desinenza -ai(e) della 3sg. si sia estesa analogicamente dalla 1sg. (Rohlfs 1968, 317; Formentin 1998, 355; Barbato 2001, 213 n. 158), ipotesi che ci pare infondata visto lovvio etimo della desinenza della 3sg. (< -A(V) I(T)), nonch del tutto eccezionale in quanto presuppone priori una fusione altrimenti non motivata, peraltro poco naturale, delle 1a e 3a persone.

398

(ib. 293.14 O), passamo (ib. 293.14 P), combactemmo- / combattemmo (ib. 293.12 O / 293.13 P), audemo (ib. 293.12 P), arecordamo (Lettera5 3), trovaimo (De Rosa 23r.12), entraimo (Lupo I.53.7), arrivaimo (id. I.59.2), chiamajmo (De Jennaro2 91), mandaymo (id. 92), vedemmo (Masuccio XXI.24), devenemmo (id. XXI.24), arrivammo (id. IV.22), lassaimo (Ferraiolo 116r.2), recoperaymo (id. 124r.6), armaymo (id. 130r.20), trovaymo (id. 143r.6).37 Oltremodo rari sono gli esempi con conservazione della labiodentale quali p(ar)tvomo (Lettera5 6), (con)sidervomo (id 8), fuyvimo fugimmo (RDF 34). Lesito delle desinenze etimologiche della 2pl. (-A(VI)STI(S) > -aste, -I(VI)STI(S) > -iste) venne a coincidere in pieno con quelle della 2sg. (-A(VI)STI > -aste, -I(VI )STI > -iste), situazione attestata, sebbene in maniera residua, tuttora nei testi quattrocenteschi come rivelano i seguenti esempi: audiste (De Rosa 9v.31; cfr. 2sg. audiste (7r.32)), vidiste (id. 10r.39; cfr. 2sg. vediste (7v.7)), dicisti (Masuccio XXXVIII.13; cfr. 2sg. dicisti (XV.34)), mandasti (id. XXXII.10). Per tale collisione formale tra la 2sg. e la 2pl. perlopi gi risolta nei testi tre- e quattrocenteschi tramite lagglutinazione delloriginario enclitico -VO(S) > -vo / -ve (Formentin 1987, 77; 1998, 346; De Blasi 1995b, 184): assaltastivo (LDT 83.8), portastevo- (ib. 83.10), menastevo- (ib. 83.12), occidistivo (ib. 83.9; 2sg. occidiste (182.16)), devistivo (ib. 120.17), facistivo (ib. 253.37), scrivistivo (Lettera3 4), mangiastevo (Brancati1 33.36), trovastevo (RDF 51), mandastivo (Masuccio XVII.9), facestivo (id. VIII.7), trovastivo (id. XX.15), copristivo (Plutopenia, citato da De Blasi 1995b, 184), inclinastivo (id.), colcastivo coricaste (id.). Nei primi testi le desinenze antiche di 3pl. -V(V)RU(NT ) > -ro e -ro (con ritrazione dellaccento sulla vocale tematica),38 dominano quasi incontrastate (Corti 1956, CLXII; Compagna 1990, 230; Pasquarelli Clivio 1994, 191; Formentin 1998, 356357): pissaro (BagniR 156), passaru (ib. 303), andaru (ib. 304), andaro (BagniN 256), fabrecaro (ib. 366), mandaro (Epistola 181.16), intraro (LDT 55.33), assettaro sederono (ib. 56.18), perdero (ib. 65.23), combattero (ib. 66.21), invadero (ib. 81.31), rendero (ib. 86.8), cadero (ib. 118.14), constrengero (ib. 143.26), canoscero (ib. 173.14), finero (ib. 60.29), devidero (ib. 276.8 P), assallero (ib. 289.9 O), sentero (ib. 272.2 O), saglyero (ib. 75.23), audero (ib. 93.19), perero (ib. 110.11), partero (ib. 120.36), fornero (ib. 123.8), consentero (ib. 131.13), ferero (ib. 142.9), trasero entrarono (ib. 177.20), gero andarono (ib. 187.22); chiamaro (LAFGP 2r.b.5), adoraro (ib. 2v.a.9), ingeneraro (ib. 5r.a.25), sepellero (ib. 6r.b.7), essero uscirono (ib. 11r.a.27), contaro (RDF 3), nassero (ib. 13), canossero (ib. 96), gero (ib. 27), issero uscirono (ib. 126), dormero (ib. 39), trasero (ib. 61), deventaro (De Rosa 7r.2), mangiaro (id. 71r.30), cadero (id. 18r.5), (con)battero (id. 8r.9), p(er)dero (id. 7r.2), fugero (id. 9v.10), morero (id. 176v.6), obbedero (id. 65v.23), servero (id. 18r.14), vestero (id. 35v.31), Fabricaro (Lupo I.4.7), ordenaro (id. I.4.7), perdero (id. II.1.11), fugiero (id. I.51.1), partero (id. II.19.5), ensero uscirono (id. I.27.4), intraro (De Jennaro1 LV.33), dominaro (id. XIV.56), acca
37

38

Significativa a tal proposito si rivela losservazione di Di Falco (1535, 143r., citato in Formentin 1998, 356 n. 1027) cantammo passammo curammo parlammo, & simili per cantaimo, passaimo, curaimo, & parlaimo. Questultima si generalizzata indiscriminatamente ab antiquo ai verbi in -e- / -i-; oltremodo rari sono esempi di una desinenza analogica in -iro (p.es. moriro (Lupo I.47.2)).

399

scaro (Brancati2 189r.12), costaro (id. 208r.25), combactero (id. 186v.11), smontaro (Ferraiolo 99r.4), sarvaro (id. 79v.8), trasero entrarono (id. 84r.12), sagliero (id. 79v.14), morero (id. 99v.10), partero (id. 113v.1011), yero (id. 125v.9), mancaro (Velardiniello 88.XIII). A volte si rilevano in alternanza con -aro / -ero anche forme ulteriormente rafforzate dalla marca personale -no (> -arono / -erono, nonch forme sincopate -arno / -erno; v. Barbato 2001, 214), come nel manoscritto parigino del LDT (p.es. menarono (284.7 P), liberarono (286.11 P), fugerono (273.4 P), penterono (281.3 P)), nella CDP (p.es. trovaro (58), aspettaro (59), extimro (151), motaro (154), occuparo (158), ricevero (60) vs andarono (60), salvarono (135), determenarono (151), trovareno (151), fugereono (63); Pasquarelli Clivio 1994, 186), nel Naufragio di Aloisio (p.es. coniuraro vs acquistarno; v. Santagata 1979, 138)), presso Lupo (p.es. donaro (II.17.1), ricoperaro (II.3.1), andaro / andareno (I.3.2 / I.49.1), comensaro / comesareno cominciarono (I.59.6 / I.20.1), dechiarareno (II.48.2), ensero uscirono (I.27.4), fugiero / fugiereno (I.51.2 / I.11.1); Compagna 1990, 230), e Brancati2 (p.es. andaro / andarno (184v.5 / 184v.13), chiamaro / chiamarono (196v.11 / 191v.16), comenciaro / cominciarno- (207v.31 / 201r.35), combacterono (186v.31)). Presso Brancati1 e nella CDT invece tali uscite rafforzate dominano praticamente incontrastate (cfr. esempi rarissimi quali deliberaro (Brancati1 49.13)): gridarono (Brancati1 13.1), contarono (id. 19.30), levarono (id. 29.27), supplicarono (id. 82.10), determinarono (id. 50.26), pigliarono (id. 133.24), laudarono (id. 29.27), ammazarono (id. 50.25), confortarono (id. 48.20), receverono (id. 52.12), senterono (id. 133.23), COMBACTERONO (id. 153.8), lassorno (CDT 43), portorno (ib. 11, 45), buctorno (ib. 12), andorno (ib. 15), cavorno (ib. 15), spogliorno (ib. 16), serrorno chiusero (ib. 51), sacchiarno (ib. 53). 10.3.1.1.1. Forme in -ette(-) I primi documenti campani (Placiti1/2/3/4) ci forniscono un prezioso esempio della tipica formazione locale del passato remoto in -ette(-), ossia possette possedette (per uninterpretazione diversa di tale esempio, v. Pasquarelli Clivio 1994, 181), formazione che ancora nel corso del Tre-, Quattro- e Cinquecento risultava decisamente minoritaria rispetto alle altre formazioni deboli e forti, ma destinata tuttavia a prevalere su queste a partire dal Seicento.39 In realt, lesigua presenza di tali forme nei primi tre secoli di produzione letteraria pu forse essere interpretata come il riflesso di una scelta stilistica deliberata di evitare le abitudini orali pi colorite, compresa la formazione del passato remoto in -ette(-) condannata, ad esempio, da Del Tuffo nel suo Ritratto di Napoli del 1588 come esemplare del parlar goffo piuttosto che del favellar gentile (Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 91). Le origini della formazione in -ette(-) vanno tradizionalmente ricondotte allestensione di un perfetto forte analogico di stare in -UI-, in cui la presenza della semivocale alle 1a e 3a persone singolari e plurali rizotoniche caus lallungamento
39

V. Corti (1956, CLXIII), Formentin (1987, 7677; 1998, 358), Compagna (1990, 230), Pasquarelli Clivio (1994, 187), Barbato (2001, 213 n. 156, 214).

400

foneticamente regolare dellocclusiva dentale precedente (Rohlfs 1968, 577; Maiden 1995, 140): *STTU > st(i)etti/-e, *STTUIMU(S) stttemo, * STTU T > stette, (STETRUNT >) *STTUERO > stttero (/sttteno).40 In particolare, queste ultime forme avrebbero contaminato per analogia il perfetto di dare (perci le forme analogiche d(i)etti/-e (1sg.), dette (3sg.), dettero), verbo con il quale stare presentava gi numerose affinit formali (cfr. sto(ngo) : do(ngo), stai : dai, sta(nno) : da(nno), steva(no) : deva(no), ecc.). Di conseguenza, anche il verbo vndere (> vnnere), formato originariamente su un composto di VENUM vendita + DARE (> VENUNDARE > VENDERE), fu coinvolto da tale sviluppo formale (ossia, vendetti (> vennette)), cosicch tali desinenze furono reinterpretate a loro volta come formazione perfettiva interessante unicamente i verbi con tema uscente in -d (cfr. il possette (< *possed-ere) dei Placiti). Effettivamente, gli esempi tre-, quattro- e cinquecenteschi di tale formazione interessano prevalentemente verbi con tema uscente in -d, con solo davvero poche concessioni a verbi con uscita consonantica diversa: vidiete vidi (LDT 91.12), vedette vide (ib. 64.35, 66.35, 73.37, 99.29 (11 t.)), vedettero videro (ib. 47.30, 127.27, 141.14, 267.16), credette(-) (ib. 57.8 / 271.4 P, 291.4 P), credettero (ib. 161.11), rendette (ib. 271.4 P), auditte ud (ib. 61.15, 90.15), audettero (ib. 249.5, 273.2 P), potettero (ib. 291.16 P), vivette visse (ib. 313.17 P), Vedettimo vedemmo (Lettera4 22), provedette (CDP 74, 165; cfr. provedio (74)), credette (ib. 88, 90), remanette (ib. 160; cfr. rimase (136); Pasquarelli Clivio 1994), godecte (Galeota XLIX.16), recevette (id. XLIV.13), crediette credei (De Rosa 50v.27), vedette (id. 17v.1), audetti ud (Lupo I.59.4), provedettero (id. II.59.1), possette pot (De Jennaro1 VIII.12), Critte credei (Coletta, in De Jennaro1 1a.45, 47), Vidiette vidi (De Jennaro2 37), audette ud (id. 67), vedecte vide (id. 93), fugecti fugii (Brancati1 126.13), possecti potei (id. 72.10), possecte pot (id. 81.24), possectero poterono (id. 15.8, 164.8), recevecte ricev (id. 74.12), accadecte (Brancati2 203r.1), essciette usc (Ferraiolo 79r.14), possette pot (id. 138r.14), credetti (Altamura 1962, CCLXXXVIII.4, Rimatori del Quattrocento, citato in Pasquarelli Clivio 1994, 191), conoscette (id. CIX.3), udette ud (Sannazaro2 39), possette pot (id. 57). Come rivela la maggior parte degli esempi della 1sg. di cui sopra (cfr. vidiete, crediette), loriginaria [-i] finale della 1sg. ha effetto metafonizzante nei testi antichi, contraddistinguendo cos la 1sg. -ETU > [-"jett] dalla 3sg. -ETU (T) > [-"Ett]. In pi, si osservi che la sfera di interesse originaria di tale formazione, vale a dire le 1a e 3 a persone singolari e plurali rizotoniche (cfr. *STT-U /-U T /-IMUS/-UERO > st(i)etti/-e/-emmo/-ero) si mantenuta intatta, mentre le 2sg. / pl. arizotoniche (cfr. STETSTI / STETSTI(S)+-VOS > stste/-ve; v. Rohlfs 1968, 321 n. 2) sono rimaste escluse da tale sviluppo. Infine, constatiamo che in alcuni degli esempi di cui sopra si intravede unestensione analogica della vocale tematica -i- (cfr. auditte), poco popolare per a giudicare dalla prevalenza di forme quali audette / udette, fugecti ed essciette.
40

Cfr. stecte (3sg.; BagniR 360 / BagniN 318), stette (3sg.; LDT 275.14 P), stettero (ib. 127.36), stete (3sg.; RDF 25), stette (3sg.; Lupo I.11.1), stecte (3sg.; Brancati1 46.23), stette (3sg.; Ferraiolo 119v.14), stettimo (id. 133r.5), stetteno (id. 112v.1112).

401

10.3.1.2. Seicento al giorno doggi A partire dal Seicento si assiste ad una molteplicit di forme deboli concorrenziali, etimologiche e non,41 le quali nel corso dei due secoli successivi erano destinate ad avere la meglio su una molteplicit inizialmente altrettanto ricca di forme forti etimologiche e analogiche (cfr. esempi illustrativi quali Io le corriette appriesso, e tanto corze (Olivia 83.35), se vedde de foracchio [sfuggita] / [] Se vedette / scegliuta [] / [] se vedje scegliuta (id. 45.6670), nonch forme ibride quali piacquette piacque (Cortese3 2.20, Basile 34)). Sotto nella Tabella 10.3 esponiamo le desinenze deboli delle due coniugazioni rilevate nel corso del Seicento e del Settecento (v. anche Pasquarelli Clivio 1994, 205):
Tabella 10.3: Desinenze personali del passato remoto debole del Sei- / Settecento 1sg. 2sg. 3sg. 1pl. 2pl. 3pl. Verbi in -a-i(e), -tte -ste (-o) -i(e), -tte (-mmo/) -i(e)mo, (-ttemo) -steve (/-vo) -ro(no) / -i(e)no, -tteno Verbi in -e- / -i-je, -itte / -tte -ste -(j)e (-o), -tte -mmo, -ttemo -steve (/-vo) -ro / -(j)eno, -ttero (/-tteno)

Sia nei verbi in -a- che nei verbi in -e- / -i- si osserva alle 1a e 3a persone singolari e plurali la coesistenza di due modelli formali diversi, luno arcaico che continua le desinenze della Tabella 10.2 di cui sopra (v. 10.3.1.1) con estensione analogica delle desinenze omofone della 1 / 3sg. (cfr. -A(V)I / -A(V)I(T ) > -ie [-"aj], -I(V)I / -IV(IT) > -(j)e [-"i(j)]) alla 3pl. tramite ulteriore suffissazione dellenclitico -no (ossia -ieno / -jeno [-"ajn] / [-"i(j)n]), e laltro innovativo costruito sullestensione della formazione in -tt- originata nel perfetto forte di stare (*STETU> sttt-; v. 10.3.1.1.1). Il risultato sincronico un sistema molto trasparente con un massimo di cinque opposizioni formali consistenti in una distinzione binaria non marcata al singolare (1 / 3a vs 2a : parlaie / parlatte, perdije / perdette vs parlaste / perdiste), sulla quale le corrispondenti persone plurali marcate si formano tramite la suffissazione delle desinenze personali -mo / -no e -vo, rispettivamente.42 Mentre nei verbi in -a- era destinato a prevalere il modello arcaico, nei verbi in -e- / -i- fin col prendere il sopravvento il modello innovativo, cosicch nel dialetto
41

42

V. Pasquarelli Clivio (1994, 204sgg.), nonch De Blasi e Imperatore (2000, 189) che situano la proliferazione progressiva delle forme deboli in -ette(-) ai danni delle forme forti tradizionali nel Cinquecento. Come gi osservato al 9.6, nelle variet insulari e della zona vesuviana (Freund 1933.72; Rohlfs 1968, 291), dove peraltro si generalmente conservato, e non a caso, il pronome clitico di 1pl. *NE(S) > ne ci (v. 8.3.1), la desinenza -no subentra a -mo alla 1pl. (p.es. proc. nabbelittene ci avvilimmo (Parascandola 1976, 2), afferiscittene offrimmo (id. 8); isch. ne cuaccine ci coricammo (Castagna 1982, 115), vattittene battemmo (id. 115), sentittene sentimmo (id. 115)), per cui il sistema di opposizioni formali di persona / numero si ulteriormente ridotto a quattro con la confluenza delle 1 / 3pl. in ununica desinenza -no, producendo cos un sistema squisitamente simmetrico in cui un singolare non marcato si oppone a un plurale marcato (-no, -ve).

402

moderno si assiste a una distribuzione asimmetrica delle due formazioni deboli del passato remoto a seconda della classe coniugazionale, come illustrato nella Tabella 10.4 (v. Bichelli 1974, 17884; Iandolo 1994, 208, 212; Iandolo 2001, 226, 230):
Tabella 10.4: Passato remoto regolare nel dialetto moderno 1sg. 2sg. 3sg. 1pl. 2pl. 3pl. Verbi in -a-: salut-ie -ste -ie -iemo -steve -ieno Verbi in e- / -i-: perd- / mur-tte -ste -tte -ttemo -steve -tteno

10.3.1.2.1. Verbi in -aCominciando dai verbi in -a-, la formazione detta arcaica domina nel corso del Seicento e Settecento, come illustrano i seguenti esempi rappresentativi:43 (1sg.) ontaie unsi (Cortese1 3.5), trovaie (id. 3.11), consegnaje (Sarnelli 24), magnaje (id. 34); (3sg.) rebellaie (Cortese1 2.19), legaje (id. 3.23), accostaje (Cortese2 3.12), donaie (Cortese3 6.33), vasaie baci (Cortese4 3.15), tiraie (Basile 12), sfilaie (id. 14), leprecaie replic (id. 34), iettaie gett (Sarnelli 56), tornaje (id. 56), asservaje osserv (id. 110), annegaje (id. 72), portaje (id. 32), iettaie (Oliva 85.89), mpizzaie infil (id. 78.82); (1pl.) Asciaiemo trovammo (Cortese3 2.20), addemannajemo (Sarnelli 32); (3pl.) Portajeno (Cortese2 3.8), restaino (id. 6.24), ghiodecaieno giudicarono (id. 1.4), trovajeno (Sarnelli 118), arrecommannajeno (id. 126), nnoraieno onorarono (DAntonio 420.9), vrociolaieno rotolarono (id. 421.9), trovajeno (Rocco 311.38). Alla 3sg. la variante arcaica in -ao si rivela oltremodo rara, caratterizzata da pochissime attestazioni (p.es. chiammao- / lassao (Cortese 135 / 148, citato dalledizione curata da Malato 1967 in Pasquarelli Clivio 1994, 206), adorao (Braca 612)), mentre alla 3pl. luscita arcaica in -aro rimane ancora molto frequente nel primo Seicento (p.es. chiavaro lanciarono, ficcarono (Cortese1 3.12), restaro (id. 2.8), nzerraro chiusero (Cortese2 3.24), conzegliaro (id. 3.25), mangiaro (Cortese4 1.8), portaro (Basile 172), toccaro (id. 212), iettaro gettarono (id. 344); v. Capozzoli 1889, 97),44 dopo il quale viene per definitivamente sostituita dalla neoformazione analogica in -aieno.
43

44

Per completezza, diamo qui di seguito anche degli esempi rappresentativi della 2a persona dei verbi in -a-: (2sg.) vediste (Cortese1 2.3), audiste (Cortese2 2.2), accediste uccidesti (Cortese4 27), sarvaste (Basile 156), frusciaste sperperasti (id. 158), scappaste (id. 390), figliaste partoristi (id. 578), sentiste (id. 590), aviste (id. 694), faciste (id. 84), sentiste (Sarnelli 102), afferraste (Oliva 85.92); (2pl.) trenciastevo trinciaste (Basile 66). Effettivamente, presso Basile, ma non presso Cortese1/2/3/4, ricorre -aro (85 occ.) allesclusione totale di -aieno, concorrenziato solo molto raramente dalla variante -arono (5 occ.): azzeccoliarono attaccarono (82), ncaforchiarono nascosero, rintanarono (82), nfettarono (546), semmolarono fecero finta (622), norarono onorarono (782). Si rileva anche un isolato esempio di -aro presso il secondo secentesco Sarnel-

403

Per le variet insulari si notano delle differenze significative. In procidano (v. Parascandola 1976, 1) colpiscono gli esiti metafonetici alla 1sg. -A(V)I > *-ai > - (p.es. abbabbi confusi),45 alla 1pl. -A(V)IMU(S) > *-aimu > *-ammu > -emmo (p.es. abbabbimmo confondemmo) e alle 2sg. / pl. -ASTI(S) > *-asti > -ste (p.es. abbabbiste confondesti/-e), nonch lassenza delloriginario enclitico -VOS > -ve alla 2pl. altrimenti presente nei verbi in -e- / -i- (p.es. afferiscsteve / afferisctteve offriste (Parascandola 1976, 8)). Anche diversa la 3sg. in - (p.es. abbabbi confuse), che va interpretata o come lesito della desinenza tardo latina (-AVIT >) -AT oppure come lesito di unulteriore riduzione di -u (Rohlfs 1968, 313, 316 317). Sul singolare formato il plurale tramite suffissazione di -no con allungamento concomitante della nasale (p.es. abbabbinno confusero). Per lischitano (v. Castagna 1982, 114115) il paradigma nei verbi in -a- presenta invece una labiodentale alla 1sg, 2sg. e alle 3sg. / pl., presumibilmente una consonante epentetica (Rohlfs 1968, 316) piuttosto che la continuazione delloriginario formativo perfettivo del latino in -U-: (se cucc coricarsi) me cucchve (con chiusura metafonetica), te cucchve (rifatto analogicamente sulla 1sg.?), se cuccve, ne cuccine, ve cucchsteve (con chiusura metafonetica), se cuccvene. Pi limitata in senso diacronico e idiolettico, nonch diatopico, invece la formazione in -atte(-) modellata analogicamente su -ette(-), formazione innovativa che poteva diffondersi a tutti i verbi in -are, riducendo sostanzialmente le varie formazioni del perfetto ad una sola ma che fu episodio transitorio nella morfologia del napoletano destinato [] a non avere seguito (Pasquarelli Clivio 1994, 238). Effettivamente, tale formazione largamente assente nella stragrande maggioranza degli autori se- e settecenteschi, e trova una distribuzione alquanto ampia solo presso Basile, dove si alterna con la formazione arcaica pi frequente. In particolare, un nostro spoglio del testo di Basile ha rivelato un totale di 37 esempi,46 di cui 7 al 3sg. e 30 al 3pl.: scetatte svegli (602; cfr. scetaie (708)), maritatte spos (616; cfr. maritaie (66)), cascatte (618, 622; cfr. cascaie (132)), trovatte (792; cfr. trovaie (144)), arrivatte (800, 998; cfr. arrivaie (156)); schiafattero [sic] (62; cfr. schiaffaro (118)), portattero (120, 618; cfr. portaro (172)), mannattero mandarono (160, 740; cfr. mannaro (622)), maritattero (170), figliattero partorirono (184), pigliattero (202, 984; cfr. pigliaro (806)), scusattero (344), passattero (496, 710, 986, 1010; cfr. passaro (628)), tornattero (526; cfr. tornaro (806)), parlattero (570), vastattero bastarono (594; cfr. vastaro (630)), scontrattero (600), leprecattero replicarono (620), addonattero accorsero (650; cfr. adonaro (458)), retirattero (650; cfr. retiraro (344)), trovattero (656; cfr. trovaro (481)), cantattero (656; cfr. cantaro (542)), squagliattero fusero (668;
li (vale a dire, accommenzaro (64); cfr. per addenocchiajeno (64), trovajeno (66), ordenajeno (68), portajeno (72)). Nella variet montese tale metafonesi continua non solo alla 1sg. ma anche alla 3sg. (Milano 2002, 204, 210): [kus"te] costai/-, [pur"te] portai/-. Non trova conferma nel nostro spoglio la conclusione di Pasquarelli Clivio (1994, 237) che, servendosi delledizione curata da Mario Petrini (1976), rileva un totale di 41 casi del tipo -atte(-) presso Basile In ogni caso, rimane valida la sua osservazione circa la schiacciante superiorit delle forme in -je (p. 238) presso Basile, dei quali abbiamo rilevato un totale di 1522 esempi.

45 46

404

cfr. squagliaro (146)), confirmattero (700), arrivattero (790; arrivaro (152)), abbiattero avviarono (806; cfr. abbiaro (586)), scavattero (806), prestattero (890), corcattero coricarono (940). Pasquarelli Clivio (1994, 238239) passa in rassegna altre attestazioni, sebbene sporadiche, della formazione in -atte(-) nel Seicento e nel Settecento, per cui ricordiamo qui restatte rest (Il pastor fido in lingua napoletana di Domenico Basile, ca. 1628), commannattio comandai io (LAgnano Zeffonnato di Andrea Perrucci, 1678), un totale di cinque esempi ne La Ciucceide o pure la reggia de li ciucce conzarvata di Nicol Lombardo del 1726 (ossia, arrevattero (2 occ.), arrevatte, trovattero, pegliattero), e per ultimo lisolato pigliatte nelle Favole di Fedro di Carlo Mormile pubblicate, in parte, per la prima volta nel 1784. A questi esempi possiamo anche aggiungere due esempi tratti da Sarnelli del tardo Seicento (Malato 1962, 10): (AFFLARE > asciare) asciatte trov (84), mannatte mand (88), nonch un ulteriore esempio di Domenico Basile citato in Capozzoli (1889, 125), ossia sospiratte sospirai (Domenico Basile).47 La graduale perdita del tipo -atte(-), compiuta verso la fine del Settecento, trova ulteriore riscontro anche nelle osservazioni di Capozzoli (1889, 124125), che gi nellultimo quarto dellOttocento riteneva le desinenze -atte e -attero forme arcaiche. In effetti, non se ne rileva nessuna traccia in autori ottocenteschi quali Cavalcanti e Petito1/2, nonch presso autori a cavallo del secondo Ottocento e del primo Novecento quali Scarpetta1-27, Viviani1/2/3/4 e Di Giacomo1/2/3. Detto ci, il tipo -atte(-), anche se solo marginalmente accolta dal dialetto letterario se- e settecentesco, sopravvive, in parte accanto al tipo -aie(-), nelle variet procidana e ischitana, nonch apparentemente nel dialetto urbano secondo Rohlfs (1968, 323) per il quale riporta cantatte cantai/- e cantattero. A tale riguardo Parascandola (1976, 1) segnala che alla Corricella e nei quartieri pi antichi di Procida il tipo -atte(-) ha soppiantato la variante -aie(-) e tale stata la sua popolarit che si persino esteso alla 2a persona con forme metafonetiche innovative in -tte (cfr. purttte portasti, accanto ai tradizionali purtiste / purtste (Parascandola 1976, 72)).48 Tuttavia, il futuro del tipo -atte non sembra garantito, dal momento che si restringe oggi principalmente alle generazioni anziane. Per esempio, alla Chiaiolella caratterizzata da una comunit linguistica pi giovane e meno conservativa predomina invece il tipo -aie(-). A mo dillustrazione, riportiamo nella Tabella 10.5 la coniugazione del passato remoto di abbabbi confondere per la Corricella e la Chiaiolella:
47

48

Bench tutti gli esempi visti finora si limitino alle 1sg., 3sg. e 3pl., non sarebbe legittimo concludere da ci lesclusione di siffatta formazione dalla 1pl. (perci linclusione delluscita -ttemo fra parentesi nella Tabella 10.3 di cui sopra) alla luce della forma parallela -ttemo. Anzi, la (quasi) assenza della 1a persona va semplicemente intesa come conseguenza della relativa rarit della 1a persona nei nostri testi. A riprova di ci, si considerino anche le variet non urbane moderne che hanno conservato la formazione in -atte(-), la quale ricorre ugualmente alla 1pl. Anche Sornicola (2006b, 306) riporta un esempio di tale formazione nella parlata di un cinquantenne della Corricella, ossia [akkompa " atti] accompagn.

405

Tabella 10.5: Passato remoto nelle variet della Corricella e della Chiaiolella 1sg. 2sg. 3sg. 1pl. 2pl. 3pl. La Corricella abbabbitte abbabbitte abbabbitte abbabbitteno abbabbitte abbabbitteno La Chiaiolella abbabbi abbabbiste abbabbi abbabbimmo abbabbiste abbabbinno

Notiamo infine che, a differenza della variante in -ette(-) nelle stesse variet, non stata introdotta la (morfo)metafonesi nelle forme della 1sg. e della 1pl. in -atte(-) (cfr. per le desinenze -itte (1sg.) e -ittene / -itteme (1pl.) dei verbi in -e- / -i-), indizio della data alquanto tardiva dellinnovazione di tale formazione piuttosto che della natura regressiva della metafonesi. 10.3.1.2.2. Verbi in -e- / -iMentre un esame delle formazioni del passato remoto nelle opere dei primo secenteschi Cortese e Basile permette a Clivio Pasquarelli (1994, 219) di concludere che le forme in -ette in sostituzione dei perfetti forti appare ben avviata, la quasi assenza di forme in -je presso Basile la induce invece a supporre che la desinenza je non fosse a questepoca, pienamente generalizzata in napoletano e che anzi risultasse assente dallidioletto di un certo numero di parlanti (p. 223). Inoltre, sottolinea come siano gi abbastanza numerosi, e comuni tanto a Basile che a Cortese, i verbi che formano il perfetto unicamente secondo il tipo in -ette, formazione innovativa che [] stava prendendo il sopravvento relativamente ai verbi delle coniugazioni in -ere e ire (p. 226), laddove colpisce il numero molto basso di verbi che conoscevano solo il perfetto in -je [] il che sottolinea [] il fatto che il tipo -je doveva trovarsi in una posizione di regresso (p. 223).49 Infatti, il regresso del tipo in -je innegabile in quanto del tutto soppiantato nel dialetto moderno dal tipo -ette(-), per la sua posizione nel dialetto (primo) secentesco non poteva essere cos indebolita come fanno presupporre le conclusioni di Pasquarelli Clivio, dal momento che un nostro spoglio di autori del secondo Seicento e del primo e secondo Settecento rivela una sua distribuzione ancora molto diffusa accanto alla formazione in -ette(-), conclusione ribadita da Perrone (1977, 223) che segnala presso il primo settecentesco Oliva una maggior distribuzione delle forme in -je di quelle in -ette (anche se un nostro spoglio delle due formazioni riportato nella Tabella 10.6 sotto evidenzia invece una maggior distribuzione di questultima). Ancora salda rimane la distribuzione di -je anche nel settecentesco DAntonio presso il quale si contano ben 21 esempi contro 24 esempi del tipo -ette(-). Al contrario di quanto sostentuto da Clivio Pasquarelli nel suo studio del passato remoto del napoletano, tali fatti mettono in rilievo una distribuzione del tipo -je nel corso del Settecento nientaffatto regressiva, per cui la scomparsa del tipo -je va
49

Effettivamente, secondo le statistiche riportate in Pasquarelli Clivio (1994) si contano 427 / 631 occ. del tipo -ette(-) contro 71 / 6 occ. del tipo -je presso Cortese / Basile.

406

situata piuttosto nei primi decenni dellOttocento, data del tutto compatibile con le osservazioni di Capozzoli (1889, 137) che solo nellultimo quarto dellOttocento defin tali forme obsolete. Ricordiamo qui che alle 1 / 3sg. il tipo arcaico presenta una forma indifferenziata [-"ij] (graficamente -je, -ie, -o, -io, -e, -ie), uscita in cui confluiscono le desinenze latine della 1sg. (-I(V)I > *[-"ii] > *[-"i] (cfr. partie- / partio- partii (LDT 288.20 O / 290.5 O)) > [-"ij]) e della 3sg. (-IV(IT) > *-IU(T ) [-"io] (cfr. partio (LDT 53.32)) / *-II(T) > [-i] (cfr. mord / vend (Brancati1 160.14 / 156.15)), entrambe volte in seguito a *[-"i] > [-"ij]): (1sg.) partje (Sarnelli 102), facie feci (Oliva 6.62), stie stetti (id. 34.312), perdie (id. 75.14), canoscie conobbi (id. 75.16), nascje nacqui (Rocco 48.163); (3sg.) apro (Cortese1 3.10), dormio (id. 6.31), perde (Cortese2 1.4), gliotte inghiott (id. 1.8), vestie (id. 1.26), scoprie (id. 1.29), Spede (id. 1.34), propone (id. 3.7), mette mise (id. 3.13), canosce (id. 3.15), soso alz (Cortese4 1.24), nasco (Braca 421), traso entr (id. 612), recepo (id. 616), rescie riusc (Basile 628), scie usc (id. 962, 128), sentie (id. 172, 364, 512, 760, 768, 1006), ntravenje accadde (Sarnelli 48), rompjo / rompje (id. 44 / 78), ascje usc (id. 44 / 60), trasje entr (id. 78), sentje (id. 96), soccedje (id. 150; cfr. soccesse (70)), potie pot (Oliva 18.224), responnie (id. 18.229), rommanie rimase (id. 33.304), vedie vide (id. 34.310), scioglie sciolse (id. 65.100), dicie disse (id. 65.106), stje (DAntonio 382.3), dormje (id. 387.18), potje pot (id. 396.18, 442.26), partje (id. 400.26), fenje fin (id. 402.31, 424.18), mmestje invest (id. 424.17), ascje usc (id. 429.4, 444.30), allustrje lucid (id. 431.8), aggliottje inghiott (id. 442.26), mantenje mantenne (id. 446.35), ghje and (Rocco 14.19), mettje (id. 18.25), partje (id. 48.167), ascje usc (id. 66.67), avje ebbe (id. 73.3), redje rise (id. 75.48), crescje (id. 75.66), potjo pot (id. 88.125), stje (id. 113.23), nascje (id. 124), screvje scrisse (id. 138.35), rapje apr (id. 154.74), vedje (id. 341.107). Al pari di quanto visto nei verbi in -a(cfr. la 3pl. salutaieno fatto sulla 3sg. salutaie), su tale forma singolare fu fatta analogicamente la desinenza del 3pl. in [-"ijn] (graficamente -ieno, jeno): Sedieno (Cortese2 3.2), servjeno (Sarnelli 106), cadieno caddero (DAntonio 387.16), spartieno (id. 391.4), vattieno batterono (id. 396.19), ascjeno uscirono (id. 407.11, 433.9), schermieno schermirono (id. 438.17), cosjeno cucirono (id. 446.36), mettjeno (Rocco 13.17), chagnjeno piansero (id. 65.55), vedjeno (id. 76.74). Analogamente alla conservazione delluscita antica in -aro accanto a -aieno nei verbi in -a-, anche nei verbi in -e- / -i- continua limitatamente nel primo Seicento luscita antica -ero accanto al pi frequente -jeno: trasro entrarono (Cortese1 6.13), resorvero (Cortese3 2.10), iero andarono (Basile 580), gaudero (id. 598; cfr. gaudettero (906)), nchiero riempirono (id. 89). forse per influsso dellidentit formale appena osservata tra le 1 / 3sg. nel tipo -je che il dittongo metafonetico della 1sg. nella formazione -ette(-) risulta alquanto instabile, tendenza gi vista nei testi antichi (v. .10.3.1.1.1): (con dittongo) faciette (Cortese1 3.6, 3.13.), diciette (id. 3.30), aviette (id. 3.16), teniette (Cortese3 2.3), deciette (id. 4.3), sentiette (id. 4.40), credietti (Braca 119), conoscietti (id. 201), nasciette (Basile 338), vediette (id. 426), faciette (Sarnelli 102), sentiette (Oliva 26.131), aviette (id. 28.176), canosciette (id. 30.226), bediette (id. 76.32), diette diedi (id. 76.34), corriette (id. 83.35), responniette (Rocco 4.4), screviette (id. 64.28), nasconniette (id. 105.43), componiette (id. 117.109); (senza dittongo) 407

trasette entrai (Cortese1 2.4), leiette (Basile 440), responnette (Sarnelli 14, 28), dicette (id. 30), decette (Oliva 12.86), vedette (id. 78.78), leggette (DAntonio 1sg; 393.9), straiette estrasse (id. 380.3).50 Sebbene nei testi se- e settecenteschi il dittongo metafonetico risulti tuttora maggioritario alla 1sg., come ci rivelano gli esempi appena citati, non se ne trova per pi traccia a partire dei testi ottocenteschi (Capozzoli 1889, 151; Rohlfs 1968, 322 n. 4; De Blasi e Imperatore 2000, 189), per cui la 1sg. e la 3sg. vengono a coincidere formalmente, eccezione fatta per alcune parlate del Golfo (v. Rohlfs 1968, 322; De Blasi e Imperatore 2000, 189; Iandolo 2001, 73):51 proc. muviette mossi (cfr. muvette mosse; Parascandola 1976, 165), mettiette (cfr. 3sg. mettette; id. 162), sapiette (cfr. 3sg. sapette; id. 233); Castellammare di Stabia aviette (cfr. 3sg. avette), faciette (cfr. 3sg. facette). Altra differenza significativa tra il dialetto se- e settecentesco e il dialetto otto- e novecentesco riguarda luscita della 3pl. (Capozzoli 1889, 97), che in passato usciva sistematicamente in -ttero (p.es. sapettero (Cortese1 5), mettettero (id. 5.15), vedettero (id. 7.8), responnettero (Cortese2 1.14), annasconnettero nascosero (id. 3.32), Benedicettero (Basile 716), decettero (id. 740), cogliettero colsero (id. 748), venettero (id. 794), facettero (id. 890), partettero (id. 920), chiovettero piovvero (id. 102), crescettero (id. 186), accadettero (id. 188), chiudettero (id. 304), avettero (id. 356), venettero (Sarnelli 36), spegnettero spensero (Oliva 30.229), crescettero (id. 19.247), vedettero (DAntonio 444445.32), iettero andarono (id. 407.11), afferettero offrirono (id. 421.10), sagliettero (id. 434.10), vedettero (Rocco 109.108), facettero (id. 107.65)), ma che oggi oscilla invece tra luscita antica -ttero e, in misura sempre maggiore (Rohlfs 1968, 310), luscita analogica -tteno:52 rimanetteno (Scarpetta 1 183), fujetteno (id. 213), facetteno (id. 450),
50

51 52

Cfr. la seguente selezione di esempi se- e settecenteschi della 3sg.: facette (Cortese1 3.24), venette (id. 8.18), scette usc (id. 2.4), perdette (id. 2.4), benette- benedisse (id. 2.7), lejette (id. 2.8), avette (id. 2.8), screvette (id. 2.10), componette (id. 2.13), Morette (id. 2.18), piacette (id. 3.13), ntennette intese (id. 3.21), rescette riusc (id. 3.21), Movette (id. 6.12), gliottette inghiott (id. 8.21), vedette (Cortese2 1.13), soccedette (id. 2.33), dette (id. 2.33), parette (id. 3.37), scoprette (id. 5.31), sagliette (Cortese3 2.39), vedette (Braca 114), sentette (Basile 12), trasette [entr] (id. 14), aprette (id. 20), facette (id. 20), venette (id. 40), partette (id. 40), decette (id. 42), sosette alz (id. 56), sedette (id. 96), resorvette (id. 96), ngiallette ingiall (id. 110), vestette (id. 116), cadette (id. 128), canoscette (id. 514), tenette (id. 524), addormette (id. 546), crescette (id. 692), nascette (id. 740), decette (Sarnelli 14), responnette (id. 16), sparette (id. 36), mmattette imbatt (id. 48), raprette apr (id. 50), nasconnette (id. 56), cogliette (id. 56), piacette (id. 74), dolette (id. 108), screvette (Oliva 19.240; cfr. scrisse (19.246)), parette (id. 84.56), prevalette (DAntonio 430.7), avette (id. 390.3), trasette entr (382.4), iette and (383.5), atterrette (id. 391.6), fuiette (id. 395.13), aprette (403.1), proiette porse (404.3), sagliette (414.26), nascette (Rocco 7.1), mantenette (id. 7.2), decette (id. 9.6), scegliette (id. 9.7), redette rise (id. 12.16), tenette (id. 12.16), potette (id. 16.24), resorvette (id. 18.27), facette (id. 76.82), cadette (id. 78.117), volette (id. 88.124), venette (id. 114.47; cfr. venne (114.54)). La forma metafonetica alla 1sg. viene prevalentemente conservata anche nei dialetti del Sannio (Maturi 2002, 202). Effettivamente, Bichelli (1974, 180, 182183), Parascandola (1976, 1, 8) e Castagna (1982, 115), questi ultimi due per il procidano e lischitano, rispettivamente, registrano solo

408

dicetteno / dicettero (id. 505 / 69), sentettero (id. 213), credettero (id. 214), movettero (id. 215), venettero (id. 387), dicettero (De Filippo1 208), Succedettero (id. 402), mettettero (Di Maio1 II.1), facettero (Di Maio8 I), dicetteno / dicettero (Riccora 1 I.8 / I.7).53 Infine notiamo in procidano lestensione analogica del formativo perfettivo -ttanche alle 2sg. / pl. dove sostituisce la caratteristica marca della 2a persona in -st-. In queste forme, che occorrono sempre accanto alle forme tradizionali in -ste(-), loriginaria vocale tonica in -i- viene conservata, producendo un modello di alternanze vocaliche con la 1sg. (con dittongo metafonetico -i-) e la 3sg. (senza dittongo metafonetico --) altrimenti del tutto eccezionale: abbeltte / abbeltteve avvilisti/-e (cfr. 1 / 3sg. abbelitte / abbeltte; Parascandola 1976, 2), afferiscste(/-ve) / afferisctte(/-ve) offristi/-e (cfr. 1 / 3sg. afferiscitte / afferisctte; id. 8), riste / ritte desti (cfr. 1 / 3sg. ritte / rtte; id. 99), muvste / muvtte movesti (cfr. 1 / 3sg. muvitte / muvtte; id. 165), sagghste / sagghtte sagliesti (cfr. 1sg. saghitte / saghitte; id. 232), sapste / saptte (cfr. 1 / 3sg. sapitte / saptte; id. 233). 10.3.2. Formazioni irregolari Fatto spesso notato della morfologia verbale del passato remoto napoletano interessa la proliferazione di forme forti ereditate e analogiche, specie sigmatiche, le quali abbondano nei testi preottocenteschi dove sono spesso anche concorrenziate, in misura maggiore a partire dal Seicento, da forme deboli ereditate e analogiche (cfr. appriesso le corrie pe lafferrare / e la tene, ma corze a lo sproposeto (Oliva 66.130131), ma tanto ieze [andai] appriesso a le ppedate [orme], / ca lo cchi spierto [deserto], e cchi nzerrato [folto] iette [andai] (id. 70.7475)).54 Al pari della formazione debole, anche nella formazione forte le 2e persone si contrappongono alle altre quattro persone grammaticali. In particolare, le prime presentano un tema arizotonico come in latino, mentre le altre persone sono invece caratterizzate da un tema rizotonico, compresa la 3pl. che aveva tema arizotonico in latino classico (cfr. FECRUNT; v. Rohlfs 1968, 309 n. 3). In linea con questalternanza tra temi rizotonici e arizotonici si introduce unallomorfia tematica innovativa per cui il tema perfettivo, in genere caratterizzato da notevoli idiosincrasie allomorfiche vocaliche e/o consonantiche, viene sostituito da quello imperfettivo alle 2e persone.55 Il
luscita in -tteno per le variet moderne, mentre Iandolo (1994, 212) riporta ancora lantica desinenza (-ttero) accanto a quella moderna senza ulteriore distinzione. Per completezza, diamo qui di seguito alcuni esempi rappresentativi della 1pl., e della 2sg. dei verbi in -e- / -i-: (1pl.) nascettemo (Basile 710), sedettemo (Sarnelli 24), facettemo (id. 24), responnettemo (id. 36), ascettemo uscimmo (id. 38), vedettemo (Rocco 114.23); (2sg.) vediste (Cortese1 2.3), audiste (Cortese2 2.2), sentiste (Basile 590), sentiste (Sarnelli 102). V. Corti (1956, CLXIV), Perrone (1977, 223), Santagata (1979, 138), De Blasi (1986, 385; 1995b, 184), Pasquarelli Clivio (1994, 206), De Blasi e Imperatore (2000, 189), Barbato (2001, 214). Lorigine dellestensione del tema imperfettivo alle 2sg. / pl. viene ricondotta da Rohlfs (1968, 311) ai perfetti forti in -UI-, dove nelle forme arizotoniche (nella fattispecie le 2sg. / pl.) la -U- in sede protonica scompare senza traccia (cfr. SAPUSTI( S) > sapste(ve)) a diffe-

53

54

55

409

risultato un paradigma misto con forme deboli alle 2sg. / pl. in rapporto con forme forti alle 1sg. / pl. e 3sg. / pl.: FECI > fici (> fice), *FACSTI > fecste (cfr. per FCISTI), FECIT > fece, FCIMUS > fcimo, *FACISTIS+-VOS > facsteve (cfr. per FECSTIS)), *FCERU (NT) > fcero. Come rivela questuiltimo paradigma, gli effetti della metafonesi si manifestano nella 1sg. e nella 1pl., anche se non sempre rappresentate graficamente, in virt delle uscite metafonizzanti in - e -M (S),56 rispettivamente (Compagna 1990, 223): crise credei (Cortese1 3.25; cfr. 3sg. crese (5.21)), fice (LDT 262.7, Oliva 84.56), ficimo / fcimo (Regimen1 404 / Lettera5 6, Ferraiolo 135r.26), promisi / inpromise (Regimen1 36 / De Rosa 71v.3; cfr. promese (De Rosa 68v.14)), inpromisemo / misemo (De Rosa 41v.5 / Cortese1 3.11), prise / reprise (De Rosa 23v.29 / Oliva 12.83; cfr. 3sg. prese (De Rosa 3v.9)), puotti / puotte (LDT 90.36 / Cortese1 3.33), repuossi riposi (LDT 91.9; cfr. posse (185.24)), puossemo / pssimo ponemmo (LDT 69.32 / Ferraiolo 115v.59), resspuosse risposi (De Rosa 1r.24; cfr. 3sg. ressposse (5r.8)), tinni- (LDT 262.35; cfr. 3sg. tenne (161.36)), vidi (BagniR 341 / BagniN 299), vdimo (Ferraiolo 112r.6; cfr. vedero (115v.9)), vinni (LDT 312.3 P; venne (54.3), vinnimo / vi(n)nemo (ib. 55.6 / De Rosa 22v.23). Per contro, al contrario di quanto aspettato, la - finale delluscita della 3pl. in -ER (NT ) non suole avere effetto metafonizzante (p.es. pottero poterono (LDT 95.5), possero (ib. 47.30), mesoro (De Rosa 47v.9), roppero (id. 7v.17)), a parte qualche raro esempio: FUER NT > fuoro(-) / fuorono (LDT 73.25, 99.9, 106.7 / 304.4 P, sempre accanto al pi frequente foro (p.es. ib. 74.24)). Sempre relativa alla 3pl. loscillazione che si osserva a volte tra luscita antica maggioritaria in -ero (< -ERU(NT )) e luscita analogica in -eno (pi raramente -ono) fatta sulla 3sg. (cfr. disse + -no > dsseno; v. Rohlfs 1968, 310; Pasquarelli Clivio 1994, 186187; Barbato 2001, 217). In Regimen1, BagniR/N, LAFGP, Galeota (Formentin 1987, 77),57 Brancati1/2 (Barbato 2001, 217) e De Jennaro1 (Corti 1956, CLXIV), ricorre solo luscita -ero: fecero (Regimen1 125), pssero (BagniR 145), dissero (ib. 302), reduxero (LAFGP 1r.a.2829), construxero (ib. 1v.b.38), dixero (ib. 2v.b.24), abbero (ib. 4r.b.1718), ten(n)ero (ib. 4r.b.25), romasero (ib. 4r.b.32), (con)strensero (ib. 6r.a.35), fecero (ib. 8v.b.3), roppero (ib. 11r.a.34), corsero (Galeota XX.1), cresero (id. XLV.5), vedero (Brancati1 13.1), nascosero (id. 13.2), dissero (id. 13.28), constrensero (id. 50.17), hebero (id. 64.27), possero (id. 64.31), dedero- (id. 138.18), fecero (Brancati2 184v.10), possero (id. 211r.20), reduxero
renza delle forme rizotoniche, dove la semivocale ora in sede postonica, provoca invece allungamento della vocale precedente (cfr. forme quali SPUI/-IT/-IMUS/- ERU(NT) > sppe/-e/-imo/-ero). Si stabilisce perci a partire da questi paradigmi unapparente alternanza tra il tema imperfettivo e quello perfettivo in seguito estesa analogicamente a tutti i tipi di perfetto forte (p.es. scrisse vs scriveste, vide vs vedeste). Occorrono per nei primi testi alcune importanti eccezioni di conservazione del tema perfettivo alla 2a persona: appiste / apisti (BagniR 621 / BagniN 585, Epistola 181.7; cfr. aviste (LDT 257.29)), deppisti (LDT 186.22; cfr. divisti (257.30)). Santagata (1979, 138) segnala gi nel Naufragio di Aloisio la generalizzazione di -e alla 1sg. (arse, vinne, prise, giacque) ai danni dellantica -i. Si osservino presso Galeota anche le pochissime forme ibride in -erno (Formentin 1987, 77), ossia, volserno vollero (LXVI.8), hebberno (LXXIX.10; cfr. anche la forma debole pinserno (LXXX.24)), nonch un singolo esempio di -oro in offersoro (XLI.2).

56 57

410

(id. 201v.14), obtennero (id. 203v.19). Una quasi identica distribuzione si trova anche nel LDT, dove si rinviene un solo esempio delluscita -eno (proferzeno (68.19) vs volcero (48.26), scrissero (52.4), descesero (53.3), permesero (53.19), fecero- (56.15), appero (61.21), romasero (65.18)), nonch presso De Rosa (Formentin 1998, 359) in cui si contano solo tre casi di -eno (apersseno (32r.22), meseno- (23r.14), sieseno scesero (47v.17) vs adussero (67r.14), arsero (47v.17), offerczero (71r.14), presero (9v.11), resposero (52v.13), scopercero scoprirono (69r.19), scrissero (38v.2)). Una presenza maggiore, se non sempre minore rispetto alluscita -ero, presenta -eno in Lupo (Compagna 1990, 230) con 22 occ. di -ero contro 11 occ. di -eno (p.es. vennero / venneno (I.3.2 / I 45.9), foro / foreno / forino furono (I.6.4 / I.31.2 / I.6.4), fero / fereno fecero (II.54.3 / I 42.1), dissero / disseno (I.23.9 / I.46.4), volsero / volseno (II.47ru / II.11.1), mossero (I.11.2), comessero (II.1.13), Respossero (II.34.9), ebbero (I.42.2), dessesero discesero (II.2.4), elessero (II.5.3), acolseno (I.24.2), romaseno (II.1.11)), mentre hanno invece ripartizioni pi eque le due uscite nella CDP (Pasquarelli Clivio 1994, 186) e nel RDF: discesero / disecesono (CDP 169 / 151), pssero / posseno (ib. 151 / 108), missero (ib. 150), presero (ib. 154), pervennero (ib. 151), composseno (ib. 151), destrusseno (ib. 108), disseno (ib. 114), fecero / feceno (RDF 30 / 76), ropero (ib. 93), dissero (ib. 8), scrissenno (ib. 14), romansenno (ib. 17), mosenno mossero (ib. 61), stetenno stettero (70), presseno (57). Del tutto eccezionale per la distribuzione delle due uscite in Ferraiolo, dove -eno ha la meglio su -ero:58 fecero / feceno (84r. 12 / 89v.18), foro / forono / forno (135v.11 / 79v.3 / 79r.2), mssiro / mttino / msino (84r.15 / 79v.5 / 79v.6), vedero / vdino (115v.9 / 114v.10), ebero / ppeno (79v.2 / 116r.19), inchiusero (116r.34), sciesero (116r.48), possreno- poterono (116r.48), rppino (84r.14), venneno (90r.12), arredussino (99v.78), dissino (111r.34), apercino aprirono (108r.25), stetteno (112v.1112), detteno (121v.22), sappeno (123v.4), vocino vollero (123v.25), accsono- (128v.8), respossino (131v.11), scorzino scorsero (138r.1213), remaseno (122v.8). Questultima distribuzione non pero tipica dei testi successivi, in cui, tranne scarsissime attestazioni di -eno nel Cinquecento e presso il primo secentesco Cortese1/2/3/4 (specie con i verbi fare, ssere e avere), risulta invece sistematico limpiego di -ero come esemplificano Basile, Sarnelli, Oliva (Perrone 1997, 223), DAntonio e Rocco, presso i quali luscita -eno stato completamente soppiantato da -ero: possero (CDT 50), volsero vollere (ib. 58), stectero (ib. 102), comparsero (ib. 102103; cfr. per ferno (ib. 79), forno (ib. 83)), dero / dezero diedero (Cortese1 3.12 / 1.2), pottero (id. 3.2), stero (id. 4.12), corzero (id. 5.18), dissero (id. 6.32), appero / appeno (Cortese2 6.30 / 6.5), Veddero (id. 2.25), Vennero (id. 3.8), pottero (id. 3.8; cfr. per parzeno (2.35), meseno (3.25)), cresero crederono (Cortese3 1.36), Fecero (id. 3.1), Tennero (id. 5.8), vennero (Basile 18), parzero (id. 22), mesero (id. 24), corzero (id. 44), fecero (id. 62), aperzero aprirono (id. 62), appero (id. 66), dissero (id. 66), resposero (id. 66), dezero (id. 76), concrusero (id. 82), Risero (id. 108), iezero andarono (id. 154), strensero (id. 172), fecero (Sarnelli 32), vozero vollero (id. 122), dezero diedero (id. 148), vennero (Oliva 94.97),
58

Lunico esempio del passato remoto forte di 3pl. nellEpistola esce in -eno, ossia bnneno (182.12).

411

fecero (DAntonio 381.1), beddero (id. 386.15), dezero diedero (id. 387.17), vennero (id. 415.27), mesero (427.1), scesero (id. 439.20), morzero morirono (id. 442.26), annascosero (id. 446.34), vennero (Rocco 114.42), ficero (id. 348.125), dezero diedero (id. 66.68), mossero (id. 136.31), scossero (id. 136.31), mmesero (id. 249.32; cfr. per fuieno furono (8.5)). 10.3.2.1. Temi forti Le formazioni forti del perfetto latino classico, contraddistinte dalle formazioni deboli nellesibire forme rizotoniche e arizotoniche (v. Pasquarelli Clivio 1994, 51), comprendono i perfetti reduplicati (p.es. CECINIT cadde), i perfetti radicali con allungamento vocalico (p.es. V NIT venne (cfr. V NIT viene)), i perfetti in -UI(p.es. VOLUIT volle) e i perfetti sigmatici (p.es. DIXIT disse). Di queste quattro formazioni forti, la prima con reduplicazione scompar, se non per la sopravvivenza parziale di DEDIT nei primi testi (p.es. dede (LDT 63.15), dedero- (Brancati1 138.18); v. Pasquarelli Clivio 1994, 4445). In parte, gli antichi reduplicativi furono assorbiti dal tipo sigmatico (p.es. CUCURRIT > *CURSIT > corze, PEPENDIT > *PE(N)SIT > pese, CREDEDI > *CRESIT > crese (accanto ai pi frequenti credio / credette)), mentre in altri casi si aggregarono alla formazione debole (p.es. PERDEDIT > perdio / perdette (molto raramente perse), MOMORDIT > mordio / mordette).59 In confronto, le altre tre formazioni hanno, in varia misura e secondo lordine presentato sopra, conosciuto maggior fortuna nella storia del napoletano. Qui sotto esponiamo le formazioni irregolari del passato remoto del napoletano secondo questi tre modelli (fono)morfologici.60 10.3.2.1.1. Forme con modificazione della vocale radicale La continuazione dei perfetti radicali con modificazione della vocale radicale risulta assai limitata, in quanto una classe chiaramente residua e non pi produttiva in napoletano. Pertanto, molti verbi coinvolti da tale formazione in latino vennero in tardo latino e/o napoletano assorbiti da altri tipi di formazione irregolare (cio, perfetto sigmatico o perfetto in -UI-) e/o regolare (in -(j)o(-), -ette(-)), fra cui qui ricordiamo L GIT, V NIT, R PIT, F GIT, S DIT, V CIT e I CIT. Il perfetto radicale invece rimasto saldo solo in due verbi, vale a dire FEC- > fec- (con allomorfo fic- in
59

60

Giover notare che, a differenza dellitaliano, hanno in napoletano perfetti regolari cnoscere (cfr. canoscio / canosceo (LDT 72.11 / 121.19), canossero (RDF 96), canosce (Cortese2 3.15), canosciette / canoscie conobbi (Oliva 30.226 / 75.16), canoscette (id. 76.23)), crscere (cfr. cresceo (LDT 306.11 P), crescette (Basile 692), crescettero (Oliva 19.247), crescje (Rocco 75.66)), dolere (cfr. doleo (LDT 67.34; cfr. per dolce (298.3 P), dolette (Sarnelli 108)), rndere (cfr. rendeo (LDT 158.28), rindo (RDF 3), rinno (Ferraiolo 138r.6)), tacere (cfr. taceo (LDT 90.14), tacecte (Brancati1 17.13)), nonch, secondo Capozzoli (1889, 135136) ccere, ncere, lcere, (ar)rjere reggere. In quanto segue, limitiamo lesemplificazione ad alcuni esempi rappresentativi (salvo indicazione contraria, tutti gli esempi singolari omofoni alle 1a e 3a persone vanno intesi come 3sg.). Per una selezione di esempi pi ricca, v. Capozzoli (1889, 133138, 151152, 158) e Pasquarelli Clivio (1994, cap. V).

412

contesti metafonetici) e VID- > vid-: fice feci (LDT 291.14 P, Oliva 84.56), fece (LDT 52.19, LAFGP 1v.a.5, Lupo I.12, Sarnelli 56), ficimo / fcimo (Regimen1 404 / Lettera5 6, Ferraiolo 135r.26), fecero / feceno (Regimen1 125, Brancati2 184v.12, Ferraiolo 84r.12 / RDF 30); vidi (BagniR 341), vide (LDT 287.4 P, Brancati2 186r.14), vdimo (Ferraiolo 112r.6), videro (Brancati1 82.17). Si noti inoltre che nella 3a persona di f(ce)re non infrequente la grafia (apparentemente rifatta sulla 1sg. metafonizzata; v. Barbato 2001, 215) con vocale alta,61 ossia fice (Brancati1 113.17, Sarnelli 54, Rocco 4.2), ficero (Brancati1 50.23), nonch la grafia con vocale medio alta alla 1sg. (p.es. feci (TVMA IV.5)). Analogamente, nel caso di vedere si rinvengono grafie con la vocale medio alta, anche se alla 3pl. non sempre chiaro in assenza di diacritici accentuali se si tratti di una forma forte (cfr. vdero (cfr. De Rosa 33v.16)), oppure di una forma debole (cfr. vedro (cfr. BagniR 277); v. Formentin 1998, 138139 n. 361): vede (LDT 65.29, De Rosa 10v.1, Lupo II.8), vedero (Lupo I.46.4, Brancati1 13.1, Ferraiolo 115v.9, Basile 890). Fanno concorrenza ad entrambi i verbi anche forme forti analogiche (*VEDU-: viddi / vidde vidi (Lupo II.41.2 / TBP XXIII.10, Cortese3 7.1), vedde (Cortese1 2.8, Basile 16), vidder (BagniN 317); v. Pasquarelli Clivio 1994, 183) e forme regolari innovative (p.es. faciette / facie fici (Cortese1 3.13, Sarnelli 102 / Oliva 6.62), facette (Cortese1 3.20, Basile 20), facettemo (Sarnelli 24), facettero (Rocco 12.17); vidiete / vedette vidi (LDT 91.12 / Oliva 78.78), vedeo / vedio / vedie / vedette (LDT 64.11 / LAFGP 10r.b.29 / Oliva 34.310 / LDT 99.29, Braca 114), vedemmo / vedimmo / Vedettimo (BagniR 12 / Sarnelli 24 / Lettera 4 22), vedettero / vedjeno (LDT 47.30, DAntonio 444445.32 / Rocco 76.74). 10.3.2.1.2. Forme in -UIDiffusione pi ampia, in parte arricchita da importanti estensioni analogiche (cfr. *STETU- per STET-), ha il perfetto in -UI- (De Blasi 1995b, 184), dove la semivocale fu in epoca tardo latina assorbita nella consonante precedente manifestantesi nellallungamento di questultima (cfr. POSUI ["pOswi] > puossi/-e ["pwoss]): HABUIT > appe (appe / hebbe (BagniR 629, Cortese1 2.14, DAntonio 390.3 / TVMA VI.5), bemo / ppemo (Epistola 184.8 / Sarnelli 106), abbero / ppeno (LAFGP 4r.b.17 18 / Ferraiolo 116r.19); cfr. anche avette / avje (Cortese1 2.8, DAntonio 437.16 / Rocco 73.3), aviette ebbi (Oliva 28.176)), *BIBUIT > veppe (forse anche analogico a appe / sappe; beppe / bippe / veppe (BagniR 155 / Brancati1 8.33 / De Rosa 46r.29, Basile 86), beppero (De Rosa 43r.23), veppe(ro) (Capozzoli 1889, 134); cfr. anche bevette (Basile 172)), *-CEPUIT > -ceppe (receppe ricevei (Brancati1 63.22), conceppe / receppe (LDT 285.9 O / 52.36, Brancati2 203r.6), ricipero (LDT 199.25); cfr. anche recipive ricevei (ib. 90.32), concepio / recipio / recepo (ib. 274.11 / 52.10 / Braca 616), recevecte (Brancati1 74.12), receverono (id. 52.12)), DEBUIT > deppe (dipe dovei (RDF 48), deppe (LDT 75.14), deppemo (ib. 262.19); cfr. debero (Brancati1 145.24)), (DEDIT) dette (analogico a stette; diette diedi (Sarnelli 76), dette (Ferraiolo 107r.22, TVM III.2, Cortese2 2.33, DAntonio 413.23),
61

Anche frequente una forma apocopata alla 3sg.: fe (Ferraiolo 79v.35, CDT 65), f (LAFGP 1v.a.5), fe (Lupo I.74). presumibilmente su tale tema ridotto che fu fatta la 3pl. fero / ferno (Lupo I.26.4, CDT 79 / Lupo I.42.1).

413

detteno (Ferraiolo 121v.22); cfr. anche dede (LDT 63.15), dero (LDT 73.26 / Lupo II.19.4), deze (Cortese1 1.2, Sarnelli 30, Rocco 8.2), dezero (Cortese1 1.2, Rocco 66.68)), *MOVUIT > moppe (forse anche analogico a appe / sappe; moppe (Ferraiolo 97r.19 / Basile 410), moppero (Basile 716); cfr. anche mosse (LDT 86.33, Lupo I.10.1, Basile 64), mosenno / mossero (RDF 61 / Lupo I.11.2), Movette / mmovettero (Cortese1 6.12 / Rocco 176.129); v. Capozzoli 1889, 134135), *NA(S)CUIT > nacque (CDP 153, LAFGP 11v.b.6, Brancati1 7.2; cfr. anche nasceo / nascio / nasco (LDT 133.2 / LAFGP 11v.b.8 / Braca 421), nascette / nascje (Rocco 7.1 / 124.3)), PLACUIT > piacque (placque / piacque (LDT 58.21 / CDP 139); cfr. anche piacette (Cortese1 3.13, Sarnelli 74), nonch librido piacquette (Cortese3 2.20, Basile 34)), 62 PLUUIT > chioppe (chioppe(ro) (Capozzoli 1889, 134; Rohlfs 1968, 326), chioppero (Giulio Genoini, citato in Paquarelli Clivio 1994, 242); cfr. anche chiovettero (Basile 102)), -POSUIT > -posse (proposse / posse (LDT 50.29 / De Rosa 2v.14), pssimo (Ferraiolo 115v.59), pssero / composseno (BagniR 145 / CDP 151); cfr. anche componiette (Rocco 117.109), propone (Cortese2 3.7), ponettero (Sarnelli 104)), 1 POTUIT > potte (puotti/-e potei (LDT 90.36 / Cortese 3.33), potte / pocte (Ferraiolo 3.3, Lupo I.4.5 / LAFGP 10r.b.26), poctero / pottero (LAFGP 4v.a.29 / Cortese2 3.8); cfr. anche possecte / possette (Brancati1 15.8 / Ferraiolo 3.3), pot / pott (CDP 117 / RDF 36), potie / potje / potjo (Oliva 18.224 / DAntonio 396.18 / Rocco 88.125), potette (Rocco 16.24), poterono (CDP 112)), *RUPUIT > roppe (roppe / ruppe (BagniR 306, De Rosa 8v.8, Basile 1004, DAntonio 387.17 / TBP XVII.3), rppino / roppero (Ferraiolo 121r.7 / LAFGP 11r.a.34); cfr. anche ropo (RDF 32), rompjo (Sarnelli 44), rompette (Cortese, citato in Pasquarelli Clivio 1994, 209)), SAPUIT > sappe (sappe seppi (Braca 200), sappe / seppe (CDP 158, Ferraiolo 98r.6a, Cortese4 1.6 / DAntonio 396.17), sppimo (Ferraiolo 112r.6), sappeno (id. 123v.4); cfr. anche sapettero (Cortese1 1.5)), *STETUIT > stette (stiette (Cortese1 3.11), stecte (BagniR 360, Brancati1 46.23), stettimo (Ferraiolo 133r.5), stetenno / stectero / stettero (RDF 70 / CDT 102 / Basile 58); cfr. anche Steze / stie stetti (Cortese1 3.27 / Oliva 34.312), stje (Rocco 113.23), stero / stezero (Lupo I.46.6, Cortese1 4.12 / Cortese3 3.1)), *-TENUIT > -tenne (tinni tenni (Lupo II.55.5), optenne / otte(n)ne / tenne (LDT 62.11 / De Rosa 9v.6 / Cortese1 5.7), ten(n)ero / obtennero (LAFGP 4rb.25 / Brancati2 203v.19); cfr. anche teniette tenni (Cortese3 2.3), mantenje / mantenette (DAntonio 446.36 / Rocco 7.2)), *VEDUIT > vedde (v. Pasquarelli Clivio 1994, 183; viddi / vidde vidi (Lupo II.41.2, De Jennaro 1 XCI.10 / TBP XXIII.10, Oliva 39.39), vedde (Lupo I.48.6, Cortese1 2.8, Basile 16, DAntonio 379.2), vidder / veddero (BagniN 317 / Cortese2 2.25); cfr. anche vidi / vidiete vidi (BagniN 299 / LDT 91.12), vedeo / provedo (LDT 64.11 / CDP 74), vedettero (LDT 47.30, Cortese1 7.8), vedie / vedje (Oliva 34.310 / Rocco 341.107)), *-VENUIT > -venne (vnne- (Regimen1 13, TBP XXXVII.5, Braca 113, Sarnelli 22), vinnimo / v(n)nimo (LDT 55.6 / Lettera5 15), pervennero / venneno (CDP 151 / Lupo I.45.9); cfr. anche venette (Rocco 18.27)), *VIPUIT > vippe visse (vippe / vipe (LDT 49.17 / RDF 13); cfr. anche visseno (CDP 153)).
62

Formentin (1998, 359) segnala in De Rosa anche il 3sg. piaccze (10r.26, 26v.23; cfr. anche placze (LDT 58.21)), forse da un *PLACIIT se non formato sul tema del congiuntivo (v. anche Barbato 2001, 216).

414

Vale la pena di notare che il perfetto in -UI-, pur estendendosi analogicamente a verbi quali STARE, BIBERE, -CIPERE / -CEPIRE, TENERE, VENIRE, *NASCERE, VIVERE, MOVERE e, in parte, anche SAPRE, la cui variante classica (cio SPERE) conosceva prevalentemente le forme SAPIVIT / SAP T piuttosto che il raro SAPUIT, non si conserva con i verbi con tema uscente in vibrante (p.es. APERUI e -PARUI), i quali svilupparono forme sigmatiche analogiche (ossia, aperse, (-)parse; v. 10.3.2.1.3) e forme deboli analogiche (p.es. aprje, (-)parette). Spicca anche la mancanza di riflessi delloriginario perfetto in -UI- di volere, il quale in napoletano presenta, accanto a forme deboli analogiche in -ette(-), prevalentemente forme forti sigmatiche (ossia, *VOLSIT > volse / vouze; v. 10.3.2.1.3). Infine, si noti che, a differenza dellitaliano che ha lanalogico (-)cadde (< *(-)CADUIT), non attestata in napoletano la formazione analogica in -UI- per il verbo (-)cadere che conosce solo forme regolari (p.es. cadero (LDT 118.14), cado (RDF 7), accad (Brancati1 7.21), accadecte (id. 144.25), cadette (Basile 128 / Rocco 78.117)).63 10.3.2.1.3. Forme sigmatiche Indubbiamente sono le forme sigmatiche ad avere maggior successo nella storia del perfetto forte napoletano, spesso sostituendo gli altri tipi di perfetto forte ed estendendosi anche a verbi con perfetto originariamente debole.64 Fra le forme che continuano perfetti sigmatici originari del latino, qui ricordiamo:65 ARSIT > arse (arse (LDT 274.10 O), arsero (De Rosa 47v.17), arze(ro) (Capozzoli 1889, 133); cfr. anche ardette (Cortese, citato in Pasquarelli Clivio 1994, 224)), (-)CESSIT > (-)cesse (successe / soccese / soccesse (LDT 57.6 / Lupo I.6.1 / Basile 10, Sarnelli 70), concese / concesse (Ferraiolo 145v.28 / Cortese1 2.6), processe / procese (LDT 58.22 / De Rosa 30r.6), procesero (De Rosa 37r.8); cfr. anche soccedette (Cortese2 2.33, Sarnelli 76), soccedje (Sarnelli 150)); CINXIT > cense (cense- (LDT 300.12 P)), (-)CL(A)USIT > (-)chiuse (chiuse / concruse (Basile 16 / Basile 494, DAntonio 405.5), chyusero / inchiusero / concrusero (LDT 147.18 / De Rosa 69r.9, Ferraiolo 116r.34 / Basile 754); cfr. anche chiudettero (Basile 304)), (-)CUSSIT > (-)cosse (percosse (Brancati1 128.25), scossero (Rocco 136.31), scosse(ro) (Capozzoli 1889, 135)), (-)DIXIT > (-)disse (dixe / disse / dissi- dissi (Regimen1 294 / 313 / 380),
63

64 65

De Blasi (1986, 386) cita un cade (LDT 312.6 O), senza resa grafica della dentale intensa. Un esame del contesto, per, suggerirebbe invece un presente con interpretazione storica, in quanto immediatamente seguito da altre due forme inequivoche del presente impiegate anchesse col valore di presente storico, ossia Et incontinente per gran dolore cade in terra como morto [], percotese la facze colle pugna in multe lacrime, et cachase li soy blondi capilli de la testa (312.68). V. Corti (1956, CLXIV), Gentile (1961a, 6667), Rohlfs (1968, 324), Santagata (1979, 138), Perrone (1977, 223), De Blasi (1986, 385; 1995b, 184), Compagna (1990, 230). Si noti che dopo consonante sonora il formativo perfettivo sigmatico si sonorizza, con ulteriore affricazione se preceduta da nasale o liquida (v. 3.4.2.1; Altamura 1956, 17; Malato 1970a, 2324; Iandolo 1994, 46), sviluppo spesso, ma non sempre, rappresentato nella grafia (p.es. aperse / apercze (De Rosa 34v.23 / 3r.28), corse / corze (Brancati1 63.14 / Ferraiolo 112r.3)).

415

dixe / benedisse / disse (LAFGP 6v.b.6 / Lupo I.7.2 / CDT 34, Sarnelli 14), dissimo (Regimen1 649, Brancati2 204r.3), dissero / dissino (BagniR 302, Lupo I.61.12, Basile 400 / Ferraiolo 111r.34), mmardisse(ro) (Capozzoli 1889, 135); cfr. anche diciette dissi (Cortese1 3.30), benette- (id. 2.7), decette (Sarnelli 14, Oliva 12.86), dicie (Oliva 65.106)); (-)DUXIT > (-)dusse (dusse / addusse / indusse (CDP 98 / 106 / 156), conduxe / introduxe / redusse- / arredusse (Brancati1 9.22 / LAFGP 7r.a.18 19 / Lupo I.12.2 / Basile 76), adussero / arredussino / reduxero (De Rosa 67r.14 / Ferraiolo 99v.78 / LAFGP 1r.a.2829), (-)FINXIT > (-)fense (nfenze (LDT 64.8)), (-)FIXIT > (-)fisse (afisse / affisse(-) (RDF 61 / De Rosa 44v.10, Ferraiolo 111r.38)), (-)IUNXIT > (-)iunse (ayonse / agghionze / adgionse- (LDT 55.11 / Rocco 9.7 / Brancati2 202r.34), jonze / giunse (LAFGP 11v.b.17, Cortese2 1.29 / Ferraiolo 79r.20), soggionze (Basile 986)), (-)MISIT > (-)mise / mese (tramisi / promisi (Regimen1 35 / 36), mese / mise (RDF 5, Ferraiolo 84r.23, Basile 84 / Rocco 60.19), misemo (Cortese1 3.11), msino / meseno / mmesero (Ferraiolo 79v.6 / Cortese2 3.25 / Rocco 249.32); cfr. anche mett (Altamura 1962, LXXXVII.9, Rimatori del Quattrocento, citato in Pasquarelli Clivio 1994, 192), mprommiette promisi (Oliva 133.25), mettje (Rocco 76.84), mettettero (Cortese1 5.15 / Sarnelli 68), mettjeno (Rocco 13.17)), PLANXIT > chianse (chianze / chianse (Basile 481 / Rocco 48.167); cfr. anche chiagnette (Cortese, citato in Pasquarelli Clivio 1994, 219), chagnjeno (Rocco 65.55)), RASIT > rase (rase(ro) (Capozzoli 1889, 136)), REMA(N)SIT > rem(m)ase (remase / remmase (LDT 49.6, Brancati1 143.14, CDT 42 / Sarnelli 34), romasero / romasseno (LAFGP 4r.b.32 / Lupo I.46.6); cfr. anche remano- / rommanie (Ferraiolo 125r.19 / Oliva 33.304)), (-)RISIT > (-)rise / sorisse (rise (Lupo I.23.2, Brancati1 18.32, Cortese2 4.31 / RDF 86), rsemo (Sarnelli 38), risero (Basile 428); cfr, anche redette (Rocco 12.16), redje (id. 75.48)), SCRIPSIT > scrisse (scrisse (Lupo I.23.6, Cortese2 1.34, Oliva 19.240), scrpsimo (Lettera5 4), scrissenno (RDF 14); cfr. anche screvette (Cortese1 2.10, Sarnelli 18), screvje (Rocco 138.35)), SPARSIT > sparse (sparse (LDT 96.35 / TBP XXXVII.9), sparze(ro) (Capozzoli 1889, 134); cfr. anche spargette (Rocco 334.90)), (-)STRINXIT > (-)strense (restrense- / strenze (LDT 177.28 / Basile 58), (con)strensero (LAFGP 6r.a.35 / Brancati1 50.17)), (-)STRUXIT > (-)strusse (destruxe / destrusse (LAFGP 5r.a.2 / Lupo II.19.2), strusse (Basile 606), destrussero (LDT 81.21)), TORSIT > torse (torze (Basile 666), torze(ro) (Capozzoli 1889, 134)), (-)TRAXIT > (-)trasse (trasse (LDT 52.14), trassene / attrassero (Lupo II.8.1 / LDT 80.16)), VINXIT > vense vinse (vinsi (LDT 317.3 O), vense / venze (De Rosa 9v.6 / Basile 466), venze(ro) (Capozzoli 1889, 133); cfr. anche vencio (De Rosa 26v.12, Lupo I.4.2)), VIXIT > visse (visse (De Rosa 25v.15), visseno (CDP 153); cfr. anche (*VIPUIT>) vippe / vipe (LDT 49.17 / RDF 13)). Colpise invece la formazione debole di (INVADERE >) invadire (cfr. INVASIT) e frjere friggere (cfr. FRIXIT): invadio (LDT 73.3), invadero (ib. 81.31), freiette (Basile 422). A questi possiamo aggiungere i verbi che si assimilarono al perfetto sigmatico in virt dellattrazione esercitata da un loro participio in -SUM: (ACCENSUM ) *ACCE(N)SIT > accese (accesse (LDT 274.10 P)), (-CURSUM) (-)CURSIT > (-)corse (corse / corze / recorze (Brancati1 63.14 / LDT 72.24, Ferraiolo 112r.3, Cortese1 5.16 / Rocco 21, Argomiento), corzemo (Cortese3 1.40), corzero (LDT 156.16, Cortese1 5.18, Basile 44); cfr. anche corrje (Cortese, citato in Pasquarelli Clivio 1994, 219), corriette (Oliva 83.35)), (CREDITUM > *CRESUM ) *CRESIT > crese (cresi (De 416

Jennaro1 LII.16), crise (Cortese1 3.25), cresero (Galeota XLV.5, Cortese3 1.36), crese(ro) (Capozzoli 1889, 136); cfr. le forme deboli pi frequenti Credio (LDT 274.2 O), credette (LDT 274.1 P, Basile 974)), (EX+PANSUM / EX+PASSUM ) *EXPA(N)SIT > spase (spase (Basile 290); cfr. anche spannette (Cortese, citato in Pasquarelli Clivio 1994, 217)), (-FENSUM) *(-)FE(N)SIT > (-)fese (offese (LDT 84.38, Basile 834), defese / difese (LDT 135.11 / DAntonio 418.18); cfr. anche defensaro (Lupo II.1.10)), (FUSUM ) *(-)FUSIT > (-)fose (refose / confose (Basile 882 / id. 932)), (MISSUM) MISSIT > misse / messe (messe (Lupo I.21.3, Ferraiolo 84r, Altamura 1962, CXXXIII.5, Rimatori del Quattrocento, citato in Pasquarelli Clivio 1994, 192), mssiro (id. 84r.15); v. Rohlfs 1968, 329), (*MOSSUM) *MOSSIT > mosse (mosse / mose (LDT 86.33, Lupo I.10.1 / RDF 43), mossero / mosenno (Lupo I.11.2, Rocco 136.31 / RDF 61); cfr. anche moppe (Ferraiolo 97r.19), Movette (Cortese1 6.12), mmovettero (Rocco 176.129)), (OCCISUM ) OCCISIT > occise (occise / accise (LAFGP 5r.3 / RDF 29, Basile 828), accsono- (Ferraiolo 128v.8)), (-PENSUM) *(-)PE (N)SIT > (-)pese (sospese / appese / spise (LDT 52.10 / Brancati1 141.5, Cortese2 3.38, Basile 722 / Cortese1 3.9)), (PERDITUM > *PERSUM) *PERSIT > perse (perze (Cortese3 4.14 / Basile 998); di gran lunga pi frequenti sono le forme deboli: perdo / perdio / perd (RDF 41 / Lupo I.22.2 / Brancati1 53.18), perdero (LDT 65.23 / Lupo II.1.11), perdette (Cortese1 2.4, Basile 802, Rocco 201.50), perdie persi (Oliva 75.14), perde (Cortese2 1.4)), (PRE(HEN)SUM) *(-)PRESIT > (-)prese (prise / reprise (ri)presi (De Rosa 23v.29 / Oliva 12.83), prese / (con)prese (BagniN 276, RDF 12, Ferraiolo 79r.33 / De Rosa 21r.26), compresero (Basile 806)), (RESPONSUM) *RESPO(N)SUIT > resposse (resposse / respose (LDT 55.18, Lupo II.35.5 / Ferraiolo 119v.8, CDT 36, Basile 12, DAntonio 392.6), respossero / resposero (LDT 255.4, Lupo II.34.9 / Basile 66); cfr. anche responnette (Basile 402, Sarnelli 16), responnettero (Cortese2 1.14), responnie (Oliva 18.229)), (-SCENSUM) *(-)SCE (N)SIT > (-)scese (descese / sese / scese (LDT 52.25, Brancati1 154.13 / RDF 9 / Basile 806, DAntonio 384.10), desceseno / sciesero / sieseno (CDP 151 / Ferraiolo 116r.48 / De Rosa 47v.17); cfr. scennette (Basile 608)), (-SCONSUM ) *(-)SCO(N)SIT > (-)scose (nascose / ascose (LDT 229.22, Basile 826 / Brancati1 53.1), nascosero / annascosero (Brancati1 13.2 / DAntonio 446.34); cfr. anche nasconniette (Rocco 105.43), nasconnette (Sarnelli 56), annasconnettero (Cortese2 3.32)), (-TENSUM) * (-)TE(N)SIT > (-)tese (intesi (Velardiniello 87.XI), stese (LDT 65.21), tesi / tese tese (Brancati1 142.4 / RDF 19), attese (De Rosa 14v.14), ()ntese (Cortese1 3.20, Sarnelli 70), stesero (Basile 890); cfr. ntennette (Cortese1 3.21)), (*-VALSUM) *(-)VALSIT > (-)valse (valze / valse / vaucze (LDT 62.12 / Detto 410.36 / 19v.10); cfr. anche prevalette (DAntonio 430.7)). Altra assimilazione importante al tipo sigmatico interessa numerosi verbi che avevano il perfetto in -UI - in latino classico, ma che svilupparono un nuovo tema perfettivo sulla falsariga del proprio participio mediante sostituzione del formativo participiale -T- con il formativo perfettivo -S-, spesso coinvolto a sua volta da processi di assimilazione regressiva (p.es. al classico APERUIT subentra *APERSIT (< *APERS- : APERT-). In questa categoria rientrano: (APERTUM ) *APERSIT > aperse (aperze / aperse / apercie (LDT 61.26, Ferraiolo 116r.45 / Lupo II.8.1 / RDF 24), apercino / aperzero (Ferraiolo 108r.25 / Basile 62); cfr. anche apro (Cortese1 3.10), aprette / raprette (Basile 20 / Sarnelli 50), rapje (Rocco 154.74)), (*-CL (LEC)TUM) 417

*(-)COLSIT > (-)colse (colze / recolce (Brancati1 7.13 / 154.19), coucie / couze / coze (RDF 51 / Basile 342 / DAntonio 438.18), acolseno (Lupo I.24.2), cveze (Oliva 92.64), sciuze(ro) (Capozzoli 1889, 133); cfr. anche cogliette (Basile 186 / Sarnelli 56)), (COOPERTUM ) *(-)COPERSIT > (-)coperse (scopersi (Brancati1 43.7), esscope[r]sse (De Rosa 28r.5), scoperze / scoperse (Ferraiolo 119r.17, Cortese3 7.11, Basile 98 / De Jennaro2 15), scopercero (De Rosa 69r.19); cfr. anche scopr (Brancati1 42.29), scoprie (Cortese2 1.29), scoprette (Cortese2 5.31)), (EX+L(EC)TUM ) *EX+L(EL)SIT > scelse (scelze / sceuze (LDT 82.31 / Sarnelli 106), scelzero (LDT 127.14); cfr. anche scegliette (Sarnelli 106, Rocco 9.7)), (-LECTUM ) *(-)LECSIT > (-)lesse (lessi / lesse lessi (Regimen1 84 / Oliva 19.247), lesse / elesse (RDF 69, Brancati1 52.5 / LAFGP 11v.a.5), elessero (Lupo II.5.3); cfr. anche legeo (LDT 65.12), leggette / lejette lessi/-e (DAntonio 393.9 / Cortese1 2.8)), (MORTUUM) *MORSIT > morse (morze (Cortese, citato in Pasquarelli Clivio 1994, 216), morzero (DAntonio 426.26); cfr. anche morette (Basile 988)), (OBLATUM > *OFFERTUM) *OFFERSIT > offerse (offierze offrii (Cortese, citato in Pasquarelli Clivio 1994, 212), offerze / offerse (LDT 121.35, Brancati1 9.21 / Basile 314), offerero / offerczero / offerzero / offersoro (LDT 118.2122 / De Rosa 71r.14 / Basile 670 / Galeota XLI.2)), (PARITUM) *(-)PARSIT > (-)parse (parse / parze (Epistola 182.16, RDF 24, Brancati1 44.22 / LDT 55.30, Ferraiolo 115v.39, Sarnelli 84), apparse / apparze (De Rosa 30r.32, Lupo I.17.3 / Ferraiolo 99r.10), disparse (De Jennaro1 XLVI.52), comparze (Basile 902, Rocco 17.24), comparsero (CDT 102 103), parzeno / parzero (Cortese2 2.35 / Sarnelli 98); cfr. anche parette (Cortese2 3.37, Oliva 84.56)), (SUBLATUM > *SOFFERTUM) *SOFFERSIT > sofferse (soferse / sofferse (RDF 12 / De Rosa 48r.5)), (*-SLUTUM) *-SOLSIT > -solse (dessolce (LDT 78.8), assolcero (ib. 141.3), sciouzero (Basile 592); cfr. anche asciogliette / scioglie (Cortese3 7.12 / Oliva 65.100), resorvette (Basile 982, Rocco 18.27), resorvero (Cortese3 2.10)), (LATUM > *TOLTUM) *TOLSIT > tolse (tolce / tolse / toucze (LDT 57.25 / Brancati1 165.1 / De Rosa 2v.13)), (VOLITUM) *VOLSIT > volse (volsi (De Jennaro1 XII.2), volce / volze / volse / vocze / voze (LDT 56.37, RDF 304 / Brancati1 81.19 / Lupo I.29.7 / Ferraiolo 112v.8 / Cortese1 2.18, Basile 204, Sarnelli 60, Rocco 9.6), volzimmo (LDT 126.17), volseno / volsero / volserno (Lupo II.11.1 / CDT 58 / Galeota LXVI.8), vocino / vozino (Ferraiolo 123v.25 / 124v.12; v. Coluccia 1987b, 203; Pasquarelli Clivio 1994, 193; cfr. anche volette (Rocco 88.124)).66 Una formazione sigmatica secondaria che dobbiamo considerare, la quale godette soltanto di un modesto successo, riguarda forme quali (AVERE) avzero ebbero (Capozzoli 1889, 111), (DARE) dieze diedi (id. 163), deze diede (Cortese1 2.7, Basile 481, Sarnelli 30, DAntonio 382.3, Rocco 8.2), dezero diedero (Cortese1 1.2, DAntonio 387.17, Rocco 66.68), (IRE) jeze andai (Capozzoli 1889, 175), jeze / ieze and (Cortese1 3.33, Basile 526), jezemo andammo (Cortese3 1.32), iezero andaro (Basile 544), (STARE) Steze / stieze stetti (Cortese1 3.27 / Rohlfs 1968, 325), steze stette (Cortese1 6.16), stezero stettero (Cortese3 3.1). Tali forme esibiscono lestensione analogica dellaffricata -z- originata in forme sigmatiche quali volse(ro) > volze(ro) > vo(u)ze(ro) volle(ro), colse(ro) > colze(ro) >
66

Si noti anche lisolato (SAL(I)TUM) *SALSIT > salse sal (De Jennaro, Le sei etate della vita umana, III.v.21, citato in Pasquarelli Clivio 1994, 191).

418

co(u)ze(ro) colse(ro), tolse(ro) > tolze(ro) > to(u)ze(ro) tolse(ro), scelse(r) > scelze(ro) > sceuze(ro) scelse(ro) jonse(ro) > jonze(ro) giunse(ro) (v. Rohlfs 1968, 325). 10.3.2.1.4. Il verbo sse(re) Lunica conservazione del perfetto forte nel dialetto moderno riguarda il verbo sse(re), il quale ha conservato il tema suppletivo in fu- a cui si aggiungono flessioni personali in gran parte simili a quelle adoperate nei verbi della 1a coniugazione: fuie, fuste, fuie, fiemo, fsteve, fieno. Al contrario del paradigma moderno che ha generalizzato il tema in fu- a tutte le persone, nei testi antichi era normale unalternarsi degli allomorfi fu- e fo- in base alla presenza di una flessione metafonizzante o meno (De Blasi 1995b, 183; Barbato 2001, 224). Pertanto, alle 1e e 2 e persone risultavano normali il tema in fu- (p.es. (1sg.) fuy (LDT 84.16, De Rosa 1v.29), fui (Lupo I.51.8, De Rosa 22v.27; cfr. per foi (Brancati1 121.14)), fuie (Oliva 12.77, Rocco 67.86); (2sg.) fuste (LDT 95.16 / De Rosa 60v.1); (1pl.) fimo (Ferraiolo 115v.58), fuimo (De Rosa 9v.8, Cortese1 3.16), fuymo (RDF 25); (2pl.) fuste (De Rosa 39v.8), fustevo / fusteve (Basile 134 / Rocco 65.44)), mentre alla 3a persona ricorreva in genere il tema in fo(-) (p.es. (3sg.) fo (LAFGP 5r.a.22, De Rosa 1r.8, Brancati1 144.28, Ferraiolo 84r.10, Basile 598), e con paragoge di -y in foy (LAFGP 1v.a.32, RDF 3); (3pl.) foro (Regimen1 126, Lupo I.6.4, De Rosa 1r.8, Basile 754), foron- (Epistola 182.4), forno (Ferraiolo 79r.2, CDT 30), forino / foreno (Lupo I.6.4 / I.64.4)). Un allentamento di tale modello di alternanze tra tema metafonetico e non metafonetico con scambi in tutte e due le direzioni si vede con frequenza sempre maggiore a partire dal Seicento (p.es. foste fosti (Basile 150), fu (id. 598), fuino / fujono (Cortese2 1.4 / Sarnelli 78), furo (Basile 80)), confusione allomorfica destinata a produrre la generalizzazione del tema fu- a tutte le persone, cos cancellando gli antichi effetti della metafonesi. 10.3.2.2. Perdita delle forme irregolari Come hanno rivelato gli esempi appena esaminati di cui sopra, il perfetto forte continua nel napoletano fino alla fine del Settecento, sebbene sempre pi concorrenziati dalle corrispondenti forme deboli. Non ci pare per possibile asserire con Pasquarelli Clivio (1994, 241) che unattenta lettura anche parziale [dei testi napoletani del secondo Seicento e del Settecento] evidenzia il graduale diradamento delle forme forti. Anzi, le forme forti rimangono tuttora salde di fronte alle forme deboli in -je(-) e -ette(-) nel corso del secondo Seicento (p.es. Sarnelli e Oliva) e del Settecento (p.es. DAntonio e Rocco), caratterizzate da una distribuzione largamente paragonabile a quella valida per il primo Seicento (p.es. Cortese e Basile) come illustrato nella Tabella 10.6.67
67

Le distribuzioni riportate nella Tabella 10.6 per Cortese e Basile sono ricavate dalle statistiche esposte in Pasquarelli Clivio (1994), mentre quelle relative a Sarnelli e a Rocco sono basate su un campione delle prime 100 pagine di ciascunopera.

419

Tabella 10.6: Distribuzione delle forme forti e deboli nel corso del Sei- e Settecento Forme in -je(-) Forme in -ette(-) Forme forti Cortese 71 427 641 Basile 6 631 1702 Sarnelli 12 155 172 Oliva 32 56 95 DAntonio 21 24 123 Rocco 18 46 79

Come si vede, la distribuzione delle forme forti presso Sarnelli, Oliva, DAntonio e Rocco continua a prevalere su quelle deboli e, in modo particolare, in misura maggiore presso il settecentesco DAntonio che non presso il secondo secentesco Sarnelli e il primo settecentesco Oliva, per cui risulta difficile giustificare lasserzione che nel corso del Settecento il livellamento secondo i paradigmi deboli deve esser progredito con velocit sempre crescente (Pasquarelli Clivio 1994, 247). Il sopravvento delle forme deboli in -ette(-) sulle forme forti va situato piuttosto nel corso del primo Ottocento, come evidenzia lo studio di Pasquarelli Clivio (1994, 247) che individua solo rarissimi esempi isolati che comunque non vanno oltre i primi decenni dellOttocento e hanno sapore di arcaismi. Effettivamente, cos devessere stata la cronologia della perdita delle forme forti, dal momento che vengono anche definite obsolete da Capozzoli (1889, 133) e risultano del tutto assenti in autori quali Petito1/2 che scriveva intorno alla met dellOttocento, nonch presso autori successivi quali Scarpetta1-27 e Viviani1/2/3/4 nati nel secondo Ottocento (v. anche Pasquarelli Clivio 1994, 247).68 Parrebbe perci legittimo concludere che si verificata intorno al primo Ottocento una ristrutturazione morfologica importante allinterno del sistema verbale che vide allo stesso tempo la scomparsa definitiva sia delle forme deboli in -je(-) (v. 10.3.1.2.2) che delle forme forti, sviluppi che forse erano gi stati compiuti nel dialetto parlato da tempo ma che tardarono ad affermarsi nel dialetto letterario.

10.4. Futuro
10.4.1. Oscillazioni nella vocale tematica Il futuro napoletano deriva da una combinazione dellinfinito e del presente di avere, per cui ci dovremmo aspettare una triplice distinzione morfologica in base alla vocale tematica (p.es. demostrarr (LDT 48.11), vederrayo (ib. 60.24) e partirrimo (ib. 55.7)). In realt, una tale conservazione tripartita della vocale tematica risulta alquanto rara nei testi tre- e quattrocenteschi, dal momento che si osserva ab antiquo una tendenza molto diffusa a generalizzare la vocale tematica in -e- ai verbi derivati sia dalla 1a che dalla 4a coniugazioni (p.es. ayuterrayo (LDT 60.6), morerray (ib. 182.19); v. Altamura 1949, 24; Coluccia 1971, 204; De Blasi 1995b, 185; Barbato 2001, 217218). Mentre nei verbi derivati dalla 4a coniugazione la generalizzazione di -e- sar da ricondurre alla solita confusione coniugazionale dei verbi in -e- /
68

Capozzoli (1889, 167) riporta, in via eccezionale, lisolata conservazione delle forme forti fece, fcemo e fcero, sempre accanto alle forme deboli facette(/-mo/-no), nel napoletano tardo ottocentesco, caratterizzazione messa in questione, e non senza ragione, da Pasquarelli Clivio (1994, 240) alla luce della loro assenza totale nei testi coevi.

420

-i- (Barbato 2001, 218 n. 181; p.es. (trasire entrare >) traserrayno (BagniR 598), venerr (LDT 251.31), viverr (ib. 182.32), avenerr (ib. 108.39), viverranno (ib. 104.21), pereran(n)o (LAFGP 10r.a.13), conter (Di Lamberto 117), mener (id. 198), anderemo (id. 216), morer (De Rosa 22v.18), vener (id. 63v.2), oderrite (id. 11v.27; cfr. per auderrite (65r.25)), veneranno (Lupo I.61,7), prevener (Brancati1 10.19), vener (id. 43.14)), come ci confermano peraltro occasionali esempi dellestensione di -i- ai verbi in -e- (p.es. dicirraggio (Regimen1 367), pirranno parranno (ib. 190), concedirrayo (LDT 89.2), (com)mictirimo (Lettera2 126.4)), nei verbi in -a- la penetrazione di -e- sar dovuta invece a un livellamento analogico con i verbi in -e-(/-i-):69 derragio (Regimen1 369), gnnerranno (ib. 245), leverrai (BagniN 47), caerai (ib. 60), conforterrai (ib. 79), sterrai (BagniN 376), derranno (LDT 118.13; cfr. anche darrayo (51.12)), rengracierray- (ib. 190.28), lasserr (ib. 55.16; cfr. anche lassarranno (224.8)), troverranno (ib. 183.14), parlerimo (RDF 17), trove(r)raio (De Rosa 55v.10), canperr (id. 21r.30), aiute(r)r (id. 43v.4), piglierimo (id. 30v.6), asscote(r)rite (id. 20r.1), incaparrer incontrer (Brancati1 21.20), parler (id. 22.33), mangerite (id. 25.24)). Eccezionale a tale riguardo BagniR (Petrucci 1973, 256), dove non solo -a- ricorre nei verbi della 1a coniugazione (17 occ.; p.es. resanarray (44), piglyarray (45), ngrassarray (105), pissaray (162), tornarray (466); cfr. per anche tornerray (106), laverray (42), frequenterray (103)), ma si estende anche ai verbi in -e(p.es. credarray (400); cfr. per temmerray (104)), nonch il manoscritto oxoniense del LDT con prevalenza di -a- nei verbi della 1a coniugazione (De Blasi 1986, 362; p.es. andaramo (c. 59v), abandonarimo (c. 59v.), lassar (c. 5), ordenaraio (c. 7v), trovaranno (c. 60), trovaray (c. 62v)), e Lupo (Compagna 1990, 231232) presso il quale -a- (8 occ.) prevale su -e- (3 occ.) nei verbi in -a- (p.es. peccarranno (II.15.3), amarranno (I.48.8), conquistarai (II.1.13), passarite (II.51.2), pensarranno (II.60.9), cavarr (II.53.4); cfr. per caverr (II.53.6), ander (I.26.3), mander (I.26.3)).70 in parte grazie a considerazioni come questa che mettono in evidenza la natura morfofonologica autoctona del futuro napoletano che Loporcaro (1999) respinge lipotesi di Rohlfs (1968, 589) che il futuro nel Meridione non sia popolare bens piuttosto un importo letterario dal toscano. A giudicare dalle testimonianze offerteci dal tardo quattrocentesco Ferraiolo, possiamo concludere per che gia verso la fine del Quattrocento / linizio del Cinquecento la generalizzazione di -e- sembra allentarsi a favore di unestensione di -a-, mai del tutto scomparso sebbene prevalentemente sostituito da -e- nei testi precedenti, il quale veniva ad interessare non solo i verbi della 1a coniugazione dove ormai
69

70

Nel LDT si conta un totale di 40 esempi di -a- contro 61 esempi di -e- nei verbi della 1a coniugazione, mentre presso De Rosa (Formentin 1998, 360) si rileva un solo esempio di -a- (casstica(r)raio (17r.19)) e un solo esempio di -i- (audi(r)rite (49v.2)). Si noti infine anche la rara estensione di -i- ai verbi in -a- (p.es. tirirr (LDT 163.4), mandirrite (ib. 92.2), queytirrimo (ib. 82.24), piglyrray (ib. 51.10), ordinirimo (RDF 39), mandirai (Brancati1 54.12)), ulteriore prova della confusione dei verbi in -e- / -i-, i quali formano ununica classe di fronte ai verbi in -a-. Altri pur rari esempi della conservazione di -a- comprendono tornarite (Detto 409.27), sparagnaremo rispareremo (Lettera2 125.3), co(m)ma(n)darimo- (ib. 126.18), lasarimo (RDF 39), Andar (Brancati1 21.20), intrarai (id. 21.31).

421

-e- era del tutto assente (p.es. trovarrite (113v.9), avisarr (121r.13), ayutarrimo (131v.16), accordar (137v.7), acconciar (137v.78), canpar vivr (139r.28 29), mandar (141v.2526), restar (136r.10)), ma in modo sempre crescente anche i verbi in -e- (cfr. par(e)r > parr; p.es. mettar (137v.8), sarr (130r.31; cfr. per aver (137v.9), serr (141v.25)) e in -i- (p.es. yarranno andranno (137v.89), sentarite (138v.9); cfr. per extignirimo (136r.1)).71 Effettivamente, nei testi dei prossimi due secoli la generalizzazione di -a- risulta ancora pi marcata in quanto ora prevalente anche nei verbi in -e- / -i- a scapito di -e-, che ormai conosce invece una distribuzione piuttosto residua:72 (verbi in -a-) passar (Cortese1 2.3), cacciarrite (id. 3.43), chiammarraggio (Cortese2 3.5), jovarr (id. 3.6), portarraggio (Basile 114), portarraie (id. 358), portarr (id. 824), levarrimmo (id. 986), allongarrite (id. 182), leprecarranno replicheranno (id. 930), portarraje (Sarnelli 50), trovarrite (id. 120), mancarraggio (id. 196), avanzarranno (id. 184), macarr (id. 28), cercarraje (id. 78), mannarraggio (id. 88), allecordarrimmo (id. 118), trovarrite (id. 120), passarranno (id. 92); (verbi in -e- / -i-) sarr (Cortese1 2.24), sentarrite (id. 3.15), pretennarr (id. 3.38), saparraggio (id. 3.38), enchiarrimmo riempiremo (Cortese2 1.18), vedarrimmo (id. 2.11; cfr. per bederraie (3.39)), potarraggio (id. 3.5), credarr (Cortese3 2.7), jarraggio andr (id. 1.4), venarr (id. 3.37), tenarraggio (Basile 480), iarraggio [andr] (id. 766), venarrai (id. 216), sentarraie (id. 212), sarr (id. 134), venarr (id. 510), mettarrimmo (id. 538), vestarrimmo (id. 526), canosciarrite (id. 584), morarrite (id. 44), sarranno (id. 284), Jarrimmo andremo (Braca 111), sarr (Sarnelli 30), sarraggio (id. 124), avarrimmo (id. 46), chiudarrite (id. 48), vedarraje (id. 120), potarr (id. 90), servarraggio (id. 28), escarraggio uscir (id. 92), morarraje (id. 94), sentarrite (id. 108), enchiarr riempir (id. 132). A riprova di ci, si consideri che uno spoglio delle forme del futuro nei verbi in -e- / -i- presso Basile evidenzia una netta prevalenza delle forme in -a- (139 occ.) contro le forme in -e- (68 occ.) e -i- (2 occ.).73 Similmente, presso il tardo secentesco Sarnelli la frequenza di -e- risulta ancora pi bassa con solo quattro esempi (ossia, comprescerr supplir (28), piacerr (88), decerranno / dicerranno (44 / 138), dove in questi ultimi due casi la conservazione di -e- potr forse essere dovuta alla resa palatale), e a partire dal Settecento la generalizzazione di -a- pare definitivamente morfologizzata in tutti i verbi, come illustrano i seguenti esempi: lavarraggio (Oliva 20.262), scipparraggio strapper (id. 41.86), sarr sar (id. 68.22), portarr porter (DAntonio 434.12), levarraie toglierai (id. 435.13), avarraie avrai (id. 406.7), diciarraie dirai (id. 434.12), sarr sar (id., 435.13), iarrimmo andremo (Rocco 29.150), sarraie sarai (id. 10.11), sarr sar (id. 133.23), esciarraie uscirai (id. 10.12), cantarr canter (id. 110.129), luvarraje toglierai
71 72 73

Situazione ampiamente riscontrata anche in altri autori tardo quattrocenteschi (p.es. Legiar (De Jennaro1 VI.12 (lettere))). Non ci pare sostenibile perci lipotesi di De Blasi (1995b, 185) che loscillazione -rr- / -rsi risolva a met Cinquecento con laccoglimento definitivo della forma fiorentina. Anche da rilevare in Basile sono i seguenti otto esempi della conservazione di -e- nei verbi in -a- (perlopi interessanti (re)trovare): troverr (238), troverrai / troverraie / troverai (188, 686 / 820 / 796), addonerrai accorgerai (226), retroverrai (242), allecorderaggio ricorder (916).

422

(Cavalcanti 33), sarr sar (id. 34), passaraje passerai (id. 21), vedarraje vedrai (id. 21), miettarraje mettrai (id. 21), jarraie andrai (id. 22), cociarr cuocer (id. 44), friarraje friggerai (id. 50), sarraggio sar (Petito1 I), Avarraie avrai (Petito2 IV), tricarranno faranno tardi, indugeranno (Scarpetta3 I.1), dubitarraje dubiterai (id. I.4), volarraie vorrai (Scarpetta6 I.3), pavarranno pagaranno (Scarpetta7 II.2), putarraggio potr (Scarpetta11 I.6), jarr andr (Scarpetta21 III.5), truvarraggio trover (Viviani3), salvarr (id.), venarr verr (Viviani4 II), crisciarranno cresceranno (De Filippo4), vattiarr battezzer (De Falco 11), cadarranno cadranno (id. 36), perdarr perder (id. 39), patarranno patiranno (id. 39), vevarrite berrete (id. 47), saparr sapr (id. 57), avarr avr (Di Maio 5 I), saparrano sapranno (P.De Filippo4 I), jesciarranno usciranno (id. I), chiammarr chiamer (Riccora 1 I.1), vedarr vedr (Ruccello 99), vularraie vorrai (id. 102), jarrammo anderemo (id. 104), cercarr cercher (id. 105), putranno potranno (id. 105), mettarraggio mettr (id. 106), venarraggio verr (id. 106), turnarraggio torner (Zito 45), sarr sar (id. 105), Tricarr far tardi, induger (id. 111); proc. truvaraggio trover (Stromboli 2003, 126), faciarranno faranno (id. 126). 10.4.2. Oscillazione -rr- / -rAltro importante fattore di variazione morfofonologica nella storia del futuro napoletano, come rivelano chiaramente gli esempi di cui sopra, riguarda loscillazione tra una realizzazione breve e lunga della vibrante nelluscita del tema del futuro. Tradizionalmente, la variante intensa viene spiegata come unestensione analogica a partire da verbi con tema irregolare dove, in virt di una precedente sincope, si prodotto lallungamento della vibrante per assimilazione regressiva (Rohlfs 1968, 332): dar(e)r > darr, dic(e)r > dirr, pot(e)r > porr, ven(i)r > verr, vol(e)r > vorr. In linea di massima, nei testi antichi co-occorrono entrambe le realizzazioni (cfr. dicerr / dicer (LDT 131.7 / 198.27), poterray / poteray- (ib. 242.10 / 217.16), troverranno / trover (ib. 224.8 / 314.4 P), di(r)r / dir (De Rosa 7r.29 / 24v.1), trove(r)ray / troveray (id. 21v.5 / 22r.21), parle(r)rimo / parlerimo (id. 32v.1 / 11v.20)), mentre in Galeota (Formentin 1987, 77) e Brancati1/2 (Barbato 2001, 218) manca del tutto la variante intensa (a parte gli ovvi casi prodotti in seguito a una precedente sincope del tipo dar(e)r > darr, vol(e)r > *volr > vorr): ser (Galeota XXXI.3), doler (id. XXVI.12), trovarai (id. XI.7), vener (Brancati1 110.27), sirai (id. 110.28), cascher (id. 76.22), nocer (id. 12.17), ander (Brancati2 204v.35), dirimo (id. 208r.1), maraveglierimo- (id. 191v.16), resguarder (id. 194v.12), ser (id. 190r.17). Dove coesistono entrambe le varianti, quella intensa prevale sempre, come dimostrano le seguenti ripartizioni rappresentative di -rr- / -r-: 288 / 25 nel LDT (ossia, 42 / 3 occ. di -arr- / -ar-, 231 / 19 occ. di -err- / -er- e 15 / 3 occ. di -irr- / -ir-), 110 / 22 presso De Rosa (Formentin 1998, 360), e 18 / 13 presso Lupo. A partire dal Seicento la frequenza della variante breve si fa sempre pi rara (cfr. esempi infrequenti quali passar (Cortese1 2.3), dove si nota, non a caso, anche la flessione toscaneggiante in -). A mo di illustrazione, si consideri che presso Basile si sono rilevati 23 esempi di futuro in -r- (12 occ. di -ar-, 11 occ. di 423

-er-) contro ben 194 esempi di futuro in -rr-, mentre in autori successivi quali Sarnelli, Oliva e DAntonio manca del tutto la variante in -r-.74 10.4.3. Temi irregolari Dei principali temi irregolari, la maggior parte di essi prodottisi in seguito alla sincope di una vocale / sillaba atona con successiva assimilazione (p.es. poter > potr > porr), qui ricordiamo: av(e(r))r / av(a(r))r > avarr, da(r)r / de(r)r (cfr. deva / dette) > darr, dice(r)r / di(r)r > diciarr, *(es)ser > se(r)r / sarr (si(r)r) > sarr,75 fa(ce)(r)r > facia(r)r / fa(r)r > faciarr(/farr; v. Iandolo 1994, 219), ir / ye(r)r > jarr andr, pot(e)r / porr > (potarr >) putarr, remane(r)r / remana(r)r > remmarr, sta(r)r / ste(r)r (cfr. steva / stette) > starr, vol(e)r / vorr > (volarr >) vularr(/vorr). A differenza dellitaliano, i seguenti verbi presentano forme senza sincope: ande(r)r / anda(r)r (obs.), cadarr, murarr mor(i)r, saparr, tenarr, vedarr, venarr (cfr. per nei testi antichi verr), veverr berr, e vive(r)r (obs.) vivr (oggigiorno sostituito da camparr < camp(re)). 10.4.4. Flessioni Alla 1sg. di gran lunga maggioritaria luscita locale -ag(g)io / -ayo nei primi testi: poneragio (Regimen 1 30), dicirragio (ib. 367), derragio (ib. 369), diraggio (BagniN 364), darrayo (LDT 51.12), serrayo (ib. 60.4), ordenerrayo (ib. 60.7), concedirrayo (ib. 89.2). Mentre nel LDT si rilevano solo quattro esempi delluscita toscaneggiante in - (ossia, farr (51.16, 60.25, 84.28), dicerr (90.31)), nei testi quattrocenteschi essa prende il sopravvento sulluscita locale, tranne nella poesia popolareggiante (Vitale 1986, 2526) e in Ceccarella (Formentin 1987, 77), cosicch presso De Rosa, ad esempio, si contano 12 occ. di - contro 4 occ. di -aio e in opere quali Galeota (Formentin 1987, 77), Lupo (Compagna 1990, 230231), Masuccio e Brancati1/2 (Barbato 2001, 219) manca del tutto luscita locale. Tale distribuzione per invertita negli autori primo secenteschi dove, a parte qualche rarissimo esempio di - presso Cortese (p.es. passar (Cortese1 2.3)), predomina altrimenti incontestata luscita locale (p.es. dirraggio (Cortese1 3.28), saparraggio (id. 3.38), arrivarraggio (id. 5.28), jarraggio andr (Cortese3 1.4), mettarraggio (Basile 744), vederraggio (id. 800), fenerraggio (id. 996), sciaraggio uscir (id. 342)), e continua tuttora nel dialetto moderno (ischitano -oggio; Castagna 1982, 114): Sarraggio (De Filippo1 206), jarraggio andr (De Falco 62), farraggio (Riccora1 II.6)). Altro fatto di rilievo riguarda le flessioni delle 1 / 2pl., le quali presentano in origine uscite metafonizzanti, ossia (HAB)EMUS > -i(m)mo, (HAB)ETIS > -ite: abondonerrimo (LDT 183.11), vivirite (ib. 51.3), serrimmo (Detto 408.3), tornarite (ib. 409.27), p(ar)tirimo (Lettera4 8), farrite (LVP 8), averite (ib. 9), parlerimo (RDF 17), ponerimo (ib. 39), vederimo (Lupo I.26.3), averimo (ib. II.54.5), passarite
74 75

Eccezionali, se non toscanismi, sono troverai (Della Porta 23) e vederai (id. 28, 32). Per la situazione dialettale moderna, v. Iandolo (1994, 41). Accanto alla forma antica fia (< FIERI; cfr. Galeota XIV.1; v. Rohlfs 1968, 336; Corti 1956, CLIX; Formentin 1987, 73).

424

(ib. II.51.2), parle(r)rimo (De Rosa 73r.16), vence(r)rimo (id. 30v.19), crede(r)rite (id. 20r.25), piglie(r)rite (id. 30v.8), mangerite (Brancati1 25.24), dirimo (Brancati2 208r.1), exequirimo (id. proemio 27), farrimo (Ferraiolo 127v.5), ayutarrimo (id. 131v.16), trovarrite (id. 113v.9), vedarrimmo (Cortese1 2.11), sentarrite (id. 3.15), cacciarrite (id. 3.43), levarrimmo (Cortese2 3.38), proiarrimmo porgeremo (Basile 528), saperrimmo (id. 664), conzenterrite (id. 350), senterite (id. 730), lassarrimmo (Sarnelli 92), avarrimmo (id. 46), chiudarrite (id. 48), sentarrite (id. 108), iarrimmo andremo (Rocco 29.150). A partire dal primo Ottocento a tali desinenze originarie subentrano le uscite moderne -ammo e -ate (Capozzoli 1889, 98; Bichelli 1974, 172; Iandolo 1994, 208, 213), in cui c probabilmente da vedere una generalizzazione della vocale -a- sulla falsariga delle altre persone grammaticali tutte caratterizzate da tale vocale (cfr. credarr-ggio/-ie/-/-nno): sarrate (Petito2 VIII), putarrate (id. VIII), vedarrammo (Scarpetta1 48), Starramme (id. 491), farrate (id. 45), sarrammo (Viviani1 II), tenarrate (Viviani4 I), venarrate (id. II), Penzarrammo (P.De Filippo2), vevarrite berrete (De Falco 47), jarrammo anderemo (Ruccello 104). Nella variet ischitana (Castagna 1982, 114), la 2pl. presenta un esito morfometafonetico (ossia, -te, p.es. mangiarrte).

10.5. Condizionale / Futuro del passato


Il condizionale / il futuro del passato costituisce una categoria temporale e modale di realizzazione formale alquanto fluida con almeno quattro rappresentazioni formali diverse, ossia forme in -ra (cantara), in -a (cantarra), in -ebbe (canterebbe) e in -sse (cantasse),76 le cui distribuzioni in una selezione di testi due-, tre- e quattrocenteschi sono esposte nella Tabella 10.7 (v. anche Barbato 2001, 220).
Tabella 10.7: Distribuzione delle quattro formazioni del condizionale Regimen1 BagniR Epistola LDT Lettera2/4 TBP Galeota RDF De Rosa Lupo De Jennaro1/2 Brancati1/2 Masuccio Sannazaro1/2 Ferraiolo -ra + + + + + + + + + + + + + -a + + + + + + + + + + + + + + -sse + + + + + + + + -ebbe + + + + -

76

A queste quattro forme possiamo anche aggiungere limperfetto indicativo che assume funzioni di condizionale e di futuro del passato; v. 11.6.

425

Si noti che il condizionale in -sse, forma suppletiva dellimperfetto congiuntivo (v. 11.6), ancora nella sua infanzia nei primi testi e insieme alle forme toscaneggianti in -ebbe sono nettamente minoritarie rispetto alle altre due formazioni (cfr. esempi rappresentativi quali Perz me parria e laudara se paresse a la providentia vostra (LDT 126.27)). Segnaliamo inoltre che limpiego del simbolo + nella Tabella 10.7 non indica sempre un uso largo della forma interessata, ma segnala spesso, specie nel caso della formazione in -ra e -sse, solo uno o pochi pi esempi di tale forma nel testo intero. Ad esempio, della formazione in -ra si registra un solo esempio in ciascuno di TBP, de Petruciis (Corti 1956, CLXVCLXVI), De Jennaro2, Sannazaro1 e Ferraiolo (Coluccia 1987b, 179), e due esempi in BagniR, Galeota (Formentin 1987, 78; Vitale 1986, 27) e Lupo (Compagna 1990, 232). In modo analogo, limpiego del congiuntivo col valore di condizionale si limita a un solo esempio presso Galeota (Formentin 1987, 81) e Lupo (Compagna 1990, 236), e conosce una distribuzione alquanto ristretta in altri testi coevi (Corti 1956, CLXXV; Lupis 1988, 398, 401; Formentin 1998, 443444). Ne consegue che la forma di gran lunga predominante nei testi antichi quella in -a (Giordano 1980; Corti 1956, CLIX), forma prevalentemente letteraria piuttosto che orale (Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 13) che si venuta trovando sempre pi concorrenziata dalle forme suppletive dellimperfetto congiuntivo (Capozzoli 1889, 221) che predomina quasi incontrastato in et moderna insieme alle forme dellimperfetto indicativo (v. 11.2.12). 10.5.1. Forme in -ra La forma del condizionale in -ra, spesso definita antica nonch autoctona (cfr. Blzera vorrei, meridionalismo ricordato da Dante nel De vulgari eloquentia (I, xii, 6)), continua il piuccheperfetto indicativo latino (cfr. LAUD(VE)RA(M ) > laudra loderei). Integrando le varie attestazioni testuali di tale forma del condizionale che abbiamo potuto individuare (ossia, una casistica di 80 esempi), diamo qui di seguito una ricostruzione intertestuale della flessione completa del paradigma:77 (1sg.) blsera vorrei (Epistola 183.12), laudara (LDT 126.27), desiderara (ib. 130.25), fecer [sic] / fecera farei (RDF 109, 109110 / 119, 176), mosera moverei (ib. 111), igraciara (ib. 222), dissera (ib. 276), meretara (De Rosa 2r.14), recontara (De Jennaro2 86), confidara (Epistole di Ceccarella Minutolo 23r., citato in Loporcaro 1986, 297), stetera (De Jennaro1 LXXXII.4), stettera (de Petruccis, Corti 1956, CLXVI); (2sg.) pperi avresti (Epistola 182.12), dippere dovresti (LDT 107.3, 104.12), puottere potresti (ib. 262.15), poteri / pottiri (LDC 66.6 / 114.4), fure saresti (RDF 38), vcere vorresti (ib. 117), penczare (De Rosa
77

Problematica linterpretazione della forma di 3sg. magnificar nel seguente esempio: Ma certamente la gloria de la virtute toa plu me magnificar se una grande recheze de uno pecoro de auro [] se potesse conquistare e aducere in quisto nostro riamme (LDT 55.58). Laccentuazione ortografica (nonch la sua forma morfofonologica con vibrante intensa nelledizione recentemente riveduta da De Blasi, ossia magnificarr) induce a ritenerla un esempio del futuro, mentre le norme sintattiche del periodo ipotetico dellirrealt (per non sempre rispettate; v. 24.4.2) prevedrebbero invece il condizionale (vale a dire, [] pi me magnificherebbe se si potesse conquistare).

426

48v.11), ptteri (nei contrasti di Cielo dAlcamo, citato in Rohlfs 1968, 603); (3sg.) balcera varrebbe (Regimen1 346), fora sarebbe (ib. 522, 432), poctera (ib. 669), pctera (BagniR 142), gravedara (ib. 58), pttera (Epistola 183.11), fora (LDT 248.29), intrara (ib. 272.1 O), fora (Lettera2 124.40, 125.2, 126.9), putere potrebbe (ib. 124.41), placera- piacerebbe (ib. 125.34), sparsera spargerebbe (CDP (codice P) 16r., citato in Loporcaro 1986, 296), passara (ib. 23v, id. 297), fora (LDC 71.2, 81.4), balcer [sic] (ib. 71.3), fra (TBP XXXV.16), vedera (Galeota, citato in Vitale 1986, 27), volsera (id. ), fora (RDF 95, 117, 240), parciera parrebbe (ib. 117), fecera farebbe (ib. 175), apossera opporrebbe (ib. 283), avera (Lupo I.38.1, I.42.1), inprenara (De Rosa 56r.2 7), mossera (id. 17r.17), fora (De Jennaro1 12.2, 12.11, XIV.53), dubitara (Epistole di Ceccarella Minutolo 3r., citato in Loporcaro 1986, 297), bastara (ib. 9v.), persuadera (ib. 11v.), ingombrara (Sannazaro1 8), przera (Ferraiolo 125r.2728); (1pl.) facramo (Epistola 181.13), tornramo (Lettera4 17), steteramo staremmo (RDF 117); (2pl.) dipperevo dovreste (LDT 84.1), fuorevo sareste (ib. 59.19), apperevo avreste (ib. 120.18), volcerevo vorreste (ib. 176.6), rupperevo (ib. 214.17), acquistarevo (ib. 214.17), trovarevo (ib. 214.19), forivi sareste (LDT manoscritto oxoniense, c.7), averevo (RDF 110); (3pl.) puotereno potrebbero (LDT 130.16), peccarano (ib. 275.1 O), vocera(n)no vorrebbero (De Rosa 36v.34, 36v.35). Tra i fatti di maggior noto, segnaliamo la prevalenza di un esito morfometafonetico alla 2sg. (cfr. luscita latina in -VERAS) nei verbi con vocale media tonica in linea con la distribuzione della metafonesi negli altri paradigmi (cfr. puottere, fure), forma sulla quale foggiata la 2pl. mediante la solita agglutinazione dellenclitico -VOS > -vo (cfr. dippere : dipperevo dovresti/-e). Fedele alle sue origini, nei verbi regolari il paradigma arizotonico in tutte le persone, ma diverge dal suo predecessore latino nellestensione dellaccentuazione della vocale tematica anche alle 1 / 2pl. (cfr. TORNA(VE)RMUS > tornramo), mentre nei verbi irregolari in -e-, costruiti sul tema spesso forte del perfetto, conservata laccentuazione rizotonica al singolare (blsera vorrei, vcere vorresti, przera parrebbe) e al 3pl. (puotereno ["pwotrn]), tranne alle 1 / 2pl. dove laccentuazione era probabilmente labile, ora rizotonica (cfr. fuorevo ["fworv]) ora arizotonica (cfr. steteramo [stE"term]) in linea con i verbi regolari (cfr. -ramo / -revo : -ramo / -revo) e con una tendenza a riparare sequenze metriche in cui laccento colpirebbe una sillaba oltre la terzultima (v. 1.2; Castagna 1982, 109; Bafile 1994, 15; Iandolo 1994, 63). Non perci casuale che la maggior parte dei nostri esempi, 55 in totale, interessino verbi con perfetti forti (contro solo 25 esempi di verbi con perfetto debole), dal momento che il paradigma del piuccheperfetto latino ebbe duplice esito semantico e morfosintattico in napoletano antico, emergendo nel gi visto condizionale da un lato e nellinfinito flesso dallaltro (v. 14.5). Mentre nei verbi regolari laccentuazione universale della vocale tematica favoriva pi facilmente la reinterpretazione dei riflessi del piuccheperfetto latino come forme infinitive provviste di flessioni personali (plurali), ossia CANT(VE)RA-(M)/-(S)/-(T ) > cantare [kan"tar], CANT(VE)RA-MU (S )/-*VO (S )/-*NO > cantr(e)mo/-vo/-no, laccentuazione spesso rizotonica dei verbi irregolari, nonch la loro forma morfofonologica anomala, fecero s che questi verbi non risultassero mai omofoni con la corrispondente forma infinitiva (cfr. rupperevo ["rupprv] / [rup"perv] vs rmpere, sparsera vs sprgere) e perci inizialmente di difficile integrazione nel paradigma dellinfinito flesso, 427

ma pi atti a essere interpretati e adoperati come forme condizionali. Effettivamente, tale conflitto funzionale tra infinito flesso e condizionale gi risolto morfologicamente in tre esempi della nostra casistica di cui sopra, dove verbi normalmente dotati di tema perfettivo forte (cfr. app-, fec- e pia(c)cz-) compaiono invece con tema perfettivo debole (averevo (accanto a apperevo), facramo (accanto a fecera) e placera-), e perci omofoni con linfinito (flesso) sul quale sarebbero stati rifatti in linea con la funzione infinitiva sempre maggiore dei riflessi del piuccheperfetto latino nei verbi regolari. A tale proposito sembrerebbe legittimo vedere in queste tre forme analogiche una spia importante di un processo di rianalisi dei riflessi del piuccheperfetto latino gi da tempo in corso che si sarebbe concluso entro la fine del Quattrocento con leliminazione della funzione condizionale a favore di quella infinitiva flessa.78 Lunica eccezione alla scomparsa del condizionale in -ra nel dialetto moderno riguarda lisolato FUERA(T)(*NO) > fove(no), forma che sopravvivrebbe specie in certi mbiti linguistici di basso ceto culturale e duna certa et (Iandolo 1994, 193), se non sempre pi in disuso (Iandolo 2001, 221222 n. 1). Mentre nel procidano e montese rimane intatto lintero paradigma di sse con valore di semplice imperfetto indicativo (v. 10.2.2.1, Parascandola 1976, 108; Como 1999), altrove fove(no) si restringe alla 3a persona come allomorfo specializzato alle protasi delle ipotetiche irreali (Iandolo 1994, 193; Iandolo 2001, 221222 n. 1), dove assume valore di imperfetto congiuntivo (ossia, fosse(/-ro) stato(/-e)): si fove accuss, to ddicevo; fove bello si vinceva na femmina! 10.5.2. Forme in -a Al pari del futuro, il tipo in -a continua una formazione originariamente analitica composta dallinfinito e una forma finita di HABERE, nella fattispecie una forma indebolita dellimperfetto indicativo (p.es. VOLERE + *[(a"Bia] > vularra vorrei/-ebbe). Tale parallelismo con il futuro (v. Compagna 1990, 232; Formentin 1998, 363; Barbato 2001, 218 n. 182) si manifesta in unidentica oscillazione tra le vocali tematiche, inizialmente a favore di -e- (p.es. llasserrimo (LDT 176.14), torneria tornerei (De Rosa 44r.27), dice(r)ria (id. 14v.22), vene(r)ria (id. 40v.16), anderia (Lupo I.26.2), venerria (id. II.34.4), porteria (Brancati1 14.13), eligeria (id. 64.16), haverian (Brancati2 203v.21), seria (id. 210r.5)) e poi a favore di -a(p.es. avarria (Ferraiolo 144r.10), sarria (id. 115v.2324; cfr. per serria (115v.22)), cagnarria cambierei (Cortese1 3.34), venarria (id. 6.32), mettarriano (Basile 52), partarria (id. 416), vedarriano (Sarnelli 16), vorria (Crisci 51), accedarria ucciderebbe (Scarpetta 3 II.1), perdarria perderei (Scarpetta4 III.5), venarria (De Filippo1 24), putarriano potrebbero (Riccora1 I.10)), e tra la vibrante scempia e la vibrante intensa (p.es. deveriamo / deverriamo (LDT 140.8 / 90.1), averia / averria (ib. 57.24 / 57.25), pare(r)ria / pareria (De Rosa 10v.24 / 38r.28),
78

Eccezionali sono gli isolati esempi tardo cinquecentesco aucedera ucciderei (Braca 358) e primo secentesco vozera vorrei (La Ghirlanda di Silvio Fiorillo, I, 109, citato in De Caprio 2004, 143), forse da mettere in relazione con le origini cavese e capuana dei due autori, in quanto il condizionale in -ra rimane tuttora saldo in gran parte della regione (Rohlfs 1968, 603).

428

averia / averria (Lupo II.49.2 / I.51.5), foria / forria (id. I.32.9 / I.51.8)),79 risolta alla fine a favore della variante intensa (p.es. vorriano (Cortese1 3.16), pararriano (id. 3.34), vastarriano basterebbero (Basile 20), portarria (id. 208), accattarria comprerei (Sarnelli 162), restarria (Cavalcanti 46), jarria andrei (Petito1 V), faciarria (Scarpetta3 I.3), assettarria sederei (Scarpetta4 III.5), putarria potrebbe (De Filippo1 147), fujarria fuggirei (Ruccello 124)). Il parallelismo con il futuro si vede anche nelladozione degli stessi temi irregolari per il condizionale (p.es. porra- (BagniN 44), forria (LDT 59.25), parria- (ib. 88.1), Volria / vorria vorebbe/-ei (Brancati1 64.13 / RDF 49), siria (id. 83.12)). A proposito del tipo in -a, Rohlfs (1968, 596, 599) sottolinea quanto sia raro trovare nei dialetti una flessione completa per tutte e sei le persone, osservazione anche valida per il napoletano che fin dai primi documenti (variazioni grafiche a parte) presenta la flessione mista (magnarr- / diciarr-) -a, -isse, -a, -amo, -sseve, -ano,80 la quale sfrutta unopposizione personale binaria al singolare tra 1 / 3a persona (magnarra) contro 2a persona (magnarrisse) e unopposizione personale ternaria al plurale (magnarramo, magnarrsseve, magnarrano).81 La serie di flessioni viene definita ibrida da Rohlfs (1968, 599), dal momento che vedrebbe nelle 2e persone una continuazione del passato remoto (il perfetto latino) di HABERE suffissa allinfinito, a differenza delle altre persone le quali, abbiamo visto, presentano per contro una forma indebolita dellimperfetto indicativo di HABERE: CANTARE+ (HABU)ISTI(S +VOS) > cantarsse/-ve. Pur costituendo una flessione certo ibrida, lipotesi rohlfsiana risulta per estremamente problematica, per non dire del tutto insostenibile. In primo luogo, la presupposta origine delle 2sg. / pl. nel tipo composto con HABUISTI(S) presuppone unassimilazione regressiva dellocclusiva dentale sorda alla sibilante sorda precedente, vale a dire [-st-] [-ss-]. Tale assimilazione altrimenti del tutto ignota alla fonetica del dialetto e peraltro presupporrebbe erroneamente unidentica assimilazione del nesso [-st-] nel passato remoto (**vensse(ve), e non venste(ve)). In secondo luogo, se tali forme della 2a persona rappresentano linflusso del toscano, come vuole Rohlfs, rimane del tutto inspiegabile il solito modello morfologico squisitamente napoletano osservabile nellopposizione singolare / plurale, per cui la forma plurale viene trasparentemente foggiata sul singolare
79 80

81

Presso Lupo si contano 12 occorrenze di -rr- contro solo 4 occorrenze di -r- (Compagna 1990, 232). Ecco alcuni esempi rappresentativi della 2a persona: (2sg.) serrisse (Galeota XIV.7), tornerisse (id. XVI.1), pensarisse (id. XIX.13), deverisse (RDF 63), savirisse- sapresti (ib. 233), porrisse (Brancati1 50.1), piacerisse (id. 77.8), sirisse (id. 11.15), averrisse (Ferraiolo 124r.3), credarrisse (Cortese3 5.35), stennerisse stenderesti (Basile 96), magnarisse (id. 428), farrisse (Sarnelli 88), canoscerrisse (id. 140), vorrisse (Oliva 79.111), deciarrisse (id. 10.33), sentarrisse (id. 16.169), potarrisse potresti (Rocco 38.134), darrisse (id. 245.22), vorrisse (Cavalcanti 21), levarisse toglieresti (id. 46), pigliarrisse (Scarpetta6 I.11), spusarrisse (Scarpetta8 I.1), risponnarrisse (Scarpetta23 I.1), parlarrisse (Viviani1 VI), tenarisse avresti (De Filippo1 15), pagarrisse (P.De Filippo1 VI); (2pl.) farrisseve (Petito1 III), sarrisseve (Scarpetta3 II.4), menarrisseve (Scarpetta8 II.2), murisseve (id. II.2), fciarrisseve (Scarpetta9 I.2), credarrisseve (Scarpetta15 II.7). Nelle variet insulari (v. Castagna 1982, 114) si rileva invece il solito sistema simmetrico con unopposizione personale binaria sia al singolare (cfr. isch. magnarra vs magnarrsse) che al plurale (cfr. isch. magnarrane mangeremmo/-ebbero vs magnarrsseve).

429

(cfr. venarrsse verresti) tramite lencliticizzazione di -VOS > -ve (cfr. venarrsseve verreste), a differenza dellopposizione di numero opaca presente nel paradigma toscano (ossia, -sti vs -ste). Infine, la vocale alta tonica delle uscite della 2a persona caratterizzanti tutti i verbi, compresi quelli in -a-, andrebbe sicuramente intesa come esito (morfo)metafonetico, processo del tutto assente dal toscano. Siamo pertanto portati a concludere che la flessione ibrida del condizionale rappresenterebbe invece una fusione del tema condizionale con unestensione analogica delle uscite dellimperfetto congiuntivo (cfr. vensse(ve); v. anche Barbato 2001, 220 n. 185), analisi peraltro proposta dallo stesso Rohlfs (1968, 598) per altri dialetti fra cui anche labruzzese. Dietro tale estensione delle desinenze dellimperfetto congiuntivo basti ricordare il largo impiego dellimperfetto congiuntivo con valore condizionale ab antiquo (v. 10.5, 11.6), il quale avrebbe favorito la confusione iniziale e lincrocio successivo dei due paradigmi. 10.5.3. Forme in -ebbe A partire dal secondo Trecento, e sotto ovvio influsso del toscano,82 cominciano a comparire nella poesia le prime attestazioni di forme del condizionale basate sul passato remoto di HABERE (vale a dire, *HEBUI), perlopi limitate alle 1sg., 3sg. e 3pl.: saprei (DellAquila 5.44), vorrei (Di Capua 2.5), saprei (id. 2.1), doverei (id. 7.14), sarei (id. 8.11), bastarebbon (Di Lamberto 228), sarebbe (Maramauro2 1.32). Nel corso del Quattrocento, con il progressivo declino del condizionale in -ra, tali forme toscane cominciano a ricorrere con maggior frequenza presso determinati autori (De Blasi 1995b, 184), affermandosi solo verso la fine del Quattrocento in autori quali Sannazaro e Masuccio:83 ritornerebbe (Galeota XXXIII.2), fidarei (Masuccio VII.21), crederei (id. X.34), porrei (id. XI.24), arei (id. XI.27), avresti (id. IX.9), prenderebbe (id. I.10), averebbe (id. I.20), mandarebbe (ib. 49), potrebbe (id. II.30), cercarebbeno (id. I.11), arebbeno (id. X.8), sarebbeno (id. XXX.30; cfr. anche sarebbero (III.49), lunico esempio delluscita in -ro nel Masuccio), terrei (Sannazaro2 2), farei (id. 16), direi (id. 23), vorrei (id. 25), mostrarei (id. 64), avresti (id. 31), devresti (id. 33), potresti (id. 38), vedresti (id. 42), udrebbe (id. 16), porgerebbe (id. 19), crederebbe (id. 31), abondarebbe (id. 39), sarebbono (id. 47), sentirebbon (id. 16), saprebbono (id. 22), potrebbono (id. 22).

82

83

Lorigine toscana di tali forme notevolmente ribadita dalle oscillazioni evidenti nelle voci di potere rilevate da De Blasi (1995b, 185) nella Plotopenia: poderaba, poderben, podrebe, potrebbe, potrebe. V. Folena (1952, 8384), Corti (1956, CXLV), Gentile (1961a, 58), Formentin (1987, 79), Bartoli (1994, 3536), De Blasi (1995b, 185), Barbato (2001, 219).

430

Capitolo 11: Uso dei tempi indicativi

11.1. Presente
La funzione primaria del presente, almeno storicamente, consiste soprattutto nel situare uno stato o evento in un rapporto di simultaneit temporale con il momento dellenunciazione (p.es. modo y venuto lo tiempo in che devete monstrare lo valore de la vostra animositate (LDT 96.1819), Ve rengrazio (Basile 466)), oppure nel collocare tale stato o evento in un tempo che include il momento dellenunciazione (p.es. E questa preta [] nuy la clamamo vulgaremente ysmiraldo (LDT 66.12), y me appressemo a la vechyeze (ib. 89.7), Siei [sei] de animo forte (Brancati1 61.19), Aspettammo leseto de lo negozio (Basile 80), A stammatina tu me guarde e nun parle (De Filippo1 249)). Spesso il presente assume anche valore atemporale e/o onnitemporale per marcare stati ed eventi universalmente validi, ma comunque sempre compresi nel momento dellenunciazione (p.es. [Dio] pote in terra e mare (Regimen1 3), quanno nommo v bene a la mugliera non f chello che faje tu (Scarpetta 1 445), a vita dura, e figlie so sempe figlie, quanno arriva a staggione [estate] nu chiove mmaie). In questi casi il presente spesso caratterizzato anche da uninterpretazione aspettuale abituale: lo chi de le vote nce dammo nuie stisse laccetta a lo pede (Basile 170). In registri pi formali, e tipicamente nelle sequenze narrative, il presente pu anche denotare situazioni collocate in un tempo anteriore rispetto al momento dellenunciazione, il cosiddetto presente storico, funzione stilistica che porta in primo piano lo svolgimento dellavvenimento rappresentato a mo di maggior drammaticit: Et incontenente [subito] per gran dolore cade in terra como morto [] percotese la facze colle pugna in multe lacrime, et cachase [si strappa] li soy blondi capilli de la testa e [] dixe ch [] (LDT 312.610 O). Per anche in registri pi informali si ricorre a volte al presente drammatico per indicare situazioni passate: Doppo seje mise vene na malatia a la mamma de sta piccerella [piccola], e doppo poco tiempo se ne morette pure essa (Scarpetta 6 II.6), duie anne fa io lasso a casa mia a o primo piano cu chillu balcone che affacciava ncoppo banco lotto [botteghino del lotto] (De Filippo1 134). 11.1.1. Accezione futurale Il presente pu anche venir adoperato per denotare situazioni posteriori al momento dellenunciazione, funzione non particolarmente frequente in passato (p.es. te prometto de servare lo honore tuo mentre che so viva (LDT 61.3334), E nnome ditto che vuy me lavate a vustra pisina (RDF 5), et depo de la morte soa resto re (De 431

Rosa 5v.34), no(n) muore [morirai]: tu te fa(r)ray male in testa et a lo bracczio (id. 21v.910), trove(r)r una fusta [piccola galea veloce] o navilio et adamonende (id. 63v.11), et s de uno opinione, che ancora la veo inperatrice (id. 72r.17), Et quando tu vide lo populo ll radunato (Brancati1 40.18), lo primo aviso ch(e) le manda lavisarr como [] (Ferraiolo 121r.13), Tu starraie buono quanno si ssanato (Cortese1 2.11), Ora craie [domani] vengo co cierte autre ammice (id. 7.31), craie [domani] facimmo nautro banchetto (Basile 80), quanno tu vieni, tira lo filo (id. 60), mo me ne vengo pedata pedata [passo passo] a retrovareve! (id. 832)), ad eccezione delle apodosi e, specie, delle protasi dei costrutti condizionali (v. 24.4.1.1; p.es. [se] a buy piace nuy inante lo ponerimo, e se non ve piace nuy lo lasarimo (RDF 39), se tu lo scappe, tu vive luongo tienpo sopra la te(r)ra (De Rosa 21v.67), se cade de viernard tu sy morto, se no canpe(r)ra [vivrai] luongo tienpo sopra la te(r)ra (id. 22r.34), altramente, se non me lli donate, io ve cavarr le fecate [i fegati] dal corpo! (Lupo II.53.4), se non li pagati li soi quactro milia ducati, lui ve caverr le fecate del corpo (id. II.53.6), si tu non truove chessa, te faccio na ntosa [battuta] e te darraggio tante cauce [ti dar tanti calci] n culo (Basile 132), vuie morarrite crepate de mazze, si no me tornate le cose meie (id. 44)). Per con il progressivo declino del futuro sintetico a partire dallOttocento, il quale si specializza sempre di pi in funzione modale (v. 11.5.1), si registra contemporaneamente un aumento massiccio dellimpiego del presente per marcare il futuro: quanno so cuotti, li farraje scol (Cavalcanti 26), starraj attiento allo scumm [schiumare], ca si n te vene lo brodo niro niro (id. 21), M le sono nu paccaro [schiaffo] e le rompo e mascelle (Petito1 VIII), E nuie da do cancaro ascimmo E noi da dove cavolo usciremo? (id. X), e mo torno (Petito2 VIII), Comme aggio la risposta accuss ve la porto (Scarpetta1 332), chillo mha ditto che m sposa e piglia na forte dote (Scarpetta4 I.1), Quanno simme spusate, tu meglio che a casa mia nun nce viene (id. I.5), mha ditto ca dimane ve la porta (Scarpetta 5 I.1), famme lezione che quanno vene lo patrone nce li cerco [chiedo] e te li dongo [do] (Scarpetta 6 I.6), Tavviso che dimane ce ne jammo [andiamo] da dinta a sta casa (Scarpetta 8 II.4), m overo te lo ceco nuocchio! (Scarpetta9 I.2), appena tornammo a Napole spusammo [ci sposiamo] (id. I.6), aggio giurato che a chillo non me lo sposo, (Scarpetta11 I.2), dico che si te porto ll, quaccheduno te po cunoscere [riconoscere] (Scarpetta 19 I.4), dateme nuocchio o vascio [al basso (= abitazione a livello della strada)], io mo torno! (Viviani2), Mo saglio e ve pporto (Viviani4 I), io te ne caccio! (Di Giacomo1 161), Allora io torno e [alle] cinche (Scarnicci & Tarabusi II), isso ha ditto che laspetta (De Filippo1 17), Da nu mumento a nato marrestano (id. 18), Dimane me vaco [vado] a affitt ddoie cammere (id. 22), e quanno me so fatto na posizione ce spusammo (id. 36), Ngalera ce iate [andate] vuie, pecch Mario ve denunzia e fa buono (id. 150), Faccio nata scopa e aggio [avr] vinciuto! (P.De Filippo2), Luigge ha ditto ca [] nu juorne e chisto llaffoca [strangoler] inte cuscine (Grasso & Marcuccio I), mo vene Mario e telefonammo a dduie specialiste furastiere (id. I), Iammo add [andiamo da] u nonno mio, sicuro starr a casa (Mattone & Vaime), Ha ditto ca appena se libera ce mette o cappiello a coppa [sopra] e me lastipa [conserva] (Di Maio 3 I.4), m vngo, qunno fccio [avr fatto] sta telefunta (Amato & Pardo 166); quanno tuorne mo ddaje (Avolio 1995, 55), lanno che bbene o manno a scola (id.); 432

proc. e qualche juorne, ma [me la] sposo, me lha prumessa ca lascia o marito e ce ne iammo [andiamo] (Stromboli 2003, 126). Effettivamente, a tale riguardo Capozzoli (1889, 99) osserva che il popolo napoletano poche volte fa uso del futuro, ad esso sostituendo il presente dellindicativo, mentre Bichelli (1974, 302) addirittura esclude del tutto luso del futuro nel dialetto moderno notando che [q]uando la proposizione dichiarativa si riferisce [] a circostanza futura prossima e certa, richiede il verbo al presente dellindicativo, mai al futuro.1 11.1.2. Presente semplice vs st + gerundio Parrebbe che questaumento delle funzioni futurali del presente in tempi recenti sia stato corrisposto da un notevole indebolimento del suo valore come espressione denotante una situazione simultanea con il momento dellenunciazione (Posner 1999, 134135). In particolare, nel dialetto moderno si nota una tendenza sempre maggiore del presente semplice a venir riservato per denotare una lettura abituale o generica (p.es. Chi se p scurd e Pascariello mio! (Petito2 II), Io stongo [sto] sempe dinto a la casa, poche vote esco sulo pe quacche affare e tu sai add vaco [vado], e quanno me ritiro accommencio a tremm da mmiezo a li grade [scale] (Scarpetta 1 445), quanno me serveno denare, io me li piglio e me ne vaco [vado] (Scarpetta 13 I.3), Co mme non se pazzea [scherza] (Scarpetta 22 I.2), E chella pe chesto fa ammore cu mme! (Viviani2 I), So ccose ca se prumettono? (Viviani4 II), Io, a matina, surtanto si mmaffaccio a fenesta e mmappiccio [accendo] na pippa, me recreio [mi sento bene] (Di Giacomo1 99), sirvizie e chistu genere nun me ne fanno fa cchi (De Filippo1 147), Io a rrobba e llate nun a tocco (id. 175); v. Posner 1999, 133; Ledgeway 2000a, 99101), tranne con i verbi stativi che conservano pi facilmente il valore del presente vero e proprio: Aje ragione (Petito 1 IV), Stammatina st e ggenio [sono di buonumore] cchi e llati bbte (Petito 2 II), M so li cinche manco nu quarto (Scarpetta13 I.2), tengo sete (Viviani2 I), Ncoppa Quistura me sanno [conoscono] (Viviani4 I), I cc mmiezo nun me ce fido [me la sento] e sta cchi (Di Giacomo1 37), Nun te vo bene mugliereta! [tua moglie] (De Filippo1 108), I nun ce a faccio cchi a sta assettato [seduto] cu sta robba nguollo [addosso] (Grasso & Marcuccio III), tu o ssaie ca io a stu sgubbinato [deformato] nun o capisco (Palumbo I). Quando invece si vuole esprimere una lettura imperfettiva continua, viene normalmente impiegata la perifrasi composta da st + gerundio ai danni del presente semplice (Rohlfs 1969, 133; Bertoni 1916, 119; Maiden 1995, 156157; Cordin 1997, 96): Sign, la verit, chella sta abballanno nu poco, m vene (Scarpetta 1 II.7), M sto scuntanno lo debbeto chaggio fatto pe me f lo corredo (Scarpetta4 I.3), chillo me sta aspettanno a la casa, v trova [chiss] che sta penzanno, va trova che sta facenno! (id. I.9), Sule li musicante so venuto mezora fa, e stanno sunanno pe cunto loro, nce stanno spassanno a nuje (Scarpetta14 IV.1), O sigaro mio to staie fumanno tu? (Viviani3), E perci sto appiccianno [accendo] e ccannele a
1

V. anche Rohlfs (1969, 43), Parascandola (1976, 133), Avolio (1995, 55), De Blasi e Imperatore (2000, 87), Castagna (1982, 114).

433

Madonna (Viviani4 II), Pascali, Pascali, sta murenno muglierema! [mia moglie] (De Filippo1 82), Sta frienno e mulignane [melanzane] (id. 157), a funtana appilata [il rubinetto otturato]a sta spilanno [sturando] Aglietiello (id. 157), Aggio ntiso [sentito]aggio ntisoSto sentenno (id. 159), Sto cuntanno a stu signore / quacche fatto do paese (Russo 51), Isabbe cu chi stai parlanno? Chi che sta alluccanno [gridando]? (Grasso & Marcuccio I), Io sto tremmanno ancora (Di Maio4 II), No, no, nun po essere, io mo sto sunnanno stu fatto! (Di Maio5 I), chille stanne durmenno a chestora (DAniello), se sta facenne tarde e o criaturo sarr stanco (Ruccello 106). Di conseguenza, a differenza dellitaliano dove la perifrasi stare + gerundio d risalto allimperfettivit e specie alla lettura durativa (Maiden 1995, 156157), la corrispondente perifrasi napoletana ha generalmente abbandonato loriginario valore strettamente durativo in quanto ormai pura sostituzione del presente semplice impiegata a denotare situazioni simultanee con il momento dellenunciazione.2 La perifrasi risulta perci altrettanto compatibile con i predicati stativi, dando luogo a strutture i cui equivalenti italiani sarebbero giudicati marginali, se non del tutto agrammaticali (Bertinetto 1991, 132sgg.): si non era lesta a fin, steve avenne nu brutto caucio [calcio]! (Scarpetta1 475), Siente, io sto tenneno na pacienza, che nisciuno la tenarria (Scarpetta 3 III.4), E chillo pe chesto sta jenno [andando] giranno (Viviani4 II), tu he a [devi] ved a pacienza che sto tenenno io (De Filippo1 51), Chello ca sto vedennogge / nun s ntiso [sentito] e visto maie! (Chiurazzi 49), Nun taccust, io nun sto capenno niente (Di Maio1 I.15), Ma cc stanno ascenno pazze [uscendo (= andando) pazzi] tutte quante! (Di Maio 3 I.21), Ma a state capenno caccheccosa, o no?!? (Palumbo VII), Me state addivintanne [diventando] pure cacaglie?!? [balbuzienti] (id.), se sta addunanno [si accorge] ca tardo assaie, sta materia nun me sta piacenno pe niente, no, nuje stammo stanno cc ngopp spiaggia. Tale stata lestensione della perifrasi che viene anche adoperata per denotare situazioni la cui collocazione temporale si estende oltre limmediato momento dellenunciazione, funzione normalmente veicolata dal presente semplice in italiano: Vuie vedite che guaio sto passanno pe ben [venire] a truv nu muorzo e nnammurata! (Petito 2 VI), no mese che me sta cuffianno [sfottendo], che me sta portanno ncarrozza [ingannando]! (Scarpetta 1 499), tiempo assaje che nce state aspettanno? (Scarpetta3 I.2), nu mese che sta jenno [andando] e venenno dAversa (Scarpetta4 I.1), O ssaie ca me sto appriparanno tutto curredo (Viviani2), Io cu mmmema [mia mamma] mme stongo appiccecanno [mi sto litigando] quasi ogne ghiuorno [giorno] (Di Giacomo1 58), llhe ditto tu e mmo stai dicenno a [da] vinticincanne (De Filippo1 316), vhevo [avevo] fatto accap [capire] ca llitaliano [la lingua italiana] nunno supporto [] ca me ne sta purtanno o campusanto primma do tiempo! (Ruccello 99), so tre ore ca ve state tuculianno ncoppe siggiulelle [agitando sui sgabelli] (id. 105).
2

La popolarit della perifrasi tale che pu persino soppiantare il presente semplice nella sua accettazione generica / onnitemporale (p.es. cchi a famiglia se sta perdenno [si perde] e cchi o pate [padre] e famiglia ha da pigli a responsabilit (De Filippo1 250)).

434

11.2. Imperfetto
Come indicato dal suo nome, limperfetto il tempo passato specializzato a marcare laspetto imperfetto, per cui si oppone in parte al passato remoto e in parte al passato prossimo (11.3), entrambi espressioni verbali dellaspetto perfettivo del passato. In quanto categoria imperfettiva, limperfetto marca le situazioni durative caratterizzate da una visualizzazione di tipo progressivo (p.es. multi di quilli chi nce navecavano annegaro in mare (LDT 141.3233), Lu secundo mortu parlava et dixi ali cavalere (Detto 33), E lo biato Sirvisto sapendo che Costantino veneva a Roma alora se parte (RDF 4), Et appressimavase inberso Napole (Ferraiolo 110v.1516), Lo cefaro sautava frisco frisco / De la tiella [tegame] quando lo freivi (Velardiniello 91.XX), facevano pertose [buchi] alle mure delle porte (CDT 6263), scontraie [incontr] na nave che portava lo re de Preta Secca (Basile 490), Lo Rre, chaspettava de sentire che le fosse nato narede de lo Regno (Sarnelli 114), Laggio vista ca se steva vestenno (De Filippo1 202), Mentre ce appiccecavamo [litigavamo], m asciuto [uscito] a [dalla] vocca [] (Di Maio1 I.17)), continuo (p.es. le ganghe [denti, mascelle] avea de rose (LDT 112.56), una altra licter(a) vostra che (con)tineva div(er)se cose (Lettera 4 2223), E coss a onnora giogevanno [giungevano] gente donne maynera (RDF 60), Isso teneva tremilia cavalle et mille fante et teneva Capua (De Rosa 5v.5), na galea che steva sorta [ancorata] alla marina (Ferraiolo 98r.1), No le jovava manco na saraca [una salacca (= un accidente)] (Cortese2 2.21), Arrecordate che bona fame che tenea (Braca 483), ieva natanno [andava nuotando] secunno la vottava [buttava] lo viento (Basile 82), isso responnette ca non sapeva chelle che se deceva (Sarnelli 16), io mera accorta / cAminta amava Sirvia (Oliva 42.12), Coredone [Coridone] pe Alessio ardea dammore, / ma chillo steva tuosto e lo sprezzava (Rocco 31, Argomiento), Erano scugnizze [mascalzoni] pure lloro, facevano e ccapriole assieme a isso (Viviani4 II), o abituale (p.es. io sono andato donde la soleva con letitia retrovare (Galeota LXXX.3), poco gente se inpicavano in Napole (De Rosa 6r.18), O quante volte andavano a Formiello / La gente che parevano formiche (Velardiniello 88.XI), Se vendeva lo vino a doi docati la bocta (CDT 5657), steva sempe lesta a lo cammino (Cortese2 1.9), ed ogne iuorno le carrecava vrognole a lo caruso [di bozzi sulla testa] (Basile 402), jevemo [andavamo] a la scola nzieme (Scarpetta 7 I.9), Don Alfo ma vuie na vota nun cantaveve pe ssociet? (Viviani3), Durmiva pecch a notte scriveva (De Filippo113), Io quanno ncuntravo o cane vuosto me fermavo sempe isso me faceva cu a cola [coda] accuss (id. 130), io allet soie faticave [lavoravo] da matina a sera (Caianiello2 I.1), tanto tiempo ca nun tuccavo cchi na carna ggiovane (Ruccello 108)). 11.2.1. Futuro del passato Oltre a marcare il passato, limperfetto anche lespressione verbale usuale per marcare il futuro del passato secondo un impiego analogo a quello del presente che nel dialetto moderno ricorre come espressione verbale non marcata per descrivere situazioni deitticamente posteriori rispetto al momento dellenunciazione (Rohlfs 1969, 57). Infatti, al pari di quanto visto per il valore futurale del presente, anche 435

limpiego dellimperfetto qua espressione del futuro del passato caratterizza pi tipicamente, ma non esclusivamente, i testi recenti dove predomina quasi incontrastato con solo poche concessioni al condizionale / futuro del passato in -a (cfr. esempi misti quali le ragionaie ca isso nce avarria spiso lo tuppo [rimesso il ciuffo] pe ffarela stare n pappalardiello [allegria] e che la dommeneca se la portava co la cravaccata [cavalcata] a la casa (DAntonio 407.8; v. 11.6)). Eccone degli esempi rappresentativi: le disse che, se per una pizola hora illo facea ademoranza inde la terra soa, lo facea morire crodelemente (LDT 83.2223), Medea, pensando che se potea ben raysoniare alcune cose con Iason de la sua intentione (ib. 58.3334), pensao che per nulla altra via [] no lo potea tradire a morte (ib. 50.2728), nn pensao cha se nde andava a li payse stranye e per le terre scanussute (ib. 67.2526), ve scrpsimo intre lautro lu iorno che ne deveamo p(ar)tir(e) da Napole (Lettera5 34), e non credimo che de qua in nante aviamo el semile nello mundo (Lupo II.52.2), e po lo preao che come tornava da Ielussalem venese a lea (RDF 37), divite (con)prendere che yo deveva essere omo dassay (De Rosa 1r.17), Dove isso abbe nova che la p(er)sona dello re veneva co larmata et che faceva vela in d de san Iorio (id. 38v.2223), Et re de Franza puro aspettava che Monpiziere seccurzo le mandava (Ferraiolo 117v.3334), E llo signiore re le fece responnere da uno cortisana de casa soya ca priesto presto lo casticava et con sua armata lo sequitava (id. 126v.1718), la ditta maist le fece respondere ca sua maist lo remetteva in potere dello marchese de Piscara (id. 121v.2728), le disse che fosse stato a pede la porta pe quanno passava lo caso-recotta [venditore di ricotta] (Basile 102), disse ca ne voleva portare la zita [sposa] a le terre soie (id. 330), io aggio ditto a muglierema [mia moglie] che stasera mi coricava (Scarpetta3 I.5), laggio promesso che me ne turnava a la casa e laspettava nfino a ogge senza mangi! (id. I.5), e mha ditto che a miezjuorno veneva co la sposa e co lo patre e gghieva [sarebbe andato] a lo municipio a spus [sposarsi] (Scarpetta4 I.1), io aveva da essere felice quanno me faceva gruosso (Scarpetta5 II.3), Lo padrone cchi de na vota have ditto che ne lo mannava (Scarpetta 6 I.3), Essa mha ditto che maspettava cc (id. I.6), Laggio ditto che si me deva [avrebbe dato] li cinche franche nce parlava io (id. II.10), avite ditto che mera portato buono che me voliveve bene, e perci me faciveve nzur [sposare] (id. III.4), ajere avette na lettera che lavvisava che stammatina veneva (Scarpetta 7 I.1), Le promettette che la mattina la jevo [sarei andato] a truv (id. I.10), chella la serva dicette pure che laccordatore le deva [avrebbe dato] li solde (id. II.13), aiere me screvette na lettera pap, dicennome che veneve a pass 3 o 4 mise cc (Scarpetta8 I.2), E aissera non te dicette add jeva [sarei andato] stammatina? (Scarpetta10 II.3), facetteme [facemmo] un solenne giuramento che quanno ve faciveve gruosse aviveve da essere marite e mugliere (Scarpetta12 I.4), Io aspettavo ca me menava o cato [avrebbe lanciato il secchio] (Viviani2), Essa ha ditto ca jeva [sarebbe andata] a piglia o ppane? (Viviani3), E mh ditto ca taveva veni a nfurma? (Viviani4 III), io vaggio ditto, ca chesta ve risturava (Di Giacomo1 30), Io tavevo ditto ca cc ncoppa [sopra] mme ntussecavo [mi sarei avvelenato]! (id. 120), E chi sso crereva [avrebbe creduto]? (id. 124), Mha ditto ca so veneva a pigli (id. 139), Dicsteve ca Federico o canuscveve [] ca mme puteva aiut (id. 138), Tu te credive ca doppo vinticincanne [] me ne ievo [sarei andato] accuss []? (De Filippo1 316), Chella nun poteva maie immagin che succedeva chello ch succieso 436

(id. 112), Ha ditto ca ieva [sarebbe andato] a chiamm allavvocato (id. 138), nun putevo mai immagin ca ce steva Mario Bertolini (id. 147), Tu cavive prummiso ca ca facive ved (Ruccello 129), E te pareva ca nun so pigliava ccu mme! (Grasso), ie [io] o dicevo ca nun puteva dura! (id.), io distrattamente me so pigliato a valigia e Carmilina e chella m parteva senza a valigia (Masello & Di Maio II), E chi o tuccava a chillo? Chi se permetteva? (Di Maio1 II.1), Chella ha ditto ca o primmo ca traseva [sarebbe entrato] pe parl do marito aveva na cosa nfaccia (Di Maio3 I.5), E chi mma dava a controfigura do bambino? (id. 2.13), E io po aveva sap che capitavamo proprio addereto a [dietro] chelli doie papere (Riccora1 I.8). 11.2.2. Impieghi modali Oltre agli impieghi temporali, limperfetto assume spesso anche valore modale servendo a marcare lirrealt o la non fattualit di una determinata situazione. Qui ricordiamo luso ludico o onirico (Iandolo 2001, 289), in cui limperfetto denota situazioni irreali quali quelle inventate dai bambini nel giocare (p.es. tu mi spusavipo jevamo [andavamo] a ffa o viaggio e nozzepo turnavamo casa (Iandolo 2001, 289)) o quelle prodottesi nei sogni (p.es. vidiete [vidi] in quillo mio sompno una meraviglyosa visione: che lo Dio Mercurio portava in soa compagnia tre Dee, luna se clamava Venus, la secunda se clamava Pallas, e la terza se clamava Dea Iuno (LDT 91.1214), Maggio fatto nu suonno stanotte [] Che me vaco a sunn [vado a sognare]? Che nientemeno Cuncetta me pesave dinto a nu murtale! Maveva fatto addevent na papocchia! Io diceva: Va buono m; fenimmole, statte cujete, e essa niente, co lo pesature [pestello] mmane, ntrunchete, ntranchete, senza piet! (Scarpetta 1 252), io me stevo sunnanno che ghievo [andavo] ncarrozza cu na bella figliola (id. 404)),3 nonch limperfetto DE CONATU che rinvia a situazioni che, sebbene in un primo momento destinate ad avvenire, finiscono col non verificarsi allultimo momento:4 e pe poco primma, si non era lesta a fin, steve avenne nu brutto caucio [calcio]! (Scarpetta 1 475), Ve lo putite imagin, natu poco mureva! (id. 341), steva quase pe mur (id. 114), maggio fatto na panza [pancia] ca a nato poco schiattavo (Scarpetta8 II.6), Io figurete, nauto poco moreva (Scarpetta10 II.4), Quanno so ghiuto [andato] da lu signore, natu poco me ruciuliava [sarei ruzzolato] pe li grade [scale] (Scarpetta 13 I.6), Quello nato ppoco me scassava na seggia ncapo [sedia in testa] ! (Scarpetta17 III.3), nato poco moreva da la paura (Scarpetta18 XI), Mo me faceva rompere o Presebbio [prese
3 4

Qui anche possibile limperfetto congiuntivo (p.es. facimmo ca D. Felice stesse ll, e io stesse cc. Isso da ll me fa segno: Pap a che ora esce? (Scarpetta20 I.4)). A tal riguardo Rohlfs (1969, 152) ricorda anche il passato remoto della perifrasi modale av(re) a (p.es. lo cammariero [] trovato sto bello desastro appe a morire spantecato [stava per morire dallo spavento] (Basile 62), visto chella brutta caira [faccia] pelosa, appe a crepantare de spasemo [per poco non crepava dal dispiacere] (id. 176), lo quale, vedenno storza, appe a morire ciesso [sul colpo] (id. 362), appero tanto gusto de sta brutta visione cappero a crepare di riso (id. 724), Quanno Petruccia sentette sto malo annunzio [] appe a morire de schianto [spavento] (Sarnelli 92), sappe a rrompere la catena de lo cuollo (DAntonio 415.26)).

437

pe] (De Filippo1 78), Mo mo scurdavo nata vota (id. 212), Natu ppoco murvemo (id. 270), A natu ppoco me spezzavo na gamba (P.De Filippo1 VI). Come in italiano, il valore controfattuale risulta particolarmente frequente con i predicati modali (p.es. Chi poteva mmagenarese ca sta beneficiata [lotteria] toccasse a nuerco? (Basile 110), nommo granne e gruosso commad isso non se doveva lassare scappare nammennola [mandorla] da la vocca! (id. 464), si non era pe no puorro [veruca] caveva a lo vraccio deritto essa poteva tornaresenne (id. 470), ve putiveve sparagn [risparmiare] sta venuta (Scarpetta3 I.6), E io me poteva scord de te? (id. II.5), Te navive daddon [te ne saresti dovuto accorgere] prima (Scarpetta11 I.3), Ma allora putiveve sagl da cc, da la scala grande (Scarpetta 14 III.4), meno male ch stato a la mmit de lo terzo atto si no savevano [si sarebbero dovuti] restitu pure li denare (Scarpetta16 I.1), Te putevo dicere ca tutte tre terano figlie, ce avarrisse [avresti] credutoTo ffacevo credere! Ma nun overo. To pputevo dicere primma? Ma tu llavarrisse [dovresti] disprezzare allati duie (De Filippo1 346), vuie aviveva [sareste dovuto] nascere co cazone [pantalone]! (id. 89), nun putevo mai immagin ca ce steva Mario Bertolini (id. 147), un gentiluomo / nun puteva prevedere / ca nu mascalzone tale / le facesse quella parte! (Russo 73)), ma si riscontra ugualmente, sebbene in misura minore, con i predicati lessicali (p.es. ma te pare che io te tradeva [avrei tradito] de chesta manera? (Scarpetta6 II.5), te pare me ne jeva [me ne sarei andato] e p non te vedevo [avrei visto] cchi (Scarpetta7 I.1), Io salutave [se io avessi salutato] a vuje, aveva essere [sarei dovuto essere] pazzo! (Scarpetta 8 III.3), D. Anastas, jatevenne [andatevene]. Io me spusava [se mi fossi sposato] a vuje. (Ride.) Facevamo [avremmo fatto] na bella coppia (Scarpetta15 II.2), Ma pecch, vuie na cammera a riva e mare a pavaveve [lavreste pagata] meno e quatto lire?! (Viviani1 V), figurate si chille nun me tradevano [avrebbero tradito] a me pe vintemila lire (Di Maio1 I.17), ma chisto fa overamente? Io me cuccavo [sarei coricata] cu isso! (De Filippo1 13), Ma po e brillante sempe de nuoste addiventaveno [sarebbero diventati]! (Ruccello 137)). Senza dubbio, questi usi controfattuali dellimperfetto vanno ricondotti allanalogo impiego dellimperfetto nelle apodosi delle frasi ipotetiche, come illustrato nei seguenti esempi (per ulteriori esempi, v. 24.4.2.4): Si tu stive zitto a la taverna, no te soccedeva chello che t socciesso (Basile 42), Si ascevo [uscivo / fossi uscito] nu poco primma la vedevo de faccia (Scarpetta1 262), si non veneva io, non se faceva niente (Scarpetta 10 III.2), e pure si non era pe me che ve faceva tante cerimonie e ve parlava, vuje stiveve comme a na mummia (Scarpetta 12 II.3), Si se salassavano nun murevano (Scarpetta 13 I.5), E si ce vedevo nun o passavo stu guaio! (Viviani3), Si tu sentive a mammeta [tua mamma] mo nun te truvave in queste condizioni (Viviani4 II), Quanno nun o vulive bbene, ce penzave primma (De Filippo1 80), E si nun te stive attiento / e o mullave ll pe ll, / te menava na stuccata / ca tavive arricurd (Chiurazzi 44), chille se lavessero vuluto afferr, ma sappauravano da pupulazione (De Falco 52), Si stevo cc, forse perdevo a capa [testa] purio (id. 250), Si era pe mme facevo veni a donnErrico, commo solito (Grasso & Marcuccio II), Si ce pensavo buono me spusavo a mammeta [tua mamma] (Riccora 1 I.4), pure si nun larrestavano, a Poggioreale ce jeva [andavo] o stesso (Santoro II).

438

11.3. Passato remoto e passato prossimo


Allimperfetto il napoletano antico e moderno oppone due paradigmi perfettivi, ossia il passato remoto e il passato prossimo (circa la selezione dellausiliare e laccordo del participio con questultimo, v. 15.1, 23.1.2.2, 23.2.3), sebbene, sotto linflusso dellitaliano, si avverta apparentemente nel corso degli ultimi ventanni, specie tra le generazioni giovani, unestensione del passato prossimo a scapito del passato remoto (senttte > aggiu sentuto; Radtke 1997, 87),5 osservazione che spiegher loscillazione apparentemente libera tra passato remoto e passato prossimo in esempi quali Indovinate p chi me pigliaie? Ma guardato nu poco e po dicette [] (De Filippo1 111). A parte occasionali esempi come questo, per, la distinzione tra i due tempi passati perfettivi rimane vitale presso la maggior parte dei parlanti, cosicch la distinzione tra i due tempi non differisce molto da quella valida per altre variet romanze come lo spagnolo peninsulare e litaliano scritto standard. In particolare, il passato remoto riservato a marcare situazioni visualizzate nella loro globalit che possono considerarsi concluse al momento dellenunciazione, mentre il passato prossimo denota situazioni ancora dotate di rilevanza attuale, ed eventualmente tuttora in atto, al momento dellenunciazione. Ne consegue che il passato remoto il tempo narrativo per eccellenza, impiegato con funzione propulsiva a riferire avvenimenti situati nel passato: Allora se arrecordao de li artificie che le dede Medea: e piglyao longiento e tutti li membri suoy che meglyo potte ongere se nde onse, e la ymagine de argento se lappese a lo collo a modo de scuto; da poy legeo lo scripto tre volte. Incontenente receppe ardemiento et appressemaose contra li buoy (LDT 65.1013), Io teneva seta, a Nocera lo treno se fermaje, io scennette pe bevere, e nun facette a tiempo a turn dinta a la carrozza mia, de pressa me mpezzaje [mi intromessi] dinta nata carrozza add steva na signora bruna, trabballaje e le cadette ncuollo [addosso], chella se mettette allucc [gridare] (Scarpetta1 176). Perci, differentemente che limperfetto il quale, come evidenzia questultimo esempio, mette in evidenza la durata della situazione senza per indicarne n linizio n la fine, il passato remoto pone in rilievo il singolo momento dellaccadimento di unazione o di uno stato per indicarne o linizio (funzione incoativa: E come tocao lo santo curpo con divicione coss fo [divent] sanno (RDF 59), et fecese omo darme et fo [divent] uno gruosso capitanio (De Rosa 11r.1415), grid uno criato [vassallo] suo et lo li [glielo] don per marito (Lupo II.35.13), hebbe [ricevei] miracolsamente la gratia (TVMA VI.5), Subbeto se lo ccrese [credette] (Cortese1 7.17), quanno papa e sorema [mia sorella] sapettene [vennero a sapere] che [] (Scarpetta1 69; cfr. nisciuno ne sapeva niente (89)), Ma comme la cuniscisteve [faceste la conoscenza di] sta figliola? (Scarpetta4 I.4)) o la conclusione (funzione terminativa: e forsy tre iorni prosperevolemente navigay yo con bon tempo (LDT 288.2021 O), Vedettimo [vedemmo] una altra licter(a) vostra che (con)tineva div(er)se cose (Lettera4 2223), Loco [in quel posto] trovaro lo re de Raona (De Rosa 39r.23), Et li tagliorno la testa (CDT 32), Ncuollo [addosso]
5

In modo analogo, Maturi (2002, 237) segnala nei dialetti del Sannio la netta tendenza ad una graduale crescita del PP ai danni del PR.

439

se mese no vestito giallo (Cortese2 7.9), venette a chillo luoco stisso lo re (Basile 130), e doppo poco tiempo se ne morette pure essa (Scarpetta6 II.6)).6 In confronto, il passato prossimo risulta statisticamente pi frequente nel discorso diretto in quanto il dialogo tipicamente ancorato al momento dellenunciazione. A mo di illustrazione, si consideri il seguente esempio in cui larrivo di Ulisse presentato come evento privo di rilevanza attuale in quanto senza ripercussioni sulla prospettiva temporale del narratore: In quillo tiempo Ulixe, multo dexassiato [esaurito], arrivao a lo regno de lo re Ydomeo (LDT 287.3 P). Quando per incoraggiato dal re a raccontare le avventure accadutegli in seguito alla distruzione di Troia, Ulisse ricorre al passato remoto in virt della natura definitiva di tali episodi, del tutto sconnessi dalla sua situazione attuale, ma conclude il suo racconto con un riferimento al suo arrivo nel regno del re: a la fine sono arrivato quive desaxiato e povero, s como tu vidi (ib. 294.10). Ora larrivo viene denotato invece dal passato prossimo perch levento acquisisce una particolare rilevanza per Ulisse al momento dellenunciazione, in quanto lui tuttora ospite in un regno straniero. In linea di massima, il passato prossimo viene pertanto riservato per esprimere laspetto compiuto indicando situazioni avvenute nel passato, i cui effetti si prolungano fino al momento dellenunciazione. In questo differisce dal passato remoto in quanto pone laccento sul momento di riferimento piuttosto che sul momento dellavvenimento, in quanto la collocazione temporale della situazione riportata va o inclusa nel momento di riferimento (p.es. y venuto lo tiempo de me revocare da quisto officio, lo quale ayo portato sopre le spalle mey tanti anni passati coss continuamente commo avete veduto (LDT 203.24), Quale cecacione o furore ave occupato lo mio sentemiento che eo deya amare chella con tanta affectione? (ib. 207.2021), Io non seo venuto i canpo per audire prediche (RDF 36), gi son multi anni che se stato spogliato (Brancati1 126.2829), addesa so fatto [adesso sono diventato] ommo (Sarnelli 162), io me so stata zitta fino a m (Scarpetta1 195), nun stato malato stu mese? (Scarpetta4 I.3), chesta lultima vota che so venuto, m massetto [siedo] cc, e cc faccio scur notte (Scarpetta13 I.2), Vuie vavita piglia o ccaf? [] Llaggio fatto mo frisco cu ccierta posa vulluta [bollita] da settimana passata (Viviani1 I), Lappartamento se lha affittato da quasi due mesi (De Filippo1 259)),7 o considerata ancora caratterizzata da particolare
6

In antico non infrequente il ricorso al passato remoto con i verbi stativi i quali, pur indicando caratteristiche permanenti o intrinseche del soggetto, richiederebbero generalmente limperfetto in italiano: questa regina Helena in quilli tiempi foy [era] dompna de maraviglyose belleze et foy soro de quilli duy frati ri (LDT 97.56), Achilles fo homo de grande belleze, appe [aveva] li capilli yundi ma crispi [ricci] (ib. 111.45), fo uno singularissimo omo (De Rosa 5v.23), llaveva avuto da dire in tienpo che re Ferrante fo vivo (Ferraiolo 107r.30 107v.1), Micco nommme, e fu ricco, e balente (Cortese1 2.6). Ovvia eccezione a questa generalizzazione costituita dallimpiego del passato remoto in ognuno dei quattro Placiti nelle formulazioni trenta anni le possette (sancti Benedicti), trenta anni le / la possette parte sancte Marie per denotare una situazione che perdurerebbe fino al momento di riferimento. A questo proposito va ricordato anche limpiego nei testi antichi dellimperfetto congiuntivo invece del passato prossimo del congiuntivo nelle relative modificanti unespressione superlativa o negativa (Formentin 1998, 444): no(n) y lo pi grande miracolo che may Dio facesse [abbia fatto]? (De Rosa 18v.78), lo quale fo lo pi iustissimo singniore che may fosse [sia stato] in chisto Riame (id. 67v.1213), et may

440

rilevanza attuale al momento dellenunciazione (p.es. y sopervenuta intre loro una nova questione (LDT 91.17), a lettere doro me laggio scritte a sto core (Sarnelli 100), Comme te s fatta bella (Scarpetta1 172), ( tiempo assaje che nce state aspettanno? ) Nuje simme asciute [usciti] pe f cierti spese (Scarpetta3 I.2), da duje anne che mha spusato, mha fatto privo de tutto (Scarpetta9 I.1), O ccerto ca Ines, a che sta cu chillo, ha acquistato o ciento pe ciento (Viviani1 V), Te si appiccecata [litigata] nata vota co tuo marito? (De Filippo1 79), e pirci laggio fatto nu poco tarde (id. 7), mha spezzato na pianta e rose (Di Maio5 I)) o intesa come unestensione del presente nel passato in quanto indicante la persistenza dunesperienza (p.es. per lo tienpo passato aio avuto a fare cosse e fatte guiriere (RDF 16), Che se nha visto sta scrofella de figliama a ncrapicciarese de stuerco [orco] marino? (Basile 82), mai in vita mia haggio trovato niuno, che mhaggia tocchato lo core (Della Porta 1618), io non me songo [sono] maje partuta da le commannamiente vuoste (Sarnelli 84), ma pe nnuie ca nun avimmo cunusciuto a mamm nosta, Essa ca ce fa da mamma! (Viviani4 II)). Ai casi appena visti del passato prossimo in cui marca la rilevanza attuale dobbiamo anche aggiungere esempi come i seguenti, in cui il passato prossimo serve a sottolineare la novit o la natura inattesa di una determinata notizia riportata: O ggiurnale e llItalia! Llultime nnotizie! Mo arrivato! (Viviani1 I), S scetata [svegliata] a fortuna mia! Ha durmuto a suonno chino [pieno] pe trentanne! Mo ha spaparanzate [spalancato] lluocchie! (Viviani4 II). A volte, specie nei testi antichi, il passato remoto pu sostituire il passato prossimo per esprimere laspetto compiuto rinviando a situazioni, i cui effetti o risultati perdurano fino al momento dellenunciazione: Perch venisti cqua? [] Venne [sono venuto] pensando comparar alcuna cosa galante (Brancati1 12.1113), io nascette sbentorata [sono nata sfortunata] a sto munno (Basile 90), Isso dice che ricco, che lo patre lo rimmanette [lha lasciato] buono (Scarpetta4 I.3), Quando nasciste [sei nato] tenive quinnece anne? (Di Maio 8 I). Concludiamo pertanto che la principale distinzione tra il passato remoto e il passato prossimo si riduce al loro relativo rinvio al momento dellavvenimento e al momento di riferimento, rispettivamente. Tale distinzione si manifesta esplicitamente nei seguenti casi in cui le due forme occorrono luna accanto allaltra: so adolorato quando penso a la morte de quillo buon prencipe Patrodo, intimo amico mio, lo quale tu mme occidiste et ayme spartuto da lluy (LDT 182.1516), quisto mio riamme [] lo quale con multo affanno eo me lo conquistay et ayo mantenuto da ch modo (ib. 135.78), Ecco che da poy che vennimo qua no ndi ssimmo stati partuti [non ne siamo pi partiti] (ib. 140.1415), Io fugecti ad te che tu me adgiotasse, ma tu me hai facto pegio (Brancati1 126.1314), jevemo [andavamo] a la scola nzieme. P facennoce gruosse isso se nzuraje [si spos] e io so stato a casa sua paricchio tiempo (Scarpetta 7 I.9), Piccerillo [da piccolo] perdette a mammema e a
no se trova che nullo re le volesse [abbia voluti] guastare (id. 35r.6), Tenea lo pi bello tinello [sala grande] et la pi bella cappella che tenesse [abbia tenuto] senyore nullo dello mundo (Lupo II.53.1), fu il pi contento omo che fusse [sia stato] giamai (Masuccio I.24), uno castiello lo pi bello che sse mai in Talia fosse [sia stato] (Ferraiolo 105r.25), passo la chi misera vita che passasse [abbia passato] mai arma vattiata [anima battezzata] (Basile 114).

441

pateme [mio padre], mme s cresciuto io stesso e nun maggio fatto mai manc la panella de pane [panino] (Scarpetta9 I.9), A stessa perzone da farina me prumettette nu pare e chile e fagioli pe nuie e nun me lha purtate (De Felippo1 177), io nun so ghiuto [andato] a scola pecch stette malato (Di Maio 8 I). Il pi delle volte limpiego del passato prossimo in questi ultimi esempi segnala una sensibile attualit del risultato dellazione o della situazione riportata, del tutto assente nelle situazioni denotate dal passato remoto occorrenti nella stessa frase (p.es. et ayme spartuto da lluy sono (tuttora) senza di lui, ayo mantenuto da ch modo vengo mantenendo finora, no ndi ssimmo stati partuti e non ce ne siamo pi andati di qua [= siamo ancora qua], io nun so ghiuto a scola non sono istruito). 11.3.1. Rilevanza attuale In numerosi casi la rilevanza attuale della situazione, e perci anche luso del passato prossimo, viene imposta dallimpiego di determinati avverbi temporali (p.es. mo(do) ora, sempe, ancora, y / (g)gi, (non >) nun cchi) o di altri elementi deittici (p.es. presente, chisto), i quali stabiliscono esplicitamente una stretta connessione tra la situazione rappresentata e il momento di riferimento (v. Harris 1982, 54sgg.). A tutti gli effetti, luso del passato prossimo allesclusione del passato remoto nei seguenti esempi va pertanto considerato un caso di grammaticalizzazione: modo y venuto lo tiempo in che devete monstrare lo valore de la vostra animositate (LDT 96.1819), y le ayo muorto lo meglyo meglyo che aveva (ib. 207.23), tutti vuy chi insembla con mico siti venuti a pportare lo careco de questa presente guerra (ib. 210.12), le multe mei ferute che ayo recipute in queste vattagly (ib. 210.12), mo lo signore Fiovo avea chiubputo [compiuto] vij. anne (RDF 132), mai pi ne nno parlato (Lupo II.60.4), a sta scaramoza [scaramuccia] snno ben provato (Ferraiolo 79r.16), surto mo lo tiempo de li latra (Velardiniello 88.XII), e aggio curzo pe fi a mo cinco poste? (Cortese3 174), commeie passato sto delitto? (Cortese4 26), mo avimmo fatto lo pane (Basile 426), cosa che nha fatto ancora nesciuno ommo vivente a lo munno (id. 804), sempre mhaie amato svisciolatamente [con tutte le tue ciliegine] (id. 356), gi luerco [orco] tornato a la casa (id. 116), io non me songo [sono] maje partuta da le commannamiente vuoste, ed aggio sempre puosto la lengua addove vuje avite puoste li piede (Sarnelli 84), tu gi s mmorta! (Oliva 71.87), maggio specchiata chesta bella mutria [faccia] (Rocco 34.49), E e chesta manera he abbuscato [preso botte] sempe tu (Petito2 IV), M bella mia so fenute le pene toje (Scarpetta1 172), M proprio arrivato (id. 53), Io non me so muoppeto [mosso] mai da Casoria, cc [qua] so nato (id. 232), da tanno [allora] nun laggio visto cchi (id. 197), nce lha purtato nu giovane poco primme (id. 276), Aggio tenuto sempe a passione e me i [andare] a senti e ccause (Viviani4 I), Tu per mhe ditto sempe ca Antonio era o cchi tuosto! (id. II), ha sempe addimandato e te (De Filippo1 15), possibile che alluna meno nu quarto tu nun he miso ancora a posto a cammera? (id. 7), nun avimme ancora cenato (Riccora2 I.2), nun succieso mai niente (Masello & Di Maio I), mo aggio capito (De Santis1 I). Indubbiamente lillustrazione pi evidente dellimportanza della rilevanza attuale nella distribuzione dei due tempi passati perfettivi si manifesta nella loro rispettiva 442

compatibilit con determinati avverbi temporali denotanti o meno il momento di riferimento. Bench lopposizione tra passato remoto e passato prossimo non presupponga a priori un diverso grado di distanza temporale rispetto al momento dellenunciazione, spesso il caso che gli avvenimenti o gli stati rappresentati dal passato prossimo, pi facilmente dotati di rilevanza attuale, siano situati in un passato relativamente recente. Gli avvenimenti o gli stati riferiti tramite ricorso al passato remoto tendono invece a situarsi invece in un passato temporalmente pi distante. Si osserva pertanto una sorta di regola per cui situazioni avvenute durante il giorno in corso vengono normalmente segnalate con il passato prossimo, mentre quelle verificatesi in un tempo anteriore vengono invece codificate con il passato remoto, cosicch avverbi quali ogge, stammatina, stanotte, stasera vogliono il passato prossimo (p.es. o quanto male aveno ogi patuto li Grieci per la grande multetudene de li Troyani (LDT 214.1011), sta notte se ne so foiute certe cammariere (Basile 328), ha voluto stammatina nchire [riempire] sette fusa (id. 720), A la casa de nu certo D. Pascale Cotugno, add [dove] la nnammurata mia ogge trasuta [entrare] a serv (Scarpetta 1 278), Quanno site venuto ogge purden a cena, ve ricurdate? (id. 321), e tutta stanotte s lagnato sempe (id. 195), Io stanotte aggio durmuto dinto a chillo lietto (id. 390), Io stammatina nun aggio pututo f niente (Scarpetta13 I.6), io stanotte non aggio dormuto (Scarpetta 23 I.5), o marito e Donna Palmira turnato stammatina (Viviani4 II), io stanotte me songo [sono] sunnato o pate [padre] vuosto (De Filippo1 148), He a [devi] ved cu che piacere me so susuto [mi sono alzato], stanotteLallarme nun lhe sentuto? (id. 174), Chillo martemo [mio marito] muorto stanotte a e ddoie e trentacinche (id. 196), So arrivato na mezzoretta fa (id. 228), Stammatina Ngiulina ha ditto na busca [bugia] (Bichelli 1974, 231), E comm triste sta campana! s mmisa dinte rrecchie stammatina! (id. 231)). Per contro, avverbi quali aiere, aieressera, a semana passata, o mese passato, X anne fa richiedono il passato remoto (p.es. receppimo heri sera, lu octavo di chistu p(re)senti mese, hora tardessima, altre vostre lict(er)e (Lettera2 125.4647), oge fa uno a(n)no che (m)me ademandastevo se Dante diceva vero (De Rosa 2r.1 2), Heri mangiastevo non ad mia voglia (Brancati1 33.36), Perch heri inguagisti [facesti il patto] che te biveressi tucto lo mare (id. 40.12), iere figliaste e mo fatiche [lavori] (Basile 578), non la facce chesta che iere matina me pigliaie pe canna []? (id. 626), iere non magnaje [mangiai] (Sarnelli 34), Nun aggiu pututo truv nu libroIeri sera lo trasette [portai] cc dinto (Scarpetta 1 106), Maritemo [mio marito] nun ha potuto ven, pecch ajere, mentre spanneva [stendevo] li panni, cadette dinto a nu fuosso, e se fice male (id. 195), Lo rettore che venette 5 anne fa, ha fatto nu sacco e ciucciarie (id. 195196), Seje mise fa se spusaje a nepoteme [mia nepote] (id. 254), vero che 15 giorni fa a na cena che ve purtaino certi giovanotti ve presentaino a na figliola che steva ll e che vuje dicisteve de chiamarvi Errico Battaglia? (id. 254), aissera le venette na convulsione (Scarpetta3 III.4), Quanno io venette a Napule lo mese passato (Scarpetta4 I.2), Ma addonca se p sap pecch ieri sera me dicisteve co tanta premura (Scarpetta6 I.1), tre anne f morette no frato mio (id. II.6), Me pare che venisteve pure ajere? (Scarpetta 27 I.5), ma vuie sapite a che ora me jette a cucc [mi andai a coricare] aieressera? (De Filippo1 7), Te ricuorde, aiere, quanno te dicette [] (id. 347), A settimana passata comme perdette llambo? (id. 126), chillo che murette diciottanne fa (id. 136), 443

Aiere, cinche chile e caf a sittanta lire o chilo chi e ppurtaie? (id. 173), Ve ricurdate ca juorne fa, ve parlaje e Teresa, a nutriccia [balia] nosta? (Ruccello 106)). Di particolare interesse sono i seguenti esempi in cui co-occorrono entrambi i tipi di avverbio temporale e perci entrambi i paradigmi perfetti: ma pure fino ajere me so negato sempe. Ajeressera isso me facette leggere na lettera de lo padre de la sposa (Scarpetta4 1.1), Tu tre ghiuorne fa me purtaste na lira e meza, lautriere me purtaste ventisei solde, aiere na lira, ogge nun haje purtato niente? (Scarpetta13 I.6), Aiere ascette [usc] e bello [] Stanotte nun s ritirato (De Filippo1 41). Sebbene generalmente valida, la suddetta regola basata su una distinzione temporale di tipo odierno non altro che una generalizzazione che rispecchia la tendenza gi notata, per cui le situazioni avvenute durante il giorno in corso sono tipicamente caratterizzate da un sensibile grado di attualit normalmente assente nelle situazioni avvenute allinfuori del periodo odierno. Non per esclusa la possibilit che situazioni avvenute nel corso del giorno attuale vengano codificate dal passato remoto e situazioni collocate in un periodo precedente il giorno in corso vengano codificate dal passato prossimo. A mo di esempio, si consideri la seguente frase in cui, malgrado la presenza di un avverbio temporale Hoy oggi che normalmente ncora esplicitamente lavvenimento riferito al momento dellenunciazione, viene impiegato il passato remoto: Hoy merculid la matina venne lu archiep(iscop)o de Brandicce da Curte de Roma (Lettera3 7). In questo caso il passato remoto segnala la non attualit della venuta dellarcivescovo, in quanto non pi in loco assieme allo scrittore al momento della composizione della lettera. Tale esempio pu essere confrontato con il seguente esempio coevo, in cui viene adoperato il passato prossimo in presenza dellavverbio hoy: Avimo cu(m) amor(e) frat(er)no, hoy vernard, poy ora de vespere, lu primo jorno daprile, recipute li licter(e) vostre p(er) manu de Burgugnono missageri (Lettera 4 34). In questo caso la selezione del passato prossimo segnala la rilevanza attuale della situazione rappresentata, in quanto le lettere sono tuttora in possessione di chi scrive. Inversamente, si riscontrano anche casi in cui si ricorre al passato prossimo dove normalmente la presenza degli avverbi aiere ssere e ajere richiederebbero il passato remoto, come nei seguenti due esempi: S p [sono per la] signora Caterina, me lha urdinate aiere ssere (Scaranicci & Tarabusi I), Accumencio add [dove] avimme staccato ajere? (Ruccello 93). Nel primo caso, limpiego del passato prossimo sottolinea il perdurare dellordinazione, in quanto la signora Caterina non ha ancora ritirato gli oggetti in questione che rappresentano tuttora unordinazione in corso. In modo simile, nel secondo esempio il passato prossimo segnala la sospensione della lettura la quale, sebbene iniziata il giorno precedente, continua fino al momento dellenunciazione.

11.4. Trapassato prossimo e remoto


In essenza, i due tempi del piuccheperfetto napoletano, i trapassati prossimo e remoto, servono a marcare lanteriorit anaforica rispetto ad un altro momento di riferimento esplicito o implicito collocato nel passato. Ad esempio, nelle frasi erano gi venute in ditto Salierno dapo la rotta de Yevole (Ferraiolo 125v.1213) lavverbio gi che rappresenta il momento di riferimento in rapporto al quale il 444

trapassato prossimo eranovenute viene temporalmente situato. In modo analogo, in un esempio come lo pelegrino ape la lettere data alora non parse pi (RDF 24), la frase temporale introdotta da come introduce il punto di anteriorit anaforica in base al quale si stabilisce il momento di riferimento rappresentato dal sintagma verbale non parse pi. Sebbene il trapassato prossimo conosca una larga distribuzione nei testi di tutte le epoche (p.es. y me era venuta manco la forza (LDT 135.14), nel suo tempo se havea facte indelargare la predicta cit (CDP VIII), Jo vide uno homo a lo quale scarsamente li era restata la pella adosso (TBP XV.910), colloro che a gran torto da te erano fugiti (Galeota LXVI.7), mo lea se avea fatta pi bella. E lea savea vestuta na pullandra de panno doro (RDF 290), lo re se aveva fatta fare la galea riale (De Rosa 66r.1920), li soi officiali non aveano pagato el dericto (Lupo I.33.3), aveva tre anne che non se avevano viste (Ferraiolo 150r.10), una gran q(uan)tit de auro lo qual(e) ip(s)o si avea nascusu [noscosto] (LAFGP 6r.a.16 17), Eo era annato a gestra [a zonzo] laltro giorno (De Jennaro2 6), Luomo che quillo anno era nzorato [si era sposato] (Velardiniello 86.VI), Ncapo saveva posta na corona (Cortese2 7.10), sentenno ca Petrosinella se nera foiuta (Basile 290), Petruccio [] saveva chella state scvoto [scelto] pe stanza na casa passato lo palazzo de Medina (Sarnelli 22), io ntanto mavea fatto no sinato / de vreccie [grembo di pietre] (Oliva 64.7172), a ccogliere / era stato le glianne [ghiande] ed avea chiuoppeto [piovuto] (Rocco 114.4344), Mentre io era juto [andato] pe nc fa pace (Scarpetta1 188), io nun era nata pe chesto, nun cera nata! (Di Giacomo2 42), Chillo lva respunnuto (De Falco 25), don Vicienzo Pastafina, / ca saveva fravecato / nu palazzo a Mergellina (Chiurazzi 25), Se llera purtata allAfrica (Ruccello 129)), viene spesso sostituito nello scritto e nel parlato, specie in epoca recente, dal semplice passato remoto, il quale assume facilmente il valore di piuccheperfetto: se allecordaie [si ricord] de laniello che portava a lo dito e de le parole che le disse [aveva detto] lorca quanno partette [era partito] (Basile 768), ajere ssera, quanno me ne jette [me nero andato] da cc, me mettette dinta a na carruzzella (Scarpetta1 140), doppo chello ca me dicette [aveva detto] a signora ajere (id. 551), Quanno se facette [si era fatta] a rinnuvazione o llevaie propri io (De Filippo1 248). Nel caso del trapassato remoto tale sviluppo pi avanzato a tal punto che a partire dal Settecento tale paradigma risulta sempre pi raro, cosicch nel dialetto moderno il trapassato remoto ora completamente scomparso (Iandolo 1994, 205) ed regolarmente sostituito o dal trapassato prossimo (p.es. E quanno o prvete [prete], doppo che aveva parlato cu te, me dicette [] (De Filippo1 313), dopo caveva parlato isse, accumminciaie io (Iandolo 1994, 205)) o, di nuovo, dal semplice passato remoto (p.es. E come tocao [ebbe toccato] lo santo curpo con divicione coss fo sanno (RDF 59), Luna, subito che lo referivi [ebbi riferito] ad te, se ne vol (Brancati1 41.31), subbeto che lo Sole co lo scupolo de li ragge iancheiaie [ebbe imbiancato] lo cielo (Basile 170), po che fece fitta [fine] a lo parlare se ntese no greciglio [chiaccherio] granne (id. 52), appena me vedette tras [vide entrare] dinto a lo cammerino (Scarpetta 2 202), cunfromme [non appena] se ne jette [and] abbiaje a sbruvign [cominci a biasimare pubblicamente] o fatto (De Falco 14), Appena arrivaiemo a clinica venette ninfarto a Cacaciov (Di Maio1 II.1), doppo ca isse a verette [vide], addeventaie russo e fuoco (Iandolo 1994, 205)). 445

In antico, la distribuzione del trapassato remoto si rivelava alquanto libera. Non solo risultava frequente nelle proposizioni temporali in contesti di tempo anteriore relativo (v. anche la discussione dei tempi sovraccomposti al 15.1.1.5), in cui assume valore prettamente anaforico (p.es. Et poy che lappe veduti recepioli nulto allegramente (LDT 56.14), Poy che discisi forno da lo loro nave (CDP II), E po che ape onne cossa aconciato [] lo biato Sirvisto mese lo peratore Costantino dentro (RDF 5), Et como ebbe venciuto e morto [ucciso] lo ditto Mandredo, venne Corradino dAlamannya (Lupo I.21.2), morto che fo lo re em Pere, ensero [uscirono] de presone (id. I.27.4), Quel cacciatore, poi che ebe intese queste parole, lass andare la cicala (Brancati1 51.1516), scoperta che fo larmata, Monpinciere ma(n)d a chiamare tutte lagiente darma (Ferraiolo 115v.1718), Ora quanno la grossa appe tirato, / E ntiso ca gi mmano la teneva, / Na trocciola [carrucola] de puzzo nce legaje (Cortese1 3.23), E, fornuto che appero de mazzecare [masticare], disse lo prencepe [] (Basile 66), comme se fu iuto [andato] luongo luongo a corcare commenzaie Rudolo a rosecare lo dito de laniello (id. 672), Ma non se fu scostato miezo miglio da la marina che [] trovaie na gran torre miezo a no lago (id. 706), no giovane lo quale, a mala pena sappe nguadiata [sposato] Megara (Sarnelli 122)), ma ricorreva con una certa regolarit anche nelle principali, nonch nelle subordinate non temporali, dove assumeva funzione deittica indipendente: E quisto iperatore Valariano vipe [visse] uno luogo tienpo e po foy murto pure a Roma (RDF 13), Tanto che nquatto doglie fu figliata (Cortese1 9.12), E pe fa priesto tutto sappe cuotto (Cortese2 7.28), E po chappe lo muro spertosato [bucato], / Subbeto co la pala appe annettato [pulito] (id. 3.23), Non coss priesto appe scomputo [finito] de dire, che comparze na lettica [lettiga] co li lettichiere [lettighieri] (Basile 902), ma non appe accoss priesto appapagnato [appapaverato] luocchie che lo cargiumma [moraccio] [] se le corcaie a lato ed essa (id. 928), pocca [siccome] sappero manciato la robba de lo panariello, vozero [vollero] tornare a la casa (id. 972). Come rivelano molti di questi ultimi esempi, uno dei valori principali del trapassato remoto quando impiegato allinfuori delle subordinate temporali consiste nel porre laccento sullimmediatezza e sulla rapidit del compimento dellazione o della situazione rappresentata (perci la frequente presenza di avverbi quali priesto, sbbeto).

11.5. Futuro
Al contrario dellopinio communis (v. Rohlfs 1968, 333; Tekav i 1980, 332333), Loporcaro (1999) presenta numerose prove convincenti di ordine fonetico, morfologico e funzionale a prova dellautoctonia del futuro nel Meridione. Tale conclusione sembra trovare conferma anche nei testi napoletani dove, come si gi visto al 10.4, spicca la presenza di numerosi tratti non toscani quali la generalizzazione della vibrante lunga e della vocale tematica -e- e poi -a- a tutte le coniugazioni (cfr. nap. moderno tricarr induger, pararr parr, venarr), nonch lesistenza di temi futurali regolari e irregolari non coincidenti con quelli toscani (p.es. faciarr far, diciarr dir, putarr potr, saparr sapr). Inoltre, le testimonianze dei nostri testi sottolineano come, almeno fino alla fine del Settecento, il paradigma 446

formale del futuro rimanga robusto di fronte alle altre espressioni rivali, in quanto continua a prevalere nel denotare le situazioni posteriori al momento dellenunciazione o, nel caso del futuro composto, nel rappresentare le situazioni collocate a un momento anteriore rispetto al momento di riferimento collocato nel futuro. In tale funzione, il futuro pu rappresentare situazioni situate in un futuro immediato (p.es. ora te dicirragio / de li pisce (Regimen 1 367368), Una cosa dirraiute multo segreta assay (BagniR 499), ora simo vile, cuss bui tornarite (Detto 27), ne p(ar)tirimo da Napole (Lettera4 8), tu y gran golio [voglia] davere sanetati e toste laveray (RDF 4), ante io lo ander o mander a visitari (Lupo I.26.3), horamai diranno casa de Aragona (id. I.61.10), Andar io innante et me lo incaparrer [prender] per marito (Brancati1 21.20), Hogi mangerite con meco de la lentecchia (id. 25.24), stanno a mmale partito, che presto ne sentarite nova (Ferraiolo 138v.9), Domane ch(e) y domenica farrimo vedere una bella yuventute alla illostrissima s(igniore) v(ostra) (id. 127v.5), Oje, o craie [oggi, o domani] vedarrimmo, chi ha cchi tuorto (Cortese2 2.11), Dove jarraggio [andr] Nfranza, o a Lommardia? (Cortese3 1.4), e crai [domani] matino senzautro quanno lo Sole averr dato fuoco a le restocchie [stoppie] de li campe dellaiero venerr a fareve leverenzia [omaggio] (Basile 328), dallo a manciare a la regina, che vedarrai subbeto che scirr [uscir] prena (id. 184), Ma nuie da cc iarrimmo [andremo] parte nn Afreca (Rocco 29.150), ma io credo che tricarranno [tarderanno] poco a ven (Scarpetta3 I.1), Chi sa se putarraggio articolare (Scarpetta11 I.6), Stateve attiento per, pecch certo, mo venarr (Viviani4 II), A mumento me chiammarr a signora (Riccora1 I.1), ce mettarraggio arseneco e cianuro! (Ruccello 106)), in un futuro remoto (p.es. de sonno e de vigilie no ser neglegente (Regimen 1 27), mentre che vivirite a lu mundo so ben securo che lo regno de Thesalia non doventerr de nullo nostro nemico (LDT 51.35), non sparagnaremo [non mancheremo] ponere la p(er)sona n(ost)ra ad om(n)i periculu (Lettera2 125.34), Quando sir venuto nostro patrone, dilli che [] (Brancati1 8.3), Poi che serrai vetranu et vorra blasmare la vita de li iuveni (LDC 17.1), quiste duy frati che ancora de parlerimo (RDF 17), Et quando serr morto lo re dAragona, serranno dui fratelli cosini [] che farranno grande paura a chi non se llo pensarranno (Lupo II.60.9), la mayst del s(igniore) re de Spagnia se accordar con la maist de re de Franza et acconciar casa soya et mettar inne stato la maist del s(igniore) re Ferrante, et yarranno [andranno] adusso a cchi la levar, et s aver paciencia (Ferraiolo 137v.69), Tu starraie buono quanno si ssanato (Cortese1 2.11), O pescraje, o pescruzzo [O dopo domani o fra due giorni] arrivarraggio (id. 5.28), fuorze io puro me nce lavarraggio (Oliva 20.262), sarraggio lommo lo cchi cuntente de sta terra (Petito1 I), e tu credo che nun dubitarraje de me (Scarpetta 3 I.4), Ma me la pavarranno [pagheranno]! (Scarpetta7 II.2), Venarr o mumento ca se calma (De Filippo1 320), Ma venarr o mumento ca o sposo nun ce starr chi, e a chillu juorno farranno o dijuno (De Falco 16), nun patarranno [patiranno] a morte nfi a che [finch] nun avarranno visto o Regno e Dio ven cu tutta putenzia soja (id. 39), Appena sarr trasuto [entrato] in intimit cu te cercarr e te cunvincere ca site quase pariente (Ruccello 105), sta dummeneca ca vuie dicite tenarraggio nu male e cape [testa], ma nu male e cape accuss fforte ca num me putarraggio [potr] movere a dinto lietto (id. 116), penzo ca io e te jarrammo [andremo] daccordo (id. 104)), oppure in un futuro piuttosto vago o generico (p.es. se 447

chesto fai, vivirrande sanu (Regimen1 131), Onne male de reuma leverrai, / Se lorden, chagio dicto, serverrai [osserverai] (BagniN 4748), Et se llo farrite de averite merito da Dio [] et a me farrite grande placere (LVP 810), Oy me, q(ua)n(do) seraio de tanta prodecza che acquiste tanta terra q(uan)ta de acquist Hercules lo prode! (LAFGP 6v.b.69), pi non ci veneranno (Lupo I.61,7), ma vener la oportunit che te far bastionare (Brancati1 43.1415), Che venga, no(n) porr fare niente (Ferraiolo 115v.7), Et io farr le vennette [vendette] mey (con)tra li inimice nostre (id. 135v.28), finch Monpiziere et Virgilio urzino et loro essercito francise serr partuto dal Reame (id. 141v.2425), Mandamo che nullo clerico de condicione sia che far mercantia n altra cosa exarcisca de mercantia a la pena de una uncza (Aloisio 2830), E no le jovarr chianto [pianto], n strille (Cortese2 3.6), Ma no lo credarr chi no lha bisto (Cortese3 2.7), Quanno tu me lo darrai libero e sano, io te lo darraggio sano e libero (Basile 350), potrai far nascere uno citrangolo [arancia forte / amara] come chillo (Della Porta 27), lo faraje arrostere bello bello (Cavalcanti 52), dopo che lavrai monnati [avrai sbucciati] li lavarraje (id. 29), Ma tu me volarraie sempe bene? (Scarpetta6 I.3), io non spusarraggio maje a nommo che ha dato no schiaffo a pap! (Scarpetta25 II.4), tanto denaro che rimarr in famiglia (De Filippo1 146), E capille crisciarranno (De Filippo4), chi vularr sarv a vita soja, a perdarr (De Falco 39), maje ha visto o bbene e maje o vedarr! (Ruccello 99), quanno cchi starraie cuieta e senza penziere, tanto te venarraggio appiere o lietto e te faccio piezze piezze co curtiello (id. 106)). 11.5.1. Valori modali Costituendo il futuro un tipo di tempo intrinsecamente modalizzato (Fleischman 1982, 29), risulta normale che tale paradigma presenti determinati impieghi anche modali. Un caso abbastanza comune interessa esempi quali Si lu tou capu morbido, spisso lo laverray (BagniR 42), sobetamente tu lenserray [uscirai] aduosso e tanto virtuosamente lassaglyrray (LDT 229.16), Tu non intrarai cqua (Brancati1 21.31), tu te ne portarraie le stracce de le boglie meie (Basile 358), Mo me pagarrai, cana perra [cagnaccia], li disguste che mhai dato! (id. 530), non esciarraie [uscirai] da cc senza felusse [quattrini] (Rocco 10.12), me ne darraje cunte de sti parole (Scarpetta1 191), dove, oltre a denotare una situazione definita posteriore al momento dellenunciazione, il futuro assume valore spiccatamente iussivo servendo a veicolare un ordine. In altri casi il futuro assume spesso valore eventuale (v. 15.1.1.6.1; 15.1.1.6.3; Barbato 2001, 249250): Quella quale non se haver impregnata primo che gecte li denti quali chiamano pullini, se indende esser sterile (Brancati2 205r.2425), se non ander in vacante [] induce el czoppicare (id. 204v.35). Per il valore epistemico quello pi frequentemente assunto dal futuro, il quale serve a segnalare lalto grado di probabilit che una determinata situazione si verifichi: Furse ca tu seray lo pi gallardo (RDF 62), Ma creo sarr na gran doglia de testa (Cortese1 2.24), Va trova [chiss] che sarr succiesso (Petito1 I), Sarraje pazzo (id. V) Avarraie fatto guapparie [spacconate] assaie? (Petito2 IV), La caudara [pentolone] starr vullenno [bollendo] pure! (Scarpetta13 I.5), Starr facenno o ppoco e ritardo! (Viviani1 IV), Se ne sarranno jute [andati] nata vota 448

sotto o palazzo! (Viviani3), Mamm, comme va ca Ntonio a chestora nun vene? Starr sunanno purisso o zerri zerro [raganella]! Chillo chi sa addo starr sbattenno! (Viviani4 II), E mo starr sbattenno per tutta Napule (De Filippo1 238), Chisto chi sarr? (id. 392), Iammo add [andiamo da] u nonno mio, sicuro starr a casa (Mattone & Vaime), Nun lavarr fatto apposta (Di Maio5 I), Sar nangelo ma tene o nomme do diavulo (Ruccello 97), Te vularraie ripusStarraie stanco (id. 102), Chillo o criature sarr stanco, affamato (id. 103), Forse sarr pecch dinta nu maggio, [] me ncapricciaie pe na mia signora (Zito 105), tenarr drecanne (Avolio 1995, 55). Indubbiamente tale valore modale epistemico prevale su quello temporale originario nel dialetto moderno (Avolio 1995, 55), ormai generalmente veicolato mediante altre forme verbali (11.5.2). Contemporaneamente questa specializzazione modale del futuro in senso epistemico spiega anche la prevalenza delle forme di 3a persona nel dialetto moderno, in quanto pi suscettibili di una lettura epistemica che non le altre due persone. Non sarebbe per corretto asserire tout court che, a parte dei residui conservati nellambito della lingua letteraria (Rohlfs 1968, 589; De Falco 2000, 21), limpiego del paradigma formale del futuro in accezione temporale sia ormai del tutto scomparso dal dialetto; anzi nelluso orale sussiste ancora, sempre accanto al presente ed altre espressioni (11.5.2; v. De Blasi e Imperatore 2000, 87), come dimostrano gli esempi popolari moderni esposti al 11.5, e sembrerebbe addirittura godere di una particolare popolarit nellentroterra (Radtke 1997, 88). 11.5.2. Altre espressioni del futuro Oltre al paradigma formale del futuro, lespressione della posteriorit rispetto al momento dellenunciazione trova anche altre strategie formali, fra cui il semplice presente (Avolio 1995, 55; De Blasi e Imperatore 2000, 87; De Falco 2000, 21; Maturi 2002, 205), senzaltro lespressione pi frequente nel dialetto moderno (per altri esempi, v. 11.1.1): Ora craie [domani] vengo co cierte autre ammice (Cortese1 7.31), mo chiarisco [sistemer] sto brutto pezzente [straccione] (Basile 118), io subbeto pe drinto a lo canale me ne vengo (id. 298), quanno la cepolla s bona zoffritta [soffritta] (Cavalcanti 23), Comme aggio la risposta accuss ve la porto (Scarpetta 1 332), chella sta abballanno nu poco, m vene (Scarpetta3 II.7), m overo te lo ceco nuocchio! (Scarpetta9 I.2), e si non me facite spus priesto a Rusaria, nu juorno de chisto lu faccio (Scarpetta11 II.9), quanno me so fatto na posizione ce spusammo (De Filppo1 36), ce metterraggio tanta e chelli spingule [spille] e e chillaghe ca sulo si tavuote [ti giri] te truove e ccarne rusecate [rosicchiate] (Ruccello 106). 11.5.2.1. Volere Anche frequente luso di determinati predicati modali che denotano, almeno in parte, anche uninterpretazione futurale. A tal riguardo nei testi tre- e quattrocenteschi risulta particolarmente frequente luso di volere impiegato in forma infinitiva seguito a sua volta da un infinito lessicale (Brambilla Ageno 1964, 453; Rohlfs 449

1969, 134; Formentin 1998, 454): la ferma mia intentione y puro de volere morire (LDT 59.3334), la vostra cortesia se incliner a volerela rendere (ib. 84.4), perz non me vene in placere de volere exaudire le soy pregarie (ib. 84.1112), inperz deyo essere lo primo a volerende vedere venyanza (ib. 89.21), a che desideramo de volerelo torbare e de voleremone reducere de recheze in povertate? (ib. 90.45), y una cosa soverchya a volerelo homo narrare (ib. 215.9), E sse negherray de llo volere fare pensa quanta dommagi nde poterray avere (ib. 128.1819), tutti sapiti quale raysone y quella che me move et aveme constricto de ve volere mandare in Grecia (ib. 96.89), nuy simo (con)tiente de no voleremo canpare [vivere] pi (De Rosa 52r.89), sicch piacczia a Vostra Magest de volerence dare lo denaro che nce avite offierto (id. 42r.2122), Lo cane vole che la pecora li done il pane gi promesso. Quella nega volercelo dare (Brancati1 70.56), ma per mio amore te guarda de volerla cognoscere (Masuccio XXXVIII.22). Come rivelano chiaramente questi esempi, la distribuzione di volere interessa maggiormente le completive infinitive dei predicati indicanti concetti quali desiderio, disposizione e consentimento, dove uninterpretazione letterale di volere non avrebbe assolutamente alcun senso. La presenza di volere nellinfinitiva pare invece sottolineare leventuale realizzazione della situazione rappresentata. Pertanto, volere non si limita alle infinitive collegate a proposizioni principali al presente o al futuro, ma si estende anche ai contesti passati o potenziali per marcare ulteriormente il futuro del passato (v. 11.6.1). Molto raro, per contro, limpiego futurale di volere in forma coniugata in esempi come prego tucti li dei et le dee che vogliano exaudir me (Brancati1 64.20), sebbene Rohlfs (1969, 676) segnali, in base alle testimonianze di DAmbra (1873), persino un esempio moderno della funzione futurale di vul, ossia te voglio arrev ti raggiunger. A parte questesempio, non si rilevano per occorrenze di un impiego futurale di vul nel dialetto moderno. 11.5.2.2. Dovere Anche di interesse nei testi antichi il modale dovere, il quale, a differenza di volere, compare in forma coniugata. Grazie al suo valore modale deontico risulta atto a denotare inferenze del parlante riguardo a eventi o situazioni considerati dallo stesso come destinati ad avverarsi, perci il suo slittamento verso laccezione temporale di futuro (Formentin 1998, 453454): Questo y lo signo de la crudele desiuncione che intra te e me deve venire (LDT 309.12 O), Adunqua non nullo altro, a lo quale deya pervenire lo mio regno, se non a Pirro (ib. 302.910 P), Or va sano e salvo, in nomme de li nuostri Diey, li quali ne deyano essere in ayuto (ib. 149.2223), e refingnete de te non curare de quelle cose indelle quale per la ventura te deve mordere raysonebele accaysune (ib. 108.2324), y perz questa regina Helena de tanto priezo, per la quale deyano morire tanta signuri et altri gentili huomini? (ib. 210.1516), fo m(u)lto discreto tanto in verso dello passato qua(n)to in verso de quell[o] ch(e) deve venir(e) (LAFGP 2v.a.46), indevinar(e) per epirma(n)cia no altro si no (con)gnoscer(e) quello ch(e) deve venir(e) per certe flam(m)e de foco e per certi movim(en)ti de lo corpo humano (ib. 10v.b.2933), lo canto e lo vernar(e) de li ocelli pronosticano lle cose ch(e) deveno venir(e) (ib. 10v.b.3637 11r.a.1), e per questo si p (com)prender(e) ch(e) ben(e) o mal(e) deve advenir(e) a lo homo 450

(ib. 11r.a.78), certi spi(riti) li quali inchiusi a li ho(min)i ch(e) li teneno (et) an(n)o de resposta de quello ch(e) deve venir(e) (ib. 11r.a.2123), (serie di profezie) tu dive co(r)rere uno piriculo (De Rosa 21v.6), tu dive cadere dauto [alto] (id. 21v.8), tu dive trovare auro in canto [vicino] ad accua (id. 21v.17), tu dive cadere in ira de la corte (id. 21v.20), Et chi ave una venutra et chi nde ave unautra, chi deve essere buono et chi tristo, chi deve essere inpicchato et chi arso et chi amacczato (id. 24r.23), dato y chi deve portare lo saccho non si pu fuggire al proprio destino(id. 22r.32), lui domane o laltro deve arrivare in Salerno (Masuccio XXX.19). Caso a parte molto frequente interessa luso futurale di dovere nelle completive al congiuntivo, la cui distribuzione semantica-funzionale, ma non sintattica, si sovrappone in parte con quella di volere (v. 11.5.2.1), dal momento che occorre non solo nelle completive irreali introdotte da predicati di comandamento e di ordine (p.es. e commandao a lloro che insembla con ipso deyano persequetare Hector (LDT 177.2930), Inperz ve requede e comanda che incontinente deyate insire de la terra soa (ib. 54.2829), Perch non viete che Paris non deya gire in Grecia []? (ib. 95.1718), La sicunda legie s ey che tucte li cririce de lo mundo deanno dare la decema a la Matre Echiessia de Roma. E la tercia legie volle e comanda che tucte li signure de lo mundo deanno onorare lo peratore romano. E la quarta legie volle e comanda che onne popillo e vedue se deianno aiutare e honorare [] E la settima legie volle e comanda che nulla criatura mascollo o femena non deia sua fede arare [disputare], e se le fosse provato deve morire. E lottava legie s volle e comanda che se nulla critaura mascollo o femene giastemase [bestemmi] Idio, sencia misericurdia nulla se deve caciare la lengua (RDF 10), La lee vo e comanda che dove ey lo signore non deve parlare nullo de lautre (ib. 269), vole e comanda la legie che coss vuy devite essere tinero de lonore e lo prode mio (ib. 225), fece ittare [] che non sia nulla persona [] che non debia dare inpazio [impaccio] (Ferraiolo 149r.23), e lassa ordene a larcipreite [] che in questo mezzo ne debbia dire qui altretante (Masuccio IX.19)), di preghiera e di richiesta (p.es. Perz ve prego che omne via et onne muodo [] virtuosamente a recoperatione de questa soro mia deyate tenere (LDT 96.1618), a chesto humelemente te prego che dige exaudire le mey pregarie (ib. 105.2223), da nostra parte lo requegano che ne deya rendere la regina Helena (ib. 126.3031), S che volerenome pregare oy requedere in questa parte che eo deya venire a combattere contra li Troyani y fatica perduta (ib. 217.1718), inprimamente eo te ademando che sopra de questa ymagine [] me dige fare lo sacramento (ib. 61.2931), e donaome delle cose soy in buona quantetate, per che deyo raysonebelemente abominare la morte e la destructione soa (ib. 134.2324), lo duce Iesue prea lo frati lo peratore che per suo amore le deia concedere che [] (RDF 72), li mandano a requedere che debbiano a lameroso duello personalemente comparere (Masuccio 365.4)), ma anche nelle completive introdotte da predicati indicanti consentimento, consiglio e accordo (Brambilla Agena 1964, 432467; Formentin 1998, 452453; p.es. vogllove consigllare / Che da multe reposora degiateve guardare (BagniR 547548), me date coss subeto e desoniesto consiglyo che deya fare pace co li Grieci (LDT 243.3435), le plaza de ve consentire che [] questo cavallo de metallo se nde deya trasire a la citate de Troya (ib. 253.35), per suo amore le deia concedere che tucta lacione cavea lo perio [imperio] de Roma sopra a lo riame de Francia le deia remetere (RDF 72)).

451

11.5.2.3. Avere a / Av(re) da Analogamente allaccezione in parte futurale di dovere esaminata al 11.5.2.2, si nota anche un simile impiego delle perifrasi modali avere a e, poi col tempo in misura sempre maggiore, av(re) da, questultimo marcato da un paradigma formale caratterizzato a partire dallOttocento da un alto grado di specializzazione morfofonologica (v. 10.1.3.2.1). In realt, tali perifrasi conservano il loro valore modale originario, ma in virt della loro lettura deontica si lasciano anche facilmente interpretare in senso puramente temporale per riferire situazioni ancora da realizzarsi al momento dellenunciazione. Ne consegue che non sempre facile districare linterpretazione modale da quella temporale nelle situazioni denotate da av(re) a / (d)a, le quali spesso combinano entrambi i valori (p.es. io non saccio chello che laggia da dicere (Petito1 IV), Emilia fa lammore cu me e me laggio da spus io! (Scarpetta 12 II.7), E promettetemi Che vaggia prumettere? So ccose ca se prumettono? (Viviani4 II), Dimane a sera avimma fa o pizzo e lavoro (De Filippo1 211)).8 In et moderna, per, av(re) (d)a esibisce un alto grado di grammaticalizzazione in senso temporale, come testimonia peraltro la sua specializzazione morfofonologica concomitante (v. 10.1.3.2.1), e ora costituisce accanto al semplice presente unespressione frequente del tempo futuro (Rohlfs 19681969, 591, 676; Parascandola 1974, 47; Castagna 1982, 114). In particolare, viene adoperato a riferire azioni o eventi situati in un futuro immediato (p.es. io m aggio daccatt [comprare] la medecina a chillo povero viecchio (Scarpetta5 I.5), Dice che stammatina ha da arriv namico sujo (Scarpetta7 I.1), sta jurnata ve navite da j [andare] (id. I.8), facite ampressa [subito] a serv a tavola, ca doppo chavimmo mangiato, come avete detto voi, shanna chiar diverse cose Cc ha da succedere nu guaio! (Scarpetta 8 III.7), Pecch dice che Errico stanotte mha da spar (Scarpetta10 III.2), aspettammo chello che nce avite da d (Scarpetta12 I.2), vavita piglia na bbona tazza e caf? (Viviani1 V), Haggia fern e pripar o mangi pe Ferdinando (Ruccello 104)), in un futuro remoto (p.es. Avimmo da ved Giulietta che dice? (Scarpetta 6 III.4), Lorenzo me scrive che hanno da sta a Napole sule 3 ghiuorne (Scarpetta 26 I.2), o marito e Donna Palmira ha dda turna dinta sti juorne da Sardegna (Viviani4 I), e po avimma parl pure cu don Giuvanne Altamura (De Filippo1 16), E nui avimma spus o mese che trase [entra] (Riccora1 I.11), Nato me laggia pigli stasera (Ruccello 92), Dimane stessa haggi appicci [accendere] nu cero a SantAnna! (id. 101); proc. Ccche csa mha succre qualcosa mi capiter (Parascandola 1976, 133)),9 oppure in un momento futuro ancora non precisato o generico (p.es. io agga essere pavato [pagato] (De Filippo1 160), Non denunciate i furti che devono avvenire in questa casa (it. regionale, De Filippo1 268); proc. So lacreme e mmamma mia ca me perdona? No, nun aggia essere perdunato, nun mo mmerte. Aggia vivere pe suffr, aggia essere mortificato da tutte
8

A tal proposito, si consideri, per esempio, Castagna (1982, 69; v. anche p. 71) che osserva a proposito di av a in ischitano che esprime unidea di futuro, evidenziandone soprattutto la necessit, il dovere o una sfumatura di augurio. Tale uso pare corrispondere al valore di futuro intenzionale della perifrasi nei dialetti campani descritto da Maturi (2002, 219).

452

lessere umano, aggia chiedere lelemosina fora na chiesa, manna sput nfaccia, aggia mur senza essere riconosciuto (Stromboli 200, 127); isch. E u paesa fa chegghie [far quello] che proponghe (Castagna 1982, 70)). In altri casi la perifrasi esibisce spiccato valore modale, essendo qualsiasi interpretazione futurale decisamente secondaria: lhaje da menest [rimestare condendo] (Cavalcanti 43), si vu lardo, a la poteca de stu casadduoglio [negozio di questo salumiere] laje da ven ad accatt [comprare] (Petito1 V), He a sap chio so bbenuta pe naffare nicessario e famiglia (Petito2 I), vuje mavite da ajut! (Scarpetta 6 III.2), Avita sempe essere esagerato! (Ruccello 95), te j [devi] sta accorte [attento] (id. 104). Tale laccezione futurale della perifrasi in et moderna che pu anche assumere valore modale epistemico al pari del paradigma formale del futuro in et moderna: Cc nchanno da st [ci saranno probabilmente] cchi de vinte nzerte de nucelle [corona di nocciole] (Petito1 V), he a tnere famma [avrai sicuramente fame] pure tu! (De Filippo1 325), E chi adda essere [sar / potr essere]? (Ruccello 94). Laccezione futurale di avere da risale comunque a prima dellOttocento e viene segnalata da Perrone (1997) a mo di esempi quali chesto tha da veni come particolarmente frequente presso il settecentesco Oliva. Altri esempi antichi dove spicca il valore futurale della perifrasi comprendono: Se dice che se trova per escricto che uno Alfonso da fare de grandi cose nello mundo: che ave de conquistari lo Sancto Speulcro en Gerusalem (Lupo II.54.6), Spartite tra voi questi fardelli et quel che per lo camino havemo da mangiare [] peroch crai havemo da andare ad Epheso (Brancati1 13.1922), tucti questi hanno hogi da mangiare in casa mia (id. 34.56), hogi han da mangiar li scolari con meco (id. 42.15), promittendo haver da tornare et lo resto de la soa vita lo haver da finir in Babilonia (id. 60.68), La virt scordata de quel che ha da venire non retene de s nente (id. 115.2324), po [al] Signore / non avimo da fare onore (Braca 6162), no gran banchetto, dove aggia da venire ogne tetolato e gentelommo de sta cetate (Basile 80), chi sa se vaggio da vedere chi (id. 144), haje da stare nchiusa dinto a na cammara pe tutto le tiempo che piacerr a mene [me] (Sarnelli 88), Non fare che tu dinghe [dia] materia de calamare [calamai] a chille channo da scrivere le bregogne [vergogne] toje (id. 168), Accoss vavite da magnare lo pane a trademiento? (id. 204), chesto lhaie da fare priesto priesto (Rocco 206.64); pi raramente si rilevano anche esempi antichi della perifrasi avere da con valore epistemico: avimmo da essere vecino / A lo Cerriglio (Cortese2 1.18). Tuttavia, nei primi testi due- e trecenteschi non si rileva traccia della perifrasi avere da, la quale attestata per la prima volta nel Quattrocento (Coluccia 1987b, 149; Loporcaro 1999). Ad esempio, nel testo derosiano conosce ancora una distribuzione severamente limitata, nella fattispecie circoscritta alle interrogative dirette e indirette dove assume valore dubitativo (Formentin 1998, 451452): Che avimo da fare? (12r.33), Che aio da fare? (16v.26), andate in (con)siglio, che avimo da fare (23r.14), Lucrecia mia, saime dire che aio da fare? (48v.13), sicch penczate bene che avimo da fare (52v.11).10
10

interessante osservare a questo proposito come sia proprio in questo stesso contesto che Avolio (1995, 55) segnala tuttora una certa vitalit del futuro sintetico (p.es. chi sa se venerr).

453

Pi frequente nei testi antichi, e lunica forma disponibile nei testi prequattrocenteschi, la perifrasi avere a che, accanto a avere da con la quale sembra largamente condividere la stessa funzione modale deontica e, in un secondo tempo, eventualmente anche temporale, sopravvive fino al Settecento: li cose che avimo ad far(e) (Lettera 4 12-13), E z che averrimo a dicere neccessario intre nuy lo porrimmo meglyo palificare [rivelare] (LDT 60.2627), proveduto ayo lo modo che te ayo a dare (ib. 63.10), dayno [danno] confuorto a chilli chi aveno a navecare (ib. 120.20), Ispaciamo toste ci che avimo a fare (RDF 36), io sonno quello che a ffare li gracie (Lupo II.52.12), li quali hnno a ppassari li grandi munti Prineus (id. II.60.7), yo aio a mettere in vero tre cose (De Rosa 40r.28), de quello avea a dire quando, giunto a casa, non trovava la muglie (Masuccio XXXIX.24), pigli consiglio da Xantho [] che habia ad significar quello (Brancati1 46.2526), pigli consiglio da Xantho [] che habia ad significar quello (id. 46.25-6), li quale stagie se averranno ad rendere in potere del s(igniore) Paulo Vitiello (Ferraiolo 141v.23), oramaye agiate ad provedere allo fatto vostro (id. 148r.23), sarr materia de lo cunto che vaggio a dicere (Basile 462), la cchi bella femmena che saggia a trovare a lo munno a tiempo tujo (Sarnelli 78), certe scorze de nocelle [delle bucce di nocciole] che thanno a nocere tanto (id. 80), Haje ad essere Regina a despietto de la fortuna (id. 102), e tiene cunto de le straccie soje, ca thanno a servire (id. 158), permettono che aggiano a ngrassarese [concimarsi] le tterre dEmo (Rocco 177.132). 11.5.2.4. J a A differenza di altre variet romanze quali il francese e lo spagnolo, il napoletano non ha grammaticalizzato una perifrasi composta da andare + infinito in senso futurale. In napoletano j a + infinito serve generalmente a esprimere il semplice movimento da un luogo allaltro, per cui qualsiasi interpretazione futurale risulta strettamente accidentale: io vaco a pus stu piccerillo [piccolo] ncoppo lietto pe bed si o pzzo fa addurm (Petito2 VIII), Chillo s pigliato collera assaie. M le vaco a scrivere na lettera (Scarpetta5 II.6), Io vaco aspett la nutriccia [balia] a lo purtone de lo vico (Scarpetta 7 II.1), Ferdina Io mo vengo: vaco a piglia o ppane pe stasera (Viviani3). Per in alcuni casi, ancora molto sporadici (v. per Radtke 1997, 88 che segnala un uso frequente di strutture quali vaco a dicere dir), j a abbandona il suo valore letterale per impiegarsi in funzione di ausiliare futurale: Te farr certamente sorpresa chesto che te vaco a d? (Scarpetta6 II.8), Dimane me vaco a affitt ddoie cammere (De Filippo1 22), Nun se sape stu fetente e coso [tipo insopportabile] add va a car [cadere]dice ca se fa piezzo piezzo e care [cade] comma na grandine ncapo a gente (Di Maio 6 I). Come in italiano, un caso frequente e sicuramente ormai cristallizzato di tale uso si manifesta nella locuzione j a fern andare a finire (generalmente impiegata alla 3a persona): E nuje accuss jammo a fern, che te cride! (Scarpetta13 II.7), Va trova [chiss] comme jarr a fin sta storia (Scarpetta21 III.5), Accussi, po, sunanno sunanno, va a ferni ca nguaieno a na povera figlia e mamma (Viviani4 II), Cc a rrobba va a fern dinte ccase e llAutorit! (De Filippo1 173), vaffern che chillo nun capisce bbuono e iesce nata vota (DAniello). 454

11.6. Condizionale e futuro del passato


Il condizionale caratterizzato in varia misura da funzioni sia modali che temporali. Nella funzione modale il verbo assume valore irreale e pone laccento sulla potenzialit ad agire, funzione particolarmente comune nelle frasi ipotetiche (v. 24.4.2), mentre nella funzione temporale il verbo esprime il futuro del passato. Gi si osservato al 11.2 come limperfetto assuma spesso entrambi questi valori modale (p.es. putevate car sareste potuti cadere) e temporale (p.es. prummettette ca nu chiammava cchi promise che non avrebbe pi chiamato). In confronto, le quattro forme verbali solitamente definite condizionale studiate al 10.5 non hanno una distribuzione sintattico-funzionale uguale. Dei due valori solo quello modale parrebbe caratterizzare tutte e quattro le forme di condizionale (cfr. esempi misti come et eo [] tante e tale parole poterriace dicere desoneste che me puotereno con raysone fare morire (LDT 130.1416)): Forme in -ra: necessetate poctera superviniri tanta (Regimen 1 669), multo fora longo ad drille tucti (ib. 522), Et zo fare non pctera n Sole n Diana (BagniR 142), non blsera [vorrei] inde labbenisse arcuna cuosa ca schiacesse [spiacesse] ad isso (Epistola 183.1213), Certe, ben dippire [dovresti] essere saturata de tanto plangere (LDT 104.1213), assay desiderara [desidererei] che te potesse trovare in uno luoco convenebele (ib. 130.2526), Altramente fora manco male che si ripillassiro li castella (Lettera2 124.4041), se fossemo i(n) via (et) sentissimo voy esser(e) p(ar)tute da Barlecta [] ne tornramo arreto (Lettera4 1617), non fusse per lo mio honore mo mo [subito] te fecer [farei] morire ontosamente (RDF 109), de x. sodanne con tucta loro potencia io non me mosera de canpo (ib. 111), yo no(n) meretara nomenarele (De Rosa 2r.14), eo no(n) vocera che tu cridisse che fosse cualeche villana (id. 54v.1617), avera facto grande cose, se non che lo fereno morire entossicato (Lupo I.42.1), a nnuy przera che incssivo fore della terra (Ferraiolo 125r.2728), tingombrara il pecto di dolceza (Sannazaro1 8), ma se quesso non fosse, fra multo frequentato (TBP XXXV.16), Savesse nautra capo, eo maucedera (Braca 358); Forme in -sse: ho dubitato che tale colibeto [] fosse stato deriso (Galeota I.2), fo benedicto dal patre e della matrennya, che li soi vassalli de Aragona, et re che fosse da ll innante, sempre li foro fedeli (Lupo II.9.5), overo me crederia de fare bene e ffacesse male (Ferraiolo 105r.2425), io chella, che me jeze [andai] a ncrapicciare / duno, che non ommo, ma serpente, / Avesseme voluto contentare, / E fosse mo pedisso na pezzente [mendicante] (Cortese1 3.33), Eo no o creo ca se cacasse a fazze [cacherebbe la faccia] soa / pe tutta a robba toa (Braca 193194), O dio, partoresse quarcosa a lo munno, e non me curarria che fosse frasca de mortella! (Basile 54), ll a lo ffrisco nfi a che [finch] mme sceto [sveglio] / mme venteasse [ventilasse]! (Rocco 227.119), si me vu favor, mavisse da sbrig subeto (Petito 1 III), Me putisse prest na cinquantina de lire? (Scarpetta3 I.6), ve volisseve mangi quacche cosa? (Scarpetta 7 I.9), Ma pateto e mammeta [tuo pap e tua mamma] po avessena strill che tu stai luntano da la casa, che faje lo servitore? (Scarpetta13 II.1), Che d, te facesse male de nce j [andare] tu? (Scarpetta 16 I), Ce avessema spusa (Viviani2), e pe diece lire e meza, nun ve convenesse e vo ffa pe cunto vuosto? (Viviani3), avis455

seva sta tutta nuttata affacciato a fenesta! (Viviani4 II), Putessimo av lonore e sap qualcosa pure nuie? (Scarnicci & Tarabusi I), allora me maretasse nata vota (De Filippo1 16), pecch, me mettesse appaura? (id. 55), mo me pare ca putisseve fern (id. 91), o figlio vuosto ha pigliato duie crapette pe stasera ca putessero ji nnanze [andare davanti] o rre (id. 205), sta vesticciolla che maggio cusuta [cucita] io stessa, nun a cagnasse [cambierei] cu na tuletta e valore (De Filippo4), quanno se tratta e magna tenisseve o curaggio e scarpes [calpestare] pure o cadavere da mamma vosta! (P.De Filippo1 V), Vulesse turn arrete e vintanne (P.De Filippo2), me ne iesse me ne andrei (Zito 107), te piacesse cchi na presa e marzaletta? (Russo 39), lle scrivesse nu sunetto (Ruocco 15), ce vulesse a penna e Dante (id. 93), I tavesse ggi affugata [strangolata]! (Grasso & Marcuccio I), ncopp terra nisciuno lavannaro [lavandaio] lavesse pututo f simmele (De Falco 39), nuje lacceressemo [uccideremmo] volentieri (Di Maio2 I.9), ma chisto nun to putesse d nu posto allufficio suio? (Di Maio3 I.4), si no allore e m fossime iute [andati] a fern o manicomio (Caianiello2 III.1), Per ce stesse nu poco e nucillo [nocciole] (Ruccello 96), forze lle facesse bbene sta pe nu poco sotta guida vosta (id. 107), ma mo ve vulisseve piglia pure o stallone e mariteme [mio marito] (De Santis2 I), nun a vulesse fa suffr a mammina! (Salemme II); Forme in -a: potriate besognare [servire] (Regimen1 334), stomaco devele serria folle et ausanti (ib. 309), contare no l porria (BagniN 601), forria luongo a contare (LDT 52.19), no nce forriamo venuti nn forriemmo tanto straciati de spese e de affanni (ib. 126.2425), eo dicerria coss (ib. 140.27), Altramente purria essere reprehensivule n(ost)ro vinire (Lettera 2 125.1213), non haveria may bisongno de medicho che li corassi li occhi (TBP XVIII.1213), e brevissimi me haverian parsi (Galeota XV.5), non saria possibile n con penna n con lengua dirtelo (id. XLV.6), n ricordare n ammaestrare in questo fuoco simile te porria (id. XII.29), O gran peccato seria a io aconssitire ogie tacto peccato essercite (RDF 26), O signore Costancio, io te voria parlare (ib. 49), savirisse-ne a dire novella de uno famello che de porta mio cavallo e mie arme? (ib. 233), yo no te de(r)ria uno pilo de la raione mia (De Rosa 18r.2223), allo re tocche(r)ria lo Riamo de Napole et uno de chistaure de Ungaria, ma no lo pu(r)ria avere mo (id. 40v.1415), vorriano mutari omgnne anno uno re (Lupo II.51.1), In che cosa me porresse [potresti] giovare? (Brancati1 12.19), mia mugliere tanto delicata che non se lasseria da tal servo servire (id. 17.2829), serria meglio che stessino fora delle terra a guardare (Ferraiolo 115v.22), nce vorriano cincociento mise (Cortese1 3.16), Ancor pi tosto domandar vorrei (Di Capua 2.5), overo me crederia de fare bene e ffacesse male (Ferraiolo 105r.24 25), Me pararriano papare, e galline (Cortese1 3.34), ma veccote [eccoti] ca trasarria [entrerebbe] pe tierzo quarche Provenzale (Cortese3 173), no le vastarriano [basterebbero] tutte le verghe [ori] che veneno da lInnia (Basile 20), Frate mio, e vorrimmo sbottare [spillare] la vita dinto sta votte? (id. 84), deverriano essere tutte de na natura (id. 296), vedarriano quanto songo [sono] belle cheste e brutte le lloro (Sarnelli 16), pe nammico se sarria fatto fare tonnina [a pezzi] (id. 106), savisse quarche denaro, che nne farrisse [faresti]? [] Che nne farria [farei]? [] Maccattarria [comprerei] na sporta e farria [farei] lo portarrobba pe abbuscareme [guadagnarmi] quarche carrino 456

[soldino] (id. 162), le darria [darei] no prommone [polmone] de sette spate [sabati] a li morfiente [denti incisivi] (Rocco 9.8), ddo viole [dove [le] viole] nce dovriano nascere (id. 66.73), no nce restarria chi niente (Cavalcanti 46), Vuje me farrisseve [fareste] no piacere? (Petito1 III), quatto segge [sedie] de paglia, sarriano abbastate (Scarpetta3 I.1), me assettarria [siederei] tanto bello e me faciarria tanto na panza! (Scarpetta4 III.5), Parlo comme parlarria chiunque autra a lo caso mio (Scarpetta6 II.3), Vuje che dicite! Ve menarrisseve da coppa abbascio [lancereste da sopra a sotto], e pecch? Po murisseve? (Scarpetta8 II.2), volarria st in Inghliterra, lo faciarria f marenna (Scarpetta 10 II.1), Io darria la capa nfaccia a lu muro (Scarpetta 11 I.1), Dimme tu che avarrisse [avresti] fatto, sarrisse [saresti] sagliuto? (Scarpetta23 I.5), Chillo sarre lommo pe vvuie! (Viviani2), E chi putarria durm a notte? (De Filippo1 147), Io vularria sap tu pecch the a mettere mmiez a cierti mbruoglie (id. 176), Nun se sape mai, te putarriano serv (Riccora1 I.10); Forme in -ebbe: e tanti quanti io pensar non saprei! (DellAquila 5.44), Ancor pi tosto domandar vorrei (Di Capua 2.5), Con riverenza volontier saprei / donna, da voi, di mia domanda il vero (id. 2.12), sarei vago morir fra tanta guerra (id. 8.11), n bastarebbon le membrane carte / a scrivere pieno cos lunga storia (Di Lamberto 228229), Amor non altramente me ritornerebbe in petra (Galeota XXXIII.2), del tuo uomo io non mi fidarei in alcuna manera (Masuccio VII.21), Io crederei aver fatta maiore elimosina a la vostra chiesa che coloro che la fundarno da la prima pietra (id. X.34), ma io vorrei un poco de salsa del sinapo (id. XI.24), io non vi tornarei per guadagnare limperio (id. XX.28), altro che vero lapidario non lavrebbe per falso cognosciuto (id. X.25), li fe vedere un chiarissimo cristallo, che al raggio del sole un lume acceso vi sarebbe veduto (id. X.38), lo rengraziarvi me parrebbe soverchio (id. XIV.14), como fuorsi alcunaltri avrebbeno fatto (id. XV.37), Egli serebbe pi facile a nomerare le stelle del cielo (id. XXIII.29), a lascivi uomini sarebbeno state davanzo (id. XXX.30), a niuna altra cosa che ad orientali perle gli avrei saputo assomigliare (Sannazaro2 14), Certo io farei saltare i boschi e i sassi (id. 16), Tacer vorrei (id. 25), ti devresti omai riconfortare come gli altri fanno (id. 33), abondarebbe di tutte le cose, n sentirebbe fame, sete, n penuria alcuna (id. 39), chiunque li vedesse, giudicarebbe che [] (id. 3), lo si avrebbe senza dubbio lasciato dopo le spalle (id. 54); Il valore temporale, per contro, caratterizza prevalentemente le forme in -a e in misura molto minore le forme in -sse e -ebbe. Nel primo caso si nota, al contrario dellitaliano moderno, che, a parte pochissime eccezioni (p.es. Lo s(igniore) Lodovico, sentenno questo, ch(e) ditto re de Franza averria dato Novara allo ditto s(igniore) Lodovico (Ferraiolo 125r.3)), fino alla fine del Cinquecento si ricorre alla forma semplice e non composta: le respuse ca no nde poterria dare derito iudicio (LDT 91.32), Costancia le mandao a dire ca lea se faria nante morire che io pillasse uno canne per marito come site vuy (RDF 31), fo dicto allo dicto magno Alfonso che lui serria; resposse che non serria lui, perch l tempo non labastava (Lupo II.54.7), io la supplicava, dicendo che non ce andasse, perch ne sequirria grande danno et morte de grande gente, che non ve porria ajutare (id. II.56.2), fo dicto e pensato da quellora che averria victoria del reame (id. I.51.5), Al quale dixe Zena 457

che ne per prezo n per altra maniera li porria trovare bestie, ma che haveria un servo de belleza non insipido et de et utile (Brancati1 11.2526), E dissero ca Micco venarria (Cortese1 6.32), Respose, ca sarria cchi gruosso ntrico [intrigo] (Cortese3 3.39)). In seguito, per, risulta quasi sistematico limpiego della forma composta al pari di quanto riscontrato in italiano: sapenno ca lo figlio averria sprubecato lo fatto (Basile 102), mannaie a dicere a la patrona che ce la vennesse, ca laverria pagata nuocchie (id. 54), le disse e iuraie ca pe la chi bella pottana de lo munno non averria cagnato la casa soia (id. 158), disse ca sarria stato penziero suio de mpedire la strata a Petrosinella (id. 288), leprecanno [replicando] la regina che [] laverria nzorato [sposato] (id. 386), disse uno de chille che se chiammava Iennarone, ca non se laverria levata mai da lo dito (id. 670), Me disse perz lammico mio che le despiaceva che fosse juto [andato] coss a la mprovisa, perch non mavarria potuto trattare a gusto sujo (Sarnelli 24), decette caverria de bona voglia aspettato (id. 64), decette cavarria fatto tutto e ca sarria juto [andato] volanno (id. 84), lo viecchio nauta vota le decette che lauciello lavarria ditto (id. 136), le ragionaie ca isso nce avarria spiso lo tuppo [rimesso il ciuffo] pe ffarela stare n pappalardiello [allegria] (DAntonio 407.8), Non credo che ve avarisseve stato zitto (Scarpetta1 45), sapevo che sarrisseve [sareste] venuto (Scarpetta 3 II.4), Per me credeva che vuje mavarrissero [avreste] voluto cchi bene e vavarrissero [avreste] arricordato che [] (Scarpetta7 II.7), essa me dicette [] che certamente mavarria sposata! (Scarpetta14 II.2), O bbello fuie quanno chillo se fissaie ca io lavarria denunziato (De Filippo1 225), Chille o ddicevano ca ce avarrieno aiutate (id. 227), o nnammurato mio dicette ca ogge lavarria purtato (id. 204). Situazione pi fluida invece presenta limpiego, meno frequente, delle forme in -sse e -ebbe (ora obsoleta) che oscillano tra la forma semplice (p.es. (forme in -sse) E poy iurate a mene che de questa materia non de facissevo a nuy mala conpagnia (RDF 179), avenno promisso a sta giovane si te sanava che tu le fusse marito (Basile 350), facettero nguaggio [scommessa] che chi la sautasse netta senza toccarele na fronna guadagnasse no tanto (id. 400), giurai ca fosse eterno (Ruocco 66), un gentiluomo / nun puteva prevedere / ca nu mascalzone tale / le facesse quella parte! (Russo 73), avevano arraggiunato e chi e loro fosse o primmo (De Falco 42); (forme in -ebbe) respuose che senza altra dimora ogne cosa ad effetto mandarebbe (Masuccio IX.20), disse che farebbe de avere ogne cosa al dato termene (id. XX.15), e ultra ci estimando che non meno che gran profitto gli ne poterebbe sequire (id. XXVI.14), dicendo che assai sarebbe se l vincitore ne avesse la lode e l vinto la vergogna (Sannazaro2 15)), e quella composta (p.es. (forme in -sse) Lo s(igniore) Lodovico, sentenno questo, ch(e) ditto re de Franza averria dato Novara allo ditto s(igniore) Lodovico, et isso Lodovico non se avesse inpaciato [immischiato] dellarmata de maro (Ferraiolo 125r.35), e chi me lavesse ditto mai che co na ventositate avesse dato forma a ssa bella facce? chi me lavesse ditto ca neffetto de freddezza [colpo di freddo] avesse gnenetato [generato] sto fuoco dAmmore? (Basile 316), se magenaie che lorza lavesse fatto quarche male trattamiento (id. 364), Cesare ieva [andava] pensanno comme chesto avesse potuto succedere (Rocco 11.15), Na signora mha ditto cavesse astipata [conservato] pe buje sta cammera, essa sta a lo n. 2. (Scarpetta3 II.4), la signorina se credeva che lo marito avesse fatto no chiasso doppo sto fatto (Scarpetta10 II.2); (forme in -ebbe) cogno458

scendo che per la estrema cautela del marito non lavrebbe in nessuno atto possuto satisfare (Masuccio XI.11), estim che niuna satisfazione gli sarebbe stata a non dare a tal fatto con opera compimento (id. XXV.14)). 11.6.1. Espressioni perifrastiche del futuro del passato 11.6.1.1. Volere e dovere Al pari di quanto gi constatato ai 11.5.2.12 riguardo lespressione del futuro, nei testi tre- e quattrocenteschi ricorrono spesso anche gli ausiliari volere e dovere a mo di ulteriore marca del futuro del passato nelle subordinate. Come si gi osservato, il primo occorre esclusivamente in forma infinitiva specie nelle completive dei verbi indicanti desiderio, disposizione e consentimento dove linterpretazione letterale di volere risulterebbe senza fondamento. Eccone degli esempi rappresentativi: li Troyani se sforzavano de volere piglyare lo re Castore (LDT 73.8), desiderava de lo volere vedere morte (ib. 49.33), so intrate a lo suo riamme commo a spyune, o forse per volere devastare la provincia de Troya furtivamente (ib. 54. 2022), consiglyrria inante [] che da chesta cosa te romanisse e non desiderasse de volere morire (ib. 59.2728), tutto lo suo intindimiento s posse a volere consequetare venyanza contra lo re Laumedonta (ib. 68.45), tutti le fugevano denante per non volereno morire (ib. 196.2425), con desiderio de lo volereno canoscere quilli paysani ademandavano chi erano chilli strangyeri (ib. 98.12), E chi forria chillo che non avesse tremore de ne volere offendere oy dommayare []? (ib. 117.1112), li Grieci se armavano et aprestavanosse per volereno descendere in terra (ib. 123.67), Allora quillo re Theutran [] era stato imboscato [] ad intentione de volere scazare Achille (ib. 133.1214), lo primo securamente se sforzao de volere descendere in terra (ib. 141.2930), e llaltri se apprestaro tutti de combattere co li Grieci per volereno defendere la lloro libertate (ib. 123.910), scelcero [scelsero] plu toste de volereno morire cavallarusamente in terra che de annegareno in mare (ib. 142.3738), e senza tardanza, con grande voglya de volere combattere mescarosse a la vattaglya (ib. 144.2425), ma propostavano de volerenose partire da la vattaglya (ib. 157.3233), correvano per lo volereno ayutare (ib. 159.2), desiderando de se volere devenyare de lluy de la soa feruta (ib. 174.3637), se Paris figlyo vostro andasse may in Grecia per volerende rapire nulla dompna e portarela in queste parte per se la volere tenere per muglyere (ib. 94.2324), Hector non volce plu procedere nante per lo volere revocare (ib. 181.34), n a lloro placea de se volere sottomettere a li periculi de la fortuna (ib. 183.2829), ipso se desposse de volere combattere personalemente (ib. 203.2425), se offerse de volere combattere corporalemente con qualonqua persona (ib. 271.56 P), Fece vinire voglia a lo re de volere andare a lo vangnio (De Rosa 31r.20), le ve(n)ne voglia volere accuistare la Casa Santa (id. 33r.34), Se vuy volissevo (con)ducere de volere essere iudio (id. 49r.1718), dove mess(ere) Ia(n)ne de Proceda penczao volerese devengiare (id. 64v.1718), laveva menato lo pugniale intossicato per volerelo ammazare (Ferraiolo 88r.10), Et stanno sto gran cano in suo paese, che era assettato per volere mangiare (id. 79v.30), erano scise per volere dareno intro lo pupolo (id. 116r.1819), se fcino consiglio infra loro de se volereno accordare con lo s(igniore) re Ferrante (id. 121v.2526), de agiente armate presto gie nne foro chia459

vate per la vettoria volere sequjtare (id. 132r.3031), andaro per volereno saglire allo castiello de Sanzoverino (id. 135r.11), s li mandao dui serpenti per volerelo occider(e) (LAFGP 4v.a.1011), ho pure proposto volere nel travagliato laberinto intrare (Masuccio I.4), con buono animo prepuose voler aspettare a che dovea il fatto reuscire (id. I.37), Il giovane letissimo neg volerli larme donare (id. XIII.13). In confronto, la funzione futurale di dovere si restringe alle completive generalmente al congiuntivo, in cui risulta esclusa qualsiasi interpretazione modale di tipo deontico a favore di una lettura futurale. In particolare, limpiego futurale di dovere interessa i predicati di comandamento (p.es. commandao ad Anthenore che se devesse partire davante de lluy (LDT 83.2122), e commandaole expressamente che devessero gire a la soa provincia de Pannonia (ib. 93.2425), per comandamiento che le fece lo Dio Apollo, che illo non devesse andare a li Troyani e devessese stare co li Grieci (ib. 199.2122), lo re Agamenone fece bandire [] che per la sequente maytina dellaltro iuorno devessero essere tutti assemblate danante a lluy (ib. 125.912), ordenao co li Grieci che devessero mandare pregando lo re Priamo (ib. 181.2627), E fo ordenato, a trattato de Paris, che lo cuorpo de lo re de Persia se nde devesse portare per terra a lo riamme suo (ib. 205.1719), Dio le (com)mandava che [] isso la devesse obbedire (De Rosa 30r.2122), lo re fece andare uno vando che tutty ly iudiey se devessero vattiare infra tre d (id. 48v.32 33), (com)mand che nullo devesse sindere [scendere] (id. 66v.2223), (Com)manadauli [] che inde la dicta sleva appresso de una grande cerqua lo devesse sepellir(e) (LAFGP 6r.a.811), mand comandando li Napolitani che devessero expellere et via mandare li dicti Goti (CDP XII), comannaro ad uno capitanio che devesse pigliare et armare subito domilia perzune (Ferraiolo 131v.14), fece fare uno banno per la cit de Napole che per tre sere se devesse fare luminaria (id. 119r.5), fece ittare uno banno che [] nissiuna persona devesse mettere mano a ssachiare (id. 84r.1618), se ittao uno banno [] che non fosse nisciuna persona [] che non devesseno portare arme (id. 98v.36)), i predicati di preghiera e di richiesta (p.es. Medea s pregao Iasone che per alcuni iuorni devesse fare demoranza in quella citate (LDT 67.1617), s lo pregao che se devesse romanire da questa impresa (ib. 95.20), lavea pregate e clamate plu volte che no nce devessero andare (ib. 109.2930), lo re Priamo fece requedere per lo suo ambassatore alcuni de nuy in Grecia che le devessemo rendere la soro soa Exiona (ib. 126.1517), Achilles lo pregao e requese che devesse stare sollicito [] de mandare fornimiento (ib. 136.1214), Peteva e llaudava a li Troyani che le devessero dare in compagna Enea (ib. 247.45), illi aveano petuto [] che Amphimaco frate lloro se devesse scazare da Troya (ib. 249.1213), supplicao devotamente a li Grieci che allo manco le devessero concedere e graciosamente donare quelle XXII nave (ib. 264.1112), lo pregaro che devesse lassar(e) i(n) quella patria alcuni valenti ho(min)i (LAFGP 5v.a.2123), per li roffiani s fo sforczta per ip(s)i ch(e) devesse adorare lo dicto Priapo (ib. 8v.b.1516), pregando dicti imbassaturi al re Alfonso che devesse venire presto ad ajutare una donna vedua (Lupo I.45.2)) e i predicati di consentimento e di consiglio (p.es. dey a lloro cortese leciencia a lo nommo de li Diey loro che se devessero yongere insembla co la prima schera (LDT 149.68), tutti quanti se concordaro che la tregua se devesse concedere (ib. 180.2526), concordarosse insembla che lo re Agamenone devesse andare a la citate de Messa (ib. 211.12), e conceselelle che devessero andare a la vattaglya (ib. 220.3132), e conseglyavanole che 460

devesse fare pace co li Grieci (ib. 241.30), consiglyaro a li Grieci che devessero offerire lloro sacrificie (ib. 253.19), sempremay sconsiglyaro a li Troyani et a lo re Priamo che non devessero piglyare impresa co li Grieci (ib. 259.45), monendolo che devesse venire a Thesalia (ib. 305.9 O), illo avea convenuto co li Grieci allo manco che se le devessero dare XX milia marche de auro (ib. 251.89), ly duy frate erano daccuordo [] che [] devesemo dire le raiune delluno et dellautro (De Rosa 40r.2023), fo ordinato concordia infra casa Urcina con lo s(igniore) re Federico, che devesse perdonare a ttutta casa Urcina per loro arrore (Ferraiolo 145v.1921)). 11.6.1.2. Dovere e av(re) a / da In virt dei loro valori deontici, i predicati dovere (obs.) e av(re) a / (d)a vengono spesso impiegati a denotare situazioni posteriori, dal momento che sono atti a riferire le inferenze del parlante riguardo alleventuale realizzazione di tali situazioni. Precedentemente abbiamo visto come al presente tali predicati fungano spesso da ausiliari futurali (v. 11.5.2.23), quasi sempre caratterizzati contemporaneamente anche dal loro valore modale fondamentale, funzione che si estende anche al passato dove lausiliare assume valore di ulteriore marca di futuro del passato: (dovere) assay monstrao de essere sperta a dicere le cose che deveano venire (LDT 113.33), dava resposte delle cose future, pre sapere chello che devea succedere a li Grieci (ib. 116.89), Ma lo ditto Saturno sapea cha lo quarto filliolo ch(e) devea nascer(e) de ip(s)o lo deva persequitar(e) e caczar(e) da lo regno (LAFGP 1r.b.3033), Tu indivinave le cose da venire et non sapive quel devea venire ad te (Brancati1 154.7 8); (av(re) a / (d)a) tucte le facti loro che aveano a dicere et a ffare (LDT 104.32), pensando a li facti chi avea a ffare (ib. 116.13), comprendendo che alcun tempo te ne havive da pentire (Brancati1 53.2324), tutta la cit de Napole, che era parata [addobbata] dove sua maist aveva da passare (Ferraiolo 101v.1819), tutte quelle vie che Sua Maist aveva da fare (id. 112v.23), Quanno credea mavesse a nguadiare [sposare] (Cortese1 3.7), Nappe a benire chella gran roina [rovina]? (id. 3.10), le quale sapenno comme se lavevano da adoperare (Basile 290), Renza, chiusa da lo patre a na torre ped esserele strolacato [pronosticato] ca aveva da morire (id. 500), conzideranno lo remmore e lo fracasso caveva da soccedere (id. 722), credenno che li pasticcie avessero a benire pe lajero (Sarnelli 86), Era venuto mo lo tiempo che lo frate se aveva da nzorare [sposare] (id. 164), Sirvia avea da ire [andare] a na fontana (Oliva 62.37), e ghiute [andati] dove avevano da essere (DAntonio 401.29), sappe a rrompere [manc poco che non si rompesse] la catena (id. 415.26), la sposa aveva da essere essa (Petito 1 X), me ricordo purio quanno maveva da spus a Liborio (Scarpetta7 I.5), avevano ven tutte quante dinto curtile e savevano dicere o rusario (Ruccello 91).

461

Capitolo 12: Forme e uso del congiuntivo

12.1. Forme
12.1.1. Presente congiuntivo In linea con le altre variet romanze, la marca formale del presente congiuntivo si basa sullinversione della vocale tematica delle corrispondenti forme dellindicativo, come illustrato nella Tabella 12.1:
Tabella 12.1: Flessioni del presente congiuntivo 1sg. 2sg. 3sg. 1pl. 2pl. 3pl. Verbi in -a-: salut-e -i / -e -e -e(m)mo -ete -eno Verbi in -e- / -i-: vatt- batt-/ serv-a -e / -i -a -a(m)mo -ate -ano

Alle 1 / 3sg. ci dovremmo aspettare una neutralizzazione delle due persone visti gli etimi latini, ossia (I coniug.) -E(M ) / -E(T) > -e e (II, III e IV coniug.) -A(M) / -A(T) > -a, e in linea di massima questa la situazione che ritroviamo (v. anche Capozzoli 1889, 102103): (1sg.) dica- (Regimen1 314), porte (LDT 63.7), remova (ib. 59.31), mora (ib. 312.12 O), esca (Di Capua 3.14), moia (id. 8.8), acquiste (LAFGP 6v.b.6 9), aiute (RDF 5), pille (ib. 222), palisiche riveli (ib. 66), metta (ib. 50), mora (ib. 226), sia (ib. 34), facia (ib. 39), mande (Galeota II.4), ame (id. V.8), scriva (id. IV.13), incorra (id. VII.5), conosca (id. VIII.2), prove (De Rosa 19v.3), p(er)da (id. 50v.24), dica (id. 25v.3), mostre (Brancati1 13.31), done (id. 59.12), mange (id. 7.29), taccia (id. 83.22), guarde (Brancati2 fuori campione 26), creda (id. 832), venga (Ferraiolo 135v.24), responda (Sannazaro1 12), scompa finisca (Cortese1 2.24), lasse (Basile 60), rompa (id. 350), parle (Oliva 29.203), accida uccida (id. 71.95); (3sg.) done (Regimen1 33), acacte compri (ib. 196), conceda (ib. 5), prenda (ib. 170), stenda (ib. 172), complaa (ib. 510), iuve aiuti (BagniR 329), ayute (ib. 627), solde (ib. 504), garde (Epistola 181.8), declare (LDT 47.24), parle (ib. 50.17), scuse (ib. 129.13), reduca (ib. 64.16), cada (ib. 134.19), fenesca (ib. 243.37), parta (ib. 130.21), toche (SDM 59.7), indenochye (ib. 59.11), assecte sieda (ib. 59.14), promecta (ib. 58.19), penetre (Di Lamberto 188), smagrischa (TBP VIII.11), corra (ib. XXXVIII.18), torne (LDC 12.4), creda (ib. 26.3), avicine (Galeota XVII.7), bagne (id. XVIII.5), raconte (id. XXXV.3), pera perisca (id. II.13), piaa (id. V.7), trove (RDF 15), pille (ib. 22), serre (ib. 38), pree preghi 463

(ib. 64), conceda (ib. 76), acida (ib. 249), parta (ib. 8), mora (ib. 249), assene consegni (De Rosa 4v.23), basste (id. 11v.9), giette (id. 37r.13), manche (id. 21r.13), (com)metta (id. 1r.30), vea veda (id. 20r.13), cosa (id. 51v.7), essieglia (id. 18r.17), essa esca (id. 55r.34), allegesca scelga (Lupo II.34.2), Piaczia (id. II.60.10), viva (id. I.9.2), vagua vada (id. II.60.5), garde (Brancati1 7.18), salve (id. 10.23), done (id. 70.5), parturisca (id. 84.11), renda (id. 70.8), accompagnie (Brancati2 208r.7), bisognie (id. 204r.1), bruse (id. 189r.35), cresca (id. 185v.9), lega (id. fuori campione 19), elega (id. 19), facia (Ferraiolo 108r.9), poza (id. 141v.13), vaa vada (id. 142r.12), celebre (Aloisio 2), yoche (id. 8), porte (id. 12), venda (id. 2627), vea veda (Cortese1 4.7), scriva (id. 1), strida (Cortese3 173), metta (id. 173), trasa entri (id. 1.15), mova (id. 4.7), raccommanne (Basile 128), allecorde ricordi (id. 174), tocche (id. 382), senta (id. 12), esca (id. 78), serva (id. 376), trasa entri (id. 312), perda (Sarnelli 36), ncresca rincresca (id. 44), trasa entri (Oliva 6.66), ammollesca (id. 12.91), accida (id. 67.8), accoglia (id. 96.13), acchiappe (Rocco 336.93), attacche (id. 336.93), nchiuda (id. 157.80), metta (id. 313.40), corra (id. 316.48). Raramente si rilevano delle variazioni, ossia lo scambio delle flessioni -a e -e alla 1sg. (p.es. conseglia (Galeota XII.1), ritrova (id. XXX.3), de(r)rupa mi butti gi (De Rosa 50r.5), (*INVITIARE >) inbeccza insegni (id. 51v.4), move (RDF 66); v. Santagata 1979, 137; Formentin 1987, 75) e la generalizzazione di -i alla 3sg. di verbi di tutte le coniugazioni (p.es. sguardi (Regimen 1 344), trasi entri (SDM 59.5), salvi (Brancati1 13.11; cfr salve (10.23)), conservi (id. 13.11)), pi raramente anche alla 1sg. (p.es. giudichi (Galeota XLIII.8)). Vista lantica neutralizzazione delle vocali finali, tali variazioni sono con tutta probabilit da intendersi come variazioni meramente grafiche. Situazione meno stabile riguarda invece la flessione della 2sg., dove in base agli etimi latini -AS (I coniug.) e -ES (II, III e IV coniug.), ci dovremmo aspettare le rispettive uscite -e e -i (tramite gli stadi intermedi *[-aj] e *[-ej], rispettivamente). Sebbene tale distribuzione delle due uscite sia attestata nei testi antichi, si nota anche ab antiquo un frequente scambio delle due uscite, in genere a favore della generalizzazione di -e anche ai verbi in -e- / -i- (Corti 1956, CLXI; Formentin 1987, 75): assaggi (Regimen1 224), guardi (ib. 345), agi tu abbia (ib. 226), digi (ib. 244), poe tu possa (ib. 158), truobe- (BagniR 537), tuorne (ib. 531), passe (LDT 108.31), prieci (ib. 232.12), puoczi / puoze (ib. 59.9 / 64.25), digi / dige tu debba (ib. 149.18 / 229.14), sazi / saze tu sappia (ib. 251.25 / 182.17), libere (TBP XXXVII.10), ame (Galeota XIV.5), biasme (id. XLIII.4), soccorre (id. VII.10), parte (id. XVI.6), conduce (id. XXXVII.7), parle (RDF 227), acunssiente (ib. 181), parti (ib. 301), digie (ib. 34), diche (De Rosa 23r.21), servi (LDC 12.3), presente (De Jennaro1 XCIV.52), parle (id. LV.99), vide (id. XVIII.3), conduce (id. LXXVII.2), observe (Brancati1 45.8), sude (id. 105.9), vive (id. 107.26), scope (id. 109.22), devente (id. 131.15), devente (Brancati2 fuori campione 18), pensi (id. 22), possi / posse (id. 23 / 939), habie (id. 12), sappie (id. 23). Di nuovo tale variazione sicuramente di tipo grafico, dal momento che, dove possibile, tali forme presentano normalmente modificazione metafonetica (cfr. tuorne, digi / dige, accunssiente; v. anche De Caprio 2004, 100), fatto che interpretiamo come prova di unantica flessione -i estesasi in et molto antica dai verbi in -e- / -i- anche ai verbi in -a- (perci loscillazione e la confusione grafica 464

tra le uscite in -e e -i). A partire dal Cinquecento si stabilisce definitivamente la grafia -e: puozze tu possa (Cortese1 4.16), singhe tu sia (id. 7.6), agge tu abbia (Cortese3 1.14), facce (Basile 312), singhe tu sia (id. 564), lasse (id. 740), raccommanne (id. 128), rapre tu apri (Sarnelli 80), vienghe (id. 92), rieste (Rocco 61.20). Le uscite delle persone plurali, in confronto, presentano pi regolarit. Le 1 / 2pl. continuano rispettivamente le desinenze -EMU(S) / -ETI(S) (verbi in -a-) e -AMU(S) / -ATI(S) (verbi in -e- / -i-), ma va rilevato che, al contrario del presente indicativo, le vocali finali - e - non hanno effetto metafonizzante per cui nei verbi in -a- le uscite suonano -e(m)mo e -ete (e non -i(m)mmo e -ite; cfr. per i(m)pristiti (Lettera1 16), perdonite (RDF 34)):1 (1pl.) tornemo (LDT 52.36), mandemo (ib. 88.3), armemmo (ib. 102.22), piglyemo (ib. 102.24), tenammo (ib. 70.5), mettamo (ib. 70.9), movammo (ib. 82.22), descendamo (ib. 140.31), ayongamo (ib. 308.11 P), partammo (ib. 117.20), vidamo (Lettera 2 125.8), sentamo (ib. 125.8), possamo (RDF 76), vedamo (ib. 119), fagiamo facciamo (Lupo II.34.9), mangemo (Brancati1 26.16), perdamo (id. 17.35), habiamo (id. 97.7), passemo (Brancati2 184r.13), maravigliemo (id. fuori campione 19), tocchiemo (id. 311), habiamo (id. 22), spartiamo (id. 894); (2pl.) agiate abbiate (BagniR 108), degiate- dobbiate (ib. 548), poczate possiate (ib. 555), provedate (LDT 63.4), saczate (ib. 59.33), pozati possiate (ib. 120.23), scrivate (Lettera 1 5), requidate (Lettera2 126.16), deti diate (Lettera5 16), saciate sappiate (RDF 26), siate (ib. 39), doneti (Brancati1 49.17), pozzate (Basile 544), aggiate abbiate (id. 678). In modo analogo agli altri paradigmi, la 3pl. fatta sulla 3sg. con aggiunta della flessione plurale -no (Capozzoli 1889, 103): saneno (BagniR 8), useno (ib. 348), renuzeno (LDT 47.1), ayuteno (ib. 64.25), scordeno (ib. 65.2), doneno (ib. 121.5), vencano (ib. 88.15), aterrescano (ib. 96.23), recepano (ib. 76.7), conducano (ib. 121.4), p(re)ndano (Lettera2 124.10), p(ro)curino (Lettera3 28),2 cercheno (SDM 58.11), affermeno (ib. 59.13), amendeno (ib. 61.3), porteno (ib. 62.19), legano (ib. 58.14), canoscano (ib. 65.16), paleseno rivelino (Galeota XXI.7), spaventino (id. LXV.7), moranno (RDF 3), cannoscanno (ib. 16), veano vedano (De Rosa 16r.5), morano (id. 19r.25), essano escano (id. 41v.26), temano (Lupo II.60.10), legano (id. I.59.4), prengano (id. II.58.4), supporteno (Brancati1 134. 4), taglieno (id. 125.13), edificheno (id. 57.6), periscano (id. 69.29), aprano (id. 87.29), vogliano (id. 64.20), caccieno (Brancati2 204r.20), passeno (id. 204v.30), ascondano nascondano (id. 194v.16), bevano (id. 204v.33), constringano (id. 187v.7), recepano (Ferraiolo 148r.4), possano (id. 141v.8), vaano vadano (id. 141v.4), debeano (id. 141v.12), manneno (Basile 128), torneno (id. 302), passeno (id. 302), escano
1

La mancanza di metafonesi al presente congiuntivo, malgrado lappropriatezza fonetica delle uscite, potrebbe interpretarsi come prova ulteriore della base morfologica, e non fonetica, della metafonesi nelle 1 / 2pl. del presente indicativo (v. 2.2.2.2.1), dove le uscite in -i(m)mo e -ite possono interpretarsi come gli esiti diretti delle 3a e 4a coniugazioni latine estesesi in seguito ai verbi derivati della 2a coniugazione secondo il solito conguaglio delle 2a, 3a e 4a coniugazioni latine (Formentin 1998, 116117), le quali sono venute a convergere in una singola coniugazione comune in napoletano. Luscita di 3pl. allindicativo dei verbi in -e- / -i- nelle Lettere -ino (e non -eno), per cui anche luscita di 3pl. al congiuntivo dei verbi in -a-.

465

(id. 774), finiscano (id. 66), vengano (id. 134), mettano (id. 524), magneno (Sarnelli 128), resrzeteno risuscitino (id. 142), dicano (id. 74), bogliano (id. 22), rosecano (id. 172), ffacciano (Oliva 71.97), esciano (Rocco 133.22), fragnano (id. 108.85), aggiano (id 177.132). 12.1.1.1. Irregolarit Tranne pochissime eccezioni, il tema del congiuntivo presente coincide con quello della 1sg. del presente indicativo. Pertanto le irregolarit tematiche individuate al 10.1 per il presente indicativo valgono in genere anche per il congiuntivo in tutte e sei le persone (p.es. renga renda (LDT 242.23), defenga defenda (ib. 129.13), soccega succeda (ib. 192.28), procega proceda (ib. 131.8)). Ecco di seguito degli esempi rappresentativi:3 a(g)gi- / a(b)b- (< avere: aggi / agge tu abbia (Regimen1 225 / Cortese3 1.14), agia / aia / aggia / abia (Regimen1 171 / RDF 94 / Cortese3 174, Basile 80, Sarnelli 14, Oliva 12.90 / Lupo II.35.5), agiate / aggiate (BagniR 108 / Basile 678), aviamo / habiamo (Lupo II.52.2 / Brancati1 97.7), aggiano (Brancati1 528, Rocco 177.132)), di- / de- (< dare: dia / dea (LDC 2.3, Basile 758 / RDF 26), deano(-) (SDM 65.12, Lupo II.35.5)), dic- (< dire: dica- / ddica io dica (Regimen1 314, De Rosa 25v.3, Braca 658, Oliva 56.60 / Rocco 193.32), diche tu dica (RDF 239, De Rosa 23r.21), dica / benedica (SDM 58.8, Cortese1 6.23, Basile 118 / Velardiniello 85.II), dicamo (Brancati2 fuori campione 894), dicano (Sarnelli 74)), degi- / dey- / dei- (< dovere: dige / digi (LDT 95.13 / 149.18), degia- / deia / deya / debia (Regimen1 124 / RDF 72 / Aloisio 23 / 31), deiammo / deyammo (LDT 88.2 / 218.27), degiateve / deiate / deyati (BagniR 548 / LVP 7 / LDT 168.13), degiano / deyano (SDM 58.7 / Aloisio 38)), fa(c)z- / facci- (< fa(ce)re: fazza / faccia io faccia (Braca 701 / Basile 350, Oliva 79.113), facce tu faccia (Basile 312, Sarnelli 208), facza / faccia (SDM 60.8 / Brancati2 196v.5, Rocco 5.5), fazamo / fagiamo (LDT 54.38 / Lupo II.34.9), fazate (LDT 55.22), fanno / faczano / facciano (Regimen1 238 / LAFGP 11r.b.13 / Brancati2 198r.16, Oliva 71.97)), va(g)- (andare / ire: vaga io vada (Oliva 73.137), vaga / vaa (Basile 374, Sarnelli 30 / RDF 94), vagano (LDT 194.29, Basile 328)), (-)iong- (< (-)iungere: ayongamo (LDT 308.11 P), ayonga / ionga (LDT 120.16 / Ferraiolo 136r.7), ghionga (Cortese1 4.14)), (-)pong- (< ponere: poga (1sg; RDF 50), ponga / imponga (LDT 109.5 / 64.19)), po(c)z- / pozz- (< potere: poa / pozza io possa (Regimen1 588, Cortese1 1.2), poe / posse / puozze tu possa (Regimen1 158 / Brancati1 107.8 / Cortese1 4.16), poa / pocza / pozza (Regimen1 11, BagniN 600 / Lupo I.17.5 / Cortese1 5.19, Cavalcanti 66), pozamo / possamo (LDT 201.14 / RDF 76), poczate / pozzate (BagniR 555 / Basile 544), poano / pozzano (Regimen 1 16 / Basile 630)), ro(m)mang- (< ro(m)manire: romanga (LDT 94.35), remangano (ib. 317.12 P)), sa(c)z- / sacci- (< sapere: sazi / sacie / sappie tu sappia (LDT 251.25 / RDF 239 / Brancati2 fuori campione 23), saza / saccia (LDT 206.10 / Basile 142, Oliva 57.83), sacciammo (Basile 78), saczate / sacciate (LDT 59.33 / RDF 26), sazano / sappiano (LDT 47.25 / Brancati2 fuori campione 18)), si- (< ssere: sia io sia (Rocco 10.11), sia (Regimen 1 47, Aloisio 12, Cavalcanti 39),
3

Salvo indicazione contraria, tutte le forme singolari appartengono alla 3sg.

466

siamo (LDT 244.14), siati (Libro I.26.3), siano / sieno (Sarnelli 116), Cavalcanti 28 / 27)), sti- / ste- (< stare: stie tu stia (RDF 239), stia (Cortese1 8.28, Basile 866, Rocco 185.12), stiano (Rocco 5.5)), (-)teng- (< (-)tenere: ntrattenga io intrattenga (Sarnelli 174), appartenga / tenga (LDT 302.14 P / SDM 61.22, Aloisio 26, Basile 806), tengano (LDT 225.12)), vec- / veg- (< vedere: vea io veda (Basile 990), provega (LDT 273.17 P)), veng- (< venire: venga io venga (Ferraiolo 135v.24), vienghe tu venga (Basile 854, Sarnelli 92), venga / venca (Cortese1 6.4, Basile 1002 / Oliva 53.227), vengano (Basile 12)), vogli- (< volere: voglya / voglia io voglia (LDT 104.24 / Basile 358), vuogly / voglie / buoglie tu voglia (LDT 92.29 / Brancati1 47.35 / Oliva 47.114), voglia (Brancati2 189r.1, Basile 360, Rocco 15.20), voglyano / vogliano / bogliano (LDT 80.22 / Brancati2 198v.10 / Sarnelli 22)). Osserviamo che accanto alle forme originarie dia / dea, sia e stia / stea occorrono anche forme fatte analogicamente sulla 1sg. dongo, songo e stonga, ossia denga(no), senga(no) e stenga(no) (con forme di 2sg. metafonetiche: dinghe, singhe, stinghe), senga(no): dinghe (Basile 36), denga lui / lei dia (SDM 62.2, Cortese1 9.17), singhe (Basile 400, Cortese1 7.6), senga (Cortese3 2.31), sengano (Basile 882), stinghe (id. 466), stenga (Cortese2 1.19, Sarnelli 88). 12.1.2. Imperfetto congiuntivo Come nella maggior parte delle variet romanze, limperfetto congiuntivo del napoletano deriva dal piuccheperfetto congiuntivo del latino. Dei cambiamenti morfofonologici pi importanti qui ricordiamo la perdita delle consonanti finali e della marca perfettiva -VI- (p.es. SALUTA(VI)SSE(M ) > salutasse), nonch alla 1pl. la ritrazione dellaccento originariamente parossitono alla terzultima in linea con le altre persone del paradigma (p.es. SALUTA(VI)SSMUS > salutssemo). Anche di noto sono le 2e persone, dove al singolare si ha alternanza metafonetica nei verbi in -e- / -i(cfr. dicesse / venesse (1sg.) vs dicisse / venisse (2sg.)), e la forma plurale originaria in -te (cfr. esempi residui quali fussete (BagniR 428), vidisseti (Lettera2 125.33), sperlongasseti prolungaste (ib. 125.34), fuissete (Lettera4 26), anchessi diventati con tutta probabilit proparossitoni: f(i)ssete, vidsseti, sperlongsseti) stata sostituita da quella della 2sg. ampliata dallenclitico -vo (cfr. dicsseve / vensseve).4 Ne consegue che nel dialetto moderno limperfetto congiuntivo oppone al singolare una semplice distinzione binaria (ossia, perdesse (1 / 3) vs perdisse (2)) a una distinzione plurale ternaria (ossia, perdssemo (1), perdsseve (2), perdsseno (3)). Al pari di quanto gi visto per altri paradigmi, nelle variet insulari e della costa vesuviana non raro riscontrare un sistema di persona e numero perfettamente simmetrico nel quale anche la 1pl. marcata dalla desinenza -no (p.es. faticsseno lavorassimo (/lavorassero)). Circa la flessione della 3pl., si nota in diacronia unoscillazione tra luscita apparentemente etimologica in -eno (< 3sg. -e + -no) e luscita innovativa in -ero. Ad esempio, la seconda costituisce lunica forma rilevata nel LDT e presso Brancati 2
4

Raramente si trovano anche esempi di 2pl. senza laggiunta dellenclitico, (p.es. acchordasse (De Rosa 10v.24)).

467

(Barbato 2001, 212) e predomina anche presso De Rosa (un unico esempio libberaseno (13r.26); v. Formentin 1998, 362) e Brancati1 (cfr. esempi rarissimi quali tornasseno (54.15)), mentre la prima predomina presso Lupo (Compagna 1990, 232), Ferraiolo, Ceccarella, P e Moamin (Barbato 2001, 212). A parte due esempi di -ero (cio, aiuassero (VI.3), servessero (LI.3)), presso Galeota si rileva invece luscita composita -erno (Formentin 1987, 76): machiasserno (XLIX.11), guaresserno (LXX.24), cantasserno (LXXVII.11), spargesserno (LXXIX.4), fosserono (VI.1), fusserno (XLVII.2). A partire dal Cinquecento sono per davvero rari gli esempi delluscita in -eno, anche se questultima lunica ricordata dalle grammatiche ottoe novecentesche per il dialetto moderno (v. Capozzoli 1889, 113 126, 154; Bichelli 1974, 174; Iandolo 1994, 209, 213). Bench derivato dal piuccheperfetto congiuntivo del latino, per cui dovremmo anche aspettarci, specie nei verbi in -e-, la presenza di numerosi temi perfettivi irregolari, il napoletano antico presenta ben pochi esempi di imperfetto congiuntivo con tema perfettivo irregolare (Altamura 1949, 30; p.es. appisse (Regimen1 606; cfr. per avisse (188)), happesse (BagniR 287), habesseru (ib. 589), fussete (ib. 428), apssovo / apssove (Epistola 181.14 / 182.11), appisse (LDT 104.13; cfr. per avisse (242.35)), vidisseti (Lettera2 125.33), desse (Ferraiolo 130.r.31), dessino (id. 125r.35), dsseno dicessero (id. 131v.8), stessimo (id. 135r.28), stessino (id. 115v.22)). Ad eccezione del verbo sse(re) che suona fosse, fusse, fosse, fssemo, fsseve, fsseno, la coniugazione dellimperfetto congiuntivo costruita pertanto sul tema imperfettivo come dimostrano i seguenti esempi: (1sg.) retenesse (Lettera1 31), pillasse (RDF 31), amasse (De Rosa 50v.18), mandasse (id. 67r.7), dessponesse (id. 50v.21), vedesse (id. 63r.9), andasse (Lupo I.53.8), visitasse (id. I.59.3), lassasse (Brancati1 44.14), jesse andassi (Cortese1 3.25, Sarnelli 22), facesse (Basile 78), tornasse (id. 82), addemannasse (Sarnelli 32), passasse (Oliva 32.274), facesse (id. 55.51); (2sg.) romanisse (LDT 59.28), desiderasse (ib. 59.28), devisse (ib. 187.5), tenisse (ib. 262.36), canpasse vivessi (De Rosa 51r.25), cridisse (id. 54v.16), decisse (Basile 820), potisse (id. 124), facisse (Sarnelli 140), annegasse (id. 196); (3sg.) convenisse (LDC 150.3), romanesse (LDT 64.17), fosse (LAFGP 5r.a.37), lassasse (ib. 11v.a.17), conoscesse (TBP XVIII.11), partese (RDF 9), moresse (ib. 30), accuistase- (De Rosa 51v.35), inpresstasse (id. 9v.17), nassiesse (id. 43r.1), conossiesse (id. 60r.7), moresse (id. 3v.5), andasse (Lupo I.16.1.), movesse (id. I.17.1), romanesse (id. I.31.2), soccedesse (id. I.46.1), tornasse (Brancati1 7.20), venesse (id. 31.31), offendesse (id. 82.9), contentasse (Brancati2 195r.35), vedesse (id. 185v.35), facesse (id. 191r.32), paresse (id. 192r.1), incoronasse (Ferraiolo 101v.16), vedesse (id. 102r.28), intrasse (id. 108r.23), venesse (CDT 6), zoffondasse sprofondasse (ib. 49), parlasse (ib. 108), accedesse (Cortese1 2.6), ghiesse andasse (id. 3.8), scetasse svegliasse (Basile 16), donasse (Braca 162), SANASSE (TVMA II.4), campasse vivesse (Crisci 50), spalefacasse rivelasse, spiegasse (Sarnelli 32), auzasse alzasse (id. 36), intennesse (Oliva 24.94), spricasse sbrigasse (Rocco 170.114), vulesse (Di Giacomo1 42), mandasse (De Filippo1 117), Continuasse (id. 158), sapesse (De Falco 34), muresse (Ruccello 91); (1pl.) volessemo (LDT 55.5), credessemo (ib. 102.28), facessemo (ib. 175.28), trovassemo (Lettera4 25), decessemo (De Rosa 26v.23), venesemo (id. 40r.21), fossemo (Basile 224), avessemo (id. 710), ghiessem andassimo (Oliva 70.58), iessemo 468

andassimo (Rocco 63.13), fossemo (Di Giacomo1 48); (2pl.) reposassevo (LDT 64.18), devissevo (ib. 88.28), sapissevo (ib. 59.18), facissevo (ib. 176.5), provedissevo (RDF 95), facissevo (ib. 179), lassassevo (De Rosa 62r.17), dicissivo (id. 58r.24), incssivo (Ferraiolo 125r.28), penzassevo (Cortese2 3.4), degnassevo (Basile 820), facissevo (id. 544), vedissevo (id. 842); (3pl.) morissero (LDT 214.3), procedessero (ib. 51.20), passassero (ib. 69.11), ripillassiro (Lettera2 124.40), procedessero (LAFGP 9r.a.36), venessero (ib. 11r.b.33), fossenno (RDF 71), aparecchiassero preparassero (De Rosa 53v.2), montassero (id. 28r.8), portassero (id. 52v.14), moressero (id. 36r.8), tenessero (id. 40v.17), fosseno (Lupo I.22.5), fallesseno (id. I.55.1), bivessero (Brancati1 8.37), reposassero (id. 14.20), inclinassero (id. 49.12), ammaczassero (Brancati2 186v.3), cacciassero (id. 205v.16), atterressero (id. 190r.24), havessero (id. 205r.29), facessero (id. 187r.10), devesseno (Ferraiolo 98v.5), gridassino (id. 99v.21), agiutassino (id. 102r.29), trasessino entrassero (id. 111r.3435), pigliassero (CDT 38), amaczassero (ib. 3839), mancassero (Basile 80), refreddassero (id. 96), mettessero (id. 990), sapessero (id. 130), contentassero (Sarnelli 64), screvessero (id. 120), mparassero (Rocco 81.166), spicciassero (Di Giacomo1 111), facessero (De Falco 19), purtassero (id. 28). Si noti infine che la distinzione tra le coniugazioni in -e- e in -i- si risolta a favore di una generalizzazione della vocale tematica -e- analogamente a quanto osservato negli altri paradigmi verbali, astrazion fatta di alcuni esempi antichi della conservazione di -i- nei verbi derivati dalla 4a coniugazione latina (salvo indicazione contraria, tutti i seguenti esempi singolari sono di 3a persona): gisse andasse (Regimen1 477), partisse (ib. 520), abbenisse (Epistola 183.12), audisse (LDT 59.26), partisse (ib. 69.8; cfr. partesse (184.23)), gisse andasse (ib. 126.6), perisse (ib. 158.25), perissero (ib. 272.17 P; cfr. peressero (272.16 O)), recipisse (ib. 171.18; cfr. recepesse (59.6)), consentisse (ib. 217.27; cfr. consentesse (305.17 P)), languisse (ib. 220.22), morissero (ib. 214.3; cfr. moressero (72.2)), morisse (ib. 226.37; cfr. moresse (184.18)), venisse (ib. 229.20; cfr. venesse (58.24)), rapisse (ib. 243.30; cfr. rapesse (252.8)), resistisse (ib. 257.15), vedisseti (Lettera2 125.25), gisse tu andassi (RDF 10), ristituisse (Brancati1 75.30; cfr. per convertesse (122.31), venesse (31.31)), consentisse (id. 151.11), partisse (id. 150.26). Ancora pi rari sono esempi come i seguenti, in cui in virt di tale confusione coniugazionale, la vocale tematica -i- si estesa ai verbi in -e-: [] che lo reducesse a morte e occidisselo (LDT 50.10), parisse (Lettera2 126.14).

12.2. Distribuzione del congiuntivo


Come noto (v. Rohlfs 19681969, 559, 681682), nei dialetti meridionali moderni il presente congiuntivo e, in gran parte, anche limperfetto congiuntivo sono andati persi, astrazion fatta per alcuni residui cristallizzati. A tale riguardo non fa eccezione il napoletano, il quale a partire dalla fine del Settecento dimostra una generalizzazione dellindicativo ai danni del congiuntivo, sviluppo le cui origini e motivazioni vengono esplorate al 12.2.3.3. In quanto segue presenteremo invece la distribuzione del congiuntivo nei testi preottocenteschi dove, in linea di massima possiamo asserire che, al pari delle altre lingue romanze, il congiuntivo costituisce essenzialmente un indicatore di subordinazione sintattica, sradicato perlopi dalle 469

frasi principali. Sussistono per dei contesti in cui ricorre ancora nelle principali, perlopi tutti caratterizzabili come impieghi del congiuntivo del desiderio (Rohlfs 1969, 685, 689), ossia a mo despressione di: limperativo di 3a persona (p.es. Use chella acqua et serranne guaruto (BagniR 228), i(n) prima li legano li capituli; secu(n)do, lu decano [debbano] fare confissare; tercio, lo decano fare reco(n)ciliare (SDM 58.1415), Placzave tosto sop(ra) cheste cose rescrivere (Lettera2 125.3233), Onne persone vaa [vada] a la battalla (RDF 94), Ello sia lo benvenuto (Lupo I.24.3), Ma dicano puro chello che bonno li scretture [scrittori] (Sarnelli 74), Polleione, chi tamma aggia confiette (Rocco 49.181)) o come forma di cortesia alla 2a persona e alla 1pl. (p.es. E par Dio credamolllo (Epistola 181.1011), Ora tornemo a Iasone (LDT 52.36), levemone, adunqua, e vestamone (ib. 63.10), non me credate atterrire con queste vostre pagure (ib. 59.3031), saczate che in me non y arditanza (ib. 64.2021), E ora venamo a la biata santa Ellena (RDF 13), Ora sacie patre mio ca mia molere ey qua aprisso a mene (ib. 18), Ma saczte che [] (TBP XXXVI.17), Vuialtri siati li benvenuti (Lupo I.26.3), singhe [sii] la benvenuta! (Basile 62); i desideri, gli auguri e le imprecazioni col valore ottativo, spesso introdotto dal complementatore che (ca nellEpistola) o pi raramente da a(m)macare > macare magari (p.es. ca Die nce lo garde e li dea bita a tiempo e a bielli anni! (Epistola 181.89), ca nce glie puozza [possa], se buoi tu, benire scaia [scabbia] (ib. 18), et amacare quisto fine suo fosse stato fine et extrema desolatione de tanta pestilencia! (LDT 76.1920), Ammacare chisto barbaro [] me fosse marito (ib. 58.56), et ammacare illo vivesse che le lo potesse modo concedere! (ib. 135.2021), Laudato sia Ie(su) Chr(ist)o (SDM 54.12), Viva viva lo nostre re Rogieri (Lupo I.9.2), Cos periscano quelli quali promecteno farno prode (Brancati1 69.2930), Signor mio, Dio te salve (id. 10.23), Viva re Alfonso secunno! (Ferraiolo 99v.21), Dio te benedica (Velardiniello 85.II), arrasso [lontano] sia (= non sia mai!) (Cortese1 3.14), More chella vajassa [serva, donna volagare], more mora (id. 3.39), Che puozze conzolate sempe stare (id. 4.16), Zoppo sia chi fuie (Basile 44), Che te sia benedetta chessa lengua! (id. 238), che puozze essere acciso! (Braca 274), Lo Cielo te lo renna [renda], marito mio (Sarnelli 50), Dio ve benedica (id. 154), Sore mia, singhe benedetta (id. 206), No mmoglie [non voglia] maie lo Cielo chio facesse / cosa che le despiaccia (Oliva 55.5152), chaccoss pozza essere (DAntonio 403.2)); le frasi concessive (p.es. Adunqua chi povero in denare, / Venga a sti bangni chi non sono avare (BagniR 1718), Be venga lo fiore de li cavaliere de lo mundo! (RDF 33), Voglie o non voglie, me farai libero (Brancati1 48.27), Che lo conte de Sarno et lo Secretario le sia fatto lo alamo sopre la citatella [] et sanole levate le teste (Ferraiolo 94r.34), Pe chesta vota te sia perdonato (Cortese1 3.29), Oh Dio, partoresse quarcosa a lo munno, e non me curarria che fosse frasca de mortella! (Basile 54), chi vole vaga [vada], e chi non vole manna (id. 20), Vaga [vada] chi vle a la guerra (Sarnelli 30), Sia porz de la papara [papera]! (id. 176)); le frasi dubitative ed esclamative (p.es. Oym, che qua fossenno tucte li frate nustre! (RDF 63), Et almeno fosseno homini de linnyagio o de nobilit de ani470

mo! (Lupo II.51.3), Si Dio me guarde la mia sanit! (Brancati1 7.18), Ben aggia [Meno male] aguanno [questanno], ca m stata ngarzata [me lha fatta] nautra vota da lo tavernaro! (Basile 40), oh sapesse a lo manco chi ha trafecato sto cuorpo pe schiaffareme [gettarmi] dinto a sto carrato [botte]! (id. 84), Ah, che non ce fusse [tu fossi] maje capetata a la casa mia (Sarnelli 192)). Nelle frasi subordinate la selezione del congiuntivo pare soggetta a fattori di tipo talvolta semantico talvolta sintattico oppure a una combinazione dei due. Nel primo caso possiamo dire che limpiego del congiuntivo consegue dalle propriet lessicali del predicato reggente, la cui semantica inerente esprime un grado di soggettivit che in varia misura rende la selezione del congiuntivo a scapito dellindicativo necessaria (p.es. Ma volimmo che laggia a bedere (Braca 45)) o solo possibile (p.es. creo che a cchestora sia presa la regina (De Rosa 23v.7) vs creo ca nde casticher lo riesto (id. 37r.14)). Nel secondo caso la legittimazione del congiuntivo dipende direttamente dal fatto che il verbo si trova nel dominio di un operatore sintattico come linterrogazione o la negazione (v. Manzini 1996), la cui presenza favorisce nettamente luso del congiuntivo (p.es. ditto cavallaro non sapeva che la cit de Napole fosse rebellata (Ferraiolo118v.3233), Credite fuorsi che lo re Priamo non aya [abbia] intuorno de vuy li suoy spiuni []? (LDT 120.1213)). In altri casi vengono a coincidere i fattori semantici e sintattici (p.es. non vozero [vollero] che Parmetella [] iesse [andasse] co loro (Basile 924)). A prescindere dalla natura sia semantica che sintattica dei fattori responsabili della selezione del congiuntivo, in ogni caso la sua legittimazione trova un riflesso morfosintattico esplicito nella scelta del complementatore. Come vedremo in pi dettaglio al 24.1.1, il napoletano oppone i due complementatori c(h)a (< QU(I)A) e che (< QUOD / QUID), il primo impiegato ad introdurre le subordinate allindicativo e il secondo ad introdurre le subordinate sia allindicativo e che al congiuntivo. Ne consegue che le subordinate al congiuntivo sono invariabilmente marcate da che, a differenza delle subordinate allindicativo introdotte talvolta da c(h)a talvolta da che. 12.2.1. Fattori semantici Seguendo in parte la presentazione in Wandruszka (1991) e Vegnaduzzo (in stampa), per congiuntivo determinato da fattori semantici (ossia, il congiuntivo intensionale), possiamo identificare tre sottotipi principali, il congiuntivo volitivo, il congiuntivo epistemico (o dubitativo) e il congiuntivo fattivo (o tematico), i quali verranno trattati individualmente in quanto segue. Questi tre sottotipi di congiuntivo si distinguono dal congiuntivo detto polare che esamineremo al 12.2.2.2 in quanto legittimati solo in quei contesti, in cui manca la coreferenza tra il soggetto principale e il soggetto subordinato, ossia, il controllo del soggetto (p.es. decette Petruccio che Cianna portasse li frutte ed autro pane (Sarnelli 32)), sebbene sia lecita la coreferenza parziale (la cosiddetta antecedenza scissa; p.es. i mej pregaie / che i+j ghiessem [andassimo] a la caccia (Oliva 70.5758)), nonch la coreferenza tra un complemento (in)diretto della principale e il soggetto subordinato, ossia il controllo delloggetto (p.es. e i comandarolej che mantenente j facesse levare lancore de mare (LDT 55.2728), i pregaie la sorej che j le facesse piacere daccompagnare Marziella (Basile 776)). 471

Qualora si produca una relazione di coreferenza tra i due soggetti si impone normalmente un costrutto infinitivo (p.es. [lo papa]i aveva determenato i pigliare lo re a lo vesscovato (De Rosa 7v.4)), strategia anche possibile nei contesti di controllo delloggetto (p.es. i loj pregaie a j tenere le mano ad isso (Basile 468)), bench siano per attestati occasionali esempi di completive al congiuntivo anche in casi di coreferenza (p.es. i credo che i s llaya in dubio a dicere (LDT 54.16; v. Ledgeway 2008b, 465), i non simmo intrate in questa citate a quella intentione [] che i volessemo offendere nulla persona (ib. 55.45)). 12.2.1.1. Congiuntivo volitivo Per congiuntivo volitivo intendiamo le subordinate denotanti situazioni, la cui realizzazione al momento dellenunciato viene presentata o come desiderabile o come indesiderabile (cio da impedire) da parte del soggetto sintattico (o del soggetto della predicazione; v. Rohlfs 1969, 688). A differenza dellimpiego del congiuntivo in frase principale dove la modalit volitiva viene esclusivamente marcata dalla selezione del modo congiuntivo, nelle subordinate il valore volitivo viene marcato invece da una combinazione del modo verbale e delle propriet intrinseche dellespressione lessicale della frase sovraordinata. Sebbene le espressioni lessicali che rientrino nella classe di predicati selezionanti il congiuntivo volitivo abbracci una vastissima classe di verbi, nomi e aggettivi, sono tutti accomunati dalla loro natura manipulativa fondamentale che mette in risalto la volont del soggetto (sintattico o semantico) di agevolare o impedire la realizzazione di un determinato stato di cose. Qui emerge il valore spiccatamente irreale del congiuntivo volitivo, in questo contrapposto allindicativo, dal momento che non denota fatti gi accaduti e verificabili, bens eventuali situazioni future la cui realizzazione rimane ancora da verificarsi o da impedire al momento di riferimento (a tal riguardo basti ricordare luso del congiuntivo dopo predicati quali prevedere (p.es. Et aveano proveduto che quisto facto s llo facessero de nocte (LDT 139.3031)). In linea di massima, il congiuntivo volitivo risulta pertanto molto saldo e pi frequente dei congiuntivi epistemico e fattivo, con solo poche concessioni allindicativo, in quanto una categoria morfosintattica di difficile interpretazione soggettiva. Qui di seguito diamo qualche esempio del congiuntivo volitivo secondo alcune macroclassi semantiche. 12.2.1.1.1. Predicati indicanti desiderio e volont Come illustrano i seguenti esempi, limpiego del congiuntivo nelle completive rette dai predicati esprimenti varie sfumature di desiderio e di volont di regola: DESIDERARE (desiderara [desiderei] che te potesse trovare in uno luoco convenebele (LDT 130.2526), Io desidero che tu con meco vive (Brancati1 107.26), io ho sempre desiderato ch(e) me accadesse oportinit de fare qualche cosa [] et che la conossciesse quanto fosse la devocione et servit che yo ve pozo (Ferraiolo 135v.1618)), INSISTERE (insisteno che la pecora renda al cane lo pane (Brancati1 70.78)), VOLERE (Se vuole chesta acqua te iuve ad sanare (BagniR 329), se vuol che ben tagiute (BagniN 591), non blsera [vorrei] inde labbenisse arcuna cuosa 472

(Epistola 183.1213), voglyo che me siate marito (LDT 60.4), iscrivitimi che voliti che eo de faa (Lettera1 3), Vuo tu chio moia? (Di Capua 8.8), Se voli che lo homo te creda e tenga vere dicente (LDC 26.3), non vuoce [volle] che moresse (RDF 30), Dio vole cuss che te sia renduto (De Rosa 1v.7), Vole el lupo che la porca parturisca il suo compieto filgiolo (Brancati1 84.1112), le dissino ca no(n) volevano che gie trasessino [entrassero] foristiere (Ferraiolo 111r.3435), voleva che calvaccasse lo ditto nipote re e no lo patre (id. 107v.12), Voglio chagge [tu abbia] no buono veveraggio [bevuta] (Cortese3 1.14), Non voglio autro da te, che me facce vasare [baciare] Viola (Basile 312), Ma volimmo che laggia a bedere (Braca 45), volevano che na femmena non facesse chi de tre figlie, e che non campasse [vivesse] chi de quarantanne, e quanno le passave che moresse (Crisci 4951), voglio chisso e sta cana [cagna] se lo becano [vedano] / co lluocchie lloro (Oliva 21.1819), hanno voluto a fforza che tradutto avesse llautre ecroghe co la Georgeca (Rocco 4.3)), PIACERE (placerani [ci piacerebbe] multo che no vi sperlongasseti da Barlecta oy da Trani (Lettera2 125.3435), si a lloro pyace chi dica chello chi ave de dire (SDM 59.17), se ve piace che io lo metta inante (RDF 50), isso le piaccze che decessemo Pate(r) noster (De Rosa 26v.2223)), SPERARE (oramay nuy nulla speranza avimmo che contra de li Grieci pozamo insire [uscire] a combattere plu (LDT 243.1112), con speranza ch(e) lo ditto Monpinciero lavesse canisciuto (Ferraiolo 120v.1213), Spero che Nunziella non sia pedessere de sta razza (Sarnelli 200), co speranza che lo marito le portasse laute (id. 50), spero io mo cAminta tuio / taggia da fa trattabbele no iuorno / tanta sarvatchezza, e tammollesca sso core (Oliva 12.8991)). Astrazion fatta dei fattori esaminati al 12.2.2, gli esempi dellindicativo con tali predicati risultano davvero rari: luy vole ca io so mellomo (RDF 46), Ora saci ca io lo vollo quisto d cy tu abuta la vetoria da lo sodanno (ib. 112), Vuoie che te schiaffo, neh, quarche scennente? (DAntonio, Scola cavaiola 332.134). Eccezione importante sono i verba timendi e i predicati indicanti speranza. Predicati della prima categoria sono suscettibili di una doppia categorizzazione, dal momento che servono non solo a veicolare il desiderio del parlante che un dato stato di cose non si realizzi (modalit volitiva), ma anche ad esprimere la valutazione fatta da parte del parlante riguardo la possibilit di esistenza di uno stato di cose (modalit epistemica). Pertanto, accanto ad esempi con il congiuntivo (p.es. appero gran pagura non fuorse lo puopolo se levasse a rremore contra de lloro (LDT 249.9), Ma temendo [] che eo [] non destendesse per longa narratione la dicta opera in pi luongo tiempo (ib. 317.6 318.12 P), Oramay io non paura che Frorio me accida (RDF 249), io aio gran paura de loro non pillaseno larme (ib. 171), la ditta giente, per paura che no lo gabassino [inganassero], isso le mandava cavalle et dinare (Ferraiolo 105r.1719), Aggio paura [] che lo fornaro sia muorto e che sto pane ne porta lo lutto (Sarnelli 34), aggio paura che non me magneno (id. 128), pe la paura che no le venga manco (id. 212)), troviamo anche lindicativo (p.es. assaltavano senza pagura che le fecero recolare [tornare indietro] oltra li paviglyuni [tende] (LDT 213.78), Aggio paura ca nce va lo riesto (Cortese1 4.8), aggio paura ca ll va la lengua dove lo dente dole! (Basile 158), pe dare lo taglio a lo cortiello de la paura che svennegnava [squarciava] li piette (id. 378), appe tanta paura che se schiaffaie [si nascose] dinto a narvolo (id. 972)) e il futuro (p.es. io paura ca vuy e io resteramo igannate (RDF 249)). 473

Quanto ai predicati indicanti speranza, pur essendo espressioni lessicali di sola categorizzazione volitiva, essi si rivelano altrettanto compatibili con lindicativo e, in particolare, con il futuro a seconda di un a tendenza anche nota allitaliano (Wandruszka 1991, 422), senza che si possano identificare distinzioni di tipo semantico o stilistico: sperando che li s(er)vicii loro a lu comuni honore sirrau [seranno] tali che [] (Lettera2 124.16), nuy avimo sperancia a Maccone che ce der de suo conssillo e far-ce bona concressione (RDF 111), io sperancia a lo mio idio Maccone che me aiuter (ib. 114), Spera chAmmore le farr jostizia [giustizia] (Cortese1 7.19). 12.2.1.1.2. Predicati indicanti risoluzione e intenzione Il predicato pi comune denotante la risoluzione del parlante nei testi antichi senzaltro determinare (decdere > decrere e derivati sono praticamente ignoti ai testi antichi) e, insieme ad altri predicati di significato affine (p.es. fare decreto), vogliono invariabilmente il congiuntivo: determinaro puro che fosse abattuto (LDT 258.9), lo re Priamo determenao che quillo iuorno non se devesse combattere (ib. 175.2122), lo facto venne a la noticia de Cassandra [] che lo consiglyo era per lo cierto fermato [deciso] che Paris devesse andare in Grecia (ib. 95.911), fo determinato chuss che prima se devesse edificare una fortelleza (CDP II), E coss foy detremenato per tucto lo consillo che lo cavalire operasse chisto fatto (RDF 49), E determinaro che lo cardinale andasse innante a coronare lo peratore (ib. 55), determinarono che per modo nesuno se ne andasse Esopo (Brancati1 50.27), Fo antiqua determinatione del senato che non fosse licito portare le panthere da la Africa in Italia (Brancati2 192r.2425), sentenziaro che dovesse morire (Basile 828), fu decretato che se lassentasse la chiazza [si arrendesse il castello] a la grazia soia (id. 288), sentenza [] che la lontananza e lo tiempo copulativamente siano chille li quale fanno destraiere [distrarre] lanemo (DAntonio 418.3). Anche frequente limpiego di verba dicendi quali concludere e declarare che normalmente selezionano lindicativo (p.es. A che se conclude che [] quella altra nobelessema et maraviglyosa grande citate de Troya [] non forria stata destructa (LDT 76.2731), Concludese perz che nulla speranza y a lo mundo tanto fallace quanto chella che procede da le femene (ib. 185.1718), concruse co Ipocrate e Galeno ca lo male suio era de sopierchio sango (Basile 726), concrusero che lo nore no consisteva a le pettole [lembi di camicia] de na femmena (id. 754)) ma che, in circostanze particolari, possono essere adoperati con forza volitiva e con la concomitante selezione del congiuntivo (p.es. Et a la fine tutti se fermaro concludendo a quillo consiglyo che lo carreco de cotale abesogna lo recipisse Achilles (LDT 171.1718), Dove fo (con)cruso che mess(ere) Ia(n)ne de Proceda andasse da parte de tutty ly singniure (De Rosa 38v.12), concrusero che tanto essa quanto lo malefattore e li figlie fossero schiaffate [gettati] dinto na votte [botte] e iettate a maro (Basile 82), finch avesseno delliberato et dechiarato chi devesse esseri re dAragona (Lupo II.48.1)). Rivelatore a questo riguardo il seguente esempio dechiarareno che llinfanto don Ferrando figlio della sorella magiore dello re don Martino, ei pi appresso allo morto, czio allo re dAragona, et che devesse esseri re dAragona (Lupo II.48.3), dove il contenuto della prima subordinata riporta semplicemente lasserzione dei 474

parlanti, perci luso dellindicativo, mentre il contenuto della seconda riporta invece la decisione (in ultima analisi, la volont) dei parlanti, perci luso del congiuntivo. Fra le espressioni lessicali indicanti intenzione qui ricordiamo: non ad altra intentione malvasa che volessero dare molestia a nulla persona (LDT 53.45), non simmo intrate in questa citate a quella intentione [] che volessemo offendere nulla persona (ib. 55.45), e poy tornao a la vattaglya a quillo proponimiento che potesse occidere Hector (ib. 197.1314), non fecero autro sarzizio [esercizio] che [] zucarese le deta, co proposeto che [] chi de loro avesse lo dito chi liscio ne facesse mostra a lo re (Basile 202), le manna na mardezzione che sia prena disso (id. 74), io te dongo [do] na fatazione [incantesimo] : che tu singhe la cchi bella de sto paese e che agge tanta prodenzia [] che puozze ascire [uscire] da tutte li guaje (Sarnelli 192). Predicato importante che rientra in questa categoria fare in accezione causativa, dove limpiego del congiuntivo determinato dal fatto che la situazione riportata nella subordinata viene presentata come una conseguenza intenzionale dellazione del soggetto di fare (ossia, il causatore): Dello vino ch pontico no fao che no dica (Regimen1 445), ma fa che lacqua corra (TBP XXXVIII.18), O Iuda, fa che mo mo me diche dove stay la croce de Cristo (RDF 1112), fece che Benivento fosse della Chiesia (Lupo I.4.5), Et fe [fece] con lo papa che lo monasterio de sancta Maria de Pedigrocta et de Sancto Petro ad Ara fosseno unti, et fece che ve abitasseno frati de Sancta Maria de Tremete (id. II.52.15), non haverno possuto fare che usassero officio daltrui crudelit (Brancati2 186r.1112), E farraggio che singhe [tu sia] scarcerato (Cortese2 3.18), perch no fai che de sto vasciello se faccia na bella nave []?(Basile 84), si faie chio le parle (Oliva 29.203), lo ddio Genio farr che rrieste [tu resti] affiso / e che te venga ncuollo qua malanno (Rocco 61.20). Di gran lunga pi comune il ricorso allinfinito per esprimere il costrutto causativo (v. 24.2.1.4.2.1): e fecelo montare ad un altro cavallo (LDT 73.1415), edificare fece uno mirabile templo de marmore tucto (CDP V), lo fece pigliare et metterelo presone (De Rosa 10v.34), Quelle dance retonne et lo cantare / faceano allegrare sta citate (De Jennaro2 199200), Farraie fuire [fuggire] narmo de lione (Cortese1 7.5), pe nammico se sarria fatto fare tonnina [a pezzi] (Sarnelli 106), e priesto n duie comme mura lo sciummo [fiume] fa spartire (Rocco 332.85). Altre espressioni affini con valore causativo richiedono anche il congiuntivo: Faciteme securo che benga a vuy p(er) lo vostro stato (De Rosa 38r.1415), Convene a la dignit de li boni et grati principi [] ponere ogne loro studio et cura che li suditi siano retti et gubernati secundo a la autorit et grolia regia spetta (Ferraiolo 148r.24), Micco ncoraggia ognun [] / Che codisso se scriva allegramente (Cortese1 1). 12.2.1.1.2.1. Congiunzioni col valore finale Oltre alle espressioni lessicali appena viste, le subordinate col valore finale possono anche venir introdotte da varie congiunzioni. A parte pochi rarissimi esempi (p.es. Ve voglio d la ntenzione mia, / Azz vuie me mettite pe la via (Cortese2 1.14), te llaggio ditto azz che non daie creddeto / a chello chisso dice (Oliva 34.31516), mena mascule ncuollo, azzocch cresciono / le ppanze e ffigliano e larmiento 475

tutto, / uno allautro dapo, diano frutto (Rocco 244.18)), a (c)zo (che) / acci (che) legittima normalmente il congiuntivo (Rohlfs 1969, 778; Barbato 2001, 272): Per advisa inquiedilo per passi in senectute, / Acz che toste truobelo et agince tua salute (BagniR 536537), levemone [] az che te poza dare ordenatamente omnen doctrina (LDT 63.1011), mittiteve in mare az che con salvamiento pozati pervenire a li tenimienti de li nemici vuostri (ib. 120.2223), Placzave tosto sop(ra) cheste cose rescrivere a zo che no(n) si perda lu tempu cu(n) periculu (Lettera2 125.32 33), si li (con)dicione vostri lu puranno bonamente patere, a zo che sencza dilacione potissimo essere insembla (ib. 3536), ad voy si farimo la via de Melfe o de Troya, acz che p(er) voy (et) nuy se pocza dare bono fine (Lettera4 1112), conmanda [] / [] laltu Deu omnipotente, / acz che ne dia gratia intra la humana gente, / et de la eterna gloria no sia lalma perdente (LDC 2.14), le siniestra cize [] faceano tallirar(e) aczi che fossero pi legieri a portare li scuti e li loro arme (LAFGP 3v.b.2933), Domandamo [] che habia imparato fare, accioch per negligentia non perdamo lo prezo (Brancati1 17.3435), Poi se licentiorno li studij aci se alegerese lo popolo (CDT 82), Damme de ssacqua fresca nautro surzo, / Azz scompa [finiisca] sto chillo accommenzato (Cortese1 2.24), Azz non ghiesse [andasse] comma mariuolo [ladro] (id. 3.8), Azz che no le dessero mazzate [botte], / E potesse dormire a strappontino! (id. 3.9), nce la deze azz la leiesse (Basile 152), io ve faccio franche, azz pozzate ire dove ve pare e piace (id. 544), Vorria che fosse juorno de cammara, azzoch lo sio Dottore potesse avere chille compremiente che mereta (Sarnelli 28), Azz moresse cessa ed isso se tornasse a nzorare [sposare] (id. 114), E acci la botta mia trasa [entri] cchi dinto (Oliva 6.66), revotaie cierte gabole [sfogli certe cabale] [] acci non lo ssentessero li crientole [clienti] (DAntonio 418.4), a cchiste le suppreco azz se stiano zitto (Rocco 5.5), faticano la state, azz se metta / ogne ccosa n conserva (id. 313.40), portano na petrella pe zavorra, / comme na varca, azz secura corra (id. 316.48)). La legittimazione del congiuntivo si rivela anche salda dopo la congiunzione finale perch > pecch, la quale determina luso dellindicativo solo quando ha valore causale: desiderara [desidererei] che te potesse trovare in uno luoco convenebele perch te potesse ingraciare de queste parole (LDT 130.2526), sempre toa p(erson)a p(re)s(er)vi da ognie obligat(i)o(n)e p(er) che de(v)venesse no(n) libera (Lettera6 1718), De fare una operecta venutu m talentu, / perch la rucza gente [n]daia doctrinamentu (LDC 1.12), Et perch lo sennyore re don ferrando fosse re de Castella, lo infanto dicto Blavoso romase governatore del figliolo don Juhanne (Lupo II.47.4), parze a ssua maist che li avessino venuto manco perch [] subito lo faciessino intrare (Ferraiolo 115v.3940), E pecch stesse comma Cavaliero, / Contentaie tutte, fi a lo Paglioliero (Cortese1 3.9), spase li vestite nigre perch se conservassero da le carole [tarme] (Basile 290), le voglio mannare na mano de tornesielle [tornesini] perch se stenga zitto (Sarnelli 88). In confronto, la legittimazione del congiuntivo con le perifrasi congiunzionali in / de (tal) modo / maniera che risulta molto meno stabile. Anche se possibile trovare il congiuntivo (p.es. e mettere tutto lo lloro intendemiento de recludere Troylo in miezo de lloro, in tale maynera che no le poza scampare (LDT 225.10 11), ponere ogne loro studio et cura che li suditi siano retti et gubernati secundo a la autorit et grolia regia spetta, in modo ne recepano merito da nostro Signiore Dio (Ferraiolo 148r.35), prepuose farsegli trovare in casa, e per tal e tanta mane476

ra che lei fusse a concederli forzata quel che [] (Masuccio XII.19), te piaccia adoperarte intorno al mio bisogno, in manera che io possa dire [] (id. XX.11), facette ioramiento solenno de vennecarese de sta mora sarraina de manera che savesse a chiammare pentuta (Basile 840), scigliele de manera che ognuna stia spartata [divisa] dallautra (id. 932), fece de manera che chillo mercante [] venesse a bedere che cosera (Sarnelli 194)), tali casi sono per indubbiamente minoritari di fronte alla preponderanza di esempi con lindicativo, il futuro o il condizionale: promese a lloro de tradire la citate e de le la dare in loro potestate in tale maynera che nde poteano fare tutto quello che voleano (LDT 245.3536), le inchyuse da onne parte in tale modo che no poctero scampare le mani loro (ib. 279.1314 O), tenendo lo fiato et lo anelito in modo che non refiatava (Brancati1 138.34), le tiravano de manera ch(e) averrisse ditto gi maye quisto molo se recupida (Ferraiolo 124r.3), nui lo abbiamo ligato in manera che non ce p noiare (Masuccio XX.24), saldar il vostro cunto in modo che non altramente che proprio figliolo sarete da me trattato (id. XIV.13), in maniera che chi di lontano vedute le avesse, avrebbe di leggiero potuto credere che [] (Sannazaro2 19), allommaie [lo accese] tutto de manera che deventaie na carcara [fornace] (Basile 376). Ne consegue che, differentemente che in italiano dove le letture finale e consecutiva si distinguono rigorosamente tramite limpiego del congiuntivo e dellindicativo, rispettivamente, in dialetto tale distinzione si realizza solo in parte, cosicch gli ultimi esempi non differiscono formalmente da esempi risultativi quali mozando piede de multi in tale maynera che in poco de hora nde occise XV de chilli chi lo plu incalzavano (LDT 154.2930), trasvedono in manera che pi volte iudicano una cosa per un altra (Masuccio XIX.18), le fece nautra cura medecinale de manera che fece no maro de liquido topazio (Basile 546). Infine ricordiamo luso del semplice che, la cui funzione finale va segnalata tramite limpiego, qui obbligatorio, del congiuntivo nella subordinata: Per loro amore fconde in vulgare lo decto, / che cascheduno yande plenario intellecto (Regimen1 1920), li Diey tuoy te ayuteno che de chisso periculo puoze scampare (LDT 64.25), io li portati che ve deano cunto (Lupo II.35.5), fece chiamare lo guardiano de lo Subburco che le portasse chella bossoda [vasetto], ca lo voleva ardere (De Rosa 34v.1718), portala che mangemo (Brancati1 26.16), mand madamma Viatrice sua sore [] uno s(igniore) de Ferrare, che disseno la messa in Napole (Ferraiolo 89v.2931), O [ho] FATTO VOTO A LA GLORIOSA VERGINE DE LARCO CHE MI SANASSE (TVMA II.24). 12.2.1.1.3. Predicati indicanti accordo, permesso e consiglio Come con le classi precedenti, i predicati denotanti accordo, permesso e consiglio vogliono il congiuntivo: (accordo) vuoglye consentire che siano troncati per piezo (LDT 92.31), tutti concordaro che coss se facesse commo Paris avea dicto (ib. 102.3031), Lo qual(e) iurar(e) e promecter(e) si li fece ch(e) a nulla peron(e) devesse revelar(e) la soa sepultura n lo so corpo (LAFGP 6r.a.1013), non acossitire che la croce dove foy murto lo nustro Criatore de sia fato tacto istracio da uno ifidele (RDF 24), foro dacordio che se nne tornasse nel suo regnnyo (Lupo I.27.1), foreno dacordio per lo matrimonio facto della rigina Jangia che Sicilia romanesse alli ri de Aragona (id. I.31.2), se acordareno li regni: che intre de lloro fosse la pagi 477

[pace] et non guerra, et che cessasseno omgnni opinione, et per Aragona fosseno posti tre homini docturi (id. II.48.1), intretanto fo prencepe dAragona con pacti che isso governasse et lo figlio che nascesse fosse re dAragona et conte de Barsalona et che lo titolo fosse re dAragona, et che Aragaona facesse le arme de Catalonnya delle barre de oro et de fiamma (id. II.17.1), ve la dono con chisto patto, che siey mio presone, che ad o(n)ne mia requesta digie vinire a me, et mandame Robberto colle xx mey galee (De Rosa 39r.1920), (Con) chisto patto, che lo figlio vostro soccea [succeda a] la sengnioria (id. 4r.1213; cfr. per data in guardia a lo guardiano de lo luoco (con) chisto patto, che [] lo gardiano deveva a ssinare [segnare] lo corpo de Cristo a lo soldano (34v.25)), n vui conzenterrite che io rompa la fede (Basile 350), saccordaie secretamente co no cavaliero de gran portata, che [] fosse venuto la notte (id. 604); (consiglio) Do per conscigllo cuseno chella onda (BagniR 348), Recordete de me de tal consigllo / Cheo possa scrivere lacte de to figllo (ib. 641642), eo ve consiglio che lo fazate (LDT 55.22), non conseglio che nissuno homo abia animo a parlari a semel prencepe (Lupo II.53.8), le don per conseglio che andasse contra el grande soldano (id. I.16.1), Yo te (con)siglio che te esfuorcze senpre de fare bene (De Rosa 4v.1112), n sta giovane me conzigliarr che io faccia sto tuorto a chi voglio bene (Basile 350), lo tresoro lesto, pure che [purch] tune vuoglie fare da vero (Sarnelli 162); (permesso) non permettono may che se poza vencere (LDT 59.22), po dey abilitati a labassature che dicessenno ci che le sa buono a loro posta (RDF 87), chiste me deranno la potencia a mene che io te aiute de chesso gran male tuo (ib. 5), Faray-me tacta gracia che chisto fosse mio signore (ib. 35), [] che ne conceda la licencia che nuy isema possamo aparentare (ib. 77), (con)ciedeme gracia che poccza pigliare unautra mogliere (De Rosa 33r.2425), le concesse, stanno assaie de vena, / Chaccedesse [uccidesse] le gente senza pena (Cortese1 2.6), lassate che me siano sciute [sciolte] le mmano (Sarnelli 70), permettono che aggiano a ngrassarese [concimarsi] / le tterre dEmo (Rocco 177.132), mmha dato licenzeia che ste bacche / vagano [vadano] pe cc ntuorno (id. 22.1819). Va notato infine che nei testi precinquecenteschi risulta normale limpiego di dovere in funzione ausiliare nella completiva retta da predicati indicanti consentimento, consiglio e permesso, la cui funzione quella di dare risalto maggiore allinterpretazione futurale della completiva (v. 11.5.2.2, 11.6.1.1): vogllove consigllare / Che da multe reposora degiateve guardare (BagniR 547548), consiglyaro a li Grieci che devessero offerire lloro sacrificie (LDT 253.19), le plaza de ve consentire che [] questo cavallo de metallo se nde deya trasire a la citate de Troya (ib. 253.35), per suo amore le deia concedere che tucta lacione cavea lo perio de Roma sopra a lo riame de Francia le deia remetere (RDF 72), lo duce Iesue prea lo frati lo peratore che per suo amore le deia concedere che [] (ib. 72), ly duy frate erano daccuordo [] che [] devesemo dire le raiune delluno et dellautro (De Rosa 40r.2023), fece ittare [] che non sia nulla persona [] che non debia dare inpazio [impaccio] (Ferraiolo 149r.23). 12.2.1.1.4. Predicati indicanti comandamento e ordine In linea con le altre classi di espressioni volitive, quelle denotati comandamento e ordine selezionano rigorosamente il congiuntivo: (CO(M)MANDARE) mand coman478

dando li Napolitani che devessero expellere et via mandare li dicti Goti (CDP XII), A lo quale incontinente s commandao che mettesse in artificio chesta nave (LDT 51.3132), per commandamiento publico banduto a suono de tromba, che tucti se devessero presentare davante ad ipso [] e che devessero portare co lloro tutte le richize (ib. 124.2932), co(m)ma(n)darimolo a Rigenti d(e) la Vicaria che lu faczano ma(n)tinenti favoribile (Lettera2 126.19), po le comandao che non se partese da chillo luoco (RDF 9), E po fece ire [andare] lo comandaminto per tucto lo paese [che onne persone] ne se vattee [si battezzi] e chi non se volle [vattiare sia caciato] da suo paese e sia apelato e pillato per ritico (ib. 6), Et lo re me comand che io andasse per Napuli (Lupo I.53.8), le (com)mandaole [] che andasse ad mettere raione de lo tresauro che aveva maniato [amministrato] (De Rosa 5r.2425), subito comand ch(e) le fosse mandate medicine et altre confecciune (Ferraiolo 120v.1112), and dal S. Vicerr se commandava chi se pigliassero et se amaczassero (CDT 3739), isso le commannaie che chiammassero Cinziella ad aiutarele (Basile 844); (MANDARE) Ora mandamo a lo papa a Roma che ne conceda la licencia che [] (RDF 77), mandato che fo che venesse (Lupo I.61.1), Mand allo re de Raona, che le mandasse uno suo fidato (De Rosa 10v.12), Mandamo che nullo previte o vero clerico yoche [giochi] a zara [gioco dazzardo con i dadi], carte o altro yocho prohibito (Aloisio 89), Mandamo che nullo clerico porte vestimento inhonesto (id. 1718), Mandamo che nullo previte tenga taberna et venda de lo vino (id. 2627); (ORDINARE) ordenaro che coss se facesse (LDT 117.30), E lo peratore lassao lordene dentro Parisse che ciascuno stese [stesse] co larme i mano (RDF 96), se ordinao lo capitanio a guerra che avesse a brobedere [provedere] per la terra (Ferraiolo 111v.1718), lo re [] ordinaie che se pigliasse (Basile 152), dette ordene che se facesse na gran fontana dueglio (id. 10), ordenaje che lo Prencepe se la pigliasse pe mogliere (Sarnelli 64), Austo lordenaie che avesse scacato [strappasse] tutto (Rocco 18.25);5 (VARIA) li fe signo che non respondesse nente (Brancati1 36.3132), subito appe abiso da li nimice de sua maistate che devesse provedere lo s(igniore) Lodovico inverso Franza (Ferraiolo 107r.810), Fe fare banno chi havesse vino lo revellasse et chi havesse grano ancho (CDT 6667), Le facette nzegnale, challauciello / Na meza noce avesse apparecchiata (Cortese1 3.20), fece lo prencepe signale a Zeza scioffata [la sciancata] che desse fuoco a lo piezzo (Basile 24), fece subeto iettare no banno: che tutte le femmene de chillo paese fossero venute lo tale iuorno (id. 22). Come rivelano alcuni degli esempi di cui sopra, risulta frequente luso dellausiliare dovere con valore futurale nelle completive rette da predicati di comandamento nei testi precinquecenteschi (v. 11.5.2.2, 11.6.1.1): commandao a lloro che insembla con ipso deyano persequetare Hector (LDT 177.2930), ordenao co li Grieci che devessero mandare pregando lo re Priamo (ib. 181.2627), Perch non viete che Paris non deya gire in Grecia []? (ib. 95.1718), (Com)manadauli [] che inde la dicta sleva appresso de una grnade cerqua lo devesse sepellir(e) (LAFGP 6r.a.811), La lee vo e comanda che dove ey lo signore non deve parlare nullo de lautre (RDF 269), fece ittare uno banno per la cit de Napole, che non sia
5

Davvero eccezionali sono esempi come i seguenti, in cui il verbo subordinato occorre allindicativo: ordinao che lo Gran Turchio sua ciano levao canpo per se andare (RDF 41), ordenao p(er) s fatto muodo che lo prencepe fo a(m)macczato (De Rosa 8v.1617).

479

nulla persona, de qualunca grado et connicione se sia, che non debia dare inpazio (Ferraiolo 149r.23), e lassa ordene a larcipreite [] che in questo mezzo ne debbia dire qui altretante (Masuccio IX.19). Caso molto comune si manifesta nella volitivizzazione dei verbi dicendi, i quali, accanto ai lori impieghi epistemici canonici secondo i quali selezionano normalmente lindicativo ed eventualmente il complementatore c(h)a (v. per 12.2.1.2), permettono anche uninterpretazione di tipo iussivo con la concomitante selezione del congiuntivo e del complementatore che: et amaystraolo che sse nde devesse ongere tutto lo cuorpo (LDT 63.1920; cfr. et diligentemente lo amaystrao onde ipso habitava (310.45 P)); E sempre arecorda a loro che cannoscanno de illo vero Idio (RDF 16), E Costancio mandao arecordando lo frate Costantino come a cappo de lo iperio che mandasse a Roma a lo papa e facia-se icoronare come a peratore, e facia Costantinobeli iperio (ib. 53); Dicimo questa sera a lo patre nustro che ne trove larme (ib. 15; cfr. dice lattore che quisto conte Virtigiere la fine lacatao [compr] caro (15)), dicite ad vostro nepote che nce assene [consegni] lo Casstiello de SantAngelo (De Rosa 4v.23; cfr. dice ca y uno iudicio (6v.10)), et dissele che se nne vaa [vada] con Monpiziere in Franza (Ferraiolo 142r.12; cfr. se diceva ca isso possedeva lo stato de Milana (107r.56)), dicendono al deto eletto che venesse a santo Augustino (CDT 56; cfr. Et uno del popolo diceva che se voleva cocere le cellevrelle et magnarsele (2526)), disse che le mannassero quarcosa (Basile 128; cfr. le dissero chille tre che facevano lo riepeto [si lamentevano] (146)), Isso lha ditto / che se ne passasse stritto stritto, cos a mpressa (Braca 433434; cfr. Eo dico ca o vino fa dormire (13)), Dille che baga [vada] a ffa carchauta cosa (Oliva 46.90); de questa informao Iasone che la portasse in suo duosso (LDT 63.17; cfr. Et informaolo che quella magna era de cutale vertute che [] (63.3637)); respossero che commo lo re avea parlato coss se facesse (ib. 82.29; cfr. E Paris resposse cha llo facea volentire (150.39)), isse mhanno arrespuosto ca essenno nate iere non ne sanno niente, ma che addemannasse a chillo gruongo (Sarnelli 32; si noti anche il passaggio dal complementatore ca al complementatore che); ayovello facto assapere che [] faczasse incontenente (LDT 94.79; te voglyo fare assapere certamente che le toy parole non me dayno doctanza (182.31)); Mis(er) Fra(n)cisco me disse scrisse che yo retenesse .vj. para de base (Lettera1 31; cfr. De chillo che ne aviti scripto, cha ave jurato lu duca dAndre [] de essere (con)tra a lu Paladino (Lettera2 126.1112)), E continente iscrisse a la matre i Ielussalem [] che icontinente facesse trovare la croce de Dio dove luy moro (RDF 1011), scrisse littre a tucti le potest de Italia et a tucti li universitati de questo reame che amasseno el suo nepote (Lupo I.65.2), e sempe me screveva che lo jesse [andassi] a trovare e stare codisso quarche juorno (Sarnelli 22). 12.2.1.1.5. Predicati indicanti obbligo, dovere e necessit Anche normale limpiego del congiuntivo volitivo dopo predicati esprimenti una condizione ritenuta necessaria per la realizzazione di uno stato di cose. In tale caso si ricorre normalmente alla frase soggettiva in cui il portatore di volont o rimane implicito o viene esplicitato tramite un esperiente dativo: besogno che lofenda (Regimen1 502), coss abseogna che se faza onninamente (LDT 140.38), necessario che chillo aya perz multi nemici (ib. 125.2728), degna cosa che da me che 480

so nobele recepate consiglyo de vostra salute (ib. 59.3), nicissario che Jan Malatacha, cu(n) cinquicentu oy quatrucentu a lu manco barbuti, siano sencza tardancza in Piscara (Lettera2 124.2425), Necessario y per che se nde p(ro)curino da qua (Lettera3 2728), fo de bisonyo che se enchiudesse a Ischia (Lupo I.61.5), conveneva che lo desse a ccualeche omo de ly suoy (De Rosa 12r.6), non conviene io solo me mostre disutile al nostro signore (Brancati1 13.31), besogna chio te lasse (Basile 60), forza chio stenna li piede (id. 64), Abesgona che siano de quarche bona jenimma [razza] (Sarnelli 116), E ppuro nnecessario che lo ddica [io lo dica] (Oliva 70.54), ddevere / chio lassa chi po dica perch moro (id. 22.4849), vasta che non sia mio (id. 14.2), vasta che cc e ll nce sia na fella [fetta] (Rocco 189.22). Di nuovo, sono rarissimi gli esempi con lindicativo: Abisgona ca sinora o pallio [palio] fatto (Braca 285). 12.2.1.1.6. Predicati indicanti preghiera / richiesta e divieto / ammonimento Per effetto di maggior cortesia la volont del parlante pu anche veicolarsi tramite ricorso a un predicato indicante preghiera o richiesta che regge una completiva al congiuntivo. Come gi osservato ai 11.5.2.2 e 11.6.1.1, nei primi testi tali predicati comportano spesso limpiego dellausiliare futurale dovere nella subordinata: ((A)DO(M)MANDARE) eo te ademando che sopra de questa ymagine [] me dige fare lo sacramento (LDT 61.2931), domand [che] li fosse dato il cotidiano pane (Brancati1 7.22), lo re domannaie de nuovo che laccorresse (Basile 328); ((AR)RACCO(M)MANDARE) tarrecommanno che [] me vienghe a besetare [visitare] dinto a lo citadino (Sarnelli 92), sarrecommannajeno a Nettuno, che le facesse fare qualesovglia morte (id. 126); (PREGARE) Perr ve prego, dopne et vuy singure, / Che chisto bangno agiate ad grande honure (BagniR 107108), preghemo li Diey nuostri che lle conducano a puorto de salvamiento e doneno a lloro victoria (LDT 121.45), Preove [] che deiate vacare a lo servicio divino et officiare bene la ecclesia (LVP 48), P(re)gamo la frat(er)nitate vostra che no(n) ve nde deti mala(n)conia (Lettera 5 1516), et preaolle che isse le fossero priece [garanti] (De Rosa 8r.56), prego che li boni lecturi piglieno da lor consiglio (Brancati2 189v.34), mand suplicando la maist del s(igniore) re, preanno sua mayst ca se voleva venire a gittare alle bragia de sua maist (Ferraiolo 140v.910), Ma Pacecca pregaje sti segnure che se contentassero aspettare quarche mese (Sarnelli 64), io prego lo Cielo che no le faccia pate sta nfermetate (Rocco 5.5); (REQUEDERE) fece requedere [] che le devessemo rendere la soro soa Exiona (LDT 126.1617), lo requegano che ne deya rendere la regina Helena (ib. 126.31); (SOLLICITARE) da modo te solleceto che tu ben te -nde guardi (Regimen1 345), Hercules sollicitao devotamente che assemblasse omnen gente la plu experta de lo suo riamme e mettasse a lo viayo (LDT 68.2930), Lo re multo la sollecetava che carvacchasse (De Rosa 30v.34); (SUPPLICARE) io suprico a la santitate vustra che vuy ce remetissevo la decima (RDF 73), mand supplicando alla maist del s(igniore) re Ferrante ch(e) sua maist se volesse digniare de manderle de alcuna cosa de medicine (Ferraiolo 120v.910), E perz umelemente sopprecava, / chavesse priesto mannato sordate (Cortese1 4.3); (FARE ORAZIONE) lo peratore fece oracione a Dio e a san Donisse che alora potesse cannosere li cristiane loro (RDF 96).

481

Ai predicati di preghiera e di richiesta si oppongono semanticamente quelli indicanti il divieto e lammonimento, anchessi caratterizzati dalla selezione obbligatoria del congiuntivo. Per, al contrario dei primi, si noti che i predicati di divieto e di ammonimento non selezionano in genere lausiliare futurale dovere nei primi testi: (ammonimento) s llamonio che [] se mettano a ccombattere de buon core (LDT 73.2224), am(m)onio ch(e) lo pat(er)no regno lassasse (et) acquistasse si nde un altro novo (LAFGP 11v.a.1618), isso messere Roberto labisao che non facesse niente e stesse forte (Ferraiolo 132r.1314); (minaccia) ammenaziao lo ditto trombetta et che non gi devesse venire pi (Ferraiolo 141r.17); (divieto) per lege prohibito [] che un servo se possa [] comparare (Brancati1 17.1920), se ittao [gett] lo banno in la cit de Napole che se abassciasse le ci[n]quine a denare deyce luna (Ferraiolo 145v.910), Prohibetur che nullo previte [prete] ignoto et omne previte furestiere celebre messa (Aloisio 12), fece na proibizione che dintro la casa soia non ce trasesse [entrasse] n lino n cannavo o autra cosa semele (Basile 944). Con questultima classe non raro riscontrare anche la negazione espletiva nella completiva (v. 18.4): Da capo veta flemma che nno scenda (BagniR 89), Perch non viete che Paris non deya gire in Grecia []? (LDT 95.1718), se prohibesse che li mercanti de victuagli no lo cacciassero dalle cernitore (Brancati2 205v.15). 12.2.1.1.7. Predicati indicanti attesa e opportunit Lultima categoria che consideriamo quella dei predicati indicanti attesa e tempo opportuno, dove la volitivizzazione manifestantesi nella selezione del congiuntivo origina nel desiderio caratterizzante lattesa che un dato stato di cose si produca: aspectando desiderosamente li Grieci che scendessero in terra (LDT 141.20), aspectano tiempo che le pozano meglyo vendecare (ib. 89.13), Quando / sar quel tempo o veder mai lora / chio nesca fuor di questa usata lege? (Di Capua 3.13 14), ancora lo tienpo non ey pasato che io pille ancora marito (RDF 222), asspetta che nce venga manco lo vettuaglio [vettovaglia] (De Rosa 12v.67), Isso asspettava che ly singniure se rebbellassero (con)tra la regina (id. 15r.1920), Eo aspetto che essa [esca] lo cacczo e ly cugliune a chcestautra figlia mia (id. 55r.34-5), non me parendo che may ionga quella hora che scia [esca] appresso alla Magist Vostra (Ferraiolo 136r.78), aspettanno che la lancella stesse a buon termene (Basile 16), Aspettammo, adonca, chesca a puorto e sacciammo quale fu la radeca de sso vituperio (id. 78), aspettammo che se facciano granne li pacionielle [bambolotti] (id. 80), Ed essenno vecino lo tiempo che le spiche ammature dellanne de lo scuro MinecAniello porzne fossero metute da la fauce de la morte (Sarnelli 108), Lo Rre, chaspettava de sentire che le fosse nato narede de lo Regno (id. 114), tu mo aspetta che lalluoggio / apparecchiato sia a chessa terannia (Oliva 18.219 221), voglio [] aspetta che benca [venga] (id. 42.923). Rispetto alle altre classi di predicati considerate sopra, le concessioni allindicativo qui sembrerebbero maggiori (Formentin 1998, 434): aspetta mo ca vao [vado] in casa p(er) ly denare (De Rosa 63v.23), asspettame ca porto ly denare (id. 63v.4), Et re de Franza puro aspettava che Monpiziere seccurzo le mandava (Ferraiolo 117v.3334), si tu aspiette chio dirraggio sse parole (Oliva 11.23). 482

12.2.1.1.8. Frasi relative Lambito dellespressione del congiuntivo volitivo non si limita alle completive che descrivono uno stato di cose, la cui effettiva realizzazione volutamente desiderata o impedita, ma si estende anche a certi tipi di frase relativa restrittiva con referente la cui esistenza non asserita ma in ogni caso fortemente augurata (p.es. vozino [vollero] agiente che lle aiutassino a ffardelare [legare insieme] le robe loro (Ferraiolo 133r.89)). In questa frase, ad esempio, il SN relativizzato agiente gente ha referenza indefinita in quanto non rinvia a delle persone specifiche, bens a dei rappresentanti della categoria di persone con le peculiarit necessarie specificate, la cui esistenza non minimamente presupposta.6 La volitivizzazione della frase relativa deriva pertanto dalla frase in cui sta lantecedente nominale, cosicch in linea di massima possiamo dire che le relative al congiuntivo modificano i SN in funzione oggettiva retti da predicati che altrimenti determinano il congiuntivo nelle frasi completive: Chi usa quisto bangno non temer malatia che li smagrischa lo corpo (TBP VIII.1011), Non se deve lo homo allegrar de cosa per la qual possa dolerse (Brancati1 129.2021), e tu falle na pettenata che no la pozza contare (Sarnelli 170). In altri casi il SN relativizzato dipende invece da un predicato che non ammette una frase completiva (voltiva) ma che seleziona invece un complemento nominale: recepano amagistramiento [] de non fare vellania n oltrayo a li strangieri, li quali per alcuno iusto scuntro andassero ad arrivare a li lloro riamme (LDT 76.7 10), me pare plu da laudare che homo se astenga da quilli principii che potessero avere avenemienti dovetusi (ib. 89.2930), ad pena allora se trovava cavallo cha lo potess(e) portar(e) (LAFGP 4v.b.37 5r.a.1), non trovaro per lo mundo chi volesse pigliari la imprese de esseri re del riamo (Lupo I.19.6), Guardate fortificar il tuo inimico de cosa con la quale tu posse morire (Brancati1 107.78), Como trovaremo persona a ci atta, de cui fidar ne possiamo (Masuccio II.38), era nicissario de portare dui ommino che le agiutassino (Ferraiolo 102r.29), cercaie [chiese] n grazia a lo re nappartamiento spartato dove potesse stare co la mogliere (Basile 960), e dobitanno [] de fare no figlio che nfettasse na nave de pezziente [chiacchierone] (id. 20), cercaie iustizia, che non dovesse levare lo regno a sti figliule (id. 964), Perz resuorvete [] a dareme commodit de ire [andare] pe sso munno cercanno bellezza che vaga [vada] a pilo co sta recotta (id. 996), vasta [basta] ca hai chi te serva e te dia sfazione [soddisfazione] (id. 758), pareva na statola de marmora [statua di marmo] che facesse lammore co ssautra marmora (id. 816), pe ttrovare terreno che lo reiesse [regesse] (DAntonio 390.4). anche possibile che la volitivizzazione delle relative derivi non dalla frase in cui origina lantecedente nominale, bens da una frase volitiva sovraordinata ad essa: non blsera [vorrei] inde labbenisse arcuna cuosa ca schiacesse [spiacesse] ad isso, nd a mene mediemo [me medesimo] (Epistola 183.1213), sagliette sopra la gaggia [gabbia] pe vedere co nacchiale de vista longa si poteva scoprire paiese dove potessero dare funno [gettare lancora] (Basile 822).
6

Se invece lantecedente nominale della frase relativa ha referenza definita, si impone lindicativo (p.es. trovajeno no viecchio cavea na varva [barba] che le copreva tutto lo pietto (Sarnelli 118)).

483

12.2.1.2. Congiuntivo epistemico In confronto al congiuntivo volitivo, il congiuntivo epistemico (detto anche dubitativo) costituisce una categoria morfosintattica pi fluida e di natura fondamentalmente soggettiva, per cui oscilla notevolmente con lindicativo. In questo caso difficile pertanto parlare effettivamente di obbligatoriet del congiuntivo, in quanto la selezione delluno o dellaltro modo in parte una questione della valutazione soggettiva del parlante riguardo alla validit dellasserzione riportata nella subordinata e/o in parte una questione di stile (pi alto il registro pi frequente risulta il congiuntivo). Inoltre, possono eventualmente influire fattori di tipo sintattico comprese, fra altre, linterrogazione e la negazione dellespressione lessicale sovraordinata che tendenzialmente favoriscono una valutazione negativa della validit dellasserzione riferita nella completiva e perci il congiuntivo (cfr. discussione del congiuntivo polare al 12.2.2.2). 12.2.1.2.1. Predicati indicanti credenza e opinione Senzaltro i predicati pi tipicamente interessati dal congiuntivo epistemico sono i verba credendi come credere(se) e pensare(se), i quali oscillano tra il congiuntivo e lindicativo, specie il futuro (del passato) (cfr. credeva che per quisti pacti e promissiune de Achilles Helena soa muglyere no se devea rendere a lo primo marito, ma che devesse romanire con ipso perpetualemente (LDT 209.911); v. Formentin 1998, 434), nellultimo caso eventualmente selezionante anche il complementatore c(h)a. Secondo Rohlfs (1969, 72), nel Meridione prevale lindicativo con tali predicati, generalizzazione certo valida per il dialetto moderno, ma non per le fasi anteriori. A mo desempio, uno spoglio del LDT e di Basile mette in evidenza una sensibile preferenza per il congiuntivo rispetto allindicativo nelle completive rette da credere(se), ossia LDT: 43 / 6 occ. e Basile: 23 / 7 occ. Stupisce forse per constatare che la frequenza dellindicativo risulta invece leggermente maggiore di quella del congiuntivo con il quasi sinonimo pensare(se) negli stessi testi, ossia LDT 14 / 11 e Basile 11 / 9 (per conclusioni analoghe circa il toscano antico, v. Vegnaduzzo in stampa, 1.2).7 Riportiamo qui sotto degli esempi rappresentativi con entrambi i modi:

(CREDERE(SE)) credeno multe chi Tulliu ayalu adoperato (BagniR 248), credendo che tutte cheste parole che laveva dicte lo re procedessero da bona intencione, non credendo che lle avesse dicte a soa ruyna (LDT 51.2021), Non credo che te avesse troppo amato chi te commese tale ambassaria (ib. 85.45), perz crediti che aiammo facto certamente nulla altra cosa (ib. 140.1112), ben creo ca canosciti apertamente quanta y la forza de la nostra potentia (ib. 116.1920), Credite fuorsi che lo re Priamo non aya intuorno de vuy li suoy spiuni []?

La prevalenza dellindicativo con pensare(se) principalmente una conseguenza del suo maggior impiego in contesti di controllo del soggetto, dove il congiuntivo escluso (p.es. i pensando che i se potea ben raysoniare alcune cose con Iasone (LDT 58.3334)). Nelle stesse circostanze di coreferenza con credere(se), preferita la completiva infinitiva (p.es. i Credimmo bene i essere plu fuorti (ib. 87.31)).

484

(ib. 120.1213), nuy ben creo cha nde la piglyrrieno multo crodelemente (ib. 126.1), Credo che l cielo penetre in se stesso / quella pietate e quel fiero stridore (Di Lamberto 188189), Ma la vinuta n(ost)ra no essendo honorevele / n p(ro)fectevele, non cridemo che divesse essere sicundu bon consillu (Lettera2 125.56), Et credeano ch(e) da questa procedessero li cressime(n)ti de lo filliar(e) delle pecor(e) e li dimenuciuni (LAFGP 9r.a.3538), questo creio ch(e) sulo adevenia per operacion(e) de li demonijj (ib. 1v.b.3435), credendo che lo re Petro non venesse (Lupo II.34.3), Credimo che horami se levaranno de fantasia, che pi non ci veneranno (id. I.61.7), et questo creo ch pi presto allo dicto Alfonso duce de Calabria (id. II.54.6), ly fa(m)meglia se credevano che dormesse (De Rosa 5r.27), creo che a cchestora sia presa la regina (id. 23v.7), io me credeva che fosse figliola del cavallo (Brancati1 144.2728), credo sia framento (Brancati2 185r.2), isse se credevano che li francise no le dessino quisto (Ferraiolo 125r.35), Micco crede che sia quarche sordato (Cortese1 7.12), Credennose che Nora gi scarfata [scalfata] (id. 7.17), Io creo, ca vui sapite muto buono (Cortese2 1.15), besogna credere che sto matremonio sia fatto (Basile 110), non credere a suonne chio pozza mettere ammore ad autra femmena! (id. 358), crediteme, se site cristiane, chio senterria no gusto granne de scire [uscire] da sto Mantracchio daffanne (id. 324), masto Cocchiarone [] se credeva che se facesse lo scaudatiello a [avesse messo in lavanderia] la gonnella (Sarnelli 52), e credennose ca fosse abetato [abitato] da quarche segnore (id. 56), credenno che li pasticcie avessero a benire pe lajero e li pastune [cibi] le sarriano portate a cuofane [in quantit] (id. 86), creo voglia ngnefecare [significare] abbonato (Rocco 15.20), Aggio nfi a mo creduto / [] che Roma fosse iusto (id. 24.4951), creo ca i lupi primmo mme vedettero (id. 109.108); (PENSARE(SE)) Oy fuorsi piensi che quisto tuo tribulare non faza dampno a la tua persona? (LDT 104.1112), Oy fuorzi piensi che lo riamme de Troya ove si venuta non sia plu magnifico []? (ib. 104.35 105.1), piensi fuorsi che eo me nde aya multo allegrato (ib. 201.2829), s pensao che per nulla altra via [] no lo potea tradire a morte (ib. 50.2728), pensava cha devevano essere insembla (ib. 61.2), penso cha me si tanto caro (ib. 65.12), pensando che fosse lo peratore (RDF 29), alora pessao che suo fillo avesse avota vitoria (ib. 27), Lo re Consto se pensava che questa ubedencia fosse fata a luy (ib. 27), io may non lo pensao che tu fusse coss bello predecatore (ib. 243), omgnniuno se pensava che fosse malato (Lupo II.34.5), Et la giente se pensavano che fosse qualche cavalieri delli fideli della licza (id. II.34.7), lo papa se pens che lo dicto re venesse nante (id. II.35.2), non pensano che llo re riccho fa ricco li populi et lo re povero fa poveri li populi (id. I.44.3), non pensandono che li bructi vascelli tengono a le volte lo balsamo (Brancati1 56.1920), me penzava / Chisso, chera forzato, me tenesse (Cortese1 3.25), se penzaie che lo corzo de lo pideto [soffio del suo peto] avesse ngravedato quarche arvolo [albero] e ne fosse sciuta [uscita] sta pintata [splendida] criatura (Basile 316), penzaie che la bellezza de chella facce avesse fatto sto sequestro a lo vraccio [braccio] (id. 732), penza ca non vanno troppo ncriccate le fortune meie [non girano molto per il loro verso] (id. 188), penzaie ca la massarizia de sta figliola [ragazza laboriosa] poteva essere la fata de la casa soia (id. 720). 485

Un comportamento simile caratterizza il predicato parere (sono ignoti nel Meridone riflessi del prov. semblar (> it. sembrare)) il quale, adoperato sia in funzione impersonale sia con un esperiente dativo, determina prevalentemente la selezione del congiuntivo: parea che se calasse in fundo (LDT 95.36), parea che fosse sopra lo mare commo a monte (ib. 85.36), pare che essa [esca] da la mia memoria (ib. 93.3637), se a vuy pare che se deya mettere a fine (ib. 94.78), pare a nuy che sia ben(e) fatto (Lettera2 126.13), ne par(e) che ce requidate tucte chille p(er)sone che pare ad voy (ib. 126.1516), che ve pare che io facia de lo fatto? (RDF 39), parse che fosse muorto (De Rosa 6v.26), a (m)me pare(r)ria che ve acchordasse [vi accordaste] co lo Turchio (id. 10v.24), ad me me pare che sia la pi grande (id. 13r.2), pare che nostro senyore Dio non ne sapia de questo nulla (Lupo I.17.5), parea che questo fosse como la statua de Nabuscadonosor (id. II.55.3), parze a ssua maist che li avessino venuto manco (Ferraiolo 115v.3940), pareva che nne sciennessino [scendessero] (id. 116r.29), non me parendo che may ionga quella hora (id. 136r.7), pareva che lo mundo zoffondasse [sprofondasse] (CDT 4849), parea che fosse donna Margarita (Velardiniello 87.VIII), tu me pare / Che singhe [tu sia] no grannommo vertoluso (Cortese2 4.29), parze che se scetasse [svegliasse] da no gran suonno (Basile 158), me pare caggia de laseno a trattareme de sta manera (id. 174), pare che bogliano conciare [dar sapore a] tutte le nzalate de le tavole dautre (Sarnelli 22). Pi raro invece luso dellindicativo, nel cui caso si presenta anche la possibilit della selezione del complementatore c(h)a: Certamente me pare cha te aveno gabato [ingannato] le false resposte de quillo Appollonio (LDT 187.34), Unde pare che per tanta mali che aveva facto iustamente fo cossy ponita (ib. 205.45), Et si ad ip(si) pare chi no(n) sta bene facto, siano correpti (SDM 61.6), a mene pare che laie amore (RDF 46), Ben se pare ca me vuoi bene (Basile 824), Ben se pare ca s na sciaurata [disgraziata] (id. 938), me pare ca tutte le mise dellanno fanno lo debito loro (id. 900). Per, a differenza di pensare(se) e soprattutto credere(se), luso dellindicativo con parere risulta notevolmente limitato; un nostro spoglio del LDT e di Basile ha rivelato le seguenti distribuzioni del congiuntivo e dellindicativo, rispettivamente: 45 / 2 (LDT) e 17 / 4 (Basile). Oltre alla completiva con verbo al congiuntivo o allindicativo, in passato parere poteva anche selezionare una completiva infinitiva, opzione scomparsa intorno al Seicento. Mentre in italiano si distingue il costrutto a controllo delloggetto da quello a sollevamento del soggetto con parere (nonch sembrare) tramite la presenza / assenza del complementatore preposizionale di (cfr. mii pareva / sembrava di i capire tutto vs i mij pareva / sembrava i capire tutto), nei testi napoletani tre- e quattrocenteschi tale distinzione semantica non trova riflesso nel complementatore, dal momento che de normalmente richiesto in entrambi i casi (v. anche 24.2.1.4.3): (controllo delloggetto) mei parea de may per nullo tiempo i avere tale dormuto (LDT 91.11), [a ditte salernitane]i parevano de i intennere che lo canpo de li nimice se acquestavano inmero Salierno (Ferraiolo 125r.2829), m mei pare de i vedere pianto e pizzo [in punta docchi] (De Jennaro2 197); (sollevamento del sogetto) i parevano de i essere duy ray [raggi] de stelle (LDT 100.4), [luno]i non parea de i essere plu gruosso dellaltro (ib. 100.23), i non pareano de i essere quasi capilli (ib. 206.1718). 486

Nei testi successivi, tuttavia, ricorso alla completiva infinitiva riservato al costrutto a controllo delloggetto (p.es. lei pareva de i nzonnarese [sognare] (Basile 952), mei pare de i ire co lo pennone [pendere nel vuoto]! (id. 144)), mentre limpiego dellinfinito per codificare la lettura a controllo del soggetto, gi minoritario in epoca precedente, viene definitivamente soppiantato dal ricorso alla completiva con verbo al congiuntivo (p.es. pareva che dormesse pareva dormire (Basile 402)). Oltre a questi verbi, rientrano in questambito semantico molti altri predicati con significato affine quali (e)stimare, (g)iudicare, sospettare, porre, (m)magenare(se), fingere / fare (n)fenta. In quanto tutti predicati che non affermano la realt del contentuto della loro completiva, tuttal pi limitati a presentare un determinato stato di cose come possibile o probabile, ma in ogni caso posto nella sfera della rappresentazione soggettiva, se non addirittura controfattuale nel caso di predicati quali (m)magenare(se), risulta di norma il congiuntivo: et extimando che no le fosse imposseble chesto che lo re le avea dicto (LDT 51.2223), extimano sia da essi atterrato (Brancati2 198v.9), se nand ratto dove estimava del certo che la muglie fusse (Masuccio XXXVI.18), iudicay che ella fosse dompna de lo pummo (LDT 91.38 39), iudico che l poveretto sia in alcuna parte da escusare (Masuccio XL.26), era comone opinione che la gente de quisto paysi fosse stata plu experta dellaltra gente (LDT 137.3334), et tenese opinione che sia in paraviso cauczato e bestuto (De Rosa 25v.1718), isso stava in una opinione che che no(n) fosse autro Dio che isso (id. 31r.1718), furo [furono] tutte de parere che se mbracasse [si cingesse] de buone panne (Basile 546), per toglier da s ogne futuro suspetto che altri per laccagione gi ditta avere potesse (Masuccio I.32), io suspetto che ditto maestro sia stato dalcuno de mei maiori fratelli contaminato (id. XXX.9), trasettero [entrarono] n sospetto che pe quarche nuovo ntrico se fosse smentecato de lammicizia antica (Basile 6062), sospettava che non fossero passate chi nanze le cose (id. 288), sospecava che non fosse retrbbeca [idropica] (Sarnelli 172), nc chi suspeca che io non sia figlio dAttaveo (Rocco 10.11), Ponamo che nustro securcio non vega [venga] coss toste e li paane [pagani] fosseno tucte apunto (RDF 185), se magenaie che lorza lavesse fatto quarche male trattamiento (Basile 364), Chi poteva mmagenarese ca sta beneficiata toccasse a nuerco [orco]? (id. 110). Pi raramente ricorre lindicativo, forse da interpretare come indizio di un grado di maggior certezza da parte del parlante riguardo leffettiva validit dello stato di cose comunicato nella proposizione subordinata: da presumere che illi foro principio et accaysune de tucti quisti dommage (LDT 53.1920), estim che a niun mal fare ne sarebbero mai tanti concursi (Masuccio III.49), Essa nfenta facea [faceva finta] tanno cchi tanno / Chera addormuta, e forte ronfiava [russava] (Cortese1 VII.31), se sospettaie ca lastuzia de lo prencepe no avea pigliato fuoco (Basile 314). Tuttavia, esempi come il seguente in cui si congettura a proposito delleventuale vittoria dei greci contro i troiani mediante due completive coordinate, la prima al futuro e la seconda al congiuntivo, mettono in difficolt una qualsiasi interpretazione di tipo semantico, dal momento che entrambe le completive rinviano allo stesso evento: ymaginao inde lanimo suo che [] yammay li Troyani non se porrano vencere da li Grieci, e che li Grieci pozano de lloro venire a vectoria (LDT 196.3739). 487

12.2.1.2.2. Predicati dubitativi Altra categoria di predicati molto importante che legittima luso del congiuntivo epistemico riguarda i predicati di tipo dubitativo (perci anche la definizione frequente di congiuntivo dubitativo), rappresentati in primo piano dalle espressioni lessicali dubitare, du(b)bio, eventualmente accompagnate dalla negazione espletiva, che mettono in questione leffettiva validit della situazione riportata nella completiva: Doveto multo, Iasone, che la tua iuventute non te reduca a partito (LDT 64.1516), doveto in questa parte li desastrusi avenemienti de la fortuna, e che la degnitate de vostra signoria sotto li piriculi de la fortuna vaccille (ib. 90.1113), ma eo dubito che chisto amore no(n) sia traditore (De Rosa 48v.4), dubetava che la facce de la criatura non nascese semmenata de petrosine (Basile 286), dubetaie che lo figlio frenetecasse (id. 366). Anche possibile lindicativo, persino quando il predicato principale non negato: doveto che fuorze per la ventura voy non sapite tutto lo convenente (LDT 59.18), E non deverriamo stare in dubio che [] serranne [ci sar] impossebele de venire a nuostro devoto (ib. 90.13), Il dubio si chio suspetto che [] (Masuccio XXX.9), Eo dubito chera muto (Braca 645). Altro verbo di tipo dubitativo che d ad intendere che il parlante contesti la validit di un determinato stato di cose negare, anchesso normalmente costruito col congiuntivo (p.es. non p Barsalona negare che non siano stati traditori (Lupo II.60.3), ma non me puoi gi negare che [] non sia troppo mpertinente (Basile 900), Chi chillo che me p negare che lommo studiuso non saggia da pigliare quarche recreazione []? (Sarnelli 14)). Il congiuntivo di tipo dubitativo emerge spesso anche con i predicati epistemici quali di(ce)re, intndere, ssere vero, allecordarese ricordarsi e sapere i quali, nel dominio di un operatore come la negazione o linterrogazione, come vedremo in pi dettaglio al 12.2.2, servono non tanto a comunicare un fatto, bens ad attenuare la categoricit dellasserzione riferita nella subordinata: Non che se intenda per li licture che la grande Grecia, zo Ytalia, fosse stata comonemente a la destructione de Troya (LDT 48.56), non se trova scripto che tanta cavalieri e tanta multetudene de iuvene e de altra gente armata fossero stati congregati in uno volere (ib. 138.34 39.1), non sapendo che Hector fosse stato muorto (ib. 234.18), Tu non dice vero che io sia vassallo, ante io so tuo signore (RDF 159), lo vero che quisto sia quillo cavalire che accise mio frate Terna []? (ib. 250), ditto cavallaro non sapeva che la cit de Napole fosse rebellata (Ferraiolo118v.3233), sparaie a ridere, dove pe naturale malenconia no se arrecordava maie cavesse riso (Basile 78). Inoltre, il congiuntivo spesso legittimato nei testi tre- e quattrocenteschi con gli stessi predicati quando il soggetto ha referenzialit severamente limitata (p.es. dice la storia che) o interpretazione indefinita o generica (p.es. si dice / diceno che), per cui la validit dellasserzione riportata nella subordinata caratterizzata da un alto grado di modalit evidenziale: E dice la ystoria che chisto pecoro vestuto de auro fosse stato sotto la diligente guardia de Dyo Marte (LDT 50.23; cfr. per Dice la ystoria che lo re Peleo appe [aveva] uno frate (49.12)), e questa se dice che fosse stata muglyera de Enea (ib. 77.2425), Colfon, la quale se diceva che fosse stata isola de grande belleze (ib. 137.89), dice [si dice] che per artificiosa virtute e cura medicinale de Medea [] fosse adeventato iuvene de uno anno 488

(ib. 49.2022), volcero [vollero] dicere che chiste Mermidones [] s fossero state Abrucise (ib. 48.2829), Ancora se trova inde li libri de Virgilio lo poeta che lo re Priamo avesse avuto altri duy figlioli da questa Hecuba soa muglyere (ib. 77.14 15), dicino ch(e) la dicta Venus fosse concepta de spuma de mar(e) (LAFGP 3r.a19 20), Dicesi per alcuni ch(e) epsa Pallas d(e)a si fosse matre de lo dio Marte (ib. 7v.b.2425; cfr. Deceasi mede(s)me ch(e) Diana inde la luna era (con)vertuta (ib. 4r.b.1214)), Lo qual(e) Phebo s(e)c(un)do si dice fosse mutato in sole (ib. 8r.b.56), Deceasi ch(e) quisto pred(i)cto Pan si fosse dio de li pasturi (ib. 9v.a.34), fo dicto quasi lo regno dAragona fosse unito con Castella (Lupo II.47.7; cfr. Dicese che una sua namorata le fe uno anello nella sua vecchiecza, che non potesse stare sensa essa (id. II.20.2), se dicea per certo se lla toccasse carnalimente (id. I.45.7), et mai se lege che Aragona abia facto rebellione a suo re e senyore (id. II.9.5)). Infine consideriamo predicati di avvenimento come accadere, avvenire e soccedere. Quando introducono un fatto definito, per cui ricorrono tipicamento in un tempo perfettivo, selezionano una completiva allindicativo (p.es. Avenne adunqua che lo re Agamenone [] yonse nello suo regno (LDT 274.34 P), Avenne in quilli iuorni che li figlyoli de lo re Acasto [] vennero a li predicti buoschi (ib. 300.910 P), et socczese che fo amacczata (De Rosa 6r.37), accadde che un d predicando gli venne veduta una giovenetta (Masuccio I.9), Soccedje che n capo de poco mise venne a Napole (Sarnelli 150)), ma selezionano invece una completiva al congiuntivo qualora introducano un fatto indefinito, ossia una situazione potenziale, nel cui caso compaiono normalmente, ma non necessariamente, in un tempo imperfettivo (presente, imperfetto), al futuro o al congiuntivo (p.es. se avenerr che pozammo ponere e fermare nuostri paviglyuni (LDT 108.39), accade che alle volte se troveno ciechi et consumati da la fame (Brancati2 188v.10), e si avviene che loro sia ditta alcuna cosa secreta (Masuccio XXXIV.12; cfr. per tal volte accade che alcuni [] trasvedono in manera che pi volte iudicano una cosa per un altra (XIX.18)), e quando avviene che alcuna ne passe da questa vita (id. VIII.18), e quando avvenisse che de qui per alcun tempo tu recapitasse (id. X.33), avvenga Dio che rari siano e con difficult iudicar si possano (id. X.44)). Rientrano in questambito anche gli aggettivi modali (im)possibile e (im)probabile, i quali reggono di norma il congiuntivo (p.es. non me pare impossebele che tutti nuy [] non pozammo fare chello che fecero intando quatro oy cinque caporali (LDT 117.810), legya cosa serr che per la mutatione de chessa pozatende recoperare la soro vostra Exiona (ib. 92.1516), Non possibele, che quarche travo [trave] rutto non strida, e che quarche strenga [cinghia] rotta non se metta ndozzana [insieme con le altre] (Cortese3 173), Ed eie [] possibbole, che nommo [] aggia [] tenere nfestata la gente co li latroncinie tuoie? (Cortese4 116), Ed possibbele che si no iuorno chella te sentesse dicere sse parole, non tamasse? (Oliva 28.196 29.198)). Meno spesso si rileva lindicativo negli stessi contesti: possibele che non ce vole essere autrasena a la stalla de Nardella? possibele che voglia essere perduto lo munno pe mene? (Basile 358360), ed mpossibele che da lo fummo de lo pegnato [pignatta] de le miserie meje [] non se scommoveno [sconvolgano] ssuocchie tuoje a quarche compassione? (Sarnelli 50).

489

12.2.1.3. Congiuntivo fattivo Gi si visto in termini di relativa frequenza che il congiuntivo volitivo risulta pi frequente del congiuntivo epistemico, il quale si alterna pi facilmente con lindicativo in virt della sua natura fondamentalmente soggettiva. Volendo integrare anche il congiuntivo fattivo in questa scala di frequenza, bisogna riconoscere una sua distribuzione ancora pi limitata, fatto che deriva dalla constatazione che il congiuntivo fattivo (detto anche tematico) riporta situazioni la cui effettiva realizzazione presupposta e non affatto in discussione. Pertanto, al contrario delle situazioni marcate dal congiuntivo volitivo o epistemico dove la frase dipendente funge effettivamente da nucleo informazionale, le dipendenti dei predicati fattivi veicolano informazioni ritenute gi note agli interlocutori, il nucleo informazionale costituito dal contenuto della frase sovraordinata che esprime la valutazione o il giudizio del parlante della situazione riferita nella subordinata. Limpiego del congiuntivo retto dai predicati fattivi si spiega perci nel marcare la natura non comunicativa bens tematica della subordinata, cosicch il congiuntivo indirizza lattenzione verso leffettiva comunicazione e cio verso la valutazione personale espressa nella frase principale (Wandruszka 1991, 420). Questo spiega leventuale selezione del congiuntivo dopo predicati fattivi quali certo che (p.es. Ma certa cosa che li iudicii de lastronomia [] no lle pottesse avere a soa provedenza (LDT 62.1920)), in quanto il congiuntivo serve ad evidenziare la natura tematica della subordinata, non a caratterizzarne la validit. In modo analogo, tale interpretazione del congiuntivo fattivo tiene pienamente conto di esempi come i seguenti, dove la dislocazione a sinistra della subordinata ad effetto di tematizzazione fa automaticamente scaturire il congiuntivo: ma ove se fosse iuto [andato] questa storia no llo declara (LDT 264.1920), le qual(i) i(n)cantaciuni como (et) i(n) ch(e) manera si faczano io no llo saczo (LAFGP 11r.b.1214), che la aquila [] habia tolto lo anello del pretore, significa certamente questo (Brancati1 48.3032), Quanto sia vertolosa se fa dire (Cortese1 introduzione di canto 7), Che me sia riso tuosseco pe mele [miele]? (id. 6.3), Chio voglia sapere chi de mogliere, nanze me schiaffa gotta [mi venga la gotta] (Basile 358), e cha lhaggia ditto Aristotele tu che sai? (Della Porta 22), Che io nce aggia da ghire [andare] senza tene sarria lo stesso che ghirece [andarci] o senzuocchie o senza core (Sarnelli 174), e che non lavesse dato cchi mmartiello [tormento], ca si era oie [oggi], non era craie [domani] (DAntonio 383.6), e che prattecase co bertoluse [virtuosi] mecenate, ca non pigliava grancefellune [fregature] (id. 383.7). Qui di seguito diamo qualche esempio rappresentativo del congiuntivo fattivo: multo me dilecto / che faa lo mio dicere generale profiecto (Regimen1 2122), Ma cosa mirabele [] / Che chille luoche saneno (BagniR 78), E ben forria stato lo meglyore che questa Exiona non fosse stata nata innello mundo (LDT 75.56), non nova cosa che li vinzuti vencano multe fiate li vincituri (ib. 88.1415), forria digna e iusta cosa che illo cada in quella fossa (ib. 134.1920), me parria digno e iusto che lo facessemo crodelemente morire o impiccare (ib. 175.28), degna cosa che da me che so nobele recepate consiglyo de vostra salute (ib. 59.3), ni (con)tentamo che la (con)cordia sia firma (Lettera2 124.3940), Et cu(n) tuctu zo misteri che [] degiano [debbano] a nui sperlongare li t(er)mini firmati a loro 490

sat(is)faccione (ib. 124.2022), Altramente fora manco male che si ripillassiro li castella (ib. 124.4041), credemo che no(n) fora honore n utile ad vui n ad nui che la vinuta n(ost)ra non facesse alcuno fructu (ib. 126.910), Bene che servi a li boni et saci placere (LDC 12.3), e perr lo precepe Paulino so io be certa che mio fillo sia be contente de ci che facio io (RDF 22), io so pi che contente che Costancio sia mio marito (ib. 5051), la raione y che yo ve aia portato qua (De Rosa 20v.7), iusta cosa che io done lo tributo ad Licuro (Brancati1 59.12), rrestata contente che yo venga alli predidiy Soy contra allo comone inimico re de Franza (Ferraiolo 135v.2425), serria meglio che stessino fora delle terra a guardare (id. 115v.22), me contento che ce dinghe [tu dia] na passata e agge [tu abbia] sto gusto (Basile 36), non mierete che te sia sputato n canna [in gola]! (id. 332), Se maravigliaie lo re de sto spreposeto [assurdit], che co no pedardo [petardo] m pietto potesse parlare (id. 550), Me disse perz lammico mio che le despiaceva che fosse juto [andato] coss a la mprovisa (Sarnelli 24), pe lo pericolo che no le facesse perdere n tutto lo sciato [fiato] (id. 152), se contentajeno che le desse chella fatazaione [incantesimo] (id. 190), so ccontento / che lo ffacciano cheste (Oliva 71.9697), sarr mmeglio chio / vaga pe fatte mieie, e fuorze mmeglio / che me stia zitto e che non dica niente / a Montano (id. 73.136169), iusto pareme / che taggia a ubedire (Rocco 63.78), sarria cchi meglio che ll dinta mmettere / a cchella grotta fresca nce ne iessemo [ce ne andassimo] (id. 63.1213). Ampiamente attestato per anche lindicativo come dimostra i seguenti esempi rappresentativi dellimpiego dellindicativo: pare lo mello che tu te ne vay per tuy fatte (RDF 126), meglio, che ve lo mmagnate (Cortese2 2.14), se lamentaie che lassava li scuoglie (Basile 822), commenzaie a scusarese ca non era corpa soia (id. 950), me despiace sulo che la provesione scarza (Sarnelli 28), sulo me despiace ca co nauta vppeta [bevuta] che faje non nce sarr cchi n cavallo n coda (id. 30), se rallegrava chera passato lo nfruscio [influsso] de le stelle (id. 96), Mallegro ca s biva (Oliva 77.55), ghiusto che na pizza a bota a bota / e bierze patreiote lofferimmo (Rocco 217.94). Infine, qui dobbiamo anche includere le frasi relative introdotte da un antecedente al superlativo oppure modificato dagli aggettivi sulo, nico > (n)neco e pri(m)mo, nonch il quantificatore poche pochi,8 le quali determinano spesso il congiuntivo: me pare lo plu bello homo che may aya veduto (LDT 58.7), lo plu magnifico homo che sia in tutto lo mundo (ib. 91.27), dovetava de lo peyore che le potesse avenire (ib. 72.89), Tenea lo pi bello tinello [sala grande] et la pi bella cappella che tenesse senyore nullo dello mundo (Lupo II.53.1), no(n) serr pi gruriuso prencepe, ornato et pino de tutty le vert che Dio aia posste sopra la te(r)ra (De Rosa 28v.2224), Lo re Alfonso fo lo pi virtuuso re che may la natura avesse criato (id. 19r.29), lo quale fo lo pi iustissimo singniore che may fosse in chisto Riame (id. 67v.1213), no(n) y lo pi grande miracolo che may Dio facesse? (id. 18v.78), Chisto fo lo maiure traditore che may nassiesse (id. 43r.1), le pi
8

Se invece lantecedente nominale modificato da poche ha referenza definita, cosicch la frase relativa identifica un evento storico effettivamente verificatosi, si impone lindicativo (p.es. fra tanto scettero [uscirono] doie belle schiantune de vaiasse [serve] a spogliarela chille poche straccie che portava (Basile 412), chelle poco foglietelle derva che lerano rommase (Sarnelli 70)).

491

crudelissime delle fere et le pi grande che debiano temere (Brancati1 185r.35 185v.1), fu il pi contento omo che fusse giamai (Masuccio I.24), concluse quella sula esser la pi dulce e suave cosa che tra mortali adoperare o gostar si potesse (id. II.48), nno li pi belle cav[a]lle che se pozano trovare (Ferraiolo 138v.14), uno castiello lo pi bello che sse mai in Talia fosse (id. 105r.25), le pi belle corziere [corsieri] che avesse mai re (id. 102v.24), passo la chi misera vita che passasse mai arma vattiata [anima battezzata] (Basile 114), ncera apparzeto no dragone co sette teste, lo chi terribele che se fosse maie visto a lo munno (id. 148), era la chi pentata [splendida] cosa che se potesse vedere sopra tutta la terra (id. 732), preganno lo cielo che lo primmo vaso che recevesse lo nammorato suio se scordasse dessa (id. 384), la cchi bella femmena che saggia a trovare (Sarnelli 78), sto patre tujo era lo cchi ricco mercante che fosse dinto stArmiere [quartiere degli Armieri] (id. 158). Altrettanto frequente anche luso dellindicativo: era lo plu forte de tutti laltri chi se trovavano (LDT 146.15), La pi minima cosa che nce y [y] lo argento (De Rosa 32v.1920), lo meglio cavallo che sasciava [trovava] (Cortese1 2.5), v sempre deritto pe sta marina e lo primmo shiummo [fiume] che truove, tira capo ad auto (Basile 796), lo chi gran favore che le potevano fare, fra otto iuorne, sarria stato lo mostrarele schitto [solo] no dito de la mano (id. 202), se pigliaie tutta la mano, afferranno la chi bella guarnaccia [guarnacca] che era drinto li stipe [armadi] (id. 622), la votte tornaie navilio [si trasform in unimbarcazione] co tutte li sartiamme necessarie a navecare e co tutte li marinare che besognavano pe lo servizio de lo vasciello (id. 84), Chi nasce da prencepe, non deve fare cosa da verrillo [birbante] (id. 372), jea traccheggianno [landava tenendo a bada] a lo mmeglio che poteva (Sarnelli 112). In termini informazionali, le relative di questo tipo non costituiscono il punto centrale della comunicazione, bens hanno chiaro valore tematico servendo piuttosto a fornire un campo di paragone allinterno del quale possa essere interpretato il superlativo. 12.2.1.3.1. Le frasi concessive Infine notiamo che ricorre frequentemente, ma non esclusivamente, il congiuntivo anche nelle subordinate introdotte da varie congiunzioni concessive quali ancora che (p.es. ancora che siano de Fransa, illi sonno venuti contra quilli (Lupo I.61.7), Ancora che fosse ben ricco dello regno de Castella, da quella banda serria lo meglio daveri a conquistari (id. II.60.7), ancora che fosse cussy, tutto y minessterio de dio (De Rosa 26v.1314), ancora che tucte le altre cose se perdoneno (Brancati1 93.29)), avenga(dio)ch (avengadio chella fosse bellessema da se stessa (LDT 56.3637), avengadio che chesta cosa toche me principalemente (ib. 94.9), avenga che de li Grieci fosseronde state multi muorti (ib. 72.31), avengnadeo che no(n) si pocza chestu dicire (Lettera 2 125.3031), Advega che la via de Melfe fosse stata plu secura p(er) nuy p(er) om(n)e modo (Lettera 5 1213)), ben che / bench (p.es. ben che fossero forte pilose (LDT 112.6), ben che fosse muorto paresse commo a vivo (ib. 199.89), per ben che fosse bastardo, el fo s hobediente al suo patre (Lupo II.9.2), Bench siei de excuse copioso (Brancati1 124.28), E bench non le mancassero cauzature [] sbatteva li piede n terra (Basile 80)), co(n) tutto che (p.es. accomenzaro a scaliare le fenestre e ad affacciarese pe li portielle, co tutto che 492

Sapia Liccarda [] facesse cose dellautro munno e gridasse (Basile 522524), Ma Cicella, co tutto che vedesse na malombra da spiritare [lasciarci il fiato], facenno buon armo le disse (id. 618), co tutto che la mogliere decesse none [no] (Sarnelli 118), quantunche / quantonche (p.es. con lo animo piange, quantonche con la bocca cante (Brancati1 100.100101), quantunche tucti si inclinassero per timore in deverse obedire al re (id. 49.1112)), se be / sebbene (p.es. passate tucti li ri et al re Lansalao, sebene fosseno quanta Lanczalae (Lupo I.42.5), si be veda no piezzo arreto comma ffunaro [funaio] (DAntonio 395.15), Sebbe rusteco sia sto canto mio (Rocco 48.175)). Di nuovo leventuale impiego del congiuntivo in questambito si spiega come conseguenza della natura spiccatamente tematica della subordinata concessiva, la quale riporta una situazione fattuale ritenuta nota agli interlocutori, mentre il nucleo informazionale dellenunciato va identificato con il contenuto della frase principale.9 Al pari di quanto osservato per i predicati fattivi verbali e nominali (v. 12.2.1.3), la posizione del congiuntivo nelle concessive tuttaltro che sistematica e si trova il pi delle volte sostituito dallindicativo, dal futuro o dal condizionale (Barbato 2001, 270): (ancora che) Sapimmo bene ancora che non y gran tiempo passato (LDT 126.15), maie fcino male a nniusciuno, ancora che sfonnava le case e lle giesie [chiese] (Ferraiolo 116r.3233), voleva ire essa pe sto servizio, ancora che pe la gran vecchiezza non poteva strascinare le gamme (Basile 412); (avenga(dio)ch) avenga che Peleo era re de lo riamme de Thesalia per la renunciatione che laveva facta lo frate (LDT 49.2930), avenga dio cha ce site troppo solicite (Lettera3 20); (bench) Be che sto male plurimo non ave ammancamientu (BagniR 476), ben cha se porria dicere cha foro facte male per loro (LDT 107.1617), ben che in quilli iuorni era la state (LDT 193.1617), Napoli, bench l mio lamento indarno (Di Lamberto 1; v. Coluccia 1971, 208), E tucta Francia ademandavanno a lo duce lo fillo pe signore be chera illo tucto (RDF 75); (conciosia(ch)) Conciosiacosa tucti faticate (Brancati1 13.31); (con tutto che) le se roppero, con tutto cha erano state curate (LDT 228.6); (non obstante) non obstante che lo bangno la virt da s de la migrania (TBP XXXVI.1213); (quantonche) quantonche io vido vui ve inclinarvo ad questo (Brancati1 49.1819), quantonca autre barve dannecchie [facce da sgrugnoni] [] porfediavano a non ammorrare [si ostinavano a non precipitarsi] (DAntonio 430.6); (sebbene) se ben fo gabato da lloro la soa intentione puro fo liale (LDT 254.18), E si b parea manzo comma cciuccio (Cortese1 2.9), le parze assai chi doce sto punto de consolazione che tutte li affanne passate, se be sempre appe a mente de tenere vasce [basse] le vele (Basile 750), Si be non ce hai voluto dire niente delli guste tuoie, agge da sapere ca [] (id. 414), se b millanta valentuommene hanno scritto dapo lo cortese vierze Napletane (Sarnelli 18), se b non songo [sono] de chelle perzune tanto composte (id. 22), se b lo bevette (id. 34), se b aggio accattato [comprato] la robba nce manca che lo masto te piglia la mesura (id. 54), si be io ssongo [sono] de vascia carata [poco valore] (DAntonio 404.4), si be confesso chaggio fatto
9

Qui si aggiungano le frasi concessivo-ipotetiche che vogliono anchesse normalmente il congiuntivo: questa cit, per nobile che sia (Masuccio XIII.14), per niuno accidente per grande che stato fusse (id. XXI.23), ogne cosa, pe mpossibele che sia (Sarnelli 196), pe piccolo che sia (Oliva 38.5), pe belle che fossero (DAntonio 385.14).

493

larravoglia [il repulisti] Cuosemo (id. 393.10), Ncera n corte porz Mecenate, toscanese, cresiuto ntra le pprimme case Romma sebbe isso scenneva da li Rri antiche tuosche (Rocco 13.18). 12.2.2. Fattori sintattici Oltre agli usi volitivi, epistemici e fattivi del congiuntivo la cui selezione determinata dalla natura semantica intrinseca dellespressione lessicale reggente, si presentano anche alcuni fattori sintattici che favoriscono in modo particolare la selezione del congiuntivo (il cosiddetto congiuntivo polare). Tali fattori non agiscono sempre in modo indipendente, ma spesso la loro presenza nel dominio di espressioni lessicali epistemiche o fattive determina la selezione del congiuntivo, dove altrimenti sarebbe risultato altrettanto possibile, se non addirittura preferito, lindicativo (cfr. leffetto della negazione sui verbi epistemici). In altri casi ancora possono figurare insieme pi fattori sintattici (p.es. la negazione e linterrogazione) in modo da rendere ancora pi probabile la legittimazione del congiuntivo. In modo particolare, per fattori sintattici ci riferiamo qui a quei contesti, in cui il verbo della principale occorre nel dominio di uno o pi operatori sintattici compresi la negazione, linterrogazione, la condizionalit o la comparazione. 12.2.2.1. La negazione Come si gi avuta occasione di constatare sopra al 12.2.1, molti predicati. specie epistemici, che reggono nel caso non marcato una completiva allindicativo, tendono invece a selezionare una completiva al congiuntivo quando negati, in quanto la validit dello stato di cose riportato nella subordinata non pi affermata dal parlante. In effetti, in questi casi la negazione legittima un congiuntivo di tipo epistemico o dubitativo: Non san perch s dicase (BagniR 320), No sao chi te poa stare a llato! (BagniN 600), non credo che ne manche nulla cosa (LDT 87.3637), non vego che te poza resistere (ib. 105.2728), non che se intenda per li licture che la grande Grecia, zo Ytalia, fosse stata comonemente a la destructione de Troya (ib. 48.56), senza vedere uomo che io conoscessi (Sannazaro2 62), Io non veggio n monte n selva alcuna, che tuttavia non mi persuada di doverlavi ritrovare (id. 27), non me parendo che may ionga quella hora (Ferraiolo 136r.7), ditto cavallaro non sapeva che la cit de Napole fosse rebellata (id. 118v.3233), non cera speranza che Antuono [] mettesse capo a fare bene (Basile 32), ma non me puoi gi negare che [] non sia troppo mpertinente (id. 900), non intiendono quessoro che sia la filosofia (Della Porta 1920), E non sapenno che luoco fosse chillo (Sarnelli 56), non fu accoss lesta che no restasse feruta a no scianco [fianco] (id. 96), non saccio, Mopso, quale sia la causa (Rocco 62.1). Non per del tutto escluso lindicativo: no(n) sapite che lo inperatore de Cosstantenobbele fo accziso p(er) lo Gran Turchio? (De Rosa 7v.2223). In altri casi il verbo della subordinata si trova nellambito della negazione non perch la subordinata retta da unespressione lessicale negata, ma perch introdotta invece da una congiunzione che nega la fattualit della situazione descritta nella subordinata come non che (p.es. Non che se intenda per li licture che [] (LDT 494

48.5), ma non che potesse resistere a tutti (ib. 73.910), non che se allegreno de la vostra pigricia (ib. 120.24), Non che sia degno da notarsi in carte (Sannazaro2 60)) e senza che (p.es. se studiano le nostre facult usurparne, senza che alcuno umano provedimento fusse bastante a repararce (Masuccio IV.47), stasera se trovarr zappato e semmenato lo terreno senza che nce dinghe [tu dia] no cuorpo (Basile 382), Quanno io aggio dato la vita a lo sio Prencepe ed a tanta Cavaliere cc presente senza che nesciuno me nnavesse pregato (Sarnelli 68), se ne ghiette [and] co la mamma a lo palazzo, senza che lo Giagante parlasse cchine [pi] (id. 208)). Se per la congiunzione stessa negata si impone lindicativo: non sencza che eo ve llo dico (De Rosa 50r.33), non senza che stanotte avive fatto laquila mperiale spalla a spalla! (Basile 158). In questa categoria rientrano anche le congiunzioni temporali (in)nante (annante) che > nanze che, prima che e (in)fin(e) che / finch che riportano uno stato di cose non fattuale al momento di riferimento della frase principale. Nel caso delle congiunzioni col valore di prima che di regola il congiuntivo (Barbato 2001, 268): Nante che ne p(ar)tissimo da Napole (Lettera 5 3), a[v]ante che se bagna (TBP V.8), el qual(e) fo nanti ch(e) Roma fosse (con)structa per 500 an(n)i, inde lo tempo (LAFGP 5r.a.3638), Innante que questo riamo [] fosse unito (Lupo I.1.1), Annante che lo imperio de Grecia fosse transferito en Alamangnya (id. I.1.2), nante che sia sera io te lo far venire (RDF 43;cfr. nante che sua lancia rope [rompesse] dabatto otto de quili sarracine (89)), fa-me mo o fillo vedere de tene rede [erede] inante che io mora (ib. 226), nante che fosse presa la Damicella (De Rosa 31r.2), Et innante che sua maist se partesse dallo ditto Castiello dellUvo (Ferraiolo 105v.910), Ciento anni arreto che era viva vava [pap], / nanti che fosse Bartomeo Coglione (Velardiniello 84.I), Schiatta, nnanze che ghionga [giunga] a sti tormiente (Cortese1 4.14), Ma nnante che se pozza reterare / Le fu bona la facce ammatontata [percossa] (id. 5.19), primma che nce la consignasse pregaie chella cretella [cosetta di creta] cavesse puosto n core a la schiava de sentire cunte (Basile 20), nanze che mettesse pede a la casa comenzaie a gridare (id. 38), primma che se auzasse lo mesale [levasse la tovaglia] lo Dottore decette (Sarnelli 36), e nnammorato / me fece, primma che intennesse (Oliva 24.9394), Primmo che Giove dommenase n Creta / e che de vuoie accise se ngorfisse [si abbuff], / de sto muodo Saturno, oie chianeta, veveva [beveva] (Rocco 233.132). In confronto, (in)fin(e) ch / finch presenta una maggior fluidit. Bench la selezione del congiuntivo risulti prevalente (p.es. aspectate per fin che sia completo (Regimen1 663), le potesse bastare in fine che iongesse in lo suo ryamo (LDT 294.18 295.1), se acordareno li regni: che [] non ensesseno [uscissero] mai finch avesseno delliberato et dechiarato chi devesse esseri re dAragona (Lupo II.48.1), Cqua hai da stare finch devente tanto magra (Brancati1 131.15), lo signiore re Alfonso stette a cCanpo Viechio fi a ttanto ch(e) fosse fatto lo carro trionfale per intrare indella cit de Napole (Ferraiolo 8v.45), la mardezzione [] era che sempre iesse [andasse] spierto lontano da la casa soia fi che la mamma no lavesse abbracciato (Basile 416), le mprommese de cammenare tanto pe nfi che trovasse sto milo [mela] (Sarnelli 126)), non neppure escluso lindicativo (p.es. Tu digi stare fin che si sanato (BagniR 282), Spisso trasire [entrare] divince fine che si sanato (ib. 572), po le comandao che non se partese da chillo luoco per fine che Dio non vene a iudicare lo mundo (RDF 9), et portalo allo accuoro [coro della 495

chiesa] et stette infine che fo ditta la messa (De Rosa 35v.2829), no scire fora finch non torno (Basile 60), E stanno scetato [sveglio] nsi che la Triforme pareva na pizza fritta n miezo la tiella [tegame] de lo cielo (DAntonio 399.25)). Sebbene la congiunzione di tempo anteriore de poy che / dapo che / do(p)po che dopo che richieda di regola lindicativo in quanto riferisce uno stato di cose definito collocato in un momento anteriore rispetto al momento della frase principale (p.es. dopo che con assai ornate parole lebbe confortata, in cotal forma gli respuose (Masuccio III.16)), a volte legittima anche il congiuntivo, se la situazione descritta nella temporale ha referenza temporale posteriore o potenziale: De poy che fosse lacqua refredata, / Non day vertute, se non renovata (BagniR 209210), Dapoy che fusse sano, / No te tornnare a ccasata [casa tua] (ib. 289290), Perz li ammonio [] che devessero procedere contra Troylo in questa maynera che, poy che illi fossero a la vattaglya, devesserosse tutti assemblare (LDT 225.810). La negazione interessa anche la selezione del modo nelle frasi relative. Al pari di quanto visto per le frasi completive nel dominio della negazione, ricorre di norma anche il congiuntivo nelle relative che dipendono da un indefinito negativo oppure da un SN retto da un verbo negato, in quanto la verit dello stato di cose descritto nella frase relativa e dellantecedente nominale non pi asserita bens messa in questione: non blsera [vorrei] inde labbenisse arcuna cuosa ca schiacesse [spiacesse] ad isso, nd a mene mediemo (Epistola 183.1213), E nullo fo chi declarasse la condicione (LDT 56.1011), E fanno s grande mogiti e stridi che nullo forria chi li videsse oy chi lli audisse (ib. 59.26), e non ce trovao persona n altro chi le lo impedecasse (ib. 66.2526), iammay non ne puossemo [ponemmo] a ffare cosa nulla che no nde avessemo avuto triumpho et honore (ib. 69.3132), non puria essere nullo dettore cavese tacta (RDF 61), non foria nullo poeta e ancora gran dettore o mastro i tollogia che alora avese potutto quiste duy essersete [esserciti] contare (ib. 26), non fo homo che se movesse contra de llui (Lupo I.17.1), no se spanta [spaventa] de nulla che contra le fosse de fortuna (id. I.59.5), non trovaro per lo mundo chi volesse pigliari la imprese de esseri re del riamo (id. I.19.6), Tu no(n) trove(r)ray may che nulla femena te voglia bene (De Rosa 21v.1516), no fo omo cha tanto may avesse veduto (id. 17r.3031), y nullo de vuy che voglia vinire (con) mico? (id. 15v.10), non se trova chi sappia tucte cose (Brancati1 18.31), so che nessuno siria chi questo comparasse (id. 12.2930), Non havendono le rane cosa alcuna che le offendesse (id. 82.9), Sta a la porta et non lassar intrar in casa nesuno che non sia docto (id. 43.1920), isso no ve agiente che potesse battagliare! (Ferraiolo 115v. 8), no(n) fo homo che pipitasse [bisbigliare] per lo gran regimento (id. 123v.23), se ittao uno banno [] che non fosse nisciuna persona [] che non devesseno portare arme (id. 98v.36), non niuno al mundo, che non abbia un perfetto amico (Masuccio XXVI.6), Niuno ne fu mai di tanta astuzia da la natura dotato, il quale da nostri ingegni guardandosi, si potesse lunga libert promettere (Sannazaro2 31), non iera nissuno che avesse parlato (Velardiniello 86.VI), non c taverna, che non aggia lo lauro (Cortese3 174), Non se fa ccosa, che non mova a riso (id. 4.7), non era iuorno che no le decesse [] (Basile 32), trovando lesto lo civo senza ortolano che lo coglia (id. 96), non c gliannola [bubbone] che se dia venta, non c orca marina che ceda (id. 360), Cannetella non trova marito che le dia a lomore (id. 462), non nce fu nesciuno che non sentesse gusto de la bona fortuna de Porziella (id. 752), mai in vita mia haggio trovato 496

niuno, che mhaggia tocchato lo core (Della Porta 1618), non ncera nesciuno che se nne pegliasse fastidio (Sarnelli 120), non voze [volle] che nesciuno cchi [pi] nce accostasse (id. 6062), non facea passare semmana che non ghiesse a polizzare [andasse a pulire] lo palazzo (id. 160). 12.2.2.2. Linterrogazione Anche quando nel dominio dellinterrogazione, i verbi epistemici tendono a favorire la selezione del congiuntivo, in quanto linterrogazione comporta una valutazione pi cauta da parte del parlante riguardo alla verit dello stato di cose riferito nella frase subordinata: credite che le promessiune de li Dieu siano fallace? (LDT 92.1), Oy fuorsi piensi che quisto tuo tribulare non faza dampno a la tua persona? (ib. 104.1112), Oy fuorzi piensi che lo riamme de Troya ove si venuta non sia plu magnifico []? (ib. 104.35 105.1), Credite fuorsi che lo re Priamo non aya intuorno de vuy li suoy spiuni []? (ib. 120.1213), che ve pare che io facia de lo fatto? (RDF 39), lo vero che quisto sia quillo cavalire che accise mio frate Terna []? (ib. 250), Non pare ad vuy che o(n)nne cosa sia voluntate de Dio, che senpre sia laudato? (De Rosa 32r.2829; cfr. pero No ve pare che chisto fo miracolo []? (32r.2930)), Chi avesse ditto che lo re Fe(r)rante avesse venciuto? (id. 19r.21), No(n) pare ad vuy che yo dica bene? (id. 31v.1415), me p negare che lommo studiuso non saggia da pigliare quarche recreazione leceta ed onesta? (Sarnelli 14), Te fide fuorze [] che da lo nemmico non se pozza spognare [espugnare]? (DAntonio 434.12). Di nuovo anche possibile lindicativo: non sapite che lo re de Anpellonia fo accziso pur p(er) ly turchie? (De Rosa 7v.23-4), Non saje ca lo vino adacquato fa lommo scilacquato? (Sarnelli 28), non saccio che pparole nce decette (Oliva 25.118). Lo stesso effetto dellinterrogazione sulla selezione del congiuntivo si osserva anche nelle relative rette da SN con referenza indefinita: Quale y quillo homo savio che deya presumere che le conscientie fragili et innoranti de li huomini pozano sapere le cose future? (LDT 93.810), Che prode farria ad homo che fosse ben forte incommenzare una cosa allegramente, la quale devesse avere contrario fine? (ib. 89.2829). Se invece il SN modificato ha referenza definita, di regola lindicativo (cfr. per Chi chillo che me p negare che lommo studiuso non saggia da pigliare quarche recreazione leceta ed onesta? (Sarnelli 14)): Iasone, avite intiso li periculi li quali avite a ppassare sopre la victoria de questo thesauro? (LDT 69.1617). La stessa distribuzione del congiuntivo, sempre accanto allindicativo (p.es. spiao chi laveva fatto fare (Ferraiolo 134v.1617), E lla maist del s(igniore) re subito le adoma(n)d ch(e) gi era da magniare in castiello (id. 199v.7)), si rileva nelle interrogative indirette (v. Barbato 2001, 267): Non san perch s dicase (BagniR 320), No sao chi te poa stare a llato! (BagniN 600), Declarasse ancora in questa ystoria quali ri e quali duca de Grecia, e con quanta nave de cavallaria bene armata, e altra gente avessero andate co lloro exercito contra Troyani, e commo nce andaro segnalate, e quali ri e quali duca da parte de Troyani fosseronce andati in loro defensa; e quanto tiempo fo sperlongata la vectoria a li Greci, quanta volte fo combattuto, e quale anno, e chi, per colpo de altruy, fosse stato o morto o caduto inde la battaglia (LDT 48.1117), eo te ademando che sopra de questa ymagine [] 497

me dige fare lo sacramento (ib. 61.2931), ademandava si lo filliolo de dio avesse i(n)come(n)czato a predicar(e) lo pop(u)lo (LAFGP 10r.b.1617; cfr. per Paulo si ademand si era el vero ch(e) lo filliulo de dio i(n)come(n)czasse a predicar(e) (ib. 10r.b.1214), ademand perch zi era e fo lly respuso ch(e) era per lo dicto monstro (ib. 5v.a.1618)), Domandamo primo da esso che habia imparato fare (Brancati1 17.34), domanda che le porte chiose se li aprano (id. 87.2829), Ma domandando uno il corvo che ucello fosse (id. 121.13), li cacciatori domandano si havesse vista la vulpe (id. 127.89), domandando uno de quelli [] che fosse lassato intrare (id. 43.2122), [] debiano [] subito intendere perch sian da timere (Brancati2 185v.12), Maravigliosa cosa in alchuni animali sapere perch son recercati ma anchor maraviglia saperno per tucte le cose de che se guardeno (id. 185r.1517), ma li homini habiano da determinar vero o falso sia li serpenti cacciarnosi for per incanto (id. 190v.12), se demonstrer donde sia firmata questa fama in lo vulgo (id. 194r.1718), Maravigliosa cosa quanto passe innante la freca credulit (id. 194r.2829), Non se p affirmare se la natura delle cose ne habia producti pi liberalmente li mali over li rimedii de quilli (id. 194v.3335), ma non sapeva / Dove se fosse, o se sia muorto, o vivo (Cortese1 7.7), commannato a lo figlio che non decesse mai da dove fosse venuto n di chi era figlio (Basile 734), disse comme, quanno e con chi avesse trovato sti scute [monete] (id. 102), dommannaie una ped una [] che cosa volessono (id. 128), aggio addemmanato a sti pescitielle [pesciolini] se lavessero maje visto (Sarnelli 32), le parze [parve] millanne che se facesse juorno pe bedere chi fossero (id. 154), accommenzaje Cecca a penzare comme potesse raprire [aprire] sto palazzo (id. 162), addemmannaie chi llavesse fatto (Rocco 15.22; cfr. per non saccio si sta cosa / scritta have La Corneiade fammosa (184.10), te sapeva a ddi de che razza era e de che ppateva (8.3), Vamme decenno mo qual armature / teneno sempe prunte li massare [massari] (141.43)), Non saccio [so], Mopso, quale sia la causa (id. 62.1), non saccio che pparole nce decette (Oliva 25.118)), non saccio, Mopso, quale sia la causa (id. 62.1). 12.2.2.3. La condizionalit Altro fattore che spesso favorisce la legittimazione del congiuntivo uneventuale relazione di condizionalit, la quale attribuisce un alto grado di controfattualit alla situazione descritta nella subordinata. Oltre al caso evidente dellimpiego del congiuntivo nelle protasi (nonch, a volte, nelle apodosi) delle frasi ipotetiche introdotte da un operatore di subordinazione quale se o quando > quanno (v. 24.2.4; p.es. Quando uno fratre volesse trasire [entrare] alu luco, vinga (et) toche la porta (SDM 59.78), Unde, si li p(re)d(i)cte cose p(ro)cedeno cu lu d(i)cto conti Lando (et) la Compagna p(er) lu modo premisso, et che nui lu vidamo (et) sentamo p(er) exp(er)ie(n)cia (Lettera2 125.78), quando havesse voluto andare in ultra mare et retornare ad visitare la cit de Roma, havesse una citate propria, in de la quale se potesse reposare et stare (CDP XI), e se alcuna de epse la regula avesse violata [] da Athalanta s lla caczavano (et) agrestamente la puniano (LAFGP 4r.b.8-12), Se casso fosse che io fosse murto (RDF 20), e sse llo s(igniore) re ne facesse patto nullo, ysso march(e)se se nne andava da fore de Riamo (Ferraiolo 121v.30-1)), gli effetti della condizionalit si fanno sentire anche nellambito delle frasi relative. Se 498

un SN reggente una relativa occorre allinterno di una frase condizionale, generalmente, ma non esclusivamente, introdotta da se, si impone normalmente per effetto di attrazione modale il congiuntivo,10 in quanto lesistenza dellantecedente nominale messa in questione: non puria essere nullo dettore cavese tacta capisitati che potesse iscrivere tacta gente quanta andavanno dereto a lo biato curpo donne quidicione (RDF 61), ancora che io sapesse per certo che tu fosse uno utre (Brancati1 141.89), chi bevesse un poco, e trovassesi in sul fare del giorno sovra alcun monte, ove molte erbe fusseno, potrebbe pianamente intendere quelle parlare (Sannazaro2 39), O cielo, e non porria avere na mogliere coss ianca e rossa comme a chella preta e che avesse li capille e le ciglia coss negre comme so le penne de chisto cuorvo? (Basile 816), potesse soccedere cosa pe la quale se scoppasse a ridere (id. 10), Si stesse Sirvia toia dinta no vuosco, / che ntornato [contornato] da montagne, fosse / de tigre e de liune alloggiamiento, / tu nce iarrisse [andresti]? (Oliva 54.1922), No mmoglie maie lo Cielo chio facesse / cosa che le despiaccia (id. 55.5152). Anche le frasi relative introdotte da quantificatori universali (compresi ogne, zascuno > ciascuno, tutte, varie forme in -unque come qualunque) e le frasi relative indipendenti introdotte da chi presentano una relazione condizionale e sono costruiti spesso perci con il congiuntivo: una grande ysola assay placebele et habundante de onnen cosa che fosse stata necessaria pre vita de homo (LDT 234.24), qualunca persona la portasse [] farriasse invisibale (ib. 63.2324), Qualunqua frate fallesse i(n) alcuno deli capituli p(er) alcuno casu ch(e) li avenesse degia gire alo cappellano (SDM 62.12), Quisto bangno [] dona sanit ad chi havesse male de polmone, et sana chi havesse la tosse (TBP XI.12), Et qualuncha persona conoscesse le virt de questa acqua, non haveria may bisongno de medicho (ib. XVIII.1112), io fecera [farei] per suo amore onne cossa che luy fosse i piace[re] (RDF 176), pochi trapanisi sono, che non sappiano le circustanzie de paesi de mori (Masuccio XXII.3), qualunga perzone volesse pigliare denare con larmata de maro (Ferraiolo 130v.2829), chi bevesse un poco, e trovassesi in sul fare del giorno sovra alcun monte, ove molte erbe fusseno, potrebbe pianamente intendere quelle parlare (Sannazaro2 39), Qualunque uom ti vedesse andar s erronico (id. 34), si trova una erba, che in qualunque fiume o lago gittata fusse, il farebbe subitamente seccare (id. 39), facettero nguaggio [scommessa] che chi la sautasse netta senza toccarele na fronna guadagnasse no tanto (Basile 400), fece iettare no banno che qualonca perzona avesse arremmediato a lo male de lo prencepe, sera femmena nce laverria dato pe marito e sera mascolo laverria dato miezo lo regno (id. 300), fu cosa da considerare che, dove tutte luommene le spuzzassero [puzzavano], fosse arreddutta a ncrenarese [affidarsi] a no chiavettiero [vuottacessi] (id. 478), lavvertro a stare retirata drinto a chella cammara [] che de qualesevoglia cosa
10

Lattrazione modale opera anche allinfuori dei contesti caratterizzati da una forte relazione di condizionalita, come illustrano i seguenti esempi in cui il congiuntivo della subordinata dipende da una frase sovraordinata al congiuntivo: E ch per altruy non se poza pensare che fuorsi de cutale officio eo nde sia multo desideruso (LDT 202.89), eo no(n) vocera che tu cridisse che fosse cualeche villana chi se llo avesse fatto qualeche ve(r)re ec(etera) (De Rosa 54v.1617), essendo domandato che fosse che se mangiasse li soi membri (Brancati1 168.2021).

499

che le venesse da magnare n mano ne desse la parte a na gatta (id. 792), Pe la quale cosa lo re fece iettare no banno: che chi avesse perduto dui figlie chiammate Nennillo e Nennella dintro a no vosco fosse venuto a lo palazzo riale (id. 976), chi facesse male a sta bella signora, che pena meretarria? (id. 1012). Pi infrequente parrebbe invece lindicativo, il quale obbligatorio se si tratta di un avvenimento definito effettivamente verificatosi: serray ben fornita de onne delicanza che te abesognerr (LDT 104.1920), era gran stordemiento a qualunca lo audeva (ib. 173.56), Et qualuncha beve dellacqua (TBP X.7), Qualunqua persona usa quisto bangno, et have volunt de sentire utilit de lo suo langore [] (ib. XIII.911), pare cosa maravigliosa ad qualuncha ge anda (ib. XXVII.7), E devunqua illo ga [andava] se facia fare largo (RDF 44), E de-unquata gevano [andavano] se facianno largo fare (ib. 93), e qualunque animali per le orrende spelunche vi nascondete (Sannazaro2 33), il fonte di Cupidine, del quale chiunque beve, depone subitamente ogni suo amore (id. 39), e ped ogne corinola [lucignolo] che me farrai te darraggio sto core! (Basile 722), dovonca arrivavano le gente de lo re trovavano na zampogna accordata (id. 330), Ma dovonca passava sfrattavano atterrute le gente (id. 342). 12.2.2.4. La comparazione Altro operatore sintattico responsabile della selezione del congiuntivo la comparazione. Nelle frasi esprimenti una comparazione di uguaglianza irreale, generalmente introdotte da co(m)me se (meno spesso da co(m)me, quase), viene rigorosamente adoperato il congiuntivo: semelemente ave demenato e tractatone commo se fossemo desperati (LDT 130.20), herano trattati li ciciliani como se fosseno homini vili e schiavi (Lupo I.22.5), como se lui fosse stato vero re (id. I.45.7), Commo si fosse stato nassassino (Cortese1 6.29), se trovaie comme navesse [non avesse] avuto mai male (Basile 350), lo povero gruongo [] sparette comme se fosse stato ncantato (Sarnelli 36), Ma tutto ci era comme se fosse iettata llacqua a lo ffuoco (DAntonio 384.7). Anche frequente lapparenza del congiuntivo (spesso accompagnato dalla negazione espletiva) nel secondo termine di paragone nelle frasi di comparazione di disuguaglianza: commandao che mettesse in artificio chesta nave et facessela plu toste che se potesse (LDT 51.3233), E Iasone era non manco [meno] obedente a lo re Peleo suo ciano che fosse stato a lo patre (ib. 49.2728), mia filla se faria nante morire che quesso facesse (RDF 41), co nallegrezza granne chi che savesse guadagnato no regno (Basile 912). Pi frequente per lindicativo (con o senza la negazione espletiva): Credimmo bene essere plu fuorti cha non so ipsi (LDT 87.3132), averriamole facto plu honore cha no nde ave facto illo a nuy (ib. 54.3637), tu serray plu honorata e plu magnificata inde lo riamme de Troya che non si stata inde lo regno tuo (ib. 105.46), pi cose si nde sono sc(ri)pte per li auturi ch(e) io no(n) o decto (LAFGP 11r.b.1012), sono m(u)lto pi belle ch(e) no so lle altre human(e) fe(m)i(n)e (ib. 10r.b.3637), io te laio voluto dire pi e pi voute [volte] chesso che vuy dicite a mene (RDF 22), el nostro S(igniore) Dio gi fece pi gracia che non fece a lLazaro (Ferraiolo 111v.2728), era chi cannaruto [goloso] de carne de cristiano che non la lecora [lucherino] de la noce (Basile 304). 500

12.2.3. Crisi del congiuntivo 12.2.3.1. Dialetto moderno: Scomparsa del presente congiuntivo Al contrario dei testi preottocenteschi che sopra abbiamo visto essere caratterizzati da un impiego del congiuntivo tuttora del tutto produttivo, i testi successivi nonch il dialetto attuale ne conoscono invece un uso molto pi ristretto. Tale fenomeno, come ben noto, caratterizza non solo il territorio napoletano, ma tutto il Meridione in una vasta area che si estende dalla Sicilia fino al Centro Italia, includendo quasi tutto il Lazio, lUmbria meridionale e una buona parte delle Marche (Rohlfs 1968 1969, 559, 681). In tale area si sostiene che il congiuntivo presente andato per lo pi perduto, e viene sostituito collindicativo o col congiuntivo imperfetto (Rohlfs 1968, 31). Questa rappresenta lopinio communis che perpetuata pi o meno inalterata fino al giorno doggi (v. Ledgeway 2003a, 2.4), a giudicare da descrizioni come quella di Cordin (1997, 8990) che sostiene che [i]n many contexts where Tuscan (and Standard Italian) would select a subjunctive, dialects of central and southern Italy employ an indicative instead []. In the present tense, at least, selection of the indicative reflects the absence from the relevant dialects of a morphological present subjunctive. Il quadro che si ricava in base a queste testimonianze pertanto che il presente congiuntivo ormai defunto, soppiantato dal presente indicativo o dallimperfetto congiuntivo in maniera apparentemente indiscriminata, laddove limperfetto congiuntivo continua a impiegarsi come in italiano. Certo, vero che il presente congiuntivo, a parte qualche residuo lessicale (v. sotto), stato sostituito nel napoletano moderno dal presente indicativo o dallimperfetto congiuntivo, per leffettiva distribuzione delle due forme risulta molto pi complicata. Non il caso, per esempio, che dove ci si aspetterebbe un presente congiuntivo in italiano, in napoletano si rinvenga indiscriminatamente o il presente indicativo o limperfetto congiuntivo. Inoltre, bench i dialetti meridionali, compreso il napoletano, presentino ancora limperfetto congiuntivo, anchesso spesso sostituito dalla corrispondente forma dellindicativo, nonch dal piuccheperfetto congiuntivo (v. 12.2.3.2.6). Nel complesso riscontriamo pertanto nel napoletano, e nei dialetti meridionali in generale, una distribuzione delle forme dellindicativo e del congiuntivo assai pi complicata di quanto solitamente sostenuto con delle differenze importanti in questambito rispetto alle altre variet romanze. Cominciamo pertanto col notare la scomparsa del presente congiuntivo intorno allOttocento secondo una tendenza per cui [i] napoletani [] adoperano ordinariamente le voci del presente dellindicativo per il congiuntivo presente (Capozzoli 1889, 99), cosicch nel dialetto moderno per tutti i verbi non esiste il presente del congiuntivo (Bichelli 1974, 165; v. anche Castagna 1982, 112; Iandolo 1994, 205; Iandolo 2001, 272273), a parte qualche residuo lessicale cristallizzatosi nellespressione dei desideri e delle imprecazioni in frase principale: Nun te sia pe cumanno, vorra che me facisse na lettera pe la nnammurata mia (Petito1 III), Puozzessere acciso Che tu sii ammazzato (Andreoli [1887] 1993, 8), Benedica (id. 55), (bene aggia >) Bennaggia (obs.) usato gi per contrario di Mannaggia, che solo rimasto, Benedetto sia (id. 55), Buono me tocche modo di allontare il mal augurio, dio mi salvi (id. 60), Te venga nu cancaro (id. 68), Puozze av na funa 501

ncanna [in gola] (id. 69), Pozza cec si Chio mi accecchi se (id. 92), Se ne pozza perdere a chiantimma dicesi imprecando, Se ne possa perdere il seme (id. 99), Te venga nu descienzo modi di imprecare, Col malanno che ti colga (id. 141), Tu pozza dicere dio Dio tel dica (id. 143), Non boglia maje lo Cielo (Scarpetta 3 II.6), Evviva li spuse! (Scarpetta4 III.6), Puzzate mur de subbeto! (id. IV.4), Che non puzzate ved la jurnata de dimane (Scarpetta5 I.6), Non voglia maje lo cielo e lo sapesse pap! (Scarpetta7 I.14), Pozza scul [morire] essa che nc benuta! (Scarpetta13 III.5), Puozzj [andare] sotto a nu trammo! (Scarpetta20 I.7), Nun voglia maje lo Cielo e la mugliera appurasse io pecch so venuto! (Scarpetta27 I.6), S, figlia mia, benedetta puozzessere (id. II.2), Puzzate ave chello che ve manca! (Viviani1 I), Te pozzano accidere [uccidere]! (Viviani2), Chesto ca mme ditto ogge Dio to pozze perdun (Di Giacomo1 36), puzzate aunn [prosperare] quanto o ppane e o vino, nun me facite fa cchi grariate [scalinate]! (id. 93), a morta da mamma, pozza sta bbona add sta (id. 97), Santa Lucia vaccumpagne tutte passe che date! (id. 66), Sia fatta a vulunt do cielo! (De Filippo1 38), Puozze iett [gettare] o veleno amaro! (id. 125), Ca te pzzano accdere [uccidere]! (id. 291), Che puozze pass duimila guaie o minuto sicondo (id. 291), Siano e scarpe e chi se sia, / ca pe me so tutto stesso! (Russo 60), Uh, che puozze mur stiso! (id. 76), e che ssiano rispettose! (id. 123), Sie fatte a vulunt e Ddio! (Ruccello 93), Ca maje chi nisciuno, p sempe, se pozza magn frutte tuoje (De Falco 50), puozze itt [gettare] o sanghe (Caianiello2 I.4), Sempe te pozzene accidere [uccidere] (De Santis1 II), nun vglia maje Ddo non sia mai (Amato e Pardo 2001, 256); proc. Puzze jtt acto (Parascandola 1977, 6), Ce pzza pigghi na pnteca [spavento] (id. 195); isch. (Castagna 1982, 112) nun ze meie non sia mai, un zia pe ditte!, Pozza mur!, Pozza cec!, Pozza pass nu gueie [guaio]!, Se ne pozza sprafunn [sprofondare] la razze!, Puozze mur de truone [tuoni]! Come rivelano molti di questi esempi, tali frasi ottative ricorrono spesso insieme al modale put potere, il quale sarebbe apparentemente lunico verbo ancora dotato di un paradigma congiuntivo completo al presente (Bichelli 1974, 165, 205206; Iandolo 1994, 206; Iandolo 2001, 288): pozza, puozze, pozza, puzzammo, puzzate, pzzano. Si noti inoltre che alcune delle forme del congiuntivo di cui sopra sono solo grafiche, in quanto omofone con le corrispondenti forme dellindicativo (cfr. Iate, iate! A Madonna vaccumpagne! (Di Giacomo1 135) vs Nun cosa, a Madonna vaccumpagna (Viviani4 I)) e, in alcuni casi, verbi che originariamente presentavano forme del congiuntivo radicalmente distinte da quelle dellindicativo vengono utilizzati ora con forme originariamente dellindicativo: Lo cielo te lo renne, sora [sorella] mia (Scarpetta5 I.5; cfr. cong. renga), B, mo vattenne: o signore te benedice (De Filippo1 404; cfr. cong. benedica), A Maronna vo rrenne, San Gennaro vo pava, SantAntonio vaiuta! (De Filippo5; cfr. cong. renga). Esempi come questi ultimi, anche se tendenzialmente limitati a pochi esempi poco produttivi, dimostrano che la lettura ottativa di tali frasi non legittimata dal verbo, ma invece una propriet globale della frase / locuzione. A volte, per, la voluta lettura ottativa viene assicurata attraverso il ricorso al modale av a dovere (Bichelli 1974, 304): Che thannaccidere [uccidere] a tte e a tutta razza fetente [insopportabile] toia! (Grasso & Marcuccio I), Tha da pruttegge o Signore Ti protegga il Signore (Bichelli 1974, 304). 502

In seguito alla scomparsa del presente congiuntivo intorno allOttocento, il napoletano conosce unespressione del congiuntivo formale molto ridotta. Per non va concluso, come si suole sostenere, che tale scomparsa venga rimediata tramite ricorso o al presente indicativo o allimperfetto congiuntivo, come se operasse una libera scelta tra le due forme con una distribuzione dellimperfetto congiuntivo in contesti passati altrimenti intatta. Anzi, con la perdita del presente congiuntivo limperfetto congiuntivo assume un ruolo pi generico di semplice e unico paradigma congiuntivale (senza ulteriore specificazione temporale presente o passato) che subisce le stesse restrizioni distribuzionali al passato che al presente. Pertanto, dove risulta obbligatorio il presente indicativo in sostituzione di un precedente presente congiuntivo, nello stesso contesto sintattico, differenziato solo per la specificazione temporale anteriore, risulta anche obbligatorio limperfetto indicativo in luogo di un precedente imperfetto congiuntivo e, in modo analogo, dove limperfetto congiuntivo sostituisce ora un precedente presente congiuntivo viene anche impiegato limperfetto congiuntivo nello stesso contesto sintattico differenziato solo per la specificazione temporale anteriore. Di conseguenza, sebbene non si possa negare una semplificazione morfologica del congiuntivo attraverso la generalizzazione di un unico paradigma congiuntivale (in origine quello dellimperfetto) a scapito di quello del presente, il cambiamento pi importante sta invece nella distribuzione sempre pi limitata del congiuntivo napoletano in -sse(-) che, impiegato sia al presente che al passsato, ha visto una severa restrizione della sua sfera di impiego che ora esploreremo. Rivelatore a tale proposito losservazione di Bichelli (1974, 306) che [l]e proposizioni oggettive [] [s]i costruiscono in generale col verbo al modo indicativo, anche quando in italiano si preferisce il congiuntivo o il condizionale (v. anche Iandolo 2001, 300 301). 12.2.3.2. Napoletano moderno: Distribuzione del congiuntivo La distribuzione del congiuntivo napoletano, per cui intendiamo in et moderna le forme in -sse(-) non pi limitate ai contesti temporali anteriori come in passato, segue in linea di massima quella abbozzata pi genericamente da Rohlfs (1969, 686698) per tutto il territorio meridionale. In particolare, questo evidenzia che [n]el Meridione, dove il congiuntivo potenziale poco noto [], il congiuntivo finale invece non raro anche se [i]n Campania, Puglia e Calabria, lindicativo anche in questo caso pi frequente del congiuntivo, cfr. il napoletano vogli ch ttu a fnisc (Rohlfs 1969, 69). Effettivamente, un nostro spoglio dei testi otto- e novecenteschi rivela una distribuzione produttiva del congiuntivo strettamente circoscritta agli usi detti volitivi di tale modo, cosicch luniversalmente presunta impopolarit del congiuntivo nel Meridione va rivalutata in base ai dati napoletani. Peraltro, lodierna distribuzione del congiuntivo si presta anche a unimmediata spiegazione in chiave diacronica. Sopra ai 12.2.12 dei tre sottotipi di congiuntivo semantico quello volitivo si rivelato in passato il pi saldo, con solo poche concessioni allindicativo, mentre il congiuntivo epistemico e, in misura ancora maggiore, il congiuntivo fattivo erano invece caratterizzati da una frequente alternanza con lindicativo. Da ci possiamo pertanto concludere che lattuale distribuzione del congiuntivo rappresenta semplicemente lesito di un progressivo indebolimento del 503

congiuntivo gi in atto in passato che si concluse colleliminare definitivamente i congiuntivi epistemico e fattivo a differenza del congiuntivo volitivo che rimane tuttora vitale, ossia sempre accanto allindicativo. 12.2.3.2.1. Congiuntivo del desiderio in frase principale Data la straordinaria conservazione del congiuntivo nei contesti volitivi, non sar casuale che i residui del congiuntivo presente esaminati al 12.2.3.1 interessino senza eccezione le frasi ottative, anchesse chiari esempi del congiuntivo volitivo. A questo proposito e ad ulteriore riprova della conservazione del congiuntivo in contesto volitivo, interessante notare che, dove la modalit ottativa viene usata in modo produttivo allinfuori delle locuzioni cristallizzate di cui sopra e del verbo modale put, si ricorre ancora al congiuntivo (ossia, allimperfetto congiuntivo), a volte accanto a un relitto del presente congiuntivo (Iandolo 1994, 266; Iandolo 2001, 287 288): Fussacciso Che tu sii ammazzato (Andreoli [1887] 1993, 8), Vulesse lo Cielo e nce putesse j [andare] (Scarpetta3 I.1), Non voglia maje lo cielo e lo sapesse pap! (Scarpetta7 I.14), Oh, grazie, pe parte mia se ne jesse [vada] (id. I.9), a lo Cielo che facesse overamente (Scarpetta13 I.4), Pap dicesse chello che v, ma io non te pozzo lass! (Scarpetta 21 II.8), Nun voglia maje lo Cielo e la mugliera appurasse io pecch so venuto! (Scarpetta27 I.6), Quann dimane chi nun cuntento se mettesse a rapporto (Di Giacomo1 78), Nisciuno se muvesse! (id. 85), Che bo fa?Parlasse! (id. 138), B, trasesse [entri]! (Russo 119), Si quaccuno v ven appriesso a me, se scurdasse disso, pigliasse a crocia soja e me venesse appriesso (De Falco 39), si uno e vuje v essere o chi gruosso, ca facesse o servo vuosto, e chi infra vuje v essere o primmo, ca se facesse o schiavuttiello e tuttequante (id. 47), Si nu frate vuosto more e lassa a mugliera senza figlie, o frate sujo se pigliasse a chella femmena e ne facesse discennenza a nomme do frate (id. 47), allora chille ca stanno inta Giudeja ca se ne fujessero ncoppe muntagne (id. 57), chi sta ncoppallstecco ca nun scennesse a pigliarese quaccosa (id. 57 58), chi sta mmieza terra ca nun turnasse addereto (id. 58), ah, muresse acciso! (Iandolo 1994, 266), Ca venesse cca mo mmo! (Iandolo 2001, 287), Nun parlasse a schiovere [a vanvera]! (id. 288). Non neanche escluso il presente indicativo, specie se introdotta da congiunzione: Io so venuto apposta cc stammatina; o macconciano [aggiustino] lo sonetto o pure me tornano chello che laggio dato (Scarpetta 15 I.2). 12.2.3.2.2. Congiuntivo volitivo in frase subordinata 12.2.3.2.2.1. Predicati indicanti desiderio e volont Cominciamo collosservare che il predicato volitivo per eccellenza vul seleziona talvolta il congiuntivo talvolta lindicativo. Tuttavia, i due modi non sono distribuiti in maniera affatto indiscriminata, dal momento che la selezione delluno o dellaltro modo dipende da fattori semantici, che non trovano riscontro alcuno in italiano (v. anche Ledgeway 2003a, 127). A mo desempio, si considerino le seguenti alternanze: Pap v che io assolutamente me sposo lavvocato Antonio De Vita, ma io nun lo voglio (Scarpetta16 I.4) vs vularria che chella guagliona [ragazza] se spu504

sasse a isso (Scarpetta24 I.3), e Vulite co piccerillo [piccolo] vo tengo io cc (Petito 2 I) vs vorra che me facisse na lettera pe la nnammurata mia (Petito1 III). Nel primo esempio di ciascuna coppia sopra la selezione dellindicativo comporta uninterpretazione quasi iussiva di vul (ossia, volere > insistere, ordinare; cfr. anche luso dellavverbio assolutamente nel primo esempio) che presuppone la realizzazione effettiva della situazione denotata nella completiva. La selezione del congiuntivo nel secondo esempio di ciascuna coppia serve, per contro, a veicolare un augurio o desiderio attenuato da parte del soggetto, in quanto vul ora interpretato come sinonimo di augurarsi, desiderare privo di qualunque presupposizione circa la realizzazione effettiva della situazione descritta nella completiva. In breve, luso dellindicativo serve a segnalare la prevista realizzazione della situazione denotata, mentre il congiuntivo serve a esprimere il risultato di una condizione tuttora non realizzata. A questo riguardo risulta significativo il modo assunto da vul nella principale: nella stragrande maggioranza dei casi, cos come negli esempi sopra, la selezione del congiuntivo leggitimato da una forma di vul al condizionale, dal momento che le richieste discrete e le blande asserzioni rientrano tipicamente nel dominio del condizionale. A tutti gli effetti possiamo vedere pertanto nella selezione del congiuntivo una sorta di meccanismo di attrazione modale, per cui la selezione del congiuntivo nella completiva richiede generalmente un verbo di analoga specificazione modale irreale nella principale:11 Io m vularria [vorrei] che venesse (Scarpetta4 III.1), Volarria che io lassasse a Pulicenella, e me mettesse a fa lammore co isso (Scarpetta6 I.3), Vularriemo [vorremmo] che tu nce parlasse, e le decisse che non ci mentisse a Rosina (id. II.11), Vorria [vorrei] che m fosse approvato lo divorzio (Scarpetta 10 II.1), io vorria ca chella fenesta se ne cadesse (Scarpetta 11 I.6), Giuli D. Felice vularrie [vorrebbe] che ghisse [tu andassi] da zi Gennaro, e le isso [tu andassi] a dicere ca D. Felice me vularria spusCapisci vularria [vorrei] che tu le facisse pietto nnanze (Scarpetta 12 II.4), Gi vularrie che vuje mettisseve pietto nnanze! (id. II.4), e vularria ca ce jesse [andassi] io, ma a me non me conviene (id. II.8), Io volarria che nu guardia arrestasse a nepoteme [mio nipote] mentre sta giocanno (Scarpetta 18 VII), Vurria che m me venesse nu dulore de capa [testa] pe la pruv (Scarpetta19 II.3), non volarria che succedesse no guaio dinto a la casa (Scarpetta21 II.6), E voi vorreste ca ncoppa Procura Generale se spicciassero dinta dduie tre ghiuorne? (Di Giacomo1 111), Vulesse [vorrei] sulamente / ca mabbracciasse chiano [piano] (Zito 113), Nun vulesse ca o criaturo magnasse arruscatiello [cibo abbrustolito] (Ruccello 107), Mo ce vurria cascesse [uscisse] quaccheduno (Riccora1 III.4), e avesse vulute ca stavvocato nun fosse maie venute a purtarme a tentazione dinta a casa (Caianiello 1 II).
11

Anche Bichelli (1974, 306) segnala che nelle completive volitive di regola lindicativo se il verbo principale posto allindicativo o al futuro, ma che si impone invece il congiuntivo se il verbo principale compare al congiuntivo o al condizionale. Infondata ci pare per la sua asserzione che sia obbligatorio il congiuntivo, se il verbo principale compare a qualsiasi tempo passato. Come dimostrano gli esempi esposti sotto, la selezione dellindicativo nella completiva retta da verbo volitivo al passato invece grammaticale, conclusione corroborata anche dallopposizione modale riportata da Iandolo (1994, 272) negli esempi voglio ca tu viene, vuleva ca tu venive vs vulesse ca tu venisse.

505

Detto ci, il congiuntivo non incompatibile con una forma indicativa di vul nella principale, solo molto meno comune,12 nel cui caso la volitivizzazione attenuata della situazione denotata ora trova riflesso unicamente nella forma congiuntiva del verbo subordinato: D. Anastasia che volarria fa lammore co lo figlio de Don Asdnubale, non v che la figlia nce portasse premura (Scarpetta15 I.6), v che stesse almeno 6 mise a Londra add ha aperto na piccola succursale (Scarpetta16 I.4), ha ditto che assolutamente nun v che se facesse chella fotografia (id. II.5), Pecch mariteto [tuo marito] ha voluto che non ci avisse scritto? (id. II.9), Nuje avimmo da abbad a tutto si volimmo che li cose jessene [andassero] bone (Scarpetta22 I.1), non sono oblligata de sap chi lo marito, e si v o nun v che nce lo facesse (Scarpetta 4 II.4), Duje juorne fa, voliste che affittasse sta cammera de passaggio a D. Felice (Scarpetta21 I.1), vuleva ca nun o sapesse nisciuno (De Falco 34), vulimmo ca tu ce facisse tutto chello ca te cercammo (id. 47). Analogamente, la selezione dellindicativo comporta necessariamente, e qui apparentemente senza eccezioni nel nostro corpus, una forma indicativa di vul nella principale (cfr. vulesse [vorrei] che me chiammasse / **chiamma rimane): E che bu [vuoi] che me metto a chiagnere [piangere]? (Scarpetta3 I.3), E che bu che te dico (Scarpetta6 I.4), voglio che tu te spuse a chella (Scarpetta21 II.8), io nun voglio che tu vaje cchi ncoppa [su] a lo quartino de Tetillo (Scarpetta26 III.1), muglierema [mia moglie] v che io parlo pulito, che faccio lo signore, che leggo le giornale (Scarpetta 27 III.3), Tu che vvuo? Ca me sparo? (Viviani2), e volive che non me ne addonava [accorgessi]? (Scarpetta 15 II.1), Na sera isso venette, e la combinazione volette che nce ncontrajemo justo dinto a sta cammera (id. II.7), Ma chi volete ca sa pigliava, sta cinque lire vostra? (De Filippo1 90), Nun voglio ca me portano a o spitale [ospedale] (Zito 113), E io voglio ca Gesualda mia, na vota tanto ca esce sadda addivert veramente (Ruccello 126), Voglio ca me daje primme m a capa [testa] e Giuvanne o Battista dinta nu bacile (De Falco 30), Che vulite ca ve faccio? (id. 47), Che vu ca te faccio? (id. 48), Ar vu ca priparammo pe te fa f a Pasca [Pasqua]? (id. 61), Vulite ca ve manno libbero e
12

Ad esempio, uno spoglio delle dodici commedie in Scarpetta1 ha rivelato 27 esempi di completiva retta da una forma del presente indicativo di vul, di cui 25 ricorrono allindicativo (p.es. accuss voglio che staje sempre (266), Voglio che nun s scema, che nun te mmucche [tu creda a] tutto chello che te dice (294), si non vu che te sparo (556), ma v che tornate priesto (19), essa pe forza v ca le canto a pianoforte le canzoni napulitane (80), V che io non me muovo da vicino a isso (507), E vulite che esco vicino a buje vestuto de chesta manera? (510)) contro solo 2 al congiuntivo (ossia, voglio che vi andasse a pennello (32; qui si noti, non a caso, anche la scelta lessicale italiana andasse invece del dialettale jesse), n io voglio che trascurasse sti ccose (69); per la distribuzione del congiuntivo dopo forme passate dellindicativo, v. 12.2.3.2.6). Conversamente, degli 7 esempi di completiva retta da una forma del condizionale di vul tutti e sette selezionano il congiuntivo (ossia, Nuje vularriamo che fosse sempe buon tiempo! (114), Nun vularria ca se pigliasse collera (183), nun vularra che mariteme [mio marito] se naddunnasse [accorgesse] (328), Isso vularria che tu parlasse cu D.a Lauretta e nce mettisse na bona parola (464), Non volarra che figliema [mia figlia] e Bettina sentessere quacche cosa (45), Io volarria che vuje non dicisseve niente a Luigi de chello ch succieso, che non faciarrisseve f sto duello (46; cfr. per il condizionale faciarrisseve fareste), volarria che stisseve sempre accuss (447)).

506

franco o re de Giudeje? (id. 67), E allora che vulite ca ne faccio e chillo ca chiammate o re de Giudeje? (id. 67), Vulite che ve firme coccoso [qualcosa]? (De Santis1 II)). La distribuzione dei modi nelle completive rette da vul pu quindi riassumersi cos a seconda di una tendenza generale allattrazione modale: vul allindicativo regge canonicamente una completiva allindicativo (molto meno spesso una completiva al congiuntivo), laddove vul al condizionale regge esclusivamente una completiva al congiuntivo. Tale generalizzazione vale anche per gli altri predicati volitivi di significato affine: desiderasse [desidererei] che la fantasia fosse leald (De Filippo1 215), Intanto la signorina che pretenne che io stongo [sto] sempe appriesso a lo marito? (Scarpetta19 I.2), Ma comme, pretenne che na guagliona [ragazza] comme a chella se mette vicino a isso ca tene da coppa a [oltre i] 60 anne? (Scarpetta24 I.3), Pretenneva cavesse fatto o divulo a quatto [fatto limpossibile] (Bichelli 1974, 307), lo guaglione ave piacere che se scumbina tutte cose (Scarpetta1 88), ve fa piacere che maritemo [mio marito] mha tradito? (id. 551), Nun ero padrone e me fa piacere ca tu murive? (De Filippo1 316), avarisse [avresti] piacere che te lo purtassero co la capa rotta (Scarpetta26 I.4), Me piacciarria ca tu nu strellasse (Bichelli 1974, 306), se menaje nterra supprecanno ca, si fosse stato pussibbele, passassero chilli mumente (De Falco 63). Si noti inoltre che, sebbene molti degli esempi di cui sopra con verbo principale allindicativo occorrano in forma negata o interrogativa, la presenza di tale operatore sintattico, a differenza di quanto visto in passato, non esercita nessuninfluenza sulla selezione modale della completiva che vuole, a parte poche eccezioni, lindicativo. Un altro caso di variazione condizionata che sembra riconducibile a un tipo di attrazione modale riguarda il predicato volitivo sper. Questo, al contrario dellitaliano, occorre quasi esclusivamente al presente e solo in particolari persone grammaticali, nella fattispecie la 1pl. sperammo e pi raramente la 1sg. spero,13 e ammette sia lindicativo che il congiuntivo. Dei due modi il primo prevale alla 1sg. e il secondo alla 1pl. Pi specificamente, la scelta del modo dopo sper segue a grandi linee quella gi osservata per vul ed altri predicati volitivi, in quanto dopo una forma del presente indicativo come spero si impone tipicamente lindicativo (p.es. Spero che stasera ve mettite no poco in allegria, che non pensate a guaje (Scarpetta1 466), Spero che ve trattenite assaje a Napole? (Scarpetta26 I.5), Ma pozzo almeno sper che penzate qualche volta a me? (id. III.8)), specie se c coreferenza (completa o parziale) dei soggetti principali e subordinati (p.es. e spero a Dio che chiano chiano me rimetto (Scarpetta 1 508), spero che nce spicciammo priesto (Scarpetta 26 I.7)) e/o se la situazione descritta collocata temporalmente in un periodo anteriore al momento dellenunciazione (p.es. Ringraziammo lo Cielo, spero che me laggio levata da tuorno na vota pe sempe! (Scarpetta1 53), Ed io spero che a questo pubblico, le so piaciuto li pasticcie de chesta nutriccia [balia]! (Scarpetta8 III.8)).
13

Ad esempio, uno spoglio di tutte le opere di Scarpetta1-27 ha rivelato 23 esempi di sperammo contro 8 esempi di spero e 1 esempio dellinfinito (sempre retto da verbo alla 1sg., ossia pozzo almeno sper che). Non si rilevano forme n per le altre persone grammaticali n per gli altri paradigmi aspettuali e temporali, distribuzioni rispecchiate anche per gli altri testi del nostro corpus.

507

In confronto, una forma come sperammo risulta ambigua, dal momento che pu codificare il presente indicativo (forza illocutoria dichiarativa; cfr. ing. we hope) oppure limperativo (forza illocutoria esortativa; cfr. ing. lets hope). Mentre nella prima accezione seleziona lindicativo a seconda di quanto aspettato (p.es. sperammo ca pure nuje nce simme purtate buone con questo respettabile pubblico! (Scarpetta1 289), sperammo che cchi tarde se f ved (id. 12), Sperammo ca sta vita la facimmo sulamente nato ppoco (id. 260), Ogge aspetto la lettera sperammo che se po f quacche cosa (Scarpetta9 I.2), Sperammo ca tutto riesce a bbene (Di Giacomo1 117), Sperammo ca resta a Napule (id. 126)), nella seconda accezione imperativale / esortativa legittima invece il congiuntivo, selezione modale da interpretare di nuovo come effetto di unattrazione (o armonia) modale tra la modalit irreale del verbo principale corrisposta dal modo congiuntivale del verbo subordinato: Speramme ca se rumpesse e ggamme pa via (Petito2 II), sperammo che ogge nisciuno venesse (Scarpetta1 215), sperammo che dinto a sta casa nce stessene genta assaje (id. 324), Sperammo che D.a Rusenella avesse la stessa sorta che avite avuto vuje (id. 330), Sperammo che ghiesse [vada] tutte buone (id. 501), Sperammo che pagasse, ma io nun nce credo (Scarpetta4 I.1), Sperammo che m che vene ve pagasse (id. 4 I.1), Sperammo che nun me ncuitasse [prenda in giro] cchi! (id. III.1), Sperammo che Errico tricasse [indugi] cchi de mezora (Scarpetta10 II.5), Sperammo che tutto riuscisse buono (Scarpetta11 I.5), Sperammo a lo Cielo che facesse overamente (Scarpetta13 I.4), sperammo a lo Cielo che me mannasse na provvidenza (Scarpetta14 I.1), Sperammo a lo Cielo che zieta [tua zia] se persuadesse e facimmo le ccose cu tutte li rregole (Scarpetta 18 III), sperammo che cc nun nce venesse (id. 18 IV), Speriamo che Lisetta non se naccorgesse si no comme faccio? (Scarpetta20 I.6), Gu, sperammo ca se piazzasse overamente (Viviani4 II), sperammo ca stu juorno / fosse propeto luntano! (Russo 41), E Sperammo almeno ca se fosse calmato chistato (Di Maio 8 I). Concludiamo che limpiego del congiuntivo con sperammo si avvicina molto a quello riscontrato in frase principale col valore ottativo (v. 12.2.3.2.1), in quanto entrambi gli usi servono ad esprimere un desiderio, osservazione che spiega anche la selezione del congiuntivo dopo spero nei seguenti esempi dove assume valore esortativo / ottativo e perci equivalente al costrutto magari + congiuntivo: Ed io spero che questa sera la Bohme tenesse unaltra abilit (Scarpetta 1 93), Spero per che sta lezione nun durasse tanto! (id. 120), io te benedico nata vota e spero ca lo Cielo te facesse sempe mprufec [prosperare] (Scarpetta4 III.6). Pur risultando la selezione del congiuntivo in questambito, cos come nelle frasi ottative in frase principale, uno degli impieghi pi vitali del congiuntivo napoletano in et moderna, molto raramente si rilevano anche esempi dellindicativo al pari di quanto osservato per le frasi ottative in frase principale, come rivelano i seguenti esempi: Sperammo ca non li pierde, che taggia dicere (Scarpetta 1 196), Zitto, m nce lo dico io, le prometto quacche cosa e sperammo che non se nega (Scarpetta 6 III.1), Speramme sulamente ca lle passa ampressa [subito] a tutte ddoie! (Grasso), Sperammo ca, si sta mangianno, saffoca [soffoca]! (Riccora2 I.7), Speriamo ca me va bone! (Caianiello4 I). Al pari dellitaliano, si impone senzaltro anche lindicativo se c coreferenza (anche parziale) tra i soggetti principale e subordinato (p.es. Sperammo ca mo levo e nun mo metto cchi (De Filippo1 208), Ecco qu e sperammo ca stammatina accuminciamme buone (Caianiello3 I.1)) o se la situazio508

ne denotata anteriore al momento dellenunciazione (p.es. Jammo [andiamo] Tot co sti lampiuncielle, e speramme che lavite jencute [riempiti] buone (Scarpetta22 I.1)). 12.2.3.2.2.2. Predicati iussivi A differenza dei predicati indicanti desiderio e volont che abbiamo visto essere soggetti a unalternanza semanticamente condizionata tra lindicativo da un lato e il congiuntivo dallaltro, i predicati di tipo iussivo sono invece caratterizzati da una fortissima tendenza a selezionare il congiuntivo senza riguardo alcuno per il modo (indicativo o condizionale) della frase principale. In effetti, possiamo dire che lultimo bastione di maggior resistenza del congiuntivo napoletano sta proprio nelle completive rette da predicati di tipo iussivo, dove la selezione del congiuntivo risulta automatica e abbonda nei testi e nel parlato spontaneo (Iandolo 1994, 273 n. 4, 297; De Blasi e Imperatore 2000, 87): Statte attiento che non fosseno chilli muscarielli [coperti di muschio] (Cavalcanti 58), Na signora mha ditto cavesse astipata [conservata] pe buje sta cammera (Scarpetta 3 II.4), m e le dice che saccattasse [si compri] le scarpe e lo cappiello (Scarpetta5 I.1), mha dato lordine che chiunque veneva lavesse fatto aspett (id. II.4), quanno vene lo masto de scola D. Nicolino, le voglio dicere che me mparasse [insegni] (Scarpetta6 I.3), Saverio, curre da lo cuoco e dille che approntasse [prepari] tutto (id. I.7), chis lo veco [vedo] le faccio segno che non venesse (Scarpetta7 I.5), dicite a lo marito vuosto che non ghiesse [vada] ngannanno li figliole ca se fanno laffare lloro! (id. III.9), d a Cuncetta la coca che appriparasse lo pranzo (Scarpetta8 III.1), io laggio ditto che appena se ne va pap sagliesse cc ncoppa [sopra] cu na scusa (Scarpetta9 I.4), E avisate lo cuoco, che facesse tutto buono (Scarpetta10 I.7), chiammatillo tu e dincello, che non me ncoietasse [prenda in giro] cchi (id. II.4), dicitencelle che se ritirasse, non me facesse st mpenziero (Scarpetta14 I.2), M dongo [do] lordine che non li facessene tras [entrare] cchi! (id. IV.4), mha ditto che avesse aspettato no poco io (Scarpetta 15 I.2), No, ma io scrivo lo francese che turnasse quanto cchi ambressa [presto] putarr (Scarpetta 16 II.3), Scetate [Svegliate] a D. Achilleche venesse m proprio cc (id. II.7), Anze le facite vuje stessa la mmasciata [commissione], che si me vede facesse finta de nun me canoscere, che ve vulesse bene, e che pensasse a mettere capa (id. III.2), Avvisa a lo guardaporta che non lo facesse sagl (Scarpetta18 VI), Laggio ditto che venesse dimane (Scarpetta21 II.9), Tornate subeto da lo canteniere, e dicitele che levasse la rroba da ll fore (Scarpetta22 I.2), io stasera aggio dato ordine che non lavessene fatto asc [uscire] (Scarpetta23 II.5), ve presentate da essa e le dicite a nomme mio, che lassasse st a Feliciello (Scarpetta 26 III.3), Carl, d a Feliciello che venesse m proprio acca [qui] (Scarpetta 27 I.8), isso mha raccommannato che ve lavesse ditto a buje, acci lo jate [andate] ad ajut! (Scarpetta27 I.9), Lle dico pure che vappriparasse a cena?! (Viviani1 VI), E dincello allavvocato, ca se stesse attiento (Viviani4 II), E dicite a chella perzona ca vha mannato a chesti parte, ca se facesse o fatto suio (Di Giacomo 1 36), Io mme llarraccumanno ogne mumento ca nun me facesse fa quacche brutta fine (id. 48), Porta queste carte al signor economo e dincello ca se ttenesse natu mese mmano! (id. 92), E dincello a signora e rimpetto che me ne mandasse nu piattiello (De Filippo1 117), dincllo a don Rafele o prevete [prete] 509

ca venesse addu [da] me (id. 138), Dite a vostro nipote ca saddormesse na mezzoretta, se sonnanu parente do suio, si giucasse nambo, nu ternovence e tira avanti (id. 158), Allora ce o ddico a mio fratello ca se levasse o penziero? (De Filippo3 I), Dincllo ca sa bevesse isso! (id. II), Di a don Gennarino ca ascesse [esca] subito (De Filippo5), ma si torna, laggia di / ca dicesse quacche cosa (Russo 47), ma si torna, laggia di / ca dicesse quacche cosa (id. 47), Ditto nfatto, cumannaie / ca San Marco fosse juto [andato] / fora e mmura (id. 86), ha deciso / charrivato a chesta porta / io turnasse n Paraviso (Ruocco 35), avessemo parlato / quase nora e ppo diciso / ca don Ferdinando Russo / fosse juto Naparaviso, / ca Pasquale Ruocco iesse [andasse] / allInferno pe fa guerra, / e Chiurazzi o Purgatorio / se facesse ncoppa terra (Chiurazzi 16), stateve accorto ca nun se distraesse troppo e sabbrucciasse arrusto (Ruccello 107), Ma Isso e strillava forte ca nun o facessero cunoscere (De Falco 19), Giesucristo cumannaje e nun f sap niente a nisciuno, ma ca dessero quaccosa e magn piccerella (id. 27), cumannaje cha fore a na peroccola [bastone da pastore] nun se purtassero nientato appriesso po viaggio [] ca cauzassero zampitte [scarpe da contadino fatte di pezze e di pelli] e nun se mettessero doje veste ncuollo (id. 28), e d a soreta che a prossima vota ca se fa sfruguli a caccavella [si fa rompere le scatole] se facesse da buone o ndirizze (Caianiello2 I.3), E mannale a dicere ca si veramente vo bene ad Evira nun facesse ati domande (Caianiello4 I), dille ca venesse ambresse [subito] cc (id. I). In questa categoria del congiuntivo iussivo rientra anche il predicato pre(g) / pri pregare, il quale, sebbene semanticamente affine a predicati volitivi quali vul, in pratica serve perlopi a veicolare un ordine velato, eventualmente presentato come una richiesta di cortesia. Di conseguenza, anche qui di regola il congiuntivo a prescindere dal modo (indicativo o condizionale) assunto da pre(g) / pri nella frase principale: voglio preg io la Bon che cantasse (Scarpetta1 191), Ha ditto che tu lhai pregata che fosse rimasta (id. 257), ha pregato a me che lavesse fatto stu servizio (id. 328), D. Antonino mha pregato che vavesse ditto che s nammurato de vuje (id. 466), Chillo nu giovinotto che da nu mese me sta preganno che lo facesse parl cu te (Scarpetta 7 III.5), vaveva pregato che lavisseve mandato na decina de guardie, forte, robuste (Scarpetta9 II.2), Vuje pure avite da pri a Zizio che me facesse no gruosso piacere (Scarpetta24 II.9), Prega a Dio ca te chiammasse (Russo 109), Ho pregato la Madonna di Pompei che lo facesse crepare (De Filippo1 130), pregaimo ca se stessero zitte (Iandolo 1994, 273). La selezione dellindicativo in contesti iussivi, in confronto, risulta estremamente rara, specie perch molti dei predicati reggenti quali d(ce)re, scrvere e avis sono normalmente associati a uninterpretazione di tipo dichiarativo quando costruiti con una completiva allindicativo. Ne consegue che nei davvero rarissimi esempi dellimpiego dellindicativo in completiva iussiva, la voluta lettura iussiva devessere recuperabile in base ad altri fattori presenti come luso dellimperativo in frase principale (p.es. Dincello si mme vo mann nu chilo e pane: llacle o panro [abbassi il paniere] (Di Giacomo1 150), Dincello che trseno [entrino] perch ci sono io qua (De Filippo1 334), Trova a nangelo, e dincello / ca te mpresta quatto penne (Russo 41), Priate a Dio ca sti cose nun succedono e vierno (De Falco 58)) o luso di un modale deontico nella subordinata (p.es. E po dincello da parte mia, che i fagioli, i ceci, laringhe e li rape se lha da magn essa, non lha da d 510

alle educande! (Scarpetta17 II.5)). In solo due esempi si riscontrata la selezione dellindicativo in assenza di altri fattori, ossia mha mannato cc a pregarte che le faje ved la guagliona [ragazza] (Scarpetta 2 166), cumannajeno a uno ca turnava a miez terra (De Falco 67). Per si tenga presente che, a differenza di predicati quali d(ce)re ed altri, pre(g) / pri e cu(m)mann non conoscono impieghi di tipo dichiarativo con la concomitante selezione dellindicativo, per cui la selezione dellindicativo in questi due esempi isolati non produce equivoci. 12.2.3.2.2.3. Altri contesti volitivi A parte i contesti esaminati sopra, luso del congiuntivo negli altri contesti di tipo volitivo identificati sopra (v. 12.2.1.1), sebbene possibile, risulta in genere abbastanza infrequente e viene prevalentemente sostituito dallindicativo, come dimostrano i seguenti esempi rappresentativi: (predicati di attesa) lo lione e la lionessa, aspettavene che lo micco avesse parlato, che se fosse spiegato (Scarpetta25 III.6), aspett chEssa arrivasse (Zito 113) vs ma a rrobba a dintoh aspetta cavascia [abbassi]! (Viviani1 I), E che aspetto, ca nu juorno [giorno] e chiste sarrobba pure a me a dinto lietto? (De Filippo1 83), E io aspetto ca me sparate ma non firmo (id. 153), potevi almeno aspettare ca Rinuccia te ferneve e cosere [cucire] e buttone (Caianiello2 I.4), Mo aspetto che se ne vanno lloro (id. 467), Venarr o mumento ca se calma (Di Giacomo1 320), nun veco [vedo] lora ca ce spusamme (Caianiello 3 I.1); (verba timendi) Llugliararo e o verdummaro / se tenevano abbracciate / pe paura ca a currente / se lavesse strascenate (Chiurazzi 33) vs Te miette appaura ca io cado? (Viviani4 II), se mette paura che quaccheduno nun nce larrobba (Scarpetta3 III.4), Me metto paura che non vene z Asdrubale (Scarpetta6 II.11), pecch me metto paura che D. Felice esce cc fora e nce vede (Scarpetta 16 III.2), Io aggia avuto correre afforza, pe paura ca sentevene li patrune (Scarpetta8 II.4), E mamm nun se vulette pigli pe paura ca se trattava e nagente provocatore? (Di Giacomo1 44), Nun avite appaura ca io nun me ne fuio (De Filippo1 173), co core ncanne [in gola] pa paura ca Clotilde senteva (Ruccello 117); (predicati di necessit) Abbasta ca dimane a sera nun ce ntussecammo [avveleniamo] Piererotta [Piedigrotta]! (Di Giacomo1 57) vs E nce vuleve che me lo dicive tu! (Scarpetta13 I.5), Abbasta ca isso nun me fa ncuiet [prendere in giro] a nisciuno! (Di Giacomo1 34), Abbasta ca isso se leva a capa a chella brutta faccia e itteca [tisico] fresca (id. 48), Abbasta ca nun me fa quacche parte! (id. 127), Abbasta ca facite ampressa [subito] (De Filippo 263), Nun c bisogno ca faie tutte sti smorfie (Ruccello 115), Abbesogna ca o Figlio e lommo adda pat assaje (De Falco 38); (congiunzioni finali) io voglio [andare] a truv o cumpare e dirle tutto acci venesse accunci [risolvere] stu mbruoglio (Petito2 V), Indovinate chavimmo combinato acci D. Gennaro acconsentisse a f spus la nepote co chillo ca essa v bene (Scarpetta11 II.6), Ne scigliette Durece, ca chiammaje Apostole, pecch stessero cu Isso (De Falco 19), Pe tramente [mentre] cierte le jeveno 511

[andavano] purtanno vicino e criature pecch e tuccasse (id 44) vs e passaraje chello brodo azz se ne levano tutti chilli cicoli [ciccioli] de lardo (Cavalcanti 21), po lli ffaje st dintalla acqua fresca azz se fanno janchi [bianchi] (id. 24), le farraje cocere a fuoco lento, azz lo fuoco passa a la cottura (id. 55 56); (predicati indicanti permesso) Come avete permesso ca e figlie mie chiammassero pap a natommo? (Di Maio5 I), Gi assai che ho acconsentito che frequentasse nostra figlia (De Santis1 I) vs si a Madonna ce f a grazia ca ce scanza [ci lasci stare] (De Filippo1 225), permettete che massetto [sieda], perch sto stanco (id. 387); (costrutti causativi) Fa ca se carra [si porti dietro] a lucerna (De Falco 22), Fa ca ce putimmo assett [sedere] (id. 47), fa ca ce veco [vedo]! (id. 48), perdunatelo pe fa s ca o Pate vuosto ca sta ncielo ve scancelle e peccate (id. 51); (aggettivi di volizione e necessit) Quanno na figliola sta sola, non regolare che ricevesse nu giovinotto (Scarpetta13 I.4), non cosa regolare che na figliola trasesse [entri] sempre dinto a na cammera de nu giovinotto (Scarpetta26 II.2), sarria meglio che se ne jesse [andasse] (Scarpetta14 II.4), D. Alberto aiere dicette che saria buono che se facesse no discenzone (id. III.4) vs meglio ca mme faccio anema e curaggio (Di Giacomo1 54), meglio ca nce o ppigliammo ca bbona e Dio (id. 100), Vuie meglio che Evelina nun a guardate manco (De Filippo1 8), stato buono ca se n ghiuto [andato] (id. 14), Era robba arrubbata giusto ca vene arrubbata (Ruccello 137), inutile ca me porta devuzione (De Falco 33), Abbesogna ca o Figlio e lommo adda pat assaje (38). Non nemmeno infrequente limpiego del congiuntivo in frase relativa introdotta da antecedente nominale indefinito, la cui esistenza o presenza fortemente desiderata (p.es. Ma vularria [vorrei] truv a uno che maccumpagnasse (Scarpetta 1 111), ma nce volarria uno che maccompagnasse a Napole, che stesse presente, che desse chiacchiere a zi zio in qualche occasioneche maiutasse insomma (id. 207), ma nce volarria primma uno che nce lo dicesse (Scarpetta 6 III.1), Nun avite maie penzato a quaccheduno cave vulesse libber? (Di Giacomo1 42), Si ce stesse quaccheduno ca vulesse fa nopera e carit (id. 42), Ma stesse coccheruno [qualcuno] cc dinto ca se facesse e fatte suoje! (Di Maio 1 II.1)), anche se in questi casi sorge il sospetto che la forma verbale in questione abbia piuttosto valore condizionale (cfr. Ma vularria truv a uno che maccumpagnasse vorrei trovare uno che mi accompagni / accompagnerebbe), ipotesi in ultima analisi impossibile da stabilire vista la fusione dellimperfetto congiuntivo con il condizionale in napoletano (10.5, 11.6). Comunque sia, negli stessi contesti si riscontra anche lindicativo, considerato da Bichelli (1974, 308) obbligatorio in questo contesto: E si ce sta quaccheduno ca vo parl sparo sul conto di donna Amalia (Di Giacomo1 244), si ce sta uno che vha da cerc [chiedere] scusa, questo sono io (id. 245), Ce v uno ca e corre appriesso (Di Maio4 I), Agia cumbin [comporre] nu rumanzo ca conta na storia antica (Bichelli 1974, 308), Mhe a rial na crapa [regalare una capra] ca fa assaje latte (id. 308). 512

12.2.3.2.3. Congiuntivo dellirrealt Lunico altro dominio di impiego del congiuntivo rimasto vitale nel dialetto moderno interessa il cosiddetto congiuntivo dellirrealt manifestantesi in due contesti principali. Nel primo il congiuntivo compare nelle protasi, nonch eventualmente anche nelle apodosi per effetto di armonia modale, delle frasi ipotetiche irreali (v. 24.4.2.1; Bichelli 1974, 314; p.es. si po lo brodo te servesse [] allora nce miette chi acqua (Cavalcanti 41), si io dicesse no, chillo lo faciarria senza dirme niente (Scarpetta3 I.3), Ma cc si ce stesse Filiberto, tu nun parlarrisse [parleresti] accuss! (Viviani1 VI), e pure si o tenesse io a mia figlia nun ta faciarra spus (De Filippo1 152), Si tu me caniscisse, parlarriste a nata manera (P.De Filippo3), Si llavsseve sentuto / comme ddiece jastemmava [bestemmiava]! (Russo 61), si trassisseve a ntrasatta [entraste allimprovviso] dinta sta stanza [] nun penzasseve ca io, ca songhio lammalata []?! (Ruccello 106)), anche se bisogna riconoscere una sempre maggiore concorrenzialit da parte dellimperfetto negli stessi contesti secondo una tendenza ormai antica (v. 24.4.2.4): si jevo [andavo] a Caserta tutto chesto nun sarra succieso! (Scarpetta1 280), si non era pe vuje, m sarria muorto (Scarpetta4 I.4), Si tu sentive a mammeta [tua mamma] mo nun te truvave in queste condizioni (Viviani4 II), Quanno nun o vulive bbene, ce penzave primma (De Filippo1 80), Si era pe mme facevo veni a donnErrico, commo solito (Grasso & Marcuccio II). Lultimo contesto irreale che suole determinare luso del congiuntivo riguarda le frasi esprimenti una comparazione di uguaglianza irreale introdotte da comme (si): comme p a Napole nce fosse una sola femmena (Scarpetta 6 II.11), facimmo come m trasisseve [entraste] dalla porta e facisseve lammore co mme! (Scarpetta12 I.4), Aggio da f comme si trasesse [io entrassi] da la porta? (id. I.4), Mo mme pare comme si se fosse arrugnato [ristretto]! (Di Giacomo1 29), mme pare comme si fosse co peretto [boccione] do vino se fosse rutto (id. 75), Ma isso se ferma e me guarda come si vulesse dicere [] (De Filippo1 278), Comme fosse nu figlio! (Ruccello 101), a Baronessa comme si avesse ripigliato fede nella vita (id. 115), E comme fosse na lengua e fuoco (id. 117). 12.2.3.2.4. Congiuntivi epistemico e fattivo Come gi accennato sopra, mentre luso del congiuntivo volitivo rimasto vitale, luso dei congiuntivi epistemico e fattivo invece andato del tutto perduto. A proposito del congiuntivo epistemico, Rohlfs (1969, 69) osserva che [ne]l Meridione [] il congiuntivo potenziale poco noto e che si usa in genere lindicativo dopo credere e verbi similari [] in Campania m crrev ca maffucav (p. 72). Effettivamente dopo i predicati di opinione si impone lindicativo: (PAR) quanno te pare ca se so cuotti (Cavalcanti 36), Quase quase nun me pare manco cchi ca so do quartiere (Di Giacomo1 47), E ve pare a vuie ca na mamma se vo lev nu figlio carnale a sotto o sciato suio? (id. 97), Me pare ca a freva scesa pure (De Filippo1 204), E te pareva ca nun so pigliava ccu mme! (Grasso), Pare ca ncoppo curtiello Briggida ce ha passato llaglio! (id.); (CRDER(SE)) E tu che te credive che spusave tu sola? (Scarpetta 12 II.6), Che ve credite ca stu fatto fenesce mo? (Di Giacomo1 34), Vuie mo ve site creduto che io chiagnevo [piangessi] overamente 513

(De Filippo1 13), se credevano ca io stevo pe da llanema a Dio (id. 315), o almeno accuss jeva lebbreca [andava lepoca] e penzo ca ancora assuss vva (Ruccello 97), Putite maje credere che jevo [andavo, sarei andato] a rrubb dinta cassetta pe llelemosena (id. 96); (PENZAR(SE)) me penzavo ca ce trasive [tu entrassi] pure tu (Viviani4 III), veramente penzate ca io sto murenno (Ruccello 97), nun penzasseve [pensereste] ca io, ca songhio lammalata, e essa chella ca schiatta [scoppia] e salute?! (id. 106), Neh, io putevo maje penza che chillo veneva cca? (Di Maio7 I). Dove invece compare il congiuntivo come nei seguenti esempi, assume rigorosamente valore di condizionale e non di congiuntivo: Penzaje ca mavessere [avrebbero] potuto serv pa vicchiaia (P.De Filippo2), nuie ca penzaveme ca fosseve [sareste] venute doppe pranze (Caianiello1 II). In modo analogo, anche di regola lindicativo nellambito dei predicati di tipo dubitativo, come illustrano i seguenti esempi: (predicati di negazione o indicanti dubbio) E non dubit che, chiano chiano [pian piano], se ne va pure stu ppoco daffanno (Scarpetta1 509), Ma per nun pu neg che da quacche tiempo a chesta parte, tu hai cambiato carattere (id. 299), nun tengo nisciunu dubbio ca nu sfacticato e nu sfasulato (Iandolo 2001, 300); (predicati dichiarativi in forma negata e/o interrogativa) vuje nun sapite che pap e mamm se so appiccecate e se vonno spartere? (Scarpetta1 480), overo ca a te lo ballo te piace assaje? (id. 537), Ma io nun sapevo chera venuto cc (De Filippo1 42), nun te pareva overo ca io me ne ievo [andavo] allatu munno (id. 313); (predicati indicanti avvenimenti eventuali) M succede che maddormo e addio perizia! (Scarpetta1 132), M vaco [vado] dinto a lo giardino ca si no p essere ca chille me guastano la surpresa (Scarpetta 20 II.2), Si no p essere ca ve ne pentite! (Di Giacomo1 38), Chella capace ca se ne torna a Capua nata vota (id. 50), possibile che alluna meno nu quarto tu nun he miso ancora a posto tua cammera? (De Filippo1 7), Io p essere ca me mbroglio (id. 52), P essere ca se cuntenta (id. 187), Chillo difficile ca vene (id. 327), Ma possibile che vhaggio ten sempe comme a nu cannelliere annante alluocchie? (Ruccello 96), po essere ca Sua Eminenza saddona [accorge] (id. 98), possibile ca j [devi] fa pigli appaura accuss a nu criaturo? (id. 105), Ma po essere ca me sbaglio (id. 110), Po ce steva pure o periculo ca chiuveva [pioveva] (id. 126), chi fcele ca nu camle passe pa curona e laco [ago] (De Falco 4546), succerette [successe] ca pe tramente [mentre] steve assettato [seduto] ntavula casa e chisto, tantate gabbellite e peccature se mettettero assieme a Giesucristo (id. 16), nc ppericulo ca nu fulmine care [cada] cca sotta a stalbero (Iandolo 2001, 301). Passando ora al congiuntivo fattivo, gi impopolare nei testi antichi, anche qui predomina incontrastato lindicativo: Peccato ch nu turzo de carcioffola [scemo] (Scarpetta 1 101), E io pure ringrazio che me facite spus a Alberto (id. 288), ve dispiaceveve che nun faceva niente (id. 293), Lo guajo che non nce sta manco lo zio (id. 502), pare brutto che me trova vicino a essa (id. 239240), meno male che naggio truvate duje dinto a la scrivania (id. 326), E cu tutto chesto che faccio, 514

chillassassino me tradisce (id. 454), Cu tutto ca se curaje, nu scanzaje [evit] a morte (Bichelli 1974, 318), Cu tutto ca ce steva attiento attiento, o carusiello [salvadanaio] se truvaje svacantato [vuotato] (id. 319),14 a cosa cchi cara ca io teneva, m levata na femmena (Scarpetta2 97), Essa ha trovata la scusa che stevene pruvanno lo duetto finale (id. 164), Mme dispiace ca state inta casa vosta (Di Giacomo1 5859), E isso cuntento ca esce do manicomio? (De Filippo1 11), Che peccato ca nun me ce truvaie (id. 140), Mi dispiace caggio perza a fatica [lavoro] pe ve fa na cosa a regola (id. 33), tutte contente ca o parroche magnava cu lloro (Ruccello 96), me so pure meravigliata ca nun me veneva a salut (id. 109), me so pure meravigliata ca nun me veneva a salut (id. 109), cu tutto ca era sabbato (De Falco 18). 12.2.3.2.5. Fattori sintattici Al contrario di quanto osservato per le fasi anteriori del dialetto, qualora il predicato principale si trovi nel dominio di un operatore sintattico non determina la selezione del congiuntivo. A mo desempio riportiamo qualche esempio rappresentativo: Negazione: nce jarraie [andrai] mettendo no poco dacqua alla vota, nfina che nce miette lo brodo (Cavalcanti 22), primma che se fenesceno de cocere (id. 33), primma che bolleva (id. 36), puteveme sfuc na chiacchiera senza che nisciuno nce senteva (Scarpetta13 I.1), da lontano songo [sono] venuto appriesso, senza che essa se n addonata [acccorta] (Scarpetta 27 II.5), Senza ca maccummience a manc e rispetto! (Di Giacomo1 35), Mo, mo proprio! Primma che torna Annetiello da remessa (id. 50), E voglio tras [portare dentro] primma ca vene a chiovere (id. 57), Ce sta nisciuno cha dda fa usservazione? (id. 82), Primma che ve ne jate [andiate], ve voglio da nu vasettiello e marmellata (De Filippo1 23), Primma ca me fa causa isso a me, ce a faccio io a isso (id. 141), pe nun nguai a casa mia, primma che trasive [tu entrassi] aggio scaricato o revolvere (id. 154), E currive senza ca te naddunave [accorgessi] (id. 314), nun c chi le sta a paro! (Russo 59), senza che vi sto seccando (Chiurazzi 72), M vechio [Me la vedo], senza ca isso se mpiccia (Bichelli 1974, 316), E curre, primma ca te va o vino ncapo e cagne [tu cambi] pensiero (Di Maio1 II.18), V, lievete a cuollo prima carriva a bizzoca [bigotta] (Ruccello 109), cresce senza ca isso manco sape comme (De Falco 23), nun ce sta nisciuno ca po f miracule a nomme mio (id. 43), nun passarr sta streppegna [razza] primma ca tutto chesto nun sarr succieso (id. 59); Interrogazione (v. Bichelli 1974, 323; Iandolo 1994, 273; Iandolo 2001, 298): nun sapeva ancora a chi voleva (Scarpetta1 304), Quannesce chillo a ll dinto spale [chiedigli] si Michele sta ancora abbascio [sotto] (Di Giacomo1 127), capace [possibile] ca mo va ncoppa [sopra] e nce o dice? (id. 93), overo ca Felice vene tutti i giorni cc? (id. 526), nun saccio [so] a do so asciute
14

A proposito delle frasi concessive, Rohlfs (1969, 79) riporta che [n]ei dialetti meridionali si trova non di rado lindicativo in luogo del congiuntivo, e Bichelli (1974, 319) osserva addirittura che [l]a proposizione concessiva richiede, in napoletano, il verbo al modo indicativo, anche quando in italiano posto al congiuntivo.

515

[usciti] (De Filippo1 318), nun saccio che fine ha fatto (id. 344), Ma penzate ca chella po se presta? (Di Maio7 I), E penzate ca lavimme dicere allavvocato? (Caianiello1 II), Ce spiaje [chiese] si senteva a nustalgia dIsca bella (Bichelli 1974, 323), addumandaste [domandasti] chi era (Iandolo 1994, 273), nun capisco qua mano da soia nun funziona (id. 273); Comparazione: Giulio sturia chi e chello ca se crere a gente (Bichelli 1974, 321), Tu spienne meno e chello ca recuoglie [tu non incassi] (id. 321), Isso veve [beve] chi e comme mangia (id. 321), Era chi luteno [noisoso] e chello ca se vereva [vedeva] (id. 321), O frungillo [fringuello] pesava chi poco e comme pesava o marvizzo [tordo] (id. 321), meno fesso e comme crerevo (Iandolo 1994, 272), vviecchio, ma fuie cchi veloce e chello ca ognuno penza (id. 272); Condizionalit: Chello che sarr sarr avvenga che pu (Andreoli [1887] 1993, 151), Comm, Comunque sia, Pur che sia (id. 151), chillo nce vede, e mena la rroba add la jette jette [dovunque la butti] (Scarpetta 21 I.1), Chiunque , facitele aspett no momento fora a la sala (Scarpetta24 II.7), Jesse o munno comme jesse! Comunque andasse il mondo (Russo 98), Cu chiunque aggio parlato, hanno ditto tutte quante a stessa cosa (De Filippo1 148149), qualunque cosa sto facenno, lasso, me piglio a chisto (id. 184185), Chiunque ha vuluto fa o curaggiuso, doppo quattro, cinque giorni se nha dovuto scapp (id. 265), ar vene vene [da dovunque venga], sempe duca (Di Maio5 I), Qualunqua cosa me cirche [tu chieda] ta darraggio (De Falco 30), E add steveno steveno [dovunque stessero], chello ca steveno facenno facenno [qualunque cosa facessero] avevano ven tutte quante dinto curtile e savevano dicere o rusario (Ruccello 91), Ma riuscisse [riusciresti] a durm a notte penzanne ca cu na firma ca mitte ncoppa a [su] nu piezze e carte, dinta a chillu mumente tu accide nu cristiane? (Caianiello1 II), Putarria farse annanze chi tene curaggio (Bichelli 1974, 308). Si noti inoltre in questi esempi, in corrispondenza ai quantificatori, pronominali ed avverbiali in -unque dellitaliano, [l]espressione tipica dei dialetti meridionali con raddoppiamento del verbo allindicativo (Rohlfs 1969, 79) del tipo chi vene vene / veneva veneva chiunque venga / venisse, chello ca rice rice / ha ritto ha ritto qualunque cosa dica / abbia detto, ar vaco vaco / jeva jeva dovunque io vada / andassi, quanto valeno valeno qualunque cosa valgano, quanto so custate so custate per quanto siano costati (v. Bichelli 1974, 319320), costrutto che risale almeno al primo Seicento a giudicare da esempi come i seguenti: aude, vide e tace, si vuoi vivere m pace; chello che te vide vide, chello che te siente siente (Basile 678). Qualora compaia il congiuntivo in presenza di uno di questi operatori sintattici, ha valore di condizionale: bona ncoppa a [su] qualunque sciorta [tipo] de fritto, che se volesse [vorrebbe] fa (Cavalcanti 80), non tengo no frate che me potesse [potrebbe] difendere in qualche occasione (Scarpetta 10 III.1), Mache te cridecaca iostesse fatto? [sarei ubriaco] (Di Giacomo1 157), nun ce sta nisciuno chavesse [avrebbe] lassato pe causa mia e do Vangelo a casa [] e ca nun pigliasse [prenderebbe], m comma m, ciento vote [volte] tanto e case (De Falco 46), Ma stesse coccheruno [qualcuno] cc dinto ca se facesse [fareb516

be] e fatte suoje! (Di Maio 1 II.1). Risultano invece oltremodo rari i casi della selezione di un congiuntivo vero e proprio, prodotto senzaltro dellinflusso del modello della lingua standard (per conclusioni analoghe riguardo senza ca, v. Iandolo 1994, 274): ce stanno cierti cose ca savarriano rentennere senza ca uno se spiecasse tanto (Di Giacomo1 54), saranno scancellate tutte peccate e pure e ghiastemme [bestemmie], pe quante navessero fatte (De Falco 20). 12.2.3.2.6. Il futuro del passato del congiuntivo stato osservato da Rohlfs (1969, 683; v. anche Cordin 1997, 90) che nei dialetti meridionali, nonch nel vernacolo toscano, quando un predicato posto al passato regge una subordinata al congiuntivo, seleziona il piuccheperfetto congiuntivo invece dellimperfetto congiuntivo qualora la referenza temporale della situazione denotata nella subordinata sia posteriore a quella del predicato principale (fenomeno perlopi ristretto al congiuntivo volitivo): io stessa le dicette che fosse venuto [venisse] a chellora (Scarpetta7 II.6).15 A tutti gli effetti, sembra perci che il napoletano, insieme ad altri dialetti meridionali, marchi esplicitamente allinterno del congiuntivo il futuro del passato attraverso il piuccheperfetto congiuntivo, al pari di quanto riscontrato allinterno dellindicativo attraverso il condizionale composto (p.es. essa me dicette [] che certamente mavarria sposata! (Scarpetta14 II.2)). Si pertanto tentati di interpretare lintroduzione del piuccheperfetto congiuntivo in questo contesto come conseguenza della sostituzione del presente congiuntivo con limperfetto congiuntivo, ristabilendo cos allinterno del congiuntivo una distinzione tra il futuro (cfr. e le dico che me facesse [faccia] f pace co Feliciello (Scarpetta10 III.3)) e il futuro del passato (cfr. io le dicette cavesse parlato [parlasse] cu pap mio (Scarpetta19 IV.3)). Per un esame dei nostri testi esclude tale spiegazione, dal momento che limpiego del piuccheperfetto congiuntivo nelle veci dellimperfetto congiuntivo attestato a partire dal primo Seicento,16 epoca durante la quale il presente congiuntivo risultava ancora ben vitale, come illustrano i seguenti esempi se- e settecenteschi:17 Subbeto commannaie, che fosse juto (Cortese2 4.17), Le facette nzegnale,
15

16

17

Ovviamente tale uso del piuccheperfetto congiuntivo non va confuso con i suoi usi autentici in subordinata congiuntiva retta da predicato di tipo epistemico o fattivo, dove veicola effettivamente il suo valore temporale canonico: chi se lavesse magenato mai che no smiuzo sciauratiello [piccolo sciagurato] avesse avuto tanto armo [ardire]? (Basile 766), se magenaie che lorza lavesse fatto quarche male trattamiento (id. 364), parennole mpossibele che no giovane dellecato avesse fatto sta fatica de cane (id. 382), le despiaceva che fosse juto [andato] coss a la mprovisa (Sarnelli 24), Avarria voluto Ninella che lo viecchio non fosse sparuto (id. 136). Formentin (1998, 442) segnala persino un isolato esempio presso De Rosa (ossia, la inbassiata fo chesta: [] che lo re avesse potuto [potesse] pigliare p(er) mogliere mada(m)ma Lucrecia (50r.2326)), pur osservando per che il costrutto normale nel De Rosa ancora, come in it., voleva che la do(n)na de mangiasse 73r.1, (com)mand a ttutty le gente che montassero a cchavallo 28r.11, e non voleva che la regina Maria fosse venuta in Italia, ordin ad Arnaldo che lo avesse imprigionato (442-3 n. 1204). La comparsa del piuccheperfetto congiuntivo in questo contesto sintattico a partire del Seicento potrebbe essere invece interpretata come primo indizio dellindebolimento del

517

challauciello / Na meza noce avesse apparecchiata (id. 3.20), E perz umelemente sopprecava, / chavesse priesto mannato sordate (id. 4.3), fece subeto iettare no banno: che tutte le femmene de chillo paese fossero venute lo tale iuorno (Basile 22), pregaie Peruonto ad ottenere grazia de deventare bello e polito, azz savessero potuto ingaudiare [sposarsi] nsiemme (id. 86), le disse che fosse stato a pede la porta pe quanno passava lo caso-recotta [venditore di ricotta] (id. 102), disse a no servetore chi ntrinseco [fedele] che se fosse nformato come potesse nformare sta bellezza cosa (id. 130), le sbelanzaie [lanci] no miglio da rasso [lontano] da lo cuorpo, azz no se fossero nautra vota ncrastate [ricongiunte] nsiemme (id. 150), le disse che lavesse annettato na cesterna de mille vutte [botti] dacqua (id. 384), Te iastemmaie [bestemmiai] che fusse ncappato a li strazie [cadere tra i supplizi] de norca (id. 390), azzettaie lo partito e disse che fosse tornato la matina (id. 502), saccordaie secretamente co no cavaliero de gran portata, che [] fosse venuto la notte (id. 604), Ma Paoluccio [] disse a Rosella che avesse aspettato drinto la varca (id. 604), resposero che nonncera denaro che lavesse potuto pagare (id. 666), avenno avuto na mardezzione [] che fossemo state sempre a sta forma danemale fina tanto che nui non avessemo liberato na figlia de no re da no gran travaglio (id. 710), E coss decenno lordenaie cavesse pigliato tante cartune e colla e fattone tre gran castielle (id. 736), le commannaie che fosse iuto pe lo sango de lo dragone [] (id. 746), pregava lo cielo che avesse spogliato li figlie de sto desiderio (id. 788), chillo core de Medea commannaie a lo cuoco che lavesse scannate (id. 948), Quanno io aggio dato la vita a lo sio Prencepe ed a tanta Cavaliere cc presente senza che nesciuno me nnavesse pregato (Sarnelli 68), le despiaceva che fosse juto [andato] coss a la mprovisa (id. 24), fece fare ordene che [] fosse trasuto [entrato] a chillo ciardino (id. 94), hanno voluto a fforza che tradutto avesse llautre ecroghe co la Georgeca (Rocco 4.3), Austo lordenaie che avesse scacato tutto (id. 18.25), Azz sapere potuto savesse / co cierte signe vere, ndubbetate, / quanno lo ccaudo pe benire stesse (id. 164.97). Il piuccheperfetto congiuntivo durante questo periodo (Sei- e Settecento) non occorreva per ad esclusione dellimperfetto congiuntivo. Anzi, come in italiano, prevaleva ancora la forma semplice su quella composta, per cui si assisteva ad unalternanza apparentemente libera tra le due soluzioni morfosintattiche, come dimostrano le seguenti coppie quasi minime: aviste [avesti] nautra mardezzione dallorca, challo primmo vaso che te fosse dato te scordasse de Filadoro (Basile 392) vs iastemmaie [bestemmi] la figlia, ca la primma pedata cavesse puosto lo prencepe a la terra soia se fosse scordato dessa (id. 602), E coss decenno lordenaie cavesse pigliato tante cartune e colla e fattone tre gran castielle (id. 736) vs ordenaje che lo Prencepe se la pigliasse pe mogliere (Sarnelli 64). Altri esempi rappresentativi della forma semplice in questepoca comprendono: le concesse, stanno assaie de vena, / Chaccedesse [uccidesse] le gente senza pena (Cortese1 2.6), Ma piacette a lo cielo, che passasse (id. 3.13), Pregaie lo carceriero
presente congiuntivo, il quale si trovava ora sempre pi concorrenziato dallimperfetto congiuntivo, perci i primi casi di sostituzione dellimperfetto congiuntivo col piuccheperfetto congiuntivo (v. 12.2.3.3).

518

na matina, / Che pe piat le desse da mangiare (id. 3.18), stette facenno sempre le guattarelle [la spia] aspettanno che la lancella stesse a buon termene (Basile 16), Tadeo, che allancava [desiderava] pe tenere contenta la mogliere acci le portasse a luce lo partoro, azzettaie lofferta. (id. 18), fece lo prencepe signale a Zeza scioffata [la disgraziata] che desse fuoco a lo piezzo (id. 24), voze [volle] che sopra tutto nce fossero presente le sette scirpie [mostracci] (id. 66), commenzaie a spontonare [incoraggiare] Peruonto che iesse [andasse] isso perz a sta festa (id. 82), concrusero che tanto essa quanto lo malefattore e li figlie fossero schiaffate [gettati] dinto na votte [] azz [] facessero punto finale a la vita (id. 88), e decretaie che fosse remisso a no spitale [ospedale] (id. 104), Chi poteva mmagenarese ca sta beneficiata [lotteria] toccasse a nuerco? (id. 110), nce la deze azz la leiesse [legesse] (id. 152), mannaie [] no servetore azz pregasse lo patrone a darele recietto [ospitalit] (id. 172), faceva pregare sempre li dei che facessero ntorzare [gonfiare] la panza a la mogliere (id. 182), scrisse Canneloro a la mamma, che venesse a partecepiare de le grannizze soie (id. 194), la consignaie a tre fate, che navessero pensiero e la crescessero a ceraselle [lallevassero a ciliegine] (id. 316), lera stata data na mardezzione: che fosse transformato n serpe pe sette anne (id. 346), le disse che fossero pe mille vote li buone venute (id. 492), commannato a lo figlio che non decesse mai da dove fosse venuto (id. 734), ordenaie che fosse iettata a lo stisso fuoco (id. 950), settenziaie che Cianna fosse de Pacione (id. 990), fece iettare subeto no banno che chi avesse acciso lo dragone venesse a pigliarese la figlia pe mogliere (id. 150), e sempe me screveva che lo jesse [andassi] a trovare (Sarnelli 22), laddemannajemo che ne spalefecasse [rivelasse] lo secreto (id. 32), isse mhanno arrespuosto [] che addemannasse a chillo gruongo (id. 32), decette Petruccio che Cianna portasse li frutte ed autro pane (id. 32), non voze [volle] che nesciuno cchi [pi] nce accostasse (id. 6062), Ma Pacecca pregaje sti segnure che se contentassero aspettare quarche mese (id. 64), decette lo zito [sposo] a la mogliere che se corcasse [coricasse] (id. 92), voze [volle] che la mogliere le crescesse comma fegliule suoje (id. 116), le mprommese de cammenare tanto pe nfi che [finch] trovasse sto milo [mela] (id. 126), avea scritto a Napole che le fosse acconciata la gamma [aggiustata la gamba] rotta (id. 126), sarrecommannajeno a Nettuno, che le facesse fare qualesovglia morte (id. 126), lo Cielo benigno vze [volle] chio / passasse ped ddo stea la bella casa (Oliva 32.273274), me pregaie / che ghiessem [andassimo] a la caccia (id. 70.5758), e boleva che sabbusciasse lAneida (Rocco 19.28), e bze che porz li laure [allori] / tutte se le mparassero a memoria (id. 81.165166), ordenava che chella n chillo stante / tornasse abbascio, n ghiesse [andasse] cchi nnante (id. 345.116). Vista la distribuzione parallela delle due forme del congiuntivo (cfr. anche esempi misti come chiammaie sotto voce Renza, che lavesse leprecato [replicato] chelle parole [] ma non sentennose responnere [] tornaie a pregarela che le desse sto poco de gusto (Basile 512), la mardezzione [] era che sempre iesse [andasse] spierto lontano da la casa soia fi che la mamma no lavesse abbracciato e lo gallo no avesse cantato (id. 416)) sembrerebbe che lestensione del piuccheperfetto congiuntivo risalirebbe al suo valore di condizionale e di passato del futuro sempre pi frequente, piuttosto che al suo valore congiuntivo originario. Sopra al 10.5 si osservato come nei primi testi il valore di condizionale o di futuro del 519

passato del congiuntivo in -sse(-) risulti ancora relativamente raro e cominci a guadagnare terreno solo nel corso del Cinquecento. Significativa a questo riguardo losservazione fatta al 11.6 che nei contesti anteriori di discorso riportato la forma semplice del condizionale in -a (p.es. venarra) viene definitivamente sostituita dalla forma composta (p.es. sarra venuto) a partire dalla fine del Cinquecento / linizio del Seicento (cfr. il corrispondente passaggio verrebbe > sarebbe venuto nella storia dellitaliano; v. Maiden 1996), sviluppo formale rispecchiato a sua volta anche nelle forme congiuntive suppletive del condizionale / futuro del passato (p.es. venesse verrebbe > fosse venuto sarebbe venuto), come evidenziano esempi come le fu referuto da li cavalle che lo chiavettiero navesse foiuto [il vuotacessi sarebbe fuggito] (Basile 472) ed alternanze quali dicenno ca averria pagato [avrebbe pagato] na visola [ciliegina] ed avesse avuto [avrebbe avuto] nanemale accoss vertoluso (id. 540). Data la natura ambivalente delle forme in -sse(-) che hanno contemporaneamente valore di congiuntivo e di condizionale / futuro del passato, ne consegue che questuso della forma composta in frase indicativa per marcare il futuro del passato, a differenza di quella in -a limitata alle frasi indicative, si prestava a una semplice estensione alle dipendenti congiuntive, dove poteva ricoprire contemporaneamente le funzioni sia di congiuntivo che di futuro del passato.18 In un primo momento riscontriamo pertanto nelle subordinate volitive al congiuntivo rette da predicato posto al passato un duplice esito, o il semplice imperfetto congiuntivo secondo lesito tradizionale e tuttora prevalente nel Sei- e Settecento, o il piuccheperfetto congiuntivo a seconda di una tendenza innovativa alla marca simmetrica del futuro del passato in frase indicativa e congiuntiva. A partire dallOttocento per la distribuzione della forma semplice e della forma composta invertita nettamente a favore di questultima, la quale occorre quasi a totale esclusione del primo: me vuleva [volevo] f preveto, invece [Zi Nicola] voleva che io me fosse nzurato [sposato], capite, nzurato? (Scarpetta1 205), Io per nun vulette dicere lo nomme mio pe paura ca se fosse appurato (id. 255), Ha ditto che tu lhai pregata che fosse rimasta (id. 257), Io voleva ca fusseve partite cu nuje (id. 160), Vuje mavite ditto che avesse acconciata la ramma [aggiustato i vasi di rame] dinta a la cucina, e che avesse fatto lo lietto vuosto (id. 2021), Vuleva che avesse fatto na parlata al pubblico fora lo sipario (id. 192), Lo Marchese Fiore, per esempio, voleva che avesse cacciata la lengua (id. 238), Per forza voleva che avesse mangiato cu essa (id. 297), Siccome nun teneva a nisciuno, ha pregato a me che lavesse fatto stu servizio (id. 328), D. Antonino mha pregato che vavesse ditto che s nammurato de vuje (id. 466), mia moglie qua presente, ha voluto ven a ved Napule, e percio io aggio telegrafato ca mavessero astipato [conservato] doje cammere (id. 537), nun aggio potuto d a lo cammariere che me fosse juto [anda
18

A questo proposito risultano interessanti i seguenti esempi in cui sono coordinate due completive con valore del futuro del passato, luna di tipo volitivo con il verbo al piuccheperfetto congiuntivo e laltra di tipo dichiarativo col verbo al condizionale composto in -a: le decettero che lavesse portato a la casa loro, ca laverriano contato li sbruonzole [soldini] (Basile 664), le disse che a poco a poco avesse fatto no pertuso a no pontone de lo solaro [un buco in un angolo del solaio], che sarria iuto [andato] a responnere a la cocina (id. 732734).

520

to] a pigli na carrozza, comme faccio? (Scarpetta3 II.9), mha dato lordine che chiunque veneva lavesse fatto aspett (Scarpetta 5 II.4), vaveva pregato che lavisseve mandato na decina de guardie (Scarpetta9 II.2), io laggio ditto che doppo nu quarto dora fosse sagliuto, ve lo voglio fa cunoscere (Scarpetta16 I.6), Pecch mariteto [tuo marito] ha voluto che non ci avisse scritto? (id. II.9), io stasera aggio dato ordine che non lavessene fatto asc [uscire] (Scarpetta23 II.5), lo lione e la lionessa, aspettavene che lo micco avesse parlato, che se fosse spiegato, ma niente, sto cancaro de micco non se spiegava maje (Scarpetta25 III.6), isso mha raccommannato che ve lavesse ditto a buje (Scarpetta27 I.9), A famiglia nun ha fatto sap niente [] sperando che doppo tanto tempo se fosse guarito (De Filippo1 38), Ditto nfatto, cumannaie / ca San Marco fosse juto [andato] / fora e mmura, addu San Pietro, / pe ved de darle aiuto (Russo 86), Llugliararo e o verdummaro / se tenevano abbracciate / pe paura ca a currente / se lavesse strascenate (Chiurazzi 33). In confronto, gli esempi della forma semplice nei medesimi contesti sintattici risultano oltremodo rari nei testi otto- e novecenteschi (cfr. esempi misti come come avessemo parlato / quase nora e ppo diciso / ca don Ferdinando Russo / fosse juto Naparaviso, / ca Pasquale Ruocco iesse / allInferno pe fa guerra, / e Chiurazzi o Purgatorio / se facesse ncoppa terra (Chiurazzi 16)) e sicuramente da interpretarsi come calchi del corrispondente uso italiano (non sar casuale che la maggior parte dei nostri esempi provenga da un singolo testo, ossia De Falco):19 io ero venuta pe le dicere che nun me ncuitasse [prendesse in giro] cchi (Scarpetta16 III.2), Ma Isso e strillava [gridava] forte ca nun o facessero cunoscere (De Falco 19), Ne scigliette Durece, ca chiammaje Apostole, pecch stessero cu Isso (id. 19), Giesucristo cumannaje e nun f sap niente a nisciuno, ma ca dessero quaccosa e magn piccerella [alla piccola] (id. 27), cumannaje cha fore a na peroccola [bastone da pastore] nun se purtassero nientato appriesso po viaggio [] ca cauzassero zampitte [scarpe da contadino] e nun se mettessero doje veste ncuollo [addosso] (id. 28), vuleva ca nun o sapesse nisciuno (id. 34), Pe tramente [mentre] cierte le jeveno [andavano] purtanno vicino e criature pecch e tuccasse (id. 44), se menaje nterra supprecanno ca, si fosse stato pussibbele, passassero chilli mumente (id. 63). Indubbiamente, la scomparsa generale dellimperfetto congiuntivo in tale contesto va intesa come conseguenza della progressiva perdita del congiuntivo, il quale abbiamo visto cedere sempre pi spazio allindicativo a partire dallOttocento (12.2.3.1), persino nel dominio del congiuntivo volitivo dove si constatato che il
19

Non vanno inclusi qui esempi come i seguenti, in cui il verbo principale ricorre al passato prossimo ma limperfetto congiuntivo della subordinata corrisponde a un presente congiuntivo dellitaliano: aggio ditto a Cuncettella che rimanesse [rimanga] fino a dimane a ssera (Scarpetta1 253), Aggio ditto a tutti li giuvene de lo magazzino, che stasera venessene [vengano], che le faccio truv vino e freselle [pane biscottato] co lo pepe (id. 330), Indovinate chavimmo combinato acci D. Gennaro acconsentisse [acconsenta] a f spus la nepote co chillo (Scarpetta11 II.6), So ghiuto addu [andato da] lavvocato, nun ce steva, laggio rimasto [lasciato] ditto ca venesse [venga] subbito addu me (De Filippo1 141), Come avete permesso ca e figlie mie chiammassero [chiamino] pap a natommo? (Di Maio5 I).

521

congiuntivo (morfologicamente equivalente allimperfetto congiuntivo) in genere legittimato solo da un predicato principale posto al condizionale per effetto di armonia modale (p.es. vulesse / avesse vuluto [vorrei / avrei voluto] ca aggiustasse o rilorgio [orologio]), mentre un predicato reggente posto al presente vuole generalmente lindicativo (p.es. voglio ca aggiusta o rilorgio), molto pi raramente il congiuntivo (p.es. ?voglio ca aggiustasse o rilorgio; 12.2.3.2.2.1). Dallaltro lato, la conservazione del piuccheperfetto in ambito volitivo fu assicurata dal suo concomitante valore di condizionale / futuro del passato. Integrando questi risultati con quanto osservato sopra al 12.2.3.2.2.1, possiamo concludere che nelle subordinate dipendenti da verbo volitivo posto al passato congiuntivo si presentano pertanto due possibilit, o il piuccheperfetto (p.es. vuleva [volevo] cavesse aggiustato o rilorgio) o limperfetto indicativo (p.es. vuleva ca veneva), questultimo al pari della selezione del presente indicativo dopo verbo reggente posto al presente (cfr, voglio ca aggiusta o rilorgio). Peraltro in questultimo caso, funzionalmente la selezione dellimperfetto indicativo coincide pienamente con il valore di futuro del passato del piuccheperfetto congiuntivo, in quanto limperfetto indicativo, come osservato al 11.2.1, costituisce luna delle forme verbali pi usate ad esprimere il futuro del passato in ambito indicativo (cfr. dicette ca veneva disse che veniva / sarebbe venuto, screvettemo ca nun putvemo pav e diebbete scrivemmo che non potevamo / avremmo potuto pagare i debiti). In conclusione, giova notare che nellambito delle subordinate volitive la selezione del tempo a prevalere sulla selezione del modo nel dialetto moderno, dal momento che, a parte il caso di un predicato reggente posto al condizionale che vuole un verbo subordinato al congiuntivo, viene normalmente selezionata una forma verbale con valore di futuro (ossia, il presente indicativo qualora il verbo principale sia posto al presente) o di futuro del passato (ossia, il piuccheperfetto congiuntivo qualora il verbo principale sia posto al passato). 12.2.3.3. Scomparsa del congiuntivo Al 12.2.3 si stabilito che a partire dallOttocento il napoletano conosce non solo un severo restringimento distribuzionale del congiuntivo in quanto limitato da allora ai contesti volitivi, dove peraltro cede non poco spazio allindicativo, ma anche unestensione dellimperfetto congiuntivo in seguito alla perdita contemporanea del presente congiuntivo. Come testimonianza diretta di tale situazione, Capozzoli (1889, 99) osserva che [i] napoletani [] adoperano ordinariamente le voci del presente dellindicativo per il congiuntivo presente e similmente al passato a limperfetto od il trapassato del congiuntivo [] alcuni sostituiscono a questi limperfetto od il trapassato dellindicativo (p. 222). Altro indizio rivelatore che addirittura precede le testimonianze di Capozzoli riguarda il trattamento del congiuntivo presente del tardo settecentesco Galiani (Malato 1970a, 2933), il quale, a parte i paradigmi di avere e ssere, non fornisce nessun paradigma corrispondente per i verbi modelli amare e jire andare, limitandosi a ricordare i paradigmi del congiuntivo imperfetto (p.es. amasse, annasse / jesse), da lui definiti ottattivo e soggettivo.

522

Effettivamente, leccezionale perdurare del presente congiuntivo con avere e sse(re) trova conferma, almeno per sse(re), nel primo ottocentesco ricettario di Cavalcanti, nel quale il presente congiuntivo in frase subordinata registrato esclusivamente per sse(re) (p.es. sei mazzetielli de torzelle [mazzetti di cime di broccolo], ma che nce sieno le capozzelle [testine] (27), Stattattiento mper che non siano li niri (28), mena [impasta] bona la pasta ma che non sia tanto tosta [dura] (39), quanno volle [bolle] la caudara (che sia co acqua a grasso) (39), piglia doje o tre rotola [= unit di peso di 36 once] de vongole ma che sieno fresche (39), ma tarraccommanno, che quanno fai lle felle [fette] sieno acconce [aggraziate] (47), e chella che nce miette sia sempe vollente (47), Piglia chelle pommadore tonne, e che no siano chelle tutte ricce (68), quanno la carne s meza cotta, e che non sia abbrusciata nce miette no poco poco dacqua (69), e bada che no siano spenose (71), che no sia tanto denza, n tanto molla la lieve da lo fuoco (79)), e, con un singolo esempio, per put (ossia, e le tornarraje a friere, acci se pozza cocere luovo (66)). Per anche le forme del presente congiuntivo di sse(re) dovevano essere gi regressive a giudicare da esempi come il seguente, in cui siano sostituito dallimperfetto congiuntivo fosseno: Statte attiento che non fosseno chilli muscarielli [con il muschio] (58). Parrebbe sicuro perci concludere che la scomparsa del presente congiuntivo, nonch la concomitante generalizzazione dellimperfetto congiuntivo, va situata intorno alla fine del Settecento e linizio dellOttocento, eccezion fatta per alcuni predicati funzionali quali sse(re), av e put i quali avrebbero conosciuto una breve sopravvivenza delle loro forme irregolari del presente congiuntivo, accanto a quelle indicative sempre pi frequenti, fino ai primi decenni dellOttocento. Come spiegare quindi la scomparsa del presente congiuntivo e la concomitante restrizione distribuzionale del congiuntivo? Ovviamente, qualsiasi ipotesi proposta debba tener conto non solo dei fatti napoletani, ma anche dellintera situazione meridionale, dal momento che la crisi del congiuntivo un fenomeno che interessa tutti i dialetti del Meridione (Rohlfs 1968, 559, 681). A tal proposito ci sono varie proposte. Ad esempio, c chi ha voluto interpretare la graduale erosione del (presente) congiuntivo nel Meridione come conseguenza della presenza di un sistema a due complementatori distribuiti in base allopposizione indicativo / congiuntivo (Rohlfs 1969, 190; v. per 24.1.1 e Ledgeway 2004b; 2005; 2006). Al riguardo Tekav i (1980, 446) asserisce che [q]uesta distribuzione [dei due complementatori] certamente in relazione con la recessione del congiuntivo nelle stesse regioni []: dove la forma verbale non pu differenziare digli che viene da digli che venga ecc., subentra la distinzione delle congiunzioni. Per tale presupposta correlazione tra la recessione o la perdita del congiuntivo e la presenza di una doppia serie di complementatori risulta chiaramente insostenibile, dal momento che, come si gi constatato al 12.2 per il napoletano antico, il congiuntivo ancora del tutto vitale nei dialetti meridionali antichi e, ciononostante, questi ultimi presentano una doppia serie di complementatori. Anzi, quanto stato rilevato fino a oggi riguardo alla crisi e al graduale indebolimento delloriginario sistema completivo binario in gran parte dei dialetti moderni dellalto Meridione (v. 24.1.3, nonch Rohlfs 1983; Ledgeway 2004b, 137 n. 13), sembrerebbe invece evidenziare uno sviluppo in senso contrario, in quanto la recessione del congiuntivo segue addirittura la progressiva scomparsa della doppia serie di complementatori. 523

Dallaltro lato, Rohlfs (1969, 63) vede nella sostituzione del presente congiuntivo collimperfetto congiuntivo un influsso greco, visto che nel greco volgare, dove il congiuntivo e lindicativo presenti si sono confluiti, si ricorre ugualmente al congiuntivo aoristo qualora non si possa rinunciare a tale espressione modale. Contro tale ipotesi bisogna per notare che, a differenza dellinflusso greco che sarebbe antico, la sostituzione del presente congiuntivo collimperfetto congiuntivo un fenomeno relativamente recente. Bench si notino dei casi nei testi antichi (v. Barbato 2001, 250 n. 52), sono senza eccezione oltremodo rari (v. Corti 1956, CLXXV; Formentin 1987, 81; 1998, 442):20 Se dubite che tiseco fusse, non stare fore (BagniR 172), Io prevener et procederomme accioch questo scelerato non me accusasse al signore et fosse deposto dal mastromassarato (LAFGP 10.1921), E coss dice lo primo capitolo e fe leiere, e dice coss che onne preyte [prete] de tucto lo mundo devese ubidire lo santo pastore de Roma e chi no lo obedesse fosse tinuto riticco [eretico] (RDF 9), io suprico a la santiate vustra che vuy ce remetissevo la decima (ib. 73), se essere p che potese tacto fare con quisto signore cristiano che desse uno signore cristiano per marito a tua fillola a me parciera [parrebbe] o donna mia ca fora uno gran bene (ib. 117), cercha se me putisse trovare una braca che me portasso o in Cicilia o a (r)Roma (De Rosa 63r.2829), e non so qual in mar s fredo scoglio / che non sentisse [] (De Jennaro1 XI.7), n credo sia leon [] / che [] non se movesse (id. XXXII.53), Che venga, no(n) porr fare niente, perch isso no ve agiente che potesse [potrebbe?] battagliare! (Ferraiolo 115v.78), vi che non te tentasse lo brutto peccato a toccarele (Basile 96), ma guardate che no decisse auzate [lzati] mazza (id. 42), non voglio che essa trasa a malizia [indovini] che faccia la maneca a sta lancella [il manico a questa brocca] e caggia tenuto mano a ste brutte vregogne [faccende] e nauzasse [ci ricavassi] [] no titolo de garzone de ferraro [nomea di garzone di fabbro] (id. 312),
20

Non vanno inclusi qui n esempi con il predicato principale posto al presente storico (p.es. se accordano [si accordarono] che non dicessero per nente lo prezo (LAFGP 19.3435), E po lo duca icontinente manda [mand] a lo frate a lo peratore che metesse [porti] la cossa a siquicione [a termine] (RDF 76), E con gran delore alora comanda [comand] a uno connestavele con l. conpagnune che pillasse icontinente suo fillo e porte-lo a Montefalcone e facia-lo morire (ib. 149; cfr. lalternanza tra imperfetto e presente congiuntivo)), n esempi dove limperfetto congiuntivo ha chiaro valore di condizionale (p.es. no cosa sotta lo cielo e ncoppa [su] la terra che potesse sarvare lo prencepe (Basile 302), Ed possibbele / che si no iuorno chella te sentesse / dicere sse parole, non tamasse? (Oliva 28.196 29.198)). Anche da escludere sono esempi come i seguenti, dove limperfetto compare in completiva retta da predicato epistemico posto al presente, in quanto la consecutio temporum permette, se il senso vuole, la selezione anche di un tempo presente come in italiano (v. Lepschy e Lepschy 1994, 240): Chi de ciento creo ca fussono (Epistola 182.1314), non credo che te avesse troppo amato chi te commese tale ambassaria (LDT 85.45), Ma la vinuta n(ost)ra no essendo honorevele n p(ro)fectevele, non cridemo che divesse essere sicundu bon consillu (Lettera2 125.56), credemo che no(n) fora [sarebbe] honore n utile ad vui n ad nui che la vinuta n(ost)ra non facesse alcuno fructu (ib. 126.910), et credese per multi che questo fosse opera de Cicerone (TBP XIX.23), n credo sia leon [] / che [] non se movesse (De Jennaro1 XXXII.53), Non te pare che fosse una gran prova / tutte de caso e dove fine m pizo [fin sulla punta]? (Sannazaro1 5253).

524

A me me pare / che gissi [tu vada] a bannare [gettare il bando] pe a cetate, / che onne omo a nneversetate sappresenta, / e grida che se senta pe Pasciano (Braca 79), Amore v chio dica, / n che me passa puro pe le cchiocche / che llassasse damarla, si potesse (Oliva 56.6062). solo a partire dal tardo Settecento, periodo che abbiamo identificato sopra con linizio dellallentamento del congiuntivo, che cominciano a occorrere con pi frequenza tali esempi: mmha dato licenzeia che ste bacche / vagano pe cc ntuorno, comme vide, / e che, poileiando [tormentando] sta zampgona, / cantasse sempe e mme pigliasse gusto (Rocco 22.1821), mo nc cchi ppaura / che le ppecore prene sconcecasse [rovinasse] / lerva cattiva e nfetta (id. 27.120 28.122), shaie paura che venesse a chiovere [piovere] / o se facesse notte (id. 109.121 122), Vonno ciertune che chillo calore / rapesse cierte bie e ppertoselle / appilate [forellini tappati], e che nesciano da fore / pe ll li zuche [succhi] (id. 132.22), Vonno che larco che nnaria se sprica [distenda] / ianco, torchino, verde e rrussolillo / calasse n miezo a scimmara e a lo mare / e nne terasse [assorbisca] lacqua co ssocrchiare [succhiando] (id. 166.104), chesto lhaie da fare priesto priesto / e primmassaie che la vettimma [vigneto] fosse / mettuta abbascio (id. 206.64), no lo ffare / ch no ciuccio, sebbe patreto [tuo padre] fosse (id. 211.77), ghiusto che na pizza a bota a bota / e bierze patreiote lofferimmo, / e che allautaro suio mano devota / terasse pe no cuorno nirco grimmo [vecchio caprone] / n sacrefizeo, e stentine e ffecatielle / nce arrostessemo a spite [spiedi] de nocelle (id. 217.94), Caccia lo viecchio sebbe te contasse / dave fatto fui [fuggire] tanta nemmice (id. 250.33), e priesto n duie / comme mura lo sciummo [fiume] fa spartire, / azz passa lo giovene co ssuie / piede potesse e asciuto ll venire (id. 332.85). La casualit di tali esempi presettecenteschi trova conferma anche nellosservazione che, a volte, limperfetto congiuntivo viene sostituito dal presente congiuntivo (a volte persino coordinato con una forma dellimperfetto congiuntivo): E continente comandao che onne persone pille lo vattisimo santo (RDF 6), E po fece ire [andare] lo comandaminto per tucto lo paese [che onne person]ne se vattee e chi non se volle [vattiare sia caicato] da suo paese e sia apelato e pillato per ritico [eretico] (ib. 6), po lo preao che acuntamente gesse e non se facia a bedere a Costantino, e po lo preao che come tornava da Ielussalem venese a lea (ib. 37), E Costancio mandao arecordando lo frate Costantino come a cappo de lo iperio che mandasse a Roma a lo papa e facia-se icoronare come a peratore, e facia Costantinobeli iperio (ib. 53), E po me disse che io lo palisiche [rivelassi] a one persone (ib. 65), lo peratore fece andare la grida che onnuno sia ad aloiare [alloggiare] da matina inante a lo canpo de fore Parisse (ib. 85). Pi comune invece sarebbe limpiego del presente indicativo al posto del presente congiuntivo, fenomeno spesso segnalato nei testi antichi e apparentemente pi frequente nei verbi in -a-,21 spesso quando questultimo alla 3a persona e coordinato con verbo di classe diversa (Sgrilli 1984, 153): Piaczia a Dio che amano et temano a Dio et alla sua matre Vergiene Maria [] et che hamano lo prossimo et fagiano [facciano] la justicia como a lloro nanticessuri (Lupo II.60.10), pi forte
21

V. Corti (1956, CLXXV), Santagata (1979, 137), Formentin (1987, 75, 81; 1998, 440), Compagna (1990, 231232), Barbato (2001, 250).

525

cosa y chesta, che una casa se leva da ll dove sta et vaga tanto lontano et remettase in una altra provicinia (De Rosa 17v.29 18r.1), trovando lesto lo civo [cibo] senza ortolano che lo coglia, compratore che laccatta [compri], cuoco che lapparecchia [prepari], scarco che lo trencia [tranci], lo stisso cuoiero [pelle] lo defenne da lo chiovere [piovere] e da la neve, senza che lo mercante le dia lo drappo [stoffa], lo cosetore le faccia lo vestito e lo guarzone le cerca lo veveraggio [mancia] (Basile 94). Qui sotto diamo gli esempi individuati nel nostro corpus organizzati a seconda della due coniugazioni e della distinzione tra forme rizotoniche (ossia, 1 / 2 / 3sg. e 3pl.) e arizotoniche (1 / 2pl.) e, nel primo caso, a seconda della distinzione tra verbi regolari e verbi irregolari: Forme rizotoniche: i) Verbi in -a-: e digli che disonna [si svegli] (Di Lamberto 247), a[v]ante che se bagna (TBP V.8), pare cosa maravigliosa ad qualuncha ge anda (ib. XXVII.7), O Dio guarda-le de malle (RDF 56), Ora mo tucto lo paese se contenta che qua resta quisto santo curpo (ib. 65), per ben chio sensa niuno ordine de ragione me abruso (Galeota XXXIV.3), grande inclinacione che lli soi vassalli estudianno e legano (Lupo I.59.4), Io no voglio che me cava le fecate del corpo! (id. II.53.7), ca cuss vole la raione che lo porta p(er)fine dove esscavarca [smonta da cavallo] a lo vesscovato (De Rosa 7v.3), spero in Dio che (m)me insoro [me sposi] et fa(r)rraio de ly figlie et aumento lo mio lingniaio (id. 11r.2425), voy [vuoi] che ve la provo? (id. 14r.1112), (com)mando a cchisto patrone da parte de lo re che isso me lassa (id. 23v.1314), y promissione de Dio che ly figlie se rebbellano a lo patre (id. 29v.67), volite che eo ve dono lo essenplo []? (id. 29v.18), et no(n) sia chi amaccza no(n) cavallo, no homo nullo (id. 30v.78), guardate, singniore, che no(n) Dio se volta sopre de vuy (id. 36r.1819), (con) chesto [a questa condizione], che la Sanetate Vostra le p(er)dona tutte le offese fatte p(er) isso (id. 36r.3132), (con) chesto, che pagano ducate lx milia lo a(n)no (id. 36v.26), et nuy ve inpro(m)mettimo de essere nimico a cchillo lo quale no(n) osserva chello che dice(r)r lo (con)cesstorio [concistoro, assemblea dei cardinali] (id. 40r.2627), vide se essa precura ly vistite tuoy, che lle a(n)netta(, che lle poleccza, che lle cosa [cucia] quando so scusute) (id. 51v.78), et pi [scil. volimo], che nullo de ly cavalle vostre portano coda (id. 52r.1920), po che no(n) y chi (m)me acusa, no(n) y chi (m)me (con)dana (id. 64r.1314), et yo mando deice calee delle mey, ch(e) portano Robberto (id. 67r.910), lssase [si lasci] intrare o(n)ne p(er)sona (id. 33v.13), O[n]ne omo mangia et veva [beva] (id. 66r.26), chi sencza peccato de vuy piglia la preta et deale (id. 73r.2425), si in lo quatragesimo d che sia nato se taglie la coda con li denti et de quella se taglia lultima giontura (Brancati2 202v.29), et mai non posso dirizarmi in parte / che lorribil mia benda non mi advela [veli] (De Jennaro1 LI.13), ricorro [] ad te [] / che togli omai dallamoroso inganno / el mio flebile, errante, orbo pensiero (id. LXXI.7), Et la illostrissima s(igniore) riina [] indonichuna innante le cone [icone] a preare Dio che isso s ge aiuta a provedere (Ferraiolo 79v.3840), se nne vaano [vadano] a cCastiello a mmaro per inbarcrenose, et non se accostano in nessciuna terra innemica (id. 141v.45), Jt(em), che gie consegniano in capo delli xxx 526

d tutte le tterre dello Riamo (id. 141v.11), Jt(em), per hosservancia de tutte le cose, dnanosse li stagie [ostaggi] (id. 141v.20), Ed avisaje ognuno, che se nzerra [si rinchiuda] (Cortese2 1.34), chi vole vaga [vada] e chi non vole manna (Basile 20), no scire [uscire] fora finch non torno (id. 60), no possibele che campa [io viva] pe spremmiento [esperimento] a sta vita (id. 64), Ordenate adonca che sapparecchia [prepari] no gran banchetto (id. 80), puoie sacredere [convincere] lo re de lo vero e no consentire chautro guadagna sta chiazza morta [pensione] (id. 150152), non ne lo faccio pentire, azz se mpara ogne uno a magnare a lo tagliero suio (id. 286), nanze me schiaffa gotta [mi venga la gotta], nanze me sia data lanzata catalana, nanze sia fatto comma Starace (id. 352), n voglio che autro me coverna e faccia lo lietto e me cocina (id. 366), D che se stira lo vraccio e che se ne vaga [vada] vantanno (id. 374), d che se dia na vota e levase (id. 388), A me me pare / che gissi a bannare pe a cetate, / che onne omo a nneversetate sappresenta, / e grida che se senta pe Pasciano (Braca 79), non sia chi o tocca (id. 225), Ma non basta / che ognanno te tasta le borzelle [tasche] / con tante e tante gabelle e pagamenti []? (id. 152155), a nomo grande / besgona che se nge manda nommo da bene (id. 694695), di che aspetta! (id. 702), Aggio paura [] che lo fornaro sia muorto e che sto pane ne porta lo lutto (Sarnelli 34), nce manca che lo masto te piglia la mesura (id. 54), n auto male te pozza guastare ssa bella faccella: te deventano li capille oro filato []! (id. 78), ha boluto che me ne resta lo nzegnale [segno] (id. 100), ed azz che no le resta sta nfammia darrobba-colata [ruba-bucato] (id. 138), A la casa toja, lo Cielo te lo guarda, sbromma [strabocca] lo bene (id. 168), aggio paura che non te rosecano le bsciole [viscere] (id. 172), Chi se v mparare / a fa lammore, che se scorda primmo / lo respetto, cardesca, caddimmanna, / dia pressa, sia nzestuso, e po carrobba (Oliva 46.9194), v cautro larriva (id. 46.97), v cautro lo lleva (id. 46.98), Si vuoie che amo, ama tu a mmene (id. 50.175176), damme, te prego, chisso velo meserabbele, / [] / azz che maccompagna (id. 72.117 120), si be confesso chaggio fatto larravoglia [il repulisti] Cuosemo (DAntonio 393.10), a Ddio te la manna bona (id. 417.1),22 pare che vrociola [scivoli] e che scappa (Rocco 59.17), fa che ste ccrape buono pascoleiano [pascolino] (id. 106.46), vesogna che se mprena / tutta daiero e nnitro [aria e salnitro] e se stasciona (id. 131.18), stattattiento, per, che la monnezza [spazzatura] / lacqua che scenne non se la carreia [tiri] (id. 135.27), bada che la caudara non saffumma (id. 157.79), Lo friddo fa che sarravoglia [si imbrogli] [] / e fa che nne lo vierno / [] se magna / quanto de state deze [diede] la campagna (id. 157.80), fanno nn auto le nnida azz le ttocca / nesciuno (id. 170.112), e cquanta canne e funecelle puoie / mettirce accuosto, azz sagrappa e afferra (id. 214.86), abbesgona [] / che lo potatore maneia lo roncino [maneggi il falcetto] (id. 218.96), abbasta che se caccia / co na vanca [vanga] (id. 220.100), le bide ghi [andare] pe llaria n tutte luoche / senza che lo vellano puta e attorza [il contadino poti e sfrondi]
22

Cfr. anche nelle altre opere di DAntonio esempi quali Vuoie che te schiaffo, neh, quarche scennente? (Scola cavaiola 332.133), Oh, torna ssa lampa, a Ddio te scampa, che cc non venisse! (e Scola curialesca ncantata 352.5859).

527

(id. 220.101), Se face chesto azz chelle no ngrassano (id. 252.38), commanna che la greggia a sciacqua cala / a puzze n chiano (id. 272.87), azz zucano [succhino] chello che le tocca (id. 279.104), necessareio / che se sbacanta [si vuoti] (id. 320.56), Co lo mmle [miele] vesogna che se mmesca / no po dadore de galla ammaccata [pestata] (323.65), nautro iuoco / te tocca, zo praca Auridice e Arfeo / azz appilano e facciano ziemo [tacciano e facciano gli indifferenti] (id. 350.130); ii) Verbi in -e- / -i-: quantonche io vido vui ve inclinarvo ad questo, nentedemeno io non ve lo consiglio (LAFGP 49.1719), Et qualuncha beve dellacqua (TBP X.7), nante chio moro (Galeota XXXI.4), acci che [] a te [] non se adebelisse il core (id. XLIX.10), vide se essa precura ly vistite tuoy, (che lle a(n)netta,) che lle poleccza, che lle cosa [cucia] quando so scusute (De Rosa 51v.78), eo voglio che tu muore (id. 28r.2627), yo te (com)mando che (m)me vieste masscolo (id. 30r.2324), et volite che ve lla dico chella de Dio? (id. 60r.26), yo voglio che muore (id. 63v.21), Si vuoie che te lo dico (Basile 84), ed mpossibele che [] non se scommoveno [sconvolgano] ssuocchie tuoje a quarche compassione? (Sarnelli 50), sebbe mmarde (Rocco 33.25), abbasta che nce sente / co llaurechie attente quaccuno (id. 45.115117); iii) Verbi irregolari: non obstante che lo bangno la virt da s de la migrania (TBP XXXVI.1213), pur te bisogna che tu sei solicito (Galeota XII.23), ancora chio sono certissimo (id. XL.3), voglio che tu sei lultima mai salute (id. LXV 8), po le comande che se nde va a suo arminto (RDF 7), io te comando da sua parte che tu isse [esca] de fore icontinente e fa-te videre a tucto chisto pupolo (ib. 8), po le comandao che non se partese da chillo luoco per fine che Dio non vene a iudicare lo mundo (ib. 9), Sire, vuy non pottite fare n dire cossa ca me non piace (ib. 39), luy vole ca io so mellomo (ib. 46), Ora saci ca io lo vollo quisto d cy tu abuta la vetoria da lo sodanno (ib. 112), pare lo mello che tu te ne vay per tuy fatte (ib. 126), lo rito de lo iperio volle e comanda per rassone che lo primo tittolo ey chillo de Roma, e lo secundo ey chillo de la Mangna (ib. 129), La lee vo e comanda che dove ey lo signore non deve parlare nullo de lautre (ib. 269), io averia volluto che questa aficione che me mostrano mone a lo dereto lo debenno mostrare inante (ib. 268), lo ritto de la raysone vole e comanda che tu oramay non te puy repenetire [pentire] che non facie la battalla (ib. 303), non pensano che llo re riccho fa ricco li populi et lo re povero fa poveri li populi (Lupo I.44.3), et chesto no(n) y vetato a nullo chi vole essere servetore de Dio (De Rosa 7r.1516), luna y che (m)me die la fide come a mio presone che, o[n]ne fiata che ve mandasse a cchiamare, che viene a la fede (id. 67r.68), et ca Dio no(n) vole che la singnioria francese re(n)na (id. 32r.33 34), yo te preo che viene a la casa mia (id. 73v.1415), che te cride, ca so de lo Ioio [di Giovi] e ca non saccio lo cunto mio? (Basile 102), d che sponteche [rosicchi] stuosso fi che vene larrusto (id. 388), Si be non ce hai voluto dire niente delli guste tuoie (id. 414), me despiace sulo che la provesione scarza (Sarnelli 28), si be nha ponta doro (Oliva 6.54), sconciuro che mme fa sto maccarone! (id. 47.110), Mallegro ca s biva (id. 77.55), te llaggio ditto azz che non daie creddeto / a chello chisso dice (id. 34.31516), ma voglio primma che mme daie la fede (id. 83.40), necessareio / [] e che le daie cchi luoco e llareio [spazio] (Rocco 320.56), e azzocch non te faie arreto (id. 43.72), seb528

be la primma piace a Bacco e a ccaro / Cerere ha la seconna (id. 203.57), Vesogna cha menthaie [] (id. 206.64), vasta che lo stesso ordene mantiene / e no pe sparagna [risparmiare] no po de spesa / lo viale pe mmiezo non nce rieste / o faie ombriccio [ombra] (id. 208.69), e vesogna che previene / anno pe anno (id. 244.20); Forme arizotoniche: i) Verbi in -a-: pregote devotamente che me donati licencia (LDT 64.13), Conciosiacosa tucti faticate (LAFGP 13.31), u(n) poco me piacie c ascoltate (Bozzuto I.13), lo signore mio Serpentino te comanda che tatoste le mandate chillo vassalo che ave fatto tacto danno a sarracine (RDF 46), vaio fatto congriare che vuy me consillate che mudo posso tenere (ib. 49), Signore, io ve preo per mio amore che me ascoltate da chi a fine (ib. 65), Filluole miey che stati beneditte da Dio (ib. 70), Signure, io ve preo che vuy me date consillo e ancora aiuto (ib. 116), io tucte ve preo per parte de dio che de questo de cossolamo la donna nustra Ismirallina (ib. 119), io ve preo che non le date morte (ib. 198), io vollo che portati a mia vollotati [volont] miey paramiente (ib. 199), ve preamo pe parte de Dio e de san Donisse che buy ne rechiarate e date-ne parte de questa vustra festa (ib. 215), nuy ve preamo [] che buy ne date Costantino (ib. 245), io vollo che buy ca luy iurate umaio [omaggio] come avite fatto a mene (ib. 258), io ve preo pe parte de Maccone che buy me consillate e aiutati-me a quisto gran bisogno (ib. 269), Iperr te preo o Gissolina mia che vuy considirate che [] (ib. 273), io ve preo che vuy non ve maravellati (ib. 305), io ve preo che me date li mei quactro milia ducati (Lupo II.53.4), Nostro Signiore lo papa ve prea che lo tornate (De Rosa 16v.22), yo ve (com)mando che mo mantellate lo casstiello (id. 23v.25), et lautra che, [] me mandate Robberto (id. 67r.89), Pregove adunque che [] non ve scordate de la mia dulce Selva (De Jennaro1 VI.1719 (lettere)), Io ve comando che me donate li tributi et le vostre intrate (Brancati1 49.78), ve prego [che] ascultate diligentemente questa fabula (id. 62.3334), Ancora ve prego [che] ascoltate unaltra fabula (id. 63.26), io ve preo che lassate onne mala via et siate obidiente alla maist dello s(igniore) re (Ferraiolo 97r.1617), Ve suppreco, cha bevere me date (Cortese2 1.2), Ve preo, che state tutte quante nchietta [insieme] (id. 1.15), meglio, che ve lo mmagnate (id. 2.14), abbesgona che ppensate / pe lanno appriesso (Rocco 218.96), le bide ghi [andare] pe llaria n tutte luoche / [] senza cche nce fatecammo abbonnano (id. 220.101); ii) Verbi in -e- / -i-: Signure, io ve preo che buy non acossitite che a vustro ustiere me sia ditta n fatta velania [villania] (RDF 46), tucta Roma e lo destrito suo ve preano come a signore nustro naturale che vuy vinite a Roma (ib. 57), E ancora io te preo o signore peratore per parte de Dio e de la mia che vuy facite a quiste signure paane honore (ib. 107108), inante che le facimo qua salire (ib. 171), io te vollo preare pe lamore mio che tu non acunssiente che nuy coss villemente morimo (ib. 181), vole ecomanda la legie che coss vuy devite essere tinero de lonore e lo prode mio (ib. 225), Io te preo che vuy me fate u gran piacere (ib. 234), En quella hora io ve requedo, notaro, che me nde fate uno atto publico (Lupo II.34.10), yo ve suplico che (m)me (con)cedite che yo me poccza insorare [sposare] (De Rosa 11r.2223), cha voglio che cridite che eo dico vero (id. 38r.1718), lo gra conestavele ve suplica che le dicite chi pi tenuto 529

(id. 62v.2526), suplicove che [] a ciascheduna le fate la robrica (De Jennaro1 VII.3536 (lettere)), Ve voglio d la ntenzione mia, / Azz vuie me mettite pe la via (Cortese2 1.14), Io creo, ca vui sapite muto buono (id. 1.15), voglio che me prommettite de daremillo pe marito (Basile 350), ghiusto che na pizza a bota a bota / e bierze patreiote lofferimmo (Rocco 217.94), fa che aunite / li levriere de Sparta (id. 280.105), sebbe no tiempo assaie nn passato (id. 286.120); Secondo lipotesi di Sgrilli (1984), la sostituzione del presente congiuntivo col presente indicativo avrebbe pertanto origine nelle strutture coordinate dove i verbi in -a- assumono la forma indicativa per attrazione morfofonologica con i verbi in -e- / -i- che al presente congiuntivo escono in -a(-), il che spiega la maggior sostituzione del presente congiuntivo nei verbi in -a-. Tale ipotesi ci pare per insostenibile per vari motivi. Innanzitutto, la maggior parte dei nostri esempi non interessa strutture coordinate, bens semplici subordinate monoverbali in cui i verbi in -e- / -i- non hanno potuto esercitare nessun influsso analogico. Tale considerazione risulta ancora pi significativa nel caso degli esempi dei verbi in -e- / -i-, dove lipotesi analogica non offre ovviamente nessuna spiegazione. Peraltro si rilevano esempi di coordinazione dove entrambi i verbi coordinati sono della 1a coniugazione (p.es. E ancora vollo che tucte ve vattiate e tornate a la fede nustra catonica (RDF 119)), nonch esempi di coordinazione di verbi delle due coniugazioni entrambi posti allindicativo (p.es. O mess(ere) ia(n)ne, lo sengniore / tuo arma galee ciento et vene a trovarence (De Rosa 38v.1617), che de le ssirve etiope vuo che ccanto, / che de cottone tenghiono [riempiano] li scacche? (Rocco 194.32)). Infine, se tale livellamento delle desinenze sulle coniugazioni in -e- / -i- pu essere sostenuto, il che ci pare poco probabile come appena indicato, devessere non di natura morfofonologica bens di natura puramente ortografica nel caso delle forme regolari rizotoniche (e perci senza rilevanza alcuna per il sistema linguistico), dal momento che le desinenze atone dellindicativo e del congiuntivo presenti di entrambe le coniugazioni suonavano ab antiquo identiche in seguito alla neutralizzazione delle finali (v. 12.2.3.1), vale a dire [-] (sg.; graficamente -o, -e, -a, -i) e [-n] (3pl.; graficamente -ano, -eno, -ono). Le forme rizotoniche apparentemente indicative viste sopra vanno interpretate pertanto o come semplici casi di livellamento ortografico oppure, e questa ci sembra lipotesi pi verosimile, come puri casi di incertezza ortografica in virt dellantico affievolimento delle finali (cfr. alternanze come d a li miedece che se chiavano na capezza n canna [si mettano una corda alla gola]! d a Galeno e Meso che torneno li denare a lo mastro (Basile 302)), il che spiega, a sua volta, il coinvolgimento anche dei verbi in -e- / -i-. La natura prettamente ortografica, e non morfofonologica n sintattica, delle sostituzioni collindicativo negli esempi rizotonici trova ulteriore conferma nei seguenti esempi, dove un verbo regolare coordinato con verbo dotato di tema congiuntivo irregolare: Sta notte non sia nullo che se cocca [corichi], / Ma sempe stenga pesole, e scetato [stia in piedi, e sveglio] (Cortese2 1.19), mena mascule ncuollo, azzocch cresciono / le ppanze [pance] e ffigliano e larmiento tutto, / uno allautro dapo, diano frutto (Rocco 244.18), fa che stiano sempe a llareio [allaperto] / [] fa che beve ognuna frisco (id. 271.85). Il fatto che il verbo dotato di tema congiuntivo irregolare continui ad occorrere in tali esempi al congiuntivo e non allindicativo mette sicuramente 530

in evidenza come la forma apparentemente indicativa del verbo regolare coordinato non sia altro che una semplice sostituzione ortografica (per non dire errore grafico). Ne consegue che gli unici esempi tra quelli riportati sopra che possiamo interpretare come genuini casi di sostituzione del congiuntivo collindicativo riguardano gli esempi arizotonici della 1 / 2pl. dove la desinenza investita di vocale tonica e perci indizio sicuro della selezione del modo indicativo, e gli esempi di verbi irregolari dove la comparsa del tema indicativo, e non quello congiuntivo, fornisce unaltra spia sicura della selezione dellindicativo. Data lesiguit e la natura casuale di tali esempi ci pare logico trattarli come semplici casi di alternanza libera tra indicativo e congiuntivo (cfr. Ed possibele che perduto lo munno pe sto povero signore? e che non saggia da ashiare [trovare] lo remmedio a lo male suio? (Basile 302), possibele che non ce vole essere autrasena a la stalla de Nardella? possibele che voglia essere perduto lo munno pe mene? (id. 358360)) i quali, come si osservato sopra al 12.2, interessano non solo il presente congiuntivo ma anche limperfetto congiuntivo. Piuttosto che antico, abbiamo visto invece che la sostituzione del presente congiuntivo con il presente indicativo un fenomeno alquanto recente che solo comincia a verificarsi con una certa frequenza a partire dalla fine del Settecento. Possiamo pertanto concludere che la perdita del presente congiuntivo va intesa come conseguenza del suo paradigma difettivo, il quale abbiamo visto distinguersi dal rispettivo paradigma indicativo solo alle 1 / 2pl. e nei verbi con tema congiuntivo distinto. Con cos poche tracce esplicite del presente congiuntivo questultimo fu col tempo, nella fattispecie verso la fine del Settecento, definitivamente sostituito dallimperfetto congiuntivo, ecccezion fatta per qualche forma irregolare sopravvissuta eccezionalmente fino ai primi decenni dellOttocento (cfr. la discussione sopra di av, sse(re) e put presso Galiani e Cavalcanti, nonch le osservazioni di Perrone (1977, 224) sulla conservazione di forme irregolari presso Oliva).23

23

Questabbozzo dello sviluppo storico della perdita del presente congiuntivo, sebbene apparentemente valido per il napoletano, non pu valere per per tutti i dialetti meridionali, specie quelli dellestremo Meridione con vocalismo di tipo siciliano (compresi anche i dialetti cilentani meridionali; v. 0.2, Rohlfs 1966, 10; 1988, 8485), dove ci si sarebbe aspettata a priori una distinzione tra indicativo e congiuntivo. In realt, per, tra i dialetti dellestremo Meridione tale distinzione modale perdura solo in certi dialetti salentini che conservano eccezionalmente le forme morfologiche del presente congiuntivo con certi verbi irregolari nonch nella terza persona dei verbi regolari, eccezion fatta per i verbi in -a(Rohlfs 1969, 192 n. 3; Bertocci e Damonte 2007).

531

Capitolo 13: Imperativo1

13.1. Imperativo di 2sg.


Al contrario delle altre forme verbali viste finora, limperativo di 2sg. caratterizzato ab antiquo e fino al giorno attuale da una notevole instabilit morfofonologica in virt della mancata morfologizzazione della metafonesi (v. 2.2.2.2.1). In base al paradigma latino, ci dovremmo aspettare le tre uscite -a (< -A 1a coniug.), -e (< -E 2a / 3a coniug.) e -i (< -I 4a coniug.), distinzione coniugazionale tripartita di cui rileviamo tracce residue in ben pochi testi antichi come, ad esempio, Brancati1 dove si registrano le seguenti forme: (1a coniug.) Aspecta un poco (12.5), (2a / 3a coniug.) subito li coce et poneli in tavola (26.3233), (4a coniug.) aperi le bocche de la borsa (19.2), Piglia la sportella et venime ad presso (id. 23.2223). In linea di massima per tali distinzioni risultano oltremodo rare nei primi testi, i quali esibiscono gi una riduzione a due uscite a seconda della solita distinzione tra verbi in -a- e verbi in -e- / -i-, per cui verbi di questultima macroclasse escono, almeno in origine, in -i (Rohlfs 1968, 350). Ad esempio, nel Regimen1 rileviamo (1a coniug.) incontinente levate, guarda non demurare (538), (2a / 3a coniug.) infundime facundia (10), intendi mio sermone (278), cridime sta fiata (292), appresso bivi buono vino russo (395), (4a coniug.) perimme le labia (9); presso DellAquila (1a coniug.) Degnati, prego (2.9), (2a / 3a coniug.) E prendi essempio da larboscel che bassa (1.5), e mecti, e trita, cogli, ronca, e strampa (1.11); (3a / 1a / 4a coniug.) Volgiti nel mirar, tornati o fugi (De Capua 8.3); (2a coniug.) Bactiti a palme il pecto (Di Lamberto 65); (3a coniug.) Leyte [leggiti] questa lettere (RDF 63), (2a / 3a coniug.) prenni, tolli, accompli (Rosa Fresca, citato in Rohlfs 1968, 350). Con lantico affievolimento delle finali, per, nello scritto tale -i finale gi sostituita perlopi da una -e ortografica (Corti 1956, CLXI; Santagata 1979, 137; Formentin 1998, 364),2 persino nei testi che conservano qualche traccia di -i finale (cfr. tieneme ne la toa gracia o veramente con le toe belle mano me uccidi e cacciame da questo amore (Galeota LXIV.20)): quando ad mangiare ponete, vestete belli panni (Regimen1 548), astienete de radice a la fiata (ib. 564). cheste mey parole aytelle a mente e punelle ad executione (LDT 88.3637), Or s te parte tostamente da questa citate (ib. 84.2728), Refingnete [fingi] mo de monstrare allegreze (ib. 108.22), Promette certamente sopre la mia lianza [] de lo mandare mantenen
1 2

Per la questione della collocazione dei pronomi clitici con limperativo, v. 8.3.2.2.2.4 e 8.3.2.2.3.1. A volte tale affievolimento porta anche alla sostituzione di -a con -e anche nei verbi in -a(p.es. Recordete de me de tal consigllo (BagniR 641)).

533

te ad Ulixe (ib. 251.2930), aude adunqua lo consiglyo nuostro (ib. 242.1), Viene (con) nuy (De Rosa 3r.2526), riendemelle chiste figlie miey (id. 18r.10), miettenceme a lo numero de chissautre (id. 18r.1213), Liegela (id. 30r.17), (con)ciedeme gracia (id. 33r.24), et vindelle (id. 63r.26), tace (De Jennaro1 XLVI.77), vide (id. LXXIII.5), soccorre (id. XCIV.43), ma in quello me defende tu cohortatore (Ceccarella 2r, citato in Formentin 1987, 68). In ogni caso lantica flessione in -i viene tuttora tradita in tali esempi dalla frequente alterazione metafonetica verificatasi nella tonica (anche se non sempre rappresentata dalla scripta (p.es. mette (De Rosa 62v.16, allato a miette- / mitte(18r.12 / 28v.17)), responde (Brancati1 18.17), veni- (id. 23.23), rompe (id. 19.3)), a differenza dei verbi in -a- i quali, caratterizzati da una -a finale non metafonizzante, non presentano mai lesito metafonetico nei testi antichi: e tanto cibo donale quanto poa paidare [digerire] (Regimen1 148), e poi mentre lavite a lo solo te assecta [siediti] (ib. 538), e securamente tornatende con ipso a li Grieci (LDT 119.5), Adunca, te resbeglya [svegliati] lo valore de lo tuo ardimiento (ib. 108.29), Or te conforta bene et a cheste mey parole te mostra placebele e volonteroso (ib. 51.13 14), torna a la fede de Dio (RDF 2), Sire, aspetta (ib. 36), Amico, guarda mio cavallo, e portame tua lancia (ib. 44), Portame a bedere la galea (ib. 53), Prova (ib. 62), le ascolta (Galeota LX.6), imprestame una iornea a la divisa de Vito (De Rosa 23r.24), Accrdate (con) Dio (id. 24v.1), (Con)fessate (id. 63v.15), Aspecta un poco (Brancati1 12.5), et conta lo argento (id. 19.2), gectala a le tenebre (id. 22.21), Levalo da cqua et porta la concula (id. 25.34), Raccomandami al tuo maestro (Masuccio I.23). Tale distribuzione delle due desinenze in -a e -e con i lori concomitanti effetti metafonizzanti e non continuano fino al primo Ottocento, come si pu giudicare dai seguenti esempi: 1a coniug.: Portame cc la femmena (Cortese1 3.30), Jettalo [buttalo], jetta (Cortese3 3.21), porta sta prejezza [gioia] (id. 5.4), toccame (Cortese4 4.6), Contame comme passano sse risse (id. 5.18), E portame a varreccchia [barile] appesa a lato (Braca 11), Arrecordate che bona fame che tenea (id. 483), Lega staseno a la manciatora [mangiatoia] (Basile 36), Porta chisto a mammata [tua mamma] (id. 40), torna priesto (id. 40), levamette da nante togliti dalla mia presenza (id. 42), toccame lo puzo [polso], ordename la rizetta (id. 58), iettame cinco ventose [baci] a ste lavra co ssa bella vocca! (id. 58), arrecordatelle! (id. 100), Spoglia a me (id. 130), Aspetta, ca mo vengo (id. 146), scordatnne (Sarnelli 48), Aspetta, aspetta! (id. 52), e portate buono (id. 66), Portame la sardella [sardina] (id. 190), aspettame (Oliva 19.255), Contancella raccontagliela (id. 69.53), Aspetta, siente (id. 73.133), vota [volta], scinne, afferra (Rocco 185.13), mbroglia sta terra dinto a no cupiello [mastello] (id. 205.61), pigliala e pprovala (id. 205.61), semmena ne lo primmo li magliuole / de cchi arvole (id. 207.66), portalo a mmare (id. 245.22), e azzettane [accettane] sortanto lo core (Cavalcanti 18), governate (id. 18), mena [butta (gi)] bona la pasta (id. 39); 2a / 3a coniug.: curre, curre, pigliamillo (Cortese1 2.3), Sciuogliete sciuoglie (id. 3.26), Miette lascelle [le ali], e bola commauciello (id. 5.29), suse [alza] Sarchia (Cortese2 1.23), curre a faticare [lavorare] (id. 7.27), Lete addonca 534

sto chilleto [coso] (Cortese3 175), Lieie primmo, e studia Vartolo, e Jasone (id. 2.5), Cuoglie fasule [fagioli] (id. 2.33), stiennelo nterra (id. 7.4), Te, figlia mia, tienela cara (Basile 14), Curre, nanna, curre, ca simmo ricche! apara [prepara] tovaglie, stienne lenzola, spanne [stendi] coperte (id. 38), rumpete la catena [osso] de la spalla! (id. 42), ntienneme buono (id. 44), e tu, bella medeca mia, muovete (id. 58), Crisce, crisce, prencepe mio (id. 64), scumpe sto trivolo [finisci questo pianto] [] stienne [appiana] sto musso (id. 64), Scinne c bascio [sotto] (id. 146), spienneme pe la moneta ca vuoie (id. 312), Attienne buono a faticare [bada bene a lavorare] comma no cane (id. 380), Respunneme (id. 404), prujeme [porgimi] cc lo carrafone (Sarnelli 30), Spienneme pe chello che baglio (id. 168), Curre (id. 62), Respunneme a lo mmanco [almeno] (Oliva 14.134), Priesto curre (DAntonio, Scola cavaiola 327.42), Miettete nnante (id., Scola curialesca ncantata 351.39), e ccrideme (Rocco 35.79), vota [volta], scinne [scendi], afferra (id. 185.13), sciglie duie campe simmele (id. 207.66), Liegge sta parte ancora (id. 296.1), offriscele co nchine allOceno (id. 334.89), strignelo co dd [due] fune (id. 336.94), miette a bollere [bollire] ogne ncosa (Cavalcanti 21); 4a coniug.: Jiesce [esci] cc co la spata ca taspetto (Cortese1 5.20), siente (Cortese2 2.19), E trase [entra] o pe la chiazza, o pe lo vico [viottolo] (Cortese3 1.26), siente cc (Basile ), aude, vide e tace (id. 678), vieste a me! (id. 130), e vieneme appriesso (id. 738), nchieme [riempimi] no caudaro [caldaione] granne de latto (Sarnelli 172), Viestete da vecchia pezzente [mendicante] (id. 188), sientetillo chillo rescegnuolo [ussignolo] (Oliva 15.157), Sienteme (Rocco 56.9), mperz compatisceme (Cavalcanti 18). Per, a partire dal secondo Ottocento si comincia a osservare una parziale estensione della metafonesi anche ai verbi in -a-, sviluppo non ancora accolto da Capozzoli (1889, 100101) che nota invece che la 2sg. dei verbi in -a- suona identica alla 3sg. del presente indicativo (cfr. resta! (imp.) vs rieste (pres.indic.)). Pertanto, mentre nel dialetto moderno limperativo dei verbi in -e- / -i- presenta sistematicamente la metafonesi (p.es. Emb, miettete a scrivere (Petito1 III), Lieggele (id. V), annascunneme a qualche parte (id. VIII), Oooooh Duorme, core e mamma (Petito 2 VI), liegge sta lettera (Scarpetta1 277), rispunneme a na cosa (id. 349), scinne scendi (id. 395), liegge tu stessa (Scarpetta3 I.6), E susete e alzati (Scarpetta 4 II.2), Viene cc (Scarpetta6 II.7), annascunnete [nasconditi] dinto a lo stanzino (Scarpetta 7 I.14), Rispunneme (Scarpetta15 II.7), Miettete o palitt! (Viviani1 IV), scinnetenne [scendi-] pe San Giacomo (id. V), Vinnete [venditi] tu! (Viviani2), miette tutte cose a posto (De Filippo1 12), Jesce [esci], vattnne a via e dinto, e miettete ncapo che a nu scupatore te faccio spus, ma no a chillo! (id. 38), ssete [alzati] (id. 71), Liege (id. 102), Scinne abbascio scendi sotto (id. 107), Bive, Tummasi, bive ca te fa bene (id. 114), Curre a parrocchia e San Damiano (id. 138), tienatille tu (id. 163), sciugliete e capille e mittete a sculletella [bavaglino] nera (id. 193), Viene a cc, scinne sti ggrade [scendi queste scale] (Russo 39), miettammillo a pane e acqua (id. 55), Viene cc! Rmpete e ggamme [gambe]! (id. 76), Muove e ggamme e votta [gira] e mmane! (id. 111), Siente a frteto tuio [tuo fratello] (id. 91), vistete e viene! (id. 128), giuvin, sienteme buono (Ruocco 24), Scinne mieza chiazza scendi in mezzo alla piazza (Grasso & 535

Marcuccio II), Ssete alzati (De Falco 15), Stienne a mano (id. 18), vinne [vendi] tutto chello ca tiene (id. 45), Muovete (Ruccello 94), Liegge! (id. 101), e rumpete e ccorne a leggere sta lettera (id. 101), Sciuoglieme e capille! (id. 127), tinete stu saluto (Zito 31), strigneme forte e mmane (id. 43), Ntienneme, oi n (id. 87), creditema (id. 107), Jesce a int! Esci da dentro (DAniello), Muovete, fa ampressa [subito] susete [alzati] (De Santis1 I), rispunna a na domanda (id. II), capisceme (id. II), Ferdina scinne a loco ncoppa [l sopra] (id. II), Annascunnate [nasconditi] fa ambresso [subito] (De Santis2 II)), i verbi in -a- dimostrano una situazione ancora alquanto fluida ma non uniforme (Iandolo 1994, 213; Ledgeway 1997, 241; De Blasi e Imperatore 2000, 87; Iandolo 2001, 93, 231, 233; Maturi 2002, 211). In particolare, ci sono verbi presso i quali la metafonesi sembra essersi ormai morfologizzata quali pienza (cfr. Pienza a tte! (Viviani1 IV), pienzece buono (De Filippo1 153), Pienzace! (Ruccello 122)), mpriesta (cfr. mpriesteme a mugliereta [tua moglie] (Di Maio7 I)) e tuocca (cfr. Tuoccheme e ccosce! (Ruccello 122)), altri presso i quali la metafonesi oscilla ancora (p.es. Mena [butta] tutta a robba ncoppa [su] larmadio e pe sotto o lietto! / Minele dinto furno (De Filippo 1 13 / Viviani4 II), Assettete / assiettete cc Siediti (qua) (Scarpetta 1 267 / Scarpetta3 I.4), porta sta rroba dinto / puorteme no poco a ved la loggia (Scarpetta1 330 / Scarpetta6 II.8), per ricordete ca tu lhe a [devi] fa felice a Stella / ricuordete tutto chello che taggio ditto (De Filippo1 165 / 55), Tu aspettame sotto purtone / aspiette prufessure (De Filippo1 345 / Grasso & Marcuccio II), spogliete / Spuogliete (Scarpetta 21 I.7 / Ruccello 110), sceta / scita sveglia (Iandolo 1994, 88; cfr. scetete (Scarpetta 1 386), E sceta a chillo poverommo (id. 404), sctate (De Filippo1 67)), sposete, sposete a Carmela / spusete che meglio (Scarpetta1 52 / De Santis1 I), trova / truove (cfr. Pigliatillo, trovatillo (Scarpetta 1 110), truvate nchiso e pirdete staccnto espressione ironica usata dai commercianti quando non va a buon fine un affare con un cliente (Amato e Pardo 2001, 7), Leva e mmane a lloco ssotto [l sotto] / V, lievete a cuollo (Russo 84 / Ruccello 109)), ed altri ancora che la metafonesi non ancora riuscita a penetrare (p.es. commoglie copri (commoglieme chilli casecavalle [caciocavalli] (Scarpetta 22 I.6); cfr. 2sg. pres.indic. commuglie), cocca corica (corchete (Scarpetta21 I.7), Cccate! coricati (De Filippo1 195); cfr. 2sg. pres.indic. cucche), ferma (frmate (id. 258), frmate lloco [cost]! (Ruocco 77); cfr. 2sg. pres.indic. firme), posa (Posa e scarpe (Russo 60), Psalo ncoppa seggia [sedia] (De Filippo1 322), E m posa a lettera! (Ruccello 137); cfr. 2sg. pres.indic. puose), conta (cntame (De Filippo1 221), Assance [lasciaci] sntere, conta! (id. 249), cntale chello ca tha fatto Signore (De Falco 26); cfr. 2sg. pres.indic. cuonte), (a)vota gira (votete da cc (Scarpetta 10 III.1); cfr. 2sg. pres.indic. vute), nzerra chiudi (a chiave) (Nzerra o vascio [basso (abitazione a livello della strada)] e mittete fore! (De Filippo1 184), nzerra chella vocca (De Santis1 II); cfr. 2sg. pres.indic. nzierra), jetta (lassa e fasule [fagioli] e ghietta o vveleno cc! (De Filippo1 193); cfr. 2sg. pres.indic. jiette)). A tal proposito anche Iandolo (2001, 85) evidenzia linstabilit della metafonesi nei verbi della 1a coniugazione, in quanto assente in verbi quali mena butta! (cfr. per forme quali mine citate sopra), resta, torna (cfr. Torna nterra (Russo 23)), tremma, zompa salta, opzionali in verbi quali joca / juoca (cfr. Joca j! (P.De Filippo2); si noti che pi frequente la forma indigena pazzea < pazza gio536

care; scherzare), penza / pienza (penza per non registrato nel nostro corpus; v. sopra), votta / vutta spingi; lancia (cfr. vuttate e mmane (Ruocco 14)), cerca / circa (questultimo non registrato nel nostro corpus; cfr. ma calmate e cerca de riflettere buono (Scarpetta1 184), Crcame [chiedimi] chello ca vu (De Falco 30)), sona / suona (cfr. sona lo primmo campaniello (Scarpetta1 539)), ma obbligatoria in verbi quali suonna sogna e sesca fischia. A prova dellinstabilit della metafonesi nei verbi in -a-, basti considerare che Iandolo (1994, 209), il padre del primo, registra invece come forme imperativali solo cerca, votta, spezza e ioca, senza alcuna menzione delle eventuali forme metafonetiche circa, vutta, spiezza e iuoca. In conclusione, le apparenti contraddizioni evidenti nelle descrizioni disponibili (v. anche Avolio 1995, 38 n. 29) fanno pensare a un processo di morfologizzazione metafonetica ancora in corso presso i verbi in -a-, la cui estensione non si ancora definitivamente risolta nella maggior parte dei verbi, i quali sicuramente risentono a volte anche del modello formale della lingua standard. In effetti, unindagine effettuata su un campione di parlanti ha messo in luce una distribuzione della metafonesi nei verbi in -a- nientaffatto uniforme. Ad esempio, alcuni parlanti accettano sia la forma metafonetica che non di aspett, mentre altri avvertono una preferenza per la forma metafonetica solo in presenza di un pronome enclitico (ossia, aspetta! ma aspittame!). In altri casi, per, laggiunta di un pronome enclitico non pare comportare nessuna differenziazione; tale il caso per assett sedere e scet svegliare giudicati da alcuni parlanti parimenti grammaticali sia con o senza alterazione metafonetica (ossia, assettate! / assittete!, scetate! / scitate!), ma ritenuti invece da altri parlanti grammaticali solo senza alterazione metafonetica (ossia, assettate!, scitate!). In modo analogo, al verbo men buttare stata riconosciuta dalla maggior parte dei parlanti interrogati solo la forma non metafonetica (ossia, mena!) al pari di quanto segnalato da Iandolo (2001) di cui sopra, mentre un numero di parlanti pi ristretto ha accettato forme con e senza esito metafonetico (ossia, mena! / mina!), al pari di quanto attestato sopra nel nostro corpus. Nel caso di juc giocare, ritenuto da Iandolo (2001) compatibile con entrambi gli esiti, tutti i nostri parlanti interrogati offrirono la forma non metafonetica (ossia, joca!), riconoscendo nelleventuale forma metafonetica ["jwok] solo il sostantivo maschile juoco gioco. In confronto, lesito metafonetico fu unanimamente giudicato lunica possibilit nel caso di tuocca, pienze, sesca fiata!,3 suonna sogna e ccchate.4 A prescindere da eventuali differenze idiolettali, apparentemente non facilmente categorizzabili secondo fattori sociolinguistici, nel complesso parrebbe quindi che le forme non metafonetiche siano tuttora maggiormente accettabili, in quanto le forme metafonetiche, certo innovative, non conoscono ancora una penetrazione lessicale completa, essendosi riusciti a morfologizzare solo in ben pochi verbi (cfr. pienza, tuocca e simili). Notiamo infine che non pochi erano i casi in cui i parlanti interroga
3 4

Uneventuale forma non metafonetica, ossia **sisca [siSk], stata universalmente interpretata come sostantivo, ossia o sisco il fischio. Una solo parlante ha avvertito anche la possibilt dellesito metafonetico nel caso di cucc coricare (ossia, cccate), anche se giudicato dalla stessa pi marginale e infrequente rispetto allesito non metafonetico.

537

ti furono incapaci di dare una risposta inequivoca riguardo allaccezione o meno di particolari forme metafonetiche, indizio di un livellamento ancora in fieri con le corrispondenti forme dellindicativo sul modello di quanto riscontrato nei verbi in -e- / -i-. La mancata morfologizzazione della metafonesi nei verbi in -a- risulta ancora pi apparente nel caso dellischitano, il quale a secondo della descrizione fornita da Castagna (1982, 112113) sarebbe rimasto allo stadio conservativo osservato sopra per il napoletano prima del secondo Ottocento. In particolare, notiamo che in ischitano la metafonesi venuta ad interessare qui solo i verbi in -e- / -i- (p.es. sinte, tamiente guarda, nota (< ten mente; cfr. Tamiente e sienta mme si vu fa pane), vtte batti (cfr. chessa la mazza vtteme), rispunne (cfr. Dimme tu mo rispunneme), scigghie scegli, vine), ma non quelli in -a- (p.es. plle parla (cfr. Palla zitte ch tiempe de vendette), urde guarda, pnze, cuntmple, prte, zmpe salta, spia chiedi, spgghiete spogliati, mna butta, assttete siediti, asptte, fraveche fabbrica, ndneche intonaca (cfr. sfraveche fraveche, pu doppe ndoneche)).5 13.1.1. Forme abbreviate Mentre nei testi antichi la reiterazione dellimperativo di 2sg. a fine di maggior enfasi non ha nessuna ripercussione formale (p.es. curre, curre, pigliamillo (Cortese1 2.3), Sciuogliete sciuoglie (id. 3.26), Aspetta, aspetta! (Sarnelli 52)), nel dialetto moderno, cio a partire dallOttocento, tale reiterazione comporta lapocope obbligatoria del materiale postonico del secondo imperativo (Bichelli 1974, 210211; Iandolo 1994, 121, 204): Spoglia, sp (Petito2 V), Sientale si (Scarpetta3 I.1), Mena me Su via, Lesto, Sbrgati (Andreoli [1887] 1993, 231), Siente, sie (De Filippo1 75), Guarda ll, gua (id. 331), Guarda cc gua! (Grasso), duorme duo!, trase tra! Entra (pure), vattnne va!, vire vi!, vistete vie!, canta ca!, scinne sci! scendi pure!. Rientrano tra gli imperativi apocopati anche le forme aspe, gue / gua guarda (un po); senti, (tiene >) t(i)e tieni, toh, vatte (< vattnne) e (vire >) (v)i vedi (sempre con pronomi in proclisi; v. 8.3.2.2.4),6 nonch la forma causativa aferizzata assa lascia (cfr. la forma non necessariamente causativa lassa), le quali si adoperano o in isolamento o quando seguite da pausa (Rohlfs 1968, 606; Iandolo 1994, 204), ad eccezione di (v) che non conosce tali restrizioni distribuzionali: Aspvedimme (Petito2 II), Asp. Tu che bu spugli? (id. V), Asp, m nce scrivo nu biglietto (Scarpetta 1 264), Asp Tu cu sta lengua toja me faje cchi stun (id. 347), Aspe! Tu o cazone [i pantaloni] o puo ave ancora, ma a rrobba a dinto (Viviani1 I), Aspe quanno me piglio nu surzo [sorso] e caf (De Filippo1 180), Aspe (id. 390), Aspe Rabbie aspe, assiettete [siediti] ce mettimme nu
5

Sulla base dei pochi esempi ricavabili da Parascandola (1976), ci limitiamo a constatare la metafonesi nei verbi in -e- / -i- (p.es. afferisciammra offrimela! (p. 8), ssete alzati! (pp. 251, 265)). Si notino nei testi antichi anche le forme te (< tiene; p.es. te, tienelo (De Rosa 20v.27)), vie (< viene; p.es. Vie qua tu (De Rosa 1r.32)) e vi (< vide; p.es. Vi che nce ave a ffare isso! (id. 24r.29)) discusse in Formentin (1998, 364).

538

poco e acqua ncoppa [sopra] (Grasso), Gu, tu dice a me nun av paura (Petito2 IV), Gu, Lu, ch stato, che t succieso? (Scarpetta1 15), Gu, quanta gente! (id. 115), Gu, Catar, che fai cc? (id. 210), Gu, Carl, si benuto? (Scarpetta 2 130), Gu, chist o mumento pe te ne ji [andare] (De Filippo1 24), Neh, gu, siente (id. 337), Gu, chillo overamente geluso! (id. 348), Ma channo ditto? Gu, parlate bbuono, cavite ditto? (Di Maio2 II.31), T doje perelle [perine] a te e doje perelle a me (Scarpetta 1 463), T; addecreate [divertiti], manco nu casadduoglio [salumiere] scrive accuss (Petito1 IV), Ti. Miettete pure sti zuoccole e [ai] piede (Petito2 V), Tie, segna: cinquantatr! (Viviani1 IV), Te, chiste so duie vaglia: uno e cincuciento e nato e duiciento (De Filippo1 211), E pure a cravatta Te, Mari, vide tu (id. 377), Aggia [abbi] pacienza Rabbie, ti Toto continua tu! (Grasso), guagli [ragazzo], t, mangia pure tu! (Di Maio2 II.6), Ti, ciente, duciente, trecientomila lire (id. II.6), Vatt. Tu nun mme saie [conosci] buono (Petito2 V), Vatte, chisto chello che avvelenaie a Cristo! (Viviani1 I), Vall, vatte (De Filippo1 228), Vatt Vattenne! (id. 154), Vi ca i traso [entro]? (Petito 1 VII), Vi che addimanna! (id. X), Lo v lloco! (Scarpetta1 135), La v cc! (id. 140), V che guajo chaggio fatto! (id. 152), O v, comme tene a parola superchia? (Viviani1 VII), A vi llnno [l]! (Di Giacomo1 118), O i lloco [cost]! (id. 128), E bi che se passa! (id. 112), Vi che bene avimmo avuto! (Russo 104), stata figlieta [tua figlia], a vi? (De Filippo1 81), a vide a chesta, a vi? (id. 131), Mo me scurdavo o vvi! (Grasso). Altra importante forma abbreviata riguarda limperativo del verbo lev (oppure luv) levare, togliere. Accanto alle forme integre, con e senza alterazione metafonetica (Bichelli 1974, 191; Iandolo 1994, 217; Iandolo 2001, 227), ossia leva e lieva (p.es. Leva e mmane a lloco [cost] ssotto (Russo 84), Ia [dai], levete sta cosa a capa [testa] primmo ca vene, mammeta [tua mamma] (De Santis1 II) vs V, lievete a cuollo [dai piedi] prima carriva a bizzoca [bigotta] (Ruccello 109), Mari lieve stu ricchione a mieze (De Santis2 I)), ricorre anche la forma sincopata l qualora accompagnata da enclitico di 2sg. -te, ossia lte (Iandolo 1994, 217): Lete da lloco [cost] (Scarpetta 8 I.9), Lte a loco (De Falco 5051), Lt a tuorno, le (Zito 57). 13.1.2. Forme irregolari Anche se non effettivamente irregolari, qui ricordiamo i cinque monosillabici, tutti dotati peraltro di efficacia rafforzativa, di (< DIC; p.es. Di(m)me (De Rosa 1r.32), dimme con chi vaie (Basile 678), Ma, dimme, tene buono carattere []? (Petito 1 IV), d la verit, te lo pigliarrisse [prenderesti] pe marito? (Scarpetta7 I.11), dincello a Don Raffaele o preveto [prete] ca venesse addu [da] me quanto cchi ampressa [veloce] possibile (De Filippo1 138)), fa (< FAC; p.es. semente de papavere con issi fa parare (Regimen1 242), fa fine a quisto tuo plangere (LDT 104.16), et fa de esso quel che voi (Brancati1 11.1213), fa quatte dete [dita] de lardo ncoppa [su] lu cuzzetto [collo, nuca] (Petito1 V), Jesce! fatte a mappatella [piccolo fagotto]! (Ruocco 65), Falle tras falli entrare (De Filippo1 128), facce pure nu caf a Gennaro (De Santis1 I)), sta (p.es. statte allo vedere (De Rosa 15v.25), Sta a la porta (Brancati1 43.19), St forte ca si presone! (Ferraiolo 84r.23), e stamme attiento (Cortese3 1.39), Ora statte loco ciunco [paralitico] 539

(Basile 842), E statte cuieto (Petito 1 X), statte dinta a la cammera soja (Scarpetta10 II.8), E statte fermo, ca me faie male! (De Filippo1 100)), da (p.es. e d alcuno confuorto a la toa persona (LDT 104.16), e damme lo Palladio (ib. 251.23), dallo a manciare a la regina (Basile 184), damme o biglietto e o palummo [colombo] (De Filippo1 55), Damme nu curtiello invece (Di Maio8 II)) e, per analogia, anche va (p.es. ma te nde va mantenente alle nave de li Grieci (LDT 119.3), Zena, vactene a la massaria (Brancati1 11.12), Va (lo Rre disse) e signe [sii] mutastuto (Cortese2 4.17), e de vota n vota vamme repetenno sti vierze (Basile 506), Vattenne mo (Petito 1 IV), Posa e scarpe e va vattenne (Russo 60), Va nu mumento a porta affianco a nuie (De Filippo1 15), ma vatte a ved nu poco a televisione (Di Maio8 I)).7 Di natura pi genuinamente irregolare sono invece quelle forme suppletive prestate in origine dal presente congiuntivo (Rohlfs 1968, 355), fra cui qui ricordiamo 1 HABEAS > agge (p.es. age bene in memoria che dice sto dectato (Regimen 178), cheste mey parole aytelle a mente (LDT 88.3637), figlyola mia, agi pietate (ib. 257.35), aie re(com)mandato chisto figlio (De Rosa 21r.2728), aggie lattiento (Cortese3 1.26), Agge pacienzia pe no poco (Cortese4 1.2), aggie luocchie a sta voccola [chioccia] (Basile 96), Aggiete adonca pacienzia (id. 110), de li sarvaggi salece agge cura (Rocco 219.98), agge pacienzia (Scarpetta1 110), Aggie pacienza (Viviani3)), SEAS > sie / siey (p.es. Va sie valente omo (De Rosa 29r.14), Et tu siey savio (id. 24v.31)) oppure da un tema sVng- (fatto analogicamente sulla 1sg. del pres.indic. songo) > singhe (p.es. Deh singhe justo (Cortese1 6.3), e singhe mutastuto (Cortese2 4.17), Ma singhe accuorto frate (Cortese3 1.39), V pigliatella, e singhe beneditto (Cortese4 4.18), Singhe lo benvenuto, giovane mio (Basile 156)),8 POTEAS > puozze (v. 12.2.3.2.1), SAPIAS > sacce (p.es. scello certamente (Regimen1 182), se lle canussi, saete guardare (ib. 372), saze cha nde incurreray periculo de morte (LDT 85.8), Saczi tu lector(e) ch(e) [] (LAFGP 1r.a.23), Ora sacie patre mio ca [] (RDF 18), Sacczelo da me (De Rosa 58r.10), sacce bene guardare (Coletta, in De Jennaro1 1c.46), sappie che [] (Brancati1 53.24), Ora sacce ca [] (Basile 12), e saccetelo mantenere (id. 146), Scciete arregul (Petito 1 IV), Sacce che sfrattave a Maggio (Scarpetta1 15)), *VOLEAS > v(u)oglie (p.es. O illustrissimo dio de li dei, voglie concedere a la toa ancilla che [] (Brancati1 155.20 21), sguazza [godi] e vuoglieme bene (Basile 114)); si noti anche la forma pogna (< PONEAS) in pogna qua cura con diligentia omne discreta et usata persone (LDT 76.12). Per completezza, qui ricordiamo anche le varie forme presentative col valore dellitaliano ecco (v. la discussione e gli esempi al 8.3.2.2.4; p.es. vccote la chiave de lautra cantenetta (Sarnelli 34), tccote sta decina di lino (id. 86), Tccote lo migliaccio e lassamire [andare] (DAntonio, Scola cavaiola 330.98), vccole (Rocco 107.76), Tecchete o biglietto (Viviani3 155)), nonch luso occasionale dellinfinitivo con forza imperativale (Iandolo 2001, 288): Correre, correre [Correte, corrite], guagli [ragazzo], ca vi fa bbene!.
7 8

Altra funzione importante di va quella di particella adortativa (Bichelli 1974, 268; Ledgeway 1997, 261263). Forma ormai sostituita da tempo dallanalitico h sse(re) lett. devi essere (Bichelli 1974, 171).

540

13.2. Forme di 1 / 2pl.


Al contrario della variazione attestata con le forme di 2sg., le forme di 1pl. e 2pl. coincidono generalmente con le corrispondenti forme del presente indicativo (Rohlfs 1968, 352353; Formentin 1998, 364), per cui nei verbi in -e- si presuppongono le uscite *-EMU(S) (> -immo) e *-ETI (> -ite): (1pl.) Jammoncenne Andiamocene! (Cortese3 3.23), Aspettammo [] e po penzammo e resorvimmo [] che cosa naverrimmo da fare (Basile 78), Ma mettimmoce mprimma no poco dacqua (Sarnelli 28), scompmmola finiamola (id. 72), Magnammoncella! (id. 160), stammoce a lo grado nuosto (id. 166), Vevimmoncello Beviamo(ce)lo (DAntonio, Scola curialesca ncantata 351.49), Ora secutammo [continuiamo] sto suonno (Rocco 9.8), Susimmonce Alziamoci (id. 119.156), parlammone m (Scarpetta12 I.3), E ghiammo [andiamo] a f marenna [merenda] j! (Scarpetta27 I.4), Parlmmece chiaro (Di Giacomo 1 55), Assettmmece! sediamoci! (id. 111), e ghiammoce a cucc! e andiamoci a coricare! (Scarnicci & Tarabusi II), ssete [alzati] e ghiammuncnne [andiamocene] o ricovero tuttu quante! (De Filippo1 199), Fuimmencenne Fuggiamo(cene) (id. 331), assettammoce [sediamoci] nata vota (De Santis1 I), appicciammo [accendiamo] e lluce, facimmolo cuntento (id. I); proc. susmmene alziamoci! (Parascandola 1976, 251, 265); (2pl.) Adunca, citadini de poco canoscenza, scazate da vuy li tribuli [distruzioni] angustiusi [] e [] schyffate [evitate] la morte (LDT 107.46), Auditime signuri ri (ib. 140.67), e, se llavete ordinate, datemende doctrina (ib. 63.5), Andatevnne (CDT 14), come vene qua lo peratore facitelle gran honore (RDF 70), E se bissogna a loro acuna [qualcuna], securamente datelelo per fine a mia tornata (ib. 71), Sire, rechiarateme la cossa che dey (ib. 65), O vero e iusto papa, io te preo, vattiateme toste [battezzatemi] (ib. 8), E gite [andate] tantoste e chiamateme lo duca Traonenta e lo duca Iuliano (ib. 103), E perr andate [] e po tornati qua (ib. 287), Ora spaciate toste ci che avite a fare (ib. 52), Salutatemillo da mia parte mille fiate (ib. 53), Diciti al vostro re Carlo che [] (Lupo I.26.3), Et andate, partiteve presto (id. I.26.3), attinditemelle (De Rosa 14v.9), Ascultate, o vui de Delpho (Brancati1 62.25), ormai state cicto [zitto] et mittite fine a le vostre contese (id. 166.1516), Andate et vidite (id. 21.33), allecordateve de lo tata vuostro ricordatevi di vuostro pap (Basile 326), Aprite adonca larecchie (id. 678), Scetate [svegliate] a D. Achille (Scarpetta16 II.6), Leggitela vuje (Scarpetta20 I.3), mo iatevenne! adesso andatevene! (De Filippo1 176), crediteme (Zito 107), mettite (Rohlfs 1968, 353), vedite (id.), vevite bevete! (id.), vennite vendete! (id.); proc. susteve alzateve! (Parascandola 1976, 251, 265). Tuttavia, nei testi trecenteschi e primo quattrocenteschi sono alquanto comuni, specie nei LDT e RDF, anche forme congiuntive che rendono maggiormente lidea esortativa (cfr. esempi misti quali Adunca, senza tardamiento, rompate onne ademoranza e facite resolvere tutte le nave da lo puorto de Athena, e mettateve in viayo in bona fortuna (LDT 120.2729), Adunca, se ve place, avertate e ponite cura a queste parole mey [] e chello che ve pare lo meglyo dicatello (ib. 127.89), Ora vinamo e dicimo che Friorio [] s dice a Gissolina [] (RDF 279)): Ora tornemo a Iasone (LDT 52.36), partamone da suo riame (ib. 54.38), levemone, adunqua, e vestamone (ib. 63.10), Infingamone [fingiamo] adunca mo de vedere Exiona (ib. 90.7), e mandemo le nostre lectere a tutti li signuri de Grecia (ib. 109.6), Adun541

qua vitio oy acto de soperbia a li facti nuostri [] schifemolo [evitiamolo] quantuncha potimmo (ib. 125.2829), senza nullaltra plu sperlonganza [ritardo] mettamone in mare in buon viayo e [] prestamente ne nde andemo alle playe della citate de Troya e [] con armata mano descendamo in terra, e quillo nuostro assieyo [] fermemolo con onne scaltritanza (ib. 140.2732), Rompammo adunqua onne nostra pegricia e spaventamiento e lassemmone andare derecto onne altra deliberatione proponimiento (ib. 140.3537), Ayutemone adunqua, mentre che potimo (ib. 244.89), Ora, adunqua, partative senza tardanza (ib. 129.14), Adunca, ve astinate da quelle cose de le quale lo fine serr dolore de amara morte (ib. 92.2829), e li buoni iuorni vostri compiatelle con allegreze (ib. 94.34), e ponate bona cura a quillo che eo dico (ib. 140.8), E ora venamo a la biata santa Ellena (RDF 13), Ora venamo a congresione de concoredia se piace a buy (ib. 111), vedamo lo signore che omo ey (ib. 119), Ponamo che nustro securcio non vega coss toste (ib. 185), et dicate accoss a rre de Franza (Ferraiolo 131v.16). Presso De Rosa, per contro, risultano oltremodo rare le forme congiuntive ad eccezione di tre esempi (Formentin 1998, 364): facczamo (con)crusione de tutto (31r.11), faccziamo che tutty siano ry (40v.11), Dicate ca le volite attendere la inpromesa (41v.2526). Situazione molto simile si ricava anche presso Brancati2 (Barbato 2000, 250), dove si riscontra oscillazione tra passemo e passamo, ossia Passemo a li altri animali (184r.13) di fronte a Ma passamo ormai alle altre generation de fere (197r.2122). Al pari di quanto visto sopra per limperativo di 2sg., le forme congiuntive risultano normali anche per i verbi avere, ssere, sapere e volere: saczate che in me non y arditanza (LDT 64.2021), Segnore mio, ayate con vuy quisti M e D cavalieri bene armati [] siate appriesso a quelle plu lontane guardie de li Grieci [] e siate avisato che [] (ib. 151.1317), e siatence voy, missere lo re Peleo, con tutta la gente vostra (ib. 70.19), Ma saczte che [] (TBP XXXVI.1718), E ancora saciati signure che [] (RDF 3), Ora saciate, o signore Costancio, che [] (ib. 52), Ora vuy seate li ben vinute con tale novelle (ib. 35), O signore, aiate caro chisto cavaliere (ib. 45), Vuialtri siati li benvenuti (Lupo I.26.3), aiate a mente (De Rosa 7r.11), siate libbere tutty duy (id. 55v.34), ma habiate in reverentia Apolline (Brancati1 62.2627), Vui siate i benvenuti! (Masuccio III.49), Siate bune fedele e buni francise! (Ferraiolo 115v.3536), oramaye agiate ad provedere allo fatto vostro (id. 148r.23), cunte spisse e amicizia longa, amici siammo [restiamo amici] (Basile 38), Ora [] siate timoruse de lo cielo (id. 678), E per siateme cortese de no poco darecchie (id. 788), e sacciammo quale fu la radeca de sso vituperio (id. 78), ora sacciate ca [] (id. 808), vogliammoce bene (Francesco Cerlone 17221773, citato in Capozzoli 1889, 173), aggiate pacienzia (Scarpetta1 11), Aggiate pacienza (Di Giacomo1 116). Per anche queste ultime forme congiuntive non sono pi salde da tempo, dal momento che vengono sostituite o dalle corrispondenti forme del presente indicativo (p.es. Brava! Brava chella Luisella mia! Ce vulimmo spass! (Scarpetta 1 133), Venite zi zi nce vulimmo mbriac! (id. 289); circa la sostituzione di vogliamo con vulimmo, v. anche Rohlfs 1968, 354) o da una perifrasi composta da av a avere da e linfinito (p.es. aggiate da sapere [sappiate] ch [] (Basile 678), He a esse givene (Bichelli 1974, 171)).

542

13.3 Imperativo negativo


In termini formali limperativo negativo delle persone plurali risulta poco problematico in quanto viene adoperata la forma imperativale affermativa preceduta dalla negazione (p.es. et no (m)me dicite niente de Napole (De Rosa 41v.9), no ve maravegliate (id. 49r.14), Non ve facite nfomare [riscaldare] da la soperbia (Basile 680), Nun ne parlammo chi (P.De Filippo1 10), Nun ve pigliate scuorne [vergogna] e nu dicite malaparole [parolacce] (De Santis1 I); isch. nun pallte non parlate (Castagna 1982, 113), nun ve muvite (id.)) oppure, in quei casi dove si vuole dar maggior risalto allidea esortativa, la forma congiuntiva (p.es. E non ayati dovetanza inde li vuostri curagy (LDT 88.13), non me credate atterrire con queste pagure (ib. 59.3031), no llo credate (De Rosa 17r.11)). Diverge invece limperativo negativo di 2sg. il quale, analogamente allitaliano, ricorre suppletivamente allinfinito (Capozzoli 1889, 101; per le forme dellinfinito con accento ritratto, v. 14.1.7): no lo usare (Regimen1 284), tamen no la includire (ib. 322), no te permutare a cosa nova (ib. 414), Non te tornare a ccsata (BagniN 242), e no te fidare tanto a la toa iovenile profeze (LDT 149.19), e iamay non te partire da lloro (ib. 199.6), non te meraviglyare se nuy non te avimmo parlato (ib. 128.78), no essere dormillusu (LDC 3.2), Non te corare [curare], fillo mio (RDF 22), Guarda non te partire da qua fine a la tornata mia (ib. 32), passanante et non dubitari (Lupo II.1.13), no (n)de volere vendetta (De Rosa 1v.2), no le fare male (id. 1v.7), no te fare gabbare [ingannare] (id. 63r.27), Non me volir tardare (Brancati1 12.7), non me essere molesto (id. 18.1), per questa causa non te movere (id. 20.22), Non taccostare a nuie manco no miglio (Cortese1 5.15), Non dobetare (Cortese2 2.15), N auzare vela quanno scioscia [tira] viento (Cortese3 1.39), tienela cara, ma no laprire maie (Basile 14), e non pigliarete tutta la mano (id. 426), non te movere (DAntonio 435.14), ma no la fa ven ammagliuccata [appallottolata] (Cavalcanti 27), e non me stun tu pure (Petito1 IV), Nun aiuta a nisciuno cchi! (Viviani4 II), Mar, nun me di niente! (Di Giacomo1 154), e nun men cauce e non mi dare calci (De Filippo1 13), Tu nun dicere a nisciuno a verit (id. 15), Nun te move [< mve(re)] a lloco [da cost] tu. Nun me scuccia! (Grasso & Marcuccio I), nun te confront, spusete che meglio (De Santis2 I), E nun pazzia [scherzare] accuss (Salemme I); isch. nun te mvere (Castagna 1982, 113). 13.3.1 Altre strategie Oltre alle forme appena indicate, esistono, sebbene con diversi gradi di frequenza, altre formazioni di imperativo negativo. Molto raro limpiego nei testi antichi della corrispondente forma del presente congiuntivo come in spagnolo (uso nemmeno ignoto ad altri dialetti italiani, v. Rohlfs 1968, 357): Iasone, non repote [non reputare] desonesta cosa la toa nobeletate, n me llo ascriva [non ascrivermelo] a defiecto (LDT 58.36 59.1), E non creda la opinione vostra, caro mio patre, che [] (ib. 90.910). Leggermente pi diffusa nei testi antichi invece la formula attenuata tramite ricorso alla forma congiuntiva non voglia(te) (v. Formentin 1998, 379): Adunca, ve astinate da quelle cose [] n te vuogly dare ad essere trunco et esca de la rena oy de la terra, no la toa carissima muglyere e tutti quilli che amano la 543

vita toa vuoglye consentire che siano troncati per piezo (LDT 92.2831), No(n) vogliate desfare chisto Riamo (De Rosa 67v.28), Ascultate, o vui de Delpho. Non vogliate despregiare questo dio (Brancati1 62.2526); andr qui anche la forma infinitiva Non volir havere questa acquila in casa toa (id. 129.31). In et pi moderna limperativo negativo, in tutte e tre le persone, viene spesso espresso attraverso la locuzione introdotta da senza che / ca seguito dalla forma indicativa del verbo: senza che ve facite sentere alla zia (Scarpetta2 98), Tu senza challucche [gridi] te spetta meza mesata (Scarpetta 5 I.2), Gu tu senza che la tire a luongo (id. I.5), Bella figli, tu senza che tamarigge (Scarpetta8 III.7), Allora senza che ce pigliammo collera, sapite che volimmo f, jammuncenne [andiamocene] tutte e duje e felice notte! (id. III.8), io chisto D. Feliciello non lu conosco manco pittato. Gu, senza ca lu nieghe (Scarpetta11 I.7), Emb allora senza che nce mbrugliammo nisciuno de li duje, non ne parlammo cchi (Scarpetta 12 I.4), Gu! Donna Luis, tu senza che faje la guappa [mafiosa] (Scarpetta13 I.1), Uh, pap senza che ve nfocate (Scarpetta 15 II.6), vuje senza che varraggiate [varrabbiate], senza che ve fragnite ncuorpo, quanno avite scoverta na cosa de certo, nun le dicite niente (Scarpetta19 I.1), Sta tutte cose scritto, senza che allucche [gridi]! (Scarpetta24 I.2), Senza che me vennite chiacchiere, io saccio tutto! (Scarpetta27 II.4), Gu, cane e pre, tu senza cabbaie! (Viviani2), Senza ca maccummience a manc e rispetto! (Di Giacomo1 35), Senza che fate Lironico, lo spiritoso! (Scarnicci e Tarabusi I), senza ca ciammmiscamme [non immischiamoci] dinte a chelli brutte cose ca ditte lavvocato (Caianiello1 I), Senza che facite, io nun mangio (Di Maio1 I.11), Senza ca facite, io nun me ne vaco [vado], io nun me metto paura (Di Maio8 I) Senza che faie a caricatura (Santoro I).9 Per lischitano, Castagna (1982, 113) segnala anche la perifrasi nu + sta + infinito (p.es. nu sta ssente / nu stassente non sta a sentire, non sentire), nonch la locuzione ormai cristallizzata ndavissa crele non credere! (lett. non avresti da credere), segnalata peraltro in altri dialetti meridionali da Rohlfs (1968, 357).

13.4. Forme di 3a persona


Come gi osservato al 12.2, limperativo riferito a una terza persona, sia con valore ottativo o esortativo, richiede generalmente il presente congiuntivo e, a volte, viene introdotto dal complementatore che (o pi raramente ca): Adunqua chi povero in denare, / Venga a sti bangni chi non sono avare (BagniR 1718), Use chella acqua et serranne guaruto (ib. 228), Or se ponga fine ad onne dolente tristicia (LDT 109.56), Fazasse mantenente, carissimo patre, chello che y dicto per voy (ib. 90.23), li Diey tuoy te ayuteno che de chisso periculo puoze scampare (ib. 64.25), chi non ne have bisongno, non ce vagha [vada] (TBP XXIV.1011),
9

Rohlfs (1969, 722) evidenzia anche nel Meridione continentale il frequente ricorso alla perifrasi (re) + gerundio (anche spesso con elisione di (re)) ai fini di marcare limperativo negativo. Scarseggiano per gli esempi nel nostro corpus, i quali peraltro risultano tutti conformi alla semantica canonica di tale perifrasi (v. 15.3.2): No te gire travallando sopre altri iudicare (LDC 6.1), no li gire dissipando (ib. 25.2), Fel, non ghi trovanne difficolt (Scarpetta21 I.5).

544

Be venga lo fiore de li cavaliere de lo mundo! (RDF 33), Viva, via lo peratore e la peratrice, signure nustre naturale! (ib. 55), Oge me aiute lo biato san Donisse (ib. 93), Viva lo Buono Stato et re Loyse! (De Rosa 8v.33), Morano ly catalane! (id. 19r.2526), Venga caverr la soya! (Ferraiolo 115v.6), E llo canpo dello s(igniore) re le vaa [vada] appriesso quatto miglia retomano (id. 141v.45), Viva il Re (CDT 34), ongne homo stia listo [lesto] (ib. 98), no se perda tiempo! che siano iettate mo proprio dinto na chiaveca [fogna] maestra, dove finiscano miseramente la vita (Basile 66), aggia lo castico che mereta, aggia la pena che sarr iodecata da vui (id. 82), Vaga [vada] chi vle a la guerra (Sarnelli 30), Lo Cielo te lo renna, marito mio (id. 50), Ma dicano puro chello che bonno li scretture [vogliono gli scrittori] (id. 74). Qualora la realizzazione effettiva della situazione denotata paia improbabile, se non del tutto impossibile, si ricorre allimperfetto congiuntivo (Rohlfs 1969, 66): tu fure [saresti] contente de quisto cavalire pillare per spuso []? [] Matre, ora fosse mo fatto (RDF 38), Dio te lo metese i core che me nde consullase! (ib. 42), Oym, che qua fossenno tucte li frate nustre! Che te facesemo lonore secundo acadea nustre pare (ib. 63). In seguito alla perdita del presente congiuntivo verso la fine del Settecento, al presente congiuntivo subentrato limperfetto congiuntivo nella 3a persona dellimperativo (a parte i pochi relitti del presente congiuntivo, compresi quelli del verbo put, segnalati al 12.2.3.2.1): Pap dicesse chello che v, ma io non te pozzo lass! (Scarpetta 21 II.8), E bicchiere, ognuno se pigliasse o bicchiere suio (De Filippo1 32), O marito un se scoccia! Dice, ma e figlie? [] Pensasse a essa! (id. 260), E me venesse, me venesse ambressa [subito] accuss fernisco e suffr (id. 545), B, trasesse [entri]! (Russo 119), E parlassero, pureParlassero (Ruccello 122), Chi affenne [offende] o pate [padre] e a mamma jesse [vada] a morte (De Falco 33), Si quaccuno v ven appriesso a me, se scurdasse disso, pigliasse a crocia soja e me venesse appriesso (id. 39), chi sta mmieza terra ca nun turnasse addereto (id. 58), E mo basta. Nisciuno parlasse cchiu (Di Maio 7 I).

545

Capitolo 14: Forme nominali

14.1. Infinito 1
14.1.1. Desinenze Al contrario delle altre forme verbali caratterizzate da una semplice divisione coniugazionale binaria (verbi in -a- vs verbi in -e- / -i-), linfinito conserva attraverso la vocale tematica, anche se in misura sempre minore, le quattro classi coniugazionali del latino, ossia SALUTARE > salutre, VIDRE > vedre, VNDERE > vnnere e DORMIRE > dormre, bench lindipendenza di questultima coniugazione si trovi sempre pi minacciata da un suo assorbimento nella classe degli infiniti derivati dalla 3a coniugazione (cfr. nel dialetto moderno oscillazioni quali rurm / rrmere dormire). A partire dal primo Ottocento luscita -re viene sistematicamente cancellata, per cui le forme moderne salut,2 ved e rurm; fanno per eccezione gli infiniti derivati dalla 3a coniugazione come vnnere (Avolio 1995, 49; v. per Capozzoli 1889, 2728), presso i quali lapocope risulta oltremodo rara (p.es. voglio esse(re) / corre(re) / legge(re) (Malato 1970b, 79), se stampaiene libbre de llauture pe mette la capezza a le cucine (Giulio Genoino (17731856), in Cavalcanti 169), e mm so cinche vote che se sbraccia pe mette a la cucina annore nfaccia (id. 169), le bbotteglie se fanno a ccapozzate pe ff canosce a cchi lle fa le spese da quantanne lascjaieno lo pajese (id. 170), Cercaieno de se mette a lo ssecuro (Nicol Lombardo, 1726, citato in Capozzoli 1889, 28)), sebbene nel caso di ssere, dove in ogni caso la forma proparossitona rappresenta unestensione analogica della desinenza -re (cfr. lat. ESSE), non sia infrequente la forma bisillabica (Malato 1970b, 7980 n. 1; v. per Maturi 2002, 217): Per esse mello de Serpentino voria essere fillo de peratore (RDF 46), devevamo esse appicchate (De Rosa 55v.22), lo iugo vle [deve] esse de faio o de teglia [di faggio o di tiglio] (Rocco 144.49), Sulo si buono pesse scortecato (Carlo Mormile, 17501836, citato in Capozzoli 1889, 28). Per contro, nelle variet insulari (Castagna 1982, 107), nonch a Monte di Procida, lapocope coinvolge anche gli infiniti originariamente della 3a coniugazione: proc. chive piovere (Parascandola 1976, 180), affnne bagnare (id. 10), rifnne difendere (id. 101), jgne riempire (id. 134), mtte (id. 162), segne ungere (id. 250), crre credere (273); isch. rmpe (Castagna 1982, 107), esse (id. 69),
1 2

Per luso e la distribuzione dellinfinito, rimandiamo ai relativi paragrafi dedicati alla subordinazione (v. 24.2). In linea con una tendenza alla dittongazione spontanea (v. 2.2.1.1), ad Ischia - pu anche volgere a - (riduzione monottongale di un precedente dittongo -aj-): cumann comandare (Castagna 1982, 65).

547

ndenne intendere (id. 123), demette dimettere (id. 89), respunne rispondere (id. 103), bbaive bere (id.); mont. [(aro l addZa) m ette] (dove lo devo) mettere(?) (Como 2006, 260). Si noti per che la vibrante della desinenza originaria -r(e) ricompare in tutte le variet, diacroniche e diatopiche, qualora allinfinito si attacchino uno o pi pronomi enclitici: pigliarme (Di Giacomo1 46), vulerlo (De Filippo1 226), metterse (Scarpetta1 35), servirve (id. 258). Ancora nel primo Ottocento, per esempio presso Cavalcanti, si trova negli stessi contesti anche la conservazione della vocale finale (p.es. farese (29), darence (43), levarene (48), direte (60)), anche se la sua sincope risultava gi allora maggioritaria (p.es. levarne (55), farla (84), votarla (27), potertene (78), saperla (27), esserle (17)). Sebbene lapocope di -re si applichi in maniera sistematica solo a partire dal primo Ottocento, se ne rilevano delle tracce importanti anche ben prima. In particolare, le prime attestazioni risalgono al quattrocentesco De Rosa (Formentin 1998, 365), ossia Mandao p(er) compara una peccza de pa(n)no (20v.11), no fatto male assa a llassa Dio p(er) lo mundo (11v.56), diciteme che tradimiento pu(r)ria usa (con)tra de vuy (48v.67), eo me le voglio mette in mano de lloro (16r.20), Napole stette a vedesello (6r.2728), per cui, data la presupposta vicinanza del testo derosiano alla lingua parlata, sorge il dubbio che lapocope infinitiva sia, almeno in origine, fenomeno di connotazione sociolinguistica piuttosto bassa e perci a lungo deliberatamente evitata nello scritto (v. Santagata 1979, 124), anche se sempre pi comune nel parlato. Ad ulteriore riprova di tale ipotesi si consideri che, non a caso, la successiva attestazione dellapocope, a parte un apparente isolato esempio presso Cortese citato in Perrone (1977, 218; cfr. pe ghi trovanno per andar cercando), risale alle parole proprio di un mendicante (pezzente), vale a dire non c spruoccolo [rametto] accoss sottile che non pozza servire pe annetta [pulire] diente (Basile 820).3 Tuttavia, solo a partire dal Settecento che le forme apocopate dellinfinito cominciano a ricorrere con regolarit, sebbene sempre accanto alle forme integre. A tal proposito, Oliva (Malato 1970b, 269) segnala nella sua grammatica del 1728 che, a parte le forme proparossitone, linfinito occorre addirittura di norma in forma apocopata, ossia am, ved e sent, osservazione ribadita anche dalle attestazioni rinvenute nella commedia dello stesso dove, secondo Perrone (1977, 218), le forme apocopate (p.es. ddi dire (77.59), trova (21.23), fa (12.90), aspetta (42.93), pazza giocare, ruzzare (9.6), sta (5.47), da (16.164), tocca (64.82), tremma (3.9)) prevalgono nettamente sulle forme integre (p.es. aspettare (6.67), sperare (34.317), appracare placare (28.184), passare (9.1), morire (28.185)),4 a seconda di una tendenza apparentemente gi evidente nella produzione letteraria di fine Seicento
3

Pi recentemente, De Caprio (2004, 9697) ha segnalato luso frequente dellinfinito apocopato in La Ghirlanda di Silvio Fiorillo del primo decennio del Seicento, testo che, non a caso, coglie i tratti fonetici e morfologici pi caratteristici (De Caprio 2004, 91): amma (I.18), anchi riempire (V.282), bole (P.23), burla (I.22), denza (IV.66), dona (I.105), fa (I.208), faori (I.85), have (I.13), sagli (I.152). Cfr. oscillazioni quali Chillo che mpara de canta e bolare / laucielle, de nata [nuotare] li pisce, e llaiene [agnelli] / de fare a ccapozate [capocciate], ed a ccornate / lo toro, e al o paone [pavone] de fa mostra / de tantuocchie pitate cha la coda (43.2024).

548

presso autori quali Gabriele Fasano (1654?1698?). In base a tali dati Perrone conclude, e non ci pare senza ragione, che nel Settecento tali forme apocopate dovevano essersi gi ben stabilite nelluso popolare, conclusione ribadita ulteriormente dallimpiego sempre pi abbondante degli infiniti apocopati in altri autori settecenteschi (p.es. assoccia (DAntonio, Scola cavaiola 335.177), mpara (id. 325.4), chiamma (id. 327.42), da (id., Scola curialesca ncantata 356.133), vommaca vomitare (id. 353.82), conta (Rocco 192.28), pparla (id. 41.3638), pascola (id. 253.40), sta (id. 31, Argomiento), ffa (id. 31, Argomiento), porta (id. 113.38), canta (id. 115.73), Appiccia accendere (id. 132.21), sona (id. 35.6364), nganna (id. 340.105), abeta (id. 14.19), tene (id. 215.89), ave (id. 245.23), sape (id. 10.9), vede (id. 188.20), pate patire (5.5), ghi andare (id. 220.101), resci riuscire (id. 9.5), anghi riempire (id. 29.163), ssenti (id. 11.14), soffri (id. 33.27)),5 per non ancora a totale esclusione delle forme integre (p.es. ccercare (DAntonio 407.8), pigliare (id. 381.1), spognare espugnare (id. 434.12), ghire andare (id. 421.9), avere (id. 411.19), ccantare (Rocco 42.51), mannare mandare (id. 258.54), penzare (id. 258.52), sonare (id. 42.61), ngrassare (id. 244.20), ngnefecare significare (id. 15.20), reparare (id. 336.93), fare (id. 206.64), pascere (id. 73.10), benire (id. 164.97), avere (id. 329.78), ascire uscire (id. 205.61), dire (id. 44.103), ubedire (id. 63.8), spartire (id. 332.85)). Nei testi del primo Ottocento come Cavalcanti, in confronto, predominano praticamente incontrastati gli infiniti apocopati (p.es. schiatt scoppiare (59), schian spianare (id. 84), squagli sciogliere (84), luv levare (86), abbrusci (32), scet svegliare (52), scol (60), trov (17), acconci condire (22), accatt comprare (31), av (17), sap (32), sent (17), ven (84), asc uscire (18), cap (18), compar (59), rumman rimanere (72)), dal momento che gli infiniti integri sono ormai ridotti a pochissimi relitti (p.es dare (56), jire andare (18)), e scompaiono del tutto entro il secondo Ottocento (Capozzoli 1889, 2728). Quanto alle origini dellinfinito apocopato, Rohlfs (1968, 359) vede in tal fenomeno un processo di attrizione fonetica dovut[o] alla posizione in corpo di frase, e in seguito generalizzat[o]si. Effettivamente, tale ipotesi riscontra una certa conferma nei testi napoletani settecenteschi appena visti, dove alternano tuttora entrambe le forme infinitive secondo una distribuzione parzialmente complementare. In breve, mentre le forme apocopate occorrono solo e sempre in corpo di frase (e mai prima di una pausa o in fine di frase), dove lapocope pu essere intesa come conseguenza di fonetica di frase (p.es. Non saccio [so] a ddi lo ccomme (Oliva 77.59), ha troppo ardire de tocca sse ccarne (id. 64.82), te voglio assoccia buono co chisto suono (DAntonio 335.177), Mo mme so strutto [distrutto] a mpara sti cestune (id. 325.4), Appiccia [accendere] fuoco buono a la restocchia [steli risecchi di biade segate] / dopo metuto (Rocco 132.21), shave danghi la panza [riempire la pancia], / sha da tene ste tterre accoss grasse [fertili] (id. 29.163164)), le forme integre occorrono invece o in corpo di frase in quanto non ancora espulsi da tale dominio (p.es. tu vuo passare / ssa bella giovent sempe da rasso [lontano] / da li guste damore? (Oliva 9.13), lo fecero pigliare calimma [calore] (DAntonio 381.1), avea perdutisso a ccantare co mmico (Rocco 42.5051)) o in
5

Lapocope interessa anche gli infiniti sostantivati (p.es. Sto ccanta tuio (Rocco 67.88; cfr. per anche sto ccontrastare a che nce iova? (43.67)).

549

fine di frase (p.es. pe chesso haie da sperare (Oliva 34.317), io pe lappracare [placarla] aggio tentato / fare ogne ccosa, fora che morire (id. 28.184185), e lassamire [andare] (DAntonio, Scola cavaiola 330.98), azz [in modo che] non serra / vesogna saggia ngiegno [bisogna (che) si abbia intelligenza] e ben penzare (Rocco 258.52)) e/o prima di una pausa (p.es. io pe lappracare [placarla] aggio tentato / fare ogne ccosa, fora che morire (Oliva 28.184185), haie saputo sonare ed haie tenuto / lle sette canne aiunite co la cera? (Rocco 42.6162), creo [credo] voglia ngnefecare [significare] abbonato (id. 15.20), Se vince tu, puo dire: A la bonora! (id. 44.103)). 14.1.2. Coniugazione in -(re) Gli infiniti della 1a coniugazione in -a(re) sono rimasti perlopi intatti e costituiscono la classe coniugazionale pi numerosa. Sul piano sincronico rappresenta anche lunica coniugazione ancora produttiva, in quanto assorbe tutti i neologismi (cfr. telefon, ten(re)+mente > trement guardare). Sono pochi invece i metaplasmi da altre coniugazioni verso la 1a (Rohlfs 1968, 360; Iandolo 2001, 228); qui ricordiamo dalla 2a coniugazione *calare importare (cfr. cala (De Rosa 58v.33)), dalla 3a FDERE > fid(re), TRMERE > tremm(re), CONSMERE > consum(re), e dalla 4a TUSSIRE > tuss(re). Si noti invece che, a differenza dellitaliano, a a STARNUTARE non esibisce passaggio dalla 1 alla 4 , vale a dire starnut starnutire (Amato e Pardo 2001, 225). Sono anche spesso dinteresse i verbi di natura trasformativa, spesso di formazione parasintetica, i quali a volte sono coinvolti da unalternanza tra le 1a e 4a coniugazioni (v. 2.2.2.2.3; Del Puente 19971999): aggrecciarse/-irse labbrividire della carne per freddo o per paura (Andreoli [1887] 1993, 16), aggrenzare/-ire (r)aggrinzare/-ire (id. 16), allustrare/-ire lustrare (delle scarpe) / lustrare di mobili; di armi, metalli, forbire (id. 21 / 21), assenecarse/-irse privarsi del necessario fino a diventare magro e sparuto come Seneca (id. 44), abbev/- avvivare, riaccendere (DAscoli 1990, 8), ammanz/- ammansare, calmare (id. 47), ammull/- immollare, ammollare (cibi nellacqua) (id. 51), arrecegnarse/-irse intorpidirsi, intirizzirsi (per freddo); intisichire (id. 71), mbianc/-ch imbiancare (con pittura); lucidare (metalli) (id. 336), mpazz/- impazzire (id. 352), ncar/- rincarare (id. 371), ncepullarse/-irse irritarsi, infuriarsi (id. 373), ntesec/-ch stendere, rimettere diritto (id. 397). In altri casi per loscillazione non casuale, ma comporta invece una netta distinzione semantica: ammazzarare annegare una persona legata in un sacco vs ammazzarirse non lievitare (di pasta / pane) (Andreoli [1887] 1993, 24), appassare lasciarsi uno dietro nel camminare, (oltre)passare, avanzare vs appassire appassire (id. 31), accev cibarsi, prendere cibo vs cev cibare (DAscoli 1990, 16, 157). 14.1.3. Coniugazione in -(re) Delle quattro classi coniugazionali la 2a risulta lessicalmente la pi limitata, in gran parte dovuto al passaggio di molti degli infiniti di questa classe alla 3a coniugazione (p.es. ARDRE > *RDERE > rdere (cfr. ardere (LDT 193.22, Di Giacomo1 122); v. 14.1.4; Rohlfs 1968, 361; Iandolo 2001, 232). In effetti, gi in latino si riscontra 550

una certa oscillazione tra le due coniugazioni (Rohlfs 1968, 361) come dimostrano coppie quali FERVRE / FRVERE bollire (cfr. sp. hervir, ptg. ferver), FULGRE / a FLGERE. Solo in pochi casi per tale oscillazione port ad arricchire la 2 coniugaa zione tramite metaplasmi dalla 3 (sicuramente avvenuti nel latino volgare a giudicare dal loro comune esito romanzo): SPERE > *SAPRE > sap(re), *PTERE > *POTRE > pot(re) (> put), CDERE > *CADRE > cad(re) (> car), *VLERE > *VOLRE > vol(re) (> vul). A volte si rilevano anche migrazioni dalla 2a verso la 4a (per un eventuale caso nella direzione opposta, ossia PATIRE > pat(re), v. 14.1.4): INVADERE > invadire (LDT 151.25, De Rosa 39v.56; Formentin 1998, 345), CARRE > carire evitare (De Rosa 15v.19), -PLRE > complire / chyompire (Regimen1 588, LDT 81.15 / LDT 208.21), compire- / comprire (Basile 110 / 342), adimplire (LDT 56.21), PAEN(I)TERE > pent(re) (Basile 286, Scarpetta1 316), potire (Lettera3 37; normalmente per pot(re): cfr. putere (Lettera2 125.49)), volir (Brancati1 129.31; normalmente per volere: cfr. 37.2); per in determinati casi antichi una -i- grafica pu essere anche interpretata come la resa di unatona indistinta (p.es. temir (Brancati1 80.10)), interpretazione eventualmente valida anche per gli appena visti potire e volir se continuano le forme proparossitone originarie (ossia, *PTERE e *VLERE). Nel caso di REMANERE (v. Capozzoli 1889, 95), la forma metaplastica (p.es. remanire / romanire (LDT 178.29 / LDT 95.20, De Rosa 70v.27), rumman / romman (Cavalcanti 72 / Nicola Vottiero, secondo Settecento, citato in Capozzoli 1889, 95); proc. dumman / rumman (Parascandola 1976, 103)) coesiste accanto alla forma etimologica (p.es. remanere (LDT 278.17 P, Galeota XXXIX.4), rommanere (Spassatiempo 1875, citato in Capozzoli 1889, 95), rimman (Scarpetta 2 29)). Una simile oscillazione tra la 2a e la 4a si manifesta anche nei continuatori di (-)PARERE (p.es. parere / parire (LDT 100.25, 146 / Brancati1 44.21), (con)parere / comparire / compar (De Rosa 51v.16 / Basile 710 / Cavalcanti 59, Scarpetta 1 22), apparirno apparire.fless.3pl. / apparere (Brancati2 19v.17 / Basile 118)), nel dialetto moderno generalmente risolti negli esiti par e cumpar / (ac)cumpar (Capozzoli 1889, 95). Senza dubbio, il verbo soggetto alla maggior instabilit coniugazionale stato TENERE (e i suoi derivati), il quale fin dai primi testi, e in certa misura, fino al giorno doggi, caratterizzato da un movimento considerevole tra le 2a, 3a e 4a coniugazioni (Capozzoli 1889, 9495; Santagata 1979, 134135; De Blasi e Imperatore 2000, 199200; v. anche Maturi 2002, 217218). Sebbene nel dialetto moderno prevalga la forma etimologica originaria (p.es. aspetta, aggio da ten li fiammifere (Scarpetta1 23), ha da manten la parola (id. 185), denare non ce ne stanno pe nce tratten a Napole (id. 219), avita ten a penna mmano! (Di Giacomo1 92), io aggia manten pure a famiglia mia (De Filippo1 18), Li a [devi] ten annascunnuto dinto cappiello (id. 54), Ma possibile che vhaggio ten sempe comme a nu cannelliere annante alluocchie (Ruccello 96)), si riscontrano anche non pochi casi di una corrispondente forma proparossitona modellata sulla 3a coniugazione (v. anche la discussione al 14.1.7): Tu adderittura me vu tnere comme nu schiavo? (Scarpetta 1 117), Me fai tnere sta torcia?! (Russo 111), sanno tnere a penna mmano (De Filippo1 182), he a tnere famma pure tu! (id. 325), Aspettate, aggia tnere a carta ca mha purtata a perzona (id. 187), nun se p mantnere (De Falco 19; cfr. Ma chi se saparr manten tuosto nf allrdemo, chisto se sarvarr (57)). Infatti, per gli equivalenti dellitaliano tenere e mantenere, Capozzoli (1889, 9596) cita forme 551

per tutte e tre le coniugazioni, ossia Ca mo non ce pu tnere la capo (Gabriele Quattromani, 18021877), Che tre cicere [ceci] manco po tenere (Giulio Cesare Cortese 15751627), te cride de ten la cannela (Giulio Genoino 17731856), Chi po mantenere / La capo mia? (Spassatiempo 1875), A cchillo Dio che nce sta a manten (id.), Mo che mme nzoro [mi sposo] puoje manten sierve? (DAntonio). Anche di noto sono le seguenti due entrate proparossitone dal vocabolario di Andreoli ([1887] 1993), astnerse (45) e attnere (46). Uno spoglio del LDT ha anche rivelato risultati interessanti al riguardo. Mentre nella forma semplice ricorre solo tenere (p.es. 67.15), probabilmente della 2a con accentuazione parossitona, i composti di TENERE (a parte detenere (284.1) solo in veste della 2a ) esibiscono invece unoscillazione considerevole tra le 2a e 4a coniugazioni: astenere / astinire (184.24 / 98.38; cfr. esempi misti come quando le fo licito de se astinire da quella impresa non se volce astinere (86.3031)), mantenere / mantinire (14 7.35 / 118.9), obtenire / obtinire (96.21 / 109.16), contenire (243.16), retenere / retenire- / ritinire (295.5 O / 249.12 / 291.4 P), sostenere / sustinire / sostenire (153.35 / 108.28 / 173.32). A tal riguardo si confrontino anche i seguenti esempi antichi (v. anche Santagata 1979, 134): sustinire (Lettera2 124.15), hottenire (Lupo I.23.6), tenire (id. I.61.7), detenire (id. I.17.6), appertenir (Brancati1 157.8). 14.1.4. Coniugazione in `-e(re) Come gi constatato al 14.1.3, il numero degli infiniti della 3a coniugazione in -ere fu notevolmente incrementato grazie ai numerosi trapassi dalla 2a (Rohlfs 1968, 361; Iandolo 2001, 232), fra cui ARDRE > rdere, MORDRE > mrdere, MOVRE > mvere, RIDRE > rrere, RISPONDRE > rispnnere, LUCRE > lcere (cfr. Basile 172), nonch, in parte, TENERE > tnere (sempre accanto a ten(re); v. 14.1.3). Tuttavia, lo sviluppo pi importante ad interessare gli infiniti della 3a coniugazione sta indubbiamente nella sua parziale aggregazione con gli infiniti della 4a. In particolare, si nota ab antiquo una forte tendenza degli infiniti della 4a a presentare una variante foggiata sulla 3a coniugazione (Capozzoli 1889, 9495; Rohlfs 1968, 362; Iandolo 1994, 200, 211; Avolio 1995, 72; Iandolo 2001, 233): agliott(re) / aglittere inghiottire (cfr. gliocterno / glioctirno inghiottire.fless.3pl. (Brancati2 197v.34 / 190r.15)), arrust / arrstere (cfr. Basile 96 / id. 936, Cavalcanti 52), (IMPLRE > *IMPLIRE >) nch(re) / jnchere riempire (cfr. Cortese3 2.1, Basile 16 / Scarpetta 1 497), pat(re) / ptere (cfr. Brancati1 98.10, Sarnelli 178, Scarpetta1 362 / LDT 106.37, Lettera2 125.35, De Rosa 6r.3, Brancati1 81.29, Basile 178;6 cfr. anche compatere (Cortese, introduzione al tomo II, p. XVIII) e compat (Scarpetta1 45), scumpar (id. 64)), part / prtere (DAscoli 1990, 432), rurm / rrmere dormire, sagl / sgliere, sentire / sntere (Scarpetta 1 44 / id. 21), spartire / spartere dividere (Basile 186 / id 536), (TRANS+IRE >) tras / trsere entrare, vest / vstere (Scarpetta 1 361 / id. 532, De Filippo1 209).
6

Difficile per stabilire se la grafia patere nei testi antichi vada effettivamente intesa come patre (2a) o ptere (3a). In ogni caso, forme apocopate in et piuttosto moderna come pate (Rocco 5.5), nonch la testimonianza di Capozzoli (1889, 95) di una forma patre, evidenziano lesistenza anche della variante modellata sulla 2a coniugazione (v. anche Coluccia 1987b, 230; Barbato 2001, 454).

552

Non tutti gli infiniti della 4a presentano per tale possibilit. In particolare, conoscono solo la forma etimologica in -(re) tutti i verbi che al presente indicativo e congiuntivo, nonch alla 2sg. dellimperativo, vengono rafforzati dalloriginario infisso -Vsc- (v. 9.5.1; p.es. fe(r)n (**f(r)nere), nchiatt ingrassare (**nchittere), cap (cfr. cpere (< CPERE ) entrarci, essere capiente, per capscere capire)), nonch un ristretto numero di verbi incompatibili con tale infisso, ossia asc uscire (cfr. per nei testi antichi uscire / uscerno uscire.fless.3pl (Brancati2 195r.21 / 196r.20)), (j) andare, mur, serv, sper anelare, desiderare, sven, ven (v. Iandolo 1994, 200). Solo raramente tali oscillazioni tra la 3a e la 4a si risolvono con la generalizzazione della forma non etimologica (Rohlfs 1968, 362; Iandolo 1994, 200 n. 2; Iandolo 2001, 233) come, ad esempio, BOLLIRE > bullire (Regimen1 503), ormai soppianto da tempo da forme basate sulla 3a coniugazione: buller (Brancati1 11.5), vollere / bollere (Basile 374, Cavalcanti 37 / Basile 366); proc. vudde (Parascandola 1976, 289). In virt dellampia intercambiabilit delle due varianti infinitive nei verbi derivati dalla 4a coniugazione, si produsse nei verbi derivati dalla 3a coniugazione unuguale oscillazione nellaltra direzione, manifestantese nellemergenza di numerose forme infinitive innvoative modellate sulla 4a coniugazione: includire (Regimen1 322), affligere / affligire (LDT 193.10 / 279.15 P), corgere / corgire accorger(si) (ib. 58.2 / 250.32), destruyere / destrugire (ib. 123.18 / 90.28; cfr. anche strugere (Di Lamberto 14)), regere / regire reggere (ib. 49.14 / 131.29; cfr. anche sorreiere / reiere (Basile 34 / 42)), recipere / recipire (ib. 256.1 / 260.28; cfr. anche recevere (Galeota VIII.7, Basile 780), ricevere (Scarpetta 1 14), recepire (De Rosa 3r.30)), rescrivere / riscrivire (Lettera2 125.33 / 125.27), conciperno concepire.fless.3pl. (Brancati2 204r.32; cfr. per concipire / percipire (LDT 110.31 / 231.21)), obeder- (Brancati2 189v.27; cfr. per obedire / ubidire / hobedire (LDT 105.15, SDM 59.2, Basile 356 / RDF 19 / Ferraiolo 141v.12)), insistirno insistere.fless.3pl. (Brancati2 206r.32), vengire vencere (Ferraiolo 110v.19; v. Coluccia 1987b, 202), chignere / chiagn(re) piangere (Capozzoli 1889, 94), scnnere / scenn(re) scendere (id.), mttere / mett(re) (id.; cfr. mettiri- / ccommettiri (LDT 227.30 / 252.20), mettir- (Rocco 214.86)), allcere / alluc illuminare; arrichire (DAscoli 1990, 44), (MRERE >) mrere / mer adattarsi, essere adatto e conveniente, attagliarsi (id. 341), prdere / perd (De Blasi e Imperatore 2000, 87; cfr. perdire (Lettera2 124.41)); proc. sse / sus alzare (Parascandola 1976, 265; cfr. anche sosire (Basile 986)). Si noti infine che nel dialetto moderno la forma etimologica COSERE > csere cucire (cfr. Scarpetta1 508, De Filippo1 329) ha definitivamente soppiantato lantica variante in -re (cfr. cosire (Basile 484)). 14.1.5. Coniugazione in -(re) A vari punti nella discussione precedente si gi accennato a diversi passaggi dalla 4a coniugazione verso la 1a coniugazione (p.es. tuss), la 2a coniugazione (p.es. pat) e soprattutto verso la 3a coniugazione con oscillazioni come prtere / part(re) e sgliere / sagl(re). In senso inverso, la 4a coniugazione ha assorbito molti trapassi dalla 2a coniugazione (p.es. invadire, nch(re) riempire, pent(re), rumman(re) 553

rimanere) e specie dalla 3a coniugazione come testimoniano alternanze quali scnnere / scenn(re) scendere e mttere / mett(re). Spesso tali alternanze si risolvettero nei testi antichi a favore della generalizzazione della forma innovativa, per cui nei nostri testi compare gi solo la forma in -ire (p.es. RPERE > rapire (LDT 94.23), FLLERE > fallire (ib. 130.6), FGERE > fugire (LDT 142.37, RDF 27, De Rosa 45r.32, Lupo I.11.1), fuire (Cortese1 7.5, Basile 52), fu (Scarpetta 1 279), (SUFERRE >) *SUFFRIRE > suffirire (LDT 146.17; cfr. anche soffrire (Basile 510), suffr (Scarpetta1 317)), (OFFERERE >) *OFFRIRE > offerire (LDT 253.19, Basile 578), DIGERERE > diger (Scarpetta1 463)), mentre in altri casi si rinvengono ancora nei testi antichi alcuni relitti delloriginaria forma in -ere: TRDERE > tradereno (LDT 240.35), ma tradire (ib. 50.28), trad (Scarpetta1 311).7 14.1.6. Casi particolari Tra le forme infinitive che presentano vari gradi di irregolarit fonomorfologica ricordiamo qui la nota alternanza antica tra la forma integra dcere e la sua variante sincopata d(re) (cfr. dicere / dire (Basile 14 / 174), nonch benedicere / benedire(Scarpetta 1 47 / Basile 682)). Sulla base di forme della 1sg. del presente indicativo sono fatti gli infiniti possere potere (cfr. Brancati1 82.19) e sagl (con estensione analogica della laterale palatalizzata presente in saglio < SALIO). La forma IRE > gire, frequente nei testi antichi (cfr. Regimen1 322) tradisce invece la tendenza allaffricazione dellapprossimante palatale in posizione iniziale (cfr. y / i vs (g)gi), piuttosto che unestensione del tema della 1pl. del presente congiuntivo EAMUS (Rohlfs 1968, 364). Sono di noto per la loro differenza rispetto allitaliano (moderno) anche le seguenti forme che conservano un tema integro, laddove i loro equivalenti italiani sono caratterizzati da un tema sincopato: (-)pnere (cfr. ponere / poneri (Lettera2 125.3, CDT 63 / Lupo I.61.3), componere (Basile 56)), disponer- (Galeota LXI.2), proponere (LDT 243.5, Basile 598)), -ucere (cfr. aducere (Cortese4 15), (con)ducere (De Rosa 49r.17), producere (LDT 56.33), reducere (LDT 90.4, Basile 494)), trahere trarre (ib. 79.37), bevere / vevere bere (LDT 104.4 / Scarpetta 1 238, De Filippo 10), aperire (RDF 60, Basile 144; cfr. anche aprire (Basile 606)). Colpiscono anche le formazioni pezzire mendicare (cfr. se mese a pezzire pe lo munno (Basile 416)) derivato dalla 1sg. *PETIO (< PETERE chiedere; Rohlfs 1968, 364), ormai impiegato nel dialetto moderno solo al participio presente pezzente con valore nominale (mendicante) e/o aggettivale (povero, squallido), e il verbo trement guardare; considerare. Secondo Rohlfs (1968, 364), questultimo sarebbe un composto di tener mente, caso molto interessante per il fatto che la flessione verbale si trasferita alloriginario complemento nominale (cfr. trmiend guarda! (Rohlfs 1968, 364), tenementnno osservando bene (Amato e Pardo 2001, 237); proc. (Parascandola 1976, 272) tremnte guardare, fissare, tremnco / trmento guardo, fisso (con eventuale incorporazione della tipica uscita di 1sg. in -co / -go;
7

Si noti che forme quali recoglire (LDT 166.36) e ricollire (Lettera2 124.30) non sono necessariamente da interpretarsi come metaplasmi dalla 3a alla 4a coniugazione, in quanto la -i- grafica della desinenza infinitiva pu anche essere un semplice indizio grafico della palatalizzazione della laterale precedente.

554

v. 10.1.2.2), trementto guardato, fissato; isch. (Castagna 1982, 111) tament guardare, tamnghe guardo (sempre con incorporazione di -co / -go come in procidano)). Sebbene tale forma composta risulti vitale, lo stesso verbo compare nel dialetto moderno, nonch nei testi antichi, anche in forma non ancora composta: non ne stamo defiorate [scostati] a tenere mente a lo solle (RDF 207), non tinite mente ca luy a x. muliere (ib. 228), E lloro steano ll tenenno mente (Cortese2 3.32), diventaie naquila in tener mente fitto ne la perzona di Zoza (Basile 18), teneva mente a le belle sciute de cuerpo [cacate] (id. 36), Tiene a mente chello che te dico (id. 128), mo tenenno mente a le ciglia (id. 210), tenenno mente pe no pertuso de lo trappito [buco della tovaglia] (id. 424), vedeva [vedevo] ca me teneva mente (id. 426), tenenno a mente lo consiglio de la mamma (id. 734), e decennole che [] non ce tenesse mente mai (id. 762), A le quale bellezze stanno a canna [bocca] aperta a tenere mente (id. 928), no nce era remmedio che bolesse tenere a mente labcd (id. 956), mentre teneva mente a le ciavole [gazze] che passavano (id. 996), abbesogna tenere a mente: ammore non v bellezza (Sarnelli 26), Tiene mente la cumbinazione! (Scarpetta1 257), tiene a mente N. 23 (id. 260), tentelo mente, commo s fatto! (Di Giacomo1 29), tennnole buono mente, le dicette (De Falco 46), tenuto buono mente a tuttecosa [tutto] (id. 49), Ce steveno pure cierti femmene ca tenevano mente a luntano (id. 69), Tiene mente comme staie cumbinato? (De Filippo1 134), Tiene mente a me (id. 51), Tiene mente comme lle schiatto na butteglia nfaccia (id. 131), Tenite mente che zoza destrazione! (id. 135), E pparole toie shanna tenere a mente (id. 324). Da questi esempi emerge unoscillazione formale e semantica alquanto regolare tra ten(re) mente guardare da un lato e ten(re) a mente considerare, tener conto dallaltro, forme che si sarebbero invece confluite indiscriminatamente nellinnovativa forma composta trement. Ricordiamo infine le lessicalizzazioni dellinfisso originariamente di tipo incoativo -Vsc- (v. 9.5.1) osservabili in forme quali capscere / capscere (Andreoli [1887] 1993, 75 / DAscoli 1990, 134), guarnscere guarnire (DAscoli 1990, 273), stupetscere meravigliarsi, stupirsi (id. 646); proc. affersce offrire (Parascandola 1976, 8), affetsce puzzare (id. 9). 14.1.7. Semplice tema verbale in luogo dellinfinito Unultima forma apparentemente infinitiva che dobbiamo considerare quella definita da Bichelli (1974, 262) la seconda forma dellinfinito, ma che noi invece chiameremo il semplice tema verbale (dora in poi, STV), in quanto comporta nelle forme ossitone derivate dalle 1a, 2a e 4a coniugazioni la ritrazione dellaccento sul tema verbale (p.es. penz > pnza, ver > vre, serv > srve), e nelle forme proparossitone derivate dalla 3a coniugazione lapocope della desinenza -re altrimenti salda nel dialetto urbano (p.es. vnnere > vnne; per un trattamento dettagliato, v. Ledgeway 1997). Tale variante infinitiva documentata da Rohlfs (1968, 315) anche per altri dialetti meridionali, compreso il napoletano, nonch da Colasuonno (1976, 6.ab) per il dialetto pugliese di Grumo Appula (BA). In particolare, Rohlfs evidenzia in una zona che si estende dal Lazio attraverso la Campania fino alla Basilicata come laccento dellinfinito ossitono possa spostarsi sul tema verbale qualora il verbo sia 555

seguito da un sostantivo accentato sulla radicale: fmme vde er cavallo fammi vedere il cavallo (Roma), im [andiamo] a sna le cambane andiamo a suonare (Serrone (FR)), me vac a llva fccia mi vado a lavare la faccia (nap.), jamma ttsse ppecore andiamo a tondere le pecore (nap.), an a tru carro devono tirare / tireranno il carro (Basilicata), am a prja Ddij dobbiamo pregare / pregheremo Dio (Basilicata). La spiegazione dello studioso tedesco risulta per alquanto problematica, in quanto, vista lalta frequenza di infiniti seguiti da sostantivi con accento radicale, ci dovremmo aspettare un largo uso di tali infiniti parossitoni. In realt, tale meccanismo di ritrazione accentuale, almeno in napoletano, risulta oltremodo marcato e va ritenuto un fenomeno alquanto marginale piuttosto che centrale della grammatica. Per esempio, limpiego dellinfinito canonico non pu essere sostituito col STV in una frase come preferesse cagn / **cgna casa preferirei cambiare casa. Effettivamente, a tal riguardo Bichelli (1974, 208) osserva che mentre luso della seconda forma dellinfinito non mai obbligatorio in quanto pu sempre essere sostituito dallinfinito canonico (Va te fa ngrasse / ngrass! va a farti ingrassare (210)), non pu per sostituire linfinito canonico in ogni contesto. Inoltre, non nemmeno chiaro cosa intenda Rohlfs per accento radicale. Nei suoi esempi riportati di cui sopra, laccento del complemento nominale sia proparossitono (ppcore) che parossitono (cavllo, cambne, crro, Ddj), ma linfinito subisce invariabilmente la ritrazione accentuale. Se tale processo risultasse sensibile alla posizione dellaccento tonico del complemento oggetto, ci si potrebbe forse aspettare, ad esempio, che si verificasse la ritrazione accentuale solo quando il complemento oggetto accentuato sulla prima sillaba (senza ovviamente parlare della presenza o meno di eventuali determinanti come larticolo determinativo in alcuni degli esempi sopra). In ogni caso, lipotesi di Rohlfs viene definitivamente confutata dallosservazione che la ritrazione accentuale coinvolge anche gli infiniti intransitivi dove manca qualsiasi complemento oggetto, con o senza accento radicale (p.es. Viene a spanne [scorinare] (Bichelli 1974, 209), st mmange stai a mangiare (Grumo Appula, Colasuonno 1976, 6.ab; cfr. mmang mangiare), vina ssnde viene a sentire (id.; cfr. sendje sentire), nam zpe / bte fusce non sa / pu fuggire (id.; cfr. fescje fuggire)). Invece pare che la distribuzione del STV sia determinato da un altro fattore di tipo morfosintattico. In particolare, non sar casuale che in tutti gli esempi riportati da Rohlfs e da Colasuonno, cos come in quelli napoletani del nostro corpus, il STV sia invariabilmente il complemento di un verbo servile di tipo funzionale, vale a dire gli equivalenti dialettali dei causativi fare, lasciare, dei modali avere (d)a, potere, sapere, volere, e degli aspettuali stare, andare e venire. Infatti, Bichelli (1974, 208 209) nota come la distribuzione della seconda forma dellinfinito si restringa al complemento di verbi servili quali f, lass, av a, put, sap, vul, st, j andare e ven:8 nun hadda vnce, V dce, Lasso veve [bere], Jateve a tegne andatevi a tegnere, Vatte a cocche vatti a coricare, Vatte a mpenne [impiccare], Va te fa
8

Per unanalisi della genesi dei costrutti asindetici con i verbi j e ven discussi al 24.1.5.1 a partire da un originario costrutto ipertattico con infinito con accento ritratto, v. Ledgeway (1997; 2007a).

556

spacche, (L)asso scannglia [informare].9 Concludiamo pertanto che proprio la natura del verbo servile reggente che rende possibile limpiego di questa forma verbale particolare in quanto pu legittimare la soppressione della marca formale dellinfinito, manifestantesi sia nellaccento ossitono nei verbi delle 1a, 2a e 4a coniugazioni che nella desinenza -re dei verbi della 3a coniugazione, a favore del semplice tema verbale. Infatti, la spiegazione fonetica di Rohlfs non pu tener conto delle forme infinitive della 3a coniugazione con caduta della desinenza -re, mentre la spiegazione morfosintattica proposta qui fornisce invece una semplice analisi unitaria di tale fenomeno senza riguardo della particolare espressione della coniugazione infinitiva del verbo in questione. Rientreranno in questa statistica anche esempi della forma infinitiva ortografica tenere avere; tenere in autori come Scarpetta1, con tutta probabilit da interpretare come forma con accentuazione proparossitona (ossia, ["tenr]), di cui anche un esempio della forma ortografica tnere. Presso tale autore, questo infinito assume normalmente la forma parossitona ten al pari degli altri infiniti derivati (o per metaplasmo) dalla 2a coniugazione latina (p.es. av, ver, sap). Eccezionalmente, per, assume la forma proparossitona tenere / tnere quando abbinato con uno dei verbi servili notati sopra, generalizzazione universalmente valida anche per gli esempi di tnere presso altri autori otto- e novecenteschi (cfr. gli esempi riportati 14.1.3): che lagnanza po tenere (10), Aggio da tenere (12), Tu adderittura me vu tnere comme nu schiavo? (117), laggia tenere dinta a la cammera mia! (172), chi passa adda tenere la cannela a loro! (251), chesta p tenere nu 17 o 18 anne (321), Io a maritemo [mio marito] lo voglio tenere sempe vicino (332), ha da tenere cchi maniera co lo nnammurato (333), nu segreto che me f tenere na pena dinto la vocca de lo stommaco (333), E chi tha fatto tenere sta brutta impressione? (363), che dangelo ha da tenere (368), non voglio tenere niente cchi! (443), Pe essere cchi sciolta avvarra [dovrebbe] tenere lo carattere tujo (454), mo non ne voglio tenere cchi! (499), savarria da [si dovrebbe] tenere, comme se dice, sotto a na campana (502).10 Data la (apparente) ritrazione dellaccento dalla penultima allantepenultima (vale a dire, ten > tnere) esclusivamente quando in presenza di uno dei verbi servili, sembra legittimo trattare tali casi alla stregua degli altri casi esaminati finora della cosiddetta seconda forma dellinfinito. Per, a differenza di questi ultimi, la selezione della seconda forma dellinfinito in questo caso particolare comporta non solo
9

10

Non a caso si noti insieme al modale volere anche lantico esempio Mo voglio assage de li mei cibi (Brancati1 62.4). Sotto questa luce forse va reinterpretata anche la maggior parte dei rari esempi di infiniti apocopati della 3a segnalati al 14.1.1, anchessi perlopi introdotti da un verbo servile: eo me le voglio mette in mano de lloro (De Rosa 16r.20), devevamo esse appicchate (id. 55v.22), voglio esse(re) / corre(re) / legge(re) (Oliva, in Malato 1970b, 79), lo iugo vle [deve] esse de faio [faggio] o de teglia [tiglio] (Rocco 144.49), le bbotteglie se fanno a ccapozzate pe ff canosce a cchi lle fa le spese da quantanne lascjaieno lo pajese (Giulio Genoino (17731856), in Cavalcanti 170). Lunica apparente eccezione riguarda lesempio Cumme si fosse nata la femmena pe tenere la terra popolata (360), dove tenere viene preceduto invece dalla preposizione pe per. Tuttavia, come osserva indipendentemente Bichelli (1974, 209), laltro contesto in cui viene favorita la seconda forma dellinfinito proprio dopo la preposizione pe.

557

la ritrazione accentuale ma, stranamente, anche laggiunta eccezionale della desinenza -re (ossia, ten > tne- + -re), la quale, abbiamo visto, viene invece caratteristicamente soppressa con gli infiniti della 3a coniugazione. Proponiamo perci che i verbi servili possano selezionare o un complemento infinitivo (ossia, [hadda] + [vncere]) o un semplice tema verbale lessicale nel cui caso questultimo costretto ad incorporarsi nel verbo servile per dar luogo a un unico complesso verbale (ossia, [hadda vnce]).11 Ad ulteriore riprova di questipotesi strutturale si consideri che mentre possibile scindere il nesso composto da verbo servile + infinito con linterpolazione di determinati avverbi (p.es. hadda sempe vncere), lo stretto nesso di verbo servile + STV non pu mai essere interrotto (p.es. hadda (**sempe) vnce sempe). Finiamo col notare che la presente analisi spiega anche unaltra particolarit distribuzionale del STV, il quale serve spesso a sostituire anche linfinito canonico nellimperativo negativo di 2sg. (Bichelli 1974, 208): Nun o gliotte [inghiottire]! (cfr. nun o glittere!), Nun accunnescenne! (cfr. Nun accunnescnnere!), nun to mgne mo! (cfr. nun to magn mo!), nun e ttrtte malamente [male]! (cfr. nun e ttratt malamente!), nun a scnne a balicia [valigia]! (cfr. nun a scnnere a balicia). Piuttosto che considerare tali esempi delle eccezioni alla distribuzione normale del STV, essi possono essere addirittura assimilati ai precedenti casi del STV insieme a verbo servile. In particolare, stato sostenuto da Zanuttini (1997, 105154) in base a numerose prove interlinguistiche del territorio romanzo, comprese, fra altre, la collocazione dei clitici e la distribuzione della negazione preverbale, che luso dellinfinito nellespressione dellimperativo negativo, cos come il gerundio in molti dialetti, andrebbe interpretato come il complemento di un ausiliare foneticamente nullo, il quale in determinati dialetti viene addirittura foneticamente esplicitato (cfr. lausiliare star collinfinito nel parmigiano En star pianzer non piangere!, e lausiliare sc andare col gerundio nel tarantino No sc mangiann non mangiare!; v. anche Rohlfs 19681969, 611, 722). Se perci nellespressione dellimperativo negativo di 2sg. con linfinito canonico si presuppone la presenza di un ausiliare implicito di tipo stare o andare (ossia, [nun to Aus.] + [magn]), il corrispondente impiego del STV nello stesso contesto risulta ormai del tutto aspettato (ossia, [nun to Aus. mgna]).

14.2. Gerundio 12
Come rivelano i seguenti esempi, le desinenze del gerundio del napoletano sono due, ossia -ando > -anno e -endo > -enno (per il passaggio -nd- > -nn-, v. 3.4.3), con estensione di questultima anche ai verbi derivati dalla 4a coniugazione a seconda
11

12

Questo costrutto con il STV parrebbe quindi lopposto di quello riportato da Loporcaro (1986, 226235) per laltamurano (BA), dove in virt dellapplicazione della regola di ristrutturazione (Cresti 1994, 47; Vincent 1996, 398) la desinenza di 3pl. del verbo servile pu trasferirsi allinfinito incassato (qualora sia essere): volssene, potssene. Nel nostro caso, per contro, sembra che il tema verbale sia attratto al verbo servile ai fini di formare una parola morfologica ben fatta. Per luso e la distribuzione del gerundio, v. 24.3.

558

della solita confusione tra le 2a / 3a e 4a coniugazioni: subiugando (LDT 52.26), potendo (ib. 50.23), iongendo (ib. 47.15), partendo (ib. 108.9), imaginando- (Galeota XII.1), havendo- (id. XIII.5), conoscendo- (id. X.7), Partendo- (id. XXVII.8), defrescando (RDF 147), videndo (ib. 7), correndo (ib. 8), Sintendo (ib. 19), menaczando (Lupo I.26.2), tendendo (id. I.46.5), obedendo (id. I.17.5), mostrando (De Rosa 72r.30), vedendo (id. 7v.10), piangendo (id. 27r.8), audendo (id. 36r.25), siscando fischiando (Brancati1 160.2324), temendo (id. 103.6), comprendendo (id. 53.23), venendo (id. 8.3), gridanno (Ferraiolo 115v.48), vedenno (id. 116r.47), dicenno (id. 105r.15), offirendo (id. 105r.15), visitando (CDT 85), dicendo (ib. 90), siscanno fischiando (Cortese1 3.20), vedenno (id. 2.11), essenno (id. 3.2), aprenno (id. 6.25), arrivanno (Basile 516), avenno (id. 10), perdenno (id. 12), sentenno(id. 12), cammenanno (Sarnelli 118), decenno (id. 26), fojenno (id. 50), semmenanno (Oliva 33.293), sbattenno (id. 63.46), correnno (id. 19.241), ncenzianno incensendo (DAntonio 385.14), sapenno (id. 402.32), facenno (id. 394.12), ghiennoandando (id. 407.8), Vedenno (Rocco 10.9), scorrenno (id. 77.102), arruccumannanno (Di Giacomo1 29), sciglienno (id. 55), saglienno (id. 115), ghienno andando (id. 137), truvanne- (Scarpetta2 31), vedenno- (id. 163), credenne- (id. 64), venenno (id. 63), arrubbanno (De Filippo1 17), tenenno (id. 51), currenno (id. 41), murenno (id. 82), danno (Ruccello 119), sapenne (id. 106), facenno (id. 91), murenno (id. 97); eccezionale la forma quattrocentesca Fando (Brancati1 136.19), altrimenti soppiantato da facendo / facenno (cfr. LDT 47.21, Lettera2 124.12 / Basile 10, Scarpetta2 98). Notiamo infine che, data la mancanza di dittongo metafonetico nei verbi in -e- / -i- (Rohlfs 1968, 365 n. 1), nonch nei verbi in -a- nella variet ischitana (p.es. penzanne, tremmanne, accanto a turcenne torcendo, vevenne bevendo; Castagna 1982, 115), bisogna presupporre le desinenze *-ANDO e *-ENDO invece delle classiche -AND M e -END M.

14.3. Participio presente


Il participio presente esce o in -ante (verbi in -a-) o in -ente (verbi in -e- / -i-), con unalternanza singolare / plurale attraverso la dittongazione metafonetica (-ienti / -iente) in questultima classe (anche se non sempre rappresentata graficamente: li occurrenti disposicione (Lupo II.125.24), li loro descendenti (id. I.48.8), li figlie defferente (Cortese3 2.13)): lactante (Regimen1 287), surgente (ib. 475), convalescente (ib. 336), concordante (LDT 47.33), volante (ib. 107), festante (ib. 111.19), ardente / ardienti (ib. 62.34 / 266.20), provedente (ib. 132.6), fervente (ib. 86.24), dolente / dolienti (ib. 109.6 / 232), lucente / luciente (ib. 112.5 / 100.32), dicente (LDC 26.3), perdente (ib. 2.4), semelliante (LAFGP 5v.b.14), potente (ib. 2r.a.35), vivente (ib. 10v.b.7), osanti (Di Lamberto 41), ascoltante (Galeota XXVIII.5), tremante (id. XLVI.1), dolente (id. XV.12), absente (id. XX.2), ardente (id. LIII.4), pussiente (pl.; RDF 132), piacente (ib. 227), disendente (ib. 19), isbrandenti (ib. 5), triunfante (Lupo II.1.13), liticante (id. I.5.25), valente (id. I.63.1), dolente (De Rosa 2v.6), vigliante (Brancati1 67.10), pisante (id. 133.24), tardante (id. 116.17), possente (id. 71.16), puzolente (id. 85.14), ponente (Ferraiolo 79r.55), regente (id. 99v.21), (FOETERE >) fetente puzzolente (De Jennaro2 29), balente / baliente 559

(Cortese1 2.6 / Cortese2 4.12), defferente (Cortese3 2.13), ascoltante (pl.; Basile 124), giubiliante (id. 172), vastante bastante (id. 464), vivente (id. 86), scanoscente (id. 172), stralucente (id. 620), fetente puzzante (id. 320), tremmante (Sarnelli 134), amante (Oliva 19.235), potente (id. 16.177), distante (Rocco 227.119), studiente (pl.; id. 8.3), allattante (Cavalcanti 26), accellente (id. 54), seccante (Scarpetta1 15), cantante (id. 87), cucente (id. 547), ngnurante (Di Giacomo1 54), gravante incinta (id. 115), dicente (id. 55), scucciante (De Filippo1 174), pesante (id. 148), urgente (id. 26), currente (id. 258), vacante vuoto (Ruccello 101), amante (id. 118). Si noti inoltre che, come in italiano, -ante sostituito da -ente nel caso di taglyenti / tallente (LDT 106.36 / RDF 148), ma non nel caso di abrusante (cfr. it. brucente; Rohlfs 1968, 367). Anche eccezionale lalternanza osservabile nel verbo potere, il quale presenta i doppioni allomorifici potente e possente (cfr. nei testi antichi potere / possere; v. 14.1.6): potente / potiente (LAFGP 2r.1.35, RDF 119 / LDT 160.16), possente / possiente (Brancati1 71.16 / Basile 828). Passando ora ai verbi in -i-, qui si nota una situazione abbastanza fluida. In linea di massima, si pu dire che luscita -ente si generalizzata in et moderna, ma che in passato occorrevano ancora dei relitti dellantica desinenza in -iente, spesso accanto alle forme innovative in -ente: convenente (Regimen1 328, LDT 59.18; cfr. per conveniente (Brancati1 30.1)), valente (LAFGP 5v.b.14, De Rosa 29r.14, Basile 246; cfr. per contravagliente (Cortese1 3.26)), dormente (Regimen 1 40), obedente (ib. 307, LDT 49.28; cfr. per hobediente / obidiente / obediente (Lupo II.9.2 / Ferraiolo 97r.16 / Basile 556)), (pezz(re) mendicare >) pezzente (Cortese1 3.33, Basile 34, Sarnelli 188), reverente (LDT 60.17), sequente / secuente (LDT 180.9, Basile 564 / De Rosa 16v.10), servente (LDC 9.1), vollente / vullente (Cavalcanti 47 / Ruccello 128; cfr. per buglyente (LDT 65.31)). Piuttosto rara lestensione di -iente ai verbi in -e- (p.es. incindiente (LDT 50.5), sapiente (ib. 92.35), sbalndiente [sic] splendente (ib. 177.7)). 14.3.1. Distribuzione del participio presente Passando ora alla distribuzione del participio presente, ribadiamo con Rohlfs (1969, 112) che [n]ei dialetti (per esempio nel milanese, napoletano, calabrese) il participio come forma verbale affatto sconosciuto. Effettivamente, a parte qualche relitto lessicale quale albante iuorno (cfr. Chillo scenne albante iuorno pe dicere a messa (Di Giacomo1 34)) o denare contante (cfr. averria pagato a denare contante (Basile 828), raro esempio del valore cosiddetto passivo del participio; v. Rohlfs 1969, 113)), ma anche questi sono da intendersi sincronicamente come semplici frasi avverbiali e nominali lessicalizzate, il participio verbale ha perso il suo originario valore verbale nel dialetto moderno. Tuttavia, nei testi dei primi secoli si rinviene tuttora qua e l il participio impiegato con valore verbale: non mangiare de lactante aynelli (Regimen1 287; cfr. anche na vitelluccia lattante (Basile 208)), paragiar no potese a fontana corrente (ib. 494), Ovidio [] narrante la venuta de Enea in Italia (CDP IX), se sparse la fama volante (LDT 107.1819), multi aucielle vernanti (ib. 56.2), colle vele stese, co li stantali e bandere alte e schygate [spiegati] ventianti (ib. 141.67), co li ochy palpitanti spirao (ib. 214.6), quisto grande Cessaro, victurioso imperatore et accrescente lo stato de la republica de Roma (131.2425), 560

Se voli che lo homo te creda e tenga vere dicente (LDC 26.3), uno filliolo m(u)lto probo e valente semelliante ad ip(s)o Hercules (LAFGP 5v.b.1315). Si noti anche la grammaticalizzazione del participio in funzione originariamente verbale nella congiunzione composta non obstante che bench (p.es. non obstante che lo decto Egisto no fosse de natura reale (LDT 274.1213 O), non obstante che lo bangno la virt da s de la migrania (TBP XXXVI.1213)). Pi usuale invece limpiego del participio con valore prettamente aggettivale: Porco salvagio e bufaro e cervi semegllanti (Regimen1 307), gittavano flamme abrusante per bocha (LDT 65.7), fo faticante [assiduo] (ib. 111.1), lo suono de li cuolpi rentennante de spate era grandissimo (ib. 222.2), fo homo multo combattente (ib. 111.16), No essere corrente a le cose sprezare (LDC 150.1), si saccente (ib. 153.1), per i(n)festacion(e) de li spiriti maligni inde lo corpo hu(m)ano vivente (LAFGP 10v.b.57), con la tremante mano in questa semplice carta (Galeota XLVI.1), te piaccia legere questa mia dolente littera (id. XV.12), Che far oramay la piacente Gissolina? (RDF 227), questa crodelit e sogieccione venne da parte de Dio alla triunfante Espannya (Lupo II.1.13), Vasta ntra cheste liticante autere (id. I 5.25), Va sie valente omo (De Rosa 29r.14), li homini son pi prestanti de tucte le fere (Brancati1 162.45), Perch sequite tu la puzolente capra pi che la toa piacevole matre? (id. 85.1415), e baliente serano mostrate (Cortese2 4.12), volante chi che no valente (Basile 246), non vedde perzona vivente sarvo che li duie figliule (id. 86), co na vocella tremmante (Sarnelli 134), pe se discolp, trova na scusa accuss inconcludente (Scarpetta2 131), se so truvate tutte quante una voce dicente (Di Giacomo1 55), tiene o suonno pesante (De Filippo1 148), A chiesa era vacante [vuota] (Ruccello 118), Tutto o ffele [fiele] contra a tte, addeventer fuoco vullente (id. 128). Nemmeno infrequente la sostantivazione: Lo semeglyante faceano li suoy fratielli dolienti (LDT 198.2526), incontra plu che L M combattienti (ib. 224.7), li naviganti (ib. 52.33), li canussienti (ib. 126.3), lo to bon servente (LDC 9.1), li altri amanti (Galeota XI.7), e fo disendente siso [sceso] de lo sangue propia de Costantino (RDF 19), Un viandante (Brancati1 161.10), lo mercante (id. 14.20), lo possente non saper esser al debile fidele (id. 71.1617), lo regente (Ferraiolo 99v.21), allo ponente sua fama iuta (id. 79r.55), co cierte gente de Levante (Cortese2 2.22), Vennero cierte brave recetante (Cortese3 5.21), li ascoltante (Basile 124), no mercante ricco ricco (id. 140), lo liticante (id. 336), corzero na mano daiutante (id. 826), no brutto pezzente mendicante (id. 34), li sacciente (id. 944), namante norato (Oliva 19.236), tutti li studiente compagne suoie (Rocco 8.3), laniello de brillante (Scarpetta2 116), Michele faceva o cummerciante (De Filippo1 11), nagente provocatore (id. 173), A currente nun lhanno attaccata ancora (id. 258).

14.4. Participio passato


14.4.1. Forme regolari Il participio passato regolare si forma mediante laffissazione della marca perfettiva (indoeuropeo *-DTOM >) -TUM > -to al tema verbale imperfettivo insieme alla vocale 561

tematica:13 SALUTATUM > salutato, *CADUTUM > caduto > caruto, *VENDUTUM > vennuto, SERV TUM > servito. Si osservi nel caso dei verbi in -e- che la vocale tematica passa a -u- a seconda delloriginario modello caratterizzante i verbi in `-UERE della 3a coniugazione (cfr. FTUERE > FUTUTUM; futtuta / futtute (De Rosa 1v.4 / Grasso & Marcuccio III)), presto generalizzatosi a tutti i verbi in -e- in virt della nota confluenza dei verbi derivati dalle 2a e 3a coniugazioni in ununica classe (cfr. ARDRE > RDERE ; Rohlfs 1968, 369). Del suffisso in in - TUM > `-ito, sebbene relativamente ben conservato nei participi forti derivati dalla 2a coniugazione come *MV(I)TUM > muppito mosso (v. 14.4.2.4), sono pochi i relitti conservatisi nei verbi regolari, tutti caratterizzati comunque da un valore aggettivale piuttosto che verbale (cfr. anche i sostantivati credito (Basile 760) e debito (id. 884)):14 ascondita / valle [] / [] orma ivi recondita / [] voce aspra et incondita (Sannazaro2 68), Stava ciascun di noi non men pietoso che attonito ad ascoltare (id. 6), lo debito sacrificio (LDT 121.22), la hora debita de la nocte (ib. 61.3), e le loro debite reverentie (ib. 56.15; cfr. per con valore verbale, nonch aggettivale, devut-: quisto re Laumedonta avesse devuto incorrere perz tanto periculo (76.2425), li quali avessero devuti succedere a lo mio riamme (135.6), Anthenore appe facta a lo re la devuta reverentia (83.3), fecerole homayo e lo devuto sacramiento de fedeletate (135.39)), la debita maturezza (Sannazaro2 73), la terra indomita de Gayeta (LDT 53.36), quando le fo licito de se astinire da quella impresa (ib. 86.30), per la scusa licita (ib. 99.3), se licito mi fusse (Sannazaro2 2), per li mari incogniti (LDT 83.26), la solita conversazione (Sannazaro2 26), noi taciti con attento occhio miravamo (id. 19). Quanto alla desinenza - TUM > -to dei verbi derivati dalla 4a coniugazione, anche questa gode ab antiquo di una limitata vitalit, in quanto presto soppiantata massicciamente dalla pi vitale desinenza in -uto,15 sviluppo sicuramente dovuto anchesso alla nota confluenza dei verbi in -i- nei verbi in -e- (cfr. saglire / sgliere). In effetti, a tal riguardo Capozzoli (1889, 159160) osserva che quasi tutti i verbi in -i- hanno il participio in -uto (p.es. arrostuto, volluto / sbolluto (entrambi passati per alla 3a coniugazione, cfr. vllere discusso al 14.1.4), smestuto investito, urtato, spartuto, commertuto convertito), eccezion fatta per una manciata di verbi presentanti tuttora lantica uscita in -to (ossia, connito condito, destituito, mbottito, notrito), a volte accanto alluscita pi frequente in -uto (ossia abeluto/-ito avvilito, aonuto/-ito unito, caputo/-ito, feruto/-ito, projebuto/-ito, riusciuto/-ito, stabeluto/-ito, scorputo/-ito scolpito). Nel dialetto moderno, per contro, tutti i verbi in -i-, a parte cap (>
13

14

15

Nel caso di potere, si nota nei testi antichi accanto alla forma etimologica potuto anche una forma analogica possuto (cfr. Galeota II.6, Brancati2 184v.9, Ferraiolo 111v.31) con tema foggiato sulla 1sg. del presente indicativo (Rohlfs 1968, 370). Del tutto eccezionale mrdito/-a rilevato presso Brancati1/2 con funzione verbale (ossia, Et quando la tenerella carne mordita dal tuo amaro morso (Brancati1 93.3233), l cane che te ha mordito (id. 137.16), haveno mordito (Brancati2 212r.19)), sempre accanto per alla forma forte morsi (202v.21). V. (Capozzoli 1889, 159160), Subak (1897, 14), Rohlfs (1968, 623), Castagna (1982, 115), De Blasi (1986, 387), Vitale (1986, 29), Formentin (1987, 78; 1998, 365366), Compagna (1990, 234), Iandolo (1994, 201, 214), Avolio (1995, 72), De Blasi e Imperatore (2000, 190), Barbato (2001, 221).

562

capito capito vs caputo (< cpere entrarci, starci; v. Andreoli [1887] 1993, 78)), conoscono il participio in -uto (p.es. servuto, (nchiatt ingrassare >) nchiattuto, fe(r)nuto). Quanto alle flessioni di genere e di numero del participio regolare, constatiamo che, in seguito allantica neutralizzazione delle vocali finali, i participi regolari non presentano pi, tranne nella grafia, ma neanche qui in maniera sistematica, alcuna distinzione di genere e di numero. Fanno eccezione invece alcune variet del Golfo di Napoli dove, grazie alla partecipazione di [a] alla metafonesi (cfr. proc. ["kes] cacio; isch. ["kEn] cani; mont. ["Enn] anno/-i; v. 2.2.2, Rohlfs 1966, 45; Castagna 1982, 24; Devoto e Giacomelli 1994, 112; Avolio 1995, 63 n. 135; Radtke 1997, 57), i participi derivati dalla 1a coniugazione segnalano unopposizione di solo genere nellalternanza -eto/-e [-"et] (m.) vs -ata/-e [-"at] (f.) (cfr. saluteto/-e (m.) vs salutata/-e (f.)), anche se non sempre sistematica (Castagna 1982, 115). Per loscillazione tra participio in -uto e -ato in numerosi verbi di valore trasformativo quali (ncafunirse inzotichirsi >) ncafunuto/-ato (DAscoli 1990, 369), (ntesechirse intirizzirsi >) ntesecuto/-ato (id. 398), (nzuzzun insudiciare >) nzuzzato/-uto, (ncepullarse/-irse arrabbiarsi >) ncepullato/-uto, eventualmente reinterpetata a seconda di una distinzione di genere di tipo morfometafonetico (p.es. ntesecuto/-e (m.) vs ntesecata/-e (f.)), rimandiamo alla discussione al 2.2.2.2.3 e allo studio di Del Puente (19971999). 14.4.1.1. Distribuzione di -uto e -to 14.4.1.1.1. Tre-, Quattro- e Cinquecento La natura regressiva di -to indicata di cui sopra confermata ulteriormente da uno spoglio del LDT, dove si sono rilevati solo 19 predicati con suffisso participiale in -to, esclusi i casi ormai lessicalizzati del quantificatore infinito (p.es. infinita richeze (256.30; 21 t.) e dellaggettivo tramortito (p.es. cadea in terra como tramortito (312.5 P)), di cui 7 compaiono unicamente con tale suffisso (ossia, abampito (50.6; 3 t.), colorite (100.19; 3 t.), floriti (95.29; 2 t.), impaoriti (279.17 O), indebelitito (302.7 P), descolpita (199.18; 3 t.), smarrito (289.15)), e 12 in alternanza con il suffisso rivale in -uto, il quale, a parte pochi casi (punire, seppellire e tradire), non risulta mai minoritario rispetto a quello in -to: assilliti / assaglyute (311.5 O / 311.5 P; 1 / 0 t.), audito / auduto (273.3 O / 91.30; 3 / 24 t.), clarito / sclaruto (167.15 / 177.7; 1 / 1 t.), complito / compluto (200.21 / 182.18; 3 / 7 t.), exauditi / exauduta (107.10 / 126.19; 1 / 2 t.), fornita / fornuto (104.19 / 139.24; 2 / 10 t.), partito / partuto (305.6 O / 107.20; 1 / 16 t.), punito / punuto (70.32 / 164.32; 7 / 1 t.), riferito / referuto (270.17 O / 47.26; 1 / 1 t.), sbavottito / sbavottuto (306.1 P / 72.19; 1 / 9 t.), seppellito / seppelluto (205.34 / 247.37; 8 / 4 t.), tradito / traduto (255.34 / 256.37; 7 / 2 t.).16 Casistica pi numerosa invece quella rappresentata dai seguenti
16

Nel Regimen1 si contano cinque predicati con suffisso in -to, ossia, compito / complito (213 / 621), condite (186), punite (219), stabilito (622) e spedito (619), questultimo con valore avverbiale (Per avere memoria e parlare spidito). Solo ai fini della rima sono impiegati salite salati (393, in rima con lite) e sapito (214, in rima con compito). Non sar casuale che lunica forma in -uto interessi un verbo in -i-, vale a dire guarnuto (134).

563

37 verbi derivati dalla 4a coniugazione (compresi i metaplasmi invadire, fallire, fugire, patire e rapire discussi ai 14.1.35) che presentano esclusivamente il suffisso in -uto (v. anche De Blasi 1986, 387): annigruto (213.13; 2 t.), arrussuta (224.18; 3 t.), acterruta atterrita (193.31), banduto / sbanduto (124.29 / 280.3 O; 4 t.), conceputo (62.35; 8 t.), compartute (172.37), consentuto (284.2 P; 2 t.), convertuti (11.6; 2t.), constituto (304.9 P), debeluto / adeveluto indebolito (72.29 / 228.8; 5 t.), deservuto (158.29; 2 t.), despartuto / spartuto (250.28 / 182.16; 16 t.), dormuto (91.11; 2 t.), falluto (100.39; 2 t.), fenuto (70.33; 10 t.), feruto (72.16; 76 t.), guarnuti / sguarnuti (70.35 / 195.15; 10 t.), iuto andato (76.38; 2 t.), incrodeluto (134.5), ngranduto (266.12), insoperbuti (121.15), nsallanuta dissennato (194.39), insuto uscito (171.21; 2 t.), invaduto (120.17; 4 t.), marzuto marcito (193.4), patuto (214.11; 7 t.), perciputo (175.5), pontuti (229.31; 4 t.), raputo (251.33; 2 t.), saglyuti (110.15), sentuto (63.3; 5 t.), (*SPAVESCERE temere >) spavessuto (111.22), storduto (144.7; 4 t.), stremessuto atterrito (231.17; 2 t.), trasuto entrato (255.19; 3 t.), (-)venuto (59.4; 94 t.), (-)vestuto (50.2; 6 t.).17 Circa cento anni pi tardi le forme in -to risultano ancora pi limitate nel testo derosiano (Formentin 1998, 366367), dove si contano solo quattro predicati provvisti di suffisso participiale in -to, ossia cost[it]uito (51v.30), esecuito (63r.18; 3 t.), sebbellito (70v.30; 2 t.) e vestito (20v.4; 6 t.), dei quali due compaiono anche con il suffisso rivale in -uto: esecuto (39r.21), bestuto (25v.18; 6 t.). Distribuzione maggiore ha invece il suffisso -uto, sia con i verbi in -i- (cfr. auduto (7r.31; 8 t.), (con)sintutto (36v.12), esauduto (55v.14), feruto (66v.4), inpacczuto (50r.31), insuto uscito (55r.31; 2 t.), obbeduto (23v.26; 3 t.), o(r)ruto (21v.26), partuto / esspartuto (5r.10 / 58r.4; 2 / 1 t.), reveruto (26v.23; 2 t.), serbuto (1r.6; 4 t.), traduto (26v.13; 6 t.), trasuto entrato (14r.32;4 t.), venuto (8v.6; 7 t.)), sia con i verbi in -e(cfr. cusuta / scusute cucita / scucite (27r.7 / 51v.8), funduta (37v.26), futtuta (1v.4; 5 t.), osoluto assolto (61r.15), patuto (21v.31; cfr. patere 6r.3), p(er)duto (7r.12; 6 t.), proveduto (33r.12), receputo (8r.2; 3 t.), renduto (1v.1; 6 t.), retenuto (10r.14), tenuto (10r.14; 11t.), veduto (2r.28; 53 t.), venciuto (19r.21; 7 t.), vendute (19r.33; 3 t.)). Analogamente, Formentin (1987, 78) segnala presso Galeota unestensione del suffisso -uto ai verbi in -i- (obeduta (XXXIV.7), servuto (LVI.5), partuti (LXIX.4)), estensione notata anche da Compagna (1990, 234) presso Lupo (p.es. comparuto (II.35.5, accanto a coparto (II.34.10)), defenduto (I.40.1), desobeduto (II.54.2),
17

Per completezza, forniamo anche un elenco di tutti i verbi in -e- rinvenuti con suffisso participiale in -uto: avuto (48.30), combattuto / abattuto (48.16 / 72.19), bevuta (268.3), caduto / decaduti (48.17 / 281.5 O), canoscuto / scanussute (166.26 / 67.26), conceduto (274.9), scosuta (110.7), creduta (144.15), crissuta / accressuto (82.19 / 265.19), deceputo (271.19 O), doluto sofferto (260.12), devuto (76.25), paruto ( 58.3), perduti (73.28), petuto chiesto (249.12), pyovuto / plovuto (176.34 / 215.27), plazuto (69.35), potuto (50.26), spremmuti (184.13), receputo (54.3), renduta (182.1), resistuto (26.18), saputo (50.24), posseduta / sposseduto (81.37 / 302.23), dessoluto (93.21), sosciputi (cfr. duy figlyoli, li quali illo avia sosciputi e ngenerate de doe regine moglyere soy (266.2930)), attazuta taciuta, messa a tacere (122.2), tenuta / sostenute (84.21 / 47.10), veduti (56.14), vinzuto (134.11), voluti (47.13); aggettivali saranno carnuto (p.es. delle mano luciente convenebelemente carnute (100.32)) e fronduto (p.es. li arbori multo fronduti di quillo bosco (91.2)).

564

dormuto (I.53.8), ensuto uscito (I.59.5), retinuto (I.27.1), rigiuto retto (I.9.2), servuto (II.52.15), vinuto (II.60.5), nonch forme condivise con litaliano quali canossiuta (I.40.3), cressuto (II.9.7), desposseduto spossessato (I.61.8), perduti (I.61.2), potuto (I.64.5), reciputa (I.38.5), temuto (I.29.6)), e da Barbato (2001, 221) presso Brancati2 (p.es. atterruti (184v.28), conceputi (207.13, accanto a concepti (193r.22)), impaczute (206v.30), partuto (194v.13), restituto (194r.35), sentuto (200v.11), spartuto (209.v23), venuto (186v.20)). In senso pi generale, lestensione del suffisso -uto a scapito di -to si vede in tutti i testi del periodo,18 come evidenzia la seguente selezione di esempi rappresentativi tratti dal nostro corpus (v. anche De Blasi 1986, 387): guaruto / guaruta (BagniR 228 / 358), trasuta entrata (ib. 355), auduto (ib. 149, sostantivazione), devenuto (CDP X), p(ar)tute (Lettera 4 16), (con)vertuta (LAFGP 4r.b.1214), sirvuto (RDF 35), faluto (ib. 3), auduto (ib. 101), chiubputo compiuto (ib. 132), ssiuto uscito (ib. 288), vestuta (ib. 290), fiute fuggiti (ib. 37), partuti (ib. 51), sterduto stordito (ib. 32), dormuto (ib. 224), partuti (Brancati1 174.27), vestuto (Ferraiolo 101r.23), partuto (id. 107v.3), sciuto uscito (id. 97r.12), fuiute fuggiti (id. 135r.30), sconputa finita (id. 105r.44), guarnute (De Jennaro2 130), arrostuto (Velardinello 92.XXIV), sciuto uscito (id. 92.XXIII). 14.4.1.1.2. Sei- e Settecento Uno sguardo alla situazione presso Basile quasi un secolo e mezzo dopo De Rosa rivela una distribuzione di -to ancora pi ristretta. In particolare, c un solo esempio sicuro del suffisso -to con valore verbale (nella fattispecie, passivo), ossia chiarito nella frase chesta la vota che restammo chiarite (550; non si sono verificati casi della variante chiarut-). Oltre a questesempio si sono poi identificati altri cinque participi in -to, ma tutti ormai fossilizzatisi con evidente valore aggettivale (ed eventualmente anche avverbiale): (complire > comprire >) comprito compiuto, assoluto, pefetto (cfr. bellezza comprita (56), tu s tutta bella e comprita da la capo a lo pede (482), li cavaliere napolitane so comprite [ceremoniosi] assaie (390)), nquisito condannato (cfr. no frate nquisito de menatione ancini [per furto] (692)), polito educato (cfr. pregaie Peruonto ad ottenere grazia de deventare bello
18

Eccezionali per sono i testi di forte influsso toscaneggiante come la prima cinquecentesca Arcadia di Sannazaro2, dove lestensione del suffisso in -uto si manifesta in un solo esempio (ossia, uncinute unghie (31)), la restante distribuzione di -uto risultando circoscritta ai verbi in -e- (p.es. avuto (31), Caduto (54), conosciuto (65), creduto (32), cresciuto (57), dovuto (40), intessuta (64), premuto (15), pasciuti (11), perduto (41), posseduti (47), potuto (18, nonch possuto (31) formato sul tema della 1sg. del pres.indic.), renduti (44), ricevuti (20), veduto (27), venuto (6), voluto (32); cfr. anche le forme aggettivali: il barbuto pastore (40), il capo canuto (22), la cornuta luna (45), il fronzuto bosso (3), irsuto (22), lo occhiuto Argo (11), pennuti ucelli (73)). In confronto, la distribuzione di -to- con i verbi in -i- rimane saldissima (p.es. atterrito (57), compita (57), consentite (69), coprite (19), espediti (47), fallito (54), fastiditi (31), ferito (9), finito (53), fiorite (2), forbito (6), fornito (54), Fuggito (41), guarnita (22), impaurito (56), impedito (40), inabissiti (68), inghiottita (64), insuperbito (2), investito (57), nudrito (30), partito (65), pentita (5), preterito (72), rapita (46), restituite (40), riverite (20), sbigottiti (51), schernito (45), sentito (15), sepelito (73), smarrita (22), sparite (30), stordito (63), udito (14), uscite (2), vestito (11)).

565

e polito (86), bello, polito e nietto (240)), saporito (cfr. lo chi saporito scarammennisso [pupazzetto] (18), fecero chi saporite li guste (392), era nsomma coss cianciosa [vezzosa], saporita (616), luna fu saporita (872)), spedito (cfr. commenzaie [] finalmente a parlare chi spedito [chiaramente] (200)). Infatti, in molti casi i verbi originari da cui sono derivati alcuni di questi aggettivi non esistono pi allinfuori del participio aggettivale (cfr. nquisito e saporito), e, dove esistono ancora, ricorrono a un participio in -uto per esprimere il valore prettamente verbale: comprire compiere: chera necessario che lavesse compruta (390), savesse a chisto munno / sfazione [soddisfazione] compruta (650); (re)polire: mo se so repolute (890); spedire spedire, spacciare: ohim io so speduto (64), t stato speduto quarche secutorio contra [richiesta di soldi]? (168 170), E, speduto, lo patrone arrivaie n capo de doi sere (486), chesta la vota che sarr speduto lo hiaieto [faccenda] mio! (932), ohim so fosa, so speduta (932), ca si no s speduta (936). Sussiste ovviamente il suffisso in -to, come in italiano, in determinate nominalizzazioni quali lo vestito (94), lo colorito de lo designo (822), da [d, provoca] prodito (862), sta partita (932), le ferite (232). Ne consegue che i verbi in -i- presentano, qualora non caratterizzati da forme irregolari, il participio in -uto (spoglio completo):19 addociuto (930), ((a)gliottire inghiottire >) gliottuta (148), allegeruto (64), ammotuta (1020), annegruto (170), appagliaruto seccato (168), appezzute drizzate (290), appontuto (204), arrecenuta arrugginita (686), arroggiuto arrugginito (324), arrostuto (998), ashevoluto affievolito (254), ((r)(a)scire (ri)uscire >) sciuto / resciuta (34 / 496), atterruto (362), bannuto / sbannuto (488 / 756), compruta compiuta (390), cosuta / scosuto cucita / scucito (364 / 422), dormuto / addormuto (158 / 414), foiuto fuggito (472), fornuto (24), chiantuto (ben) piantato, tarchiato (34), falluto (58), feruto (278), gauduta (670), guarnuto (620), (ire andare >) iuto (62), mpeduta (22), mpezzentuto impoverito (680), ncannaruta ingolosita (54), ngarzapelluta imbizzita, inalberata (356), ngorfuto mangiato (22), ngrannute (402), nsallanuto rimbambito (262), ntenneruto (114), ntepeduto intrepedito (60), partuto / spartuto (192 / 346), partoruto (528), patuto / compatuta (350 / 336; cfr. patere (420)), pentuto (120), peruto (428), referuto (340), rengiovenuto (668), repolute (890), sagliuto (152), sarciuto rammendato (246), saudute esauditi (390), sbagottuto (424), sbrenzoluto sbrindellato (264), scomputo finito (76), sentuto (18), sepelluta (776), servuto (86), shioruta fiorita (878), spalleduto impallidito (392), speduto (178), (sperire desiderare >) speruto (40), stabeluto (468), storduto (486), trasuto entrato (34), venuto (24), vestuto (156). Senzaltro, il suffisso in -uto caratterizza anche i verbi in -e-, spesso accanto a forme irregolari: avuto (174), nmattuto / commattuto capitato (36 / 692), vevuto bevuto (918), caduto / scaduto (212 / 64), canosciuto (108), cogliuto (12), creduto (480), cresciuto (130), dovuto (152), metuto (516), promettuto (798), nasciuta nata (794), piaciuto (198), perduto / sperduto (302 / 112), potuto (80), spremmuto (990),
19

Forme esclusivamente aggettivali sono: ascelluto instupidito (168), cannaruto goloso (304), cornuta (170), fronnute (22), lanuto (444), lengoruta e forcelluta (112), mossuta labbrona (402), ngrifuto accigliato (900), ntrecenuto massiccio (34), sannuto zannuto (302), stetecute rese stitiche (342), varvuta (680).

566

recevuto (44), saputo (320), seduto (34), socceduto (134), resoluto (360), stregnuto (150), tenuto (86), tessuta (364), veduto (86), venciuta (54), vennuto (132), voluto (214), (vllere bollire >) volluta (502). Ovviamente lestensione di -uto ai danni dellantico suffisso in -to nei verbi in -i- osservata per Basile vale anche per altri testi coevi nonch quelli del secolo successivo, come ribadiscono i seguenti esempi rappresentativi tratti dal nostro corpus: sagliuto (Cortese1 8.9), sortuto (id. 7.2), sbagottuta (id. 3.3), traduta (id. 3.31), feruta (id. 6.1), spontuto appuntato (Cortese2 6.16), chiaruto (id. 2.36), allestuto (id. 3.27), nzallanuto rimbambito (id. 5.14), fojuta (id. 8.24), ammotute (id. 5.5), vestuto (Cortese3 4.2), ascievoluto affievolito (id. 5.25), falluto (id. 3.40), mpazzuto (id. 2.37), gauduta (Cortese4 193), servute (id. introduzione di canto 3), conferuto (id. 36), ntenneruto (id. 4.18), sciuto uscito (Braca 344), trasuto entrato (id. 345), chiantuto (ben) piantato (Sarnelli 16), servuto (18), addormuta addormentato (id. 66), partuta (i.d 84), trasuto entrato (94), sparuto (id. 136), feruta (id. 96), storduta (id. 60), pentuta (Oliva 10.33), ncannarute ingolosite (id. 71.83), scomputa finita (Rocco 157.82), sparuta (id. 345.118), atterruta (id. 332.84). 14.4.1.1.3. Secondo Ottocento e primo Novecento Circa poco pi di duecento anni dopo il testo di Basile osserviamo presso Scarpetta1 invece un inatteso incremento della distribuzione del suffisso participiale in -ito.20 In particolare, uno spoglio completo di Scarpetta 1 ha messo in evidenza oltre al frequentissimo capito (p.es. capito (11); v. sopra), altri 19 predicati diversi provvisti del suffisso to, vale a dire aunito unito (197; 4 t.), acconsentito (49; 4 t.), avvilita (379; 2), chiarita (198), fallito (44), ferito (45), guarita (525), partito (16; 10 t.), pentita (379; 3 t.), restituite (53), rimbabito (379), riuscito (230; 10 t.), sbigottito (270; 2 t.), sparita (379; 2 t.), spedito (114), stezzito (365), tradito (4 65; 10 t.), travestita (544). Tale distribuzione sembra coincidere con quanto sostenuto da Iandolo (1994, 21), che segnala in et moderna, sotto il crescente influsso dellitaliano, un non infrequente ricorso anche alle forme in -to (p.es. sparuto / spaurito). Effettivamente, dei predicati sopraindicati solo due compaiono anche con il suffisso rivale in -uto, ossia partuto / spartute (63 / 387; 2 / 2 t.) e vestuto (15; 16 t.), per cui legittimo concludere che si verificata una rilessicalizzazione del suffisso -to almeno con quei verbi di cui sopra con pi tokens come aun unire, acconsent, part, riusc e trad.
20

Ovviamente non vanno considerate a tale riguardo le seguenti forme aggettivali (ed eventualmente avverbiali) in -ito, ossia saporito (p.es. tenite no cognome simpatico e saporito (11), Vide comme so saporite sti brasciolettine (40), vide comme saporita (342)) e pulito (cfr. il verbo pulezz pulire; p.es. Cc sta sole pe tutte parte, na bella scala, pulita (175), Vaco [vado] a ordin la biancheria pulita (178), me f scurd pure de parl pulito (412), Tu che me strille sempe quanno parlo pulito (420), v la cammisa stirata, lo fazzoletto pulito (454), Veneva a farme visita, tutto scicco, pulito (357), nisciuno sape accucchi [accoppiare] quatti parole pulite (409)), nonch la sostantivazione lo bullito (p.es. E questo lo mazzetto pe lo bullito (156)).

567

In altri casi, per, il suffisso in -uto pare ancora ben salda con i verbi in -i(cfr. asciuta uscita (16), durmuto / addurmuto addormentato (314 / 133), fenuto (12), fiuta fuggito (286), gialluta ingiallita (371), (j andare >) juto (14), mpazzuto (329), araputo aperto (402), sagliuta (65), trasuto entrato (25), venuto (17)), nonch con i verbi in -e-, eventualmente accanto a forme irregolari (cfr. annascunnuto nascosto (27), avuto (17), vattuto (553), bevuto (119), caduta (2627), chiagnuto pianto (465), ceduto (266), cugliute colto (339), comprenduto (cfr. non comprenduto! (347)), cunusciuto (381), creduto (40), cresciuto (196), currute corsi (46), liggiute (351), perduta / sperduto (350 / 79), piaciuto (33), pugnuto punto (118), pututo (63), (prdere prudere >) produta (232), ricevuta (205), riflettuto (184), ripetute (311), saputo (42), scegliuta scelta (33), sciogliuta sciolta (514), seduto (107), risoluto (328), susuta alzata (29), tenuto (55), vuluto (64)). La larga distribuzione del suffisso in -uto nei verbi in -i- caratterizza naturalmente anche gli altri testi del tardo Ottocento e del Novecento: arrossuta (Cavalcanti 56), ncotenuta (id. 46), arrostuto (id. 53), compatuto (id. 17), nfestoluto infistolito (Petito 1 II), fernuto (id. IV), vestuta (id. VI), talluta tarchiata (Petito2 IV), smestuta investito, urtato (id. IV), sagliuto (Viviani1 V), asciuto uscito (id. I), sentuto (Viviani3), fernuto finito (id.), vestuto (Viviani4 I), durmuto (id. II), addurmuto (Di Giacomo1 158), asciuto uscito (id. 145), (sper desiderare, anelare >) speruta (id. 94), nzallanuto rimbambito (id. 122), fenuto (id. 144), vestuta (id. 68), fuiuta fuggita (id. 137), spuntuto appuntato (Russo 104), sentuto (id. 61), ntrestuto aggravato (Zito 63), mpazzuta (id. 77), sturduto (id. 107), (appucundr immalincolire >) appucundrute (De Falco 71), addurmute [sic] addormentato (id. 59), spartuto (id. 19), mbruttuto (Ruccello 108), ncapunute ostinati (id. 134), gialluta ingiallita (id. 94), fujuta (id. 104), servuto (id. 135), fernuta (id. 99), fujuto (Grasso), asciuto uscito (id), fernuto finito (id), trasuta entrata (id), sentute (id), arruzzute arrugginite (Grasso & Marcuccio II), fernute [sic] finito (id. II), sentuto (id. II), partuto (Santoro I), vestuta (id. II), fernuta (id. II), addormute addormentate (id. II), sentuto (De Santis1 I), fernuto (id. I), trasuto entrato (id. II), servute (id. I). 14.4.1.2. Estensione del suffisso -uto ai verbi irregolari La vitalit del suffisso participiale in -uto tale che tutti i verbi in -e- e -i- che, a un momento o altro hanno conosciuto una forma participiale irregolare, hanno sviluppato anche una variante regolare in -uto (Capozzoli 1889, 138149, 152, 159160; Rohlfs 1968, 370371), ad eccezione di sse(re) che conosce solo la forma suppletiva stato (< st(re)) e i seguenti cinque participi irregolari: (affer(re) >) affierto offerto, fatto, puosto (cfr. per derivativi in -ponuto sotto), (reslvere >) resoluto, (scupr(re) >) scupierto. Ne consegue che, bench comunissime forme irregolari quali arredutto ridotto, crocefisso, (mar)ditto (male)detto, muorto, nato e -puosto siano quelle prevalenti e normalmente impiegate, sono ugualmente attestate, anche se non pi oppure poco adoperate oggigiorno, le corrispondenti forme regolari, vale a dire arreduciuto (Lo bi [lo vedi] nche stato arreduciuto maje! (Anonimo 1881, citato in Capozzoli 1889, 146)), crocefiggiuto (Comma no Cristo maje crocefiggiuto (id., Capozzoli 1889, 147), (mar)diciuto (Ora commaviette [ebbi] deciuto tanto 568

(Cortese, citato in Capozzoli 1889, 146), Cammino pe sto vuosco [bosco] mmardiciuto (Lo Spassatiempo Giornale 18751880, citato in Capozzoli 1889, 146)), moruto (p.es. da quando moruto il marito che nun se f na rinfrescata (Caianiello3 I.1); v. anche Capozzoli 1889, 160), nasciuto (p.es. s nasciuta da gente nore (Cortese1 7.26), io nun so nasciuto napulitano? (Di Maio7 II); v. anche DAscoli 1990, 782) e (-)ponuto (p.es. scomponutace [finita-] la comme-se-chiamma (DAntonio 404.3)). Come hanno gi rivelato molte delle forme in -uto considerate sopra, dove in italiano si ha una forma irregolare, in dialetto si presenta pertanto una forma in -uto, eventualmente accanto a una forma irregolare. A tal proposito, qui ricordiamo i seguenti participi regolari (tutti provvisti di varianti irregolari; v. sotto): acciduto ucciso (Capozzoli 1889, 143), accorgiuto (id. 142), accumparuto / accumparuta (Parascandola 1976, 131 / DAniello), affennuto offeso (Capozzoli 1889, 143), affriggiuto afflitto (id. 146), annascunnuto / annascunnute nascosto/-e (Scarpetta27 II.1, De Filippo1 54 / Russo 84), appennute appeso (Cortese3 4.8, Capozzoli 1889, 143), araputa / apruto aperta/-o (Di Maio 1 II.1, Iandolo 1994, 214 / Capozzoli 1889, 160), arduto arso (Capozzoli 1889, 142), asiggiuto esatto (id. 147), astregniuto / astrignuto stretto (Cavalcanti 43 / Viviani4 I, De Filippo1 223, Iandolo 1994, 214), ceduto / proceduto (Sarnelli 144 / Capozzoli 1889, 149), (crnere cingere) cernuto cinto (Capozzoli 1889, 139), chiagnuto pianto (Capozzoli 1889, 140, Russo 92), chiuvuto piovuto (Ruccello 124), cogliute / cugliuto / proc. chegghiuto (Cortese1 5.6 / Scarpetta16 II.3 / Parscandola 1976, 82), cociuto bruciato (cotto, cucinato = cuotto; v. Iandolo 1994, 214, 218), (s)comparuto (Capozzoli 1889, 160), confonnuto (id. 144), copruto (id. 160), corruto / curruto (Scarpetta7 III.6 / Russo 67), defennuto difeso (Capozzoli 1889, 143), destruggiuto / strujuto (id. 146), fegnuto finto (Cortese2 1.3, Capozzoli 1889, 148), isch. (inchere riempire >) iencute (Castagna 1982, 115), lejuto / leiuto / liggiuto (Cortese2 6.8 / Cortese3 3.41, Sarnelli 16 / Rocco 15.22, Scarpetta27 I.8, De Falco 17), mettuto / mettute (Cortese2 3.27, Russo 60, Di Maio5 I, Parascandola 1976, 162 / Rocco 183.8), (s)movuto (Capozzoli 1889, 141, Iandolo 1994, 218), mprommettuta (Cavalcanti 17), nchiuduto (Capozzoli 1889, 143), nfonnuto bagnato (Iandolo 1994, 218), ntennuto inteso (id. 143), paruta / paruto / parute (RDF 59 / Scarpetta 10 I.11, Di Giacomo 1 103, Ruccello 93 / Castagna 1982, 115), pognuto / proc. pegnuto (Capozzoli 1889, 140 / Parascandola 1976, 212), perduto / perduta (Cortese1 3.5 / Braca 357, Viviani1 I), persuaduto (Capozzoli 1889, 152), proc. petrennuto preteso (Parascandola 1976, 206), promettuta (Scarpetta 15 II.2), proteggiuto (Capozzoli 1889, 146), reduto riso (Scarpetta11 I.6), rejuto / sorrejuto (sor)retto (Capozzoli 1889, 147 / Cortese2 1.24), renduto (Galeota XXXVI.5), resolute / resolut (Cortese1 3.43, Rocco 117.110), rispunnuto / corrisponnuto (P.De Filippo3, De Falco 25, Parascandola 1976, 102 / Capozzoli 1889, 144), rommanuto rimaso (Capozzoli 1889, 149), romputo (id. 147), scennuto sceso (Cortese1 introduzione di canto 2, Capozzoli 1889, 143, Iandolo 1994, 214), scigliuto scelto (De Falco 58, Iandolo 1994, 218), sciogliuto (Cortese2 5.27, Scarpetta16 I.1), sconnettuto (Capozzoli 1889, 145), scrivuto (id. 147), sedognuto unto (id. 140), (sfragne(re) cambiare in moneta spicciola >) sfragnuto (Capozzoli 1889, 140, Parascandola 1976, 251), spannuto / spannute steso/-e (Parascandola 1976, 255, Iandolo 1994, 214 / Cortese2 5.1, Scarpetta14 I.4), spargiuto (Capozzoli 1889, 569

142), spennuto speso (id. 143), stennuto steso (Iandolo 2001, 237), stregnuto / stregnuta (Capozzoli 1889, 148 / Cavalcanti 37), succeduto (id. 148, Scarpetta10 II.4, Iandolo 1994, 218), tignuto / tegnuto tinto; macchiato, sporco (Scarpetta8 III.1 / Capozzoli 1889, 148), torzute torte (Cortese3 174), veduto / viduto (LAFGP 10r.b.3, Rocco 101.231 / RDF 6), venciuto / vinciuto (RDF 128, Lupo I.21.2 / De Filippo1 25, P.De Filippo2, Iandolo 1994, 214). 14.4.2. Forme irregolari Al 10.3 si visto come il passato remoto abbia conosciuto nella storia del napoletano una proliferazione di forme regolari e irregolari, sia ereditate che analogiche, situazione di concorrenza formale che si risolta nei primi decenni dellOttocento con leliminazione definitiva delle forme forti (nonch di determinati modelli di flessione debole in -je(-) e in -atte(-)) a favore delle attuali forme deboli. Data la nota similarit formale tra il passato remoto e il participio, entrambi formati generalmente sullo stesso tema perfettivo, ci dovremmo a priori attendere una simile ricchezza di forme participiali regolari e irregolari. Effettivamente, si nota ab antiquo unampia oscillazione tra participi regolari e irregolari, ereditati e analogici (cfr. H perzo! H perduto! H fatto a fine ca te mmeretave (De Filippo5), Ma steva a porta aperta? [] Ma pure a fenesta. Lha araputa [] pav nu poco daria (Di Maio1 II.1)), ma che a differenza delle forme del passato remoto, continuano in larga misura fino al giorno attuale in quanto i temi perfettivi forti, sebbene caduti in disuso nel passato remoto, sono invece sopravvissuti nel participio (per un panorama generale, v. Capozzoli 1889, 138149, 152, 159160). Basti a tal riguardo ricordare alternanze participiali ternarie osservabili in verbi come ljere (lejuto, lietto, lissito) e par(re) (paruto, parzo, przeto), nonch leccezionale alternanza quaternaria osservabile nella storia dei verbi crrere (curruto, curto, curzo, crzeto) e muvere (muvuto, muosso, musseto e muppeto). Delle forme forti si possono riconoscere quattro formazioni diverse a seconda della particolare uscita, ossia -to, -so, -sto e `-ito, le cui distribuzioni saranno esaminate individualmente sotto. 14.4.2.1. Participi in -to Il suffisso in -TUM > -to si aggiunge al tema perfettivo e caratterizza in particolare i verbi con tema imperfettivo uscente storicamente nelle velari -C- e -G- (Rohlfs 1968, 371372; Formentin 1998, 366; Barbato 2001, 221):21 *-CR(EC)TUM > -corto (cfr. accuorto (Cortese3 1.39, Basile 52), accorta (Basile 400, De Filippo1 16)), 2 EXACTUM > asatto (Capozzoli 1889, 147), -CEPTUM > -cetto (cfr. concepti (Brancati 193r.22)), (-)CINTUM > (-)cinto (cfr. cinto- (Basile 624), centa- (id. 506)), COCTUM > cuotto (cuotto / cuocti (Velardinello 94.XXIX, Cortese1 8.20, Iandolo 1994, 218, Amato e Pardo 2001, 72 / LDT 138.9), cocta / cota / cotta / cotte (Regimen 1 209 / RDF 298 / Basile 96, Cavalcanti 26, Ruccello 107 / Sarnelli 54, DAntonio 424.16,
21

Sotto forniamo solo una piccola selezione di attestazioni delle varie forme participiali, prima le forme maschili (sg. / pl.) e poi quelle femminili (sg. / pl.).

570

Cavalcanti 35)), (-)DICTUM > (-)ditto (cfr. ditto / beneditte (De Rosa 20v.2 / Basile 676, Cavalcanti 40), dicta / dicte / dette (Brancati2 193v.15 / LDT 47.10 / Rocco 97.165)), -DUCTUM > -dutto (cfr. producto / condutto / arredutto / tradutto (Brancati1 10.30 / Ferraiolo 95v.9 / Ferraiolo 110v.13, Petito1 V / Rocco 4.3), condocta / redutta / arreddotta / tradotte / ntradotte (Di Lamberto 49 / De Rosa 53r.1 / Cortese4 45 / Rocco 5.4 / Cortese4 58)), (-)FACTUM > (-)fatto (cfr. fatto / fatte (Rocco 15.22 / Di Giacomo1 47)), FRICTUM > fritto (cfr. fritto / zoffritto (Rocco 13.17, Cavalcanti 33, Andreoli [1887] 1993, 172 / Cavalcanti 34), fritta / fritte (DAntonio 399.25 / Cavalcanti 47)), -F(L)ICTUM > (-)f(r)itto (cfr. afflicto / affritto / sconficto / sconficti (LDT 129.12 / Cortese1 3.27, Rocco 248.28 / LAFGP 5rb.13 / LDT 73.36), affritta (Sarnelli 188)), *IMPENTUM > impento conficcatosi (cfr. impento (Brancati2 191v.7)), INDULTUM > induolto (cfr. induolto (LDT 195.33)), (-)IUNCTUM > (-)iunto (cfr. iunto / adgionto / junto (De Rosa 53r.23 / Brancati2 200r.27 / Cortese1 7.11), iunta / ayonte (Ferraiolo 80r.2 / LDT 111.33)), (-)LECTUM > (-)l(i)etto (cfr. lecto / lietto / electo / electi (Regimen1 399 / Basile 716 / Brancati2 194r.21 / Lupo I.23.7), letta(-) (De Rosa 27v.25, DAntonio 404.3)), (MULCTUM >) *MUN(C)TUM > munto (cfr. munta (Brancati1 29.21)), PLAN(C)TUM > chianto (cfr. chianto (RDF 150, Cortese1 3.38, Crisci 42, Rocco 346.120)), PROTECTUM > protietto (cfr. Capozzoli 1889, 146), PUNCTUM > punto (cfr. punto (Cortese4 2.27, Oliva 26.138), proc. punto / ponta (Parascandola 1976, 212)),22 (SURGERE >) SURTUM > surto ancorato; sorto (cfr. surto (Masuccio XXXVIII.13, Velardiniello 88.XII), sorta (De Rosa 15v.8, Ferraiolo 98r.2)), SPARTUM > (e)sparto (cfr. essparto (De Rosa 46r.24), sparte (LDT 177.26)), (EX+PENSUM >) EX+PENTUM > spento (cfr. spenta / (na) spenta (Brancati2 204r.24 / Basile 794)), (-)STRUCTUM > (-)strutto (cfr. destructo / distrutto / strutto (Brancati1 152.19 / Grasso / Cortese1 4.1, Basile 78, Sarnelli 132, Parascandola 1976, 263), destructa / strutta / destructe (LDT 54.15 / Cavalcanti 43 / Brancati2 197r.11)), (TINCTUM) > tinto (cfr. tinto / tincte / tinte (Basile 446 / Brancati2 208r.31 / Cortese2 1.20), tenta / tente (Cortese4 3.31 / Basile 254)),23 TORTUM > tuorto (cfr. tuorto (LDT 85.20, Braca 58), torta (TBP XXIII.3, Brancati2 195v.32)),24 (-)TRACTUM > (-)tratto (cfr. tratto / retratto / stratto (LDT 215.4 / LDT 198.25 / Parascandola 1976, 262)), (-)UNCTUM > (-)unto (cfr. sodunto / sedunto / unti (Cortese1 5.4, DAscoli 1990, 582 / Basile 682 / Lupo II.52.15), sedonta unta (DAntonio 414.26), DAscoli 1990, 582; proc. serunto / seronta (Parascandola 1976, 250)). In certi casi lantica forma stata rimodellata sul tema imperfettivo, specie quando questo ultimo esce nel nesso consonantico -nC-: FICTUM > finto (cfr. finto (Capozzoli 1889, 148), (fare) fenta (Basile 710)), (EX)FRACTUM > (s)franto (v. Capozzoli 1889, 140, che lo considera forma poco usata, cos come Parascandola (1976, 251) che sostiene che prevalentemente sostituito dalla forma regolare (s)fragnuto in procidano), ((-)PICTUM ) (-)pinto (cfr. pinto / depinto / pinte (De Rosa 7r.18, Brancati1 174.3 / Basile 968 / Ferraiolo 128r.6), penta / depenta / pente (LDT
22 23 24

Capozzoli (1889, 140) osserva che la forma irregolare era poco usata in quanto prevalentemente soppiantato dalla forma regolare pognuto. Ormai definitivamente soppiantato dal regolare tegnuto (Capozzoli 1889, 148). Capozzoli (1889, 141) nota che la forma tuorto era gi stata da tempo soppiantata dalla variante regolare torciuto.

571

61.27, Ferraiolo 102r.5 / Basile 998 / LDT 78.34, DAntonio 414.24)), (STRICTUM ) strinto (cfr. strincto / atrinte (LDT 63.23, Oliva 95.128, Andreoli [1887] 1993, 46 / Ruocco 56), proc. astrinto / astrenta (Parascandola 1976, 30), ma anche stritto (cfr. stritto / astritte / restricti / stritte (De Rosa 7v.16, Cortese1 2.3 / Ferraiolo 138v.8 / Brancati2 200r.9 / De Filippo1 165), streta / costretta (RDF 60 / Basile 16)), (VICTUM) vinto (cfr. vinto (De Rosa 30v.8, De Jennaro 1 I.25 (lettere), Brancati1 37.13, Basile 318, DAntonio 412.19), venta (RDF 97, Basile 502, Oliva 12.77)).25 Vanno anche qui i vari derivati dei proparossitoni (-)*CL(LEC)TUM > (-)cuolto > (vocalizzazione della laterale) (-)cuuto > (epentesi) (-)cuveto (-)colto (cfr. cuoto / acolto / accuoveto / racolti (Sarnelli 110 / Lupo I.24.1 / Andeoli [1887] 1993, 9 / Brancati2 209r.2), racolta / couta (LDT 120.35 / Basile 284); cfr. anche cuoto, Ved. cuveto, ond contrazione (Andreoli [1887] 1993, 131)),26 e *EX+LECTUM > (-)scilto > (vocalizzazione della laterale) (-)scuto > (epentesi) (-)scveto scelto (cfr. scilto / scvoto / sciveto / scivoti (LDT 186.24 / Sarnelli 22 / Iandolo 1994, 218 / Cavalcanti 26), sceute (Cortese1 5.6), scveto / scveta (DAscoli 1990, 566)), sui quali si sar forse fatto analogicamente (Rohlfs 1968, 372) lantico *TOLTUM (cfr. lat. classico LATUM) > tolto (cfr. tolto(-) (LDT 50.20, Galeota LXXI.2, Brancati2 194v.4), tolta / tolte (LDT 107.16 / Brancati1 154.3)). Lo stesso sviluppo fonetico si vede anche in *EX+SL(U)TUM > (-)sciuolto > (-)sciuuto > (-)sciuveto (-)sciolto (cfr. asouto / assuoveto / sciouto / asciolti / sciuovete (RDF 152 / Andreoli [1887] 1993, 45 / Cortese1 6.2 / Brancati2 198r.18 / Rocco 330.81, Cavalcanti 37), solta / sciouta / sciute / scivete (Lupo I.13.1 / Basile 58 / Sarnelli 70 / Sarnelli 70, Oliva 65.105)).27 Il suffisso -to coinvolge anche un numero di verbi con diversa consonante tematica: APERTUM > apierto (cfr. apierto / aperto (Cortese1 6.16, Basile 184, Rocco 5.5 / BagniN 497), aperta / aperte (Brancati2 191v.2, Basile 16, Sarnelli 72, Scarpetta1 284 / RDF 151, Sarnelli 56)), (-)COPERTUM > (-)copierto (cfr. scopierto / cupierto / copierti / coperti (Cortese2 6.6, Oliva 22.39, Rocco 95.123 / Andreoli [1887] 1993, 132 / RDF 25 / Brancati2 198v.33), coperta / scoverta / scoperta / coperte (LDT 138.24, Basile 546 / Brancati2 185r.22 / Lupo I.26.5, Ferraiolo 115v.3 / Rocco 83.20)), MORT(U)UM > muorto (cfr. muorto / murto (De Rosa 2v.33, Braca 57, Rocco 115.72 / RDF 13, Ferraiolo 119r.4), morta / morte (De Rosa 14r.16, Sarnelli 178 / TBP XXI.14, Brancati2 209v.23)), NATUM > nato (cfr. nato / nate (LAFGP 11r.b.31, De Rosa 21v.16, Cortese1 1.1, Viviani4 I / RDF 14), nata (LDT 75.5)), (OBLATUM >)
25

26

27

A differenza dellitaliano, non presentano participi forti in napoletani i verbi dolere (doluto (cfr. LDT 260.12)), invadire (invaduto (cfr. LDT 205.1)), mrdere (morduto), refrttere (v. Capozzoli 1889, 145), rjere (v. Capozzoli 1889, 147; -RECTUM > -ritto continua invece solo nella forma aggettivale e/o avverbiale dericto / deritto (cfr. TBP VII.1)), mentre sorrjere ha, accanto al regolare sorrejuto, anche gli irregolari sorriesto e sorrisseto (Capozzoli 1889, 147). A Procida il participio di cgghie cogliere suona invece cuonto / conta (Parascandola 1976, 82; meno usata la forma regolare chegghiuto) in linea con il normale passaggio della laterale alla nasale in posizione predentale e prepalatale (cfr. vonta volta, ento altro; v. 3.5.1.2). A proposito di tali forme, Capozzoli (1889, 5, 148) nota nel tardo Ottocento che le forme con epentesi avevano gi completamente soppiantato quelle senza epentesi (p.es. raccuto > raccuveto, sciuuto > sciuveto).

572

*OFFERTUM > offierto (cfr. offierto / affierto / afferto (LDT 118.39 / De Rosa 42r.23 / Basile 736)), (-)RUPTUM > (-)rutto (cfr. ructo / rutto / corrupto / rutte (BagniN 494 / De Rosa 19r.22, Cortese3 173, Sarnelli 52 / TBP XXII.15, Brancati2 200v.18 / Scarpetta8 III.3), rocta / rotta / rotte (LDT 146.4 / Ferraiolo 80r.1, Sarnelli 120, Scarpetta4 III.5 / LDT 145.2, Cortese1 3.33); proc. dutto / dotta (Parascandola 1976, 102)), SCRIPTUM > scritto (cfr. scritto / scripto (De Rosa 2v.4, Russo 66 / Regimen 1 315, Lettera3 11, Brancati2 205r.34)), SEPULTUM > sepulto (cfr. sepulte (BagniR 636), sepolta (LDT 261.9)), (SUBLATUM >) *SOFFERTUM > soffierto (cfr. Capozzoli 1889, 160). Una menzione particolare merita la forma *CURTU > curto depradato fatta sul tema perfettivo di crrere (v. Formentin 1998, 366367 n. 1054; cfr. curto / curti (De Rosa 6v.25 / Lupo I.53.4), nonch derivati quali discurto (LDT 146.11), incurto (LDT 264.27, Aloisio 3435), succurto (LDT 73.11)), ma anche impiegato col valore di correre (p.es. y curto a la patria toa (De Rosa 29r.2829)). Si noti anche il significato simile assunto da curzo in steva curzo, e desperato (Cortese1 8.34). 14.4.2.2. Participi in -so Altra formazione molto frequente riguarda il suffisso -so, il quale interessa prevalentemente i verbi con tema imperfettivo uscente anticamente nelle dentali -T- e -D-: ACCE(N )SUM > acceso (cfr. accesa (Della Porta 28)), ARSUM > (j)arso (cfr. arso / arzo (De Rosa 24r.4 / Cortese1 3.27, Basile 310, Iandolo 1994, 218), arza (Rocco 134.26)),28 ADSESUM > *assiso (limito a Brancati1: assesi (12.33)), (-)CESSUM > (-)cie(s)so (cfr. (con)cieso / succzieso / succieso / socciesso (De Rosa 9v.17 / De Rosa 55v.3 / De Falco 25, Iandolo 1994, 218 / Basile 42), succisa / soccessa (Di Lamberto 25 / Basile 346)); (-)CL(A)USUM > (-)chiuso (cfr. concruso / concluso / chiuso / nchiuso (De Rosa 52v.14 / Ruccello 128 / Cortese1 8.7 / Iandolo 1994, 218), conclosa / chiosa / inchiusa (Ferraiolo 92r.20 / Brancati1 97.17 / De Rosa 41r.16)), *CRESUM (cfr. CREDITUM, ma pass.rem. crese cred) > criso (cfr. criso / creso (Braca 645 / Brancat1 84.23, Brancati2 188v.25), cresa (Brancati1 147.15), criso / cresa (DAscoli 1990, 187; forma da tempo obsoleta nel dialetto urbano (Capozzoli 1889, 149), ma tuttora in uso nelle isole (cfr. isch. crise (Castagna 1982, 116); v. Barbato 2001, 222)), (-)CUSSIT > (-)cuosso (cfr. percosso (Brancati1 128.29, Brancati2 201v.13)), DIVISUM > diviso (cfr. deviso / divise (Rocco 150.64, Scarpetta2 108), divisa (Galeota LXIX.13, De Rosa 26v.12)), EX+PANSUM / EX+PASSUM > spaso (cfr. spaso / spase (Basile 508 / Santoro II), spase (LDT 121.5, De Rosa 42r.7)), EXPRESSUM > *espresso (cfr. expressa (LDT 122.14)), (-)FE(N)SUM > (-)fiso (cfr. offiso / offisi / defisi (De Rosa 36v.9 / LDT 82.15 / LDT 216.32), offesa / difesa (Basile 610 / De Filippo1 249)), (-)FUSUM > (-)fuso (cfr. nfuso / confusso / fuse / confuse (Cortese1 1.1, Rocco 114.44, De Filippo1 8, Iandolo 1994, 218 / RDF 47 / De Rosa 64v.28 / De Falco 46), ()nfosa / nfose bagnata/-e (Sarnelli 66, Scarpetta11 I.5, De Filippo1 148 / Rocco 259.56, Cavalcanti 50);
28

Secondo Bichelli (1974, 195) la forma con attacco palatale viene di norma adoperata in funzione participiale (cfr. addore e jarzo odore di bruciato), mentre la variante senza attacco palatale assume invece la funzione nominale (cfr. addore e larzo odore del bruciato).

573

proc. affuso / affosa bagnato/-a (Parascandola 1976, 10)), LAESUM > *lieso (cfr. lesi (Brancati2 212r.23)), (-)MISSUM > (-)mi(s)so (cfr. messo / miso / co(m)miso / prommiso / prummiso (Galeota XVII.2 / Rocco 220.101, De Filippo 1 150 / De Rosa 8r.11 / Cortese1 4.2 / Ruccello 129), inpromesa / mesa (De Rosa 69r.15 / Sarnelli 72, DAntonio 392.7)),29 OCCISUM > occiso / acciso (cfr. accziso / acciso (De Rosa 7r.17 / Ferraiolo 135r.33, Cortese1 4.2, Sarnelli 60, Iandolo 1994, 218), occisa / accisa (Brancati2 189r.8 / Cortese4 5.6, Sarnelli 170)), -PE(N)SUM > (-)piso (cfr. appiso / appeso / inpiso / mpiso / spiso / appise (De Rosa 55r.12, Cortese1 8.20, Basile 1010 / Brancati2 194r.22 / De Rosa 42v.12 / Cortese1 3.4 / De Rosa 12v.23, Cortese1 3.4, Oliva 42.3, Scarpetta4 I.6 / P.De Filippo4 I), appesa / appese (Braca 11, Basile 14, Sarnelli 114, Andreoli [1887] 1993, 32, Viviani2 / Andreoli [1887] 1993, 180); proc. speso / spasa steso/-a (Parascandola 1976, 255)), (PERD(I)TUM >) *PERSUM > perzo (cfr. perso / perzo / perze (Brancati1 63.25 / Viviani1 I, Zito 25 / DAntonio 432.8), perza / perse (De Filippo1 14 / TBP XV.3)), PERSUASUM > persuaso (cfr. Capozzoli 1889, 152), PRE(HEN )SUM > (-)priso (cfr. priso / prisso / preso / presso (De Rosa 4r.28 / RDF 39 / Brancati2 208v.11 / Lupo I.19.2), compresa / impressa (Brancati2 185r.20 / Brancati2 190v.9)), RASUM > raso (cfr. raso / rase (Basile 62 / Brancati2 206v.20)), REMA(N)SUM > rem(m)aso (cfr. rimaso / romaso (Di Lamberto 63 / Lupo I.23.9, Ferraiolo 111v.4), rummasa / rommase (Petito2 V / Sarnelli 70); proc. dummeso / dummasa (Parascandola 1976, 103)), (-)RISUM > (-)riso (cfr. riso (Cortese1 6.3)), RESPO(N)SUM > resposo (cfr. respuso (LAFGP 5v.a.17)), (-)RISUM > (-)riso (cfr. riso (Brancati1 16.11), (-)SCE (N)SUM > (-)sciso (cfr. sciso / siso / sceso / scise (Cortese1 5.5, Basile 734 / RDF 19 / Brancati2 191v.11 / Ferraiolo 116r.18), scesa (Basile 1012, Di Maio1 II.12)), -SCO(N)SUM > (-)scoso (cfr. annascuso / nascuso / nascusu / nascusi (Oliva 3.203, Scarpetta 6 III.2, Russo 56 / Lupo I.19.3 / LAFGP 6r.a.17 / LDT 74.36), nascosa / annascose / ascose (Rocco 56.10 / Sarnelli 26 / Rocco 132.21)), (-)TE(N)SUM > (-)tiso (cfr. atiso / atteso / disteso / stiso / stise (De Rosa 71v.2 / CDT 8 / Brancati2 198r.33 / Scarpetta20 III.1, Zito 67, Iandolo 2001, 237 / Cortese3 1.28), intesa / stesa / stese (LDT 83.20, Brancati1 19.32 / LDT 100.31, Rocco 74.31, Zito 21 / Sarnelli 46)). Verbi con uscita tematica in consonante diversa comprendono:30 (-CURSUM) > (-)curzo (cfr. crzo / curze / accurzo (Iandolo 1994, 218 / Sarnelli 128, Rocco 234.133 / Sarnelli 136); proc. scurzo / scorza (Parascandola 1976, 245)), SPARSUM > sparzo (cfr. sparza / sparsa / sparse (Basile 360 / Scarpetta2 144 / LDT 96.35); v. Capozzoli 1889, 142). Si noti che, al pari della formazione debole del passato remoto (cfr. invadio; v. 10.3.1), anche il participio di invdere conosce solo la formazione debole, ossia invaduto (cfr. invaduta (LDT 73.33)). In molti dei casi di cui sopra il suffisso in -so caratterizza non a caso i verbi con originario perfetto sigmatico (cfr. ARSUM : ARSIT, RISUM : RISIT), nonch quelli che acquisirono un perfetto sigmatico per analogia con il participio in -SUM
29

30

Le forme con sibilante lunga sono state soppiantate definitivamente da quella con sibilante scempia (p.es. misso > miso; cfr. anche (soc)ciesso > (suc)cieso), almeno fin dal secondo Ottocento (Capozzoli 1889, 145). Dopo consonante liquida la sibilante del suffisso tende a subire laffricazione (p.es. valso > valzo, perso > perzo).

574

(cfr. ACCE(N)SUM : *ACCE (N)SIT > accese, OCCISUM : *OCCISIT > occise). Comunque sia, i participi in -SUM > -so vanno assimilati, almeno in chiave storica, alla precedente classe di participi forti in -TUM > -to, dai quali divergono in chiave sincronica in virt di vari antichi processi fonetici di assimilazione e dissimilazione che hanno offuscato loriginaria alveolare dentale sorda del suffisso participiale (cfr. *-DTOM > -SSUM > -SUM > -so (Vincent 1988, 296): *ARD+TOM > ARSSUM > ARSUM , *OCCID+TOM > OCCISSUM > OCCISUM). Caso diverso invece costituito dai seguenti participi che acquisirono un participio in -so in virt dellattrazione esercitata dalla corrispondente forma sigmatica del passato remoto: *LESSUM (cfr. lesse) > *liesso (cfr. lessa (RDF 6)), *(-)MOSSUM (cfr. mosse) > (-)muosso (cfr. muosso / mosso (De Rosa 1r.28 / Brancati2 210r.17), mossa (Brancati1 67.10, Basile 168)), *(-)PARSUM (cfr. parze parse)> (-)parzo (cfr. parso (Galeota XII.9, Brancati1 21.8), apparsa / comparza (Brancati2 191v.25 / Basile 776)). Davvero eccezionale la forma procidana siso / sesa sentito/-a (Parascandola 1976, 253), con tutta probabilit da intendere come retroformazione sulla forma (aggettivale) napoletana (*S(N)SITUM >) sseto incrinato, fesso (cfr. Basile 646) ricordata da Rohlfs (1968, 375) con perdita del suffisso -to (cfr. la mobilit di -to nelle coppie allotropiche quali curzo : crzeto, muosso : musseto discusse al 14.4.2.4). 14.4.2.3. Participi in -sto Il suffisso in -sto, il quale Rohlfs (1968, 372) riconduce a una variante sincopata del suffisso in `-ito dei verbi della 2a coniugazione (v. anche 14.4.2.4) quali POS( )TUM > puosto,31 VIS( )TUM > visto estesosi in seguito allinfuori della 2 a coniugazione, gode di una distribuzione molto limitata in napoletano, al contrario di quanto riscontrato nei dialetti settentrionali (Rohlfs 1968, 624). Fra le forme coinvolte dal suffisso participiale -sto, il quale si attacca al tema perfettivo, possiamo citare solo sei predicati (derivati a parte), ossia annascuosto (cfr. ascosto / nascosto / annascosto / nascuosto / nnascuosto (Brancati2 190v.19 / Brancati2 194v.19 / Scarpetta1 278 / Basile 600 / Rocco 338.100), nascosta / annascosta (TBP II.12 / Scarpetta1 277)), (-)puosto (cfr. puosto / composto / cumpsto / compuosto (De Rosa 2v.17, Cortese1 4.27, Petito1 II / Brancati2 204r.3 / Amato e Pardo 2001, 70 / Rocco 20.29), posta / composta / imposta / poste (CDP IV, RDF 81, De Rosa 25r.8, Cortese1 6.21, Sarnelli 24 / Scarpetta 4 I.8 / Lettera2 124.20 / Brancati1 43.5, Basile 458); proc. puosto / posta (Parascandola 1976, 217)), (-)respuosto (cfr. resspuosto / resposto / respuosto / arrespuosto (De Rosa 41v.9 / Brancati1 18.31, Ferraiolo 134v.17 / Basile 916, Rocco 15.22 / Sarnelli 32); proc. rispuosto (Parascandola 1976, 102)), rimmasto (cfr. remasto / rimasto (Basile 724 / Ruccello 91), rimasta (De Filippo1 21)), surriesto (cfr. Capozzoli 1889, 147), e (-)visto (cfr. visto / provisto (Brancati1 16.11, Cortese1 3.4 / Brancati2 201r.20), vista (Lupo I.40.3)). Ad eccezione dei due participi (-)puosto e (sur)riesto (sor)retto, tale suffisso soppianta lantico suffisso in -SUM > -so (cfr. annascuso nascosto, respuso rispo
31

Cfr. rari esempi di mancata sincope quali posito che [] posto che (LDT 274.18 O) e poseto (De Rosa 50v.20).

575

sto, rimmaso rimasto, VISUM; v. 14.4.2.2), con il quale alterna in certa misura ancora oggi in coppie minime come annascuosto / annscuso (Andreoli [1887] 1993, 28). 14.4.2.4. Participi in `-ito Al pari della sua variante sincopata appena esaminata, anche il suffisso in `-ito conosce una distribuzione abbastanza limitata rispetto ai suffissi -to e -so. In particolare, si circoscrive ai pochi verbi derivati dalle 2a e 3a coniugazioni attaccandosi al tema perfettivo forte (generalmente uscente in sibilante):32 (cfr. chioppe piovve) (s)chiuppeto (s)piovuto (cfr. anche chioppeto / chiuoppeto (De Rosa 22v.2, Basile 508 / Sarnelli 156, Rocco 114.44; proc. (s)chiuppeto (Parascandola 1976, 75), chioppeta (Basile 376)), (cfr. (s)corze) (s)crzeto corso (cfr. curzeto (Basile 590), crzeta (Sarnelli 56)), (cfr. lesse) (-)lisseto letto (cfr. liesseto / lissito / elessito (De Rosa 9v.28, Cortese4 38 / RDF 69 / De Rosa 8r.21), lesseta (De Rosa 30r.22)), (cfr. moppe / mosse mosse) muppeto / musseto mosso (cfr. mossito / muosseto (De Rosa 63r.4 / LDT 226.10, Sarnelli 114), mossita / msseta (De Rosa 49r.11 / Sarnelli 130), muoppeto (Basile 918, Scarpetta24 I.3, De Falco 55, DAscoli 1990, 360), mppeta (DAscoli 1990, 360); proc. muffeto / mffeta (Parascandola 1976, 165); isch. muppete (Castagna 1982, 115)), (cfr. parze parse) (-)parzeto parso (cfr. parzeto / apparzeto / comparzeto (Basile 210, Sarnelli 144 / Basile 148 / Cortese4 36), (ap)przeto)), (cfr. sparze sparse) sprzeto sparso (cfr. sparzeta (Cortese4 46)), percusseto percosso (DAscoli 1990, 445), surrisseto trasalito (cfr. Sorriesseto (Cortese1 7.4), sorrsseta (Sarnelli 60)), (cfr. veppe bevve) vppeto bevuto (cfr. vippeto / vppeto / vppeto / vippite (De Rosa 66r.27, Cortese3 2.2, Scarpetta20 II.1, Riccora1 III.8 / Sarnelli 114 / De Falco 71 / LDT 104.13); proc. vppeto / vppeta (Parascandola 1976, 283); isch. vppete (Castagna 1982, 115)), (cfr. visse) vssito (cfr. vixito (Brancati1 68.29, Brancati2 211v.3)).33 Concludiamo col constatare come nei testi antichi tale formazione fosse forse caratterizzata da connotazioni sociolinguistiche alquanto basse, a giudicare dalle osservazioni al riguardo del primo cinquecentesco Benedetto Di Falco nella sua Dichiaratione (Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 86), il quale sconsiglia esplicitamente tale suffisso: Hor tu napolitano non dire [] hier mi ha chiuoppoto adosso [] Parimente sono basse qelle parole: [] haggio lesseta e leiuta la lettione . Effettivamente, nel dialetto moderno, a parte i quattro participi (s)chiuppeto (s)piovuto, muppeto mosso e vppeto bevuto (cfr. anche la sostantivazione vppeta bibita), tutti gli altri participi di questo tipo sono caduti in disuso (Capozzoli 1889, 141).
32 33

V. Subak (1897, 14), Rohlfs (1968, 375), Iandolo (1994, 218), De Blasi (1995b, 184), Formentin (1998, 367), Barbato (2001, 222), Iandolo (2001, 237). Anche se sincronicamente indistinguibili, non vanno confusi con questa classe i participi proparossitoni (-)cuveto (-)colto, scveto scelto e sciuveto sciolto (cfr. Rohlfs (1968, 375) che assimila erroneamente lischitano scuveto a questa classe), i quali sappiamo (v. 14.4.2.1) aver acquisito lattuale accentuazione sdrucciola per via dellepentesi di -vverificatasi in seguito a una precedente vocalizzazione della laterale (p.es. *CL(LEC) TUM > cuolto > cuuto > cuveto).

576

14.4.2.5. Accordo metafonetico Come rivelano molte delle forme appena esaminate ai 14.4.2.14, vari participi forti conservano tramite unalternanza metafonetica una distinzione formale del solo genere, a differenza dei participi deboli che hanno perso qualsiasi indicazione formale del genere e del numero in seguito alla neutralizzazione delle vocali finali (v. 14.4.1; Santagata 1970, 110). Il numero totale di verbi passibili di alterazione metafonetica al participio, sia ora che nel passato, costituisce una classe relativamente numerosa composta da 53 participi (derivati a parte):34 accuorto / accorta, affierto / afferta offerto (cfr. proc. afferisciuto), apierto / aperta, (s)chiuppeto / (s)chippeta (s)piovuto/-a, (-)cieso / (-)cesa (p.es. succieso / succesa), cinto / centa, (s)copierto / (s)coperta, curzo / corza corso, crzeto / crzeta corso, (-)cuveto / (-)cveta (-)colto/-a, cuotto / cotta, criso / cresa creduto, (-)ditto / (-)detta (obs.), -dutto / -dotta (p.es. arredutto / arredotta ridotto/-a), -fiso / -fesa (p.es. offiso / offesa), induolto / *indolta, (-)iunto / (-)ionta, *liesso / lessa letto/-a, lisseto / lsseta letto/-a, lietto / letta, (-)fuso / (-)fosa (p.es. nfuso / nfosa bagnato/-a), -miso / -mesa, muppeto / mppeta mosso/-a, muosso / mossa, muorto / morta, (an)nascuso / (an)nascosa, (oppure (an)nascuosto / (an)nascosta), percusseto / *percsseta, (-)pinto / (-)penta, -piso / -pesa, (-)priso / (-)presa, protietto / *protetta, punto / ponta, (-)puosto / (-)posta, respuosto / resposta, respuso / *resposa, (-)rutto / (-)rotta, (-)sciso / (-)scesa, scveto / scveta scelto/-a, (-)sciuveto / (-)sciveta (-)sciolto/-a, sepulto / sepolta, soffierto / sofferta, surriesto / surresta sorretto; trasalito, surrisseto / surrsseta sorretto; trasalito, (SURGERE >) surto / sorta ancorato/-a, (-)stritto / (-)stretta, ((-)strinto / (-)strenta) stretto/-a, (-)tiso / (-)tesa, tinto / tenta, tuorto / torta, (-)unto / (-)onta (-)unto/-a, vinto / venta, vppeto / vppeta bevuto/-a. Di questi participi si noti che alcune forme sono state ricostruite sulla base dellesistenza o della corrispondente forma maschile (p.es. da percusseto si deriva *percsseta) o della corrispondente forma femminile (p.es. da lessa si deriva *liesso). In altri casi siamo di fronte ad alternanze di tipo morfometafonetico (v. discussione al 2.2.2.2.4), per cui una forma femminile non etimologica stata foggiata tramite labbassamento della tonica (ossia, -u- > -o-, -i- > -e-): C NCTUM/-AM > cinto / centa, (-)CL(A )USUM/-AM > -cluso / -closa e (-)chiuso / (-)chiosa (p.es. innante che la parenteze [matrimonio] fosse conclosa (Ferraiolo 92r.20), li havea chiosa la via (Brancati1 97.17); normalmente per viene adoperata la forma chiusa come nellesempio ma chiusa bona (Scarpetta 1 25)), I NCTUM/-AM > (-)iunto / (-)ionta (p.es. le soprecigly ayonte (LDT 111.33); cfr. per et como fo iunta (Ferraiolo 80r.2)), INF SUM/-AM nfuso / nfosa bagnato/-a (cfr. le felle [fette] de pane doppo che lavarraje nfose dintalla acqua (Cavalcanti 50)),
34

Per il procidano possiamo citare: acciso / accesa ucciso/-a (Parascandola 1976, 4), cuonto / conta colto/-a (id. 82), rispuosto / risposta (id. 102), dutto / dotta rotto/-a (id. 102), dummso / dummsa rimasto/-a (id. 103), muffeto / mffeta mosso/-a (id. 165), punto / ponta punto/-a (id. 212), puosto / posta (id. 217), scurzo / scorza scorso/-a (id. 245), serunto / seronta unto/-a (id. 250), sfrento / sfranta cambiato/-a in moneta spicciola (id. 251), siso / sesa sentito/-a (id. 253), speso / spasa steso/-a (id. 255), vppeto / vppeta bevuto/-a (id. 283).

577

(-)P CTUM/-AM > (-)pinto / (-)penta (p.es. una porta anticha [] penta allanticha (Ferraiolo 102r.45)), P NCTUM/-AM > punto / ponta, T NTUM/-AM > tinto / tenta (p.es. era tutta tenta de cravone (Cortese4 3.31)), (-) NCTUM/-AM > (-)unto / (-)onta (p.es. sedonta de sapone (DAntonio 414.26)), *V NTUM/-AM > vinto / venta (p.es. vuy avite venta la battalla (RDF 97)); proc. OCC SUM/-AM > acciso / accesa (Parascandola 1976, 4; cfr. per nap. accisa in singhaccisa sii ucciso!(Cortese4 5.6), Laggio accisa (Di Giacomo1 84)). Tale estensione del modello metafonetico non per generale, come dimostrano forme femminili quali affritta (e non **affretta; cfr. sta voce accoss affritta [afflitta] (Sarnelli 188)), strutta consumata (e non **strotta; cfr. chesta s bona strutta (Cavalcanti 43)). La tendenza opposta consistente nelladeguamento dellorginaria forma maschile a quella femminile non metafonetica anche piuttosto frequente, come si vede dai seguenti esempi antichi e moderni:35 ((-)cesso) Essendo dunca legitimamente successo in questo Regnio de Sicilia (De Rosa 148r.5), demannato Cianne che lera successo (Basile 904), Dott che v successo? (Scarpetta1 374); ((-)letto) laggio letto vicino a lo manifesto (Scarpetta1 508), Ma lle letto a Chitarrella? (Ruocco 48); (afferto) Miuccio s afferto de cecare la fata (Basile 756); ho offeso Sua Maist (Ferraiolo 94r.31-2), maveva offeso ncopp a lonore! (Di Giacomo1 85); ((-)preso) et essendo preso de lo suo amore (LDT 289.14 P), credendolo averlo dentro preso (Lupo I.45.5); (sofferto) Io m quanno maje aggio sofferto cu luocchie (Scarpetta 1 322), avite sufferto assaje (id. 484); ((-)teso) Iasone, avite inteso li periculi (LDT 59.1617; cfr. per comme tante vote aggio ntiso dicere (Cavalcanti 25)), La Corte, nteso chesto (Basile 43.32), Ma lhe steso o bucato? (Di Maio3 II.1). A tale proposito Capozzoli (1889, 144, 147) not che molti dei participi maschili una volta dotati di vocale alta o di dittongo di tipo metafonetico si erano gi formalmente confluiti con la corrispondente forma femminile tramite abbassamento della tonica (p.es. affiso > affeso offeso (cfr. affesa (f.)), difiso > difesa (cfr. difesa (f.)), sorpriso > sorpreso (cfr. sorpresa (f.))) oppure tramite monottongizzazione come nel caso di lietto > letto (cfr. letta (f.)), protietto > protetto (cfr. protetta (f.)). In et moderna tale tendenza al ricorso di una forma non metafonetica indifferenziata per il genere sar certo dovuta al crescente influsso dellitaliano, in quanto si nota un adattamento fonomorfologico verso un esito coincidente in pieno con la corrispondente forma italiana (cfr. offeso, defeso, sorpreso, letto, protetto; v. anche la discussione delleventuale regresso dellantico modello metafonetico nei nomi e aggettivi (p.es. coca > cuoca) al 2.2.2.2.4). Per bisogna osservare che questambito della morfologia napoletana ancora in movimento, in quanto poco stabile e ancora caratterizzato da un alto grado di esitazione e variazione tra forme rivali, anche presso lo stesso parlante: mentre determinate forme sembrano ormai essersi definitivamente assimilate al tipo non metafonetico presso tutti i parlanti (p.es. affeso, defeso, prutetto, sofferto), altri oscillano ancora in varia misura tra
35

Pu ingannare per la tendenza in certi testi tre- e quattrocenteschi la tendenza grafica ad evitare la metafonesi, specie se lesito dittongale (v. 2.2.2.2; De Blasi 1995b, 177; De Blasi e Imperatore 2000, 145146): havendo lo patrone inteso (Brancati1 8.19), Quel chi miseramenti crede creso esser misero (id. 84.2324), percosso et bactuto (id. 128.29 30).

578

lantica forma metafonetica e quella innovativa (p.es. apierto / aperto, affierto / afferto offerto, (s)chiuppeto / (s)chippeto (s)piovuto, cupierto / cuperto, curzo / corzo). Pi raramente si osserva unestensione delloriginario tema metafonetico maschile alla forma femminile. Il caso pi notevole sar quello di detta/-e (oppure decta/-e), forma gi prevalentemente soppiantata ab antiquo da quella metafonetica ditta/-e (oppure dicta/-e) e da tempo ora lunica forma disponibile: Cha chesta dicta omnia illo te la darray (BagniR 68), cheste parole eo le aya dicte pe pagura (LDT 90.1011), ne la dicta cit per li dicti gentili homini (CDP IX), qualunqua in dicta grocta se trovasse (TBP XXI.12), dicino ch(e) la dicta Venus fosse concepta de spuma de mar(e) (LAFGP 3r.a1920), non acossitite che a vustro ustiere me sia ditta n fatta velania [villania] (RDF 46), con dicta regina Johanna (Lupo I.38.4), fo scoperta ditta armata dalle guardie (id. I.26.5), havendo loro io dicta una parola in greco (Brancati1 44.1920), Pronunciate ditte sentencie (Ferraiolo 95r.1), re de Franza mand in Gienoa per la ditta armata (id. 125r.1617), sono intervenuti a la ditta causa (id. 94r.20), la citate et dyocesa predicta (Aloisio 55), Nun fuie mai parola ditta (Chiurazzi 29), na parulella ditta a mezza voce (Zito 13), Na buscia [bugia] me lavarisse [avresti] ditta (De Filippo1 343). Ad ulteriore riprova dellantica impopolarit del femminile detta/-e, si consideri che uno spoglio del LDT ha messo in luce 26 occorrenze del singolare dicta, tutte col valore anaforico di suddetto (p.es. la dicta tempestate (289.3 P)), nonch un esempio di predicta (ossia, la predicta visione (311.1819 O)), contro solo 10 occorrenze del singolare decta, sempre col valore anaforico (p.es. la decta quantitate de auro (270.16 O)), e tutte rilevate nel manoscritto oxoniense. Quanto alle forme plurali, qui la preferenza per la forma dorigine metafonetica risulta ancora maggiore: di fronte a solo 5 occorrenze di decte, tutte e cinque col valore anaforico e rinvenute nel manoscritto oxoniense (p.es. inde le decte lictere (270.13 O)), si contano invece 7 occorrenze dellanaforico dicte (p.es. nelle dicte lectere (271.2 P)) e 1 esempio ciascuno degli anaforici sopredicte (alcune cose sopredicte (306.15 P)) e predicte (le predicte cose (271.10 P)), tutte e nove contenuti nel manoscritto parigino, nonch 14 esempi di dicte con valore verbale insieme ad ausiliare (13 attivi, 1 passivo; p.es. tutte cheste parole che laveva dicte (51.19), le cose maravegliose che nce foro facte e dicte (47.910)). In modo analogo, si contano presso De Rosa (v. Formentin 1998, 366) 5 esempi del femminile metafonetico (2 al singolare e 3 al plurale, p.es. fo ditta la messa (35v.29), colle raiune sopraditte (68r.28)), ma nessun esempio del femminile non metafonetico, ad eccezione dei partecipi aggettivali beneditto e maleditto presso i quali lantica forma femminile non metafonetica stata lessicalizzata in via eccezionale (p.es. le sia benedetta lanima (8r.1; 5 t.), murio sencza una maledetta candela (De Rosa 4v.9)), al pari di quanto riscontrato in altri testi sia antichi che moderni (p.es. singhe [sii] benedetta, figlia mia (Sarnelli 210), chella bendetta lista de quatto piatte a lo juorno (Cavalcanti 17), cu sta lengua smaledetta! (Russo 103)). Anche presso Brancati2 (Barbato 2001, 221) manca del tutto la forma femminile non metafonetica, dove ricorre incontrastata con 5 tokens la forma metafonetica (p.es. la fera dicta per nome axin (193v.15), Le rane anche dicte botti (197v.26)). Presso Basile invece stato rilevato un solo esempio del femminile non metafonetico (ossia, Dette ste parole [] (388)), esempio che insieme al tardo settecentesco parole 579

nere dette a smerze [a rovescio] (Rocco 97.165) risultano altrimenti del tutto eccezionali nel nostro corpus, ma nessun esempio della forma metafonetica adoperata al genere femminile. Di nuovo fanno eccezione i partecipi aggettivali beneditto (p.es. li figlie beneditte (386)) e marditto (p.es. li marditte percante [incantesimo] suoie (738)), i quali alternano con i femminili benedetta/-e (p.es. se s figlia benedetta (110; 2 t.) e mardetta/-e (p.es. sta mardetta femmena (124; 12 t.)). Altro esempio antico della generalizzazione del tema maschile metafonetico alla forma femminile riguarda il participio spiso/-e che, a parte lisolato esempio primo trecentesco despesa (ossia, e foyce despesa multa moneta a ffaresse (LDT 254.2)), suona al femminile spisa/-e (p.es. E tu t e spise tutte e qquinnece lire? (Di Giacomo1 159)), anche se in altri derivati disponibile la forma non metafonetica -spesa/-e (p.es. fece [] stare sospese larecchie [orecchie] (Basile 570), la purtarraje appesa nganne [addosso] (Scarpetta 1 470)). La forma femminile non metafonetica ricorre per spesso ab antiquo nella sola sostantivazione (de)spesa/-e (p.es. nuy nce avimmo facte tanto grande spese (LDT 210.78), a omgnni homo faceva la despesa (Lupo II.52.6), a spese pubbreche (Cortese4 31), f le spese (Basile 678), Tutte sti spese (Scarpetta1 297)). Al contrario degli ultimi due esempi dove si generalizzata nei testi antichi una forma foneticamente diversa dalla corrispondente forma italiana, in et pi recente tali rimodellamenti fonomorfologici del participio femminile su quello maschile metafonetico sembrano essere il prodotto di evidente influsso italiano, dal momento che sono interessati solo quei participi la cui forma maschile metafonetica coincide in pieno foneticamente con la corrispondente forma italiana (v. anche Capozzoli 1889, 178). Ad esempio, lantica forma venta/-e (cfr. vinto/-e (m.)) che attestata almeno fino al primo Settecento (p.es. vuy avite venta la battalla (RDF 97), E non volenno essere venta de cortesia da Cecio (Basile 502), fuie [fui] venta (Oliva 12.77)), ormai definitivamente soppiantata dal metafonetico vinta/-e: vinta essa da gelosia, nu chiasso, nu revuoto [manifestazione popolare], nu scandalo farria (Scarpetta 1 358), tanto me so cunvinta (De Filippo1 41).36 Insieme a venta/-e vanno considerati i femminili misa/-e (p.es. s misa a dda e denare co nteresso! (Di Giacomo1 94), levala starecheta [origano (f.)] a miezo [] pirci laggio miso [sic] lloco [cost] (De Filippo1 14)) e, in certa misura secondo Capozzoli (1889, 178), anche confusa/-e (p.es. E rest fanno confusa / Co le ttrezze [trecce] soje Medusa (Filippo Sgruttendio, primo Seicento ca.)), che sostituiscono gli antichi me(s)sa/-e (p.es. chesta statola [statua] fu [] mesa ncoppa [su] la fontana (Sarnelli 72), fa che le ssenghe [fessure] siano ben commesse (Rocco 299.9)) e confosa/-e (p.es. la povera Marchetta confosa e ielata [gelata] (Basile 766), dudece sacche de legumme confose e mescolate (id. 932)). Anche di interesse qui arredotta/-e che almeno fin dal Seicento oscilla con la forma metafonetica arredutta, bench diversa dalla corrispondente forma italiana (v. anche Capozzoli 1889, 178):37 fosse arreddutta a ncrenarese [affidarsi] a no
36

37

Forma meramente grafica sar vinta rilevata presso il tardo quattrocentesco Brancati1 (ossia, o vero sirai da la morte vinta (93.27)), dove si osserva unassenza generale della rappresentazione della metafonesi. Eccezionale lisolato esempio quattrocentesco redutta presso De Rosa (ossia, Cesaro aveva redutta Roma a sstre(m)minio de fa(m)me (53r.1)).

580

chiavettiero [vuotacessi] (Basile 478; cfr. per laverriano arredotta a irelo a trovare (524)). Altri esempi dellestensione del tema metafonetico originariamente maschile sono di natura meno sistematica: Avimo intise certe novelle no troppo grate ad nuy (Lettera5 15), tu te si ntisa male (De Filippo1 86); chella bona cepolla [] appiso [sic] a na perteca (Sarnelli 48; cfr. per Cu i gamme appese (Andreoli [1887] 1993, 180), co la capa appesa (Scarpetta 10 III.6), a chiavetella do gabinetto, sta appesa o muro (Viviani2)), co bucchapierte con bocche aperte (Rocco 292.134), Austo steva cannapierto [sic] [con gola aperta; canna (f.) gola] a ssenti (id. 11.14). Ne consegue che nel dialetto moderno, vista anche la natura obsoleta di alcune delle forme sopraindicate (vale a dire, cinto / centa, crzeto / crzeta, criso / creso, induolto / *indolta, *liesso / lessa, lisseto / lsseta, muosso / mossa, annascuso / annascosa, (-)pinto / (-)penta, punto / ponta, respuso / *resposa, sepulto / sepolta, surriesto / surresta, surrisseto / surrsseta, surto / sorta, tinto / tenta, tuorto / torta (ma tuttora vitale stuorto / storta)), lantica opposizione di genere mediante alternanza metafonetica caratterizza oggigiorno in modo sistematico solo un numero limitato di participi, ossia accuorto / accorta, (-)cuveto / (-)cveta, cuotto / cotta, (-)fuso / (-)fosa (ma confuso / confosa in maniera apparentemente meno sistematica (Capozzoli 1889, 178)), muppeto / mppeta, muorto / morta, annascuosto / annascosta, -piso / -pesa (ma non spiso), (-)puosto / (-)posta, respuosto / resposta, (-)rutto / (-)rotta, sciso / scesa, scveto / scveta, sciuveto / sciveta, (-)stritto / (-)stretta, (-)tiso / (-)tesa, vppeto / vppeta. 14.4.2.6. Participi a suffisso zero A differenza delle variet centrali, e specie toscane, dove Rohlfs (1968, 627) documenta un impiego abbastanza ampio di aggettivi verbali, cio participi accorciati privi di suffisso (cfr. tocco toccato, uso usato, lasso lassato), le variet meridionali, compreso il napoletano, ne fanno scarso uso (Rohlfs 1968, 378). Formentin (1998, 368) riporta per il testo derosiano mostra (No ve pare che Dio lagia mostra uno grande amore e deliccione? (73r.45)), la coppia metafonetica mucczo / moccza (me se(r)r mucczo lo bracczio (30v.45; 2 t.), aveva moccza la testa a lo duca de Duracczo et a lo inperatore Filippo (42v.2426; 5 t.), sempre accanto a mocczato(mocczatole la testa (37r.27)) e mocczata (aio mocczata la testa a lo patre de Carlo (70v.2)) e porta (yo ve aio porta una bona novella (65v.8); cfr. per portato in erano tanta gintile ho(mene) che avevano portato la collacione (49v.3435)). Presso Brancati2 ricorre un singolo esempio nella forma femminile plurale piste battute (vie piste da pedate humane (198r.6)). Compagna (1990, 234) ritiene invece latinismi le forme accepto e accetto individuate presso Lupo (ossia, al senyore fui accepto per bene (I.59.2), Et coss li ffo accetto (II.33.7)), ma non neanche esclusa linterpretazione di tipo participio accorciato, specie perch si tratta di verbo della 1a coniugazione, vale a dire quella maggiormente coinvolta da tali forme. Forse vanno qui anche le forme (ac)conzo, sconzo e crrico, le quali in passato sembrano alternare liberamente con le corrispondenti forme integre (ac)conzato, sconzato e carricato: quisti ri e potienti signuri de Grecia co lloro nave bene acconze / tutte le nave loro [] fecelle provedere e reparare bene az che coss ben conzate meglyo se potessero conservare (LDT 69.12 / 211.1315), quelle XXII nave le quale portao 581

Paris in Grecia, cha erano multo sconze / lo facto forria sconzato in tucto (ib. 264.1213 / 246.5), portaro nave L carriche de cavalieri / portao con sico XXX nave carricate de cavalieri (ib. 115.1 / 139.1516), eo me mise nellalto pelago colle miei nave carriche de multe richie / e con tucte le mey nave carricate de multe ricchicze [] intray in mare (ib. 287.1112 P / 288.1112 O). Per il napoletano moderno, Rohlfs (1968, 378) ricorda anche le due forme chiuppo accoppiato e sciacquo vuoto, per cui non stato possibile trovare alcunattestazione. Anche degno di noto laggettivo chino / chiena pieno/-a, il quale spesso assume il valore participiale di riempito a seconda di un uso diffuso nel Meridione (Rohlfs 1968, 629; v. anche Castagna 1982, 116; Maturi 2002, 219): la presente, la quale ho piena [riempita] delle mie lachryme, composta del mio dolore, rasciugata de mei sospiri (Galeota XXI.34), comme savea buono chino li vuoffole [guance] (Basile 422), mo s cavimmo chino lo fuso! (id. 426), avenno Parmiero chino buono lo stommaco (id. 690), mo hai chino lo fuso! (id. 722), hai chino lo fuso (id. 1000), piglia ste facce de cocetrigno [fodere di cuscino] [] e fa che pe stasera siano chine de penne (id. 934), sbattenno lascelle [ali] [] manco termene de nora foro chine li matarazze (id. 934), comappe chiena la gorgia (id. 84), comme se nappe chiena bona la panza [pancia] (id. 102), lhaie chiena de latte (id. 348), saveva chiena la vozza (id. 682), avennose chiene le sacche [riempite le tasche] de docate (Sarnelli 160); isch. sa [si ha] chiaine e ssacche [tasche] (Castagna 1982, 116). Il valore verbale assunto da chino particolarmente evidenziato nel seguente esempio, in cui chino funge da participio assoluto e il clitico se si attacca encliticamente allaggettivo: chinose buono la panza riempitosi bene la pancia (Basile 98). 14.4.3. Participi forti e deboli: Distinzioni aspettuali Tranne pochissime eccezioni, si osservato al 14.4.1.2 come i verbi in -e- e -i- con participio forte abbiano anche sviluppato una variante regolare in -uto (v. anche Capozzoli 1889, 138160), dando luogo a coppie allotropiche quali apierto / araputo, arzo / arduto, chiuso / chiuduto, cuveto / cugliuto colto, l(i)etto / lejuto, rutto / rumputo, scveto / scigliuto scelto, scritto / scrivuto, spaso / spannuto steso. Tale polimorfia participiale, invece di essere relegata a un caso di semplice variazione morfologica libera, si venuta sviluppando in numerosi casi per segnalare una distinzione aspettuale formale innovativa, secondo la quale la variante forte delle coppia si specializza soprattutto, ma non solo, agli impieghi di tipo aggettivale, perci marcata [+durativo] (v. Altamura 1949, 30; Ledgeway 2000a, 302303 n. 26), mentre la variante debole assume di norma solo il valore strettamente verbale, perci marcata [+puntuale].38 Quindi si dice a uocchie apierte ad occhi aperti (e non **a uocchie arapute), e in modo simile truvaie [trovai] a porta chiusa / **chiuduta, tene o core affritto / **affriggiuto, nu ppiglia chillo rutto / **rumputo!, statte accuorto / **accurgiuto!, o manifesto appiso / **appennuto vicino porta, nngelo sciso / **scennuto nterra. Questo spiega inoltre perch
38

Analoghe distinzioni aspettuali nel participio caratterizzano anche altri dialetti meridionali (v. Leone 1980, 48, 126sgg.; Loporcaro 1988a, 227; 1998, 157 n. 167, 238, n. 12; Gioscio 1985, 273; Trumper e Lombardi 1998; Ledgeway 2000a, 302303 n. 26).

582

forme forti quali vppeto e sciuveto possano assumere i rispettivi significati traslati di ubriaco (p.es. stiveve nu poco vippeto (Scarpetta1 176); proc. st vppeto (Parascandola 1976, 283)) e calmo, rilassato (p.es. Pe essere cchi sciolta avvarra tenere lo carattere tujo (Scarpetta1 454)), mentre le varianti deboli conoscono solo impieghi rigorosamente verbali (p.es. non saverria vevuto chello che le faceva dare la regina (Basile 918), sa vevuta iusto aieressera (Di Giacomo1 51), Pascale ha sciogliuta la buca machinata (Scarpetta2 514), e laggio sciogliuto (Scarpetta16 I.1)). In pratica, per, tale distinzione aspettuale n si del tutto affermata, n viene sempre applicata con tutti i verbi dotati di doppia forma participiale (cfr. l(i)etto / lejuto, perzo / peruto, visto / veruto; p.es. le virt perse / tiempo perduto (TBP XV.3 / Cortese3 174)). In particolare, il participio forte spesso sottospecificato per il tratto [puntuale], per cui pu ancora impiegarsi in molti casi collantico valore puntuale accanto al participio debole (cfr. aggio apierto / araputo lluocchie; hanno chiuso / chiuduto a porta; the appiso / appennuto o manifesto vicino porta; a la ntrasatta [di colpo] era sciso / scennuto o sole), il quale normalmente non ammette invece linterpretazione durativa, a parte alcuni casi (e neanche tutti universalmente accettati) come dimostrano i seguenti esempi tratti dal nostro corpus: nce steva annascunnuto nommo (Scarpetta1 270; cfr. per lo marito vuosto steva annascosto sotto lo tavulino (278)), stu giovane stamamatina tha truvato annascunnuto sotto a lo tavulino (id. 284; cfr. per steva annascuso sotto a chillu tavolino (Scarpetta 7 III.2)), cu e ddoi mane annascunnute / sotta sotto mantesino [grembiule] (Russo 84), Li a [devi] ten annascunnuto dinto cappiello (De Filippo1 54), Figuratevi ca mmiez a na campagna, annascunnute dint a nu fuosso (id. 229), o gi sta annascunnuta areto a porta? (Zito 111), Senza fatica se trovaie sciogliuto (Cortese2 5.27; cfr. per co li capille sciuovete (Rocco 330.81)), me sentevo astrignuto (De Filippo1 223; cfr. per si no a tavola stamme stritte (165), pe me tene stritto dinta na mano (346)), le belle foglia torzute (Cortese3 174; cfr. per resguardando Anthenore co lo ochio tuorto (LDT 85.20), la vya [] y torta (TBP XXIII.3)). Lemergenza di esempi come questi, quasi tutti dellepoca moderna, sottolinea lintegrazione sempre maggiore del participio debole (specie quello di annascnnere nascondere) al sistema verbale che, come quello forte originario a sua volta, tende ad acquisire un valore durativo secondario accanto al valore puntuale principale (cfr. lat. DOMO CLAUSA EST la casa stata chiusa la casa chiusa, LEVATUS SUM mi sono alzato sono alzato). A mo di ulteriore esemplificazione, riportiamo qui sotto alcuni esempi rappresentativi che mettono in evidenza lalternanza aspettuale prevalente, per cui la variante forte funge sia da aggettivo (valore durativo) che da verbo (valore puntuale), mentre la variante debole assume esclusivamente valore verbale: (apierto: valore durativo) na cesterna [] chisso avea lassata aperta (Sarnelli 72), Io aggio truvato la porta aperta (Scarpetta16 III.2), Ha dda sta cu tanto duocchie apierte (Viviani3), (apierto: valore puntuale) Lo mercante, avennoce apierto luocchie (Sarnelli 194), Aggio aperta sta lettera (Scarpetta1 328), (araputo: valore puntuale) Chillo ha araputo lo portiere (id. 402), Lha araputa nzerillo pav nu poco daria (Di Maio1 II.1); (cu(v)uto: valore durativo) couta [colta] n fallo (Basile 284), (cu(v)uto: valore puntuale) hai cuouto m ponta! (id. 562), nce fo cuoto da lo miezo juorno (Sarnelli 110), (cugliuto: valore puntuale) aggio cugliute quatte fravole [delle 583

fragole] (Scarpetta1 339), Ma tutto chesto pecch lo cavaliere mha cugliuto chillo fiore? (Scarpetta 16 II.3); (miso: valore durativo) Addo s miso? (DAntonio, Scola cavaiola 341.284), (miso: valore puntuale) Add avite miso o biglietto? (De Filippo1 150), (mettuto: valore puntuale) Nce ha mettuto e guardiuncielle, / e ppuntette, tacche e chiuove [chiodi]! (Russo 60), io stesso gli ho mettuto a pistola inta sacca [tasca]! (Di Maio 7 III); (prummiso: valore durativo) Che sta bona femmena meretarria [meriterebbe] la remonerazione prommessa pe lo banno (Basile 304), pe confermare lo stromiento fatto de la nova fede promessa (id. 392), (prummiso: valore puntuale) la mogliere che lera stata prommessa (id. 592), La signorina mha prommiso no regalo (Scarpetta1 20), Ce sta na perzona ca me lha prummiso (De Filippo1 186), (prummettuto: valore puntuale) Cianna, promettuto de farele sto piacere (Basile 798), la cucina casarinola [casareccia], che taggio mprommettuta (Cavalcanti 17), figliema [mia figlia] laggio promettuta a no nepote de lo mio (Scarpetta 15 II.2); (scveto: valore durativo) le ccose sceute (Cortese1 5.6), so scivoti (Cavalcanti 26), (scveto: valore puntuale) saveva chella state [estate] scvoto pe stanza na casa passato lo palazzo de Medina (Sarnelli 22), (scigliuto: valore puntuale) chille ca sha scigliuto (De Falco 58); (sciuveto: valore durativo) lassate che me siano sciute le mmano (Sarnelli 70), ma quanno Sirvia sciovete le mmano / se vidde (Oliva 65.105106), (sciuveto: valore puntuale) quanno se so tutti sciuoveti (Cavalcanti 37), (scigliuto: valore puntuale) e laggio sciogliuto (Scarpetta 16 I.1); (spaso steso: valore durativo) chilli panne ca steveno spase (Santoro II), (spaso: valore puntuale) aggio spaso la colata [bucato] de li designe mieie (Basile 508), (spannuto: valore puntuale) avea spannute gi lascelle [ali] (Cortese2 5.1), tutte quante hanno spannute sti fronne [foglie] (Scarpetta14 I.4); (stiso: valore durativo) co le mmano stese ncoppa le denocchia [sulle ginocchia] (Sarnelli 46), le zizze [tette] stese (Rocco 279.103), (stiso: valore puntuale) Le Muse ntuorno ntuorno aveano stise (Cortese3 1.28), Ma lhe steso o bucato? (Di Maio3 II.1), (stennuto: valore puntuale) aggio stennuto o pede [piede] (Scarpetta2 67); (vinto: valore durativo) don Juhanne, vinto de grane amore del fratello re Alfonso (Lupo I.65.1), vinto (Brancati1 97.26), vide se ngrogna [tiene il broncio] affritto quanno binto (Rocco 248.28), (vinto: valore puntuale) fuie [fui] venta (Oliva 12.77), Comme tu haie vinto a chillo? (Rocco 42.59), Ma che Errico e lamico sujo avessero vinto na quaterna []? (Scarpetta 1 276), (venciuto: valore puntuale) tu me ave venciuto (RDF 128), commavesse na gran guerra venciuto (Rocco 238.5), Faccio nata scopa e aggio vinciuto! (P.De Filippo2), Ha vinciuto, ha vinciuto isso (Di Maio 3 II.11).39 Come sottolineano gi alcuni degli esempi di cui sopra, lopposizione aspettuale marcata da tali coppie participiali risulta ancora pi evidente quando considerata in rapporto con la distribuzione di determinati ausiliari. In particolare, il valore aspettuale dinamico degli ausiliari perfettivi av(re) / sse(re) (v. 15.1) e dellausiliare
39

Distribuzione diversa caratterizza il LDT dove la forma forte vinto compare una sola volta, sempre col valore durativo (ossia, como vinto da tucti li soy Mirmidoni (307.5 O)), di fronte a 15 occorrenze della forma debole vinzuto (anche graficamente venzut-, vinut-) adoperato sia col valore durativo (p.es. commo ad homo vinzuto (134.13; cfr. anche Bench da lei gi non sia venciuto (Maramauro1 4.12)) che col valore puntuale (p.es. credendo per lo cierto de avere vinzuti in tutto li Troyani (241.22)).

584

passivo sse(re) (v. 17.1) impone il participio debole [+puntuale] o, in molti casi ancora, la sua variante forte sottospecificata per il tratto [puntuale]:40 sorata [tua sorella] ha rutto / rumputo o telefono; o telefono fuje rutto / rumputo; so scise / scennute a fa nu servizzio; a vecchiarella ha spaso / spannuto [steso] e ffiche; e ffiche fujeno spase / spannute sole; isso eva aperta / araputa a porta da cucena; eva stata aperta / araputa a porta da cucena. Per contro, il valore aspettuale risultativo dellausiliare perfettivo ten(re) e dellausiliare passivo st(re) (v. 15.2, 17.1.3.2; Rohlfs 1969, 733; Ledgeway 2000a, 302303 n. 26) si rivela compatibile solo con il participio debole marcato [+durativo]: sorata tene rutto / **rumputo o telefono; o telefono steva rutto / **rumputo; a tengo ggi scesa / **scennuta a balicia; a balicia steva gi scesa / **scennuta; a vecchiarella tene spase / **spannute e ffiche sule; e ffiche stevano spase / **spannute sole; isso teneva aperta / **araputa a porta da cucena; a porta da cucena steva aperta / **araputa.

14.5. Forme flesse: Infinito, gerundio e participi


Accanto alle forme canoniche dellinfinito, del gerundio e, in misura minore, del participio presente e del participio passato, il napoletano antico presentava anche forme flesse (o coniugate) nelle sole persone plurali, come illustrato nella Tabella 14.1:41
40

41

Un caso dove il participio forte ha abbandonato completamente il valore verbale, e perci linterpretazione aspettuale puntuale ora unicamente espressa tramite la variante debole, costituito dal verbo tgnere tingere; macchiare: li Zingare tinte de craune [carboni] (Cortese2 1.20), era tutta tenta de cravone (Cortese4 3.31), e po nce ha tignuto la faccia (Scarpetta8 III.1), Mha tignuta la mano (Scarpetta10 I.1). Per molti parlanti (per non tutti) un simile abbandono dellantico valore puntuale caratterizza i participi deboli nfuso bagnato e sciuveto sciolto, i quali per tali parlanti sono preferibilmente sostituiti dalla variante debole nelle funzioni prettamente verbali (p.es. aveva nfunnuto / ??nfuse e panne nzaccheriate rintallacqua; e panne nzaccheriate nun erano state nfunnute / ??nfuse rintallacqua; ve sera scigliuta / ??sciveta a lengua), ma continua invece nei contesti marcati [+durativo] (p.es. teneva nfuse / **nfunnute e panne nzaccheriate rintallacqua; e panne nzaccheriate stevano nfuse / **nfunnute rintallacqua; tenveve e capille sciuvete / **sciogliute). Come dimostrano per i seguenti esempi del tardo Ottocento e del Novecento, almeno per determinati parlanti la forma forte nfuso risulta ancora compatibile con lausiliare perfettivo: le felle [fette] de pane doppo che lavarraje nfose dintalla acqua (Cavalcanti 50), mavite nfosa tutta la faccia (Scarpetta11 I.5), ha aizata [alzata] la gamba e lha nfuso tutto quanto (Scarpetta16 I.1), o tubo e lacqua [] scorre abbascio addu loro e ha nfuso tutto o muro (De Filippo1 8), mha nfuso tutte quante! (Grasso). V. Savj-Lopez (1909, 501504), Folena (1952, 8485), Corti (1956, CLXVICLXVII), Gentile (1961a, 71), Rohlfs (1969, 709), De Blasi (1986, 388389; 1995b, 185), Loporcaro (1986), Vitale (1986, 27), Formentin (1987, 7879; 1998, 368369), Lupis (1988, 398), Compagna (1990, 233), Bartoli (1994, 3739), Ledgeway (1996a; 1998, 67, 4147; 2000a, 109sgg.; 2007a, 337340, 357362), Vincent (1996; 1998), Barbato (2001, 222 223, 279290).

585

Tabella 14.1: Forme nominali flesse 1pl. 2pl. 3pl. Infinito -r(e) + -mo -vo (-ve) -no (-ne) Gerundio -ndo + -mo -vo (-ve) -no (-ne) Part.Pres. -nte + -no Part.Pass. -to + -no

Nel caso delle 2pl. e 3pl. si osserva unoscillazione inter- e intratestuale tra le flessioni -vo e -no (maggioritarie) da un lato e -ve e -ne (minoritarie) dallaltro, oscillazione che, con tutta probabilit, va intesa come pura variazione grafica in virt dellindebolimento delle vocali finali (v. Loporcaro 1986, 175), sebbene nel testo derosiano, dove attestata solo la flessione -ve, Formentin (1998, 369) sostenga uno scambio delloriginaria flessione -vo con il pronome atono -ve. Tutte e tre le flessioni vengono normalmente attaccate direttamente alla forma nominale canonica, ad eccezione dellinfinito dove si notano pochi casi di apocope di -e finale prima dellagglutinazione delle flessioni personali -vo (/-ve) e -no (/-ne) (p.es. partirvo (LDT 55.22), fugirno (ib. 225.18), esserno (Galeota VIII.2)), tendenza particolarmente frequente presso autori tardo quattrocenteschi quali Brancati, Masuccio e Sannazaro (p.es. haverno (Brancati1 133.25), farno (id. 69.30), agravarno (id. 81.27), posserno- (Masuccio XXVIII.11), esserno (id. XXXVII.4), doverno (id. XLVII.21), farno- (Sannazaro2 35), starno- (id. 35)). Nei primi testi (Regimen1, BagniR ) linfinito e il gerundio flessi sono del tutto assenti, ma risultano invece frequenti nei trecenteschi LDT e CDP e abbondano nei testi quattrocenteschi, specie alla 3pl. come dimostrano i seguenti esempi rappresentativi: (infinito) esseremo / esseremmo (LDT 69.35 / 264.29), faremo (ib. 127.3), occideremmo (ib. 127.4), abbatteremmo (ib. 127.4), morirermo (ib. 187.18), levaremo (ib. 63.2), poteremo (ib. 250.24), averemo (ib. 262.18), partirvo (ib. 55.22), perderevo (ib. 55.24), venirevo (ib. 183.), trasirevo entrare.fless.2pl. (ib. 214.17), mandarevo (ib. 264.38), moverevo (ib. 216.33), esserenno (ib. 53.15), volereno (ib. 58.9), vedereno (ib. 66.33), partireno (ib. 67.21), apprestareno (ib. 68.20), potereno (ib. 76.22), avereno (ib. 89.19), mettereno (ib. 120.8), salvareno (ib. 123.24), annegareno (ib. 142.38), reposareno (ib. 171.24), morireno (ib. 216.31), fareno (SMD 65.12), avereno (LAFGP 9v.b.23), esserno (Galeota VIII.2), averemo (RDF 24), dareno- (ib. 160), amacciaro-ne (ib. 196), volereno (Lupo proemio 2), fogereno (id. I.11.1), reforczareno (id. I.17.7), poterino (id. I.32.5), avereno (id. II.18.2), fareno (id. II.56.1), saperemo (De Rosa 64r.17), voleremo (id. 52r.8), esserove (id. 52r.7), essere(n)no (id. 9v.26), levareno (id. 28r.2), inclinarvo (Brancati1 49.18), esserevo (id. 60.20), posserno (id. 11.4), dareno (id. 28.22), biverno (id. 35.35), esserno (id. 50.18), mandarno (id. 52.19), paterno (id. 83.13), morirno (id. 83.14), viverno (id. 87.15), haverno (id. 162.10), aspettaremo (Ferraiolo 133r.4), esseremo (id. 136r.3), portarimo (id. 143.6), andarimo (id. 116r.3), donarene (id. 79r.51), esserono (id. 94r.15), sedrino (id 101v.11), resarvarino (id. 105r.22), volereno (id. 115v.20), scireno uscire.fless.3pl. (id. 115v.57), passareno (id. 121r.4), paareno pagare.fless.3pl. (id. 138v.10), deventareno (Masuccio XIX.4), esserno (id. XXXVII.4), andareno (id. XXXIX.24), avereno (id. XLV.27), possereno 586

(id. XLVI.28), doverno (id. XLVII.21), concipirno (Brancati2 202r.19), gliocterno (id. 197v.34), insistirno (id. 206r.32), uscerno (id. 196r.20), gustarno (id. 199r.1), esserno (id. 197v.18), saperno (id. 185r.15), despreczarno (id. 211r.21); (gerundio) essendemo (LDT 117.16), despartendomo- (ib. 38);42 potendeno (ib. 50.23), intrandone (ib. 56.5), vedendono (ib. 57.38), pensandono (ib. 58.2), volendono (ib. 96.35), avendeno (ib. 100.20), standono (ib. 101.28), essendo (ib. 109.30), sentendeno (ib. 120.24), adastandono (ib. 123.18), saglyendono (ib. 127.38), venendeno (ib. 135.1), mostrandono (ib. 143.14), facendeno (ib. 143.34), videndonno (RDF 12), essndonno (ib. 252), Essendono (De Rosa 38r.21), portandomo (Brancati1 15.3), Havendono (id. 8.8), Spartendono (id. 13.23), mirandono (id. 16.6), videndono (id. 17.5), confessandono (id. 18.27), Sorridendono (id. 20.3), essendono (id. 20.31), mangiandono (id. 26.10), patendono (id. 113.8), Fandono (id. 141.14), sedendono (id. 172.4), admirandomo (Brancati2, fuori campione 25), havendomo (id., fuori campione 22), essendono (id. 210v.32), crescendono (id. 198v.20), standono (id. 184.30), cantandono (id. 206v.28), voltandono- (id. 210r.32), essendono (Masuccio XIX.18), avendono (id. XXXI.17), possendono (id. XXXI.22). A parte i documenti ufficiali (v. 14.5.1), scarseggiano invece gli esempi di infinito e gerundio flessi nei testi cinquecenteschi. Ecco alcuni degli esempi rilevati: potermo (Sannazaro2 10), farno- (id. 35), starno- (id. 35), fermarno- (id. 35), dicendono (CDT 5), adimandono (ib. 72). In confronto, sono oltremodo rari gli esempi di participi flessi e tutti circoscritti alla 3pl. (Loporcaro 1986, 176177, 196; De Blasi 1995b, 185; Vincent 1996, 390 391). Del participio passato ricordiamo un singolo esempio nel LDT (E datonosse insembla salute como convenne, tutti se assettaro [sederono] insembla collaltri (LDT 120.45)), due esempi presso Masuccio (Quali fattono insiemi gran festa, [] fra brevissimo termene litissimi gionsero a Trapani (XXII.30), e de quelle con la diposicione de la Costanza e del marito insiemi fatteno autentico processo fabricare (XLII.35)), due esempi nei tardo quattrocenteschi Atti del processo contro i baroni ribelli (DAloe 1859) segnalati da Loporcaro (1986, 177) (per mezo la contessa de san Severino era provisto lo duca de Melfe et conte de Lauria se nde andassero a li loro stati et guardatonosi multo bene loro fortelize con reparare alchune de le terre dove fosse de besogno (DAloe 1859, CCXVIII), dove se haveriano conducto et postonose in securo (id. CLXX)), nonch un esempio nella primo cinquecentesca Descrittione del Di Falco (Essi Spagnoli sono stati infettati e macchiati quanto alla fede di Cristo, acquistatono ancora il nome Mauro (citato in Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 86)). Sono solo 16 gli esempi del participio presente flesso rilevati, ossia spectanteno (De Maio, 2 occ., citato in Loporcaro 1986, 176), aborrenteno (Ceccarella, id.), occurrenteno (Ceccarella, id.), dalla abitacion di li scolari habita(n)tino / ad un luogho vicino a lo dicto segio (CDP (codice P) 6v.67, citato in Loporcaro 1986, 196), in questa / cit di Napoli erano duo mariti e mugliere timentino Dio (ib. 17v.1719), erano ambedoy giosti andantino continoamente dinansi al cospecto
42

Non sono attestati gerundi flessi per la 2pl. (v. anche Loporcaro 1986, 176).

587

di Dio in tucti i comandamenti (ib. 17v.1011), e alla sala grande del Castello Novo sednteno ditti commissarii et consigliere, conti et baruni pro tribunali (Ferraiolo 94r.2324), e negli Atti del processo contro i baroni Coppola e De Petruciis (DAloe 1859) citato in Loporcaro (1986, 183): continenteno (2 occ.), existenteno, sedenteno (3 occ.), sedentono, e stanteno. 14.5.1. Genesi e perdita delle forme flesse Tradizionalmente le forme nominali flesse sono state considerate il frutto di creazione puramente letteraria, non affatto popolari nella parlata della plebe, che nacquero in virt della trasparenza delle flessioni personali plurali caratterizzanti i paradigmi verbali finiti del napoletano, regolarmente suffissi alle corrispondenti forme singolari (cfr. sentette sentii/- : sentettemo/-no sentimmo/-irono, sentiste : sentsteve; 9.6), le quali, grazie a tale mobilit, potevano facilmente attaccarsi per estensione anche alle forme nominali. Questa, lanalisi di Savj-Lopez (1900) e, a sua volta, adottata da Folena (1952), fu definitivamente confutata da Loporcaro (1986) il quale, pur mantenendo limportanza della trasparenza morfologica delle tre flessioni personali plurali, vede invece nellinfinito flesso un riflesso del piuccheperfetto indicativo latino. In particolare, dimostra che in seguito allaffievolimento delle vocali finali le forme singolari sincopate del piuccheperfetto latino, che continuano nel napoletano antico con valore di condizionale (v. 10.5.1; Rohlfs 1968, 603), ossia CANTA-(VE)RA-(M/S/T) avevo/-i/-a cantato > canta-r-a [kan"dar] canterei/esti/-ebbe, sono venute a coincidere pienamente con la forma dellinfinito attivo, ossia CANTA-RE > canta-re [kan"dar]. Questa fusione formale dei due paradigmi fece s che le originarie forme condizionali singolari venissero col tempo reinterpretate come infiniti, reinterpretazione probabilmente favorita in contesti dove le forme e le funzioni del condizionale e dellinfinito si sovrappongono come non saccio [so] dove lo trovara / non saccio dove lo trovare non so dove lo troverei / trovarlo. Una volta verificatasi tale reinterpretazione, le forme plurali del condizionale (< piuccheperfetto latino) potevano in seguito reinterpretarsi anchesse come forme infinitive trasparentemente provviste di flessioni personali, processo rianalitico che nelle 1 / 2pl. comportava anche la concomitante ritrazione delloriginario accento parossitono (cfr. CANTAVERMUS, CANTAVERTIS) sulla vocale tematica in linea con la tipica accentuazione infinitiva, ossia *CANT(VE)RA-MU(S)/-VO(S)/-NO > cantr(e)-mo/-vo/-no. A mo dillustrazione della sovrapposizione formale del condizionale e dellinfinito flesso, si consideri il seguente esempio (v. Loporcaro 1986, 215), dove solo la prima forma verbale in grassetto costituisce un esempio dellinfinito flesso, sebbene altrimenti indistinguibile dalle successive forme verbali con valore condizionale: se ve placesse de trasirevo [entrare] mo a la vattaglya, vuy le rupperevo [rispingereste] tutti et acquistarevo [acquistareste] perpetuamente una grande glorya [] Perz che vuy co la gente vostra ve trovarevo [trovareste] frisco (LDT 214.1619). Mentre nei verbi regolari laccentuazione universale della vocale tematica favoriva pi facilmente la reinterpretazione dei riflessi del piuccheperfetto latino come forme infinitive flesse, laccentuazione spesso rizotonica dei verbi irregolari, nonch la loro forma morfofonologica anomala in quanto dotati di tema perfettivo irregola588

re, fecero s che tali verbi non risultassero mai omofoni con la corrispondente forma infinitiva (cfr. rupperevo ["rupprv] / [rup"perv] vs rmpere) e perci inizialmente di difficile integrazione nel paradigma dellinfinito flesso e pi atti ad essere interpretati e adoperati come forme condizionali. Effettivamente, si gi osservato al 10.5.1 che la maggior parte degli esempi del condizionale in -ra interessano non a caso verbi con perfetti forti. Concludiamo perci con Loporcaro (1986, 215216) che la rianalisi delloriginario paradigma condizionale, derivato a sua volta dal piuccheperfetto latino, come infinito flesso si sarebbe prima affermata nei verbi con tema perfettivo regolare (nella fattispecie, quelli derivati dalle 1a e 4a coniugazioni) in quanto perfettamente omofono con linfinito, estendendosi solo in seguito ai verbi originariamente caratterizzati da un tema perfettivo irregolare formalmente distinto dallinfinito (cfr. (RUPERATIS >) *RUPERAS=VOS > rupperevo rompereste; rispingereste > romperevo). Una volta compiuto questo processo di rianalisi, sicuramente da situare prima dellapparenza dei nostri primi testi a giudicare dalla gi massiccia presenza di infiniti flessi con verbi originariamente dotati di tema perfettivo irregolare nei testi tre- e quattrocenteschi (cfr. esseremo, faremo, averemo, moverevo, potereno, mettereno), nonch dalla natura innegabilmente residua della funzione condizionale dei riflessi del piuccheperfetto latino negli stessi testi e comunque destinati a scomparire entro la fine del Quattrocento, la trasparenza delle flessioni personali caratterizzanti linfinito flesso era tale che queste potevano semplicemente trasferirsi analogicamente alle altre forme nominali, vale a dire al gerundio e, in misura molto minore, ai participi presente e passato. Vista la genesi spontanea dellinfinito flesso a partire dal piuccheperfetto latino, fungente a sua volta da catalista per le altre forme nominali flesse, tali paradigmi flessivi dovevano caratterizzare non solo la lingua letteraria, come volevano Savj-Lopez (1909) e Folena (1952), ma anche la lingua popolare come attesta il loro impiego in autori popolareggianti quali De Rosa e Ferraiolo. Peraltro testimonianze dirette quali le censure del primo cinquecentesco Di Falco, il quale nel suo Rimario ricorda che n men comel vulgo si dice leggendomo noi, udendono quelli (citato in De Blasi 1995b, 185), e del primo settecentesco Amenta (17231724) che segnala come corruzione luso del gerundio coniugato amandomo, amandono (Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 128), tradiscono la diffusione di tali forme nominali flesse anche nelluso popolare. Detto ci, nello scritto occorre per riconoscere col tempo anche una sempre maggiore specializzazione stilistica delle forme flesse: a partire dal Cinquecento sono deliberatamente evitate nei testi letterari (Loporcaro 1986, 226; eccezionale il gerundio flesso essennono rilevato in Fiorillo (1605, 13) da De Blasi 1995b, 185), ma particolarmente accolte negli scritti ufficiali, settore documentario dove avevano gi trovato sostegno nelluso burocratico del Regno aragonese (De Blasi 1995b, 185) e dove sopravvivono eccezionalmente fino alla met del Settecento (ed oltre a giudicare da esempi come il participio presente flesso indicantino rilevato in un documento basilicatese del 1822; De Blasi 1994, 80). A proposito di tale specializzazione stilistica delle forme flesse, Loporcaro (1986, 184) evidenzia come nei tardo quattrocenteschi Atti del processo contro i baroni ribelli (DAloe 1859) esse si addensino proprio nel testo della sentenza vera e propria, in cui il registro si innalza e pi elevato si fa il tasso di formularit. Concludiamo pertanto che il fenomeno 589

della flessione [delle forme nominali] [] va trasformandosi da fatto linguistico, sottoposto a regole rigide, a fatto stilistico, che obbedisce a scelte individuali (Barbato 2001, 284). La scomparsa definitiva delle forme flesse intorno alla met Settecento, allora prevalentemente circoscritte agli usi ufficiali del settore documentario, viene identificata da De Blasi (2002a, 113) con determinati processi di attrizione fonologica emersi durante lo stesso periodo. Tuttavia ci pare pi plausibile unanalisi di tipo morfosintattico (v. Ledgeway 2007a, 339341), secondo la quale la perdita dellinfinito flesso, e per analogia anche le altre forme flesse, va messa in rapporto con losservazione che nelle persone singolari mancava qualsiasi flessione personale in quanto tutte e tre le persone (cfr. CANTA(VE)RA(M )/-A(S)/-A(T) > cantara [kan"dar]) coincidevano con il canonico infinito non flesso (cfr. CANTARE > cantare [kan"dar]). Dati pertanto esempi di infinitive con soggetto indipendente quali ne ave voluto assaltare a la soa citate, senza essere a lluy facto oltrayo per nuy (LDT 134.1718), le primise mia fede de tu pillare sua filla per molere (RDF 225), Non licito quillo passar certi anni de la sua vita (Brancati2 206v.1617), i quali da un punto di vista storico esibiscono la forma singolare indifferenziata dellinfinito flesso derivata dal piuccheperfetto latino, logico assumere che, in assenza di prove contrarie, i parlanti reinterpretassero la forma singolare dellinfinito flesso in tali esempi come il canonico infinito non flesso. Appena compiuta tale reinterpretazione, i parlanti avevano perci lindizio necessario per dedurre che gli infiniti non flessi legittimavano soggetti lessicali, nonch soggetti nulli non coreferenti (cfr. oramay ch i ey tienpo, de j te maritare (RDF 64)). In seguito tale uso dellinfinito non flesso poteva facilmente estendersi anche a contesti caratterizzati da soggetti plurali non coreferenti, opzione ampiamente attestata nei testi antichi (cfr. Per cierto mello ey questa battalla a spinire [finire] lui e io (RDF 26); v. 24.2.3; Vincent 1996, 2), sviluppo che in ultima analisi avrebbe portato alla perdita dellinfinito flesso e contemporaneamente alla genesi dellinfinito detto personale (v. 24.2.3; Ledgeway 1998b, 36; 2000a, cap. 4).

590

Capitolo 15: Perifrasi verbali attive

15.1. Selezione degli ausiliari perfettivi 15.1.1. Testi dalle origini fino al Cinquecento 1 15.1.1.1. Predicati transitivi e inergativi Le testimonianze forniteci dai testi napoletani antichi rivelano una ripartizione dei due ausiliari AVERE ed SSERE secondo un modello di alternanze che vale in larga misura anche per litaliano moderno.2 In particolare, lausiliare AVERE viene impiegato nelle proposizioni caratterizzate da un alto grado di transitivit, tipicamente interessanti verbi che selezionano un soggetto di tipo AGENTE (oppure ESPERIENTE) e un oggetto di tipo TEMA o PAZIENTE: provato lagio (Regimen 1 528), scripte avemo tre libelli [libri] (BagniR 637), sapssove [aveste] beduto quanta bielle di Nido e di Capovana (Epistola 182.11), li Diey nuostri ve aveno promesa vectoria contra li Troyani (LDT 218.25), mi larco teso (Di Capua 3.8), Cola da Fricto me ave dato cincua(n)nta florini de auro (Lettera1 2), lautre lict(e)re che ve avimo scripto i pariccli iorni ave (Lettera3 1011), e i gravosi martiri / chio destrecti nel cuor per lunghi tempi (DellAquila 5.34), gente falsa e tradita / che t condocta a tal distructone (Di Lamberto 4849), nuy avimo trovata vustra sanetati (RDF 2). Insieme a questi ultimi vanno inclusi anche i cosiddetti predicati inergativi i quali, pur mancando di oggetto, selezionano anchessi un soggetto AGENTE o ESPERIENTE: poi chi mangiato (Regimen1 663), appe figliato Machinti (Epistola 181.16),3 za
1

Ormai esiste una bibliografia sempre crescente sulla distribuzione degli ausiliari in napoletano, fra cui qui ricordiamo Ledgeway (1996b, cap. 3; 1998c; 1999; 2000a, cap. 6; 2003b), Cennamo (1998; 1999; 2001; 2002), Formentin (1998, 416420; 2001), Vecchio (2006). Per una descrizione diacronica dettagliata della distribuzione dei due ausiliari, v. Ledgeway (2003b). Prescindendo da differenze formali di tipo diacronico (p.es. avere (dialetto antico) vs av (dialetto moderno)) e, in parte, diatopico (p.es. sse(re) (nap. urbano) vs sse (mont., proc., isch.)), in quanto segue adoperiamo indifferentemente le forme neutre in maiuscoletto AVERE ed SSERE. Effettivamente, lo status di figliare in quanto verbo inergativo sembra alquanto labile, dal momento che seleziona anche SSERE nei testi antichi. Ad esempio, in De Rosa riscontriamo AVERE nellesempio et aio veduta una mula prena [] et ave figliata (54v.25; cfr. anche in LDT E poy che aveano figlyato (234.8)), e SSERE negli esempi in Napole y figliata [una donna] / y figliata una cane (54v.12 / 54v.18; cfr. anche o vero alcuno animale figliato contra natura? (Brancati1 10.31); Tanto che nquatto doglie fu figliata (Cortese2 78.12)). Tali dati suggeriscono una duplice categorizzazione: nel primo esempio figliare fungerebbe da predicato inergativo denotante unattivit dinamica con un soggetto

591

scuno [ciascuno] de lloro avea faticato [lavorato] (LDT 125.56), Li suprad(i)cti dey et dee de li quali de sopra avimo parlato (LAFGP 9v.a.1617), h parlato (Lupo I.38.4), como avimo ditto (Ferraiolo 125r.17), non ho dulcemente reposato (Brancati1 9.33). 15.1.1.2. Predicati inaccusativi Lausiliare SSERE, per contro, interessa le proposizioni caratterizzate da un basso grado di transitivit, ossia i cosiddetti predicati inaccusativi selezionanti un soggetto di tipo TEMA o PAZIENTE: chillo chi ncey andatu (BagniR 470), Amaccariddio stato nci fussi intanto (Epistola 181.14), tutta quella congreganza de nave le quale erano romase in mare (LDT 213.2728), Poy che discisi forno da lo loro nave (CDP II), poy che li difecti si conoscino esser(e) vinuti dalcuni de ip(s)i (Lettera2 124.2122), c [qua] venutu (Detto 47), Da poy chi lu frate o (con)soro trapassato da ch(e)sta vita (SDM 62.15), son giunto a larbor de loliva (DellAquila 3.8), quella gloria da dove sortita / l'anima tua sancta (Maramauro 3 67), Hercul(e)s si era morto (LAFGP 6r.a.28), tant succisa e s tornata calva (Di Lamberto 25), E quiste quato frati so fiute [fuggiti] da roma (RDF 37), linfanto don Pedro hera scampato (Lupo I 48.4), i iuto [ andato] per Napole (Ferraiolo 94r.7), essendo nelle mei stanche mano pervenuta (Galeota XIII.2), colloro che a gran torto da te erano fugiti (id. LXVI.7), no(n) sy trasuto [entrato] co llicencia? (De Rosa 14r.32), pi persone ce snno morte per lo grande caudo [caldo] (TBP XXI.1314), Eo era annato a gestra [andato a zonzo] laltro giorno (De Jennaro2 6), gi cascato (Brancati1 86.15), accaduta [] una cosa multo mircaulosa (id. 10.2728). 15.1.1.3. Predicati riflessivi Quanti ai verbi riflessivi, questi si comportano talvolta al pari dei transitivi (nel cui caso selezionano lausiliare AVERE) talvolta al pari degli inaccusativi (nel cui caso selezionano lausiliare SSERE) in base alla diversa funzione del pronome clitico riflessivo. 15.1.1.3.1. Riflessivi mediali Cominciamo con i verbi riflessivi mediali che comprendono i cosiddetti riflessivi inerenti quali adirarese, adonarese accorgersi che occorrono solo nella forma riflessiva, e i verbi transitivi che assumono la forma pronominale qualora impiegati con valore mediale (p.es. addormentarese, levarese, spaventarese). Vanno raggrup
ACTOR / A GENTE (perci la selezione di AVERE), mentre negli ultimi due esempi fungerebbe invece da predicato inaccusativo denotante una situazione statica con un soggetto UNDERGOER / TEMA (perci la selezione di SSERE). Ne consegue che la variazione nella selezione dellausiliare con figliare sarebbe da ricondursi ad una differenza aspettuale di tipo attivit vs stato (si confronti a tal riguardo la stessa distinzione osservabile con litaliano partorire: ha partorito vs partorita). Rilevazioni testuali per il dialetto moderno esemplificano invece prevalentemente lausiliare AVERE: h sgravetato (Fierro 1989, 158), aveva figliato o gioved sera (id. 160), ma Sarr figliata a mugliera (Di Giacomo1 77).

592

pati insieme ai riflessivi mediali anche i cosiddetti costrutti anticausativi, in cui un originario verbo transitivo viene pronominalizzato per segnalare che loggetto della forma transitiva corrisponde al soggetto nelluso intransitivo (cfr. it. la signora apr la porta / la porta si apr). Ci che accomuna tutti e tre questi tipi di costrutto riflessivo mediale limpossibilit di sostituire il pronome riflessivo con la forma tonica o con un pronome complemento nel loro uso mediale (cfr. it. Gianni si adira / **adira se stesso; v. Lepschy 1986, 139142). In particolare, il pronome riflessivo non costituisce un argomento del verbo ma segnala, invece, unattivit o uno stato avente origine nel soggetto. Infatti, la classe dei riflessivi mediali continua in linea generale la funzione del mediopassivo latino (p.es. LAVARI), che nella fase tardo latina e romanza veniva marcata sempre pi analiticamente tramite il pronome riflessivo (p.es. SE LAVARE), tranne nei tempi composti dove in virt della convergenza dei valori del passivo vero e proprio (LAVOR vengo lavato) e del mediopassivo (ME LAVO mi lavo) continuava a mancare il pronome riflessivo: LAVATUS SUM sono (stato) lavato / mi sono lavato.4 Infatti, tale distribuzione del pronome riflessivo si rispecchia chiaramente nei primi testi, dove il pronome viene sempre impiegato nei tempi semplici (cfr. se assettaro [sederono] insembla co lluy (LDT 56.1819)), ma manca spesso nei tempi composti, sebbene sempre pi frequente dal Cinquecento in poi: poy che foro assettate [seduti] (LDT 56.19), uno cavaliere de Troya, lo quale era facto quillo anno cavaliere noviello (ib. 72.2223), poy che foro vestute (ib. 63.11), erano partuti da Troya per lo vyaio [viaggio] (ib. 266.22), se fossemo in Pulla (et) trovassemo che voy fuissete p(ar)tute (Lettera4 2526), Troya, ove simo applicati [arrivati] hoy iovid (Lettera5 89), Deceasi mede(s)me ch(e) Diana inde la luna era (con)vertuta (LAGFP 4r.b.1214), Lo qual(e) Phebo s(e)c(un)do si dice fosse mutato in sole (ib. 8r.b.56), io me so trovato i canpo con uno numero non pi de quiste cristiane (RDF 358), yo s dellibberato andare (De Rosa 32r.1819; cfr. per me s dillibbera mandaretende (66v.27)), ly mascole so insorate [si sono sposati] (id. 11r.30), con Sicilia si sonno haumentate en rengne et imperrii (Lupo I 24.4), s facto malato (id. II 34.5), ditto cavallaro non sapeva che la cit de Napole fosse rebellata (Ferraiolo 118v.3233), la terra era revotata contra sua maist (id. 121r.19). Dato il loro valore mediale, questi verbi si comportano tipicamente da inaccusativi e richiedono lausiliare SSERE, come confermato dagli esempi sopraccitati. Infine andrebbero inclusi insieme a questa classe anche gli impieghi del se passivante-indefinito, il quale anche viene a mancare spesso nei tempi composti: non credendo che fossero plu gente se non chilli chi erano [si erano] y scopierti a la playa de la citate soa (LDT 71.910), e che [] llaltra cose che erano [si erano] trovate in Troya se devessero partire commonemente intre tutti (ib. 258.2325), Polissena [] fo [] la plu bella che fosse [si fosse] yamay trovata in tiempo suo
4

V. Brambilla Ageno (1964, 200205), Tuttle (1986, 255256), La Fauci (1992), Formentin (1998, 419; 2001, 104). Come vedremo sotto (15.1.1.5.2), grazie, almeno in parte, a tale convergenza tra il passivo e il mediopassivo per cui si neutralizzata la distinzione tra linterpretazione dinamico-eventiva e linterpretazione risultativo-stativa che si sono sviluppati i paradigmi detti sovraccomposti.

593

(ib. 113.3536), pi cose si nde sono [si sono] sc(ri)pte per li auturi (LAFGP 11r.b.1011), A mmano a mmano la cosa [si ] cconclosa (Ferraiolo 79v.47), maie per ipso in Talia sera chiavato [tenuto sotto chiave] (id. 121r.1516). 15.1.1.3.2. Riflessivi argomentali La seconda classe di verbi riflessivi che bisogna riconoscere quella dei riflessivi argomentali che include i verbi (di)transitivi il cui oggetto (in)diretto (funzioni reciproche incluse) rappresentato da un pronome coreferente con il soggetto. Al contrario dei verbi riflessivi della precedente classe, il pronome riflessivo sempre presente nei tempi composti e lausiliare selezionato prevalentemente AVERE: et aveanosse tanto desiderato (LDT 62.33), poy che se appero salutati insembla (ib. 61.21), chello che se avevano monstrato per insignali (ib. 101.2122), Per chio no mabia s de rime armato (Maramauro2 2.1), aveva tre anne che non se avevano viste (id. 150r.10), ve avite fatto iganare (RDF 6), fo fatto de vollotaria [volont] soa che presente luno a lautro se aveno date fide? (ib. 284), nuy ince avimo fatto cortese de chello che no(n) putimo vendere (De Rosa 12v.12), lo re se aveva fatta fare la galea riale (id. 66r.1920), se nno hamato forte (Lupo I.48.8), tanto me ho lavata (Brancati1 156.78), havendose coverto ad modo de pansera (Brancati2 195r.8), Havemoli visti [] perci se haverno demonstrati circundare (id. 206r.29 30), per lo grande male volere che ipso se aveva fatto (Ferraiolo 107r.28). Meno frequente luso dellausiliare SSERE con i riflessivi argomentali. In tali casi pu anche mancare il pronome riflessivo per analogia con il modello dei riflessivi mediali con SSERE: quando ipso se foy bene dellongato / nante che fosse troppo dellongato da Troya (LDT 301.3, P / 195.5; cfr. e non se avendono plu dellongate da lo puorto de Athena (121.78)), eo me era puosto in mare / S che essendo puoste in mare quisti duy frati colle nave loro (ib. 291.910, P / 109.30.1; cfr. se avea puosto a riscio de la soa persone (125.6)), vuy site inchiusa a ffine de bene (De Rosa 41r.16). 15.1.1.3.3. Riflessivi antipassivi La terza classe di verbi riflessivi da considerare riguarda gli antipassivi (v. La Fauci 1984, 224sgg.) che coinvolge i verbi (di)transitivi, il cui pronome riflessivo coreferente con il soggetto, pur non essendo un argomento del verbo in quanto pu essere omesso senza cambiare la grammaticalit della frase, denota il grado di coinvolgimento / partecipazione del soggetto nel processo verbale. In tali casi, lausiliare selezionato sempre AVERE: se havea facte indelargare la predicta cit (CDP VIII), illo se lavea acquistato (LDT 247.2021), me layo aquistata (ib. 84.22), como ni avemo criduto sforczare fini mo de fare a n(ost)ro putere (Lettera2 125.45), una gran q(uan)tit de auro lo qual(e) ip(s)o si avea nascusu [noscosto] (LAFGP 6r.a.1617), aveasele mangiato lortolano (Coletta, in De Jennaro1 1a.48), io magio fatto callo in questausanza (De Jennaro2 182), ve avite aduto [udito] novella de chillo (RDF 52), poco cunto se ave fatto de tucte nuy (ib. 267), se ava avuta la sua figliola (Lupo II.1.8), se ave desditto (id. II.34.12), no(n) te y so(n)nato de avere a ffare (con) una do(n)na et ite trovato tutte le brache inbratta594

te? (De Rosa 51r.20-2), se lo ave p(er)duto p(er) suo difietto (id. 52r.25-6), io magio fatto callo in questausanza (De Jennaro2 182), me ho sognato un bellissimo sonno (Brancati1 9.3334), eran state recomandate le fiche, havendosene mangiate doe (id. 7.23-4)a sta scaramoza [scaramuccia] snno ben provato (Ferraiolo 79r.16). 15.1.1.4. Verbi servili e la ristrutturazione Passiamo infine a considerare i verbi servili di tipo modale-aspettuale (v. Ledgeway 1996a; 1998a). Al contrario del napoletano moderno, dove viene sempre selezionato lausiliare AVERE (p.es. vavarrsseve avuta fa capace! vi sareste dovuto rendere conto (Di Giacomo1 55), Ca si mme llavesse pututo mmaggin nun mo spusavo (id. 98), me naggio avuto asc [ho dovuto uscire] pe disperazione (id. 118), songo [sono] otto capuzzelle e piecoro ca maggio mannato a pigli abbascio o [gi al] Pennino (id. 64), comme si avesse iuto truvanno [andato cercando] a quaccheduno (id. 127), Laggio iute [andato] a chiamm prima e ven cc (id. 193), io me naggio avuto da scapp (Scarpetta1 17), D. Felice, pecch se ne ha voluto j [andare] afforza da cc (id. 9), E nce hai voluto j [andare] mai? (id. 52), nun aggio pututo arriv a truv chillo cancaro e D. Nicola Copierchio! (Scarpetta2 30), Mo shanno fenuto e fa nata spellicciata [rissa] (id. 5), nun aggiu pututo ven (id. 84), E comme ha potuto torn accoss priesto? (id. 204), me lhanno venuto a ddicere (Viviani3), me naggia avuta ji [andare] (De Filippo1 160), stu mariuolo [ladro] napulitano sha avuto [devessersimesso] pe forza mettere daccordo cu natu mariuolo (id. 341)),5 nei testi antichi influisce anche la natura dellinfinito incassato. In particolare, mentre viene selezionato AVERE quando linfinito incassato del tipo che richiede indipendentemente lausiliare AVERE, viene selezionato o luno o laltro ausiliare quando linfinito incassato richiede indipendentemente lausiliare SSERE. Per esempio, rileviamo SSERE in e smmene [me ne sono] boluto incagnare [arrabbiare] (Epistola 183.4), ve siti voluti mettere a portare s gran piso (LDT 183.1), erano incomenzati a rrecolare (ib. 19.5), li arbori erano y incommenzati a sfrondare (ib. 267.78), appena un lepre vi sarebbe possuto stare (Masuccio VI.24), gi mai n lui n sue vert gli erano nel petto possute intrare (id. XXI.10); ma AVERE in parea [] che lo mundo se avesse voluto fenire ad acqua (LDT 176.3435), non se avea potuto sostenire a lo cuolpo suo (ib. 173.3233), innante averea voluto essere senza laltra mezetate de lo regno (ib. 277.67 P), non se avea potuto sostenire a lo cuolpo suo (ib. 173.32), te hai saputo da essi e da la fortuna defendere (Galeota LXVI.9), nno pututo foyre (RDF 354), lo peratore non ave volluto isire [uscire] (ib. 99), mi ho da lei possuto partire (Masuccio XXXVIII.12), non ho voluto restare de tali frutti (id. XXV.2), non ho voluto restare de [] dare noticia (id. XXVIII.2), me ho voluto de quella [] in questa nostra assenzia recordare (id. XXXVII.2).
5

Nel dialetto letterario, probabilmente sotto linflusso crescente dello standard, si riscontrano anche degli occasionali esempi di SSERE: me si venuta a tent (Di Giacomo1 59), me so ghiuto [andato] a mangi nu pagnuttino [panino] (id. 112), Io ve so benuta a sent ogne sera! (id. 120), me so venuto a pigli lo ventaglio che maveva scordato ncoppa a la seggia [sulla sedia] (Scarpetta2 139), s ghiuta a cucc si andata a coricare (id. 77).

595

15.1.1.5. Tempi sovraccomposti Oltre al semplice costrutto esaminato sopra dove la marca di perfettivit viene veicolata mediante un solo ausiliare perfettivo, alcuni testi napoletani precinquecenteschi presentano un ulteriore costrutto definito sovraccomposto (Ledgeway 19971999; Formentin 2001, 101103), in cui la marca di perfettivit segnalata doppiamente mediante due ausiliari perfettivi adiacenti, di cui il secondo occorre sempre in forma participiale, ossia [ausiliare finito] + [ausiliare participiale] + [participio]. Eccone alcuni esempi rappresentativi: De poy finuto quillo consiglyo tutti quilli chi erano stati venuti [erano (appena) venuti] ad audire quillo parlamiento se nde retornaro alle lloro maysune (ib. 249.1618), Declarasse ancora in questa ystoria [] chi, per colpo de altruy, fosse stato o morto o caduto inde la battaglia (ib. 48.1117), no ancora li Troyani poteanno essere stati achygati [giunti a riva] co le lloro nave a quillo castiello de Thenedon (ib. 107.1718), Per multi iuorni e multe nocte passate quilli ri e li altri mayuri caporali de lo exiercito erano stati convenuti insembla a ffare li lloro consigly (ib. 139.2829), li quali parino essere stati vinuti meno de loro impromesse a lu conti Lando (et) a la Compagna (Lettera2 124.78), era stato multo tardato a venire (ib. 139.1718), chille che so state muorte de mala morte (De Rosa 9v.2425), se quisto casso fosse stato socieso a mene (Romanzo 37), un greco suo compagno, che de morbo era stato morto in dicta galea (Masuccio X.20), quale resposse non essere stato mai in tempo della sua vita andato alla confessione (Esopo di Del Tuppo, citato in Formentin 2001, 102 n. 49). Come risulta chiaro da tali esempi e da quelli riportati sotto, il paradigma sovraccomposto non si limita al semplice presente, ma viene adoperato con lintera sfera di specificazioni temporali e modali possibili (inclusi quelli non finiti). Aspetto significativo della distribuzione del paradigma doppiamente composto del napoletano antico sta nel fatto che esso occorre esclusivamente con una sottoclasse di verbi intransitivi predicanti azioni o stati relativi al moto (p.es. venire, yogere / iongere giungere, scampare, foyersende fuggire), al mutamento di stato (p.es. nascere / nassere, morire), alla posizione (p.es. romanire) e agli eventi (p.es. adevenire, soccedere), vale a dire una sottoclasse coerente di verbi intransitivi generalmente definiti inaccusativi, inclusi quelli detti riflessivi mediali (p.es. lo quale, ademandato da lo patrone commo erano stati portati [si erano comportati] li Grieci a la vattaglya (LDT 214.89), era iuto ad asseyare una provincia, la quale era stata rebellata [si era ribellata] a lo patre (ib. 76.389)). Possiamo pertanto concludere che limpiego dei tempi sovraccomposti nel napoletano antico limitato ai verbi della classe inaccusativa e cio allausiliare SSERE.6 A titolo di esempio, si confrontino gli esempi seguenti: Calcas [] lo quale per commandamiento de li Diey era stato romaso co li Grieci et avea lassato li Troyani e renuzata la patria ove
6

Le forme sovraccomposte del napoletano antico si trovano a questo proposito in contrasto con i paradigmi affini delle variet reto- e galloromanze, i quali risultano pi naturali e corretti proprio con i verbi che selezionano lausiliare HABERE (v., per esempio, Haiman e Beninc (1992, 109) per il friulano e Jones (1996, 93) per il francese). Eccezionale invece il veneziano antico il quale, al pari del napoletano antico, conosce una distribuzione del paradigma sovraccomposto limitato alla classe inaccusativa e perci allausiliare SSERE (v. Formentin 2004, 5).

596

era stato nato (LDT 181.2426), da poy che vennimo qua no ndi simmo stati partuti, per la quale cosa a nuy y manifiesto a ccredere che a li Troyani so stati iuncti multi ayutorie [aiuti] e multi succursi, e la citate loro se laveno meglyo forciata [rinforzata] de stichati [baluardi] (ib. 140.1417), Hector [] era stato partuto da la schera soa et aveala lassata a bandone senza guidatore (ib. 162.34). Nel primo esempio la proposizione relativa complessa introdotta da lo quale risulta un contesto adatto allimpiego del paradigma sovraccomposto, come confermato dalla presenza dei sintagmi verbali doppiamente composti era stato romaso and era stato nato. Di importanza capitale a questo proposito si rivela il sintagma verbale avea lassato che, sebbene coordinato al sovraccomposto era stato romaso mediante la congiunzione et, appare nella forma composta semplice, quantunque il paradigma sovraccomposto risulti altrimenti del tutto corretto in questo contesto. Effettivamente, in tali contesti, oppure in qualsiasi altro contesto, non si riscontrano mai i tempi sovraccomposti con i verbi che selezionano lausiliare AVERE, escludendo perci forme ipotetiche quali **avea avuto lassato. A titolo di ulteriore conferma, si confrontino gli ultimi due esempi appena riportati, dove limpiego di forme sovraccomposte ugualmente escluso con i sintagmi verbali se laveno meglyo forciata e aveala lassata. 15.1.1.5.1. Distribuzione dei tempi sovraccomposti Riguardo alla funzione precisa del paradigma sovraccomposto, possibile individuarne due impieghi principali. Nel primo, tale paradigma viene adoperato nelle subordinate per marcare opzionalmente laspetto perfettivo in contesti di tempo relativo anteriore, ristabilendo cos una distinzione aspettuale fondamentale nel sistema verbale latino: fuorse ancora forriano vivi con nuy, se no nce fossero stati venuti (LDT 210.1112), ben che la fuga furtiva de quillo re Ulixe chi se ndera stato fuyuto avesselle multo relevate da quella sospicione (ib. 267.34), avengadio che in principio fosse stata arrussuta (ib. 57.3031), Intre questo alcuni de quilli ri chi erano stati venuti in soccurso de lo re Priamo, li quali non erano stati muorti alle vattagly troyane (ib. 254.34), multe cose foro deliberate e facte intre nuy senza de te, le quale per la gratia de li nuostri Diey so state socesse assay biatamente (ib. 202.1617), et avea lassato li Troyani e renuzata la patria ove era stato nato (ib. 181.2526), si se havesse abstenuto dal vino et usati li cristeri, non siria stato morto (Brancati1 145.2021). Di conseguenza, il napoletano antico conserva la possibilit di esprimere una distinzione aspettuale di perfettivit che si rivela neutralizzata nel napoletano moderno, cos come nella maggior parte delle variet romanze. Sotto questo aspetto, i tempi sovraccomposti del napoletano antico risultano analoghi a quelli di altre variet romanze, dove tali forme vengono anche impiegate per marcare laspetto perfettivo nei contesti di tempo relativo anteriore (p.es. fr. Quand ma tante ma eu dit cette nouvelle, la joie ma coup la parole Quando / Appena mia zia mi ebbe detto (lett. mi ha avuto detto) quella notizia, rimasi senza parole, tale era la mia gioia (Balzac, citato in Price 1979, 17.5), occit. Quand a agut ausit aqu, es sortida de lostal Quando / Ogni volta che ha sentito (lett. ha avuto sentito) ci, uscita di casa (Wheeler 1988, 265)). Il secondo impiego del paradigma sovraccomposto consiste nel sottolineare il completamento di unazione o di uno stato situati in un passato remoto rispetto al 597

momento dellenunciato, come dimostrato dalluso di avverbi quali gi e ancora nella traduzioni italiane corrispondenti: E multi altri nobili homini de lo mundo s nce so state venute [sono gi venuti] per lo conquistare: a la fine tutti nce so stati morti (LDT 59.67), da poy che vennimo qua no ndi simmo stati partuti [non siamo ancora partiti], per la quale cosa a nuy y manifiesto a ccredere che a li Troyani so stati iuncti multi ayutorie [aiuti] e multi succursi (ib. 140.1416), Che adunca poteano fare li Troyani, concessa de cosa che da la parte loro tutte quase le schere che aveano oredenate erano state venute a lo conflicto de la vattaglya []? (ib. 161.1921), poy che fo abattuto da lo cavallo era stato scampato (ib. 237.35), E ben forria stato lo meglyore che questa Exiona non fosse stata nata innello mundo (ib. 75.56), a la fine tutti nce so stati morti (ib. 59.68), De quillo re Thelamonio [] erano stati romasi duy figlyoli (ib. 266.2829), Certamente illo non pensao a quillo che se dice vulgaremente, e che y stato adevenuto [ gi avvenuto] plu volte a li huomini in quisto mundo (ib. 87.57), chello onde y stato adevenuto gran dampno e grande infamia (ib. 98.26), si le arme non fossero state z morto seria stato (LAFGP 8v.a.1819). Questultimo impiego dei tempi sovraccomposti caratterizza ugualmente le altre variet romanze che conoscono i tempi sovraccomposti (p.es. fr. Ce petit vin [] a eu vite gris tous ces buveurs de bire Quel vinello [] non aveva tardato a inebriare (lett. ha avuto presto inebriato) quei bevitori di birra (Daudet, citato in Price 1979, 17.5), occit. I siatz aguda estada en Arle, vos? Siete mai stata (lett. siete avuta stata) ad Arles? (Wheeler 1988, 265)). Va sottolineato per che limpiego del paradigma doppiamente composto costituisce nel napoletano antico un espediente opzionale per marcare la perfettivit, come ci viene confermato dal fatto che i tempi composti semplici sono prevalentemente adoperati in quei contesti in cui limpiego delle forme sovraccomposte corrispondenti risulterebbe parimenti adatto: E poy che fuy ben dellongato [allontanato] da lloro trovayme sulo a lu plu umbruso luoco de quillo bosco (LDT 90.4142), De poy che foro venuti alle porte de la citate (ib. 106.11). Pi specificamente, si nota che i tempi sovraccomposti rappresentano una variante condizionata dei tempi composti semplici, occorrendo limitatamente in quei contesti identificati sopra. Sotto questaspetto limpiego di tali forme sovraccomposte nel napoletano antico rispecchia limpiego delle corrispondenti forme nelle altre variet romanze, dove il paradigma sovraccomposto costitutisce, in linea generale, una variante condizionata e opzionale del paradigma semplice. 15.1.1.5.2. Origini del paradigma sovraccomposto Come risaputo (v. Ernout e Thomas 1953, 228229; Vnnen 1982, 225226; Tekav i 1980, 247sgg.), ab antiquo il participio passato del latino aveva tendenza ad acquisire, accanto al suo principale valore perfettivo, un valore imperfettivo secondario che serviva allespressione di stati e di qualit costanti o persistenti. Questa duplice funzione di particolari participi verbali fece s che in alcuni casi si presentasse una certa ambiguit fra uninterpretazione passiva perfettiva e una semplice interpretazione di copula ESSE + aggettivo: DOMUS CLAUSA EST / ERAT la casa stata / era stata chiusa (passivo perfettivo) oppure la casa / era chiusa (copula + aggettivo). Per, in virt delluso sempre pi frequente della perifrasi perfettiva attiva con HABERE nel tardo latino, perifrasi in cui le categorie di tempo e di modo trovavano 598

espressione nellausiliare, gli originali passivi perfettivi del latino classico finirono col reinterpretarsi come imperfettivi, ossia SUM / ERAM AMATUS sono stato / ero stato amato sono / ero amato. Presumibilmente, con la nascita delle singole lingue romanze ci sar stato pertanto un periodo iniziale, in cui entrambe le interpretazioni aspettuali coesistevano luna accanto allaltra nel costrutto passivo, cos come nella perifrasi perfettiva attiva degli inaccusativi con ESSE (cfr. *IUNCTU(S) SUM sono arrivato (valore perfettivo) e sono qui (valore imperfettivo)), bench esistesse probabilmente una preferenza sempre maggiore per linterpretazione perfettiva.7 Effettivamente agli inizi del periodo del napoletano antico una forma passiva quale EST / ERAT FACTUM > / era fatto consentiva, almeno transitoriamente, una duplice interpretazione di natura ambigua, in quanto comportava tanto il valore perfettivo originario, ossia stato / era stato fatto, quanto un valore imperfettivo che si andava sviluppando sempre di pi, ossia (viene) / era (veniva) fatto (v. anche Kontzi 1958, 12sgg.; Brambilla Ageno 1964, 186199; Bertuccelli Papi 1981, 30; Cennamo 2002, 2.2). A riprova di ci si confrontino esempi di dubbia interpretazione come i seguenti dove SSERE + participio in funzione passiva oscilla tra uninterpretazione di tipo dinamico-eventivo (con i verbi telici) e uninterpretazione di tipo risultativo-stativo (con i verb atelici): clamandosse contiento de lo regno de Thesalia che lera donato [gli aveva donato / era stato donato] (LDT 68.4), Perch nde crederria essere vetuperato [di aver distrutto / che sia (stata) distrutta] la vita mia (ib. 59.32),8 sapendo che nuy simmo puosti [siamo / ci siamo posti] in viayo de andare contra de loro (ib. 117.26), per la mayore parte se sono trovati in concordia, et in poco cose sono trovati [si sono trovati / sono stati trovati / vengono trovati] sconcordanti (ib. 314.89, P). Di conseguenza, i verbi inaccusativi, caratterizzati anchessi al pari dei costrutti passivi da un soggetto di tipo TEMA o PAZIENTE, darebbero luogo ad unambiguit aspettuale analoga, dal momento che furono anchessi integrati nella perifrasi con ESSE, siccome, al pari della diatesi passiva, i verbi inaccusativi esprimono spesso il risultato di unattivit / azione piuttosto che unattivit / azione strettamente dinamica: *EST / ERA(T) MORTU > / era muorto / era morto (perfettivo) vs uno che morto / era uno che era morto (imperfettivo; cfr. ing. He has / had died (perfettivo) vs. He is / was dead (imperfettivo)). Concludiamo pertanto che la perifrasi con ESSE impiegata per formare i tempi composti dei verbi inaccusativi, che ebbe le origini in unestensione analogica delloriginaria perifrasi passiva, risultava anchessa potenzialmente ambigua fra il
7

Analogamente, Rohlfs (1969, 120121) asserisce che in origine esse indica leffetto dellazione, come condizione raggiunta, per esempio sono arrivato sono uno che giunto (a riva). Il participio perfetto costruito con esse venne dunque originariamente usato quando si voleva accentuare non il tempo (e cio il passato), bens laspetto verbale (in questo caso linizio dun nuovo stato, o la conclusione di unazione). Solo secondariamente EST ITUS divenne un tempo del passato, distinguendosi peraltro da IVIT per il fatto che mentre questo esprime unazione conclusa che appartiene pi o meno compiutamente al passato, quello prolunga lazione fin nel presente. Qui si nota anche la mancanza di accordo participiale, la quale potrebbe essere ulteriore indizio delleventuale interpretazione attiva del sintagma verbale.

599

valore perfettivo (in virt dellinflusso della perifrasi con HABERE) e quello imperfettivo (in virt dellinflusso del paradigma passivo). Ne consegue che per sottolineare laspetto perfettivo, specialmente in contesti di tempo relativo anteriore, si poteva prevenire ogni possibile ambiguit seguendo il modello inequivocabile del passivo che andava sfruttando sempre di pi il paradigma doppiamente composto, vale a dire forme come / era stato arrivato, che permetteva esclusivamente linterpretazione dinamica perfettiva / era arrivato, e mai linterpretazione risultativa imperfettiva * / era qui (ora / allora). Successivamente, quando il valore perfettivo della perifrasi con ESSE impiegata con i verbi inaccusativi prevalse sul valore imperfettivo, presumibilmente per influsso concomitante della perifrasi con HABERE che oramai occupava una posizione centrale nel sistema verbale del napoletano antico, forme quali / era arrivato consentivano unicamente il valore perfettivo, eliminando cos non solo ogni possibile ambiguit aspettuale ma anche le forme doppiamente composte dal napoletano. 15.1.1.6. Erosione di SSERE a favore di AVERE Riassumendo quanto osservato sopra, concludiamo che in linea di massima lausiliare AVERE un riflesso esplicito di un alto grado di transitivit (impiegato perci con transitivi, inergativi, riflessivi argomentali, antipassivi), mentre lausiliare SSERE marca invece un basso grado di transitivit (impiegato pertanto con inaccusativi, riflessivi mediali, e il se passivante-indefinito). Pertanto AVERE abbraccia i predicati (siano essi mono- o bivalenti, o riflessivi) con soggetto AGENTE o ESPERIENTE, laddove SSERE sallinea con i predicati intransitivi (riflessivi o meno) caratterizzati da soggetto TEMA o PAZIENTE, quelli che definiremo dora in poi inaccusativi. Al di fuori di questo modello maggioritario, bisogna notare anche delle eccezioni. In primo luogo, si osserva fin dai primi testi che molti predicati di stato, per lo pi denotanti una situazione statica, astratta e atelica con soggetto TEMA quali parere, piacere e convenire, appartengono alla classe inergativa in antico napoletano, e non come in italiano alla classe inaccusativa, per cui selezionano lausiliare AVERE (Cennamo 1998; 1999):9 ave plazuto a li nuostri Diey de nuy esseremo in questa parte (LDT 69.35), parea quase che may non avesse tanto pyovuto (ib. 176.34), Non sine causa paruta la cumeta tacte sere (RDF 59), m cubinuto andare i Francia (ib. 69), onne silicitutene c covenuta a fare a guerra (ib. 216), a lo dio nustro Maccone piaciuto che nustro signore e bustro sia murto (ib. 118), E se a mene non avese piaciuto no lo averia fatto (ib. 303), avendo nevecato (Esopo di Del Tuppo 410.20, citato in Formentin 2001, 84 n. 11), Aveva chioppeto (De Rosa 22v.2), me ha parso [] volirte offerir la traduction predicta (Brancati1 3.13), Ad me ha parso vider in sonno che era sposata (id. 21.89), Io non ho vixito tanto tempo (id. 68.29), Perch ho io ad altrui nociuto? (id. 101.27), e con curso veloce saltano dove lor haver piacuto (Brancati2 210v.1), se non te ha piaciuto a la mia desordenata lectera de respondere (Galeota LX.7), ma poi che te ha parso una poca cosa perde
9

A tale generalizzazione non mancano per eccezioni (p.es. piaciuto a Dio (Ferraiolo 135v.24)).

600

re la libert (id. XII.9), poi ca piaciuto de fareme amare (De Jennaro1 4.27), le vener voglia de [] dire che avesse piaciuto a Dio o la natura che [] (Masuccio XXIII.37), sulo per farmete vedere in manera che te avesse piaciuto (id. XXV.16), e ora avesse piaciuto a Dio che [] (id. XXXVII.17), multo gli averebbe piaciuto (id. I.3), niuna quantit de tesoro avera bastato a recompararla da la casa del re (id. XXXIX.21), n ambizione de fama o gloria avrebbe bastato a guastare puro in alcuno atto tanta amicicia e fraternit (id. XXXVII.5), me ha parso stare con mia propria muglie (id. XXXVIII.23). 15.1.1.6.1. Inaccusativi Allinfuori di questo sistema generale di codifica attiva appena visto, ci sono tuttavia tracce di un allentamento delloriginaria distinzione tra verbi inergativi e inaccusativi che si intravede nella graduale penetrazione di AVERE nel territorio degli inaccusativi che porter in seguito al suo uso come ausiliare perfettivo generalizzato, nonch alla successiva eliminazione dellaccordo del participio passato con il soggetto (23.1.2.2). Bench sia possibile collocare lestensione di AVERE nella fase iniziale lungo una gerarchia di inaccusativit / inergativit, procedendo da verbi denotanti attivit (p.es. faticare lavorare, dormire) o processo mentale (p.es. plazere, parere) verso verbi denotanti stato (situazioni statiche, astratte quali durare, bastare) e movimento telico (p.es. arrivare, partire), con solo sporadiche incursioni nei verbi denotanti cambiamento di stato (p.es. morire, nascere, succedere) e nei verbi denotanti stato fisico o posizione (p.es. stare, rimanere; v. Cennamo 1998; 1999),10 pi significativo sembra invece il fatto che la distribuzione di AVERE interessi in modo inequivoco ed esclusivo un tipo di contesto modalmente marcato, ossia la modalit irreale. Questultimo fattore trascende quindi da eventuali caratterizzazioni dellestensione limitata di AVERE in base ad un continuum di inergativit / inaccusativit, situando invece le origini della generalizzazione di AVERE in distinzioni di tipo modale.11
10

11

Lo spoglio dei testi antichi (incluso quello dellantico siciliano) presentato in Ledgeway (2003b), cos come quello di Formentin (2001, 99101) del Novellino e dellEsopo, non sembrerebbe tuttavia confermare tale ipotesi (v. anche Barbato 2001, 256 n. 66), dal momento che si contano un totale di 24 esempi dellausiliare AVERE con verbo denotante cambiamento di stato indefinito (p.es. per alcuno altro desastro che a lloro avesse potuto soccedere (LDT 140.12), chi se nde avesse allegrato dello male che se fece (con)tra lo papa (De Rosa 36v.1314), non ascioglie el morso primo che le osse, ropte, non habiano insieme scoppiato (Brancati2 197v.2122), con tante lacrime che una fonte ne avera remasta vta (Masuccio XXV.20), se descriptione [discrezione] in essa havesse habitata, non haveria alla beffa incappata (Esopo 270.13)), 23 esempi con verbo denotante cambiamento di stato definito (p.es. li quali avessero devuti succedere a lo mio riamme (LDT 135.6), a llui parea veresimile che plu toste qualunca homo nce averria potuto morire (ib. 50.25 26), et fo maraveglia quelle n haverno [n] scolerite (Brancati2 208r.29)), e infine 10 esempi con verbo indicante stato fisico o posizione (p.es. non forria stato meglyore a quillo prencepe Palamides de se avere rommaso a lo suo nobele riamme che de morire coss desastrosamente in questa provincia strania? (LDT 217.68)). Che sia il condizionamento modale, piuttosto che un condizionamento di tipo semantico-lessicale, a determinare effettivamente lestensione di AVERE alla sintassi inaccusativa

601

Nella maggior parte dei casi, lestensione di AVERE nel territorio inaccusativale occorre perci al condizionale trapassato e al congiuntivo trapassato, i paradigmi irreali per eccellenza. A mo di esempio, consideriamo la frase: E se eo non avesse avuta in me questa potestate averriame ben potuto bastare, commo y bastato ad onnuno de quistaltri signuri (LDT 201.3536), in cui si assiste a due occorrenze dello stesso verbo di stato bastare adoperato con entrambi gli ausiliari. Significativo il fatto che AVERE viene impiegato nella prima occorrenza dove lausiliare ricorre al condizionale, mentre viene selezionato SSERE nella seconda occorrenza dove lausiliare ricorre al presente indicativo. Una simile alternanza ricorre con una certa regolarit con altri inaccusativi. Si vedano a tal riguardo le seguenti coppie: ben parea a lluy che la natura no nce avesse niente falluto / ella non credeva essere a lluy falluta (LDT 100.39 / 247.33), ben che avessero puro foyuto per luongo spacio de via / erano fuyute a li templi de li loro Diey (ib. 238.2930 / 74.2728), E se illo avesse arrivato in Grecia [] / a la fine sono arrivato quive desaxiato e povero (ib. 54.36 / 294.10 P), quisto foy lo primo palladino de lo mundo cavese andato sullo conbattendo per lo mundo per lamore de Dio / li cristiane eranno assay giute [andati] inante (RDF 144 / 88), may io no(n) laveria creduto cavesse fuito coss Balla(n)te / E quiste quato frati so fiute [fuggiti] da Roma (ib. 102v.18 (citato in Formentin 2001, 93) / 37). Analogamente al caso di bastare, i verbi fallire, foyere e arrivare in tali esempi ricorrono ciascuno solo due volte nei testi esaminati con un tempo composto e potrebbero dunque ritenersi poco rappresentativi vista la loro scarsa frequenza. Tuttavia, la distribuzione dei due ausiliari in tutti e tre gli esempi segue un modello straordinariamente coerente in quanto lausiliare AVERE viene invariabilmente selezionato solo nei contesti irreali (primo esempio di ogni coppia), laddove SSERE ricorre nei contesti specificati positivamente per la modalit reale (secondo esempio in ogni coppia). Difficile sarebbe a questo punto non riconoscere in tale sistematicit la spia di un modello di alternanze condizionate da considerazioni modali di tipo reale / irreale, piuttosto che relegare tali alternanze a casi di libera alternanza non strutturata. La correttezza di tale conclusione risulta ancor pi vincolante quando si considerano quei verbi che presentano pi tokens di alternanza: INTREVENIRE (LDT): et averrianosi liberati da onne altro periculo chi a lloro avesse potuto intrevenire (165.39 166.1), dellaltro che le era intervenuto (131.23), le era intrebenuto de Pirro suo marito (305.78 P); PROCEDERE (LDT): Iammay non averria procieso dallaudacia
viene ribadito inoltre dalla constatazione che il numero di esempi di AVERE con verbo inaccusativo in contesti di modalit irreale nei testi napoletani tre- e quattrocenteschi (incluso lEsopo discusso in Formentin 2001, 99ssg.), nonch il trecentesco volgarizzamento messinese Libru de lu dialagu di sanctu Gregoriu discusso in Ledgeway (2003b), raggiunge una frequenza straordinariamente alta sul numero totale di esempi di tale ausiliare con verbo inaccusativo (ossia 169 esempi di fronte a solo 8 esempi di AVERE in contesti di modalit reale) che qualsiasi altra spiegazione parrebbe certamente esclusa. Se invece lestensione dellausiliare AVERE fosse soggetto ad un graduale allargamento a seconda di un continuum di inergativit / inaccusativit, ci si aspetterebbe una distribuzione dellausiliare ripartita in maniera pi equa attraverso tutti i diversi paradigmi temporali e modali, o per lo meno non una sua eccessiva concentrazione (ossia il 95,5% della casistica totale) nei contesti di modalit irreale.

602

mia de movere guerra contra li Grieci (243.2526), per lo vostro consiglyo y stato prociesso Anthenore mandato in Grecia (87.2021), ma intando a questo non fo plu oltra prociesso per luy (168.2526), sopre questa materia no nce fo plu prociesso n innovato altro (202.1819), per vuostro placimiento y stato procieso che eo aya fine mo facto lo officio de quisto regimiento (202.2728); INSIRE uscire (LDT): se fossero stati spremmuti a mmano quase che nde averria insuto aqua in quantitate (184.1314), era insuto la porta de la citate (171.27), E li Grieci y erano insuti a lo campo per vattaglyare (194.14), y erano insuti da lo cavallo de metallo (256.2021), E ben se crede [] che tutti non siano insuti a la vattaglya (214.12 14); SSERE (LDT): innante averea voluto essere senza laltra mezetate de lo regno (277.67 P), e contentavase de essere plutoste co li Grieci ca de essere stata co li Troyani (187.3132), maraviglyosi facti chi so state a lo mundo (87.17), lo ayro che era stato claru tornao nobuloso (85.32), concessa de cosa che eo sia stato [] multo fedele (94.1617), loco forriano stati tutti li Grieci sconficti, se non fosse stato quillo valeruso Palamides (145.1516), forria stato troppo luongo narrare a mescarello con quisti (114.56); SSERE (Lupo):12 se avesseno stati milli anni nella sua corte (II 52.6), non ve n stato nullo (II.52.2), ei stato multo valente et savio et multo liberali (I 63.1), si fosse estata injusta eleccione, non fora stato sancto Santo Vincenso (II.49.2), non lavera facto altro che solo dio che fosseno stati daccordio (I.38.1), como se lui fosse stato vero re (I.45.7); MORIRE (LDT): a llui parea veresimile che plu toste qualunca homo nce averria potuto morire che conquistarlo (50.2526), illo y muorto (201.78), nde erano multi muorti (72.8), fo morto ne le bactalle de Troya (269.15, O), Hector non serr muorto (171.1314), credendo li Troyani che fosse muorto (144.1314), forria stato muorto (198.24); ANDARE (De Rosa): lautra parte ave(r)ria andato (con) fuoco, (con) scale, (con) assama(r)re (47r.32), ssay avimo scritto de ly singniure che so andate pecczendo (2v.5), prima ve aio scritte chille che so andate pecczendo (7r.1112); VENIRE (De Rosa): se [se]quieva la vettoria [sfruttava la vittoria], che avessero venuto a Napole, era signiore sencza fallo (8v.910), le gente soe, che erano scanpate et venute a Napole (19r.2425), site venuto (con) vostro figlio (41v.12), tutte le littere che erano venute da Roma (52v.78), Quarda se lo mundo y venuto allo meno! (56r.2829), la inperatrice che so venute in chesta vostra citate de Napole (62r.67); VENIRE (Masuccio):13 e ditto a compagni che se nascondessero dentro de loro fusta, senza mai discoprirnesi, in tanto loro avesse venuto il destro de fare gran preda (XX.15), Tu se multo presto venuto (XXIX.16), era venuto a ponere la vita sua in piriglio
12

13

Del tutto eccezionale in Lupo sono i seguenti tre esempi dellausiliare AVERE impiegati al presente perfettivo: avem cressuta esseri incoronata (II.9.6), facto che Aragona cressuto e muntiplicato en regni e senyorie (II.9.7; cfr. de po fo cressiuta la dicta echiesia (II.3.4)), h comparuto (II.35.5; cfr. como sonno venuto et comparuto tante volte (II.3410)). Non prestandosi minimamente ad una spiegazione basata sui gi osservati parametri modali, questi tre esempi si lasciano meglio spiegare come interferenze linguistiche dal catalano antico (Compagna 1990, 237), lingua in cui lausiliare (h)aver veniva impiegato non di rado a formare i tempi composti dei verbi inaccusativi (Badia i Margarit 1981, 367369). Anche di noto nello stesso testo limpiego di AVERE come ausiliare perfettivo di venire in qualit di ausiliare passivo, ossia de ligieri le arebbe venuto fatto il suo avviso (XXVII.14).

603

(XXII.20), il suo marito ivi era venuto (XXII.22), in tanto in publico fusse venuta (ib. XXIV.7); VENIRE (Ferraiolo): parze a ssua maist che li avessino venuto manco (115v.39), venuta che fo la resposta (79v.5253), pareva che fosse venuto nostro S(igniore) in terra nautra vota (116r.42), erano gi venute in ditto Salierno (125v.1213); REMANERE (Masuccio): e con tante lacrime che una fonte ne avera remasta vta (XXV.20), ma me ne gi remasta una odiosit s grande (XXXI.41), un sulo gli nera remasto (XXI.5), dentro suli eran remasti (XXXVII.6), remasto era capo e signore de casa (VIII.5), se qualche fede dalcuna de loro te fusse remasta (XXII.2); REUSCIRE (Masuccio): e anco dubitando non la fencione de la peste avesse de vero reuscita (XXXV.11), cognosciuto che l suo nuovo avviso era a pi lieto fine reuscito (V.28), vedendo che l pensiero gli era reuscito (VI.17), mai per volunt de lo figliolo gli sera reuscito tale disigno (XXIII.6). In ognuna della serie di esempi appena citati si ha un singolo esempio delloccorrenza di AVERE (il primo), osservazione di poco conto se non fosse che in ogni esempio AVERE ricorre in un tempo composto caratterizzato dalla modalit irreale, vale a dire il congiuntivo trapassato o il condizionale passato. Negli altri esempi di ogni serie, invece, selezionato lausiliare SSERE, ricorrendo sia in tempi marcati modalmente [+reale] quali il trapassato prossimo dellindicativo che in tempi di modalit irreali quali il congiuntivo passato. Infatti, ad esempio, loccorrenza dellausiliare SSERE nel LDT con i verbi essere e morire al congiuntivo trapassato (essere: 45 occ., morire: 12 occ.) e al condizionale passato (essere: 12 occ., morire: 3 occ.) tuttaltro che trascurabile. Ne consegue che la generalizzazione per cui la distribuzione di AVERE si restringerebbe ai contesti di modalit irreale non esclude per la selezione di SSERE negli stessi contesti. Anzi, la vera generalizzazione che emerge da questi dati che esiste una sempre maggior tendenza per AVERE ad occorrere nei contesti di modalit irreale e solo in tali contesti, pur non avendo ancora soppiantato in questo dominio SSERE, la cui scomparsa definitiva si sarebbe vista solo in seguito. In breve, possiamo concludere che esiste un grado limitato di variazione libera dei due ausiliari che interessa unicamente i contesti caratterizzati da modalit irreale, con limpiego indifferente di SSERE in ogni altro contesto. A tal proposito si consideri lesempio seguente (sempre dal LDT) in cui andare occorre due volte al congiuntivo trapassato incassato sotto lo stesso verbo principale declarasse, producendo cos due subordinate identiche salvo qualche differenza minima: Declarasse ancora in questa ystoria quali ri e quali duca de Grecia [] avessero andate co lloro exercito contra Troyani, [] e quali ri e quali duca de parte de Troyani fosseronce andati in loro defensa (48.1115). Malgrado lidentico contesto sintattico-semantico in cui entrambi i tokens compaiono, viene selezionato AVERE nel primo e SSERE nel secondo. Tale esempio ci regala pertanto una preziosa prova alquanto convincente della libera variazione dei due ausiliari nei tempi composti marcati [+irreale]. La restrizione della distribuzione di AVERE alla modalit irreale sostenuta sopra ci viene inoltre confermata da quei verbi che occorrono pi volte con lausiliare AVERE: ANDARE (LDT): si li Grieci no lavessero andato in succurso (72.30), deritamente avessemo andato ad asseyare Troya (140.2223); ANDARE (Masuccio): e ancora che ad Antonio dispiacesse, e tutto se avesse andato struggendo (XXXVIII.26), bisognava che [] Ciarlo avesse andato a giacere ignudo in letto (XLI.18), qualora loste non avesse la muglie trovata, se avra andato tanto travagliando e cridando 604

(XXIV.8); SOCCEDERE (LDT): figlyoli, li quali avessero devuti succedere a lo mio riamme (135.6), per alcuno altro desastro che a lloro avesse potuto soccedere (140.12), Ma quanto o signuri averria socciesso beatamente cutale concordia (241.23), li quali averiano potuto succedere ne lo ryamo (302.1213 O); INTRARE (Masuccio): era s folta abitata, che uno uccello non vi avera possuto intrare (XXXVIII.6), niuno calente telo dAmore vi avrebbe possuto intrare (XXXII.5; cfr. per la selezione di SSERE in appena un lepre vi sarebbe possuto stare (VI.24)). Non sar un caso fortuito che tutti gli esempi di AVERE riscontrati con andare, soccedere e intrare occorrano precisamente con il congiuntivo trapassato e il condizionale passato, mentre gli esempi di SSERE interessano prevalentemente i tempi di modalit reale. In altri casi impossibile confrontare la distribuzione dei due ausiliari, in quanto i verbi in questione occorrono solo con AVERE nei nostri testi. Ciononostante, il fatto che tali verbi vengano adoperati invariabilmente e esclusivamente al congiuntivo trapassato o al condizionale passato induce a sospettare che anche qui la selezione di AVERE venga condizionata dalla specificazione irreale del verbo: 14 se insembla avessero durati allo combattere (LDT 169.33), ben se astema che forria [sarebbe] stato muorto, se nze avesse troppo durato (ib. 198.2425), veresemelemente avesse a lloro paruto [parso] inclitica cosa a crederello (ib. 58.34), tale averria a lluy paruta la forma de quisti duy (ib. 112.389), parea quase che may non avesse tanto pyovuto (ib. 176.34), no le avesse succurto in suo ayuto (ib. 73.11), E se in quello punto lo re Agamenone non avesse soccurto alli grieci (ib. 190.3738), e Deyphebo bene averria stremessuto [avuto paura] vedendolo per pietate (ib. 231.17), averria stremissuto vedendollo (ib. 147.1011), ponamo chaya falluto a so devere (LDC 146.6), quando [se] havesse voluto andare in ultra mare (CDP XI), se quisto casso fosse stato socieso a mene tucto lauro de lo mundo non laveria capato che non s stato murto! (RDF 37), ma per lea non averia may macato [successo] (ib. 224), si Idio avesse tronato [tuonato] da ciello alora a lo canpo non suria uduto (ib. 335), se Idio avesse tronato da cielo a lo canpo non udea (ib. 340), se Dio avese da cielo tronato a lo canpo non seria auduto (ib. 356), se Idio avese da ciello tronato non suria uduto (ib. 362),15 et per essere sta de notte, avarria abastata a ffare de d (Ferraiolo 144r.10), ancora che la sua florida giovent non avesse indarno trapassata (Masuccio VI.4), se gli figlioli avessero sequiti gli vestigii de patri loro, e
14

15

Non del tutto sicuro ci pare lo stato dellesempio Chi avesse gocta freda ne li nierve trasuta [entrata] (BagniR 355), dove avesse potrebbe avere o valore lessicale costruito insieme a un complemento oggetto (gocta freda) e complemento locativo (ne li nierve trasuta), in cui il participio funge da modificatore aggettivale, o valore ausiliare costruito con il participio inaccusativo trasuta in virt della specificazione irreale del verbo (nel cui caso bisognerebbe interpretare Chi come tema sospeso). Nel RDF occorrono inoltre due esempi di AVERE al passato prossimo con is(s)ire uscire, ossia E tropo ssiuto bene lea, ca lea ci che volle (288), lo peratore non ave volluto isire da ca areto canpo (99), nonch un simile esempio con tornare presso Ferraiolo: aveva tornato indereto (111r.2223). Forse sarebbe da vedere in tali aberrazioni uno dei primi segni, sebbene ancora sporadici, dellindebolimento dellipotizzato sistema di alternanze regolate da considerazioni di tipo modale che col tempo avrebbe portato allestensione generalizzata di AVERE allinfuori degli originari parametri modali (v. anche Formentin 2001, 97).

605

andati [lett. avesseroandati] dietro lorme de loro antiqui avuli (id. XIX.3), Se Iacomo allora avesse voluto essere in casa (id. XX.23), niuno caso avverso me avera possuto [potuto] supravenire (id. XLVIII.30), e per sua unica sorte avera disiderato essere peggio che moro (id. XXIV.12), e non trovandome, non meno de grandissimo scandolo ne avera possuto nascere (id. XXXVIII.13), che l palesare [rivelare] al patre la verit del fatto nulla ara giovato (id. XXXIII.13), infine al core doluto gli averebbe (id. XI.25), e non dubitare chio [] avera dorato [durato] pi (id. XXXVII.16).16 Considerevolmente pi avanzato pare invece il condizionamento modale operante sullestensione di AVERE nel territorio della sintassi inaccusativa nel volgarizzamento di Brancati2, dal momento che ci si osserva una maggior distribuzione dellausiliare AVERE rispetto alla sua distribuzione negli altri testi esaminati finora (Barbato 2001, 256257). In particolare, gli esempi di AVERE allinterno della sintassi inaccusativa sottolineano in maniera molto netta la natura essenzialmente semantica del condizionamento irreale in questione. A tal proposito si considerino innanzitutto i seguenti esempi: poi che la fortecza li haver piacuta [piaciuta] (198v.22), saltano dove lor haver piacuto (210v.1). In entrambi questi esempi lausiliare AVERE ricorre in una frase temporale e una frase relativa, rispettivamente, in cui limpiego del futuro serve a marcare un valore spiccatamente eventuale (Barbato 2001, 249). tale valore eventuale (cio irreale) del futuro, proponiamo, a favorire la selezione dellausiliare AVERE, interpretazione che sembrerebbe valere anche per le proposizioni ipotetiche come quella riportata sotto in cui il valore eventuale dellinfinito passato fa scaturire di nuovo lausiliare AVERE: in lo qual tempo si se haver astenuto de esser homo, tornar ad quel medesmo lagho et, quando lo haver passato, recuperare la effigie a la pristina qualit, adgiontali vecchieccza de nove anni (194r.2427), Sonno ad questo doi templi, quali chiamano thalami, augurii de li populi: prospera cosa haver intrato [se uno fosse entrato] in luno, in laltro significa cose abhominabile (206v.). In modo analogo, sarebbe il valore eventuale veicolato dallimpiego del congiuntivo passato, del congiuntivo trapassato e del passato prossimo nelle temporali seguenti a determinare luso dellausiliare AVERE:17 havendo afferrata una parte de homo, non ascioglie el morso primo che le osse, ropte, non habiano insieme scoppiato (197v.2022), Alhora fo pronunciato esser per lo advenire quillo el principale quale havesse passato (185v.1617), poi che se han sentuti ben grassi [appena si saranno sentiti], cercano lochi da ascondernose, confessandono lo lor incommodo peso (198r.1921).
16

17

Caso meno sicuro costituito dallesempio Il che de le due supraditte vie quale avessero devuto fuggire o sequire (Masuccio XIX.5), in cui o il verbo fuggire viene impiegato come predicato transitivo (cfr. anche Un viandante, havendo andata multa via (Brancati1 161.10); sulluso degli intransitivi come predicati transitivi, v. 23.2.2.5), perci la selezione di AVERE, o il verbo funge da inaccusativo costruito con relativa debole con selezione di AVERE determinato per fattori modali. Argomento analogo vale anche per i seguenti esempi tratti da Brancati1: perch li homini, subito che hanno andato ad sella, mirano ciascuno li soi sterchi? (38.2829), dubitandono li homini de tal caso, poi che hanno andato del corpo, mirano lor sterchi (38.3335).

606

Concludiamo pertanto che lestensione di AVERE procede secondo un condizionamento irreale di natura semantica, e non morfosintattica, in quanto viene ad interessare esclusivamente forme verbali caratterizzate da un valore irreale senza alcun riguardo alla loro particolare forma morfologica. Conclusioni simili conseguono da una considerazione degli altri esempi riguardanti lestensione di AVERE nel volgarizzamento di Brancati. Ad esempio, il valore irreale marcato dallausiliare AVERE nellisolato esempio et fo maraveglia quelle n haverno [n] scolerite, n haverno sentuto lo danno de li vermi in cinquecentosissanta anni (208r.2930), viene ribadito dallosservazione che la subordinata con infinito flesso passato corrisponde effettivamente ad una subordinata con verbo finito al congiuntivo trapassato, ossia et fo maraveglia che quelle n havessero [n] scolerite []. Altra casistica molto comune nel medesimo testo riguarda limpiego di AVERE nel discorso riportato, dove lautore vuole deliberatamente diminuire il proprio impegno riguardo alla verit di un determinato avvenimento o stato di cose riferito. In maniera significativa, tali distinzioni di modalit epistemica vengono tipicamente veicolate in italiano tramite luso di una forma modale irreale, ovvero il cosiddetto condizionale riportivo, il quale serve ad evidenziare la riserva o la dissociazione del parlante rispetto al contenuto di una data asserzione (Fava 1995, 52; v. anche la discussione generale dei cosiddetti sistemi evidenziali in Palmer 1986, 6677). Sebbene non si rinvenga alcun esempio di AVERE adoperato al condizionale riportivo nel nostro testo, si riscontrano comunque pi esempi in cui lautore tiene a mettere in evidenza che la conoscenza di un determinato avvenimento o stato di cose non personale (e spesso introdotto pertanto da predicati come dire, intendere, scrivere): Demetrio phisico scrive deverse similmente far mention de la panthera. Diche che, stando ad giacere in meczo la via per desiderio de veder homo, haver subito apparsa al patre de un Philino, imitator de la sapientia, et quello haver cominciato ad uscir da la via, ma la fera se involtrar intorno accariczandolo indubitatamente, tormentando s stessa con dolore, lo quale anche in la panthera se poria intendere (191v.2329), Scrive Philarcho, essendo stato ucciso Anthioco in la bactaglia, Centaretrio, un de li Galati, haver havuto in poter el suo cavallo, allegro lo haver cavalcato, ma quello, infiammato per la indignit, essendono li freni vinti da quello che non se potesse regere, haver andato ad derroparse in lochi alti et esser stato insieme morto (203v.38), scriveno uno ne haver anche durato fi a li quaranta, essendoli stata adgiotata ad sullevare la parte denante del corpo (204r.121 124), Muciano scrive la industria de tal animale esser stata da s vista in un ponte assai strecto, scontrandonose doe per opposito: non capendo la strectecza de quello el revoltare, n la longhecza patea el retornare alla ndrieto, non videndo in quella strectecza, et correa per sopta quella minaccivelmente un veloce torrente, luna de quelle capre se haver colcata et chos laltra haver passata per de sopra a la colcata (208v.2925), Et similmente, videndolo lui ad Puczolo, quando, essendono stati l conducti per mare, erano constricti uscir da la nave, atterruti per lo spacio del ponte steso da longe da la terra ferma, acciocch ingannasero s stessi per lo pensieri de la longinquit, revoltandose haverno andati a lindirieto (184v.2731). Significativamente, la riserva o dissociazione da parte dellautore implicita in tali esempi si nota indirettamente nelluso dellausiliare AVERE con i predicati inaccusativi, la cui selezione sar stata provocata dal valore modale irreale della proposizione in questione. 607

15.1.1.6.2. Se passivante-indefinito A questo punto procediamo a passare in rassegna i pochi casi del se passivante-indefinito: (con ausiliare AVERE) quisto nuostro exercito non se avesse ben potuto guidare (LDT 202.13), puro se avesse compyuto (ib. 165.31), averriase ben potuto tenere contiento ipso e la muglyere soa (ib. 241.8), quase se averria potuto apparayre [paragonare] a la potentia de lo re Priamo (ib. 244.29), con diverse turri ben alte e fuorte a lo tuorno che non se averria potuto piglyare se non per fame (ib. 266.12), se Dio avesse da cielo tronato non se averia auduto, tacteranno li curpe ispisse e grave da onne parte (RDF 101), fu ne d suoi il pi solenne maestro [] che per Italia mai il paro se avesse trovato (Masuccio XVI.3), per quella notte non se ne avera alcun lavore possuto fare (id. XXXVI.12), niuna persona [] se avera n pi n tanto possuto amare, quanto io ho amato e amo te (id. XLVIII.13), con quello sulo se avra il suo disiderio possuto satisfare (id. L.17); (con ausiliare SSERE) se non chilli chi erano y scopierti a la playa de la citate soa (LDT 71.9 10), llaltra cose che erano trovate in Troya (ib. 258.24), fo multo delicata e la plu bella che fosse yamay trovata in tiempo suo (ib. 113.3536), se Dio avese da cielo tronato [tuonato] a lo canpo non seria auduto (RDF 356). Parallela alla distribuzione degli ausiliari con gli inaccusativi osservata sopra, la selezione di AVERE con il se passivante-indefinito si limita al congiuntivo trapassato e al condizionale passato, mentre la distribuzione di SSERE abbraccia i paradigmi marcati sia [+reale] che [-reale]. La nostra generalizzazione riguardo alla distribuzione di AVERE limitata ai contesti irreali viene quindi confermata anche dal se passivante-indefinito. 15.1.1.6.3. Riflessivi mediali Infine, esaminiamo la distribuzione di AVERE con i riflessivi mediali, la quale pare ancora una volta essere condizionata dalla modalit del verbo. A mo di esempio, consideriamo le seguenti coppie: e commo uno iuorno quilli ri e principi de li grieci casualmente se avessero adunate insembla a lo paviglyone de lo re Agamenone / O signuri gentili huomini chi siti adunati in questa compagna co lo vostro potere (LDT 201.2325 / 116.1819), E ben che se nce avesse trovato quillo ardito e valente Pollidama / se sono trovati in concordia, et in poco cose sono trovati sconcordanti (ib. 180.23 / 314.89 P), chesta soa figyola non se nde averia fuyuta con Iasone / se ndera stato fuyuto (ib 57.24 / 267.3), innante che se avesse partuto da Napoli / re de Franza partuto da Franza per venire in Talia contra Riamo (Ferraiolo 107v.2 / 107r.1011), fanciullo non era in Salerno che non se ne avesse accorto / essendose pi volte accorto che [] (Masuccio XX.6 / XXX.13), potrebbe mai egli essere [] che l signore [] se avesse mosso a scriverme con tanta passione? / de casa mia me sono mosso (id. XXX.10 / XLIII.15), se al passare de qua pigliare de me securit e fede te avissi dignato / il crodelissimo e mai non udito caso vi ste degnate de leggere e dascoltare (id. XLIX.16 / XXXI.29), e quivi tanto piangere, che se avessero li suoi giorni termenati / Il dolente genoese, che era in manera assiderato che poco pi gli bisognava stare, che, convertito in giazzo, ivi se averano gli suoi iorni termenati (id. XXXIII.22 / XXIX.28) vs Ma dopo la cosa in tanto lieto fine fu termenata / Ma perch gli accidenti de luno e de laltro furono in 608

lieto e iocundo fine termenati (XLI.29 / XLVIII.34). Tali coppie seguono senza eccezione il modello stabilito sopra, secondo il quale AVERE si limiterebbe al congiuntivo trapassato e al condizionale passato, laddove SSERE ricorrerebbe pi facilmente nei contesti di modalit reale. In altri contesti non possibile stabilire un contrasto con lausiliare SSERE siccome i verbi in questione occorrono solo con lausiliare AVERE nei nostri testi. Nonostante ci, la nostra generalizzazione parrebbe tuttora valere in quanto gli esempi interessano invariabilmente un modo irreale, ossia il congiuntivo passato, il congiuntivo trapassato e il condizionale passato: pe cierto tpperi [avresti] maravigliato (Epistola 182.1213), piensi fuorsi che eo me nde aya multo allegrato (LDT 201.28 29), avengadio che de la soa venuta li Grieci se avessero multo allegrato (ib. 139.1617), se Hector se avesse adonato [accolto] de lo assaltamiento de Achilles (ib. 226.17), non se crede che se avesse muosseto con verace raysone (ib. 226.10), no se avesse mutato inde la sella ove seda (ib. 189.3435), E ben che se nce avesse trovato quillo ardito e valente Pollidama (ib. 180.23), ben che illo avessese delectato co lloro (ib. 133.6), parea quase [] che lo mundo se avesse voluto fenire ad acqua unaltra volta (ib. 176.3435), avengadio che la soa lanza se avesse spezata in trunco (ib. 169.2122), se nobeletate lo avesse compuncto a pietate iammay illo non se averria inclinato a ttanta desonestanza nn crodeletate (ib. 226.3133), nullo cavalire se avese trovato i batalla sopra a li loro nimice non may tocavanno femene n piczuline (RDF 3), tropo saveria Gissolina mo contentata de lo pillare per marito (ib. 247), la moler(e) se averia tropo (con)te(n)ta che Frorio lavesse fa(t)to (ib. 99v.15 citato in Formentin 2001, 107), o (Co)sta(n)cio, e aperete fidato a gir(e) (con) serpe(n)tino? (ib. 24v.41), se lo palladino Rogier(e) no(n) se avesse fissicato [fermato] dentro Roma (ib. 86r.14), Donisse no(n) era may che se avesse trovato i[n] te(r)ra dovera(n)no sacerdote, semp(re) se (con)fessava (ib. 29v.18), chi se nde avesse allegrato dello male che se fece (con)tra lo papa (De Rosa 36v.1334), una parte de lloro se ave(r)riano a(r)rocchate [rifugiati] ad una casa (id. 47r.3132), pregote alquanto tabie recordato / de me (De Jennaro1 6.2526), Lodovico non se avesse inpaciato [immischiato] dellarmata de maro (Ferraiolo 125r.5), non ne fe n mostr de farne altra estima, che de uno altro forestere [] fatto se avesse (Masuccio XLIV.21), con fumi e fuochi desse signale in terra, quando fuste de cristiani se avessero in quello occultato (id. XLVII.3), [] che tanto me avesse noiato quanto vederti da me partire (id. XLVIII.30), e ad una termenata ora ne aviriamo al prepostato luoco retrovati (id. XXXVIII.14), non trovando avere fatta cosa alcuna che de isdegno se avesse possuto gravare (id. XXVII.5), era uno nano de tanta orrebelit e trasformata apparenza, che a niuna umana forma se arebbe possuto assomigliare (id. XXVIII.6), che retrarse non se ara possuto de legiero indreto (id. XXIV.5), de legiero non se ara indietro possuto retornare (id. XLV.7), prima se averebbono fatte morire (id. XII.31), se avesse auto un cortello, si averebbe voluntarie de vita privata (id. XXV.20), si se havesse abstenuto dal vino (Brancati1 145.20).18
18

Alquanto sorprendente se paragonata agli altri testi esaminati finora la distribuzione pi libera di AVERE in Galeota in quattro casi isolati con un riflessivo mediale in contesti non marcati positivamente per la modalit irreale: ma ben me sono lamentato [] me ho lamentato e lamento (LXIV.10), poi che te hai dignata (XLV.13), di me te hai recordato

609

Un esempio di particolare interesse il seguente: non forria stato meglyore a quillo prencepe Palamides de se avere rommaso a lo suo nobele riamme che de morire coss desastrosamente in questa provincia strania? (LDT 217.68). Altrove nel LDT il verbo ro(m)manere (si ricordi che il pronome riflessivo generalmente assente nei tempi composti) occorre sempre con lausiliare SSERE con le seguenti frequenze: passato prossimo dellindicativo (4 occ.), trapassato prossimo dellindicativo (20 occ.) e congiuntivo passato (1 occ.). Alla luce di quanto osservato sopra riguardo la selezione di AVERE con gli inaccusativi, il se passivante-indefinito e i riflessivi mediali, tale esempio sembrerebbe a priori costituire uneccezione, dal momento che AVERE ricorre nella forma infinitiva. Tuttavia, la contraddizione presentata dallesempio solo apparente in quanto la subordinata infinitiva de se avere rommaso a lo suo nobele riamme costituisce la protasi di un periodo ipotetico e perci equivalente ad una subordinata finita con verbo al congiuntivo trapassato, ossia se / che se avesse rommaso a lo suo nobele riamme. Se ne deduce pertanto che ci che determinante nella selezione di AVERE non tanto la forma morfologica del verbo, quanto il valore modale irreale veicolato da esso. Diversamente da quanto sostenuto in Formentin (2001), concludiamo pertanto che il condizionamento modale in questione va interpretato come parametro semantico piuttosto che morfosintattico.19 Al pari di quanto gi visto per gli inaccusativi in Brancati2, anche i riflessivi mediali mettono in evidenza la natura semantica del condizionamento modale che favorisce limpiego di AVERE. Ad esempio, sar il valore eventuale (ossia irreale) del futuro nella relativa che impone AVERE nella frase Quella quale non se haver impregnata primo che gecte li denti quali chiamano pullini, se indende esser sterile (205r.2425). Spiegazione analoga vale anche nei seguenti esempi dove il valore
(LXV.1), non te hai di me misero e solo amante contentata (LXIX.12). forse possibile vedere in tali esempi un movimento pi sensibile verso un indebolimento maggiore degli originari parametri modali che regolavano la distribuzione limitata di AVERE allinterno della sintassi inaccusativa nei testi precedenti. Non neanche da escludere la possibilit di un antico polimorfismo nellausiliazione perfettiva al pari di quanto si constata nel dialetto moderno (v. 15.1.4; Ledgeway 2000a, 185186; Cennamo 2001), per cui sarebbero coesistiti pi sistemi o modelli di distribuzione ausiliativa allinterno dello stesso dialetto (v. anche Radtke 1997, 3942). Detto ci, si osservi per che il condizionamento modale operante sullestensione di AVERE non si presta in ogni caso ad uninterpretazione semantica. Anzi, in certi casi bisogna riconoscere un condizionamento modale di tipo morfosintattico come sostenuto da Formentin. Si consideri a tal riguardo esempi come quello riportato sopra, ossia Declarasse [] quali ri e quali duca [] avessero andate, dove, malgrado limpiego del congiuntivo trapassato, il valore modale della subordinata chiaramente reale. Limpiego del congiuntivo trapassato, e quindi dellausiliare AVERE, in tale caso consegue invece da una regola morfosintattica che richiede il congiuntivo nelle interrogative dipendenti. Sembrerebbe logico intravedere in tali esempi unestensione analogica del condizionamento modale originario di natura semantica, il quale, coinvolgendo principalmente il congiuntivo trapassato (oltre al condizionale passato), sarebbe pertanto stato facilmente suscettibile di reinterpretazione come fenomeno morfosintattico da parte dei parlanti che potenzialmente avrebbero potuto estendere lausiliare AVERE a qualunque occorrenza del congiuntivo trapassato a prescindere dal valore reale / irreale di esso.

19

610

prettamente eventuale del futuro nella protasi e il valore eventuale del passato prossimo nella temporale favoriscono la selezione di AVERE: in lo qual tempo si se haver astenuto de esser homo, tornar ad quel medesmo lagho et, quando lo haver passato, recuperare la effigie a la pristina qualit, adgiontali vecchieccza de nove anni (194r.2427), poi che se han sentuti ben grassi [appena si saranno sentiti], cercano lochi da ascondernose, confessandono lo lor incommodo peso (198r.19 21). Ancora una volta non nemmeno infrequente presso Brancati2 limpiego riportivo di AVERE in contesti dove lautore desidera segnalare che la conoscenza di un determinato avvenimento o stato di cose riportato non personale: essendo andato el vincitore ad spogliar el nimico, se dice esser stato ammaczato dal cavallo de quillo ad calci et ad morso, un altro, essendoli tolto lo coperimento de li occhi et conoscuto el coyto usato con la matre, se ne haver andato ad lochi alti da precipatarse et esser stato morto. Trovamo una cavalla per la simil causa se haver ammaczata in lo tenimento de Areczo et insieme esser stato lacerato el carrese (203r.23 29), Havemo anche inteso lo cane haver combactuto contra latroni per lo patrone et, essendo anche bactuto, non se haver partuto dal colpo, cacciando li ucelli et le fere (201v.911), Havemo inteso chiamarse un piccolo animale leontofolo, qual non se genera in altro loco che dove se genera el leone, lo qual havendose gustato, tanta la potentia che quil che segnoregia ad tucti altri animali de quattro pedi subito mora (201r.14), Marco Antonio li submese al giugho et lui primo li iunse al carro ad Roma, et questo, certo, in la guerra civile, havendose combactuto in li campi farsalichi, non sencza signification de male (191r.1619), stato testificato per li Acti del populo romano, essendo consulo Appio Iunio (et) Publio Silio, volendose punire per cause de Nerone, figliol de Germanico, Tito Sabino et li soi servi, lo cane de un de quilli non se haver possuto n cacciar da la carcere, n se esser partuto dal corpo (201v.32 202r.1), Senteno grandissimo tormento nel bevere havendonce bevuta la irudine, quale intendo se haver comenczato ad chiamar vulgarmente sanguisuca (188r.24). 15.1.1.6.4. Riassunto Le testimonianze forniteci dai testi napoletani precinquecenteschi rivelano in linea di massima lesistenza di una distinzione tra due sottoclassi di verbi, i quali si differenziano secondo una codifica di tipo attivo tardo latino manifestantesi nellaccordo del participio passato e nella scelta degli ausiliari: verbi caratterizzati da un soggetto di tipo AGENTE / ESPERIENTE vengono distinti dalla scelta dellausiliare AVERE e dal non accordo del participio passato col soggetto (la classe dei transitivi e degli inergativi), mentre verbi caratterizzati da un soggetto di tipo TEMA / P AZIENTE vengono identificati dalla scelta dellausiliare SSERE e dallaccordo del participio col soggetto (la classe degli inaccusativi comprendente i riflessivi mediali e limpersonale-passivo). Allinfuori di questo sistema generale di codifica attiva, ci sono tuttavia tracce di un allentamento delloriginaria distinzione tra verbi transitivi / inergativi e inaccusativi che si intravede nella graduale penetrazione di AVERE nel territorio degli inaccusativi che porter in seguito al suo uso come ausiliare perfettivo generalizzato (15.1.4.1), nonch alla successiva eliminazione dellaccordo del participio passato 611

con il soggetto (23.1.2.2). Tale estensione di AVERE interessa in modo inequivoco e esclusivo un tipo di contesto modalmente marcato, ossia la modalit irreale. In particolare, si osservato che le aree della sintassi inaccusativa pi suscettibili alla penetrazione di AVERE si restringono ai domini del congiuntivo trapassato, del condizionale passato e, meno frequentemente, del congiuntivo passato e del futuro. Tuttavia, limpiego di AVERE con predicati inaccusativi in forma infinitiva, gerundiva e allimperfetto dellindicativo sottolinea che la categoria semantica della modalit irreale a risultare decisiva nella scelta di AVERE, piuttosto che la categoria morfosintattica (il modo) che ne invece solo uneventuale espressione formale. Daltronde, si stabilito che lestensione di AVERE limitata ai contesti irreali risulta un fenomeno abbastanza fluido, non avendo ancora soppiantato lausiliare SSERE che continua a ricorrere accanto ad AVERE in contesti di modalit irreale apparentemente analoghi. 15.1.2. Testi dal Cinquecento fino al Settecento Nei testi dal Cinquecento fino al giorno doggi si sono rilevate ben poche tracce di una distribuzione di AVERE con gli inaccusativi, siano essi pronominali o meno. Anche quando si rilevano, tali esempi si prestano difficilmente ad una distinzione di modalit [reale] come quella di cui abbiamo osservato abbondanti testimonianze in testi di data anteriore. Ad esempio, uno spoglio effettuato su testi dalla fine del Cinquecento alla fine del Settecento che includono, fra altri, Braca, Cortese1/2/3/4, Basile, Sarnelli e Rocco rivela che, in linea di massima, gli inaccusativi selezionano SSERE, siano essi pronominali (p.es. Tutti son [si sono] fatti nuovi evangelisti (Velardiniello 91.XXII), nce simmo accocchiate [accoppiati] (Cortese1 5.22), se s appeccecate [litigati] Nufrio, e Ciccio (Cortese4 59), Perz scetato [svegliato] che fu (Basile 38), la tela dove sera assettato [seduto] (id. 100), la troffa [] sera ammosciata il mazo [] si era avvizzito (Sarnelli 56), sera addormuta (id. 66), sto Cornelio a lo ddereto sera sbregognato n Agitto (Rocco 18.25), lo sole s sosuto [alzato] (id. 173.120), Io che mera annascuso (Oliva 66.116), perch te si servuto de me. []? (DAntonio 428.4)) o meno (p.es. Tutte le bone usanze so passate (Velardiniello 86.VII), o Mperatore benuto (Braca 330), a bona juta [andata]! (id. 333), s nato, e cresciuto mmiezzo Puorto (Cortese2 2.11), Non sarriano soccesse cheste botte (id. 4.22), manco termene de dui iuorne era arrivata doi deta sopra lo cuollo (Basile 16), la felicet che tera venuta da ste mano (id. 42), era caduto lo portiello (Sarnelli 5658), era restato co tre figlie femmene (id. 108), N Mantoa [Mantova] so nato, n Brinnese [Brindisi] so mmuorto (Rocco 20.29), Ma nuie de carrera curze simmo / non saccio [so] si a ccavallo o si n carrozza (id. 234.133), tu gi s mmorta! (Oliva 71.87)). I riflessivi argomentali, per contro, occorrono sia con AVERE (p.es. maveria fatto sfrijere [friggere] pe isso (Barca 629), Pocca pe craje [domani] sanno la posta data (Cortese1 8.16), luno allauto sappeno ammorbate [annoiati] (Cortese2 6.5), saveva fatto dare na vestia [bestia] (Basile 40), mai chi saverria lassato paschiare [imbrogliare] e burlare da ommo vivente (id. 40), na povera palommella [colombella] [] savea fatto lo nido (Sarnelli 56), maggio specchiato chesta bella mutria [faccia] (Rocco 34.49), sto disteco, che isso stesso Vergileio, malato, saveva compuosto (id. 20.29)) che (meno spesso) con SSERE (p.es. ne simo tenuti de o fare (Braca 176), non 612

serano viste chera assaje (Cortese4 3.14), no prencepe che sera dato n mano a ste male razze (Basile 52), pe nammico se sarria fatto fare tonnina [a pezzi] (Sarnelli 106)). Invece selezionano invariabilmente AVERE gli antipassivi (p.es. mpietto se lha puosto! (Braca 400), mai me laveria criso [creduto] (id. 645), Taie chiavato lo mafaro [tappo] a laurecchia (Cortese1 10.34), dap averese scrofonejato [divorato] la rrobba de chella poverella (Cortese4 209), sha fatto carrecare lo ventre (Basile 78), io non maggio cauzato [infilata] luocchie a la merza (id. 284), savea fatto lo nido (Sarnelli 56), saveva chella state scvoto [scelto] pe stanza na casa passato lo palazzo de Medina (id. 22), se le fosse venuto, se lavarria stipato [conservato] into la coratella [visceri]! (Rocco 9.8), e ttanta collera chisto sha ppegliato (id. 103, Argomiento)), e gli intransitivi di stato denotanti una situazione astratta e atelica (p.es. li ha piaciuto fare cos (Braca 468), ha mancato de promessa a la figlia (Basile 128), poco ha mancato che [] (id. 492), No nce fu perzona a chi navesse piaciuto lo cunto de Ciommetella (id. 198), avevano chiuoppeto [piovuto] a la casa soia tante desgrazie (Basile 516), ha servuto porz pe le givene e pe li viecchie (Sarnelli 18), avea chiuoppeto [piovuto] paricchie juorne (id. 156), avea chiuoppeto (Rocco 114.45)).20 Scarsi invece sono gli eventuali esempi della selezione di AVERE che si potrebbero attribuire ad un contesto marcato dalla modalit irreale: Ed avarria voluto ll morire (Cortese1 1.18), Avesseme voluto contentare (id. 3.33), Ma non pe chesto lavarria jovato (Cortese2 3.36), averria abbesognato cadere nne lo mmedesemo arrore (Cortese4 186; cfr. mm abbesognato, a desfastio mio [mio malgrado], de darele sfazejone [soddisfazione] (Cortese, introduzione al tomo II, p. XXIII)), E chesto sarria stato comportabbole, quanno non avesse nciampato npeo (id. 27), a le quale se savesse voluto responnere (= impersonale-passivo; id. 186), [] azz savessero potuto ingaudiare [sposare] nsiemme (Basile 86), si avesse durato nautra ora (id. 296; cfr. E sarria durato lo ridere fi a lautra matina (556)), tutte lautre bellezze avarriano parzeto scarpune scarcagnate [ciabatte scalcagnate] (id. 210; cfr. ora le sarria parzeto no mumento (296), chille cunte che me so parzete chi a proposeto de ve sborzare [distribuirvi] (284)), naverria voluto essere diuna (id. 214), averria voluto essere chi ca diuno de la canoscenza de lo re (id. 742), chi lavesse arrivata a correre [raggiungere] [] (id. 590), na casa che nce averriano potuto stare tre ri de corona (id. 702), no belledissimo palazzo [] che nce avarriano potuto stare tre Rri corona (Sarnelli 142), Cesare ieva [andava] pensanno comme chesto avesse potuto succedere (Rocco 11.15), Azz sapere potuto savesse co cierte signe vere, ndubbetate, quanno lo ccaudo pe benire stesse (id. 164.97). Si tenga presente inoltre che in undici degli esempi sopra compare i modali potere, volere e arrivare (in senso conativo), i quali sappiamo nel dialetto moderno richiedere sempre lausiliare AVERE (v. 15.1.1.4), fattore che non possiamo quindi escludere a priori. Concludiamo pertanto che la distribuzione di AVERE determinata da fattori modali, che abbiamo visto essere vitali in epoca iniziale, trova cos poche tracce (e nemmeno sicure) nei testi a partire dal Cinquecento da ritenersi una distinzione gramma
20

Eccezionali sono i due esempi seguenti con SSERE rilevati in Cortese4: nc parzoto chi prodente consiglio (186), era cchi piaciuto (37).

613

ticale che, a tutti gli effetti, era gi andata persa.21 Considerazioni sociolinguistiche a parte (Ledgeway 2000a, 225), sappiamo che in seguito lestensione di AVERE venuta ad interessare tutta la sintassi inaccusativa, cosicch limpiego di AVERE e SSERE con gli inaccusativi pronominali o meno (passivo escluso) risulta largamente intercambiabile nel dialetto parlato moderno (v. Capozzoli 1889, 217; Iandolo 1994, 258259; Ledgeway 1996b, 3.3.2; 2000a, 224; Sornicola 1996, 329 n. 9; Cennamo 1998, 203208). Sarebbe naturale pensare quindi che le origini della distribuzione generalizzata di AVERE nel dialetto moderno vadano ricercate nelloriginario modello di distribuzione di AVERE condizionato da fattori modali, il quale avrebbe potuto fungere da catalizzatore per un successivo allargamento della distribuzione di tale ausiliare (sebbene non rispecchiato nella maggior parte dei testi del periodo postcinquecentesco) man mano che loriginaria motivazione si veniva sempre pi indebolendo (v. discussione in 15.1.4.1.1). A tal riguardo andrebbero ricordati i pochi esempi della selezione di AVERE gi osservati sopra (v. 15.1.1.6) che non si prestano ad una spiegazione basata su distinzioni di tipo modale. 15.1.3. Testi dallOttocento ed oltre Comunque sia, i testi del Cinquecento e oltre lasciano intravedere perci solo poche tracce della generalizzazione dellausiliare AVERE, osservazione derivante in tutta probabilit dal fatto che si tratta di testi che solo parzialmente riflettono tendenze coeve nel parlato. Ad esempio, nella sua grammatica del napoletano, Capozzoli (1889, 217) nota una larga sovrapposizione dei due ausiliari con gli inaccusativi, pur confessando essere cosa difficilissima dare regole certe, tanto pi che, nelladoperarli, cos la plebe, come gli scrittori si avvalgono di una grandissima libert. Ciononostante, da un esame di tutti gli esempi contenenti un verbo inaccusativo riportati nella sua grammatica si rileva che nello scritto la selezione di SSERE con gli inaccusativi tuttora di gran lunga prevalente (85 occ. con inaccusativi non pronominali e 34 occ. con inaccusativi pronominali), laddove la selezione di AVERE in tal dominio continuerebbe presumibilmente a costituire unopzione abbastanza marcata presso gli autori con un totale di solo nove esempi: E cquanno appe trasuto [entrato] a la dereto cammara, trovaje nautro fegliulo co le scelle (G.C. Cortese), Mhanno venuto a ddicere me staje a repass (Lo Spassatiempo Giornale, 1875 1880), Avite arrivato / A ffa ride le pprete de sse mmura (Nicol Lombardo, 1726),22 Mha piaciuto stare sciuoveto (Francesco Cerlone, 17221773), Co di ca
21

22

Bench il condizionamento modale occorra con frequenza sempre minore a partire dal Cinquecento, non possiamo essere sicuri che la graduale perdita degli originali parametri modali nel dialetto letterario rispecchi anche leffettiva situazione nel dialetto parlato. Difatti, in alcune variet urbane moderne stato recentemente rilevato limpiego di AVERE con alcuni inaccusativi adoperati al congiuntivo trapassato di fronte alla selezione di SSERE al passato prossimo e al trapassato prossimo (v. 15.1.4.1.1). Si noti che la selezione di AVERE in questesempio parrebbe facilitata dallimpiego conativo di arrivare (perci equivalente a riuscire), il quale come gli altri predicati di tipo modale richiede lausiliare AVERE (cfr. anche lesempio sopra di Basile, nonch quello sotto di Scarpetta2).

614

savessero venuto a ppigli la vetreata la matina de li quatto de maggio (Nicola Vottiero, secondo Settecento), Smacenannose chi aveva potuto essere che le avese fatta sta pazzia (id.), Lautro bellizze avarriano parzeto scarpune scaracagnate [ciabatte scalcagnate] (Basile), avarria curzeto pe ccoppa [su] li vruoccole solcate senza chiegare [piegare] le ccimme (id.),23 Poco ha mancato che non fosse stato arzo a lo ffuoco (id.). Una situazione identica si riscontra anche presso Cavalcanti del 1837, dove gli inaccusativi (compresi quelli pronominali) richiedono senza eccezione lausiliare SSERE (p.es. quanno soncarrivati a meza cottura (32), vidarraje quanno cresciuta (65), quanno tutta chella rroba s cotta (21), quanno s buono sfumato (25), quanno la sauza s stregnuta [ridotta] justa (37), quanno vide ca la carne s fatta rossa rossa (41)), nonch presso Petito (p.es. Va trova [chiss] che sarr succiesso (Petito 1 I), Io ancora non me so spiegato (id. III), E m rummasa veduva (Petito2 V)). Risultati analoghi si ricavano da uno spoglio di vari scritti di autori tardo ottocenteschi e novecenteschi. Presso tali autori gli inaccusativi occorrono quasi esclusivamente con SSERE (p.es. vidarraje quanno cresciuta (Cavalcanti 65), quanno s bona zoffritta [soffritta], e s asciutta tutta lacqua (id. 42), So trasuta [entrata] pe doie cose (Scarpetta2 3), me ne so addunato ampressa [subito]! (id. 151), Feliciello s scetato [svegliato]? (Scarpetta 7 II.2), Ma chi l produto la capa? (Scarpetta 27 II.3), E comme si asciuto [uscito]? (Di Giacomo1 140), E pecchesto mme so scetato [svegliato] una botta (id. 76), S ccaduta do lietto? (Viviani2), e rrote se so arruzzute [arruginite] (Grasso & Marcuccio II), ogge s appilata [otturata] veramente a funtana (Di Maio8 II), E accumparuta a luna allintrasatta [allimprovviso] (DAniello), E morta muglierema [mia moglie] (De Filippo1 81), Te si appiccecata [litigata] nata vota co tuo marito? (id. 79), I songo [sono] nato tunno [grasso], chaggia f? (De Filippo2 53), quanno e piede se s cunzumate (id. 5), Ma si capitato malamente (Ruccello 104), o munno sera mbruttuto a bello e bbuono, comme se se fosse perza a semmenza [seme(nta)] da bellezza (id. 108), Che th [] succieso, di! (Zito 63), nun passarr sta streppegna [razza] primma ca tutto chesto nun sarr succieso (De Falco 59)), eccezion fatta per i costrutti con verbi modali ed aspettuali che richiedono AVERE (p.es. non shanno volute movere cchi da l (Scarpetta1 447), nun aggiu potuto ven (Scarpetta2 84), ncaggio avuta turn cchi tarde (Scarpetta 3 I.3), Elena add ha potuto j [andare]? (Scarpetta 4 II.2), avarisse [avresti] potuto addevent na bona cantante (Scarpetta14 I.6), avimmo voluto j [andare] a Malta (Scarpetta 16
23

Come in italiano (cfr. ho corso tanto vs sono corso da Mario), la selezione dellausiliare AVERE in questesempio dipender dal fatto che correre viene adoperato come predicato atelico, a differenza di quando funge da predicato telico e seleziona lausiliare SSERE (cfr. e cercatole perdonanza de lessere curzo troppo n furia (Basile 160), p so curruto cc (Scarpetta16 I.1); P so curruto a la casa a Bagnole (id. II.6); per AVERE in y curto a la patria toa (De Rosa 29r.2829) ed entrambi gli ausiliari in so curruto appriesso per dare man forte. Po nu cane mha curruto appriesso (Di Maio1 II.1)). A tale proposito si confrontino anche i seguenti esempi: aggio corruto appriesso lo tram cchi de mezzora (Scarpetta4 III.5), Avere curzo assaje Avere molta pratica del mondo (Andreoli [1887] 1993, 111), affannano ha curruto (De Filippo2 105).

615

II.3), se navuta fu [fuggire] pe dinto a lo fenestiello de la cucina (Scarpetta 27 III.5), vavarrsseve avuta fa capace! ve ne sareste dovuto rendere conto (Di Giacomo1 55), me naggio avuto asc [me ne sono dovuto uscire] pe disperazione (id. 118), avarriavuta [sarebbe dovuto] essere prossimo (Viviani4 I), laggio juto [andato] a fa gli auguri (Di Maio2 II.9), Laggio iute [andati] a chiamm prima e ven cc (De Filippo1 193), stu mariuolo [ladro] napulitano sha avuto pe forza mettere daccordo cu natu mariuolo (id. 341), Pure vavessa avuta tras [entrare] dinte a chillu sanghe annacquate ca tenite (Ruccello 96), Cu e sorde mavesse putute permettere ciente amante (id. 118)). A parte i transitivi e gli inergativi, la distribuzione di AVERE si limita generalmente ai riflessivi argomentali (p.es. pecch non taje fatto ved tanto tiempo? (Scarpetta2 165), nce avimmo voluto sempe bene (Scarpetta6 I.1), shanno dato lappuntamento dinto a sta cammera (Scarpetta7 I.14), Maggio cunzolato! (id. III.11), maggio fatto maraveglia (Di Giacomo1 48), sa miso o scialle (De Filippo1 192), shanno mparat [hanno imparato] o coro (De Filippo2 184), Maggio guardata dinto specchio stammatina (Ruccello 1988, 92)), sebbene non sia raro riscontrare anche SSERE in tale contesto (cfr. nce simme scritte fino a duje mise fa (Scarpetta1 80), me so visto perzo! (Di Giacomo1 60), ce simme truvate tutte quante a tavola (De Filippo1 368), me so nzerrato [chiuso (a chiave)] cc dinto (Ruccello 104), cmme te si fftto grusso! come sei cresciuto! (Amato e Pardo 2001, 81)), e agli antipassivi (p.es. Sha magnato cielo e maccarune (Andreoli [1887] 1993, 105), e pe chesso me laggio scordato (Cavalcanti 51), nun mavarria sposata na stravagante come sei tu (Scarpetta2 21), savarr creduto che io o cuffiava [prendevo in giro] (id. 30), chella a guagliona [ragazza] sa vevuta! (Di Giacomo1 30), vavite pigliata nata seggia [sedia]! (id. 115), Sha pignorato la sveglia (Scarnicci & Tarabusi I), Io maggio affittato sta cammera (De Filippo1 7), E cu e denare the accattato [comprato] tutto chello ca he voluto! (id. 34), Te [hai] zucato [succhiato] tutte o sanghe mio! (Ruccello 126), Savesse magnata pure chella (id. 129), Te [hai] scurdata a storia vecchia? (Russo 87), saveva fravecato [fabbricato] / nu palazzo a Mergellina (Chiurazzi 25), pe paura ca a currente / se lavesse strascenate (id. 33), me naggio pigliato na ventina (Zito 105), chille ca sha scigliuto [scelto] (De Falco 58), s squaglita isso ppco e nzgna ha goduto da solo dei pochi benefici residui (Amato e Pardo 2001, 223), o nonno non c se llanno purtato a Poggioreale (Mattone & Vaime), maggio luate [levato] nu peso a ncoppa [da sopra] o stommaco (De Santis1 II)). Loccorrenza di AVERE con gli inaccusativi risulta invece un fenomeno cos raro che gli esempi si possono elencare qui tutti: ha mancato allappuntamento (De Filippo1 1973, 50),24 aggiu tricato ho indugiato / tardato (Scarpetta1 105; cfr. per perci so tricato nu poco (464)), po aggio tricato pecch nun laggio trovate (Scarpetta4 IV.3), non saccio commaggio arrivato a pass (Scarpetta2 186), Non credo che ve avarisseve stato zitto (Scarpetta1 45), forse dinto a li 20 journe che aggio mancato (Scarpetta5 I.6), Io maggio appiccecato [litigato] co duje perzune [] e gi te s appiccecato co duje perzune (Scarpetta21 II.7), la mogliera de chillo che maggio appiccecato
24

Anche in italiano mancare adoperato col senso di essere privo di, non avere, trascurare vuole avere: [] ha mancato allappuntamento, laddove col senso di essere assente vuole essere (Lepschy e Lepschy 1994, 134).

616

[litigato] (id. IV.1), si sapesse pecch aggio venuto cc (id. II.6), Th appiccecato [litigato] cu Rusina? (P.De Filippo4 II), Tu mh stato attuorne no pe mmema pe essa (Ruccello 117; cfr. E allora si stata tu! (93)), Mavite state avvicine pe tutte chistanne (id. 134), hammo venute sule ogge a na determinazione comune (id. 127; cfr. venuto o mumento (132)), Io e isso cavimme appiccicate [litigati] (id. 91), nun me ricordo cchi add cavimme fermate (id. 94), Mhaggio mise e chiagnazzare [piagnucolare] attuorne o lietto! (id. 104), comme shanno ncapunate [ostinati] cu stu fatto e Roma (id. 134), nun ha mancato a poco e se spus (Zito 79). Spiccano anche alcuni esempi con ausiliare marcato per la modalit irreale: cu chesta scusa vuje nce avarrisseve juto [sareste andato] (Scarpetta3 III.2), Per me credeva che [] vavarrissero arricordato [vi sareste ricordato] (Scarpetta 7 II.7), io volarria [vorrei] sap si no fatto de chisto tavarria succiesso a te (Scarpetta 21 III.2), se non fosse stato pe la bonanima di mio padre [] tavisse muorte [saresti morto] e famme (Caianiello 2 I.1), me sento commme se mavessse passate pe ncuolle [addosso] nu camion (id. II.1), nun maggia maie sentuta accuss (De Santis1 II).25 Alla luce di questi dati non si pu negare che la distribuzione generalizzata di AVERE caratteristica della lingua parlata moderna trovi ben poche conferme nella tradizione letteraria, che sembra attenersi invece ad un modello di selezione dei due ausiliari che risente considerevolmente di quello caratteristico della lingua standard (v. Ledgeway 2000a, 223). Ciononostante, sembrerebbe legittimo ritenere alla luce delle varie testimonianze testuali osservate in questa sede (a tal proposito si veda anche Formentin 1998, 416 n. 1153) che i casi sporadici di AVERE riscontrati in testi a partire dal Cinquecento fino al giorno doggi costituiscano delle spie importanti di una distribuzione sempre pi larga dellausiliare AVERE ai danni di SSERE che sicuramente si andava diffondendo nel dialetto parlato. 15.1.4. La variazione parlata moderna Contrariamente ai testi moderni che abbiamo appena visto costituire una variet alquanto conservatrice in quanto esibiscono, a parte alcune rare eccezioni, la tipica scissione romanza tra predicati transitivi ed inergativi (inclusi i riflessivi argomentali e antipassivi) con ausiliare AVERE e predicati inaccusativi (inclusi i riflessivi mediali) con ausiliare SSERE, il napoletano parlato moderno nelle sue varie manifestazioni diatopiche, diastratiche e diafasiche, al pari di altre variet campane, presenta un ricco polimorfismo nella distribuzione dei due ausiliari a seconda di fattori ben diversi, la cui complessit si appena cominciata ad indagare. Ne consegue che attualmente pressappoco impossibile fornire una descrizione completa della situazione moderna, per cui ci limitiamo qui ad osservare alcuni aspetti della variazione riportati in questo campo, pur tendendo conto del fatto al contempo che esistono altri modelli di ausiliazione che ci saranno sfuggiti.
25

Forse va incluso qui anche il seguente esempio, Alfre puoso [poni] o telefononun ha suonato (De Santis2 I), se come in italiano (cfr. Lepschy e Lepschy 1994, 134), su(o)n andrebbe interpretato come predicato inaccusativo.

617

15.1.4.1. Estensione di AVERE La variazione principale nella selezione degli ausiliari osservabile nel dialetto urbano interessa gli inaccusativi (compresi quelli pronominali), i quali selezionano talvolta SSERE talvolta AVERE. In linea di massima, tale variazione non viene nemmeno riconosciuta dalle grammatiche napoletane (Malato 1970b; Bichelli 1974, 166; Cicala 1983, 59; Fierro 1989, 126128; Imperatore 1974, 73sgg.), che si limitano invece a descrivere la distribuzione dei due ausiliari come identica a quella dellitaliano.26 Come rivelano invece i seguenti esempi, AVERE funge per anche da ausiliare degli inaccusativi nel dialetto parlato: sempe aggiu stato n nu negozio e pazzielle [giocattoli]; a Napole hann accumminciato e frutte mare ca nu Napulitano va pazzo; ha schuppeto [spiovuto];27 aveva sciso mamma a se pigli llacqua; un ce ammo juto [andato] cchi; aggio jut [andato] a ffa nu servizzio; amme venuto stammatina a ppigli a rrobba; hanno venute spuse? aggiu turnato ogge; me naggio pentuto; shannappiccecate [litigati]; lloro nun savevan addunate [accorti] d tubo rutto; ancora un saveva vestuto; the scetato [svegliato]; ce navevamo venute ca lettera ca vulveve; se nha sciso a ncopp palazzo; me ne aggiu fujut casa, [kka [qui] addZ rimast] (Milano 2006a, 28), [j addZ vnut kka [qui]] (id. 32); (a Bcoli) [imm stat kwatt ann kkiu all ospedal] (Milano 2006b, 284). Tuttavia non andrebbe concluso in base a tali esempi che i parlanti che adoperano AVERE con gli inaccusativi non adoperano mai lausiliare SSERE con gli stessi predicati. Anzi, appare che i parlanti interscambiano entrambi gli ausiliari, variazione libera che, a giudicare dai gi osservati commenti di Capozzoli (1889, 217) che parla di una grandissima libert, caratterizzava gi luso parlato (nonch scritto) ottocentesco. Appena un secolo dopo Iandolo (1994, 258259) giunge a delle osservazioni analoghe quando ribadisce che [a]lcuni Attivi intransitivi fanno ricorso nei tempi composti allaiuto contemporaneo e indifferente di avere ed essereEss. aggio venuto / so vvenuto = sono venuto; aggio sagliuto / so ssagliuto = son salito; aggio turnato / so tturnato = sono ritornato.28 Tale apparente opzionalit nellimpiego dei due ausiliari con gli inaccusativi anche riportata da Rohlfs (1969, 122) che segnala che [n]el napoletano si dice aggio venuto (accanto a so bbenuto), a mmuorto (accanto mmuorto),29 e da Radtke (1997, 90) che sostiene che la scelta dellausiliare oscilla spesso notevolmente nei parlanti che variano, nella stessa situazione, [so b"nut] e ["adZ b"nut [sic]] sono venuto. Ad ulteriore riprova di ci, si considera anche la ricca esemplifica
26 27 28

29

Ad esempio, Cicala (1983) asserisce che [n]el napoletano i verbi ausiliari essere ed avere sono usati come nella lingua italiana. Cfr. per a Procida schiuppeto di fronte a ha chiuppeto piovuto (Parascandola 1976, 75; v. anche Amato e Pardo 2001, 61). Per i riflessivi, v. anche Iandolo (1994, 259) che d alternanze quali maggio / me so stunato / arricriato [divertito], th bbevuto / te s bbevuto o vino, ce avimmo / simmo arrangiate, maggio / so mparato [ho imparato]. Subak (1897, 18) e Radtke (1988, 657; 1997, 87) riconoscono invece AVERE come lunico ausiliare nella formazione dei tempi composti dei verbi riflessivi (p.es. maggio lavato). Lo studioso tedesco (p. 125) sbaglia per quando asserisce che i riflessivi richiedono unicamente lausiliare SSERE nel napoletano moderno.

618

zione della coesistenza dei due ausiliari nel dialetto parlato riportata da Iandolo (2001, 271272, 317): so ttrasuto / aggio trasuto sono entrato, so / aggio arrivato ampresso sono arrivato presto, aggio rimasto / so rrimasto cca nora, mo mmo so / aggio scennuto a coppo [sceso da sopra], aggio sagliuto / so ssagliuto quarto piano, aggio juto / so gghjuto [andato] a Rroma, aggio / so addiventato nu fesso, mi so vvennuto / maggio vennuto [venduto] e libbri, me ne songo [sono] / me naggio asciuto [uscito], me ne so gghiuto / me naggio juto [andato], ci simmo / avimmo appiccicati malamente [bisticciati aspramente], maggio lavato / mi so llavato, vi site / vavite libberati e nu scucciante, maggio / mi so stancato, maggio / mi so scetato [svegliato] mo.30 Appare invece che le uniche restrizioni riguardo allimpiego di AVERE con gli inaccusativi interessino fattori di tipo sociolinguistico piuttosto che di tipo semantico-sintattico.31 In base a discussioni con informatori nativi emerge che meno competenza dellitaliano hanno i parlanti, pi ricorso fanno allausiliare AVERE con gli inaccusativi. Per contro, chi esibisce una maggior competenza dellitaliano tende a essere linguisticamente pi conservatore nella distribuzione di AVERE. Ne consegue che i parlanti di questultimo gruppo estendono in generale AVERE ai predicati inaccusativi indicanti moto, posizione e cambiamento di stato quali j andare, ven, rumman, e cagn cambiare, per non agli inaccusativi quali SSERE (e pertanto anche il passivo) e nscere e mur (v. anche Cennamo 1998, 208). Parlanti del primo gruppo estendono invece AVERE a tutti gli inaccusativi, inclusi ssere (per non il passivo), nscere e mur.32 Una simile situazione si constata in molti altri dialetti campani dove gli inaccusativi co-occorono ugualmente con entrambi gli ausiliari (esempi seguenti tratti da De Simone 1994): nu figlio che ghjuto [andato] nfunno e torre / sti parole hanno asciute [uscite] sulo da vocca do viecchio (Avellino 216 / 218), la gatta nostra
30 31

32

Per ulteriori informazioni ed esempi, v. Ledgeway (1996, ch.3; 1998c; 2000a, cap. 6), nonch Cicala (1983, 60), Radtke (1997, 87), Formentin (1998, 416 n. 1153). Esistono per alcuni fattori semantico-sintattici che sembrano agire sulla scelta di ausiliare. In particolare, alcuni inaccusativi (compresi arrev, rumman, sagl, scnnere, turn) hanno sviluppato una variante transitiva (v. 23.2.2.5), per cui certi parlanti hanno tendenza, per affatto assoluta, ad adoperare SSERE nellimpiego inaccusativo e AVERE nellimpiego transitivo (Iandolo 1994, 259): aggiu / **so turnato arreto [restituito] o regalo, taggio / **so arrivato [raggiunto], ha / ** rrimmanuto [lasciato] e libbre cc, ha / ** scennuto [abbassato] e prezze, hanno / **so sagliuto [portato su] e mobbile. In altri casi limpiego di SSERE tenderebbe ad evidenziare lo stato risultante, laddove limpiego di AVERE segnalerebbe invece la compiutezza dellattivit denotata, come nella seguente coppia procidana: ha chiuppeto vs schiuppeto [spiovuto] (Parascandola 1976, 7475; v. anche Amato e Pardo 2001, 61, 194)). Nel primo caso limpiego di AVERE riporterebbe lattivit (ossia il fatto che piovuto), laddove nel secondo caso limpiego di SSERE riporterebbe semplicemente lo stato risultante. In pratica, per, tali distinzioni sono tuttaltro che sistematiche, dal momento che i nostri informatori accettano sia schiuppeto che ha schiuppeto senza apparentemente distinguerli semanticamente, pur notando una sensibile preferenza per limpiego di AVERE in tale contesto. Per contro, accettano solo ha cchiuppeto, giudicando la variante con SSERE (ossia ? cchiuppeto) molto marginale. Situazione analoga anche riportata da Cennamo (2001, 436439) per i parlanti della classe bassa nella variet sorrentina dove AVERE costituisce lunico ausiliare perfettivo.

619

morta! / m te venuto cc? (Serino (AV) 256 / 254), Giuvanniello era muorto comma llate / ll hanno muorte e paura tanti crestiani (Guardia Sanframondi (BN) 320 / 320), chello che stato stato! / truva a uno chsse stato [lett. avesse stato] e guardia (Castellammare di Stabia (NA) 342 / 338), so sagliuto ncoppa [sopra] / aggiu sciso rinto cellaro [cantina] (Ferrari (AV) 358 / 358), nun site jute addu [andati da] Su Maest? / chiste hanno nate cc (Pomigliano dArco (NA) 448 / 446), era asciuta [lett. uscita = rimasta] incinta / quanno hanno arrivate llco [l da te] (Valle dei Maddaloni (CE) 532 / 530), cerano juti [andati] rignanti, avvocati, studenti / nce nhanno juti [andati] tanti! (Baselice (BN) 728 / 728). 15.1.4.1.1. Percorso storico dellestensione di AVERE Stabilire con precisione quando lausiliare AVERE venisse ad interessare gli inaccusativi non certo compito facile, visto che il dialetto letterario postcinquecentesco, come si gi rilevato sopra, tende a rispettare fedelmente una distribuzione complementaria dei due ausiliari largamente analoga a quella dellitaliano che non doveva necessariamente rispecchiare la distribuzione degli ausiliari nelluso parlato quotidiano. Tutta ricostruzione dellestensione dellausiliare AVERE nel dialetto urbano moderno comporta pertanto uninevitabile misura di speculazione. Tuttavia non parrebbe troppo azzardato sostenere che lattuale estensione dellausiliare AVERE abbia le sue origini in sviluppi avvenuti a partire dal Cinquecento, se lecito interpretare losservato impiego occasionale dellausiliare AVERE nei testi postcinquecenteschi come indizio di un uso sempre maggiore di tale ausiliare con la sintassi inaccusativa nel dialetto parlato a volte anche tradito dalla tradizione letteraria (Cennamo 1998, 2). In modo pi specifico, qui vorremmo proporre che lorigine dellestensione di AVERE alla sintassi inaccusativa vada ricondotta alloriginaria estensione condizionata da fattori modali osservata nei testi tre- e quattrocenteschi. In tali testi si constatato come le forme verbali interessate dallestensione di AVERE siano caratterizzate da uninterpretazione modale irreale e perci sempre impiegate in proposizioni denotanti avvenimenti potenziali piuttosto che avvenimenti gi verificatisi ossia noti. Infatti, ci pare legittimo sostenere che le forme modali irreali in questione servono a mettere in rilievo la propensione del soggetto ad agire. In linea di massima emerge quindi sulla scia di Dixon (1994, 101) che una codifica stativa / ergativa, manifestantesi nelloccorrenza nellimpiego dellausiliare SSERE, si presta pi naturalmente alle proposizioni che descrivono un risultato definito, generalmente espresso da un tempo passato o aspetto perfettivo, ma si presta pi difficilmente alle proposizioni denotanti un evento che non si ancora verificato (il futuro) o che non si verificato affatto (polarit negativa, modalit irreale) o che non si concluso (aspetto imperfettivo), oppure dove il ruolo del soggetto viene sottolineato (modalit imperativale / esortativa). Infatti abbiamo individuato proprio una tale tendenza nellantico napoletano, dove si visto che lestensione dellausiliare AVERE, e quindi limpiego di una codifica di tipo attivo / accusativo, interessa esclusivamente le proposizioni denotanti un avvenimento o stato eventuale o non compiuto in cui la propensione del soggetto potenziale ad agire viene messa in evidenza. 620

Se tale interpretazione dellestensione dellausiliare AVERE nel napoletano antico in base a una scissione determinata da fattori di tipo modale risulta corretta, si presenta una nuova prospettiva per indagare il successivo percorso seguito da AVERE nella sua generalizzazione come ausiliare passe-partout come si osserva nel dialetto parlato moderno. Essenzialmente si potrebbe ipotizzare una fase in cui, una volta stabilitosi luso sempre maggiore dellausiliare AVERE con gli inaccusativi adoperati al congiuntivo trapassato e al condizionale passato, lestensione di AVERE si sarebbe in seguito cominciata ad irradiare nelle altre proposizioni irreali pi suscettibili di una codifica di tipo attivo quali le proposizioni contenenti un verbo negato, un verbo al futuro o al presente congiuntivo, oppure un verbo con valore evidenziale (significative tracce di questi ultimi tre abbiamo effettivamente gi visto sopra). A tal riguardo andrebbero sicuramente ricordati qui anche i verbi di tipo modale (potere, avere (d)a, volere) e aspettuale ((i)ncommenciare, jire / andare) che sono passati da una fase iniziale, in cui ricorrevano sia con lausiliare AVERE che con lausiliare SSERE secondo la classe sintattico-semantica dellinfinito incassato (15.1.1.4), ad una fase in cui ricorrono esclusivamente con lausiliare AVERE (15.1.3; Ledgeway 1998a; 1998c). Questo sviluppo del tutto coerente con il valore aspettuale (evento incompiuto) e modale (irreale) di tali verbi, nonch con il risalto dato dai verbi modali alla propensione del soggetto ad agire, fattori che avrebbero identificato i verbi modali ed aspettuali tra i pi suscettibili dellestensione dellausiliare AVERE. Cos si giungerebbe ad una fase intermedia in cui lestensione di AVERE interesserebbe adesso gli inaccusativi in un numero di contesti strutturali sempre maggiore. Tale modello di distribuzione maggiore di AVERE, una volta stabilitosi, potrebbe fungere in epoca successiva da catalizzatore per un ulteriore allargamento, per cui lausiliare AVERE avrebbe col tempo finito collestendersi ad ogni tipo di proposizione (incluse quelle contenenti un verbo al modo indicativo), indipendentemente dalle particolari specificazioni temporali, aspettuali e modali. Secondo questo modello, sarebbe quindi possibile riconoscere negli impieghi sempre maggiori dellausiliare AVERE unestensione lenta e graduale condizionata da fattori temporali, aspettuali e modali secondo una scissione analoga sotto molti aspetti a quelle largamente attestate interlinguisticamente. A questo proposito interessante notare che gli originari parametri modali che si sono andati allargando col tempo per produrre lestensione di AVERE alla sintassi inaccusativa che si vede oggigiorno in molte variet napoletane moderne, continuerebbero ancora oggi in alcuni idioletti di certe aree della citt. Per esempio, Cennamo (2002, 2.1) identifica presso certi parlanti adulti della classe media a San Lorenzo Vicara (Napoli centro) la selezione di SSERE con gli inaccusativi quale car cadere nel passato prossimo e nel trapassato prossimo (p.es. [so kkarut \ "e r e ka"rut] sono / ero caduto), ma la selezione di AVERE in un contesto di modalit irreale come nel congiuntivo trapassato (p.es. [s e ss ka"rut m "e ss "fatt "mal] e se fossi [lett. avessi] caduto mi sarei [lett. avessi] fatto male). Fasi conservatrici come questa esibita da certi parlanti del quartiere di San Lorenzo Vicara ribadiscono pertanto la nostra ipotesi di unantica estensione dellausiliare AVERE alla sintassi inaccusativa nel dialetto parlato a seconda di un originario condizionamento modale, il quale in alcune aree (e in alcuni idioletti) quali San Lorenzo Vicara rimasto intatto fino al giorno doggi, mentre altrove nella citt (e questa sembrerebbe la 621

situazione prevalente) tale condizionamento modale si andato allargando a seconda di quanto descritto sopra fino al punto che lausiliare AVERE interessa ora ogni tipo di proposizione (irreale o meno). 15.1.4.2. Estensione di SSERE La ricchezza dellausiliazione perfettiva napoletana si manifesta anche nel fatto che, al contrario dellestensione di AVERE discussa sopra, alcune parlate dellarea napoletana conoscono in varia misura anche il fenomeno contrario dellestensione di SSERE. Tale estensione non comunque uniforme sul territorio interessato e spesso procede in individuali variet e parlanti a seconda di fattori ben diversi, producendo cos dei modelli di estensione di SSERE ai danni di AVERE molto complessi. In quanto segue, passeremo in rassegna alcuni casi noti dellallargamento distribuzionale di SSERE in area napoletana. 15.1.4.2.1. Persona grammaticale ben noto, anche se poco studiato, che in area napoletana, specie sul Golfo di Napoli (p.es. a Torre del Greco, Torre Annunziata, Pompei, Sorrento), cos come altrove in Campania lausiliare SSERE fa spesso concorrenza allausiliare AVERE,33 per cui ad esempio nella penisola sorrentina, assai facile sentir dire: o so fatto, o so ditto (Altamura e DAscoli 1970, 26). In modo analogo, Radtke (1997, 8788) osserva che [c] parziale confusione nella scelta dellausiliare per il passato prossimo: a Napoli prevale aggio fatto su so fatto ho fatto, ma in provincia i due costrutti competono fra di loro, laddove [n]ella provincia di Benevento sembrano infatti pi diffuse le forme so fatto e [sO ka"pit] ho capito. In linea di massima, loscillazione nella selezione dellausiliare viene determinata in tali casi dalla persona grammaticale del verbo a seconda di unalternanza alquanto diffusa nei dialetti centromeridionali, soprattutto nelle Marche meridionali, nel Lazio meridionale, in Abruzzo e nella Puglia settentrionale.34 In particolare, lalternanza in questione si lascia riassumere cos: mentre alla 3a persona (specie al singolare) viene normalmente impiegato AVERE (p.es. ha(nno) pavato [pagato] tutta cosa), alla 1a e 2a persona, specie al singolare, di norma invece lausiliare SSERE (p.es. so / s accattato nu chilo e fasule ho / hai [lett. sono / sei] comprato un chilo di fagioli, so / s rotta butteglia ho / hai [lett. sono / sei] rotto la bottiglia, simmo / site durmuto abbiamo / avete [lett. siamo / siete] dormito), sebbene sia possibile anche qui AVERE forse per influsso dellitaliano o del modello maggioritario del dialetto urbano (p.es. laggiu / h visto, ammo / avite durmuto).35
33 34

35

V. Altamura (1961, 73), Del Donno (1965, 27), Maturi (1997), Ledgeway (1998c, 124 126; 2000a, 192195, 201210), Cennamo (2001). V. la discussione in Savini (1881, 64, 94), Finamore (1893, 2526), Rohlfs (1969, 730), Tuttle (1986), Loporcaro (1988a, 276sgg.; 1997b, 347), Stehl (1988, 5.2.6), Villa (1992, 99100), Cocchi (1995; 1998), Cordin (1997, 93sgg.), Hastings (1997, 329), Tufi (1999), Ledgeway (2000a, 192195, 199201). Infondata invece ci pare lasserzione di Iandolo (2001, 221), peraltro contraddetta in pieno dai propri esempi, che nel napoletano luso dellausiliare avere coi verbi intransitivi di

622

In modo analogo, Cennamo (2001, 438) riporta che i parlanti giovani della classe media di Sorrento selezionano con gli inaccusativi denotanti stato e continuazione di stato AVERE alla 3a singolare (p.es. [E ri"mast]) in confronto con la selezione di a SSERE nelle altre persone (con alternanza tra SSERE ed AVERE alla 1 plurale; p.es. [so \ s i rri"mast]). Situazione ancora pi chiara quella riportata da Cennamo (2001, 439) per Vico Equense dove AVERE si generalizzata in tutte le persone con tutte le classi verbali, tranne con gli inaccusativi denotanti cambiamento di stato con i quali certi parlanti di mezza et della classe media fanno eccezionalmente ricorso allausiliare SSERE (a volte in alternanza con AVERE) nella 2a singolare (p.es. ["E ddZ E ka"rut] lett. ho caduto vs [si \ j e ka"rut] lett. sei / hai caduto). 15.1.4.2.1.1. Persona grammaticale e raddoppiamento delloggetto In conformit con quanto notato sopra da Radtke (1997) per il dialetto cittadino, Carlo Iandolo (comunicazione personale) ribadisce ugualmente che a Napoli citt limpiego di un paradigma ausiliare misto risulta sempre pi raro al giorno doggi. Tale conclusione viene ulteriormente confermata dal fatto che tali impieghi dellestensione dellausiliare SSERE penetrano solo molto raramente il dialetto letterario (p.es. i tero truvato [ti avevo (lett. ero) trovato] (De Curtis 1989, 55); v. per 10.2.2.1). Detto ci, esiste per ancora un contesto in cui nel dialetto cittadino lausiliare AVERE continuerebbe a cedere allausiliare SSERE con i predicati transitivi, vale a dire quando un SN in funzione di complemento diretto viene raddoppiato da un pronome clitico. Per tale preferenza per lausiliare SSERE ai danni di AVERE si verifica solo a condizione che il soggetto ricorra alla 1/2sg., pi raramente nelle corrispondenti persone plurali, dando luogo perci a un tipo di alternanza parzialmente simile a quella riscontrata sulla costa vesuviana: e so [lett. le sono] llavate e panne; e so ppigliate lati libbre; a s accattata [lett. la sei comprata] na casa?; a s vvppeta [bevuta] tutta birra; a simmo astutat [spenta] a radio; a site cuffiata [sfottuta] a Rosa; to si fatto mo stu ritratto? (P.De Filippo4 I); per AVERE alla 3a persona in lha(/nno) (** / so) pigliato bicchiere. Tuttavia, Iandolo (1994, 247, 258, 260; v. anche Ledgeway 1996b, 3.3.1.2; 1998c, 125126; 2000a, 6.3.1.2.3), lunica grammatica del napoletano a discutere tale modello di alternanza degli ausiliari (p.es. o songo [lett. lo sono] visto a Cciccio; a so [lett. la sono] vvista a guagliona; o servizio? o so [lett. lo sono] ffatto), osserva che a Napoli tale impiego di SSERE ai danni di AVERE risulta sempre meno caratteristico della parlata moderna. Ne consegue che in tali contesti ora prevale lausiliare AVERE per la maggioranza dei parlanti (v. Iandolo 1994, 260): o so / llaggiu pigliato o bicchiere. 15.1.4.2.2. Fattori sociolinguistici Studi pi recenti sulla variazione degli ausiliari sulla costa vesuviana e sorrentina condotti da Cennamo (2001) hanno messo in luce una ricca serie di modelli di alter
movimento ristretto alla 1a sg. dellindicativo presente e alle suddette sei persone dellimperfetto; altrove subentra vittorioso essere.

623

nanza a seconda di vari fattori sociolinguistici quali let e il ceto sociale, nonch la classe verbale, producendo cos una situazione molto pi complessa di quella semplice riportata sopra in base alla persona grammaticale (15.1.4.2.1). Qui ci limitiamo a riportare alcuni dei casi pi signficativi dellarea pompeiana, rimandando al suddetto lavoro per unanalisi diatopicamente pi ampia e pi particolareggiata. Iniziamo con le variet pompeiane della classe bassa. Conforme al gi osservato modello di ausiliazione diffusissimo nel centro-sud (v. Rohlfs 1969, 730; Tuttle 1986), dove SSERE savvera pi saldo nella 2a persona, anche nella parlata della classe bassa di alcuni anziani occorre SSERE unicamente nella 2a persona e AVERE in tutte le altre persone con i verbi denotanti cambiamento di stato (p.es. ["a ddZ \ a \ a a"i mm \ a "i t \ "a nn "nat] lett. ho / ha / abbiamo / avete / hanno nato vs [si i i a n"nat] sei nato), laddove nella parlata di altri anziani dello stesso ceto si rileva invece un paradigma del tutto opposto in cui AVERE ricorre con tutte le persone salvo la 3sg., ossia ["a ddZ \ a \ "a m m \ a "i t \ "a nna "nat] lett. ho / hai / abbiamo / a a i a avete / hanno nato vs [E n"nat] nato. Un compromesso tra questi due modelli di alternanza si riscontra presso i parlanti di mezza et del ceto basso, i quali impiegano un paradigma misto con SSERE sia nella 2sg. che nella 3sg., ossia ["a ddZ \ a a"i mm \ a "i t \ "a nn "nat] vs [si \ E n"nat], paradigma adottato peraltro dai i i a giovani della classe media. Tra i giovani della classe bassa si nota invece unoscillazione tra la generalizzazione di AVERE (ossia ["a ddZ \ a \ a \ a "i mm \ a i a"i t \ a nna "nat]) e la generalizzazione di SSERE (ossia [so \ s i \ E \ "s imm \ i s "s it \ s o (n)"nat]) a tutte le persone, questultima generalizzazione caratteristica s anche dei parlanti di mezza et della classe media. Per contro, gli anziani della classe media adoperano AVERE ed SSERE nella 1a singolare e nella 2a / 3a singolare rispettivamente (ossia ["a ddZ "n at] vs [si \ E n"nat]), ed alternano i due ausiliari nelle a n altre persone (ossia ["E mm \ "s imm , "E t \ "s it, "a nn \ s o "(n)nat]). E s E s a Con i verbi denotanti stato e continuazione di uno stato (tipo st, riman) si riscontra meno variazione, in quanto viene selezionato AVERE per tutti i parlanti della class bassa, mentre nella classe media alcuni anziani adoperano SSERE nelle persone singolari (ossia [so \ s i \ E rri"mast]) ed AVERE nelle persone plurali (ossia [a"i m ma \ a "i t \ ann (oppure "E nn) ri"mast]), mentre altri, specie donne, i i E presentano SSERE per tutto il paradigma. I parlanti di mezza et ed i giovani della classe media rappresentano invece un caso misto con loscillazione tra AVERE (cfr. classe bassa) e SSERE (cfr. classe media, anziane) in tutto il paradigma. Quanto agli inaccusativi denotanti cambiamento di luogo telico, si riscontra una situazione assai pi compatta presso tutti i parlanti di entrambi i ceti con la solo selezione di AVERE (ossia ["a ddZ \ E \ E \ "a mm \ "a t \ "a nna tur"nat]), eccezion fatta per a a a a alcuni parlanti di mezza et della classe media che seleziona il tradizionale modello di SSERE, tranne alla 3a dove si ricorre ad AVERE (ossia [so \ si \ "s imm \ "s it \ s o s s (k)kur"ruta "kas]). Infine, si nota che i predicati transitivi ed inergativi selezionano, come in italiano, AVERE in tutte le persone: ["a ddZ \ a \ a \ "a m m \ "a t \ "a nna a a a a fati"kat]. 15.1.4.2.3. Tempo Altro caso importante dellestensione dellausiliare SSERE riguarda la variet procidana dove, secondo Parascandola (1976, 108), si adopera spesso, il verbo essere 624

anche al posto di avere. Bench siano tuttora necessari degli studi approfonditi su tale variet, dalle attestazioni fornite da Parascandola lausiliazione perfettiva si pu riassumere come segue (v. anche Ledgeway 1996b, 3.3.1.2; 1998c, 124125; 2000a, 6.3.1.2.2). Al passato prossimo vige una scissione tra predicati transitivi (riflessivi o meno) ed inergativi da una parte e predicati inaccusativi (riflessivi o meno) dallaltra che si manifesta nella selezione dellausiliare AVERE con i primi (p.es. h mangto nu murzo addrtaddrta [in piedi] (7), th chiammta (176), ha smpe navecchto [navigati] cu ri pacchitte [transatlantici] (56), chiru milo [quella mela] ca mh mangto (251), che risate ca nmme fatte acco Sartre [da Salvatore] (17), th ftto lu vgno [bagno]? (282)), e nella selezione di SSERE con i secondi (p.es. sngo jutacco screma sono andato da mia suocera (47), succiso nu burdllo (44), muorto (163), m sagghjta la tramma mi salita la rabbia (271), lu cilo s affuschto (10), me sngo scetto cu nuncuntro mi sono svegliato con la voglia di piangere (174), se sngaccurdte [rappacificati] (6)). Fuori del passato prossimo, per, tale scissione viene meno in quanto ricorre ora unicamente lausiliare SSERE (vale a dire, FUERA-M/-T/-MUS/-NT > fv-o/-e/-eme/-ene ero/era/eravamo/erano, FUERAS > fuve eri, fuve + VOS > fveve eravate; v. Como 1999), come dimostra il seguente esempio dove lausiliare ricorre pi volte al passato (e non pi al presente) e viene pertanto invariabilmente selezionato lausiliare sse: j fvo ritto [lett. ero detto] ca te fuve pusto cu Nannina ca fve ftto scirra [lett. era fatto lite] cu Satre ca se fve mbarchto [si era imbarcato (= arruolato in marina)]. Tale esempio evidenzia come, salvo al passato prossimo, venga sempre selezionato lausiliare SSERE con tutte le classi verbali e con tutte le persone grammaticali, fatto ulteriormente esemplificato dallalternanza degli ausiliari osservabile nella seguente coppia: j nun h sturito, ma sccio fa ri cunte non ho studiato ma so fare i conti (222) vs j nen ssapevo ca fuve sturieto la matafissa io non sapevo che avevi [lett. eri] studiato la metafisica (154). Altri esempi rappresentativi al trapassato prossimo dellindicativo e del congiuntivo comprendono: lu pre [piede] se fve ftto [(tume)fatto] (261), m te fvo mentuvto [menzionato] e vcchete [eccoti] cc (159), cmme nen lu fusse visto come (se) non lavessi visto (51), ra quant me fvaddunto [accorto] ca me fanziva [ingannava] (219), stratto re mnte [distratto] nen te fvo visto ven (262), fve truvta la zizzindda avevo [lett. ero] trovato la maniera di vivere senza fatica (295). Situazione identica anche riportata da Como (1999, 3.2) per la variet parlata a Monte di Procida, dove SSERE costituisce lausiliare in tutte le persone al trapassato prossimo per ogni classe verbale: [al"lor a mala "via f o pi"At] allora la brutta strada laveva [lett. era] presa, [fa"Sev abb"re k m a "f ov rat "prEt] facevo f vedere che me laveva [lett. era] data il prete, [tS "f ov pt"tat ambaS"Sat a nO] f ci avevo [ero] portato lambasciata alla nonna, [et"tann m "f ov Spu"sAt] e f allora mi ero sposato. Come ribadisce Como, pur apparentemente appartenendo al paradigma formale del trapassato remoto, la perifrasi fo- + PP ricorre in contesti completamente differenti da quelli caratteristici del trapassato remoto dellitaliano, in quanto non si trova ristretta n a livello sintattico, occorrendo frequentemente sia nelle principali che nelle subordinate con predicati transitivi / inergativi ed inaccusativi, n a livello semantico per cui risulta indistintamente compatibile con ogni tipo 625

di verbo lessicale a prescindere dalle propriet semantiche inerenti di esso. Si conclude pertanto che la sequenza fo- + PP equivale sotto tutti gli aspetti al trapassato prossimo, e non al trapassato remoto, dellitaliano. Tale modello di alternanza dei due ausiliari a seconda del tempo si riscontra anche in altre variet campane. Ad esempio, nel dialetto di San Leucio del Sannio (BN; v. Iannace 1983, 119) AVERE si generalizzato al passato prossimo in tutte le persone di tutte le classi verbali (ad eccezione del passivo): eggio (**so) fatto tutto quello cheggio (**so) pututo, iti (**siti) venuto priesto?, nun ino [hanno] (**so) state loro, eggi (**so) auta [dovuto] parte. Al trapassato prossimo, per contro, si generalizzato lausiliare esse: erem (**avevamo) auta [dovuto] dice quello che diceveno loro, illu era (**aveva) venuto priesto, sera (**aveva) truatu [trovato] nu bellu postu, iri (**avivi) jut a ccasata eri andato a casa tua.36

15.2. Tenere + participio


In linea con la generale sostituzione di avere con tenere in funzione copulare nellalto Meridione (v. 16.2), Rohlfs (1969, 127) osserva unanaloga sostituzione nellambito del costrutto perfettivo con participio che d luogo a un uso che corrisponde gi pienamente alla funzione di avere, anche se [i]n nessun luogo si ancor giunti ad una totale sostituzione di avere con tenere in nesso col participio passato. A tal proposito cita lesempio napoletano saccio ca tien lu fuocallumato so che hai il fuoco acceso, nonch per la provincia di Avellino teneva na funtana frabbecata, rose e viole nce teneva chiantate aveva fabbricato una fontana, rose e viole ci avevo piantate. Sorgono comunque dubbi seri riguardo lanalisi di Rohlfs. In particolare, si noti che, a differenza del costrutto perfettivo con avere, in due degli esempi sopra interviene loggetto diretto tra tenere e il participio (nel terzo esempio loggetto invece anteposto ai fini di focalizzazione), perifrasi che ricorda il noto costrutto risultativo (tardo) latino (cfr. il ciceroniano IN EA PROVINCIA PECUNIAS MAGNAS COLLOCATAS HABENT hanno molto denaro in quella provincia investito) alle origini dellattuale costrutto perfettivo (Vincent 1982), conclusione ribadita esplicitamente anche dalla traduzione di Rohlfs dellesempio napoletano (ossia, hai il fuoco acceso e non hai acceso il fuoco).
36

In procidano e nel dialetto di San Leucio del Sannio sembra quindi giusto asserire che la generalizzazione di SSERE a tutte le classi verbali e a tutte le persone grammaticali si verifica quando lausiliare specificato [-passato], caratterizzazione che vale anche per il dialetto laziale di Cori (LT; v. Chiominto 1984, 178180) e il dialetto abruzzese di Martinsicuro (TE; v. Mastrangelo Latini 1981, 242), dove i soggetti alla 3pl. richiedono AVERE al passato prossimo con tutte le classi verbali, a differenza delle altre persone che selezionano normalmente SSERE. Per quando lausiliare specificato [-passato], lausiliare SSERE viene selezionato anche con i soggetti di 3pl. Anche di rilievo qui il dialetto marchigiano di Servigliano (AP; v. Camilli 1929, 230), in cui la distribuzione di SSERE esclusa con i soggetti di 3a persona al passato prossimo, dove unicamente in questo paradigma si constata una scissione di tipo transitivi / inergativi (con lausiliare AVERE) vs inaccusativi (con lausiliare SSERE). Negli altri paradigmi specificati [-passato] ricorre invece SSERE anche alla 3a persona, cos come nelle altre persone. Altro caso anche riconducibile a tale modello temporale sarebbe laltamurano (BA; v. Loporcaro 1988a, 278sgg., 290; 1997b, 65).

626

Effettivamente, il divario funzionale e grammaticale che separa luso di tenere dal corrispondente uso di avere con participio ancora considerevole in quanto tenere + participio ben lungi da raggiungere il grado di grammaticalizzazione esibito da questultimo (cfr. Tabella 15.1), conclusione che emerge chiaramente anche dalle analisi di Seifert (1935, 81sgg.) e di Haare (1991, 5.1.4).
Tabella 15.1: Distribuzione di tenere + participio Numero di esempi 1 19 1 2 9 1 5 13 2 6 2 18 14 3 2 9 2 16 15 3 16 3 2 2 12 1 3 3 1 1 1 2 190 Ogg. + Tenere + PP37 1 13 2 6 1 2 10 5 1 10 10 3 1 7 1 10 8 2 8 2 1 2 2 1 1 2 111 Tenere + Ogg. + PP 5 1 2 5 1 1 1 1 6 6 1 7 3 10 1 2 1 54 Tenere + PP + Ogg. 1 3 3 3 1 1 3 3 1 1 1 1 1 1 24

Regimen1 LDT LDC LAFGP RDF De Rosa Lupo Masuccio Brancati1 Ferraiolo De Jennaro1 Cortese1-4 Basile Sarnelli Oliva Rocco Petito2 Scarpetta1 Scarpetta2-27 Viviani1-4 De Filippo1 P.De Filippo1-4 Russo Zito Di Maio1-8 De Falco Ruccello Riccora1-2 De Santis1-2 Salemme Amato e Pardo Parascandola TOTALI

Innanzitutto notiamo che, differentemente da avere + participio che abbonda fin dai primi testi, il costrutto parallelo con tenere conosce una distribuzione estremamente
37

In questa categoria rientrano vari complementi anteposti, compresi quelli anteposti ai fini di focalizzazione e di topicalizzazione, i pronomi relativi e i pronomi clitici.

627

limitata caratterizzata da una stabilit diacronica notevole. Ad esempio, nel nostro corpus si rilevata unesigua casistica di solo 190 esempi con distribuzioni per testi / autori individuali pi o meno eque attraverso il tempo, come rivela la Tabella 15.1. Se tale costrutto avesse invece conosciuto in tempi recenti una sempre maggior grammaticalizzazione fino al punto di costituire un serio rivale al corrispondente costrutto con avere, come vuole Rohlfs, ci saremmo aspettati a priori un massiccio incremento dellimpiego di tenere + participio. 15.2.1. Struttura La distinzione tra tenere + participio e avere + participio si manifesta chiaramente anche a livello sintattico. In quanto verbo lessicale, in origine col valore di (man)tenere e successivamente anche col valore di avere, possedere, tenere seleziona, oltre a un soggetto AGENTE (mantenere) o LOCATIVO (avere), un complemento oggetto modificato da participio passato con valore passivo (p.es. teneva [SD e sorde [SA annascuoste]] tenevo i soldi nascosti, tengo [SD a funtana [SA appilata]] ho il rubinetto otturato), laddove avere verbo ausiliare che trasparentemente eredita la struttura argomentale dallassociato verbo participiale attivo (p.es. aveva [SV annascuoste [SD e sorde]] aveva nascosto i soldi, aggio [SV appilato [SD a funtana]] ho otturato il rubinetto). A tutti gli effetti, il participio nel costrutto con tenere funge pertanto da modificatore aggettivale, come ribadiscono i seguenti esempi, in cui il participio coordinato a un aggettivo (p.es. Tenea la facce lustra, ed arrostuta (Cortese1 4.1), dinto campe grasse tengo sfatte / li tore e sicche (Rocco 50.199200), E sciupata e sporca me laggio tenuta, pecch navevo bisogno! (Viviani4 I)) o qualificato da un modificatore avverbiale come tanto, ben(e), non (p.es. doe lanze che tenea in mano ben ferrate de fierri aguti (LDT 155.1), commandao a lloro expressamente che devessero [] tenerelo tanto inchyuso (ib. 227.2930), non maritata, la tenea (Masuccio XLIII.3), lo patrone la teneva strettamente nzerrata [rinchiusa] (Cortese4 94), teglie [tigli] e ppigne tenea ben attonnate [arrotondate] (Rocco 309.35), tengo la capa tanto stralunata (Scarpetta7 I.7), mo tengo la testa tutta nzallanuta [rimbambita] (Di Maio1 I.15)). Inoltre si gi osservato al 14.4.3 che i verbi dotati di due participi, luno di formazione regolare e di natura verbale (p.es. araputo, spannuto steso) e laltro di formazione irregolare e di natura anche aggettivale (p.es. apierto, spaso), ricorrono alla variante aggettivale irregolare quando impiegati con tenere (p.es. teneva lluocchie apierte / **arapute, tengo e llenzola spase / **spannute [stesi] foro barcone). In quanto aggettivo, la posizione normale del participio anche quella postnominale come ribadisce la Tabella 15.1 dove le occorrenze dellordine participio + complemento prevalgono nettamente sullordine inverso, il quale non per del tutto escluso (cfr. coppie minime quali io tengo lluocchie nchiuse (De Santis1 II) vs li tene nchiuse lluocchie (Scarpetta 8 II.6), tene a camera affittata cc! (Di Maio 2 II.6) vs Tene affittata na cammera ammobligliata (De Filippo1 17), Nann, io tengo cierte denare astipate [conservati] (Scarpetta3 I.1), Forse teneno astipato [conservato] pe te nu vecchio militare pensionato (Riccora1 I.6)). Altra importante conseguenza della natura lessicale del verbo transitivo tenere, che evidenzia ulteriormente la sua mancata grammaticalizzazione nel costrutto col 628

participio, si manifesta nella sua incompatibilit con participi derivati da verbi intransitivi (cfr. lagrammaticalit di frasi quali **tneno rurmuto [dormito], **se tene pentuta, **tenevamo scise). Si rivela per compatibile con participi di verbi riflessivi, purch il clitico riflessivo corrisponda al complemento di tenere (p.es. E dopo che per longo spacio senza alcuna parola se ebbero abbracciati tenuti (Masuccio XLIII.29), Llugliararo e o verdummaro / se tenevano abbracciate (Russo 33)) oppure a un dativo etico (p.es. lo cavallo suo, lo quale illo ben se lo teneva afferrato (LDT 154.3738), alora se la tenea asetata [seduta] i sinno (RDF 218), Io me tenea la Lecora attaccata (Cortese1 3.19), lascelle, / Che se tene Mercurio appeccecate / A li tallune accoss pente e belle (Cortese3 5.32)). In un caso antico si ha addirittura un esempio del se passivante: quella mia soro Exiona crissuta in tanta grandeze, tnesse coss avergognata da li nuostri nemici (LDT 82.1819). Infine notiamo unaltra importante differenza tra i due costrutti riguarda lesplicitazione del ruolo dellAGENTE (o pi raramente dellESPERIENTE) del participio. Nella perifrasi del passato prossimo lAGENTE viene codificato nel soggetto di avere, mentre nella perifrasi con tenere tale ruolo non trova codifica grammaticale in quanto recuperabile solo in base al contesto pragmatico. In particolare, lidentit dellAGENTE o coincide con il soggetto AGENTE / LOCATIVO di tenere (p.es. Iennariello la teneva ncantata a farele vedere tante belle cose (Basile 822), Cumme si fosse nata la femmena pe tenere la terra popolata (Scarpetta1 360), me le tenevo strignuto (Scarpetta16 II.1), nun me fido [non mi va] de ten cchi luocchie apierte (Scarpetta27 IV.1)) o rimane sottinteso (p.es. E la tenne atterrata [seppellita] a lo palazzo (Cortese1 5.7), la gamma deritta, m la tene nturzata [gonfia(ta)] de chesta manera (Scarpetta1 195), tene o pato [padre] carcerato (Viviani4 II), Muto come testimone, ce simmo capite? Se no o funerale o tenite gi pagato. chiaro? (Di Maio 1 II.8)), e perci a volte anche ambiguo (p.es. E tenea scritto ncoppa [su] no pallone: / Ammore che mabbotta [gonfia] sghizzariello [goccetta] (Cortese4 102), Sette bign, sette bab, sette sci, sette cassate, sette cornetti, sette cannoli, sette sfogliate, sette zuppette, ma ched chiste, e tene proprio cuntate! (Salemme I)). 15.2.2. Funzione Anche a livello funzionale viene meno la presupposta equivalenza tra tenere + participio e avere + participio: mentre questultimo costituisce una perifrasi temporale in quanto denota azioni e situazioni avvenute nel passato i cui effetti si prolungano fino al momento dellenunciazione (v. 11.3), il primo invece perifrasi squisitamente aspettuale (e non affatto temporale) che si limita a denotare il risultato attuale di unazione o situazione passata. Insieme ad avere il participio assume perci valore attivo, mentre insieme a tenere esso assume valore passivo. Effettivamente non stato possibile, nonostante le pretese di Rohlfs, individuare nella nostra casistica alcun esempio di tenere + participio che si avvicini al valore temporale tipico di avere + participio (v. anche Harre 1991, 163164).38
38

Tuttora lessicale ci pare la funzione di tenere nellesempio chella che tene lu sole mpedito, anche se Seifert (1935, 81) sostiene che tene schon ganz seine Eigenbedeutung verloren hat. Discorso analogo vale anche per lesempio ma lo Gesellatore sujo lo tengo

629

Persino in un esempio come lagreme le quale con tanta habundantia le scorrevano per la face e per lo dosso che li panni che tenea vestuti eranonde tanto allentate [inzuppati] (LDT 184.1113), il costrutto assume valore inequivocamente risultativo (cio, i vestiti che aveva addosso) e non temporale, come evidenzia lagrammaticalit dellimpiego del trapassato prossimo in italiano nello stesso contesto. Analogamente, nellesempio Ho domandato per quella medicina. A tengo signata cc, ma non mi stato posibile trovarla (De Filippo1 244), il risultativo a tengo signata non corrisponde affatto al temporale laggio signata, in quanto denota semplicemente lesistenza di una ricetta medica in possesso del parlante scritta, non da questultimo, ma da un medico. Amato e Pardo (2001, 81) riportano anche lesempio a chillo o tengo fatto, che non significa (a) quello lho fatto, bens quello l lo posso manovrare come voglio in quanto fatto sta per controllato, sorvegliato perci lespressione di una condizione attuale (ossia, lo controllo, lo tengo sotto controllo; cfr. anche proc. se tne ftto colui di cui si pu disporre o si sicuri di battere o dominare (Parascandola 1976, 110)). Anche in un esempio quale ma nunne [e = i lavoratori illegali] ttengo dichiarate, si no llaggia [gli devo] mettere e contribute (Di Maio1 I.1), dove tengo dichiarate potrebbe esser facilmente sostituito da aggio dichiarate conservando il senso generale della frase, le due perifrasi non sono per affatto equivalenti. Pi specificamente, limpiego di tenere d risalto allattuale condizione irregolare dei lavoratori in questione, laddove leventuale impiego di avere avrebbe, per contro, sottolineato la mancata dichiarazione da parte del poco onesto datore di lavoro. Ne consegue che, a differenza di avere, nella nostra casistica tenere non verbo ausiliare bens verbo pienamente lessicale. In molti casi il valore lessicale assunto da tenere impiegato con participio quello di (man)tenere, conservare, in questo identico allequivalente costrutto italiano (Rohlfs 1969, 126), e pertanto compatibile solo con participi suscettibili di uninterpretazione aspettuale durativa, come rivelano i seguenti esempi:39 lo to amore teneme fortemente destricto (Regimen1 316), e tenendo la soa lanza impognata feriolo (LDT 145.23), co la mano forte streta la teneva (RDF 60), teneva le natiche voltate descontro a la tavola (Brancati1 42.26 27), tene questo abracciato (id. 96.32), la tene gran tiempo ncatenata (Basile 772), aveva ammice li scrivane e le teneva abboccate [cotti al punto giusto] (id. 974), le mmano / le teneva acchioppate [unite] a chillo truno (Oliva 63.5960), haie tenuto / lle sette canne aiunite [unite] co la cera? (Rocco 42.6162), a voglio ten sempe stretta dinte braccia meie (Petito 2 VIII), na bella pizza doce [tipo di dolce], che la teneva esposta dinto a la vetrina (Scarpetta1 330), li tene alloggiate dinto a li cammere che stanno ncoppa a lo [(sopra) al] teatro (id. 497), sha voluto accatt [comprare] la villa che presentamente tene affittata la marchesa (Scarpetta14 III.1), Femmene belle, sempe na duzzina, / naggio tenute appese a stu cazone
schiaffato e rebattuto, in cui secondo Seifert (1935, 86) [m]an kann in dieser Bildung wirklich ein reines Perfekt empfinden. In passato tenere assume a volte anche il valore di considerare, ritenere (p.es. Io me teniette tanno sbregognato [svergognato] (Cortese3 2.3), Cchi norato de llautre se teneva (id. 3.8), Li quale, [] se tennero perdute (Basile 290), quatto figlie, che le teneva perdute (id. 712), impiego che abbiamo escluso dalla presente casistica.

39

630

[pantaloni] (Viviani2), si e patrune tuoie nun te teneno attaccato, te mengo [butto] o veleno (De Filippo1 129), E sapete pe quanto e ttengo affittate? (id. 187), Po ten cchi attaccate a tte (Ruccello 129). In altri casi il costrutto denota situazioni in cui loggetto di tenere in qualche modo inteso come sotto il controllo del soggetto di tenere: ammacare [magari] chillo chi la tene tenessela commo a muglyere, ma la tene concubinata (LDT 128.3637), tutti quilli chi quase lo teneano asseyato (ib. 159.22), in tale maynera che no le poza scampare [] ma tanto lo tengano impedecato [impedito] scombattendolo a ppoco a ppoco (ib. 225.1114), tacitamente omnen cosa teneva celata intro sene (ib. 300.6 O), no lo tenere celato (LDC 153.2), tucto quisto fatto tinite cillato [celato] per mone (RDF 215), E la matre la teneva asetata [seduta] alatto (ib. 226), li quali isso tenea incargierati nello ditto palaczo (Lupo I.8.3), tenea assettiato uno forte castello de mori (id. I.23.8), re em Pere lo tenne preso [catturato] (id. II.35.9), isso re lo teneva assegiato a lo castiello de Nocera (De Rosa 8v.26), e carcerata me tene (Masuccio XXXII.29), ancora che da multi gli fusse stata per muglie dimandata, puro in casa, non maritata, la tenea (id. XLIII.3), la tenevano multo aspramente assediata (Ferraiolo 118v.13), Le gran vertute teneno annascose (Cortese2 4.30), sta chiazzaforte che teneva assediata (Basile 202), lo patre nce laveva tenuto nascuosto (id. 600), io non taggio tenuto nchiusa cc dinto pe despietto (Sarnelli 90), e ddinto lassano li figlie / e llova addo le ttenono annascose (Rocco 283.112), teglie [tigli] e ppigne tenea ben attonnate [arrotondate] (id. 309.35), ve tenite lo marito vuosto nu poco cchi frenato, pe nun lo fa j ncuitanno [andar inquietando] li figliole! (Scarpetta 1 277), teneva afferrato pe li capille nu diavolo (id. 295), Cuncetta tene libre nascuoste a cc, e a ll (id. 351), Tenarr quacche fiasco e vino annascuso (Di Maio 6 II), tu me tenive legata a te (Ruccello 117). In altri casi ancora la funzione principale di tenere sembra quella di segnalare la durata di una determinata condizione delloggetto controllata da parte del soggetto di tenere: avevano invaduta la terra soa violentemente e tenevanola occupata (LDT 295.910 O), E a questa manera tenenno asegiata Roma uno gran tienpo (RDF 29), e per le poste tenea hordenato le soe cavalcature (Lupo II.34.11), de continuo reclusa in casa e peggio che vile serva la tenea (Masuccio XIV.7), estimando niunaltra persona meglior de te il possa fare n pi occultato tenirlo (id. XV.10), se nne foyero con larmata de moro che loro tenevano sorte [ancorati] innante lo Castiello dellOvo (Ferraiolo 126v.67), E la tenne atterrata [seppellita] a lo palazzo (Cortese1 5.7), Tennero sempe aperta la scarzella [borsellino] (Cortese3 5.8), De mille scotellucce, ed arvarelle [scodelline, e ferri del mestiere], / Che le ppatrune teneno stipato [conservati] (Cortese4 1.12), tutte lautre che pe ngrassare teneva atterrate vive (Basile 192), tenenno le fenestre aperte pe magnare a lo frisco (id. 300), possibile che vuoglie tenere sconzolata la mammarella toia []? (id. 560), Conservate le ttengo (Rocco 44.101), lo formaggio lo tengo io stipato [conservato] (Scarpetta1 214), io aggia ten la porta aperta (id. 266), Non ve ne incaricate [preoccupate], lo voglio ten scordato (Scarpetta 7 I.8), tenite luocchie apierte (De Falco 59), Cinche, cinche forne aperte / ncoppa terra aggio tenuto (Russo 82), Tengo astipata [conservata] pe tte na cosa ca nun sta scritta dinto testamiento! (Ruccello 126), chella scatulella doro / addo tenive nchiuse e rebaz-

631

zate [chiuse con una sbarra] / e ggioie e suonne e llacreme e suspire! (Zito 71), io tengo lluocchie nchiuse (De Santis1 II). Come rivelano tutti gli esempi di cui sopra, il costrutto risulta lessicalmente alquanto ristretto, in quanto tipicamente circoscritto a participi caratterizzati da un evidente valore durativo (p.es. affittato, annascuosto, apierto, asseggiato, (a)stipato, celato, (-)chiuso, occupato, stritto) che pongono laccento sulla condizione attuale senza riferimento alla precedente azione. Il costrutto napoletano diverge per da quello italiano in quanto tenere, man mano che venuto sostituendo avere come verbo indicante possesso, assume spesso anche il valore di avere nel costrutto con participio (cfr. anche esempi misti quali Troylo, avendo la capo scoperta, defendeasse commo a ffemena da li Grieci. Allora sopervenne Achilles lo quale sguardando Troylo, chi tenea la capo desarmata (LDT 225.3436)). In tali casi tenere tipicamente limitato ad esprimere il possesso inalienabile: Hector tenea lo piecto sguarnuto (LDT 197.20), questa al fronte la mia morte / tene scritta (De Jennaro1 10.22), scoverto tengo il fronte (id. XCII.12), Tenea la vorza [borsa] fatta comma crivo [crivello, vaglio] (Cortese3 5.10), E tenea scritto ncoppa [su] no pallone: / Ammore che mabbotta [gonfia] sghizzariello [goccetta] (Cortese4 102), o tenerraggio dinto pietto ncastrato a nz [fino a] a morte (Petito2 V), Tiene na mano tutta nfosa [bagnata] (Scarpetta8 II.7), teniveve la faccia ncuacchiata de gnostia? [sporcata di inchiostro] (id. III.1), spigneme [restituiscimi dal pegno] tutto chello che tengo mpignato [pegnorato] (Scarpetta 13 I.7), li tenite stuorte li capille! (Scarpetta20 III.3), avette na bastonata ncoppa a [su] sta mano accoss forte che laggio tenuta nfasciata fino a jere [ieri] (Scarpetta23 II.1), tene o pato [padre] carcerato (Viviani4 II; cfr. per e carcerata me tene mi (man)tiene carcerata (Masuccio XXXII.29)), tengo a camicia rotta (De Filippo1 28), tiene e cosce storte (id. 126), tengo a cammisa stirata (id. 650), Tengo e scarpe rotte (id. 670), Tene nu frate nchiuso dinto manicomio (P.De Filippo4 II), mo tengo la testa tutta nzallanuta [stordita] (Di Maio1 I.15), aggiate [abbiate] pacienza, io tengo e rine [schiena] spezzate (Di Maio6 II), ncoppa [su] ddiece case [], quatte o cinche, teneno sempe na funtana appilata [otturata] (Di Maio8 II), tengo na figlia maritata (Riccora1 II.3), tengo core spezzate! (Riccora2 III.4). Pi raramente la funzione di tenere si riduce a semplice verbo copulare: feriolo sobetamente una sagetta de luxuria inde la fronte e passandole oltra a lo core tenealo fortemente namorato [ne fu fortemente innamorato] (ib. 206.2829); proc. la tne mperta [lett. impedita] fidanzato con lei (Parascandola 1976, 166).

15.3. Perifrasi con gerundio


15.3.1. St(re) Gi abbiamo visto al 11.1.2 (v. anche Rohlfs 1969, 133; Bertoni 1916, 119; Perrone 1977, 225; Maiden 1995, 156157; Cordin 1997, 96) come il dialetto moderno faccia un uso massiccio della perifrasi st(re) + gerundio per denotare situazioni simultanee con il momento dellenunciazione, perci un rivale serio del semplice presente (nonch dellimperfetto) che ormai rimane vitale solo nellesprimere le 632

situazioni caratterizzate da una lettura abituale o generica (Posner 1999, 133; Ledgeway 2000a, 99101). Tale impiego della perifrasi costituisce per uno sviluppo molto recente in quanto caratterizzata da una frequenza molto limitata prima dellOttocento, dove rappresenta una categoria marcata dellespressione dellaspetto progressivo attestata solo a partire dal primo Seicento (v. anche Formentin 1998, 450): lo Dottore stea strodenno [consumando] / Felosofanno mo lo cellevriello (Cortese1 4.21), E mentre stea penzanno sulo sulo (Cortese2 1.11), le sore [sorelle], che stavano spianno li fatte de Nella (Basile 298), Fra chisto miezo Renza steva penzanno lo muodo da poteresenne sfilare (id. 502504), mentre stavano trascorrenno de lo viaggio loro (id. 808), Stongo [sto] aspettanno la gonnella nova, le cauze [calze] e le scarpe (Sarnelli 52), Che cosa decvevo [dicevate] aiere a miezo juorno dinto a lo cortiglio [cortile] vuosto, quanno stvevo arragamanno [ricamando]? (id. 112), no juorno che stevano joquanno nsemmora [insieme] tutte duje li giuvane (id. 116). A riprova della minore grammaticalizzazione della perifrasi nel Seicento, si consideri il seguente esempio dove stare conserva chiaramente anche il suo valore lessicale originario indicante posizione: E lloro steano ll tenenno mente [guardando] (Cortese2 3.32; cfr. anche lisolato esempio tardo quattrocentesco l se stette multo penzanno (Ferraiolo 128v.20)). 15.3.2. J(re) e ven(re) Maggior fortuna hanno invece le perifrasi continuative composte dai verbi di movimento j(re) (/andare) e ven(re) seguiti dal gerundio, le quali sono attestate fin dai primi testi. Al contrario della perifrasi progressiva con st(re) che individua, almeno in origine, un momento particolare nella progressione di una determinata attivit (cfr. steva chiagnenno quanno chiammaie Maria), la perifrasi continuativa con j(re) denota linsieme della progressione dellattivit, senza individuarne un momento particolare (cfr. jeva chiagnenno tutte iuorne), per cui le due perifrasi non sono normalmente intercambiabili (cfr. **jeva chiagnenno quanno chiammaie Maria, **steva chiagnenno tutte iuorne). Pi specificamente, j(re) + gerundio d risalto allo svolgersi dellazione, comportando spesso uninterpretazione iterativa di questa (cfr. jire cadenno cadere pi volte, ossia barcollare (Andreoli [1887] 1993, 63), nonch esempi quali comme [man mano che] cresce la panza a sreta [tuo sorella] vanno crescenno le corna a la luna de lo nore tujo? (Sarnelli 168)). Eccone una selezione di esempi rappresentativi: e lo drahone puro lo geva sfugendo per no lo vedere (LDT 65.3738), le gea marzando, occidendo, ferendo, et abattendo co la soa spata taglyente (ib. 146.3132), No te gire travallando sopre altri iudicare (LDC 6.1), Onde io piangendo vo chiamando Morte (Di Capua 1.9), va cercando il core (id. 10.9), Continente quisto conte fece gendarme assay e va conquistando la Berttagna (RDF 15), quando le gente darme andavano allogiando (De Rosa 35r.35), tutty credevano che llo re andasse vedendo lo stuoro [la flotta] (id. 66v.5), uno dello Lavinaro [] andava dicendo: Serra! Serra! (CDT 8990), la crodeltate, / che ghiea facenno sta gente assassina (Cortese1 4.4), e ghieva sospiranno (id. 7.1), Lo quale pecch ghieze [and] camminanno / Pe chello ffrisco mentre fu matino (id. 7.8), Lloro lammice jettero [andarono] trovanno (Cortese2 1.21), Chi jea saglienno, e chi jea tozzolanno [bussando] (id. 1.21), Vago cercan633

no Cecca pe sto scuro (id. 5.35), fi a lo Parco, / Addove Apollo jea tiranno darco (Cortese3 2.6), nce mesero dintro no varrile de passe [delluva passa] e fico secche, azz se iesse mantenenno pe quarche poco de tiempo (Basile 82), la votte [botte] fu portata e iettata a maro, pe dove ieva natanno secunno la vottava [portava] lo viento (id. 82), aggio trovato chello che ieva cercanno (id. 100), tanto iette spianno [domandando] cappe notizia a dove steva (id. 316), scontraie na bellissima figliola che ieva coglienno maruzze [lumache] (id. 376), le casce che serano ngrannute secunno ieva crescenno (id. 402), v adonanno [raccogliendo] pezze pe li monnezzare [immondezzai], v trovanno chiuove [chiodi] pe le lave, v abboscanno [guadagnando] cera pe lassequie, v spilanno connutte [sturando tubi] de latrine pe nchire [riempire] ssa vozza (id. 428), e ghia decenno fra me (Sarnelli 26), jea traccheggianno [temporeggiando] a lo mmeglio che poteva (id. 112), trovarrite tutto chello che ghiate cercanno fra no poco de tiempo (id. 120), avennose chiene [riempite] le sacche [tasche] de docate, co li quale destramente ghieva scampolianno [vivendo con modeste risorse], e accattannose [comprandosi] quarche cosella (id. 160), comme cresce la panza a sreta [tua sorella] vanno crescenno le corna a la luna de lo nore tujo? (id. 168), ba semmenanno / ragge dargiento e doro (Oliva 33.293294), Daffena, che le mmano iea sbattenno (id. 63.46), Cesare ieva pensanno comme chesto avesse potuto succedere (Rocco 11.15), Vamme decenno mo qual armature teneno sempe prunte li massare [massari] (id. 141.43), se pe li surche [solchi] non vaia natanno [nuotando] / robba pe anghirne [riempirne] pure li cupielle [mastelli] / dapo che li granare [granai] zippe stanno (id. 231.127), nce jarraie mettendo no poco dacqua alla vota (Cavalcanti 22), Se va sciglienno li pullastielle! (Scarpetta1 133), D. Errico un cattivo soggetto che va currenno appriesso a tutte gonnelle (Scarpetta3 I.1), No, nun ghiammo spennenno cchi denare, maggio pigliato lo caf prima dasc [uscire] e basta (id. I.3), jeva trovanno [cercando] lo bastone e laggio trovato (Scarpetta 6 I.1), vuje site nzurato [sposato] e ghiate facenno sti porcherie? (Scarpetta7 I.10), pap a quellet jeva facenne ancora scostumatezze (Scarpetta27 II.1), Chillo sa che ffa? Se va liggenno lliscrizione pe coppe magazzine (Viviani1 VI), Mo chiange mo, mo se va arruccumannanno a tutte e sante, se va addeniucchianno [inginocchiando] pe dinte cchiese (Di Giacomo1 29), Tu saie ca vino nun ce ne sta e vaie mmitanno [invitando] a gente? (id. 51), chella bellella e sreta [tua sorella] ca va facenno a culumbrina [la civetta] pe ncoppe maricappiede e Tuleto! (id. 120), Fore ce sta uno che va truvanno [cercando] a don Luigino (De Filippo1 17), Ma che vaco arrubbanno? (id. 90), E po va dicenno a tuttu quante ca dinto ccaf ca facimmo nuie, ce sta o ssurrogato! (id. 173), Parle, vaie parlanno (id. 328). Visti i valori aspettuali distinti delle perifrasi progressiva e continuativa, possono a volte anche abbinarsi come nei seguenti esempi: E chillo pe chesto sta jenno [andando] giranno (Viviani4 II), Chi se cucina cchi?Chi fa cchi niente? Sto ghienno [andando] mangianno pe tratturie (Di Giacomo1 137). In questi esempi bisogna per riconoscere uninterpretazione ambivalente di j(re) (nella fattispecie jenno, ghienno), il quale funge non solo da ausiliare aspettuale che marca lestensione nel tempo dellazione denotata, ma funge ancora da verbo di movimento che contemporaneamente marca lo spostamento nello spazio dellazione (Avolio 1995, 55). 634

Effettivamente, loriginario valore lessicale di j(re) frequentemente trasparente, se non addirittura primario, in molti degli esempi del costrutto (Formentin 1998, 446): va per ogne luogo lagrimando, / graffiando le gote e pecotendo le mano (Di Lamberto 6667), e coss giro vocando uno gran piecio (RDF 53), andorno visitando li magaczeni delli vini (CDT 8485), andavano p(er) Napole gridando: Morano ly catalane! (De Rosa 19r.2526), anday (con) isso gridando Raona, Raona! (id. 23r.3233), affrontaro le galee che andavano cantando et sonando [procedevano fra canti e suoni] (id. 38v.2728), and me[n]dicando p(er) tutta Italia (id. 10v.1920), cchi de na cerva le jeva [andava] nnante fojenno (Sarnelli 50), decette cavarria fatto tutto e ca sarria juto [andato] volanno (id. 84), jevano cammenanno lo munno pe trovare chi era lo patre e la mamma lloro (id. 118), co no violino mmano jeva cantanno (id. 122), e comma ppazzo iea correnno / pe le sserve [selve] (Oliva 19.241242), vattnne sberrianno [vagando] pe ssi piase (DAntonio 418.3), tu pe lorrede / montagne vaie scorrenno (Rocco 77.101102), va pe llerva [erba] pascolanno (id. 262.62), D. Errico un cattivo soggetto che va currenno appriesso a tutte gonnelle (Scarpetta3 I.1), vurria st cu muglierema, vurria j [andare] cammenanno cu essa (id. I.3), Ma comme, chille stanno ll pe sun, se ne vanno passianno [passeggiando] dinto a lo ciardino? (Scarpetta14 IV.7), so ghiuta [andata] currenno pe tutta Napule po truv (De Filippo1 41). Laltra perifrasi continuativa con gerundio si costruisce con ven(re), la quale, attestata solo fino al primo Seicento, differisce dalla corrispondente perifrasi con j(re) in quanto sottolinea il graduale compimento di unazione che si estende nel tempo (Rohlfs 1969, 109): li Troyani se veneano recessando [indietreggiando] (LDT 142.18), e tanto lo venne premendo arreto quillo poteruso cuolpo de lo re Phylomenis che Ulixe [] cadeo in terra (ib. 144.57), Lo sole oramay se veneva abassando a la hora de vespere (ib. 146.2021), Costantino stando la nonte sopre a suo pissiere de potere avere rimiedio a suo male e alora se vene adurmetando (RDF 3 4), E alora lo papa Sirvisto lo vene itendendo (ib. 8). A volte serve anche ad indicare subitaneit fortuita (ecco che passa) (Formentin 1998, 447): lo duca dAthena, chi nce venne dando luochy a chesto che facea Hector (LDT 165.12), tanto coss descorrendo per quelle torme de li Troyani co la soa spata in mano che se venne scontrando con Hector (ib. 169.1819), vene passando uno che se chia(m)mava mess(ere) lo Brassco Spiniello (De Rosa 23r.29), Ntra chesto Micco venette passanno (Cortese1 5.16), e, stanno a fare sto nigro viseto, venne arrivanno na vecchia (Basile 362), Ne lo quale tiempo nce venne arrivanno lo re (id. 516). Al pari della perifrasi con j(re), a volte risulta trasparente anche loriginario valore lessicale deittico di venire in esempi quali venero in Napole gridando: Viva re Iacobo! (De Rosa 6r.10), in chelle galee era lo re et venevano cantando et sonando (id. 66r.2829), veo venire una barca gridanno: fierro fierro! (Ferraiolo 115v.48); andr interpretato in questo senso anche lisolato impiego di ven con gerundio nellesempio tardo ottocentesco A chesta parte vene muglierema [mia moglie] Amaliatruvanneme cc ncoppa [sopra] (Scarpetta2 31). Anche di noto rispetto alla perifrasi progressiva con st(re) losservazione che le perifrasi continuative con j(re) e ven(re) sono caratterizzate da una maggior libert morfosintattica, in quanto compatibili con i tempi composti (p.es. le disse che lo fosse iuto [andato] a vennere (Basile 100), tu sarrisse juto [saresti andato] truvanno na mugliera comme a chella (Scarpetta3 I.1), Nuje simme jute vedenno 635

[cercando] pe tutte parte (Scarpetta4 III.1), e quanta mbroglie site jute facenno (Scarpetta 27 II.2), vuie ve site iuto sciglienno iusto a chillo! (Di Giacomo1 55), comme si avesse iuto truvanno [cercando] a quaccheduno (De Filippo1 127)), il passato remoto (p.es. se venne scontrando con Hector (LDT 169.19), lo re dEngrette(r)ra and pigliando citate, castelle (De Rosa 29v.25), iette gridanno pe la cetate de Napole [] Telo telo! (Basile 100), iette facenno lo razionale porfediuso [perfidioso] (DAntonio 394.12)), linfinito (p.es. non cessando iammay de lle gire coss consummando et occidendo (LDT 164.2425), no li gire dissipando (LDC 25.2), nun ne haje j parlanno cchi male (Scarpetta1 155), non v j vennenno cchi asprinia [vino] (Scarpetta14 II.1), Fel, non ghi trovanne difficolt (Scarpetta21 I.5)), e persino con un altro gerundio (p.es. Venendose plu appressemando (LDT 141.13), Ma venendosse quillo iuorno appressemando allora de vespere (ib. 207.1), E chillo pe chesto sta jenno [andando] giranno (Viviani4 II)). 15.3.3. Mann(re) Infine notiamo limpiego, non molto frequente, del gerundio con mandare > mann(re). A differenza delle altre perifrasi con gerundio, mandare > mann(re) non ha valore aspettuale, ma si avvicina funzionalmente a un predicato causativo in quanto il complemento gerundivo ha evidente valore finale (Rohlfs 1969, 109; Formentin 1998, 446): Fo mandato cercando? (RDF 38), e s manda regraciando Serpentino soperchiamente (ib. 51), E Costancio mandao arecordando lo frate Costantino come [] (ib. 53), Et mand imbassaturi in Palermo, menaczando lo ditto re em Pere che [] (Lupo I.26.2), lo signiore soldano le mand una bella inbassiata (con)fortandole et salutandole (De Rosa 12r.29), ad me pareria che la Vostra Magesstate me mandasse (con) uno prisiento a lo Gran Turcchio offerendo lo riame (id. 27r.2426), mandavano uno loro fa(m)meglio pecczando p(er) Napole (id. 2r.32), mandao lo ditto inbasciatore indereto, co(n) dicenno a ssua maist che le mandava offirendo se voleva dinare o giente a ccavallo (Ferraiolo 105r.1416; cfr. limpiego di con nel primo esempio). A partire dal Cinquecento sono oltremodo rari gli esempi di tale perifrasi (p.es. le mannava pezzenno [mendicando] (Basile 410; forse anche mannaie de nuovo a Zoza, offerennole quanto sapesse addemannare pe priezzo daccoss bella voccola [chioccia] (20)), E ve laggia manna dicenno? (Viviani1 I)), essendo pi frequente la costruzione infinitiva (p.es. mannaie no servetore a vedere se lo volevano alloggiare (Basile 86)).

15.4. Perifrasi infinitive aspettuali


Oltre a mezzi grammaticali (cfr. sapeva / sapette (durativo / incoativo), sntere / snterse sentire / ascoltare), morfologici (chivere / schivere piovere / spiovere, lefreca / lefrech strofinare / strofinare continuamente (DAscoli 1990, 301)) e lessicali (av(re) / ten(re) (puntuale / durativo)), laspetto verbale trova frequente espressione anche nella grammaticalizzazione di determinati costrutti infinitivi. A differenza delle completive infinitive introdotte da verbi lessicali, i 636

costrutti infinitivi in questione sono tipicamente caratterizzati da un alto grado di fusione strutturale tra verbo aspettuale e verbo infinitivo manifestantesi, ad esempio, nella sola selezione dellausiliare perfettivo av(re) (v. 15.1.1.4) e nella salita obbligatoria dei clitici al verbo aspettuale (v. 8.3.2.2.5; Ledgeway 1998a; 2000a, cap. 5). 15.4.1. Aspetto fasale Iniziando dalla categoria di aspetto fasale, possiamo distinguere vari predicati che fanno riferimento esplicito a diverse fasi della progressione di una determinata attivit verbale, ossia linizio (aspetto incettivo), linizio previsto (aspetto prospettivo), o una confluenza di questi ultimi due (aspetto imminente), e la fine (aspetto terminativo). Rientrano nella categoria dellaspetto incettivo i verbi (i)ncomenzare a > accummenci(re) a e mtterse a: le ncomenzava a mancare (LDT 49.1819), y erano incommenzati a rrecolare [indietreggiare] (ib. 189.1516), se mettevano a sautare pe coppa [su] na ripa de no shiummo [fiume] (Basile 1000), la fata commenzaie a ridere (id. 1006), laccommenzaje a chiammare co na vocella tremmante (Sarnelli 134), me nc metteva a fa lammore io (Scarpetta2 135), Senza ca maccummience a manc e rispetto! (Di Giacomo1 35), O pubblico gi saccummencia a suggestion (De Filippo1 51), Maccumencia a fa male tutta spalla (id. 51), Essa, quanno parlava, e ta mettive a sentere (De Filippo2 112), Maccummenciane a piac pure a me e cumplicazione! (Riccora2 II.6). Altro predicato incettivo ven(re) a, il quale diverge per dagli altri predicati in quanto denota linizio imminente di una determinata attivit ed apparentemente lessicalmente ristretto al verbo chivere (p.es. si vene a chiovere [piovere], vuje nun tenite mbrello (Scarpetta3 I.3), E quanno veneva a chiovere [piovere], dinto suonno, ce scetavemo [ci svegliavamo] (Viviani4 II), E voglio tras [portare dentro] primma ca vene a chiovere [piovere] (Di Giacomo1 57), Stanotte venarr a chiovere (Fierro 1989, 214)). Infine osserviamo che laspetto incettivo viene marcato a volte anche tramite il costrutto pigliare (e) + verbo finito: Nsomma piglia e ffa larmo [animo] varie effette (Rocco 171.115), Seh, e io piglio e vengo co ttico [con te] (Scarpetta10 III.2), piglia luorco, sse mettette a correre pe nce i [andargli] appriesso (Rohlfs 1969, 740). Quanto allaspetto prospettivo, questo trova espressione nelle perifrasi j(re) a e ven(re) a + infinito, i quali denotano situazioni future di prossima realizzazione: le venne a plangere (LDT 105.29), se li go [and] ad jocare ad maza a piozo [alla lippa] (De Jennaro2 114), Guarda de chi s ghiuto [andato] a nnammorare! (Cortese1 50.10), venette a responnere dintro la cammara de lo prencepe (Basile 62), me so venuto a pigli lo ventaglio (Scarpetta2 139), me si venuta a tent (Di Giacomo1 59), Io ve so benuta a sent ogne sera! (id. 120), Venitelo a ved (De Filippo1 8). Oltre al costrutto infinitivo, vengono adoperati anche in un costrutto di tipo asindetico allimperativo (v. 24.1.5.1; p.es. Va mma chiamme! (Viviani1 V), va o conta a nata parte! (Di Giacomo1 30), Ssete [Alzati] e viene to piglie (id. 90), Viene assettete [a sederti] ca facimme ampressa ampressa [subito subito]! (Grasso), Va arriciette [a rassettare] a cammara mia (Riccora1 I.2), E va to truove! (id. III.7)). 637

Passiamo ora allaspetto imminente, il quale viene veicolato dalla perifrasi st(re) pe(r) che pone laccento sulleventuale inizio di una determinata azione: La victoria sta per cascare (Brancati1 99.12), un certo periculo qual videva che li stava per venire (id. 126.89), Ma chillo scuro st pe se cacare (Cortese1 introduzione canto 7), E commo steva pe schiarare juorno (Cortese2 3.27), dicette ce steva pav o cungedo (Petito2 I), Nicodemo stava pe mur (Scarpetta3 III.2), Io so stato rovinato, so stato pe mur (Scarpetta5 I.6), quanno sta pe veni Don Alfonso, avvisami (Viviani3), mo so na bomba ca sta pe scuppi (Di Maio8 II). Concludiamo collosservare brevemente che laspetto terminativo normalmente marcato con i verbi scomp(re) e fe(r)n(re): Non coss priesto appe scomputo [finito] de dire, che comparze na lettica [lettiga] (Basile 902), Voglio ved si la fernite de fravec [fabbricare] cc fore (Scarpetta1 268), Mo shanno fenuto e fa nata spellicciata [rissa] (Scarpetta 2 5), io a testa va spacco e fernite e ve mettere a curona (De Filippo1 133). 15.4.2. Aspetto abituale Bench nel dialetto moderno laspetto abituale non sia una categoria esplicitamente marcata sul verbo, ma semplicemente deducibile in base a fattori pragmatici o alla presenza di determinati avverbi lessicali (cfr. e sleto / ssleto, nurmalemente), in passato poteva venir segnalato tramite luso di solere (p.es. lo debito sacrificio [] le solevano fare li navigante (LDT 121.2223), te soleano coss grandemente honorare! (ib. 186.2728), quando il mattin si sole / levar verso la parte doriente (Maramauro2 1.34), Lultimi basi [baci] e lextreme lachryme che per separacione de la morte recevere se sogliono (Galeota XXV.1), io sono andato donde la soleva con letitia retrovare (id. LXXX.3), chella gracia che solite fare a ly cardenale, che vuy sulite dare in (con)benda [commenda ecclesiastica] ly pisscopate (De Rosa 33r.1719), Dio le sole mostrare chisse mircaole arcuna fiata (id. 66r.1415), le arme innante viste soleno meno nocere (Brancati1 81.23), Chisto soleva [andare] spisso a Parnaso (Cortese2 1.8), Le boccole [donne feconde] se soleno mprestare (Cortese3 3.27), no nziempro [esempio] che me soleva contare vava [nonno] Semmonella (Basile 182), essa nne soleva patire (Sarnelli 178)), e meno spesso mediante i predicati sse(re) sleto de (p.es. pensasti ingannar ad me como se solita ingannar li altri (Brancati1 126.1617), comm soleto de fare a chi porta robba (Basile 326)) ed ssere usato de (p.es. alcuni buoschi onde spesse volte li ri de Thesalia erano usati de vinire a cazare (LDT 298.1415 P), Hector, [] usato de fare maraviglyose prudize (ib. 77.45), non essenno usata a fegnere menziune [menzogne] (Basile 1018)). 15.4.3. Aspetto progressivo Sopra si visto al 15.3.1 che st(re) + gerundio una perifrasi progressiva abbastanza recente, in quanto non attestata prima del Seicento. Nelle sue veci si trova ab antiquo la perifrasi infinitiva st(re) + a + infinito (v. Formentin 1998, 450): le stavano a battaglyare (LDT 154.27), lle donne tutte stevano a ballare (Ferraiolo 102r.12), steva una ora a spontare [percorrere] la via (id. 116r.11), stanno a 638

pparllare ad una facciata sopre no muro a ffronte alla Grocie (id. 123r.2324), e llo s(igniore) Loyse de Capoa et altre s(igniure) de Ragona stavano a bedere suso allostaria del s(giniore) re (id. 130v.2425), stanno a ora a ora de se nne foyre de notte, tanto stanno astritte (id. 138v.89), la maist del s(igniore) re steva a vedere sopre la mura de Troya (id. 139r.1112), tutte stavano con lo s(igniore) duca ad aaspettare per recepire la maist del s(igniore) re (id. 150v.1), la nonte [notte] come lo sodanno stava a dormire a suo lietto dentro suo pavillone, alora ecco san Donisse e san Giorgio (RDF 110), tutty chilly munte erano pine de gente che stavano a vedere (De Rosa 9v.78), et eo stava ad audire cheste parole (id. 48v.24), se steano a spizzol [spazzolare] li diente (Cortese2 1.1), la stea ad ausoliare [origliare] (id. 5.4), e trova che stamme a scapp (Scarpetta1 372), Me pare che non sta a cuffi [prendere in giro] la gente de chesta manera! (id. 488), so sicura ca ve sta a sent (De Filippo1 139), ma so due anne ca ne stamme a parl (Caianiello1 I), a me nun me sta a sent (Santoro II). Sebbene quasi indistinguibili sotto molti aspetti, le due perifrasi progressive divergono per nel rispettivo grado di desemanticizzazione caratterizzante st(re). A differenza del costrutto gerundivo, nel costrutto infinitivo loriginario valore lessicale del verbo st(re) maggiormente conservato, come si vede dallagrammaticalit del costrutto infinitivo con i verbi di movimento (p.es. **steva sc [ad uscire] quanno chiammaie Stefania) altrimenti compatibili con il costrutto gerundivo (p.es. steva ascenno [uscendo] quanno chiammaie Stefania). Inoltre, rispetto al costrutto gerundivo, il costrutto infinitivo gode di una maggior libert morfosintattica in quanto compatibile, per esempio, con il passato remoto (p.es. lo figlio de Frabicio Russo stette una grossa ora a battagliare con li francise (Ferraiolo 130r.25), Frorio stete be v. anne a beciare [imparare] co lo duca Salardo (RDF 147), otte(n)ne la vettoria, p(er)ch ca ly romane se llo stettero a vedere (De Rosa 9v.67), andaro in camera loro tre et stettero a (r)raionare uno gran tienpo (id. 49v.3132)), il gerundio (p.es. andaro a mangiare et, stando a mangiare, lo re Carlo susspirao (De Rosa 39r.45), stando a vedere le firite (id. 55v.20), e, stanno a fare sto nigro viseto [lamento], venne arrivanno na vecchia (Basile 362)), linfinito (p.es. A sta a ssent a vvuie ce se perdesseero llore sane (Ruccello 98)), e limperativo (p.es. State ad audire le mey raiune (De Rosa 58r.3), non lo state a sent (Scarpetta1 389), tu nun e staa sent a llate (Di Giacomo1 35)). 15.4.4. Aspetti continuativo e iterativo Concludiamo con una breve considerazione degli aspetti continuativo e iterativo (ripetitivo) marcati attraverso perifrasi infinitive costruite rispettivamente con continuare > cuntinu(re) a (p.es. continua sempre de mangiare carne (Regimen1 605), Dincello a AglietielloContinuasse a friere e mulignane [friggere le melanzane] (De Filippo1 158)) e tornare > turn(re) a (p.es. Ora tornamo a dire de lo peratore Filippo (RDF 19), E isso a perdonarele tornaje (Cortese2 6.6), Torna a ghiocare (Cortese3 2.16), lo torna a chiammare de nuovo (Cortese4 43), E luerco tornaie a dire [] (Basile 34), Ma mo te torno a mardire (id. 392), Lo re [] tornaie ad affacciarese nautra vota (id. 463), autramente io te torno a lassare addove taggio asciato (Sarenelli 196), e le tornarraje a friere [friggere] (Cavalcanti 66), e te lo ttorno a dicere ciente vote! (Scarpetta9 I.11), Chillo ghiuto [andato] e lha chiu639

se, io laggio apierte nauta vota, chillo lha tornato a chiudere (Scarpetta14 III.5), tu cu sti parole me faje turn a nascere (Scarpetta19 I.7), essa tornata a f la modista (Scarpetta26 I.2), e tuorne a pigli servizio (De Filippo1 251), Quanno a faccio a torno a mettere ll (id. 151), Putesse turn a cchiovere [piovere] a nu mumento a nato (Ruccello 125), M mo ttorna a dicere! (Riccora2 I.14), so turnate ad essere ricche pure io (Caianiello3 III.14)). La grammaticalizzazione di turn(re) nella sua accezione aspettuale si vede nella sua compatibilit con altri verbi di movimento in esempi quali se ne tornaje a bolare bella e bona (Sarnelli 56), Si turnato a cade!? (P.DeFilippo1 10), se ne va e po torna a ven (Di Maio8 I). Si osservi inoltre che turn(re) legittima uninterpretazione aspettuale iterativa di tipo eventivo, e non processuale (v. Cinque 1999, 9192), come rivelano i seguenti esempi in cui levento denotato viene chiaramente ripetuto pi volte: Ora tornamo a dire de lo peratore Filippo (RDF 19), E isso a perdonarele tornaje (Cortese2 6.6), Azz moresse cessa [subito] ed isso se tornasse a nzorare [sposare] (Sarnelli 114).

640

Capitolo 16: Costruzioni copulari

16.1. Introduzione
Al pari di quanto riscontrato negli altri dialetti dellalto Meridione (Rohlfs 1969, 734 n. 1), il napoletano caratterizzato da un ricco sistema di opposizioni copulari, ossia av(re) / ten(re) avere da un lato ed sse(re) / st(re) essere dallaltro (v. Ledgeway 2008c). Alla luce degli evidenti paralleli con le variet iberoromanze, non sarebbe implausibile intravedere in tali forme un influsso di impronta iberica originato prima durante let aragonese (14421503) e poi nel lungo periodo di dominazione spagnola (15031713). Pur non volendo escludere leventuale influsso iberico in questo campo, troviamo per non pochi indizi di unespansione degli impieghi di tenere e di stare ai danni di avere ed ssere, rispettivamente, ben prima del periodo della dominazione iberica, nella fattispecie a partire dal Trecento (v. anche Seifert 1935, 4445). Di conseguenza, pare pi plausibile considerare la copularizzazione di tenere e di stare uno sviluppo originato allinterno del napoletano, il quale venne in et successiva rafforzato, nonch accelerato, dal lungo contatto con le variet iberoromanze (Seifert 1935, 53).

16.2. Distribuzione di av(re) e ten(re)


16.2.1. Testi presecenteschi Nei nostri testi i due verbi denotanti il possesso, ossa i riflessi di HABERE e di TENERE, risultano raramente equivalenti. Nei primi testi prevale ancora avere su tenere nellaccezione di avere, possedere (v. anche Seifert 1935, 52; Fanciullo 1993), laddove limpiego di tenere principalmente riservato allespressione di (man)tenere, conservare (cfr. opposizioni quali habeo ist carti intro- manu [] et ista uncia una (et media) ipso Bartholomeo tene [conserva] salva in terra secundo teneno [conservano] denaro li potei [botteghe] de Amalfi (Scripta 15), se a to ventre desidere avere sanetate, / la sella no tenrella poi che nd volontate (Regimen1 524525), Cola da Fricto ave vinti une le quale tene p(er) voy (Lettera1 4), illo vero Criature che [] tucto lo mundo tene e ave a sua vallia (RDF 87), Havendo la vulpe fame, stava il corvo sopra uno arbore et teneva il cibo in bocca (Brancati1 77.34), autro no che ve lassare, sulo questa catena et quisto libro, che ve tenite da parte mia (Ferraiolo 97r.1718)):
AVERE:

[] che [affinch] cascheduno yande plenario intellecto (Regimen1 20), carne nno dura (ib. 341), Tosse n cuorppo magro non averray (BagniR 641

174), Si per avventura appissila [lavessi], non stare a chesta secca, / Se ccha dippisse [dovresti] spendere tucto quantave Cecca (ib. 177178), appe uno biello figlio masculo (Epistola 181.78), apssovo [avreste] aputo chillo chiacere [piacere] (ib. 181.1415), quilli che non aveano muglyere (LDT 79.16), nuy avimmo citate grandessema e multo secura e forte (ib. 82.6), nuy avimo multi amici e parienti (ib. 108.35), appe li ochy gruossi (ib. 111.5), no si purria altramente ricollire n avere dinaro (Lettera2 124.30), gran cit [] no have inimici (CDP IV), Omne co(n)frate chi mullere (SDM 60.3), lo decano fare reco(n)ciliare se avesse hodio (ib. 58.15), non havite niente de metallo, et non havite denarj (TBP I.9), Le qual(i) fem(m)ene amaczion(e) (con)tinua guerra abbero chon Theseo e Peritheo (LAFGP 4r.b.1618), nno loro fille in bracia vive (RDF 3), lo nustro Criatore ape tacto a caro questa missericordia (ib. 3), tu y gran golio [voglia] davere sanetati e toste laveray ca tu y avota missericordia e pietate de chelle criature (ib. 4), io non aio larme adusso (ib. 16), E come la lancia i mano (ib. 31), avimo grande merito (Lupo I.17.5), li soi vassalli nebbero un grande dolore (id. I.42.2), nno vassalli (id. II.36.3), dice haver cognitione de tale cose (Brancati1 47.2), appe de veviragio [mancia] xxv onze lanno da la doana de Napole (Ferraiolo 115v.4950), -la rotta di Evole che ppeno li nustre alla ditta battaglia (id. 124v.1516), bimo nova como [] (id. 138v.5), nno li pi belle cav[a]lle che se pozano trovare (id. 138v.14), Eo non agio figli n fittigli [preoccupazioni] (De Jennaro2 1), anno ecclesie con cura (Aloisio 37), Avive no lacierto imbottonato [lacerto (= tipo di pesce) farcito] (Velardiniello 92.XXIV), Fe fare bano chi havesse vino lo revellasse et chi havesse grano ancho (CDT 6667); TENERE: tenenolle subiecte a vile e luxuriuse servicie (LDT 81.36), lo quale avea tenuto e teneva lo suo regno in tranquilla pace (ib. 132.3233), tenendolo fermo e no movendolo (ib. 66.56), co la spata nuda che tenea in mano (ib. 73.23), le piglyaro a mano salve per le tenere in perpetuo a li loro servicie (ib. 74.37), decano [debbano] elegere uno tresaurere ch[i] piace ad ip(s)i lu quale tenga li denare (SDM 63.1415), tenne lo rengnyo en pagie [pace] e riposo (Lupo I.12.1), ma se assagia che vino tengono dicti vascelli (Brancati1 47.29), et tenele in lo pi secreto del tuo core (id. 54.21), cacci la mugliere et tenne appresso de s la figliola (id. 64.1011), tenendo lo fiato et lo anelito in modo che non refiatava (id. 138.34), carriagie [bagagli da viaggio] et altra roba che sua maist teneva intro Capoa (Ferraiolo 111r.2728), la maist del s(igniore) re Ferrante gie teneva per capo lo s(ingiore) don Yuanne de Criveglione con tecenta fante per guardia de Salierno (id. 125r.2122), lo fatto delle terre che se tenevano li francise (id. 139r.1920). Tuttavia si rilevano in et antica anche non pochi esempi di tenere denotante semplice possesso e perci gi apparentemente equivalente ad avere: spoglyaole lo vestimento suo de auro che tenea (LDT 66.27), dicallo ali mastri et tenga [adotti, adoperi] chillo modo lu quale li serr dato dali dicti mastri (SDM 61.2223), li mastri tengano modo de llo fare pagare (ib. 65.78), si no(n) teneno modo de llu fareno pagare (ib. 65.1112), una grocta, la quale tene dintro acqua salutifera (TBP XXXIII.910), mandamo segretamente a lostolano a sapere che muodo ille tenenno lo giorno e la nonte [notte] (RDF 169), tenea luna sedia a Tarragona et laltra 642

a Toledo (Lupo II.1.5), quasi non tinevano che mangiari (id. II.58.2), grande affanno tene con poco denari! (id. II.60.7), Isso teneva tremilia cavalle et mille fante et teneva Capua, Aversa et Melfe et Venosa et Atella (De Rosa 5v.56), et promettove [] donareve lo ducato et quanto tengo (id. 10v.56), tengo bona speranza che (m)me torne(r)r la vista (id. 55v.9), questal fronte la mia morte / tene scritta e discolpita (De Jennaro1 10.22), scoverto [scoperto] tengo il fronte (id. XCII.12), tenevano li ditte vestute nigre de Castiello Nuvo fino allo siegio de Purto (Ferraiolo 100r.4142), n che ignorasse lanimo che V. S. tiene di fare per me (Le opere volgari di Iacopo Sannazzaro, citato in Seifert 1935, 45), il quale tengo io appresso di me cos tagliato, per testimonio di quella buona volont che Sua Beatitudine tenea (id.).1 Piuttosto che semplici sostituzioni della copula avere, negli esempi sopraccitati i vari impieghi di tenere sembrano invece rispecchiare una nuova distinzione aspettuale, secondo la quale nella sua concezione durativa lespressione del possesso viene marcata sempre pi mediante la copula tenere, mentre nella sua concezione puntuale, o per dirla con Fanciullo (1993) momentanea, si ricorre tipicamente ancora alla copula avere. Questo spiega perch negli esempi sopra tenere ricorra tipicamente al presente o allimperfetto, mentre avere ricorre pi facilmente nei paradigmi perfettivi quali il passato prossimo e il passato remoto (v. anche Formentin 1998, 448449). Rivelatore a questo proposito il contrasto osservabile nei seguenti due esempi dove si ricorre a tenere per esprimere una situazione durativa al presente e allimperfetto, ma ad avere invece per esprimere una situazione puntuale al futuro e al passato remoto (ossia, Chillo, che dentro inflatura tene, / Averrla plu forte, se ch vene (BagniN 227228), ma mai non potte avere la fedele cit de Napuli, se non Capua, perch tenea lo grande campo contra Napuli e Capua all dove ei al presente Avesa (Lupo I.4.6)), sebbene lantico impiego di avere col valore durativo non sia ancora andato perso in questo periodo, come confermano esempi come il seguente in cui si assiste addirittura allimpiego di entrambi i verbi in funzione di copula: E quisto Iesue lo re de Francia lo teneva e avealo molto caro (RDF 61). Degna di nota a questo riguardo anche lopposizione tra avere e tenere osservata da Formentin (1998, 448) nel testo derosiano qualora loggetto sia rappresentato da un sostantivo indicante citt, territorio, regno o simile: po che lo figlio abbe Napole (3r.3) vs et teneva Roma et tutte le terre de la Eclesia (5v.20), et abbe lo casstiello (16r.29) vs et isso teneva tutty ly castielle de lo Riame (6v.14), p(er) miracolo abbe la singnioria de chisto Riame (31v.16) vs Isso teneva una grande sengnioria (4v.1), abbe lo prencepato de Taranto (15r.30) vs et teneva tutto chisto Riame sulo (5v.20). Non a caso in ognuna delle coppie sopra avere viene adoperato al passato remoto e tenere allimperfetto (per un simile contrasto tra avere presone e tenere presone, v. anche Formentin 1998, 448 n. 1213).
1

Seifert (1930, 266267) segnala nello spagnolo antico una simile estensione di tener a scapito di haber fin dal Duecento (v. anche Haare 1991, 96sgg.). Secondo Seifert (1935, 108), linfrequente impiego di tenere nei primi testi potrebbe spiegarsi come deliberato tentativo da parte degli autori di evitare i tratti pi marcati del dialetto parlato. Peraltro segnala come le varie forme di avere sarebbero state gi note agli autori in virt della funzione ausiliare di avere rimasta ben salda anche nel dialetto parlato.

643

16.2.2. Testi preottocenteschi Tale distribuzione tendenzialmente complementare di avere e tenere in base allosservata distinzione aspettuale continua in modo pi o meno stabile fino alla fine del Settecento (v. anche Seifert 1935, 4651): o Sindico ne ha lonore (Braca 210), Micco appe nomme (Cortese1 2.6), da lo Rre naffizio [carica] avette (id. 2.8), Le fferite chaviette (id. 3.16), Ed avarr da cierte no gran smacco (Cortese2 1.32), non avette ardemiento de dicere niente cchi (Cortese4 118), averranno compassione de lo stato tuio (Basile 116), appe la Fortuna pe li capille [capelli] (id. 150), appero no gusto a doi sole vedenno liberato Canneloro (id. 198), puro avettero consolazione granne [grande] de vederela (id. 478), avuta la lemosena, voleva sciresenne [uscirsene] (id. 526), pe ciento docate aggio avuto sta gioia! (id. 540), O AVUTO GRATIAM (TVMA II.4), EBI LA GRACIA 1596 (ib. III.34), ppemo tutte no gusto ndecibele de lo bello cunto ditto da Popa (Sarnelli 106), quantallegrezza appe lammico quanno me vedette (id. 24), chello che le mmano meie / shanno acquestato pe avere [ottenere] schitto [solo] / ntra li mortale annore (Rocco 329.78); TENERE: Arrecordate che bona fame che tenea (Braca 483), Tenea na fama magna (id. 485), Co no capo de filo marfetano [amalfitano], / de lo quale tenea no gliommariuozzo [gomitolino] (Cortese1 3.19), ntra llature libre che tenea pe mmano (id. 4.22), Chisto faceva professione de tenere li meglio vine de lo Regno (Cortese4 46), fatto adommannare chi era e dove teneva la casa (Basile 624), no spingolone [spillone] che teneva n capo (id. 1006), teneva laurecchie a leparo [lepre] (id. 118), pigliate no cavallo, de li dui fatate che tengo a la stalla (id. 142), non voglio tenere manco no quarto dora nnante alluocchie sta faccie sfrontata presentosa (id. 112), na montagna sempre allegra, sempre verde, che tene no pede n terra e lauto a maro e tene pe la mano na bella Serna (Sarnelli 120), E no la tenne addonca la vreogna [vergogna] []? (Oliva 94.110), non tene / a rriseco la vita? (id. 95.131132), ma teneva li tornise [monete, soldi] (Rocco 7.2), Voglio sape da te [] che potest tengo pe ffa luommene felice (id. 10.9), teneva no campo a Mmantova (id. 13.17), lautro che ttene lo mostaccio [baffi] (id. 44.97), tengo tanta duone suoie (id. 46.142), de fusto [vino] nne teneva dece iedeta [dita] n cuorpo (id. 74.3334), teneno famme (id. 93.72), non teneno palazze (id. 224.112), teneva appetito (id. 334.88).
AVERE:

Al pari di quanto visto nei secoli precedenti, in funzione di copula tenere non ha per ancora soppiantato del tutto la copula avere, il quale tuttora attestato con valore durativo come rivelano i seguenti esempi: avea na facce rossa, janca [bianca], e bella (Cortese1 2.20), ogne ncosa aie tu, grazia, e balore (id. 2.27), Na scigna [scimmia] non lha cchi, manco na cola [coda] (id. 2.28), avea lo cuorpo auto [alto] (id. 7.10), Ca comma buie non aggio nullo paro [paio] (Cortese2 1.14), certe aveano vierme (Cortese3 5.19), Vicenzo Buonhomo avenno sua mogle gravida (TVMA V.1), li patre de fameglia channo peccerille [piccoli] assaje (Sarnelli 18), aggio io nauto fratiello [] chillo ha da essere lo marito tujo (id. 102), have accoss belle / lluocchie e le mmano (Oliva 69.3940), aggio li 644

guaie mieie (Rocco 4.4), aveva lo cuorpo gruosso (id. 15.20), chillo faio [faggio] / proprio viecchio chhave le ccimme rotte e ffracete [fradice] (id. 104.1819). Interessanti a tale riguardo sono le oscillazioni tra i due verbi che si osservano nei seguenti esempi: si nuj tenimo qualche cosa di magnari, lo havimo da lo imperatore (processo del 1547, Archivio Storico per le Provincie Napoletane 2, 253, citato in Siefert 1935, 51), no ciertommo [] teneva no paro [paio] de spalle che parea vastaso de la Doana [scaricatore di porto], aveva na vocca coss larga che parea de lupo (Sarnelli 24), nnaggio pressa [fretta] / gran pressa tengo (DAntonio, Scola curialesca ncantata 357.156 / 361.228), chi lanze [lance] mmano havea, chi cegnea spate, / e chi tenea accette, e chi martielle (Giovambattista Valentino, La Ceccala Napoletana 1674, citato in Seifert 1935, 50), lo carro [] che have le rrote chiatte [piatte] e tene appunto lle ppertose [fori] a lo miezo senza raie [raggi] (Rocco 142.44), la cura e li pensiere / non avimmo dave cchi de li pate [padri], / ma de le mmamme avimmo da tenere (id. 252.39), a lo Mercato aggio lo puosto [] e nge tengo fiche, e passe [] scioscelle [carubba] tengo de la Costa (tratto dalla settecentesca Nova, e grazosa canzone de la nfornatare citata da Seifert 1935, 47). 16.2.3. Testi otto- e novecenteschi solo a partire dallOttocento che si intravede per la prima volta una maggior estensione della distribuzione di ten (v. Seifert 1935, 39, 43), il quale ora non solo sostituisce universalmente av nei contesti durativi,2 ma viene anche a soppiantare av nei paradigmi perfettivi quali il (tra)passato prossimo e il passato remoto: non teneno nisciuno sapore (Cavalcanti 48), nauta pelle chi peccerella [piccola], che pure teneno attuorno (id. 48), La stessa revola [regola] tiennarraje pe tutte laute sciorte [tipi] de pisci (id. 61), Siccome lo gnore tene la podagra [gotta], non p ven isso cc (Petito1 VI), tene le nespole ammature (Scarpetta1 242), purio tengo famma (id. 260), mustacce [baffi] nun ne tene (id. 278), si vene a chiovere [piovere], vuje nun tenite mbrello (Scarpetta 3 I.3), Siente, io sto tenneno na pacienza, che nisciuno la tenarria (id. III.4), E che malattia avete tenuta, forse qualche passioncella? (Scarpetta5 I.7), ma io so nzurato [sposato], tengo duje figlie (Scarpetta 6 II.10), Avete tenuto sempe doje facce, comme li cepolle! (id. II.1), sta trattoria tene nu buono padrone (Scarpetta 8 II.2), teneva na trezza de capille bionde (Scarpetta10 II.2), io tengo lo suonno pesante (id. II.3), Io non tengo appetito (Scarpetta 11 I.1), Tenite sempe famma? (Scarpetta12 1.4), No sinnaco [sindaco] comme a vuje nun lavimmo maje tenuto (Scarpetta17 I.4), tene na voce accuss aggraziata ca non se po credere! (id. II.1), Ma tu tiene luocchie comme avisse chiagnuto [pianto] (Scarpetta 21 II.5), A tengo cavera [calda] e chin [piena] alice! (Viviani1 I), Che mme manca? Tutto chello ca nun tengo! (id. II), O povero cavallo teneva na ddiece
2

Risultano davvero rarissimi gli esempi di av ancora con valore durativo. A proposito, si considerino i seguenti due esempi molto simili tratti dalla stessa commedia, dove nel primo viene impiegato in modo eccezionale av, ma che viene sostituito nel secondo dal pi usuale ten: Essa ha ditto che v essere tornate [vuol che le vengano restituite] li lettere che mha scritte, avarria da essere pazzo, chelli lettere non lhave (Scarpetta10 I.2), Mavite da torn chelli lettere che tenite (id. II.5).

645

e famma [una fame enorme]! (id. II), Mo so ttre mmise ca a tengo malato [sic] (id. IV), tengo sete (Viviani2), Ma mo so gruosso, tengo a salute (Viviani4 I), Aggio tenuto sempe a passione e me i [andare] a senti e ccause (id. I), E io tenevo stu nnammurato? (id. II), Nto [Antonio (voc.)], ricordate ca tiene appuntamento cu o miedeco (id. II), Ma quanno chillo, a lait [et] che tene, tene ancora a capa e nu guaglione [ragazzo]! (Di Giacomo1 29), Nun tenite a nisciuno? (id. 40), Tiene a fortuna inte fforge [narici] do naso! (id. 40), Vuie tenite diebbete? (id. 55), teneva a mugliera brutta (id. 61), Tenite pe fum? (id. 74), tenimmo se liette (id. 77), Io tengo famma! (id. 79), Tenite suonno? (id. 82), Tiene a fglieto [tuo figlio] cc dinto e nun mo ffaie manco assap! (id. 95), tene o ggenio [voglia] (Russo 44), Quanno avimmo tenuto a mala sciorta [sorte] / che nce vu fa? (id. 91), Si tenesse mmano o junco / sentarrsseve e ppalate! (id. 110 111), tengo appuntamento cu namico mio (De Filippo1 9), Tiene na faccia pallida (id. 18), nuie nun tenimmo criature [figli] (id. 90), Ha tenuto a capa [testa] tosta (id. 112), tiene o suonno pesante (id. 148), Tengo e mariuole [ladri] dinta casa! (id. 150), vuie tenite a freva [febbre]! (id. 153), Ma quantanne tene? (id. 178), Tene pure o permesso e circolazione (id. 233), quannio nun tenevo cchi che dcere (id. 249), tengo a tiella ncoppo [padella sul] ffuoco! (De Filippo5), tengo appena vintunanne (Chiurazzi 91), tenevo e bbracce e e ggamme / sempe chiene e mulignagne [piene di melanzane] (id. 92), Gi tenevo na vucella / fresca e doce, a chellet (Ruocco 63), teneva na vocca curallina (Zito 105), vulesse [vorrei] ten a forza / e me carri [portare] abbascio a na marina (id. 113), tiene o riavulo [diavolo] ncuorpo (Ruccello 92), Tengo sule nu poco e debbulezza (id. 93), Nun tenite moderazione (id. 95), chillu sanghe annacquate ca tenite (id. 96), Io nun tengo manco a forza e parl! (id. 101), Per tene na bella memoria (id. 110), Tenevo male e cape [testa] (id. 118), tengo a stessa carna toia! (id. 127), ma o vizio de ffemmene lh sempe tenuto (Di Maio1 I.6), chesta teneva duje anne e chesta nunnera ancora nata (Di Maio 2 II.28), veramente don Sav stammatina tenimme nappuntamento (Caianiello 2 I.3), Appena tengo na settimana e tiempo te faccio tutte cose (Salemme I), Ma io tengo pure a diarrea (De Santis1 I), comme me fusse piaciute a ten na sora [sorella] (De Santis2 I), Io tengo labbonamento po [per il] pullman (Santoro I), ten o catarro avere il raffreddore (Amato e Pardo 2001, 55), ten a fmma alluocchie essere in miseria (id. 82), stammatna nun tngo gnio [voglia] e f ninte (id. 95), tine chlli schicche nfccia! hai un cos bel colorito (id. 194), (nun) ten scla (non) essere alfabetizzati (id. 198). Concludiamo che le origini del processo di copularizzazione di tenere e della sua successiva estensione distribuzionale risalgono a unoriginaria opposizione aspettuale tra uninterpretazione di tipo durativo e unintepretazione di tipo puntuale gi ben rappresentata nei primi testi e che rimane vitale fino al Settecento. Malgrado la generalizzazione della copula ten a partire dallOttocento, gli effetti delloriginaria opposizione aspettuale perdurano nel dialetto moderno, dove luso di av in funzione copulare ora circoscritto a lessicalizzare un caso particolare dellaspetto puntuale, ossia impiegato nella sola accezione di ricevere, ottenere, guadagnare (e perci solo in parte sinonimo dellitaliano avere). Tale sviluppo corrisposto da una concomitante diminuzione diacronica delluso del verbo recvere ridotto nel dialetto moderno a un prestito italiano adoperato solo presso parlanti meno conservativi 646

(v. anche Fanciullo 1993, 352353; Maturi 2002, 193): Quanne venette lurdema vota mme dicette ce steva pav o cungedo (Petito2 I), nun aggio potuto av mai nu squasillo [piccola carezza] da te (Scarpetta 1 333), maggio vennuto [venduto] lorologio co la catena doro, naggio avuto 100 lire (Scarpetta3 II.2), ajere avette na lettera (Scarpetta7 I.1), D. Nic, aggio avuta na bella soddisfazione (Scarpetta10 I.10), dinto a lo vapore aggio avuto na quistioncella co no signore (Scarpetta14 III.4), lo vaco [vado] a consign, e co li denare che aggio, magnammo (Scarpetta15 I.2), me faciste av chella mazziata [bastonatura] pe causa toja (Scarpetta 19 I.4), venette na ncasata dacqua [scroscio di pioggia molto violento], e lavette tutta ncuollo [addosso] (Scarpetta25 I.1), Apprimma, cu dduie solde, avive na bella pizza cu furmaggio (Viviani1 I), Tu o cazone [calzone, pizza ripiena] o puo ave ancora (id. I), Avite avute cchiu nutizie e Don Peppeniello? (id. IV), Io nun aggio avuto niente a nisciuno, avite capito? (Di Giacomo1 67), Mo aggio avuto na canesta [cesto] (Russo 68), Vi che bene avimmo avuto! (id. 104), aggio avuto a mala sciorta [sorte]! (Ruocco 88), ma mha avvistato uno chaveva av cierti solde e me naggia avuta ji [andare] (De Filippo1 160), hanno avuta a furtuna e se mettere a posto pure finanziariamente (id. 164), chi nun ce credarr avarr a cundanna (De Falco 71), Ogne notte donna Clotilde allave [riceveva, otteneva] chello ca vuie nun site stato capace ancora e ave! (Ruccello 120; per [-v-] > [-ll-], v. 10.1.3.2), cu ciento milione manco nu muorzo e pane se po ave cchi (Di Maio5 III), Tu he vuto chesta ciorta [fortuna] ca se n ghiuta [andata] essa sola (Santoro II). A tal proposito, Fanciullo (1993, 350351) segnala opposizioni illustrative quali tene / **ave na pacienza una persona paziente (cfr. io nun tengo pacienza (De Filippo1 182)). Qui tene attribuisce al soggetto la pazienza come tratto costitutivo, caratterizzazione chiaramente incompatibile con la specificazione puntuale intrinseca di ave. Per contro, in una frase come Agge / **Tiene pacienza! Abbi pazienza! (cfr. agge pacienza (De Filippo1 87)), la specificazione imperativale della frase richiede una forma verbale puntuale, perci la grammaticalit di av e lagrammaticalit di ten. In maniera analoga il durativo tiene voglia (**aie voglia) hai voglia si oppone allespressione idiomatica puntuale aie voglia! (**tiene voglia!) Senzaltro!, Come no!, in cui aie sarebbe in origine da interpretare come forma imperativale. A parte questuso limitato ma produttivo di av in et moderna, si nota anche la conservazione di av in alcune locuzioni lessicalizzate con complemento nominale astratto quale raggione, tuorto, appaura, fiducia, (ab)bisuogno (v. anche Seifert 1935, 44), dove av non assume certo il valore lessicale di avere, possedere, ricevere, ottenere, bens la funzione di pura copula grammaticale, per cui funge da ponte che veicola una relazione tra soggetto e oggetto predicativo e perci poco suscettibile di sostituzione da parte di tenere in questa funzione (v. Iandolo 2001, 221): Aje ragione (Petito 1 IV), Have ragione (Scarpetta1 259), have tuorto (id. 304), Caspita haje ragione (Scarpetta3 III.4), Io aggio fiducia in te (id. I.4), Aggio tuorto? (Scarpetta9 I.2), Nun have appaura dessere arrubbato! (Viviani2), Nun avite appaura! (Di Giacomo1 33), Aggiu pacienza (id. 67), Aggio tuorto, neh, guagli [ragazzo]? (Russo 43), ve raggione (id. 44), veramente ave ragione (Chiurazzi 52), Aggio torto?! (De Filippo1 97), E allora segno ca nun ave bisogno (id. 159), Nuie nun avimmo bisogno de denare (id. 163), Ma avesse tuorto io? (id. 315), aggio cchi 647

abbisuogno io ca so viecchio (id. 327), me pare che ave ragione (id. 675), Hanno raggione ca cagnata lbbreca [cambiata lepoca]! (Ruccello 90), Have raggione Clotilde (id. 117), Allaie [hai] raggione (id. 124), agge bisogne e marrepus nu poche (Caianiello4 I).3 Altro caso importante di conservazione si osserva nella locuzione av che ff avere che fare, essere impegnato (v. Amato e Pardo 2001, 31), dove, malgrado il valore durativo del verbo di possesso, si ricorre ancora tipicamente alla copula av (p.es. Vulite co piccerillo [piccolo] vo tengo io cc [qua] tutto tiempo ca vuie avite che fa (Petito2 I), Ma chillo ave che ffa (De Filippo1 94), Gies, chillu poverommo nu mese ca nun ave cchi che pass (id. 160), ma, tu a casa toia nun haie che fa? (id. 209)), anche se attestato ten nella stessa locuzione (p.es. Ma io tengo che ffa (De Filippo1 142), Tengo che fa in casa (id. 651)). Rientra anche qui limpiego di av nella locuzione equivalente allitaliano avercela con qualcuno (p.es. Chillo se credeva che laviveve cu isso (Scarpetta 9 I.6)), nonch luso di av nelle interrogative col valore di soffrire: Nann, dimme na cosa, patete [tuo padre] che have (Scarpetta10 II.4; ma anche ten, p.es. Puverella! E che tene? (Scarpetta1 521)). In conclusione, si osservato come ten(re) sia venuto sostituendo av(re) in molte, ma non tutte, le sue funzioni copulari originarie per emergere a partire dallOttocento come il verbo copulare per eccellenza nellespressione del possesso. Va ribadito per che non si tratta semplicemente di un processo di sostituzione meccanica di ten(re) ad av(re), ma piuttosto di una progressiva ristrutturazione e ridefinizione delle relazioni di significato caratterizzanti il campo semantico a cui appartengono entrambi i verbi, per cui tendono ad occorrere in distribuzione complementare a seconda di unopposizione aspettuale (v. Fanciullo 1993; Formentin 1998, 447).

16.3. Distribuzione di sse(re) e st(re)


Alla copula italiana essere corrispondono in dialetto napoletano le due copule sse(re), e in misura sempre maggiore, st(re). La distribuzione funzionale-sintattica dei due verbi risulta tendenzialmente complementare, bench unesatta descrizione delle loro delimitazioni duso non sia sempre compito facile in quanto frequentemente complicata da una variazione sia diacronica che sincronica non sempre di facile interpretazione. Ci nonostante, una prima approssimazione generale ricavabile in base a una considerazione della distribuzione sintattica di entrambi i predicati. Innanzitutto, notiamo che sse(re) viene impiegato in particolare qualora il complemento sia rappresentato da un predicato nominale o da un complemento frasale temporalizzato o infinitivo:
3

In effetti, in questambito avere regna incontrastato anche in passato (p.es. Aie raggione (Cortese3 2.4), Aggio paura [] che lo fornaro sia muorto (Sarnelli 34), Aggio raggione (Oliva 29.206), haie tuorto (DAntonio 391.4), haie tu ragione (id., Scola cavaiola 332.128), e vesuogno non haie (Rocco 27.116)).

648

Predicato nominale: chisto lo tempo quando plu convene (Regimen1 96), fo gran guerrire (LDT 151.38), Yo sono mecza crapa (LAFGP 10r.b.19), questa ei la verit (Lupo proemio 3), non vogliamo esser servi (Brancati1 49.30), Domane ch(e) y domenica (Ferraiolo 127v.5), Non s Napole cchi (Cortese1 6.23), isso ffiglio a sSirvano (Oliva 13.99), Simme quase paisane (Petito1 IV), sta Carmela era na criatura [bambina] (Di Giacomo1 96), scultore (De Filippo1 23), Nun si cchi chillo e na vota [volta] (Zito 63), Site o miedeco nuovo da mutua (Di Maio1 I.17), io songo [sono] o capo d casa (Di Maio2 I.2), si cattolico? (Santoro II); proc. nu piezzo rommo un pezzo di uomo (= un fusto); Complemento frasale temporalizzato: buono che lassaggi (Regimen1 224), Nuy fuimo como buy syte (Detto 25), Necessario y per che se nde p(ro)curino da qua (Lettera 3 2728), Paulo si ademand si era el vero ch(e) [] (LAFGP 10r.b.12), Ed possibbele / che [] (Oliva 28.195196), Cc nun ca si pu avere tutto comm a primma da guerra (De Filippo1 239); Complemento frasale infinitivo: Carne de capra giovene bona da mangiare (Regimen1 283), multo fora [sarebbe] longo ad drille tucti (ib. 522), era a lloro multo grato a ssaperello (LDT 249.28), sar necessario procurare de trovare cosa a proposito (Basile 358), Quant bello a chignere [piangere] (De Filippo1 360). Risultano invece davvero rari i casi, in cui st(re) seleziona un complemento nominale: stongo una zuppa! sono tutto bagnato! (Di Giacomo1 113), chlli die stnno tttun amorconsnte quei due sono proprio pappa e ciccia (Amato e Pardo 2001, 17), st na bellzza essere in forma smagliante (id. 36), stnno tzza e cucchiro stanno sempre insieme (id. 67). Si noti per che tutti e quattro questi esempi sono locuzioni cristallizzate che non rappresentano usi produttivi di st(re). Piuttosto che eccezioni, sembra possibile interpretare tali esempi come usi regolari della copula st(re), in cui lapparente selezione di un complemento nominale il risultato della precedente ellissi di un participio aggettivale e/o dellavverbio comme (cfr. stongo fatto (comme) na zuppa, chilli duie stanno comme tuttun amorconsente, stanno comme tazza e cucchiaro, st (fatto) comme na bellezza) al pari di quanto sostenuto per simili usi eccezionali di estar in spagnolo (p.es. estar (hecho / como un) espejo essere (fatto) come uno specchio, estar (como un) pez essere ignorante (lett. essere come un pesce)). Ne consegue che luso di st(re) si circoscrive ai complementi aggettivali (eventualmente participiali), preposizionali e avverbiali, dove alterna in varia misura con sse(re) a seconda di un modello di alternanza che si avvicina molto a quello valido anche per lo spagnolo. A tale proposito Formentin (1998, 449450) sostiene per lantico napoletano, seguendo le grandi linee dellanalisi di Loporcaro (1988a, 302 305) per laltamurano moderno, una distribuzione complementare delle due copule analoga a quella che si osserva in spagnolo (Formentin 1998, 449), per cui stare si usa con aggettivi indicanti una qualit accidentale-estrinseca-apparente-transitoria della cosa o persona cui vengono riferiti, laddove sse(re) viene impiegato con aggettivi indicanti una qualit sostanziale-intrinseca-permanente (Loporcaro 1988a, 302303). Pur riconoscendo una certa somiglianza tra la situazione napoletana e quella spagnola (v. anche Peral Ribeiro 1958, 163165), la rassegna di esempi napo649

letani che considereremo sotto evidenzia invece unalternanza meno sistematica e pi fluida delle due copule caratterizzata in particolare da una distribuzione pi libera di sse(re) che non ser in spagnolo moderno, cosicch in napoletano, cos come negli altri dialetti dellalto Meridione, the opposition between essere and stare is not so well developed as in Spanish, Portuguese, or Catalan (Haare 1991, 175). 16.3.1. Complementi locativi Senzaltro luso pi stabile di st(re) nel dialetto moderno quello di indicare la posizione sia transitoria che permanente dei referenti animati o inanimati, conclusione ribadita peraltro da Peral Ribeiro (1958, 164) che evidenzia come observa-se a preferncia do napolitano por stare para [] significar o encontrar-se em determinado lugar [] ou, com uma nuance mais leve, simplesmente o lugar onde (v. anche Bichelli 1974, 169 n. 1). In questa funzione locativa st(re) pare essersi gi specializzato a totale esclusione di sse(re) a partire dal Seicento,4 come illustrano i seguenti esempi rappresentativi: Lautra no scoglio, che st poco arrasso [lontano] (Cortese1 6.29), Nora stace a lo lietto (id. 6.1), appe notizia a dove steva (Basile 316), steva ncoppa a larvolo [sullalbero] (id 986), la preta marmora che steva ncoppa [sopra] la porta de lo ciardino (Sarnelli 104), Ed io che stongo poco lontano daddove stevano lloro (id. 128), Si stesse Sirvia toia dinta no vuosco (Oliva 54.19), dinto a qua vuosco ncaforchiate [rintanate] stiveve (Rocco 112.20), Staie lloco [cost] comma a na bestia (Petito1 VII), sta na folla mmiezo a la piazza (Scarpetta9 II.2), Te ricuorde quanno steveme luntane []? (Scarpetta19 II.9), Staie a paricchio cc? (Viviani1 II), Cc miezo nun ce pozzo sta (Di Giacomo1 39), nuie nun stammo mmiez a na strada? (De Filippo1 158), stammo a porte e casa (id. 8), pulezzate [pulite, pelate] chelli patne [patate] ca stanno jnto sicchio (P.De Filippo2), Va trova [chiss] add starraie (Zito 43), E che ne saccio add sta a brocca (Ruccello 117), A montagna che sta addereto a cit [sic] (Peral Ribeiro 1958, 163), Sto a Roma; steva a Milano (id.). Va qui anche lesistenziale ci sta(nno) ci / sono (cfr. loscillazione osservabile nellesempio secentesco ncera na porta che sempe sbatteva, e nce stevano tanta uommene muorte (Sarnelli 130); v. Peral Ribeiro 1958, 165): nce stace nisoletta co no lago (Oliva 44.39), nce stanno pure li niri (Cavalcanti 33), Quanno into core nun ce sta cchi ammore (Zito 91). Chiaramente luso locativo di st(re) rappresenta una semplice estensione del suo valore originario seconda una tendenza gi ampiamente attestata fin dai primi testi, dove in funzione locativa alternano entrambi i verbi apparentemente in variazione libera (cfr. lo luoco ove stava quisto pecoro de auro era in una ysula pizula
4

Effettivamente sono rarissime le attestazioni di sse(re) con funzione locativa ancora nel primo Seicento come Jonze [giunse] a lo luoco, addove Rienzo era (Cortese2 3.15; cfr. A chillo loco, addove Rienzo steva (3.19)), Era poco lontano da sto castiello no dragone ferocissemo (Basile 740; cfr. sto no poco lontano (116)), tutte le gioie e tornise cherano dinto lo scrittorio (id. 920; cfr. vuoi no vestito de chille viecchie che stanno drinto lo cascione granne (126)). Del tutto isolato il seguente esempio tardo settecentesco: la valle dEmo, ch poco distante (Rocco 227.119).

650

(LDT 64.27), inper ch(e) era m(u)lto forte per lo loco dove stavano perch() era in selva (LAFGP 6r.a.68), la peratrice Ellena, alora era i Iellusalem / E quisto tienpo lo peratore Costantino stava a la citate de Iellusalem (RDF 6 / 2)): pesce che stai in lago et in stagnone (Regimen 1 377), Uno lau [lago] stay loco vicino (BagniR 23), Tucte se nze ricriano ne la so acqua stando (ib. 190), per effiecto li hommini creanci dio stare (ib. 130), Dove stino li spiriti (BagniN 9), la citate se clama Thetim, che sta inde la dicta provincia (LDT 48.29), a quista insula de Colcosa, ove stava chisto pecoro de auro (ib. 51.26 27), Stando Medea in mezo de lo patre e de Iasone (ib. 57.30), Li altri chi stavano da tuorno et allerta a sservire (ib. 57.38), la citate de Achaya, ove stavano quilli duy frati (ib. 84.3031), La fommarola dAgnano, la quale sta ad Agnano (TBP III.1), abandonar(e) li faceano la regione e lo loco dove stavano (LAFGP 10r.a.2627), mo mo me diche dove stay la croce de Cristo (RDF 1112), Stando lo peratore Arapio a Roma (ib. 24), stette lo riamo de Sicilia e Puglia e Calabria en grande scandole et devesione (Lupo I.11.1), Chella casa stava a la mura de la te[r]ra (De Rosa 47v.1314), stava dirieto a li altri (Brancati1 29.56), Sai tu dove sta lo mio anello? (id. 39.29), la tavola qual loro stava incontra (id. 43.8 9), Ad che stamo noi cqua? (id. 136.1), stava vicino a la rete (id. 173.13), una casa che sta vizino la porta de Santa Sufia (Ferraiolo 84r.1011), Et dove sta la fontana dello molo grande se fece uno ponte (id. 90r.1490v.1), Et stanno sto gran cano in suo paese (id. 79v.30), la citatella che sta innante la porta dello Castiello Novo (id. 94r.4), le doie turre che stevano sopre la porta dello casteillo (id. 105r.3233), A la marina steva Scaramella (Velaridiniello 90.XVIII), pigliandolo con la segetta [portantina] dove steva (CDT 8); ESSERE: Bagno de Petroleo presso Colma locato (BagniN 577), La quale cit de Palepoli non fo troppo da longa dove i oge Napoli (CDP VI), mentre che Hector non fosse presente co lluy (LDT 150.38), se nde andao a la camera ove era lo re (ib. 64.910), li sacerdoti chi erano i(n) ip(s)o templo (LAFGP 2r.a45), E quillo tinepo luy era a Roma (RDF 21), all dove ei allo presente la colonna rossa (Lupo I.21.6), Ma essendono gi innante la casa (Brancati1 20.31), nuy simo vecino (Ferraiolo 125r.26), essendo sopre lo molo grande (id. 150r.25), Joan Vicenzo [] essendo a santa Maria della Nova (CDT 23).
STARE:

Luso di st(re) con complemento locativo risulta usuale anche in senso traslato (cfr. essere in difficolt / nei guai): Lo stato nuostro, che sta in tanto ripuoso et in tanta pace (LDT 90.34), li naviganti stavano in grandissima pagura (ib. 109.34 35), stando in cutale pensamento vennele a noticia che [] (ib. 49.37), vedendolle coss maystrebelemente e coss expertamente stare sotto larme (ib. 141.2324), stava in grande periculo (ib. 155.9), stanno in speranza de vencere la questione (ib. 241.1819), tucto lo mondo, imperaturi et pape, stavano nello suo conseglio (Lupo I.42.6), sempre stanno in discordia et divisione (id. I.44.3), Sta per questo il lupo longo tempo in ocio (Brancati1 101.34), lo arbitrio sta in toa potest (id. 171.2526), tutta la terra steva in arme (Ferraiolo 115v.54), le mandaro a dire cha volevano stare a ppatto (id. 121v.2627), stanno a mmale partito (id. 139r.9), stanno il fidellissimo popolo in pace (CDT 9293), co la meuza [milza] gi steva isso puro (Cortese1 3.22), E co tutto lo sinno [senno] state mpene? (id. 3.40), St 651

dinto no gran guorfo [golfo] de penziere (id. 6.14), la taverna steva senza cuoco (Cortese4 1.35), steva co laurecchie appezzute [orecchie drizzate] (Basile 290), stevano musso a musso [faccia a faccia] (id. 368), io stongo a la nnuda [nudo] (Sarnelli 54), stea n securo (id. 54), E si maie stesse mmano a li bannite, / tu nce iarrisse [andresti]? (Oliva 54.2425), Mo stammo parapatte [daccordo] (DAntonio, Scola cavaiola 328.65), chella sta [sta a] 300 lire! (Scarpetta 4 I.3), stongo senza manco nu soldo (Scarpetta 26 I.3), Io stevo senza mutande! (Viviani3), Stteve a penziero cuieto (Di Giacomo1 114), Stammo mmano a Dio (id. 129), Sta in sospeso / cu e custume e merin (Russo 102), Comme stongo mo cu e nierve, scasso tutte cose! (De Filippo1 81), stongo in punzione (id. 147), Stongo tanto npensiero pe fgliemo [mio figlio] (id. 185), Ma ched, stammo a Natale? (Ruocco 31), overo ca stongo cchi a cc [qua] che a ll (Ruccello 95), quanno cchi starraie cuieta e senza penziere (id. 106), Cc stamme gi e primme e nuvembre (id. 115). In antico ricorre a volte anche sse(re) in senso traslato: li nuostri Dieu me serranno in ayuto (LDT 90.27), serr inde lo conflicto de la vattaglya (ib. 132.1516), Sencza acqua y una casa (TBP II.1), tutte le tterre dello Riamo che so in loro potere (Ferraiolo 141v.1112). 16.3.2. Complementi aggettivali Larea in cui si osserva la maggior alternanza tra le copule sse(re) e st(re) interessa i complementi aggettivali. Sopra si osservato come, sulla scia di Loporcaro (1988a), Formentin (1998, 449450) identifichi la distribuzione delle due copule con una distinzione di tipo aspettuale che vuole st(re) con complementi aggettivali denotanti condizioni o qualit estrinseche-transitorie ed sse(re) con complementi aggettivali denotanti condizioni o qualit intrinseche-permanenti (v. Peral Ribeiro 1958, 164). In breve, st(re) sarebbe la copula imperfettiva che d risalto al valore durativo e progressivo dellassociato complemento aggettivale, mentre sse(re) sarebbe la copula perfettiva che evidenzia linterpretazione puntuale e non progressiva dellassociato complemento aggettivale. Bench tale principio sembri spiegare perch aggettivi indicanti qualit transitorie quale stanco selezionino st(re) (p.es. Sta sempe stanca (Scarpetta1 353), sto stanco (De Filippo1 147), Vaie, vaie ca starraie stanca (Ruccello 126)) e perch aggettivi indicanti qualit permanenti quale cecato cieco vogliano invece sse(re) (p.es. la maga cecata (Basile 740), essa cecata (Oliva 8.96), E site cecata (De Filippo1 16), pare ca so cecato (Chiurazzi 87)), la distribuzione delle due copule non pu essere universalmente descritta in base a tale distinzione. Innanzitutto, notiamo che nella maggior parte dei casi, compresi questi due appena osservati, la scelta della copula ormai grammaticalizzata e non contrastiva, sebbene tali aggettivi ammettano a volte anche uninterpretazione aspettuale diversa, certo marcata. Ad esempio, bench la cecit non sia necessariamente una condizione permanente (cfr. sp. ser ciego essere cieco vs estar ciego essersi accecato, comportarsi da cieco), cos come la stanchezza possa presso certi individui trasformarsi in una condizione cronica, si impongono in ogni caso le copule sse(re) e st(re), rispettivamente.

652

16.3.2.1. Selezione di copula grammaticalizzata In altri casi il condizionamento grammaticale della scelta della copula risulta ancora pi evidente come nel caso dellaggettivo prena incinta, il quale in base ai principi sopraindicati dovrebbe a priori richiedere st(re), in quanto denota uno stato del soggetto non permanente bens mutabile e transitorio. Ciononostante, ricorre solo con la copula sse(re): era grossa prena de Pirro (LDT 306.9 P), la quale era prena (CDP I), era prena (Basile 624), era nauta vota prena (id. 788), essenno gi prena de Tadeo (id. 18), chi prna dda figli (Amato e Pardo 2001, 87).5 Dallaltro lato interessante osservare come aggettivi (participiali) indicanti lo stato coniugale come maritata sposata o nzurato sposato, nonch vrolo / vrola vedovo/-a, scui(e)tato scapolo, zitella, sebbene denotanti stati potenzialmente mutevoli, richiedano invariabilmente la copula ssere: Fillo mio, tu si sorato [sposato], e tua sora maritata (RDF 76), Ancora non so maritata (Basile 558), So vrola (Petito2 V), le dicette chera scuitato (Scarpetta1 280), io so vedova, pecch maritemo [mio marito] murette anne fa (Scarpetta11 II.2), Site forse vidovo? (Scarpetta 26 I.2), nun sapeva che jreve [eravate] nzurato [sposato] (Scarpetta27 III.8), ma io so nzurato (Scarpetta6 II.10), io so mmaretata! (Di Giacomo1 32), spusato o figlio e on [Don] Giuvanne llugliararo [venditore di olio] (id. 158), Io so sola, so vedova (De Filippo1 11), Si zitella (id. 208), si sempre maritata (208).6 Anche rivelatrice a questo riguardo la coppia di opposti muorto e vivo. Sebbene il primo termine denoti uno stato permanente e il secondo uno stato necessariamente transitorio, entrambi selezionano in modo apparentemente contradditorio rispettivamente st(re) e sse(re): (ST(RE)) E lo Turchio stava murto itaverciato [seduto] a la sella (RDF 32), loro signure stanno murte e firite a lo pianno (ib. 193), Sta questo morto, stanno tucti doi morti (Brancati1 69.27), me farria chello cha fatto a tante che stanno muorte ll nnante (Sarnelli 132), io sto muorto e friddo (Santoro II); proc. Stngo jaino [digiuno] e murto re famma rasra [da ieri sera]! (Parascandola 1976, 174); (SSE(RE)) mentre che serray vivo tu (LDT 251.22), in tienpo che re Ferrante fo vivo (Ferraiolo 107v.1), a pena simo vivi? (Braca 156), Ciento anni arreto [fa] che era viva vava [nonno] (Velaridiniello 84.I), Porziella era ancora viva drinto la cammara (Basile 746), Si fosse vivo pap e mamm (Scarpetta 1 197).7 Concludiamo che la distribuzione delle due copule con complemento aggettivale raramente contrastiva ma risulta prevalentemente grammaticalizzata. Superficialmente pu perci sembrare che il napoletano operi una selezione delle due copule a tutti gli effetti analoga a quella dello spagnolo, in quanto impiega st(re) con nume
5

Si rileva un singolo esempio di prena costruito con la copula st(re) nel nostro corpus, ossia De quale sempe st la Famma prena (Cortese1 1.2). Si noti per che in questesempio prena viene adoperato come sinonimo di chino pieno, aggettivo che vuole sempre la copula st(re). Forse in questi casi sottintesa lellissi dei sostantivi fmmena e mmo (vale a dire, so(ngo) (fmmena) maritata e so(ngo) (ommo) nzurato), i quali richiederebbero la copula sse(re) (v. 16.3). Si noti che in spagnolo muerto e vivo richiedono entrambi estar (cfr. per ser vivo essere sveglio, intelligente).

653

rosi aggettivi indicanti stati accidentali e/o transitorie, che in italiano risultano compatibili solo con essere (v. Formentin 1998, 449450). Eccone alcuni esempi rappresentativi organizzati a seconda di alcune categorie semantiche generali: e multo stava amaricato e corrozuso (LDT 207.8), tanto che lo scuro patre ne steva ammaro e negrecato [sventurato] (Basile 536), stare amaro cu uno essere mal disposto verso di lui (Andreoli [1887] 1993, 22); 1 VERGOGNOSO: Essa st vregognosa (Cortese 8.22), stea scornato [vergognato] 2 (Cortese 6.18), steva meza vregognosa (Sarnelli 148); COMODO: steva commodo commodo comme a no conte (Basile 898), staie commodo pe dareme chille quattro picciole [soldi]? (id. 102), subbete che sta commoto jammo add [andiamo da] lo Notaro pe le carte (Petito1 I), Don anto, se state comodo (De Filippo1 655); STORDITO, CONFUSO, DISTRATTO: E sta mo sterduto lo conpagno (RDF 32), lo Gran Cane ancora stava sterduto videndose suo frati nasse murto (ib. 97), stea confuso (Cortese2 5.36), Stive distratto? (Scarpetta1 268), Tu come staje stunato neh? (id. 399), Sto stunato (Russo 99), Niculi, tu comme staie stunato! (De Filippo1 101), Sta distratto (id. 101), state distratte? (Chiurazzi 71), steveno tutte cunfuse (De Falco 46), sto ancora nu poco confuso (De Santis2 II); 1 DISPERATO: e stanne desperato (Cortese 7.14; cfr. per disperata so (Bozzuto III.9)), E steva tutto quanto desperato (Cortese2 6.34), steva accoss desperato de sto socciesso (Basile 380), lo patre ne steva lo chi affritto [afflitto] e desperato de lo munno (id. 910), Lo saje che D. Eduardo sta disperato assai (Scarpetta6 II.9), D. Felice sta bastantamente disperatiello (Scarpetta12 II.4), Vuie state nu poco disperato (De Filippo1 36); 1 UBRIACO: Vuje stiveve mbriaco de chella manera! (Scarpetta 390), Maestro, vuje state mbriaco? (Scarpetta6 III.2), Chisto stesse mbriaco? (Di Giacomo1 51), Io sto mbriaco? (id. 51), Stai nu poco nfuscatiello [brillo]? (Russo 98), Tu a sera staie sempe mbriaco (De Filippo1 148), stai proprio fatto a vino! (Ruocco 102; v. anche Amato e Pardo 2001, 81), stongo mbriaca! (Grasso), st allelja essere ubriaco (DAscoli 1990, 41), st chiarella essere brillo (id. 161); proc. Sta ftto / vppeto [lett. bevuto] (Parascandola 1976, 110 / 283); AGITATO, ECCITATO: lo core suo devea stare frezuso [sollecito] et tempestuso (LDT 218.10), Emilia io per te sto tutto scaurato [scaldato, eccitato] (Scarpetta12 I.5), Mo state troppo agitata! (P.De Filippo1 13), stanne gi tutte agitate (Caianiello1 I), sta smpe allancato sempre eccitato (Amato e Pardo 2001, 12); 2 PAUROSO, ATTERRITO: non stea niente pauruso (Cortese 2.32), sto schiantuso [spaventato] e atterruto! (Basile 426); 1 AFFAMATO, DIGIUNO: starrite diune stammatina (Cortese 2.14), Stare diuno (Andreoli [1887] 1993, 146), nuie stvemo diune (De Filippo1 214), quanno sta buono affamato (Ruocco 94), Pnno maje sta dijune e mmitate a nu spusarizio []? (De Falco 16), i sto affamato (Piral Ribeiro 1958, 163); proc. Stngo jaino e murto re famma rasra [da ieri sera]! (Parascandola 1976, 174); ARRABBIATO: steva accoss penzerosa e colereca (Sarnelli 166), steva accuss arraggiato [arrabbiato]! (Scarpetta1 382), Poco prima steva arraggiata de chella manera (Scarpetta3 III.5), Perci a tavola stive accuss stralunato? (Scar654
AMARO:

petta7 II.2), Feliciello cu frateme [mio fratello] sta appiccecato [litigato] (Scarpetta 9 I.10), Sta arraggiato de na maniera che non se po credere (Scarpetta10 II.10), m sto attaccata de nierve (id. III.1), E io stongo nauta nottata appiccecata co ttico? (id. III.1), state contrastati? (id. III.2), stanno appiccecate a morte (Scarpetta16 I.4), Ma che saccio, tu staje tutto stralunato (Scarpetta19 II.8), Chillo sta accuss arraggiato! (Russo 61), Tu staie troppo nervuso (De Filippo 1 150), Steva nquartato [innervosito] e chella manera (id. 327), Staie nervoso (id. 406), n quanno staie arraggiata (Ruccello 128), Certo che a zi maestra steva veramente ncazzata! (Grasso), allora st un po nervoso (De Santis1 I), st nfito esere di cattivo umore (Amato e Pardo 2001, 134); proc. Sta ncazzto (Parascandola 1976, 172); NUDO, VESTITO: Et illo stava nudo (LDT 268.1), ponno stare nude (Basile 870), ma chisto nun po st vestuto accuss (Scarpetta13 II.1), vuje state vestuto buono (Scarpetta 16 II.8), Gu, tu staje ancora spugliato (Scarpetta22 I.2), Io vorria sap pecch stamme vestute accoss (Scarpetta23 II.1), Io stevo annuda (Viviani3), Io stette nu mese vestuto a prevete! (Viviani4 II), Chille ca stanno vestute scure (De Filippo1 183), Ferdinando sta annuro (Ruccello 119), st spuglito (Amato e Pardo 2001, 221), Steva a nnura (Piral Ribeiro 1958, 163); PIENO, VUOTO: Ma Micco che dammore steva chino (Cortese1 7.3), Sta Terra sta deserta e consumata (Braca 208), li guaje daute e creo ca ne staje chino nfi n canna [gola] (Sarnelli 128), stea chiena commuovo (id. 186), steva chino de devoziune (DAntonio 428.3), carreco / stace de neve sempe (Rocco 113.3031), La terra nera e grassa [fertile] che sta chiena / de limmo (id. 201.51), li granare [granai] zippe stanno (id. 231.127), Steva mpacchiato [lett. imbrattato] de suonno (Scarpetta6 I.3), sta chiena de diebbete (Scarpetta14 III.1), Chisto era nu quartino [appartamentino] che steva sfittato (Scarpetta26 II.7), Sto cchiena e diebbete (Di Giacomo1 42), o marito sta nzellato [carico] e diebbete (id. 173), Steva nzellato e diebbete (Russo 92), stongo chino e pvere (De Filippo1 230), Stammo chine e diebbete (P.De Filippo 3), steveno carreche e meraviglia (De Falco 32), Stamme talmente sazie, abbuffate, nturzate [gonfi] e mangi (Ruccello 97), st zuffunnto [lett. sommerso] e renre essere pieno di soldi (Amato e Pardo 2001, 261);8 SORPRESO: trova tucto lo canpo che sta stupofatto (RDF 204), o(n)ne omo stava stupefatto (De Rosa 56r.2122), La multitudine sta stupefacta (Brancati1 116.16), stettino multo maravegliate (Ferraiolo 127v.13), ditta battaglia, quale onneuno stette ammjrato a vedere (id. 130v.27), fcino cosa che tutto homo stetteno spantate [meravigliati] (id. 112v.1112), stettino spantate (id. 115v.9), Steva tutta penzosa, e sbagottuta [sbigottito] (Cortese1 3.3), stea sbagottuto (Cortese2 5.14), Ognuno assaie mmaravegliato steva (id. 2.30), Cerriglio stea sorriesseto [trasalito] (id. 3.1), sto scandalizzato (Viviani4 III), io sto ancora scossa a llata notte (De Filippo1 368); ATTACCATO / STACCATO, (DIS)UNITO: Co chesta / quarche ttiempo nce stette tanto aonito (Oliva 23.7172), voglio sta aunita cu maritemo [mio marito] (Scarpetta7 II.7), Po stiveve attaccate cu na funicelia (Scarpetta 8 III.1), stanne spartute
8

Con laggettivo chino, Piral Ribeiro (1958, 164) riporta unapparente variazione libera delle due copule, ossia a botteglia chiena vs a botteglia sta chiena e vino.

655

da sei anne! (Scarpetta13 I.2), Bettina mmaretata, ma sta spartuta da lo marito (id. III.3), Me faceva pena, steva attaccato dallotto (Scarpetta16 I.3), io nun stongo unita cu sorema [mia sorella] (Scarpetta19 II.6), loro nun stanno attaccate a tanta pregiudizie (De Filippo1 203), nu riame sta miezo spartuto (De Falco 19), Staie attaccato mane e ppiede! (Ruccello 120), stnno aunti convivono (Amato e Parado 2001, 30), st azzcco stare molto vicini (id. 32); TRISTE, DEPRESSO: sta trista pe tene [te] (Epistola 184.1), E alora Costancio stava malancunusso (RDF 54), tacto stava alora adolorato de suo filluolo (ib. 150), vuy state malancunuso (De Rosa 41v.1415), Perch stai cos con lo animo depresso? (Brancati1 46.31), Non devemo star melancolici (id. 174.29), stanno accoss malenconeche (Sarnelli 128), Ca cc [qua] stammo cchi scuraggiate e te! (Di Giacomo1 11), Quanno sto cchi do ssoleto abbattuto (Russo 92); ANSIOSO, PREOCCUPATO: Frorio stava coss pensuso (RDF 232), Steva tutta penzosa (Cortese1 3.3), steva accoss penzerosa (Sarnelli 166), chillo pap sta accuss ammuinato [inquietato] pe chillo amico sujo (Scarpetta7 I.2), pap steva ammoinato pe D. Feliciello (id. II.11), Chillo o duttore steva preoccupato (De Filippo1 249), Mo sto nu poco preoccupato (id. 279); proc. st affreveto preso dallansia. In modo analogo viene spesso adoperato sse(re) quando il complemento aggettivale esprime una qualit che classifica e definisce il soggetto come tratto costitutivo (v. Formentin 1998, 450): laudase lo pesce ch scamuso (Regimen 1 373), omini che no so lecterate (ib. 15), Venga a sti bangni chi non sono avare (BagniR 18), lo suo grande cavallo [] lo quale fo tanto grande, tanto forte e tanto bello e vertuoso (LDT 151.89), ma fo corayuso, scalvarato [calvo] e sopierbo (ib. 112.23), lo circuyto de li suoy ochy fo nigro (ib. 113.2324), era perz assay rossa (ib. 178.22), et andando a lo pavillone [tenda] suo per cercare de lauro se era vero (ib. 270.19 O), credendo che lle parole lloro fossero verdose (ib. 256.56), Ma tutti quilli ydoli erano falsi (ib. 118.7), Chesta Venus fo fecunda, fo allegra, fo ioscosa, fo benigna (LAFGP 3rb.2123), chi y buono, chi y tristo, chi y savio, chi y pacczo, chi y ricco, chi y povero (De Rosa 21r.1920), tu sy largo de tua natura, cortese et piacevele (id. 21v.12), chillo y largo [generoso] (id. 21v.25), y fragele (id. 51r.34), Chi pigro & chi debele (BagniN 265), pensandono quel se diceva fosse vero (Brancati1 21.56), luna fu saporita (Basile 872), no valente (id. 246), de permone tenneriello (id. 176), non fedele ne le parole (id. 752), mostranno quanto sia vera chella settenza (id. 630), lo pane nigro je appetetuso (Sarnelli 34), io songo [sono] nnozente (id. 68), si lo sciore [fiore] janco [bianco], allora sonco buoni (Cavalcanti 29), Tu, cchi de ll ate, me si antipatico (Petito 1 X), sta cosa non era vera (Scarpetta1 305), strambalata, on Feder (Di Giacomo1 122), Ma che si surdo? (De Filippo 69), pare ca so cecato [cieco] (Chiurazzi 87), Pe guste mieie si troppe nzipeto [insipido] (Ruccello 121), chiste nun sule surde ma pure cecato [cieco] (Caianiello 2 I.4), comme su curiuse tutte e duie (Caianiello3 II.6), a cuczza dducizza la zucca ha un sapore dolciastro (Amato e Pardo 2001, 78). In realt, lapparente affinit con lo spagnolo solo parziale. In questa lingua noto che le due copule possono a priori impiegarsi con qualsiasi aggettivo al fine di 656

sfruttare distinzioni semantiche e/o stilistiche, a volte molto sottili che solo difficilmente e spesso imperfettamente si possono rendere in lingue dotate di una singola copula (cfr. esempi quali Viejo no se es, se est Vecchi non si , si diventa / ci si sente, son / estn casados sono sposati / sono sposati da poco). A tal proposito basti ricordare classiche opposizioni, in cui ser e estar indicano rispettivamente qualit durevoli-essenziali e qualit transitorie-casuali (p.es. ser / estar listo essere intelligente / pronto, ser / estar borracho essere alcolizzato / ubriaco, ser / estar plido essere / diventare (o sembrare) pallido), caratterizzazioni oggettive e soggettive (p.es. eres / ests ms joven sei / mi pari pi giovane), nonch valori assoluti e relativi (p.es. eres / ests alto sei alto / sei cresciuto). In confronto, tali opposizioni semantiche e/o stilistiche risultano rarissime in napoletano dove st(re) non di norma in distribuzione contrastiva con sse(re), ma costituisce invece lunica copula possibile insieme a determinati aggettivi. 16.3.2.2. Selezione di copula contrastiva Dei pochi contrasti rilevati nel nostro corpus, spesso con parallelo nelliberoromanzo, ricordiamo qui laggettivo bello. Normalmente ricorre insieme alla copula sse(re) il quale attribuisce la bellezza come tratto costitutivo al soggetto (p.es. site bella (Scarpetta 1 87), Aggio ditto chera bello (Di Giacomo1 160)). Pi raramente viene impiegata anche la copula st(re) quando la bellezza viene presentata, non come caratteristica distintiva e fissa, bens come uno stato presente (eventualmente momentaneo) del soggetto (cfr. sp. eres / ests guapo), come si vede chiaramente nei seguenti esempi: Haje visto comme chiagneva [piangeva], appena Concettella se lha pigliato mbraccio, e lha passiato [passaggiato] nu poco, s addormuto; e m si vide comme sta bello (Scarpetta8 I.3), Gies! Mo stive accuss bello (Di Giacomo1 160), Fatte ved tutta appriparata! Comme staie bella! (Ruccello 125). Si trovano a volte anche altri aggettivi indicanti caratteristiche fisiche impiegati con st(re), qualora denotino uno stato del soggetto mutabile o subentrato recentemente: stando picziolillo inde la conula sembrando piccolo ora posto nella culla (LAFGP 4va.89; cfr. no so chi peccerillo (Basile 42)), stace tunno, e chiatto [grasso] (Cortese1 6.14), staje grassa comma scorfa [scrofa] (Sarnelli 202), Io steva chiatta [grassa], allegra, redeva, pazziava [scherzavo] (Scarpetta1 357; cfr. per Dice ch bello, scicco, che nun tanto chiatto (365)), Stai cchi chiatto [grasso]! (Russo 102). Altra distinzione produttiva e frequente riguarda laggettivo frisco. Quando adoperato con sse(re) sinonimo di non marcio (p.es. na bella pizza doce [torta] [] mha ditto ch fresca fresca (Scarpetta1 330)) o, in senso figurato, sinonimo di recente, nuovo (p.es. quisti cavalieri, chi erano tutti frischi (LDT 163.13), la destructione de Troya [] che non sia degna [] de essere sempre fresca a la mente de li audituri (ib. 47.811), sto cafuorchio [tugurio] ch freschissemo (Rocco 65.38); proc. la chiaia frisca la piaga fresca\recente), mentre con st(re) assume il valore letterale di non accaldato, non sudato (p.es. Nuie stammo frische commo a na rosa (Basile 588), fa ombra tale / quanno lo sole coce che nce puoie / sta frisco sotta (Rocco 210.73), lappendo fuori dal balcone cos sta fresca (De Filippo1 261)) oppure, come in italiano, il significato traslato di messo male, in difficolt (Andreoli [1887] 1993, 172; cfr. anche sp. !Estamos frescos!): Starria 657

frisco lo Rre de Cercassia (Cortese3 3.20), Si te sente patete [tuo padre], stai fresca! (Scarpetta1 217), Apparicchiete [preparati], ca staie frisco! (Petito2 V), E si cade na bomba cc ncoppa [sopra] stammo frische (De Filippo1 199), mabboffano e male parole e po si ca sto frisco (Caianiello4 P). Infine laltro esempio di alternanza contrastiva rilevato nel nostro corpus interessa laggettivo securo. Nei testi presecenteschi si osserva unalternanza quasi sistematica delle due copule a seconda di una netta distinzione semantica. In particolare, securo seleziona sse(re) nellaccezione di certo, convinto (p.es. se -nce puni passole certo sicuro sini [sei] / ca nocimento tllende (Regimen1 574; cfr. per securo de poi stare / ca vicio de ci potese de petra generare (531532)), so ben securo che [] (LDT 51.4; cfr. per tutto lo exiercito potea stare securo che [] (136.30)), de queste toy promissiune voglyonde essere certa e secura (ib. 60.2122), eo so cierto e securo ca [] (ib. 90.27), Eo so bene securo che [] (ib. 183.4), et allora serrite ben securi cha [] (ib. 250.27), so io be certa che [] (RDF 22), singhe [sii] puro securo ca [] (Basile 952), io so securo ca [] (id. 58), io so securo ca [] (id. 212)), ma stare nellaccezione di salvo, al sicuro, ben difeso (p.es. stavano securi da onne sospicione de nemici (LDT 102.3536), tutti li altri Grieci potessero stare securi (ib. 148.11), lo pregavano devotamente che [] devessesse solazare e stare securo co lloro (ib. 194.3233), ve crediti coss stare securo inde lo vuostro paviglyuni [tende] (ib. 224.6), da ch a la finicione de lo mundo poteano stare ben securi (ib. 240.1314), tucto nustro paese sta mo securo (RDF 248), Quel che troppo sta securo (Brancati1 81.9), E steze chella notte ben secura (Cortese1 8.25),nce sta secura la vita mia (Basile 756; cfr. per mai saranno secure da le gatte (id. 804)), fa deventare sta nave no bello palazzo, ca starrimmo chi secure (id. 84)). A partire dal Seicento comincia per ad impiegarsi anche st(re) nellaccezione di certo, convinto (p.es. stongo secura ca tu me portarraje le nnove [nuove (scarpe)] (Sarnelli 50), statte secura, ca io non te mancarraggio maje (id. 196), Tutto chesto ca te dico, / sta sicuro, ch Vangelo! (Russo 39), O biglietto, putite sta sicura, ca manco e carabiniere a cavallo mo levano (De Filippo1 148), Sta sicuro ca se ne scappeno (De Filippo4), nun te scordo, sta sicuro (Ruocco 101)), sempre accanto al pi frequente sse(re) (p.es. Ma ne site sicuro? (Scarpetta1 278), Ne so sicuro (De Filippo1 200), Chiste pure diciste cherano sicure (id. 135), So sicuro ca o mare saddunasse [si accorgerebbe] (Zito 115), so sicuro ca me cumpatite (id. 75), Ma io so certa ca tiene o cumpare! (Ruccello 91), Io so sicura ca [] (id. 115), Si sicura allora can un te dispiace (id. 125)). Senzaltro rimane vitale luso di st(re) nellaccezione di salvo, al sicuro (p.es. E perch la serpe stesse cchi secura da quarche desgrazia (Sarnelli 94), staie securo a sto monte (DAntonio 434.12), e tu puo sta sicura comme si stesse inta casa e nu signore (Di Giacomo1 98)). 16.3.2.3. Variazione diacronica e variazione libera Lalternanza tra le due copule normalmente non di natura contrastiva come nei rarissimi casi appena osservati, ma si tratta invece o di variazione diacronica o di libera variazione sincronica. Nel primo caso osserviamo che, a differenza di stare in funzione locativa, la quale abbiamo visto essere gi frequente nei primi testi 658

(v. 16.3.1), la distribuzione di stare con complemento aggettivale ancora in via di grammaticalizzazione nei primi testi, specie trecenteschi, per cui risulta spesso del tutto assente in casi dove st(re) si successivamente affermato (p.es. erano desperati in tutto (LDT 232.34), era quase desperato (Basile 128; cfr. per steva accoss desperato de sto socciesso (380)); erano lorde e plene de zozura [sporcizia] (LDT 80.6); layro essendo torbato per grande nigrore delle nuve (ib. 176.32; cfr. Et al presente sta multo torbato lo riamo de Castella (Lupo II.58.6)); fo imbriacata de amore (LDT 62.18), ipso era inebriato dello amore de Andromaca (ib. 305.9 P), So forsi io imbriaco? (Brancati1 30.12; cfr. Chisto stesse mbriaco? (Di Giacomo1 51), Tu a sera staie sempe mbriaco (De Filippo1 148)); lo giorno spisso mutase, non fermo (Regimen1 116; cfr. Ma Pantasilea stando ferma inde lo cavallo (LDT 235.8 9), in chillo luocho fin(e) inde lo iurno de ogi ferma staie (LAFGP 1v.b.1415)); cchille che so malate (BagniR 541), li quali erano intando sani de lloro persone (LDT 221.32), tucte so caduce, malate e male sane (Detto 7), Lu carissimo comuni fratello Philippo de Tarento y sano de la p(er)sona (Lettera3 21), continente serraio sanno (RDF 5), e se luy ey malato (ib. 5), yo s infermo de una infermetate multa deficele (De Rosa 60r.1; cfr. per Piglia un de quelli dui, et questo lassa star malato (Brancati1 19.2425), Il milano per gandeza de infirmit sta infermo (id. 80.3), lo quale sua s(ignioria) steva malato (Ferraiolo 120v.10)); lo nuostro exiercito lo quale era affamato (LDT 261.28; cfr. quanno sta buono affamato (Ruocco 94)); e quando fussi de cibo repleto (Regimen1 545), erano [] plene de zozura [sporcizia] (LDT 80.6), senpre erano piene de galee et de ossiere [grandi navi] (De Rosa 41r.5; cfr. Ma Micco che dammore steva chino (Cortese1 7.3), Sto cchiena e diebbete (Di Giacomo1 42)); Eo era allora multo stanco (LDT 91.3; cfr. vedenno sua infantaria stare fi[a]ccha (Ferraiolo 79v.12), Sta sempe stanca, oppressa (Scarpetta1 353)); lo cavallo era tanto forte sudato (LDT 91.34; cfr. steve tutto surato (Scarpetta14 III.5), sto tutto sudato (De Filippo1 373)), oppure ancora in variazione libera con sse(re) (p.es. y erano non boco sbavottute (LDT 65.21 22) vs stava tutto sbavottuto (ib. 92.36); so adollorato de tanta iniuria (ib. 88.30 31) vs stava tanto adollorato che [] (ib. 212.22); de cutale officio eo nde sia multo desideruso (ib. 202.9) vs stava desiderosa a devenyare la morte de lo signore suo (ib. 153.9); erano dispuosti a defendere loro persune (ib. 71.3) vs stavano coss ben disposti et acti de se volereno ben defendere da onnen persone (ib. 127.2233); Et avengadio che per questo lanimo mio nde sia multo angossuso (ib. 182.14) vs Stava multo perz angussuso (ib. 74.2), et essendo multo in lo animo anguscioso (Brancati1 46.2829) vs Per lo qual miraculo la multitudine [] stecte multo angosciosa (id. 46.2223)). Come indicato sopra, anche molto frequente sul piano sincronico la variazione libera delle due copule, dove la scelta delluna o dellaltra copula non pare comportare nessuna differenza semantica (v. anche Peral Ribeiro 1958, 164), se non eventualmente un deliberato grado di maggior italianit (manifestantesi nella selezione di sse(re)) o di maggior dialettalit / napoletanit (manifestantesi nella selezione di st(re)). Eccone degli esempi: / FELICE e simili: e stande leta (Regimen1 654), Allegro sterrai ad csata (BagniN 376), fo multo alliegro (LDT 51.24), de vustra sanetati io so multo contente (RDF 6), de multe maynere io degio stare aliegro (ib. 215), Yo s
CONTENTO

659

ben (con)tento (De Rosa 39v.2122), lo re stava male (con)tento (id. 41v.11), cierto so felice (Cortese1 7.31), contento steva (Cortese3 3.28), prego tutte le stelle che puozzessere sempre felice e contenta (Basile 774), stettero felice e contiente (id. 940), so ccontento / che lo ffacciano cheste (Oliva 71.9697), songo [sono] contento e sodesfatto (DAntonio 405.6), sempe alliegro staie (Rocco 203.55), aiere stive tanto allegro? (Scarpetta7 II.2), Ve ricurdate commera allera [allegra], che? (Di Giacomo1 137), I comme stammo allero! (id. 63), Site cutenta, mo? (De Filippo1 81), E si felice? [] E allora mhe a fa sta felice pure a me (id. 355), Tu invece e sta cuntenta ca so turnato guarito [] tu chiagne [piangi]? (id. 14), Si cuntento? (Chiurazzi 109), si felice (Zito 43), Nun si cuntenta? (Ruccello 117), ogge sto troppa contente pe te schiatt [premere, schiacciare] a spalluccia (Caianiello4 II), sta ttto prito tutto contento (Amato e Pardo 2001, 162); INNAMORATO: e stringendonose insembla commo a quilli chi erano fortemente namorate (LDT 162.3233), lombra de la quale era nnammorato (Basile 146), Ma li serveture, cherano nnammorate de la domestechezza de lorza (id. 364), Si tu me dici di chi sta nammorato maritemo [mio marito] (id. 948), Quanno n ommo nnammorato (Petito1 III), nunn nnamurata e te (Ruccello 118); RICCO: nullo de li citadini era tanto ricco oy potente quanto era ipso (LDT 244.28), fu ricco (Cortese1 2.6), Curre, nanna, curre, ca simmo ricche! (Basile 38), si dura sta chioppeta [pioggia] sarrimmo ricche! (id. 102), bona, piccerella [piccola], sta ricca (Scarpetta1 364), dice che sta ricca, tene na dote forte (Scarpetta4 I.2), chillo sta ricco assai (Scarpetta24 I.2), so ricco (De Filippo1 25); LISTO / PRONTO / PREPARATO: lstrache [terrazzi] tutte stevano parate (Ferraiolo 102r.1), tutte li siegie stevano parate (id. 102r.12), ongne homo stia listo (CDT 98), la Jostizia lista (Cortese1 3.17), steano leste pe lo sequetare [inseguire] (id. 5.26), se nascose dereto lo lietto de li zite [sposi] e, stanno lesto a vedere quanno venesse lo drago (Basile 826), laccasione era pronta a fare na bona abbusca [guadagno] (id. 846), Pe craje [domani] so leste (Sarnelli 50), a le besuogne vuoste sarraggio sempe lesto (id. 124), lo tresoro lesto (id. 162), tutto sta lesto (id. 196), lo ttiempo a bottarla sempe lesto (Oliva 37.65), stevano leste la cavalleria e fanteria (id. 412.21), cc stace lesta (id., Scola curialesca ncantata 362.237), Gi so lleste li duone a Berneia mia (Rocco 47.151), Dinto a manco cinche minute s lesta (Petito1 VI), va dinto a la cucina, lo ffuoco pronto (Scarpetta 1 263), le pullastielle [pollastri] so pronte (id. 336), Lo pranzo pronto (id. 162), S vestuta, ma nun pronta ancora (id. 183), Ll sta tutto pronto (id. 117), tutto sta preparato (id. 372), Jamme [andiamo], simme leste, mettimmece a tavola (id. 262), so pronta a fa tutto chello che vu tu (Scarpetta 3 I.3), So lesta (id. I.4), pe lotto la carrozza adda essere pronta (Scarpetta 7 I.1), io so pronta a spusarve (Scarpetta12 I.3), poche minute e simme leste (Scarpetta14 I.2), Stanne preparate ncoppa a la seggia [sulla sedia] cc vicino (Scarpetta22 I.6), O llatte pronto (Viviani4 I), Cc simmo leste! (Di Giacomo1 68), A carroza pronta! Io so pronto (id. 91), e cammere voste so gi pronte (De Filippo1 22), Vincenzo Gallucci tene a saluta e fierro e sta pronto patterr tutte e nemice (id. 33), O Purgatorio / gi pe te sta priperato (Chiu660

razzi 18), Gi sta pronto o fritto e pesce (Ruocco 14), o spireto sta pronto (De Falco 63), Gi staie pronta co tavuto [bara] e a croce argiento (Ruccello 93), Allora Ci, simme pronte? (Grasso), e liette pe lospite so tutte pronte e pure Michele pronte pa cena (Caianiello2 I.4); CA(V)UD(ER)O / FRIDDO e simili: tu non mangiare digila se non refredata (Regimen1 268), lla tua volu(n)tate ne calda allo n(ost)ro placere (Lettera6 4), E tucte stavanno caude per lo grande afanno che aveanno pe li curpe (RDF 191), le mano perr stavano caude (ib. 281), comme s caudo de rene! come ti brucia la schiena! (Basile 466), Mallarma de mammeta [anima di tua mamma] v comme sta nfocata! (Scarpetta12 I.4), Ha ditto co ccaf friddo (De Filippo1 330), Aggio fatto scorrere a funtanella. fredda fredda (id. 139), io sto gelato, tu nun siente friddo? (De Filippo4), sto pure nu poco raffreddato (Di Maio5 III); proc. st appizzeto essere accaldato; (S)GRATO: assay me y grato cha mo te vego [vedo] senza arme (LDT 182.9), nuy non divim essere igrate a le sirvicey cavimo da vuy receputo (RDF 22), spero ca sto livreciello mio non sarr sgrato a li stisse (Sarnelli 18); SICCO / BAGNATO / NFUSO e simili: La state calda dicise ch secca per natura (Regimen1 103), Et Achilles [] era tutto bagnato per lo sangue de quilli che avea occisi (LDT 147.23), a maro nce st nfuso [bagnato] (Cortese1 2.10), Secche so le ccampagne e secche lereve (Rocco 87.103), La terra po ch grassa [fertile] ed nzuppata / dommore doce [dolce] e de limmo fecunno [fecondo] (id. 200.48), e ppure stanno sicche (id. 50.203), lluocchie mieie so asciutte comm allesca (De Filippo1 343), Laria sarr accuss ummeta [umida]! (Ruccello 124), me so fatto sotto, sto tutto nfuso [bagnato] (De Santis2 II); O tratturo mfusso [sic] / Le vie stanno tutte mfosse [sic] (Piral Ribeiro 1958, 164). In conclusione, il quadro generale che si ricava una distribuzione di st(re) pi limitata di quella di estar in iberoromanzo, come evidenzia luso esclusivo di sse(re) con aggettivi i cui equivalenti iberoromanzi ammettono anche luso di estar come doce (p.es. proc. la menesta dunciazza [abbastanza dolce]), caro (p.es. multi de quilli chi ve sono assay cari (LDT 176.34), quanto m caro la compagnia toia! (Basile 506), cierti strate ca me songo [sono] care (Zito 107)), chiaro (era chiaro et informato de multe tradimente (Ferraiolo 92r.19), E fatte mieie so chiare (De Filippo1 328)), geloso (p.es. Se si geluso (Cortese4 1.34), Chille m so biecchie [vecchi] e ancora so geluse (Scarpetta 3 I.3), Ched, site geluso? (De Filippo1 348), chillo overamente geluso! (348)), viecchio / givane (p.es. lo re Priamo era viechyo de etate e quilli duy erano iuvene (LDT 113.12), vechio (Lupo I.43.3), ma io so viecchio (Basile 982), e pure m che s biecchio e spennato [ridotto a mal partito] (Scarpetta 3 I.1), quanno po me mmarito quanno so vecchia? (Scarpetta11 I.1), Ma mo so gruosso [vecchio], tengo a salute (Viviani4 I), Io so giovane, nun voglio mur (De Filippo1 163)). Effettivamente, sse(re) e st(re) godono di una minore funzionalit semantica in napoletano dove, come si visto, nella stragrande maggioranza dei casi o la scelta della copula risulta del tutto grammaticalizzata senza alcuna possibilit di scambiarsi a fini contrastivi, o le due copule alternano in variazione libera senza alcuna ripercussione semantica. 661

16.3.2.4. Complementi participiali Lopposizione aspettuale tra sse(re) e st(re) risulta pi stabile e sistematica, almeno in epoca pi recente, quando vengono impiegati col participio passato, a differenza di quanto sostenuto in Piral Ribeiro (1958, 164). Al pari di quanto riscontrato in spagnolo, la presenza di due copule permette di distinguere tra un passivo dinamico costruito con sse(re) e un passivo risultativo costruito con st(re): quando fo stabilito (Regimen1 622), E per suo commandamiento foy aperta una delle porte de Troya (LDT 148.2829), fo (con)structa la gran cett de Troya (LAFGP 11v.b.17), o vero sirai da la morte vinta (Brancati1 93.27), fo impiso, strascinato, e squartato (CDT 91), Ma, serrata, la votte [botte] fu portata e iettata a maro (Basile 82), furono rotte n facce tantove pente (DAntonio 414.24), io agga essere pavato [pagato] (De Filippo1 160); ST(RE): la guardia de quillo Dyo Marte, sotto la quale lo thesauro suo stava recommandato (LDT 57.2526), quillo luoco inde lo quale stavano mo tendiati [accampati] e ripusati (ib. 124.26), in miezo de la citate de Troya ove stava hedificato lo tiemplo de la dea Dyana (ib. 148.2425), per tucti li lochi vicini stavano stisi li pavelliuni (LAFGP 1r.b.2123), sto fier(r) e pusto, / incarcierato de(n)tro questa tu(m)bba (Bozzuto I.78), sopre sta iscriptto areto come [] (RDF 57), Filluole miey che stati beneditte da Dio (ib. 70), stanno abraciati con amore (ib. 122), li cristiane stavanno ibiscate [immischiati] isema co li paane [pagani] (ib. 193), senpre lo lione le stava donnochiato nante (ib. 298), la figura de Federico, lo quali com poco jente sta figurato (Lupo I.16.2), el quali sta pinto nello papalisco (id. I.29.9), et le finestre stavano spase [spalancate] (De Rosa 42r.7), Napole sta fundata in Oropa (id. 58r.6), sta sebbellito a fFoggia (id. 70v.30), Quello, essendo nudo, sta ascosto [nascosto] (Brancati1 91.17), la madonna che stava colcata in la sala (id. 42.1718), Lo calor sta in lo fundo del stomacho adormentato (id. 108.31 109.1), fabricate stanno (De Jennaro 1 LV.27), na galea che steva sorta [ancorata] alla marina (Ferraiolo 98r.1), re de Franza, ch(e) steva assigiato intro lo Castello Novo (id. 120v.78), accoss como de sotte sta(n)no pinte (id. 128r.6), stectero inserrati (CDT 102), lo patrone stea corcato [coricato] (Cortese1 8.3), Sulo ncielo Feba steva affacciata (Cortese2 1.24), Da na gran corte stace ntorniato [circondato] (Cortese3 1.12), Cose cc ntuorno ntuorno stanno appese (id. 4.4), lo pallone sta ammosciato [sgonfio] (Cortese4 128), n potenno chi stare appesa a la corda (Basile 616), se ne stevano ncaforchiate [rintannati] drinto no vascio (id. 200), tre cose non ponno stare annascose [nascoste] (Sarnelli 26), stea scetato [svegli(at)o] (id. 66), stanno tutta la corte ntrecata [occupata] a fare li solete compremiente (id. 96), stace arravogliata [avvolta] dinto a no meserabele lenzulo (id. 148), la grotta dAurora, ddo a la ntrata / nce sta scritto [] (Oliva 17.207208), Co chesta / quarche ttiempo nce stette tanto aonito (id. 23.7172), stanno scetato [sveglio] (DAntonio 399.25), Ngretterra, / chella che stace quase da lo munno / spaccata (Rocco 29.153155), ll agguattate stevano (id. 80.153), se la terra stace arza (id. 134.26), appilare [otturare] dovimmo addo sta rutto / co creta fina (id. 300.12), steva la porta aperta (Scarpetta1 284), cc sta tutto spiegato (Scarpetta4 III.4), dimme che steva scritto dinto a sta lettera? (Scarpetta6
SSERE:

662

II.11), Vuje vedite add nce steva aspettato stu guajo! (Scarpetta13 I.1), a chiavetella do gabinetto, sta appesa o muro (Viviani2), Io stavo scritturata a Roma (Di Giacomo1 120), Sta vutato [girato] e spalle a nuie! (Russo 110), Me so ricurdato ca ce stveno duie maccarune rimaste (De Filippo1 174), Add stanno? Stanno cunservate (id. 315), stanno appizzate [appesi] ncimma e rame (Zito 105), sta scritto chavarr pat assaje (De Falco 40), Stevano addenucchiate [inginocchiati] tutte dduie (Di Maio 1 I.5), Ma overo sta na funtana appilata [otturata]? (Di Maio8 I), aggio levate chilli panne ca steveno spase [stesi] (Santoro II).9 In antico il passivo risultativo veniva frequentemente costruito anche con sse(re) in modo analogo a quanto gi constatato per determinati complementi aggettivali che ancora selezionavano sse(re) o ancora oscillavano tra le due copule nei testi:10 commo scriptu (BagniR 596), in chisto tenore de chesta ystoria tucto scripto (LDT 48.2), onne pyagha, che fosse nascosta socto de la pella (TBP II.1213), Chesta insula tornegiata da uno gran fyume (LAFGP 3v.b.1314), Ma li gentilj, s chomo ne ditto (ib. 1r.a.41 1r.b.1), ey sopre iscriptto (RDF 56), vuy site inchiusa a ffine de bene (De Rosa 41r.16), le cose che erano in casa apparicchiate (Brancati1 128.1314), tutte le porte erano chiuse (Ferraiolo 111r.31), ditto castiello fo tutto intorniato [circondato] de scale et dagient(e) (id. 129r.6), quello iorno de la octava simelmente y vetata la sponsalia (Aloisio 4950), de sua bona administratione ne era bene informato (CDT 109110). Se ne rilevano esempi occasionali fino al Settecento, ulteriore riprova della tarda copularizzazione del napoletano st(re) rispetto alliberoromanzo estar: cosuta [cucita] a lo pietto co no punto (Cortese 1 6.14), la famma era sparzeta pe tutta Auropa (Cortese4 46), era tutta tenta de cravone (id. 3.31), Da dove levato la lancella [brocca] che ncera appesa (Basile 16), Oh mare nuie, che simmo arroinate (id. 314), na preta marmora addove era ntagliata la capo de Medusa (Sarnelli 94), Accoss simmo arresolute (id. 118), se b era apierto lo portone (id. 198), sotta a sto vestito de pastore nc annascuso no dio? (Oliva 3.203), so mmacchiate de ianco [bianco] (Rocco 35.76), Pe sciorte [fortuna] assettat [seduto] era sotta nlece [leccio] (id. 82.1), la cretaccia, / ca spertosata [bucata] tutta e nce so nchiuse / verrucole nigruogne [bruchi nerastri] (id. 202).

10

Come segnalato al 14.4.3, dei verbi che presentano due forme participiali, luna irregolare e laltra regolare, solo la variante irregolare risulta compatibile con st(re) nel passivo risultativo (p.es. steva aperta / **araputa a porta). La lettura risultativa di tali esempi sicuramente da interpretare in base alla nota osservazione che nei testi antichi (v. 15.1.1.5.2, 17.1) il costrutto essere + participio risulta ambiguo con i verbi telici tra uninterpretazione passiva dinamico-eventiva (cfr. DICTUS EST > ditto stato detto) e uninterpretazione aggettivale stativo-risultativa (cfr. ditto (rimane) detto).

663

Capitolo 17: Costrutti passivi e indefiniti

17.1. Passivo con sse(re)


Il passivo consiste nella defocalizzazione dellAGENTE (rappresentato dal soggetto della corrispondente frase attiva), eventualmente realizzato tramite un SP avverbiale se non addirittura soppresso, e nella topicalizzazione di un argomento non agentivo (tipicamente rappresentato dalloggetto diretto della corrispondente frase attiva) promosso a soggetto, modificazioni della codifica dei partecipanti centrali che comportano a loro volta luso dellausiliare sse(re) + participio (v. Cennamo 2000; 2003).1 Nei testi preottocenteschi il passivo non affatto infrequente ma ricorre invece con una certa frequenza, senza apparenti restrizioni sullanimatezza del soggetto. A tal proposito, Formentin (1998, 445) rileva un uso massiccio del passivo in contesti assolutamente non marcati presso il quattrocentesco De Rosa, distribuzione che evidenzierebbe senzaltro la natura affatto impopolare del costrutto passivo. Eccone alcuni esempi preottocenteschi rappresentativi: Dolore de artetica ch [qua] te serr levato (BagniN 139), la soa citate de Troya era stata invaduta e presa da li Grieci (LDT 73.3233), Quanto fo maledecto / lo Buono Stato e lo velato inganno! (Di Lamberto 6970), Tu fosti excelsa nel mondo sereno (id. 95), dalli alt(ri) gentili fo exaltato in tanto che [] (LAFGP 1v.a.2526), E de queste tucte cetate ionse i(n)siemy s fo (con)structa la gran cet de Troya (ib. 11v.b.1618), quando alcuno ocio li sar fra li altri pi digni exercitii concesso (Galeota I.7), sono state rechiuse (id. XXI.8), foro trovati trecenta piczulile [piccoli] de duy anne i giuso [su] e alora foro portati a lo palacio (RDF 3), Fo mandato cercando? (ib. 38), Po le peratore preao-le che le fossenno a tucte arecomandate le galee fine a loro tornata (ib. 71), forino incarcerati (Lupo I.6.4), Corrado fo fatto imperatore (id. I.18.1), lo sancto corpo suo fo posto en Galicia (id. II.1.12), s invitata ad uno iardino (De Rosa 15r.34), De chello che ministre te se(r)r ministrato [somministrato] (id. 1v.15), lo gran conestavele era stato essbalicziato [svaligiato] (id. 15r.29), Fme fatta na loya [codazzo] allo Pennino (De Jennaro2 49), Quel che conoscuto dir mentita, non li cresa dap la verit (Brancati1 147.1415), fi a ttanto ch(e) fosse fatto lo carro trionfale (Ferraiolo 84v.45), Stato m ditto che luciello arava (Velardiniello 84.I), per ordine de sua excellentia forno deputati molti cavalieri con li citatini (CDT 8384), fo impiso, strascinato, e squartato (ib. 91), E quanno quarche cosa era arrobbata, / Se ive [andavi] ad isso, subbeto
1

A volte la diatesi passiva viene espressa dallinfinito quando preceduto dalla preposizione privativa senza (p.es. Caf senza mmacen caff non macinato (Scarpetta1 14), na cammisa senza stir una camicia non stirata).

665

era asciata [trovata] (Cortese1 2.14), E me scordaie de quanno fuie traduta (id. 3.31), Pocca [poich] degna non s dessere ammata (id. 3.32), la Cetate de Napole fu addefecata da Partenope (Cortese4 29), stato puosto dinto na sebetura [sepolcro] (Basile 12), la votte fu portata e iettata a maro (id. 82), fui liberato e de na infermit fui guarito (TVMA I.23), era stato acciso [ucciso] (Sarnelli 60), nce fo cuoto [colto] da lo miezo juorno (id. 110), furono rotte n facce tantove pente (DAntonio 414.24), Dapo fuieno rialata ad Augusto cierte cane da caccia da Spagna (Rocco 9.7). noto che nei testi antichi (Tre- e Quattrocento) linterpretazione del passivo costruito con il presente, limperfetto o linfinito di sse(re) pu risultare ambigua quando il participio denota una situazione telica.2 In particolare, una forma come scritto pu denotare o una situazione dinamico-eventiva perfettiva al pari del latino SCRIPTUS EST stato scritto, sebbene concorrenziata sempre pi col tempo dalla forma composta stato scritto, o una situazione imperfettiva stativo-risultativa (ossia, / rimane scritto). Esempi che rientrano in questa categoria comprendono: commo scriptu [ stato scritto] (BagniR 596), queste iniurie che ne so facte da li Grieci [ci sono state fatte] (LDT 89.16), clamandosse contiento de lo regno de Thesalia che lera donato [era stato donato] (ib. 68.4), Perch nde crederria essere vetuperato [che sia (stata) distrutta] la vita mia (ib. 59.32), la fillya del dicto Apollonio, essendo po(r)tata [essendo (stata) portata] a lo bordello (LAFGP 8v.b.1315), Ma li gentilj, s chomo ne ditto [ (stato) detto] (ib. 1r.a.41 1r.b.1), sapendo ca suo fillo era sanato [era (stato) sanato] alora le manda a dire [] (RDF 6), llera stato ditto che era martoriato [era stato martoriato] (De Rosa 23r.3435), le cose che erano in casa apparicchiate [erano (state) preparate] (Brancati1 128.1314), quil che sia de po facto de loro [ stato fatto] (Brancati2 186r.2829), dicto (id. 186r.29), Tante belle divise son perdute [sono state perse] (De Jennaro2 129). Come vedremo sotto (17.2; v. anche 15.1.1.3.1), tale interpretazione perfettiva anche in parte conseguenza della convergenza formale del passivo e del costrutto con se passivante-indefinito nei tempi composti, nonch nelle forme nominali. Al contrario dei tempi semplici e dei paradigmi composti costruiti con lausiliare avere dove il se passivante-indefinito viene normalmente mantenuto, nei tempi composti costruiti con lausiliare sse(re) il se passivante-indefinito viene normalmente foneticamente taciuto (v. 15.1.1.3.1, 15.1.1.6.2): se Dio avese da cielo tronato a lo canpo non seria auduto [si sarebbe udito] (RDF 356; cfr. se Dio avesse da cielo tronato [tuonato] non se averia auduto (ib. 101)), llaltra cose che erano trovate [si erano trovate] in Troya (LDT 258.24; cfr. fu ne d suoi il pi solenne maestro [] che per Italia mai il paro se avesse trovato (Masuccio XVI.3)). possibile pertanto interpretare apparenti esempi del passivo con interpretazione perfettiva, ma costruiti con una forma imperfettiva di sse(re), come esempi del costrutto passivante-indefinito con un se foneticamente nullo (vale a dire, [se ] scritto si scritto, stato scritto). Se non cancellato, lAGENTE viene espresso mediante un SP, il quale viene introdotto dalla preposizione da o, nei testi tre- e quattrocenteschi, dalla preposizione per: (DA ) Onne gocta da te serr levata (BagniN 563), fo ritranslata da uno mastro
2

V. 15.1.1.5.2, Kontzi (1958, 12sgg.), Brambilla Ageno (1964, 177sgg.), Bertuccelli Papi (1981, 30), Cennamo (2003, 4.3), Barbato (2001, 253).

666

Nicola de Regio (CDP V), Quesa cit una fiata fo piglata da quactro milia cavaleri de Benevento (ib. VI), Lo qual(e) garczonczello [] fo manyato da li cani de ip(s)i pasturi (LAFGP 8r.a.3033), Eo s stato (con)fessato da do(n)no Ian(n)ne (De Rosa 1v.1617), fo sanato dello male della lebra miracolosamente dallo ditto Sancto Silvestro (Lupo I.1.2), Fo acolto prima en Trapena et de poi in Palermo, apresso a Messina et da tutte le cit de Cicilia (id I.24.1), fo scoperta ditta armata dalle guardie dellisoli discha e Progita (id. I.26.5), Una volta me fo da te commandato che [] (Brancati1 26.2), stato multo bene imparato da Xantho (id. 29.1213), ESSENNO ASSALTATO DA UNO DA DIETRO (TVMA III.1), era stato da essa visetato (Cortese2 3.18), Fu fatta a Spagna da no masto buono (id. 6.23); (PER) Et occiso per me medesmo quillo Pollidario (LDT 262.3), lo Palladio lo qual(e) era in Troya s fo soctracto per Ulixes (et) Dyomedes (LAFGP 7v.b.1921), p(er) isso fo fatto uno altro papa (De Rosa 7r.20), non sapite che lo re de Anpellonia fo accziso [ucciso] / pur p(er) ly turchie? (id. 7v.2223), le fiche, quale per me eran state conservate in lo rebosto (Brancati1 8.2425).3 17.1.1. Et moderna Nel dialetto moderno il passivo risulta poco popolare (Bichelli 1974, 155, 157) e, quando viene eccezionalmente adoperato, si circoscrive prevalentemente ai soggetti inanimati (p.es. lle fuje offerto nu mese de scrittura a Bari (Scarpetta9 I.1), li cartielle s state mise (id. II.11), cierti parole che nun sarriano ditte nemmeno a na serva (Scarpetta18 VII), Nun fuie mai parola ditta (Ruocco 29), A colpa fuie data comme o ssoleto a na cammarera (Ruccello 129), a parola vne semmenta (De Falco 22), O grano stato chiantato (Bichelli 1974, 155), a coscia [gamba] do malato fuie tagliata (Iandolo 1994, 259); v. Del Donno 1965, 38; Cennamo 1997a, 148). Sono invece oltremodo rari gli esempi di soggettivizzazione di un argomento animato, (p.es. stata crisciuta ncasa da cummara [madrina] (Petito2 V), tutte e due fusteve frucoliate [imbrogliati] (Scarpetta7 I.9), nun pozzo essere fatto scemo a te (De Filippo1 136), on Vicienzo o farmacista stato accurtellato! (Grasso)), ai quali si preferisce una struttura attiva con dislocazione (generalmente a sinistra) dellargomento animato (v. 17.3.1). Quando viene espresso lAGENTE, viene introdotto dalla preposizione (d)a da: nun pozzo essere fatto scemo a te (De Filippo1 136), on Vicienzo o farmacista stato accurtellato da cummara [amante]! (Grasso). 17.1.2. Soggettivizzazione di argomenti dativali A differenza dellitaliano dove sono passibili di soggettivizzazione nel costrutto passivo solo gli oggetti diretti, argomenti caratterizzabili in termini semantici come TEMA e PAZIENTE, in napoletano, perlopi moderno, sono anche attestati casi di
3

Con participi aggettivali passivi normale luso della preposizione de per marcare nominali con interpretazione strumentale: circumdata de turri (LDT 55.36), acompagnati de multi gentili huomini (ib. 56.5), acompagnato de multi suoy familiari (ib. 64.10), coperta de li multi umbriosi rami de li arbori (ib. 91.8); cfr. anche luso di per in Lo quali Corrado se dici che morio intossicato per Manfredo (Lupo I.18.3).

667

soggettivizzazione di oggetti indiretti recanti i ruoli tematici di RECIPIENTE e/o di BENEFICIARIO (Cennamo 1997a, 150; Ledgeway 2000a, 250255), costrutto particolarmente frequente con gli infiniti passivi dipendenti da volere (v. 17.1.3.3; Ledgeway 2000a, cap. 7): Presto fuy obbeduto (De Rosa 23v.2627), io so stata mparata [insegnato] da chi fuorze ne sapeva meglio de vuje (Scarpetta5 I.3), p vide che me veneno a preg lloro a me pessere scritto quacche cosa (id. I.3), Dunque sono vinuto per essere fatta una poesia diretta a lei (id. I.4, it. reg.), Io venette cc pe essere fatto no piacere (id. I.5), si lappura lo marito, chella sparata primma de stasera (Scarpetta 10 II.6); proc. J songo [sono] pruibbeto me proibito / vietato (Parascandola 1976, 214). In casi come mpar insegnare e spar la natura originariamente indiretta delloggetto selezionato stata notevolmente offuscata da uneventuale confusione con luso dellaccusativo preposizionale (v. 23.2.1), cosicch la cliticizzazione di tali oggetti assume spesso la forma accusativale (p.es. o sparo a isso). 17.1.3. Altri ausiliari 17.1.3.1. Ven(re) Differentemente che in italiano, luso di ven(re) come ausiliare del passivo dinamico nei tempi semplici poco sfruttato in napoletano (Capozzoli 1889, 219; Rohlfs 1969, 129; Iandolo 1994, 259), anche se attestato fin dal tardo Trecento: Se z che prendi voy che venga factu (LDC 8.5), Ma il S. Vicerr venne pregato dal popolo (CDT 103), e non me venne fatto (Cortese2 4.28), priesto viene carcerato (id. 5.30), ma non per cc binne [venni] desarmato (Oliva 6.51), ppe cchesto viene tozzolato (Gabriele Fasano 1654?1698?, citato in Capozzoli 1889, 219), sta sollennet vene composta / Da tre aine [agnelli] (Nicol Capasso 16711745, id.), Me vene projebuto da la relegione mia (Nicola Vottiero, secondo Settecento, id.), lo mare / Fracassato venea da lAquelone (LEneide di Nicol Stigliola 1699, id.), Venarr da lo pprubbeco nnorata [onorata] (LAgnano Zeffonnato di Andrea Perrucci, 1678, id.), accoss vedarraje ca vene cuotto comma na sfogliatella (Cavalcanti 77), Ma venevano agguantate / dati mmane grosse e fforte (Chiurazzi 34), a parola vne semmenta (De Falco 22), ah, venesse acciso [ucciso]! (Iandolo 1994, 259). 17.1.3.2. St(re) Come gi osservato al 16.3.2.4, accanto al passivo dinamico, il napoletano ha sviluppato anche un costrutto di interpretazione stativo-risultativa formato con lausiliare st(re) (p.es. stanno stirate e panne? sono (ora) stirati i panni?). In virt dellinterpretazione stativo-risultativa naturalmente incompatibile con lespressione dellAGENTE (p.es. Mo a lezzione sta spiecata (**a isso)). Eccone alcuni esempi rappresentativi (v. 16.3.2.4 per ulteriori esempi): altre arte contrarie a quelle sotto le quale sta posto (LDT 59.2223), illi stavano colle balestre e colle freze [frecce] apparichyate [preparati] (ib. 142.1415), voglyo che tu figlyo mio dige stare nascuso (ib. 224.14), come sta areto iscriptto (RDF 56), loro signure stanno murte [uccisi] e firite a lo pianno (ib. 193), Come mio fillo sta asegiato 668

(ib. 263), Et stava apparichiato [preparato] ad una jornata appresso donde era dato lo campo (Lupo II.34.4), et tutte le porte delle case stavano le tavole poste (De Rosa 42r.5), sopto la trista forma multe volte sta nascosta la sapientia (Brancati1 47.2627), la quale sempre sta armata (id. 55.14), un palo, quale stava ficcato al muro (id. 141.56), sta presa la vita mia (De Jennaro1 4.8), tutte li siegie stevano parate (Ferraiolo 102r.12), accoss como de sotte sta(n)no pinte (id. 128r.6), Steze fi a larba [alba] sempe ascievoluto [affievolito] (Cortese1 3.27), E schitto [soltanto] quanno st sodunto, e rutto (id. 5.4), na porta, che stea aperta (Cortese2 7.17), staie nchiusa drinto sta lanterna pelosa (Basile 364), staje male arreddotta (Sarnelli 62), steva stiso n terra tutto a la nnuda (id. 118), na rommasuglia [una massa di avanzi] / de mbroglie antiche, che steva nascosa (Rocco 56.10), Se larea [aia] non stace fravecata [lastricata] (id. 144.50), Lo biglietto tujo, Alb, ll steva firmato la tua aff.ma Fata (Scarpetta1 283), Lo magazino sta chiuso (id. 328), la cammera soja sta aperta (Scarpetta6 I.4), Ma ncoppa a [su] chisto cc stanno fondate tutte le speranze meje (Scarpetta15 I.3), E mo sta carcerato (Viviani2), e che ddelore ca mme steva astipato [conservato] a notte a notte! (Di Giacomo1 34), Stu guaglione [ragazzo] ca sta nzerrato [rinchiuso] cc dinto figlio e sta Carmela (id. 97), Steva a porta aperta (De Filippo1 25), Ll st bona arriparata (P.De Filippo4 I), Add sta scritto []? (Ruccello 94), sta chiuso dinto sgabuzzino (De Santis2 II). 17.1.3.3. Volere Come discusso in Ledgeway (2000a, cap. 7), le variet italiane, e specie meridionali, presentano in varia misura tre costrutti participiali passivi costruiti con volere, ossia un costrutto a controllo del soggetto volitivo (cfr. voglio essere punito), un costrutto volitivo che possiamo definire accusativo con il participio (cfr. voglio punito il ladro) e un costrutto deontico a sollevamento del soggetto (cfr. Il ladro vuole [deve] essere punito).4 A tale riguardo si differenziano le variet dialettali in base alla presenza o assenza dellausiliare passivo essere: mentre in determinati dialetti manca invariabilmente tale ausiliare (cfr. cos. vuogliu aiutatu, vuogliu aggiustata a machina, vo [devessere] aggiustata a machina), in altri dialetti come il napoletano invece sempre presente (cfr. voglio essere aiutato, voglio essere aggiustata a machina, v essere aggiustata a machina). In questo senso il costrutto a controllo del soggetto del napoletano non differisce minimamente dal corrispondente costrutto italiano:5 Per mie f, io voria [vorrei] mo mo essere murto a quisto punto (RDF 179), non volea essere governato per altre (Lupo I.57.4), Lui volea esseri laudato (id. II.52.12), non vorrisse [vorresti] manco essere rengraziata de li piacire che mhaje fatto (Sarnelli 100), se non vuoje essere schiaffata [gettata] de capo [testa] a no muro o strascenata a coda de cavallo (id. 190), Voglio essere pagato (DAntonio, Scola curialesca ncantata 359.191), v essere cianciata [vezzeggia
4 5

V. anche Rohlfs (1969, 131), Cennamo (1997a, 151), Formentin (1998, 454). Costrutto di significato affine interessa il verbo meret(re) (p.es. la quale merit essere chiamata Paertenope (CDP III), lo imperatore Constantino [] merit essere mondato da lo dicto sancto Silvestro per sacro baptisimo (ib. XI), Chisso mmerettarria dessere mpiso (Cortese3 6.26), soreta [tua sorella] mmereta essere perdonata (Scarpetta21 IV.4)).

669

to], v essere vrucculiata [vezzeggiato] (Scarpetta1 105), nun voglio essere trattata comme a na serva! (id. 109), Io voglio essere curata comme so curate tute le mugliere! (id. 109), Ma comme vu essere spusata da me? (Scarpetta16 I.5), v essere aiutata a me! (Viviani4 II), Cunfesssateme m!M voglio essere confessata overamente! (Ruccello 118). A livello sintattico per si osserva invece una differenza significativa rispetto allitaliano, in quanto il costrutto napoletano ammette facilmente la soggettivizzazione anche di argomenti dativali (RECIPIENTI, BENEFICIARI) dei verbi mono- e ditransitivi: Io po vorria [vorrei] essere spiegato na cosa da vuje (Scarpetta1 56), vu essere fatto nu cataplasemo? (id. 547), Voglio essere imbucata questa lettera (id. 179, it. reg.), ched sta medicina, voglio essere spiegate (id. 355), Lo voglio essere spiegato (Scarpetta 436), Da Mariuccia la Zarellara v essere miso nu parato ncoppo a lo [sul] mezzanino (id. 104), v essere fatto cerimonie, complimenti, congratulazioni (id. 221), chella vuleva essere affittata na casa (Scarpetta2 24), sapite che piacere voleva essere fatto? (id. 138), Si vuleva essere montato nu lietto bello, jeva [andavo] add [da] Soley (Scarpetta4 I.1), quanno na signora me chiamma e v essere fatto quacche cosa (id. II.4), E che volive essere fatto? (Scarpetta6 I.3), vorrei essere anticipato qualche cosa in conto della corrente mesata (id. I.5, it. reg.), Taggio ditto tanta vote che io non voglio essere risposto (Scarpetta7 I.7), Essa ha ditto che v essere tornate li lettere che mha scritte (Scarpetta 10 I.2), Vogliamo essere raccontato quel fatto che succedette dinto a lo palazzo tujo (id. II.2), ma voglio essere tornato li pigne [pegni] (Scarpetta11 II.9), no viecchio che ha voluto essere scritto na commedia per farla rappresent a lo teatrino sujo (Scarpetta 5 II.3), No sonetto che v essere fatto pe lo nomme de la mogliera (id. III.12), Gaetano, vorrei essere fatto un favore da voi (Scarpetta19 III.2, it. reg.), Io quanno chiammo voglio essere risposto subito! (Scarpetta24 II.2), Vulette essere aperta na puteca [bottega] e stiratrice a SantAniello (Di Giacomo1 122), io voglio essere spiegato laffare del Politeama (Riccora1 III.14, it. reg.). Malgrado la soggettivizzazione di un argomento dativale, questultimo non controlla per laccordo del participio passivo (v. Ledgeway 2000a, 7.2.2), il quale o si concorda con loggetto diretto (verbi ditransitivi, p.es. Ciro vuleva essere aperta / **apierto a porta) o esibisce laccordo maschile default (verbi monotransitivi, p.es. Carmela v esse rispuosto / **risposta ampressa ampressa [subito subito]), fatto che Ledgeway (2000a, 7.5.2) riconduce alla presenza dellausiliare sse(re) dal momento che nelle variet che rifiutano lausiliare essere, il participio si concorda con il RECIPIENTE / BENEFICIARIO soggettivizzato (cfr. cos. Ciro vulia essa apiertu a porta, Carmela vo essa rispusa). interessante notare infine che questo costrutto, il quale coinvolge un passivo canonico costruito con sse(re) e soggetto prevalentemente animato, molto frequente in napoletano, specie nel dialetto moderno, sebbene si sia osservato sopra al 17.1.1 come il passivo canonico costruito con sse(re) sia poco popolare nel dialetto moderno, soprattutto quando largomento soggettivizzato animato. Quanto al costrutto di tipo voglio punito il ladro, il cui equivalente italiano risulta molto limitato e stilisticamente marcato (Ledgeway 2000a, cap. 7), qui volere seleziona un complemento frasale participiale il cui TEMA viene marcato accusativo dal verbo principale, come confermano i fatti di cliticizzazione (p.es. vuleva fatta a spesa a vuleva fatta). In questo costrutto volere ricorre talvolta con lausiliare 670

sse(re) (p.es. Pecch? Che te pienze che lo voglio essere fatto pe senza niente? (Scarpetta 6 I.6), Taggio ditto tanta vote che sta cosa non la voglio essere ricordata (Scarpetta 25 II.2), StAssunta o vulette essere miso a tratturia do Ribicchino (Di Giacomo1 122), O mmagn [cibo] mio nun o vvoglio essere tuccato (De Filippo 1 175), nunn [non le] voglio essere arriparate le lente (Di Maio3 I.12)) talvolta senza lausiliare (p.es. vollo recato, onne ispessa che vuy me avite fatto fare per questa venuta per vustro difauto (RDF 220), Eo te voglio donate quatto cose (De Rosa 13v.12), vole dellegiato [dileggiata] la etate de le antiche (De Jennaro2 151), si po la volisse ammollecata [impanata] doppo volluta [bollita] la faje felle felle [a fettine] (Cavalcanti 47), Ma chillo o signurino accuss e vvo: abbruciate (De Filippo1 370), la voglio schierata qu entro tre minuti (Caianiello 3 I.4, it. reg.)). Infine ricordiamo il costrutto deontico, apparentemente non cos frequente quanto in altri dialetti, che interessa soprattutto soggetti inanimati di 3a persona: Vuy sapite che quando la cit vole essere bene posta et avere buone sito de avere qu[a]tto cose (De Rosa 58v.12), v essere scupato nterra, a mozzarella v esse magnata fresca, o vino v esse vppeto frisco. Tale costrutto non si limita solo ai complementi participiali, ma interessa anche i complementi aggettivali (p.es. la incorenacione vole essere [devessere] prubica (De Rosa 16v.2), li vuoje [buoi] vonnessere pare (Sarnelli 164)), i complementi nominali (p.es. Dice Salamone che tre cose voleno maccze [hanno bisogno di / richiedono mazze]: lo lietto, lo asino et la fe(m)mena trista (De Rosa 51v.2527), Lo patrone grida, et lo grida vole succurso [richiede aiuto] (Brancati1 78.26), abbesogna tenere a mente: ammore non v bellezza, che appetito non v suza [salsa] e che laccattare [comprare] non v ammecizia (Sarnelli 26), colline a miezo iourno v lo vino (Rocco 193.30), la vita tosta vle la cortella (id. 215.88)), e i complementi preposizionali / avverbiali (p.es. Accoss vonnessere [devono essere] li marite (Sarnelli 52), lo iugo vle esse de faio [faggio] / o de teglia [tiglio] (Rocco 144.49), lo mirteto lo lito v vicino (id. 193.30)). 17.1.4. Impersonale passivo Sporadicamente nei testi antichi ricorre il cosiddetto impersonale passivo (v. Cennamo 2000, 99; 2003, 4.3), costrutto interessante i participi di verbi bivalenti che occorrono al maschile singolare insieme a una forma di sse(re) alla 3sg. con soppressione dellAGENTE: Da poy continuatamente per XXX altri iuorni s fo combattuto aspramente (LDT 191.3536), E serr dicto che [] (ib. 251.32), poi che fo rasoniato che [] (ib. 271.18 P), XII altri iuorni sequienti per lo continuo fo combattuto (ib. 193.15), ademand perch zi era e fo lly respuso ch(e) era per lo dicto monstro (LAFGP 5v.a.1618), fo detremenato de se fare pi forti le battalle (RDF 272), Et cuss fo fatto (De Rosa 16r.26), llera stato ditto che era martoriato [torturato] (id. 23r.3435), may no(n) fo parlato de isso (id. 9r.3031), Dove fo (con)cruso che [] (id. 38v.1); notevoli sono i due seguenti esempi con verbo intransitivo (Barbato 2001, 254), fo cessato si indugi (Brancati2 191v.10), al qual non sia stato andato (id. 200v.32). Qualora loggetto del participio sia sintatticamente realizzato non controlla mai laccordo del participio, il quale rimane sempre al maschile singolare in quanto controllato da un soggetto impersonale implicito: Allora fo facto fine a quella vatta671

glya (LDT 103.17), li fo dato uno mautone [mattone] in testa (CDT 10), fatto che fo la tesstemoniancza (De Rosa 18v.18), folle trovato in cuorpo duy vitielle insenbra abbraccziate (id. 55r.23), fo parato tutta la ecclesia dello piscopato (Ferraiolo 101v.8).

17.2. Il se passivante-indefinito
17.2.1. Testi tre- e quattrocenteschi Attestato ab antiquo luso del costrutto riflessivo in funzione passivante-indefinita (verbi transitivi) o indefinita (verbi inaccusativi). Nei testi tre- e quattrocenteschi Cennamo (2000; 2003) e Barbato (2001, 253254) evidenziano un uso abbondante del costrutto riflessivo in funzione passivante-indefinita impiegato prevalentemente nei tempi semplici e specie in forme verbali imperfettivi quali il presente e limperfetto, con solo pochi esempi al passato remoto: Le porchiache [le erbe procellane] se mangiano co anite salvaggi (Regimen 223), Altre acque se trovano de plusure manere (ib. 505), lo sonno [] se faa con solenitate (ib. 647648), le cose antique se renunzeno per nove (LDT 47.1), lo suono che sse audeva indellayro (ib. 71.18), de chesta cosa se deverria sperare meglyo fine (ib. 89.3132), li altri nuostri feruti se pozano medecare e reducere a ssanetate (ib. 201.16), quella citate [] non se averria potuto piglyare (ib. 265.39 266.2), quisto nuostro exercito non se avesse ben potuto guidare senza lo consiglyo tuo (ib. 202.1314), le quale cose se narrano tutte per diversi vulumi de libri (CDP I), La quale scriptura [] oge se pote legere manifestamente (ib. V), si examinavano li licti et habitacioni (ib. VIII), no si purria altramente ricollire n avere dinaro (Lettera2 124.30), Se qualche tregua o qualche ferma pace / tractar si pu tra me e la Fortuna (Maramauro1 4.12), Credo ben che natura / conciedesse a queste tre una biltade / e una nobiltade (Maramauro2 1.3537), ancor per fama al mondo se ricorda (id. 2.76), per lo ver si vince la buscia (DellAquila 101.80), Deceasi cha [] (LAFGP 7r.b.7), iudicio se richiede (Galeota I.8), quelle cose che non se sanno (id. III.5), Lultimi basi [baci] e lextreme lachryme che per separacione de la morte recevere se sogliono (id. XXV.1), onne [ogni] sera pareva i cielo la cummenta, che per tucto lo mundo se vedea (RDF 58), Se dice che [] (Lupo I.45.1), Chello che y dato no se p carire [evitare] (De Rosa 15v.19), iustamente se devevano punire chiste (id. 65r.12), quelle cose che se havean da comparare (Brancati1 42.1617), quelle cose quale se dicono de li figlioli (Brancati2 192r.8), in lo principio se mangiavano doi et tre porci silvaggi insieme (id. 210r.56), ancora se nde trova grande prezo (De Jennaro2 121), e quelle robbe guarnute che se usro (id. 130), Non se usano pi perne [perle] in de lorechie (id. 153), fece ordinare ch(e) se facessino le furche in miezo lo Merchato (Ferraiolo 123v.13), se dette una terrebele battaglia (id. 130r.27). La presupposta rarit del costrutto nei tempi composti per solo apparente, in quanto, come si visto ai 15.1.1.3.1, 15.1.1.6.2 e 17.1, il riflessivo mediale, anche allinfuori del costrutto passivante-indefinito, viene regolarmente taciuto foneticamente nei tempi composti costruiti con ausiliare sse(re) (cfr. se fa avviene (Brancati2 198r.23) vs fo facto avvenne (id. 208r.6)), dove convergono i valori del 672

passivo vero e proprio (LAVATUR viene lavato) e del mediopassivo (SE LAVAT si lava), ossia LAVATUS EST (stato) lavato.6 Pertanto frasi quali le cose che erano in casa apparicchiate [erano (state) preparate] (Brancati1 128.1314) risultano del tutto ambigue, in quanto possono essere interpretate come passivi canonici (ossia, le cose che erano preparate) oppure come esempi del se passivante con la solita cancellazione fonologica del clitico (ossia, le cose che (si) erano preparate), analisi che tiene perfettamente conto della gi notata ambiguit interpretativa di tali frasi (v. 17.1), che in testi antichi oscillano frequentemente tra una lettura stativo-risultativa imperfettiva (le cose che erano preparate) e una lettura dinamico-eventiva perfettiva (le cose che erano state preparate = le cose che si erano preparate). Nel suo spoglio dei testi antichi, Cennamo (2000; 2003) segnala anche la frequenza delluso del riflessivo in funzione indefinita con verbi intransitivi, sia inergativi (p.es. de vostra bona fama se parla (LDT 51.2), pi toste che se potesse (ib. 51.33), non se nde parla plu de questa materia (ib. 192.25), no se p pi navecare (De Rosa 10v.31), uno bossco dove senpre se nce a(r)robbava et amacczava (id. 18v.1819), e pegio ca non se nde osa favellare (De Jennaro 2 71)) che inaccusativi (p.es. Et quando mare torbase, mal se nce pote andare (BagniN 183), non se nce poteva gire se non per mare (LDT 51.27), ove se potesse arrivare (ib. 131.16), Ma nante che se procega a la ystoria (ib. 131.8), et per la vya che se ncze va y torta (TBP XXIII.3), A la quale insula no(n) se p andar(e) (LAFGP 3v.b.1516), lo fece amacczare como uno cane et andaose a ssebbellire sencza una candela, in camisa (De Rosa 5v.1314), a cchavallo non se poteva andare (id. 42r.19), per le vie non se gie [ci] poteva passare (Ferraiolo 115v.50)). Tuttavia, nel nostro corpus gli esempi di se indefinito con verbo intransitivo risultano sensibilmente meno numerosi degli esempi di se passivante-indefinito con verbo transitivo, distribuzione che indicherebbe a priori una gi antica specializzazione delluso passivante, piuttosto che indefinito, del clitico se. A riprova di ci, si consideri laccordo verbale obbligatorio con il TEMA topicalizzato (cfr. mortale vattaglya se facea intre loro (LDT 160.16) vs quelle festivitate che se faceano (ib. 101.24)), nonch la frequente esplicitazione dellAGENTE mediante un SP introdotta da per o da (Cennamo 2000, 98; Barbato 2001, 253), la cui realizzazione solo compatibile con linterpretazione passiva, e non indefinita, del riflessivo: temperata se judica da tucti la sua massa (Regimen1 249), tanto castamente, che non tanto se potesse corgere da quilli che llo vedeano pensandono a la soa vergenetate (LDT 58.23), omne materia de scandali e de briga, le quale nn per vuy, nn per nullo altro pacifico signore se deveno desiderare (ib. 83.1718), yammay li Troyani non se porrano vencere da li Grieci (ib. 196.3839), la festa de quillo Dio, in quillo tiemplo se celebrava da quilli habitaturi con grande sollempnitate (ib. 97.2425), E quillo tabernaculo [] se potea bene apertamente vedere da tutti quilli chi lo voleano sguardare (ib. 205.3639), da tutti li huomini de la citate de Troya liberamente se potea ben vedere (ib. 213.1718), [] az che da tutti li Troyani chi lli voleano canoscere se potessero resguardare (ib. 230.12), le vechie infirmit non se posso
6

Gi nei testi antichi si rilevano per anche esempi dellesplicitazione del riflessivo se (p.es. pi cose si nde sono sc(ri)pte per li auturi ch(e) io no(n) o decto (LAFGP 11r.b.1012)) secondo un modello che si sarebbe andato imponendo sempre pi col tempo.

673

no sanare per nulla medicina (TBP XI.1213), Quisto bangno se deve frequentare tanto per lo homo, quanto per la femina (ib. XXII.1213), Dicesi per alcuni ch(e) [] (LAFGP 8r.b.78), ma questo no si proba per dicto de nullo autor(e) (ib. 8r.b.910), tutte chelle te(r)re che se tenevano p(er) ly angrise [inglesi] (De Rosa 31r.56), acci cosa nesuna [] se ignorasse da esso (Brancati2 189v.3031), Tucti figlioli de quello [] se pigliano da quello el quale li aguata (id. 192v.56), Maraveglierimone da po le pedate de li homini se intenderno da le fere (id. 191v.1617), maie per ipso in Talia sera chiavato [serrato] (Ferraiolo 121r.1516), se ittao uno banno per la cit de Napole da parte del s(igniore) re et della Gran Corte della Vicaria (id. 98v.34). La funzione prevalentemente passivizzante del clitico viene ulteriormente confermata dai fatti di cliticizzazione. In particolare, si osservato al 8.3.2.3.2 che, tranne un singolo esempio (ossia, [] che ne se [ci si] potesse abactere a faze in nostra vergogna (LDT 116.32)), nel nostro corpus se non ricorre mai in passato con un clitico accusativale. Tale fatto trova una spiegazione immediata nella natura passivizzante di se, per cui viene soppresso il caso accusativo nel processo di passivizzazione (cfr. it. i fiori si innaffiano si innaffiano); se invece il clitico assumesse funzione indefinita, ci sarebbe a priori da aspettarsi la persistenza della disponibilit di caso accusativo e perci anche dei clitici accusativi (cfr. it. si innaffiano i fiori li si innaffia). Osserviamo infine che, differentemente dal dialetto moderno, nei testi antichi il se passivante ricorre anche in contesti non temporalizzati come le infinitive: non fa prode de se le ponere lherba a lo naso (LDT 67.31), nullo muodo lo fuoco se potte allumare [accendere] a quillo sacrificio, e per X volte essendonce assayato e provato puro de se nce allumare [accendere] lo fuoco, iammay non se nce potte allumare (ib. 252.3234), farremo in zo chello che mello si deliberar de diverisi fare (Lettera2 125.910), fo detremenato de se fare pi forti le battalle (RDF 272), referisce in la vecchiecza recercarse da quisti lo homo (Brancati2 2021), Nen sole queste cose son state trovate da usarnose da multi animali et da lhomo (id. 196r.2122). 17.2.2. Testi successivi Nei testi successivi rimane salda la popolarit del costrutto riflessivo con valore passivante, specie quando la referenza del TEMA non umana oppure, in senso pi generale, inanimata (Cennamo 1997a, 156; p.es. Se vendeva lo vino a doi docati la bocta (CDT 5657), E dove se voleno trovare sti scuti [scudi] n fretta? (Braca 177), a sti Signuri, a nomo grande / besgona che se nge manda nommo da bene (id. 694695), Non se trovava cchi sauza pariglia (Cortese1 2.17), n tampoco se ponno assommegliare co li Poemma antiche (Cortese4 155), perch no fai che de sto vasciello se faccia na bella nave []? (Basile 84), Io me contento dormire n terra, cosa che non se negarria a no turco (id. 842), no vrodillo [brodino] che laddore se sentea no miglio (Sarnelli 30), La male nova che de te s ntesa (Oliva 75.1), sordenaie la spartenza de le massarie [poderi] (Rocco 12.17), taggio ditto ncoppa [sopra] comme sha da fa no bello brodo (Cavalcanti 40), se ne sente lo fieto [puzza] (id. 58), si ponno fa pure li tenghe [tinche] (id. 59), E chisto mo se ccene, sti purpetielle [polipetti] (Scarpetta2 63), e maccarune m se menano 674

[buttano gi] (id. 70), shanna chiar diverse cose (Scarpetta 8 III.7), lautriere se vennettene [si venderono] li duje materazze de lana (Scarpetta 9 I.1), si no savevano restitu pure li denare (Scarpetta16 I.1), le cose shanna sap f (Scarpetta19 I.4), Felice Sciosciammocca saspette cc a momente (Scarpetta21 II.5), cheste s cose che se dicene pe calm na persona, ma nun se sentene! (Scarpetta27 IV.1), Cheste so cose ca po sacconciano [aggiustano] (Di Giacomo1 33), e se stutaveno [si spegnevano] e lume a uno a uno (id. 75), saie add [dove] se vnneno e sicarre? (id. 112), E stu fatto comme se spieca? (id. 95), Se sentette na resata (Ruocco 21), E vote se senteno e strille finabbascio [gi] o palazzo (De Filippo1 101), Mo sha da mettere a tavula (id. 230), A guerra se pava [paga] cu tutto (id. 241), e denare sabbuscano [si guadagnano] (id. 243), Quanno se facette a rinnuvazione o llevaie propriio (id. 248), E pparole toie shanna tenere a mente, shanna pes (id. 324), O friddo se cunfonne co calore (De Filippo2 11), Se scummoglia [si scopre] o fenucchio? (id. 13), Si se conta stu fatto nun se crede (id. 177), Certe cose manco pe pazzia [scherzare] se diceno (P.De Filippo1 11), se cumbinano sti ccose? (Russo 43), llengua universale e se parla dinta tutte e piazze do munno (Ruccello 99), O russ tuoio se sente fino a Rresina! (id. 106), E ccose bbrutte a chellet se scordeno (id. 134), Ddoie vite ca se sanno, / nun shanno salut! (Zito 27), On Gui, po paese e fatte se sapeno! (Grasso), Sadda truva na soluzione (Di Maio5 II), pe forza chille e babb se fanne sule a Napoli (Caianiello2 I.4); proc. lu vino se tramuta [travasa] quann appunneto [sedimentato], sha f la calla a re vvutte si deve fare il lavaggio delle botte da vino; (a Bcoli) [i pann nu t z putevn la"va prima di Otto ddZonn] (Milano 2006b, 285). Tuttavia, esempi con TEMA animato o umano non mancano del tutto (p.es. [] che li poveri et impotenti innele loro ecclesie se deyano fare seppellire (Aloisio 56 57), lo meglio cavallo che sasciava [si trovava] (Cortese1 2.5), Non se vedde pipetare [parlare] nessuno (Basile 52), se nne sanano poche de ssi malate (DAntonio 384.1), Le bacche e buoie [mucche e buoi] viecchie pe la chianca [il macello] / shanno sempe a ngrassare (Rocco 244.20), e figlie nun se ponno dichiar (De Filippo1 532)). A differenza dei testi precinquecenteschi, il costrutto con il se passivante ricorre con sempre maggior frequenza anche nei tempi composti, dove il clitico non viene pi foneticamente soppresso: chella matina se nera consomato tanto (Sarnelli 32), attuorno a lo palazzo serano refatte tutte le case scarrupate [abbattute] (id. 64), la storia de Pacecca, che gi sera sprubbecata (id. 64), pe lo tiempo se songo [sono] perze li nomme (DAntonio 432.8), Azz sapere potuto savesse / co cierte signe vere, ndubbetate, / quanno lo ccaudo pe benire stesse (Rocco 164.97), S truvato stu viecchino dinto curretaro [strada stretta] da la fila (Scarpetta2 25), vo ven proprio quanno s miso [sic] a tavola (id. 75), Comme, s fatta stoffesa a Carluccio (id. 149), s scombinato sto matrimonio (id. 206), Add [dove] s visto maie? (Di Giacomo1 100), S aperta a cappella! (id. 116), E quanno maie pe na tagliata e faccia se so ddate duie anne! (id. 124), S truvata a mmedicina (De Filippo1 251), siccomme se so fatte e cinche e mmeza (id. 263), nun s pututo sap! (id. 329), quanno e piede se s cunzumate (De Filippo2 5), e bandiere ca se s appese (id. 114), Se n perza a semmenta (Russo 93), comme se se fosse perza a semmenza [seme(nta)] da bellezza (Ruccello 108), ma a cascetta nun s 675

maie truvata (id. 129). Come nei testi precedenti (Cennamo 2000, 9798), loscillazione tra lordine SN + se + V e se + V + SN correlata con la distinzione tra informazioni date e informazioni nuove, rispettivamente, e non con uneventuale distinzione tra le interpretazioni passiva e indefinita (Cennamo 1997a, 154): li sacche che shanno da sped pe Napole (Scarpetta2 149) vs shanno da sped a Napule duie sacche de noci e doie casce de ficosecche (id. 108). A partire dal Cinquecento la natura passivizzante del clitico si viene rafforzando ulteriormente, a tal punto che nel dialetto moderno la funzione indefinita di se risulta molto marcata,7 come attesta la notevole infrequenza degli esempi di se con verbi intransitivi:8 (inergativi) sua Maest haveva scripto: de lo electo morto non se ne parlasse, delli deliquentj non se ne tractasse (CDT 108109), se magna, veve [beve], dorme e se va a spasso (Rocco 196.38), Ca quanno se nne parle mme se stregne a vocca do stommaco (Petito2 V), a mezzogiorno s da cucen nata vota (Scarpetta 1 11), cc nun se p fum (id. 25), Sadda scop, scopo io (Scarpetta7 I.11), Che stato, cc sallucca [si grida] sempe (Scarpetta10 III.4), Accuss se canta a Capua? (Di Giacomo1 68), stasera nun sabballa (id. 76), Nun se p parl cchi (De Filippo1 134), A chestora dinte ccase da gente se dorme (id. 376), Cc overo nun se p camp [vivere] cchi! (id. 182), Cu o cane da signora affianco a notte nun se po durm (Di Maio 5 III); proc. Jje saccre oggi si macella); (inaccusativi) n ponta Posileco [Posillipo] pe dove n chille tiempe se ieva [andava] a Pozzulo [Pozzuoli] (Rocco 19.29), se p o nun se p tras [entrare]? (Petito 1 VII), l nun se po tras [entrare] (Scarpetta2 25), Sta na folla fore ca nun se po pass (id. 34), Ah! na cosa proprio che nun se ne p scennere (id. 83), poche minute e sarriva a Portici (Scarpetta14 III.5), e quanno se parte e notte nun se sape maie si sarriva vivo (De Filippo1 245), nun se va ngalera (id. 283), Se p gghi [andare] sotta nautomobile, nu cammionne (id. 300), ma dinto lietto nun ce se p sta (De Filippo2 66), a Napule se vene pe cant (id. 184), Sadda asci [uscire] a stu mbruoglio (Di Maio 5 II). Questo spiega anche perch il pronome riflessivo sia di norma agrammaticale nelle frasi equative (cfr. it. quando si vecchi), nonch nei costrutti riflessivi (perci lassenza di una sequenza clitica napoletana equivalente al nesso italiano ci si di frasi quali ci si lava), tutti e due contesti in cui si ricorre invece a una struttura attiva con soggetto indefinito (v. 17.3; Cennamo 1997a, 155156).9
7

Del tutto isolato il seguente esempio con verbo transitivo in cui la funzione indefinita, e non passiva, di se chiaramente rivelata dalla marca dellaccusativo preposizionale sul pronome isso lui: saspetta sulo a isso pe firm (Scarpetta1 54). A tal proposito, si consideri anche il seguente esempio antico del passivo canonico con sse(re), dove il TEMA, sebbene topicalizzato, conserva la marca dellaccusativo preposizionale (v. Cennamo 2003, 4.3): allo conte de Carinola sia strascinato per Napole e po sia squartato (Ferraiolo 94r, 67). Nelle rare occasioni in cui il se indefinito viene adoperato in un tempo composto, assume valore di 1pl. inclusivo (v. Cinque 1988; Cennamo 1997a, 156157): Gi, quanno maie dinta sta casa, s pututo durm nu poco superchio (De Filippo1 172), Ma a chi he purtato e tre lettere, nun s pututo sap! (id. 321). In tali casi normalmente preferita una struttura di tipo attivo (v. 17.3). Sono estremamente rari gli esempi come Da duje mise a chesta parte, dinta a la casa mia non se sta cchi cujeto (Scarpetta14 II.1).

676

Effettivamente, la funzione prevalentemente passivizzante, e non indefinita, di se viene di nuovo ribadita dalla sua incompatibilit, non solo con i pronomi clitici accusativali (nel nostro corpus se ne rileva un solo esempio isolato, ossia se li mettono [li si mette] vicino a chilli co le scorze [bucce] (Cavalcanti 32)), ma a partire dal Seicento anche con i pronomi dativali (combinazione in ogni caso solo sporadicamente attestata prima del Seicento; v. 8.3.2.3.2), cosicch gli equivalenti napoletani di strutture italiane quali mi si parlava, vi si scriver, ti si manderanno i soldi risultano del tutto agrammaticali (v. anche Cennamo 1997a, 157).10 Con la progressiva confluenza dei casi accusativo e dativo, manifestantesi, ad esempio, nella soggettivizzazione degli oggetti recanti il ruolo semantico di RECIPIENTE / BENEFICIARIO nelle frasi passive (v. 17.1.2, 17.1.3.3) e nella marca degli argomenti dativali con i clitici accusativali (cfr. o rette na sottamana gli [lett. lo] diedi una mancia; v. 23.2.2.3), legittimo interpretare lincompatibilit di se con i clitici dativali come conseguenza della soppressione del caso oggettivo del verbo, sia esso accusativale o dativale, provocata dal processo di passivizzazione. Notiamo infine che il ruolo quasi esclusivamente passivizzante di se trova di nuovo conferma anche nellobbligatorio accordo del verbo con largomento TEMA (cfr. shanna / **hadda tagli e scelle [ali]), e nella possibilit, certo non comune, di realizzare lAGENTE mediante un SP (p.es. et le altre oblacioni che si lassano in testamenti per li defunti e lo episcolo (Aloisio 67), se mese la tavola da na vecchiarella pe nomme Cianna (Sarnelli 24), li canzone [] shanna sent cant da essa (Scarpetta 1 154)).

17.3. Strategie attive


Accanto ai vari costrutti passivi con ausiliare e con il riflesso, si registrano anche altre strategie, formalmente tutte di diatesi attiva, adatte allespressione dellinterpretazione passiva o indefinita che analizziamo qui di seguito. 17.3.1. Dislocazione a sinistra Alla luce della gi notata impopolarit del passivo canonico costruito con sse(re) in et moderna (v. 17.1.1; Bichelli 1974, 155, 157), specie quando il TEMA ha referenza animata (Del Donno 1965, 38; Cennamo 1997a, 148), osserviamo che la defocalizzazione dellAGENTE e la concomitante prominenza pragmatica attribuita a un argomento non agentivo vengono normalmente marcate tramite il ricorso a una struttura attiva con dislocazione a sinistra dellargomento TEMA / RECIPIENTE a una posizione di topicalizzazione e con dislocazione a destra del soggetto, se foneticamente esplicito, in fine di frase. Eccone alcuni esempi rappresentativi: Topicalizzazione delloggetto diretto: Ma lo guajo lo passaje cu chella figliola (Scarpetta 1 255), sta lettera me la mannava D. Rosina (Scarpetta 6 III.3), A me
10

A partire dal Seicento il se passivante(-indefinito) occorre insieme solo ai clitici (n)ce (locativo / comitativo) e ne (v. 8.3.2.3.2).

677

mme conosce tutto Napoli (Scarpetta18 II), li piatte, quatte li rumpette lo cuoco (Scarpetta 24 I.2), Chesto nun llavarrissive [dovreste] dicere vuie! (Di Giacomo1 55), chesto o dice a mamma (De Filippo1 179), o tiempo certo a vvuie nun vha tuccato (Zito 77); Topicalizzazione delloggetto indiretto: a le cepollette pure ne lieve chella primma sfoglia (Cavalcanti 28), A Peppino, a lo mese passato lle venettene ad offr dieci recite pe Castiellammare (Scarpetta9 I.1), A me me lhanno ditto e ggiuvene! (Viviani4 II) A me mo dicette don Michele (De Filippo1 42), A me tanta paura nun me fa (Zito 113), lergastolo a Brigida nun ce o leva nisciuno! (Grasso ), a me me po interess pecch sempe a mugliera songo [sono] (Di Maio3 II.10), a Gennarino ce penza mamma soia (Caianiello2 I.1). Anche se tale strategia stata individuata come tipica del dialetto moderno, anche attestata in passato: E quisto errore lo secutaro li altri poete (LDT 47.1819), in questa citate s nce habitava rialemente [questisola era abitata rialmente da] lo re Oetis (ib. 55.38), le case vostri e li grande vostri palazi tutti li abattero (ib. 81.39), questa carta may non la potenno levare (RDF 61), E a lo duca Anssolino lo fermao lo ducato de Breogna (ib. 113), Lo male me lhanno fatto le sore [sorelle] (Basile 304), chesso lo fanno porz li pappagalle e li perocchette [parrocchetti] (Sarnelli 144). 17.3.2. Soggetti nulli di 3a persona Come nella lingua parlata, anche frequente in dialetto luso di un soggetto nullo plurale con referenza indefinita o generica: Dallora dicuno che laquila mai figlia in lo tempo che sono li scaravoni [scaravaggi] (Brancati1 122.1718), Commo diceno ll (Cortese1 2.17), Va vide chi che hanno tuzzoliato [bussato] (Scarpetta7 I.9), Hanno tuzzuliato (Scarpetta8 I.1), pigliammo possesso de nauta villa che maggio accattata [comprato], dicene ca bella assai (Scarpetta 14 III.4), lhanno arrestato e lhanno portato ncoppa a la [in] Questura (Scarpetta27 I.9), Diceno buono cc dinto ca vuie site nommo assignato e priciso (Di Giacomo1 74), Da nu mumento a nato marrestano (De Filippo1 18), Aglietie, mhanno arrubbato o biglietto! (id. 151), va trova [chiss] addu ca stanno sunanno (id. 270), siente ca parlano male do paese tuio (id. 241), Hanno sunata porta! (Grasso & Marcuccio I), Hannu sunato! (Ruccello 94), nno scso o ppne hanno abbassato il prezzo del pane (Amato e Pardo 2001, 191), ["p avn [pagano] "pOk p k"killu la"vor] p (Cennamo 1997a, 156), [tS " ann pa"vat [pagato] "pOk] (id.); (a Bcoli) [l operajn] fu operata (Milano 2006b, 284). A volte tale forma verbale plurale occorre insieme al soggetto grammaticalmente singolare, ma semanticamente plurale, a ggente / laggente (p.es. tutte fessarie che diceno a ggente (De Filippo1 264)), ma anche insieme a un verbo singolare (p.es. [a ddZEnt ts "a jt s am"brEss] la gente si alza presto (Cennamo 1997a, a 156)). Non pi produttivo e lessicalmente limitato luso di un soggetto nullo di 3sg. con referenza indefinita, il quale attestato fin dai primi documenti ma circoscritto al presente di d(ce)re, ossia dice si dice (Rohlfs 1968, 235): Circes, la quale dice cha fo figlya de lo sole (LDT 54.56), dice che mentre Enea demorao in Troya multi 678

assalti bellicosy sustenne (ib. 278.14 O), dice ca y uno iudicio et y uno abbisso (De Rosa 6v.1011), dice ca yevano [andavano] per parllare alla ditta armata (Ferraiolo 123r.12), Dice chera na vota lo re de Valle Pelosa (Basile 10), Dice chera na vota a lo paiese de Marigliano na femmena da bene chiammata Masella (id. 32), Dice chera na vota no mercante ricco ricco (id. 140), dice chera na vota na foretana [villana] (id. 336), Ora, dice che era na vota lo re de RoccAspra (id. 356), Dice chera na vota lo re de Auta Marina (id. 730), Ora, dice chera na vota doie sore carnale [sorelle] (id. 772), Dice ca era na vota lo re de Surco Luongo (id. 838), Dice chera na vota na magna femmena foretana [villana] (Sarnelli 48), Dimane a sera dice che spusate (Scarpetta14 III.8), Dice che sto sinnaco [sindaco] nemico assaje de li femmene (Scarpetta17 I.1), A me me lhanno ditto e ggiuvene! Dice ca nn cchino nu vico [vicolo]! (Viviani4 II), Dice ca mo ce nallogge a nato (Di Giacomo1 79), Dice ch benuta na cosa a don Vito o tintore (id. 28), Dice ca se senteve o rummore de zuoccole do cavallo (Ruccello 110), dice ca o cavaliere cercava lamanta soia (id. 110), [riS ka so indian] (Milano 2006a, 31). Tale la grammaticalizzazione della sequenza dice ca che nel dialetto moderno si anche cristallizzata in funzione di avverbio frasale, ossia dice ca pare che, apparentemente (v. Amato e Pardo 2001, 76). 17.3.3. (L)(h)o(m)mo e uno Il napoletano conosce due pronomi con interpretazione indefinita, (l)(h)o(m)mo e uno, forme particolarmente frequenti con i verbi intransitivi i quali, abbiamo visto sopra (17.2), ricorrono raramente con se in funzione indefinita (Cennamo 1997a, 155). Il primo, ancora diffusissimo nei dialetti abruzzesi e, in misura minore, nei dialetti pugliesi settentrionali (Rohlfs 1968, 232), attestato in napoletano fino al primo Seicento, nel nostro corpus in forma inarticolata (12 occ.) e, pi frequentemente, in forma articolata (43 occ.; v. Rohlfs 19681969, 518, 737; Compagna 1990, 221; Formentin 1998, 336, 339; Cennamo 2000, 99). Mentre nei dialetti abruzzesi la posizione di nome / lome soggetta a una variazione particolare in quanto precede i verbi lessicali ma segue i verbi ausiliari e servili (v. Hastings 1994; DAlessandro e Alexiadou 2006), caratteristica anche largamente osservabile negli esempi di altre variet diacroniche e sincroniche riportate da Rohlfs (1968, 231 232), losservazione di tale regola non evidente nella nostra casistica (p.es. Se llommo avesse pastule [postule] oy rongna per sua cute (BagniR 32), Se lo hommo avesse ulcera oy rongna per soa cute (ib. 236), Et y manifesta cosa che homo che se ave a defendere a la patria soa intre li amici e li canussienti suoy cha ave a chesta parte gran prerogativa e gran avantayo (LDT 126.24), Allo quale luocho lo homo se vole guardare de intrrenge (TBP XXI.1011), Lomo, che multe cose sa dicere et fare; / honore et bono statu pote perz acquistare (LDC 46.34), mello lo homo innanci p lo colpo schifare (ib. 70.3), Lomo che tema la pena portare / aya pagura de fallancza fare (ib. 96.56), Homo, ch saio et lo suo honore caru, / non cerchi de moneta farni caru (ib. 109.56), A pena senza gran briga et travaglia / homo acquistare p cosa che vaglia (ib. 132.56), Lomo chi imparare y vergognoso / in gi mai no p essere gratioso (ib. 134.56), quando lomo lo bene a sua cassa (RDF 38), quando lomo sanno tando fatica [lavora] mello (ib. 273), 679

et de questo lomo ne porria dire uno libro (Lupo II.14.5), P(er) chiste disasstre o infurtunie che socczedeno arcune fiate, che lomo no lle p penczare (De Rosa 25r.2223), quanto deve essere accuerto lommo pe non cadere n fuosso (Basile 834)), sebbene gli esempi di posizione postverbale interessino prevalentemente i verbi ausiliari e servili (p.es. Non deveria similiter homo molto sudato (Regimen1 487), Et quando mare torbase, non ze p llommo andare (BagniR 231), se ad omnen facto che ave homo a fare (LDT 92.78), y una cosa soverchya a volerelo homo narrare (ib. 215.9), Danno e vergognia pote lomo schifare [evitare] (LDC 23.5), qua ince pu(r)riano murire omo (De Rosa 69r.24; si noti laccordo plurale a senso), Non se deve lo homo allegrar de cosa per la qual possa dolerse (Brancati1 129.2021), deve lommo commannare cose iuste de mesura (Basile 356)). Esempi con verbo lessicale comprendono: per lomo se studie cercare lo megllore (Regimen1 46), ma llomo si -nce prende tal cautela (ib. 65), homo che mangia perseca incontenente prenda / vino puro odorifero (ib. 170171), non sapio lomo che lo frumento lassa (ib. 250), se non cauto lo homo, falo poi ebriuso (ib. 436), lo homo che mangia passole de larille [] securo poti vivere de onne infermitate (ib. 614616), de quisto ponto sia plu obedente / homo che mangia passe spessamente (ib. 617618), se moderato movese homo nanti mangiare (ib. 639), infredando seccalo, lo homo indemacresce (ib. 651), homo che llo continua paulatim se peresce (ib. 652), Per certo multo sudanci, se nze demmura lomu (BagniR 21), trasndonze [entrandoci] lo homo (BagniN 6), Adunca, me pare plu da laudare che homo se astenga da quilli principii che potessero avere avenemienti dovetusi (LDT 89.2930), poy che lomo more, da tucte despreczatu (Detto 14), Lomo ch contrario ad se stisso / nullo trova chi sacorda con isso (LDC 5.56), Se voli che lo homo te creda e tenga vere dicente (ib. 26.3), poy cresce plu che lomo no-sse pensa (ib. 37.6), quello che lomo acquista con fatica (ib. 40.6), campa lomo da le rey ferute (ib. 70.6), pe un punctu perde lomo soa rayone (ib. 95.4), chello che lomo intenza (ib. 77.2), Quando de mala morte more lomo ch rio (ib. 151.1), La quale casa, trasndonze [entrandoci] lo homo (TBP II.56), Mali imparanno lomo savisa (Lupo I.62.3), Ch lo homo non se reposa per la morte (Brancati1 110.67), dove non ci arrivava maie ommo si non aveva sperduto la strata (Basile 112), Tutte li male che commette lommo hanno quarche colore (id. 166), quanno lommo manco se lo penza (id. 406), co chesta lommo campa (id. 434), quanno crede lommo de foire na mala sciagura tanno la scontra (id. 500). In pochi casi il pronome occorre al plurale: Lacqua chi li hommine diceno de lo Prato (BagniR 247), Unacqua , che lomini dicen bagno Prato (BagniN 199), Se la portano lomini de la sua fonte altrove (ib. 157). Nel nostro corpus il pronome, sempre in forma prevalentemente articolata (4 / 12 occ.), non ha solo funzione di soggetto, ma fino al Settecento ricorre anche in funzione di oggetto diretto (p.es. cha, purgando lo stomaco da humore nocivo, / lo homo face vivire sano, leto e gioyvo (Regimen1 110111), lo bevere e mangiare con misura / non parte lomo de la sua derectura (ib. 101102), la suspiccione fa multi homini errare (LDC 18.4), La femina se infenne assay faite / pe trahere lomo ad fare soa voluntate (ib. 99.56), lo bedere varie paise e lo prattecare deverze gente [] fa lommo spierto (Basile 584), la mala compagnia porta lommo a la forca (id. 678), lo scire de lo pagliariccio [lo scendere dal letto] fa lommo sbegliato (id. 982), Non saje ca lo vino adacquato fa lommo scilacquato? (Sarnelli 28), Lo 680

tiempo lluonco mpara llommo a mmettere / la vriglia [briglia] a li liune ed a le ttigre (Oliva 21.2829)), di oggetto indiretto (p.es. ad homo ch colerico no se le trova paro (Regimen 1 417), Chelle grande derrpure [dirupi] dane paura a lomu (BagniR 399), Che prode farria ad homo che fosse ben forte incommenzare una cosa allegramente []? (LDT 89.2829), la victoria de questo pecoro de auro y tanto forte ad acquistare che ad homo no ndy concessa potencia (ib. 59.1920), e per questo si p (com)prender(e) ch(e) ben(e) o mal(e) deve advenir(e) a lo homo (LAFGP 11r.a.78), a lommo liberale lo cielo le tesoriero (Basile 906)), nonch di oggetto genitivo (p.es. Ma in veretate dicote ca lorgio temperato [] nutrimento de lo homo lo quale ei scalfato (Regimen1 253255), ei cibo de lo homo che vive quetamente (ib. 327)). In et moderna, nella fattispecie a partire dallOttocento, il soggetto indefinito viene normalmente espresso attraverso il pronome uno, meno comunemente attraverso una forma verbale alla 2sg. o alla 1pl.: Cose che uno non nce penza manco (Scarpetta 2 85), Io chello che non me pozzo f capace, comme uno p nat [nuotare] co lo bastone mmano (Scarpetta14 II.5), uno ve ieva [andava] cu piacere (De Filippo1 213), ce sta sempe na femmena meglio e chella ca uno ha cunusciuto primma! (id. 352), Uno p fa affidamento sulo su Lucia (id. 355); (a Bcoli) [u bbukat tu u bukkat o f a tSiv o i mmes na vOt] si faceva il bucato una volta al mese (Milano 2006b, 285). Tali strategie impersonali si impongono qualora la frase sia equativa (p.es. Io capisco che uno po essere geluso (Scarpetta 2 107), quanno uno buono, buono sempre (id. 141), cc uno pe essere ricevuto ha da ven ncarrozza (Scarpetta23 I.2), Abbasta ca uno sta cuieto (De Filippo1 131), ["kwann "u n E kkrrja"tur] (Cennamo 1997a, 155)) o contenga un verbo riflessivo u (Cennamo 1997a, 155156; p.es. Uno non sha da pigli collera (Scarpetta 2 122), ogne tanto, uno sha da divert no poco (id. 131), ce stanno cierti cose ca savarriano rentennere senza ca uno se spiecasse tanto (Di Giacomo1 54), Uno se cocca [corica] cu a febbre e se sceta [sveglia] senza scarpe! (De Filippo1 73), Ma mai possibile ca uno, a matina, sha da scet [svegliare] comme a nanimale? (id. 172), quanno uno se sente niente (id. 300), e uno ce fa labitudine (id. 351), Ma nunn meglio ca uno saccire [uccide]? (Di Maio2 I.10), cu Dante e Virgilio uno se diverte assaie! (Di Maio5 I), Cca uno se sfastria qui ci si infastidisce (Bichelli 1974, 149), ["u n pO s "pEnt / t S pn" timm ] poi ci si pente / ci u pentiamo (Cennamo 1997a, 155), [ku sti "sOrd "u n s ak"katt na "kas] con queu sti soldi uno si compra una casa (id. 156), [a stad"dZon t S aj"t sa mm am"brEss a t ma"tin / "u n ts "ajts am"brEss] lestate ci alziamo presto la matina / uno si alza u presto (id.)).

681

CATEGORIE MINORI

Capitolo 18: Negazione

18.1. Negazione proposizionale e di costituente: Riflessi di NON


Il latino NON ha duplice esito in napoletano, ossia no e non > nun. Il primo ricorre in posizione finale di frase o prima di pausa (Barbato 2001, 228; Iandolo 2001, 47), perci la forma normalmente impiegata come proforma in funzione olofrastica (p.es. credo che s llaya in dubio a dicere si fo lo meglyo oy no (LDT 54.1617), la adversit mostra chi ama et chi no (Brancati1 114.25), un di s et un no (Brancati2 190r.14), contra li piccoli no (id. 190r.27), Non tutto oro, no, chello che luce! (Basile 230), E lu patre [padre] lo ssape? No, non voglia maje lo Cielo (Scarpetta1 12), si no [senn] tappizzo [infilzo] a furchetta ncapa (De Filippo1 104), nun aggio pututo raffigur buono si era vuostro padre o no (id. 148), Si no pecch stisseve cc? (Ruccello 103)). Il secondo ricorre invece in posizione proclitica,1 spesso con assimilazione della nasale finale, perci la forma normalmente impiegata per negare unintera frase o un solo costituente (p.es. Isaone era non manco obedente a lo re Peleo suo ciano (LDT 49.2728), et in vita mia non manco nde serray signore che so eo (ib. 51.17), non no(n) mascolo, no(n) femena, non ave non cacczo, no(n) fessa (De Rosa 56v.23), quando re de Franza mand in Gienoa per la ditta armata no(n) appe no(n) Novara, no larmata (Ferraiolo 125r.1718), voleva che calvaccasse lo ditto nipote re e no lo patre (id. 107v.12), ge volive fare magnare terra et non pane (CDT 2021), cosa non conosciuta (Basile 14), non saccio (id. 60), non intiendono (Della Porta 19), si non era lesto (DAntonio 424.17), nun ce sta cosa annascunnuta [nascosta] (De Falco 22), no stasera (Iandolo 2001, 48), fallo no pe mme! (id.), no nterra (id.); isch. Vonne lev li rezze e no li ragne (Castagna 1982, 123)). Notevole lallomorfia presentata da non (a partire dallOttocento > nun).2 Davanti a consonante si riscontra la forma integra non > (n)un (proc. / isch. nen) e, pi frequentemente, no > nu con vari gradi di assimilazione della nasale finale alla consonante della parola seguente (p.es. nun vene [num -"b E-n], [num -"m E-n] o m b m m [nub -"b En] non viene), specie se monosillabo o iniziante per liquida o nasale b b (p.es. nun rideva [nu r ri"dev], nun lass [nu l las"sa] niente non lasciare niente; v. 1.3; Bichelli 1974, 257; Bafile 2003, 153154), anche se non sempre rappresen
1

Anche in funzione di proforma torna la nasale finale in posizione proclitica nella forma lessicalizzata nonzignore no signore e, con assimilazione, nossignore (cfr. sissignore), sempre accanto alla forma gnern (cfr. gnors). Ai fini di enfasi la proforma viene spesso o ripetuta (No, no!) o rafforzata dal suffisso paragogico (None!). V. 1.3, Bichelli (1974, 257), Castagna (1982, 123), Compagna (1990, 287), Iandolo (1994, 225), Barbato (2001, 228), Iandolo (2001, 4748, 250).

685

tata nellortografia: non credendo che [] (LDT 51.20), no curando [] (ib. 154.19), non le servando reverencia (ib. 222.35), no le fece nocimiento (ib. 72.38), a cchavallo non se poteva andare (De Rosa 42r.19), no se voleva insorare [sposare] may (id. 4r.1011), no (n)de volere vendetta (id. 1v.2), no mbeve, no manga, e non dorme (Crisci 26), non lavesse a soccedere chi sto frosciamiento [seccatura] (Basile 724), no laprire maie (id. 14), si tu non consumme fra tre iuorne lo matremonio (id. 542), no facenno busciardo lo mutto [motto] (id. 594), non facenno cunto de perzona nesciuna (id. 838), lo nore no consisteva a le pettole [lembi di camicia] de na femmena (id. 754), non se la carreia non se la trascini (Rocco 135.27), sta capo no sbaglia (id. 25.7778), non vorria (id. 5.5), no ve ntrattenevano / n lo monto Parnaso, n laonio / Aganippo (id. 113.2426), chelle no ngrassano (id. 252.38), Nun mo vulite di? (Di Giacomo1 39), nu mporta (id. 48), io nun vaggio risposto malamente (id. 35), nu ve cuffissemo [prenderemmo in giro]! (id. 64), nun p ven cchi (id. 140), nu p correre (id. 115), un chiudite, ca ve vulimmo salut! (id. 152), un o tenite? (id. 39), E nun vuo ved cchi niente? (Russo 99), cc guappe [camorristi] un ne vulimmo! (id. 68), nun saccio (Grasso), nu saccio (id.), Nun pazziamme [scherziamo] cchi (id.), nu pazzia (id.), nu ttenevamo diebbete (Iandolo 1994, 193), un vene (id. 225), nun part / nu ppart! (Iandolo 2001, 47); isch. E nen te diche (Castagna 1982, 123), Tu ne lavisse a dicere (id.), nu ve credite mo che conte stroppole [sciocchezze] (id.), E cumme nnu lavesse canesciute (id.). Davanti a vocale la nasale finale normalmente allungata con eventuale sincope della vocale, ossia le forme (n)unn e nn, anche se non esclusa la forma integra (p.es. nun esco / nu gghjesco (Iandolo 2001, 296)): no(n)n y maiure delore che recordare de lo tiempo felice inde la miseria? (De Rosa 1r.2223), nno ssaie cchi? (Di Giacomo1 85), Na fa bona manco a Dio! (Russo 61), chello ca nnavisse [dovresti] fa (Zito 57), nunn colpa vosta (Ruccello 95), E si ce stesse na desse a vuie (id. 97), stu testamiento no nommeno a isso (id. 103), Nuje pecch navimmo mannata a Rosetta addu [da] z Francesca? (Di Maio2 II.5), nunno vo proprio sent (Di Maio7 I), te spacca na butteglia ncapa [in testa] si nna fernisce [finisce] e dicere strunzate (De Santis1 I), nnha pigliato niente (Iandolo 2001, 47), nn vvenuto ancora? (id.), [nn imm trwat mai njEnd maNgand] (Como 2003, 140), [a ven n n a tENg n n a tENg] la vena non la tengo [= ho], non la tengo (id. 145), [nonn Er imbarkat] non ero imbarcato (id. 147); isch. Ma u ress [grasso] nnaddasc [uscire] da lu pignete [pentola] (Castagna 1982, 123). 18.1.1. Posizione di non > nun Nella sua funzione di negazione predicativa frasale non > nun si cliticizza al verbo da cui pu essere separato normalmente solo dai clitici pronominali (p.es. nu te canusco) e, nel caso del clitico maschile singolare accusativale, negazione e clitico formano a volte una singola parola grafica nei testi tre- e quattrocenteschi (p.es. ben chio nol dico (Di Capua 7.7), E perch nol mimoro (Di Lamberto 236), per chi nol sente, piango per chi nol crede (Galeota LXX.22), chi nnol sente (Coluccia 1975, 131.8), larabo nol vuole promettere (Masuccio XLVI.1), nol sapea lasciare (id. XIII.15)). Tuttavia, non raro nei testi antichi trovare lordine inverso, ossia 686

pronome clitico + negazione (v. 8.3.2.2.1; Sornicola 1992, 466467; De Blasi e Imperatore 2000, 210): eo te no vengo meno (Regimen1 304), de li pisce plu dicere ora te no promecto (ib. 400), da poi te no balcera [varrebbe] (ib. 346), [] che fare te no poano (ib. 370), [] che se no move nente (ib. 495), Bolmonce scusare ca ti non potemo chi tosto scribere (Epistola 183.17), [] az che vechyeze antiqua le non poza storvare (LDT 47.3), e refingnete de te non curare de quelle cose (ib. 108.2324), se lle observerrite, la vostra degnetate se nde non lede (ib. 94.29 30), [] az che de vuy se non perda memoria et a me non se imponga diffamia de lo periculo de vostra persone (ib. 64.1719), a che Pollidama se non potte defendere (ib. 158.3536), Sire, vuy non pottite fare n dire cossa ca me non piace (RDF 39), io te prego che me non lassi mentire (Masuccio XXIII.28). Eccezionale il seguente esempio in cui fra la negazione e il verbo finito interviene lavverbio irreale fuorse: pregaolo multo [] che non fuorse perisse intre cutanta (LDT 158.24 25). 18.1.1.1. Salita della negazione Al pari di quanto osservato in italiano, qualora i verbi di opinione e di desiderio selezionino una completiva infinitiva o temporalizzata negativa, la negazione non > nun pu comparire o sul verbo incassato (p.es. vuleva ca nu turnavano cchi) o pu salire al verbo principale (p.es. nu vuleva ca turnavano cchi) senza dar luogo ad alcuna apparente differenza semantica: ella non credeva essere a lluy falluta (LDT 247.33), non pareva che fosse humana (ib. 308.7 P), io non voglio che per altra me se renda (Galeota XVII.6), non voglio che sto core crepa pe na faccie de crapa [capra] (Basile 174), non voglio che rieste scontenta (Sarnelli 88), nun pensavo ca sarria stato accuss facile (Ruccello 135). Visto che il verbo subordinato rientra sempre nella portata della negazione anche quando non > nun sale al verbo principale, nella subordinata possono occorrere elementi a polarit negativa come (iam)mai(e), plu > cchi e niente: non se crede che a lo mundo iammay fosse stato lo semele (LDT 200.2122), y non credevano de may lo vedereno plu (ib. 66.33), illo non credea che lo re potesse plu vivere (ib. 134.910), la soa citate ove non credeva may plu tornare (ib. 184.17), non conseglio che nissuno homo abia animo a parlari a semel prencepe (Lupo II.53.8), no(n) voglio che siate pi mio presone (De Rosa 39r.36), non voze [volle] che nesciuno cchi [pi] nce accostasse (Sarnelli 6062). 18.1.2. Rafforzativi La semplice negazione non > nun pu essere rafforzata mediante limpiego di elementi nominali che servono ad aumentare la forza con cui un determinato stato di cose viene negato. A differenza per delle variet settentrionali dove tali rafforzativi si sono pienamente grammaticalizzati (Parry 1997, 180181), nel nostro corpus la natura lessicale originaria del nominale ancora ben evidente nella stragrande maggioranza dei casi, in quanto esso ancora lessicalmente ristretto ai verbi dotati di una semantica compatibile (p.es. nun sntere na mosca, ma non **nun scrvere na mosca) e perlopi tuttora accompagnato da determinante, nonch obbligatoriamente 687

accompagnato dalla negazione preverbale non > nun. Ne consegue che nel napoletano tali rafforzativi risultano alquanto infrequenti, dando luogo a delle strutture pragmaticamente marcate:3 homo / persone (vivente) nessuno, unanima (p.es. intanto che no nce remase homo (LDT 49.6), non era persone chi se levasse a parlare (ib. 94.1213), non fo homo che se movesse (Lupo I.17.1), non fo omo cha tanto may avesse veduto (De Rosa 17r.3031), no(n) fo homo che pipitasse [bisbigliasse] per lo gran regimento (Ferraiolo 123v.23), non ne scanpao homo (id. 139r.28), non vedde perzona vivente sarvo che li duie figliule (Basile 86)), cosa niente (p.es. Sire, vuy non pottite fare n dire cossa ca me non piace (RDF 39)), un(o) pilo (p.es. Costancio darcione non se mose uno pillo (RDF 43), yo no te de(r)ria [darei] uno pilo de la raione mia (De Rosa 18r.2223), n dobetare che mammama [mia mamma] te tocche no pilo schitto [solo] de ssa perzona (Basile 382), visto ca non cera no pilo de defferenzia (id. 824)), una fava (p.es. non te stimo pi una fava (Coletta, in De Jennaro1 1a.9), nn te cridere che mai / una fava te prezzasse [apprezzassi] (Galeota, id. 1b.78; cfr. anche laltro dir chi t prezzato / assai meno che una fava (De Jennaro1 1d.1516)), una fraola granch (lett. fragola) (p.es. ad isso no(n) era una fraola [non era niente] (De Rosa 12r.9; v. Formentin 1998, 336)), un carlino piccola moneta antica (p.es. finalemente non se trovao uno carlino (De Rosa 19v.14), era omo de a(n)ne xx et no(n) aveva uno carlino (id. 32r.56)), no tornese antica moneta napoletana (p.es. E no lo stimmo manco no tornese (Cortese1 7.25), Lo carro tuio non vale no tornese (id. 10.19)), no miglio (p.es. Non taccostare a nuie manco no miglio (Cortese1 5.15)), na saraca salacca (tipo di pesce) (p.es. No le jovava manco na saraca (Cortese2 2.21)), no quaglio [sperma] de cane niente (senzessa non valerria [varrebbe] no quaglio de cane (Cortese4 13), no era buono pe no quaglio de cane (Basile 74)), na jota (p.es. senza torcere na jota lo filo de la tela soia (Cortese4 19), no sciaraggio [uscir] na iota da lo volere tuio (Basile 342), senza lassare iota de quanto lera accascato [successo] co lo prencepe (id. 1006)), no fungio un minimo (lett. un fungo) (p.es. no sperava manco no funcio de contentezza (Basile 818)), na zuba salata niente (lett. un involtino salato) (p.es. visto ca dettarte no le renneva [rendeva] manco na zuba salata (DAntonio 395.14)), spagliocca una piccola quantit, una iota (p.es. nce pierde le pedate [i passi] e non ne faie spagliocca [non ne ricavi niente] (Basile 426), N Batillo n autro poeta nne potette ntennere spagliocca (Rocco 16.24)), naceno de miglio un grano di miglio (p.es. nun caperce naceno de miglio essere affollatisimo (Andreoli [1887] 1993, 10)), no lppolo un peluzzo (p.es. non me se da no lippolo [fico secco] (Basile 590)), na mosca (p.es. non se senteva manco na mosca (Scarpetta2 160); isch. E non se po frud menche [nemmeno] na mosche (Castagna 1982, 123)), na parola (mardetta) (p.es. non deceva manco na parola (Basile 514), non potte [pot] responnere na parola mardetta (id. 358), non aggio potuto d manco na parola (Scarpetta 7 I.14), non tenette lo coraggio de risponnere na parola (Scarpetta10 II.7), io non aggio ditto manco na parola (Scarpetta22 I.1), nun mha voluto dicere manco na parola (Scarpetta27 III.2)), nu cane / na gatta un cane / gatto, nessuno, unanima (p.es. Nun
3

Anche di interesse qui luso rafforzativo del numerale uno in esempi quali infine fo atte(r)rato et no (n)ce fo una candela [nemmeno una candela, candela alcuna] (De Rosa 5r.28).

688

nc accostato manco nu cane (Scarpetta9 I.1), non aggio potuto trov no cane, che mavesse affidato naffare qualunque (Scarpetta10 I.3), Non nce sta manco na gatta, non venuto nisciuno (Scarpetta14 IV.3)), nu soldo / nu centesimo / na lira (p.es. se n asciuto [uscito] a li ssette, senza rimmanerme [lasciarmi] manco nu soldo (Scarpetta 9 I.1), nun tengo manco nu centesimo (id. I.1), Chillo nun ha fatto manco nu soldo sta jurnata (Scarpetta13 I.6), io nun te dongo [do] cchi manco nu soldo (De Filippo1 466), no a caccia [non le sborsare] nu centesimo! (Grasso), senza na lira dinto a sacca [tasca] (De Santis1 I), chillo nun tene na lira (id. I), ce vonne e sorde, e tu nun tiene manche na lira (De Santis2 II), Nun tiene na lira dinta sacca [tasca] (Santoro I)), (na) mullica (e pane) / nu surzo dacqua niente (p.es. pe no ne perdere mollica (Basile 718), non volenno cedere mollica a Tolla (id. 730), non esce manco na mullica e pane si nun so pavato [pagato] (Di Giacomo1 64), nun mera fidata [non me la ero sentita di] assaggi manco nu surzo dacqua (id. 98)), (n)occhio (p.es. Che nottata, che nottata! Nun aggio potuto chiudere nuocchio (Scarpetta3 III.3), i stanotte nun aggio chiuso uocchio (Grasso & Marcuccio III)), na stizza niente (lett. goccia) (e puro si non have avuto na stizza de compassione (Basile 374)). Esibiscono un maggior grado di grammaticalizzazione forme come (GUTTULAM > *GLUTTA >) gliotta goccia > niente, mica mollica, punto punto > affatto e asca scheggia > niente, mazza mazza; membro virile > niente, nu cuorno un corno > (per) niente, che si adoperano anche con verbi che sarebbero risultati incompatibili con la semantica originaria dei nominali interessati (p.es. lo vino amarostico lo corpo no notrica, / la natura refutalo, no se -nde adolca mica (Regimen1 447448; qui non se ne avverte linterpretazione presupposizionale tipica dellitaliano), Cecato Ammore e non ce vede gliotta (Filippo Sgruttendio, primo Seicento ca., citato in Capozzoli 1889, 182; v. anche Rohlfs 1969, 305), non ne donarria manco doie gliotte (Cortese2 4.33), non dobbetare punto de la cortesia mia (Cortese4 57), non se sapevano spartere punto fra loro (Basile 186), Gi, chesta casa a me nun me persuade nu cuorno (Scarpetta3 I.1), un capisce na mazza [un bel niente]; proc. Chirullnnell [Quella l] nen capsce mnche nasca (Parascandola 1976, 6)). Pochi sono invece i casi in cui luso ripetuto del nominale in contesti negativi ha portato alla reinterpretazione del nominale come elemento intrinsecamente negativo, cosicch occorre anche senza il non > nun preverbale: cfece (f.pl.) niente, un corno (p.es. Te dongo cfece non ti dar niente (Andreoli [1887] 1993, 108; cfr. anche na cfece / na cfece un nulla, un corno (DAscoli 1990, 175)), nu cuorno niente affatto (id. 130).

18.2. Elementi a polarit negativa


Oltre alla negazione frasale non > nun, la frase pu essere ulteriormente negata mediante la presenza di uno o pi indefiniti o avverbi negativi che elenchiamo qui di seguito:
NESSUNO: sono particolarmente frequenti le forme pronominali e adnominali nullo (attestato fino al Seicento) e nisciuno: (NULLO) iammay per nullo tiempo no

689

nce ausasse tornare (LDT 264.9), non aspectavano plu succurso da nullaltra persone (ib. 240.45), Nullo (con)frate se degia i(m)pedecare de chello chi fanno li mastri (SDM 61.12), ma questo no si proba per dicto de nullo autor(e) (LAFGP 8r.b.910), non paura de nullo male (RDF 5), sencza nulla necessetate (De Rosa 25v.1516), Mandamo che nullo previte o vero clerico yoche (Aloisio 8), Ca comma buie non aggio nullo paro (Cortese2 1.14), Non fare a nullo maie vregogna (Cortese3 4.19), D, cammarata, nce abita nullo a sta casa? (Basile 100); (NISCIUNO) confess [confess] che non ve avea nissuno dericto (Lupo II.47.3), non ne scanpava nissciu(n)o (Ferraiolo 116r.23), non iera nissuno che avesse parlato (Velardiniello 86.VI), non ncera nesciuno che se nne pegliasse fastidio (Sarnelli 120), cc a Puortece non conosco quase a nisciuno (Scarpetta 14 III.3), Tot, non haje avuto nisciuno telegramma cchi da Salierno? (Scarpetta 25 III.1), Nun aiuta a nisciuno cchi! (Viviani4 II), Abbasta ca isso nun me fa ncuiet [inquietare] a nisciuno! (Di Giacomo1 34), Nun tengo a nisciuno (De Filippo1 13), nun ne vide cchi nisciuna (Zito 117), nun risponde a nisciuno cchi (Di Maio 3 I.1), nun fatica [lavora] maie nisciuno a stufficio? (Di Maio 6 I), a me nun mabbraccia maie nisciuno (De Santis1 II). Meno frequenti sono le forme ormai obsolete niuno (p.es. de zo semo certi exp(er)imentalimente sencza niuna altra spirancza (Lettera 2 124.31), per ben chio sensa niuno ordine de ragione me abruso (Galeota XXXIV.3), mai in vita mia haggio trovato niuno, che mhaggia tocchato lo core (Della Porta 1618)), Q(U)I / C(U)I VELLES > civelli alcuno (v. Rohlfs 1968, 222; p.es. Vate in Agusto, povero may non vide civelli (BagniR 640), non le darr mai chivjelle sta sentencia (De Jennaro2 83)) e alcuno, questultimo normalmente in posizione postnominale quando in funzione adnominale (p.es. [] che la vinuta n(ost)ra non facesse alcuno fructu (Lettera2 126.10), non vedo causa alcuna de posserla sostenere (Galeota LXV.7), sencza avere co(m)miso delitto arcuno (De Rosa 21v.21 22), la canna non respose parola alcuna (Brancati1 139.22), non consequiria laude alcuna (id. 79.8)) a seconda di un ordine rilevato a volte anche con nisciuno e nullo (p.es. senza offensa nulla (LDT 54.3334), Et in zo no(n) (com)mictirimo nigligencia nisciuna (Lettera2 126.4), non se faceva de san Giorgio festa nulla (RDF 112), ma non fe [fece] figlioli nullo (Lupo I.60.1), sencza p((er)sona nulla (De Rosa 31r.25), determinarono che per modo nesuno mandasse Esopo (Brancati1 50.2627), no(n) ne voleva sentire patto nullo (Ferraiolo 121v.29)). MAI: (iam)may > mmaie: Troya non se potea iammay piglyare (LDT 262.32 33), non cessando iammay de lle gire [andare] coss consummando et occidendo (ib. 164.2425), io non lo poria [potrei] mai scrivere (Galeota LXV.1), no se voleva insorare [sposare] may (De Rosa 4r.1011), non consequirai mai da me libert (Brancati1 45.1920), Noi n lo havimo visto n udito mai (id. 59.29), n li abandona mai in la lor vecchieza (id. 142.10), no nde vide mai uno capillo [capello] (De Jennaro2 176), non se potte [pot] recoperare maie pi (Ferraiolo 88r.3), Et de menareno prete [pietre] loro non mancavano maye (id. 129r.11), Non fare a nullo maie vregogna (Cortese3 4.19), nun me lo spusarraggio maje e p maje (Scarpetta16 I.7), nun te pozzo maie truv sulo(Di Giacomo1 59), Io stAssunta nun llaggio potuta maie cap! (id. 122), Io

690

a matina nun me vulesse [vorrei] mai ssere [alzare] (De Filippo1 365), nun fatica [lavora] maie nisciuno a stufficio? (Di Maio 6 I). PI: plu > cchi:4 no lo potendo plu persequetare (LDT 157.1), non aspectavano plu succurso da nullaltra persone (ib. 240.45), (et) no(n) p(ar)le plui sencza licencia (SDM 59.1020), no(n) voglio che siate pi mio presone (De Rosa 39r.36), de Ischia non se parlla pi niente (Ferraiolo 114v.12), Na scigna [scimmia] non lha cchi, manco na cola [coda] (Cortese1 2.28), non avette ardemiento de dicere niente cchi (Cortese4 118), no nce restarria chi niente (Cavalcanti 46), Comme p essere che Pascariello mio nun benuto cchi a truvarme?! (Petito2 I), E chi ve po cunoscere [riconoscere] cchi?! (id. VI), D. Feliciello nun tornato cchi (Scarpetta3 II.8), Io nun nne tengo cchi e nun nne voglio tenere cchi (Scarpetta 9 I.1), Rusinella non v asc [uscire] cchi, non v j vennenno [andar vendendo] cchi asprinia [vino bianco (di sapore aspro tipico della zona intorno ad Aversa)] (Scarpetta14 II.1), Addo site stato ca nun vaggio visto cchiu? (Viviani1 I), I cc mmiezo nun me ce fido [non mi va] e sta cchi (Di Giacomo1 37), nanno ca nun trovo cchi arricietto [tranquillit]! (id. 84), Mo nun nce e vulite da cchi? (De Filippo1 20), Cc overo nun se p camp [vivere] cchi! (id. 182), Nun veco [vedo] niente cchi (Zito 67), nun ce a facevo proprio cchi! (Grasso & Marcuccio III), Nun ne pozzo proprio chi (Mattone & Vaime), E io nun tappiccio [accendo] cchi manco na cannela (Di Maio3 I.21), Io nunna sento e parl cchi (Di Maio4 II), E nun ce sta manco nu soldo cchi (Riccora 1 II.8); proc. nun lhagge visto chi (Stromboli 2003, 127). NIENTE: osserviamo che al pari degli altri dialetti meridionali (Formentin 1998, 336) normale la forma niente (p.es. comandao che non se [gli si] dese a maniare niente (RDF 12), no(n) s da niente (De Rosa 1r.18), No le disse niente (id. 5r.16), li fe signo che non respondesse nente (Brancati1 36.3132), de Ischia non se parlla pi niente (Ferraiolo 114v.12), non ne sanno niente (Sarnelli 32), mmeglio / [] che non dica niente / a Montano (Oliva 73.137139), pecch non avite fatte sap niente a nisciuno (Scarpetta 5 II.5), Io stammatina nun aggio pututo f niente (Scarpetta13 I.6), Mavite da d niente cchi? (Scarpetta15 III.7), Vuie non dicite niente? (Di Giacomo1 102), io nun aggio fatto sap niente a nisciuno (De Filippo1 15), Oi neh tu nun capisce maie niente! (id. 204), Nun sento niente cchi (Zito 67), Che d nun mavita dicere niente? (Mattone & Vaime), mentre nulla (< NULLA e/o forma ellittica di nulla cosa / cosa nulla; cfr. iammay non ne puossemo [ci ponemmo] a ffare cosa nulla che no nde avessemo avuto triumpho et honore (LDT 69.3132), No(n) faccza nulla cosa da nuovo (De Rosa 67v.31)) si circoscrive a pochi esempi: alora non de parea nulla (RDF 168), pare che nostro senyore Dio non ne sapia de questo nulla (Lupo I.17.5), non potte hottenire nulla (id. I.23.6). Anche di rilievo limpiego di niente in funzione avverbiale dove equivale a nientaffetto, per niente, assolutamente: per quella feruta non essendo spaventato niente (LDT 172.24), se mosse incontra a lo re Ulixe, et Ulixe niente manco contra de lluy (ib. 263.12), niente jova (TBP XXXVI.20), non se potea levare niente con suoy pide (RDF
4

Corti (1956, CLXX) segnala anche limpiego di nonancora nel senso di nonpi / mai: non te fidare ancora a toa ricchezza (De Jennaro1 CII.9).

691

7), non-sse isconforta niente (ib. 86), sta fermo in arcione come una torre e non se move niente (ib. 36), illa che de me non cura nenti (De Jennaro1 7.5), non li giovavano nente le soe forze (Brancati1 79.22), nente lor giova (id. 93.2324), Non se voleva niente appapagnare [assopire] (Cortese2 1.22), non stea niente pauruso (id. 2.32), E non me curo niente de sto spasso (id. 4.25), fu stimato niente manco bello dellautre (Basile 94).5 NEMMENO: la forma tipicamente meridionale manco diffusissima nei nostri testi:6 no le metteva paura manco lo brutto zefierno [il diavolo brutto] (Basile 54), no lhanno lassato manco la cammisa (id. 328), Tu nun siente manco la ccannunate (Petito1 VII), Isso nun s nformato manco (Scarpetta4 I.4), nun lo voglio sentere manco annummen [nominare] (Scarpetta 19 II.1), nun mha voluto dicere manco na parola (Scarpetta 27 III.2), e nun me fa durm cchi manco a notte! (Di Giacomo1 48), si sapeva chesto io cc dinto nun ce traseva [sarei entrato] manco (id. 51), Vuie meglio che Evelina nun a guardate manco (De Filippo1 8), Nun maggio pigliato manco o ccaf (id. 111), E a cc nun me mveno manco e carabiniere! (id. 313), Na fa bona manco a Dio! (Russo 61), Si chillo nun le piace manco! (Ruccello 93), Io nun tengo manco a forza e parl! (id. 101), Nun ce ne lascio manco na goccia a stu mascalzone (Di Maio7 I). Italianismo luso occasionale di nemmeno nei testi moderni (p.es. nun se ponno nemmeno cunfid (De Filippo1 11), nun tenarisse [avresti] nemmeno suocera (id. 15)). N (N): n(n; a volte nei testi antichi anche nennen): non se curando de repuoso, nn se volendo ademettere [] che avea sostenuto [] (LDT 156.29 30), e iammay non pottero tanto fare nn tanto valere (ib. 217.26), n degiano portare arme (SDM 59.3), E loco lo rimito Dionisse may non ce maniao n frermaio [formaggio], n ova, n carne, n may vebpe [bevve] vino (RDF 58), salute pi non se vede n desidera (Galeota LXVIII.5), Noi n lo havimo visto n udito mai (Brancati1 59.29), Tu non me poi n con preghera n con prezo ma solo con piacevole canto piegare (id. 100.79), che non se possano unire con ditto seccurzo n altra agiente de quale se voglia dello Riamo, n hoffndereme (Ferraiolo 141v.89), non puozze ire n nanze n arreto [andare n avanti n dietro] (Basile 128), non avevano mai parlato n riso (id. 210), mai non ne facimmo tanti catamienti [acquisti], / ne i damo alloggiamenti, n o passagio, / e chisto o veveraggio [ricompensa] che e facimo (Braca 455457), non nce sarr cchi [pi] n cavallo n coda (Sarnelli 30), no ve ntrattenevano n lo monto Parnaso, n laonio Aganippo, n Pinno n miezo Grecia (Rocco 113.2426), che no sia tanto denza, n tanto molla la lieve da lo fuoco
5

Si noti anche la locuzione pe senza niente gratis: mha dato doje cammere dinta a la casa soja pe senza niente (Scarpetta24 I.2), E vuie mmo facite pe senza niente? Pe senza niente (Di Giacomo1 126). In antico manco ha ancora valore di meno (p.es. multo mancho potea illo regere e guberanre lo suo regno de Thesalia (LDT 49.1415), et erale manco affannuso de se glorificare de la vectoria (ib. 183.3435), de duy mali se deya sceglyre lo manco male (ib. 242.22), Altramente fora manco male che si ripillassiro li castella (Lettera2 124.4041), quanno manco se credeva se vedde stecconeiare [misurare] (Basile 34), chi chi fa manco aspetta (id. 332)).

692

(Cavalcanti 79), non saccio [saccio] n lo nomme e n lo cognome (Scarpetta 5 II.3), Pap aveva dato ordine a lo guardaporte de nun f pass n a me n a isso (Scarpetta 13 II.4), N pozzo dicere niente a Don Luigino (De Filippo1 7). 18.2.1. Posizione Quando in posizione postverbale, gli elementi a polarit negativa co-occorrono obbligatoriamente con un altro elemento negativo in posizione preverbale rappresentato o dalla negazione non > nun, come negli esempi considerati sopra, o dalla preposizione privativa senza (p.es. (et) continua(n)do le jornate sencza fare nulla demorancza in nulla citate n i(n) t(er)ra (Lettera4 89), senza vencere maie nulla partita (Cortese3 1.3), se n asciuto [uscito] a li ssette, senza rimmanerme manco nu soldo (Scarpetta9 I.1), Emb allora senza che nce mbrugliammo nisciuno de li duje (Scarpetta12 I.4), e nostro figlio senza saperlo manchisso, automaticamente addeventa leggittimo (Viviani4 II)). Come in italiano, tali elementi possono occorrere anche in posizione preverbale e in tale caso non richiedono il non > nun preverbale (Parry 1997, 183): manco sarria soia / sisso fosse lo mio (Oliva 14.119120), primma che niente io sia (id. 53.3), non voze [volle] che nesciuno cchi [pi] nce accostasse (Sarnelli 6062), pe bino manch bona (Rocco 204.60), manco nu casadduoglio [salumiere] scrive accuss (Petito1 IV), tu manco ne sapive niente de laffare de laccordatore? (Scarpetta7 II.2), E Don Felice manco nce sta? (Scarpetta13 I.2), He visto ca manchessa me cunosce? (Viviani4 II), Manco isso o ssape! (Di Giacomo1 140), na cannela ca maie fenesce (id. 62), Nisciuno se muvesse! (id. 85), Tu manco ne saie niente (De Filippo1 129), Niente mha ditto e niente aggiu capito (id. 313), nu prufumo ca on Catellino maie e poie maie te putarr fa sent! (Ruccello 122), E niente vuommeche [vomiti] (id. 102), nisciuno maje lera arrivato a addum (De Falco 24), O duttore Catapane se n ghiuto [andato] senza manco saluta! (Grasso & Marcuccio II), Manco nu poco e latte hanno vuluto (Di Maio1 II.7), cc nisciuno se mette paura e niente cchi (Di Maio2 I.3), Dinta stu paese nisciune me rispetta cchi (Masello & Di Maio II), Vuie manco o nomme varricurdate (Santoro I), nun ve preoccupate, manco se vede o pacchetto! (Salemme I). Nei testi due-, tre-, quattro- e cinquecenteschi, con ancora pochi residui nel primo Seicento, lanteposizione di un elemento a polarit negativa non comporta necessariamente lassenza del non preverbale, come rivelano i seguenti esempi: (senza non preverbale): nullo pote vivere unora solamente (Regimen1 39), chesto mutare a nullo face danno (ib. 71), nullo nde ausava insire [osava uscire] (LDT 240.3), da nullo se porr iammay questa cosa sapere (ib. 251.2425), non se crede che a lo mundo iammay fosse stato lo semele (ib. 200.2122), nulla speranza iammay poteamo avere contra li nemici nuostri che de lloro potessemo avere vectoria (ib. 200.3839), Nullo (con)frate se degia [si debba] i(m)pedecare de chello chi fanno li mastri (SDM 61.12), Paulo nullo altro pi ne vedio [vide] (LAFGP 10r.b.2829), Lo qual(e) iurar(e) e promecter(e) si li fece ch(e) a nulla person(e) devesse revelar(e) la soa sepultura (id. 6r.a.1013), Tal cosa persa quando mai sacquista? (Galeota XVI.8 (poesie)), giamai seria possebele retrovarla (id. LXII.8), non conseglio che nissuno homo abia animo a parlari a semel prencepe (Lupo II.53.8), per questo mai lo ponno [possono] trovare (id. I.44.3), determi693

narono che per modo nesuno se mandasse Esopo (Brancati1 50.26), maye quisto molo se recupida [recupera] (Ferraiolo 124r.3), maie fcino male a nniusciuno (id. 116r.32), In Talia maie voglio tornare! (id. 119r.89), lassecuro / che nullo schapaturo [scapestrato] paga pena (De Jennaro2 8485), Mandamo che nullo previte o vero clerico yoche (Aloisio 8), mai me laveria criso [creduto] (Braca 645), Senza manco poterelo vedere (Cortese1 3.38), manco sappe reposato (id. 7.9), nullo cchi nasce co corna (Cortese3 2.14), manco a tene ha perdonato (id. 2.34), niente laveva donato (Basile 682), manco tassecuro da le manzolle de lo re (id. 142), io te vego [vedo] vivo e manco lo creo (id. 350), mai chi, mai chi, saverria lassato paschiare [imbrogliare] e burlare da ommo vivente (id. 40); (con non preverbale) quisto homo extranio, lo quale iammay non aveano veduto (LDT 57.56), da la mia bocha may non insio [usc] parola che non fosse stata grande vertate (ib. 92.2324), iamay non dormio de iuorno (ib. 112.3), iammay pi non sperano de poteresi partire de quella ysola (290.11 P), oltra lo qual(e) pi no se p andar(e) (LAFGP 6v.a.10), certe altre provincie, le qual(i) may no(n) erano state socta lo dicto inperio (ib. 6v.b.1921), tucta la nonte [notte] niente non dormo (RDF 66), onne creature chi-llo pilla con divicione may non paura de nullo male (ib. 5), tu may pi non traderay tuo signore (ib. 232), salute pi non se vede n desidera (Galeota LXVIII.5), volea che nissuno re non vencesse (Lupo I.61.3), may no(n) fo parlato de isso (De Rosa 9r.31), et may no lo libberare (id. 28v.18), mai non ne facimmo tanti catamienti [acquisti] (Braca 455), e la corallina [alga] cchi non jova (Cortese1 4.11), maie non te s stato sgrato (id. 1.2), Maie cchi no ve facite mpapocchiare [ingannare] (id. 3.28), designo de poverommo maie non resce [riesce] (Basile 988). Nei casi in cui compare anche il non preverbale parrebbe che lelemento a polarit negativa occupasse una posizione marcata, in quanto anteposto a una posizione di inizio di frase a seconda di una tendenza frequente nelle fasi antiche del dialetto (v. 21.1.2) per evidenziare la lettura contrastivamente focalizzata di tali elementi negativi, come rivelano esplicitamente i seguenti esempi in cui tra lelemento a polarit negativa e il non preverbale interviene un elemento topicalizzato: yamay Troya non produsse homo de tanto vigore (LDT 112.2627), E yam(m)ay a li ho(min)i no(n) apparea si no de nocte (LAFGP 8v.b.2728), may la mano non le ponno [possono] aperire per nullo mudo (RDF 60), per mene may a mia filla io non laveria mandato (ib. 287). A differenza dellitaliano e delle variet settentrionali (Parry 1997, 184) dove elementi a polarit negativa quali mai e pi intervengono nel caso non marcato tra verbo principale e complemento infinitivo (p.es. non mi posso mai fermare) e ausiliare e participio (p.es. non ho mai parlato), in napoletano la posizione canonica invece quella postverbale, osservazione che possiamo eventualmente interpretare in termini della posizione pi alta del verbo infinitivo e participiale in napoletano (v. 21.3.3): Costrutto infinitivo: no se voleva insorare [sposare] may (De Rosa 4r.1011), Nuy simo (con)tiente de no voleremo canpare [vivere] pi (id. 52r.89), ammenaziao lo ditto trombetta et che non gi devesse venire pi (Ferraiolo 141r.17), non si deve alcuno sconfortare giamai (Sannazaro2 54), Va, che non puozze vedere mai sporchia [bocciolo] de marito (Basile 12), naveva visto mai conoc694

chia n fuso (id. 944), Peppeni nun pozzo aspett cchi (Scarpetta3 II.10), accoss nisciuno p parl cchi (Scarpetta 6 I.3), si vene mariteme [mio marito] non potimmo f niente cchi (Scarpetta10 II.5), io non nce voglio parl cchi, non lo voglio ved cchi (id. II.4), Rusinella non v asc [uscire] cchi, non v j vennenno [andar vendendo] cchi asprinia [vino bianco (della zona di Aversa)] (Scarpetta 14 II.1), perch io, sta vita, nun ma fido [non mi va] e fa cchi! (Viviani4 II), e nun me fa durm cchi manco a notte! (Di Giacomo1 48), Nnu mme lhanno vuluto da cchi (id. 142), Mo nun nce e vulite da cchi? (De Filippo1 20), Cc overo nun se p camp [vivere] cchi! (id. 182), e nun maggia stanc maie e me sput nfaccia (id. 312), Nun ce po sta cchi! (Ruccello 119), Nun shadda permettere manche cchi do tucc a Ferdinando mio (id. 128), nun te pozzo suppurta cchiu (Di Maio7 II), Nun voglio ved cchi a nisciuno (Di Maio8 II); Costrutto participiale: Noi n lo havimo visto n udito mai (Brancati1 59.29), niuna divisione tra loro fu cognosciuta mai (Masuccio XXXVI.21), n maggio fatto scire [uscire] maie na cosa da le mmano (Cortese2 33), non se laverria levata mai da lo dito (Basile 670), no lera sciuto [uscito] mai da la vocca [bocca] (id. 688), Pascariello mio nun benuto cchi a truvarme?! (Petito2 I), E da tanne [allora] nun laggiu visto cchi (id. I), pecch nun si bbenuto [venuto] cchi? (id. IV), E stato isso che non l' voluta maie affitt (Scarpetta2 21), D. Feliciello nun tornato cchi (Scarpetta3 II.8), pecch nun lavimmo truvate cchi (id. III.4), Tu nun haje fatto mai niente! (Scarpetta13 I.7), Comme va, nun nce site jute [andati] cchi? (Scarpetta27 II.4), Addo [dove] site stato ca nun vaggio visto cchiu? (Viviani1 I), Io nun aggio visto maie niente! (Viviani3), nun stato maie a spasso manco meza iurnata (Di Giacomo 1 100), E po pecch nun si benuta [venuta] cchi? (id. 142), Io stAssunta nun llaggio potuta maie cap! (id. 122), E visto maie a nu cane arraggiato? (Russo 92), Nun aggio fatto sap mai niente a nisciuno (De Filippo1 41), Chello ca sto vedennogge / nun s ntiso e visto maie! (Chiurazzi 49), Pure si nun ma fosse pututa maie metere (Ruccello 138); proc. nun lhagge visto chi (Stromboli 2003, 127). Pi raramente attestata anche la posizione preverbale (p.es. te pozzo maie truv sulo (Di Giacomo1 59), vuie mme facite fa chello ca nun aggio maie fatto! (id. 37), Io nun me ne so maie accorta (De Filippo1 16), Io a matina nun me vulesse mai ssere [alzare] (id. 365), ma a cascetta nun s maie truvata (Ruccello 129)), opzione apparentemente pi frequente in passato dove interessa anche elementi a polarit negativa come niente (cfr. et no si putere niente ricollire (Lettera2 124.41 42); v. 21.1.5, Poletto 2007): Troya non se potea iammay piglyare (LDT 262.32 33), da nullo se porr iammay questa cosa sapere (ib. 251.2425), e non se avendono plu dellongate [allontanati] da lo puorto de Athena (ib. 121.78), et avevase puosto in core per lo cierto de non volere plu sperlongare [protrarre] la speranza de Dyomede (ib. 220.1819), ma intando a questo non fo plu oltra prociesso per luy (ib. 168.2526), Non posso pi sofferir (DellAquila 5.1), n altra invidia te pu pi offendere (Galeota II.7), ma per lea non averia may macato [successo] (RDF 224), no se p pi navecare (De Rosa 10v.31), e il frate non possendo pi durare (Masuccio I.30), non essendo mai pi stato innamorato (id. XX.6), non era mai 695

remasta de amaramente piangere (id. XXV.20), tutto bagnato di lacrime non possendo pi dormire (Sannazaro2 62), non erano stati giamai pasciuti (id. 11), Ora chi savarria maie mmagenato / Davere, oimmene, sto contravagliente (Cortese1 26.26), non era cchi benuto (Cortese2 5.26), nullo se lavette maie penzato (id. 10.27), no potenno chi nasconnere la panza (Basile 78), ora v tornatenne, ca no te vene chi fatta (id. 428), e no ve facite chi sciuliare [scivolare] ste parole da vocca (id. 480), non vedette maie dormire lo zito [sposo] (id. 550), io non me songo [sono] maje partuta da le commannamiente vuoste (Sarnelli 84), aggio addemmanato a sti pescitielle [pesciolini] se lavessero maje visto (id. 32). 18.2.2. Ordine Quando pi elementi a polarit negativa co-occorrono, si schierano a seconda dellordine manco + mai(e) + cchi + niente al pari di quanto riscontrato in italiano (cfr. neanche / mica + mai + pi + niente; v. Cinque 1999, 411): (MANCO + X) E nun ce sta manco nu soldo cchi (Riccora1 II.8), Nun shadda permettere manche cchi do tucc Ferdinando mio (Ruccello 128), non ne passo manco niente (Scarpetta1 27); ((MANCO +) MAI(E) + X) non se potte recoperare maie pi (Ferraiolo 88r.3), non me voglio partire mai chi da le piede tuoie (Basile 472), Tu nun haje fatto mai niente! (Scarpetta13 I.7), Io nun aggio visto maie niente! (Viviani3), Nun aggio fatto sap mai niente a nisciuno (De Filippo1 41), Oi neh tu nun capisce maie niente! (id. 204); ((MANCO + MAI +) CCHI + X) de Ischia non se parlla pi niente (Ferraiolo 114v.12), a la zizza [petto] no nce restarria chi niente (Cavalcanti 46), Chi fa cchi niente? (Di Giacomo1 137), E nun vuo ved cchi niente? (Russo 99), nun riesco a fa chi niente (De Santis2 I). Osserviamo per che, a differenza dellitaliano, lordine cchi + niente esemplificato sopra risulta in pratica abbastanza raro, in quanto lordine normale (vale a dire, non marcato) effettivamente quello opposto niente + cchi: non avette ardemiento de dicere niente cchi (Cortese4 118), Io non ve dico niente cchiu (Scarpetta4 II.4), nun capisco niente cchi pe causa toja! (Scarpetta8 II.7), non potimmo f niente cchi (Scarpetta10 II.5), Nun ce v niente cchi! (Scarpetta 13 I.7), Mavite da d niente cchi? (Scarpetta15 III.7), Si nun mavita [dovete] di nientato cchi io mme ne vaco [vado] (Di Giacomo1 55), io per te nun songo [sono] niente cchi? (De Filippo1 107), E nun he capito niente cchi (De Filippo2 250), Nun sento niente cchi (Zito 67), Nun veco [vedo] niente cchi (id. 67), e me nun te ne mporta niente cchi (Ruccello 117), cc nisciuno se mette paura e [di] niente cchi (Di Maio2 I.3), Ma mo nun me mporta e niente cchi (Riccora1 I.12); proc. nun tenco niente chi a tericere [lett. ti dire] (Stromboli 2003, 127). A tal proposito interessante notare che anche per litaliano lordine mai + pi (p.es. non viene mai pi) sarebbe, secondo Cinque (1999, 910), un ordine derivato da un ordine sottostante pi + mai (cfr. anche fr. il ne vient plus jamais il ne vient [[jamais] plus]) mediante lincorporazione di mai in pi (ossia, pi + mai [[mai] pi]), per cui potremmo ipotizzare che in napoletano, nonch in altri dialetti meridionali, lambito di applicazione di tale regola di incorporazione sia pi largo in quanto coinvolge anche niente (ossia, cchi + niente [[niente] cchi]). Effettivamente, tale regola non si circoscrive a maie e a niente ma si applica anche quando cchi occorre con complementi introdotti dai quantificatori negativi nisciuno nes696

suno e manco nemmeno, cosicch cchi viene posto tipicamente dopo questi ultimi: Io pe me nun caccio manco nu maccaturo [fazzoletto] cchi! (Scarpetta13 I.6), Tot, non haje avuto nisciuno telegramma cchi da Salierno? (Scarpetta 25 III.1), nun ce sta nisciuno chi (Scarpetta26 II.6), Nun aiuta a nisciuno cchi! (Viviani4 II), io mo nun credo a niuscino cchi (Di Giacomo1 41), io mo nun credo a nisciuno cchi! (id. 41), nun tengo a nisciuno chi! (Di Maio2 I.10), nun risponde a nisciuno cchi (Di Maio3 I.1), nun ne tengo a nisciuna cchiu (Di Maio7 II; cfr. per Nun voglio ved cchi a nisciuno (Di Maio8 II)), E nun ce sta manco nu soldo cchi (Riccora1 II.8). A tal riguardo si nota che gli argomenti verbali e gli avverbi introdotti da nullo, nisciuno e manco sono tipicamente caratterizzati da una libert posizionale notevole, per cui possono occorrere in varie posizioni allinterno della sequenza superficiale stabilita sopra manco + mai(e) + cchi + niente: senza vencere maie nulla partita (Cortese3 1.3), Non fare a nullo maie vregogna (Cortese3 4.19), non avite fatte sap niente a nisciuno (Scarpetta5 II.5), e nun me fa durm cchi manco a notte! (Di Giacomo1 48), Io mangio pane e pane pe nun cerc niente a nisciuno! (id. 55), Nun aggio fatto sap mai niente a nisciuno (De Filippo1 41), nun se sonna a nisciuno cchi (id. 135), nun ce o ffaccio fa cchi manco a essa (id. 192), io nun te dongo [do] cchi manco nu soldo (id. 466), nun ne vide cchi nisciuna (Zito 117), nun tengo a nisciuno chi! (Di Maio1 I.10), E io nun tappiccio [accendo] cchi manco na cannela, manco na lampadina (Di Maio3 I.21), nun ne tengo a nisciuna cchiu (Di Maio7 II). Anche quando co-occorrono pi elementi a polarit negativa in posizione preverbale (con o senza il non preverbale), sono soggetti agli stessi principi di ordine, con prevalenza dellordine X + cchi sullordine cchi + X: iammay per nullo tiempo no nce ausasse tornare (LDT 264.9), ip(s)o s(an)cto Paulo nullo altro pi ne vedio (LAFGP 10r.b.2829), mai pi ne nno parlato (Lupo II.60.4), tu may pi non traderay tuo signore (RDF 232), sensa de alcuna minima speransa de salute n per algun tempo mai pi de revederla (Galeota XXV.8), may nulla me se ave fatto ussare [possedere donna] de bona voglia (De Rosa 22r.2324), Mai pi moverai con lo tuo gridar animale alcuno che te mire (Brancati1 149.45), nullo cchi nasce co corna (Cortese3 2.14), nullo maie nce porr arrevare (Cortese4 168), mai chi, saverria lassato paschiare [imbrogliare] e burlare da ommo vivente (Basile 40), non voze [volle] che nesciuno cchi nce accostasse (Sarnelli 6062), Tanto, manco niente facimmo (Viviani3), E chisto manco niente se ricorda! (Di Giacomo1 141 142), Manco cchi te pu fa na parlatella / cu quacche Santa femmena! (Russo 91), nisciuno maje lera arrivato a addum (De Falco 24), Ca maje chi nisciuno, p sempe, se pozza magn frutte tuoje (id. 50), nisciunu chi ce o leva a capa ca tene a nu frate [fratello] ricchione (De Santis2 II). 18.2.3. Interpretazione esistenziale Oltre allinterpretazione negativa, gli indefiniti mai(e), cchi, niente e nullo / nisciuno possono anche assumere uninterpretazione esistenziale qualora si trovino nel dominio di un operatore sintattico come linterrogazione, lesclamazione o la condizionalit. In tale caso occorrono senza il non > nun preverbale (Iandolo 1994, 244; Formentin 1998, 336): (interrogazione / esclamazione) Che plu parole? 697

(LDT 67.32), Say-me a dire nulla novella? (RDF 233), mada(m)ma, avitende nullo p(er) le mano? (De Rosa 5v.2526), se te fa(n)no atto nullo, yo me rebbello (id. 23v.3132), avitence nullo dilietto p(er) mare? (id. 59r.11), y nullo de vuy che voglia vinire (con) mico? (id. 15v.10), D, cammarata, nce abita nullo a sta casa? (Basile 100), Nce sta nisciuno? (Petito 1 VII), E chi ve po cunoscere cchi?! (id. VI), Vedite si nce sta cchi niente (Scarpetta1 15), vulite niente cchi? (Scarpetta3 I.4), Mavite da d niente cchi? (Scarpetta15 III.7), venuto nisciuno? (Viviani3), guardate attuorno pe vede si ve vede nisciuno (Viviani4 I), bbenuto nisciuno? Neh, piccer, benuto quaccheduno? (Di Giacomo1 135), Vuo niente? (id. 33), Chi se cucina cchi?Chi fa cchi niente? (id. 137), avite pensato niente? (De Filippo1 183), Haie ditto niente! (id. 15), Avite bisogno e niente? (id. 209); (condizionalit) e se nullo cavalire lavese tocato s se teneva malvaso cavaliere (RDF 3), se te fa(n)no atto nullo, yo me rebbello (De Rosa 23v.3132), Si vulite niente, venite addu me (Iandolo 1994, 244).

18.3. Negazione espletiva


Al contrario dellitaliano, la negazione espletiva non particolarmente frequente in napoletano (Rohlfs 1969, 970; Barbato 2001, 266), circoscrivendosi principalmente ai testi due-, tre- e quattrocenteschi, e in misura minore, ad alcuni testi cinque- e secenteschi. Sebbene molto meno frequente che in italiano, la distribuzione della negazione espletiva napoletana non differisce affatto da quella vigente in italiano e apparentemente non mai obbligatoria. In particolare, segnaliamo che la negazione espletiva ricorre: nelle frasi comparative, con eventuale ellissi del verbo: isso sape quanta lu demone e chi ca non sape Scacciuopole da Surriento (Epistola 183.78), averriamole facto plu honore cha no nde ave facto illo a nuy (LDT 54.3637), alcuni misi passati, inde li quali apperevo [avreste] avuto meglyo tiempo de navecare che non aviti modo (ib. 120.1819), erano in plu gran potere cha non era illo (ib. 86.2930), sta meglio a me che no(n) a buy (De Rosa 20v.33), e l nostro S(igniore) Dio gi fece pi gracia che non fece a lLAzaro (Ferraiolo 111v.27 28); molto raramente nelle temporali introdotte da finch: che non se possano unire con ditto seccurzo [] n hoffndereme finch lo seccurzo non ce averr a ppresentare le battaglie per uno d (Ferraiolo 141v.810), no scire [uscire] fora finch non torno (Basile 60); nelle completive introdotte da dubitare, negare, vetare / prohibere, poco mancare, avere paura e per paura: la porchiacca [le erbe procellane] vetalo che no dagi damaggi (Regimen 1 226), dubitando che Egisto no lo occidesse (LDT 275.10 O), dubitao multo che no vennesse cum grande sforzo contra ad essa (ib. 280.1415 O), io aio gran paura de [sic] loro non pillaseno larme (RDF 171), non p Barsalona negare che non siano stati traditori (Lupo II.60.3), dubitando che non se turbasse fortemente con esso (Brancati1 52.2728), se prohibesse che li mercanti de victuagli no lo cacciassero dalle cernitore [setacci per il grano] (Brancati2 205v.15), Et se sua maist non volesse la ditta giente, per 698

paura che no lo gabassino [inganassero] (Ferraiolo 105r.1617), niuno posser negare che la estrema gelosia con lantiqua miseria insiemi del vecchio mercante non gli fusser state accagione de la beffa (Masuccio XIV.28), Poco mancaie, che non moresse nfoce (Cortese4 2.2), dubitava che lo marito non sentesse desgusto (Basile 704), aggio paura che lacqua non faccia abballare a mene (Sarnelli 132), aggio paura che non me magneno (id. 128), aggio paura che non te rosecano le bsciole [viscere] (id. 172), Chi chillo che me p negare che lommo studiuso non saggia da pigliare quarche recreazione leceta ed onesta? (id. 14).

699

Capitolo 19: Preposizioni

19.1. Preposizioni semplici


Si contano in napoletano un massimo di nove preposizioni semplici (o proprie): AD > a, AD+DE+U(BI) > add a casa di, da, presso, CUM > co(n) > cu, DE+AB > da > ra / a, DE > de > e, IN > in > n, INTRA > intre > ntra tra, INFRA > infra >ntra tra, PER > per > pe. Queste si distinguono dalle preposizioni complesse (o improprie) sotto tre aspetti principali: i) reggono direttamente un complemento nominale / frasale senza lintermediario di unaltra preposizione (cfr. me nne jette [andai] cu Ciccio vs me ne jette ncumpagnia e Ciccio); ii) sono incapaci di essere adoperate in funzione intransitiva (cfr. **me ne jette cu vs me ne jette ncumpagnia); e iii) presentano una struttura morfofonologica non ulteriormente scomponibile a livello sincronico (cfr. [P cu] vs [SP n [SN cumpagnia [SP e ]]]). 19.1.1. A(d) Iniziando dalla preposizione a(d), osserviamo che al pari di molte delle preposizioni semplici essa si trova soggetta a una variazione allofonomorfica considerevole. In particolare, davanti a consonante la preposizione dotata di forza rafforzativa come conseguenza dellassimilazione della [-d] finale etimologica (p.es. a [mm]igliara a migliaia, a [pp]rceta a Procida),1 consonante che a volte torna davanti a voce iniziante per vocale (specie se a-; Rohlfs 1969, 204): ad Anna Maria, a(d) Isca a(d) Ischia. Per spesso in questultimo caso si assiste, specie in epoca moderna (Bichelli 1974, 261262), a un processo di assimilazione coalescente che porta allallungamento della vocale (rappresentato spesso nella grafia mediante laccento circonflesso): a Versa ad Aversa (Lupo I.4.7), Tutte e cundannate dogge vanno Avellino [a Avellino] (Di Giacomo1 128), o vaco ccunci a statera vado ad aggiustare la bilancia (Bichelli 1974, 261), Quanno curre ppuntamento [allappuntamento] (id.). Quanto alle funzioni di a, ricopre in parte anche usi noti alla preposizione italiana a(d) come il moto a luogo (p.es. achygaro [arrivarono] con salvamiento ad una isula de Grecia (LDT 97.14), alora foro portati a lo palacio de lo peratore co le matre (RDF 3), e po se tornaro a Parisse (ib. 79), va a la bactaglia (Brancati2 195r.9), Et s presto arrivato ch(e) fo ad Hotranto (Ferraiolo 79r.3940), O quante
1

Si noti per che nei testi antichi frequente la grafia latineggiante ad, anche davanti a consonante, dove la -d finale sar da interpretare come indizio del rafforzamento della consonante seguente.

701

volte andavano a Formiello (Velardiniello 88.XI), ionze [giunse] a la casa de Caradonia (Basile 626), mo mo [subito] me ne iria [andrei] a Milano (Della Porta 1819), io aggio da ghire [devo andare] a Napole (Sarnelli 174), Isso juto [andato] [a+o al] triato [teatro] (Bichelli 1974, 293), vttate a mmare (Iandolo 1994, 221)), lo stato in luogo (p.es. le amaczaro della sua jente, en uno d en Sicilia et a Napuli (Lupo I.22.1), era morto a Cosensa (id. I.47.3), Lo re Lanczalao stava a Gaeta (De Rosa 32r.45), lo signiore Alfonso stette a cCanpo Viechio (Ferraiolo 84v.4), steva a lo lietto (Basile 558), doppo nora e mmeza stamme a Pezzulo [Pozzuoli] (Scarpetta9 I.6), Chiarastella steva [a+o al] Pennino [Pendino] (Bichelli 1974, 293)), le funzioni dativali (p.es. ad Helena plaze [piacque] multo la belleze de Paris (LDT 101.3), A bocca ricomand li soi criati [vassalli] al suo figlio re Ferrando (Lupo II.53.11), D a sto malato che se faccia na cura (Basile 558), sarrecommannajeno a Nettuno (Sarnelli 126), Presentje e legnasante [loti] [a+a alla] nutriccia [balia] (Bichelli 1974, 300)) e strumentali (p.es. pigliandono la coda con li denti ad morso (Brancati2 200v.3), banno Napole, Avercza et Capoa a ssango et a ffuco (Ferraiolo 140r.56), le farraje cocere a fuoco lento (Cavalcanti 55)), il complemento predicativo (taggio a caro (Rohlfs 1969, 204)), le relazioni temporali (p.es. a tempo a quel tempo (Lupo I.46.3), n ho trovata io, fi al presente, altra differentia (Brancati2 192r.2324), alle xx ore intrao in la cit de Napole (Ferraiolo 92v.8), tutta ad una giornata per la giornata intera (id. 121v.18), A 13 del decto mese (CDT 8283), a lo stisso tiempo (Basile 564), non c femmena cchi contenta de me a sto momento (Petito1 V), io tengo nu vuto ca nun leggo a la sera (Scarpetta 20 II.3), Ma ched, stammo a Natale? (Ruocco 31), a vierno e a primmavera (Zito 75), a nu stnte in un attimo (Amato e Pardo 2001, 224)) e distributive (p.es. a palmo a palmo (Lupo II.52.4), a dui a dui et a ttreie incieme (Ferraiolo 100r.42), Stendi mia curtina, a mano a mano (Velardiniello 86.V), A passo a passo, deceva Gradasso! (Basile 708), tarraccommanno de frierle [friggerle] a uno a uno (Cavalcanti 77), Marciveno a duje a duje (Bichelli 1974, 299)), il modo (p.es. e facealle andare ad ordene (LDT 105.39), sangue che le scorreva a rrivuli per la face (ib. 169.31), faceano le tende et pavigliuni a lloro modo (Lupo I.4.7), standono gictati a la supina (Brancati2 184r.30), andaro vistute tutte de villuto carmosino [cremisino] con mante ad una divisa (Ferraiolo 84v.21 22), steva stiso n terra tutto a la nnuda (Sarnelli 118), chilli belli puparuoli [peperoni] che se fanna lacito (Cavalcanti 72)), e la comparazione (ammolato a rasulo affilato come un rasoio (Rohlfs 1969, 203)). Differisce per dalla preposizione italiana in quanto marca anche determinati oggetti animati accusativali (p.es. verette a cainteto vidi tuo cognato (Bichelli 1974, 290); per una discussione dettagliata dellimpiego e della distribuzione dellaccusativo preposizionale, v. 23.2.1), e conosce una distribuzione sempre maggiore con i complementi di stato in luogo e di moto a luogo, dal momento che viene impiegata anche con le regioni, le province, le nazioni e i continenti ai danni dellantico in: Fu fatta a Spagna da no masto buono (Cortese2 6.23), Mo a Sciorenza [Firenze], mo a Spagna, mo a Franza, e mo a Panecuocolo (Cortese3 174), Lo quale non ce lassai pertuso [buco] a lItalia, non caracuoncolo [bugigattolo] a la Franza, n parte a la Spagna che non cercasse (Basile 704), se ne iette [and] a Lommardia (id. 330), da ch allAfrica (Della Porta 35), Ma io avetta j [dovetti andare] a o Venezuela (Di Maio5 I), Se llera purtata allAfrica (Ruccello 129). 702

Effettivamente, nei testi antichi si rilevano non infrequenti oscillazioni tra le due preposizioni nel marcare i complementi di stato in luogo e di moto a luogo: Fo acolto prima en Trapena et de poi in Palermo, apresso a Messina et da tutte le cit de Cicilia (Lupo I.24.1), Et isso me deceva ca aveva mala ventura a Napole! / poco gente se inpicavano in Napole (De Rosa 25r.10 / 6r.18), Dove jarraggio [andr] Nfranza, o a Lommardia? (Cortese3 1.4). Altra differenza di rilievo riguarda la frequente funzione genitiva della preposizione a per marcare il possesso inalienabile (p.es. te so pato [padre] a tte, figlio a Giacomo), uso attestato ab antiquo che richiama il corrisponde uso della preposizione in francese: quisto Iuda foy fillo a Semun, e quisto Simun foy fillo a Ciacheo (RDF 11), isso ffiglio a sSirvano (Oliva 13.99), E chisto v frate [fratello]? (Scarpetta 11 II.2), nun so figlie a te (De Filippo1 317), Pecch uno e chille tre figlio a te! (id. 346). 19.1.2. Addo Il concetto della preposizione francese chez a casa di, da, presso trova espressione nellavverbio locativo equivalente allitaliano dove, ossia (AD+)DE+UBI > (ad)dove > add: Dove casa de San soverino et casa de la Laonessa (con) gente assay et assay (com)mandate roppero lo canpo de lo re (De Rosa 7v.1618), Va addo lo putecaro [bottegaio] a la cantunata (Scarpetta13 I.6), Addo lo putecaro [bottegaio] che sta a lo puntone (id. I.6), Aveva correre add mmmema [mia mamma] (Di Giacomo1 145), Stongo [sto] nu poco dintadda picerella [piccola] (De Filippo1 234), Se s appacciate [rappacificati] addu Sabella (Bichelli 1974, 266), juto [andato] addo tabbaccaro (id.), addu Pascale / te (Iandolo 1994, 222). Indubbiamente tale impiego dellavverbio locativo risale a frasi copulari con successiva ellissi di sse(re) o stare, come evidenziano frasi come una ora inante suo conpagno Velardone va dovera lo biato Donisse (RDF 58). Nelle variet ischitana, procidana e montese viene invece adoperata la preposizione *ACCU+HAC > acco lett. qua (Rohlfs 1969, 216, 219; Parascandola 1976, 3; Castagna 1982, 7172): isch. A cu lentiste dal dentista (Castagna 1982, 72), Avaisse accon Vite dovresti andare da Don Vito; proc. Vangacco ptemo vado da mio padre (Parascandola 1976, 3), stngo re casa accAniddo (id. 3); mont. accu mireco dal medico (Rohlfs 1969, 216), acco me / nuie da me / noi (id. 216). 19.1.3. Con Il latino CUM continua nei primi testi nelle vesti grafiche con e co, sia davanti a vocale che davanti a consonante (p.es. Fico secche se vlinde co nuce se lle mange (Regimen1 187), tu mandicare ptilli co multo condimento (ib. 200), co oglo de sisimo si lle mangia (ib. 215), lo refredato divilo co limone mangiare (ib. 230), descese in terra con le arme soy e co li artificie (LDT 64.32), montao a le nave co la soa gente (ib. 69.8), era insembla con Iasone (ib. 69.10), Iasone et eo sirrimo con vuy co li nuostri sequace (ib. 70.20), e li buoni iuorni vostri compiatelle con allegreze (ib. 94.34)). Tale variazione grafica rifletter linsicurezza nel rappresentare lassimilazione delloriginaria nasale finale, dal momento che nel dialetto moderno 703

la preposizione cu dotata di efficacia rafforzativa (p.es. cu [kk]inatata con tua cognata). Davanti a vocale era anche frequente nei testi antichi la forma cod con dentale paragogica (Malato 1970b, 214), forma fatta analogicamente sullalternanza a / ad (cfr. anche pe / ped al 18.1.8): Micco ncoraggia ognun [] / Che codisso se scriva allegramente (Cortese1 1), avesse [avrebbe] mannato gente cod isso fore lo regno (Basile 328), codaverela covernata accoss bona (Sarnelli 98), savea portato codessa li vestite de la patrona (id. 98). Nel dialetto moderno, in confronto, la preposizione si elide davanti a vocale (p.es. cannore con onore), forma elisa particolarmente notevole nelle forme contratte dellarticolo determinativo: c (< cu + o), c (< cu + a), ch (< cu + e). 19.1.4. Da A differenza di molti dialetti meridionali che conoscono solo la preposizione de (Rohlfs 1969, 221), il napoletano distingue come litaliano tra de e da, questultima normalmente caratterizzata da vari gradi di attrizione fonetica nel dialetto moderno per dar luogo alle forme ra e a. Come in italiano, in napoletano da (> ra / a) prevalentemente riservato a marcare la provenienza (p.es. Da sto luoco Pascasio inso [usc] de servitute (BagniR 34), Poy che discisi forno da lo loro nave (CDP II), venendo da Span(n)ya (LAFGP 5r.a.7), Ora va, di-lle coss da mia parte (RDF 115), era venuto da Fransa (Lupo I.53.1), hamava li homini da bene (id. I.57.4), Nuy benedicimo da Dio et da santo Pietre et da santo Paulo tutty duy (De Rosa 40r.2526), Et como fo lo conte de Sarno sciuto [uscito] dalla presonia (Ferraiolo 97r.1112), da li Nasamune nculo a lo Munno (Cortese3 174), veneno da lInnia (Basile), Da mo de nante (Braca 454), Si vedo buono da lontano (Oliva 53.233), Publeio Vergileio Marone nascette a na pecocca [bicocca] poco descuosto da Mantova (Rocco 7.1), la lieve da lo fuoco (Cavalcanti 79), Cu che curaggio / te ne viene a llatu munno / mmieza nuie, pe ff dammaggio? (Ruocco 78), aggiu avuto nu muorzo da nu cane terribile! (Di Giacomo1 121)) ed altre funzioni minori note anche allitaliano (p.es. da multe reposora degiateve [vi dovete] guardare (BagniR 548), Li altri chi stavano da tuorno et allerta [in piedi] a sservire (LDT 57.38), fo dicto e pensato da quellora che averria victoria del reame (Lupo 1.51.5), Va porta da mangiare a maritemo [mio marito] (De Rosa 15r.12), uno homo da niente! (id. 34r.3), vo da cqua et da ll (Brancati1 108.12), domand da quello auxilio (id. 121.23), t portato / Da chi compune (Cortese3 7.9), disse a Zeza che se fosse portata da valente femmena (Basile 278), Viestete da vecchia pezzente [mendicante] (Sarnelli 188), no cavallo comme lo mio, davrunzo [bronzo] da fora, ma da dinto prieno de docate (id. 164), mpietto se lo mpizzaie [punt] da desperato (Oliva 78.82), cierte cane da caccia (Rocco 9.7), chesta tutta rrobba da rompere (Scarpetta 1 10), Io stette nu mese vestuto a prevete! (Viviani4 II)), nonch lAGENTE delle frasi passive (p.es. merit essere mondato da lo dicto sancto Silvestro per sacro baptisimo (CDP XI), da tucte despreczatu (Detto 14), secundo s informato da uno francese paresino (De Rosa 31r.10), Mo so da a(n)ne tre et so valiente scolare (id. 56r.22), so da te ammazato per inganno (Brancati1 62.9), Ma il S. Vicerr venne pregato dal popolo (CDT 103), da Dio l stato conceduto (Cortese2 117), e credennose ca fosse abetato da quarche segnore (Sarnelli 56), nun pozzo essere fatto scemo a te (De Filippo1 136)). 704

19.1.5. De Nel dialetto moderno DE > de viene normalmente indebolito a e [e] (p.es. nommo e curaggio, casa e campagna), ma lantica dentale (oppure vibrante) torna davanti a vocale: Na turtiera [teglia] dalice (Scarpetta1 84), avarria pigli e pparte de femmene (Di Giacomo1 121), nun mera fidata [non me lero sentita di] assaggi manco nu surzo dacqua (id. 98), se scurdasse disso (De Falco 39), Nu piezzo dommo e chella manera (De Filippo1 196). In questultimo caso la preposizione pu anche venir assorbita nella vocale seguente: naniello oro anello di oro, e sciure ammenula i fiori di mandorla, a festa Ascenzione la festa di Ascenzione, o mese uttobre il mese di ottobre. Solo dopo sillaba accentuata si adopera la forma integra de (Bichelli 1974, 260): cchi de nauciello [uccello], de fora, o pecch de stu chianto [pianto]. Come in italiano, le funzioni della preposizione de > e sono numerosissime e nella maggior parte dei casi di natura puramente grammaticale. Qui ricordiamo brevemente alcuni suoi impieghi pi importanti: il possessivo (p.es. la ecclesia de dio (CDP XI), la maraviglyosa vertute de Hector (LDT 159.78), il palaczo de sua excellentia del Vicerr (CDT 3031), a la casa de Cianna (Cortese1 21.3), li vestite de la patrona (Sarnelli 98), De chi so sse [codeste] pecore? (Rocco 71.166), A mamma e Michele (Di Giacomo1 138), ce vulesse [vorrebbe] a penna e Dante (Ruocco 93), a cammarera da marchesa Ruoppolo (Ruccello 91)), il complemento verbale, nominale, aggettivale o preposizionale (p.es. de li pisce plu dicere ora te no promecto (Regimen1 400), de chesso male tu serray sanato (BagniR 315), a la guardia de la persone soa (LDT 171.22), impaciente de onne repuoso (ib. 171.26 27), la exaccione de la taxa (Lettera2 124.19), Vuy ve avite maravegliato de la chiamata mia (De Rosa 39r.3435), erano piene de galee et de ossiere (id. 41r.5), tramotaro [cambiarono] de colore (Ferraiolo 115v.6), Et de suo corpo non ne remase solo uno braccio (CDT 42), Parlamo un poco de li tribunali (Velardiniello 91.XXII), steva chino [pieno] de devoziune (DAntonio 428.3), sazzeccanno nfra de lloro (Cavalcanti 77), avimmo parlato e stu fatto (Di Giacomo1 47), Sape e frvule e ciardino [di fragole di giardino] (Ruocco 14), sto bbuone e voce (DAniello)), il soggetto nominale (p.es. lacte de to figllo (BagniR 642), li abitaturi de Cuma (CDP VI), la morte de Hector (LDT 171.12), la resurrexione de lo nostro Signore Jesu Christo (Aloisio 4546)), la provenienza (p.es. li potei [botteghe] de Amalfi (Scripta 5), fo levato de terra (LDT 170.29), Lu carissimo comuni fratello Philippo de Tarento (Lettera3 21), cierte gente de Levante (Cortese2 2.22), nu quartarulo de vino de Pozzuole (Petito 1 II), a scorza e furmaggio ro mastrillo [trappola per topi] (Ruccello 105)), la specificazione o la qualit (p.es. llaqua de fontana (Regimen1 469), la cit de Roma (CDP XI), uno homo de tanta vechyze (LDT 204.910), questa regina Helena de tanto priezo (ib. 210.15), lo re de Raona (De Rosa 39r. 3), un arbore de fico (Brancati1 9.18), Siei [sei] de animo forte (id. 61.19), questo Regnio de Sicilia (Ferraiolo 148r.5), na gran doglia [dolore] de testa (Cortese1 2.24), sto vestito de pastore (Oliva 3.203), lo brodo de pesce (Cavalcanti 27), nu piccerillo [piccolo] e srece [sedici] mise? (Di Giacomo1 98), O mese e austo [agosto] (Ruccello 92)), la materia (p.es. non pareano de essere mano de carne (LDT 206.20), cincua(n)nta florini de auro (Lettera 1 2), una ampuillecta de oro (Brancati1 60.34), borza de camuscio (Sarnelli 184), na sttola [sta705

tua] de creta (id. 14), si non tieni chilli de fierro (Cavalcanti 49), laniello de brillante (Scarpetta2 116)), la causa (p.es. chille che so state muorte de mala morte (De Rosa 9v.2425), de paura schitto [solo] morarranno [moriranno] (Cortese2 3.6), io me moro e famma? (De Filippo1 174)), lo strumento (p.es. commo se alcuno arrosasse oy vagnasse de aqqua ben lucente una tabola (LDT 206.1516), sedonta [unta] de sapone (DAntonio 414.26), creparse de risa (Andreoli [1887] 1993, 114)), il modo (p.es. de continuo de te me ricordo (Galeota XXIX.12), una donna vestuta de bianca (Ferraiolo 116r.22), sempe vace [va] armato de cortelle (Cortese2 1.7), lo torna a chiammare de nuovo (Cortese4 43), se metteno a pparla de ssa manera? (Rocco 41.38), de bello a un tratto, di punto in bianco (Andreoli [1887] 1993, 55), Ngannarme e chesta manera! (Scarpetta 1 97), V muore de subbeto (Di Giacomo1 286), Si ascevo [uscivo = fossi uscito] nu poco primma la vedevo de faccia (id. 262), Sta vutato [voltato] e spalle a nuie! (Russo 110), jate [andate] troppo e pressa [in fretta]! (De Filippo1 36)), la specificazione temporale (p.es. si alcuno nostro frate andasse de nocte per arrobare (SDM 62.11), Et per essere sta [stato] de notte, avarria abastata a ffare de d (Ferraiolo 144r.1011), questo fo de viernard (id. 123v.14), sti cose nun succedono e vierno [inverno] (De Falco 58)) e, nei testi antichi, anche il partitivo (v. 5.1.3; p.es. Aveva de multy figlie (De Rosa 6r.32), Mo voglio assage de li mei cibi (Brancati1 62.4)) e lAGENTE relegato del passivo ai danni del pi comune da (p.es. E fo ordenato, a trattato de Paris (LDT 205.1718)). 19.1.6. In Nei testi presecenteschi la preposizione inde > in, caratterizzata, come in italiano, principalmente da valori locativi e temporali, letterali e traslati, conosce ancora unimpiego molto esteso e viene adoperata sia con i nomi accompagnati da determinante (p.es. et medicina e vomico e sagnia / eo poneragio in questa compagnia (Regimen1 2930), inde llore grande memoria (LDT 47.2), in illi libri (ib. 47.15), Diana inde la luna era (con)vertuta (LAFGP 4r.b.1314), in tucto lo tempo de soa vita (CDP X), in cotal modo timida et amorosa te se rapresenta (Galeota XXXIII.4), Novamente accaduta in la toa possessione una cosa multo mircaulosa (Brancati1 10.2728), innele loro ecclesie (Aloisio 5657), altri se sono salvati in le castelle (CDT 7778), In quisti giorni (ib. 101)) sia con i nomi privi di determinante o di quantificatore (p.es. pote in terra e mare (Regimen1 3), povero in denare (BagniR 17), Lu re da Ragona, essendo in Corte (Lettera3 12), Lo qual(e) Phebo s(e)c(un)do si dice fosse mutato in sole (LAFGP 8r.b.56), nno loro fille in bracia vive (RDF 3), io te prego che no me habbi in fastidio (Galeota XI.2), co la spata in mano (De Rosa 18v.2), se llo mectea in mano in ponta longnie [sulla punta delle unghie] (De Jennaro2 195), hanno hogi da mangiare in casa mia (Brancati1 34.5 6)). A partire dal Seicento in, sempre pi in forma aferizzata n,2 si restringe ai nomi singolari non modificati e privi di determinante,3 cosicch nel dialetto moderno luso
2 3

Solo raramente dopo vocale torna la forma integra non aferizzata (p.es. vigliava in strece (Bichelli 1974, 263)). Sono rari gli esempi postsecenteschi di (i)n + SN: Nne nattemo naserzeto fa fare (Cortese2 introduzione del canto 1), nne la lengua patreioteca de Napole (Rocco 3.1).

706

della preposizione poco produttivo, perlopi circoscritto a determinate locuzioni avverbiali cristallizzate (cfr. nterra in / a terra, sul pavimento, ncammisa in camicia, mponta in cima, in punta, Mparaviso in Paradiso, mmoca in bocca, nganna in gola, Nfranza in Francia): chiavate na funa ncanna [alla gola], o Elena! (Basile 56), serano puoste n sarvo (id. 118), E dove se voleno trovare sti scuti [scudi] n fretta? (Braca 177), steva stiso n terra (Sarnelli 118), erano rommase n tavola (id. 36), s puosto nn uso grano ed uva (Oliva 10.29), alleccavano n terra cierto sanco (id. 71.80), lo calannario n chillo iuorno ammenacciava vrecciate [sassate] (DAntonio 402.32), le furono rotte n facce tantove pente (id. 414.24), sempe n giro haie da i [andare] (Rocco 218.95), sera sbregognato [vergognato] n Agitto (id. 18.25), Torna nterra (Russo 23), Che putarria maje d lommo ncagno [in cambio] da vita soja? (De Falco 39), scenneva ncapa a Isso nforma e palomma [colombo] (id. 12), sto buono ncumpagnia (Ruocco 23), ha deciso / charrivato a chesta porta / io turnasse n Paraviso (id. 35), tavimme truvato stiese nterra (Ruccello 135). Quando si ha a che fare invece con un SN modificato da determinante o quantificatore, a (i)n sostituisce la preposizione complessa (d)inta (cfr. lalternanza fr. en / dans): Dinto a manco cinche minute s lesta [pronta] (Petito1 VI), nata dinta a la Spagna (Caianiello2 I.4), a metto dint langella la metto nella brocca (Bichelli 1974, 263). Di noto lestensione della preposizione in nei testi antichi con i nomi di citt e altre localit minori che nel dialetto moderno vogliono invece a(d) (p.es. stammo a Napule; v. 19.1.1): Seneca [...] dice che in Napoli fo un gran terrmoto (CDP IX), nicissario che [] siano sencza tardancza in Piscara (Lettera2 124.2425), romase i Parisse (RDF 72), era monica a uno monstaerio im Palermo (Lupo I.13.1), Fo acolto prima en Trapena et de poi in Palermo (id. I.24.1; cfr. per morio a Fogia (I.25.1)), foreno im Barsalona (id. I.27.4), quista a poco a poco se nne rescattaro en Jenova (id. I.48.6), poco gente se inpicavano in Napole (De Rosa 6r.18), Et isso lo incoronao in Gaeta (id. 7v.13), la prima vota ch(e) re Alfonso venne in Napole (Ferraiolo 84r.23), disseno la messa in Napole (id. 89v.31), Et fo receputa in Ferara (id. 89v.31 90r.1). 19.1.7. Infra / Intra Col significato dellitaliano fra e tra il napoletano ricorre in modo apparentemente indifferente alle preposizioni INTRA > (i)ntra e INFRA > (i)nfra (tutte e due con eventuale resa dello schwa finale mediante le grafie (i)ntre e (i)nfre), con una leggera preferenza per questultima: (intra) Intre laltre bagnora (BagniN 433), z che averrimo a dicere neccessario intre nuy (LDT 60.2627), Costumata cosa y intre le femene de non desiderare amore de nullo homo (ib. 58.8), posse suo assedio intra luna cit et lautra (CDP VI), intra li quali foro valenti ho(min)i [] cento e m(u)lti altri grandi oraturi e phi[losophi] (LAFGP 1v.b.3033), intre tucti li bructi animali lo cane lo pi sagace (ib. 3r.a.3435), acz che ne dia gratia intra la humana gente (LDC 2.3), Nora intra tanto sera carosata [tagliata i capelli] (Lupo I 59.10), intre de lloro fosse la pagi [pace] et non guerra (id. II.48.1), posseno tra lloro grande scandale (id. I.45.5), Spartite tra voi questi fardelli (Brancati1 13.19), tra lle nebie (De Jennaro1 LIX.3), Tra questo vennero le guardie con li Iudice (CDT 13), No schitto ntra nnemmice (Cortese1 2.29), ntra llature libre che 707

tenea pe mmano (id. 4.22), Coss comparzeto mprubbeco ntra la gente (Cortese4 36), Ntra sta raccovota [raccolta] (Rocco 4.2), ed a tte, Bacco, strillanno po chiammavano / ntra chille vierze alliegre e canzoncelle (id. 217.93); (infra) Hector infra lo spacio de quella tregua se fece medecare la soa feruta (LDT 192.8), e volealo cazare a mano salva de infra le torme de quella gente (ib. 197.1516), Infra quisti VII iuorni multi Grieci foro muorti (ib. 223.6), ser infra poco d (Lettera4 24), chuss nacque dintro fra loro brighe [liti] et discordie (CDP IV), dolseme fra me stesso (Galeota XXVIII.4), tanta cose maravegliose quanta aio vedute / yo infra a(n)ne lxxxij (De Rosa 17v.12), fra milli pericoli e milli affanni (De Jennaro1 LXIV.11), Infraltre raionamiente (id. 48v.1), no le venendo seccurzo infra trenta d fora dello Riame (Ferraiolo 141v.6), benchio sia nasciuto nfra lo grasso (Cortese1 82.27), e torna fra doje ore (Cortese3 2.33), no iuorno fra lautre (Basile 32), E Ceccarella decette nfra se stessa [...] (Sarnelli 160), trovarrite tutto chello che ghiate [andate] cercanno fra no poco de tiempo (id. 120), si n sazzeccanno [attaccano] nfra de lloro (Cavalcanti 77), Resta nfra de nuje (Petito 1 VII), chi nfra vuje v essere o primmo, ca se facesse o schiavuttiello e tuttequante (De Falco 47). Anche se non del tutto scomparse in et moderna, le preposizioni ntra e nfra risultano particolarmente rare nel dialetto moderno (Capozzoli 1889, 223) e sono prevalentemente espresse mediante la preposizione complessa (i)n miezo a > mmiezo a in miezo a (p.es. Hanno da pascola n miezo a cchianure / de li campe vacante [vuoti] (Rocco 253.40), Vasta che n miezo a lloro se nce mena / co le mmano no po de terra o arena [sabbia] (id. 304.21), Teniteve a mmamma [mia mamma] mmiezo a bbuie! (Di Giacomo1 114), Cu che curaggio / te ne viene a llatu munno / mmieza nuie, pe ff dammaggio? (Ruocco 78), mmieza dduie vuzze [gozzi] (Zito 119)). 19.1.8. Per Bench la forma integra per prevalga nei testi antichi (p.es. per certo (Regimen1 44), per chisto bangno (BagniR 287), per li dicti gentili homini (CDP IX), Per multi iuorni (LDT 139.27), per cheste soy raysune (Detto 3), per alcuno casu (SDM 62.1 2), Se alcuna cosa posso fare per vuy (LVP 11), per diverse nomora (LAFGP 2r.a.3334), per toa desiderata lectera (Galeota LX.7), per layro (RDF 12), per lo prencepe de Taranto (Lupo I.61.1), per inganno (Brancati1 62.9), per le chiacze [piazze] (De Jennaro2 210), per Napole (Ferraiolo 94r.7), per lo pane (CDT 60), per csata [casa tua] (Velardiniello 85.II)), ricorre a volte anche la variante apocopata pe / pe (p.es. pe cierto (Epistola 182.12), pe monstrare (LDT 64.8), pe nce dormire (SDM 60.1920), Mo te preo o Frorio pe parte de Dio (RDF 252), pe lamore mio (ib. 181)),4 forma sempre pi frequente a partire dal Seicento (p.es. Pe chello ffrisco (Cortese1 7.8), Jacovone pe nnommme era chiammato (Cortese2 1.10), acquistato se lhanno pe ssa via (Cortese3 3.11), Va stipate [conservati] ssa vocca pe le ffico (id. 3.39), Eo maveria fatto sfrijere [friggere] pe isso (Braca 629), pe
4

Assai rara la forma integra nei testi secenteschi e successivi (p.es. per terra, e mare (Cortese1 3.13), Vierze, per mmortalare a Sarchiapone (id. 1.2), se piglia la fata per mogliere (Basile 52), sabbiaie [si avvi] per la via de la montagna (id. 574)).

708

fare ridere le stelle (Basile 576), pe virt de na preta [pietra] trovata n capo a no gallo (id. 664), pe lajero (Sarnelli 88), pe chissodio tuio (Oliva 13.95)), e incontrastata nei tempi moderni (p.es. nce vo chi acqua pe li cocere (Cavalcanti 38), si non fosse stato pe lo sinneco [sindaco] (Scarpetta1 497), Pe sta vota (Di Giacomo1 79), so ghiuta [andata] currenno pe tutta Napule (De Filippo1 41), pe paura ca a currente / se lavesse strascenate (Chiurazzi 33), Tengo astipata [conservata] pe tte na cosa (Ruccello 126)).5 Come rivelano molti degli esempi sopra, per effetto della perdita della vibrante finale la preposizione ha nel dialetto moderno efficacia rafforzativa (p.es. pe [nn]uie). Al pari di quanto gi visto per le preposizioni a e co, in posizione prevocalica la preposizione veniva in passato (Sei- e Settecento) spesso rafforzata tramite laggiunta di una -d antietimologica: ped essa subbetarza (Cortese1 7.12), Ped arrivare allAquila (id. 6.11), provaie lo chianiello [scarpetta] ad una ped una a tutte le commitate (Basile 134), ped aiero (id. 212), na torre che fece nascere ped arte (id. 286), (ped aso [agio] >) pedaso comodamente, tranquillamente, a proprio agio (DAscoli 1990, 439). Quanto agli usi di pe(r), poco differisce dalla corrispondente preposizione italiana, in quanto marca lestensione sia spaziale (p.es. le quale cose se narrano tutte per diversi vulumi de libri (CDP I), Ma poi che non te ha piaciuto per alquanto spacio reallentare queste mei fiamme (Galeota VIII.8), Et se fe [fece] multo temere [] per tucto lo mundo (Lupo II.52.5), Oramay putite passare per questa via sicure (RDF 9), eligeria pi tosto [] passare spesse volte per Caride et per Scylla (Brancati1 64.1618), la famma era sparzeta pe tutta Auropa (Cortese4 46), iea [andava] correnno / pe le sserve [selve] (Oliva 19.241242), va pe llerva [erba] pascolanno (Rocco 262.62)) che temporale (p.es. se per lo tiempo passato avessemo voluto monstrare lo nuostro ardire (LDT 140.2021), Et dorao le ditte lominarie [fiaccolate] per quatto sere (Ferraiolo 142r.34), pe craje [domani] sanno la posta data (Cortese1 70.16), haje da stare nchiusa dinto a na cammara pe tutto le tiempo che piacerr a mene (Sarnelli 88), quatto piatte a lo juorno pe nanno sano (Cavalcanti 17), io e tu ce lavimma [dobbiamo] scurd pe tutta a vita nosta (Di Giacomo1 97)), il mezzo (p.es. Ma li auturi lo d(i)cto Iuppiter no chiamano per diverse nomora (LAFGP 2r.a.3334), se trova per escricto che [] (Lupo II.54.6), per modo nesuno consenteria che [] (Brancati1 151.13), portavano per la briglia la mula dello cardinale (Ferraiolo 101r.1920), per ordine de sua excellentia (CDT 83), Jacovone pe nnommme era chiammato (Cortese2 1.10), fu mpiso pe na recchia lassassino (DAntonio, Scola cavaiola 326.21), E ppatne [patate] aggio [le ho] passate pe setaccio (De Filippo1 206)), lo scopo e linteresse (p.es. se sforzano de se plu forciare pre ne [ci] potere stare attuozo [addosso] e per se potereno ben defendere (LDT 117.2627), per vedere dove era stato inpiso lo figlio (De Rosa 42v.1213), La mia mano destra sta apparicchiata per lo mio signore (Brancati1 115.17), E pe fa priesto (Cortese2 7.28), pigliaie lo filo pe legare (Cortese4 2.4), Eo no o creo [credo] ca se cacasse a fazze [cacherebbe la faccia] soa / pe tutta a robba toa (Braca 193194), ha servuto porz pe le givene e pe li viecchie (Sarnelli 18), io pe lappracare [placarla] aggio tentato / fare ogne ccosa
5

Si noti che davanti a vocale tonica pe volge a pi (Bichelli 1974, 265; p.es. lignammo pi rdere).

709

(Oliva 28.184185), essa bona pe grano (Rocco 201.51), La stessa revola tiennarraje pe tutte laute sciorte de pisci (Cavalcanti 61), O Purgatorio / gi pe te sta priperato (Chiurazzi 18), Ve ne iate [andate] vuie o ve mengo p balcone? (Di Maio5 I)), il movente o la causa (p.es. per la caledetudene poterriate inflammare (BagniR 80), per una crudele infirmitate [] morio (LDT 49.56), per bona fama vostra (LVP 6), pi persone ce snno morte per lo grande caudo (TBP XXI.1314), et ancora chio me ritrova offeso per la invidia daltrui (Galoeta XXIX), io le fice per amore (RDF 283), Ecco la Morte vene et domanda la causa per la quale la habia chiamata (Brancati1 134.2829), tu pe la troppo fatica s morta (Sarnelli 88), me naggio avuto asc [ho dovuto uscire] pe disperazione (Di Giacomo1 118)), la specificazione distributiva (p.es. tutte nomo per nomo te diria / de quella conpangnia de re Loyse (De Jennaro2 8990)) e, nei testi antichi, anche lagente della costruzione passiva (p.es. Et occiso per me medesmo quillo Pollidario (LDT 262.3), non volea essere governato per altre (Lupo I.57.4), per lege prohibito appresso de noi che [] (Brancati1 17.19)).

19.2. Preposizioni complesse


Differentemente che le preposizioni semplici, le preposizioni complesse formano una classe lessicale aperta, in quanto non sono altro che avverbi adoperati insieme a una delle preposizioni semplici a, co(n), da > a / ra, de > e e pe(r) in funzione di marcacaso (p.es. me truvaie fora vs me truvaie fora da casa mia, primma carrivaie vs primma e larrivo mio). Storicamente le preposizioni complesse derivano da diverse categorie lessicali, compresi i verbi (p.es. (IN) VERSUS > (i)mmierzo, (AD) PRESSUS > appriesso, azzecc attaccare > azzicco a vicino a, accanto a), i nomi e i SN (p.es. ABSENTIA (abl.) > senza, FINE > fi(no), facciafronte dirimpetto), gli aggettivi (p.es. VICINUM > vicino, *LONGITANUM > luntano), gli avverbi (p.es. INSIMIL > (i)nzieme, SUNTUS > sotto, SURSUM > suso (obs.), *ACCU+HAC > acc a casa di), e le preposizioni e i SP (p.es. IN ANTE AD > (an)nante / (an)nante a, IN CONTRO AD > (i)ncontro a, DE+POST > depoy / dapo > doppo, IN FUNDO DE > nfunno). Sotto elenchiamo una selezione delle preposizioni complesse pi frequenti: abbascio a gi a / da: a la Incoronata sta abbasso (De Rosa 16v.14), abasso a le corne (Brancati2 198v.1415), abbascio se iettaie de capo sotta (Oliva 85.89), Sta abbascio a remessa (Di Giacomo1 47), vulesse ten a forza / e me carri [portare] abbascio a na marina (Zito 113), abbascio puteca [bottega] (Bichelli 1974, 267); (DE+AB CUPPA AD >) a coppa da; oltre: Stteve attiento ca cadite a coppa seggia [sedia]! (Di Giacomo1 133), o rra [rag] o pozzo lev a coppo ffuoco? (De Filippo1 17), Se sfeziaje [si divert] a coppa a nora (Bichelli 1974, 267); (< AD (DE) RETRO AD >) addereta / arreta: ne tornramo [torneremmo] arreto (Lettera4 17), sento, arreto a cierti ffrasche / [] nu remmore (Russo 40), arreto ncunia [incudine] (Bichelli 1974, 267), addereto a chella porta (Ruocco 30),

710

chi sta mmieza terra ca nunturnasse addereto (De Falco 58), Quanno scengo [scendo] pe grade [scale] tu me faie e smorfie a reto (Riccora1 II.13); ad(u)osso a (obs.): li era restata la pella adosso (TBP XV.10), io non aio larme adusso (RDF 16), li corria adosso (Brancati2 191r.10); a ffronte e / a in confronto a; invece di: stanno a pparllare ad una facciata sopre no muro a ffronte alla Grocie (Ferraiolo 123r.2324); a l e al di l di: e paise a l do sciummo [fiume] (De Falco 18); (IN ANTE AD >) (i)nnante a / (i)nnanze a > (a)nnante a / (a)nnanze a e (DE+AB ANTE AD >) davanti a (obs.) davanti a: tutti se le spargevano davante (LDT 122.3031), onne persone le gea [andava] fugendo davante (RDF 88), tu le vaie quaranta passe nnante (Cortese1 2.27), annante a lacquajuolo [venditore di acque] (Bichelli 1974, 267), annanze Maronna (id.); proc. annenta Dio, annenta la porta, annnta tutto prima di tutto); (AD PECTUM AD >) appietto a rispetto a: Appietto a te io songo [sono] niente (Bichelli 1974, 270); appr(i)esso e (obs.) / a dopo; dietro: appresso de una grande cerqua [quercia] (LAFGP 6r.a.1011), per lege prohibito appresso de noi (Brancati1 17.19), may ionga quella hora che scia [esca] appresso alla Magist Vostra (Ferraiolo 136r.78), chillo me mena [lancia] appriesso sette o otto buatte vacante [scatola vuote] (Scarpetta 13 I.6), Isso l corso appriesso (Scarpetta 17 I.2), appriesso o ppane cercano o ffurmagge! (Russo 93), te venette appriesso appriesso (Zito 57); (AT TORNUM AD >) attuorna intorno: attuorno a lo palazzo serano refatte tutte le case scarrupate [abbattute] (Sarnelli 64), nauta pelle chi peccerella [piccola], che pure teneno attuorno (Cavalcanti 48), attuorno chiuvevano [piovevano] granate e cannunate (De Filippo1 229), mavoto [mi guardo] attuorno pe ved a do [da dove] vene (Zito 103); (CONTRA DE / CONTRO AD >) contra de / contra: non fo homo che se movesse contra de llui (Lupo I.17.1), et chiste buone garczune le fece larmata (con)tre (De Rosa 8v.25), se aveva potrestato [protestato] in Roma contra della lea [legge] (Ferraiolo 137v.12), Pe ghire [andare] contra ad ogne malandrino (Cortese1 introduzione a canto 1), serano abbottonate contra de Giove (Cortese2 36), si Satanasso sarrevota [si rivolta] contra isso stesso (De Falco 20), Tutto o ffele [fiele] contra a tte, addeventer fuoco vullente [bollente] (Ruccello 128); (DE INTRO DE / AD >) dentro de (obs.) / a > dinto / rinto a / into a in; dentro: dentro a quillo palazo (LDT 80.36), lo biato Sirvisto mese lo peratore Costantino dentro (RDF 5), Dinto a manco cinche minute s lesta [pronta] (Petito1 VI), o tenerraggio dinto pietto ncastrato a nz a morte (id. V), chello ca nun succede int a nanno, succede int a nora! (Viviani4 II), Vuo tras [entrare] dinta llInferno? (Ruocco 38), e pecch nun sta a lInferno / e sta dinto Purgatorio? (Chiurazzi 26), nata dinta a la Spagna (Caianiello2 I.4), mavite parlato nata vota dinte a chesta lengua zezzosa [sporca] (Ruccello 99), Quanto so belle e rrose inta stu mese! (Zito 103); (DE POST DE >) dapo(y) / da po de > doppo e / a: depo de lo battisimo vide uno altro miracolo (De Rosa 34v.3132), Ieri sera arrivaje a Castellammare doppo a nu viaggio de ventisette ore! (Scarpetta17 I.7), quanno stanotte 711

lavimmo accompagnata doppo a lo veglione (Scarpetta25 II.2), doppo e Franceschiello (Bichelli 1974, 266); (FORIS / FORA DE >) fore / fora de / e: te have renduta fora de la tua qualit altera e crudele (Galeota XLI.1), se sforczano cacciarlo fora (Brancati2 187r.20), se nne andava da fore de Riamo (Ferraiolo 121v.3031), Vuje tutto aviveva [dovevate] f, ma fore de ven cc (Scarpetta13 III.7), io a nu mese mme trovo fora da casa mia (Di Giacomo1 41), se susette e ascette [si alz e usc] fora (Russo 65); (*LONGITANUM DE+AB >) luntano a: ve siti voluti mettere a portare s gran piso de venirevo tanto lontano da vuostri payse a darevone briga alle nostre maysone (LDT 183.12), lo re era poco lontano dAutamura, dove fo affocato, et loco trovao uno tresauro (De Rosa 8v.1920), circa iiij miglia lontano (Ferraiolo 115r.6); in bocca a > mmocca su, fuori di: Io ca te vasavo [baciavo] mmocca (Russo 109), mmccaa prta / o frno sulla porta / allimboccatura del forno (Amato e Pardo 2001, 121); proc. abbocca la porta fuori della porta, abbocca la via allinizio della strada); in culo a > nculo a: da li Nasamune nculo a lo Munno (Cortese3 174); (IN VERSUM AD > fr. envers de >) invier(s)o a > mm(i)erza verso: Eranoche te pozzo di mmerze sette (Di Giacomo1 158); in m(i)ezo a > mmieza in mezzo a; fra: venne nova certa da la Lombardia como re de Franza essere rutto et fracassato in miezo de quiste s(igniure) (Ferraiolo 119r.1315), me so trovato mmieza li grade [scale] (Scarpetta2 163), Io mme mereteasse dessere abbrusciata mmiezo o vico (Di Giacomo1 48), the a mettere mmieza cierti mbruoglie (De Filippo1 176), Cu che curaggio / te ne viene a llatu munno / mmieza nuie, pe ff dammaggio? (Russo 78), ammiezo a tre vunnelle [gonnelle] (Ruccello 104); in capo a > ncapa alla fine di; entro; fra (se stessi); in testa: in capo de questa sala (LDT 81.12), E po che ape [ebbe] onne cossa aconciato i capo de lotto giorne (RDF 5), in capo de quatto d (Ferraiolo 142v.4), si no tadderizzo na seggia [sedia] ncapo (Scarpetta11 I.7), Ncapo a nui redeva a luna (Russo 21), si no tappizzo [infilzo] a furchetta ncapa (De Filippo1 104), Ncapo a quinnece juorne (Ruccello 115), n capa a te secondo te (Amato e Pardo 2001, 48), n capo e n nno entro un anno (id. 49); (IN CONTRA DE / AD >) incontra de > ncontra verso: vedendosilo venire incontra (LDT 163.33), venne incontra al sorece [topo] la loquace rana (Brancati1 69.89); in cuorpo a > ncuorpa adosso; fra (se stessi): la Meteora m nnasciuta ncuorpo (Cortese3 4.30), Mhanno nfracetato [infradiciato] ncuorpo! (Di Giacomo1 38), ce steve nommo cu nu malu spireto ncuorpo (De Falco 13), ncuorpo a loro jveno [andavano] penzanno (id. 15), ncuorpo a me, / penzai (Zito 57); (IN CUPPA AD >) in coppa a > ncoppa su, sopra: era restato ncoppa a la tavola (Cortese4 introduzione al tomo II, p. XXIIXXIII), quanno so cuotti se ne sagliono ncoppa allacqua (Cavalcanti 39), me so spicciato lesto lesto ncoppa a lo tribunale (Scarpetta1 152), Dio ve naccresce bene ncoppa chella figlia vosta! (Di Giacomo1 50); isch. ncoppa le scogghie (Castagna 1982, 74); 712

ncumpagnia e / cu insieme a: in compagnia de Hercules e dellaltri suoy compagnuni se nde andao a la camera ove era lo re (LDT 69.910), E sciuto [uscito] ncompagnia de Jacovone (Cortese2 6.25), So sculaje ncumpagnia c scazzuso [cisposo] (Bichelli 1974, 270); in collo a > ncuolla adosso, appresso, su: Ncuollo se mese no vestito giallo (Cortese2 7.9), e mm benuta ncuollo na persecozeione (Rocco 4.3), E tu non haje giur ncuollo a me (Scarpetta5 I.6), lo caf me jette [and] ncuollo (Scarpetta6 I.3), E pecch ve vuttate [lanciate] sti malarie [cattivi auspici] ncuollo, neh? (Di Giacomo1 48), O tengo ncuollo! (De Filippo1 151), A ggente te diciarr nu cuofene e cose ncuollo a me (Ruccello 104); in faccia a > nfaccia a di fronte a; rispetto a; circa: in faccze de lo puopolo (De Rosa 19v.23), M me credevo che me chiavave li supressate nfaccia (Scarpetta 3 III.5), chella mha mise cu li spalle nfaccia lo muro (Scarpetta27 I.6), Ma io a vulesse [vorrei] sput nfaccia quanrantamila vote! (Di Giacomo1 161), E stato ca na vrnzola [barbone] qualunque se piglia lardire e dcere nfaccia a una signora (id. 120), Na dummeneca dagusto, / era nfaccia a vintunore (Russo 81), Nun guardaie nfaccia a nisciuno (Chiurazzi 40), Nun purt rrobba inutile ca to cchiavo [butto] nfaccia (De Filippo1 239), savota [si gira] nfaccia a o ciunco (De Falco 15), o mengo [gli lancio] na cosa faccia! (Di Maio7 III), Nfaccia a Lisa [Rispetto a Lisa], Cannetella na ciappetta [gancetto] (Bichelli 1974, 270), pesava nfaccia a nu rutelo pesava circa un rotolo (Bichelli id.); ((AD) IN FINE AD >) (a)(n)fi(n)a fino a: Lo pietto a funno nfi a la coratella [polmone] (Cortese2 3.17), nchire [riempire] la panza fi a crepare (Cortese3 2.1), Nfina mmo (Rocco 180.1), nfino a la morte (Scarpetta6 II.5), voglio arriv nu mumento fino a la farmacia (Scarpetta 8 I.3), Laggio perduta io nfino a m! (Scarpetta 27 II.3), Ma chi se saparr manten tuosto nf allrdemo, chisto se sarvarr (De Falco 57), ansno a mmo finora (Amato e Pardo 2001, 19); proc. nf a che c broro finch c brodo; (IN FUNDO DE >) nfunno e in fondo a: se ne vanno nfunno o mare (Chiurazzi 24); in ponta a > mponta su, in fondo a: E mhe a csere [cucire] pure na fettuccia mponta mutanda! (De Filippo1 329), laizaje mponta na canna (De Falco 6869); (*INSEMEL AD / CUM >) insembla co > nzieme a / cu: insembla co li altri ri de Grecia (LDT 69.910), Lo inperatore stava insenbra co lo re Alfonso (De Rosa 21r.1), Si tu voi che io insieme con teco me le mange (Brancati1 7.29), Po me ne scappaie nzieme a ciertati napulitane (De Filippo1 224); in mano a > mmana: mittimo(n)ce in mano soa (De Rosa 12v.2), gi mmano la teneva (Cortese1 3.23), E si maie stesse mmano a li bannite, / tu nce iarrisse [andresti]? (Oliva 54.2425), Stammo mmano a Dio (Di Giacomo1 129); pe bia [via] e: per via del dericto (Lupo II.47.7), Potessmole fa, pe bia de ncanto / Venire suonno (Cortese2 3.5), Sappiccecveno [si azzuffavano] pe via d borro [minuta]); pe(r) mieza in mezzo a (p.es. pe mmiezo via (Iandolo 1994, 223); (*PRIMA DE >) primma de / e: se eo moro prima de vuy (De Rosa 10v.5), primma e Gies (Bichelli 1974, 266); 713

(ABSENTIA DE >) senza de / e: non p stare sencza de me (De Rosa 37v.5), senza de multe hom(m)ini morti (Ferraiolo 79v.20); (SUPER / SOPRA AD >) sopre / sopra a > sopra (obs.): nuy averimo vetoria sopre a nustre nemice (RDF 24), stava fundato sopre ad argento vivo (De Rosa 3v.19); (SUBTUS AD >) sotto a: una candela accesa, posta sotto allo seme (Della Porta 2829), volaie la sciamma [fiamma] ritto ritto / [...] nfi sotto a lo titto (Rocco 335.90), ve site annasconnuto [nascosto] sotto a la pagliara (Scarpetta2 148), sotto crsceto [lievito] (Bichelli 1974, 268); (VICINUM AD >) vicino a: stava vicino a la rete (Brancati1 173.13), ghje [and] Marone a abeta vicino ad isso (Rocco 14.19), li pili sabbrusciano vicino a lu fuoco (Cavalcanti 46), Assttete [siediti] vicino a me (Di Giacomo1 143), so rimasta tantanne vicino a te (De Filippo1 319). Inoltre molte delle preposizioni complesse sopra possono venir rafforzate da unulteriore preposizione per produrre forme multiple quali pe dinta, a vicino: non me move cchi da vicino a essa (Scarpetta 1 343), servene pe dinto a la pippa (Scarpetta19 I.6), Se pigliaie nu crucefisso argiento a dinta na puteca [bottega] (Viviani1 IV), o marito va ncopp addu lavvocato (Viviani4 II), uno ca sappenne [appende] pe vvicino e ccannole (id. III), se va addenucchianno [inginocchiando] pe dinte chiese (Di Giacomo1 29), va facenno a culumbrina [civetta] pe ncoppe marciappiede e Tuleto! (id. 120), E vuie mmo facite pe senza niente? (id. 126), Stongo [sto] nu poco dintadda picerella [piccola] (De Filippo1 234), chello ca vede a foro balcone suio (id. 267), arrubbaveve [rubavate] e sorde a dinta cassetta (Ruccello 96), pe dnto a televisine alla televisione (Amato e Pardo 2001, 77). interessante osservare come in determinati casi il marcacaso impiegato con le preposizioni complesse sia diverso in passato rispetto alluso attuale (nella maggior parte dei casi si assiste alla sostituzione di de con a). Per esempio, in napoletano trecentesco si rilevano esempi quali corse incontra de Achilles (LDT 191.1920), appriesso de mille cavaliere (ib. 196.28) e nante de lo patrone (ib. 191.1516), ma in napoletano moderno currette ncontra Carlo, appriess [= al] cane, nnannze a Ddio. In fasi precedenti del dialetto molte delle preposizioni complesse sopra potevano anche adoperarsi transitivamente senza lintermediario di un marcacaso preposizionale: nante la fondatione de questa secunda Troya (LDT 78.2930), sopre la fede mia (ib. 51.1516), intro la nave (ib. 51.38), appresso chisso regno (ib. 53.26), de poy queste parole (ib. 55.25), stare sotto larme (ib. 141.24), E gero [andarono] ivere la citate de Eriola (RDF 27), Vencio multe campe contra li mori (Lupo II.50.2), e po muorte foro gittate de fore lo castiello (De Rosa 9r.13), Li segni de lamore de tucti forono la allegrecza da po la presencia (Brancati2 186r.12), Et como fo lo conte de Sarno [] arivato in miezo la corte dello castiello (Ferraiolo 97r.1112), fece infenta de mannare a chiamare lo conte de Sarno dintro la cam(m)ara (id. 92r.1415), Et appressimavase inberso Napole (id. 110v.1516), Co lo ciardino fora lo Pertuso (Cortese1 2.10), E a me sotta coperta me chiavaro [buttarono] (id. 3.12), le fecero fare na cava pe sotto la casa loro (Basile 62), abetava faccefronte lo palazzo de lo re (id. 472). Davanti a un complemento pronominale o a un nome proprio tendeva invece a ricorrere con maggior frequenza il costrutto con marcacaso (cfr. it. sotto la sedia vs sotto di te/Gianni): infiniti cavalieri corsero 714

contra de Achilles (LDT 179.24; cfr. per corsero con grande impeto contra Achilles (172.9)), pregh Dio contra de Pompeo pene crudele (Brancati2 186v.3031), Negano alcuni le capre [] mirarnose dentro de s (id. 209r.1213), se parte da Riamo per andare contra de llui (Ferraiolo 107r.8), sopra de lloro uscero (id. 79v.34), dapo de questo venevano dui corziere [corsieri] (id. 105v.9), innante ad isso yevano [andavano] tricenta fante (id. 146r.12). Residui di tale uso transitivo delle preposizioni complesse sono conservati fino al giorno doggi in alcuni casi lessicalizzati con nome non modificato, fra cui qui ricordiamo abbascio puorto (gi) al porto (Bichelli 1974, 268; Amato e Pardo 2001, 1; cfr. per abbascio marina in Faccio quatte passe anfi abbascio [gi a] a marina (Di Giacomo1 66)), Omne co(n)frate che volesse andare de fore t(er)ra (SDM 61.17), me ne voleva scapp co essa fore paese (Scarpetta21 III.5), fora regno (Bichelli 1974, 269). Casi pi produttivi riguardano le preposizioni dinto, doppo e vicino che possono selezionare direttamente una testa nominale non modificata, nella fattispecie i nomi propri, le citt, i mesi e le stagioni (Bichelli 1974, 268269; p.es. dinta Firenze / dinto Firenze, dinta maggio / dinto maggio, dint vierno / dinto vierno; doppo (e) Napulione, doppo (e) Nirone; vicino (a) Caserta). Caso analogo interessa senza, il quale si pu costruire senza il segnacaso e di qualora la preposizione selezioni un complemento nominale privo di determinante (Bichelli 1974, 268): senza (e) vuie / Lucia / sorde soldi (ma senza d pace oppure senza pace). Notiamo infine in et moderna il frequente cumulo di pi preposizioni, sia proprie che improprie, nei seguenti esempi: non me move cchi da vicino a essa (Scarpetta1 343), e nun se voleva movere da vicino a lo doje rote (Scarpetta 4 I.4), servene pe dinto a la pippa (Scarpetta19 I.6), nun me muvarria maje da vicino a te (Scarpetta26 II.7), Se pigliaie nu crucefisso argiento a dinta na puteca [bottega] (Viviani1 IV), Dateme quacche ccosa pe dinto a sta pippa (Viviani2), A mme me preoccupa si o marito va ncopp addu lavvocato quannio nun ce stongo [sto] (Viviani4 II), E vvuie a sta criatura llavite scetata [svegliata] a dinto suonno (id. II), E comme ve site appiso? Pe vicino o canale? (id. III), se va addenucchianno [inginocchiando] pe dinte chiese (Di Giacomo1 29), va facenno a culumbrina [civetta] pe ncoppe marciappiede e Tuelto! (id. 120), E vuie mmo facite pe senza niente [gratis]? (id. 126), o cavallo me purtaie / fino a dinte Cristalline (Chiurazzi 110), Vulite ven a ved si o rra [rag] o pozzo lev a coppo ffuoco? (De Filippo1 17), E che aspetto, ca nu juorno e chiste sarrobba pure a me a dinto lietto? (id. 83), Mo te faccio ssere [alzare] io a coppo lietto! (id. 196), Stongo [sto] nu poco dintadda picerella [piccola] (id. 234), Chillo ve putesse dicere chello ca vede a foro balcone suio (id. 267), nun me movo maie a dinta stu lietto (Ruccello 91), arrubbaveve [rubavate] e sorde a dinta cassetta (id. 96), E comme fosse na lengua e fuoco ca partenne a dinte stentine me sbatte fino avvicino e diente (id. 117), Ve veco [vedo], ve veco [vedo] a tutte dduie e pomeriggie sane a cerc a cascetta per coppa e pe sotto! (id. 129), Ma o desiderio, / cha dinto ce pugneva (Zito 21), da dinto o ciardino, / se ne scenne po muro (id. 41), Te smerzo [rovescio] da dinto a fora comme nu cazzetino (Salemme I), pe dnto a televisine alla televisione (Amato e Pardo 2001, 77).

715

Capitolo 20: Avverbi

20.1. Formazione
Il latino conosce quattro principali formazioni avverbiali tramite la suffissazione dei seguenti morfemi alla base del corrispondente aggettivo: (aggettivi della 1a / 2a declinazione) -O (p.es. RARUS : RARO raro : raramente) o -E (p.es. CARUS : CARE caro : caramente), e (aggettivi della 3a declinazione) -ER (p.es. ELEGANS : ELEGANTER elegante : elegantemente) o -(I)TER (p.es. FORTIS : FORTITER forte : forte(mente)). I suffissi caratteristici degli aggettivi della 3a declinazione non sopravvivono in napoletano, mentre maggior fortuna hanno avuto alcuni residui dei suffissi in -O e -E. Questultimo continuerebbe nelle poche forme lessicali BENE > bene (obs.), (*DE+)MANE > dimane, HODIE > ogge, MALE > male (obs.), PURE > pure e TARDE > tarde (non vanno confuse qui le forme aiere e quase che derivano invece da forme con -I finale: AD HERI, (QUAM SI >) QUASI), mentre la desinenza in -O pu essersi confluita nella desinenza in -UM del neutro singolare dellaggettivo regolarmente impiegato in latino (nonch successivamente in napoletano) con valore avverbiale (p.es. spisso > spesso, chiano piano, alto > auto > vuto). Altre formazioni di distribuzione pi sporadica sono perlopi scomparse quali -AD > -A (abl. f.sg.; p.es. RECTA direttamente), -TIM / -SIM (acc. sg.; p.es. PRIVATIM privatamente), -TUS (p.es. FUNDITUS dal fondo), -DEM (p.es. TANDEM infine), -DUM / -DAM (p.es. DUDUM tempo fa), sebbene alcune di esse presentino qua e l qualche residuo lessicale isolato come, ad esempio, -AM (acc. f.sg.; p.es. IAM > (g)gi, ma senza discendente CLAM segretamente, CORAM apertamente), -AS (acc. f.pl.; p.es. FORAS > fore fuori, ma senza discendente ALIAS in altre occasioni), -PER (p.es. SEMPER > sempe, ma senza discendente NUPER recentemente), *-ONE > -one (p.es. e gitaose i terra denuchiune [ginocchioni] (RDF 27), arretecone rinculando, allindietro, a ritroso (Andreoli [1887] 1993, 40; p.es. Commattenno e saglienno arretecone, / A na collina (Fasano 1654?1698?, citato in Capozzoli 1889, 182183), a tentone tentoni, a tastoni (id. 46), a nnatune (obs.) a mo di chi nuota (Rohlfs 1969, 246)). In veste avverbiale ricorrono pi frequentemente le neoformazioni in -mente (< abl. sg. di MENS mente; v. Rohlfs 1969, 888) e soprattutto, come indicato sopra, la forma maschile singolare dellaggettivo, il quale continua il neutro singolare latino (p.es. MULTUM > multo > murdo / muto (obs.), FACILE > fcele; v. Rohlfs 1969, 886887), nonch forse, in determinati casi, gli antichi morfemi avverbiali in -O (p.es. CERTO > certo, RARO > raro raramente) e in -E (p.es. *FORTE (per il classico FORTITER) > forte). Anche frequenti sono le locuzioni avverbiali, la cui derivazione coinvolge tutte le categorie: 717

Sintagmi avverbiali: *ACCU+HAC > (a)cc qua, qui, *ACCU+SIC > accuss, IAM MAGIS > (gia)mmaie, MODO QU(I )A > proc. ammore ca visto che, tutto nzieme improvvisamente; Nomi e sintagmi nominali: HANC HORA > ancora, UNAM STILLAM > na stizza (un) poco, ALIA PALEA > aliapalia (obs.) a stomaco vuoto, a digiuno (p.es. Quanno stammo alia palia (Gabriele Quattromani 18021877, citato in Capozzoli 1889, 182)), CUPPA CUPPA superficialmente, gratis ammore (obs.) senza amore; Aggettivi: PAUCUM > poco, *LONGITANUM > luntano, PROPRIUM > propio, PARICULUM > paricchio; Preposizioni e sintagmi preposizionali: POST > po(i), IN+ANTE > nnanze, DE POST > doppo, AD HERI AD SERAM > aierassera ieri sera, AB DE UBI > a do da dove, AD ILLAM HORAM > allora, AD SATIS > assaie, a llerta > allerta in piedi, PER INTRA DUM INTERIM > pe ttramente mentre, AD MANUENSIS > a mmanese sotto mano, a llicchetto a perfezione, a qquatturdece in maniera ubriaca; Verbi e sintagmi verbali: annascuso segretamente, mantenente immediatamente (obs.), e renza (< part.pres. HAERENTIA) di traverso; con frode, fr. chou > sciu sciu semplicemente, con disinvoltura, aunite insieme, CONCESSA DE CAUSA QUOD > concessadecosa che (obs.) sebbene, azzeccamuro rasente il muro; Proposizioni intere: mo fa lanno lanno scorso, va trova chiss, forse, vasta e zzffece abbastanza (obs.). Altri processi di rilievo comprendono la coordinazione (p.es. anema e ccore in armonia, bello e bbuono di tratto, riffe e rraffa in un modo o altro), la reiterazione (p.es. quase quase quasi, per un pelo, POST POST > po po (aspetta) un attimo), e infine il prestito (p.es. franc. throp > troppo, got. slaths > schitto solo, ar. batil > in btula > mmtola invano, inutilmente, fr. empresse > (ambressa) ambressa subito). In quanto segue passiamo in rassegna una selezione degli avverbi pi frequenti organizzati per convenienza espositoria a seconda delle seguenti quattro classi semantiche: avverbi quantitativi, avverbi di maniera, avverbi temporali e avverbi spaziali.

20.2. Avverbi quantitativi


A parte luso abbastanza infrequente della prefissazione (cfr. gr. arki- > arci- (p.es. arcinfnfaro molto chiaccherone), EXTRA- > stra- (p.es. stracaro, strafino)) e della suffissazione (cfr. -ELLUM > -iello (p.es. carestusiello abbastanza caro, grussiciello abbastanza grosso), -ILLUM > -illo (p.es. fenulillo piuttosto fino), -ONEM > -one (p.es. tardone, pirchiona molto tirchio)), la quantificazione avverbiale si esprime generalmente per via analitica mediante avverbiali lessicali o, pi raramente, mediante locuzioni avverbiali come (ar. bizzaf molto >) a bizzeffe a grandi quantit (p.es. Libre a bizzeffia (Cortese3 1.11)). Col significato di molto ricordiamo buono, forte e (AD SATIS >) assaie, col significato di solo sulo, surtanto e (got. slaths >) schitto, e col significato di abba718

stanza (ab)bastantemente, i quali sono caratterizzati da una tendenza, sempre pi forte in et moderna, a seguire la propria testa nominale o aggettivale e, nel caso di buono, lavverbio concorda anche in genere con la testa aggettivale quantificata: ben che fossero forte pilose (LDT 112.6), era coss forte rengnosa (TBP XXXV.7), (con)struxe multe cetate e castella (LAFGP 1v.b.34), trovarose [] parimente innamorate forte (Masuccio XXXI.7), una giovene, de nobile parentato e assai bella (id. XXXIX.4), Et fo receputa in Ferara con granne honore et triunfe assaie (Ferraiolo 89v.31 90r.1), E cchi norato assaie se ne teneva (Cortese3 3.27), n dobetare che mammama te tocche no pilo schitto de ssa perzona (Basile 382), essennose buono mbriacato [ubriacato] (id. 304), E, comme se nappe chiena [riempito] bona la panza (id. 102), fa no spacco sulo (Rocco 189.22), nce sta buono assai (Cavalcanti 41), a me me pare che D. Felice sta bastantamente disperatiello (Scarpetta12 II.4), vaggio parlato chiaro bastantemente (Scarpetta13 II.3), Laggio trattato malamente assaie a Don Alfonso? (Viviani3), Nennella mia sta bona malata! (Di Giacomo 1 35), ve site sciupato abbastamente (De Filippo1 232), meglio pe te tras [entrare] cu nuocchio sulo into Regno e Dio (De Falco 43), Quanno me vede a me sarraggia [si arrabbia] cchi assaie (Di Maio3 I.1), vuie penzato troppo assaie (De Santis1 II), ce dette nu vaso [bacio] schitto (Bichelli 1974, 219), tengo a figliema bona malata (Fierro 1989, 253), bbrutto forte! (Iandolo 1994, 230), stanno malate buone. Nei seguenti casi invece si impone normalmente lordine prenominale o preaggettivale: (*ACCU+SIC >) accuss (p.es. Mo stive accuss bello (Di Giacomo1 160)), (AD MALAM POENAM >) (ammal)appena (p.es. tengo appena vintunanne (Chiurazzi 91)), (gr. macrie > a lo macaro >) aummacaro / ummacaro almeno (p.es. a lo mmacaro dimane (Rohlfs 1969, 960)), (*IAM / IN PLUS >) cchi (p.es. Larme cchi meglio, e le ccose cchi bone (Cortese2 3.27)), multo > muto (obs.; p.es. multo humelemente (LDT 235.3637), la terra de sto signore era muto destante (Basile 628)), PARICULUM > paricchio (p.es. se avia paricchi centenara [centinaia] de fiorini accomodati (Masuccio VII.10), avea chiuoppeto [piovuto] paricchie juorne (Sarnelli 156), io avarria [dovrei] sta cc dinto a paricchio tiempo! (Di Giacomo1 84)), PAUCUM > poco (p.es. na casa poco lontana (Basile 820)), forma generalmente invariabile quando impiegato con testa nominale femminile e/o plurale (v. 5.2.1; p.es. grande affanno tene con poco denari! (Lupo II.60.7), io porto cose [] de poco spesa (Basile 820), chelle poco foglietelle derva [erba] (Sarnelli 70)), quanto (p.es. e io sapendo a quante infelicit e miserie soglino tali disperazione gli amanti condurre (Masuccio XXIII.23), Vi [vedi] quanta cose s mparata sta muzzecutela [persona mordace] (Scarpetta2 113)), (QUAM SI > QUASI >) quase (p.es. parea quase che may non avesse tanto pyovuto (LDT 176.34), Quase quase nun me pare manco cchi ca so do quartiere (Di Giacomo1 47)), (UNAM STILLAM una goccia >) na stizza un poco, alquanto (p.es. aspetta na stizza (Rohlfs 1969, 292)), franc. throp > troppo (p.es. non so troppo pratteca de lo paese (Basile 344), Tu staie troppo nervuso (De Filippo1 150), A carna troppa cotta (Ruccello 107)),1 tutto (p.es. e tutti territi e impauriti (Masuccio XXXI.18), na tavola tutta shioriata [infiorata] de rose e frunne de cetrangola [cedro] (Basile 758), na gamma tutta rotta
1

Normalmente sostituito dalla forma analitica cchi assaie (p.es. Sentite a me, nun ve mbrugliate cchi assaie (De Filippo1 153)).

719

(Sarnelli 120), Fatte ved tutta appriparata! (Ruccello 125)). Nel caso di multo, tanto e quanto non infrequente nei testi antichi laccordo con la testa aggettivale modificata (Formentin 1987, 66; Compagna 1990, 210211): tanta amata cosa (Galeota XX.7), quante sono a me gravose e lunghe le poche ore (id. XXXVIII.1), una tanta cara e desiderata cosa (id. XLV.12), homini multi valenti (Lupo I.45.3), multi singulari homini (id. II.57.1). Si osservi che lantico meno (p.es. le arme innante viste soleno meno nocere (Brancati1 81.23)) stato sostituito dallanalitico cchi ppoco (p.es. sassettava e te screveva / o cchi ppoco Edipo re (Chiurazzi 43)).

20.3. Avverbi di maniera


20.3.1. Avverbi in -mente A differenza dei dialetti centrali e settentrionali, Rohlfs (1969, 243245) sostiene che per via del sostrato greco in unarea a sud di unissoglossa Gaeta-Rieti-Teramo non mai emersa una classe di avverbi di maniera, cosicch la formazione avverbiale in -mente (< abl. MENS) non sarebbe indigena dei dialetti meridionali, compreso il napoletano. Tale ipotesi non trova per conferma nei testi precinquecenteschi, dove gli avverbi di maniera in -mente abbondano accanto alluso del semplice aggettivo in funzione avverbiale (Ledgeway 2003a, 137138 n. 21): Novellamente vnneme plenaria volontate (Regimen1 13), Primeramente dicote (ib. 163), megllore notrimento / securamente facino (ib. 201202), devotamente chimonde lagiuto [aiuto] (ib. 263), lo to amore teneme fortemente destricto (ib. 316), Perr lo deve Napole ammare / Et ipsu spissamente coltivare (BagniR 144), Et eo mademmo [medesimo] videlo [lo vidi], stande securamente (ib. 278), Ad chisto bangno utele venga frequentemente (ib. 314), Tostemente [presto] guaruto tu serray (ib. 576), Et clera astuta [spegne] appressatamente (ib. 618), veresemelemente deveno atrayre li animi de li audituri a delectatione (LDT 47.38 48.1), credea certamente che li Troyani portasserole odio (ib. 83.33), la fortuna te y crodelemente adirata (ib. 95.1213), subitamente lo cielo tutto se inchyo [riemp] de nuve (ib. 109.32), Hector scaltritamente se levao nante de Achilles (ib. 169.8), gittaose abandonatamente sopre lo liecto (ib. 207.7), ni disponemo simplicimente (et) cavallarescamente ad exequire chesto de n(ost)ra vinuta (Lettera2 125.1011), me fanno sodare suavemente (TBP IV.3), scarsamente li era restata la pella adosso (ib. XV.10), altramente non te nce bangnare (ib. XXXVIII.19), Credeasi medesmo antichame(n)te le i(n)fernal(i) furie e(ss)ere dei (LAFGP 9v.b.2122), Ma le dicte serene fem(m)ene in tanto dolcemente cantano (ib. 10v.a.13), lo biato Sirvisto fece oracione a Dio devotamente (RDF 8), lo biato papa Sirvisto fece asetare [sedere] lo peratore Costantino pontificalmente i segia [sedia] (ib. 9), E po videanno chiaramente per layro li dimunie cridare (ib. 12), Paulino icontinente fece onne cossa aparechiare multo realemente (ib. 22), E alora le pilla caramente (ib. 54), Va securamente e porta sta bandiera (ib. 142), fo sanato dello male della lebra miracolosamente dallo ditto Sancto Silvestro (Lupo I.1.2), El possedio pacificamente 13 anni (id. I.19.5), El corpo suo ei [] sepellito a Sancto Johanne a Carbonara trihunfalimente a Napuli (id. I.42.3), lajutaro valentemente (id. I.61.4), tutty ly sin720

gniure se vesstero rialemente (De Rosa 12v.19), miracolosamente lo fece trovare (id. 35v.11), Se tu me vole servire lialemente (id. 63v.9), non ho dulcemente reposato (Brancati1 9.33), Novamente accaduta [] una cosa multo mircaulosa (id. 10.2728), et domandanolo quanto riccamente havesse mangiato (id. 129.15 16), le assautaro traditamente (Ferraiolo 123v.1718), Essendo dunca legitimamente successo in questo Regnio de Sicilia (id. 148r.5), la tenevano multo aspramente assediata (id. 118v.13), Micco ncoraggia ognun [] / Che codisso se scriva allegramente (Cortese1 introduzione del canto 1), tanto fece destramente (id. 2.6), bellamente da lo primmo mese / Se rebellaie da lo Segn Marchese (id. 2.19), Isso la ngraziaie nfenitamente (Cortese2 3.18), tremmaie fortemente (id. 5.31), Se ne jero [andarono] a dormire docemente (Cortese3 5.41), Febo nce lo donaie cortesemente (id. 6.33), devenno scrivere Rommanescamente (Cortese4 25), hebbe miracolsamente la gratia (TVMA VI.5), le contaie puntualemente quanto le soccedette (Basile 84), fece penziero desammenare destramente (id. 192), securamente venarrai accompagnata (id. 216), accide [uccide] maliziosamente la vorpe (id. 336), saccordaie secretamente co no cavaliero (id. 604), lo compare asservaje [osserv] pontualemente quanto [] (Sarnelli 110), veramente farrisse [faresti] pe mene [me] tutto chello che dice (id. 88), avennose chiene le sacche [riempite le tasche] de docate, co li quale destramente ghieva scampolianno [andava vivacchiando] (id. 160). In tali casi va escluso un eventuale influsso toscano dal momento che lagglutinazione del suffisso avverbiale -mente non comporta normalmente la sincope di una -e finale dopo liquida (Compagna 1990, 212): legeremente (BagniR 383), rialemente (LDT 55.38), crodelemente (ib. 83.24), mortalemente (ib. 145.2425), similemente (Masuccio XIX.9; cfr. per similmente (XI.3)), debolemente (id. XXIII.18; cfr. per debolmente (V.25)), mirabelemente (id. XXX.3), incomparabelemente (id. XXXIII.35), singularemente (id. XXXIV.22; cfr. per singularmente (XXVIII.5)), maioremente (id. XXXVII.18; cfr. per maiormente (XII.30)), puntualemente (Basile 84; cfr. per pontoalmente (404)), nvisibelemente (id. 86), formalemente (id. 324), totalemente (id. 372), particolaremente (id. 116; cfr. particolarmente (924)). A partire dal Settecento la frequenza degli avverbi in -mente subisce un calo considerevole e nel dialetto moderno tale formazione avverbiale non pi produttiva (Radtke 1997, 92), a parte qualche forma lessicalizzata quale certamente, ma sempre accanto a certo, (p.es. Chisto certamente ha avuta essere [devessere stato] nu sbaglio (Scarpetta 1 142), E mme puo da pure nu buono cunziglio Certamente (Di Giacomo1 84)), (o)veramente, sempre accanto a (o)vero, (p.es. Tu o vuo bene overamente? (Di Giacomo1 56), Io no, io piango overamente (De Filippo1 10), Io veramente maggia scurdato o blocchette llassegne! (Grasso & Marcuccio II), Ma allora taggia [devo] spara overamente? (Di Maio5 II), A nnamurata vosta, veramente chella nun mai stata nnamurata e vuie (DAniello), Forze veramente haggio esagerato nu poco (Ruccello 108)), urdimamente (p.es. Urdemamente mme so appiccecato [litigato] cu nu parzunale [colono] (Petito 2 IV)), e malemente, forma anche aggettivale (p.es. si malamente [cattivo] chello ca sto facenno (De Filippo1 330); si no jammo [andiamo] malamente! (Scarpetta 1 237), fernesce malamente dinto a sta casa! (Scarpetta13 I.1), Laggio trattato malamente assaie a Don Alfonso? (Viviani3), e guverneno malamente (De Falco 47), isse ma [mi ha] 721

risposte malamente (Caianiello1 II)). Tuttavia, in tempi recenti Iandolo (2001, 251 252) evidenzia, sotto il crescente influsso dellitaliano, un impiego sempre maggiore degli avverbi in -mente (cfr. la sostituzione di schitto solo col schittamente in io so venuto pe ve da schittamente a bonasera (Di Giacomo1 51)) e cita a tale proposito forme quali malamente, overamente, propetamente proprio (cfr. prpeto proprio), scazualmente per caso, appositamente, pusitivamente (riporta anche la forma alle(g)ramente, ma questo ha uso prevalentemente aggettivale (p.es. Statte zitte, ca te voglio fa sta io cchi allegramente (Petito 1 V), chesta ghiurnata che tu hai da sta allegramente (Scarpetta1 47)). Concludiamo collosservare che, a differenza di molte variet (italo)romanze antiche (Rohlfs 1969, 244), quando pi avverbi vengono coordinati il suffisso in -mente viene normalmente ripetuto: ma plu se maraviglyavano vedendolle coss maystrebelemente e coss expertamente stare sotto larme (LDT 141.2324), e dommandandolo de li casy et accidenti infelici soy, li quali lo devesse ordinatamente et particularemente contare (ib. 288.45 O), li quali me aveno coss finalemente e crodelemente destructo (ib. 243.35), Et socta chesta intencione ni disponemo simplicimente (et) cavallarescamente ad exequire chesto de n(ost)ra vinuta (Lettera2 125.1011), mess(ere) Bartomeo aveva parlato desscretame(n)te et nobelemente et amnifficamente (De Rosa 40v.2223), Esopo lo tract benignamente, et studiosamente con queste ammonicione lo represi (Brancati1 54.1819). Pi raramente il suffisso compare invece solo sullultimo avverbio come in spagnolo (Coluccia 1987b, 230): Venuta la nocte, Iasone sollicito e cautamente se nde andao a Medea (LDT 67.12), avea il morto figliolo col marito insiemi amara e occultamente pianto (Masuccio LXII.23), lo fa iusta et santamente (Ferraiolo 94r.31). A volte la situazione invertita in quanto -mente compare solo sul primo avverbio al pari di quanto osservato anche in catalano: erano stati convenuti insembla a ffare li lloro consigly, per li quali plu convenebelemente e plu utele potessero e devessero asseyare la citate di Troya (LDT 139.2830), lo tradimiento de la citate e la pace fallace era stata tractata con Anthenore viciosamente e non liale (ib. 254.2425). 20.3.2. Avverbi aggettivali Come notato sopra, luso del neutro singolare dellaggettivo con valore avverbiale caratteristico del latino molto frequente in napoletano, dove attestato fin dai primi testi,2 e dove a volte coincide formalmente con gli antichi avverbi in -O (p.es. raro) ed -E (forte (< *FORTE)): In chisto bangno utele securo traserray [entrerai] (BagniR 68), Temepera et ben provocalo chillo che piscia raro (ib. 382), Quanta Machinti, buona sta (Epistola 182.17), E z che averrimo a dicere neccessario intre nuy lo porrimmo meglyo palificare [rivelare] (LDT 60.2627), stesesse [si stese] luongo inde lo campo (ib. 66.1516), ben che fossero forte pilose (ib. 112.6), e raro se nce trovavano ville nn planure (ib. 137.3132), lassemmone andare derecto onne altra deliberatione e proponimiento (ib. 140.3637), De lu p(ro)cessu []
2

V. Altamura (1956, 26), Corti (1956, CLXXI), Perrone (1977, 222), Compagna (1990, 212), Iandolo (1994, 229), Radtke (1997, 92), De Blasi e Imperatore (2000, 84), Ledgeway (2000a, 273275), Iandolo (2001, 251).

722

co(m)ma(n)darimolo a Rigenti d(e) la Vicaria che lu faczano ma(n)tinenti favoribile (Lettera2 126.1819), vidi voi ne la ringhiera / rectorico parlar (Anonimo 910), era coss forte rengnosa (TBP XXXV.7), p jntrare securo (ib. XXXV.19), lo sol(e) (con)tinuo lo mu(n)do circonda (LAFGP 8r.b.67), se nno hamato forte (Lupo I.48.8), excomunicare [] justo vel injusto alli populi (id. I.41.5), detenire forte li lloro state (id. I.17.6), era prena grossa (id. II.6.1), devevano trasire [entrare] a Roma belle vestute (De Rosa 52v.1516), chesto lo sacczio certissimo (id. 9r.12 13), Yo (com)mando che (m)me vieste masscolo (id. 30r.2324), dormo securo (De Jennaro1 8a.16), ma vive misero (Brancati1 98.910), allegro dice con se medesmo (id. 129.8), Et ancora andaro ad ammitare [invitare] lo conte de Conza, lo conte de Lauria e llo conte de Capacia et che venessino securo (Ferraiolo 148r.3132), umani effetti aperto esprime (De Jennaro1 LXXXIV.1), E mo non vai securo a lo perduono / A Piedegrotte, e manco a Santo Antuno (Velardiniello 89.XIV), cierto jea [andava] ngalera (Cortese1 2.9), Tu starraie buono quanno si ssanato (id. 2.11), bello saccordaie de nce ne dare (id. 3.18), E saccio io buono mo, pecch s scritto (id. 3.37), forte ronfiava [russava] (id. 8.31), magna rialato [gratis] (id. 9.30), Se pigliava annascuso sfazione [segretamente soddisfazione] (Cortese2 1.25), parea justo no lietto martoro (id. 3.7), E saddorme bello sulo sulo (id. 3.11), Se penzaie cierto, chera Sarchiapone (id. 3.13), volimmo jocare tanto bello (Cortese4 1.25), parla bello! (Braca 473), e secreto lha ditto a me (id. 764), vedennolo venire muscio [moscio] (Basile 42), era buono ntommacato [bastonato] (id. 44), Lo re [] pe no scrivere stuorto (id. 80), te dirraggio schitto [solo] chello ch socciesso a lo figlio de lo re (id. 300), parlava Napoletano chiantuto e majteco [robustamente e vistosamente] (Sarnelli 16), Veramente disse buono (id. 48), me volle [bolle] e male coce (id. 50), Jacova, la quale trovannose grossa prena (id. 76), N bederetattuorno tanto bello / pazza li nennille [ruzzare i fanciulletti] grazuse? (Oliva 9.56), si tu non maiute, io moro cierto (id. 28.172), e pauroso parla? (id. 82.5), magnanno poco e polito (DAntonio 432.8), Seleno luongo luongo stiso asciaieno [trovarono] / addormentato n terra (Rocco 74.3132), fa che ste ccrape buono pascoleiano [pascolino] (id. 106.46), Saccio [so] cierto ca no ve ntrattenevano (id. 113.24), mosta chiaro ch figlio a Llicaone (id. 138.36), strellano forte (id. 167.106), cannella fina pesata (Cavalcanti 45), Feletto de puorco arrostuto sano [interamente] (id. 53), parlare appusato parlare posatamente (Andreoli [1887] 1993, 34), cadere buono senza farsi male, cader bene (id. 63), Chi campa [vive] deritto campa afflitto (id. 67), Quanno po na bella giornata parla buono, franco, spedito comme a tutte quante! (Scarpetta1 114), ma tu dice overo o pazze [scherzi]? (id. 142), Aggio reflettuto buono (id. 184), chillo fuje nu vaso [bacio] che ghiette [and] bello overo! (id. 326), durmeva accuss bello (id. 389), s commabballave bello (Scarpetta3 II.7), m te parlo lesto (Scarpetta6 II.11), Per me non laggio mbuttunato [imbottito] certo (Scarpetta8 III.5), cc s tre ghiuorne [giorni] che nun se magne cucenate (Scarpetta9 I.1), m overo te lo ceco [acceco] nuocchio! (id. I.2), pecch stiveve accuss curiuso vestuto (id. I.9), lappicceco [litigio] ha da ven naturale (id. I.10), stateve attiento de f tutto esatto (Scarpetta10 I.7), venuta dinta la cammera mia, tutta scicca [chic, elegante] vestita (Scarpetta16 II.2), steveme parlanno accuss bello (Scarpetta20 II.8), Io sto bello cumbinato (id. III.3), Comme llh ditto bello! (Viviani4 II), Ma lrdema butteglia chisto sa vevuta [bevuta] iusto aieressera (Di Giacomo1 51), Parlm723

mece chiaro (id. 55), Nu mumento. Pricisate buono (id. 76), Ora, si vulimmo camp [vivere] cuiete (id. 97), Dice buono o ditto e vascio (Russo 47), parlo pulito (id. 103), Sicuro, nun aggio potuto ven (De Filippo1 40), penzava justo a isso! (id. 138), nun aggio pututo raffigur buono si era vuostro padre o no (id. 148), E dillo cchi allero [allegramente]: O pranzo pronto... (id. 164), ma chiste accummnciano a fa overo! (id. 184), Chille ca stanno vestute scure (id. 183), Amedeo fatica [lavora] e guadagna buono (id. 227), E o ffaccio accuss naturale, ca ce credo (id. 332), Ma che vvu camp felice (Chiurazzi 92), aveva respunnuto justo (De Falco 55), chiagnevano, tuttappucundrute piangevano con molta malincolia (id. 71; cfr. appucundr immalinconire), Ma famme cap buono (Di Maio8 I), po essere ca Sua Eminenza saddona [si accorge] bello e bbuono ca lleretico site vuie! (Ruccello 98), strigneme forte e mmane (Zito 43), Io ve dicesse certo na buscia [bugia] (id. 75), chillo nervuso comme ce vene ninfarto sicuro (De Santis1 II), O verdummaro pesava muscio [lentamente] (Bichelli 1974, 215), Chillo sbarea [delira, vaneggia] cchi forte (Fierro 1989, 164), Certo e sicuro nun ce credo (id. 162), camp annascso do Patetrno vivere astraendosi dalla realt circostante (Amato e Pardo 2001, 18), ce lha dtto chiatto glielha detto chiaro e tondo (id. 60), parl lceto e sprceto parlare francamente (id. 105). Come indicano alcuni degli esempi sopra, formalmente nella funzione avverbiale laggettivo non risulta sempre invariabile ma permette anche laccordo, la cui distribuzione varia in parte a seconda di fattori strutturali e in parte a seconda di fattori semantici, veicolando cos distinzioni interpretative non esplicitate in italiano (v. Ledgeway 2000a, 273274; 2003a, 117119; Maturi 2002, 165). In particolare, cominciamo col notare che la forma maschile (singolare) dellaggettivo, qualora non assuma forma morfologicamente distinta, funge anche da forma avverbiale non marcata, ossia default, come si desume dalla seguente coppia minima: A prufessuressa appreperaie bbuono guaglione allesamme vs A prufessuressa appreperaie bbone guaglione allesamme. Nel primo esempio la forma maschile (singolare) assunta dallaggettivo bbuono indica che lavverbio non ha portata sul complemento oggetto femminile (plurale) ma modifica invece il solo soggetto (femminile singolare), specificando il modo in cui la professoressa preparasse le ragazze, ossia la professoressa fu brava nel preparare le ragazze allesame. Nel secondo esempio, per contro, la forma femminile (plurale) assunta dallaggettivo modifica direttamente il solo complemento oggetto femminile (plurale), specificando il modo in cui le ragazze vengano coinvolte dallazione che viene loro effettuata, vale a dire le ragazze furono preparate bene allesame dalla professoressa / le ragazze avevano raggiunto un alto livello di competenza grazie agli sforzi della professoressa (cfr. lambiguit formale della frase it. la professoressa prepar bene le ragazze allesame). A tutti gli effetti, parrebbe che gli accordi di questultimo tipo abbiano le origini nei costrutti risultativi come Va da longe da cqua, acci possa io figliar li mei figlioli securi (Brancati1 84.1617) e la lavarraje pulita pulita (Cavalcanti 4546), dove laggettivo denota lo stato risultante raggiunto dalloggetto in seguito allazione arrecatagli dal soggetto verbale. Questo spiega perch in certi casi la semantica della frase escluda laccordo dellaggettivo avverbiale con il complemento, in quanto uninterpretazione risultativa del complemento non possibile. Tale il caso in esempi come Giuli, sienteme buono (Scarpetta3 I.4) dove, nonostante 724

loggetto enclitico -me rinvii a un referente femminile (ossia, la parlante), laccordo femminile aggettivale bona escluso, dal momento che la frase non significa che la parlante venga ascoltata a dovere, ma che linterlocutore (Giulietta) stia invece attenta ad ascoltarla (cfr. i seguenti esempi analoghi dove -(m)me = f.sg.: Sinteme buono, Dummi (De Filippo1 357), e stamme buone a sentere (Caianiello3 I.4.); proc. Sienteme buone (Stromboli 2003, 126)). In maniera analoga, esclusa laccordo femminile nellesempio causativo Ma famme cap buono (Di Maio8 I), dove il complemento clitico -me, sebbene rimandi a un referente femminile, sta per il soggetto semantico dellinfinitiva cap e perci non passibile di uninterpretazione risultativa (ossia, lascia che io capisca bene). Gli esempi esaminati finora dimostrano pertanto che dal punto di vista strutturale i soggetti, siano essi maschili o femminili, danno luogo a un accordo di tipo maschile default qualora rientrino nella portata dellaggettivo in funzione avverbiale,3 mentre solo determinati oggetti compatibili con la portata dellaggettivo avverbiale sono in grado di determinarne laccordo. Da ci possiamo dedurre che dal punto di vista semantico laccordo dellaggettivo avverbiale (insieme alla concomitante lettura risultativa) venga legittimato dai nominali detti UNDERGOERS che subiscono, o vengono coinvolti da, lazione denotata dal verbo. Laccordo dellaggettivo in funzione avverbiale segue a grandi linee quindi gli stessi principi semantico-sintattici validi per laccordo participiale dellitaliano moderno (Ledgeway 2000a, 273274), dal momento che non solo gli oggetti UNDERGOERS possono controllare laccordo dellaggettivo avverbiale, ma anche i soggetti non agentivi di tipo UNDERGOER che co-occorrono con i predicati inaccusativi. Ricapitolando, osserviamo perci che laggettivo in funzione avverbiale presenta sempre laccordo maschile default quando ha portata sui soggetti transitivi (p.es. tennnole buono mente [guardandole bene], le dicette (De Falco 46)) e inergativi (p.es. fa che ste ccrape [capre] buono pascoleiano [pascolino] (Rocco 106.46)), ma che, al pari di quanto visto per gli oggetti semanticamente caratterizzabili come UNDERGOERS (p.es. ogne parola la dice annascosa [lett. nascosta]? (Cortese2 6.4)), concorda invece con i soggetti dei verbi inaccusativi, compresi i riflessivi mediali (p.es. Sta jurnata non fenesce bona (Scarpetta1 480), si se porta bona (Sarnelli 202)). Inoltre, analogamente a quanto visto per laccordo participiale, laccordo dellaggettivo avverbiale con loggetto risulta obbligatorio quando esso rappresentato da un pronome clitico (purch sia semanticamente compatibile con la lettura risultativa), per cui un eventuale accordo maschile singolare di tipo default con un soggetto agentivo viene escluso a favore di un accordo con loggetto pronominale (p.es. quanno laje buoni spennati [tolto le piume] (Cavalcanti 5051)). Questo spiega anche perch superficialmente laggettivo avverbiale concordi con i soggetti dei riflessivi transitivi, in quanto laccordo viene effettivamente determinato dalloggetto clitico di tipo UNDERGOER coreferente con il soggetto (p.es. E commo me trovaie bona sarciuta [bastonata] (Cortese1 3.11)), anche se si notano delle rare eccezioni come vattenne ca io me saccio buono regol (Scarpetta8 II.6), dove me
3

Non si sono rilevate conferme dellosservazione rilevata in Radtke (1997, 92) che lavverbio viene a volte espresse mediante la forma femminile dellaggettivo (p.es. [nu "an ka"pit "bOna]).

725

rinvia al soggetto femminile singolare ma laggettivo avverbiale assume la forma maschile default. Con i riflessivi di tipo antipassivo, invece, il clitico coreferente con il soggetto non semanticamente caratterizzabile come un UNDERGOER, dal momento che non corrisponde alloggetto del verbo e quindi non controlla laccordo dellaggettivo avverbiale, il quale esibisce o laccordo default con il soggetto (p.es. E ncenchiarrimmo [ci riempiremo] buono la ventresca [pancetta] (Cortese2 1.18)) o laccordo controllato dalloggetto (p.es. si vedsseve a mmuglirema [se vedeste mia moglie] comme se sciosce [soffia] bello o naso! (Di Giacomo 1 61)). In quanto segue ripassiamo alcuni esempi rappresentativi organizzati secondo le categorie appena segnalate, ricordandoci per la sola affidabilit assoluta di quegli aggettivi come bbuono che marcano laccordo tramite modificazione metafonetica, e non solo ortografica. Cominciando dai transitivi, notiamo esempi in cui, anche in presenza di un oggetto eventualmente non maschile (singolare), si verifica laccordo maschile singolare default, producendo uninterpretazione dellaggettivo avverbiale orientata sul soggetto (p.es. E saccio io buono mo, pecch s scritto (Cortese1 3.37), Ma primmo nzerra [chiudi] buono ogne fenestra (Cortese1 8.26), non sapea buono le strate (id. 9.24), E bello ne la fecero portare (Cortese4 1.6), dalle [dagli] buono a manciare (Basile 36), siente buono (id. 126; sogg. = f.sg), dapo avere buono cannariato [mangiato] a ciento autre tavole (id. 88), Ma tanta me ne faie, pe fi che buono nce nturze [ci sbatterai di brutto] (id. 102), mosta chiaro ch figlio a Llicaone (Rocco 138.36), falle attiento pascere / e ngrassare (id. 73.1011), mbruoglie buono ogne ncosa (Cavalcanti 49), dinta essa arravuoglie [avvolgi] bello bello tutte cchesti cose (id. 51), me pare ca nun saccio cchi buono a lingua (Di Maio 5 II), tu canusce buone lindole de napulitane (Caianiello4 I)). Nei seguenti esempi, per contro, laggettivo avverbiale concorda con loggetto, producendo cos uninterpretazione dellavverbio orientata sulloggetto (p.es. et taglile la mano netta (Ferraiolo 84v.1), lontaie [gli unsi] bona la mano (Cortese1 3.5), cardaie bona la lana (id. 3.41), labbracciava stretta (id. 9.6), Gi Micco lavea bona assegorata [assicurata] (id. 10.1), ogne parola la dice annascosa [nascostamente]? (Cortese2 6.4), Dio te la manna bona (Cortese4 153), avennole lavato bona la capo senza sapone (Basile 32), e comme se nappe chiena [riempita] bona la panza (id. 102), non moveva chianta [pianta] de pede che non carcasse bone [senza calcare bene su] le spalle a chi pendeva da la corda de le speranze (id. 154), Ma pocca lo cielo me lha mannata bona (id. 390), facettero nguaggio [la scommessa] che chi la sautasse netta [] guadagnasse no tanto (id. 400), vedennola le sore coss bella vestuta e coss bona trattata (id. 412), pettenamella [pettinamela] bona (Sarnelli 86), ma la diceno tutta sana sana (Oliva 31.258), codaverela covernata accoss bona (id. 98), a Ddio te la manna bona (DAntonio 417.1), Sia fatto, si per la farraia bona (id., Scola curialesca ncantata 360.219), co le mmazze, / spite [spiedi] e spate la capo lesta lesta / le ficero (Rocco 348.125), le menieste [rimesti condendo] facennoli scol buoni (Cavalcanti 36), mena [butta] bona la pasta (id. 39), dopo fatta bona chesta sauza (id. 45), mpastarraje bona chesta pasta (id. 57), li pu fa sani mbottunati [imbottiti] co mollica de pane grattato (id. 58), le spriemme bone (id. 66), li chiudi buoni (id. 82), la chiude bona attuorno (id. 82), La trippa doppo che lhaie lavata bona (id. 47), 726

larravuoglie [avvolgi] bone bone (id. 49), li farraje cocere ncoppa a [su] li cravuni suavi suavi (id. 51), lo faraje arrostere [arrostire] bello bello (id. 52), le ntretarraje [triterai] fine fine (id. 74), sbatte lova bone bone (id. 75), e nce miette acconce acconce le pommadore (id. 69), scopa bona sta cammera che hanno da ven ggente (Petito1 VI), E comme me la facisteve perdere bella (Scarpetta 1 169), ma lo fa pe te mmaret bbona (id. 250), tu haje f ved ca la tratte bone (id. 251), lo marito era un ricco negoziante genovese, la rimanette bona [le lasci una belleredit] (id. 452), ve la voglio f bona ancora sta vota (Scarpetta4 I.4), nanno e miezo che le f scola, lha mparata bona assaje (Scarpetta6 I.7), Io saccio [so] f li nummere buone (Scarpetta8 I.5), Chillu cancaro de parrucchiere vha tagliato li capille stuorte (Scarpetta20 III.3), Jammo [andiamo] Tot co sti lampiuncielle, e speramme che lavite jencute [riempiti] buone (Scarpetta22 I.1), Pe sta vota ta passo liscia (Di Giacomo1 79), Na fa bona manco a Dio! (id. 61), Lucariello nun ma conta justa (De Filippo1 111), E duimila lire, miettatllo bbuono ncapo [in testa], so sparite (id. 281), Vuie nun a cunuscite bbona mastu Ci! (Grasso), chiste p me nun ma contano giusta (Di Maio8 II), accuminciamme bona a jurnata! (Caianiello4 I), Guardatela bbona (Ruccello 106), O parrucchiano th fatta sta bbona ov? (id. 109), Te ja [devi] mpar bona a parte! (115), A ssaie [(ri)conosci] bbona a vocca e on Catellino (id. 122), Tu a cunusce bbona! (id. 122), A Clotilde e manco seie mise f nun me lavesse fatta bbona (id. 127), Gennaro nun accocchie [mette insieme] tre parole bbone (De Santis1 I), ce lha cantte chire gli ha parlato sinceramente e brutalmente (Amato e Pardo 2001, 47)). Rientrano in questa classe anche esempi di riflessivi argomentali, in cui laggettivo avverbiale concorda con il clitico oggetto, a sua volta coreferente con il soggetto transitivo: me commoglio [mi copro] buono e cerco de sud (Scarpetta1 27), io me so nfurmato buono (De Filippo1 148), Accumigliateve [copritevi] bbuone! (Ruccello 125). In altri esempi il verbo seleziona un complemento maschile singolare, per cui leventuale distinzione tra uninterpretazione dellaggettivo avverbiale orientata sul soggetto o sulloggetto viene neutralizzata: Quanto tassesto buono sto jeppone [giubbone] (Cortese1 9.10), N lacconciaje buono lo jeppone (Cortese2 4.12), labbraccia stritto (Cortese4 68), e secreto lha ditto a me (Braca 764), Lo tavernaro [] lo fece buono abbottare [abbuffare] de menestra (Basile 44), quanno facimo buono lo cunto, (id. 296), dapo daverelo buono considerato (Sarnelli 144), me vedde buono a mmare (Oliva 39.39), te voglio assoccia buono co chisto suono (DAntonio, Scola cavaiola 335.177), Sto male iurono / [] me lallecordo buono (Rocco 24.3840), lo guarda stuorto (id. 346.120), lo primmera a spremmere la state / mle [miele in estate] e a scummarlo [schiumarlo] buono into le ttine [tinozze] (id. 309.35), m per sgrassannolo buono (Cavalcanti 26), lo lave buono (id. 54), doppo che laje scummato [schiumato] buono buono (id. 21), e lo farraje zoffriere [soffriggere] bello bello (id. 22), Tu nun mme saie [conosci] buono (Petito2 V), non lo tratta buono (Scarpetta1 502), m ve lo vaco [vado] a pigli lesto lesto! (Scarpetta1 130), Comme llh ditto bello! (Viviani4 II), Si sapsseve comme ve dice bello stu trascurzo francese ca tenite! (Di Giacomo1 100), Io te saccio buono piro io ti conosco fin troppo bene! (Russo 24), Ha passato buono o diciassette! (De Filippo1 43), E dillo cchi allero [allegramente]: O pranzo pronto (id. 164), Nun sape parl tanto buono litaliano (id. 203), cumbinammo 727

lesto lesto tutte cose (id. 15), me manna adderitto adderitto ngalera (id. 151), Dincello chiaro chiaro (id. 203), cunosce buono o iuoco [gioco] (Chiurazzi 51), nzapun [insapona] a barba a Rabbiele e spugna [inzuppa] bbuono o penniello! (Grasso), loro o sapevano buono (De Falco 14), e d a soreta [tua sorella] che a prossima vota [] se facesse da buone o ndirizze (Caianiello2 I.3), o mpapucchiaie [imbrogliai] bbuono (Ruccello 95), nun me canuscite ancora buono (De Santis1 I). A parte rarissimi esempi di accordo con il soggetto (p.es. le decie roza e schiattosa [dispettosa] (Oliva 65.106), cammina deritta, cammina onestamente! (Scarpetta8 III.7; cfr. per Ma cammina deritto (sogg. = f.sg.; De Filippo1 178)), Ora, si vulimmo camp [vivere] cuiete (Di Giacomo1 97), io parlo cu vuie e tremmo soccia soccia [ugualmente] (Di Giacomo1 54), tu dovresti camminare un poco pi diritta (De Filippo1 80)), nel caso degli inergativi si verifica laccordo maschile singolare default: ma vive misero (Brancati1 98.910), allegro dice con se medesmo (id. 129.8), magna rialato [gratis] (Cortese1 9.30), buono aie penzato (Cortese2 1.19), chiagneva [piangeva] feruto (id. 4.4), volimmo jocare tanto bello (Cortese4 1.25), parla bello! (Braca 473), buono dice (id. 538), Disse buono chillo felosofo (Basile 332), Vedite mo che io deceva buono (Sarnelli 36), abesogna pensarece buono (id. 84), N bederetattuorno tanto bello pazza li nennille [ruzzare i fanciulletti] grazuse? (Oliva 9.56), Si vedo buono da lontano (id. 53.233), magnanno poco e polito (DAntonio 432.8), Cicc, scopa buono (Scarpetta1 30), M cenammo tanto bello mangiammo cujeto cujeto (id. 132), Quanno po na bella giornata parla buono, franco, spedito comme a tutte quante! (id. 114), o avimma cen buono o niente! (id. 122), steveme cammenanno tantu bellu tutte e tre (id. 140), rifliette buono (id. 184), durmeva accuss bello (id. 389), s commabballave bello (Scarpetta3 II.7), Quanto bello, comme dorme bello! (Scarpetta8 II.2), vuje comme camminate curiuso (Scarpetta12 I.4; 2pl), m aggia parl pulito (Scarpetta26 I.2), Vuie parlate bello! (Viviani4 II), Nu mumento. Pricisate buono (Di Giacomo1 76), E penzece buono! (id. 98), Mo nce vo, dico buoni (Russo 77), Mario ve denunzia e fa buono (De Filippo1 150), Tu magne buono e te ngrasse e io me moro e famma? (id. 174), Amedeo fatica [lavora] e guadagna buono (id. 227), Ma che vvu camp [vivere] felice []? (Chiurazzi 92), parlaje buono (De Falco 35), aveva respunnuto justo (id. 55), Mo aggio capito cchi buono (Di Maio1 II.12), O verdummaro [ortolano] pesava muscio [lentamente] (Bichelli 1974, 215), Chella recita buono (Fierro 1989, 164). Infine passiamo agli esempi dei predicati inaccusativi dove laggettivo avverbiale viene sempre concordato con il soggetto UNDERGOER: (soggetto m.sg.) Tu starraie buono quanno si ssanato (Cortese1 2.11), ncera juto [andato] sano no montone (id. 10.32), Co chesto Sarchia fuie buono chiaruto (Cortese2 2.36), Cicco stea buono annodecato [annodata] (id. 6.22), Aminta mo sta buono (Oliva 95.131), ogne scolaro de la maglia antica, / senza fatica, mme resceva [riusciva] buono (DAntonio, Scola cavaiola 325.910), no dentale che ssia buono ntostato [indurito] (Rocco 144.48), lo frutto non cresce e more ciesso [subitaneamente] (id. 190.23), va buono assaje (Cavalcanti 41), ma basta che riesce tutte cose buono? (Scarpetta1 31), chillo fuje nu vaso [bacio] che ghiette [and] bello overo! (id. 326), E almeno venesse bbuono! (De 728

Filippo1 70), Guarda quanto venuto bellu stu ssapone (id. 366), sta buono affamato (Ruocco 94), o ssapite ca ce trase [entra] pure bbuono! (Ruccello 123); (soggetto m.pl.) li Grieci che erano iuncti frischi (LDT 71.28), chillarvole [] / cresciono [] / alliegre e forte (Rocco 186.14), stano buone (id. 224.111), chi beneno buoni (Cavalcanti 36), Tanno jvamo [allora andavamo] liggiere! (Di Giacomo1 97); (soggetto f.sg.) Le fu bona la facce ammatontata [percossa, ammaccata] (Cortese1 5.19), steva bona (id. 3.24), Quann adacquata [innaffiata] bona chella terra (Cortese2 1.12), se ne tornaje a bolare bella e bona (Sarnelli 56), ardeva miccia miccia [con fiamma pallida] (DAntonio 446.34), vola lesta / la rennerella [rondine] a li pantane ntuorno (Rocco 166.103), [] azz secura corra (id. 316), pure vene bona (Cavalcanti 28), quanno cotta bona (id. 79), la porta de li grade [scale] ma chiusa bona (Scarpetta1 25), Nennella [bambina] mia sta bona malata! (Di Giacomo1 35), A mettimmo sotto o pergolato. Ll st bona arriparata (P.De Filippo4 I), Io sto bbona (Ruccello 93); (soggetto f.pl.), creo [credo] che no le jevano [andavano] bone (Sarnelli 50), pure nce stanno bone (Cavalcanti 44), si volimmo che li cose jessene [vadano (lett. andassero)] bone (Scarpetta22 I.1), E ssentite comme sneno belle e zampogne? (Di Giacomo1 134). In modo analogo, i soggetti dei riflessivi mediali, anchessi di tipo UNDERGOER, controllano laccordo degli aggettivi avverbiali: smmene [me ne sono] boluto incagnare [arrabbiare] con isso buono buono (Epistola 183.4), subito bello bello se nne fo o [fugg] (Ferraiolo 140r.89), Se ne voleva buono vennecare (Cortese1 5.23), Mo bello bello se jeva nzeccanno [si andava avvicinando] (Cortese1 8.31), E saddorme [si addorment] bello sulo sulo (Cortese2 3.11), essennose buono mbriacato [ubriacato] (Basile 304), e portate buono (Sarnelli 66), si buono mallecordo [mi ricordo] (Oliva 48.132), statte buono (DAntonio 405.4), Stateve buone e mmangiate forte (Rocco 6.6), Si mallecordo [mi ricordo] buono cierte sdrucciole (id. 64.27), quanno la cepolla s bona zoffritta [soffritta] / quanno se sarr buono zoffritto (Cavalcanti 23 / 34), quanno s buono sfumato (id. 25), quanno la sauza [salsa] s stregnuta [ridotta] justa (id. 37), quando chesta s bona strutta [consumata] (id. 43), s purtato buono (Andreoli [1887] 1993, 151), Ve ricordate buono che navite rimaste [lasciati] dduje? (Scarpetta 1 131), Te ne viene moscia moscia! (id. 143), me so spicciato lesto lesto ncoppa a [al] lo tribunale (id. 152), sha darrefredd nu poco, si no nun se p tagli bona! (id. 341), se vesteva tanto bello cu na catena doro a lo lato (Scarpetta5 I.5), me so portato buono? (Scarpetta 25 II.5), vallicurdate [vi ricordate] buono quanterano? (Di Giacomo1 76), io nun me sento bona (De Filippo1 26), Ti lavi tanto bello (id. 71), Vostro padre allatu munno se sta spassanno buono e meglio (id. 163), Io mappriparavo tantu bella (id. 207), Nu sabato, nun me sentevo bbona (id. 269), me pensavo ca nun te sentive bbuono (Ruccello 118), cumpuortete buono (De Santis1 I). 20.3.3. Avverbiali lessicali e locuzioni avverbiali Numerosi avverbi di maniera sono di natura lessicale in quanto presentano una struttura morfologica sincronica semplice, anche se molti di questi derivano diacro729

nicamente da originarie locuzioni avverbiali, perlopi preposizionali, non pi trasparenti. Tra le forme lessicali pi importanti, qui ricordiamo: (*ACCU+SIC >) (ac)coss > accuss (p.es. Accoss concruso [concluso] sto parentato [patto] (Basile 34)),4 proc. accapace forse (p.es. Accapce ca tu nen sapive cha ftto lu maleserzio [lha fatta grossa]? (Parascandola 1976, 4)), afforza necessariamente, per forza (Andreoli [1887] 1993, 31; p.es. chella me vuleva fa a curc [andare a coricare] afforza (Scarpetta2 65)), aleffe a stomaco vuoto, a digiuno (Andreoli [1887] 1993, 39), (ALIA PALEA >) aliapalia a digiuno, a pancia vuota (Andreoli [1887] 1993, 18; Amato e Pardo 2001, 12), (allerta >) allerta in piedi (p.es. maddormo allerta (De Filippo1 110), addurmirse allrta allrta dormire in piedi (Amato e Pardo 2001, 9)), (a licchetto [lucchetto] >) allicchette per bene, in modo perfetto (Amato e Pardo 2001, 14; p.es. Miracule allicchette, chilli ll! (Russo 93)), (AD *POSTA >) apposta (p.es. pareva ca o ffacevano apposta (De Filippo1 207)), (AD RARO >) arraro raramente (Amato e Pardo 2001, 24), (arreto + -cone >) arretecone allindietro (p.es. cammenava arretecone (Bichelli 1974, 219)), azzeccamuro rasente il muro (Andreoli [1887] 1993, 50), aspartata separatamente (p.es. e pnne e culre se lvano aspartta (Amato e Pardo 2001, 27)), bene (obs.) (p.es. vuy me avite guidate da qua areto bene (RDF 18)), chis chiss, forse (p.es. Chi sa o signurino quanto lavarr pavate [pagati]! (P.De Filippo1 I), Chis quanto costa a visita e sti dduie? (Grasso & Marcuccio I)), (QUOMODO >) co(m)mo / co(m)me (p.es. Como se dumano [domano] (Brancati2 187v.5), desidero femmena comma lo sango [sangue] mio (Basile 996)), currecurrenno in grandissima fretta, in fretta e furia (Andeoli [1887] 1993, 134; Amato e Pardo 2001, 73; p.es. V, curre correnno e portala a la figlia de lo re (Basile 152)), (DUM > (AD) DUNC >) (a)donca (obs.) dunque (p.es. Lete addonca sto chilleto [coso] (Cortese3 175), Pigliate adonca staseno (Basile 36)), ((ad)dencchio + -one >) addenucchiune ginocchioni (Andreoli [1887] 1993, 27; DAscoli 1990, 27; p.es. e gitaose i terra denuchiune (RDF 27)), (FORSIT >) f(u)orze (p.es. non aveva fuorze ntiso chello proverbio (Basile 774), Forze veramente haggio esagerato nu poco (Ruccello 108)), (IUSTUM >) justo (p.es. E avite scegliuta [scelto] justo a me pe f sto servizio? (Scarpetta12 II.4)), mmano invano (p.es. Oltra ca quano parte, parte invano (Giovambattista Valentino, secondo Seicento, citato in Capozzoli 1889, 182), (ar. batil inutile, ozioso > in batil >) mmtola invano (Rohlfs 1969, 287; p.es. me lamento ma[t]ola [senza frutto]? (Basile 510)), (in paranza [grossa barca a vela] >) mparanza in blocco, uniformemente allimprovviso (Amato e Pardo 2001, 122; Fjene sfrattate mparanza (Bichelli 1974, 221)), (in pirdeto >) mpierdeto invano (Rohlfs 1969, 286; p.es. sospiro m pierdeto (Basile 510)), (IN PLICTA intreccio >) nchietta (obs.) insieme (p.es. Ve preo, che state tutte quante nchietta [insieme] (Cortese1 1.15)), (IN COPPIA >) ncocchia (obs.) insieme (p.es. se ne
4

Lavverbio di modo costituisce laltra categoria tradizionalmente interessata dalla tripartizione deittica, perlopi limitata allarea dialettale mediana: *ACCU+SIC > accuss in questo modo, *IPSU+SIC > (a)ssus in codesto modo e *ILLU+SIC > (a)llus in quel modo (Rohlfs 1969, 283; Avolio 1995, 70; Ledgeway 2004a, 2.3). Accanto ad accuss cos, in napoletano fa capolino invece solo la forma accull (cfr. anche cal. / sic. (a)ccudd) in quel modo (< accu(ss) (chi)llu) limitata alla locuzione cristallizzata fare accuss e accull fare cos e cos (cfr. Andreoli [1887] 1993, 8; DAscoli 1990, 21).

730

iettero [andarono] n cocchia a lo palazzo (Basile 160)), (IN FRUCTU >) nfrutto (obs.) infatti (p.es. Nfrutto sso bello cuollo, Cecca mia, / Pare colonna de la Vicaria (Filippo Sgruttendio, primo Seicento ca., citato in Capozzoli 1889, 182)), ((IN) IPSE FACTO >) nnippesofatto / issofatto (obs.) cos facendo (Capozzoli 1889, 181 182), ntrattacore / ncontracore / ncontraggenio controvoglia, a malincuore (Andreoli [1887] 1993, 399; Amato e Pardo 2001, 132), ntriddece giusto in mezzo, al centro, in vista (Andreoli [1887] 1993, 399), (*INSEMEL >) nzembra > nzmmora (obs) / nziemme insieme (Rohlfs 1969, 261; p.es. andaro insenbra (De Rosa 40r.1819), E nzembra tutte tre fuino assettate [seduti] (Cortese2 1.14), nziemme iettero [andaro] a lo re (Basile 608)), nzenziglio in cenci, quasi nuda (Andreoli [1887] 1993, 405; p.es. no viecchio pezzente pezzente, lo quale era coss nzenziglio (Basile 324)), nzucolo dondolando (Amato e Pardo 2001, 142), (PER QUID >) pecch (p.es. pecch le vene meie non canoscettero le fontane de lo stisso sango? (Basile 950), io o dico pecch accuss ! (Di Giacomo1 43)), (PER (EC)CE HOC >) perz (obs.) (p.es. perz saglie ncoppa [sopra] a sto cierro [cerro] (Basile 1004)), (ped aso agio >) pedaso comodamente, a proprio agio (Andreoli [1887] 1993, 439), (PROPTE >) prpeto (anche propetamente (Parascandola 1976, 214; Amato e Pardo 2001, 162)) proprio (p.es. Prpeto accuss (Petito2 I), E sperammo ca stu juorno / fosse propeto luntano! (Russo 41)), (PRO VIUM > PROPRIO >) propio (p.es. chella notte propio era nasciuta (Cortese1 9.24), Tanto che le vuoi propio bene? (Basile 304)), (SI NON >) sin altrimenti (p.es. si n te vene lo brodo niro niro (Cavalcanti 21)). Fra le locuzioni avverbiali pi frequenti qui ricordiamo: a bbello e bbuono improvvisamente (p.es. po essere ca Sua Eminenza saddona [si accorge] a bello e bbuono ca lleretico site vuie! (Ruccello 98)), a bienetnne a rimpiattino (DAscoli 1990, 12), a buonecchi copiosamente; numerose volte; reiteratamente (DAscoli 1990, 12), a casacavuglio a cavalcioni (Amato e Pardo 2001, 53), a comme in base a, secondo (p.es. a furtuna nasce a comme tratte a gente (Bichelli 1974, 220)), a ccurto a ccurto senza riserva, direttamente (p.es. Mo te dico tutte cose a curto a curto (Bichelli 1974, 223)), a diuno / a la diuna a digiuno (Andreoli [1887] 1993, 146), (AD INVICEM >) ad mbrece / nfrece (obs.) a vicenda (p.es. perdonammoce ad imbrece sta vota (Capasso 16711745, in Capozzoli 1889, 181), Quanno sappero [ebbero] ad enfrece lavata bona la capo [testa] (Gabriele Fasano 1654?1698?, in Capozzoli 1889, 181)), a la (im)boccone > abbuccune bocconi (Andreoli [1887] 1993, 10; Lo povero signiore se getta a la inbuccune sopre lo lietto (De Rosa 5r.1112), se stese como ad morto in terra a la boccone (Brancati1 138.2 3)), a la reverza alla rovescia, allopposto (DAscoli 1990, 505; p.es. commenzaie a fare lAlimpia a la reverza (Basile 822)), allammurrona allimpazzata, alla cieca (DAscoli 1990, 40), a lammucciune nascostamente (DAscoli 1990, 50), allannascuso di nascosto (p.es. mo proprio allannascuso sha cardato lo zoffritto e stufato (DAntonio, Scola cavaiola 331.113114)), (AD (ILLAM) IN TRANSACTUM >) allintrasatta / a ntrasatta improvvisamente (p.es. Cumparette a ntrasatto (Bichelli 1974, 221), si trassisseve [entraste] a ntrasatta dinta sta stanza (Ruccello 106)), alla sanfas alla carlona (Amato e Pardo 2001, 180), a mmale e bbene / male o bbene alla meglio (O stucchaje [stucc] a male e bene (Bichelli 1974, 220)), (AD MANUENSIS >) a mmanese sottomano, a portata di mano (a mettette a manese (Bichelli 1974, 221)), proc. ammore ca siccome, solo perch (p.es. ammo731

re ca ne po matto (Parascandola 1976, 19)), a natune a nuoto (p.es. se spogliaie nudo nudo e passaie a natune (Basile 118)), a la nnuda nudo, senza vestiti (p.es. se vregogna mostrarese a la nuda (Basile 246), steva stiso n terra tutto a la nnuda (Sarnelli 118), A la nnuda essa maspetta? (Oliva 55.39)), a la ntrellicce in tralice, per traverso (DAscoli 1990, 399)), a scaso casualmente (Amato e Pardo 2001, 190), (sgherro prepotente (che portava il berretto di traverso) >) a sgherra (cappello portato) sulle ventiquattro (Andreoli [1887] 1993, 43), (AD ILLAM EX-VERSAM >) smerza alla rovescia (p.es. se faceva a croce smerza (Bichelli 1974, 221)), a spaccastrmmule a vanvera, a casaccio (Andreoli [1887] 1993, 43; Amato e Pardo 2001, 215), a tentone tentoni, a tastoni (Andreoli [1887] 1993, 46), a tititppeta in modo sbilenco, storto (Amato e Pardo 2001, 239), a uffa senza pagare, a ufo (Andreoli [1887] 1993, 47), (AD SUFFUNDO >) a zzeffunno a dirotto (Iandolo 2001, 230), bello e bbuono di tratto, allimprovviso (p.es. Bello e buono se scammesaje [si tolse la camicia] (Bichelli 1974, 217)), (CUPPA CUPPA >) coppa coppa superficialmente, in superficie, de bello a un tratto, di punto in bianco (Andreoli [1887] 1993, 55; p.es. Aiere ascette [usc] e bello (De Filippo1 41)), de subbeto allimprovviso (p.es. Pozza mor de subeto si dico na buscia [bugia] (Scarpetta15 I.1), dimane a miezuorno more de subito (Scarpetta20 III.9)), dice ca pare che, apparentemente (Amato e Pardo 2001, 76; p.es. dice ca turnato pap (De Filippo 1 221)), e sguincio di traverso, obliquamente (Amato e Pardo 2001, 212), e spicchetto di lato, obliquamente (Amato e Pardo 219), frijnno magnnno su due piedi, senza soluzione di continuit (Amato e Pardo 2001, 90), gratis ammore (obs.) senza amore (Capozzoli 1889, 181182), (IN VICEM >) invece > mmece (p.es. Invece e ce mettere o zucchero dinta crema (De Filippo1 157)), (lellare palella andar piano coi remi >) lella palella piano; alla buona; senza furia (DAscoli 1990, 301, Amato e Pardo 2001, 104), (l)o cchi ppoco come minimo, almeno (p.es. chillo lo cchi poco maccedarria [ucciderebbe]! (Scarpetta9 I.1), chella lo cchi poco faciarria revut [mettere a soqquadro] la casa! (Scarpetta27 III.3)), marina marina riva riva (Andreoli [1887] 1993, 222), mmcca mmcca allultimo momento (Amato e Pardo 2001, 121), mo ca siccome, poich, muro muro rasente il muro (p.es. et andsenne muro muro allurto della Dochescha (Ferraiolo 109r.34)), natu tanto molto meglio (p.es. sunava natu tanto), (IN *CORE POPULO >) ncorappulo davanti a tutti, in pubblico (p.es. E tte lo ddico bello ncora populo (Filippo Itto 1769, in Capozzoli 1889, 181182)), ntrilla-va-ll subito, di punto in bianco (DAscoli 1990, 400; Amato e Pardo 2001, 139), parapatta e ppace pari e patta (p.es. stammo parapatta e ppace), pe mmezzo / bbia ca perch, pe ssenza niente gratis; senza motivo (p.es. Gennaro fatica [lavora] pe senza niente (Bichelli 1974, 159), Se ncazza pe senza niente (id. 159)), pe fortuna fortunatamente (p.es. Pe fortuna ca o zio a quanno arrivato Mario sta cchi tranquillo (Grasso & Marcuccio II)), pede catapede passo (per) passo, piede innanzi piede (p.es. sabbiaie [si avvi] pede catapede dinto la cetate (Basile 16), Cc vaie pede-catapede! (Russo 32)), p ssere ca forse (p.es. Ma po essere ca me sbaglio (Ruccello 110), me ne vaco a du [vado da] mia zia po essere ca sta sola (Mattone e Vaime)), a la mpressa > de / e pressa in fretta (p.es. et a la mpressa intrao inde la nave (LDT 83.2425), mo vado de pressa (Basile 148), D. Feliciello se n ghiuto [andato] de pressa de pressa (Scarpetta3 I.6), so venuto cc de pressa (Scarpetta7 III.1)), pur bbuono ca almeno (p.es. pure buono ca te ne s juto 732

[andato] (Bichelli 1974, 217)), (DE HAERENTIA >) e renza in modo fraudolento; in diagonale (p.es. cammen e renza (Amato e Pardo 2001, 173)), riffe e rraffa in un modo o altro, alla meglio (p.es. riffe e raffa sa sbrica (Bichelli 1974, 221)), schizzo schizzo a poco a poco (Amato e Pardo 2001, 194), (fr. chou fallito >) sciu sciu superficialmente, alla buona (p.es. lavaje e piatte sciu sciu), sopia sopia pian piano (Amato e Pardo 2001, 214), tutto nzieme allimprovviso (p.es. tutto nzieme venette essa e se mettette allucc [urlare] (Scarpetta13 I.1)), va trva forse, chiss (p.es. Va trova che sarr succiesso (Petito 1 I), E va trova che combinazione s data! (Scarpetta4 III.5), va trova sta lettera che dice, m larapo [apro] (Scarpetta19 III.3)).

20.4. Avverbi temporali


I tre termini napoletani relativi al passato, al presente e al futuro sono tanno allora (p.es. E dove iuto [andato] lo tiempo de tanno? (Velardiniello 89.XIV), Tanno Cerriglio fu chiaruto buono (Cortese2 6.34), Tanno jvamo liggiere! (Russo 97)), mo (isch. mau; Castagna 1982, 122) ora (p.es. quillo luoco inde lo quale stavano mo tendiati [accampati] e ripusati (LDT 124.26), Guarda mo ad me (Brancati1 19.18), Oim, ca mo s morto! (Ferraiolo 123r.2930), Mo me daie o vvuie (Ruccello 116)) e (DE POST >) de po(i) / da po(i) > doppo (p.es. da poy ch trapassatu (Detto 16), Fo acolto prima en Trapena et de poi in Palermo (Lupo I.24.1), vedrai [] escire prima le fronde, et doppo li fiori (Della Porta 2830), doppo cinche minute nun ma ricordo cchi (De Filippo1 179)). Il primo, tanno, sarebbe formato analogicamente su quando > quanno (Rohlfs 1969, 270) e ricorre nei testi antichi allato a ILLA HORA > allora (p.es. Eo era allora multo stanco (LDT 91.3), Allora li scolari [] tucti il laudarono (Brancati1 29.26 27)),5 mentre mo continua il latino MODO, la cui forma integra riscontrata a volte anche nei testi antichi (p.es. Chello che modo dicote, vedro multa gente (BagniR 277), E modo y muorto Deyphebo (LDT 216.27)). Fino al Settecento ricorre anche lantico ablativo HORA > (h)ora (Formentin 1998, 343; p.es. de li pisce plu dicere ora te no promecto (Regimen1 400), Ora so fenute le forme de li Grieci e de li Troyani (LDT 114.3), ora simo vile (Detto 27), Ma ora resta dire de Neptuno (LAFGP 2v.a.26), Hora vuy pur[is]ssevo dire [] (De Rosa 48v.19), ora me sono gravosi (Galeota XV.6), ora, aude, vietetene [seguimi bene] (De Jennaro2 13), Ora chi savarria maie mmagenato [] (Cortese1 3.26), Ora va co lanno buono e torna priesto (Basile 40)). A volte co-occorrono persino entrambe le forme avverbiali: Ora mo crego cha si consolato (LDT 257.33), Ora mo dice la ystoria che [] (ib. 240.29), Ora mo vedarrai, messere mio, sio so ommo de nciegno (Basile 540), Ora ll tu mo aspetta (Oliva 18.219). Nel dialetto moderno HORA sopravvive solo nel composto oramaie or(a)mai (p.es. oramaie, pi e nanno ca nun avite avute nutizie (De Filippo1 215), Oramaie o munno do lloroE de mierece
5

Nel dialetto moderno allora sopravvive con il significato non temporale bens quello discorsivo di quindi (p.es. E allora pecch lha fatto mettere vicino a lo manifesto? (Scarpetta2 177), E allora pecch te ne si fuiuta [fuggita]?! (Di Giacomo1 137), E allora che vulite ca ne faccio e chillo ca chiammate o re de Giudeje? (De Falco 67)).

733

[medici] (Ruccello 100)), forma che in passato equivaleva spesso al semplice ora, adesso (p.es. oramay y hora de nne levaremo da lo liecto (LDT 63.23), Va oramay e sparge cutale parole iniuriose (ib. 177.2526), horamai diranno casa de Aragona (Lupo I.61.10), oramaye agiate ad provedere allo fatto vostro (Ferraiolo 148r.23)). Quando ripetuti, tanno e mo significano entrambi immediatamente (p.es. ah, si isso fosse arrivato tanno tanno! (Iandolo 2001, 288), a lettera ma liggettero [lessero] tanno tanno (id. 270), eo mo mo lo amacczo donde lo trovo (De Rosa 14v.2324), e se non fossi tanto vieccio [vecchio], mo mo me ne iria [andrei] a Milano (Della Porta 1819), Cca venesse cca mo mmo! (Iandolo 2001, 297)), sebbene con un verbo perfettivo mo mmo assuma il valore dellavverbio di aspetto retrospettivo appena (p.es. non appe may pi gran paura che mnno fatto mo mo (RDF 110), Na turtiera [teglia] dalice che me laggiu fatto fa mo mo da o pizzaiuolo (Scarpetta2 84)). I termini per ieri, oggi e domani sono in napoletano (AD HERI >) aiere (p.es. Che cosa decvevo [dicevate] aiere a miezo juorno []? (Sarnelli 112), Ma tu aiere tenive chellata giacca (De Filippo 150)), (HODIE >) oy > ogge (p.es. la pizola Grecia, la quale oy s sappella Romania (LDT 48.89), Hoy merculid la matina venne lu archiep(iscop)o de Brandicce (Lettera3 7), abbesogna che da oje [oggi] nnante le rapre tune [apri tu] (Sarnelli 80), Chesto ca mme ditto ogge Dio to pozze [possa] perdun (Di Giacomo1 36)) e (DE MANE >) dimane / rimane (p.es. p(er) tuctu lu d demane (Lettera2 126.1), cheste so ciente lire, che dimane li darraje a D.a Rosa (Scarpetta1 16)). Aiere e dimane si abbinano regolarmente con le varie divisioni del giorno mediante la preposizione a per formare le voci composte aierammatina/-ssera/-nnotte (cfr. per asre (< HAC SERA; Castagna 1982, 122)), e dimanammatina/-ssera/-nnotte (v. Iandolo 2001, 228). Fino al Settecento, e ancora oggi nelle variet insulari (cfr. proc. / isch. crie (Parascandola 1976, 87; Castagna 1982, 122)) e rurali (Malato 1965, 3941), specie nella parte orientale della regione (Varvaro 1997, 215216), sono attestati riflessi di CRAS in luogo di dimane / rimane (p.es. cray a ssera domani sera (LDT 244.15), nuy da cray vollimo tirare a lafare (RDF 207), Chillo cray la regina fece chiamare lo re (De Rosa 14v.15), crai havemo da andare ad Epheso (Brancati1 13.1922), Ora craie vengo co cierte autre ammice (Cortese1 7.31), Oje, o craie vedarrimmo, chi ha cchi tuorto (Cortese2 2.11), craie facimmo nautro banchetto (Basile 80), Pe craje so leste [pronte] (Sarnelli 50)). Bench sotto linflusso dellitaliano si adoperi ora anche po(m)meriggio, tradizionalmente manca un termine specifico per pomeriggio (a parte il poco usato cuntrora) e nelle sue veci si ricorre facilmente talvolta a iuorno giorno (p.es. aiere / rimane iuorno ieri / domani pomeriggio) talvolta al semplice ogge (p.es. dinta llogge nel pomeriggio). A Procida si osserva invece una coppia minima formata sul latino HODIE (Parascandola 1976, 135136), ossia joje pomeriggio del giorno in corso (p.es. quann ghjoje oggi pomeriggio) vs ogge / oggio oggi; lepoca presente (p.es. ogge attuale oggigiorno, re figghiole rogge). Tale distribuzione per complicata dallosservazione che ogge / oggio significa anche le prime ore di ripresa dellattivit (dopo la siesta) (p.es. renta lu oggio nelle prime ore del pomeriggio) in confronto a lu joje che significa invece il pomeriggio pieno. 734

Per i termini avantieri e dopodomani si impiegano rispettivamente (la(u)tro aiere >) la(u)triere (p.es. nun si venuto n aiere e n latriere (Scarpetta2 84), a me me pare ca era llautriere (Ruccello 92)) e doppedimane. Varianti autoctone pi arcaiche, anche se molto meno usate oggigiorno, per questi due avverbi sono jesterza (< DIES TERTIA) avantieri (Rohlfs 1969, 266267; DAscoli 1990, 286) e pescraie (< POST CRAS) dopodomani (Andreoli [1887] 1993, 295). Solo questultima attestata nei nostri testi, dove non sopravvive per oltre il Seicento (p.es. Craje, o pescraie penzo carrecoglio [ritorno] (Cortese4 1.13)). Sulla base di questultima forma vennero in seguito coniate tramite le suffissazioni diminutiva (contraddistinta dalla vocale -i-) e aumentativa (contraddistinta dalla vocale -o-) forme per far riferimento al primo giorno dopodomani (ossia, piscrigno) e al secondo giorno dopodomani (ossia, pescru(o)zzo): O pescraje, o pescruzzo arrivarraggio (Cortese1 5.28), nnanze de pescruozzo te ne piente (Cortese4 2.10), no scomparria [finirei] pe craie n pe pescrigno (Basile 452).6 Nel dialetto cittadinesco tali forme sono ormai del tutto obsolete e anche a Procida le forme corrispondenti creje, piscreje, piscrigno e piscrogna erano, secondo la descrizione di Parascandola (1976, 210), gi in via di scomparsa. Castagna (1982, 122) riporta per lischitano solo crie e pruschie. Altri avverbi di noto comprendono aguanno, riflesso del latino HOC ANNO (p.es. benaggia aguanno ben abbia questanno (Cortese3 4.30), benaggia aguanno! (Basile 382); proc. aunno (Parascandola 19876, 31, 240; p.es. ste ccanze raunno queste calze dei tempi nostri (240)), perlopi sostituito dallanalitico (chi)stanno, mentre per il suo opposto lanno scorso si ricorre o allaggettivo passato scorso (ossia, lanno passato) o alla locuzione mo fa lanno / proc. mofaddnno (Andreoli [1887] 1993, 155 / Parascandola 1976, 31, 165), da non confondere con la locuzione mo fa nanno un anno fa (Andreoli [1887] 1993, 240)). Allitaliano prossimo corrispondono le locuzioni verbali ca vene in riferimento agli anni (ossia, lanno ca vene; cfr. per proc. nntnno lett. un altro anno (Parascandola 1976, 31)) e ca trase che entra in riferimento alle settimane e ai mesi (ossia, a semmana / o mese ca trase). Accanto alla formazione regolare stasera (cfr. anche stammatina, stanotte), anche attestata mmusera stasera a Procida (Parascandola 1976, 162) e musaira / musre a Ischia (Rohlfs 1969, 267; Castagna 1982, 122), forme che Rohlfs considera in parte analogiche su (MANE DE MANE >) maddemane stamattina (forma non attestata nel nostro corpus) e in parte influenzate da mo (ossia, < mo sera). Si osservi che, sebbene i concetti di sempre e spesso si possano distinguere mediante gli usi rispettivi di sempe (p.es. ncera na porta che sempe sbatteva (Sarnelli 130)) e spisso > / spesso (p.es. Mhanno visto e ven spisso (De Filippo1 245)), il primo fa, a volte, anche le veci del secondo (Rohlfs 1969, 273; p.es. Se seccano de st dinto a la casa, escene sempe (Scarpetta1 151)). Accanto a primma (< PRIMA), occorre anche la forma apprimma (< AD PRIMA) nel senso di dapprima, in un primo
6

Sulla base dei dati in DAmbra (1873), Rohlfs (1969, 265) riporta addirittura il seguente paradigma a cinque gradi: craje, pescraje, pescrigno, pescrotte e pescruozzo, secondo il quale pescruozzo rimanderebbe al terzo giorno dopodomani, e non al secondo giorno dopodomani, concetto apparentemente espresso dalla forma pescrotte non attestata nel nostro corpus. Nei pochi esempi del nostro corpus invece pescru(o)zzo rimanda indubbiamente al secondo giorno dopodomani (cfr. O pescraje, o pescruzzo arrivarraggio (Cortese1 5.28)), significato anche ribadito da DAscoli (1990, 449) che lo traduce fra quattro giorni.

735

momento (Amato e Pardo 2001, 22; p.es. Apprimma (primma) se mette o rucchiello [rocchetto] c cuttone (Bichelli 1974, 225)). Nel senso di dopo, in seguito si impiegano doppo, po e po doppo (p.es. de po ne moriro multa jente delli soi a Ischia (Lupo I.47.2), io po doppo spusato, ve faccio sap quacche piatto (Scarpetta 2 134), doppo ascttero [uscirono] e ssacicce (Ruocco 49), Po doppo a nturcigliammo [attorcigliamo] (Bichelli 1974, 226)), nonch (AD PRESSUM >) appriesso (Formentin 1998, 340; p.es. appriesso le disse le menaze (LDT 86.13), [] secundo ode(r)rite appresso (De Rosa 68r.32), vene appriesso (Bichelli 1974, 234)). Gli avverbi primma e doppo possono anche assumere il significato di presto e tardi, rispettivamente, accezione in cui vengono spesso preceduti dalla marca analitica del comparativo: cchi o scazzecaje [stacc] cchi pprimma (Bichelli 1974, 225), o mangiammo cchi ddoppo (Fierro 1989, 154). Concludiamo con un breve elenco degli altri avverbi temporali pi frequenti: a bonora presto (p.es. senn gghiuta [andata] a bonora (Cavalcanti 17)), (AB ETERNO) > abatrno da sempre (DAscoli 1990, 3), (AB INITIO >) abbinzio fin dal principio (DAscoli 1990, 8), abbta abbota di volta in volta (Amato e Pardo 2001, 3), a la mbruna allimbrunire (DAscoli 1990, 338), a llurdemo alla fine (Iandolo 2001, 228), albante juorno allo spuntare del sole (p.es. Chillo scenne [scende] albante iuorno pe dicere a messa (Di Giacomo1 34)), (fr. empresse >) ambressa subito (p.es. dille ca venese ambresse [subito] cc (Caianiello4 I)), HANC HORA > ancora, (ANTE OMNIA >) antemonia (obs.) innanzitutto (p.es. E lo campo antemonia mesuraro (Capasso 16711745, citato in Capozzoli 1889, 181)), (QUOMODO >) comme quando, come, (CONFORMEM >) (cu)nfromme appena (p.es. cunfromme se ne jette [and] abbiaje a sbruvign [svergognare] o fatto (De Falco 14)), dinta nu niente subito (p.es. dinta nu niente, se ncapriccia (Zito 115)), fin che finch (p.es. no voze [volle] fare prova de lo scorriato fin che narrevaie a la casa soia (Basile 908)), incontinente (obs.) subito (p.es. lo peratore icontinente iscrive areto a lo frate [fratello] (RDF 76)), (i)ntanto (p.es. me aveano intanto restricto et occupato lo regno mio (LDT 135.1314), io ntanto mavea fatto no sinato / de vreccie [grembo di pietre] (Oliva 64.7172)), ll pe ll / lappell subito (Castagna 1982, 122), (*IAM MAGIS >) mai > (m)maie, mantenente (obs.) subito (p.es. tutta la gente soa intrao mantenente a la vattaglya (LDT 164.1819)), (MATUTINUM >) matino la mattina presto, di buon mattino (p.es. sera sosuto [alzato] mateniello (Cortese1 9.19), taje da scet [svegliare] matino (Cavalcanti 52), matino matino di bonissimora, per tempissimo (Andreoli [1887] 1993, 225), chi se sse [alza] matno sabbsca [guadagna] o carrno (Amato e Pardo 2001, 3)), mo ca da quando, mo pe mmo immediatamente, mmcca mmcca allultimo momento (lett. in bocca in bocca) (Amato e Pardo 2001, 121), nata vota di nuovo, ncanna ncanna alle strette, allultimo momento (lett. in gola in gola) (Andreoli [1887] 1993, 69; Amato e Pardo 2001, 47), (in un attimo >) nenattemo subito, (in che >) nenche non appena, (IN ANTE >) nenante dora in poi (p.es. le disse che se fosse da lora nenante covernata senza fatica (Basile 726)), nfi a che / quanno finch (p.es. ll a lo ffrisco nfi a che mme sceto [sveglio] mme venteasse [ventilasse]! (Rocco 227.119)), ((PER) INTRA DUM INTERIM (QUIA) >) (pe) ntramente (ca) nel frattempo; mentre (p.es. ntramente che se magnava accommenzaje a dicere Liviella (Sarnelli 176)), (IN SAECULA SAECULORUM >) nzcola nzecoloro per leternit (p.es. E non ce pienze a cquanto nce ha prommi736

so / Nzecola nzecolaro Mparaviso? (Fasano 1654?1698?, in Capozzoli 1889, 182)), ogne bbota ca ogni volta che, ognora sempre (p.es. era multo ben sirvuto e medecato a onnora (RDF 35)), ora e mmumento di continuo, (PRAESTO >) priesto (p.es. torna priesto (Basile 40), accuss priesto ve ne jate [andate]? (Scarpetta1 108)), primme mo subito (Iandolo 2001, 228), quando > quanno, tanno (pe) tanno subito, (SUBITO >) sbbeto (p.es. Vuie che vulite e carte a llispettore subeto subbeto (Di Giacomo1 55)), (TARDUS >) tardo (p.es. Chella chianta [pianta] che nnasce da semmente / cresce tardo (Rocco 187.17)), (TOSTUS tostato >) tosto (obs.) (p.es. toste laveray ca tu y avota missericordia (RDF 4)), tutte mumente di continuo.

20.5. Avverbi spaziali


Molte delle preposizioni complesse considerate al 19.2 si prestano produttivamente anche ad avverbiali spaziali: o gallerino [tacchino] steva (a) vicino, chilli ll stanno e casa [abitano] luntano, ha dda purt e bbalicie [valigie] appriesso, o vereva [vedevo] attuorno e cuntinuo, mo vengo pe ccoppa [sopra], rimmango sotto / a vascio, menaje [butt] tutta cosa sotto e ncoppa, jamme nnanze! andiamo avanti, jamme [andiamo] sempe ndereto, chillo strilla a dinto [da dentro], cenaveno fora, se ne vulaje ncielo, teneva o ninno nzino [il bimbo in grembo]. Molti di tali avverbi vengono ab antiquo anche adoperati in funzioni fondamentalmente pleonastiche, dove la direzionalit denotata dal verbo di moto viene ulteriormente reiterata nellavverbio: intraro dentro (LDT 52.12), montao suso (ib. 85.10), trasette [entr] dinto (Fierro 1989, 150), Jesce fora (id. 150), scinne abbascio!, saglie ncoppa!. Parallelo al sistema dimostrativo ternario dellantico italiano esaminato al 5.1.4, anche gli avverbi distali presentano una divisione ternaria dello spazio: *ACCU+HAC > (a)cc qui, qua,7 *ILLOCO > lloco cost, cost, ILLAC > (a)ll l, l: ((A)CC) Necessario y per che se nde p(ro)curino da qua (Lettera3 2728), vuy me avite guidate da qua areto bene (RDF 18), Vie qua tu (De Rosa 1r.32), prujeme [porgimi] cc lo carrafone (Sarnelli 30), cc stace lesta [pronta] (DAntonio, Scola curialesca ncantata 362.237), cc s tre ghiuorne [giorni] che nun se magne cucenate (Scarpetta9 I.1), stata sta cura cc cha fatto sta bbona a Clutilde (Ruccello 119); (LLOCO) Lo re stava ad Avera [] et loco era lo suo mastro de casa (LAFGP 7r.3435), lo portaro a Sancto Dominico, et loco ve stette quella nocte (Lupo I.52.4), Et andaro con ditta armata a sSalierno con lo prencipe de Salierno, et loco stettino parichie d (Ferraiolo 126v.1314), e lloco te vediste (Cortese1 5.15), se vai alla camera suia, vedrai loco nello maggior friddo dello mundo, le rose (Della Porta 3233), Levteve a lloco (Di Giacomo1 44), e vuo sta lloco fora? (id. 51), E lloco te sbaglie! (id. 52); ((A)LL) tanto le menando e tempestando da ch e da ll (LDT 65.22), era crissiuto l et insorato [sposato] l (De Rosa 45v.16),
7

Raramente nei testi antichi si rileva anche qualche riflesso di ECCU HIC , ossia qui / ch: li Grieci le aveano y revottati da ch a li fossati loro (LDT 191.8), qui pi senno te bisogna (Galeota XII.28), extignirimo lo nomo loro, per forma che (m)may qui se verr a ssentire (Ferraiolo 136r.12).

737

all dove ei [] allo presente la colonna rossa de porfida colla grocie [croce] (Lupo I.21.6), et l stette certe d annascuso [nascosto] (Ferraiolo 119v.1415), Ed avarria [avrebbe] voluto ll morire (Cortese1 5.18), ncera no pallazzo [palazzo] ll becino (Sarnelli 56), A mettimmo sotto o pergolato. Ll st bona arriparata (P.De Filippo4 I). Non solo vengono spesso impiegati con altri avverbi spaziali (p.es. cc bbecino, lloco mmiezo, ll ncoppa, cc ddinto), ma anche con limperativo avverbiale (v) (< vide): o v cc / ll / lloco eccolo qui / cost / l. In tale impiego, cc e ll sono spesso rafforzati dalla particella paragogica -ne (ossia, o v canne / llanne). interessante notare che, malgrado la scomparsa di CHISSO dal sistema dimostrativo del dialetto moderno (cfr. 5.1.4.3), tale sviluppo non ha esercitato nessun influsso sul corrispondente sistema deittico degli avverbi spaziali che continua una ripartizione spaziale dordine tripartito.8 Infatti, uno spoglio della distribuzione dei tre avverbi spaziali nelle commedie di Scarpetta1, Di Giacomo1 e De Filippo1 ha rivelato per il dialetto le frequenze riportate nella Tabella 20.1. Analogamente a quanto gi osservato per CHISSO del napoletano antico al 5.1.4.2.3, LLOCO sembra caratterizzato da una distribuzione abbastanza ristretta a vantaggio del pi frequente e sufficiente (a)cc, il quale sembrerebbe spesso ricoprire anche la sfera deittica relativa allascoltatore alla pari di quanto rilevato per CHISTO dellantico napoletano (p.es. E allora cocchete [coricati], che nce fai tu sola cc dinto? (Scarpetta 24), Tu nun te mvere a cc! (De Filippo 192)).
Tabella 20.1: Distribuzione degli avverbi spaziali in napoletano moderno Scarpetta1 Di Giacomo1 De Filippo1 Totali (a)cc 216 (73,7%) 153 (78,5%) 134 (73,6%) 503 (75,1%) lloco 13 (4,4%) 10 (5,1%) 12 (6,6%) 35 (5,2%) ll 64 (21,9%) 32 (16,4%) 36 (19,8%) 132 (19,7%) Totali 293 195 182 670

Malgrado tali eventuali similarit con CHISSO, nel dialetto moderno LLOCO risulta per tuttora molto vitale (Radtke 1997, 90).9 Infatti, grazie a questultimo che possibile sostenere che lorganizzazione del sistema dimostrativo del napoletano moderno, a prescindere da differenze formali, identica a quella del napoletano antico, in quanto qualora occorra porre particolare attenzione sullascoltatore, si ricorre alla perifrasi discontinua CHISTOLLOCO (cfr. ma chesto lloco [codesto] non lo tengo (Scarpetta1 33), Chi sa quante e chesti lloco / ncoppo munno hai ncuitate! (Russo 115), e le forme chistulloco / chestalloco costui / costei, sta cosa lloco cotesta cosa cost registrate in Andreoli [1887] 1993, 209).
8

V. Parascandola (1976, 144), Iandolo (1994, 227), Avolio (1995, 54), Radtke (1997, 90), Iandolo (2001, 249). Particolarmente rivelatori sono esempi quali O vi lloco o v, venuto stu pazzo (Scarpetta1 63) e O vvi lloco, stu bello mobile (De Filippo 91; cfr. O vi canno, stu bello mobile! (39)), dove la sfera deittica relativa allascoltatore viene simultaneamente segnalata da LLOCO da un lato e da STO dallaltro. interessante notare che quelle stesse opere che omettono qualsiasi riferimento a CHISSO, come ad esempio Andreoli ([1887] 1993), includono invece unentrata per la voce LLOCO (p. 209).

738

Inoltre si trova qua e l in alcune delle variet costiere e delle isole un sistema di presentativi ad organizzazione tripartita (Rohlfs 1969, 257; Parascandola 1976, 104 105; Ledgeway 2004a, 2.3), ossia ECCU > ecche ecco qui, IPSU > esse ecco cost ed ILLU > elle ecco l, eventualmente rafforzati da v (< v vedi!: vecche, vesse, velle) o dal suffisso -vnne (? < (a)vanti: vecchevenne, vessevenne e vellevenne). In questultimo caso possono intervenire tra il presentativo e il suffisso -venne anche pronomi clitici (p.es. ecchelavnne, essemevnne, ellerevvnne eccole l). Nel dialetto urbano si riscontra solo il primo di questi tre termini, ecco, il quale a volte rafforzato da t- (< TI(BI) o > t(i) tieni, toh!) nella forma tecche (p.es. tecchetllo eccotelo). Concludiamo collosservare che il concetto di dove (stato e moto a luogo) si esprime tramite il composto (AD) DE + UBI > (ad)dove (p.es. La quale cit de Palepoli non fo troppo da longa dove i oge Napoli (CDP VI), lo re era poco lontano dAutamura, dove fo affocato (De Rosa 8v.1920), Sai tu dove sta lo mio anello? (Brancati1 39.29), Jonze [giunse] a lo luoco, addove Rienzo era (Cortese2 3.15), E dove se voleno trovare sti scuti [scudi] n fretta? (Braca 177), chella cammara dove io aggio tenuto a tene (Sarnelli 98)). Nel dialetto moderno si trova solo nella forma apocopata do ed sempre preceduto da a (< AD) sia in funzione locativa o direzionale: a zia te fa j [andare] add vu tu (Scarpetta 2 77), ma io add nno manno a nu piccerillo [piccolo] e srece [sedici] mise? (Di Giacomo1 98), Va trova [chiss] add starraie (Zito 43), E add steveno steveno [] avevano ven tutte quante (Ruccello 91). Accanto ad add si trova con frequenza sempre maggiore anche la forma a d / ar, la quale in origine significava (da do(ve) >) da dove (Iandolo 2001, 227; p.es. nun se capisce a do vene (De Filippo 1 216)): Ar iate [andate]? (De Filippo1 133), Bombardate a do vulite vuie (id. 223), Ar vu ca priparammo pe te fa f a Pasca [Pasqua]? (De Falco 61); proc. Aro [dove] sta re ffilto [filato]? (Parascandola 1976, 54). Spesso d(ve) viene preceduto anche da pe (p.es. na certa campagna pe dove correva no shiummo [fiume] (Basile 76), n ponta Posileco [Posillipo] pe dove n chille tiempe se ieva [andava] a Pozzulo [Pozzuoli] (Rocco 19.29), Pe d avimma fu [dobbiamo fuggire]? (Scarpetta 279)).

739

STRUTTURA DELLA FRASE

Capitolo 21: Ordine delle parole

21.1. Napoletano trecentesco


21.1.1. Introduzione Senzaltro una delle caratteristiche pi cospicue delle variet romanze medievali rispetto a quelle moderne si manifesta nellordine dei costituenti della frase spesso radicalmente diverso. A mo di illustrazione, si considerino le frasi VIECHY reduceva ad etate iuvenile (LDT 56.35) e E de poy queste parole ademandao lo messayo licencia (ib. 55.25), i quali mettono in evidenza una struttura frequente delle variet medievali secondo la quale viene anteposto in posizione preverbale un costituente diverso dal soggetto (nella fattispecie, loggetto diretto viechy e il sintagma avverbiale non sottocategorizzato de poy queste parole). Nel primo caso lanteposizione delloggetto diretto rematico, il quale segnala informazioni nuove, ci fornisce un esempio di focus informativo (Lambrecht 1994, cap. 5) e diverge pertanto sensibilmente dalle variet romanze moderne quale litaliano dove si verifica lanteposizione di costituenti rematici solo sotto condizioni pragmatiche restrittive (ossia, ai fini di marcare il focus contrastivo; v. Beninc 1988, 1.2.3), e dove gli oggetti rematici in funzione di focus informativo occorrono invece in posizione postverbale (ossia, e riportava I VECCHI a et giovanile).1 Similmente, il secondo esempio dimostra come, qualora la posizione preverbale sia occupata da un costituente distinto dal soggetto, il soggetto, se fonologicamente esplicito, segua il verbo dando luogo a un apparente caso di inversione del verbo e del soggetto. Significativa a tale riguardo losservazione che in questo e altri esempi simili di inversione, il soggetto non segue solo il verbo ma precede anche qualsiasi altro costituente, sia esso sottocategorizzato o meno, come si vede dallordine soggetto (lo messayo) + oggetto diretto (licencia). In italiano moderno, per contro, i soggetti postverbali seguono eventuali oggetti ed altri costituenti frasali (Beninc e Salvi 1988, 125; Belletti 2004, 3), e in tali casi sono tipicamente associati alle interpretazioni rematiche, mentre il soggetto postverbale nel secondo esempio sopra chiaramente tematico. Di conseguenza, in una traduzione italiana moderna di tale frase, il soggetto tematico occorrerebbe necessariamente in posizione preverbale (ossia, E dopo queste parole il messaggiere domand licenza). Ordini delle parole come questi, facilmente riscontrabili in numerose variet romanze medievali, inducono a ipotizzare che lordine delle parole delle variet romanze medievali fosse caratterizzato da una regola a Verbo Secondo (V2).2 Ne
1 2

Segnaliamo lunita focale tramite luso dei maiuscoletti. V. Vanelli, Renzi e Beninc (1985),Vanelli (1986; 1998), Adams (1987), Vance (1989;

743

consegue che nelle proposizioni principali il verbo occorre in genere in seconda posizione preceduto da qualche altro costituente frasale, eventualmente, ma non necessariamente, il soggetto. Nella discussione che segue (la quale largamente basata su Ledgeway 2007c), dimostreremo come un esame approfondito del trecentesco LDT giustifichi unanaloga analisi del napoletano medievale in base a una regola V2. 21.1.2. Napoletano antico: Lingua V2 21.1.2.1. Analisi quantitativa Ai fini del presente studio si effettuato uno spoglio di tutte le proposizioni principali e subordinate a verbo finito contenute in un campione delle prime 50 pagine del LDT.3 I risultati statistici di tale spoglio per le sole proposizioni principali vengono presentati sotto nella Tabella 21.1, dove si distingue ulteriormente tra proposizioni con verbo transitivo (compresi anche i verbi inergativi numericamente molto pochi), proposizioni con verbo inaccusativo e proposizioni con verbo atematico.4
Tabella 21.1: Posizione del verbo nelle proposizioni principali nel LDT V1 V2 V3 V4 V5 V6 Totali Transitivi 102 (28,5%) 133 (37,1%) 90 (25,1%) 25 (7%) 7 (2%) 1 (0,3) 358 (43,9%) Inaccusativi 61 (18,9%) 143 (44,3%) 78 (24,2%) 31 (9,6%) 9 (2,7%) 1 (0,3%) 322 (39,5%) Atematici 20 (14,8%) 74 (54,8%) 30 (22,2%) 8 (6%) 2 (1,5%) 1 (0,7%) 135 (16,6%) Totali 182 (22,3%) 350 (42,9%) 198 (24,3%) 64 (7,9%) 18 (2,2%) 3 (0,4%) 815

I risultati riportati nella Tabella 21.1 evidenziano come in termini puramente statistici il napoletano antico possa, in linea di massima, essere definito una variet V2, dal momento che si conta un ordine V2 superficiale in quasi il 43% delle proposizioni principali (con risultati simili a partire dal 37% fino al 54% per i diversi predicati individuali), laddove gli ordini V3 e V1 superficiali rappresentano solo il 24% e il 22%, rispettivamente, dellinsieme delle proposizioni principali. Ciononostante, sempre possibile sostenere unanalisi di tipo V2 per lantico napoletano se il V2 va inteso in senso tecnico e non come una semplice etichetta descrittiva.
1997), Beninc (1995; 2006), Fontana (1993; 1997), Roberts (1993), Dupuis (1989), Lemieux e Dupuis (1995), Ribeiro (1995), Salvi (1998; 2004), Poletto (2005a, 208212), Ledgeway (2007c; 2008b). Il nostro spoglio non tiene conto per delle frasi relative (per cui, cfr. 24.5) n delle frasi con s preverbale, le quali verranno esaminate a parte nel 21.1.4 (v. anche Ledgeway 2008b). Per predicato atematico si intendono i predicati servili quali avere (perfettivo, modale), essere (perfettivo, passivo), dovere, potere, volere, stare, incommenzare, ire, venire, fare e lassare che non sottocategorizzano un proprio argomento esterno (= soggetto) o interno (= oggetto), ma ereditano invece gli argomenti del loro associato complemento verbale lessicale non finito (infinito, gerundio, participio).

744

In particolare, al pari di quanto sostenuto per altre variet romanze medievali (v. Beninc 1995, 326, 329, 331333, 338; Lemieux e Dupuis 1995, 83; Ribeiro 1995, 126; Fontana 1997, 210), qui interpretiamo il V2 come condizione strutturale che nelle proposizioni principali impone lanteposizione del verbo finito alla posizione normalmente vuota del complementatore situata nella periferia sinistra della proposizione allesterno del nucleo frasale. Tale anteposizione del verbo comporta in genere, ma non sempre, anche lanteposizione di uno (o pi) costituente(/i) pragmaticamente saliente(/i) a una posizione preverbale allinterno della periferia sinistra dove riceve una lettura tematizzata o (contrastivamente / informativamente) focalizzata, ossia, [Periferia [Nucleo S V O]] [Periferia OTema/Rema V [Nucleo S tV tO ]]. Di conseguenza, che il verbo occorra superficialmente, ad esempio, in prima, seconda, terza, o quarta posizione, la regola V2 viene sempre soddisfatta dal momento che il verbo viene sempre anteposto alla posizione del complementatore rimasta vuota (v. Beninc 1995, 333, 338339). Da unottica tipologica possiamo perci distinguere tra lingue V2 rigide e lingue V2 lasche (v. Beninc 1995, 329). Nelle lingue del primo tipo, compresi, ad esempio, anche il tedesco e lolandese, la regola dellanteposizione del verbo nella periferia sinistra viene sempre accompagnata da una corrispondente anteposizione obbligatoria di un singolo costituente, cosicch in termini puramente lineari la condizione strutturale del V2 viene sempre superficialmente soddisfatta. Nelle lingue del secondo tipo, comprese le antiche variet romanze, risulta invece obbligatoria solo la regola dellanteposizione del verbo finito, con unapplicazione variabile delleventuale anteposizione di uno o pi costituenti, cosicch in termini puramente lineari la condizione strutturale del V2 non viene invariabilmente soddisfatta superficialmente. In effetti, dal punto di vista storico le spesso citate caratterizzazioni rigide della regola V2 rappresentano uninnovazione molto recente allinterno di un sottogruppo delle variet germaniche moderne, dal momento che la situazione originaria nella protolingua indoeuropea, a giudicare dalle prove comparative forniteci dal vedico, dal greco, dallittito e dalle antiche variet germaniche e romanze, evidenzia invece un tipo di V2 pi lasco (o meno rigido) caratterizzato da almeno due posizioni preverbali allinterno della periferia sinistra (Kiparsky 1995, 140, 143; Fontana 1997, 210). La natura (lasca) V2 dellantico napoletano trova ulteriore riscontro nella distribuzione dei verbi finiti nelle subordinate, come viene illustrato nella Tabella 21.2 sotto.
Tabella 21.2: Posizione del verbo nelle proposizioni subordinate nel LDT V1 V2 V3 V4 V5 V6 Totali Transitivi 92 (47,4%) 69 (35,6%) 27 (13,9%) 5 (2,6%) 1 (0,5%) 194 (24,56%) Inaccusativi 129 (46,9%) 108 (39,3%) 29 (10,5%) 6 (2,2%) 3 (1,1%) 275 (34,81%) Atematici 133 (41,4%) 150 (46,7%) 29 (9,1%) 7 (2,2%) 1 (0,3%) 1 (0,3%) 321 (40,63%) Totali 354 (44,8%) 327 (41,4%) 85 (10,8%) 18 (2.3%) 5 (0,6%) 1 (0,1%) 790

745

Secondo linterpretazione del V2 in termini dellanteposizione del verbo alla posizione vuota del complementatore, c da aspettarsi limpossibilit, o almeno una distribuzione severamente ristretta, del V2 nelle subordinate, in quanto la posizione del complementatore viene perlopi gi occupata da un complementatore esplicito. Effettivamente, al contrario di quanto notato per le proposizioni principali, lordine V2 superficiale non costituisce lordine pi frequente nelle subordinate ma viene superato, sebbene per poco, dallordine V1. Segnaliamo pertanto che, bench lordine V2 costituisca persino nei contesti subordinati un ordine superficiale frequente, stupisce che la frequenza dellordine V1 si sia raddoppiata rispetto a quella riscontrata nelle principali, risultato alquanto inatteso se lantico napoletano non fosse una lingua V2. Secondo la presente analisi asimmetrica del V2, per contro, la frequenza maggiore dellordine V1, nonch il calo concomitante degli ordini V3, V4, V5 e V6, del tutto aspettata. Anche se tali interpretazioni quantitative dei dati ci permettono senzaltro di capire degli aspetti significativi dellordine delle parole dellantico napoletano, fornendo effettivamente degli indizi importanti di un V2 di tipo asimmetrico, le interpretazioni qualitative hanno chiaramente un valore pi sicuro nel valutare la natura V2 o meno dellantico napoletano, soprattutto quando considerate insieme ai dati statistici relativi. a un tale approccio qualitativo che passiamo nelle sezioni seguenti. 21.1.2.2. Analisi qualitativa Si potrebbe sostenere che lalta frequenza dellordine V2 nelle principali notata sopra non necessariamente una conseguenza superficiale di una presunta regola V2, ma rispecchia semplicemente lalta percentuale di proposizioni principali in cui qualche elemento, e in particolare il soggetto, precede il verbo per dar luogo a una struttura superficiale a priori altrettanto legittima in una lingua V2 quanto in una lingua non V2 ad ordine SVO come litaliano moderno. Esistono per varie prove che escludono questultima possibilit. 21.1.2.2.1. Anteposizione dei costituenti frasali Su un totale di 350 proposizioni principali a ordine V2 solo 80 di esse (25 con verbo transitivo, 37 con verbo inaccusativo, e 18 con verbo atematico), vale a dire il 22,8%, erano a soggetto iniziale, risultato alquanto sorprendente se lantico napoletano non fosse una lingua V2. Tale risultato invece del tutto aspettato secondo lanalisi V2, in quanto la posizione preverbale non costituisce una posizione riservata al solo soggetto come succede nelle lingue SVO, ma costituisce piuttosto una posizione pragmaticamente saliente in cui vengono legittimate le interpretazioni tematiche e rematiche (Vanelli 1986, 256, 270 n. 2; 1998, 259261; Beninc 2006, 65; Salvi 2004), potenzialmente disponibili a tutte le categorie sintattiche senza riguardo alla loro particolare funzione sintattica. Infatti, mettendo da parte i soggetti, tra i vari costituenti che occorrono nella prima posizione preverbale riscontriamo gli oggetti diretti (p.es. e S FUORTI CUOLPI li donava (66.12)), gli oggetti indiretti (p.es. A questo resposse Iasone (60.12)), i complementi preposizionali (p.es. DE IUVENE 746

faceva viechy (56.3435)), locativi (p.es. In questa citate de Salemina habitava intando lo re Thelamone (83.2728)) e predicativi (p.es. MARAVIGLYOSO era lo suono che sse audeva indellayro per lo rentinare [tintinnare] delle spate (71.1718)), gli avverbi di varie classi (p.es. e MULTO approbaro lo suo consiglyo (93.20), FRANCAMENTE lo piglyao per le corne (66.26)), le frasi avverbiali (p.es. e PER MAYURE MIA SECUREZE lo iurerray (60.22), A CCAVALLO AD UNO SUO FORTE DESTRIERE rompeva le vattaglye (74.14)), e le frasi circostanziali (p.es. Da poy che nde appero tolto omne cosa intraro a li templi (74.34), e, poste le vele, se nde tornaro in Grecia (75.2324), e quando le fo licito de se astinire da quella impresa non se volce astinere (86.3031)).5 21.1.2.2.2. Rimescolamento La libera accessibilit della posizione preverbale viene ulteriormente confermata da frasi come Assay monstrate de essere cortesessema (59.13), ma multo plu me reputo gloriuso de lo valore de tanto nepote [che] (50.3839), assay ve y manifiesto quanto simmo stati dommayati [danneggiati] e male tractate da li Grieci (93.32 33), E tanto fo mortale lo spiritum suo che lensio da lo cuorpo che [] (66.1617). Pur modificando un complemento predicativo aggettivale postverbale, il quantificatore avverbiale in grassetto in ognuno dei quattro esempi stato anteposto nella periferia sinistra, producendo una struttura discontinua (p.es. Assaycortesessema, multo plugloriuso) che sarebbe giudicata del tutto agrammaticale nelle variet romanze moderne, dove tali modificatori devono occorrere adiacenti ai propri aggettivi (cfr. it. assai cortesissima, molto pi glorioso). Tali strutture, le quali ricorrono spesso nei testi antichi napoletano con ogni tipo di categoria sintattica e non solo con i modificatori avverbiali (cfr. E sopre la executione de quisto facto averrite in vostro caporale e signore Paris mio figlyo e Deyfe
5

Altri esempi di anteposizione tematica e rematica tratti da altri testi medievali comprendono: et ista uncia una (et media) ipso Bartholomeo tene salva in terra (Scripta 45; si noti inoltre come la sequenza O (tematico) + S (tematico) richieda ben due posizioni tematiche allinterno della periferia sinistra), carne nno dura (Regimen1 341), MULTO fora longo ad drille tucti (ib. 522), NECESSETATE poctera superviniri tanta (ib. 669), In chesta acqua calida TROPPO non dige [devi] stare (BagniR 379), UNA COSA dirraiute multo segreta assay (ib. 499), Si ALCUNE MALE happese la tua cute (ib. 287), Et APPETITO dnate, se te nze say bangnare (ib. 82), NON FORTE ve se guaste lo ppaidare [digestione] (ib. 557), Et zo fare non pctera [potrebbe] n Sole n Diana (ib. 142), TOSSE N CUORPPO MAGRO non averray (ib. 174), NIERVI DURE mullifica, LA CUTE rende clara (ib. 5657), TUTTO sassumiglia allu pate (Epistola 181.10), UNO PARAVISO PRUOPRIO parse chillo juorno la chiazza nuostra (ib. 182.1617), Quanta Machinti, BUONA sta (ib. 182.17), Non pozzo chi, ma MALE me nde sape (ib. 183.10), chuss nacque dintro fra loro brighe et discordie (CDP IV), et da quillo loco si-nde and ad Cume (ib. IX), li quale illumenenno lu intellectu de ciascaduno chi la dericta via canoscano (SDM 65.1516), MULTO vi se a(r)recoma(n)da Caterina (Lettera1 18), de zo semo certi exp(er)imentalimente sencza niuna altra spirancza (Lettera2 124.31), Et in zo no(n) (com)mictirimo nigligencia nisciuna (ib. 126.4), NECESSARIO y per che se nde p(ro)curino da qua (Lettera3 2728), NON ALTRO SOPRA CHESTA MAT( ER)IA te scrivemo allo p(re)sente (Lettera6 2324), Se ALCUNA COSA posso fare per vuy scrivite (LVP 1112).

747

bo (96.2526), E poy che foy bene adormentato vidiete in quillo mio sompno una meraviglyosa visione (91.1213), E Medea disse a Iasone queste parole (61.2829), e stando sola Medea inde la camera soa, revoltavasse a soa memoria quelle parole (60.3536), Iniuriosa cosa a gentile homo, e specialemente ad homo cavallaruso, fare minaze (58.1819), non so in exercicio de vattaglia cos expierti (89.39)), esemplificano il processo detto rimescolamento (Ross 1967; Webelhuth 1995, 649; Poletto 2005b, 210211; in stampa, 4) secondo il quale un determinato costituente viene spostato dalla sua posizione canonica per raggiungere una posizione intermedia allinterno del nucleo frasale, modificando cos lordine delle parole sottostante (p.es. Medea disse a Iasone queste parole (< queste parole a Iasone)) e separando pertanto in molti casi una testa sintattica da eventuali modificatori (p.es. Stava multo perz angussuso (< multo angussuso)) e complementi (p.es. Iniuriosa cosa a gentile homo, e specialemente ad homo cavallaruso, fare minaze (< fare minaze a gentile homo []), non so in exercicio de vattaglia cos expierti (< cos expierti in exercicio de vattaglia)). Parrebbe pertanto che negli esempi esaminati sopra i quantificatori avverbiali siano stati prima spostati a una posizione frasale intermedia (p.es. monstrate de essere [SA cortesessema assay] > monstrate de essere assay [SA cortesessema tassay ]), lasciando cos i propri predicati aggettivali indietro, prima di venir anteposti alla posizione di frase iniziale dove, in virt della loro natura quantificazionale, ricevono una lettura contrastivamente focalizzata (p.es. ASSAY monstrate de essere tassay [SA cortesessema tassay] < monstrate de essere ASSAY [SA cortesessema tassay] < monstrate de essere [SA cortesessema assay]). Concludiamo quindi che la posizione preverbale pu ospitare qualsiasi tipo di costituente, comprese le categorie rimescolate, osservando contemporaneamente come il rimescolamento, almeno quello di tipo libero discusso qui, sembri tipologicamente correlato al parametro V2 (cfr. le lingue germaniche occidentali), per cui la sua presenza in napoletano antico pu essere considerata unulteriore prova indiretta della natura V2 del napoletano medievale. Pi sotto al 21.1.5 indaghiamo in modo pi approfondito il fenomeno del rimescolamento. 21.1.2.2.3. Inversione verbo-soggetto La natura V2 dellantico napoletano trova ulteriore conferma nellosservazione che, qualora venga anteposto nella periferia sinistra un costituente diverso dal soggetto, questultimo, se foneticamente espresso, subisce obbligatoriamente linversione con il verbo,6 come si vede dai seguenti esempi in cui sono in grassetto i soggetti: E de
6

Al pari dellitaliano moderno (v. Rizzi 1982; Giorgi e Longobardi 1991; Saccon 1993; Belletti e Shlonsky 1995; Longobardi 2000; Belletti 2004; Cardinaletti 2004, 1), il soggetto non segue per immediatamente il verbo ma occorre invece in posizione finale di frase quando occorre in focus ristretto (p.es. e con plu multa grande desonesta la tene co lluy LO RE THELAMONE (83.13), De quisto Eson remase UNO FIGLYOLO (49.22 23), e da questa se pote pigylare exemplo ONNE ALTRA PERSONE (62.2021)), lettura che si verifica spesso nelle strutture inaccusative e con i soggetti di tipo pesante (p.es. Et intuorno de questa mura erano FOSSATE MULTO LARGHE ET PROFUNDE da la parte de fore (78.3839), Costumata cosa y intre le femene DE NON DESIDERARE

748

la generatione de quisti aucielli narra uno altro poeta, che si clama Ysidoro, inde li libri suoy fabulosamente, ca [] (54.78), A questo resposse Iasone e disse [] (60.12), A quelle parole resposse lo re Castore in quisto muodo (84.35), Ormay, dice la ystoria che [] (67.37), Poy de queste parole taceo lo valente e sayo cavaliere Hector (90.14), Ma non per chella maynera, n a chella intentione respondeva lo re Peleo a lo suo nepote (49.3031), poy che se appero salutati insembla [a vicenda], intrao Iasone allegramenti la camera (61.2627), E contiento fo lo re Priamo per quello parlare (82.26), e de grosseze era lo muro de quillo palazo XX cubiti (80.31), Allora cessaro le fyamme de lo fuoco ardente (65.19), De poy levaose Medea in piedi (60.30), y non so troppo [sic] tiempi passati (81.31). Secondo lanalisi V2 dellordine dei costituenti sostenuta qui, linversione del soggetto in questi esempi adesso immediatamente comprensibile. Pi specificamente, se assumiamo un ordine sottostante di tipo SVX allinterno del nucleo frasale (almeno per le strutture non inaccusative), lanteposizione del verbo alla posizione vuota del complementatore ( VSX), accompagnata a sua volta dallanteposizione di qualche costituente postverbale X alla posizione preverbale superficiale ( XVS), produrr invariabilmente la posizione immediatamente postverbale del soggetto. 21.1.2.2.4. Focus informativo Come gi osservato sopra al 21.1.1, nel napoletano antico non infrequente lanteposizione degli oggetti privi di ripresa clitica caratterizzati da uninterpretazione tematica o rematica. Ad esempio, in frasi quali e S FUORTI CUOLPI li donava (66.12), LI NUOSTRI DIEY invocamo in testimonio che non simmo intrate in questa citate a quella intentione (55.34), LE BARBUTE E LI CAPIELLI DE FERRO se scippavano da le capo (71.1920), LA SOA INTENTIONE disse in questo muodo (92.19), e LA VOSTRA TRANQUILLITATE PACIFICA volite sottomettere a quilli partiti chi so plini de omnen periculi (94.3233), loggetto anteposto informativamente nuovo, in quanto introduce nella narrativa un referente che non figurato previamente nel discorso, ossia un esempio di focus informativo (v. Lambrecht 1994, 201; Vanelli 1998, 8081, 8486; Beninc 2006, 65; Beninc e Poletto 2004, 3). Bench gli oggetti rematici possano anche occorrere in posizione postverbale allinterno del nucleo frasale, specie quando occorrono in focus esteso insieme al loro predicato associato, occorrono spesso anche in posizione preverbale in tutte le variet antiche romanze secondo una strategia marcata, le cui origini vanno con tutta probabilit ricondotte a una necessit di isolare loggetto dal proprio verbo qualora loggetto solo occorra in focus ristretto come il fuoco informativo della proposizione (Vanelli 1986, 8486). significativo notare come tale strategia non esista in una lingua ad ordine SVO come litaliano dove gli oggetti diretti rematici (siano essi in focus esteso o ristretto) sono limitati alla posizione postverbale e gli oggetti diretti permettono lanteposizione alla posizione preverbale solo sotto particolari condizioni pragmati
AMORE DE NULLO HOMO ACCAYSUNE CHE FORRIA DAMPNOSA A LA VOSTRA SALUTE

(58.8), e se nde farrite lo contrario porriande forse resoltare (94.3031)).

749

che, vale a dire quando sono contrastivamente focalizzati, opzione anche attestata in napoletano antico (p.es. NULLA COSA puotti [potei] trovare che me fosse grato a preda (90.3637)), o quando sono topicalizzati mediante la dislocazione a sinistra con ripresa clitica, anche questa opzione attestata in napoletano antico (cfr. 21.1.2.2.5). Alla luce dellosservata distinzione tra litaliano da un lato e lantico napoletano dallaltro, possibile dedurre che lanteposizione degli oggetti rematici allinterno della periferia sinistra in napoletano antico rappresenta unoperazione alimentata (o legittimata) dalla previa anteposizione del verbo alla periferia sinistra, questultima unopzione generalmente esclusa in italiano dove nelle proposizioni principali lanteposizione generalizzata del verbo finito allinterno della periferia sinistra (ossia, il V2) non avviene. 21.1.2.2.5. Collocazione dei clitici: Lalternanza proclisi-enclisi Al pari di quanto riscontrato nelle altre variet romanze antiche, la distribuzione della proclisi e dellenclisi nelle proposizioni temporalizzate principali dellantico napoletano soggetta a una variazione determinata da particolari fattori strutturali (per un panorama generale, v. Mussafia [1886] 1983; Tobler 1875; Ramsden 1963; Beninc 1995; Salvi 1990, 2004, cap. IV). In particolare, assumiamo che al di sopra della periferia sinistra gi identificata dove, in virt della regola V2, vengono anteposti sia il verbo che i costituenti focalizzati o tematicizzati (sempre senza ripresa clitica), si estenda uno spazio topic extra-frasale ospitante temi sospesi (TS), avverbiali di tipo scene-setting che inquadrano la scena (Sc-sett.), e frasi topicalizzate dislocate a sinistra con ripresa clitica (ClLD), ossia [Spazio Topic TS, Sc-sett., ClLD [Periferia Tema / Focus V finito [Nucleo (S) tVfinito (X)]]]. Mentre i focus e i temi privi di ripresa clitica vengono anteposti a una posizione preverbale allinterno della periferia sinistra in virt della regola V2, manifestantesi nella previa anteposizione del verbo alla posizione vuota del complementatore, la topicalizzazione di uno o pi costituenti allinterno dello spazio topic extra-frasale unoperazione indipendente dalla regola V2. Tale interpretazione dei fatti trova conferma diretta nella collocazione dei pronomi clitici. In particolare, in presenza di un costituente anteposto alla periferia sinistra ai fini della regola V2, eventuali clitici sono sempre proclitici al verbo, come illustrano in modo inequivoco esempi di focus informativo delloggetto diretto (p.es. e S FUORTI CUOLPI li donava (66.12)) ed esempi dove il costituente anteposto rappresentato da una frase quantificata e perci incompatibile, sotto condizioni interpretative normali, con la topicalizzazione (Cinque 1990; p.es. e TUTTE QUELLE TRE DEE se spoglyaro le vestemente loro (91.3435), e TUTTI se proferzero largamente co le persune e co lo avere loro (88.1718), e TUTTI le spetterravano [abbattevano] per terra multo crudelmente (74.11)). Quando il verbo anteposto viene invece preceduto da un costituente topicalizzato allinterno dello spazio topic extra-frasale, eventuali clitici compaiono obbligatoriamente in posizione enclitica al verbo, come illustrano i seguenti esempi di tema sospeso (p.es. E chiunqua avesse desiderato la gloria e la recheze de chesto auro erale necessario inprimo de fare battaglya con chisti duy buoy (50.78)) e di dislocazioni a sinistra con ripresa clitica (p.es. le soro vostre, le muglyere e le figlyole per la plu gran parte scazate da le lloro maysune tene750

nolle subiecte a vile e luxuriuese servicie (81.3536), Amico mio Iasone, de queste toy promissiune [promesse] voglyonde essere certa e secura (60.2122)). Ora tali fatti trovano una spiegazione semplicissima in termini della tradizionale legge Tobler-Mussafia, la cui generalizzazione principale consiste nellosservare che avviene lenclisi qualora il verbo occorra in posizione iniziale di frase. Ne consegue che nel caso dellanteposizione dei costituenti tematici o rematici allinterno della periferia sinistra si produce invariabilmente la proclisi di eventuali clitici, dal momento che previsto che il verbo, anteposto alla posizione vuota del complementatore allinterno della periferia sinistra, occorrer sempre in seconda posizione preceduta dal costituente anteposto (ossia [Spazio Topic (Topic) [Periferia Tema / Rema cl+V] [Nucleo tVFinito]]]). Per contro, quando lo spazio topic contiene una qualche topicalizzazione, ma non viene anteposto alcun costituente tematico o rematico allinterno della periferia sinistra, si impone lenclisi di eventuali clitici (ossia [Spazio Topic Topic [Periferia V+cl] [Nucleo tVFinito]]]). Avviene lenclisi perch tecnicamente il verbo, ora anteposto alla posizione vuota del complementatore della periferia sinistra, occorre in posizione iniziale di frase, in quanto elementi contenuti nello spazio topic sono extra-frasali e perci invisibili alla generalizzazione Tobler-Mussafia che tiene conto solo della periferia sinistra. In breve, interpretiamo lalternanza proclisi-enclisi come effetto collaterale della regola V2 soddisfatta dallanteposizione del verbo (v. Beninc 1995; 2006), la quale crea o una struttura ad ordine V1 con enclisi di eventuali clitici (in assenza dellanteposizione di un eventuale costituente rematico o tematico) o una struttura a ordine V2 con proclisi di eventuali clitici (in presenza dellanteposizione di un eventuale costituente rematico o tematico). Ci mette in evidenza come la collocazione dei clitici in napoletano antico risulti sensibile alla posizione del verbo finito e di eventuali costituenti collocati in posizione preverbale, mentre nelle variet come litaliano moderno non si verifica unanteposizione generalizzata del verbo finito alla periferia sinistra (vale a dire, manca la regola V2) e la proclisi invece generalizzata. 21.1.2.2.6. Frasi a ordine V1 e le posizioni soggetto Bench si sia osservato sopra che le strutture ad ordine V2 superficiale costituiscono il tipo pi frequente di proposizione principale, la frequenza delle strutture ad ordine V1 non nientaffatto trascurabile in quanto rappresenta il 22,3% delle proposizioni principali. Molte di tali proposizioni coinvolgono la coordinazione (asindetica) con una proposizione precedente, in cui il tema della prima viene interpretato come il tema anche della proposizione coordinata. Ad esempio, nellesempio [Lo duca Nestore, intesa la soa ambassaria, montao in grandissima ira] e [tramotao li coluri de la face soa] (85.1920), il soggetto tematico Lo duca Nestore anche inteso come il soggetto tematico della proposizione coordinata. Comunque, unaltra fonte frequente di proposizioni principali ad ordine V1 interessa i contesti presentativi in cui, in assenza di un tema, lintera proposizione riceve uninterpretazione rematica occorrendo in focus esteso (in risposta alla domanda Cosa successo?). Dal punto di vista sintattico, tali proposizioni si rivelano particolarmente significativi in quanto conservano lordine dei costituenti sottostante, salvo il verbo che, ai fini della soddisfazione della regola V2, viene obbligatoriamente 751

anteposto alla posizione vuota del complementatore. Come succede in italiano (p.es. arrivato il treno; Lepschy e Lepschy 1994, 146; Salvi 1988, 54; Beninc 1988, 168170), le proposizioni a ordine V1 risultano particolarmente frequenti con i predicati inaccusativi (p.es. e mancavale de la forza (65.37), Ma non passerranno tre anne che nne vederr (55.13), Et eranonce ancora multi aucielle vernanti e copia de altri aucielli (56.12), Era intando lo tiempo de la primavera (69.14)), cosicch superficialmente lantico napoletano e litaliano moderno sembrano identici sotto questaspetto: il soggetto inaccusativo, canonicamente ritenuto a occorrere nella posizione del complemento allinterno del SV, viene sempre preceduto dal verbo che occupa una posizione pi alta allinterno del nucleo frasale (italiano moderno) o della periferia sinistra (napoletano antico). Tuttavia, viene meno tale affinit superficiale tra litaliano moderno (non una lingua V2) e il napoletano antico (una lingua V2) quando si considerano le strutture transitive. Per esempio, nelle frasi presentative con verbo transitivo dellitaliano il soggetto occorre in posizione preverbale (Beninc 1988, 119): Cosa successo? Giorgio ha buttato laranciata nel lavandino. In base a tali esempi possiamo arguire che in una lingua non V2 come litaliano la posizione del soggetto preverbale informativamente neutra, in quanto non esclusivamente associata alle interpretazioni tematiche o rematiche. In una lingua V2 come lantico napoletano, per contro, abbiamo visto che la posizione preverbale immediatamente a sinistra del verbo anteposto nella periferia sinistra si specializzata ad ospitare costituenti tematici o rematici. Ne consegue che le frasi presentative con verbo transitivo presentano necessariamente lordine V1 in napoletano antico, in quanto soltanto il verbo finito suscettibile di anteposizione alla periferia sinistra, lasciando tutti gli altri costituenti della frase nelle loro posizioni basiche allinterno del nucleo frasale e producendo perci lordine VSO (p.es. Attesta lo dicto Ovidio poeta lo nascimento de li Mirmidoni fabulosamente in tal maynera innelle [nelle] opere soy, a lo XIV libro de Methamorphoseos (49.12), Dice la ystoria che lo re Peleo appe [aveva] uno frate (49.12)). A tale riguardo sono particolarmente rivelatori esempi con verbo composto come Et averriano bene quisti Greci insultato contra li Troyani (55.2930), perch dimostra in modo trasparente come il verbo ausiliare finito averriano sia stato anteposto alla periferia sinistra, lasciando indietro il soggetto quisti Greci e il complemento preposizionale contra li Troyani nelle loro posizioni basiche a sinistra e a destra, rispettivamente, del verbo (participiale) lessicale insultato. A tutti gli effetti, tali esempi ci forniscono pertanto unimportante istantanea dellordine di parole sottostante dellantico napoletano, il quale si schiera chiaramente secondo un ordine SVO (nella fattispecie, quisti Greci insultato contra li Troyani). In effetti, in base a tali esempi possibile persino sostenere che, a differenza di quanto constatato in italiano moderno o in inglese, al napoletano antico mancava una posizione riservata al solo soggetto al di sopra del SV. A riprova di ci si consideri che nellesempio sopraccitato il soggetto, il verbo participiale e il complemento preposizionale occorrono tutti e tre a destra dellavverbio bene, il quale si ritiene normalmente marcare il margine sinistro del SV (Cinque 1999) e perci una spia esplicita del fatto che tutti e tre i costituenti situati alla sua destra occupano le loro posizioni basiche di specificatore, testa e complemento del SV, ossia [Periferia averriano [Nucelo taverriano bene [SV quisti Greci insultato contra li Troyani]]]. 752

Effettivamente, un esame di altri esempi di VS(X) nel nostro corpus evidenzia che il soggetto segue sempre eventuali avverbi relativi al SV (compresi, fra altri, ancora, bene, multo, sempre, plu e mai), ribadendo cos lipotesi che al di sopra del SV non ci sia nessuna posizione riservata al soggetto (cfr. [Periferia Meravigliyavasse [Nucleo multo [SV lo populo de la terra tMeravigliavasse de li muodi e de le costume de quisti]]], [Periferia Appe [Nucleo ancora [SV questa citate di Troia tAppe VI porte multo larghesseme]]]). Al pari degli altri costituenti, i soggetti si circoscrivono invece ad occorrere nella loro posizione basica allinterno del SV, a meno che non siano caratterizzati da una certa prominenza pragmatica. In tal caso vengono anteposti alla periferia sinistra ai fini di uninterpretazione tematica (data) o rematica (nuova, focus ristretto) oppure allo spazio topic extra-frasale ai fini di uninterpretazione topicalizzata. La mancanza di una posizione riservata al soggetto al di sopra del SV trova ulteriore conferma nellordine dei costituenti nelle subordinate a ordine V1 (p.es. c dice lo proverbio che [] (67.3031), Auduta che appe Antenore questa resposta (84.29)). In questi esempi lanteposizione del verbo alla posizione del complementatore allinterno della periferia sinistra bloccata, perch tale posizione gi lessicalizzata da un complementatore (ossia, c, che). A parit di cose, assumiamo che il verbo in tali esempi salga comunque dal SV per raggiungere una posizione pi alta relativa alla flessione del nucleo frasale, ipotesi rispecchiata esplicitamente in esempi come senza accaysune dey [diede] materia a li Greci et a li Troyani che [] devessero tanta gente de tanta fama morire (53.69), dove il verbo lessicale morire costretto a rimanere nella sua posizione basica allinterno del SV dal momento che la posizione pi alta relativa alla flessione gi lessicalizzata dal verbo servile devessero. Ne consegue che il soggetto, il quale segue immediatamente il verbo lessicale finito nei primi due esempi e precede immediatamente il verbo lessicale infinitivo in questultimo esempio, deve pertanto occupare una posizione allinterno del SV.7 A mo di conclusione, osserviamo che la mancanza di una posizione riservata al soggetto al di sopra del SV in completa armonia con la natura V2 della lingua. Al contrario delle lingue non V2 come litaliano moderno dove la posizione preverbale riservata al soggetto (al di sopra del SV) legittima, anche se non in maniera esclusiva, sia i soggetti tematici (p.es. (Cosa ha trovato Luca?) Luca ha trovato un portafogli) che i soggetti rematici in focus esteso (p.es. (Cosa successo?) LUCA HA TROVATO UN PORTAFOGLI; v. Cardinaletti 1997; 2004), in una lingua V2 come lantico napoletano, per contro, queste stesse funzioni pragmatiche sono tipicamente legittimate mediante lanteposizione del soggetto allinterno della periferia sinistra. Ne consegue che esiste ben poca motivazione per una posizione riservata al soggetto al di sopra del SV in una lingua V2 (v. per Beninc 1995, 326; Lemieux e Dupuis 1995, 90).
7

Che il soggetto occupi una posizione allinterno del SV viene confermato dallosservazione che nel terzo esempio manca laccordo di numero tra il soggetto di 3sg. e il verbo servile di 3pl., questo sicuramente un riflesso della corrispondente mancanza di una configurazione strutturale di accordo tra il soggetto rimasto allinterno del SV e il verbo servile in una posizione pi alta al di sopra del SV (v. Koopman e Sportiche 1991).

753

21.1.2.2.7. Proposizioni subordinate Nella Tabella 21.2 sopra si notato come gli ordini V2, sebbene frequenti, siano meno numerosi nelle subordinate dove risulta invece pi frequente lordine V1. Tale osservazione stata interpretata pi sopra come prova indiretta della natura V2 del napoletano antico, in quanto la condizione strutturale del V2 (ossia, lanteposizione del verbo finito alla posizione vuota del complementatore) sar normalmente bloccata nelle subordinate in virt della previa lessicalizzazione di tale posizione tramite un complementatore (cio c(h)a, che, se). Pur valendo tale generalizzazione nella maggior parte dei casi, non implica che la regola V2 sia sempre esclusa nelle subordinate. Infatti, molti sono i casi di V2 osservati in contesto incassato, anche se spesso circoscritti a vari fattori sintattici e pragmatici, nelle lingue germaniche e nelle variet romanze antiche (v. Vikner 1995, cap. 4; Salvi 2004, capp. 1, 3). Ad esempio, Beninc (2006, 72) segnala che nelle antiche variet romanze [i]n dependent complement clauses governed by bridge verbs, and even in dependent relatives, the accessibility of CP appears more restricted than in main clauses. But this restriction applies only to quantity, not to quality. Tale caratterizzazione vale anche per lantico napoletano dove la condizione V2 viene limitata da una serie di fattori nelle subordinate. Prima per di considerare i dati del napoletano antico, dobbiamo innanzitutto esaminare unimportante questione strutturale relativa al V2 nelle subordinate, ossia come il verbo finito e un complementatore lessicale possono apparentemente occupare al contempo la stessa posizione allinterno della periferia sinistra. Come vedremo al 24.1.1.4.2.1, lantico napoletano fornisce numerosi esempi di strutture a doppio complementatore qualora venga anteposto un costituente topicalizzato o un costituente tematico o rematico (ossia, strutture del tipo che Topic / Focus cha / che, p.es. yo ve iuro che, p(er) mia f, che no(n) s na(m)morato (De Rosa 72v.26); v. anche Ledgeway 2004b; 2005; 2006), per cui possiamo assumere che la realizzazione della regola V2 nelle subordinate sfrutti le stesse due posizioni del complementatore che si osservano allinterno della periferia sinistra in tali strutture. Pi specificamente, sosteniamo che il complementatore lessicale occupa la posizione del complementatore pi alta, mentre lanteposizione del verbo finito ai fini della soddisfazione della regola V2 interessa la posizione del complementatore pi bassa (ossia, [Periferia che Topic / Focus V finito [Nucleo tVfinito]]). 21.1.2.2.7.1. Anteposizione dei costituenti frasali Cominciamo collosservare che in numerose subordinate interviene tra il complementatore e il verbo finito un costituente diverso dal soggetto. Al pari di quanto osservato nelle proposizioni principali, la frequente anteposizione di un costituente diverso dal soggetto costituisce un ordine dei costituenti tipico delle lingue V2, dove lanteposizione di tale costituente non unoperazione riservata ai soli soggetti ma risulta compatibile con qualsiasi categoria sintattica, servendo in ultima analisi a segnalarne o linterpretazione rematica (p.es. dice lo proverbio che A LO BOVE MORTO non fa prode de se le ponere lerba a lo naso (67.3031), La secunda cosa s y che CON GRAN POTERE ne monstramo ad offensione et a destructione de li nuostri nemice (70.23), Onde cannosco che LE FERUTE, CHE NON SE PONNO CURARE PER MEDICINA, 754

abesogna che se cureno per lo fierro (93.40 94.1), O signuri de grande arditanza, sapite che PER LO MUNDO y divulgata la nostra potentia, che IAMMAY non ne puossemo a ffare cosa nulla che no nde avessemo avuto triumpho et honore (69.3032)) o linterpretazione tematica (p.es. consiglyrria inante, per plu salveze de toa persona, che da chesta cosa te romanisse (59.2728), E ben devite sapere che a li Grieci so in potestate le doy parte de lo mundo (89.3334), appe saputo [] che a llui parea veresimile che [] (50.2426), Considerava che a quista insula de Colcosa, ove stava chisto pecoro de auro, non se nce poteva gire se non per mare (51.26 27)). Di fatto, su un totale di 327 proposizioni subordinate ad ordine V2, 140 di esse (29 con verbo transitivo, 43 con verbo inaccusativo e 57 con verbo atematico), vale a dire il 42,8%, presentavano in posizione iniziale un costituente diverso dal soggetto, risultato che indubbiamente evidenzia la natura non limitata della posizione preverbale. Concludiamo pertanto che negli esempi sopra il verbo finito stato anteposto alla posizione del complementatore pi bassa, mentre il complementatore lessicalizza la posizione del complementatore pi alta. 21.1.2.2.7.2. Alternanze del complementatore Lanalisi V2 delle proposizioni subordinate appena esaminate trova ulteriore conferma nella forma del complementatore. Come vedremo al 24.1.1 (v. anche Ledgeway 2004b; 2005; 2006), il napoletano antico presenta due complementatori, che (< QUOD / QUID) e c(h)a (< QU(I )A). Mentre le completive al congiuntivo vengono introdotte da che, le completive allindicativo vengono introdotte o da che o da c(h)a. Semplificando alquanto i fatti, baster qui notare che ad introdurre una completiva allindicativo senza topic o focus anteposto viene impiegato c(h)a (p.es. Homero [] dice a li suoy libri ca foro nave MCLXXXVI (115.35)) o che (p.es. purriase ben dicere che fo causa multo legiere (53.16)), mentre viene adoperato solo che in presenza di un topic anteposto (p.es. certa speranza che lo re Priamo poterrnde recoperare la soro soa (102.26)) o di un focus anteposto (p.es. Verace cosa y che A LI NUOSTRI DIEY fo sempremay grata chella potentia (125.2223)). Alla luce di tali fatti distribuzionali, possibile dedurre che lantico napoletano possedeva un solo complementatore c(h)a ad introdurre le completive allindicativo, il quale lessicalizza la posizione del complementatore pi bassa ma che si traduce morfologicamente nella forma che qualora salga alla posizione del complementatore pi alta, come risulta necessario in presenza di un topic o un focus anteposto. In breve, la forma esplicita assunta dal complementatore indicativo che va interpretata come semplice riflesso morfofonologico dello spostamento di c(h)a dalla sua posizione basica bassa alla posizione derivata pi alta (vale a dire, Topic / Focus + c(h)a chei Topic / Focus ti-c(h)a). Non sar casuale quindi che negli esempi di completive allindicativo esaminati sopra al 21.1.2.2.7.1, i quali abbiamo dimostrato essere strutture V2, il complementatore assuma sempre la forma che (e mai c(h)a). Ora limpossibilit del complementatore c(h)a nelle subordinate a V2 consegue naturalmente: se la posizione del complementatore pi bassa ospita il verbo finito anteposto, il complementatore deve necessariamente lessicalizzare la posizione del complementatore pi alta dove viene esplicitato morfofonologicamente nella forma che. 755

A questo punto conviene notare inoltre che i casi di V2 in contesto incassato identificati per lantico napoletano interessano, con pochissime eccezioni, gli stessi contesti segnalati per altre lingue V2 che conoscono una distribuzione ristretta del V2 in contesto incassato. In particolare, il V2 nelle incassate si restringe prevalentemente alle completive introdotte dai verbi denotanti una forte asserzione, i cosiddetti bridge verbs quali dicere, conoscere / sapere, considerare, credere, pensare, promettere, respondere, nonch a determinate proposizioni avverbiali come per che (v. anche Ribeiro 1995, 121), avenga dio che bench e s che (Ribeiro 1995, 121; Vance 1997, 4.3.1; Salvi 2004, cap. 3). 21.1.3. Conclusione I dati discussi nei paragrafi precedenti hanno messo in evidenza come lordine dei costituenti che caratterizza le proposizioni principali e subordinate dellantico napoletano differisca considerevolmente da quello di una lingua romanza moderna come litaliano. Malgrado unapparente maggior libert rispetto a questultimo, abbiamo visto per che lordine dei costituenti dellantico napoletano si trova circoscritto da principi strutturali che lo caratterizzano come una lingua V2. Da tale ottica, i dati del napoletano medievale forniscono ulteriori prove dellipotesi che tipologicamente le lingue romanze medievali, nelle loro numerose variet diatopiche, fossero caratterizzate da un alto grado di coesione strutturale nella comune presentazione di una regola di tipo V2. 21.1.4. La particella s Sopra si stabilito come il napoletano antico sia caratterizzato da una regola di tipo V2 che nelle proposizioni principali comporta: i) lanteposizione del verbo finito alla posizione del complementatore vuota situata nella periferia sinistra della proposizione allesterno del nucleo frasale; e ii) leventuale anteposizione di uno o pi costituenti pragmaticamente prominenti a una posizione preverbale allinterno della periferia sinistra, ossia [Periferia [Nucleo li dava S FUORTI CUOLPI, che]] [Periferia S FUORTI CUOLPI li dava [Nucleo tli dava ts fuorti cuolpi, che ]] (66.12). Sebbene tale generalizzazione tenga conto della stragrande maggioranza delle frasi dellantico napoletano, rimane tuttavia un numero pi esiguo di frasi in cui la regola V2 sembra invece essere soddisfatta diversamente. In modo particolare, la regola pu essere soddisfatta, non solo tramite la solita anteposizione del verbo finito alla posizione del complementatore vuota della periferia sinistra, ma anche meno frequentemente tramite la lessicalizzazione di tale posizione da parte della particella s (< SIC; v. Ledgeway 2008b):8 [Periferia s [Nucleo le dava SPISSI CUOLPI MORTALI a tanto che ]] [Periferia
8

Tale idea trova una conferma indiretta anche nellosservazione di Rohlfs (1969, 166) che [n]egli antichi dialetti settentrionali questa funzione di si s talmente indebolita che la particella pu trovarsi preposta ad ogni verbo della proposizione principale che sia preceduto da pi parole. Interpretando s come strategia alternativa ed equivalente allanteposizione del verbo ai fini di soddisfare la regola strutturale del V2, si spiegano inoltre molti altri fatti relativi allinterpretazione e alla distribuzione di s (per un trattamento esauriente, v. Ledgeway 2008b), fra cui qui ricordiamo che: i) s non compare mai in

756

SPISSI CUOLPI MORTALI s [Nucleo le dava tspissi cuolpi mortali a tanto che ]] (133.3637).9 Di conseguenza, la posizione prima della particella s, al pari della posizione prima del verbo anteposto, non riservata ai soli soggetti ma costituisce una posizione pragmaticamente saliente disponibile a tutti i costituenti tematici e rematici senza riguardo alla loro particolare funzione sintattica, compresi i soggetti (p.es. e quillo Dio Mercurio s me disse [] (91.33)), gli oggetti diretti (p.es. e tutto lo thesauro che nce trovaro s nde portaro alle loro nave (74.3435)), gli oggetti indiretti (p.es. per la quale cosa alluno et allaltro s place lo facto (209.1617)), i complementi preposizionali (p.es. In fortissimo brachyo e multo navilio CONTRA TROYA s nde anderrimo (108.3839), e PER NUY s te manda dicendo che [] (128.1112)), e locativi (p.es. Et in chesta insula de Colcos s regnava uno re che se clamava Oetis (50.1)), gli avverbi di varie classi (p.es. e mo s appereva tacitamente le fenestre (61.1314), Et ultimamente s le dede una bosseda plena de magna mirabile (63.34)), le frasi avvverbiali (p.es. e CO LLACRIMOSE PREGARIE s ll amonio che [] (73.22), e CON GRAN PLANTO s lo pregao che [] (95.1920)), e le frasi circostanziali (p.es. poy che descese in terra, s l abrazaro (66.32), E, voltandose ad Hector, s le diceva [] (88.34)).10

proposizione non temporalizzata (Lemieux e Dupuis 1995, 96; Marchello-Nizia 1979) in quanto la regola del V2, come noto, opera solo in proposizione temporalizzata; ii) tale particella impossibile da tradurre (Rohlfs 1969, 760; Mnard 1973, 197; Foulet 1974, 439; Fleischman 1991, 262), dal momento che la sua presenza motivata, almeno secondo la nostra analisi, da fattori puramente strutturali, vale a dire la regola V2; iii) s funge, secondo alcuni (p.es., Marchello-Nizia 1985), da marca assertativa, in essenza una particella evidenziale di veridicit che afferma lautorit del parlante / scrittore riguardo alla verit della proposizione (cfr. a questo proposito anche lavverbio di affermazione romanzo SIC > cat. / sp. s, it. s, ptg. sim, e fr. si (questultimo adoperato solo per negare una presupposizione precedente)). Sfruttando lidea proposta in molte analisi del V2 che lanteposizione del verbo finito funge da strategia a marcare la forza assertativa (Platzack e Holmberg 1989; Klein 1994; 1998; Brandner 2004), la natura assertativa spesso attribuita a s consegue ora naturalmente dalla nostra interpretazione strutturale di tale particella come strategia alternativa per la soddisfazione della regola V2; iv) la distribuzione di s nelle proposizioni subordinate risulta, al pari di quanto osservato per lanteposizione del verbo nelle subordinate (21.1.2.2.7), considerevolmente pi bassa di quella delle proposizioni principali (ossia, su un totale di 242 esempi di s in tutto il LDT, si contano solo 32 tokens in proposizione subordinata di fronte a 210 tokens in proposizione principale), in quanto la posizione del complementatore viene normalmente gi riempita nelle subordinate da un complementatore lessicale; e v) s, il quale scomparso in tutte le variet romanze moderne, compreso il napoletano moderno, caratterizza esclusivamente le antiche fasi delle variet romanze in cui operava tuttora la regola V2 (Fleischman 1991, 227; Poletto 2003, 1; 2005a, 227), per cui la correlazione tra la perdita della regola V2 e la perdita della particella s consegue naturalmente. Come nella sezione precedente, la nostra discussione di s basata, salvo menzione contraria, su esempi tratti dal LDT. Tale analisi diverge parecchio da quelle tradizionali che caratterizzano il s (ortograficamente anche si e s) o come congiunzione / connettivo coordinante (v. Meyer-Lbke 1899, 651, 653; Schiaffini 1926, 290293; Rohlfs 1969, 760; Marchello-Nizia 1985, 10sgg.; Skrup 1975; Flesichman 1991, 262sgg.) o come riempitivo frasale pleonastico in distribuzione complementare con i sintagmi tematizzati o focalizzati anteposti ai fini di mantenere

9 10

757

21.1.4.1. S: Marca di continuit di topic Oltre alle funzioni puramente strutturali di s il quale serve come strategia alternativa allanteposizione del verbo finito in soddisfazione della regola V2, la presenza di s segnala in genere anche la presenza di un topic nullo (tipicamente codificato come soggetto) coreferente con il topic principale (perlopi codificato come soggetto) della frase precedente (Fleischman 1991, 270; Ledgeway 2008b, 4.2; cfr. anche 8.2.2.1.2.1). Ci spiega a sua volta la poca naturalezza di s allinizio di un paragrafo tematico,11 ossia una nuova sezione di discorso (variamente rappresentato da capitolo, paragrafo o altro) allinterno del testo.12 Il seguente esempio evidenzia perci un impiego tipico di s, in cui la frase coordinata contiene un soggetto nullo inequivocamente interpretato come coreferente
il verbo finito in posizione seconda superficiale (Beninc 1995, 330, 333; 2006, 3.3; Lemieux e Dupuis 1995, 9497; Vance 1995, 184; Salvi 2001, 34, 6; Poletto 2005a, 13.4). Questultima ipotesi totalmente invalidata da frasi come le seguenti in cui co-occorono la particella s e un sintagma focalizzato (sempre privo di ripresa clitica), sia esso un esempio di focus informativo (p.es. TERRIMOTI ORRIBILE s faceva a sua voluntate (56.32), e SPISSI CUOLPI MORTALI s le dava (133.36)) o di focus contrastivo (p.es. E MULTE ALTRE PAROLE INIURIOSE E SOSPECOSE s disse Amphimaco contra Anthenore (243.89) e LA VI.A SCHERA Hector s ordenao de la gente de lo riamme de Poemia sotto la guida de lo signore loro (150.78)). Ad ulteriore riprova di ci, si consideri anche il fatto che, mentre lavverbio di maniera (a)ccoss (< *ACCU+SIC), con il quale s co-occorre in libera variazione in altri contesti come avverbio di grado (p.es. questa soa figlyola unica e coss bella (57.34), e maraviglyavase de s bella cossa (67.12)), pu legittimamente anteporsi alla posizione preverbale della periferia sinistra della frase a mo di focus contrastivo (p.es. COSS se facza e non altramente (60.29)), la particella s permette invece solo limpiego detto pleonastico ai fini della soddisfazione della regola V2 in posizione preverbale (Poletto 2003, 23), come si deduce dal seguente esempio in cui s co-occorre addirittura con coss (postverbale): E Medea s le resposse COSS (59.37). Chains of clauses combine into larger thematic units which Givn refers to as thematic paragraphs [], which may in turn combine into larger discourse units, such as paragraphs, sections, chapters, parts, or stories (Givn 1983, 7). The thematic paragraph is the lowest level of discourse structure at which it makes sense to talk about continuity (Fleischman 1991, 256). Prototipicamente, i paragrafi tematici vengono costruiti intorno a un solo referente nominale che si presenta come il topic ricorrente di ogni proposizione messa in primo piano. Vista la tendenza a sistemare le informazioni da mettere in primo piano nelle proposizioni principali, consegue naturalmente la gi osservata bassa frequenza di s nelle proposizioni subordinate (Fleischman 1991, 256). Tale osservazione spiegher anche il numero pi esiguo di esempi di predicati inaccusativi con s nel nostro campione testuale (ossia, 42 tokens (36,5%), di fronte a 73 esempi di predicati transitivi / inergativi con s (63,5%)), in quanto i soggetti inaccusativi sono prototipicamente rematici. Tale generalizzazione viene segnalata anche da altri, specie per il si dellantico francese, come confermano le seguenti citazioni: si never occurs in the opening sentence of a thematic paragraph, i.e. it never follows a major break or turning point in the thematic continuity of the discourse (Flesichman 1991, 270); si napparat jamais au dbut dune structure thmatique fixe, donc jamais au dbut dune subdivision majeure dun texte ni au dbut dun paragraphe (Reenen e Schsler 1992, 105); the normal position for si is at the beginning of the sentence (never at the beginning of a text) (Lemieux e Dupuis (1995, 96; sottolineatura A.L); v, anche Rychner (1970, 174) e Marchello-Nizia (1985, 30).

11

12

758

con il soggetto lessicale, Anthenore, della frase precedente, e non con laltro topic (meno prominente) della frase precedente rappresentato dal complemento preposizionale co lo re Priamo: [Anthenore]i parlao co [lo re Priamo]j e []i s le disse che [] (251.45). Tuttavia, s non funge da marca universale di continuit topicale, ma viene solo adoperato, come nellesempio precedente, dove lidentit di un topic nullo potrebbe eventualmente risultare ambigua. Sotto condizioni normali il topic pi prominente, perlopi da identificare con il soggetto topicale della frase principale precedente, viene marcato mediante la semplice flessione verbale qualora non si presenti nessun rischio di equivoco. Per la presenza di altri nominali / espressioni topicali rivali nella stessa frase o appartenenti al discorso precedente pu far s che linterpretazione del topic pi saliente risulti potenzialmente ambigua, specie se tali nominali / espressioni topicali fanno ricorso alla stessa flessione verbale (tipicamente di 3a persona), rendendo cos pi difficilmente recuperabile lidentit del soggetto topicale inteso. Tale il caso nellesempio sopra dove il SN topicale lo re Priamo una volta introdotto nella prima frase come complemento preposizionale si presenta poi come candidato potenziale a soggetto del verbo di 3a persona disse della frase coordinata, sennonch la presenza di s segnala invece la continuit del soggetto topicale della frase precedente. In quanto a strategia pi marcata rispetto alla sola flessione verbale, s segnala esplicitamente la continuit del topic pi prominente in funzione di soggetto, il quale, a seconda di principi interlinguistici generali (Givn 1983, 38 n. 21), viene normalmente identificato con il soggetto grammaticale caratterizzato da un maggior valore di continuit topicale rispetto alle altre relazioni grammaticali della frase. Non sorprende pertanto osservare che su un totale di 242 tokens di s, a parte poche eccezioni, tutti ricorrono in sequenze potenzialmente ambigue di pi frasi dove nella/e prima/e frase/i occorrono due o pi nominali / espressioni topicali atti a essere interpretati come soggetto topicale del verbo di 3a persona della frase successiva. Oltre agli esempi gi esaminati al 8.2.2.1.2.1, consideriamo qui qualche altro esempio rappresentativo, incluso [illo]i se clamao a s [uno suo fedele secretario]j, [a lo quale]j []i palificao [rivel] secretamente tutti quisti facti suoy e commandaolej che []j lo devesse ben tenere secreto: []i/**j s lej commese che [] (208.1113). Nella prima frase compare come soggetto il referente 3sg.m. illo (ossia, Achilles, un topic che continua dallimmediato discorso precedente) insieme allintroduzione delloggetto rematico uno suo fedele secretario, che funge anche da testa della frase relativa successiva in cui il soggetto della principale continua in tale funzione e loggetto rematico viene ripreso, ora come elemento topicale, mediante il clitico dativale -le e il soggetto nullo della subordinata. Di conseguenza, nellultima frase emerge una certa ambiguit riguardo alla corretta interpretazione del soggetto nullo del verbo principale di 3sg. commese, dal momento che entrambi i nominali topicali di 3sg. risultano potenzialmente compatibili con tale verbo.13 Ciononostante, la presenza di s elimina ogni dubbio sulla
13

Anche nellesempio e per gran forza de mano []i piglao [lo cane Cerbiero]j, che stava a guardare le porte de lo inferno, e []i/**j s lo trasse da fore (52.1314) emerge a priori una potenziale ambiguit riguardo allidentit del soggetto nullo dellultima frase coordinata ma, a differenza degli altri esempi gi esaminati, in questesempio luno dei due nomina-

759

corretta interpretazione del soggetto nullo, rimandando esplicitamente a illo che, in virt della sua funzione di soggetto della proposizione principale precedente (nonch della relativa introdotta da a lo quale), prevale nel qualificare come topic pi prominente. Anche rivelatore il seguente esempio, Meraviglyavasse multo [lo populo de la terra]i de li muodi e de le costume de [quisti]j, [li quali]j [a lloro]i pareano multo gran gentili huomini, e []i/**j s ademandavano multo desiderosamente de la loro condicione (56.79), dove occorrono due nominali topicali di 3a persona, il SN grammaticalmente singolare ma semanticamente plurale lo populo de la terra, e quisti (cio, i greci). Il primo funge da soggetto postverbale del verbo principale e il secondo da soggetto genitivale delloggetto preposizionale che, a sua volta, introduce la frase relativa in cui ora ritorna il referente denotato dal soggetto della principale mediante il pronome indiretto a lloro. Per nellultima frase introdotta dal coordinatore e il verbo ricorre ora alla 3pl., per cui il soggetto nullo di questo si lascerebbe pi naturalmente intendere come coreferente con il soggetto genitivale plurale quisti della principale. Tuttavia, al contrario di quanto aspettato, il soggetto nullo risulta coreferente con il soggetto grammaticalmente singolare della frase principale lo populo de la terra, interpretazione resa possibile dalla presenza di s che segnala che il mancato accordo grammaticale tra il soggetto singolare della principale e il soggetto nullo plurale della frase coordinata passa in secondo piano a favore della continuit topicale. Considerazioni non del tutto dissimili interessano anche lesempio Allora [tutta quella universitate de la gente Troyana]i, auduto quillo sermone, []i s l acceptaro (ib. 82.2829), dove il soggetto di 3sg. dislocato a sinistra, tutta quella universitate de la gente Troyana, viene abbinato a un verbo grammaticalmente plurale. Ciononostante, linterpretazione coreferente viene assicurata dalla presenza di s che identifica in maniera inequivoca la referenza del soggetto nullo di ripresa (e perci il suo verbo associato) con il topic pi immediato e pi prominente, nella fattispecie la topicalizzazione precedente. Per converso, nellesempio In chilli tiempi [tucto lo puopulo de Thesalia]i, per una crudele infirmitate che [a lloro]i sopervenne, []i s morio (49.46), il soggetto di 3sg. dislocato a sinistra, tucto lo puopulo de Thesalia, viene abbinato a un verbo altrettanto singolare, ma viene ripreso nella frase avverbiale da un pronome grammaticalmente plurale lloro, per cui limpiego di s serve a ribadire che la referenza del soggetto nullo di ripresa va inequivocamente identificata con il topic dislocato. Il ruolo di marca di continuit topicale assunto da s viene ulteriormente ribadito dallosservazione, frequente nella letteratura (Schiaffini 1926, 290293; Marchello-Nizia 1985, 161162; Fleischman 1991, 271; Salvi 2001, 89; Poletto 2005a, 225), che s ricorre soprattutto nelle proposizioni principali precedute da una subor
li topicali rivali della prima frase, ossia loggetto diretto lo cane Cerbiero, non umano. Tuttavia, tale esempio evidenzia che la sua specificazione [+animata], insieme alla sua funzione di soggetto nella frase relativa successiva, bastano a renderlo, accanto al soggetto nullo della principale (ossia, Ercule), un potenziale antecedente al soggetto nullo dellultima frase coordinata. Per tale interpretazione viene definitivamente esclusa dalla presenza di s che marca invece la continuit topicale del soggetto della prima frase principale.

760

dinata (temporale, causale, condizionale, finale) anteposta. Ad esempio, in frasi come E poy che foro suso [Iasone et Hercules]i, per licencia de lo re, []i/**j s se assettaro insembla co lluy (56.1719), E poy che llo sappe [lo duca Nestore]i incontinente []i s venne a lluy (106.4), e, []i respondendo [a Iasone]j, []i/**j s le disse coss [] (60.2021), la presenza di s segnala che il soggetto nullo della principale non ha referenza indipendente, ma va identificato invece con il soggetto lessicale della subordinata anteposta. Non casuale che proprio in tali strutture con subordinata anteposta le normali relazioni di coreferenza vengano modificate: in particolare, quando non viene anteposta la subordinata, si impone la lettura non coreferente cosicch i soggetti principale e subordinato hanno interpretazione distinta (cfr. it. []i si sono seduti dopo che [Iasone e Ercole]j/**i sono saliti), mentre quando viene anteposta, si impone il controllo non obbligatorio per cui la coreferenza tra i soggetti principale e subordinato diventa possibile, ma non obbligatoria (cfr. it. Dopo che [Iasone e Ercole]i sono saliti, []j/i si sono seduti). Concludiamo che in tali strutture s assume funzione disambiguante in quanto segnala la lettura coreferente dei soggetti principale e subordinato. Senzaltro la funzione di marca di continuazione topicale di s si intravede pi chiaramente in esempi alquanto rari quali le seguenti due frasi: e []i credo che []i/**j s llaya in dubio a dicere si fo lo meglyo oy no che [] (ib. 54.1617), Et []i aveano proveduto che quisto facto []i/**j s llo facessero de nocte (ib. 139.30 31). Come risaputo, nelle variet romanze la selezione del congiuntivo impone tipicamente un cambiamento di soggetto, cosicch il soggetto incassato riceve una lettura obbligatoriamente disgiunta rispetto al soggetto principale (cfr. Sandrai spera [che []j/**i si diverta]). La lettura coreferente, in confronto, viene codificata tramite la selezione dellinfinitiva (cfr. Sandrai spera [di []i/**j divertirsi]). Tornando ora ai due esempi di cui sopra, si nota che, sebbene nella principale manchino altri nominali topicali diversi dal soggetto nullo, s ricorre lo stesso nella subordinata. Ci che rende necessaria la presenza di s in tali esempi linterpretazione coreferente inattesa del soggetto subordinato, il quale in virt della sua occorrenza in una completiva al congiuntivo dovrebbe invece dar luogo a una lettura disgiunta. Tuttavia, in questi esempi si ricorre eccezionalmente ad una completiva al congiuntivo per veicolare linterpretazione coreferente, qui legittimata dalla presenza di s che serva a segnalare la continuit topicale altrimenti eccezionale del soggetto in questi esempi. In assenza di s, la referenza del soggetto incassato in tali esempi risulterebbe invece disgiunta. 21.1.5. Rimescolamento 21.1.5.1. Anteposizione del verbo non finito In alcuni lavori recenti Poletto (2005a, 210211; 2005b; 2007; in stampa, 4) ha proposto per lantico italiano una regola di anteposizione del verbo non finito (participiale e infinitivo) parallela a quella del verbo flesso visto al 21.1.2, che riteniamo anche valida per lantico napoletano. In particolare, lanteposizione del verbo non finito interesserebbe una posizione intermedia allinterno del nucleo frasale al di sopra del SV, movimento verbale che pu a sua volta comportare, ma non necessa761

riamente, lanteposizione concomitante di uno o pi costituenti pragmaticamente prominenti (topicalizzati o focalizzati) in una posizione davanti al verbo non finito. Possiamo pertanto riconoscere due periferie sinistre, luna situata allesterno del nucleo frasale relativa al verbo flesso o alla particella s (dora in poi definita la periferia sinistra alta) e laltra situata al di sopra del SV allinterno del nucleo frasale relativa al verbo non finito (dora in poi definita la periferia sinistra bassa), ossia [Periferia V flesso[Nucleo tVflesso[Periferia Vpart./infin.[SV tVpart./infin.]]]]. In molti casi lanteposizione del verbo non finito non ha alcun riflesso superficiale perch non viene anteposto alcun costituente davanti al verbo non finito al pari di quanto visto per i casi di V1 esaminati al 21.1.2.2.6: [Periferia Eo ve ayo [Nucleo tve ayo [Periferia dicto [SV tEo tdicto la mia imbassaria]]]] (55.21), [Periferia Voy siti [Nucleo tsiti [Periferia venuto [SV tVoy tvenuto a quisto riamme per conquistare lo nostro thesauro]]]] (59.34), [Periferia da poy devea [Nucleo tdevea [Periferia combattere [SV tcombattere con chisto drahone tda poy ]]]] (50.9), [Periferia NULLA COSA puotti [Nucleo tpuotti [Periferia trovare [SV ttrovare tnulla cosa che me fosse grato a preda]]]] (90.3637), e [Periferia veneasse [Nucleo tveneasse [Periferia appressemando [SV tappressemando la hora de vespere]]]] (90.3738), [Periferia fece [Nucleo tfece [Periferia assemblare [SV tassemblare tutta la gente soa]]]] (73.2122). Quando per uno o pi costituenti topicalizzati o focalizzati vengono anteposti a una posizione davanti al verbo non finito allinterno della periferia sinistra bassa, lordine detto canonico viene rimescolato per cui elementi del SV come, ad esempio, i complementi, vengono a precedere il verbo non finito dando luogo ad ordini OV superficiali (ossia [Nucleo [Periferia Ogg. Vnon finito [SV Sogg. tVnon finito tOgg.]]]). Al pari di quanto visto per lanteposizione dei costituenti nella periferia sinistra alta, tale anteposizione nella periferia sinistra bassa coinvolge tutti i costituenti senza riguardo alla loro funzione sintattica, i costituenti tematici e rematici, ed eventualmente pi costituenti contemporaneamente, come illustrano i seguenti esempi: (soggetto topicalizzato) Ma, ch [qua] li distinati li quali non se poteno schifare et che y aveno incomenzato lo lloro cursu contra li Troyani no lle pottero [Periferia le miseri Troyani sfugire [SV tle miseri Troyani tsfugire perch []]] (95.35); (soggetto focalizzato) y non so [Periferia TROPPO [sic] TIEMPI passati [SV tgi tpassati ttroppo tiempi]]; (soggetto topicalizzato + locativo topicalizzato) Intre questo, multo geva [Periferia Medea per la camera tempestando [SV tMedea ttempestando tper la camera]] (61.11); (avverbio topicalizzato + oggetto diretto topicalizzato + avverbio focalizzato) e fece [Periferia perz tutta la soa gente POCO retrayre [SV ttutta la soa gente tretrayre arrieto tpoco tperz]] (72.910); (oggetto indiretto focalizzato) Iniuriosa cosa [Periferia A GENTILE HOMO, E SPECIALEMENTE AD HOMO CAVALLARUSO, fare [SV tfare minaze ta gentile homo]] (55.1819); (complemento preposizionale topicalizzato) Non y mistiede, oramay, a nnuy [Periferia sopre a quisto facto dare [SV tdare plu parole tsopra a quisto facto]] (96.78); (locativo topicalizzato + avverbio focalizzato) lo re Priamo forte fo conturbato, sentendo lo suo ambassatore essere stato [Periferia in Grecia COSS VETOPEROSAMENTE receputo [SV treceputo tin Grecia tcoss vetoperosamente ]] (86.1617; cfr. se trova che fosse stato [ Periferia morto [SV tmorto MULTO VETOPEROSAMENTE]] (62.4)). Per, a differenza dellanteposizione interessante la periferia sinistra alta, quella interessante la periferia sinistra bassa non , senzaltro, affatto sensibile alla distinzione tra proposizione principale e proposizione subordinata, per cui lanteposizione dei costituenti alla periferia bassa risulta altrettanto frequente nelle subordinate quanto nelle principali: (soggetto focalizzato) nante che fosse [Periferia IORNO schyara762

to [SV tschyarato tiorno]] (64.5); (soggetto topicalizzato + complemento preposizionale focalizzato) senza accaysune dey [diede] materia a li Greci et a li Troyani che [] devessero [Periferia tanta gente DE TANTA FAMA morire [SV tmorire ttanta gente tde tanta fama]] (53.69); (avverbio topicalizzato + soggetto topicalizzato) Poy che fo [Periferia coss Troya schyanata [spianata] et consumata [SV tschyanata et consumata tTroya tcoss]] (75.22); (oggetto topicalizzato) [] che per la lectura de quillo scripto avesse [Periferia li Diey appagate [SV tappagate tli Diey]] (63.3234); (oggetto indiretto topicalizzato) concessa de cosa che lo re Laumedonta, suo patre, fosse [Periferia a ss stato [SV tstato accaysune dello male suo ta ss ]] (84.3637), [] per che veresemelemente avesse [Periferia a lloro paruto [SV tparuto inlicita cosa ta lloro a crederello]] (58.34); (complemento preposizionale topicalizzato) a mme che so stato messayo a vuy non facta commissione da re che deya [debba] [Periferia con vuy multiplicare [SV tmultiplicare in parole tcon vuy ]] (55.2021), Commo lo drahone lo vede [Periferia contra de s appressemare [SV tappressemare tcontra de s ]] (65.29); (complemento predicativo focalizzato) Adunqua te voglyo compietare e darete consiglyo et ayuto perch [] e puozetende [Periferia SANO E SALVO tornare [SV ttornare a lo payse tuo tsano e salvo]] (59.810); (avverbio focalizzato) E non credo che te avesse [Periferia TROPPO amato [SV chi te commese tale ambassaria tamato ttroppo]] (85.45), quella contraria fortuna, la quale avea y perliberato che li Troyani devessero [Periferia MALE finire [SV tfinire tmale ]] (95.2224), A questo lo re Polluce, vedendo che [] e li Troyani y incommenzavano a [Periferia plu potere [SV tpotere tplu]] (72.34); (avverbiale focalizzato) lo intendo sperlongare [rimandare] ch porrammo [Periferia A PLU PATIMME ordenare [SV tordenare li nuostri facti ta plu patimme]] (60.23 24).14 21.1.5.2. Verbi sintetici Come abbiamo gi visto al 21.1.2.2.2 nella nostra discussione del rimescolamento, tale anteposizione dei costituenti tematici o rematici alla periferia bassa opera anche in presenza di un verbo sintetico. Per in quel caso la posizione del verbo non fa pi da discriminante nellindividuare i costituenti spostati alla periferia bassa, perch il verbo flesso sale comunque alla posizione vuota del complementatore della periferia alta ai fini di soddisfare la regola V2. Di conseguenza, in una frase semplice quale Chisto re Laumedonta appe uno figlyo (76.34) impossibile sapere se loggetto diretto uno figylo, un esempio incontestabile di focus informativo, sia stato anteposto alla periferia bassa o meno, anche se
14

Per completare il quadro, riportiamo alcuni esempi rappresentativi tratti da altri testi medievali: lo refredato divilo CO LIMONE mangiare (Regimen1 230), A la fiata se placete DE CICIRI mangiare (ib. 241), Bolmonce scusare ca ti non potemo CHI TOSTO scribere (Epistola 183.17), tornamone da MAL fare (Detto 408.4), Et cu(n) frat(er)na (con)fidencia vulemo de cheste cose vui incarricare (Lettera2 125.2930), Ricepe(m)mu cu(m) frat(er)nu affectu li lictiri vostri (ib. 124.3), misteri che [] degiano a nui sperlongare li t(er)mini firmati a loro sat(is)faccione (ib. 124.2122), no si putere NIENTE ricollire (ib. 124.4142), [] che puczamo sembla cu(n) vui in om(n)i cosa nui informare (ib. 125.28), Et cu(n) frat(er)na (con)fidencia vulemo de cheste cose vui incarricare (ib. 125.2930), ve placza de P(ER) NULLO MODO ve p(ar)tire da Barletta (Lettera4 1516), p(er) quillo modu che tte parer p(ro)cura de a cci p(ro)vedere (Lettera6 1415).

763

linterpretazione chiaramente rematica del costituente dovrebbe in ogni caso provocare tale anteposizione (altrimenti lesistenza di una periferia bassa con posizioni specializzate alla legittimazione delle interpretazioni focalizzate, nonch topicalizzate, non avrebbe senso).15 Argomenti analoghi valgono per esempi come De poy levaose Medea IN PIEDI (soggetto tematico + locativo rematico; 60.30), et essendo perz multo alliegro donao LICENCIA AD OMNEN PERSONE (oggetto diretto rematico + oggetto indiretto rematico; 88.1920) e Aduncha se nde andao a lluy MULTO ALLEGRAMENTE (oggetto indiretto tematico + avverbio rematico; 66.25), in cui co-occorrono due costituenti secondo lordine canonico dei costituenti (ossia, soggetto + oggetto + oggetto preposizionale + avverbio), per cui, anche se anteposti entrambi alla periferia bassa, tale operazione non lascia nessuna traccia dal momento che lordine superficiale viene conservato. Ne consegue che lanteposizione dei costituenti alla periferia bassa in presenza di verbo sintetico si intravede solo qualora il SV contenga due o pi costituenti e luno (o un numero maggiore) di essi venga(no) anteposto(-i), modificando cos lordine canonico superficiale dei costituenti del SV: E pregao [Periferia quisti duy frati tpregao [SV multo Hercules tpregao tquisti duy frati da sua parte]] (oggetto tematico; 68.1718).16 Ecco alcuni esempi rappresentativi di rimescolamento: (oggetto rematico) piglyao FORZA Iasone (65.20); (oggetto indiretto tematico) e lo re Priamo, savio et audace, disse a lloro queste parole (81.28), Iasone [] declarao a lo re la condicione de la sua venuta (56.1920), [] fece a Medea questa resposta (59.1213), quella contraria fortuna [] appressemava a lloro lo termene lo plu che potea (95.2224); (complemento preposizionale tematico) Et incontinente nascevano de chesta semente cierti cavalieri armati (50.1112), La terza s y che [] ayammo de lloro victoria a nuostro potere (70.34), Poy che Medea recipio da Iasone lo suo iurammiento fallace (62.28); (complemento preposizionale rematico) incontenente che la sentevano A LLORO BOCHE li buoy (63.37), e arrecolcesse AD UN TROPPIELLO tutta la gente
15

16

Le due strutture in questione sono [Periferia Chisto re Laumedonta appe [Nucleo tappe [ Periferia uno figlyo tappe [SV tchisto re Laumedonta tappe tuno figlyo]]]] e ([Periferia Chisto re Laumedonta appe [Nucleo tappe [ Periferia t appe [ SV tchisto re Laumedonta tappe tuno figlyo]]]]. Poletto (2005a, 210211; 2005b; 2007; in stampa, 4) ipotizza che tale rimescolamento interessi, oltre il SV, anche il SN, come fanno pensare esempi napoletani quali [Periferia S FUORTI [SN cuolpi ts fuorti]] (LDT 66.12), [ SD questa toa [Periferia verso noi [ SN crudelit t verso 1 noi]]] (Brancati 10.1415), [Periferia S ALTO [ SN viaggio ts alto]] (Masuccio 454.17). Presumibilmente, tale analisi pu essere estesa anche al SD (p.es. deventando omni d [Periferia PI [SD lo inverno [SA tpi crudele]]] (Brancati1 135.28)), nonch al SA a giudicare dai seguenti esempi: infinite palaze et altre grandissimi hostieri [Periferia per habitatione de li citadini [SA assay delectosamente facte et ornate tper habitatione de li citadini]] (LDT 79.67), lo dio Marte si fo homo audace, valente, temerario (et) [Periferia IN FACTI DE ARME [ SA multo expertissimo tin facti de arme]] (LAFGP 7r.b.79), homo de gran vert, [Periferia in medecine [SA m(u)lto perito tin medecine]] (et) [ Periferia INDE LA ARTE DE LO INCANTO [ SA m(u)lto insegniato tinde la arte de lo incanto]] (ib. 7v.b.3438), Quisto fo [Periferia I(N) FACTI DE ARME ( ET) IN BON (E) COSTUME [SA m(u)lto clarissi(m)o ti(n) facti de arme (et) in bon(e) costume]], [Periferia ALLE FEM( M)ENE [SA m(u)lto graciuso talle fem(m)ene]], [Periferia I(N) DELLE LIBERALI ARTI [SA m(u)lto insigniato ti(n)delle liberali arti]] (ib. 8r.a.21 24), fo fe(m)i(n)a [ Periferia ( ET) IN ARTE DE LANA, IN TESSERE ET I(N) TUCTE LI ALT( RI ) TEM( M)ENILI MESTERI [SA m(u)lto p(er)itessema t(et) in arte de lana]] (ib. 8r.b.1215), lo possente non saper esser [Periferia AL DEBILE [SA fidele tal debile]] (Brancati1 71.1617).

764

soa (73.3435), e [] revoltavasse A SOA MEMORIA quelle parole (60.3536); (complemento predicativo tematico) E sopre la executione de quisto facto averrite in vostro caporale e signore Paris mio figlyo e Deyfebo (96.2526); (locativo tematico) ma doveto in questa parte li desastrusi avenemienti de la fortuna (90.1112), e repuossi alluoco larco e lo tarcaso che portava (91.89), E poy che foy bene adormentato vidiete in quillo mio sompno una meraviglyosa visione (91.1213), et Hercules [] recipio in s lo carreco de questa impresa (68.67), E perz [] manday in Grecia lo discrieto e fedele ambassatore mio, Anthenore (93.3738); (avverbiale rematico) e crdesse avere PER PREMIO DE LA SOA BELLEZE lo pumo (91.2223). Tali anteposizioni coinvolgono a volte dei rimescolamenti apparentemente parziali che portano alla separazione di una testa sintattica da eventuali suoi modificatori (p.es. Stava MULTO perz angussuso (74.2; < perz MULTO angussuso)) o complementi (p.es. ancora stavano contra de lluy e contra de tutti li Troyani coss aspramente adirati (86.2223), et erano in alteze D cubita (80.30)) ora anteposti. Come visto al 21.1.2.2.2, tale anteposizioni possono anche avvenire a livello della periferia alta: Allora Medea ALLEGRA fo multo (61.17), [] n TANTO sia lo stomacho saturo (62.39), lo re Priamo FORTE fo conturbato (86.16), e DE GROSSEZE era lo muro de quillo palazo XX cubiti (80.31).

21.2. Napoletano quattrocentesco


Generalmente si sostiene che la regola V2 delle variet romanze si va allentando nel corso del secondo Trecento per cui a partire dal Quattrocento la costruzione a verbo secondo non pi pienamente attiva (Vanelli, Renzi e Beninc 1985; Beninc 1995; 2006, 3; Poletto 2005a), generalizzazione valida anche per il napoletano quattrocentesco. Innanzitutto, si nota nei testi quattrocenteschi lassenza generale, tranne qualche raro residuo, della particella s, la quale abbiamo visto al 21.1.4 va ritenuta unaltra manifestazione strutturale del V2, per cui la sua perdita presuppone anche la corrispondente perdita della costruzione a verbo secondo. Inoltre, si visto al 8.3.2.2.2 che in seguito alla perdita della regola del V2 nel corso del secondo Trecento, in presenza di qualsiasi costituente anteposto, sia esso topicalizzato che focalizzato, si ottiene invariabilmente la proclisi, in quanto lalternanza tra la proclisi e lenclisi attestata in epoca precedente era il prodotto della posizione variabile del verbo allinterno della periferia sinistra,17 il quale, a partire dal secondo Trecento, viene ad occupare una posizione sempre pi fissa allinterno del nucleo frasale. Di conseguenza, a partire dal Quattrocento le topicalizzazioni dislocate a sinistra non danno luogo pi allenclisi (p.es. et cus debe inde rendere (Scripta 67), e tanta le soro vostre, le muglyere e le figlyole per la plu
17

Come osservato al 21.1.2.2.5, qualora il verbo principale fosse preceduto da uno o pi costituenti topicalizzati dislocati a sinistra, si imponeva lenclisi dal momento che, ricorrendo in una posizione esterna alla frase (compresa anche la periferia sinistra), lelemento dislocato non faceva posizione e perci il verbo si trovava a tutti gli effetti ancora in prima posizione (ossia, Top + [V + cl.]; v. Beninc 1995, 336337; 2006, 6769; Salvi 2004, cap. 3; Ledgeway 2007c, 2.2.5).

765

gran parte scazate da le lloro maysune tenenolle subiecte a vile e luxuriuse servicie (LDT 81.3536), De poy levaose Medea in piedi (ib. 60.30), Laumedonta, signore de chisto riamme, avene facta una grande vergogna (ib. 54.3233), le acque de li fiumi che transcorrevano in gyuso facevale travoltare e retornare da suso (ib. 56.3334), De lu p(ro)cessu che si facza (con)tra lu dicto Palatino, co(m)ma(n)darimolo a Rigenti d(e) la Vicaria (Lettera2 126.1819), Lu Gran Senescalco develo mandar(e) sencza nulla ademoracza informato plenariame(n)te d(e) om(n)e cosa (Lettera5 1718)), bens alla proclisi (Formentin 1998, 404405, 456 457; Barbato 2001, 236237): E a mene me de volleva mandare in outramare co Ramirante (RDF 257), lo portaro a Sancto Dominico, et loco ve stette quella nocte (Lupo I.52.4), Questa la pigli nascuso delli baruni (id. I.19.3), La casa la trovay (De Rosa 25v.25), delle cinco de le mancano una (id. 61v.34), tu con le faville de li carboni le ammacchierisse [macchieresto] (Brancati1 131.12), uno il quale era restato lo posse (Brancati2 186r.33), et nui da dintro gi vasta a guardare la terra (Ferraiolo 115v.2223). Invece lenclisi rimane pi salda proprio in quei contesti in cui il V2 sussiste pi a lungo, come, ad esempio, nelle domande s-no (v. 22.1.1; Formentin 1998, 405) e nella frasi esortative (v. 12.2.3.2.1; Formentin 1998, 409410; Barbato 2001, 237 n. 20), ma si trova sempre pi rivaleggiata dalla proclisi in quei contesti (ormai maggioritari) dove la regola del V2 andata persa come nelle principali dichiarative preceduta da una o pi topicalizzazioni, nelle principali dichiarative a verbo iniziale e, in misura sempre maggiore col tempo, anche quelle coordinate. Effettivamente un esame dei testi quattrocenteschi mette in evidenza la totale assenza della costruzione a verbo secondo nelle dichiarative, come ci conferma uno spoglio delle proposizioni dichiarative principali su un campione delle prime 15 pagine del testo derosiano riportato nella Tabella 21.3:
Tabella 21.3: Posizione del verbo nelle proposizioni principali in De Rosa V1 V2 V3 V4 Totali Transitivi 75 (42,4%) 92 (52%) 10 (5,6%) 177 Inaccusativi 34 (25,6%) 91 (68,4%) 7 (5,3%) 1 (0,7%) 133 Atematici 44 (49,4%) 38 (42,7%) 7 (7,9%) 89 Totali 153 (38,3%) 221 (55,4%) 24 (6%) 1 (0,3%) 399

Al pari di quanto riscontrato nel LDT (cfr. Tabella 21.1), prevale anche presso De Rosa lordine superficiale a verbo secondo. Dietro tale apparente somiglianza statistica sta per una grande differenza qualitativa: mentre nel LDT su un totale di 350 proposizioni principali a ordine V2 solo 80 di esse (ossia, 22,8%) erano a soggetto iniziale, presso De Rosa si sono rilevate 221 proposizioni a ordine V2 di cui 147 (66,5%) a soggetto iniziale. Possiamo concludere pertanto che nel LDT la posizione preverbale non era affatto una posizione specializzata del solo soggetto, bens una posizione di prominenza pragmatica disponibile a qualsiasi costituente senza riguardo alla funzione grammaticale di questo, situazione caratteristica delle lingue V2. Presso De Rosa si osserva per contro la situazione opposta, per cui ora la posizione preverbale costituisce la posizione tipica del soggetto (tematica), distribuzione che non sarebbe assolutamen766

te compatibile con unanalisi di tipo V2, ma del tutto appropriata per una lingua ad ordine SVO. Effettivamente, nelle proposizioni a ordine V2 i soggetti fonologicamente espliciti occorrono sempre nella posizione preverbale, tranne quando rematici e/o focalizzati nel cui caso occupano la posizione postverbale al pari di quanto riscontrato in lingue ad ordine SVO come litaliano (12 tokens nel nostro campione, tutti con struttura inaccusativa, compresi et a la sua (con)dutta era UNO OMO DE ARME LO QUALE [] (1v.21), Infra lo tienpo, venero QUATTO CAPITANIE DARME IN GAETA (3r.2324), Stando uno d , ve(n)ne UNA SAITTIA [saettia (tipo di galea sottile] DA NAPOLE (5r.67), In prociesso de tienpo le fo menata [portata] UNA MOGLIERE (4r.10)).18 Una situazione largamente analoga si riscontra anche per le proposizioni subordinate, come rivelano i dati riportati nella Tabella 21.4:
Tabella 21.4: Posizione del verbo nelle proposizioni subordinate in De Rosa V1 V2 V3 Totali Transitivi 13 (43,3%) 16 (53,3%) 1 (3,3%) 30 Inaccusativi 20 (58,8%) 14 (41,2%) 34 Atematici 10 (40%) 15 (60%) 25 Totali 43 (48,3%) 45 (50,6%) 1 (1,1%) 89

Al contrario di quanto riscontrato per le subordinate nel LDT (cfr. Tabella 21.2) dove la natura tendenzialmente asimmetrica del V2 fa s che lordine V2 sia minoritario rispetto allordine V1, presso De Rosa prevale invece lordine V2 anche nelle subordinate, distribuzione del tutto aspettata alla luce della perdita del V2. Come nelle principali, la posizione preverbale si presenta come una posizione privilegiata del soggetto anche nelle subordinate, dal momento che la stragrande maggioranza delle proposizioni a ordine V2 (32 tokens, ossia 71,1%) sono a soggetto iniziale. In pi, i soggetti espliciti sono sempre preverbali, tranne quando rematici (un solo token) per cui assumono la posizione postverbale: Che depo le vene p(er) la mano UNA DO(N)NA CHE [] (4r.14). Un altro importante fatto riguarda le proposizioni a ordine V1. Nel napoletano trecentesco si osservato al 21.1.2.2.6 come nelle proposizioni a ordine V1 il soggetto postverbale preceda eventuali complementi producendo lordine VSO (p.es. E de poy queste parole ademandao lo messayo licencia (LDT 55.25)). Nei testi quattrocenteschi, per contro, non si riscontra pi tale ordine, cosicch nel nostro campione i soggetti postverbali, sempre rematici e/o focalizzati, seguono eventuali complementi, esattamente come in italiano moderno (p.es. et fecele bene YO (2r.24), et ficele la limosena YO (2r.29), no (n)ce fo trovato in casa TANTA ROBBA CHE [] (3v.27)). Infine, unultima conferma della perdita del V2 nel testo derosiano si manifesta nellassenza dellanteposizione ai fini della tematizzazione. Nella fase V2 del napo
18

Fatti analoghi caratterizzano le proposizioni principali a ordine V3 superficiale. Su un totale di 24 proposizioni 17 di esse (ossia, 70,8%) presentano il soggetto in posizione immediatamente preverbale e i soggetti postverbali (un solo esempio) comportano sempre linterpretazione rematica: Como vuy divite sapere, quando se fa una grande armata ince vole UNO GRANDE TIENPO (3r.2223).

767

letano, si visto come i costituenti topicali possano subire una delle due strategie sintattiche diverse, vale a dire lanteposizione a una posizione preverbale allinterno della periferia sinistra alta e la dislocazione a sinistra a una posizione extrafrasale al di sopra della periferia sinistra (v. 21.1.2.2.45). Nel primo caso lanteposizione di un oggetto diretto risulta incompatibile con la ripresa clitica (p.es. la vostra tranquillitate pacifica volite sottomettere a quilli partiti chi so plini de omnen periculi (LDT 94.3233), le spalle appe late, la braza grossa (ib. 113.23)), mentre nel secondo caso la dislocazione a sinistra di un oggetto diretto comporta obbligatoriamente la ripresa clitica (p.es. le acque de li fiumi che transcorrevano in gyuso facevale travoltare e retornare da suso (LDT 56.3334), e tanta femene viduate de li loro mariti per vuy e altri iuvene virgine portastevolle con vuy a vostra voluntate in perpetua sobiectione (ib. 83.1011)). Come rivelano questi quattro esempi, le due stategie sintattiche parrebbero equivalenti a livello pragmatico-semantico e, sebbene apparentemente largamente intercambiabili, la dislocazione a sinistra sembra anche favorita nel caso dei costituenti pesanti (Vanelli 1986, 263; Beninc 1986, 77; DAchille 1990, 125; Barbato 2001, 295). Ora nel nostro campione del testo derosiano non si rilevato alcun esempio dellanteposizione ai fini della tematizzazione, la quale viene ora interamente codificata dalla dislocazione a sinistra, conclusione ulteriormente ribadita dallo spoglio di Formentin (1998, 455sgg.) che non riporta nessun esempio dellanteposizione tematica. 21.2.1. Residui del V2 A differenza delle dichiarative dove, come si visto, la costruzione a verbo secondo andata persa nel corso del secondo Trecento, nelle domande s-no (cfr. 22.1.1) e nelle frasi esortative (12.2, 13.4) il V2, probabilmente perch veicolava in tali contesti un valore illocutorio marcato, sussistito pi a lungo, come si desume dalla conservazione dellenclisi (cfr. 8.3.2.2.2; Formentin 1998, 405, 409410; Barbato 2001, 237 n. 20) e dalla posizione postverbale obbligatoria del soggetto in tali contesti. Pur non pienamente attivo nelle dichiarative a partire dal Quattrocento, a volte il V2 lascia per tuttora alcuni residui occasionali, specie nei testi di registro pi sostenuto che deliberatamente imitano uno stile pi arcaico e/o latineggiante (Barbato 2001, 293 n. 166). In particolare, tali residui si manifestano in due ambiti diversi, vale a dire lanteposizione dei costituenti tematizzati nella periferia sinistra alta (senza ripresa clitica) e il rimescolamento. Esempi residui dellanteposizione ai fini di tematizzazione comprendono:19 qualunqua in dicta grocta se trovasse, foria [sarebbe] pericolo de la vita (TBP XXI.1213), Ma li auturi lo d(i)cto Iuppiter no chiamano per
19

Non si pu essere sicuri che gli esempi con complementi preposizionali anteposti costituiscano necessariamente dei residui dellanteposizione tematica piuttosto che della dislocazione a sinistra, visto che in molte variet romanze, compreso litaliano moderno (Beninc 2001, 43), la ripresa clitica con le dislocazioni a sinistra solo obbligatoria con gli oggetti diretti e i complementi partitivi (v. anche Barbato 2001, 297298). Nel dialetto moderno, per, la ripresa clitica, purch esista un clitico adatto, sempre obbligatoria con tutti i costituenti dislocati a sinistra (p.es. centro un **(ce) vaco mmaie; v. 21.4.2).

768

diverse nomora (LAFGP 2r.a.3334), A la quale insula no(n) se p andar(e) (ib. 3v.b.1516), e se alcuna de epse la regula avesse violata (ib. 4r.b.810), lo sol(e) (con)tinuo lo mu(n)do circonda (ib. 8r.b.67), Lalma biata e lu corpu securu / de chi a Dio serve cum core nectue puru (LDC 2.56), E questo fece lo biato papa da chi a sua morti (RDF 2), E perr o Costantino a buy convene fare otto d penetencia de gran stillencia (ib. 5), Fillo mio, de vustra sanetati io so multo contente per multe raysune. Ma de lautra raysone io so multo controvata [turbata] ivire de vuy (ib. 6), O fillo mio, a tene convene mo presenti fare tre cosse (ib. 17), tucto quisto tresauro date per li puovere amice de Dio (ib. 20), alora tucto questo fatto sape Costancia e la matre la precipesa (ib. 33), O sonescalco, questa reverencia non merito io (ib. 38), E perr signore chesto io dico per vuy e per autro (ib. 38), E a questo possaro loro parlamente (ib. 46), Tu de queste tre cosse deverisse [dovresti] fare gan festa (ib. 63), e la corona stipao a lo fillo suo mascolo (ib. 66), Et per questo non p Barsalona negare che [] (Lupo II.60.3), Ad me ha parso vider in sonno che era sposata (Brancati1 21.89), cuss ha parso ad esso (id. 36.1), Queste cose ha comandato Xantho darnose no ad te ma a la sua benivola (id. 28.1415), Questi tre incommodi evitay allora quando caminando pisciai (id. 20.2428), A la toa mugliere parla cose honeste (id. 54.34), Et in questa forma fcino li capitole (Ferraiolo 124v.3), Et de ditto conte se diceva che no(n) canpar [vivr] maye (id. 139r.2829), l se stette multo penzanno (id. 128v.20). Questi esempi ricordano, non a caso, la cosiddetta anteposizione anaforica dellitaliano (p.es. Uguale sorte ebbe il vicepresidente; v. Beninc 1988, 141142; Beninc e Poletto 2004, 3.2), costrutto anchesso tipicamente adoperato con costituenti accompagnati da una marca di deissi anaforica esplicita (cfr. limpiego dei dimostrativi quisto e quillo e di aggettivi quali quale e ditto negli esempi sopra che servono a sottolineare la relazione del sintagma anteposto con un sintagma gi citato nel discorso (Beninc 1988, 141)), e propri[o] dello stile elevato o addirittura oratorio dove riecheggia in qualche modo la sintassi dellitaliano antico (Beninc 1988, 142). Non sorprende quindi, come gi osservato sopra, che tali anteposizioni siano del tutto assenti (cfr. De Rosa) o rarissime (cfr. Ferraiolo) in testi pi vicini allo stile parlato, ma pi numerose in testi caratterizzati da uno stile pi arcaizzante come il LAFGP o Brancati2. Effettivamente, con riferimento a questultimo Barbato (2001, 295298) segnala relativo ai soli oggetti diretti una certa competizione tra la strategia arcaica dellanteposizione senza ripresa clitica (ossia, la tematizzazione) e la dislocazione a sinistra con ripresa clitica in quanto [c]oerentemente con le sue premesse, il traduttore conserva lordine delle parole latine solo quando questo non dia risultati agrammaticali o stilisticamente troppo marcati (Barbato 2001, 293). In particolare, rileva presso Brancati2 un modello di distribuzione dellanteposizione e della dislocazione alquanto arcaizzante, in quanto questultimo tuttora favorita quando coinvolge un costituente di tipo pesante (ossia, 6 esempi di oggetto modificato da frase relativa o participiale e un esempio in cui loggetto una frase, di fronte a solo 2 esempi di anteposizione con costituente pesante),20 mentre in condizioni normali
20

Dislocazioni a sinistra con ripresa clitica: quilli che lor cascano per alchun caso over per vecchiecza, li supteranno (184v.3334), uno il quale era restato, lo posse contra lo elephante (186r.3334), Ma quello el quale li habia menato le arme ma non lo habia ferito,

769

(Barbato 2001, 295) con sintagma di tipo leggero lanteposizione rimane pi salda (ossia, 4 esempi di anteposizione e 4 esempi di dislocazione).21 Significativa a questo proposito la seguente coppia minima in cui co-occorrono la tematizzazione senza ripresa clitica nella prima proposizione e la dislocazione a sinistra con ripresa clitica nella seconda proposizione: Po a lo marchese Iuliano fermao lo machessato da Viegna, e tucto lo Piedemonte. E a lo duca Anssolino lo fermao lo ducato de Breogna (RDF 113). La felicit della tematizzazione senza ripresa clitica nella prima proposizione sar senzaltro sancita dalla presenza dellaccusativo preposizionale (ossai, a lo marchese Iuliano; v. 23.2.1), il quale disambigua palesemente tra le funzioni di soggetto e di oggetto. Per quanto riguarda il rimescolamento, ossia lanteposizione a una periferia sinistra bassa immediatamente al di sopra del SV, anche questo si riscontra a volte in testi quattrocenteschi, soprattutto di tono pi sostenuto (Rohlfs 1969, 983, 985; Barbato 2001, 299300). Eccone degli esempi rappresentativi: No te gire travallando SOPRE ALTRI iudicare (LDC 6.1), si era uno mostro (con)t(ra) natura facto semelliante a Cacto (LAFGP 5r.b.3132), E po che ape ONNE COSSA aconciato [preparato] (RDF 5), io ve aio fatte qua redenare [radunare] (ib. 21), le sirvicey cavimo da vuy receputo per lo passato (ib. 22), Paulino icontinente fece ONNE COSSA aparechiare multo realemente (ib. 22), tu fure [saresti] contente de quisto cavalire pillare per spuso []? (ib. 38), se altro amore no me te ha del tucto de la memoria seperato (Galeota XXVI.6), Sono io PER SOVERCHIO DOLORE devenuto admesso (id. LII.3), Ma quella piat [] che ho IO PI LONGO TEMPO havuta de bisogno (id. LXVII.4), non si convenga DE LIBRO comporre, n meno DE PROPRIO NOME intitularlo (Masuccio 7.1), subito gli occurse DAL SUO CASTIGLIANO AMICO farsene consigliare (id. X.26), Il giovane, vedendo il fatto in parole termenato e aver ottimamente lamico servito (id. 149.21), sir de simile merce ornato (Brancati1 9.10), le arme in terra colte (Brancati2 203v.15), li scuti con furia pigliati (id. 186v.15), essendono stati l conducti (id. 184.2728), essendo pi fiate CON BASTONATE castigato (id. 184v.20), esserno stati CON DARDI ammazati (id. 186r.2223), non si pu con la
pigliato furiosamente et tirato per forcza, lo gecta (190v.2123), et quelle subito devorate in lo ventre le paidescono (193r.2223), Li mascoli nati da cavallo et da la asina li chiamavano li antiqui hinnoli (205r.2728), quilli che erano nati et anche dalle pecore li chiamaro umbri (208v.89); anteposizioni senza ripresa clitica: quelle alle quale fosse nudo el ventre chiamavano apighe (208r.35), quilli chos nati chiamavano li antiqui proci hibridi (210r.22). Barbato (2001, 296) cita anche un terzo apparente esempio di anteposizione con oggetto diretto modificato da relativa, ossia Al presente le chiamano varii et quelli quali son mascoli chiamano pardi (192r.1920). Per come nota lo studioso, tale esempio interessa un sintagma contrastato, per cui va trattato come esempio non di tematizzazione (ossia, di anteposizione anaforica) bens di focalizzazione. Anteposizioni senza ripresa clitica: Queste medesme parte se tagliano essi medesmi li castorei (197v1617), et quella subito se gliocterno [inghiottirono] (197v.34), el parlar assimilare ad quel de lhomo (id. 197r.30), lo vomitare de lhomo imitar (id. 197r.32); dislocazioni a sinistra con ripresa clitica: quisti li tengono li giuveni de forcze prestanti (187v.1), Questo animale de po no l vide pi Roma (193r.9), Ma quilli li mandano le Alpi (210v.45), Quisti medesmi no li ha el paese ulteriore de lAppennino (212r.45). Barbato (2001, 295297) riporta anche altri 6 apparenti esempi di anteposizione con sintagma leggero, ma coinvolgono tutti la focalizzazione contrastiva e non la tematizzazione.

21

770

man defensare (id. 188v.19), essendoli la spoglia PER LA FRIGIDIT DE LINVERNO indurata (id. 196v.1), no nde ponno TANTI nutrire (id. 209r.26), haverno ANCHE EL FERRO rosicato (id. 211r.2829), Et como fo lo conte de Sarno sciuto [uscito] dalla presonia (Ferraiolo 97r.1112), et a cCristo preaie per a nnui ge scanpare (id. 79v.4344).22

21.3. Ordine delle parole non marcato: Quattrocento al giorno doggi


21.3.1. Frasi predicative In seguito alla perdita del V2 lordine dei costituenti si largamente rigidificato. In particolare, si stabilisce allinterno del nucleo frasale un ordine basato sul principio pragmatico che procede dal tema, il punto di partenza della comunicazione normalmente, ma non necessariamente, informativamente dato,23 verso il rema, che ne descrive una propriet informativamente nuova, cosicch il soggetto, lelemento tipicamente pi topicale, viene canonicamente collocato in posizione iniziale di frase seguito a sua volta dal nucleo informativo composto dal verbo e da eventuali argomenti e sintagmi extranucleari. Per soggetto qui si intende un concetto prettamente semantico, il soggetto della predicazione, ossia il costituente dotato del ruolo semantico pi dinamico della proposizione in cui si trova, il quale a livello sintattico coincide canonicamente con il soggetto grammaticale dotato di caso nominativo e recante il ruolo semantico di AGENTE (p.es. [Tema Zoza] [Rema aprette la nocella [nocciola]] (Basile 20)). Meno spesso, con determinati verbi inaccusativi e/o psicologici bivalenti, il soggetto della predicazione coincide invece con un oggetto dativale (pi raramente un oggetto accusativale) anteposto e dotato tipicamente del ruolo semantico di ESPERIENTE, mentre il soggetto grammaticale, caratterizzato da un ruolo meno dinamico (nella fattispecie, tipicamente quello di UNDERGOER / PAZIENTE), occorre in posizione postverbale allinterno dellarticolazione rematica (p.es. [Tema me] [Rema f male la gamma] (Scarpetta7 II.1), [Tema m] [Rema acchiappa nu dulore, proprio cca] (De Santis1 1)). Qualora il soggetto nominativale (ma non dativale o accusativale) sia rappresentato da un tema ricorrente, normalmente viene fonologicamente taciuto dal momento che il napoletano una lingua a soggetto nullo (p.es. E [Canneloro]i, carcatose no
22

23

Eccezionale la situazione riscontrata nelle poesie deliberatamente arcaizzanti di Cortese (15701640), dove si rilevano sia lanteposizione tematica che il rimescolamento: (anteposizione) E tutte li cauzune [calzoni] sappe nchiute [riempito] (Cortese1 109.32), La gatta lo pollastro [pollo] sha pigliato (id. 71.20), Azz lloro mmedeseme la guerra / Non savesseno data pe la pace (id. 123.10), Pecch lo filo se sarria spezzato / Si chella grossa a primmo nce metteva (id. 3.23); (rimescolamento) sappe tutto lo spito spontuto [spuntato] (Cortese1 157.16), E savarria lo tuppo carosato [tagliato il ciuffo] (id. 4.14), Pocca pe craje [domani] sanno la posta data (id. 70.16), dovera Micco junto (id. 60.11), De quanta vote maie co stuochie punto (Cortese4 2.27), Doveva Mencone facelemente avere conzederato ca [] (id. 131), hanno la funa gi calata [abbassato] (id. 4.9). Per una discussione dei soggetti tematici informativamente nuovi, codificati nel napoletano mediante il costrutto a doppio soggetto, v. 23.1.1.

771

cappiello n fronte, []i non fece addonare [accorgere] Fonzo de lo chiaieto [fatto] e []i stette saudo saudo [rimase fermo], si be []i se sentette friere da lo dolore; e, comme []i appe fornuto [finito] de fare palle [], []i cercaie licienza a lo prencepe de ire fore (Basile 186)). Concludiamo pertanto che nelle proposizioni (di)transitive ed inergative si impone, sotto condizioni pragmatiche non marcate, lordine di categorie sintattiche SV(O), mentre in determinate proposizioni con verbo inaccusativo e/o psicologico (p.es. piac(re), manc(re), nteress(re), preoccup(re)), dove il soggetto della predicazione coincide con un oggetto dativale (o accusativale), lordine non marcato delle categorie sintattiche OVS,24 ordini tutti e due caratterizzati da una notevole stabilit fin dal Quattrocento. Eccone alcuni esempi rappresentativi (il tema / soggetto della predicazione, che sia rappresentato dal soggetto grammaticale o da un oggetto dativale / accusativale anteposto, sottolineato qualora sia fonologicamente esplicito): Proposizioni con verbo (di)transitivo: No credere a mullerita (LDC 9.1), lo canto e lo veranr(e) de li ocelli pronosticano lle cose ch(e) deveno venir(e) (LAFGP 10v.b.3637 11r.a.1), io non ve averia mandate a la battalla sencia gran consillo (RDF 17), h avuta bona informacione da homini (Lupo proemio 3), lo re se aveva fatta fare la galea riale (De Rosa 66r.1920), Vuy ve avite maravegliato de la chiamata mia (id. 39r.3435), tu me hai menato al limitare del paradiso (Galeota LXII.2), nno li pi belle cav[a]lle che se pozano trovare (Ferraiolo 138v.14), eo me alzava le brache chiano chiano (De Jennaro2 20), se voleva cocere le cellevrelle et magnarsele (CDT 2526), Ergasto cant la pietosa canzone (Sannazaro2 40), O FATTO VOTO A LA GLORIOSA VERGINE DE LARCO CHE MI SANASSE (TVMA II.24), Tenea na fama magna (Braca 485), non dobbetare punto de la cortesia mia (Cortese4 57), la malata chiammaie le zitelle [damigelle] (Basile 688), potrai far nascere uno citrangolo [arancia forte / amara] come chillo (Della Porta 27), essa ha dato le vita a me ed a te (Sarnelli 62), Aminta amava Sirvia (Oliva 42.2), non teneno nisciuno sapore (Cavalcanti 48), Aggio fatto sta lettera amorosa a Marcellina (Petito1 IV), Aggiu surata [sudata] na cammisa pe bben cc (Petito2 III), Aggia i ['andare'] a ffa na capa a na sposa (Viviani2), Vaco cercanno [vado chiedendo] a lemmosena (id.), Io nun mme so vuluto mettere cu mugliereta [tua moglie] (id. 2), io nun aggio fatto male a nisciuno (De Filippo4), Vaggia purt cierti serenghe ca se fa muglierema [mia moglie] (P.De Filippo2); Proposizioni con verbo inergativo: lo sodanno stava a dormire a suo lietto dentro suo pavillone (RDF 110), Cavalc co uno notabele cavallo per la cit de Palermo (Lupo I.9.2), mess(ere) Bartomeo aveva parlato desscretame(n)te et nobe
24

Come notato al 8.3.2.2.2, nel Quattrocento, ma con una frequenza sempre minore, nelle proposizioni dichiarative principali a verbo iniziale eventuali clitici possono tuttora occorrere in enclisi al verbo in virt della legge Tobler-Mussafia. Di conseguenza, qualora il soggetto della predicazione corrisponda a un pronome clitico dativale o accusativale, lordine OSV sostenuto sopra pu venir sostituito dallordine VOS (p.es. solo de la memoria me sagiaccia el sangue, batteme el core, sudame la fronte (Galeota XXXIII.3), Fme fatta na loya [codazzo] allo Pennino (De Jennaro2 49)).

772

lemente et manifficamente (De Rosa 40v.2223), esso parla pi che homo (Brancati1 11.8), Messer Bertramo dAquino ama e non amato (Masuccio XXI.1), Lo cefaro sautava frisco frisco (Velardiniello 91.XX), Parlamo un poco de li tribunali (id. 91.XXII), le sue Ninfe stavano tutte piangendo (Sannazaro2 117), stea penzanno sulo sulo (Cortese2 1.11), Torna a ghiocare (Cortese3 2.16), Iennariello commenzaie a camminare pe la citt (Basile 818), lo compare sonava (id. 424), no mbeve, no manga, e non dorme (Crisci 26), se ne tornaje a bolare bella e bona (Sarnelli 56), o piccerillo [piccolo] chiagne (Petito2 VI), Vuje pazziate [scherzate] (Scarpetta1 131), lamico fumaje pe na mezora (Scarpetta10 2.7), A mugliera vosta ha parlato tanto tiempo cu o mpresario vuosto (Viviani3), Amedeo fatica [lavora] e guadagna buono (De Filippo1 227), ha studiato assaie (Ruccello 105), Totonno fatica [lavora] cc (Grasso); Proposizioni con verbo inaccusativo / psicologico: a tene convene mo presenti fare tre cosse (RDF 17), non li giovavano nente le soe forze (Brancati1 79.22), A lo liberalissimo signore re piacque multo la vertuosa resposta de la donna (Masuccio XLVI.18), li fo dato uno mautone [mattone] in testa (CDT 10),25 MI FU DATO UNA FERITA IN TESTA (TVMA II.12), li ha piacuto fare cos (Braca 468), Le fu bona la facce ammatontata [contusa] (Cortese1 5.19), E no le jovarr chianto [pianto], n strille (Cortese2 3.6), e me manca lo shiato [fiato] (Basile 682), a lo Cielo piacerr che nesca co lo nore mio (Sarnelli 98), le despiaceva che fosse juto [andato] coss a la mprovisa (id. 24), mera sciuto [uscito] a sto dito / no prodito (DAntonio, Scola curialesca ncantata 357.154 155), mm benuta ncuollo [addosso] na persecozeione (Rocco 4.3), non me sarria mportato niente (Scarpetta1 431), Me dispiace sta cosa (id. 131), mme mancava o sciato [fiato] (Di Giacomo1 75), Mme trmmeno e ggamme (id. 124), me servono duicientomila lire (De Filippo1 285), mavota [gira] o stmmeco (id. 365), me parevano duie areoplane (Riccora1 I.8), v bbastato o surze (Ruccello 98). Altro tipo di frase predicativa che dobbiamo considerare interessa quella provvista di verbo inaccusativo e, meno spesso, di verbo inergativo con tema implicito. Come vedremo sotto al 21.3.1, con molti verbi inaccusativi la posizione non marcata del soggetto grammaticale postverbale (p.es. succiesso lo guajo (Scarpetta1 450), s rotta a butteglia (De Filippo1 132)), in quanto i verbi in questione servono tipicamente a presentare un evento in cui il soggetto grammaticale caratterizzato da un ruolo semantico poco dinamico (ossia, UNDERGOER / PAZIENTE) figura semplicemente come partecipante necessariamente coinvolto dallevento denotato e perci contenuto allinterno dellarticolocazione eventiva rematica, in questo caso costituita dallintera frase. Con altri verbi inaccusativi, per contro, la posizione eventualmente postverbale del soggetto grammaticale non pu essere considerata effetto della natura rematica della frase, ma determinata dalla struttura biargomentale del verbo che seleziona non solo un UNDERGOER / PAZIENTE codificato come soggetto grammaticale, ma
25

Il soggetto della predicazione coincide con loggetto dativale non solo quando il verbo assume la forma passiva, ma anche quando il verbo occorre alla 3pl. con soggetto nullo con referenza indefinita o generica (p.es. Et li tagliorno la testa (CDT 32)).

773

anche un complemento LOCATIVO (Beninc 1988, 123125). Si presentano perci due possibilit: o viene ad assumere il ruolo di soggetto semantico (e perci di tema dato) il soggetto grammaticale, dando luogo allordine sintattico SVOLoc. al pari dei casi con verbo transitivo visti sopra (p.es. E quiste quato frati so fiute [fuggiti] da Roma (RDF 37), li nimice francise erano fuiute da Sanzoverino (Ferraiolo 135r.30), luerco tornato a la casa (Basile 116), E acci la botta mia trasa [entri] cchi dinto (Oliva 6.66), a vammna ghiuta a Pozzule! la levatrice andata a Pozzuoli (Di Giacomo1 130), Olga nun veniva cc (De Filippo1 24)), o viene ad assumere il ruolo di soggetto semantico (e perci di tema dato) il complemento locativo, dando luogo allordine sintattico OLoc.VS al pari dei casi di ESPERIENTE dativale / accusativale anteposto con verbo inaccusativo / psicologico visti sopra (p.es. et qua ei tornata Navarra ad unirse con Aragona (Lupo II.54.1), A Roma intra il papa! (Masuccio V.25), da lo munno non sciuta ancora (Cortese1 8.17), cc venuto Feliciello figliemo [mio figlio] (Scarpetta11 I.7), fore ce sta o dottore Croce (De Filippo1 9), Cc sta e casa Luigino Strada, namico mio (id. 17), attuorno chiuvevano [piovevano] granate e cannunate (id. 229), A Napule sparito nu piroscafo cu tutto o carico (id. 241), da quando in questa casa trasuto [entrato] Gerdinando (Ruccello 119)).26 Che il complemento locativo anteposto in queste ultime frasi costituisca effettivamente il soggetto della predicazione (ossia, il tema dato) trova riscontro nellosservazione che pu anche venir fonologicamente taciuto quando funge da tema ricorrente, al pari dei soggetti grammaticali anteposti in funzione di soggetto della predicazione (p.es. Ma [lo giovane]i a forza de bone sbrigliate [frustate] sallontanaie da la montagna e, cammenanno sempre de galoppo verzo la cetate, []i arrivaie a la corte (Basile 574)). In particolare, quando il soggetto postverbale e il verbo occorre in posizione iniziale superficiale, bisogna sottintendere in posizione preverbale un complemento locativo deittico identificabile con i connotati spaziali del parlante, cosicch in una frase come sta venenno lamico de lo padrone (Scarpetta7 I.13), il punto di arrivo dellamico del padrone va necessariamente identificato con il luogo in cui si trova il parlante (ossia, Loc [= qui] sta venenno lamico de lo padrone), e non con un qualsiasi luogo.27
26

27

Si noti che il soggetto grammaticale viene normalmente posposto in quanto nuovo anche con i verbi transitivi qualora loggetto venga tematizzato tramite la cliticizzazione (p.es. a funtana appilata [otturata]a sta spilanno [sturando] AGLIETIELLO (De Filippo1 157); (a Bcoli) [e l imm kriSSut n ui] (Milano 2006b, 274)). In alcuni casi il tema dato costituito non da un complemento LOCATIVO, ma da un complemento TEMPORALE implicito. Ad esempio, nel seguente esempio il soggetto grammaticale funge da tema dato, mentre il complemento TEMPORALE occorre allinterno dellarticolazione rematica: Chesta morta nu paro e minute fa (De Filippo1 262). Per, qualora il soggetto grammaticale occorra allinterno dellarticolazione rematica, il complemento TEMPORALE ad assumere il ruolo di tema dato (Beninc 1988, 122123): Alla fine more la regina (Basile 730). Analogamente a quanto visto per il complemento LOCATIVO, quando gi pienamente stabilito, il complemento TEMPORALE preverbale pu essere fonologicamente taciuto in quanto la sua interpretazione legata alla deissi del parlante (ossia, al momento di enunciazione) e perci facilmente recuperabile. Ne consegue che in un esempio quale muorto Corella! (Scarpetta1 556 ), bisogna sottintendere un avverbio nullo di tipo ora, vale a dire: [Tema Temp.] [Rema muorto Corella!]. Altri esempi rap-

774

Concludiamo dunque che il napoletano, come litaliano (v. Beninc 1988, 124), non semplicemente una lingua a soggetto nullo, ma una lingua a tema nullo, in quanto permette leventuale non realizzazione fonologica dellargomento in funzione di soggetto della predicazione, sia esso codificato a livello sintattico dal soggetto o da un complemento locativo (/temporale). Ne consegue che i seguenti esempi di verbo inaccusativo con soggetto postverbale non sono da interpretare come proposizioni rematiche, bens come proposizioni predicative con articolazione tema-rema dove in posizione tematica preverbale va sottinteso un complemento locativo nullo, di cui ne descrive una propriet il predicato composto dal verbo e il soggetto postverbale: Ei ensuto [uscito] grande cavalcatore et cagiatore (Lupo I.59.5), Como ve(n)ne la regina Cosstancza, figlia de Donfreda de Chiaromonte, (con) multe nave (De Rosa 3r.2930), Quando sir venuto nostro patrone, dilli che [] (Brancati1 8.3), songo [sono] arrevate tantuommene (Cortese4 introduzione al tomo II, p. XIX), Comme esce patreto [tuo padre] (Basile 126), quanno venettero le fragaglie [frittura mista di pesciolini] (Sarnelli 36), venuta la cammarera nova (Scarpetta1 258), Mentre steva taglianno li capille a D. Ignazio lo farmacista trasuto [entrato] no giovene (Scarpetta14 I.2), Sta venenno onna [venendo Donna] Rosa! (Di Giacomo1 32), spccete, ca benuta a carrozza! (id. 69), Dimane, quanno scenne Rafele so vede isso cu don vicienzo (id. 152), mo arriva frateme [mio fratello] a fore (De Filippo1 12), turnato pteto [tuo padre]! (id. 221), Mo saglie o cullega tuio (id. 258), E rimasto on Bartolomeo, a signurina De Biase e o scartellato [gobbo] (id. 132), comme si fosse trasuto [entrato] o diavulo! (Ruccello 119). Notiamo infine che tale alternanza tra il soggetto grammaticale e un complemento locativo nella codificazione del soggetto della predicazione non si limita solo ai verbi inaccusativi, ma coinvolge a volte anche qualche verbo di tipo inergativo (p.es. scrivere, telefon, buss, citofon) che seleziona, oltre un AGENTE, anche un complemento LOCATIVO. Di nuovo, se il soggetto grammaticale assume la posizione postverbale in quanto nuovo, si sottintende un locativo tematico in posizione preverbale, la cui interpretazione legata alla deissi del parlante (p.es. Loc. [= qui, (d)a me] ha scritto / citofonato Ciro): Avesse telefonato Carmelo? (Di Maio2 I.6), hanne telefonate e vigile (Caianiello1 I), Federico siente ha telefonato una donna (De Santis2 II). 21.3.2. Frasi rematiche A differenza delle frasi predicative, le frasi rematiche non hanno unarticolazione binaria tema-rema, ma servono invece ad introdurre un evento o una situazione informativamente nuova. In mancanza di un tema che pu fungere da soggetto della predicazione (Cardinaletti 2004, 151154), lordine delle parole rispecchia pertanto quello basico determinato da principi di ordine semantico che impone una progres
presentativi comprendono: fernuto tutte cose (Scarpetta1 80), succiesso lo guajo! (id. 450), Se nzora [si sposa] o figlio do casadduoglio [salumiere] (Di Giacomo1 154), fernuta a pellicola (De Filippo1 329); (a Bcoli) [kwann murEtt u nonn] (Milano 2006b, 274).

775

sione dai ruoli semantici pi dinamici (nella fattispecie di AGENTE e di ESPERIENTE) ai ruoli semantici sempre meno dinamici (UNDERGOER / PAZIENTE > RECIPIENTE > LOCATIVO / TEMPORALE). Di conseguenza, nelle proposizioni con verbo transitivo o inergativo le categorie sintattiche si schierano secondo lordine SV(O), mentre nelle proposizioni con verbo inaccusativo si impone lordine VS(O Loc./Temp.). Nel primo caso non si registra perci a livello superficiale (ma non necessariamente a livello fonologico) alcuna distinzione tra la frase predicativa e la frase rematica, dal momento che entrambi comportano lordine SV(O), mentre nel secondo caso la distinzione tra i due tipi di frase comporta importanti riflessi sintattici, vale a dire SV(OLoc./Temp.) / O Loc./Temp.V(S) nella frase predicativa e VS(O Loc./Temp.) nella frase rematica. In questultimo caso bisogna distinguere ulteriormente, anche se non formalmente marcato, tra le frasi che servono a presentare un evento (p.es. Capit [capitano], ch succiesso? SE STA 1 ABRUSCIANNO [bruciando] LA CASA (Scarpetta 279)) e le frasi che servono invece ad introdurre un soggetto sintattico (p.es. Gu, muglie, ched ? M arrivata STA 3 CARTA (Viviani )). Nel primo esempio si riporta semplicemente un evento che coinvolge necessariamente un partecipante (ossia, la casa), al quale il parlante si interessa solo in quanto rappresenta un costituente dellevento riportato. Nel secondo esempio, per contro, la frase serve ad introdurre unentit nuova (ossia, sta carta) nel discorso. Qui sotto riportiamo alcuni esempi rappresentativi delle frasi rematiche:28 Verbo transitivo / inergativo: un d accadde CHE LA MASSIMILLA GLI FE CON PIACERE LA SIMILE IMPROMISSA CHE [] (Masuccio V.13), accadde che L SIGNORE MALATESTA FE BANNIRE UN TORNIAMENTO IN ARIMINI (id. XXXVII.6), Ora successe mo che STA BONA VEDOLA SE MARITATTE [vedova si spos] CO NO CIERTO MICCO ANTUONO (Basile 616), Cicc, ched? TENGO NU DISPACCIO PE VUJE! (Scarpetta1 139), Ched, neh? IO VACO [vado] A NAPOLI, MACCATTO [compro] STA PUPA, ME FACCIO MPAR TUTTI I MOVIMENTI (id. 207), Ch succieso? LAGGIO CU D. PASCALE LO MARITO VUOSTO (id. 249), succiesso quacchata cosa? MAGGIO PIGLIATO NATO SACCO DE COLLERA (id. 257), Ch succiesso? [] CHILLO GIOVANE AMICO DE D. ERRICO HA RICEVUTO NU BIGLIETTO (id. 275), Ch stato? Parlate! ERRICO ME TRADISCE! (id. 277), ch succieso? LAGGIO CU STU BELLO GALANTOMO DE NEPOTEME [mio nipote] CHE ME FA F CHESTI FIGURE (id. 428), Ma ch succiesso? Figlie miei, abbracciateme. Figlia mia cara cara! Si sapisseve! PATETE [tuo padre] MHA MENATA NA SCOPETTA NFRONTE (id. 473), Che stato, neh? stato, amica mia, che O NNAMMURATO MIO HA 1 PIGLIATO O TERNO (De Filippo 25), Che stato, neh? Sia fatta a vulunt do cielo! DON LUIGINO SE VULEVA SPUS A FIGLIEMA [mia figlia], chillu stravagante (id. 38), Ch successo? S TO PERDENNO A MIA FIGLIA ! (De Filippo 3 II), Ma ch succiesso, parla. Carm, nun so pazzo e nun sto mbriaco: IO AGGIO
28

I seguenti esempi sono tratti da tre contesti diversi particolarmente utili allindividuazione delle frasi presentative in cui non prevista alcuna presupposizione pragmatica, ossia i) lapertura assoluta di una sezione di discorso nuovo; ii) la comunicazione di una notizia inattesa in risposta alla domanda Che(d) stato / succieso? (o equivalente); e iii) le completive introdotte da succedere che (o equivalente).

776

(Di Maio1 I.12), Neh, ma vuie avite visto ch succiesso stammatina a parte e Santa Lucia? Ch succiesso? [] Ges, HANNO ACCISO [ucciso] A NOMMO (id. I.18), Ch stato, ch succieso? Lantifurto! STANNO RUBANDO LA MACCHINA DI DON GENNARO (Di Maio2 I.1), Ch succieso? Mentre jevemo [andavamo] a fa a denunzia AVIMMO TRUVATO A CERTI ATI MARIUOLE [ladri] e CE HANNO SPUGLIATO (id. I.6), Ma pecch che succieso? No niente che ON [don] ARTURO BOSCOLO, LLAVVOCATO, CE HA FATTO PAVA [pagare] NU CUNTICIELLO CA NUN CE STEV A CUNTO! (Grasso), Ma che r [che cos] tutta chestammuina [chiasso]? Ch succieso? Isabbe, FAUSTINO O SAGRESTANO HA VISTO A ZI PIETRO INTO CONGELATORE! (Grasso & Marcuccio III), succerette [successe] ca pe tramente [mentre] steve assettato [seduto] ntavula casa e chisto, TANTATE GABBELLITE E PECCATURE SE METTETTERO ASSIEME A GIESUCRISTO (De Falco 16), succede ca STU PIEZZE 1 E CANCARE NUN VO CACCI BABB A PARTE A FORE! (Caianiello I), Ma che diavole succiese niente a z! O NONNE A PIGLIATE AVVOCATE PALILLO PO CAFFETTIERE (Caianiello1 I). Verbo inaccusativo: E re Enio sapendo ca VENEA LO PERATORE ARADIO A LORO TERRENO (RDF 25), Unde successe che, trovandosi ad Aversa, per una mirabile cosa GLI FU MOSTRATO UN CORPO DE UN NOTIVOLE CAVALIERO (Masuccio IV.6), Ove accadde che NON PASSARO MULTI D, che [] (id. XXIX.5), MORO MONPIZIERE A BAYA (Ferraiolo 145r.1), POI FO POSTO UNO CARTIELLO (CDT 95), NON SARRIANO 2 SOCCESSE CHESTE BOTTE (Cortese 4.22), TRASETTE NO BELLO GIOVANE A CHELLE CAMMARE (Basile 416), VENETTERO LE VEVANNE [bevande] N TAVOLA (id. 660), Ched, D. Fel? No, niente MAVOTA [gira] NU POCO LO STOMMACO (Scarpetta1 123), M succede che MADDORMO (id. 132), SUCCEDETTE LINFERNO! (id. 470), Ch succieso, neh? TUTTO NZIEME S STUTATO [spento] LO 11 PALCOSCENICO (id. 506), E SUCCIESSO NA DISGRAZIA (Scarpetta II.3), S 1 SPUNTATA NA CIAPPETELLA [sbottonato un bottone] (Di Giacomo 154), E si CADE 1 NA BOMBA CC NCOPPA [sopra] stammo frische (De Filippo 199), ASCIUTO [uscito] O SOLE (Ruccello 116), Ch successo? S APPILATA [otturata] PURE A 8 VASCA DO BAGNO (Di Maio II), Ch succiesso? [] SCUPPIATA A GUERRA 8 (Di Maio II), che succieso? ADDA ESSERE O TERREMOTO (Caianiello 2 I.2), che state ca succieso avitece pazienza nun sacce [so] comme state ma ME [m] SCAPPATE A DINTE E MANE O SERVIZIO E CAF E SE SO ROTTE TUTTE E TAZZE (Caianiello2 I.5).
VISTO E ACCIDERE [uccidere] A NU CRESTIANO

21.3.3. Posizione del verbo Allinterno del nucleo frasale il verbo, sia finito che non, pu occupare pi posizioni, come evidenzia la posizione di questo rispetto a vari tipi di avverbio che assumiamo occupare delle posizioni fisse (Cinque 1999). In particolare, ci interessa una classe di avverbi che occorrono immediatamente a sinistra del SV, ma al di sotto della posizione pi alta relativa alla flessione del nucleo frasale eventualmente esplicitata da verbi servili (cfr. it. [Nucleo [Fless pu [Avv. gi / ancora / sempre / subito [SV tornare]]]]). Tali avverbi, che sono gerarchicamente ordinati da sinistra a destra, comprendono le seguenti classi (v. Cinque 1999): [Fless [manco mica; nemmeno > ggi > (nun) ancora > cchi / ancora > sempe / maie > appena > sbbeto > 777

quase > tanto / poco / assaie > buono > priesto > spisso [v-SV V]]].29 Ora, in italiano nei tempi semplici il verbo lessicale finito non pu rimanere allinterno del SV, ma viene normalmente a precedere tutti tali avverbi (v. Cinque 1999, 152, 228 n. 17), come illustrano esempi come Maria non (**mica) prende mica il treno tutti i giorni; Alessandra non (**mai) avrebbe detto una cosa del genere. Per, in stili pi formali e specie aracaizzanti (Cinque 1999, 214 n. 17), il verbo pu anche seguire tali avverbi (p.es. Maria mica prende il treno tutti i giorni; Alessandra mai avrebbe detto una cosa del genere; Maria ancora fumava; Maria subito mi avvertiva; Maria quasi cadde dallemozione), ad eccezione delle ultime tre classi avverbiali (p.es. Maria (**bene) fece bene i compiti; Maria (**presto) si alzava presto ogni mattina; Maria (**spesso) fuma spesso). Nelle variet meridionali, e specie quelle calabresi, stata invece segnalata da Ledgeway e Lombardi (2005) una distribuzione opposta del verbo, per cui la posizione pi bassa, stilisticamente marcata in italiano, risulta invece normale in dialetto (p.es. cos. Cicciu mancu fuma Cicciu non fuma mica; a zia un ni cchi chiama la zia non ci chiama pi; Ida quasi chianga Ida piangeva quasi; mi sempe facanu a multa mi sempre facevano la multa), mentre la posizione pi alta, non marcata in italiano, molto meno sfruttata in dialetto (p.es. Cicciu un fuma mancu; a zia un ni chiama cchi; Ida chianga quasi; mi facanu sempe a multa). Tale generalizzazione non pare valere per per il napoletano (v. anche Beninc 1997, 125), come rivela uno spoglio delle posizioni del verbo lessicale, finito e non finito (infinitivo e gerundivo), rispetto alle varie classi di avverbio in Basile (B), Scarpetta1 (S) e De Filippo1 (DF) che riportiamo nella Tabella 21.5.
Tabella 21.5: Posizione del verbo lessicale semplice rispetto alle varie classi di avverbio B 12 14 1 1 6 40 14 1 35 2 69 4 2 3 2 206 (S) + Avv. + V S DF 13 6 9 4 3 1 3 2 3 4 1 22 8 1 3 1 2 2 1 62 27 Totale 31 27 1 4 7 45 17 6 65 3 72 7 4 3 1 2 295 B 14 6 31 85 70 22 4 31 4 9 37 13 2 328 V + Avv. S DF 29 16 1 5 13 214 32 31 12 135 30 51 1 21 7 4 1 13 5 5 _ 17 1 114 6 11 1 1 660 117 Totale 59 12 13 277 43 250 121 1 50 9 49 9 27 157 24 4 1105

Mancu Gi Nunancora Cchi Ancora Sempe Maie Appena Sbbeto Quase Tanto Poco Assaie Buono Priesto Spisso Totale

29

Per argomenti a favore di una distinzione tra avverbi di misura (tanto, poco e assaie) e gli avverbi di maniera (buono) con posizioni diverse, v. Cinque (1999, 173 n. 31).

778

Le frequenze globali riportati nella Tabella 21.5 mettono in evidenza una sensibile preferenza per lordine V + Avv. (78,9%) rispetto allordine Avv. + V (21,1%) al pari di quanto constatato per litaliano, anche se questultimo ordine non parrebbe connotato in senso formale come in italiano:30 V + Avv.:31 [] azz no le vedesse manco lo Sole (Basile 200), essenno gi lora che la Luna voleva iocare (id. 84), si non haie ancora lo sango [sangue] mio pe fare crapiata [mistura] co chillo de laucielle [uccelli]! (id. 348), e no aspettare chi (id. 142), trovaie lo re che faceva ancora zeremonie co lo zito [sposo] (id. 152), la femmena sattacca sempre a lo peo [peggio] (id. 80), [] dove non ci arrivava maie ommo (id. 112), Tittillo fece subbeto na bella varca (id. 986), disse a la mogliere che non tirasse tanto (id. 576), ma io so viecchio che fatico [lavoro] poco (id. 982), e piacennole assai chello rocioliare [rotolare] (id. 944), Fai buono a perdere no pasto (id. 512), fuorze averr descrezzione de partirese priesto (id. 424), ogne mpiedeco [ostacolo] spisso iovamiento [un aiuto] (id. 894), e tanta vte [volte] nun ce la faje manco (Scarpetta1 104), non ne parlammo cchi (id. 25), Tiene ancora nu poco de tosse (id. 74), Chiste po se mangene sempe (id. 42), nun me farr piacere mai (id. 252), nce ne stanno appena na decina (id. 85), Lo zio dicette che tornava subeto (id. 505), steva quase pe mur (id. 114), E io pure me piace tanto de viaggi (id. 156), E io nce credo poco (id. 357), Chiuse cc [qua] dinto se pati
30

31

Si anche contato un totale di 50 esempi (Basile 36 occ., Scarpetta1 7 occ., De Filippo1 7 occ.) di avverbi topicalizzati e focalizzati anteposti nella periferia sinistra (ossia, lordine [Periferia Avv.Topicalizzato/Focalizzato [ Nucleo (S)V]]), casistica chiaramente priva di alcuna rilevanza ai fini di identificare la posizione del verbo. In tali casi, la topicalizzazione o la focalizzazione dellavverbio si manifesta nella collocazione dellavverbio prima del soggetto lessicale (p.es. gi luerco fa no vattere de tallune (Basile 118), fa quanto vuoie, ca sempre tu le sgarre [sbagli]! (id. 450), Dimane a primmora, sempe la serva se sceta [sveglia] primme (Scarpetta1 26), e manco chelle ce stanno cchi (De Filippo1 20)) o di altri elementi focalizzati o topicalizzati (p.es. mai da te me partarria! (Basile 416), preganno lo cielo che maie mastrillo [tranello] le facesse mpedimiento (id. 672), E Meo subeto, co lo negozio lesto, respose (id. 158), spisso drinto no ziro de preta rosteca ce so trovate li tresore (id. 110), E sempe cu sti duje sbarea [si distrae] (Scarpetta1 347), ma sempe a capa pazza tene (De Filippo1 23), Sempe a vvuie spetta la mmit (id. 190)), nonch, nel caso degli elementi a polarit negativa, nella co-occorrenza dellavverbio negativo con un non > nun preverbale (p.es. chello che mai non vene (Basile 266), Cchi nun me vu bene, lo saccio (Scarpetta1 299), de vuje cchi nun me mporta (id. 381), e pace mai nun trova? (id. 379)). Esempi dellordine V + Avv. tratti da altri testi comprendono: Ma saczte che questa acqua senpre jova a la vista (TBP XXXVI.1718), po nuy ancora non sapimo chi ey murto vivo de quiste autre viiij. signure (RDF 110), et isso senpre diceva (De Rosa 1v.27), La furtuna, che senpre lavora (id. 6r.22), la quale sempre sta armata (Brancati1 55.14), sempre hannu servuto li Rri lloro co tanta federtate (Cortese4 117), Sempre stisti burlato im-pendolino [ondeggiando come un pendolino] (Braca 12), e sempe me screveva che [] (Sarnelli 22), Gi so lleste [pronti] li duone a Berneia mia (Rocco 47.151), Gi saje che pe te sarrie capace de farme cacci nu pare duocchie de li tuoje (Petito1 IV), Ancora le scorre lo naso (Scarpetta10 I.4), e ggiurnale primma dasci [uscire] gi se venneno (Vivani2), Io gi tengo pronte dudice fazzulette! (id.), E io gi saccio che [] (Viviani4 I).

779

sce assaje (id. 418), e cerca de riflettere buono a chello che staje facenno (id. 184), ma v [vuole] che tornate priesto (id. 19), e vene spisso cc [qua] (id. 367), Vuie meglio che Evelina nun a guardate manco (De Filippo1 8), Stevemo gi nzieme a cincanne (id. 319), E m nun ascite [uscite] cchi (id. 133), io me sento ancora sta mano nfosa [bagnata] (id. 148), e ce staie sempre vicino (id. 101), chisto nun asceva [usciva] maie (id. 225), Nuie e cunuscimme appena (id. 127), ma po me ne vaco [vado] subbito (id. 26), quase nanno ca nun ce vediamo (id. 18), E ce credo tanto (id. 197), E quanna gente parla assaie (id. 182), io nun me sento bona (id. 24), Mhanno visto e ven spisso (id. 245); Avv. + V: quanno lommo manco se lo penza (Basile 406), Gi se tene contento (id. 266), n chi me movo a zinno [cenno] (id. 884), appe [ebbe] tanta paura chancora fuie (id. 290), essa sempre deceva [] (id. 948), mai arrevava a vedere la ferteletate che desederava (id. 336), Coss decenno appena appe forza dauzare [alzare] la mano a benedirele (id. 682), lo prencepe subbeto le porse lacqua (id. 1002), e quase mbroscionannose [sporcandosi] tutta (id. 620; cfr. e mbroscinannose quase pe terra (212)), la povera fegliola tanto era stravisata [cambiata] (id. 470), doglia de guveto [dolore di gomito] e de mogliere, assaie dole e poco tene (id. 358), tu manco nce vuliste ven (Scarpetta1 17), io gi nun o credette (id. 373), Vuje cchi ma ruvinate (id. 374), chillo sempe mobbligava a spus la figlia (id. 31), appena guadagno tanto pe quanto putimmo camp [vivere] (id. 105), Essa subbeto accettaje [accett] (id. 255; cfr. accettaje subeto (505)), ommo, e tanto basta (id. 357), Nce v [vuole] fermezza dessa poco me mporta (id. 362), Seh, e assaje nce dura co lo marito vuosto (id. 249), Ma manco ve ne site accorto (De Filippo1 318), O pubblico gi saccummencia a suggestion (id. 51), e ancora te voglio bene (id. 357), E a poco a vota [volta], sempe facenno ved ca o ffanno pe bene tuio (id. 182; cfr. Sentenno sempe spara, perdette e senze (223)), Appena tene tiempo (id. 330), tu subbeto me canusce (id. 51), Na femmena comma tte tanto se pava [paga] (id. 312), Faccio fa e nummere dinto vico [vicolo]. A capa [testa] poco maiuta (id. 104). Peraltro, non escluso che molti degli esempi di Avv. + V coinvolgano uneventuale topicalizzazione o focalizzazione dellavverbio, soprattutto in quei casi dove manca anche un soggetto preverbale esplicito (264 tokens, ossia 18,9%) che servirebbe a indicare leventuale posizione allinterno del nucleo frasale dellavverbio alla sua sinistra. Effettivamente, laltrimenti eccezionale frequenza maggiore della posizione preverbale dellavverbio nel caso di gi, appena, subito e tanto segnalata nella Tabella 21.5, nonch una ampia distribuzione della posizione preverbale anche nel caso di manco e poco, sembrerebbe indicare un frequente ricorso in questi casi alla focalizzazione contrastiva in virt della natura graduale degli avverbi interessati (cfr. una distribuzione simile di tali avverbi nel dialetto laziale di Antrodoco (RI) segnalata in Beninc 1997, 126). Infine, si nota che quando avviene lordine marcato Avv. + V, come negli stili formali e/o arcaizzanti dellitaliano, tale ordine interessa principalmente gli avverbi pi alti situati a sinistra dellavverbio di maniera buono bene, mentre i rarissimi esempi di tale ordine con gli avverbi pi bassi buono, priesto e spisso sembrano tutti 780

interessare casi di focalizzazione (p.es. e si BUONO mesure, e MEGLIO squatre [osservi] (Basile 228), chi troppo parla SPISSO falla [erra, si confonde] (id. 678), 1 ACCUSS PRIESTO ve ne jate [andate]? (Scarpetta 108), e si non fosse stato pe lo sinneco [sindaco], che TANTO BUONO li tene alloggiate dinto a li cammere (id. 497)). 21.3.3.1. Verbi non finiti con verbo servile / ausiliare In italiano si osserva unasimmetria tra i verbi lessicali semplici (finiti o meno) e i verbi lessicali non finiti (vale a dire, infinito, gerundio e participio) costruiti con verbo servile (modale, aspettuale, causativo + infinito / gerundio) o con ausiliare perfettivo / passivo (av(re), sse(re)), ven(re) + participio): mentre nel primo caso si constatato che il verbo occupa canonicamente una posizione a sinistra dellavverbio pi alto mica (p.es. non studia mica / pi / sempre), nel secondo caso il verbo infinitivo, gerundivo o participiale occupa normalmente una posizione pi bassa a destra di mica allinterno del campo di tali avverbi (p.es. non vuole mica studiare, non sta pi studiando, non ha sempre studiato), per sempre a sinistra dellavverbio di maniera bene (p.es. non sa (**bene) studiare bene). Solo pi raramente ai fini di enfasi occorre il verbo non finito in questi casi a sinistra di mica (ossia, non vuole studiare mica, non sta studiando pi, non ha studiato sempre; v. Parry 1997, 184; Cinque 1999, 45sgg., 146). Il napoletano, per contro, caratterizzato da una perfetta simmetria: la canonica posizione alta del verbo lessicale semplice che occorre, come si visto sopra (cfr. la Tabella 21.5), a sinistra di manco, caratterizza anche i verbi lessicali non finiti costruiti con verbo servile o ausiliare, come evidenziano le Tabelle 21.6 e 21.7.
Tabella 21.6: Posizione del verbo infinitivo / gerundivo con verbo servile B 1 15 1 4 8 12 1 42 VServile + Avv. + inf. / ger. S DF Totale 1 1 1 6 1 22 2 3 1 1 6 16 9 33 12 1 1 1 25 13 80 B 1 13 11 7 7 8 1 1 49 VServile + inf. / ger. + Avv. S DF Totale 6 1 8 5 5 79 10 102 9 3 12 17 3 31 10 5 22 10 17 1 1 10 1 1 5 1 7 1 1 1 144 24 217

Mancu Gi Nunancora Cchi Ancora Sempe Maie Appena Sbbeto Quase Tanto Poco Assaie Buono Priesto Spisso Totale

781

Tabella 21.7: Posizione del participio con verbo ausiliare B 1 2 1 5 4 5 2 2 8 30 Aus. + Avv. + PP S DF Totale 3 1 5 2 1 2 5 4 14 14 3 21 1 6 2 4 1 3 8 27 8 65 B 1 4 3 13 4 1 3 3 8 40 Aus. + PP + Avv. S DF Totale 9 2 12 1 2 3 24 4 32 18 18 5 5 23 7 33 24 2 39 1 5 1 2 5 10 13 25 8 41 142 25 207

Mancu Gi Nunancora Cchi Ancora Sempe Maie Appena Sbbeto Quase Tanto Poco Assaie Buono Priesto Spisso Totale

In particolare, constatiamo che, a differenza dellitaliano, raramente tra verbo servile / ausiliare e verbo non finito pu intervenire lavverbio in napoletano (28,7% / 23,9%), bench nella stragrande maggioranza dei casi (ossia, 71,3% / 76,1%) lavverbio segua il verbo non finito secondo una tendenza diffusa nelle variet meridionali (v. 18.2.1; Parry 1997, 184):32 VServile+Avv.+inf. / ger.: ma non me puoi gi negare che [] (Basile 900), no potenno chi nasconnere la panza [pancia] (id. 78), iette [and] sempre pezzenno [mendicando] (id. 784), non sa mai stare n ozio (id. 242), fece subeto iettare no banno [bando] (id. 22), e non potevano manco part da sta piazza? (Scarpetta 1 505), E io nun la pozzo [posso] cchi tratt (id. 252), non te putive maje aspett chillo dispiacere (id. 434), Non nce f tanto aspett (id. 34), nunnaggio potuto cchi durm tanto e limpressione (De Filippo1 147), pozzo ancora vencere luommene (id. 332), buscie [bugie] nun nhe sapute maie dicere (id. 343); VServile+inf. / ger.+Avv.: non voglio tenere manco no quarto dora nnante alluocchie sta faccie (Basile 112), non se p dire chi (id. 236), faceva pregare sempre li dei (id. 182), non voze [volle] dicere mai chi fosse (id. 732), fece iettare subeto no banno [bando] (id. 150), se mese a sbattere tanto li piede (id. 318), me farrisse [faresti] saglire buono la mostarda a lo naso (id. 760), Si Ciommetella non faceva comparere priesto lo mago (id. 838), ma non se v f manco tucc co no dito (Scarpetta 1 498), ma non p appicci [pu accendere] ancora (id. 499), nun ne haje j [andare] parlanno cchi male (id. 155), Io sto
32

Al pari di quanto osservato da Cinque (1999, 147148) per diverse variet romanze, anche in napoletano il participio passivo, a differenza del participio attivo, permette pi facilmente lordine Avv. + PP (nella fattispecie, Avv. + PPPassivo 19 occ., PPPassivo + Avv. 4 occ.).

782

tremmanno ancora (id. 313), vularria [vorrebbe] ven sempe cu mico (id. 81), nun vuleva j [andare] mai sulo (id. 297), E laggia sap subito (id. 557), io sto facenno tanto (id. 556), io me sto divertenno assai (id. 427), si era nato me puteva nquit [infastidire] buono (id. 406), nun vuo parla cchi (De Filippo1 393), Ma chille cavevana campa [vivere] ancora (id. 379), veneva a parl sempe cu me (id. 224), nun vo [vuole] fa maie chello ca lle dico (id. 126), tutto riesto da nuttata nunnaggio potuto cchi durm tanto (id. 147), On [Don] Ferdin, nunnaggio potuto raffigur buono si era vostro padre o no (id. 148); VAus.+Avv.+PP: era gi trasuta [entrata] m barca (Basile 764), Ma non aveva ancora pigliato puorto la Notte (id. 688), Aggio sempre sentuto dicere ca [] (id. 558), lo chi terribele che se fosse maie visto a lo munno (id. 148), La quale cosa fu subeto stampata (id. 548), ve site gi seccato de me (Scarpetta1 281), nun ce simme cchi viste (id. 259), laggiu sempe tenute li granfe ncuollo [artigli addosso]! (id. 102), nun ncaggio mai creduto a sti cose (id. 121), avimmo subeto acconsentito (id. 329), Tanto, vuie chistu deritto ce lavite gi dato (De Filippo1 219), so sempre state e rane che hanno fatto: cra, cra (id. 29), nun taggio maie curato (id. 316); VAus.+PP+Avv.: no lhanno lassato manco la cammisa (Basile 328), starvolo [albero] che navea visto ancora (id. 1010), averria [avrebbe] pigliato sempre quarcosa pe le mantenere la vita (id. 734), non era sciuta [uscita] mai (id. 756), hanno confessato subeto lo fatto (id. 692), commhaie tardato tanto pe farece tutte stennerire [morire]? (id. 386), appe [ebbe] laudato assaie lo cunto de lautra (id. 968), avennole lavato bona la capo [testa] (id. 32), non mha visto manco tras [entrare] (Scarpetta1 21), p a guagliona [ragazza] lha dato gi o cungedo (id. 367), Nun laggio vista ancora (id. 153), e nun venuta cchi (id. 84), non ce laveva data ancora (id. 529), Maggio mise sempe paura de ve lo dicere (id. 343), io nun avarria [avrei] saputo maje niente (id. 90), so venuto subeto cc [qua] (id. 468), Ma pecch t dispiaciuto tanto volarria [vorrei] sap (id. 486), Ma ve site ngannato assaje! (id. 257), Aggio riflettuto buono (id. 184), nun avarria parlato manco mpunte morte (De Filippo1 357), tutto riesto da nuttata nunnaggio potuto cchi durm tanto (id. 147), serano fermate gi a nu sacco e tiempo! (id. 359), Nun s scetato [svegliato] ancora (id. 172), Donna Filumena ha fatto sempe e ccose comme llaveva fa (id. 318), Avesse visto maie na lacrema dinta chilluocchie! (id. 343), io me so nfurmato buono (id. 148). possibile pertanto concludere che in napoletano lordine Vlessicale + Avv. (p.es. Ciro fummava sempe, Ciro vuleva fumm sempe, Ciro aveva fummato sempe) prevale universalmente sullordine Avv. + Vlessicale (p.es. Ciro sempe fummava, Ciro vuleva sempe fumm, Ciro aveva sempe fummato), dal momento che entrambi gli ordini presentano rispettivamente una distribuzione largamente uniforme in tutti e tre i domini, vale a dire 78,9% / 21,1% in frase semplice, 73,1% / 26,9% con verbo servile, e 76,1% / 23,9% con verbo ausiliare. Ne consegue che tra il napoletano e litaliano emerge unimportante differenza rispetto alla posizione non marcata degli avverbi nei costrutti con verbo servile o ausiliare, ma non nelle proposizioni con verbo semplice. 783

21.4. Ordine delle parole marcato: Quattrocento al giorno doggi


Oltre allordine non marcato basato sulla progressione tema-rema, si attestano anche ordini marcati, in cui larticolazione tematica viene estesa oltre il tema non marcato costituito dal soggetto della predicazione per includere altri costituenti situati a sinistra o a destra del nucleo frasale, nonch ordini marcati in cui larticolazione tema-rema viene invertita. In linea di massima, possiamo identificare due funzioni pragmatiche responsabili di tali ordini marcati, vale a dire la topicalizzazione e la focalizzazione, le quali, a parte un caso, sfruttano posizioni situate allintero della periferia sinistra immediatamente al di sopra del nucleo frasale (v. 8.3.2.2.2, 21.1.2.2.5, 24.1.1.3). In particolare, la periferia sinistra, tradizionalmente associata alle posizioni del complementatore e delle frasi interrogative, strutturata come un dominio scisso, articolato gerarchicamente da sinistra a destra in almeno due campi definiti Topic e Focus, rispettivamente (Beninc 1988; 2001; 2006; Rizzi 1998; Beninc e Poletto 2004). Mentre a livello pragmatico-semantico elementi che compaiono nel campo Topic sogliono interpretarsi come noti ai partecipanti allatto comunicativo in quanto predicibili e/o recuperabili, il campo Focus associato ad elementi nuovi ritenuti impredicibili e/o non recuperabili. Anche a livello sintattico i due campi si distinguono: contrariamente ai sintagmi situati in Topic che comportano generalmente la ripresa clitica (qualora esista), nel caso di frasi occorrenti in Focus tale ripresa risulta generalmente impossibile. 21.4.1. Focalizzazioni Sopra si visto come, secondo larticolazione canonica tema-rema nelle proposizioni predicative, lelemento informativamente nuovo venga normalmente collocato verso la fine del nucleo frasale, sia esso rappresentato dal verbo e uno o pi costituenti (extra)nucleari (il cosiddetto focus esteso) oppure da un singolo costituente (extra)nucleare (il cosiddetto focus ristretto). Se per in questultimo caso il singolo costituente focalizzato precede gli altri costituenti del SV, verr, secondo il noto principio della progressione del nuovo, ad occupare una posizione meno focale (p.es. Elvira sha stracciata A GIACCHETTA vicino [alla] porta) e, eventuali indizi prosodici a parte, potrebbe anche confondersi con un caso di focus esteso (p.es. Elvira SHA STRACCIATA A GIACCHETTA VICINO PORTA; v. anche Vanelli 1986, 260 261; 1998, 8485). Spesso si avverte quindi la necessit di isolare un singolo costituente in focus ristretto rispetto agli altri elementi del SV, strategia sintattica marcata che sfrutta lanticipazione a una posizione della periferia sinistra ai fini di enfatizzare il costituente nuovo. Osserviamo per che il napoletano differisce rispetto allitaliano moderno sotto questo aspetto, in quanto permette un impiego semantico-pragmatico pi libero della posizione di focus preverbale (v. anche Radtke 1997, 92) in armonia con una notevole tendenza diffusa in numerose variet meridionali, anche se in misura minore rispetto al siciliano (per cui v. Cruschina 2006; in stampa). Nella letteratura specialistica in merito (Beninca 1988; Rizzi 1998; Beninc e Poletto 2004, 5763), ormai normale distinguere tra il focus contrastivo e il focus informativo: mentre entrambi i tipi di focus servono a veicolare uninformazione 784

nuova non inferibile dal contesto, solo il focus contrastivo stabilisce un contrasto con gli altri membri o possibili candidati, eventualmente espliciti, di un insieme a cui appartiene (p.es. AD ME non lo port Esopo, MA A LA CAGNOLA (Brancati1 30.19)). In italiano la periferia sinistra pu ospitare solo il focus contrastivo, mentre il focus informativo, nonch eventualmente anche il focus contrastivo, viene legittimato in posizione postverbale allinterno del predicato (Belletti 2004). 33 In napoletano, in confronto, il focus preverbale non si restringe al solo focus contrastivo (p.es. DE 2 PAURA SCHITTO [soltanto] morarranno (Cortese 3.6)), ma anche compatibile con il focus informativo (p.es. FORTE ronfiava [russava] (Cortese1 8.31)). Va per sottolineato che in napoletano tale strategia costituisce unopzione sintatticamente e pragmaticamente marcata, dal momento che la posizione non marcata del focus informativo (ma non necessariamente del focus contrastivo) , come in italiano moderno, quella postverbale (p.es. So NU SCANZAFATICA [fannullone] (P.De Filippo2); (a Bcoli) [e l imm kriSSut n ui] (Milano 2006b, 274)). Si ricorre invece al focus preverbale allinterno della periferia sinistra quando si vuole enfatizzare lunit focale nuova, situazione che avviene tipicamente, ma non esclusivamente, nei contesti esclamativi (p.es. io o dico pecch ACCUSS ! (Di Giacomo1 43)) ed interrogativi (p.es. Ah, pecchesto sta furibondo? AMICO TUIO songhio? (Viviani3)), dove il referente dellunit focale non previsto in base alle normali aspettative pragmatiche associate al discorso. Infine, si nota che la presupposta distinzione tra il focus contrastivo e il focus informativo non sempre netta e nemmeno una distinzione utile in molti casi, dove risulta impossibile decidere tra le due interpretazioni. A mo desempio, in una frase quale N MANTOA so nato, N BRINNESE so mmuorto (Rocco 20.29), i due SP iniziali in ognuna delle proposizioni introduce nel discorso uninformazione nuova, incrementando cos la carica informazionale della comunicazione. In un certo senso, per, tali SP contrastano implicitamente con tutte le altre possibili localit dove sarebbe potuto nascere e morire il parlante, anche se tale interpretazione contrastiva sarebbe cognitivamente secondaria o nientaffatto prominente. Tuttavia, il parlante decide di giustapporre le due localit diverse della sua nascita e della sua morte in due enunciati adiacenti, per cui uninformazione a priori solo secondariamente contrastiva acquisisce una lettura ora anche sensibilmente contrastiva in virt della giustapposizione dei due enunciati in questione. Analogamente, nella frase si vu lardo, A LA POTECA DE STU CASADDUOGLIO [bottega di questo salumiere] laje da ven ad accatt [comprare] (Petito1 V), lunit focale A LA POTECA DE STU CASADDUOGLIO convoglia primariamente uninformazione nuova destinata semplicemente ad incrementare le conoscenze dellinterlocutore. Per, in virt delle nostre cognizioni del mondo reale in cui esistono pi negozi, sappiamo che quello in questione rappresenta un solo possibile candidato di un insieme di negozi a cui si potrebbe riferire la predicazione (cfr. anche la qualificazione restrittiva de stu casadduoglio). Pertanto, leventuale lettura contrastiva una conseguenza necessaria delle condizioni oggettive del mondo esterno, anche se non necessariamente presente nella coscienza attiva del parlante. Tale interpretazione contrastiva concomitante anche evidente nellesempio Naiuto? Io A SARTA
33

Secondo Beninc e Poletto (2004, 61), il focus informativo sarebbe legittimato in via eccezionale in italiano moderno solo qualora venga prima attivato il focus contrastivo.

785

faccio (De Filippo3 I), dove la parlante informa linterlocutore del proprio mestiere, informazione nuova destinata ad evidenziare la propria incapacit a soccorrere linterlocutore. Inevitabilmente, per, a mo di segnalare il proprio mestiere, la parlante pone tale mestiere in contrasto implicito rispetto a tutti gli altri possibili mestieri. Concludiamo pertanto che in questi tre esempi la distinzione tra il focus contrastivo e il focus non contrastivo non sempre nitida, dal momento che anche lo schietto convogliamento di una nuova informazione comporta spesso inevitabilmente un contrasto implicito, anche se non prominente, con altri possibili referenti. Indubbiamente, per, la lettura contrastiva in tutti e tre gli esempi passa in secondo piano, come conferma una traduzione delle stesse frasi in italiano (p.es. sono nato A MANTOVA, sono morto A BRINDISI; se vuoi lardo, lo devi andare a comprare AL NEGOZIO DI QUESTO SALUMIERE; Un aiuto?Io faccio LA SARTA), dove le stesse unit focali non possono comparire in posizione di focus preverbale, posizione riservata al solo focus contrastivo in italiano, perch la lettura contrastiva di tali sintagmi non sufficientemente prominente. Invece tali sintagmi vanno trattati come casi di focus informativo, per cui occupano obbligatoriamente la posizione postverbale. In altri contesti uneventuale lettura contrastiva non avviene in base al contesto discorsivo o situazionale, ma nasce come conseguenza implicazionale di determinate scelte lessicali. Ad esempio, sopra si riportato lesempio FORTE ronfiava, dove a un certo livello di analisi possibile sostenere che lavverbio forte necessariamente presuppone, sebbene in maniera implicita, un contrasto con il suo antonimo chiano piano. Tale situazione non si restringe agli avverbi come forte ma caratterizza tutti i sintagmi contenenti unespressione quantificazionale (p.es. numerali o quantificatori lessicali quali assaie, poco) o altro modificatore aggettivale o avverbiale il cui significato implica una gradualit (p.es. vuto alto, friddo, semp(r)e, rapidamente; Vanelli 1998, 82). Ad esempio, in una frase come CIENTO VASE [baci] / le darrisse [daresti] (Rocco 245.22), la focalizzazione preverbale delloggetto serve a veicolare unidentificazione di tipo non solo qualitativo, ma anche quantitativo in quanto linclusione del numerale ciento introduce un contrasto implicito (vale a dire, cento baci, e non, per esempio, quattro, cinquanta o mille baci). Similmente, limpiego del possessivo mio allinterno dellunit focale in INTO LIETTO MIO nun o voglio! (Di Giacomo 1 78) implica un contrasto tra il letto del parlante e quelli degli altri abitanti della stessa casa, mentre luso dellavverbio comparativo peggio in PEGGIO nun te puteva succedere (Ruccello 104) evoca un insieme di altri possibili esiti meno negativi in base ai quali lasserzione in questione viene valutata. In questi casi sembrerebbe che gli aspetti qualitativo e quantitativo dellidentificazione in questione godano di una prominenza semantico-pragmatica pi o meno uguale, come si deduce dal fatto che anche in italiano il ricorso alla posizione di focus iniziale (ma non ad esclusione della posizione di focus postverbale) risulta pi naturale in questi casi (p.es. CENTO BACI gli daresti; NEL LETTO MIO non lo voglio!; PEGGIO non ti poteva succcedere). Infine notiamo che i focus contrastivo e informativo interessano potenzialmente tutte le categorie sintattiche, compresi soggetti (p.es. UN VALENTE HOMO and in Delpho (Brancati1 171.12), io piglio mezza lira di pi, pecch O STRUMENTO MIO cchiu gruosso (Vivani3)), oggetti diretti (p.es. INNUMERABILE MULTITUDINE DE BASI [baci] li dedi (De Jennaro1 I.10 (lettere)), SULO A BUJE conosco (Scarpetta23 I.4), Io 786

pazzeo [gioco] cu e nummere Ah, CHESTO faie in ufficio, giuoche a tumbulella (P.De Filippo1 2)), oggetti indiretti (p.es. A ME y uno grande solacczo (De Rosa 2r.11), A LE BESUOGNE VUOSTE sarraggio sempe lesto [pronto] (Sarnelli 124)), complementi obliqui (p.es. E DE COLLERA stea miezo malato (Cortese2 3.1), DA NA 3 GRAN CORTE stace ntorniato [circondato] (Cortese 1.12)), complementi predicativi (p.es. O doce mio fratillo, e BIVO [vivo] non te pute videre (RDF 63), SEMPE CCHI 13 DISPERATE DE NUJE state! (Scarpetta I.1)), avverbi (p.es. MAIE non te lo credarrisse 3 [crederesti] (Cortese 5.35), BUONO dice (Braca 538)), avverbiali (p.es. et P(ER) UMILITATE and pecczendo [mendicando] (De Rosa 2v.17), DINTO A MANCO CINCHE 1 MINUTE s lesta [pronta] (Petito VI)), participi e infiniti (p.es. VENUTA lhora (Galeota XLVIII.1), lo ttiempo A BOTTARLA sempe lesto (Oliva 37.65)) e proposizioni (p.es. DE MENARENO PRETE loro non mancavano maye (Ferraiolo 129r.11), A STIR mo veco [vedo] io, non vi preoccupate (Santoro II)). Mentre la distribuzione del focus (contrastivo e informativo) anteposto risulta frequente nelle proposizioni principali, sempre secondo le condizioni pragmatiche marcate segnalate sopra, nelle subordinate il focus ricorre con una frequenza minore, ma non del tutto assente (p.es. E alora comandao che A ONE FEMENE se desse le spesse e [fossenno] leciciate (RDF 3), Ve suppreco, chA BEVERE me date (Cortese2 1.2), Dicite cos a Sua Signoria Illustrissima, che MAI in vita mia haggio trovato niuno [] (Della Porta 1618), Porria soccedere / che SSALECE addeviente, o acqua o fuoco (Oliva 32.268269), penza ca MUORTO so (Rocco 96.148), so cadute malate pecch TROPPE RUMANZE hanno liggiute (Scarpetta1 351), Ma io la aggio ditto ca CHILLO PAZZO ha da essere (Scarpetta 10 II.10), dice che PURE miedeco (Scarpetta19 I.2), a me me po interess pecch SEMPE A MUGLIERA songo [sono] (Di Maio3 II.10)). Tali fatti distribuzionali trovano una spiegazione immediata nel fatto che normalmente le subordinate veicolano informazioni date, mentre sono tipicamente le principali a convogliare informazioni nuove, perci pi idonee ad ospitare le focalizzazioni. Sotto riportiamo una selezione di ulteriori esempi di focus preverbale divisi secondo la distinzione tra il focus contrastivo e il focus informativo, pur riconoscendo che in molti casi, come gi notato sopra, la nostra categorizzazione solo indicativa in quanto la distinzione in questione di tipo scalare piuttosto che inequivocamente binaria:34
34

Sotto riportiamo qualche esempio rappresentativo del focus contrastivo postverbale, strategia particolarmente frequente con i soggetti, presumibilmente perch il ricorso al focus preverbale non distinguerebbe sempre in maniera inequivoca tra un soggetto focalizzato e un semplice soggetto topicale preverbale: voleva che calvaccasse LO DITTO NIPOTE RE e no lo patre (Ferraiolo 107v.12), Spoglia A ME e vieste A TE! (Basile 130), Non me laggio magnate IO (Sarnelli 190), Me v purt ncampagna A ME SOLA, a vuje non ve v port (Scarpetta7 III.4), D. Alb dicitincello vuje a pap che io non voglio A VUJE, ma me voglio spus a Feliciello (Scarpetta12 II.5), Ve ne jate [andate] VUJE ma no nuje (Scarpetta13 I.1), Ve naggia d uno PURIO! (Di Giacomo1 32), Mo cumanne TU! (id. 36), Chesto nun llavarrissive [dovreste] dicere VUIE! (id. 55), Chesto llaggia sap IO (id. 56), nun fuie IO, signore mio, nun fuie IO! (id. 97), Lautiere pe se spuglia ISSO SULO, se levaie e panne a cuollo (Viviani3), Accussi e ccause nun e ffaccio cchi PE LLATE, e ffaccio PE MME! (Viviani4 I), Si quacche cliente nun ve pava [paga], ce vach [vado] IO (id. I), Tengo a capa tosta? Ma maie quanto se p credere ISSO (id. 149), E a cc nun me mveno manco E CARABINIERE! (id. 313), Primma ca me fa causa ISSO A ME, ce a faccio

787

Focus contrastivo: E ANCORA te facio a sapere, matre mia, che [] (RDF 6), mia filla se faria nante morire che QUESSO facesse (ib. 41), Ora GRANDera la festa che se faciva donne parte de la citate de Parisse (ib. 66), GRANDE AFFANNO tene con poco denari! (Lupo II.60.7), Yo ve resspuosse che LY PRIME MUOTE no(n) so in potesstate dellomo (De Rosa 2r.4), POCO GENTE se inpicavano in Napole (id. 6r.18), et TUTTY LY VOSTRE FA(M)MEGLIA ave inpresonate (id. 5r.1920), AD 1 NOI ha domati la fatica; AD TE accareza la pultronaria (Brancati 108.23), CQUA hai da stare finch devente tanto magra (id. 131.15), PER MODO NESUNO consenteria che la filgiola deventasse bestia (id. 151.1314), SOLO EL CAPO MULTO 2 PESANTE appena porta (Brancati 193v.2526), GRANDE PIACERE hanno li viveri per la caccia de quilli (id. 211r.2), ma LI PI GRANDI DE TUCTI produce la India (id. 188r.2728), se ALTRO AMORE no me te ha del tucto de la memoria seperato (Galeota XXVI.6), E TUTTE LI CAUZUNE [calzoni] sappe nchiute [riempito] (Cortese2 1.32), LE GRAN VERTUTE teneno annascose [nascoste] (id. 4.30), CCHI NORATO DE LLAUTRE se teneva (Cortese3 3.8), MAIE nce la voze [volle] dare a lo Zitiello (Cortese4 1.4), N IN CANNA [gola] e sputaria se o vedesse e sillo se moresse (Braca 631), MAI me laveria criso [creduto] (id. 645), TANTA DENARE le dezero [diedero] che se fecero Barune de no feudo rusteco (Sarnelli 148), M(M)ELE [miele] CCHI DOCE haie a ssi [codeste] labre (Oliva 39.32), MAIE so state vuoie [buoi] a sti paise (Rocco 195.37), la cura e li pensiere / non avimmo dave cchi de li pate [padri] / ma DE LE MMAMME avimmo da tenere (id. 252.39), LA STESSA REVOLA [regola] tiennarraje pe tutte laute sciorte [tipi] de pisci (Cavalcanti 61), quarchauta sauza che CHI taggenia [piace] (id. 75), LO STESSO dico a stauti duje ciucciune [scemi] (Petito1 V), pecch NA 2 MMIT mha vattuto [picchiato] pur a me (Petito IV), Ma ched, MANCO NA 1 MESSA me pozzo j [andare] a sent? (Scarpetta 216), Simme sagliute pecch 11 CC [qua] venuto Feliciello figliemo [mio figlio] (Scarpetta I.7), SULO 11 CHILLO FIGLIO tenite? (Scarpetta II.2), E che vulite? Io CHILL OGGETTO teneva, a la fine NA SARTA era, e chellu ppoco doro me lo facevo cu la fatica [lavoro] (Scarpetta 13 I.1), pecch tu o strilli o non strilli, SEMPE LO STESSO (Scarpetta17 I.2), Lorenzo me scrive che hanno da sta a Napole sule 3 ghiuorne [giorni], che putimmo spennere [spendere]? Ah! SULE 3 GHIUORNE stanno a Napole? (Scarpetta 24 I.2), IO lle cuntaie e guaie mieie, ESSA me cuntaie e guaie suoie (Viviani3), CC [qua] sta a seggia [sedia] (Di Giacomo1 30), Aggio ditto chera bello, chera originale, chera nuovo! E NUOVO ! (id. 160), O NNAMMURATO E STA FEMMENA songhio, e tu s na carogna e nun vaie niente! (Viviani2), Mo saglie o cullega tuio: ISSO resta cc e TU scinne [scendi] (De Filippo1 258), MANCO O CCAF saie fa (id. 327), io scommetto che chillo nun ha durmuto! N QUARTATO [arrabbiato] comme stevo, laggiu sbattuto o finestrone nfaccia cu tanta forza (P.De Filippo1 5), CHESTO te mierete! (P.De Filippo1 10), PURE O CAVALLO tiene? (P.De Filippo2), E manifestine nun e menate [buttate] nterra si no LL restano (P.De Filippo2). SULO LL ponno tuzz [possono bussare]! (Russo 116), TANNO jvamo [allora andavamo] liggiere! (id. 97), MANCO
(id. 141), Embe, tu faie a spiritosa pecch o dulore o tenghIO e no tu! (De Santis1 I), o me mantenete VUIE e segreti, nun e mantene NISCIUNO! (Palumbo VIII).
IO A ISSO

788

hanno vuluto (Di Maio1 II.7), robba ca SULO O CORE te p d (Zito 95); mont. ["tand "fov r p"pan b"bwon] allora s che il pane era buono (Como 2003, 140). Focus informativo: Le qual(i) fem(m)ene amaczion(e) (CON)TINUA GUERRA abbero [ebbero] chon theseo e Peritheo (LAFGP 4r.b.1618), DANNO E VERGOGNIA pote lomo schifare [evitare] (LDC 23.5), Se CASSO fosse [] (RDF 20), Votati, signure, GRAN VERGOGNA ve fate a foyre [fuggire] coss da la battalla! (ib. 32), VIRO y che [] (De Rosa 41v.5), avite una regina p(er) amica, ch MOGLIERE no ve pocczo [posso] essere (id. 3v.23), e BREVISSIMI me haverian parsi (Galeota XV.5), COCTA (Brancati1 26.16), VERISSIME son tucte le cose che dice (id. 34.23), COSA DIFFICILE la povert (id. 23.56), DE FAME mor (Brancati2 201v.20), e IGNUDO lo buttorno delle mure (CDT 17), JACOVONE PE NNOMMME era chiammato (Cortese2 1.10), NA BELLA SCRITTA DORO nce st posta (Cortese3 4.18), DE CORONA le ttenne ntorniate [circondate] (id. 3.8), Commo se FUNGE avessero mangiate (Cortese4 1.26), e SECRETO lha ditto a me (Braca 764), A LO CIELO piacerr che nesca co lo nore mio (Sarnelli 98), A LETTERE DORO me laggio scritte a sto core (id. 100), CO NO VIOLINO MMANO jeva [andava] cantanno (id. 122), si BUONO mallecordo [ricordo] (Oliva 48.132), Daffena, che LE MMANO iea [andava] sbattenno (id. 63.46), Si nabbasce la voce, / CHESA NOCE DE CUOLLO te storzello [piego] (DAntonio, Scola cavaiola 333.139140), LA CURA E LI PENSIERE / non avimmo dave cchi de li pate [padri], / ma de le mmamme avimmo da tenere (Rocco 252.39), portano na petrella [pietruzza] pe zavorra, / comme na varca, azz SECURA corra (id. 316.48), CARRECO / stace de neve sempe (id. 113.3031), TUTTO LESTO [pronto] haie dave (id. 143.47), SEMPE N GIRO haie da i [andare] (id. 218.95), No, no, D. Nicol, SEMPE 40 6 FRANCHE songo [sono] (Scarpetta III.3), QUACCHE GHIUORNO [giorno] DE 7 CHISTO pu entrare qualcheduno (Scarpetta I.6), io spengo [spendo] duje solde, pecch DUIE SOLDE voglio spennere (Scarpetta18 II), VUIE site stata ca mmavite fatto accuss! (Di Giacomo1 36), Mme pare ca sta venenno on [Don] Vito a chesta parte! Chi? Vito? ISSO , ISSO ! (id. 57), O signore dice buono, ma SEMPE SERRAGLIO (id. 99), Nata vota ca parle, te mengo [lancio] o martiello! O MARTIELLO te mengo! (Viviani2), Chisto pure o gatto? E O 3 FATTO DO GATTO mme steva raccontanno! (Viviani ), Lavite truvata mmiezo [in mezzo] a na via? E MMIEZO A NA VIA laggio truvata! (Viviani4 I), E che ve pozzo [posso] dicere, o patto CHISTO fuie (De Filippo1 12), Nun saddeventa mariuolo [ladri] pe via da guerra [] MARIUOLO se nasce (id. 241), possibile che ALLUNA MENO NU QUARTO tu nun he miso ancora a posto tua cammera? (id. 7), S nzurato [sposato], ma SEMPE A CAPA [testa] PAZZA tene (id. 23), Sicuro, CHESTO avevo ditto! (id. 126), Ah, CHESTO ha ditto don Rafele o prevete [prete]? (id. 149), Ma vuie che vulite a me? Io DIECI LIRE tenevo, e manco chelle ce stanno cchi (id. 20), si nun te ne vaie tu cu e piede tuoie, OVERAMENTE MORTA iesce [esce] a cc ddinto (id. 312), Ecco, CHISTO songhio (P.De Filippo2), DIECANNE me ce so vuluto pe mettere nzieme (P.De Filippo2), po essere ca Sua Eminenza saddona [si accorge] a bello e bbuono ca LLERETICO site vuie! (Ruccello 98), Io nunno faccio j [andare] a America o guaglione [ragazzo]. O PATO [padre] songhio, chisto figlio a me (Di Maio3 II.23), so a prova chiara ca O PATO [padre] s tu (Di Maio5 III), Mamm, duca viene dal
NU POCO E LATTE

789

latino Sis, a mamm, ar [dove] vene vene, SEMPE DUCA (id. I), operatori ecologici Am, si chiamano operatori ecologici [] eh comme se chiammeno loro va bu ma SEMPE NU CESSO anna spuzz [devono spurgare] (Caianiello2 I.1), E insomma, gay, omosseuale, diverso, chiammalo comme vuo tu, SEMPE 2 RICCHIONE [omosessuale] eh [] (De Santis I), Ma perch assorbono lo sporco? SEMPRE LA SCAZZIMMA [cispa] si forma! (Salemme I); (a Bcoli) [tre sorElle Eravamo] (Milano 2006b, 275). Osserviamo infine che anche i quantificatori indefiniti sono particolarmente suscettibili della focalizzazione preverbale (Beninc e Poletto 2004, 6263), dal momento che implicano anchessi un valore graduale (ad esempio, niente comporta un contrasto implicito con il suo antonimo qualcosa / tutto): COSA NESUNA pi de questo paza (Brancati1 14.5), Io NESCIUNO recuso (Rocco 45.124), Ma che vulita f, scusate, NISCIUNE conoscimmo, NISCIUNO nce vene a trov (Scarpetta14 III.4), Non venuta ancora, ma POCO potarr tric (Scarpetta 24 I.2), TUTTO, TUTTO sha pigliato! (Di Giacomo1 138), Sempre se fermarr quaccuno, e QUACCHE COSA acchiappate! (Viviani3), NIENTE agge ditte (Caianiello4 I). Al pari degli altri casi di focalizzazione, si ricorre anche alla posizione postverbale in questo caso: Cc nun ce trase [entra] 1 1 NISCIUNO! (Di Giacomo 43), nun lha vuluta NISCIUNO (De Filippo 264), Qua nun ce ha pouto resistere NISCIUNO (id. 265). 21.4.2. Topicalizzazioni Oltre al tema non marcato del nucleo frasale che funge da soggetto della predicazione, la struttura tematica dellintera proposizione pu essere ulteriormente estesa per includere vari tipi di elementi detti topicali allinterno della periferia sinistra. Tali elementi occorrono in uno spazio immediatamente al di sopra del campo Focus e comprendono gli avverbiali di tipo scene-setting che inquadrano la scena, i temi sospesi e le dislocazioni a sinistra con ripresa clitica (ClLD). Iniziando dagli avverbiali di tipo scene-setting, questi interessano vari tipi di costituenti, ma specie sintagmi avverbiali e proposizioni non finite, in funzione di circostanziale di luogo o di tempo che servono a restringere e a stabilire un particolare quadro spaziale e/o temporale allinterno del quale viene ambientata la predicazione (Chafe 1976, 50). Sotto vengono esposti alcuni esempi rappresentativi: Come lo biato Sirvisto fo i palacio tornato lo peratore Costantino fece la lea (RDF 9), Alora come lo peratore se adormo vene langello e dice [] (ib. 26), In prociesso de tienpo le fo menata [portata] una mogliere (De Rosa 4r.10), Et in chillo tienpo aio veduto lo duca de Sessa [] andare pecczendo [mendicando] (id. 2r.2829), Et uno d andao cercando pane p(er) Vallo (id. 1v.2324), A ly m ciiij vj vide uno papa andare pecczendo (id. 2r.18), pe lo tiempo se songo [sono] perze li nomme (DAntonio 432.8), A quanno muorto pteto mme staie ntussecanno [avvelenando] a vita mia! (Di Giacomo1 36). Passando ora ai temi sospesi e alle ClLD, osserviamo che mentre i primi mancano di qualsiasi marca di caso preposizionale, per cui vengono sempre ripresi o da un pronome clitico o da unaltra forma di copia (pronome tonico o epiteto) che ne esplicita la funzione grammaticale (v. Beninc 2001, 43), queste ultime occorrono invece sempre con un marcacaso preposizionale e anche una ripresa pronominale. 790

Accomunati da unidentica interpretazione pragmatica, le due categorie sintattiche sono perci indistinguibili quando interessano sintagmi in funzione di soggetto o di oggetto diretto inanimato (cfr. Don Michele nu fumma cchi, e sorde nunne tene cchi), ma chiaramente distinguibili nei restanti casi (cfr. Don Michele ce manniemo a carta vs A Don Michele ce manniemo a carta). Esempi del tema sospeso, i quali sono molto meno numerosi delle topicalizzazioni nel nostro corpus, comprendono (v. Formentin 1998, 460461): E alora la precepessa le sa multo bona sta novella (RDF 37), et la tercza de aio fatte assay (De Rosa 22r.13), la casa de mio patre no (n)ce ro(m)mase niente (id. 22v.2122), Avisandove che la do(n)na le rencressie essere femmena (id. 51v.18), la ditta cit de Constantinopuli la quali li posse nomo Roma nova (Lupo I.1.2), homo el quale havendo io in queste cose da sequir in gran parte, penso se ne dever primo parlar (Brancati2 189v.2224), Aspetta, chisto le vene quacche cosa (Scarpetta5 I.6), Ve ringrazio, io lo doce non me piace (Scarpetta 8 II.6), Gi, uno alle volte le scappa la risa (Scarpetta11 I.6), la signurina mha contato che aieressera lo muscillo [gattino] lascette [gli usc] tanta sango [sangue] da lo naso (Scarpetta24 II.2), Sulamente vuie pare che o lietto vabbrucia sotto (De Filippo1 365), Mari chilla a stento ci riuscimme a parl (Caianiello3 I.2); proc. e chella femmena ca tu dice, io a voglio bene (Stromboli 2003, 126). interessante notare, come rivelano alcuni degli esempi sopra, che il tema sospeso anche compatibile con le proposizioni subordinate secondo lordine che + tema sospeso (v. anche Formentin 1998, 460; Ledgeway 2005, 357 n. 24), mentre in italiano moderno il tema sospeso generalmente ritenuto malformato o almeno poco felice nelle subordinate dove, qualora avvenga, ricorrerebbe secondo lordine inverso tema sospeso + che (Beninc e Poletto 2004, 74 n. 13). Quanto alle ClLD, in napoletano queste differiscono rispetto alle loro corrispondenti italiane in quanto comportano, tranne pochissime eccezioni, obbligatoriamente la ripresa clitica (Iandolo 2001, 274), mentre in italiano la ripresa clitica si impone obbligatoriamente solo nel caso degli oggetti diretti o partitivi topicalizzati (Beninc 2001, 43sgg.). Sopra si visto al 21.2.1 che nei testi antichi, specie del Quattrocento, sono attestati in varia misura residui dellantica anteposizione tematica senza ripresa clitica caratteristica della fase V2. Man mano che questi residui vengono scomparendo nel corso del Quattrocento, si osserva un uso sempre pi frequente della ripresa clitica con gli elementi topicali, anche nel caso di topicalizzazioni oblique, che non tarda successivamente a diventare obbligatorio. Sembra logico pertanto interpretare gli apparenti casi antichi di topicalizzazione senza ripresa clitica come casi residui di anteposizione tematica, cosicch, una volta definitivamente scomparsi questi ultimi, rimangono solo le topicalizzazioni dislocate a sinistra accompagnate da ripresa clitica obbligatoria. Effettivamente, lantica obbligatoriet della ripresa clitica con le topicalizzazioni trova conferma nello spoglio del testo derosiano effettuato da Formentin (1998, 456sgg.) che riporta solo casi con ripresa clitica. Qui sotto riportiamo alcuni esempi rappresentativi secondo le diverse funzioni grammaticali dellelemento topicalizzato. Di nuovo si osservi la compatibilit delle topicalizzazioni sia con le proposizioni principali che con le proposizioni subordinate:

791

Oggetto diretto: E a mene me de volleva mandare in outramare co Ramirante (RDF 257), tutty ly frutte che nce so ince llayo passtenate [piantati] eo (De Rosa 18r.20), tutto chesto yo laio veduto et lo mio laio patuto (id. 21v.31), Et multy autre ry l(n)no caccziate de fore lo Riame (id. 37r.12), Questo animale de po no l vide pi Roma (Brancati2 193r.9), Ma quilli li mandano le Alpi (id. 210v.45), Na scigna [scimmia] non lha cchi, manco na cola [coda] (Cortese1 2.28), Lo male me lhanno fatto le sore [sorelle] (Basile 304), Io, mo, che ste sonate le tengo sotta coscia (Sarnelli 14), chesso lo fanno porz li pappagalle e li perocchette [parrocchetti] (id. 144), Ed a me chi me paga? (id. 128), le mmano / le teneva acchioppate [unite] a chillo truno (Oliva 63.5960), a cchiste le suppreco azz se stiano zitto (Rocco 5.5), chesto lhaie da fare priesto priesto (id. 206.64), Si po chesto brodo llo vorrisse russo [vorresti rosso] (Cavalcanti 22), La trippa doppo che lhaie lavata bona, bona, e chi de na vota, la faje cocere (id. 47), Si lo brodo lo vorrisse russo (id. 56), ma sacce che no marito comme a me, non lo truovo, manche dinto a la smorfia de la bonafficiata [gioco del lotto]! (Petito 1 V), Chesto nce lo dico io (id. III), dille ca lu partito buono; che na sciorta [sorte, fortuna] meglio de chesta non la po truv (id. IV), Vulite co piccerillo [piccolo] vo tengo io cc [qua] tutto tiempo ca vuie avite che fa (Petito2 I), mustacce [baffi] nun ne tene, sbarbato! (Scarpetta1 278), Ma lo guajo lo passaje cu chella figliola (id. 255), ma lo marito vuosto non me fido de lo support cchi! (id. 258), me faje cap che a mariteto [tuo marito] nun lo vu bene (Scarpetta3 III.3), Haje ditto che sta lettera me la mannava D. Rosina (Scarpetta6 III.3), Non avite appaura che io le cose le saccio [so] f (Scarpetta7 I.14), chiste pe li vennere [vendere] avimmaspett a carnevale! (Scarpetta9 I.8), A me mme conosce tutto Napoli (Scarpetta 8 II), Che sbaglio signor, io luocchie li tengo buoni (Scarpetta19 I.1), a me a capa [testa] nun troppo maiuta (id. I.2), vuje non potite chiamm a nisciuno, cammariere non navite (Scarpetta23 I.2), li piatte, quatte li rumpette lo cuoco (Scarpetta24 I.2), Chesto llaggia sap io (Di Giacomo1 56), Tu saie ca vino nun ce ne sta e vaie mmitanno [invitando] a gente? (id. 51), o guaglione [ragazzo] o damme [diamo] a essa (id. 98), O primmo nnammurato o chiammavano o cane e presa (Viviani2), e solde ve mmettite dinta sacca [tasca]! (Viviani4 I), ma na forte nfarenatura a tengo (id. I), Vulite ven a ved si o rra [rag] o pozzo [posso] lev a copp [da] o ffuoco? (De Filippo1 17), A me nun me vede cchi (id. 23), a guerra nun lhe voluta tu (id. 250), Stu mobile o mettesse dinta cammera e pranzo (id. 378), sti parole nun e voglio sentere cchi (De Filippo4), Solde nun ne tengo (P.De Filippo2), Nato miezo litro o pava [paga] Dummineco (id. 2), M una ma fummo e nata ma conservo (Di Maio 4 I.1), E peccate de zetelle comme a te manco Ddio e perdona (Ruccello 4), vhevo [avevo] fatto accapi ca llitaliano nunno supporto (id. 99), Putecarelle [baruffe] nun ne voglio fa (Zito 113), tu faie a spiritosa pecch o dulore o tenghio e no tu! (De Santis1 I). Oggetto indiretto: ad tutty le faceva levare le capeccze de ca(n)na [corda per impiccare dalla gola] (De Rosa 6r.1819), como a Dio le piaccze [piacque] (id. 10r.26), ad isso le vene una fantasia [ossessione fantastica] (id. 24r.22), Dicono ad questo, bench con fame mange, se riguarder indirieto, li venir oblivion del cibo (Brancati2 194v.1213), a tte te piace sulo la verdate (Cortese4 29), 792

Eo dico ca sti Signuri, a nomo grande / besgona che se nge manda nommo da bene (Braca 694695), A me me pare / che [] (id. 78), A te te fa dispiacere si sto matrimonio se scombina? (Scarpetta 2 141), a me mme sta ncapo [in testa] che nuje l jamme a fern [andiamo a finire] (Scarpetta 9 I.2), A mugliera vosta lle so venute e delure! (Di Giacomo1 130), E a te che te mporta?! (id. 150), A me mo dicette don Michele (De Filippo1 42), E forse sulo a isso nun ce aggia [devo] penz (id. 250).35 Complemento locativo: a la battalla foyce murto quisto re Virtigiere (RDF 17), et qua ince manca lo meglio (66r.1), isso facczia lo sagramiento [] che in chillo casstiello no (n)ce sia priso nullo omo de qualunca stato o (con)dicione se sia (id. 16r.2124), Alla Sellaria non ge forno [ci furono] donne nobile (CDT 105), mmiezo [in mezzo] nc [ci ] nasciuto no cetrulo [cetriolo] (Cortese3 1.16), A lo sebburco [sepolcro] se nce mettette na lpeta [lapide] (Rocco 20.28), O bello ca dinta sta vunnella [gonnella] nge stanno nu sacco e pulce [pulci] (Petito2 V), dinta a sta casa non nce avite da mettere cchi lo pede (Scarpetta21 IV.8), ve manno ngalera [] Ngalera ce iate [andate] vuie (De Filippo1 150), Io a casa nun ce torno (id. 287), dinte vvene caveva correre paricchio sangue normanno (Ruccello 108); (a Bcoli) [io kka non mi tSi trovo propri] (Milano 2006b, 275).36 Complemento preposizionale: de lo mio lingliayo dAlfiere no (n)de y nullo a lo mundo se no yo (De Rosa 11r.23), de tutty de far quatto quarte (id. 38r.25), et Napole delle xiij de ave xij (id. 61v.8), de suo corpo non ne remase solo uno braccio et uno poco de pella (CDT 4243), Si diceva che sua Maest haveva scripto: de lo electo morto non se ne parlasse, delli deliquentj non se ne tractasse, de sua bona administratione ne era bene informato (ib. 107110), e ncoppa a [su di] essa nce farraje pure na sodognuta de nzogna [ungerai di strutto] (Cavalcanti 82), a chesto no nce vo niente pe lo canoscere (id. 2829), vi ca a cheste nce vo chi acqua pe li cocere (id. 38), co chisto brodo nce potarraje acconci [condire] li belli maccarune (id. 22), e pe doje veste bone nce pensarr muglierema [mia moglie] (Scarpetta9 I.10), a Gennarino ce penza mamma soia (Caianiello2 I.1).37 Nel caso del soggetto, eventuali topicalizzazioni non sono immediatamente riconoscibili a causa dellassenza di clitici soggetto in napoletano. Per, in determinati casi leventuale dislocazione del soggetto si manifesta chiaramente come, quando, ad esempio, il soggetto seguito da altro costituente topicalizzato (p.es. [] che quisto conte Virtigiere la fine lacatao [compr] caro [sic] (RDF 15), io stessa co lo cortiello [coltello] caveva mmano me sarria scannata [sgozzata] (Sarnelli 68),
35

36

37

Sono davvero rari, e perlopi antichi, gli esempi privi di ripresa clitica: po [al] Signore / non avimo da fare onore (Braca 6162), A la pace vesogna [bisogna] che se pensa (Rocco 350.128), a le torzelle [cime di broccolo] ne lieve tutte le fronne (Cavalcanti 28), a le cepollette pure ne lieve chella primma sfoglia (id. 28). Eccezionali sono i seguenti due esempi in cui manca la ripresa clitica: dinto a chillo nigro scuorzo [trista scorza] aggio da stare tre anne (Sarnelli 92), saie ca casa nun tengo nisciuno pe guardarme stu piccerillo [piccolo] (Petito2 I). Di nuovo sono rarissimi gli esempi privi di ripresa clitica: No, io de moglierema nun me pozzo lagn (Scarpetta27 I.6), E io cu chello mme credevo e parla! (Viviani4 I).

793

chella dimane a sera se ne va! (Scarpetta1 257), Io chiacchiere nun ne faccio (Scarpetta13 I.1), Ma tu pu dicere che io a soreta [tua sorella] nun la vuleva bene? (Scarpetta 19 I.2), Io stAssunta nun llaggio potuta maie capi! (Di Giacomo1 122), E chella pe chesto fa ammore cu mme! (Viviani2), io puorce nun ne tengo (Riccora 1 I.4), Gesualdina a stanza te lha fatta ved (Ruccello 109)) o focalizzato (p.es. Per cierto io UNA VOLTA vo essere iperatore! (RDF 19), Lloro LAMMICE jettero [andarono] trovanno (Cortese2 1.21), lo viecchio NAUTA VOTA le decette che [] (Sarnelli 136), dimme co libert patremo [mio padre] CHI (Rocco 10.12), Tu, CCHI DE 1 3 LLATE, me si antipatico (Petito X), Io SULO NA MESATA porto attrassata (Viviani ), Io CU MMMEMA [mia mamma] mme stongo appiccecanno [mi sto litigando] quasi ogne ghiuorno (Di Giacomo1 58), Famme cap stu miraculo COMME succede (De Filippo1 188)). La topicalizzazione del soggetto si riconosce anche quando viene sollevato dalla proposizione subordinata alla principale, fenomeno molto frequente con i predicati impersonali quali pare ca [], meglio ca [] e p essere ca []: tu me pare / Che singhe [sia] no grannommo vertoluso (Cortese2 4.29), Io era meglio che faceva li cascettelle pe li muorte [scatoline di carta con cui i bambini chiedono lelemosina in nome dei defunti] (Scarpetta8 II.3), Comme chi stato, io me pare che ve laggio ditto (Scarpetta10 III.1), chillo po essere che sta occupato (Scarpetta 17 II.6), Vuie mme pare co ssapite meglio e me (Di Giacomo1 47), Pe ve fa cap a buie [voi], stAssunta mo so quase tre anne ca sta cu stu don Michele (id. 121), Chisto me pare ca me sfrucula [prende in giro] (De Filippo1 94), Gies, chillu poverommo nu mese ca nun ave cchi che pass (id. 160), tu inutile ca me cunte storie (id. 188), Vuie meglio che Evelina nun a guardate manco (id. 8), Io a famiglia mia nun saccio [so] che fine ha fatto (id. 344), E po sta mugliera e Amedeo pare cavesse miso na superbia! (Ruccello 123), e chiste scummette ca Vito (Caianiello3 I.1). Pi raramente un soggetto topicalizzato viene ripreso da un soggetto tonico in posizione immediatamente preverbale: Uno pi gran signiore de chisto, chiamato Pandorfiello, gintelomo de lo siegio de Portanova, che isso era signiore p(er) parte de la regina quando fo muorto lo re Lanczalao, isso aveva uno grande tresauro (De Rosa 5v.1618), Et uno, muosso ad invidia como sa la V.S. che le invidie so infra ly pare , chisto se nde and a lo papa (id. 1r.2829). Infine, notiamo che quando il soggetto della predicazione costituito da un pronome dativale o accusativale preverbale, fenomeno particolarmente frequente con i predicati inaccusativi e/o psicologici (v. 21.3.1), usuale (per non dire quasi obbligatorio), specie nel dialetto moderno, copiare tale tema con un pronome tonico topicalizzato allinterno della periferia sinistra (Iandolo 2001, 283):38 a tte te piace sulo la verdate (Cortese4 29), E p a buje [voi] che ve ne preme? (Scarpetta 1 320), Si a isso le f piacere de j [andare] allinferno, io no! (id. 206), a isso nun le piace lo furmaggio (id. 212), A te te fa dispiacere (Scarpetta 2 141), a me m venuta na convulzione (id. 176), E a mme che me preme? (Viviani2), A me chesto mme spetta (Di Giacomo1 35), E a te che te mporta?! (id. 150), A me quanto mme piace e ve sent parl! (id. 100), A me me fanno schifo (De Filippo1 90), a me me pare ca era llautriere [altro ieri] (Ruccello 92), A me tanta paura nun me fa (Zito 113), a me me po interess pecch sempe a mugliera songo [sono] (Di Maio3 II.10).
38

Tale strategia ricorda il costrutto a doppio soggetto studiato al 23.1.1.

794

21.4.2.1. Dislocazioni a destra Accanto alla dislocazione a sinistra, si riscontra anche la dislocazione a destra, una volta forse pi comune di quella a sinistra (Formentin 1998, 460), ma non pi nel dialetto moderno dove viene generalmente preferita la dislocazione a sinistra (v., ad esempio, Stromboli 2003, 89). Per, un dominio dove la dislocazione a destra si rivela particolarmente frequente sono le strutture interrogative (v. anche 22.1): chi lha tenuta / a chiava, chi lha perduta? (Braca 356357), Che nne vuo fa de chisse fraschettielle [fraschetti] []? (Oliva 40.47), Ma ne patisce mugliereta, e stu male? (Vivani3), E comme o faccio lavvocato? (Viviani4 I), Allora ce o ddico a mio fratello ca se levasse o penziero? (De Filippo3 1). Tale fatto deriva dalla constatazione interlinguistica che la dislocazione a destra si adopera caratteristicamente in contesti discorsivi, dove lidentit del referente topicale gode gi di una particolare prominenza o accessibilit pragmatica, mentre la dislocazione a sinistra serve principalmente per introdurre o annunciare referenti nuovi (ma comunque ritenuti noti), il cui ruolo topicale non stato previamente stabilito nel discorso (Lambrecht 1994, 202204). Ne consegue che quando si interroga una determinata propriet di un particolare referente topicale, si ricorre alla dislocazione a destra. A mo di ulteriore esempio, si consideri la seguente coppia minima O bbu o ccaf? e O ccaf o bbu?. La prima frase con dislocazione a destra delloggetto presuppone un alto grado di prominenza del referente topicale, mentre nella seconda frase con dislocazione a sinistra il referente topicale gode di una minor prominenza pragmatica e viene introdotto nel discorso come unit topicale nuova. Pertanto, avendo preparato il caff davanti allinterlocutore e ora ansioso di chiedere a questo se ne gradisca, il parlante ricorre tipicamente alla prima frase, dal momento che in questo caso il caff caratterizzato da una presenza situazionale gi pienamente prominente. Se invece entrambi i partecipanti si trovano, ad esempio, in citt e luno dei due chiede allaltro ex abrupto se gradisca un caff, cio una richesta del tutto nuovo e inattesa, ricorrer pi naturalmente alla seconda frase, costituendo ora il caff un referente topicale nuovo. Qui riportiamo altri esempi della dislocazione a destra nelle frasi non interrogative: uno precepe de Roma lo sarvao a suo ustiere (RDF 20), Mi o sonnava sto contratto stipuato [stipulato]! (Braca 179), so ccontento / che lo ffacciano cheste (Oliva 71.9697), se nne sanano poche de ssi malate (DAntonio 384.1), Ve raccomanno a buie sto poveriello (id. 361.224), Ma isso se lha da fa pass stu gulo [voglia] e mme spus (Petito2 III), pecch na mmit [met] mha vattuto [picchiato] pur a me (id. IV), Llavita [dovete] da vuie llurario (Di Giacomo1 74), E si ce vedevo nun o passavo stu guaio! (Viviani3), E po a vaco [vado] a fa io a deposizione ncoppo [al] tribunale (De Filippo1 164), E a faje a cattiva figura (P.De Filippo2), O ssaie stu viento auriuso add te porta! (Zito 87), Ne so venute fmmene (id. 111); proc. Ce lodicemmo ai suoi e ai miei genitori (Stromboli 2003, 125), chilo masto stasera nulla pagato a st fesso e maritemo (id. 105). 21.4.3. Focalizzazione e topicalizzazione del verbo A volte viene focalizzato o topicalizzato anche il verbo. Nel primo caso questo si vede nella ripetizione del verbo finito dopo il SV, come nei seguenti esempi: la 795

voglio accunci [aggiustare] io LA VOGLIO! (Scarpetta27 I.5), Che belli pariente Tengo e pariente, TENGO! (De Filippo1 75), St pure mbriaco ST (DAniello). Nel caso della topicalizzazione del verbo, si osserva unasimmetria nella finitezza delle due forme verbali impiegate: mentre il verbo allinterno del nucleo frasale occorre in forma finita, la sua copia allinterno della periferia sinistra occorre invece in forma infinitiva preceduta o dalla preposizione a o, meno spesso, da pe: Sequeta Ciccio de casa Fragnola, / Cha fragnere [fremere] fragnea cchi de molino (Cortese2 1.9), A ghi [andare] vaco sulo (Di Giacomo1 63), Ma alla fine, che ce lavimmo arrubbata chella valigia? No, a valigia pe ce sta ce sta (Di Maio2 I.8). 21.4.4. Ordine di costituenti allinterno della periferia sinistra Ora passiamo a considerare la struttura gerarchica complessiva della periferia sinistra della frase in base alle varie possibilit di co-occorrenza. Gi sopra abbiamo osservato che a livello macroscopico la periferia sinistra si articola da sinistra a destra nei campi di Topic e di Focus, per cui qualsiasi dei sottotipi di costituente topicalizzato (avverbio di tipo scene setting, tema sospeso, dislocazione a sinistra) venga sempre a precedere qualsiasi dei sottotipi di costituente focalizzato (focus contrastivo, focus informativo o quantificatore indefinito). A riprova di ci, basta considerare le prime quattro attestazioni del vernacolo campano, ossia i placiti cassinesi, che contengono in varia misura una combinazione di topicalizzazioni e di focalizzazioni in frase subordinata: Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, 1 TRENTA ANNI le possette parte sancti Benedicti (Placito ), Sao cco kelle terre, per kelle fini que tebe mostrai PERGOALDI foro, que ki contene, et TRENTA ANNI le possette (Placito2), Kella terra, per kelle fini que bobe mostrai, SANCTE MARIE , et TRENTA 3 ANNI la possette parte sancte Marie (Placito ), Sao cco kelle terre, per kelle fini que tebe mostrai, TRENTA ANNI le possette parte sancte Marie (Placito4). Qui sotto riportiamo ulteriori esempi di combinazioni di un sintagma topicalizzato con un sintagma focalizzato: Avverbio scene scetting + focus contrastivo: Ora ASSAY avimo scritto de ly singniure che [] (De Rosa 2v.4); Avverbio scene scetting + focus informativo: A(n)no D(omi)ne m ciiij lij YO, LOYSE DE ROSA, aio (com)menczato chisto libro (id. 1r.1); Tema sospeso + focus contrastivo: E tucto tuo essersito POCO STIMO de fanno (RDF 87); Tema sospeso + focus informativo: et nui DA DINTRO gi vasta a guardare la terra (Ferraiolo 115v.2223), Gi, uno ALLE VOLTE le scappa la risa, e non sa lui stesso perch ha reduto (Scarpetta11 I.6); Dislocazione + focus contrastivo: Saciati che quisse duy ANTE foro disipuli a lo nustro Salvatore (RDF 5), Ora qua dice lattore che questa carta MAY non la potenno levare (ib. 61), a la morte TUCTE vaio vidute (ib. 62), E questo IO laio viduto co li uchie miey chiare per lo canpo (ib. 107), e quisto ray ONNE PERSONE lo vedete ma non lo poteva guardare tact era isbrandenti (ib. 5), ed isso CHESTO chamma paraviso (Oliva 91.27), ma sacce che nu mascole de sta taglia POCHE nce ne stanne (Petito1 V), Tu, CCHI DE LLATE, me si antipatico (id. X), Tu CHE6 STO stive aspettanno, e sarr subito fatto (Scarpetta II.8), Io PURE CHESTO aggio 796

aggio ditto (Scarpetta7 I.5), Agge pacienzia, Nannina mia, io SOLO CO TE me confido (Scarpetta10 II.4), Ma a me POCO me mporta (Scarpetta15 II.1), io SULO 19 CHISTO teneva, e chisto maggio puosto (Scarpetta III.3), Io SEMPE TANTO aggio 22 pavato [pagato] a lo zi Dommineco (Scarpetta I.1), chella CHESTO v sentere (Scarpetta 25 IV.1), chisto A VINTIQUATTRO ORE nun sona cchiu! (Viviani3), Beh, e chillatu mese IO PURE te ddette Io SULO NA MESATA porto attrassata (id.), A me CHESTO mme spetta (Di Giacomo1 35), Vuie CC state? (id. 35), E chisto MANCO NIENTE se ricorda! (id. 141142), Dinta cucina QUATTRO ce ne stvano (De Filippo1 110), E pure o commissario CHESTO ha ditto (id. 386), Invece chesto ISSO nun o vvo [vuole] capi (P.De Filippo1 8), chillo te sente! O viecchio SULE RECCHIE [orecchie] tene bbone! (Grasso & Marcuccio I), e e ffiglie mie, 7 POCO ne vonno sape (Di Maio I), me stai cunsiglianne e me sta zitto ed io ZITTO me stongo [sto] (Masello & Di Maio I), A me TANTA PAURA nun me fa (Zito 113); Dislocazione + frase interrogativo: vedamo lo signore CHE OMO ey (RDF 119), Voglio sape da te io CHI so e che potest tengo [potere ho] pe ffa luommene felice (Rocco 10.9), dimme co libert patremo [mio padre] CHI (id. 10.12), Vuie vedite a me CHE mme succede! (Petito2 VI), Ma nuje sapimmo Concettella 1 COMME la penza (Scarpetta 257), Chille vonno sap chillo biglietto PECCH nce lhaje mannato (id. 284), e vedite chella COMME se levarria lo vizio, e che affezione ve mettarria! (Scarpetta 4 III.5), si vide chillo piccerillo [piccolo] COMME dorme, nu piacere (Scarpetta 8 I.3), Non lo ssapite chille COMME ve risponnene (Scarpetta 10 II.6), aspettammo isse CHE dice quanno have la chiammata dallIspettore (id. III.3), vuje vedite chillo cancaro de D. Peppe CHE ha saputo combin (Scarpetta11 II.4), M me voglio nfurm sto sinneco [sindaco] ADD sta de casa (Scarpetta17 I.5), Tu nun saie manco cappotto CHE bo di! (Di Giacomo1 163), Lispettore ha vuluto sap tu COMME te chiammave (id. 67), Ma vedite stu piezzo e carogna CHE mha cumbinato! (Viviani3), Scusate, voglio ved Tina ADD sta (id. 123), E pure vuie sapite io CHI songo [sono] (Viviani4 I), Io vularria sap tu PECCH the a mettere mmiez a cierti mbruoglie (De Filippo1 176), Famme cap stu miraculo COMME succede (id. 188), Io QUANTO a pavasse [pagherei] na giacca e chella! (id. 278), aggia fa cierti spese, se no a muglirema [mia moglie] CHI a sente (id. 23), Io vulesse sape dint a sta casa TU che ce staie a ffa (P.De Filippo1 20), nun se po spus pecch nun sape o pate [padre] do criaturo CHI (Masello & Di Maio II), Io vularria sap sta terra QUANNO magliotte [inghiottisce]! (Riccora 2 II.6); Dislocazione + focus informativo: Le qual(i) fem(m)ene amaczion(e) (CON)TINUA GUERRA abbero chon theseo e Peritheo (LAFGP 4r.b.1618), Et re de Franza puro aspettava che Monpiziere SECCURZO le mandava (Ferraiolo 117v.3334), E a me SOTTA COPERTA me chiavaro (Cortese1 3.12), Le facette nzegnale, challauciello / NA MEZA NOCE avesse apparecchiata [preparato] (id. 3.20), Lloro LAMMICE jettero [andarono] trovanno (Cortese2 1.21), Ognuno ASSAIE mmaravegliato steva (id. 2.30), Cfaro N GRIECO v dire capo (Sarnelli 28), lo viecchio NAUTA VOTA le decette che [] (id. 136), Coredone [Coridone] PE ALESSIO ardea dammore (Rocco 31.1), fa che ste ccrape BUONO pascoleiano [pascolino] (id. 106.46), la terra BELLO BELLO / le dace ommore [gli d linfa] (id. 220.100), tu PE LORREDE [scoscese] / MONTAGNE vaie scor797

renno (id. 77.101102), Io SETTE OTTO VOTE mme so appiccecato [litigato] cu nove diece perzune (Petito2 IV), io A NAPOLI aggio combinato no matrimmonio co na vedova ricchissima (Scarpetta23 I.4), Vaggia di ca io A NU MESE mme trovo fora da casa mia (Di Giacomo1 41), Quanno mme vulite fa av nata murtificazione io CC sto! (id. 65), Tu OVERO dice? (id. 94), E tu NCOPPA MARZALA te vive [bevi] pure o vino?! (id. 160), Trovala! Io PE TULEDO sto! (Viviani1 V), Mamm, e mo lle facite o malaurio! A me! Chi? Io NU CANISTO [cesto] lle pozzo fa (Viviani4 II), Brigadie, nuie VICINO tenimmo nu buono ricovero (De Filippo1 198), Io NA DUMANDA aggio fatto (Santoro I); Dislocazione + quantificatore indefinito: fece fare ordene che sotto pena de la vita NESCIUNO, DE QUALESEVOGLIA CONNIZIONE, fosse trasuto [entrato] a chillo ciardino (Sarnelli 94). A differenza del focus il quale limitato a una singola occorrenza per frase,39 pi elementi topicalizzati possono co-occorrere allinterno del campo Topic a seconda delle seguenti restrizioni. Innanzitutto notiamo che gli avverbi scene setting precedono sia i temi sospesi (p.es. la signurina mha contato che aieressera lo muscillo [gattino] lascette [usc] tanta sango da lo naso (Scarpetta24 II.2)) che le dislocazioni (p.es. Alora li bassature ONNE COSSA contaro per fillo (RDF 40), Uno d lo singniore do(n)no Alonso me disse (De Rosa 1r.21), Quanno Menarca vene, isso LI SDRUSCIOLE / te cantarr (Rocco 110.128129), ma a prossima vota e ove portane doie si no voglie a mille lire (Caianiello3 I.1)). A loro volta i temi sospesi, i quali sono limitati a una singola occorrenza per frase, precedono le dislocazioni (p.es. Lo sodano alora le va la novella ca re Ramirante stava gravo (RDF 272), Veramente pe la guerra de le porpette [polpette] AUTRO CAVALLO non nce voleva (Sarnelli 30), Ve ringrazio, io lo doce non me piace (Scarpetta8 II.6), Vuie a ntenzione vosta qual? (Di Giacomo1 55)). Quanto agli elementi dislocati, questi permettono pi occorrenze per frase, tipicamente non pi di due, eventualmente seguite da una focalizzazione (p.es. E loco lo rimito Dionisse MAY non ce maniao [mangi] (RDF 58), Qua dice la santa Iscripttura coss che Idio chiste sette iorne ONNE SERA pareva i cielo la cummenta, che per tucto lo mundo se vedea (ib. 58), tu con le faville de li carboni le ammacchierisse [macchieresti] (Brancati1 131.12), io stessa co lo cortiello caveva mmano me sarria scannata [sgozzata] (Sarnelli 68), Io nabburlo, ma tu co sso pretesto / LAMMORE MIO nazziette (Oliva 50.180181), a mme la ninfa mia PRIESTO maccoglia (id. 96.13), Io nun me pozzo arriv a fa capace chelli doje stanotte PECCH se no so scappate (Scarpetta 3 III.1), No, chisto nu guaio VERAMENTE me lo f pass! (Scarpetta7 I.9), A Peppino, a lo mese passato lle venettene ad offr dieci recite pe Castiellammare (Scarpetta9 I.1), Io non capisco Ciccillo chella pizza QUANNO la porte (Scarpetta9 I.7), vuje a stu Pulecenella lu canuscite de faccia? (Scarpetta 11 II.1), Chella si la vedite nu bello piezzo de figliola (id. II.2), Io chiacchiere nun ne faccio, me piace de fa i fatte! (Scarpetta 13 I.1), Ma tu pu dicere che io a soreta [tua sorella] nun la vuleva bene? (Scarpetta19 I.2), E chella pe chesto fa ammore cu mme! (Viviani2), E chille pecchesto hanno miso a
39

Apparente controesempio la seguente frase in cui sembrano co-occorrere un focus contrastivo e un focus informativo: E qua provaro pi persune pella carta pillare, e MAY LA MANO non le ponno aperire per nullo mudo (RDF 60).

798

mme (Viviani3), Accussi e ccause nun e ffaccio cchi pe llate, e ffaccio pe mme! (Viviani4 I), io, a matina, SURTANTO SI MMAFFACCIO A FENESTA E MMAPPICCIO [accendo] NA PIPPA, me recreio [mi rilasso] (Di Giacomo1 99), Vuiesi nun ce venarrsseve [veniste] cchi, a casa miaMEGLIO farrsseve (id. 58), A farina si a vonno sa trovano lloro (De Filippo1 176), Io stanotte me so muorto da paura! (id. 184), io a figlia vosta a voglio bene! (id. 93), E stateve accorto, pecch io a testa va spacco (id. 133), Essa a chillu pezzentone [accattone] nun so sposa (id. 134), Io cu a zia nun ce pozzo parl (id. 207), A me a puzza da benzina me piace (De Filippo4), a me chesti chiassate nun me piacene OnnAng (P.De Filippo2), di a sti guappe [camorristi], a parte mia, / ca cc guappe un ne vulimmo! (Russo 68), e isso chilli quatte centesime ca sabbusca [guadagna], se joca! (Grasso), i a stammatina SULE NA BARBA aggia fatto (id.), Gesualdina a stanza te lha fatta ved (Ruccello 109)), ma sono anche attestati esempi con tre elementi dislocati (seguiti da uneventuale focalizzazione): Ora toste assecorimo lo cavalire, ca per luy nuy ogie honore avimo (RDF 237), Ma io credo che chillo stasera cc vene (Scarpetta27 III.2), Io scuorno [vergogna] inta casa mia nun ne voglio! (Di Giacomo1 36), o tiempo certo a vvuie nun vha tuccato (Zito 77), Si Vicienzo more, lergastolo a Brigida nun ce o leva nisciuno! (Grasso). Concludiamo pertanto che la struttura gerarchica della periferia sinistra della frase pu rappresentarsi come segue: [Topic AvverbioScene-Setting + Tema Sospeso + Dislocazione] [Focus FocusContrastivo / FocusInformativo / QuantificatoreIndefinito] [Nucleo Frasale (S)V].

799

Capitolo 22: Le interrogative

22.1. Le interrogative dirette


22.1.1. Le interrogative s-no Malgrado un generale allentamento della regola del V2 nelle assertive nel corso del secondo Trecento (v. 21.2), in via eccezionale tale regola persiste pi a lungo nelle interrogative. Nelle interrogative s-no la conservazione del V2 si manifesta nella conservazione dellenclisi (in grassetto negli esempi sotto) almeno fino al secondo Quattrocento (v. 8.3.2.2; Formentin 1998, 405),1 con non pochi residui anche nel corso del Cinquecento (v. 8.3.2.2.3), nonch nella posizione immediatamente postverbale del soggetto fonologicamente esplicito (sottolineato negli esempi sotto),2 compreso quando il verbo di tipo servile o ausiliare: O amico, vuy-me tu iprestare quessa lancia? (RDF 31), O Tollimeno, faray tu cheso sio facio tornare lo tauro vivo? (ib. 7), Pensate-ve canpare [sopravvivere] de mano de Romane ed essere iperatore? (ib. 29), Vuo la acatare [comprare]? (ib. 31), vy tu isire [uscire] i canpo a buodire [respingere] li saracine? (ib. 42), Sire, vuyte palisicare [rivelare] a onne persone o acuntamente? (ib. 47), Say-me a dire nulla novella? (ib. 233), Mada(m)ma, avitende nullo p(er) le mano? (De Rosa 5v.2526), O figlio, yte in piacere de vedereme martoriare? (id. 28v.910), Sancza, voy tu Robberto p(er) marito? (id. 39r.2829), Sincze stato? (id. 61v.1), como puoi tu vivere senza la tua guida? (De Jennaro1 III.78 (lettere)), Haime portati quelli chi me edificheno la turre? (Brancati1 57.6), Maestro, paicenote quelli servi? (id. 17.17), amela? (id. 22.26), So forsi io imbriaco? (id. 30.12), O vile asino, opponite tu al tuo signore? (id. 97.19), Ed nge [-ci] o Papa? (Braca 4), Ette soccessa quarche desgrazia? (Cortese4 XX), Vuoitene chiarire meglio? (Basile 562), Vuoite accattare [comprare] sta tela []? (id. 100), no mmuoie [vuoi] / tu puro nnammorarte? (Oliva 48.129130). Secondo la legge Tobler-Mussafia esposta al 8.3.2.2.2, avviene la proclisi quando il verbo preceduto da un sintagma focalizzato (p.es. UNO 1 ACINO DE LENTECCHIA SOLO ce ponesti? (Brancati 26.23)), ma lenclisi quando il verbo preceduto da un sintagma topicalizzato (p.es. A quisto fatto -ce nullo ritto a-ssalvare? (RDF 43), si te comparar, fugeraitene? (Brancati1 19.7)).
1 2

Del tutto eccezionale il seguente esempio primo settecentesco e faieme sti trascurze [discorsi]? (Oliva 67.7). Come nelle variet moderne, il soggetto, specie quando pesante, pu anche venire emarginalizzato o dislocato a destra (p.es. Ora, signuri, che volce dicere quisto Homero poeta lo quale avantao tanto Achilles inne li libri suoy ca fo uno forte e liale cavaliere? (LDT 226.45)).

801

Bisogna per chiedersi se in questi esempi, specie quelli risalenti al periodo successivo alla seconda met del Trecento, lenclisi e la posizione immediatamente postverbale del soggetto siano effettivamente riflessi superficiali di una regola V2 tuttora pienamente attiva in questo dominio, o semplicemente delle marche dellinterrogazione fossilizzate sempre meno produttive e nemmeno necessariamente il prodotto dellanteposizione del verbo alla periferia sinistra. A riprova di questultima ipotesi si considerino esempi come tu y dormuto a sulo a sulo con Gissolina? y-la corota [corrotta] o non? (RDF 224). Nella prima frase non opera la regola del V2 con lanteposizione dellausiliare, come si vede dalla posizione preverbale del pronome soggetto tu, mentre nella seconda frase avviene lenclisi del clitico oggetto, un apparente classico effetto dellanteposizione del verbo (21.1.2.2.5). Concludiamo pertanto o che lanteposizione del verbo alla periferia sinistra era ormai opzionale in questo periodo, o che tale anteposizione era gi andata persa e lenclisi osservabile nel secondo esempio non viene pi derivata tramite lanteposizione del verbo alla periferia sinistra (cfr. il portoghese). Effettivamente, questultima spiegazione trova conferma in frasi quali ilo veduto tu? (De Rosa 24r.23) e Ave(r)rialo fatto lo mio singniore? (id. 20v.21), dove in maniera apparentemente contradditoria avviene lenclisi ma il soggetto non segue immediatamente il verbo finito. Sembrerebbe quindi che in questo periodo lenclisi nelle interrogative s-no costituisca piuttosto una marca morfologica, e non pi sintattica, residua dellinterrogazione (e perci prevalentemente, ma non esclusivamente, collegata ai verbi ausiliari e modali), come si deduce ulteriormente da esempi come il seguente in cui lenclisi della prima interrogativa viene sostituita dalla proclisi nella seconda interrogativa:3 haince apierte luocchie? te fosse venuto quarche male omore (Basile 154). In effetti, lallentamento della regola V2 nelle interrogative nei primi testi si intravede nella frequente mancanza dellinversione del soggetto, cosicch la forza illocutoria interrogativa della frase viene marcata solo a livello intonativo: lo S. have fallito? (CDT 59), Di-me, amico, lo santo curpo fay assay miracole? (RDF 68), E tu vidiste mio fillo murto? (ib. 164), la tua mugliere y stata futtuta? (De Rosa 1v.5 6), Vuy avite intiso tutto? (id. 10r.15). Tale modello sar stato ulteriormente rafforzato dalle interrogative a soggetto nullo prive di pronomi clitici, in cui manca qualsiasi riflesso superficiale di uneventuale regola V2: Iasone, avite intiso li periculi li quali avite a ppassare sopre la victoria de questo thesauro? (LDT 69.1617), Adunca, caro signore, credite che le promessiune [promesse] de li Diey siano fallace? (ib. 92.1), Caro figlyo mio, non say cha eo so tuo patre e tu si mio figlyo? (ib. 244.7), E come, o filla, vcere [vorresti] lassare la fede de Maccone? (RDF 117), Ey amato da loro? (ib. 52), No(n) sy trasuto [entrato] co llicencia? (De Rosa 14r.32), y vero? (id. 15v.19), Volite che te llo prove? (id. 19v.3), E de li nostri o vero forestero? (Brancati1 14.3435), Non te pare che fosse una gran prova / tutte de caso [formaggio] e dove fine m pizo [uova fin sulla punta]? (Sannazaro1 5253).
3

Si ricordi, come osservato al 8.3.2.2.3, che la natura residua dellenclisi in questo periodo trova conferma in uno spoglio delle domande s-no nelle prime 100 pagine di Basile, presso il quale la proclisi (7 occ.) prevale di gran lunga sullenclisi (2 occ.).

802

Ne consegue che a partire dal Quattrocento le interrogative s-no vengono sempre meno marcate sintatticamente, ma presentano gli stessi possibili ordini di parole delle assertive, cosicch il soggetto, se postverbale (p.es. Nappe a benire chella gran roina [rovina]? (Cortese1 3.10)), non rappresenta uninversione di tipo V2, in quanto non compare immediatamente dopo il verbo ausiliare / servile nei paradigmi analitici n prima di eventuali complementi del SV, bens una semplice dislocazione a destra del soggetto.4 Pertanto nelle interrogative s-no avviene lordine (S)VO con i verbi transitivi e inergativi sia quando tutta la frase rematica sia quando il predicato rematico ma il soggetto tematico; in entrambi i casi solo lintonazione a veicolare la forza illocutoria interrogativa (p.es. tu vuoi chio e fazza e che o sbarretta [gli tolga il berretto]? (Braca 701), te s affatecato [sforzato] tanto pe llustrare lo Poemma de la Vajasseide? (Cortese4 XVIII), staie commodo per dareme chille quatto picciole [soldini]? (Basile 102), navimmo mangiato fico? (Sarnelli 34), Non saje ca lo vino adacquato fa lommo scilacquato? (id. 28), addonca tu vorrisse / fa tu sta porva? (Oliva 79.111112), Te fide fuorze ca staie securo a sto monte e che da lo nemmico non se pozza spognare [espugnare]? (DAntonio 434.12), Vuoie che te schiaffo, neh, quarche scennente? (id., Scola cavaiola 332.133), Vuje me farrisseve [fareste] no piacere? (Petito 1 III), E tu te pienze che maritemo [mio marito] pecch nun fa niente se sta dinta a la casa? (Scarpetta 3 I.3), haje composta pure la canzoncina nzieme cu Papele? (Scarpetta4 I.8), ve volisseve [vorreste] mangi quacche cosa? (Scarpetta 7 I.9), Te miette appaura ca io cado? (Viviani4 II), Raf, a mamma ha saputo niente? (Di Giacomo1 28), On [Don] Pepp, vuie state screvenno ancora? (id. 113), nuie nun stammo mmiez a na strada? (De Filippo1 158), suone quacche strumento? (Ruccello 102), Accumencio add [dove] avimme staccato ajere? (id. 93), Certo avvoca, ca si nun succeressere sti ccose vuie comme campasseve [(soprav)vivreste]? (Grasso), Ita [dovete] tagli o ppane? (DAniello)).5 Se oltre al soggetto anche uno o pi costituenti (extra)nucelari sono tematici, e perci esterni allunit focale, essi vengono dislocati a sinistra o a destra oppure pronominalizzati: Accoss vavite da magnare lo pane a trademiento? (Basile 204), A la nnuda essa maspetta? (Oliva 55.39), ma tu sango ne tiene dinto a li vene? (Scarpetta 5 I.5), vuje a stu Pulecenella lu canuscite de faccia? (Scarpetta 11 2.1), Laggio trattato malamente assaie a Don Alfonso? (Viviani4), Ma a mamma o ssape o nun o ssape? (Di Giacomo1 28), E mmo vuo priere [porgere]? (id. 90), A vide chella cupola? (id. 100), E ssentite comme sneno belle e zampogne? (id. 134), A vulimmo arap [aprire] sta butteglia e sciampagna? (De Filippo1 28), o biglietto lavite perduto? (id. 153), Vuie o [gli] rispunnite pure? (id. 318), A mettimmo a posto, sta situazione? (id. 180), Allora ma scengo [scendo (= porto gi)], signo? (id. 262), Ma faje dicere na parola? (De Filippo2 165), Laccattast [comprasti] o contagocce? (id. 148), O quaderno o puorte? (Grasso).
4 5

Raramente si rilevano casi di inversione vera e propria, ma sono limitati alle domande retoriche (p.es. canoscerrisse tu lo fratiello tujo? (Sarnelli 140)). Nel dialetto moderno le interrogative s-no in focus esteso sono spesso introdotte dalla locuzione ched / cher (che) cos (p.es E che d nun la puteva vas [baciare]? (Scarpetta3 III.5), D. Lauretta ched nun mmaretata? (Scarpetta16 II.3), Ma che r nun ce vire [vedi]? (Grasso)).

803

Il soggetto compare invece subito dopo il verbo qualora occorra in focus ristretto, cosicch eventuali complementi, in quanto elementi tematici, vengono dislocati a sinistra o a destra oppure vengono pronominalizzati: nce abita NULLO a sta casa? (Basile 100), addonca tu vorrisse [vorresti] / fa TU sta prova? (Oliva 79.111 112), Cc abbta CAPUR BATTISTA? (Petito1 III), Chiagne [piange] O PICCERILLO [piccolo]? (id. VI), Sto braccialetto te lha dato MARITETO [tuo marito]? (Scarpetta10 II.8), Dunche stu biglietto nun me lavite mannato VUJE? (Scarpetta27 II.3), O sigaro mio to staie fumanno TU? (Viviani3), Mme lavite menata VUIE? (Di Giacomo1 39), Me dato a bvere TU? (id. 51), Te sta aspettanno, ov, CHELLA BONA 1 FEMMENA? (id. 59), Arruobbe TU? (De Filippo 174), Vlle [bolle] STA POSA o no? (id. 176). Nelle interrogative con verbo inaccusativo, per contro, si impone lordine VS se la frase interamente rematica, vale a dire la veracit dellintero evento viene messa in questione (p.es. ETTE SOCCESSA QUARCHE DESGRAZIA? (Cortese4 XX), TE FOSSE VENUTO QUARCHE MALE OMORE? (Basile 154), MARI, AVESSA [dovrebbe] VEN 1 ZIETO [tuo zio]?! (Petito IV), TAVESSA [dovrebbe] VEN QUALCHE CONVULSIONE? (Scarpetta 4 II.2), JUSTO M HA DARRIV STAMICO VUOSTO? (Scarpetta 7 I.7), CE STA 1 NISCIUNO CHA DDA FA USSERVAZIONE? (Di Giacomo 82), OI MA [mamma], VENE PEPPENIELLO? (id. 96), BBENUTO NISCIUNO? (id. 135), ALLORA SHA DA SPUS PURE A SIGNORA ROSA? (De Filippo1 369), ARRIVATA GGI LLORA RA VALERIANA? (Ruccello 91)). Se invece si interroga una propriet del soggetto, questultimo viene escluso dallunit focale e occorre in posizione preverbale, eventualmente fonologicamente nullo: le Mmuse s nasciute nzino ad isso? (Cortese3 174), La scatolella fuorze s scassata? (id. 77.7), tu s (n)nata meglio disso? (Oliva 13.96), E si maie stesse mmano a li bannite, / tu nce iarrisse [andresti]? (id. 54.2425), vaie fuorze a Mantova? (Rocco 103.2), Tata tuio [tuo pap] non mmuorto? (DAntonio, Scola cavaiola 328.57), tu per nun nce sarrisse juto [saresti andato] si nun sapive chera stato io che taveva mannata la lettera? (Scarpetta 3 III.5), D. Nicol vuje state cc? (Scarpetta6 III.4), Lo sposo non nce sta? (Scarpetta 10 II.1), E buie nun ghiate [andate] a Piererotta? (Di Giacomo1 63), Don Rafele venuto? (De Filippo1 158), ove fresche ve ne servono? (id. 188), E allora doppo aggia [devo] turn cc? (Riccora2 I.14). 22.1.2. Le interrogative parziali Nei primi testi la natura V2 delle interrogative parziali si vede nellanteposizione del verbo e del sintagma interrogativo focalizzato. Ne consegue che il soggetto, quando esplicito e non interrogato, compare subito dopo il verbo anteposto (p.es. O caro nepote che intendi tu de fare? Or non sono eo tua ava [nonna]? (LDT 301.22 P), Che y tu o Iesue? (RDF 63), Che dici tu mo? (De Rosa 15v.18), che sai tu fare? (Brancati1 16.2), Perch ho io ad altrui nociuto? (id. 101.27)), mentre eventuali pronomi clitici, in virt della natura focalizzata del sintagma interrogativo anteposto (v. 21.1.2.2.5), occorrono in proclisi al verbo (p.es. E che prode le fece la guardia de quillo Dyo Marte []? (LDT 57.2527), Che ve trovastevo da chelle vande [parti]? (RDF 51), Dove la truove? (De Rosa 1v.11), In che modo se potr fare? (Brancati1 8.1)). 804

Al pari di quanto visto per le interrogative s-no, il ricorso a una sintassi di tipo V2 nella formazione delle interrogative parziali mostra per gi indizi di un eventuale allentamento, in quanto i soggetti espliciti, anche di tipo leggero, spesso non appaiono in posizione immediatamente postverbale, compreso dopo verbo servile o ausiliare, ma tendono a subire lermarginazione o la dislocazione a destra (p.es. Che vole dicere questo? (LDT 88.25), O peratore, che ve aveamo fate nuy? (RDF 27)).6 Effettivamente, col tempo questultima posizione che si impone ai danni dellantica posizione immediatamente postverbale: E dove se voleno trovare sti scuti [scudi] n fretta? (Braca 177), E chhanno cchi da fare li patrune / quanno chiste latrune / se metteno a pparla de ssa manera? (Rocco 41.3638), Che nasce a ffa, statu povero disgraziato? (Viviani4 II), che risposta vha dato don giovanni? (De Filippo1 38), E quanno me vulive ved e durm, tu? (id. 315), Che ce fa chisto cca dinto? (Salemme I). Oltre alla dislocazione a destra, il soggetto nonch altri costituenti (extra)nucleari (tutti in grassetto qui sotto), pu anche venir dislocato a sinistra, per cui precede il sintagma interrogativo (in maiuscoletto qui sotto): Tune, CHE nci a che fare a chesso? (Epistola 183.11), Et a quella Medea, che se tenea tanto grande mayestra inde la scientia delle stelle, CHE PRODE le fece la nigromantica arte soa? (LDT 62.16 17), Lo stato nuostro, che sta in tanto ripuoso et in tanta pace, A CHE desideramo de volerelo torbare e de voleremone reducere de recheze in povertate? (ib. 90.35), E tu, CHI-ssi che me chiame vassalo? (RDF 43), Et doi porci QUANTI PEDI hanno? (Brancati1 27.19), savisse quarche denaro, CHE nne farrisse [faresti]? (Sarnelli 162), sto ccontrastare a che nce iova? (Rocco 43.67), Io PECCH nun aveva [dovevo] parl, pecch maveva st zitto? (Scarpetta3 III.4), Elena ADD ha potuto j [andare]? (Scarpetta4 II.2), Tu m CHE lle vu risponnere a chella? (Scarpetta9 I.2), Ma tutto chesto PECCH lo cavaliere mha cugliuto [colto] chillo fiore? (Scarpetta 16 II.3), A pizza CHED [che cosa] ? (Viviani1 I), Muglierema [mia moglie] QUANTO pigliava? (Viviani2), Chisto A CHI v fa perdere a capa? (Viviani3), Vuie a ntenzione vosta QUAL? (Di Giacomo1 55), Vuie CU CHI iate [andate]? (id. 63), E tu PECCH ce si venuta? (id. 68), o sango do pate [il sangue del padre] CHI nce o leva? (De Filippo1 10), E don Luigino AR [dove] se cocca [corica]? (id. 12), E lenzole pulite ADD [dove] e tenite? (id. 12), A frateme [mio fratello] ADD [dove] o metto? (id. 12), Vuie CHE dicite? (id. 25), O duttore QUANNO ha da ven? (id. 112), E a gallina DA DDO [da dove] nasce? (P.De Filippo4 I), E i mo a spesa COMMa faccio? (Grasso), E allora llamice PECCH ce stanno? (id.), E llacqua abbascia [gi alla] funtana CHI llha ppicciata [aperta]? (id.), Chis QUANTO costa a visita e sti dduie? (Grasso & Marcuccio I), Mari nui QUANNE partimme? (De Santis2 II). Pur apparentemente anteposti uniformemente in posizione preverbale, i vari sintagmi interrogativi non occupano per tutti la stessa posizione preverbale allinterno della periferia sinistra. Mentre nella maggior parte dei casi non pu intervenire tra
6

Per motivi ovvi, anche nel caso dei verbi inaccusativi risulta normale la posizione finale del soggetto (p.es. Perch da te fugito quel sblendore? (Brancati1 98.45), Perch te restato questo pianto? (id. 98.56), E dove iuto [andato] lo tiempo de tanno [allora]? (Velardiniello 89.XIV), Da quale prato sguigliato sto shiore [fiore] de bellezza? (Basile 376)).

805

sintagma interrogativo e verbo altro costituente, tale adiacenza pu essere eccezionalmente interrotta nel caso dellinterrogativo perch > pecch da uno o pi costituenti topicalizzati: PERCH adunca, o re de gran secureze, si sbavottuto [sbigottito] alle parole vacante de quiso parlectiere e mustre de avere perduto lo tuo ardimiento? (LDT 93.1415), PERCH de cosa de nente tanto fortemente bacte questo? (Brancati1 10.1213), PERCH li homini, subito che hanno andato ad sella, mirano ciascuno li soi sterchi? (id. 38.2829), Ma tutto chesto PECCH lo cavaliere mha cugliuto [colto] chillo fiore? (Scarpetta16 II.3), PECCH e signore alluccavano [gridavano]? (Grasso), PECCH i nun ce saccj [so andare] sola? (id.). Tale possibilit induce pertanto a pensare che perch > pecch occupi una posizione pi alta degli altri costituenti interrogativi allinterno della periferia sinistra. A volte anche linterrogativo comme sembra occupare una simile posizione alta, come si vede dalla possibilit del soggetto ad occorrere tra comme e verbo: O amico, e questo sigreto COME tu lo say? (RDF 232), C OMME tu haie vinto a chillo? (Rocco 42.59), Ma COMME tu faie sempe storie? (Viviani1 V). Comme sembra interessare una posizione alta anche nel seguente esempio antico, in quanto d luogo allenclisi al pari dei costituenti topicalizzati e non alla proclisi al pari degli altri costituenti interrogativi / focalizzati: COMMO, frate [fratello] mio, lasserrayme coss scoytatamente morire? (LDT 212.1617). Molto pi raramente tale posizione alta coinvolge anche altri costituenti interrogativi, come conferma o lenclisi inaspettata o la mancata adiacenza tra interrogativo e verbo: o CHE SPERANZA credettese avere in questa figlyola soa []? (LDT 57.89), O frate [fratello], A CHE tanto te adollorie? (ib. 108.1819), ma DE CHE tu nnhaie paura? (Oliva 62.22), CHI a tte pte [pu] / nganna? (Rocco 340.105). 22.1.3. Le frasi scisse Unaltra strategia interrogativa, anche se molto poco sfruttata, quella della frase scissa che permette di isolare un singolo costituente ai fini del focus ristretto. Raramente impiegata nelle interrogative s-no (p.es. coss che mio frate deveva morire a la battalla? (RDF 17), Nunn ca ne tenisseve [avreste] quacchedunoate? (Ruccello 99)), la frase scissa occorre pi frequentemente nelle interrogative parziali, specie quelle che vertono sullidentit del soggetto (p.es. e che ey queso che vuy dicite? (RDF 87), E chey chesso che tu vy fare morire tuo filliolo? (ib. 150), y nullo de vuy che voglia vinire (con) mico? (De Rosa 15v.10), Chi quel che tanto ne precede? (Brancati1 14.34), Ma scusate chi chisto che ha da ven? (Scarpetta7 I.7), Chi chisto che ha da ven? (id. I.7), Chi stato che ha scassato o Presebbio [presepe]? (De Filippo1 81)). Altra forma interrogativa paragonabile alla frase scissa la locuzione fossilizzata Comme va che? Come va / che?: Comme va che si ghiuta [andata] ncoppa [sopra] a stalbergo cu Michele? (Scarpetta1 141), E comme va che non se n addunato [accorto]? (id. 237), comme va ca te s mise a f la cammarera? (id. 259), e vuje comme va che state cc? (id. 273), E comme va che D. Nicola sape tutto? (Scarpetta10 III.4), Mamm, comme va ca Ntonio a chestora nun vene? (Viviani4 II). A volte tale locuzione si impiega anche nelle interrogative indirette: so venuta pe sap comme va che da ajere matina nun ve site fatto ved (Scarpetta 1 69). La locuzione avrebbe raggiunto un certo grado di lessicalizzazione, come si vede dal 806

suo impiego come intercalare in interrogative come Oh, vuje state cc [qua], e comme va, aviveve [dovevate] ven dimane? (Scarpetta 1 332), Comme va, non venuto co buje [voi]? (id. 503), Comme va, nun nce site jute [andati] cchi? (Scarpetta 27 II.4).

22.2. Le interrogative indirette


Le interrogative indirette, siano esse domande s-no o parziali, si comportano essenzialmente come le interrogative dirette. Si noti per che, a differenza di queste ultime, il verbo non viene mai anteposto alla periferia sinistra secondo una sintassi di V2. Nel caso delle interrogative s-no tale anteposizione bloccata dalla presenza del complementatore se > si se: e mo dava la rechye [orecchio] a la porta de la camera ad audire se le familiari tractavano de dormire (LDT 61.1213), considerate mo se la potencia nostra de Asia, la quale y subiecta a vuy, y tale che poza resistere a la potentia de tanta Grieci (ib. 89.3638), oge fa uno a(n)no che (m)me ademandastevo se Dante diceva vero (De Rosa 2r.12), fo recuesa [richiesta] se voleva pigliare la sengnioria de lo Riamo (id. 11v.1617), adema(n)da se Esforcza y vivo (id. 15r.13), Voglio sap si o piccerillo chiagne [il piccolo piange] (Petito2 VI), Chille ca stanno vestute scure sanno a guerra quanno fernesce e si bombardano o no? (De Filippo1 183). Inoltre, la mancata anteposizione del verbo si intravede nella possibilit che tra complementatore e verbo intervenga una topicalizzazione: io pure questo ve vuleva dicere si na quarantina de lire me le mprestaveve (Scarpetta3 I.6), Vulite ven a ved si o rra [rag] o pozzo [posso] lev a copp [da sopra] o ffuoco? (De Filippo1 17). Anche nelle interrogative parziali indirette pu intervenire tra sintagma interrogativo e verbo uneventuale topicalizzazione o un canonico soggetto preverbale, poich il verbo non viene anteposto alla periferia sinistra ma rimane allinterno del nucleo frasale: vuy avite saputo commo li Grieci per la loro inflata superbia, y non so troppo tiempi passati, invadero la patria nostra (LDT 81.3032), concessa de cosa cha sospecao perch quillo andava (ib. 83.3031), Io vularria [vorrei] sap pecch a chillo lo chiammate Porciello (Scarpetta 4 I.8). Unulteriore prova della mancata anteposizione del verbo nelle interrogative parziali indirette si intravede nelleventuale applicazione del rafforzamento consonantico. Come osservato ai 1.4.1.1, 1.4.2.1, per alcuni parlanti, e studiosi (Bichelli 1974, 60; Rohlfs 1966, 237238; Bullock 200, 49; De Blasi 2006a, 30), i sintagmi interrogativi pecch e che raddoppiano solo in funzione di interrogativa diretta (p.es. [pk"ke / k f"fumme] Perch / Che (cosa) fumi?), ma non in funzione di interrogativa indiretta (p.es. [nu s"sattS pk"ke / k "fumme] non so perch / che (cosa) fumi). Assumendo necessaria una stretta coesione sintattica tra le due voci coinvolte dal rafforzamento, lapplicazione del rafforzamento nelle interrogative dirette consegue dalladiacenza sintattica del sintagma interrogativo e del verbo, entrambi anteposti alla periferia sinistra in una relazione di modificatore-testa (ossia, specificatore-testa), adiacenza assente nelle corrispondenti interrogative indirette dove solo il sintagma interrogativo viene anteposto alla periferia sinistra. Come rivelano gli esempi sopra e, a differenza dellitaliano, la selezione del congiuntivo nelle interrogative indirette risulta estremamente rara e limitata ai testi 807

antichi (p.es. lo domanda se in quella casa fosse cosa alcuna da vendere per le noze (Brancati1 32.56), Ma domandano uno il corvo che ucello fosse (id. 121.13)), in quanto di norma lindicativo (Iandolo 2001, 298). Particolarmente rivelatore a tale riguardo il seguente esempio, dove alternano i modi indicativo e congiuntivo senza alcuna distinzione apparente: Declarasse ancora in questa ystoria quali ri e quali duca de Grecia, e con quanta nave de cavallaria bene armata, e altra gente avessero andate co lloro exercito contra Troyani, e commo nce andaro segnalate, e quali ri e quali duca da parte de Troyani fosseronce andati in loro defensa; e quanto tiempo fo sperlongata la vectoria a li Greci, quanta volte fo combattuto, e quale anno, e chi, per colpo de altruy, fosse stato o morto o caduto inde la battaglia (LDT 48.1117). Molto frequente nelle interrogative parziali indirette dei testi di tutte le epoche lanteposizione di eventuali costituenti topicalizzati davanti al sintagma interrogativo: ma puro volce [volle] sapere da Anthenore laccaysune perch era andato (LDT 83.3233), ysso ade(m)mandao ly altre frate dove erano (De Rosa 42v.26), Ma domandano uno il corvo che ucello fosse (Brancati1 121.13), Io nun me pozzo arriv a fa capace chelli doje stanotte pecch se no so scappate (Scarpetta3 III.1), Ma io non capisco tu che dice (id. III.4), Avimmo da ved Giulietta che dice? (Scarpetta6 III.4), avimmo da ved D. Errico che dice riguardo a Rosina (id. III.4), chillo nun sape manco lo codice che d (Scarpetta26 I.1), Me sapisse a dicere chella femmena chi era? (Scarpetta27 II.3), E pure vuie sapite io chi songo [sono] (Viviani4 I).

22.3. Le interrogative non canoniche


Oltre alle interrogative discusse sopra che costituiscono autentiche richieste di informazione, sono anche frequenti vari tipi di interrogativa (specie parziale) detta non canonica che servono, non a veicolare una domanda vera e propria, bens a comunicare unasserzione, in cui linformazione convogliata viene spesso colorata da determinati atteggiamenti del parlante. Pertanto nella maggior parte dei casi, ma non sempre, non prevista una risposta alle domande non canoniche, dal momento che la risposta scontata e/o gi implicita nella domanda. Tale il caso delle domande dette retoriche che sono caratterizzate dalla presupposizione da parte del parlante che la risposta sia ovvia allinterlocutore. Bench si rilevino occasionali esempi di domande retoriche s-no (p.es. no(n)n y maiure delore che recordare de lo tiempo felice inde la miseria? (De Rosa 1r.2223), Frate mio, e vorrimmo sbottare [spillare] la vita dinto sta votte? (Basile 84), Dico: se p o nun se p tras [entrare]? (Petito 1 VII), O ccapisce ca te fa male? (Ruccello 93), Allora songhe [sono] e sorde e mariteto [tuo marito]? (Grasso)), le domande retoriche sono prevalentemente di tipo parziale: Che le potte plu fare che no le avesse facto? (LDT 62.10), E che se dicerr, o valienti ligituri et intindituri de questa ystoria, de la fallacia e de la fraude de Iasone, a lo quale che potte plu dare Medea da poy che le dey lo cuorpo e lanima soa, e non appe altra securanza da lluy se no lo fallace suo sacrammiento, de lo quale s fo periuro e gabaola, non curando de lluy poy che retornao a ssuoy payse? (ib. 62.15), et che altro plu y a dicere? (ib. 62.27), O sfortunato re Priamo, quale peccato ay commiso a lo mundo, che dige [devi] plangere la morte e la 808

servitute perpetua de te e de li tuoy? (ib. 95.1416), E tu, regina Ecuba, in che costillatione fuste nata, che dige vedere tutti li parti tuoy essereno dati a morte? (ib. 95.1617), O nobelessema citate de Troya, perch coss la fortuna te y crodelemente adirata, che dige essere onninamente abattuta e laltura de le tuoy grande turre se deya splanare? (ib. 95.1214), Che voglio dire? (De Rosa 1v.28), Che stato aio yo? (id. 4v.15), Chi avesse ditto che lo re Fe(r)rante avesse venciuto? (id. 19r.21), Da quale cielo chioppeta [piovuta] sta rosata [rugiada] de grazia? (Basile 376), Chi chillo che me p negare che lommo studiuso non saggia [debba] da pigliare quarche recreazione leceta ed onesta? (Sarnelli 14), A pizza ched ? rrobba e mangia? Se fa cu a farina? E a farina a do vene? (Viviani1 I), E chi o ssape? (Di Giacomo1 52), Comme nce a mangiammo sta menesta? (id. 54). Anche frequenti sono domande non canoniche dette di sorpresa che esprimono lo stupore (spesso caratterizzato inoltre da una sfumatura negativa di disapprovazione) del parlante rispetto al contenuto proposizionale della domanda considerato implausibile. Ad esempio, nellinterrogativa E co qu core mhaje lassato, e co qu core thaje potuto mettere a fa lammore co nauto? (Scarpetta 5 I.7), il parlante rimane senzaltro stupito di fronte alle azioni dellinterlocutrice di cui rimprovera questultima. In maniera significativa, nel caso delle domande s-no (p.es. Rabbie emb, nun se p cchi manco pazzia [scherzare] nu poco? (Grasso)) il contenuto proposizionale della domanda viene presentata come implausibile e/o indecente, ma in ogni caso vero. Eccone alcuni altri esempi rappresentativi: Malvaso siervo, unde te y venuto tanto ardemiento de avere allordate le arechye miey de la toa villana ambassaria? (LDT 85.2122), Ma che cammino cchi, sa sto viaggio / Se stracquarria [fiaccherebbe] no Museco de Maggio? (Cortese1 2.29), So scetato [sveglio] o maggio cauzato [messo] luocchie a la merza [al contrario]? (Basile 626), possibile ca j [devi] fa pigli appaura accuss a nu criaturo? (Ruccello 105), E chi adda essere? (id. 94), Quanti vvote thaggio truvata ca mazzecave [masticavi] tabacco? (id. 93), O vvide ca si maligna? (id. 91), E si pure fusse? Che ci sta e strano? (De Santis2 I). Un altro tipo di interrogativa non canonica riguarda domande del tipo Che diavolo sarr succieso, Pulcinella? (Scarpetta5 I.5), definite da Obenauer (1994) interrogative del tipo cant find the value non riesco a identificarne il valore (dora in poi, interrogative cfv). In interrogative cfv come questultima, le quali peraltro possono anche impiegarsi per sollecitare una risposta, si segnala lincapacit del parlante a identificare un valore plausibile o accettabile per il sintagma interrogativo. Canonicamente, la natura cfv di tali interrogative si manifesta nellabbinamento del sintagma interrogativo con un modificatore come cnc(a)ro, cazzo, divulo, maie: Tal cosa persa quando mai sacquista? (Galeota XVI.8 (poesie)), E chi se lavarria maie mmacenato [immaginato], / Si b fosse uno assaie cchi chazzellente? (Cortese1 IX.4), Chi poteva mmagenarese ca sta beneficiata toccasse a nuerco? (Basile 110), Cc vienetenne, Galatea, qua sfizio / dinto chessa acqua maie nce ptessere? (Rocco 107.7778), e quanno maie stato / chhaie saputo sonare ed haie tenuto / lle sette canne aiunite co la cera? (id. 42.6062), E lu casatiello [tipo di torta rustica] co li passe [uvetta], e la nnoglia [salsiccia ripiena] add [dove] cancaro s ghiute [andati]? (Petito1 V), Tu che cancaro dice?! (Petito 2 V), Vuje che cancaro dicite! (Scarpetta3 III.7), Se po sap carma de mammeta [tua mam809

ma] vu! (id. III.4), E quanno maje avimmo tenuto corrispondenza? (Scarpetta6 II.10), ma se po sap charma de mammeta [anima di tua mamma] staje dicenno? (Scarpetta 8 III.5), D.a Carm, pammore de lo cielo vuje che facite? (Scarpetta 9 I.1), che diavolo te ne vaje facenno? Add [dove] vaje che non taggio potuto maje trov? (Scarpetta14 III.8), Ma diciteme na cosa, comme cancaro avite fatto pe f scompar lo guardaporta de la villa? (id. IV.2), Cheste so cose proprio de pazze! Quanno maje doppo a lo teatro non se so trovate carrozzelle? (Scarpetta25 IV), Io vorria [vorrei] sap proprio sta lettera chi cancaro lha mannata! (Scarpetta 27 II.3), E quanno maie avite dato cunto a quaccheduno? (Di Giacomo1 117), E che maie te putessefa?! (Grasso). Sono davvero rari gli esempi di interrogative s-no: Rabbie ma comme? Puteve mai esse ca i sputave ncoppo [sul] penniello? (Grasso). Tranne luso di rafforzativi lessicali come cnc(a)ro e maie nelle interrogative cfv, le interrogative non canoniche non si sono distinte finora dalle interrogative canoniche a livello morfosintattico. Per una marca morfosintattica frequentissima delle domande s-no non canoniche si manifesta nel ricorso allimperfetto congiuntivo in funzione di condizionale. In genere, limpiego dellimperfetto congiuntivo segnala uninterpretazione dubitativa (p.es. Fosse chesta la signora? (Scarpetta4 IV.4)), e al contempo spesso incredula (p.es. Lucarie, tu stisse facenno a Cupola e San Pietro? (De Filippo1 78)), dellinterrogativa, ma che comunica ciononostante uninformazione piuttosto che una richiesta di informazione.7 Altri esempi comprendono: (domande s-no) fosse Dafne che bene [viene]? (Rocco 102.254), Sta somma? Nenn, tu avisse ntiso malamente? Avisse ntiso duemila? (Scarpetta6 I.5), E tu maddimanne sempe de Pulecenella! D la verit, mavisse pigliato pe lo guardiano sujo? (id. II.9), Ma la signora non conosce nisciuna levatrice. Avisseve pigliato quacche sbaglio? (Scarpetta 11 II.5), Neh, scusate, fosse trasuto [entrato] cc chillo bricconciello? (Scarpetta15 I.7), Ma Ngiul, tu te fusse ngannata lata sera, avisse pigliato nu sbaglio? (Scarpetta19 I.1), Avessene fatto sciopero? (Scarpetta25 II.5), Fosse succiesso quacche disgrazia ad Attanasio? (Scarpetta 27 I.8), On Ani, fosse venuto o prufessore Buffa? (Di Giacomo1 110), O vavssemo [dovremmo] purt ncoppa [sopra] pure a vuie? (id. 43), Fosse caduta nterra? (De Filippo1 92), Ma fosse malamente Mario Bertolini comme marito? (id. 134), Avisseve ligiuto ncoppa a [sulla] porta: Pantanella? (id. 176), Filume, tu me stisse danno e nmmere, stasera? (id. 313), Ma avesse tuorto io?...Llavesse fatto quacche cosa? (id. 315), Tu chi si, famme capace? / Fusse cchi e nu guardaporta? (Russo 85), Tenesse pariente chisto? Avessena asc [dovrebbero uscire] gente mmiezo ca vonno e solde? (Di Maio5 I). Vista linterpretazione spesso incredula dellinterrogativa dubitativa contraddistinta dallimperfetto congiuntivo, in molti casi risulta difficile distinguerla dallinterrogativa di sorpresa, con cui sembra confluirsi nei seguenti esempi che
7

A volte tali interrogative dubitative sono anche compatibili con unautentica richiesta di informazione: Diciteme na cosa, avisseve visto a Rusinella? (Scarpetta14 I.3), Ma viene cc, conteme lo fatto, ve fusseve appiccecato [litigato] aissera? (Scarpetta27 IV.1), scusate, D. Fel, vedite, chisto fosse lo cappiello vuosto? (id. IV.9), Ve servessero denare? (Di Giacomo1 55), Quaccuno e vuie vulesse scennere abbascio [portare gi] e ssigarete? (id. 78), Avesse asc [Dovrei uscire] secondo te? (Ruccello 92).

810

mettono in evidenza lo stupore e la disapprovazione del parlante di fronte al contenuto proposizionale della domanda: Tu fusse ascito pazzo [impazzito], o te fusse mbriacato [ubriacato]? (Scarpetta8 III.5), Chiano, chiano [piano, piano], vavisseve daffog? (Scarpetta11 I.6), Uh! Mamma mia chisto fosse muorto? (id. I.7), Cummar ma tu stisse ascenne pazza [impazzendo]? Ma comme vu essere spusata da me? (Scarpetta 16 I.5), Ma tu fusse asciuto pazzo [impazzito]? (Viviani2), Ma tu stisse ascenno pazzo [impazzendo]? (Viviani3), Che fosse overamente Ntonio? (Viviani4 II), Chisto stesse mbriaco [ubriaco]? (Di Giacomo1 51), Tu fusse venute ca ntenzione e mme ncuit [inquietare]? (id. 52), Ma tu fusse pazzo? (De Filippo1 133), Ma vuie fsseve scemo? (id. 179), Uh, disgraziato, fuste venute a ghitt sango [ammazzarsi di fatica] dint casa mia? (Di Maio5 I), Ma tu che staie a ddi? Ma fusse asciuta pazza [impazzita]? (Grasso). 22.3.1. Che to ddico a ff? Frequente tipo di domanda retorica specializzata nel marcare le interrogative causali consiste nel costrutto pseudotransitivo Che + Vfinito + a ff? Perch?, compatibile sia con i verbi transitivi che i verbi intransitivi: Che ce jammo [andiamo] a ffa cchi?! (Viviani4 I), Che nasce a ffa, statu povero disgraziato? (id. II), Ma che le fatto a ffa, stu voto? (Di Giacomo1 59), Che to ddico a fa? (De Filippo1 77), Ma che to tiene a fa stu biglietto? (id. 149), E cavessemo asc [dovremmo uscire] a ff? (Ruccello 121), Ma che so turnato a fa a Caracas? (Di Maio5 II), Ce laddimanne [domandi] pure? Ma che ce laddimanne a fa? (De Santis1 I), Rafil ma tu che tarragge [ti arrabbi] a ff? (id. I), Nun strill. Ma che strilla ff? (Di Maio3 II.3). 22.3.2. Particelle interrogative Le interrogative non canoniche, comprese le domande retoriche, dubitative e di sorpresa, sono spesso marcate, con una frequenza sempre maggiore in et moderna, a livello sintattico da una delle due particelle che o ma in inizio di frase. Questo primo, il quale compatibile solo con le domande s-no, non va per identificato con il sintagma interrogativo omofono, bens con il complementatore dal momento che occorre anche con i verbi intransitivi: Che vole dicere questo? che non avite in vostra memoria la morte crodele de li vuostri avy e la servetute de quella Exiona, vostra ciana, la quale se tracta a muodo de meretrice concubinata? (LDT 88.25 27), Mo me y chia(m)mato, che chiste so muorte? (De Rosa 18r.8), Che forsi alcun arbore ha producto il furcto innanze il tempo? (Brancati1 10.3031), Che se nha visto sta scrofella de figliama a ncrapicciarese de stuerco marino? che se nha visto a daresella n tallune co sto pede peluso? (Basile 82), E che so fatta [diventato] sbirro? (id. 882), Che so venuta a spedocchiare li figlie dautro? chesto me mancava mo (id. 968), E Pascariello nun se vede! Che nun penzasse cchi a me? (Petito 2 I), Ve la pigliate in casa vostra? E che sha sposato a quacche servitore? (Scarpetta 4 II.4), E che facimmo li gioche? (Scarpetta7 I.14), scengo [scendo], scengo, che me mettesse appaura de te? (Scarpetta8 II.2), E io pure laggio jurato, o me sposo a te, o me jetto da coppa [sopra] a nu marciapiede abbascio. Gi io mi 811

sono informaggiato. E che s nu piatto de maccarune? Me so nfurmato vu d? (Scarpetta 11 I.2), Rocchettiello mio non spargere sangue. Chavimmo da f quacche battaglia? (id. II.2), E si nun vengo [vendo] statu paro e pizze, comme me retiro? Che mme pporto a casa? (Viviani1 I), Muglie, che te vuo cena? (id. I), Ma tenive a sorveglianza, che nnaviva fa dammonizione? (id. VI), Che fosse overamente Ntonio? (Viviani4 II), E vuie vo gghiate [andate] a ffa ncoppe titte [tetti]? E che site fatto na gatta?! (id. III), Che ve credite ca stu fatto fenesce mo? (Di Giacomo1 34), Che ve credite ca nun o ssaccio? (id. 36), E che si privileggiato? (id. 42), caspiette a quaccheduno? (id. 52), E che stammo inta cchiesa? (id. 115), E che site cecato [cieco]? (De Filippo1 40), Che me pigliato p frtete [tuo fratello]? (id. 55), e che gghiesce anuro [esce nudo]? (id. 72), E che me mettesse paura e quaccheduno? (id. 148), E che so scemo? (id. 153), Chaggi a [devo] cammen? (id. 197), Ma scusate, e che laggio inventato io e tasse? (Di Maio5 I). Normalmente che sta in posizione iniziale assoluta di frase, sebbene si possa trovare molto raramente preceduto da una topicalizzazione: Stammatina chaggio fatto marenna [sto fresco]? (Scarpetta13 I.6), E Amedeo? Amedeo che va facenno o mariuolo [ladro]? (id. 250). In confronto, laltra particella ma risulta compatibile sia con le domande s-no (p.es. Ma vuie cavite perduta a capa, o che? (Di Giacomo1 49), Ma mo sapite ca e chianchiere [macellai] mantneno e femmene meglio de signure? (id. 121), Ma tha scritto? (id. 154), Ma tu fusse pazzo? (De Filippo1 133), Ma fosse malamente Mario Bertolini comme marito? (id. 134), Ma tu fusse scemo? (id. 136), Ma vuie fsseve scemo? (id. 179), Signuri, ma vuie nun sapite niente? (id. 185), Ma tu te cride overo ca io llaggio fatto pe te? (id. 316), Ma tu ta ntennisse [intenderesti] cu don Catellino? (Ruccello 101), Ma tu vuo parla buono? Ma che staje mbriaco [ubriaco]? (Di Maio7 II), Mama lo vuoi capire o matriomonio na cosa seria? (De Santis2 I), Ma lhe levata tu a currente? (Di Maio3 I.1), Ntuni, ma chisto nun to putesse d nu posto allufficio suio? (id. I.4)) che con le domande parziali, in cui precede il sintagma interrogativo (p.es. ma che ne sarr de li fatte tuie? (Basile 142), ma io add [dove] nno manno a nu piccerillo [piccolo] e srece mise? (Di Giacomo1 98), Ma che le fatto a ffa, stu voto? (id. 59), Ma che ddice? (id. 32), Ma che ll benuto, se p sap, o nun se p sap? (id. 33), Ma cavimma [dobbiamo] fa? (id. 43), Ma chi ve sta dicenno niente? (id. 150), Ma che bbaie truvanno? (id. 151), Ma che to tiene a fa stu biglietto? (De Filippo1 149), Ma pecch th vuluta cunfess per me dicere sti ccose? (Ruccello 120), Isabella Isabbe! Ma add sfaccimm [dove cazzo] gghiute [andato] (Grasso), Mastu Pasca ma add mo mittite stu penniello? (id.), Ma comme nun maggia [devo] preoccupa? (id.), Ma che ne vuo fa e tutte chilli sorde? (id.), Mastu Ci ma che state a ffa? (id.), Ma che staie a ddi Margari? (id.), Ma che so turnato a fa a Caracas? (Di Maio5 II), Ma pecch io commo tratto a Gennaro? (De Santis1 I), Rafil ma che c sta sotto o stommaco? (id. I), Concettina? Ma chi sta Cuncettina mo? (De Santis2 I), Ma che d na pummarola [pomodoro] sta Cuncettina? (id. I), Ma che vvu? (DAniello), Ma cu chi lavite? (Di Maio3 I.2)). Rispetto a che, ma occuperebbe una posizione pi alta allinterno della periferia sinistra in quanto precede eventuali topicalizzazioni (p.es. Ma vuie a chi ste venuto a nguai? (De Filippo1 93), Rafil ma tu che tarragge [ti arrabbi] a ff? (De Santis1 I), Ma tu add [dove] vaie? (id. II), Ma tu che stai ricenn [dicendo]? (Di 812

Maio3 I.2)), conclusione ulteriormente ribadita dalla constatazione che le due particelle possono co-occorrere secondo lordine ma + che: Ma che nce volimmo pure penz? (Scarpetta9 I.10), Ma che vvuo i [andare] nata vota sotto a quacche parte? (Viviani3), Ma che paziate [scherzate] o facite overo? (Di Giacomo1 55), Ma che ssi pazza o mme vuo fa asc pazza [impazzire] a me? (id. 56), Ma che pazziate [scherzate]? (id. 111), Ma che bulimmo fa llopera? (id. 116), Ma ca vulite fa ven na cosa?! (id. 118), Ma che perduta a capa? (id. 141), Ma che sto parlanno francese? (id. 159), Cunce, ma che tavesse data na mazzata [colpo] ncapa? (De Filippo1 69), Ma che vaco [vado] arrubbanno? (id. 90), Ma che site o Ministro de Finanze? (id. 153), Ma che si surdo? (id. 69), Eccellenza, la colazione. Ma che llaggia chiammata? (Di Maio5 II), Ma tu vuo parla buono? Ma che staje mbriaco [ubriaco]? (Di Maio 7 II), tu te p spus! Ma che tenesse qualche malattia grave che non se p cur? (De Santis2 I), Ma allora vero? Ma che vero, che vero? (id. I), me metto o scarpino. Ma che avita j [dovete andare] a nu matrimonio? (Di Maio3 I.7).

813

Capitolo 23: Codifica argomentale

23.1. Soggetto
Al 21.3 abbiamo osservato come la codifica del soggetto semantico (altrimenti detto, il soggetto della predicazione) avvenga tramite la propria collocazione allinterno della frase in cui occorre: quando preverbale funge da tema dato, ma quando postverbale viene interpretato come nuovo in quanto parte integrante del focus. Oltre alla posizione, per, la codifica del soggetto semantico pu anche venir marcata tramite unulteriore espressione o raddoppiamento del soggetto allinterno della periferia sinistra della frase (v. 23.1.1). Quanto al soggetto grammaticale, abbiamo visto come la selezione degli ausiliari (v. 15.1), almeno in origine, e laccordo dellavverbio di maniera (v. 20.3.2) distinguono tra due sottotipi di soggetto grammaticale, ossia i soggetti di tipo AGENTE / ESPERIENTE (allineati allausiliare av(re) e allassenza di accordo avverbiale) e i soggetti di tipo UNDERGOER / TEMA (allineati allausiliare sse(re) e alla presenza di accordo avverbiale). A tale riguardo di particolare interesse laccordo verbale, il quale, pur marcando normalmente indifferentemente entrambi i sottotipi di soggetto grammaticale nel caso dei verbi finiti (v. 23.1.2), mostra ab antiquo nei participi passati una tendenza a contraddistinguere i soggetto AGENTE / ESPERIENTE dai soggetti UNDERGOER / TEMA mediante lassenza / presenza dellaccordo participiale (v. 23.1.2.2). 23.1.1. Costrutto a doppio soggetto Costrutto tipico del napoletano, nonch di altri dialetti campani, consiste nellapparente sequenza di due soggetti coreferenti, luno costituito dal pronome dimostrativo di 3a persona CHILLO e laltro da un SN lessicale (Sornicola 1996; 1997a, 335; Ledgeway in stampa a; per i dialetti del Sannio, v. Maturi 2002, 225 228). Mentre il primo (dora in poi Sogg.1) compare in una posizione periferica sempre a sinistra del proprio verbo finito, il secondo (dora in poi Sogg.2) compare o in una posizione preverbale pi vicina al verbo finito (p.es. Chellai [SN a fibbia]i s rotta) o in posizione postverbale (p.es. Chellai s rotta [SN a fibbia]i). Come indicato dalla coindicizzazione, Sogg.1 e Sogg.2 sono sempre coreferenti e concordano perci in persona (3a) e in genere, questultimo manifestantesi nellalternanza metafonetica osservabile nella coppia pronominale chillo/-e (m.sg. / pl.) vs chella/-e (f.sg. / pl.).1 Il costrutto non si limita per alle frasi con verbo inaccusativo come
1

Si notano anche apparenti eccezioni a tale accordo in genere come lesempio Chilloi [SN a

815

nellesempio precedente, ma interessa anche le frasi con verbo transitivo (p.es. Chillo o figlio vuosto nun mha raccumannato ato! (Di Giacomo1 116), Chillo, pap, nun te v [vuole] ved cchi (Scarpetta 14 II.4), chella mamm, mha fatta na mazziata [bastonatura] (Scarpetta20 II.10), chillo, o signore, ve vo [vuole] tantu bene! (P.De Filippo2 (I), Chillo, Padre Rocco, quanno esce nun trova niente chi! (Di Maio2 I.9), Chillo Pasquale tha inguaiato a te (De Santis1 I), Chillo o pastore ha pensato e fatti suoie (Santoro II)) o inergativo (p.es. Chillo D. Michele pazza [scherza]! (Scarpetta1 110), chillo lo vapore correva (Scarpetta15 III.5), Aggia [abbi] pacienza Rabbie chillo guaglione [ragazzo] nun a fatta posta (Grasso), Chillo maritemo [mio marito] nun vere [vede] e buone (Di Maio 1 II.6), chille don Achille parlave propeto [proprio] di un fidanzamento (Caianiello 3 II.6)), le quali permettono inoltre anche la posizione postverbale di Sogg.2: Chella, me lo diceva Bettina muglierema [mia moglie] (Scarpetta14 I.7), chella me vede muglierema (Scarpetta27 III.1), chillo sta apettanno lo forastiere abbascio [sotto] (Scarpetta 24 I.1).2 Come osservato negli esempi precedenti, Sogg.2, quando preverbale, pu essere adiacente a Sogg.1 oppure la sequenza dei due soggetti preverbali pu essere interrotta da altri elementi, compresi avverbi temporali (p.es. Chella ogge a vita s allungata (Di Maio8 I)) ed avverbi di modalit irreale (p.es. Chillo, forse, o fantseme ha miso o riesto vuosto dinta sacca [tasca] mia (De Filippo1 280)). Data lesistenza di tali strutture discontinue, chiaramente Sogg.1 e Sogg.2, anche quando linearmente adiacenti, non formano tuttavia un costituente (Sornicola 1996, 326 327; Ledgeway in stampa a, 2.1), conclusione ribadita dallosservazione che i due soggetti non sono caratterizzati da un singolo contorno prosodico com normale degli elementi che formano un costituente (v. anche Maturi 2002, 226). Che la sequenza di Sogg.1 e Sogg.2 non formino effettivamente un costituente trova ulteriore conferma nel loro mancato coinvolgimento in tre processi fonologici in sandhi esterno. Il primo interessa il rafforzamento consonantico, il quale sappiamo applicarsi solo a sequenze di due voci formanti un costituente (v. 1.4.2.1; Andal e Bafile 1991). Ora, al pari degli altri determinanti e quantificatori femminili plurali (v. 1.4.3, 5.1.1, 5.2.1; Agostiniani 1975), nelle sue funzioni adnominali il dimostrativo distale dotato di efficacia rafforzativa per cui provoca lallungamento consonantico iniziale del proprio complemento nominale (p.es. chelli [tt]azze). Tuttavia, nelle sue funzioni pronominali nel costrutto a doppio soggetto lo stesso
povera criatura]i aiere facette tarde pe studi (Caianiello2 I.1), dove Sogg.1 codifica il genere naturale maschile del referente in opposizione al genere grammaticale femminile caratterizzante il SN in funzione di Sogg.2. Tuttavia, il rapporto di coreferenzialit tra Sogg.1 e Sogg.2 tale che il genere naturale del referente in funzione di soggetto pu finire col prevalere anche sul genere grammaticale del SN in funzione di Sogg.2: Chilloi [SN o criature]i sarr stanco, affamato (Ruccello 102). Del tutto isolato il seguente esempio trecentesco del costrutto: E chillo me dice judice Barillo ca isso sape quanta lu demone (Epistola 183.78). A parte questesempio, le prime testimonianze del costrutto a doppio soggetto risalgono ai testi ottocenteschi, per cui ci pare dubbio qualsiasi tentativo di collegare il costrutto moderno con lisolato esempio presente nel testo epistolare di Boccaccio.

816

dimostrativo femminile plurale (ossia, Sogg.1) non ha forza rafforzativa sulla seguente consonante iniziale di Sogg.2 (p.es. Chell[] [S]ierti / **[ttS]ierti mugliere [mogli] nun so gelose), dal momento che Sogg.1 e Sogg.2 non formano un costituente. Restrizioni sintattiche analoghe valgono per il secondo processo fonologico che ci interessa, ossia la realizzazione delle vocali in fine di parola in posizione pretonica. In particolare, lo schwa finale di un gruppo limitato di parole perlopi grammaticali, compresi, fra altri, i determinanti e i quantificatori, viene regolarmente ripristinato a favore di una vocale distinta (e, in parte almeno, storicamente motivata) quando allinterno di una sequenza di due parole che formano un costituente (v. 1.4.2.1). Di conseguenza, lo schwa finale sottostante di chelle ["kell] viene trasformato nella vocale anteriore alta [-i] di fronte al complemento nominale tazze (ossia, chell[i] [tt]azze), laddove viene conservato nel costrutto a doppio soggetto, dove il pronominale (Sogg.1) non forma un costituente con il nominale seguente (Sogg.2), vale a dire Chell[] [S]ierti mugliere nun so gelose. Infine, osserviamo che nelle sue funzioni adnominali il dimostrativo distale subisce lelisione obbligatoria della vocale finale davanti a vocale atona / tonica (p.es. Chill / **Chillo attore). In confronto, tale elisione viene bloccata nel costrutto a doppio soggetto (p.es. Chillo / **ChillArturo mha mannata na lettera) in virt del fatto che Sogg.1 e Sogg.2 non formano un costituente. Effettivamente, Sogg.1 e Sogg.2 non formano un costituente in quanto occupano posizioni sintattiche diverse: mentre Sogg.1 (CHILLO) occupa sempre una posizione topicalizzata allinterno della periferia sinistra della frase, Sogg.2 occupa o la posizione preverbale canonica allinterno del nucleo frasale o, se dislocato a sinistra anchesso, una posizione topicalizzata nella periferia sinistra. Di conseguenza, i costituenti focalizzati (qui sotto in maiuscoletto), i quali occupano posizioni situate nel margine destro della periferia sinistra, sono sempre preceduti da Sogg.1 (p.es. chella a machina POCO ta vuta cust la macchina ti devessere costata poco), ma variamente preceduti o seguiti da Sogg.2 (qui in grassetto) a seconda dello statuto topicalizzato o meno di questo (p.es. Chelle e ppizze CC stanno! (Viviani1 I), Chillo pap CHESTO vo sentere! (De Filippo1 36), Chille A CHESTORA, e prufessure stanno durmenno (id. 182)).3 I costituenti topicalizzati (qui in grassetto), i quali occupano invece il margine sinistro della periferia sinistra della frase, possono sia seguire Sogg.1 e Sogg.2 (p.es. Ma chella, a ggente, e ppizze nun e vv [vuole]! (Viviani1 I), chillo pap femmene maritate DINTO A LA CASA non ne voleva (Scarpetta8 I.3), Chillo, o sinneco [sindaco] a vuie ve sta a sent (Grasso), Chillo o nutaro Trincher secondo me CHESTO va aspettanno (Ruccello 133)) che precederli (p.es. A causa chillo o nutaro a vencette fcele; A Rosa chillo Pascalino ce arrubbaie e sorde), oppure possono intervenire tra i due soggetti (p.es. Chillo, fra dduie tre ghiuorne [giorni] o pappavallo [pappagallo] more (Di Maio8 II), Mamm chillo a nuie giuvane o zio ce caccia sempe fora (Grasso & Marcuccio I)); in entrambi questi ultimi due casi lo statuto di Sogg.2 risulta strutturalmente ambiguo in quanto compatibile sia con una
3

Anche possibile la focalizzazione contrastiva stessa di Sogg.2, come si vede nei seguenti esempi: E chillo PURE O MANDRIANO se cresce o puorco (Di Maio8 II), E quello LALTRO sta pegnorato [dato in pegno] (De Filippo1 190).

817

lettura topicalizzata che non. Come previsto, entrambi i soggetti devono seguire eventuali temi sospesi (qui in grassetto), elementi situati allestremo margine sinistro della periferia sinistra della frase: Mario chille e vicine e casa ne parlaieno male, Carmela chillo cainatemo [mio cognato] nun ce dicette niente cchi. Alla luce di tali fatti distribuzionali, concludiamo che Sogg.1 va identificato con una posizione nel campo Topic allinterno della periferia sinistra, mentre Sogg.2 esibisce un comportamento pi variabile, ricorrendo talvolta nella posizione di soggetto preverbale canonica allinterno del nucleo frasale talvolta in una posizione dislocata a sinistra nel campo Topic. 23.1.1.1. Interpretazione pragmatico-semantica Il fatto che Sogg.1 occorra allinterno del campo Topic anche confermato dallinterpretazione pragmatico-semantica del costrutto a doppio soggetto. In particolare, le frasi a doppio soggetto danno luogo a unarticolazione di tipo topic-comment in cui il predicato va interpretato come commento relativo al referente denotato dal soggetto. Di conseguenza, il costrutto a doppio soggetto si rivela incompatibile con soggetti in focus esteso (in risposta alla domanda Cosa successo?, p.es. (**CHELLA) S APPILATA A FUNTANA si otturato il rubinetto, (**CHELLA) A GUAGLIONA FUMMAVA la ragazza fumava) o in focus ristretto (in risposta alle domande Chi fumava? / Cosa s otturato?, p.es. (**Chella) s appilata A FUNTANA, (**Chella) fummava A GUAGLIONA). sorprendente notare tuttavia che il costrutto risulta anche incompatibile con le canoniche strutture di tipo topic-comment in risposta, ad esempio, alle domande Cosa successo al rubinetto / Cosa faceva la ragazza? (ossia, (**Chella) a funtana S APPILATA, (**Chella) a guagliona FUMMAVA). Invece il costrutto risulta appropriato in contesti in cui serve ad introdurre un nuovo topic oppure a marcare un cambiamento di topic, funzioni pragmatico-semantiche trasparentemente tradite nellabbinamento strutturale di un pronome (lespressione topicale prototipica) e di un SN lessicale (lespressione prototipica dei referenti discorsivamente nuovi). Pertanto, labbinamento di entrambe tali forme linguistiche nel costrutto a doppio soggetto produce uninterpretazione composita del soggetto, il cui referente va interpretato come espressione topicale cognitivamente accessibile promossa dallo statuto inattivo a quello attivo (Lambrecht 1994, 165sgg.).4 Possiamo perci definire la distribuzione del costrutto a doppio soggetto a seconda di due funzioni contestuali principali relative allintroduzione e al cambiamento di un topic. Nella prima di queste due funzioni, il costrutto serve ad introdurre un nuovo referente topicale, ma caratterizzato da un alto livello di accessibilit cognitiva. Di conseguenza, nelle sue funzioni relative allintroduzione di un topic il costrutto a doppio soggetto interessa prevalentemente referenti marcati da un alto
4

Questo spiega a sua volta perch Sogg.2 possa opzionalmente rimanere in posizione postverbale, senza nessunapparente distinzione semantica rispetto alla posizione preverbale, dal momento che la lettura topicalizzata di Sogg.2 viene invariabilmente assicurata dalla presenza di Sogg.1 situato nel campo Topic della periferia sinistra: Aspetta Raf, chillo m esce lo patrone (Scarpettta1 12), Chella me vede muglierema [mia moglie] (Scarpetta27 III.1), Chillo sta aspettanno lo forastiere abbascio [sotto] (Scarpetta24 I.1).

818

grado di prominenza ritenuti dal parlante noti allinterlocutore, fra cui specie i nomi propri (p.es. chillo D. Nicolino se mette scuorno [vergogna] de parl (Scarpetta6 III.4), chillo Feliciello sta sotto a chilli panne (Scarpetta 12 I.7), Chillo, Eugenio, va pazzo pe me (Scarpetta14 II.3), Chillo, on [Don] Gennaro mha crisciuta (Di Giacomo1 94), Chella, donna Filumena me tene ncoppo [sul] stommaco (De Filippo1 313), Ma tanto chillo on [Don] Catellino mo more si nunno ccideno [uccidono]! (Ruccello 91), chella Matalena vuleva dicere che o cumpariello steva venenno (Di Maio 3 I.12), Add [dove] te vaie a cucc [coricare]? Chella Giannina, s chiusa inta cammera nosta (Di Maio8 I)), i nomi di parentela (p.es. Chillo, zi Battista, sta vicino a cantina accanta purtella! (Petito2 V), Lavite fatta nu poco tardi. Eh! Lo saccio [so], ma caggia [devo] f, chella muglierema [mia moglie], nun me vuleva f ven (Scarpetta1 81), chella mamm se mette paura (Scarpetta 8 I.12), Chillo m lo marito saparr tutte cose (Scarpetta11 II.6), Chillo o pate [padre] muorto (De Filippo1 138), Chillo martemo [mio marito] muorto stanotte a e ddoie e trentacinche (id. 196), Chillo o zio mo cagn [cambia] o testamiento ogni mese (Grasso & Marcuccio II), Chille o marite ha saputo tutto (Riccora 2 III.1)), ed altri referenti intrinsecamente referenziali (p.es. Eccomme, chillo Pateterno nun me zeffonne [sprofonda]! (Di Giacomo1 138), Ma chille, lamericane, cacciano [spendono] solde assaie (Di Maio3 II.18), Chillo, o sole era tramuntato (Ferrari (AV), De Simone 1994, 468), Chillo, o Re, quann dimane, torna cc [qua] (Pomigliano dArco (NA), id. 450)). Al contrario di altre espressioni referenziali, la referenzialit intrinseca dei nomi propri e dei nomi di parentela, nonch di referenti unici quali o sole, tale che si possono considerare sempre presenti a livello sottostante, e perci quasi attivi, nel subconscio del parlante e dellinterlocutore in quanto individuano referenti unici di particolare prominenza allinterno delluniverso discorsivo dei partecipanti allatto comunicativo (Chafe 1976, 39). Considerazioni pragmatiche analoghe valgono anche per i seguenti esempi dove il SN lessicale denotato da Sogg.2, pur denotando canonicamente una classe di entit piuttosto che un referente unicamente identificabile, individua un referente specifico caratterizzato da una certa prominenza allinterno del particolare universo pragmatico del parlante e dellinterlocutore: Ma comme, dinto a chillu lietto stasera sha da cucc [coricare] na sposa? Chillo lo sposo nun sta tanto in finanza e mha raccomannato a me de farlo sparagn [risparmiare] (Scarpetta4 I.1), Trasite [entrate], don Vicie. Mo, quanno chiudo a porta! Chella, a cammarera, lha rimasta [lasciata] aperta (De Filippo1 21), Comme va che staje cc a chestora, nun s ghiuto [andato] a f lezione? Sissignore zi zi, ma chillo lo maestro teneva nu dulore nfaccia a lo pede (Scarpetta 3 I.2). In ognuno di questi esempi il referente caratterizzato da un alto livello di accessibilit cognitiva presso ciascuno dei participanti allatto comunicativo, nella misura in cui fa parte dellinsieme delle aspettative e delle supposizioni stereotipate associate al particolare schema o quadro semantico in cui si ambienta latto comunicativo (Lambrecht 1994, 99). A mo dillustrazione, nel primo esempio il tappezziere, preparando il letto nuziale in occasione di un prossimo matrimonio, chiede con incredulit se sia previsto che quella stessa sera la sposa dorma nel letto. Sebbene lo sposo non sia ancora comparso nel discorso, pu per comparire nella risposta dellinterlocutore come il nuovo soggetto topicale, in quanto lo schema tipico di un matrimonio insieme alle 819

supposizioni associate ad esso lascia naturalmente inferire lesistenza anche di uno sposo. Analogamente, negli altri due esempi le conoscenze del parlante delle condizioni domestiche di Don Vicenzo e dellaspettativa dello zio che lui, suo nipote, si trovi alla lezione di musica, rispettivamente, permettono al parlante di introdurre felicemente ex abrupto i SN a cammarera e lo maestro come soggetti topicali, dal momento che lo schema cognitivo dei due atti comunicativi permette lidentificazione inequivoca di un solo referente prominente in base ai due SN in questione. In altri casi ancora, lalta accessibilit cognitiva del referente denotato da Sogg.2 consegue dalla sua prominenza situazionale nel mondo discorsivo allesterno del testo. In tali casi non nemmeno necessario che il referente faccia parte delle conoscenze periferiche dellinterlocutore al momento dellenunciazione, ma basta che sia semplicemente ritenuto identificabile in virt della propria cospicuit allinterno del contesto in cui ambientato latto comunicativo (Lambrecht 1994, 88). Tale il caso nei seguenti esempi dove limmediata accessibilit dei referenti o telefono, lo fravecatore il muratore e a porta assicurata dal particolare ambiente situazionale, in cui la loro presenza caratterizzata da un alto livello di prominenza: Ma che fate? Sto telefonando. E no, quello o telefono guasto (De Filippo1 436), Vedite cc [qua] comme maggio combinato! Vavite sporcato? E chillo lo fravecatore ha posto la cauce [calce] nnanze a la porta (Scarpetta22 I.5), Nun aspiette manche o permesso, mo trase [entri] comme si fosse a casa toia? Chella a porta si araputa [aperta] da sola! (Caianiello4 I). Infine, consideriamo le seguenti frasi dove limpiego del costrutto a doppio soggetto serve ad evidenziare un cambiamento di topic: hanno pigliato lo Giudice conciliatore pe lo Vice Sinneco [sindaco], se s mise a cont [raccontare] no sacco de chiacchiere, chillo lo giudice have che f (Scarpetta1 56), E vuie sentite sta mano ca sera p sera se piglia sempe cchi cunferenzia Io me fermo, ma chella a mano cammina (Di Maio 4 I). In tali casi il referente denotato dal soggetto occupa una posizione di particolare prominenza allinterno del discorso testuale, in quanto gi introdotto nel discorso precedente (tipicamente codificato come oggetto focalizzato), eventualmente come referente non identificabile. Al suo ritorno nel discorso successivo, tale referente risulta perci sufficientemente accessibile da potersi codificare ora come il nuovo soggetto topicale mediante il costrutto a doppio soggetto. Concludiamo collosservare che Sogg.1 non pu essere semplicemente identificato col soggetto della frase, in quanto non rimanda al soggetto grammaticale, bens al soggetto semantico (oppure logico) della frase. A tale riguardo sono particolarmente rivelatori i seguenti esempi dove, a differenza degli esempi precedenti in cui Sogg.1 era coreferente con un SN nominativale in funzione di soggetto, Sogg.1 rinvia invece a un costituente anteposto (ossia, Sogg.2) distinto dal soggetto grammaticale: Chillo lo lietto lhanno tappezzato bunariello (Scarpetta4 I.1), Chella una patana [patata] ce steve (De Filippo4), Chillo povero Gennarino l capitato chesto (Caianiello 2 II.8). A mo dillustrazione, nel primo esempio si tratta di una frase grammaticalmente attiva ma semanticamente passiva, in quanto il soggetto grammaticale costituito da un soggetto nullo di 3pl. con interpretazione indefinita. Invece, loggetto dislocato a sinistra lo lietto (il topic) va interpretato come il soggetto semantico della frase in quanto il punto di partenza della comunicazione, di cui 820

il resto della frase (il predicato) descrive una propriet, legittimando cos linterpretazione passiva della frase ancorata sulloggetto (ossia, il letto stato tappezzato bene). In maniera analoga, negli altri due esempi di inversione copulare e di anteposizione locativa, rispettivamente, Sogg.1 rinvia di nuovo a un costituente anteposto distinto dal soggetto grammaticale. Essendo insensibile alle propriet grammaticali del soggetto grammaticale, si spiega perch Sogg.1 non marchi distinzioni casuali (p.es. (**A) Chilloi [SP a Michele]i nun cei piaceno e ccerase [ciliegie]) in quanto pura espressione del soggetto semantico della frase e perci in grado di rinviare a nominali marcati accusativo, nominativo, e dativo come nei tre esempi di cui sopra. Altri esempi che mettono in rilievo limpossibilit del pronominale ad assumere distinzioni casuali comprendono: chilloi [le]i vennette ncapo [in testa] e pass pe la casa (Scarpetta5 I.5), chilloi [le]i scenne a lengua nganna [in gola] rimasto di stucco (Di Maio1 II.2), chillei [le]i so morte gi doie mugliere [mogli] pe disgrazia (Caianiello1 I). 23.1.1.2. Soggetto neutro chello Accanto alle frasi a doppio soggetto gi viste quali chilloi s astutato [SN o riscaldamento] si spento il riscaldamentoi, chilloi me fa male [SN o pere]i mi fa male il piede, si rilevano anche esempi come i seguenti in cui Sogg.1 e Sogg.2 non sono coreferenti in quanto Sogg.1 assume la forma cosiddetta neutra (cio chello) caratterizzata da vocale non metafonetica: chelloi s astutato [SN o riscaldamento]j, chelloi me fa male [SN o pere]j. Malgrado le similarit superficiali di queste coppie minime, hanno degli impieghi pragmatico-semantici distinti. In particolare, le frasi con pronominale neutro assumono un valore esplicativo (Sornicola 1996, 334336), ricorrendo in contesti caratterizzati da una presupposizione implicita o esplicita riguardo al motivo per cui si sia verificato un determinato evento o stato discorsivamente prominente.5 Ad esempio, le due frasi di cui sopra costituirebbero risposte adeguate alla domanda Perch fa cos freddo qua dentro? pronunciata da chi appena entrato, e alla domanda Perch sei arrivato in ritardo?, rispettivamente. In confronto, le frasi corrispondenti con chillo, come si stabilito sopra, sono da interpretare come strutture ad articolazione topic-comment che introducono un nuovo soggetto topicale. Ne consegue che nelle frasi con chello il predicato insieme al soggetto postverbale costituiscono linformazione nuova (ossia, il focus informativo), in quanto rispondono direttamente alla domanda presupposizionale Perch succede / successo X? Quanto al ruolo di chello, questo andrebbe interpretato invece come marca anaforica della presupposizione associata a tali frasi, vale a dire il fatto che faccia cos freddo qua dentro e il fatto che tu sia arrivato in ritardo?, perci la forma neutra assunta dal pronominale. Di conseguenza, le frasi in questione vanno trasparentemente analizzate come frasi presentative (oppure tetiche) sottostanti che, in virt di essere incasssate sotto chello, il quale fornisce la presupposizione associata,
5

A tal proposito, si consideri anche il seguente esempio: Ma voi perch non la chiedeste al padre prima che ci avesse parlato D. Saverio? Perch ero certo dav na negatura. Ve pare, chelle so [perch sono] tanto ricchi (Scarpetta1 71).

821

vengono trasformate in frasi predicative (oppure categoriche) con articolazione topic-comment: [Topic chello] [Comment S ASTUTATO O RISCALDAMENTO], [Topic chello] [Comment ME FA MALE O PERE]. Il nucleo frasale costituito dal predicato insieme al soggetto grammaticale postverbale funge quindi a tutti gli effetti da proposizione presentativa senza soggetto semantico, il quale va identificato invece con chello associato ad una determinata presupposizione riguardo alla quale il resto della frase (presentativa) descrive una propriet. Al pari di quanto osservato per Sogg.1 nel costrutto a doppio soggetto canonico, interpretiamo pertanto chello come elemento topicalizzato allinterno della periferia sinistra. 23.1.2. Accordo verbale 23.1.2.1. Verbo finito Canonicamente il verbo finito codifica il soggetto grammaticale tramite i propri tratti di accordo in numero e persona (verbi in grassetto e soggetti sottolineati): E veramente la femmena ha le malizie (Basile 356) vs le femmene hanno coss pe natura la curiositate (id. 346). In antico si rilevano per alla 3a persona non rari casi di apparente mancanza di accordo di numero tra un soggetto grammaticalmente plurale preverbale e un verbo singolare: alcuni homini trovase che lo desia [desidera(no)] et ama (Regimen 1 440), Alcuni acture trovase che llaqua de fontana / multo migllore judica dellacqua pluviana (ib. 469470), a quillo suono illo e tutta la gente soa intrao mantenente a la vattaglya contra li Grieci (LDT 164.18 19), (et) si li mastri non facesse le cose debite ip(s)o li arrecorde (SDM 61.2), E lo re e la reyna le mandao uno ricco duonno (RDF 75), Vene a dire che ly singniure se mangia lo re viecchio (De Rosa 36v.3233), como ly viecchy tene mente in te(r)ra (id. 73r.2526), e li venti ogniur me tira (De Jennaro1 9.7). In questi casi sorge il dubbio che effettivamente si abbia a che fare con unantica forma della 3pl. che venuta a coincidere con la corrispondente forma del singolare in seguito alla caduta dellantica desinenza -NT (p.es. AMA(NT) > ama ama(no); v. Formentin 1998, 426 n. 1168). Interessanti a questo riguardo sono alternanze tra verbo plurale e verbo singolare in casi come i seguenti rilevati presso De Rosa (Formentin 1998, 428): la regina mand p(er) ly casstelle che lle libberaseno et che le (com)mandasse che andare a la regina (13r.2527), fo (com)manda [comandato] a cchille che guardavano la porta che lo facesse trasire [entrare] sulo et facessele posare larme (42v.2930). In altri casi antichi Formentin (1998, 426) ipotizza che la forma singolare possa anche spiegarsi come effetto di un condizionamento prosodico che favorisce la forma verbale apparentemente singolare quando accompagnato da enclitico (spiegazione forse valida anche nei primi due esempi sopra, almeno per il primo verbo trova-, ma non per i successivi verbi allinterno delle relative) in alternanza con la forma plurale in assenza di enclitici: Et vene(n)ce de chille che erano state inn Esscavonia et avevala veduta l et decevano (De Rosa 18v.1516), siande guardiane le frate de San Francisco (id. 34r.30). Un caso inverso riguarda il verbo impersonale parere. Come in italiano, quando introduce una completiva finita occorre normalmente al singolare in quanto verbo impersonale: li quali i parea che dormessero (LDT 87.1), pareva che nne sciennes822

sino [scendessero] (Ferraiolo 116r.29), pare che la vogliano fare disdignosa (Masuccio XXIII.33). Tuttavia, nello stesso contesto temporalizzato parere pu anche comportarsi da verbo a sollevamento (v. Grosu e Horvath 1984), cosicch il soggetto si concorda non solo con il verbo congiuntivale subordinato ma anche con il verbo della proposizione principale quando viene sollevato alla posizione di soggetto principale (v. Beninc 2005):6 e lle vuce [voci] de li homini erano grandesseme che pareano che perzassero layro (LDT 213.2627; cfr. e lle vuce de quilli chi guaylavano pare che perzassero layro e rentennassero a muodo de truono (223.3738)), parevano che ffossino quatto angiele a bedere (Ferraiolo 149v.7), le finestre parevano ch(e) fossino scassate (id. 139r.67), parevano che dormessero (Basile 760761), chelle me parevane ca stessero mbriache [ubriachi] tutte ddoie! (Grasso). Con tutta probabilit, tali strutture sono da mettere in rapporto con simili costrutti a sollevamento con completiva infinitiva, in cui questultimo occorre nella forma flessa (v. 14.5), perci una doppia relazione di accordo tra il soggetto ed entrambi i verbi. 23.1.2.1.1. Accordo ad sensum Molto frequenti nei testi di tutte le epoche sono gli accordi ad sensum (Coluccia 1987b, 130, 138, 144; Compagna 1990, 238; Formentin 1998, 427). Ad esempio, normale laccordo verbale plurale con un soggetto grammaticalmente singolare contenente unespressione partitiva: in queste vattaglye s foro morte la plu gran parte de tucti li signuri di Grecia (LDT 53.1213), una multetudene innumerabele de Troyani, li quali ancora non erano stati a la vattaglya impetuosamente se aderizaro contra li Grieci (ib. 143.2628), la plu gran parte de la gente soa erano state muorti (ib. 144.3233), Et qui perero py de la metate delle nave mey (ib. 294.12), lo pupolo de Roma videndo chesto la maiure parte comeciavanno a credere ed eranno tornati a loro fede. E la pi parte comeciaro a gridare (RDF 7), la mellore parte recoravanno areto (ib. 193), Quilli de Barsalona, che la magiore parte singinyavano a volere che lo re venesse (Lupo II.56.1), et grande parte ne foro morti im battaglia (id. I.6.4), una parte de lloro se ave(r)riano a(r)rocchate [rifugiati] ad una casa (De Rosa 47r.3132), Uno d ve(n)nero una briata de gente (id. 47v.8), la maiure parte de ly cardenale le presentaro (id. 50r.1718), e impensatamente se levorno una brigata de starne (Masuccio XXI.7), la maggior parte so pescature dacqua doce (Basile 814), ncerano na mano de statole [statue] (Sarnelli 158), Na ventina e juorne ce vonno (Viviani4 III), E se ve servono quacche decine e migliara e lire (De Filippo1 20). Accordi al singolare sono perlopi limitati ai testi antichi e anche l alquanto rari: se la plu gran parte de li huomini de lo mundo ne fosse incontra (LDT 87.3334), una gran parte de li Troyani se nde retornava (ib. 204.3738).
6

Caso interessante il seguente in cui parere funge da verbo a controllo delloggetto, in cui il soggetto semantico codificato dal complemento dativale funge anche da soggetto grammaticale a giudicare dallaccordo plurale con il verbo: a ditte salernitane parevano de intennere che lo canpo de li nimice se acquestavano inmero Salierno (Ferraiolo 125r.28 29).

823

Altro caso molto comune nei testi antichi riguarda quantificatori quali nullo, nisciuno, ciasc(ad)uno e ognuno, i quali, sebbene grammaticalmente singolari, si abbinano spesso, grazie alla loro semantica plurale, con un verbo plurale (Sornicola 1997a, 334; Formentin 1998, 427428): eo co larte mie chyusy laurecche [orecchie] loro per tale modo che neuno audevano lo canto loro (LDT 293.1112 O), ciascaduno chi la dericta via canoscano (SDM 65.16), Nullo deli mastri n (con)silliere degiano te[nere] le denare (ib. 63.12), o(n)ne uno de ly singniure scrissero de mano loro et sigillaro co lo nicczo [sigillo] loro (De Rosa 38v.23), como abbero mangiato o(n)ne p(er)sona (id. 62v.45), onne persone odevanno li gran curpe e po videvanno lo cascare de cavalle e cavaliere a lo pianno (RDF 105), E po andaro ciascuno a dormire (ib. 108; cfr. per uno gran dicere de luna terra co lautra che ciaschuna volea lo santo per loro (59)), Quando li morti in la resurrectione recercheranno ciascuno il suo corpo (Brancati1 29.78; qui il quantificatore ciascuno, nonch il possessivo suo, sono coreferenti con il plurale li morti), bisogna [] persuaderse ciascuno haverno da venire (id. 134.23; per la forma dellinfinito flesso haverno, v. 14.5, 24.2.2), Ora dicimo de lautre tre frate [fratelli] dove proveneno onnuno (ib. 30), se ittao uno banno [bando] [] che non fosse nisciuna persona, de qualunca grado et connecione se sia, che non devesseno portare arme (Ferraiolo 98v.36; cfr. per fece ittare uno banno per la cit de Napole, che non sia nulla persona, de qualunca grado et connicione se sia, che non debia dare inpazio (149r.23)), fcino cosa che tutto homo stetteno spantate [meravigliati] (id. 112v.1112). Anche interessante il seguente esempio di alternanze di accordo, dove si sovrappongono principi di accordo grammaticale e principi di accordo semantico: [qualunga perzone]i volessei pigliare denare con [larmata de maro]j, [lo quale]j devanoj deyce carrine per dice [dieci] d, per andarei appriesso allarmata de Monpiziere, et averenoi le spese franche e llo bottino che [loro]i facessino [le]i siano franche: [lo quale]j devanoj la prima data a sSalierno (Ferraiolo 130v.2832). Nella prima frase il singolare qualunga perzone di genere grammaticale femminile viene abbinato con un verbo singolare, mentre il SN grammaticalmente femminile singolare larmata de maro la marina viene ripreso da un pronome relativo grammaticalmente maschile singolare (ossia, lo quale), ma posto con verbo grammaticalmente plurale davano. Nella frase avverbiale successiva introdotta da per, il soggetto infinitivo implicito viene controllato dal soggetto femminile singolare della frase principale qualunga perzone, ma scaturisce nella seconda, ma non nella prima, delle due infinitive coordinate un accordo semantico manifestantesi nella flessione personale plurale recato dallinfinito (ossia, avereno), in seguito ripreso dalle forme pronominale e verbale plurali loro facessino (il clitico le non marca il numero, solo la persona). Infine, nellultima frase relativa torna il referente grammaticalmente femminile singolare larmata de maro, ma, come nel caso precedente, viene ripreso dal pronome relativo grammaticalmente maschile singolare e da un verbo grammaticalmente plurale. Un fenomeno simile si osserva nel seguente esempio, dove nella prima delle due completive coordinate onneuno viene abbinato con verbo congiuntivale singolare, ma nella seconda con un infinito flesso plurale: Et accoss ordinao lo ditto Yoan [], che per domane matino alle xij ore onneuno se deca ordinare et trovrenosse bene armate (Ferraiolo 127v.68). 824

Per anche frequente laccordo singolare negli stessi contesti, come dimostra lalternanza dellaccordo verbale nel seguente esempio: E vuy, signure, sapite che nuy trovamo a le liende antique de nustre Romance che nullo cavalire se avese trovato i batalla sopra a li loro nimice non may tocavanno femene n piczuline [piccolini], e se nullo cavalire lavese tocato s se teneva malvaso cavaliere (RDF 3). In et moderna, tali esempi risultano oltremodo rari (p.es. Abbasta che una de sti guaglione [ragazze] na vota [volta] de chesta nun veneno cc [viene qua] (Scarpetta 19 II.4)). Anche normale laccordo verbale plurale con un soggetto collettivo tipo gente, p(u)opulo, paese.7 Pur accettando che leventuale accordo plurale in tali casi consegua dalla forza semantica del sostantivo collettivo interessato, bisogna riconoscerci anche degli effetti sintattici, dal momento che la stragrande maggioranza dei casi di accordo plurale con soggetto collettivo singolare nel nostro corpus interessa le frasi inaccusative con soggetto postverbale. Non sar casuale che sia proprio in queste frasi che la solita relazione configurazionale di modificatore (soggetto) e modificato (verbo) viene meno: diversi portichy, sotto de li quale poteano largamente andare la gente per tiempo plovioso (LDT 79.2021), E coss a onnora giogevanno [giungevano] gente donne maynera (RDF 60), non puria essere nullo dettore cavese tacta capisitati che potesse iscrivere tacta gente quanta andavanno dereto a lo biato curpo donne quidicione (ib. 61), de po ne moriro multa jente delli soi a Ischia (Lupo I.47.2), ben basta chiste acczise [persone uccise] (De Rosa 9v.23), qua veneno tutto chisto riame (id. 16v.34), Venero tutto lo stuoro [suolo, flotta] (con) una grande grida (id. 66v.21), nce so spise tanto tresauro (id. 32r.32), Andandono [andando.fless.3pl.] appresso ad esso multa gente per udirlo (Brancati1 60.1315), Et dorao le ditte lominarie [fiaccolate] per quatto sere con triunfe assaye (Ferraiolo 142r.34), lo canpo de li nimice se acquestavano [si accostava(no)] inmero Salierno (id. 125r.29), dereto San Francisco reparate se avevano quella canaglia (id. 79r.52), O quante volte andavano a Formiello / La gente che parevano formiche (Velardiniello 88.XI), veneno gente (Cortese1 3.26), stanno tutta la corte ntrecata [occupata] a fare li solete compremiente (Sarnelli 96; si noti per laccordo singolare (seppur meramente ortografico) dellaggettivo ntrecata), scopa bona sta cammera che hanno da ven ggente (Petito1 VI), Venene cchi gente (Scarpetta 3 II.1), Nce stanno tanta gente (Scarpetta18 I), Mo vneno gente (De Filippo1 230), Ma comme, se vanno a sceta [svegliare] a gente a dinto lietto a chellora (P.De Filippo1 V). Tuttavia, si rilevano anche casi con soggetto preverbale (p.es. tutto lo mundo so nate sotto de cheste sette chianete (De Rosa 24r.12), se isso mannava la giente et fossino rutte, che avessino dove se resarvarino (Ferraiolo 105r.2122), Cc [qua] a ggente stanno allerta [in piedi]! (Viviani4 II), Io che lle dico a gente ca veneno? (Di Maio5 II)), nonch frasi con verbo transitivo / inergativo con soggetto postverbale (p.es. Chello che modo dicote, vedro multa gente (BagniN 229), Voi vedete quanti conti shanna d la gente! (Scarpetta8 III.2)) o preverbale (p.es. fece armare tutta la soa cavallaria et altra gente che poteano portare arme (LDT 71.67), Allora tutta quella universitate de la gente Troyana, auduto quillo sermone s
7

Laccordo plurale si rispecchia a volte anche nellimpiego di pronomi clitici plurali coreferenti (p.es. tu nun e cunusce a sta gente (Santoro I)).

825

lacceptaro (ib. 82.2829), La gente scriveno quisto bango essere de Sancta Nastasia (TBP XIII.12), un altro bangno, el quale loco lo popolo lo chyamano lo bangno de Prato (ib. XIX.12), la gente multo se nde guardano per chesso (ib. XXXV.1315), tu che te fay tenere idio a tucto quisto pupolo che non sanno pi (RDF 7), E tucta Francia ademandavanno a lo duce lo fillo pe signore be chera illo tucto (ib. 75), Dove lo (con)cestorio [concistoro (assemblea dei cardinali)] avevano fatto uno autro papa (De Rosa 45v.4), Varczellona se armaro tutty (id. 8r.89), lo senato, essendo turbato contra Cesaro, le scrissero (id. 52v.12), Et la giente se pensavano che [] (Lupo II.34.7), Morio [mor] a Gualada [] per despiaceri che ebbe dal populo de Barsalona, che vorriano mutari omgnne anno uno re (id. II.51.1), Como Barselona cridaro lo duca Juhanne de Casa dAnjoi (id. II.60.ru.), Dipo [dopo] detto popolo sacchiarno la casa de dicto Electo (CDT 5354), venne lo popolo plebbeo in uno numero grandissimo [] dicendono [dicendo.fless.3pl.] [] (ib. 45, con gerundio flesso; v. 14.5, 24.3), la gente primma de parl de sta bardascia [ragazza], shanno da lav la vocca [bocca] co lacqua de rose (Scarpetta14 II.3)). Per converso, si riscontrano anche casi di accordo verbale singolare con soggetto plurale, i quali, non a caso, interessano di nuovo prevalentemente le frasi con verbo inaccusativo con soggetto in posizione postverbale: Be venga li duy fratielle miey (RDF 90), non se puria iscrivere per nullo mudo li miracole uno per uno tacteranno (ib. 61), Mo iammo [andiamo] areto come va gli granci (Velardiniello 87.IX), nce voze [volle] doje ore pacquetare / La illajo, la baj, e tanta strille (Cortese4 3.18), e mmeglio ne lo Ioneo se porria / li cavallune a uno a uno o a stuocco [in blocco] / nne lo lido conta (Rocco 192.29). Laccordo verbale singolare risulta particolarmente frequente anche con i soggetti postverbali coordinati (Formentin 1998, 426):8 E coss se vattiao [battezz] isso e la peratrice e tucta sua famella (RDF 8), moro isso e la matre (ib. 75), lera murto lo sugro [suocero] e coss la molere (ib. 54), Eo aspetto che essa [esca] lo cacczo e ly cugliune a cchestautra figlia mia (De Rosa 55r.3435), Et pi ve dico che in Picczulo [Pozzuoli] multy et assay vangnie de accua de cauda et bangnie sicche de uno calore dulcessimo (id. 60r.35), fo muorto lo re Lanczalao e lo protonotaro (id. 7r.12), nce saglio isso e [l]y frate et tutty ly singniure de lo Riame de Napole (id. 10r.2425), et pareme s brutta la te(r)ra, lo paese, la gente (id. 22r.2930), Quale beneditto sia Dio et santo Inaro e ssantAniello et tutte lautre sette patrune de Napole [] (Ferraiolo 116r.29), per quella intr lo re et
8

Si riscontrano, sempre con verbi inaccusativi, anche rari esempi di accordo verbale singolare con soggetti coordinati in posizione preverbale (p.es. a quillo suono illo e tutta la gente soa intrao mantenente a la vattaglya contra li Grieci (LDT 164.1819), Signure, illo e sua matre ey a mio ustiere (RDF 21), E alora lo duca Iesue e tucta Provencia de fo alegra (ib. 75)), i quali andrebbero, con tutta probabilit, assimilati a casi come i seguenti con soggetti semanticamente affini coordinati (p.es. chuss nacque dintro fra loro brighe [liti] et discordie (CDP IV), honore e salute ve se accresca (LDT 135.3), Aude(r)rite [] quanto fo la bont, la gracia, quanto fo la(m)more, la efficczione, la cortesia che usao chisto groriuso singniore (De Rosa 10r.3436), e senpre in Venecia era grande fessta et triunfo (id. 35v.34), E no le jovarr chianto [pianto], n strille (Cortese2 3.6), s puosto nn uso grano ed uva (Oliva 10.29)).

826

tucta la sua jente (Lupo I.53.5), Fu a lo casale de Miano no marito e na mogliere (Basile 52), jevano [andavano] cammenanno lo munno pe trovare chi era lo patre e la mamma lloro (Sarnelli 118), mancava la capo e lo cuollo (id. 180), Sta fore a lo ciardino isso e lo nepote (Scarpetta 1 337), commme sta pap e mamm []? (id. 451), mavota [gira] la capa e lo stommaco! (id. 123), quanno murette io teneva 3 anne e rimanette io, mamm, e duje frate (Scarpetta25 I.3). Come in italiano, nel caso dellesclamativo ottativo Viva!, laccordo singolare si fossilizzato ab antiquo: Viva, viva lo peratore e la peratrice []! (RDF 55), Viva lo Buono Stato et re Loyse! (De Rosa 8v.33), Evviva li spuse! (Scarpetta4 III.6). Pi raramente il mancato accordo verbale plurale interessa anche le frasi con verbo transitivo / inergativo con soggetto postverbale: Et tutto questo inpazio [impaccio] n donato quella canaglia et pupolo damnato! (Ferraiolo 79v.2526; cfr. per Et in quella hora mttino a fferire quella canaglia et homine dannate (79v.56)), Puozze pass nu guajo tu e essa (Scarpetta1 530), Haje daspett tu e isso (Scarpetta10 I.1), te dico va te fa squart tu, mammeta, pateto [tua mamma, tuo padre] e tutte li puorce che tiene a Casoria! (Scarpetta15 II.4), quanno na cosa non la faccio io e mariteme cc [mio marito qua] nisciuno se move (Scarpetta 22 I.1), Puozze passa nu guaio, tu e mammeta [tua mamma]! (Viviani1 V); proc. Puozza passa nu guaio tu e chella piezza e stronza e mammeta (Stromboli 2003, 125). Notiamo che laccordo ad sensum avviene particolarmente spesso nei contesti di coordinazione, come nei seguenti esempi dove, dopo liniziale introduzione del soggetto collettivo con verbo grammaticalmente singolare, si ricorre in una frase (eventualmente coordinata) successiva a un verbo grammaticalmente plurale: Meraviglyavasse multo lo populo de la terra de li muodi e de le costume de quisti, li quali a lloro pareano multo gran gentili huomini, e s ademandavano multo desiderosamente de la loro condicione (LDT 56.79), Passata questa tregua de uno mese, luna parte e llaltra s se armao et pparestarose a la vattaglya (ib. 193.2324), E coss quillo consiglyo fo despartuto intre lloro. A li quali Anthenore ancora parlando, nante che se partessero da lluy, s le disse queste parole (ib. 250.2830), ogi lo populo ha corrupto lo vocabole, et chyamano lo bangno de Salviata (TBP XXII.15 16), ciascuno dona lo anello per caparro, et vannosene ad casa (Brancati1 39.25 26), Ioan Galiota ieva innante dello ditto prencipe de Salierno, diceno che onneyuno se facesse le gruce bianche in pietto et che faciessino lo divere et che fossino liale e ffedele (Ferraiolo 115v.3234), venne lo popolo plebbeo in uno numero grandissimo con arme et con ire et superbie grandissime, dicendono al deto eletto che venesse a santo Augustino (CDT 46), Ma chella, a ggente, e ppizze nun e vv! Nun e vvonno mo? (Viviani1 I), C a gente se lamenta dicene ca se fa troppa ammuina [chiasso] (Mattone e Vaime). Infine, risultano davvero eccezionali i pochi esempi di accordo tra il verbo e il complemento segnalati da Formentin (1998, 428): lo re Alfonso aveva la natura che asspettano [spetta, compete] a ly inperatury (De Rosa 19v.19), et tutto processero da lloro (id. 37r.8), et no(n) avevano chello che loro besongniavano (id. 2r.2627). 23.1.2.2. Participi Quanto allaccordo del participio passato, questo serve tradizionalmente a discriminare da un lato tra i participi transitivi / inergativi, i quali concordano eventualmente 827

con i soli complementi (v. 23.2.3), e i participi inaccusativi dallaltro che concordano con il soggetto.9 Ne consegue che i tratti di genere e numero del soggetto inaccusativo, sia preverbale che postverbale, vengono eventualmente codificati tramite la flessione (ortografica) del participio costruito con lausiliare sse(re):10 E Paris incontenente che foy desciso in terra / dompna che y discesa da s magnifico signore (LDT 103.28 / 84.2), foro tutto muorti / in queste vattaglye s foro morte la plu gran parte de tucti li signuri di Grecia (ib. 66.22 / 53.1213), questo valente frate [] venuto a remproverare la mia verit / ecco colei che voluntaria venuta a volerete [] accompagnare (Masuccio IV.33 / XXXV.21), ora mi sono usciti di mente tanti versi / se le parole non mi fusseno uscite di mente (Sannazaro2 41 / 52), Subeto che Antuono fu arrevato / La quale subbeto che fu arrevata (Basile 44 / 380), Lo Rre, chaspettava de sentire che le fosse nato narede de lo Regno / essenno nate iere non ne sanno niente (Sarnelli 114 / 32), stato lo fraschetto de Tartaglia / Sarrimmo state nuie, figlie de boia! (DAntonio, Scola curialesca ncantata 355.121 / 355.124), chillo mo sciso! / ll scesa a banda nnanza lluocchie (Di Giacomo1 89 / 123), rimasto On Bartolomeo / chistate tre diente ca te so rimaste (De Filippo1 132 / 125); proc. (seguenti esempi ricavati da Parascandola 1976) dumms [rimasto; cfr. dummasa rimasta] annannuto [rachitico], Ammuennt [poco fa] passto (cfr. passata (f.sg.)) lu bellmmo ca vnne ri
9

10

Per, come gi osservato ai 14.4.1, 14.4.2.5, in seguito allantica neutralizzazione delle vocali finali (2.3.2.3.1; Santagata 1970, 110), i participi regolari non presentano pi, tranne nella grafia, ma neanche qui in maniera sistematica, alcuna distinzione flessionale di genere e di numero, a parte in qualche variet del Golfo di Napoli dove, grazie alla partecipazione di [a] alla metafonesi (v. 2.2.2, Rohlfs 1966, 45; Castagna 1982, 24; Devoto e Giacomelli 1994, 112; Avolio 1995, 63 n. 135; Radtke 1997, 57), i participi della 1a coniugazione segnalano unopposizione di solo genere nellalternanza -eto/-e [-"et] (m.) vs -ata/-e [-"at] (f.) (p.es. saluteto/-e (m.) vs salutata/-e (f.)), anche se non sempre sistematica (Castagna 1982, 115)). Non stupir perci osservare i numerosi errori di accordo ortografico (p.es. avengadio che de la soa venuta li Grieci se avessero multo allegrato [allegrati] (LDT 139.1617), quanno laje buoni spennati, e lavati, e fatto scol (Cavalcanti 5051), Doppo che haje spennuto, e lavate le pernice (id. 55), Mhanno susuta [alzata], e mnno miso ncoppo lietto (Scarpetta2 77), aggio stennuto o pede e laggio tuppuliata [scossa] nu poco (id. 67), si sarria venuto [venuta] no mese primma (id. 135), Chi sa pigliato [pigliata]? (Di Giacomo1 136)), che evidenziano lassenza di tale accordo nel dialetto orale. Ne consegue che laccordo participiale, e poi unicamente per il genere e non per il numero, rimane saldo solo nei participi irregolari passibili di alternanza metafonetica (p.es. sciso/-e (m.) vs scesa/-e (f.)). Per si visto al 14.4.2.5 come laccordo metafonetico in tale ambito si sia venuto allentando in molti participi (v. anche Loporcaro in stampa) dove, sotto linflusso analogico dellitaliano, forme maschili originariamente metafonetiche si sono rimodellate sulla forma femminile non metafonetica (p.es. lietto : letta > letto : letta, affiso : affesa > affeso : affesa offeso/-a) oppure, dove le forme maschili metafonetiche coincidono con la forma italiana, si sono estese alla variante femminile (p.es. vinto : venta > vinto : vinta, acciso : accesa > acciso : accisa ucciso/-a). Pertanto, di un totale di 53 participi (esclusi i derivati) presentanti in origine lalternanza metafonetica si sono conservati in et moderna solo 17 di essi, di cui un solo participio inaccusativo (ossia, sciso vs scesa). Per una ricca esemplificazione di ulteriori esempi di accordo del participio con il soggetto inaccusativo, rimandiamo alla trattazione dellausiliazione perfettiva al 15.1.

828

pitte [vende i piatti], A Snteco arrivto (cfr. arrivata (f.sg.)) lu frastiero, La nguarita [nozze] re fgghjema [mia figlia] m custta (cfr. custto (m.sg.)) nu sbiso [una cifra]. Tale regola di accordo si impone anche nel caso degli inaccusativi riflessivi, ossia i riflessivi mediali, dove nei testi antichi viene spesso taciuto il clitico riflessivo nei tempi composti (p.es. Troya, ove simo applicati [arrivati] hoy iovid (Lettera5 89), Lo qual(e) Phebo s(e)c(un)do si dice fosse mutato in sole / Deceasi mede(s)me ch(e) Diana inde la luna era (con)vertuta (LAFGP 8r.b.56 / 4r.b.1214), sera arrecettato co le gente / Quanno se fu la chiazza arrecettata (Cortese2 2.28 / 1.18), chella matina se nera consomato tanto / sera addormuta [addormentata] (Sarnelli 32 / 66), e quanno se sar tutta squagliata / quanno se sonco squagliate (Cavalcanti 23 / 37), quanno s cuotto / quanno s cotta (id. 44 / 45), me ne so ghiuto [andato] e capo / Te ne si ghiuta e casa (Scarpetta2 67 / 79), S fatto tarde / S fatta fredda (Di Giacomo1 101 / 104)), nonch con i riflessivi argomentali dove laccordo viene controllato non solo dal soggetto ma anche dal clitico oggetto coreferente (p.es. Nora intra tanto sera carosata [tagliata i capelli] / non serano viste chera assaje (Cortese1 7.10 / Cortese2 1.14), Figlio mio, gi te s visto muorto / e puro me so vista drinto lo grasso! (Basile 350 / 114), io me so nfurmato buono / e se so nchiuse a dinto (De Filippo1 148 / 386)). 23.1.2.2.1. Accordi anomali Con la progressiva estensione dellausiliare perfettivo av(re) alla sintassi inaccusativa ai danni dellausiliare sse(re) (v. 15.1), si notano nei testi antichi non pochi casi di accordo participiale, almeno ortografico, con il soggetto anche con i verbi inaccusativi costruiti con av(re) (Cennamo 1998; 1999; Formentin 1998, 423424; Loporcaro 1998, 64sgg.; Barbato 2001, 259). Secondo Loporcaro (1998, 167), si tratterebbe di eccezioni che non si costituiscono mai in sistema, in nessuna fase attestata. Effettivamente, mentre laccordo con il soggetto risulta sistematico con lausiliare sse(re), manca frequentemente invece con lausiliare av(re), come illustrano le seguenti alternanze rappresentative: ben parea a lluy che la natura no nce avesse niente falluto / ella non credeva essere a lluy falluta (LDT 100.39 / 247.33), ben che avessero puro foyuto per luongo spacio de via / erano fuyute a li templi de li loro Diey (ib. 238.2930 / 74.2728), se fossero stati spremmuti a mmano quase che nde averria insuto [lett. uscito] aqua in quantitate / E li Grieci y erano insuti a lo campo (ib. 184.1314 / 194.14), E ben che se nce avesse trovato quillo ardito e valente Pollidama / se sono trovati in concordia, et in poco cose sono trovati sconcordanti (ib. 180.23 / 314.89, P), se [se]quieva [sfruttava] la vettoria, che avessero venuto a Napole, era signiore sencza fallo / le gente soe, che erano scanpate et venute a Napole (De Rosa 8v.910 / 19r.2425), parze [parve] a ssua maist che li avessino venuto manco / venuta che fo la resposta (Ferraiolo 115v.39 / 79v.5253). Tuttavia, laccordo con il soggetto dei verbi inaccusativi costruiti con ausiliare av(re) non affatto raro ed quasi sistematico presso Brancati2 (Barbato 2001, 259). Infatti, su un totale di 49 esempi precinquecenteschi di inaccusativi (semplici e riflessivi mediali) con soggetto diverso dal maschile singolare riportati al 15.1, solo 19 presentano la forma participiale non accordata di fronte a ben 30 esempi con 829

participio accordato riportati qui sotto:11 Declarasse ancora in questa ystoria quali ri e quali duca de Grecia [] avessero andate co lloro exercito contra Troyani, [] e quali ri e quali duca de parte de Troyani fosseronce andati in loro defensa (LDT 48.1115), li quali avessero devuti succedere a lo mio riamme (ib. 135.6), tale averria [avrebbe] a lluy paruta la forma de quisti duy (ib. 112.3839), avengadio che [bench] la soa lanza se avesse spezata in trunco (ib. 169.2122), se insembla avessero durati allo combattere (ib. 169.33), e commo uno iuorno quilli ri e principi de li grieci casualmente se avessero adunate insembla (ib. 201.2324), tropo saveria Gissolina mo contentata de lo pillare per marito (RDF 247), Non sine causa paruta la cumeta tacte sere (ib. 59), una parte de lloro se ave(r)riano a(r)rocchate [si sarebbero rifugiati] ad una casa (De Rosa 47r.3132), una mula prena [] et ave figliata (id. 54v.2425), brevissimi me haverian parsi (Galeota XV.5), se avesseno stati milli anni nella sua corte (Lupo II 52.6), non haveria alla beffa incappata [cascata] (Brancati1 270.13), et fo maraveglia quelle n haverno [n] scolerite (Brancati2 208r.2930), poi che la fortecza li haver piacuta (id. 198v.22), Quella quale non se haver impregnata (id. 205r.2425), poi che se han sentuti [appena si saranno sentiti] ben grassi (id. 198r.1920), Trovamo una cavalla per la simil causa se haver ammaczata in lo tenimento de Areczo (id. 203r.2729), Diche che, stando ad giacere in meczo la via per desiderio de veder homo, haver subito apparsa (id. 191v.2425), Muciano scrive [] luna de quelle capre se haver colcata [stesa] et chos laltra haver passata per de sopra a la colcata (id. 208v.2935), con tante lacrime che una fonte ne avera [avrebbe] remasta vta [vuota] (Masuccio XXV 20), e anco dubitando non la fencione de la peste avesse de vero reuscita (id. XXXV.11), e quivi tanto piangere, che se avessero li suoi giorni termenati / se averano [avrebbero] gli suoi iorni termenati (id. XXXIII.22 / XXIX.28), e ad una termenata ora ne aviriamo [ci saremmo] al prepostato luoco retrovati (id. XXXVIII.14), prima se averebbono fatte morire (id. XII.31), ancora che la sua florida giovent non avesse indarno trapassata (id. VI.4), se gli figlioli avessero sequiti gli vestigii de patri loro, e andati dietro lorme de loro antiqui avuli (id. XIX.3), et per essere sta de notte, avarria abastata a ffare de d (Ferraiolo 144r.10). Tale squilibrio nella distribuzione dellausiliare av(re) e nella maggior conservazione dellaccordo participiale con gli inaccusativi nei testi precinquecenteschi spinge a concludere che in un primo momento lallentamento dellintransitivit scissa venuto ad interessare prevalentemente gli ausiliari, coinvolgendo sempre di pi laccordo participiale solo in un secondo momento. Occorre infine considerare alcuni casi antichi molti rari, in cui il soggetto controlla eccezionalmente i tratti di accordo di un participio transitivo o inergativo (Cennamo 1998; 1999; Formentin 1998, 423424 n. 1164; Barbato 2001, 259): qua(n)ti puoviri da(n)no ma(n)giati (Lettera1 23), Se li mei occhi [] havessero veduti una toa piccola lachryma (Galeota LXIV.1), se descriptione in essa avesse habitata (Brancati1 270.13), havenonce bevuta la irudine [sanguisuga] (Brancati 2 188r.3), havendo de po figliata lo imperatore (id. fuori campione 967), non avendo appena un miglio caminati (Masuccio XVIII.12), E avendo pi miglie or qua or l
11

Si escludono senzaltro esempi con soggetto maschile singolare, dove un eventuale accordo del participio coincide con la forma non marcata default.

830

[] caminati (id. XXXI.19), E avendo de tal furtivo e licito in parte amore alquanto con filicit godute avvenne che [] (id. XXXIII.6), et [la regina] ebbe lo suo dir ben ascoltata (De Pacienza IV.475, citato in Formentin 1998, 424 n. 1164), dui versi a la regina [una donna] ebbe cantata (id. V.716).

23.2. Oggetto
23.2.1. Accusativo preposizionale 23.2.1.1. Testi preottocenteschi Nelle frasi ad ordine non marcato abbiamo visto al 21.3 che loggetto si distingue rispetto al soggetto transitivo in quanto segue tipicamente il verbo, mentre il soggetto precede entrambi (p.es. DonnAmalia venneva o ccaf). Per, allinterno della classe degli oggetti diretti il napoletano tende, e in modo sempre pi sistematico a partire dallOttocento, a distinguere tra loggetto diretto animato individuato e quello (in)animato non individuato mediante la marca di questo primo con la preposizione a, il cosiddetto accusativo o oggetto preposizionale (p.es. va truvanno [cercando] a don Luigino (De Filippo1 17) vs Chillo va truvanno [cercando] sempe quacche lppese [matita] (id. 91)). Per come hanno sottolineato gli studi di Sornicola (1997b) e di Fiorentino (2003), in passato la distribuzione dellaccusativo preposizionale risulta particolarmente limitata e soggetta a diversi fattori lessicali, sintattici, semantici e pragmatici, conclusione ribadita a sua volta anche dalla nostra casistica. Esemplare a tale proposito Formentin (1998, 380) che segnala che laccusativo preposizionale documentato, anche se non largamente, nel testo derosiano seconda una tendenza ampiamente rispecchiata in altri testi tre- e quattrocenteschi.12 Tale distribuzione notevolmente limitata delloggetto preposizionale non caratterizza solo i testi tre- e quattrocenteschi, ma continua cos fino alla fine del Settecento. Ad esempio, Fiorentino (2003, 121122) sottolinea che cases of PO [oggetto preposizionale] before the nineteenth century are almost insignificant. It is in fact a distinctly modern phenomenon. A riprova di ci, si consideri che su un campione di testi dal Tre- al Settecento la studiosa rileva 1234 esempi di oggetti [+umano] di cui solo 40 tokens (3,2%) delloggetto preposizionale. 23.2.1.1.1. Considerazioni etimologiche / lessicali Quanto ai fattori lessicali, sulla scia di Sornicola (1997b; v. anche De Blasi e Imperatore 2000, 197198; Barbato 2001, 243244) notiamo che nei primi testi una buona parte degli apparenti tokens dellaccusativo preposizionale interessa verbi che gi in latino (pre)classico e/o postclassico venivano regolarmente costruiti con un complemento dativale (p.es. servire, aiutare, offendere, pregare, difendere, guardare), come si vede dal fatto che la preposizione compare anche davanti a un oggetto
12

V. Corti (1956, CLXXICLXXII), Sgrilli (1984, 159160), Coluccia (1987b, 123), Formentin (1987, 7980), Compagna (1990, 235), Barbato (2001, 243).

831

inanimato (p.es. non solo in incommenzavano quasi a defendere a la femenina (LDT 124.4), ma anche in Et y manfiesta cosa che homo che se ave a defendere a la patria soa intre li amici e li canussienti suoy (ib. 126.23)). Ora, dato che il complemento dativale, il quale caratteristicamente costituito da un argomento del tipo semantico RECIPIENTE, tipicamente specificato [+umano], si capisce immediatamente come tali casi si lascino facilmente (fra)intendere, ed eventualmente anche confondere, come esempi dellaccusativo preposizionale vero e proprio, dove loggetto diretto selezionato dal verbo viene marcato dalla preposizione a in base ai propri tratti di animatezza e di referenzialit: in entrambi i casi sempre coinvolto un complemento di tipo animato. Considerazioni di questo tipo inducono Sornicola (1997b, 78) ad ipotizzare che loggetto preposizionale, almeno in origine, non sia un fenomeno omogeneo, n compattamente strutturato. Esso forse la somma di processi indipendenti e fortuiti, il cui cumulo ha fatto apparire un tipo. Sotto riportiamo alcuni esempi precinquecenteschi delloggetto preposizionale, le cui origini possono anche facilmente ricondursi a un originario costrutto dativale latino: (AIUTARE) al tuo divoto [...] / agiuta (De Jennaro1 XCIV.46); ((RES)GUARDARE) se non resguardare sempre a Iasone (LDT 71.33), Intre questo lo duca Nestore, resguardando a lo re Laumedonta (ib. 72.11), E luno reguarda a lautro (RDF 296), guarda mo ad me (Brancati1 19.18); (OFFENDERE) per non offendere a te (Galeota XXX.2), offendere a me (id. XXXIX.8), cercai de offendere a chi non dovea (id. XLI.10), a [ttu]tty ly malefatture che avevano offiso a la Sua Magestate de lo cielo et de la te(r)ra (De Rosa 36v.89), Questo animale [] ha offeso ad Licuro (Brancati1 58.1011); (PERDONARE) perdon a tutti conti et baruni (Lupo I.12.2), perdon ad omgnnu homo (id. I.55.2), et yo anco le p(er)dono et isso p(er)done a (m)me (De Rosa 36r.27; si noti per il clitico dativale le della prima frase), Lo homo iniquo non sa perdonar a li soi subditi (Brancati1 86.2425), perdona ad quilli se stendono in terra (Brancati2 190r.2526), perdonano in Mirinto ad quilli [] (id. 212r.1516); (PREGARE) pregamo a te (Galeota LXXX.40), e si pregando forsi a chi non intende te piace, a chi te prega piatosa benignamente lascolta (id. II.14), ad unautra do(n)na la pre che [] (De Rosa 73v.1), a cCristo preaie per a nui ge scanpare (Ferraiolo 79v.4344); (RECUSARE) Aiace recus ad Anthioco (Brancati2 185v.14); (SERVIRE) Lalma biata e lu corpu securu / de chi a Dio serve cum core nectu e puru (LDC 2.56), Perch non posso ad tal signor servire (Brancati1 20.13); (SOCCORRERE) Allora lo re Laumedonta [] scaltritamente soccorse a li suoy (LDT 71.2930), assecorrea alli populi (Lupo I.57.3), succurre ad s (Brancati2 189r.33). Anche nei testi dei secoli successivi Sornicola (1997b, 75) osserva come lO[ggetto] preposizionale raro: esso compare, di nuovo, con verbi che continuano una costruzione latina, come aiutare, pregiodecare: manco a tene ha perdonato (Cortese3 2.34), a pazze e a peccerille [piccoli] dio laiuta (Basile 46), pe no pregiodecare a la fede e la autoritate de la mogliere (id. 766; cfr. lassenza della preposizione con oggetto inanimato: non pregiodecava la virt de no patre (754)), pregaje che pe la vita de Renzullo perdonassero a masto Cocchiarone (Sarnelli 70), Cianna [...] serveva allammico (id. 24), a cchiste le suppreco azz se stiano zitto (Rocco 5.5).

832

23.2.1.1.2. Considerazioni sintattiche e semantiche Tuttavia, in altri casi, specie dopo il Quattrocento, non sembra sempre possibile ricorrere a spiegazioni di tipo etimologico, in quanto la marca preposizionale si imporrebbe in base alle particolari propriet sintattiche, semantiche e/o pragmatiche delloggetto coinvolto, e non in base alle propriet lessicali del verbo selezionante (Barbato 2001, 244; Perrone 1977, 222). Pi specificamente, come stato spesso osservato, sul piano sintattico laccusativo preposizionale particolarmente favorito con i pronomi personali e, in misura leggermente minore, con i nomi propri e di parentela,13 classe di oggetti caratterizzata semanticamente dai tratti [+umano] e [+referenziale] secondo un condizionamento semantico tipico della legittimazione dellaccusativo preposizionale (Compagna 1990, 235; Barbato 2001, 244; Fiorentino 2003, 123126): et a te contrariasti (LDC 5.3), alsaro per re a Rogieri (Lupo I.9.1), el depos de limperio e del rengnyo a Federico (id. I.16.4), vencio a Manfredo (id. I.19.7), incolpare al suo patre (id. II.55.1), Et li araonisi [] volseno [vollero] pi per re a don Remiro che a don Jangio (id. II.11.1), desradicari del regno al suo fratello (id. II.47.2), tacto me a[ve] saputo buono lo mirare a lo canpo e reguadare a buy (RDF 205), coss vuy devite avere a mene (ib. 225), amame col core come io amo a tte (Galeota XXX.10), ora lassatence andare a (m)me (De Rosa 38r.67), ma scota a me (id. 72r.18), figliao a Giadara (id. 43v.1415), havendo quello scontrato ad Zena (Brancati1 11.23), Questo animale, questa nocte passata, ha offeso ad Licuro (id. 58.1011), medicano ad s stessi (Brancati2 196r.25), disiando / a tte (De Jennaro1 LXI.13), judicando pazze a tutte / et a llor per Salamone (id. 3c.39 40, Coletta), laveva rutto e ffracassato a rre de Franza (Ferraiolo 119r.3), lo fece duca de Termine et conte de Autavilla allo ditto signiore Andrea (id. 105v.27), Et divimo laudare ancora tutte quante ad santo Nicolao de Tolentino (id. 79v.4142), Ausoleia [ascolta] a me (Braca 593), Avite visto a Mase? (Cortese1 3.4), Che bonno fare a nuie tutte morire (Cortese2 1.33), Pe bol a Sarchiapone arrojenare (id. introduzione del canto 1), Mentre chio scrivo ncoppa [sopra] no vreccione [selce] / Vierze, per mmortalare a Sarchiapone (id. 1.2), chi v nfenocchiare [ingannare] a Sarchiapone (id. 2.10), Penzava priesto dabbracciare a ttene (Cortese4 4.3), pigliate a mene (La Ghirlanda di Silvio Fiorllo (16001610 ca.), I, 101, citato in De Caprio 2004, 148), guodete a mene (ib. I, 113), che buoi ? Che striglia a tene? (ib. II, 314), lauda ssa ninfa, lauda [] e a me (ib. V, 220222), Venne[r]a bella assaie te ne rengratio / e a te ninfa gentile e a buie (ib. V, 226227), Spoglia a me, e vieste a te! (Basile 130), Non era peo sisso scocozzava [avesse rotto la testa] a me? (id. 142), e tu pigliate a mene (id. 338), mo te do bagaglie e gente pe accompagnare a te ed a figliama (id. 466), essa auzarese [alzarsi] sopra lo truono e a me fareme ire [andare] ventre pe terra (Sarnelli 102), aggio paura che lacqua non faccia abballare a mene (id. 132), le pregaje che pe la vita de Renzullo perdonassero a masto Cocchiarone (id. 70), Si vuoie che amo, / ama tu a mmene (Oliva 50.175176), n trovo ad isso (id. 61.12), po cveze [colse] a mmene (id. 92.64), aggio perzo a mme stisso (id. 21.24), Pozza afferrare a Dafne Ammore comme / la vacca tene (Rocco 100.202203), ncoppa lo sciummo chiagne [sul fiume piange]
13

V. Zamboni (1993, 788789), Sornicola (1997b, 77), Formentin (1998, 381), Ledgeway (2000a, 20sgg.), Barbato (2001, 244), Fiorentino (2003, 127128), De Caprio (2004, 148).

833

e chiamma a ttene (id. 332.84). Quando loggetto interessato invece specificato umano, ma non referenziale, non viene legittimato laccusativo preposizionale (p.es. Rest(r)aura li malati (BagniN 29), ma decano [debbano] elegere uno tresaurere ch[i] piace ad ip(s)i (SDM 63.14), non lassar intrar in casa nesuno che non sia docto (Brancati1 43.1920), Excomunicamo tucti quilli previti che fraudano la quarta et le altre oblacioni (Aloisio 56), besgona che se nge manda nommo da bene (Braca 695), Lo tiempo lluonco mpara llommo a mmettere / la vriglia [briglia] a li liune ed a le ttigre (Oliva 21.2829)). Anche se animati e referenziali, sono meno suscettibili della marca preposizionale le altre forme pronominali e i nomi comuni (Fiorentino 2003, 128; cfr. lalternanza della preposizione nel seguente esempio: pensasti ingannar ad me como se solita ingannar li altri (Brancati1 126.1617)): Ad chillo a chi podagra multo segnorato (BagniN 308), li nuostri fereranno a li Grieci sobetamente de sopra (LDT 88.56), lo conte Virtigiere, che alora mandao a lo conte Ansolino che icontinente venese a luy (RDF 15), E lo conte [] icontinente manda a suoy amice (ib. 15; cfr. per luso anche di per nello stesso contesto nel seguente esempio: E po lo conte Ansolinno mandao icontinente per lo profeta Ibirlino (ib. 16)), uno precepe de Roma lo sarvao a suo ustiere, illo e sua matre (ib. 20), Po a lo marchese Iuliano fermao lo machessato da Viegna, e tucto lo Piedemonte. E a lo duca Anssolino lo fermao lo ducato de Breogna (ib. 113), ebbe rectore al papa (Lupo I.32.6), excomunicare a tutto il mondo (id. I.41.5), preandolo che p(er)donasse a lo inperatore, alle gente darme, alle gente de mare, a ly vasalle et a [ttu]tty ly malefatture (De Rosa 36v.79), a chi fece amacczare a ccuorpo dacczetta alla presonia (id. 32r.2526), lo singniore duca mand a lo re (id. 31r.34), allautro frate lo insorao [spos] (id. 51r.2), ad unautra do(n)na la pre che [] (id. 73v.1), Ad unautra d(on)na [] la prea [] (id. 73v.45), Et ad multi ho perdonato, quali al presente non perdonano ad me (Brancati1 78.12), venne lora de remonerare a sto gran cane de lo suo gran pechato (Ferraiolo 79v.2829), a cchiste le suppreco azz [in modo che] se stiano zitto (Rocco 5.5), Comme tu haie vinto a chillo? (id. 42.59). Significativo il seguente caso dove un nome animato, per non umano, occorre con laccusativo preposizionale (Barbato 2001, 244): quil che segnoregia ad tucti altri animali de quattro pedi (Brancati2 201r.34; cfr. per signoregia le grege (197v.12)). La distribuzione dellaccusativo preposizionale nei testi preottocenteschi, come abbiamo osservato, interessa maggiormente i pronomi personali e in misura sempre minore i nomi propri e i nomi di parentela e poi, infine, le altre forme pronominali e i nomi comuni animati. Ciononostante, la grammaticalizzazione di tale marca preposizionale non si era ancora del tutto compiuta (Formentin 1998, 318320; Fiorentino 2003, 128), dal momento che nei testi tre- e quattrocenteschi si riscontrano tuttora occasionali esempi di pronomi non preposizionali, anche quando topicalizzati o focalizzati, come rivelano le seguenti frasi rappresentative (p.es. io vidi voi ne la ringhiera / rectorico parlar (Anonimo 910), e tucte nuy faranno morire icontinente (RDF 110), vy fare morire mene [me] (ib. 2), e coss luy ama mene per raysone (ib. 52), multo ham se stiesso (Lupo I.32.5), Dio no(n) ave resgraciato de la gracia soa me sulo (De Rosa 2r.13), sulo me me (n)no lassato p(er) cortesia (id. 5r.20 21), yo prise vuy (con) galee xx (id. 39v.6), et mandaive a casa vostra et pi che, avendo vuy, ave(r)ria [avrei] pututo avere lo Riame de Napole (id. 39v.1012), E 834

non corparite me (De Jennaro1 III.23 (lettere)), te sola chiamo, te sola servo, te sola adoro (id. III.2627), vincono me (Brancati1 77.27), Te solo amo pi che tucti. Voglio te, ma non voglio lo tuo dono (id. 104.89)). invece pi frequente lassenza di tale marca insieme ai nomi propri e di parentela in tutti i testi preottocenteschi (p.es. Salutateme tucti li clerici de fore capitulo et tucti li parenti vostre et amici (LVP 10), E coss lo colleio alora fecero papa Sirvisto (RDF 2), lo biato papa Sirvisto fece asetare [sedere] lo peratore Costantino (ib. 9), amacz Manfreda (Lupo I.21.ru.), aio serbuto rre Fe(r)rante (De Rosa 1r.6), Lo papa fece chiamare do(n)no Ia(n)ne (id. 1r.32), Ama prosimo tuo come a tte (id. 1v.3), (n)no elessito [eletto] lo duce Ioa(n)ne (id. 8r.21), se eo aio amacczato figliomo [mio figlio] (id. 8r.2324), Tucti quelli che miravano Esopo (Brancati1 15.20), confortarono Xantho (id. 48.20), Xantho philosopho ha facto libero Esopo (id. 48.25), fece infenta de mannare a chiamare lo conte de Sarno dintro la cam(m)ara dove sua maist steva (Ferraiolo 92r.1415), Io conosco la S(acra) M(aist) del s(igniore) re (crist)ianissima, iustissima et virtuosissi(m)a (id. 94r.27), Et ditto inbasciatore acconpagniao sua maist per fino allo Castiello Novo (id. 104v.78), servao lo s(igniore) monzignore dAlliegre (id. 116r.37), subito chiam Tomase de Morchogliano (id. 119v.1011), Quanno Sarchia vedette Cicco (Cortese2 1.13), Chiammate Peppo, chiammate Masillo, / Chiammate Micco, Riezno, e lo Dottore (id. 1.17), chiammaie Tadeo (Basile 20), chi vo gabbare Antuono se vo vasare [baciare] lo guveto [gomito]! (id. 42), se chiammaie lo marito (id. 356), maritanno le sore [sorelle] (id. 46), fu costritto a lassare la mogliere (id. 60), Serpe vole figliata [tua figlia] pe mogliere (id. 338), canoscerrisse [riconosceresti] tu lo fratiello tujo? (Sarnelli 140)), nonch con le altre forme pronominali e i nomi comuni animati (p.es. Vidutagio multi homini chestacqua fastare (BagniN 247), Jo vide uno homo a lo quale scarsamente li era restata la pella adosso (TBP XV.910), a la morte tucte vaio vidute (RDF 62), hamava li homini da bene (Lupo I.57.4), aveano j fatto et amaczato tutti li francisi (id. I.23.9), trovao multy malandrine (De Rosa 1v.26), ho in casa un servo (Brancati1 47.2), Lo homo, temendo lo latro a lo latro, va et vide le forche del latro (id. 103.67), Mandamo [] che deyano amunire lo popolo (Aloisio 3638), cavorno [cavarono] lo detto Electo (CDT 15), erano boni, solo per placare il popolo (id. 8788), E prega chisto (Cortese1 3.7), Contentaie tutte, fi [fino] a lo Paglioliero (id. 3.9), Micco ncoraggia ognun [] / Che codisso se scriva allegramente (id. introduzione del canto 1), Chisto dicea vedenno no malato (id. 2.11), le concesse [] / Chaccedesse [uccidesse] le gente senza pena (id. 2.6), sempre hannu servuto li Rri lloro co tanta federtate (Cortese4 117), Lassateo venire, ssa carogna! (Braca 119), mannaie a chella vota no servetore (Basile 172), trovaie lo re che faceva ancora zeremonie (id. 152), lo re fece venire li vottafuoche [musicanti] e, commitanno [invitando] tutte le signure vassalle, fece na festa granne (id. 362), chiammato lo cuoco (id. 1010), mai in vita mia haggio trovato niuno, che mhaggia tocchato lo core (Della Porta 1618)). 23.2.1.1.3. Considerazioni pragmatiche Tali condizioni sintattiche e semantiche non bastano sempre per a determinare laccusativo preposizionale, dal momento che la sua frequenza maggiore con gli 835

oggetti dislocati a sinistra o a destra (compresa anche la relativizzazione) o anteposti ai fini della focalizzazione (cfr. alla tiranna fortuna [] del mio proprio sangue e passione me convien notrirla (De Jennaro1 IV.1113 (lettere)) vs col suo propio sangue notrisce i piciuoli figliuli (id. IV.1011)) secondo un noto condizionamento pragmatico (Formentin 1998, 381382; Barbato 2001, 244; Fiorentino 2003, 129 131) valido, in parte, anche per litaliano moderno (cfr. A me non mi convince questa storia; Lorenzetti 2002, 88):14 sai cha, se despreillo, per certo a tene [te] ledi (Regimen1 567), pe cierto tpperi [avresti] maravigliato bien a tene quanta mene [te quanto me] (Epistola 182.1213), E a mene me de volleva [voleva] mandare in outramare co Ramirante (RDF 257), yo ve lasso p(er) sengniore mio figlio primogenito [], a lo quale ve lo re(com)mando (De Rosa 37v.67), Io a te non biastemai (Galeota, in De Jennaro 1 1b.21), manco a te n a la compagna / temerr (Coletta, id. 1c.7172), ma cui prima a sse stisso non castica (id. 1c.83), Ad noi ha domati la fatica [il lavoro]; ad te accareza la pultronaria (Brancati1 108.23), ad me non haverian mosso ad altro che ad rider de lor arrogantia (Brancati2, fuori campione 5), Ma quanno a mene scura sentarrite (Cortese1 3.15), E a me sotta coperta me chiavaro (id. 3.12), cha mme non bole [vuole] (La Ghirlanda di Silvio Fiorllo (16001610 ca.), I, 92, citato in De Caprio 2004, 148), ntienneme a mene (ib. I, 228, citato in De Caprio 2004, 149), Ed a me chi me paga? (Sarnelli 128), si a mme trova non pozzo [posso]? (Oliva 21.23), a mme la ninfa mia priesto maccoglia (id. 96.13), ed a tte, Bacco, strillanno po chiammavano (Rocco 217.93), sienteme a me (id. 154.73), e a mme accogliono (id. 226.116), chi a tte pte [pu] / nganna? (id. 340.105). Interessante a tale proposito losservazione di Formentin (1998, 381 n. 1091) che nel testo derosiano con il verbo pregare loggetto si costruisce sempre senza a quando posposto (p.es. preo Dio che poccza canpare a[n]ne cj in filice stato (17v.26), pregaro lo inperatore (20v.31), tutty li singniure prearo lo re de Ungaria (40r.12)), ma con tale preposizione quando dislocato (p.es. ad unautra do(n)na la pre (73v.1), ad unautra d(on)na [] la prea (73v.4)). Tali sono la forza sintattica della pronominalizzazione e la forza pragmatica della dislocazione che insieme legittimano eccezionalmente nel seguente esempio laccusativo preposizionale anche con un oggetto inanimato con valore neutro (Formentin 1998, 381): A cchello de sopre me llo aio fatto eo (De Rosa 24r.12). Sar anche la dislocazione nei seguenti due casi a determinare la selezione dellaccusativo preposizionale con nome di citt, anche se non esclusa qui leventuale interpretazione animata (ossia, il popolo della citt di Somma / di Napoli): et donaole So(m)ma, a la quale So(m)ma mada(m)ma Lucrecia se la prese p(er) s (De Rosa 51r.12; cfr. per po che lo figlio abbe Napole (3r.23)), A Napole laudanno, e li casale (Cortese1 2.13).

14

Non sar casuale che molti degli esempi di tipo etimologico considerati sopra interessino anchessi oggetti anteposti (cfr. esempi quali Lalma biata e lu corpu securu de chi a Dio serve cum core nectue puru (LDC 2.56), a [ttu]tty ly malefatture che avevano offiso a la Sua Magestate de lo cielo et de la te(r)ra (De Rosa 36v.89), Ad unautra do(n)na la pre che [] (id. 73v.1), a cCristo preaie per a nui ge scanpare (Ferraiolo 79v.4344)).

836

23.2.1.2. Testi otto- e novecenteschi Fiorentino (2003, 121122) osserva un impiego decisamente maggiore dellaccusativo preposizionale a partire dallOttocento, rilevando nei testi otto- e novecenteschi su un campione di 1096 esempi di oggetti [+umano] 167 tokens (15,2%) delloggetto preposizionale, ossia un aumento del 13% rispetto ai testi preottocenteschi del suo corpus. Effettivamente, abbiamo visto che la legittimazione dellaccusativo preposizionale nei testi preottocenteschi dipendeva in varia misura da una combinazione di fattori sintattici (p.es. pronome vs SN lessicale), semantici ([+umano, +referenziale] vs [-umano, -referenziale]) e pragmatici (posizione canonica vs posizione dislocata). Per, a partire dallOttocento, si assiste a un allentamento notevole di tali fattori, come lasciano intendere le varie descrizioni del fenomeno nelle grammatiche moderne che si limitano generalmente a segnalarne luso con nome animato. Illustrativo a tale riguardo Iandolo (2001, 274), il quale osserva semplicemente che [i]l complemento oggetto, rappresentato da essere animato, sempre preceduto del segnacaso a. Sul piano sintattico osserviamo che i pronomi (e non solo personali), nonch i nomi propri e i nomi di parentela, richiedono invariabilmente nel dialetto moderno la marca preposizionale e sono spesso referenziati ulteriormente da un clitico raddoppiante sul verbo (v. Ledgeway 2000a, 3738):15 Forme pronominali: chillo va p accidere [uccidere] a tt, e accide a me pe scagno [sbaglio] (Petito1 IX), L he vattute [picchiati] a tuttuquante (Petito 2 IV), Gi, chesta casa a me nun me persuade nu cuorno (Scarpetta3 I.1), Aggio visto a buje, e buje nun mavite visto a m! (Scarpetta 4 I.5), la figlia non vedennome pure a me a tavola (Scarpetta5 I.14), mha mannato a me (Scarpetta9 I.8), aspettaveme a isso (Scarpetta10 I.7), spara pure a essa (id. I.10), cc a Puortece non conosco quase a nisciuno (Scarpetta14 III.3), Ma ch succieso, ha muzzecato a quaccheduno? (Scarpetta16 I.1), tu nun te sarrisse [saresti] mmeritata a me pe mugliera, assassino! (Scarpetta27 II.4), Ma allora pecch me lha ditto? Pe sfruculia [sfottere] a mme? (Viviani3), io veco [vedo] a vvuie e vvuie nun vedite a mme (Viviani4 I), Io nun veco a nisciuno (Di Giacomo1 49), caspiette a quaccheduno? (id. 52), sciglieteve a nato (id. 55), Ve denzunzio a tutte quante (De Filippo1 150), Ma tu llavarrisse [dovresti] disprezzare allati duie (id. 346), E chi e capisce a sti dduie [?] (Grasso & Marcuccio II), e afferrato a don Custanzo / commio me afferrasse a vuie (Russo 73), suppurtava a tuttequante! (id. 97), accumpagna a chisto! (id. 119), Aggia [devo] fa tremm a tutte quante (Mattone & Vaime), Isso ne sanaje a tante (De Falco 14), nun vulette a nisciuno appriesso (id. 27), Genn, chiamma a quaccheruno, chesta v partur (Di Maio1 II.14), Chi cumanna a tutte quante / mmiez a llangele (Ruocco 35), Tu cattierre [spaventi] a tutte quante! (Ruccello 92), ve veco [vedo] a tutte dduie e pomeriggie (id. 129), H penzato a salv sule a me!
15

V. anche Capozzoli (1889, 223), Bichelli (1974, 290291), Castagna (1982, 68), Rohlfs (1969, 632), Fierro (1989, 199), Radtke (1988, 657), Iandolo (1994, 258, 260). Si noti che non viene impiegato laccusativo preposizionale con i nomi propri in funzione metonimica (Reynolds 2005, 14): aggio liggiuto (**a) Petrarca.

837

(id. 131), Sulo sti ccose belle / veco [vedo] si veco a te! (Zito 31), nun voglio sntere a nisciuno (id. 71), ha fatto fu [fuggire] a tutte quante (De Santis1 II), aggio visto a isse (Iandolo 1994, 260), aveva aspettato a tte (id.); isch. C smerdiete a tutte cu Cerren (Castagna 1982, 68), ce vave [vado] sule pe vedera iesse (id.), tannaccid [poi uccide] essa mme (id.); proc. ho sempre rispettato a tutti (Stromboli 2003, 124), nun tengo a nisciuno (id. 126), nun me [mi hai] fatto mur a mm (id. 127); Nomi propri e nomi di parentela: V a chiammarme no momento a lo maestro D. Errico (Scarpetta6 II.7), io voglio a Feliciello mmece di Errico, che D. Annetta v a D. Errico mmece de D. Eduardo, che Giulietta v a D. Eduardo mmece de Feliciello (id. III.3), nun ncuit [importunare] a Francisco (Scarpetta8 I.1), Intanto Dorotea teneva intenzione de farle spus a soreta cugina [tua cugina] (Scarpetta 26 I.5), Avitemannato a chiamma mmmema [mia mamma]? (Di Giacomo1 31), Isso mmha sanato a pptemo [mio padre]! (id. 31), Hanno arrestato a don Vito! (id. 44), Ne manno a fgliemo [mio figlio]? (id. 98), Giuv, chiamma a Ciccillo! (id. 112), Mmero miso a guard a don Camillo (De Filippo1 158), Ha invitato a don Rafele o prevete (id. 157), To ricuorde a Mim Soriano (id. 331), Rabbie susete [lzati], susete fa assetta [sedere] a zi prevete (Grasso), San Francisco [] vuleva fa capace / a San Ciro callucava [gridava] (Russo 65), Manna a Ciro (id. 86), Siente a frteto tuio [tuo fratello] (id. 91), Prega a Dio ca te chiammasse (id. 109), Salutteme a Totore (Chiurazzi 67), si ggi pronta co cumpare tuoio a ffa fora [fuori] a don Catellino (Ruccello 91), Nun lhaggio manche visto a Don Catellino (id. 109), verette [vide] a Simone e Ndrea (De Falco 12), ajre se s fftte [borseggiato] a pptemo [mio padre] ncppo cientevinttto [sullautobus] (DAmato e Pardo 2001, 81), essa accumpagnaie a Ssalvatore (Iandolo 1994, 261), verettemo [vedemmo] a ssoreta (id.), salutaie a zi Mario, Ha vasat [baciato] a te o a Carla? (Reynolds 2005, 11), ann cunusciut a Berluscon (id. 10); proc. mia moglie partor a Giuseppe (Stromboli 2003, 109), chilo masto stasera nulla pagato a st fesso e maritemo [mio marito] (id. 105). Al contrario di quanto riscontrato in passato, nei testi otti- e novecenteschi gli esempi con pronomi e i nomi propri o di parentela senza marca preposizionale risultano davvero oltremodo rari (p.es. Abbesogna amico mio a primma a primma de rengrazia tutte chille, channo compatuto chisto libro (Cavalcanti 17; cfr. per accoss mme credo dav contentato a tutte (17)), So benuto a truv Marcellina (Petito1 VII; cfr. per Io vaco ascianno [vado cercando] a Marcellina (VII)), Ma che vulita f, scusate, nisciune conoscimmo (Scarpetta14 III.4), Nun avesse maie ncuntrato / chistu nfamo e Gennarino (Ruocco 88), Fa ven San pietro c! (Russo 55; cfr. E vedenno a SantAntonio (Russo 51)) e, con tutta probabilit da attribuire allinflusso dellitaliano, come confermano interviste con parlanti moderni che giudicano agrammaticali esempi senza laccusativo preposizionale (Reynolds 2005, 34, 10 11). In epoca moderna si assiste inoltre a una notevole espansione dellaccusativo preposizionale con i nomi comuni referenziali caratterizzati dal tratto [+umano], il che indicherebbe una correlazione sempre maggiore di tale tratto con la marca preposizionale (p.es. veco [vedo] a no viecchio che chiagneva [piangeva] (Scarpet838

ta1 450), Mmitaje [invitai] pure allarchitetto de lo terzo piano (Scarpetta13 II.1), io non spusarraggio maje a nommo che ha dato no schiaffo a pap! (Scarpetta 25 II.4), va a ferni ca nguaieno a na povera figlia e mamma (Viviani4 II), Ma po ll bascio [sotto] trovo a na cumpagnia damice antiche, amice do Quarantotto (Di Giacomo1 63), Neh, chiammateve nu poco a sta criatura (id. 97), ma io add [dove] nno manno a nu piccerillo [piccolo] e srece mise? (id. 98), spara a chillu pezzente [accattone] (De Filippo1 368), sento a uno ca me chiamma (Russo 23), veco [vedo] a uno cu na chiave (id. 30), Trova a nangelo, e dincello / ca te mpresta quatto penne (id. 41), Canuscimmo allaffarista / chi d cinco e piglia ciento (id. 117), io aggio visto e accidere [uccidere] a nu crestiano (Di Maio 1 I.12), Come avete permesso ca e figlie mie chiammassero pap a natommo? (Di Maio5 I), e me sunnaie / a namore dangiulillo (Chiurazzi 55), io ngannaie a na figliola / chera o specchio e llonest (id. 99), ha senuto a llamice (Iandolo 1994, 260), aggio pregato a tutte e sante (id. 261); proc. Na vota accedetto [uccise] a nu fetente (Stromboli 2003, 127)). Allo stesso tempo, per, proprio con i nomi comuni umani che la distribuzione dellaccusativo meno sistematica, dal momento che molti parlanti, ma non tutti, la considerano opzionale in tale contesto (v. anche Bichelli 1974, 290). Ad esempio, nel suo studio dellaccusativo preposizionale nel dialetto urbano, Reynolds (2005, 34) rileva una distribuzione non uniforme presso i suoi informatori, i quali giudicano talvolta preferibile talvolta agrammaticale limpiego dellaccusativo preposizionale nelle seguenti frasi con nome comune umano: hann cugliut (a) llambasciator, avimm gi cunsultat (a) llavvocat, aggi truvat (a) navvucat, aggi vist (a) lomm / chillomm / nomm / lomm ca scritt o libbr. Come in passato, per Reynolds (2005, 17) evidenzia come assumano particolare rilevanza fattori pragmatici (v. anche De Blasi 1998, 258), in quanto la dislocazione a sinistra delloggetto in queste stesse frasi porta pi spesso alluso dellaccusativo preposizionale presso tutti gli informatori (p.es. ?(a) llambasciator lavimm cugliut, ?(a) llavvocat lavimm gi cunsultat) secondo una tendenza riscontrata anche in italiano (Beninc 1988, 134135; Lorenzetti 2002, 8687). Questo spiega anche luso del costituente interrogativo preposizionale a chi (e non lisolato chi) in funzione oggettiva (p.es. e a chi te piglie? (Scarpetta 1 153), A chi aspettate? (id. 307), A chi ha ngannato? (Scarpetta7 III.9), a chi te staie vasanno [baciando] dinto scuro?! (Viviani3), A chi aggia [devo] ringrazi? (Di Giacomo1 36), A chi purtate ncoppa [sopra]?! (id. 43), Tu a chi vuo atterr? (id. 150), Ma vuie a chi ste venuto a nguai? (De Filippo1 93), A chi te si spusata? (id. 313), A chi aspettammo, On Feder? (P.De Filippo 2), Manna a chi vuo tu (Riccora 1 II.10), sa a chi aggio ncuntrato? (Di Maio8 I)). Lallentamento dei fattori semantici si vede maggiormente nellestensione, ancora non stabile, dellaccusativo preposizionale anche agli oggetti non umani, ma specificati semplicemente [+animato]. In particolare, normale limpiego dellaccusativo preposizionale non solo con gli animali domestici (Fiorentino 2003, 121; Reynolds 2005, 3), e perci caratterizzati da un alto grado di empatia (p.es. Achille ha sciugliuto a Flik e lha fatto asc [uscire] fora a la scena (Scarpetta16 I.3; Flik = nome di un cane), avimm vennut [venduto] a Birill (Reynolds 2005, 3; Birillo = nome di un coniglio)), ma a volte anche con gli animali non domestici (p.es. doppo cha chisti pisci laje polezzati [puliti] buoni (Cavalcanti 57; si noti 839

per in questo caso la dislocazione delloggetto), io me sporpo a stu pullasto [pollastro]? (Ruocco 95), Mentre spannevo [stendevo] e panne, veco [vedo] a nauciello [uccello] (De Filippo1 270)). Effettivamente, leventuale personificazione anche di un referente inanimato pu legittimare la marca preposizionale (p.es. Vuje comme vedite a quaccheduno che ve pare isso, mannate subito a la Questura (Scarpetta 18 IV), accarrezz a Pipp (Reynolds 2005, 5; Pippo = nome di un orsacchiotto), Nun guard a Giaccomin , o fantasma nuosto, pecch timid (id. 5), Nun aggi avut o tiemp e parchiggi a Sofia (id. 5; Sofia = nome dato a una macchina)), esclusi per i nomi di citt (Reynolds 2005, 15; p.es. canosco (**a) Napule). In un caso eccezionale abbiamo perfino riscontrato un impiego dellaccusativo preposizionale con nome inanimato privo di qualsiasi interpretazione personificata (cfr. sp. la noche sigue al da): Na disgrazia chiamma a nata (Ruocco 62; cfr. per Luno pazzo laltro chiama (De Jennaro1 1d.29)). Lallentamento semantico non interessa solo il tratto [umano], ma coinvolge anche quello di referenzialit. Mentre sono tuttora prevalentemente gli oggetti [+referenziale] a venir marcati dalla preposizione (cfr. la coppia minima ["vak tru"wann a nu wa "on ka fa" tik ku "mme ] vs ["vak tru"wann n u wa"on ka fa ti "kass ku "m me] cerco un ragazzo che lavora / lavori (lett. lavorasse) con me (Maturi 2002, 231)), troviamo in maniera significativa non pochi casi di tale marca anche con i nomi con interpretazione non referenziale (compresa quella generica) a riprova di una progressiva estensione dellaccusativo preposizionale anche agli oggetti [-referenziale]: Va trovanno [cercando] a uno ricco, che me sposa senza niente (Scarpetta 6 I.4), vuje truvateve nata femmena sola, accuss restate cchi contente; pigliateve a na femmena comme a Lucia, che sta a lu piano de coppa [sopra] che dice che zitella (Scarpetta 7 II.7), cu na guardata vosta atterrate a nommo (Scarpetta8 II.2), na compagna de la mia mha dato lindirizzo de sta casa, dicennome che la signora jeva trovanno [andava cercando] a na modista (Scarpetta10 I.9), ma io vaco trovanno [vado cercando] a uno che non tene niente, pure che mi piace (Scarpetta15 II.6), Vuje comme vedite a quaccheduno che ve pare isso, mannate subito a la Questura (Scarpetta18 IV), e pe na sciucchezza simile, arrestano a nu galantomo?! (Viviani1 I), Quanno a legge te piglia a bersaglia a nindividuo, nun c da discutere! (id. I), vulite ca vaco [vado] a chiam a nu miedeco? (Scarnicci & Tarabusi I), si tenesse a nato ommo vicino, questa storia sarebbe gi finita (De Filippo1 93), E visto maie a nu cane arraggiato [rognoso]? (Russo 92), E m veco [vedo] si trovo a quaccheruno ca me ff (Di Maio 6 I), mhanne ditte ca mannene a qualcune (Caianiello1 II), Feder sposati, cos tiene a na persona vicina ca te vo bene (De Santis2 II). comunque ancora normale lassenza della preposizione in questi casi: E add pzzo truv nu marito comma bonanema (Petito 2 V), Me sapisse dicere add lo pozzo truv nu miedeco? (Scarpetta7 II.5), si mavesse spusato no brigante, manco potarria parl de chella manera (Scarpetta10 II.3), No sinnaco [sindaco] comme a vuje nun lavimmo maje tenuto (Scarpetta17 I.4), E ve pare a vuie ca na mamma se vo lev nu figlio carnale a sotto o sciato [fiato] suio? (Di Giacomo1 97), A mmedicina ca p salv nu crestiano! (De Filippo1 245), Quanno chistuocchie mieie / tavvistano pa via / vedono na Maria / ca nun esiste cchi! (Zito 29), aggi vist gent (Reynolds 2005, 14); proc. me diceva sempre di amarmi e ca desiderava nu figlio (Stromboli 2003, 127). 840

Un caso di particolare interesse riguarda il verbo ten(re) avere, il cui corrispondente spagnolo tener, come risaputo, non permette normalmente laccusativo preposizionale (p.es. tengo (**a) tres hermanos ho tre fratelli), a meno che loggetto diretto non sia seguito da un complemento predicativo aggettivale, nominale, preposizionale o proposizionale (p.es. tengo **(a) mi mujer enferma ho mia moglie malata (= mia moglie malata)), per cui tener assume il semplice valore di copula equativa (p.es. tengo a mi mujer enferma = mi mujer est enferma). In linea di massima, il napoletano si comporta identicamente sotto questo aspetto (v. anche Maturi 2002, 230 n. 128), cosicch manca la marca preposizionale in nun tengo pate [padre], nun tengo madre (De Filippo1 10), nun tenarisse [avresti] nemmeno suocera (id. 15), nun tene n mamma n pate (id. 18), Nun tene mamma, nun tene pato, nun tene famiglia (id. 241), Ma forse tene na sora [sorella] inta camorra? (Di Maio4 II), ma compare nei seguenti casi con modificazione predicativa delloggetto: io ve vollo mello che nulla persone che sia a lo mundo, e perr coss vuy devite avere a mene [me] (RDF 225), io sarria felice se avesse a buje [voi] co mmico (Sarnelli 140), Io tengo a muglierema bizzoca [mia moglie biggotta] (Scarpetta 1 391), tengo a muglierema cu le delure ncuorpo (id. 546), Tiene a fglieto [tuo figlio] cc dinto (Di Giacomo1 95), E chesto me ne dispiace: ca tengo a Rituccia poco bene (De Filippo1 202), si tenesse a nato ommo vicino, questa storia sarebbe gi finita (id. 93), ho tenuto per amanti / a Michele e o Cancelliere (Chiurazzi 50), nisciunu chi ce o leva a capa ca tene a nu frate ricchione [fratello omosessuale] (De Santis2 II), Feder sposati, cos tiene a na persona vicina ca te vo bene (id. II).16 Per troviamo eccezioni in tutte e due le direzioni, ossia la marca preposizionale in esempi quali quannhaje a mene sarr fatta (Sarnelli 196), a te sola tengo (Scarpetta1 350), E mo tengo a nu nonno, e site vuie! (Viviani4 I), Si nun tenesse a chesta a iesse [andrei] a chiamm io (Di Giacomo1 29), Teneve a nu figlio e mme lhene [hanno] levte! (id. 130), Io sulo a sta sora [sorella] tengo (Di Maio4 I), nonch la sua assenza in esempi quali aggio patremo [mio padre] n casa (Rocco 43.79), tengo sempe frateme [mio fratello] a Caserta (Scarpetta9 I.11), E io tengo ziemo [mio zio] a Soriento (id. I.11), Ma forse tene na sora [sorella] inta camorra? (Di Maio4 II). Del tutto eccezionale il quantificatore nisciuno che compare sempre con la marca preposizionale insieme a ten in quanto pura copula (p.es. un teneva a nisciuno (Scarpetta1 328), nun tengo cchi a nisciuno! E nun tenite a me? (id. 377), dicetteme [dicemmo] che non teneva a nisciuno (Scarpetta7 I.3), Nun tenite a nisciuno? Di Giacomo1 40), Nun tengo a nisciuno (De Filippo1 13)), come dimostra in maniera particolarmente rivelatrice lalternanza nellesempio Pecch io non tengo a nisciuno, non tengo mamma, non tengo padre, non tengo no frate [fratello] che me potesse difendere in qualche occasione (Scarpetta10 III.1).17
16 17

Qualora ten(re) conservi il significato di mantenere, vuole laccusativo preposizionale (p.es. chella cammara dove io aggio tenuto a tene (Sarnelli 98)). Si noti che nei costrutti ditransitivi con TEMA [+umano, +referenziale] viene regolarmente meno la marca preposizionale di questultimo, in modo che solo largomento RECIPIENTE occorra con la preposizione a (Ledgeway 2000a, 5455; Reynolds 2005, 30; p.es. appresentaie (**a) Ciccio a Franco). Se il RECIPIENTE assume invece una marca preposizionale diversa, come add da, a casa di nellesempio seguente, il TEMA occorre nellaccusativo

841

23.2.1.3. Origine dellaccusativo preposizionale Concludiamo con alcune considerazioni riguardo alle origini dellaccusativo preposizionale, il quale, pur attestato nei primi testi, conosce, come si visto, una distribuzione estremamente limitata nei testi preottocenteschi. Effettivamente, nei primi testi abbiamo constatato, sulla scia di Sornicola (1997b), come loggetto preposizionale interessi prevalentemente predicati che in passato selezionavano un complemento dativale. A priori tale constatazione esclude del tutto lipotesi tradizionale funzionale che asserisce come laccusativo preposizionale nasca dal bisogno di una pi netta distinzione tra soggetto e oggetto (Rohlfs 1969, 632), in quanto it picks out, as an object of the verb, a noun which might otherwise be understood, by virtue of its animacy and definiteness, as an agent and topic, in a language where constituent order does not unambiguously signal grammatical relations (Posner 1996, 121). Inoltre, come si visto al 21.3, a partire dalla fine del Trecento le funzioni di soggetto e di oggetto sono normalmente marcate in modo inequivoco da un ordine fissato (vale a dire, SVO), cosicch non si avverte nessuna necessit di distinguere ulteriormente loggetto, che sia umano, referenziale o meno, rispetto al soggetto in quanto viene ad occupare nella stragrande maggioranza dei casi la posizione postverbale. invece proprio nei testi prequattrocenteschi dove si individuata una sintassi di tipo V2 che si sarebbe potuta avvertire una necessit maggiore di distinguere loggetto rispetto al soggetto ma, dove si osservato invece un impiego tuttora poco produttivo dellaccusativo preposizionale. Peraltro, come segnala anche Sornicola (1997b, 77), tale spiegazione funzionalistica viene contraddetta dallosservazione che la categoria nominale prevalentemente interessata dallaccusativo preposizionale stata fin dai primi testi i pronomi personali, larea strutturale dove tutte le lingue romanze hanno conservato una morfologia che distingue S da O. Alla luce di queste considerazioni, e soprattutto della distribuzione maggiore del fenomeno solo in et alquanto recente, pare che lorigine dellaccusativo preposizionale vada piuttosto ricondotta a un cambiamento tipologico che interessa in via pi generale tutte le variet romanze (v. Ledgeway in stampa b, 6). In particolare, i dati napoletani sembrerebbero confermare lipotesi avanzata da La Fauci (1988; 1997) e da Zamboni (1993; 2000), per cui le variet romanze sarebbero passate da un originario sistema con codifica di tipo nominativo-accusativo a un sistema di tipo attivo-stativo (manifestantesi, ad esempio, nella perdita del sistema casuale e nellemergenza di una marca delloggetto transitivo e dei soggetti UNDERGOER tramite lausiliazione perfettiva e laccordo participiale) per poi passare infine di nuovo verso un sistema con codifica di tipo nominativo-accusativo. Questa nuova codifica di tipo nominativo-accusativo si manifesta, fra altre cose, nella perdita progressiva delluno dei due ausiliari e nella perdita dellaccordo participiale, nonch nellemergenza dellaccusativo preposizionale che serve per lappunto a distinguere da un lato gli oggetti (tipicamente animati e altamente individuati) dai soggetti (anchessi tipicamente animati e altamente individuati) dallaltro.
preposizionale: Avevo mannato a chillassassino de figliemo [mio figlio] cu na lettera add [da] nu signore (Scarpetta13 I.6).

842

23.2.2. Alternanze casuali 23.2.2.1. (a)domandare e simili Secondo una tendenza anche nota allitaliano antico (Brambilla Ageno 1964, 46, 48; Formentin 1998, 387), alcuni verbi, in particolare (a)domandare, amaystrare, imparare, com(m)andare e obbedire, ammettono nei testi antichi una marca casuale variabile del complemento animato, il quale, accanto alla forma dativale (p.es. per la devota supplicatione soa le ademandao de lle fare retornare in huomine (LDT 49.8 9), lo re Agamenone ademandao ad Anthenore che nde era facto de lluy (ib. 259.2930), clamaro lo governatore de la nave e comandarole che [] (ib. 55.2728), comandao a lloro che se recessassero da la vattaglya (ib. 166.37), eo desposto so in tutto de obedire a vuy commo a mia dompna (ib. 59.3637), Et Hector a grande pena e contrasto, volendo obedire a lo patre (ib. 195.89), fece ci che lo biato Servisto le comando con divicione (RDF 5), E tucta Francia ademandavanno a lo duce lo fillo pe signore (ib. 75), Et lo conte tacitamente comand alla contessa che [] (Lupo II.1.9), quantunche tucti si inclinassero per timore in deverse obedire al re (Brancati1 49.1112), lo leone commanda a lasino che la sparta (id. 150.20), et vannose ad un rustico demandandoli da bivere (id. 167.810), et che comanda a li altri (Brancati2 190r.33)), pu assumere una forma addirittura accusativale, anche quando copresente un oggetto TEMA accusativale (p.es. lo re Peleo lo ademandao la caysune de la soa venuta (LDT 83.4), cortesemente lo ademandao perch [] (ib. 64.11), et amaystraolo che sse nde devesse ongere tutto lo cuorpo (ib. 63.1920), volendola obedire (ib. 313.7 O), e chi no lo obedesse fosse tinuto riticco [eretico] (RDF 9), lo mastro che imparava el dicto senyore re Ferrante (Lupo I.59.3), Eo lo ademando et dicole (De Rosa 1v.5), la obbede(r)riamo quanto la vostra p(er)sona propria (id. 62r.1718), Yo ademanday mia matre (id. 21v.3; cfr. anche quelli de Samo non obediscuno li mei commandamenti? (LDT 50.32 33)). Di conseguenza, tale complemento animato anche suscettibile di soggettivizzazione nel costrutto passivo: ionse li buoy insembla diligentemente commo fo amaystrato (LDT 65.2526), e foy ademandato che mudo tene, e come foy (RDF 30), Presto fuy obbeduto (De Rosa 23v.2627), essendo domandato che fosse che se mangiasse li soi membri (Brancati1 168.2021), stato multo bene imparato da Xantho (id. 29.1213), foron comandati obederli (Brancati2 189v.26), io subbeto fu addommannato de la novetate de la corona (Cortese4 36). Non di rado con (ad)dommandare il complemento animato viene anche marcato dalla preposizione da (p.es. ademandando luno dallaltro pagorosamente chi era chisto (LDT 146.13), ademandava da Paris suo frate se era muorto (ib. 215.2), ademandao da li Troyani tregua per III misi (ib. 223.8), ademandemmo pace da li Grieci (ib. 242.23), Domandamo primo da esso che habia imparato fare (Brancati1 17.34), domand da quello auxilio (id. 121.23)). 23.2.2.2. Soggettivizzazione degli argomenti dativali In epoca moderna si noti (v. anche 17.1.2) che, al pari degli oggetti diretti canonici marcati accusativo, anche vari oggetti indiretti marcati dativo e recanti il ruolo semantico di RECIPIENTE e/o di BENEFICIARIO sono suscettibili della soggettivizzazione 843

nel costrutto passivo (v. 17.1.2; Cennamo 1997a, 150; Ledgeway 2000a, 250sgg.), costrutto particolarmente frequente con gli infiniti passivi (perlopi dipendenti da volere; v. 17.1.3.3; Ledgeway 2000a, cap. 7): io volarria essere mparato a scrivere e a leggere (Scarpetta6 I.6), Io venette cc pe essere fatto no piacere (id. I.5), p vide che me veneno a preg lloro a me pessere scritto quacche cosa (Scarpetta15 I.3), sono vinuto per essere fatta una poesia diretta a lei (id. I.4, it. reg.), Io venette cc pe essere fatto no piacere (id. I.5), soreta [tua sorella] mmereta essere perdonata (Scarpetta21 IV.4); proc. J songo [sono] pruibbeto me proibito / vietato (Parascandola 1976, 214). Si osservi che in casi quali io so stata mparata [insegnato] da chi fuorze ne sapeva meglio de vuje (Scarpetta5 I.3), si lappura lo marito, chella sparata primma de stasera (Scarpetta10 II.6), Tu sei stato sparato nella gamba? (De Filippo1 661), si tratta di un oggetto diretto vero e proprio, e non (pi) di un oggetto indiretto sottostante, promosso a soggetto, dal momento che verbi quali mpar insegnare e spar nel dialetto moderno vanno considerati sul piano sincronico predicati transitivi (cfr. la forma ormai obbligatoriamente accusativale dei clitici in frasi quali o mparaie / sparaie (a isso)), senzaltro una reinterpretazione dovuta in gran parte allinflusso dellaccusativo preposizionale (v. 23.2.1) 23.2.2.3. Marca accusativale degli oggetti dativali A differenza dellitaliano, la codifica degli argomenti RECIPIENTE e/o BENEFICIARO in napoletano soggetta a una certa variabilit morfosintattica, in quanto, accanto alla marca dativale canonica, essi recano spesso anche la marca accusativale, codifica che si vede solo nella forma pronominale clitica (p.es. a spiecaie o fatto le [lett. la] spiegai il fatto), ma non nei SN pieni dove, in virt dellaccusativo preposizionale, la marca dellaccusativo e del dativo convergono.18 In effetti, sembra a priori plausibile ricondurre tale marca accusativale dellargomento dativale allinflusso dellaccusativo preposizionale dove, in virt della convergenza formale dei SN accusativali e dativali (p.es. verette a Ciro : screvette a Ciro vidi / scrissi (a) Ciro), furono trascinati a loro volta i pronomi clitici (ossia, o verette / screvette). Per, come si visto al 23.2.1, bisogna aspettare ben lOttocento prima che si verifichi un impiego sistematico e massiccio dellaccusativo preposizionale, mentre luso dei clitici formalmente accusativali in funzione dativale, come vedremo sotto, risale ai primi testi. Ne consegue che qualsiasi legame sincronico tra laccusativo preposizionale e lemergenza dei clitici accusativali in funzionale dativale non altro che casuale. Passando ora agli esempi, osserviamo che la marca pronominale accusativale interessa sia i predicati inergativi che inaccusativi: Inergativi: lo quale re se innamorao de una iodea et may no la potte [pot] parlare (De Rosa 48v.3132), Depo la regina fece chia(m)mare lo re et disselo (id. 14v.1), n in canna [gola] e sputaria se o vedesse (Braca 631), Ma a lo
18

V. Rohlfs (1969, 633), Bichelli (1974, 128129), Sornicola (1997a, 335337), Formentin (1998, 383385), Loporcaro (1998, 129130, 174176), Ledgeway (2000a, 2426, 4042, 4655; 2003a, 109112), Iandolo (2001, 125 n. 5, 316), Maturi (2002, 177178).

844

signore chi lo d a mangi? (Scarpetta1 117), io non lo pozzo [posso] risponnere (id. 243), Ma pecch li pumpiere lo parlano dinto a la recchia? (id. 266),19 In questo momento lo delegato la sta spianno [chiedendo] (id. 544), non lo risponnere (Scarpetta 2 116), vuje pure faticaveve [lavoravate] pe lo d a magn (Scarpetta 5 I.5), non lo rispondeva maje (Scarpetta10 II.2), essa me diceva quacche parola ed io la rispondeva (Scarpetta12 I.4), la strille le grida (Scarpetta16 IV.2), Ma io a vulesse [vorrei] sput nfaccia quanrantamila vote! (Di Giacomo1 161), Vuie o rispunnite pure? (De Filippo1 318), dicite a Luigino ca o voglio parla (P.De Filippo1 I), Allate, mastu Ciccio, e sputa direttamente nfaccia! (Grasso), Ggiesucristo o strillaje [grid] ncapo (De Falco 13), o sputa nfaccia e se ne va (Di Maio6 I), e nunne parla proprio cchiu (Di Maio7 I); Inaccusativi: perch no lo fosse licito quando volesse de nce retornare yammay (LDT 47.25), e alora Ataviano lo va (con)tra (con) la lancia vassa (RDF 163r.4243, citato in Formentin 1998, 384 n. 1095), per avere occasione di diverntarlo inimico (nelle giunte ai Diurnali 207.22, citato in Formentin 1998, 384 n. 1095), andandolo appresso (Memoriali 305.2 di Diomede Carafa, citato in Formentin 1998, 384 n. 1095), pe essere tenuto caro da amici, / che lo so fatti nemici [gli sono diventati nemici] (Concrusones et Cavonensium opiniones di Vincenzo Braca II.53, citato in Formentin 1998, 384 n. 1095), Tuttuquante a vanno appriesso (Di Giacomo1 122), lo stongo [sto] sempe ncuollo [addosso] (id. 454), o jett [and] incontro (De Filippo2 177), E vaco [vado] ncontro! (Grasso & Marcuccio II), io o jeva [andavo] appriesso (Russo 115), Maggio affittato nu pertuso [buco] cc p sta [starle] sempe vicino, matina e sera (Di Maio2 I.7). Casi a parte sono predicati quali buss, mpar insegnare, spar, telefon e vul bene, i quali nel dialetto moderno si costruiscono prevalentemente con un oggetto accusativale, anche se in alcuni casi attestato in fasi precedenti del dialetto anche un oggetto dativale (p.es. Aggio fatto sta lettera amorosa a Marcellina, spiegannele lu bene che le voglio (Petito1 IV) vs la voglio bene e voglio ved de capacitarla a lammore mio (VII)): Lo voglio buono (Cortese2 2.10), Era venuto po spara (Viviani4 II), ed eccitato comme stevo, io o sparavo (id. II), io a chillo non lo voglio bene (Scarpetta2 138), S, pap, io pure lo voglio bene (Scarpetta 5 II.7), Io a voglio tanto bene (De Filippo1 87), O pozzo vul male? (id. 91), O sparaieno fore allautostrada a semmana passata (Di Maio1 II.1), Pecch nun o teliefene e cio [glielo] dice! (Caianiello1 I), o spare mieze e cosce (Caianiello2 I.3), [o tlfu"naj] (Sornicola 1997a, 336), nun putite telefon (Iandolo 2001, 316), voglio bbene (id.). Pur avendo osservato che in chiave diacronica la codifica clitica accusativale degli argomenti RECIPIENTE / BENFICIARIO non pu essere ricondotta allemergenza dellaccusativo preposizionale, in sincronia i due fenomeni sembrano in certo senso correlati, in quanto anche la codifica clitica accusativale risulta sensibile ai tratti di animatezza (Ledgeway 2000a, 2.3.2). Pi specificamente, mentre limpiego del clitico dativale risulta compatibile sia con referenti animati che non (p.es. nce scre
19

Si noti che tali esempi con parl(re) contraddicono quanto sostenuto in Sornicola (1997a, 336) per il dialetto moderno.

845

vette (a Ciro / Commune), nce respongo (a Carolina / lettera)), limpiego del clitico formalmente accusativale limitato agli argomenti animati (p.es. o screvette (a Ciro / ** Commune), a respongo (a Carolina / ** lettera)). Altra restrizione sulla distribuzione della codifica clitica accusativale interessa il ruolo semantico dellargomento dativale. Come abbiamo visto sopra, gli argomenti dativali largamente caratterizzabili come RECIPIENTI o BENFICIARI, purch animati, ammettono liberamente la codifica clitica accusativale; tuttavia, argomenti dativali di tipo ESPERIENTE sono invariabilmente incompatibili con la marca clitica accusativale (Ledgeway 2000a, 41): A Ciro nce / **o pare ca tavevano pavato [pagato], a Maria nce / **a risurtava nu poco strano, a mamm nce / **a succerevano nu sacco e cose. Certo pi numerosi sono i casi di codifica clitica accusativale con i predicati ditransitivi (Sornicola 1997a, 335337; Ledgeway 2000a, 2.4), compresi i costrutti causativi analitici con f(re) e lass(re): avease revoltato lo suo scuto dereto, ch lo mpazava lo servicio suo (LDT 197.1718), E lo patre mo la volleva dare marito (RDF 116), puro lo vollea dare morte (ib. 151), e coss Frorio se spolla lo isbergio e dala la spata (ib. 133r.2930, citato in Formentin 1998, 383384 n. 1094), io no(n) la vollo levare suo tesauro (ib. 135r.45, citato in Formentin 1998, 383384 n. 1094), e lo marchese Aricon(e) le dey tale curpo sop(re) a lerme che lo fece meter(e) la fronte a lo cullo de lo cavallo (104r.1517, citato in Formentin 1998, 383384 n. 1094), et ferla honore (Diurnali 136.3, citato in Formentin 1998, 383 384 n. 1094), men unaltra volta la Regina avanti il Cardinale quale la misse la corona in testa (nelle giunte ai Diurnali, citato in Formentin 1998, 383384 n. 1094), ad quelle lo volessero dar carico de quanto facto ad dicte senise (una lettera autografa di Diomede Carafa, citato in Formentin 1998, 383384 n. 1094), questo avenena e inebria tanto la creatura, che spesse volte la leva la vita (Roberto Caracciolo, Quaresimale, XV.17, citato in Formentin 1998, 383384 n. 1094), chi lo volesse bene lo sequitasse (Notar Giacomo 299, citato in Formentin 1998, 383384 n. 1094), dubitando del regno lo fece pigliare habito de prete (id. 101), vno collaro doro che lo havea donato lo popolo de napoli (id. 320), et falo audire spisso suoni de carcasi [faretre] et suono de corde di arco (Moamyn del Cinico 11v.1516, citato in id.), et touczelo [gli tolse] lo riame (De Rosa 27r.20), a cchillo lo quale lo papa lo (con)cedeva chisto Riame (id. 40r.16), Ad unautra do(n)na la pre che lo inprestasse la soa tovaglia (id. 73v.1), hanno scritto lectere segrete allImperatore delli Turchi, facendolo sapere che Re de Franza si era unito co la signoria de Venetia (Giornali del Passaro, citato in Formentin 1998, 384 n. 1094), Appunto cosa de viento lo voglio dare! (Braca 150), scassare e voglio na picca [un poco] a chelle aurecchie (id. 88.198199), e rompo luffo [anca] (id. 98.387), Da mo de nante, mai non ne facimmo tanti catamienti [acquisti], ne i damo alloggiamenti, n o passagio, e chisto o veveraggio [ricompensa] che e facimo (id. 454457), voze [volle] chio e promettesse no o sprobecare (id. 765), Luerco [orco] [] lo regalaie de chi de no bello stoiavocca [tovagliolo] (Basile 40), e fattolo pigliare la scigna [scimmia] pe la coda (id. 40), la nmezzava [insegnava] le catenelle (id. 124), nce lo voleva rennere a ciento duppie [cento volte tanto], co darela quarche buono avvertimiento (id. 800), lo fecero pigliare calimma [calore] (DAntonio 381.1), la venneva [vendeva] fico a sproccole [fuscelli] e grancecuotte [granchi cotti] (id. 419.7), e la vurra [vorrei] dicere ca moro pe essa 846

(Petito 1 III), a farraggio fa a signora (id. X), e nun la vularr f pigli collera (Scarpetta 1 302), non lo date udienza (Scarpetta2 185), Sentite, non la date audienza a la sorella (Scarpetta5 I.5), e lo vonno fa lo sequestro (id. I.9), io pe non la fa male me tiraje lo pede (Scarpetta6 I.3), volarria st in Inghliterra, lo faciarria f marenna [star fresco] (Scarpetta 10 II.1), non li danno udienza (id. III.4), varraccomanno Retella non la f pigli collera (Scarpetta11 I.5), La voglio d doje ponie [pugni] sotto a lu naso! (Scarpetta 12 II.9), Io non lo voleva d retta (Scarpetta 14 II.2), e gi io la jenchette [riempii] la capa de chiacchiere (id. II.3), io ogne ghjuorno lo scrivo tutte le pazzie che faccio (Scarpetta16 II.3), non la facite mettere cchi paura (Scarpetta 17 I.2), si m la vedesse la faciarra tagli li capille (id. I.6), la voleva d no bacio (Scarpetta 23 I.5), io lo faceva luce pe li grade (id. II.5), e o faccio suna o scetavaiasse [strumento musicale popolare] (Viviani3), Nun a facite mettere appaura! (Di Giacomo 1 32), Add [dove] ca o voglio vasare [baciare] la mano! (id. 114), Io a vulesse di: Tu si na scellarata e na svergognata! (id. 161), E figlie nun e dda retta (De Filippo1 83), E comme si nunn e facisse niente (id. 83), Io o dongo [do] nu piatto nfaccia (id. 94), Ma io a scasso a faccia! (id. 192), E ddate a bere qualche cosa (id. 354), no a caccia [tirar fuori, sborsare] nu centesimo! (Grasso), e mettette nomme Boanerghes (De Falco 19), o tagliaje a capa stessinta priggione (id. 30), e io e ffaccio fa na bbona morte a tutte dduie (Di Maio1 I.3), Io saccio sulio chello che passo po spugli, po vest, po fa o bagnetiello (id. I.10), Io ogge a schiatto nuocchie (id. I.14), So portano a clinica po fa o trapianto e lluocchie (id. I.19), O mettettero na bomba mmocca [in bocca] a uso e percoche [pesche gialle] (id. II.1), o spezzasse e ccosce [gamme] (Di Maio 3 I.13), vuie ve scurdate do d corda (Di Maio6 I), Si o dongo [do] na caramella se sta zitto? (id. II), nunne ffa tanta gentilezze, tanta cerimonie (Di Maio7 I), nu milione e lire ca o prestaje nanno fa (id. I), ogni mattina e purtavo e ffiche (id. II), Ma io mo appena saccosta, o dongo [do] nu buffettone [ceffone]! (id. II), o mengo [lancio] na cosa nfaccia! (id. III), io po a faccio fa lanalise do sango [sangue] (Di Maio8 II), a vonno [vogliono] fa fa quatte film (Masello & Di Maio II), Mo o scasso a faccia (id. II), Me susette [mi alzai]; a dette a mano (Chiurazzi 49), Genna, nun o d retta (De Santis1 I), o voglio proprio dicere due parole allamministratore (De Santis2 I), non o voglio fa pigli collera (id. I), Ma che nomme e vanno a mettere a sti guagliuni [ragazzi] (Santoro I). Si noti per che se largomento TEMA in tali costrutti viene anche marcato tramite un clitico accusativale, viene meno la corrispondente marca accusativale dellargomento RECIPIENTE / BENEFICARIO che deve poi assumere la veste casuale dativale (Ledgeway 2000a, 4546): a purtaie o giurnale (a Carmela), ma nce o purtaie (e non **a o (n o a) purtaie). 23.2.2.4. Indebolimento e rafforzamento dativale Sopra si visto come laccusativo preposizionale e la codifica clitica accusativale degli argomenti dativali facciano s che la distinzione tra i SN accusativali e dativali, quando animati, sia in gran parte neutralizzata (cfr. a vasaie / rispunnette a Maria). Tale tendenza interessa, in epoca recente, anche i SN con referente inanimato, dal momento che a partire dal tardo Ottocento comincia a prevalere nei testi la forma 847

aferizzata dellarticolo determinativo (anche se c da supporre che tali forme fossero gi preferite da tempo nelluso parlato; v. 5.1.1), ossia lo > o, la > a e li / le > e (eccezion fatta per il contesto prevocalico dove si conserva la laterale, p.es. (l)laceto). Qualora tali forme aferizzate vengano impiegate con la preposizione a, questultima viene normalmente assorbita in un processo assimilatorio di coalescenza, vale a dire a + o / a / e > o / a / e (graficamente, anche / / ).20 Come dimostrano perci i seguenti esempi, un SN dativale introdotto dallarticolo determinativo risulta omofono con un corrispondente SN accusativale, nonch nominativale, introdotto dallarticolo determinativo (ossia, (nominativo) o castiello nu palazzo antico, (accusativo) veco [vedo] o castiello, (dativo) vaco [vado] o castiello): E a chi ha dda penz? A nnammurata (Di Giacomo1 133), date nuocchio o bancariello! (id. 38), Io mo nne parlo o cugnato do cuvernatore (id. 98), nce ne saglimmo o Casino a Bellavisto (De Filippo1 21), Llaggio purtate o furno (id. 205), me fa penz o paese nuosto (id. 249), Io vaco [vado] a da na mano o cacciavino [garzone di vinaio] (id. 205), Don Pascale dette nu schiaffo a mugliera (id. 462), do nu colpo e telefono o cullega mio (id. 436), Vuie penzate ancora o mellone? (id. 280), quanno scengo [scendo] mo ppiglio o bar (id. 330). Ne consegue che la marca casuale dellaccusativo e del dativo con i SN pieni, a prescindere dagli effetti dellaccusativo preposizionale, formalmente identica nella maggior parte dei casi (cfr. veco / vaco o mare vedo / vado il / al mare, siente / parla a mamm! senti / parla (a) mamma!).21 Di fronte a tale sincretismo sempre maggiore tra accusativo e dativo, si assiste a partire dal tardo Ottocento, data che coincide, non a caso, con lespansione delle forme aferizzate dellarticolo determinativo, a una tendenza sempre pi frequente a contraddistinguere i SN dativali rispetto ai corrispondenti accusativali tramite il ricorso a delle marche analitiche inequivoche del dativo. Sicuramente quella pi frequente la preposizione vicino a (Rohlfs 1969, 638; Bichelli 1974, 326; Fierro 1986, 178179; Ledgeway 2000a, 27; 2008a, 106107) impiegata a marcare ogni tipo di argomento dativale, compresi quelli caratterizzati dai ruoli di RECIPIENTE e di
20

21

Quando pronunciate con lentezza o in isolamento, tali forme articolate possono anche avere una durata pi lunga, ossia [o], [a], [e] (come vorrebbe indicare laccento circonflesso) in modo da distinguersi dalle corrispondenti forme del semplice articolo determinativo con vocale invariabilmente breve (ossia, [o], [a], [e]). In pratica, per, lallungamento della vocale generalmente poco avvertito (v. Pring 1950, 118), come evidenzia limpiego di marche analitiche del dativo (v. sotto) che servono a contraddistinguere questultimo rispetto allaccusativo. Leffettiva neutralizzazione sempre maggiore della distinzione tra accusativo e dativo trova conferma anche nei testi tardo ottocenteschi (p.es. presso Scarpetta) dove, malgrado un impiego tuttora maggiore (e certo deliberatamente conservatore) delle forme dellarticolo determinativo non aferizzato, spesso non viene pi avvertita la necessit di marcare i SN dativali con la preposizione a per analogia con le forme non aferizzate (senzaltro prevalenti nelluso orale), anche se in questi casi la preposizione non verrebbe assorbita ma rimarrebbe invece salda: avimma dicere che simme juto lo veglione [andati al veglio] (Scarpetta3 III.4), Aviveva [dovevate] par curiuso, vuje appiso lo muro [al muro] e mia moglie cu nu pede de lo vuosto mmano (Scarpetta16 II.3), No, ma io scrivo lo francese [al francese] che turnasse (id. II.3), io aggio mancato la parola pe na disgrazia (id. III.4), E lo vediste chillo chaveva tuzzuliata la porta [bussato alla porta]? (Scarpetta26 II.3).

848

FINE / META (+/-animato) e di LOCATIVO. Ad esempio, nelle frasi Ogge venuto vicino a la banca (Scarpetta23 II.1) e nceo piazzammo vicino muro (De Filippo2 65), sarebbe sbagliato interpretare vicino a secondo la sua canonica accezione locativa italiana, in quanto queste due frasi hanno uninterpretazione alquanto diversa. La prima fase, ad esempio, riporta che la persona in questione venuta alla banca, e non che sia semplicemente arrivata nei pressi della banca, lettura che in ogni caso non avrebbe alcun senso data la posizione del parlante allinterno della banca dove lavora. In modo analogo, nel secondo esempio il calendario in questione viene attaccato al muro, e non semplicemente su una superficie situata vicino al muro. Nei seguenti esempi, per contro, limpiego di vicino a lascia perplessi, in quanto il significato e la funzione della preposizione non sono facilmente deducibili in base allitaliano: E sasciuga vicino o lenzuolo (Viviani4 I), Mavsseva f o piacere e csere [cucire] stu buttone vicino a sta cammisa (De Filippo1 204), me vu mped e dicere, vicine figlie mieie, ca ne so ffiglie? (id. 344), m faciteme appicci [accendere] vicino a sigaretta vosta (Di Maio 4 I). Chiaramente, in tutte e quattro questi esempi vicino a va inteso come un semplice rafforzamento della marca dativale, ossia al lenzuolo, a questa camicia, ai miei figli e alla vostra sigaretta. Sotto vengono presentati ulteriori esempi rappresentativi in cui vicino a va inteso come largamente equivalente al semplice italiano a:22 E allora pecch lha fatto mettere vicino a lo manifesto? (Scarpetta2 177), te ne vaje a lo veglione, invece di perdere le nottate vicino ai libri (Scarpetta3 III.2), a costo de crep io me resto sempe vicino a te (Scarpetta7 I.1), non dicite niente a nisciuno che mavite visto vicino alla serva, capite? (id. I.13), Me naggia j vicino a lo fucularo [andare al focolare]? (Scarpetta8 II.2), ntruppeccaje [inciampai] vicino a na seggia (Scarpetta12 I.1), jate [andate] vicino a la nnammorata e dicite tengo dolore de pancia e de pietto! (id. I.4), ghiuto [andato] vicino a lo suggeritore, ha aizata la gamba e lha nfuso [bagnato] tutto quanto (Scarpetta16 I.1), Se po ddicere vicino a ggente: Nun cadite malate? Nun murite? (Viviani2), E che so gghiute [andati] a ffa sotto palazzo? Vicino a mme nun putevano parla? (Viviani3), doppo vinticinanne caggiu fatto a vaiassa vicino a tte (De Filippo1 316), vicino a tte [per conto tuo] aggio iettata [sprecata] a vita mia (id. 312), avette nu muorzo vicino a gamma ca so ricorda ancora (id. 129), E maie ca me fosse sentuta vicina isso [da lui] apprezzata, ricunusciuta, maie! (id. 314), Va te miette nu poco vicino o lietto da piccerella [piccola] (id. 251), chisto chillo che he a mettere vicino a cascia [legare alla cassa] (id. 53), Vicino a cascia ce sta nu sportellino (id. 53), savutai vicino a me (Russo 21), Chille cc se metteno tutte quante cu e recchie vicino e porte [alle porte] p sent (Di Maio 2 I.4), Nu pato [padre] e figlie comma isso, vicino alla [(davanti) alla] televisione notturna a se ved o spogliarello fino e tre a notte (Di Maio6 I), non v bbastato o surze ca scustumatamente avite ggi date avvicino o musso stesso da butteglia (Ruccello 98), E comme fosse na lengua e fuoco ca partenne a dinte stentine me sbatte fino avvicino e diente (id. 117), O sposo ce nfelaje a fede vicino a o rito (Fierro 1989, 179).
22

Anche interessanti sono i seguenti esempi, dove da vicino a equivale semplicemente allitaliano da: nun se voleva movere da vicino a lo doje rote (Scarpetta4 I.4), nun me movette da vicino a lo lietto vuosto (Scarpetta16 III.4), Fel e pecch te ne s ghiuto [andato] da vicino a me? (Scarpetta20 I.7), nun me muvarria maje da vicino a te (Scarpetta26 II.7).

849

Unalternativa particolarmente frequente a vicino a la preposizione complessa nfaccia a (p.es. ntruppata nfaccia a o tramme e l fatto [andare] sotto e ncoppa [sopra] (Scarpetta2 63), me so fatto male cc, nfaccia a gamma (id. 63), ma chillo lo maestro teneva nu dulore nfaccia a lo pede (Scarpetta 3 I.2), M me credevo che me chiavave li supressate nfaccia (id. III.5), Aggio ditto nfaccia a nu guaglione [ragazzo]: Guagli, agge [abbi] pacienzia (Scarpetta 4 I.4), pe la tuletta aggio appiso nfaccia a lo muro chillu specchietiello che teneva dinto (id. I.1), Io darria la capa [darei la testa] nfaccia a lu muro (Scarpetta11 I.1), Gu, che significa stu parl? Quanno maje hai parlato accoss nfaccia a me? (id. I.3), nfaccia a me nun pu dicere: vattenne! (Scarpetta13 III.8), Laggio letto nfaccia a li manifeste (Scarpetta 19 II.10), dicisteve nfaccia a chillo, dance duje tre allattante (Scarpetta23 I.3), chella mha mise cu li spalle nfaccia lo muro (Scarpetta27 I.6), Tu mme fatto sput nfaccia a martemo [mio marito] (Di Giacomo1 59), se piglia lardire e dcere nfaccia a una signora [] (De Filippo1 120), nfaccia lle dico chello caggia [devo] d (De Filippo2 13), per svuotare la pipa la batte nfaccia al muro (Scarnicci & Tabusi II), E nfaccia a porta [alla] / veco [vedo] tanto navuciello [uccellino] (Russo 123), lappennette [appese] nfaccia o muro (Di Maio5 I), o mengo [lancio] na cosa nfaccia! (Di Maio7 III), aggia [devo] d nu muorzo nfaccia a sfogliatella e uno nfaccia o bab (Masello & Di Maio II), sento fragnere llonne nfaccia e scuoglie (Zito 115); mont. [iSEtt fattS a mma"ritm] disse a mio marito (Como 2007, 71), [m a mttEtt mbattS a kAs] mi (la) intest la casa (id. 99)). Pi raramente si rilevano anche altre marche analitiche in funzione dativale quali mmano a lett. in mano a (p.es. Dunche sta lettera laggia [devo] port proprio mmano la signorina Michelina? Nun allucc [gridare]! Proprio mmano a essa (Scarpetta 27 I.7), Chillo piccerillo [piccolo] ca ve cunzignaie mmano a buie [voi] (Di Giacomo1 339); mont. [a rEtt mman i s"suor [sorelle]] (Como 2007, 100)), ncuollo a lett. in collo a, addosso a (p.es. E tu non haje giur ncuollo a me (Scarpetta5 I.6), ve site menato [buttato] ncuolla cammarera (De Filippo1 338)), mponta a lett. in punta a (p.es. E mhe a csere [cucire] pure na fettuccia [nastro] mponta mutanda! (De Filippo1 329)) e nfronte a (p.es. nata vota po essere ca sparo nfronte a quaccheduno! (Di Maio7 II)). 23.2.2.5. Uso transitivo dei verbi intransitivi Come noto,23 nelle variet meridionali non affatto infrequente limpiego dei predicati inaccusativi in funzione transitiva o causativa. Con funzione transitiva, qui ricordiamo andare percorrere (p.es. Un viadante, havendo andata multa via (Brancati1 161.10)), arrevare raggiungere (p.es. pe no farese arrivare [raggiungere] (Basile 132), v cautro larriva (Oliva 46.97), Appena laggio arrivate, le so asciuto [uscito] de faccia (Scarpetta14 II.5)), ascire portare / tirare fuori (p.es. doppo ascttero e ssacicce (Ruocco 49)), (ac)calare portare gi, abbassare (p.es. hanno la funa gi calata [abbassato] (Cortese4 4.9), m ve calo lo panaro [panie
23

V. Rohlfs (1969, 635), Iandolo (1994, 259), Sornicola (1997a, 337), Formentin (1998, 386), Ledgeway (2000a, 301 n. 23), Barbato (2001, 251).

850

re] (Scarpetta 10 II.4), acalaje lo panaro (id. II.4), llacle o panro (Di Giacomo 1 150), Aspettate, nun acalate o panro (id. 151)), correre rincorrere (p.es. et coss lui correndo una lopa nel bosco (Lupo II.42.1; cfr. per morio don gonsalvo dIsar [] correndo appresso uno leparo (II.42.2)), chi lavesse arrivata a correre nce laverria data pe mogliere (Basile 590)), crescere educare; tirare su (p.es. p(er)fine a cchille che isso se aveva crissute (De Rosa 19r.2425), voze [volle] che la mogliere le crescesse comma fegliule suoje (Sarnelli 116), mha crisciuta fino a chestet (Scarpetta 14 I.6), Cu e denare tuoie, aggio crisciuto e figlie mieie (De Filippo1 317)), (de)scendere portare gi (p.es. omne altra cosa che aveano descesa in terra (LDT 55.2829), la Croce [] e sesela [scese-] a terra (RDF 27), chillo marditto serpe ne laverr scesa [inghiottita] comme a veluocciolo [tuorlo] duovo (Basile 344), O me scengo [scendo] pure e mobile? (Viviani4 I), Allora ma scengo, signo? (De Filippo1 262)), figliare / partorire mettere al mondo (p.es. [] acci possa io figliar li mei figlioli securi (Brancati1 84.1617), figli un sorice [topo] (id. 85.5), le vener voglia de [] dire che avesse piaciuto a Dio o la natura che le querce ne avessero parturiti, o vero produtti de acqua e luto (Novellino 115.2931), O dio, partoresse [se io partoressi] quarcosa a lo munno []! (Basile 54)), fuire schivare (p.es. fuire uno fuggirlo e sfuggirlo, scansarlo, schivarlo (Andreoli [1887] 1993, 174)), insire uscire da (p.es. come encze [esci] le porte de Napole (De Rosa 59r.3), come encze [esce] la porta (id. 59r.4)), intrare entrare in (p.es. intrao Iasone allegramenti la camera (LDT 61.2122), nuy intrerrimo subito la soa citate (ib. 70.2526), A chesto lo re Castore potentemente intrao la vattaglya co la gente soa in gran quantitate (ib. 71.2425), viva chi amando spera / con triunfo intrar le porte (De Jennaro1 2.78)), restare lasciare (p.es. restarraje lle cimme (Cavalcanti 2425), a le torzelle [cime di broccolo] ne lieve tutte le fronne, restannoce lo cemmolillo co lo torzillo [gambetto] (id. 28), Ve ricordate buono che navite rimaste dduje? (Scarpetta1 131)), rommanere lasciare (p.es. Nci avesse rommaso a lo manco la funicella, lo strummolo [trottola], li sarcenielle [bagagli e fagottini]? (Petito1 V), rimmanitelo cc (Scarpetta4 I.2), se n asciuto [uscito] a li ssette, senza rimmanerme manco nu soldo (Scarpetta9 I.1), E mmha rummasa a mme sola (Di Giacomo1 137), Chella, a cammarera, lha rimasta aperta (De Filippo1 21), aggio rimasto a isso e o figlio! (P.De Filippo1 9)), scampare fuggire da (p.es. E per chisto mudo lo re Laumedonta no scamperr le mano nostre che non sia ben punito de suo ardemiento (LDT 70.3132; cfr. per puro lo duca Nestore scampao dalle mano de re Laumedonta (72.3132))) o mettere in salvo (p.es. assay de scanparo le v varche de Napole (26r.30)), sgliere portare su (p.es. e la sagliette ncoppa [sopra] (Scarpetta 23 I.5), Saglie cc sta muntagnella (Russo 99)), soccedere succedere a, ereditare (p.es. lo figlio vostro soccea la sengnioria depo de la morte vostra (De Rosa 4r.1213), et soccziede lo ducato dEngi{o}ya (10r.9)), (re)tornare restituire (p.es. Torna la moneta indereto (De Rosa 35r.1), lo papa ve prea che lo tornate a gracia (id. 16v.22), tornano altri tanti colori quanti forono in quelle parte (Brancati2 205r.67), niuno altro in contrario vento le avera a porto de quiete possuti retornare (Novellino 203.18), tornateme chelli lettere meje (Scarpetta 10 II.4)), trasire entrare in (p.es. trasero isema la porta de Parisse (RDF 134)), trasire portare dentro (p.es. E lo trase dinto a lo paveglione (Cortese2 6.36), va, accummencia a trasi sta rrobba! (Viviani4 II), E [li] voglio tras primma ca vene a chiovere [piovere] (Di Giacomo1 57)). 851

In altri casi il predicato inaccusativo assume valore causativo: assimigliare rendere simile (p.es. el parlar assimigliare ad quel de lhomo dentro le mandre de pastori (197r.3031)), girare (girandolo con continua revolutione (202v.8)), imparare insegnare (p.es. como se voglia ha imparato la ragione (193r.35 193v.1), io lonest te la mparo s! (Scarpetta1 42), Llha mparata a leggere e scrivere? (Di Giacomo1 137)), innamorare (p.es. Per mie f, duca, tu my mo mo inamorata de quisse payse coss belle (RDF 74)), perire (p.es. chillo lo quale ne ave voluto perire (LDT 175.2930)), restare (p.es. Maritemo [mio marito] mme restaie prena e sette mise (Petito 2 VII)), trasire far entrare (de lo trasio lo fece entrare da l (De Rosa 7v.6; cfr. per [] che lo facesse trasire sulo (42v.2930)), isso trasio [entr] lo papa a lo casstiello (45r.2324)), voltare (p.es. voltanonce sassi (Brancati1 187r.19)). Come in altre variet romanze antiche, particolarmente frequente il solo participio muorto in accezione causativa (p.es. E poy che lappero tutti muorti (LDT 122.36), Et como ebbe venciuto e morto lo ditto Mandredo (Lupo I.21.2), me hai muorto (Oliva 82.57)). Pi raramente si rilevano esempi di predicati normalmente inergativi impiegati in funzione transitiva: cammenare percorrere a piedi (p.es. Pe truv dieci persone de musiche aggio cammenato tutta Napule (Scarpetta20 II.5)), campare salvare; mantenere (p.es. yo te voglio ca[n]ppare [salvare] la vita (De Rosa 63v.8), campare uno dargli da vivere, fargli le spese (Andreoli [1887] 1993, 67)), chiagnere piangere (p.es. chiagneva lagreme de cristallo (Basile 16), E figlie chi llha fatte, chillo se cchiagne! (Viviani4 II), Quanta vote maggio chiagnuta sta cammera! (De Filippo1 15), Llaggio chiagnuto cu llacreme amare (Russo 92)), parlare discutere; dire, affermare (p.es. no(n) parla la Bibia che quando Dio volce [volle] punire chillo grande re (De Rosa 31r.1617), A la toa mugliere parla cose honeste (Brancati1 54.3334)), telefunare comunicare (p.es. Appena mhanno telefonato a nutizia (Di Maio1 II.9)). Va ricordato anche il noto meridionalismo pruv provare che assume laccezione transitiva di assaggiare (p.es. E prova stu vino (Scarpetta 1 264)). 23.2.3. Accordo participiale Storicamente, il participio passato dei costrutti attivi costruiti con av(re) codifica i tratti di accordo del proprio complemento diretto, bench si sia visto ai 14.4.1, 14.4.2 e 23.1.2.2 che, in virt della neutralizzazione delle vocali finali compiutasi definitivamente per tutte le vocali intorno alla fine del Quattrocento, sono rimasti solo pochi participi tuttora passibili di marcare laccordo per il solo genere tramite lalternanza metafonetica. Ne consegue che laccordo flessionale finale va considerata, e in misura sempre maggiore specie a partire dalla fine del Quattrocento, il riflesso di un modello di accordo prevalentemente, se non gi interamente, ortografico e perci non sistematico (cfr. gli esempi nella nota 9 sopra), per cui conviene dare, dove possibile, maggior peso ai casi di accordo metafonetico, nonch alle variet procidana e ischitana dove sussiste anche una distinzione di genere metafonetico nei verbi della 1a coniugazione grazie alla partecipazione di [a] alla metafonesi (v. 2.2.2; Rohlfs 1966, 45; Castagna 1982, 24; Devoto e Giacomelli 1994, 112; Avolio 1995, 63 n. 135; Radtke 1997, 57).

852

23.2.3.1. Testi presecenteschi Purtroppo nei vari manuali dedicati al napoletano, sono oltremodo rare le osservazioni circa gli schemi di accordo participiale. Eccezione importante a tale riguardo il trattamento di Formentin (1998, 420425) per la casistica rilevata nel testo derosiano, in cui evidenzia una distribuzione dellaccordo di natura conservatrice tipica degli antichi testi meridionali (Lucchesi 19621963, 251253), dove si assiste a una conservazione quasi sistematica dellaccordo participiale con loggetto diretto, anche quando esso occorre in posizione postparticipiale. Effettivamente, tale situazione rappresentativa di tutti i testi tre-, quattro- e cinquecenteschi, come dimostra la seguente selezione di esempi di accordo participiale con un SN lessicale postparticipiale: Accordo desinenziale (ortografico): scripte avemo tre libelli [libri] (BagniR 637), Iasone che aveva vinute le opere e li fuorti statuti de lo Dio Marte (LDT 67.3), E se eo non avesse avuta in me questa potestate (ib. 201.35), avene [ci ha] facta una grande vergogna (ib. 54.33), mustre de avere perduto lo tuo ardimiento? (ib. 93.15), et avea i perduta la parola (ib. 107.29), et ayne [ci hai] portati doluri! (ib. 107.4), avea portate tutte le nave carrecate de grano (ib. 136.27), Troylo a lo quale avea dato lo suo primaro amore (ib. 220.1516), ipso no le avea data la voce soa (ib. 168.28), avimo fatta la via de Troya (Lettera5 8), maledico i miei veloci passi / chi con voi menati con fatiga (Maramauro1 3.910), ma se havite annectato lo bangno (TBP XXXV.18), nuy avimo trovata vustra sanetati (RDF 2), tu y avota missericordia e pietate de chelle criature (ib. 4), et avea venczute decenove battaglie (Lupo II.14.1), non hai ancora extincte n del tucto fugite le amerose fiamme (Galeota LXVI.4), hai transformate le mei amare lachryme in pioggia (id. XXXVI.8), eo aio abute [avute] tre mugliere (De Rosa 22r.1112), Dio le ave data la penetencia (id. 1v.15 16), aio date de multe bastonate (id. 1v.3031), fatta che abbe chesta iusticia (id. 35v.34), (m)me ave futtuta mia mogliere (id. 38r.16), aio serbute dudice riale (id. 1r.2), ho receputa una vostra dulcissima et a me desideratissima littera (De Jennaro1 VI.23 (lettere)), un mercante, qual havea comparati certi servi (Brancati1 11.2021), credendonose haverno incappati [presi] multi pesci (id. 133.2425), havea vista [] carne posta dentro una fossa (id. 141.18), ho ammazata una pecora (id. 150.5), me haveno data s fatta securitate (Masuccio XLVI.13), E bench avesse con questo modo assai migliara de fiorini accumulati (id. X.8), non avea lassata la lingua in pigno al iudeo (id. XXX.31), avevano ordinate li gintili homini de Sessa (Ferraiolo 137v.2224), avendo io [] pasciute le mie pecorelle (Sannazaro2 10), Avive no lacierto imbottonato (Velaridiniello 92.XXIV); Accordo metafonetico: Poy che lo re Peleo appe intesa questa ambassoria (LDT 83.20), li Diey nuostri ve aveno promesa vectoria contra li Troyani (ib. 218.25), per quelloste avea reducto in tanta codardia e debeletate tutto quillo exiercito de li Grieci (ib. 165.1314), nn pensammo avere offiso Priamo indebitamente (ib. 84.36), avea nascosa Polissena (ib. 264.6), lu archipiscopu ne ave touta spirancza (Lettera3 26), ogi lo populo ha corrupto lo vocabole (TBP XXII.15), E come la peratrice lessa [letta] la lettere (RDF 6), Ora come Iesue ape leta la 853

lettera (ib. 63), vuy avite venta la battalla (ib. 97), io laio posta questa nomo [nome] (ib. 302), have ancora raccolti li mei pinsieri (Galeota XIII.2), poi chio ho persa la luce e la verit (id. XXXVI.14), tu hai rocte le tavole del mio core (id. LVII.1), nce (n)no aperte le porte (De Rosa 41v.7), isso aveva co(r)rutty multy singniure (id. 44v.2829), aio inpromesa Napole a ssacco (id. 69r.15), avendo lesseta [letta] la lettere (id. 30r.22), ave presa Costantenobbele (id. 27r.2728), Li gabelloti [gabellieri], havendono intesa tal vendita (Brancati1 19.3233), io ho mossa questa opera in la qual stea vigliante (id. 67.10), Haime [mi hai] rocto il bevere et la belleza del rivo (id. 68.14), lasino che li havea chiosa la via (id. 97.17), havea pinto anche un leone (id. 174.3), aveva arredutto lo canpo suo in San Girmano (Ferraiolo 110v.11 13), isso e llo inparatore avevano rotta guerra bravamente contra re de Franza (id. 135r.2628). Bench si rilevino pi casi di mancato accordo desinenziale (ortografico) con participio regolare (p.es. Aveva perduto Ulixe tucte le soe nave (LDT 287.5), se illo avesse dato fede a le parole (ib. 224.35), voy me confessate davere riciputo une .xx. (Lettera1 6), io aio viduto co li ochie miey tucta sua groria (RDF 6), mai se lege che Aragona abia facto rebellione a suo re e senyore (Lupo II.9.5), Datote le chiave del core e la mia libert (Galeota LXX.4), ave abuto pi misericordia che iusticia (De Rosa 37r.34), eo le aio donato la parte mia (id. 18v.5), no(n) aveva trovato tanta fede in tutta Istrael (id. 73v.910), Havendo uno apparecchiato [preparata] una sumptuosa cena (Brancati1 129.3; cfr. per Havendo uno homo pigliata una aquila (129.25))), si riscontrano per ben pochi esempi di mancato accordo con participio metafonetico (p.es. lo imperatore avea presso per moglieri una bella et nobillissima gentildonna (Lupo I.19.2), aveva inpromiso Napole a sscacco (De Rosa 69r.13)),24 per cui ci sembra poter asserire con sicurezza che laccordo con loggetto postparticipiale la regola nei testi antichi.25 Come previsto dalla gerarchia di accordo participiale di Smith (1995; v. anche Loporcaro 1998, 12sgg.), persino laccordo desinenziale (ortografico) risulta pi saldo qualora loggetto preceda il participio, dal momento che la carica funzionale dellaccordo maggiore in tali casi, in quanto serve a mettere in rapporto la posizione superficiale delloggetto con la sua posizione postparticipiale sottostante. In questa casistica rientrano pi casi, di cui:
24

25

Si noti che nellesempio poy che ape offierto li suoy duoni (LDT 118.39), il participio concorda con loggetto diretto, in quanto assume la forma metafonetica maschile, anche se manca laccordo plurale puramente ortografico sul participio. A tal riguardo interessante notare, per, che qualora loggetto preceda il participio secondo la nota regola del rimescolamento (21.1.5), non manca mai laccordo desinenziale ortografico (p.es. non ho mai alcuna minima fermea reconosciuta (Galeota XXXVI.7), la sua presenzia non avea la sentita fama in parte alcuna diminuita (Masuccio XI.5), Quelli de Samo, havendono queste parole intese (Brancati1 49.27)). In tale osservazione forse possibile intravedere, sulla scia di Egerland (1996) e, a sua volta, Poletto (2005b; in stampa), un meccansimo di accordo participiale legittimato dallanteposizione delloggetto a una posizione davanti al participio, i cui effetti sono spesso mascherati dal successivo sollevamento del participio a una posizione a sinistra delloggetto anteposto (v. 21.1.5.1).

854

la cliticizzazione: (accordo desinenziale) et aveme facta dolente (LDT 229.6), se la tua ventura te ave levata da la provincia toa et vete facta venire cqua a li paysi miey (ib. 104.3334), e y lavea asseyata (ib. 76.39), Avite-ne levati per quessa Croce tacta nustre sirviture! (RDF 27), io non ve averia mandate a la battalla sencia gran consillo (ib. 17), persune che lnno vista et conessiuta (Lupo I.40.3), Dio li poniti (id. II.58.5), mhaverai lassata (Galeota XXVIII.6 (poesie)), mhai usata (id. LXIV.10), io tho amata (id. X.2), le ha facte sollicite (id. XIII.2), Loyse De Rosa me ave inprenata (De Rosa 23r.3), et aveme traduta (id. 62v.17), nuy le avimo fatte (id. 64r.17), Ecco che la ho portata (Brancati1 26.6), domanda la causa per la quale la habia chiamata (id. 134.2829), de lunico tesoro de la vita mia privata me havite (Novellino XXXI.32), ne [ci] aveano s impensatamente guidati (Sannazaro2 17), mi piace sommamente con attenzione avergli uditi (id. 119); (accordo metafonetico) ne aveno coss dampnosamente offisi (LDT 82.1415), lappero presa (ib. 81.38), Helena lappe intesa (ib. 98.14), avesselela rocta aduosso (ib. 219.2324), havendola pi volte relecta (Galeota XIII.5), ve ave mossita a vinire a me []? (De Rosa 49r.11 12), et (n)nonce prise (id. 41v.7), me la aio mesa inn auto a la galea (id. 38r.17);26 lanteposizione (senza ripresa clitica) ai fini della tematizzazione o focalizzazione: (accordo desinenziale): e se alcuna de epse la regula avesse violata (LAFGP 4r.b.812), La tua da me tanto desiderata littera ho io retenuta (Galeota XXXIX.1), tre ry (n)no amacchate [ridotti a mal partito] (De Rosa 37r.7), tutte le vostre fa(m)meglia ave inpresonate (id. 5r.2021), quel che tutti i suoi pensieri in veder la bella donna avea dirizzati (Masuccio XI.9), ognaltra via me aveano interditta (id. XII.27), E perch gli usati focili per caso portati non aveamo (Sannazaro2 68), la disegnata meta toccata avrebbe (id. 98); (accordo metafonetico) la soa lanza avea y rocta contra li altri Grieci (LDT 146.45); i sintagmi relativizzati e interrogativi: (accordo desinenziale): per la renunciatione che laveva facta lo frate (LDT 49.30), et arrecordandosse de la promessa che avea facta a Iasone (ib. 67.3536), et arrecordandose de quilli domagi che le avevano facti li Grieci (ib. 81.19), li facti chi avite incomenzati (ib. 120.11), e referiole la resposta che lavea data Breseyda (ib. 190.29), la co(n)tinentia loro, la quale ad assai n(ost)ro placere ne ave declarata Nicola de San Ge(r)man(o) (Lettera6 12), la grande afensa [offesa] chio t fatta a tene (RDF 252), delli tractati che avea hordenati in Provensa (Lupo I.38.5), ricordate quanti minaccii e quante villane parole e quante disgracie ho havute (Galeota XXIX.4), parenti che ho lassati in dubio del mio lungo exilio (id. XLIV.2), Quella lectera che tu me hai mandata (id. LXV.1), p(er)fine a cchille che isso se aveva crissute (De
26

Qui vanno anche i predicati riflessivi argomentali (v. 15.1.1.3.2), dove laccordo viene determinato dal clitico riflessivo: se avea puosto a risico de la soa persona (LDT 125.6), poy che se appero salutati insembla (ib. 61.21), Per chio no mabia s de rime armato (Maramauro2 2.1), per lo grande male volere che ipso se aveva fatto (Ferraiolo 107r.28), aveva tre anne che non se avevano viste (id. 150r.10), fo fatto de vollotaria [volont] soa che presente luno a lautro se aveno date fide? (RDF 284), lo re se aveva fatta fare la galea riale (De Rosa 66r.1920), tanto me ho lavata (Brancati1 156.78), Havemoli visti [] perci se haverno demonstrati circundare (Brancati2 206r.2930).

855

Rosa 19r.2425), la gracia che dio laveva fatta (id. 31v.1213), Chisse tre che ve aio inon(m)menate (id. 11v.5), una pernice, qual havea comparata (Brancati1 128.28), non per autorit che l generale li avesse donata (Masuccio XXIX.17), veneva dalla guerra che avea avuta allAquila (Ferraiolo 96v.56), i premii che gi avuti avete (Sannazaro2 99); (accordo metafonetico) li Grieci li quali y avea sconficti a la marina (LDT 73.3536), quale peccato ay commiso a lo mundo []? (ib. 95.1415), la grande crodeletate che avea commesa contra la matre (ib. 286.1 P), quillo re, lo quale illo avea priso (ib. 226.14), quest la corda infine che mhai mesa (Galeota XXIX.7), vedero tutty ly peccate che avevano (com)mise (De Rosa 73r.26). In posizione preparticipiale sono invece oltremodo rari gli esempi di mancato accordo (quasi tutti di tipo desinenziale (ortografico)), e interesserebbero prevalentemente i participi (o i loro sinonimi) fatto e dato (Formentin 1998, 423): con tutti li quatro milia cavalieri che aveano portato in loro compagna (LDT 133.19), li duone che nne [ne] ave mandate lo signore tuo le avemmo receputo (ib. 55.23), li grande domagi che li Grieci aveano facto a lloro antecessuri (ib. 162.89; cfr. per quilli domagi, li quali li aviano facti li Greci (86.32)), l [li] ave transontato [trasposti] (ib. 47.32), tucte le cose che avea facto (ib. 103.29), lautre lict(e)re che ve avimo scripto i pariccli iorni ave [parecchi giorni fa] (Lettera 3 1011), Et chesta no(n) aio ditto (De Rosa 22v.1415), audendo le orrate [errori] che aveva (com)miso (id. 36r.25), meglio raione [ragione] ince y de chessa che avite ditto (id. 17r.13), p(er) la f et promissione che le aveva fatto lo re (id. 8r.1617), tanta miracole che ave fatto Dio (id. 36r.1314), p(er) la grande crodiletate che (n)no fatto (id. 43r.28). Infine notiamo che, malgrado la natura obbligatoria della ristrutturazione in napoletano (v. 8.3.2.2.5, 15.1.1.4; Ledgeway 1996a; 2000a, cap. 5), nei testi antichi laccordo, sempre di tipo desinenziale, risulta particolarmente instabile nei costrutti con i verbi servili, anche quando loggetto occorre in posizione preparticipiale. Talvolta avviene laccordo (p.es. s le ayano voluti rescrivere (LDT 47.14), se li Grieci lavessero voluta acceptare (ib. 241.34), avendo potuto avere de li suoy nemici grande triumpho (ib. 166.14), et vete facta venire cqua a li paysi miey (ib. 104.34), y fatta murire tanta nobbele gente (De Rosa 52v.5), (n)no fatte vinire ly f[r]utte (id. 58v.1617), eo aio pro(m)mesa dare Napole a ssaccho (id. 41v.1718; circa la natura servile di pro(m)mettere, v. 8.3.2.2.5), n cupidit de robba n vaghezza de quale se voglia amante a niuna lascivia laverebbono possuta indurre (Masuccio XXXII.7), gli ho lassati redire con la loro robba (id. XL.15), molte istorie di figure bellissime, le quali [] aveva [] fatte dipingere (Sannazaro2 87), Et per questo have fatti convocare li proceri, magnati, baroni et populi de quisto suo regnio (Ferraiolo 148r.1314), I fiumi che tante fiate uditi hai nominare (Sannazaro2 114)), talvolta viene meno (p.es. se avesse voluto monstrare la soa nobeletate riale (LDT 54.3435), E non credate che cheste parole eo ve lle aya [abbia] voluto dicere (ib. 126.89), ne [ci] ave voluto assaltare a la soa citate (ib. 134.17), e la mia ventura non me ave voluto dare figlyoli (ib. 135.56), se fuorze avessero potuto recuperare Helena (ib. 109.2728), le averriano [avrebbero] potuto occidere e consumare (ib. 165.2526), ne ave [ci ha] voluto perire (ib. 175.2930), ben che lo re Priamo le avesse facto fare una multo bella sepultura 856

(ib. 215.1011), non foria [sarebbe] nullo poeta [] che alora avese potutto quiste duy essersete [eserciti] contare (RDF 26), E y-ne [ci hai] fatto avere sopre de nuy potestati []! (ib. 12), (n)no fatto vinire da lloro paise ly meglio (De Rosa 58v.1314), nce ave [ci ha] voluto beffare (id. 12v.15), como avesse possuto con sua onest la vittoria de tale digna impresa ottinere (Masuccio XXX.4), non avendo tutto l d possuto inquidere cosa alcuna de tal fatto (id. XVII.15), non ho possuto da lui altra resposta traere (id. XXX.25), ho facto condure cqua da la Grecia cavalle (Brancati1 57.2829), non la avea potuto ancora del tutto fornire (Sannazaro 2 19)). Facendo affidamento su tali accordi ortografici, non sembra giocare alcun ruolo la relazione assunta dalloggetto rispetto allinfinito: si verifica o meno laccordo sia quando loggetto corrisponda al TEMA dellinfinito (p.es. per che avesse potuta portare e guidare a ssalvamiento tutta questa gente (LDT 201.3334) vs Li altry Grecy che no avevano voluto recepere n acceptare li loro ry venendo de Troya (ib. 281.12 O)) sia quando loggetto corrisponda al soggetto semantico dellinfinito (p.es. Aio veduta volare una cosa (De Rosa 17v.28) vs havea visto li boi esserno pi magri che era iusto (Brancati1 111.6)). Inoltre, molti dei casi di mancato accordo interessano un oggetto preparticipiale (p.es. non venne mai alcuno in queste selve, che quella sonare potuto avesse compitamente (Sannazaro2 82)), compresi i pronomi clitici (p.es. li Grieci no le avevano voluto rendere la soro soa (LDT 86.2122)), per cui non possibile attribuire i casi di assenza di accordo a una mancata relazione strutturale tra il participio servile e loggetto, il quale ben raggiunge una posizione strutturale a sinistra del participio. 23.2.3.2. Testi postcinquecenteschi A partire dal Seicento si osserva un apparente allentamento dellaccordo nei participi metafonetici, ormai gli unici indizi sicuri dellaccordo participiale in seguito al definitivo affievolimento delle vocali finali. Sono istruttive a tal proposito le osservazioni di Capozzoli (1889, 222) che segnala, non solo riguardo alluso tardo ottocentesco, ma anche alluso letterario dei due secoli precedenti, che [s]e il verbo ha per ausiliario avre, il participio passato pu e non pu, a piacimento, concordarsi col complemento oggetto. Sebbene due dei tre esempi di non accordo da lui riportati riguardino participi regolari dotati di puro accordo ortografico e, perci insignificativi, luno interessa un participio metafonetico, ossia sorema [mia sorella], che mme nha rutto le cchiocche [tempie] (Sarnelli). A priori potremmo pertanto concludere che la regola di accordo con loggetto diretto si indebolita, cosicch laccordo con i participi metafonetici diventata opzionale. Effettivamente, non sono infrequenti gli apparenti casi di mancato accordo come i seguenti: SN lessicale postparticipiale: Ed avea Puosto Napole a revota (Cortese1 4.24), ne li quali aveva puosto tutta la speranza (Basile 96), averria muoppeto [avrebbe mosso] a compassione na preta selece (id. 918), laveva scellevrellato [stordito] e rutto le chiocche [tempie] (id. 100), Petruccio [] saveva chella state scvoto [scelto] pe stanza na casa passato lo palazzo de Medina (Sarnelli 22), ed aggio sempre puosto la lengua addove vuje avite puoste li piede (id. 84), 857

dapo davere strutto tre para [paia] de scarpe cammennanno pe lo munno (id. 132), aveva puosto la mola de lo sinno [dente del giudizio] (DAntonio 392.7), Manco male c ave ntiso na parola (Petito1 VII), aggio ntiso na voce (Scarpetta 1 386), Io aggio apierto li fenestielle (Scarpetta14 III.5), io aggio rutto na cosa (Scarpetta16 III.4), Aggio ntiso a voce e tutte dduie! (Viviani2), Appena aggio apierto a porta (De Filippo1 125), avimmo vippeto [bevuto] a saluta toia (Riccora1 III.8); Oggetto anteposto / interrogativo: Na cauza [calza] dove tanta rrobba ha puosto (Cortese1 4.27), le belle foglia torzute [forti] / Le Muse ntuorno ntuorno aveano stise (Cortese3 1.28), e che schefienzia hai puosto drinto sta menestra? (Basile 720); Tuttavia, laccordo con i participi metafonetici risulta ancora molto frequente, per non dire prevalente, come evidenziano i seguenti esempi: SN lessicale postparticipiale: hanno composta / Cchi de na terra (Cortese1 introduzione del canto 4), Meneca ave ntese / Le pparole (id. 1.4), Ma quanno larba [alba] avea strutto lo bruoco (id. 4.1), sciouto [sciolto] ognuno aggia lo core frisco (id. 6.2), E pecch cuotto duie pollastre aveva (id. 8.20), avea scopierto chisto (Cortese2 6.6), hai rutto chillo che va [vale] sei rana [grana, soldini]! (Basile 142), mo ha rutto lo cantaro! [vaso da notte] (id. 388), ha rotta la fossa de le carne soie (id. 374), Ma dapo che lappe rotta la capo co ste parole (id. 976), pe no avere ntiso a Marchionne patremo [mio padre] ed a Marcuccio fratemo [mio fratello] (id. 692), avevano strutto chi uoglio che vino (id. 78), haince apierte luocchie? (id. 154), lo cielo dapo davere cotte le foglie de la terra co li ragge de lo sole (Sarnelli 54), Lo mercante, avennoce apierto luocchie (id. 194), avea stese le rrezze [reti] (Oliva 83.31), have puosto lo fangotto ncuollo [fardello addosso] e poie mesa na mano fredda n pietto (DAntonio 392.7), lo Minceio [Mincio] ha coperte co le ttennere / canne le rripe [rive] vierde (Rocco 83.2021), aggio apierto luocchie (Scarpetta1 295), aggio apierto lo teraturo de miezo (id. 490), Aggio aperta sta lettera (id. 328), Ha aperta p la fenesta (id. 347), pe la tuletta aggio appiso nfaccia a lo muro chillu specchietiello (Scarpetta4 I.1), haje composta pure la canzoncina nzieme cu Papele? (id. I.8), Haje rutte li piatte (Scarpetta8 III.3), mavite nfosa [bagnato] tutta la faccia (Scarpetta 11 I.5), Voglio sap a [da] vuje chi vha aperta la porta? (Scarpetta15 I.1), aggio stiso lo vraccio ncoppa a [sopra] la culunnetta (Scarpetta 20 III.1), non saccio [so] comme non maggio rotta la noce de lo cuollo [nuca] (Scarpetta21 II.6), ha nfuso [bagnato] tutto o muro (De Filippo1 8), io laggio appesa ll (id. 278), si pure avessero vppeto [bevuto] quacche veleno (De Falco 71), chillo o cumpare s arraggiato [arrabbiato] perch lhanno rotto e llente (Di Maio3 I.12); pronome clitico: laie arreddotta a tale vecchiezze (Cortese4 45), De quanta vote maie co stuochie punto (id. 2.27), me hai muorto (Braca 57), me lhai tuorto (id. 58), mai me laveria criso [creduto] (id. 645), doi cose negre lavevano posta n chiana terra [a terra] (Basile 16), vedarraie dove thave arredutto lo fummo (id. 196), E, demannato da la regina chi fosse sta bella giovane e che cosa lavesse arredotta a sta vita sarvateca (id. 368), no mmhaie mper scopierto 858

(Oliva 22.39), napa mavea punto (id. 26.138), Taggio scopierto a rramma [rame] (Rocco 95.123), doppo che lhai cotte (Cavalcanti 38), le felle de pane doppo che lavarraje nfose [bagnate] dintalla acqua (id. 50), tu cumm a Marciello m aje puosto dinto a la carriola (Petito1 II), nfeccato [(con)ficcato] dinto a lo pietto me laje arredutto (id. V), appena mha visto se lha annascosta! (Scarpetta1 277), Va trova [chiss] che mha rutto m (id. 26), io laggio aperte (id. 183), mhaie arridotta na scopa vecchia (Ruccello 106), mha nfuso [bagnato] tutte quante! (Grasso); SN lessicale anteposto (senza ripresa clitica) ai fini della tematizzazione o focalizzazione: mille docate lha prommiso (Cortese1 4.2), anno chestarma mia posta mpresone (id. 6.21), Le ssentenelle ad ogne parte aveva / Poste, pedaspett chella canaglia (Cortese2 1.36), Conservate le ttengo, / n ccheste lavre [labbra] nce aggio postancora (Rocco 44.101102), e le braccia / n area ha stese (id. 220.100); SN relativizzato o interrogativo: languilla chai posta drinto a lo stipo [credenza] (Basile 426), le mese lo nomme caveva mprommisso (id. 462), certe denare ed oro, che avevano nascuosto (id. 692), la bella magene che aveva depenta [dipinta] a lo core (id. 998), Chella mala nova chisso ha ntesa e creduta (Oliva 77.64), sto disteco, che isso stesso Vergileio, malato, saveva compuosto (Rocco 20.28), v che paura che maggio posta (Scarpetta1 238). Dati tali accordi, Loporcaro (1998, 6869; in stampa, 4) conclude che il napoletano moderno, denominazione insieme al quale possiamo ora anche aggiungere il napoletano postcinquecentesco in senso pi generale, esibisce un tipo di accordo participiale conservatore soggetto alla condizione pi semplice e pi inclusiva che laccordo venga controllato da un oggetto diretto, compreso da un SN lessicale postparticipiale. Dobbiamo quindi concludere che tale condizione si sia in et pi recente allentata da potersi ora considerare opzionale? A tal proposito, Ledgeway (2000a, 306) sostiene invece che laccordo metafonetico con loggetto diretto, sia esso in posizione pre- o postparticipiale, saldo nel dialetto moderno, individuando una regola di accordo participiale che interessa solo i participi metafonetici (p.es. aggiu rutt / **rotto tubo, avevano cott / **cuotta pasta, ha mppeta / **muppeta a gamma), regola attestata anche in altri dialetti dellalto Meridione come il sambiasese (CS) dove, malgrado la conservazione delle vocali atone finali, sono solo i participi metafonetici ad esibire laccordo con un SN lessicale postparticipiale (p.es. Maria Carla ha cotta / **cuottu na torta, h letta / **liettu chira carta vs avia cucinatu/**-a na torta, aju fumatu /**-e tria sigarette; v. anche Vitolo 2005, 147, 149, 152, 154). Analogamente, Loporcaro (in stampa, 5), sulla scia di Vitolo (2005, 149, 155), sostiene per il napoletano la natura obbligatoria della regola sintattica dellaccordo participiale, considerando un effetto puramente morfologico gli apparenti casi di mancato accordo rilevati presso determinati parlanti meno conservatori in determinate subaree dello spazio urbano napoletano (p.es. [an"dOnj a " kOtt / "kwo tt a "past], [ma"ri a " kOt t / kwott e "vrwokkl]). Mentre nel primo esempio la possibilit della forma maschile metafonetica con oggetto femminile potrebbe essere interpretata come il riflesso di una semplice opzionalit della regola [accordo] in quanto forma non marcata default, tale spiegazione non possibile nel secondo 859

esempio dove un oggetto maschile pu co-occorrere, non solo con la forma maschile metafonetica, ma anche con la forma tradizionalmente femminile non metafonetica. Di conseguenza, lalternanza tra forme quali "kOtt / "kwott da interpretare come semplice libera variazione morfofonologica tra due forme che indipendente da eventuali considerazioni sintattiche. Loporcaro identifica a ragione le origini di tale variazione libera della forma morfologica participiale nei vari processi di allentamento metafonetico operanti allinterno del dialetto negli ultimi decenni. Tali processi hanno portato in molti casi a una graduale sostituzione dei participi originariamente metafonetici a favori di participi non metafonetici analogicamente modellati sulle corrispondenti forme italiane (cfr. nap. cuotto / cotta / > cotto/-a : it. cotto/-a), producendo, in una fase intermedia, il tipo di variazione libera osservata sopra.27 In effetti, abbiamo gi osservato al 14.4.2.4. come, e non solo negli ultimi decenni, molti dei participi maschili metafonetici si siano confluiti con la corrispondente forma femminile mediante abbassamento della tonica (p.es. affis- > affes- : affes- (f.)) oppure monottongizzazione (p.es. liett- > lett- (m.) : lett- (f.)), sviluppo dovuto al crescente influsso in epoca recente certo dellitaliano a giudicare dagli adattamenti fonomorfologici verso un esito coincidente in pieno con la corrispondente forma italiana (cfr. it. offeso/-a, letto/-a). Allo stesso tempo, per, si constatato che questambito della morfologia napoletana tuttora in movimento e caratterizzato da poca stabilit e da un alto grado di esitazione tra forme rivali, anche presso lo stesso parlante cosicch, mentre alcune forme sembrano ormai essersi definitivamente assimilate al tipo non metafonetico presso tutti i parlanti (p.es. affeso, defeso, prutetto, sofferto), altre oscillano ancora in varia misura tra lantica forma metafonetica e quella innovativa (p.es. apierto / aperto, affierto / afferto, (s)chiuppeto / (s)chippeto, (s)cupierto / (s)cuperto, curzo / corzo). Ne consegue che gli apparenti esempi di mancato accordo elencati sopra (p.es. Ma lhe steso o bucato? (Di Maio 3 II.1)) rispecchiano invece un semplice processo di attrizione morfologica, in molti casi ancora in corso, per cui, sebbene la regola sintattica sia tuttora vitale, le sue manifestazioni superficiali sono mascherate da una morfologia indebolita (p.es. stiso > / steso). Tuttavia, come notato al 14.4.2.4, tale progressivo indebolimento dellaccordo participiale metafonetico si manifesta in molti casi in unestensione delloriginario tema metafonetico maschile, anche quando diverso dalla corrispondente forma italiana, alla forma femminile. Tale il caso di participi come miso/-a (obs. mesa), ditto/-a (obs. detta), ntiso/-a (obs. (i)ntesa), confuso/-a (obs. confosa), spiso/-a (obs. spesa), lisseto/-a (obs.), appiso/-a (sempre allato ad appesa), apierto/-a (sempre allato ad aperta), rutto/-a (sempre allato a rotta). Di conseguenza, in esempi quali aveva liesseto nnuna cierta storia antica (Cortese4 7), hanno voluto a fforza che tradutto avesse llautre ecroghe [egloghe] co la Georgeca (Rocco 4.3; cfr. per aggio tradotte llautre ecroghe e la Georgeca (5.4)), Mo che avite ntise la sentenza vosta (Petito 1 IX), E a valigia add sta? [] Addo lhaje misa? (Scarpetta1 538), io aggio rutto na cosa (Scarpetta16 III.4; cfr. per Ha rotto a cunzegna
27

Rientra in questa casistica lesempio di apparente variazione libera tra scesa / scisa riportata da Maturi (2002, 236): [ll E "SSes "tu a mun"netts? / ll E "SSis "tu a mun"netts?] lhai portata gi la spazzatura?.

860

(De Filippo1 398)), Appena aggio apierto a porta (De Filippo1 125; cfr. per aggio aperta a porta (93)), non stiamo di fronte ad esempi in cui la regola sintattica di accordo participiale sia venuta meno, bens di fronte ad esempi in cui lapparato morfologico, e in certi casi ancora in maniera imprevidibile, non pi in grado di esplicitare tale relazione sintattica. Pur accettando in gran parte la spiegazione morfologica di Loporcaro, non ci sembra possibile escludere in assoluto, almeno in certi casi, la possibilit di un allentamento della regola sintattica. Rivelatrice a tale proposito la coppia puost(m.) / post- (f.), la quale in autori come Basile non alterna pi secondo lo schema tradizionale. Ad esempio, in costruzione con un oggetto femminile postparticipiale si rileva presso Basile la forma femminile non metafonetica solo due volte (ossia, ma si lo cielo non sha posta la pezza [benda] alluocchie (Basile 388), avenno posta la lanza de la lengua a resta (id. 772)), mentre la forma metafonetica, in origine esclusivamente maschile, ricorre in ben 13 esempi (ossia, lo Sole ha puosto [messo su] sella pe correre le solite poste (16), aggio puosto la mola de lo sinno [dente del giudizio] (3 occ.: 42; 680; 884), ne li quali aveva puosto tutta la speranza (96), luerco [orco] ha puosto lascelle [ali] (118), ha puosto le colonne de speranza (266), chi ha puosto a na carcere tessuta de pile [peli] nopera coss liscia? (364), aveva puosto tutte le sostanzie soie drinto na nave (490), quanno essa avesse puosto da parte la repotazione de la casa soia (764), la malignetate de la mogliere, che laveva puosto sta mala nfamma (768), cheste hanno puosto mano a la votte de lonore (890), Lo nigro marito, avenno puosto no poco daffrezzione a sta femmena (970), sopra lo quale aveva puosto le pedamenta dogne speranza (994)). Si potrebbero a priori attribuire tali casi a un allentamento (ben avanzato) della morfologia participiale al pari di quanto appena osservato sopra. Per, si riscontrano nel testo altri 5 esempi della forma non metafonetica con oggetto femminile, luno costruito con oggetto relativizzato (ossia, languilla chai posta drinto a lo stipo (426)) e gli altri 4 con pronome clitico (ossia, doi cose negre lavevano posta n chiana terra (16), pe no crapiccio de viento laveva posta a tanto pericolo (120), decennole che lavesse poste a cocinare (718), laverria posta corona n capo (502)). Non sar casuale che in 5 su 7 esempi della variante non metafonetica, forma sicuramente gi in regresso in questepoca, loggetto occorra in posizione preparticipiale, posizione in cui laccordo, come risaputo, risulta pi saldo. Anche se si rilevano 3 esempi della forma metafonetica con oggetto femminile interrogativo o relativizzato (ossia, e che schefienzia hai puosto drinto sta menestra? (720), co na cortella damaschina che saveva puosto sotta (826), pe levare quarche malanconia dallarmo che laverria [avrebbe] puosto lo travaglio de Cinziella (850)), indizio forse di una progressiva estensione della variante metafonetica anche alla posizione preparticipiale, solo la forma non metafonetica ad impiegarsi con un pronome clitico. In breve, la distribuzione, seppure residua, del participio femminile non metafonetico prevalentemente in contesti preparticipiali e, ad esclusione della variante metafonetica con i clitici, induce a vedere in questo caso anche un allentamento sintattico, certo in rapporto a quello morfologico, della regola di accordo participiale secondo le note dimensioni variazionali (ossia, oggetto postparticipiale > oggetto preparticipiale (> interrogato / relativizzato > cliticizzato)). 861

Infine notiamo come linstabilit nella morfologia participiale che maschera sempre di pi la regola sintattica dellaccordo participiale nel dialetto urbano trova anche un parallelo nellapparato morfofonologico del procidano e dellischitano. Qui nei verbi in -a- avviene eventualmente una distinzione tra un participio maschile metafonetico in -to/-e e un participio femminile non metafonetico in -ata/-e. A mo desempio, si considerano i seguenti esempi procidani tutti tratti da Parascandola (1976), in cui il participio, regolare o meno, concorda con un oggetto postparticipiale: (maschile) mh chiaveto [colpito] lu martieddo n coppa chengi [sul pollice], mh puosto ne po raddore [profumo], mh fetto nu pesso-re-chiento [pianto forte], ha fetto lu maleservizio, h vummechto tutte vrmme [solo muchi]), h mangto nu murzo, ha ftto nu lavino re sangue; (femminile) ha fttuna calmara, ci ha posta lapptema [malocchio], h sesa na btta comma na mbonna [bomba], fgghemo ha piggita la cartdda [prima comunione], lu miereco [medico] mha ssignte re gucciature [gocce], ha piggjta na brutta rnza [abitudine, vizio], h fatta na sbucciatura [storta al braccio], h fatta na spasa re pnne ho steso i panni. In altri casi, per, viene meno laccordo negli stessi contesti, come evidenziano i seguenti esempi in cui il participio assume la forma metafonetica non marcata, coincidente sincreticamente con la forma maschile, in presenza di un oggetto postparticipiale femminile: h fetto justo najanzata re lietto ho appena rimosso i materassi, h ftto nallancata [unansimata], fuve [avevi] sturito la matafissa [metafisica], ci hanno caccto sta nfama a chra puverzza, h sparto na ciedda [uccello], per scasura hanno fetto lentrata hanno fatto il fidanzamento, ci ha rto [dato] cimma stato troppo condiscente con noi, lu parrucchiano ha fetto na beraparata [una bella mostra]. Per, una caratteristica notevole della metafonesi agente su /a/ nelle variet ischitane e procidane la sua frequente instabilit sia nel paradigma nominale (cfr. oscillazioni quali a mane / mene la mano) che verbale (cfr. oscillazioni quali nnammurate / nnamurete innamorato; v. 2.2.2, 2.2.2.2.2, 14.4.1; Castagna 1982, 44, 48; Radtke 2002, 26; Sornicola 2006a, 133), instabilit che colpisce in modo particolare anche il participio passato (Castagna 1982, 115). Concludiamo pertanto, al pari di quanto visto per il napoletano, che questi apparenti casi di mancato accordo conseguono, non da unopzionalit della regola sintattica dellaccordo participiale, bens da uninstabilit indipendente dellapparato morfofonologico operante sulla metafonesi della vocale bassa [a] che, a volte, offusca la relazione strutturale di accordo tra participio e oggetto diretto. Detto ci, come nel gi visto caso dellalternanza tra puost- e post-, laccordo metafonetico agente su /a/ non viene meno mai qualora loggetto sia rappresentato da un pronome clitico (p.es. mhanno scussto [scosso], Marjsso ca mha pigghiata peggio per lui che mi ha sposata, m te fvo mentuvto ti avevo appena menzionato, th chiammata, lha pigghjto a lintrastta [allimprovviso], nen lha ftte sfuc, lhanno conta [colta, sopresa] n copp a lu fetto, ma la crianza nisciuno me lha fatta, Att cmme st cuntnto ca nh nguariata nnta immagino come sei contento di averne sposata unaltra (figlia)), osservazione che induce a sospettare anche linflusso di fattori sintattici nel condizionare la distribuzione dellaccordo.

862

Capitolo 24: Subordinazione

24.1. Complementazione finita


24.1.1. Doppia serie di complementatori del napoletano antico Rohlfs (1969, 190) rileva nei dialetti di una zona che si estende dallAbruzzo fino alla Sicilia la copresenza di due complementatori finiti distribuiti nel senso del latino QUOD e UT, sistema congiunzionale che rispecchierebbe in maniera abbastanza fedele e non a caso quello del greco, lingua molto diffusa anticamente in tale territorio che veniva col tempo agendo sempre di pi sulle variet regionali di latino parlate nellItalia meridionale. Infatti, i sistemi completivi dei dialetti del basso Meridione, ossia del Salento (a sud dellisoglossa Taranto-Ostuni), della Calabria centromeridionale (a sud dellisoglossa Nicastro-Catanzaro-Crotone) e della Sicilia nord-orientale (provincia di Messina nel tratto tra Taormina, Messina e Naso), i quali risentono pi spiccatamente dellantica grecit (v. Rohlfs [1972] 1997a, b, c), tradirebbero maggiormente tale contatto con la lingua greca nellimpiego prevalente della subordinazione finita ai danni di quella infinitiva.1 Di conseguenza, nei dialetti del basso Meridione si osserva una distinzione tra un complementatore derivato da QUIA (> ca) da un lato,2 e un complementatore derivato da MODO (> mu / ma / mi (Calabria e Sicilia)) oppure da QUOD (> cu (Salento)) dallaltro. Mentre il primo introdurrebbe le completive selezionate da predicati dichiarativi ed epistemici (cfr. si sicura ca nu sbaj (Scorrano (LE))), il secondo verrebbe selezionato da predicati denotanti stati o eventi non ancora realizzati al momento dellenunciazione (cfr. tie comu faci cu lu sai [fai a saperlo]? (Scorrano (LE))). I dialetti dellalto Meridione, per contro, sono caratterizzati da un maggior uso della complementazione infinitiva, anche se sempre minore rispetto a quella vigente nei dialetti centrosettentrionali (v. 24.2; Ledgeway 2000a, 7582). Ciononostante, dal punto di vista semantico-funzionale si suole attribuire ai dialetti dellalto Meridione una distribuzione dei due complementatori CA (< QUIA) e CHE (< QUID) a tutti gli effetti parallela a quella della coppia ca e mu (ma / mi) / cu del basso Meridione:3 tiene a
1

2 3

Per maggiori informazioni riguardo alla complementazione in tali dialetti, v. Sorrento ([1950] 1977, 355sgg.), Rohlfs ([1972] 1997d, e), Trumper e Rizzi (1985), Calabrese (1993), Leone (1995, 80), Lombardi (1997, cap. 3; 1998), Ledgeway (1998b). Per lo sviluppo fonetico di QUIA > ca, v. Grandgent (1908, 168), Bourciez (1946, 278), Rohlfs (1983, 149 n. 7). V. Rohlfs (1969, 190; 1983, 152153), Tekavc#ic! (1980, 446), Fanciullo (1988, 683), Varvaro (1988, 725), Vincent (1997, 172), Ledgeway (2000a, 7074). Quando le singole forme testuali non sono dimmediato interesse, si adoperano dora in avanti le forme in

863

mmente [considera, ricordati] per, ca ddoi vote tiene vs meglio che ghjamo [andiamo] a chellata parte! (Somma Vesuviana (NA), De Simone 1994, 1198). Tuttavia, nei dialetti dellalto Meridione, compreso nel napoletano antico, sorgono seri dubbi sulleffettiva distribuzione sistematica dei due complementatori CA e CHE in base ai suddetti criteri semantico-funzionali. A tal proposito basta ricordare il Placito1 del 960: Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte sancti Benedicti. Contrariamente a quanto ci si aspetterebbe da un predicato di tipo epistemico, il verbo principale sao so seleziona una completiva allindicativo introdotta, non dal consueto complementatore CA, ma invece da ko, semplice variante del pi frequente QUID > CHE con il quale QUOD > ko si confuse per la maggior parte in territorio romanzo in epoca antica (v. Meyer-Lbke 1899, 624, 640; Bourciez 1946, 278; Rohlfs 1969, 188; 1983, 148 n. 4; Hermann 1963; Tekav i 1980, 442443), salvo qualche sporadica sopravvivenza nellAppennino campano settentrionale quale il dialetto casertano di Gallo (Rohlfs 1969, 188; 1983, 148 n. 4) e il summenzionato caso del salentino cu. Tale testimonianza, daltronde facilmente paragonabile con quanto si riscontra in altri testi campani antichi (p.es. De caule [cavoli] cos dicote che sena nocumento / tu mandicare ptilli co multo condimento (Regimen1 199200), Seneca [] dice che in Napoli fo un gran terrmoto (CDP IX), resposero a lo imperatore che resistere non poteano a la potencia et crudelit de li dicti Goti (ib. XII), Faove assap(er)e che Cola da Fricto me ave dato cincua(n)nta florini de auro p(er) parte de la (con)tessa (Lettera1 12), sperando che li s(er)vicii loro a lu comuni honore sirrau tali che de chesta cutale gravecze ni reputarimo (con)tenti (Lettera2 124.1617), Non parlate plu nante, que i grande vesone, che Dio ve mostra che serrimmo per cheste soy raysune (Detto 23), Significove che per la gratia de Dio eo et tucti li mey da ca stamo bene et sane delle persune (LVP 23), Ma saczte che questa acqua senpre jova a la vista (TBP XXXVI.1718), Ma epsa per soa arte cognoscio ch(e) quillo che devea generar(e) de prodecza, de potencia (et) de industria devea superchiar(e) (LAFGP 1r.b.3639), questo creio ch(e) sulo adevenia per operacion(e) de li demonijj (ib. 1v.b.3435), Ma faczovi assaper(e) che g(e)n(er)alemente tucti li auturi chiamano quisto e certi altri dey fillioli de Iuppiter (ib. 7r.b.1720), vuy vidite chiaramente che da chi mo site state ben guidati de questa guerra (RDF 16), dicea che la opinione della jente erano diverse ne facto darme (Lupo I.57.3), yo ve adviso che inn Abbrucczo so de multy (con)tate (De Rosa 54r.12), Ad me ha parso vider in sonno che era sposata (Brancati1 21.89), avvenne che un giorno puose gli occhi adosso ad una giovenetta sua vicina (Masuccio V.9), lassecuro / che nullo schapaturo [scapestrato] paga pena (De Jennaro2 8485), E llo s(igniore) re le mand a dire che a ttardo se nne y adonato [accorto] (Ferraiolo 140v.1011)),4 nonch in altri dialetti meridionali (Ledgeway 2004b; 2005; 2006), mette in dubbio la presupposta sistematicit dellopposizione tra CA e CHE (oppure la sua variante ko).
maiuscoletto CHE e CA per denotare i complementatori derivati rispettivamente da (QUOD /) QUID e QU(I)A. Illustrativa losservazione di Coluccia (1992, 307 n. 59) che in Bozzuto si rileva col valore dichiarativo una sola occorrenza di ca di fronte a 12 occorrenze di che (p.es. di ca tu puorte di quey la ba(n)dera (II.12) vs di ch(e) te co(n)segly en qual manera (II.14)).

864

24.1.1.1. Distribuzione di CA / CHE in antico napoletano Lesistenza di una doppia serie di complementatori nei dialetti dellalto Meridione e, in particolare, in napoletano antico non passata inosservata. Corti (1956, CLXIX) rileva che accanto a CHE risulta diffuso CA nel Regimen, nei Bagni e presso i poeti popolareggianti,5 in tal maniera da potersi vedere nellimpiego di CA linflusso di correnti spiccatamente dialettali: de quillo sonno si certo ca te face profiecto (Regimen1 646), pareme lo diricto / che dellaucelli dicate alcuno breve dicto (ib. 313 314), Saati cha la (con)tessa de Cata(n)ano mi mandao uno ba(r)rile de tu(n)nina (Lettera1 22), (Et) vole Cola da Fricto che le scrivate una lectera de mano vostra propria (ib. 56), respondimove cha ne par(e) che ce requidate tucte chille p(er)sone che pare ad voy (Lettera2 126.1516). Questo spiegherebbe a sua volta lassenza (o meglio limpopolarit) di CA nei testi che volutamente evitano i tratti pi marcati del dialetto locale sotto linflusso del modello letterario toscano quali, per esempio, Galeota (Formentin 1987, 80), Lupo (Compagna 1990), Brancati1 (Barbato 2001, 228), e le opere di De Jennaro (Corti 1956, CLXIX) e,6 inversamente, la vitalit del locale CA in alternanza con CHE nei testi di impronta pi popolareggiante come lEpistola,7 il LDT, il RDF, De Rosa (Formentin 1998, 432) e Ferraiolo. Ne consegue che nei testi del primo gruppo che usato sia in frase volitiva [] che dichiarativa (Barbato 2001, 226; p.es. prego che li boni lecturi piglieno da lor consiglio (Brancati1 189v.34), Confessa omneuno che la vita longa a li cervi (id. 198v.32)), laddove nei testi del secondo gruppo si rileva che in dipendenza da un verbo dichiarativo ricorre la congiunzione ca con lindicativo, mentre in dipendenza da verbi che esprimono volont, desiderio, ecc. viene usata la congiunzione che con il congiuntivo (Formentin 1998, 432; p.es. Yo te (con)siglio che te esfuorcze senpre de fare bene (De Rosa 4v.1112), No(n) vide ca sto presone? (id. 14r.32)). Per, anche allinterno dei testi del secondo gruppo non si riscontra una ripartizione regolare dei due complementatori secondo lo schema abbozzato di cui sopra. A questo riguardo sono di particolar rilievo le osservazioni di Formentin (1998, 432433) che mettono in evidenza come se la congiunzione ca non introduce mai una proposizione al congiuntivo, la congiunzione che, seguita dallindicativo, normalmente impiegata anche dopo un verbo dichiarativo. La situazione docu
5

6 7

Nei BagniR, per, cha compare solo in funzione causale (cfr. Spisso trasire [entrare] divince fine che si sanato, / Cha tu de tuorne a ccasata siccomo ay disiato (572573)), e mai con funzione di complementatore, la quale funzione viene sempre adempita da che (cfr. tu me la credarray: / Che quanto acque fayno et quanta sciruppe fay, / Se la dieta servase, tando proffiecto nday (500502)). Limpiego esclusivo di CHE per introdurre le completive di ogni tipo caratterizza anche altri testi di area campana, fra cui ricordiamo qui i trecenteschi Detto, SDM, e la CDP. Andrebbe notato per che le testimonianze dellEpistola a tal proposito ci paiono poco affidabili dal momento che il locale ca viene impiegato quasi ad esclusione di che (di cui c un solo esempio nellesortativa che biene iati sta tia minchia (184.67)) e persino nelle completive al congiuntivo (p.es. Chi de ciento creo ca fussono (182.1314)), situazione apparentemente anomala che non trova affatto riscontro nelle altre testimonianze testuali coeve.

865

mentata nel testo derosiano dunque cos schematizzabile: 1. verbi dichiarativi: ca o che + indicativo; 2. verbi volitivi: che + congiuntivo.8 Naturalmente tale constatazione induce a chiedere se tale sovrapposizione di CHE su CA sia un puro e semplice caso di variazione libera o se costituisca invece il riflesso superficiale di qualche distinzione semantica e/o strutturale sottostante a seconda di fattori ben definiti. A tal fine stato effettuato, utilizzando una selezione testuale di 100 pagine, uno spoglio su un campione di quattro testi databili dallinizio del Trecento alla fine del Quattrocento (ossia, LDT (pp. 47147), RDF (pp. 2102), De Rosa (pp. 513613) e Ferraiolo (pp. 3103)), nei quali la presenza di entrambi i complementatori ben rappresentata in modo da offrire la possibilit di studiarne la distribuzione in maniera sistematica (v. anche Ledgeway 2004b; 2005).9 24.1.1.2. Descrizioni tradizionali Attenendoci alle descrizioni tradizionali del sistema completivo meridionale, la manualistica classica ci lascia ben pochi dubbi circa la distribuzione della doppia serie di complementatori. Ad esempio, Rohlfs (1969, 190) sostiene che dopo i verbi che esprimono una volont o unintenzione, viene usata una particolare congiunzione (chi, ch , cu, mu o mi) che non si userebbe dopo i verbi dichiarativi, in perfetto accordo con una distinzione [che] si nota in Italia nei dialetti italogreci. In maniera analoga, trattando della selezione dei riflessi di QU(I)A vs i riflessi di QUOD nellItalia meridionale, Tekav i (1980, 446) oppone rispettivamente i verbi del dire, del credere ecc. ai verbi di volont e affini, laddove Maiden (1998, 212 n. 12) preferisce parlare dei verbi di percezione e asserzione contrapposti ai verbi di volont e di comando. Un tentativo di un trattamento pi sistematico invece quello in Calabrese (1993, 4548), il quale osserva nellalto Meridione two different complementizers: one that introduces clauses with a [-anaphoric TENSE] and the other that introduces clauses with a [+anaphoric TENSE] (Calabrese 1993, 85 n. 18). In ciascun caso si riconosce dunque una distribuzione dei due complementatori che non a caso ricalca e coincide in larga misura con quella della doppia serie di complementatori generalmente sostenuta per le lingue balcaniche, dove ugualmente
8

Non a caso Sgrilli (1984, 160) evidenzia un analogo largo impiego di che a scapito di ca + indicativo e di cu + congiuntivo nellantico salentino. Per maggiori informazioni sulla distribuzione dei tre complementatori nellantico salentino, si veda Ledgeway (2004b, 121 123; 2005, 4.2.1). Bench ricchi di esempi di entrambi i complementatori, risultato necessario escludere dallo spoglio testi in versi come il Regimen, dal momento che lordine delle parole in tali testi spesso divergente (in particolare, pi libero) rispetto a quello vigente nei testi in prosa. Come vedremo in seguito, la distribuzione dei due complementatori parrebbe condizionato proprio da fattori quali cambiamenti dellordine canonico delle parole nella periferia sinistra della completiva. Sono stati esclusi dallo spoglio esempi ambigui in cui, in virt di una parola successiva iniziante per vocale, il complementatore compare nella forma elisa c(h) [k-] (cfr. Po lo biato papa Sirvisto dice a lo tauro chera murto (RDF 8)), in quanto risulta impossibile stabilire inequivocamente di quale dei due complementatori si tratti.

866

si suole proporre che la selezione dei due complementatori sia generally regular and predictable depending on the semantic class of the [matrix] predicate (Joseph 1983, 38). Nel caso del neogreco, per esempio, Joseph (1983, 3839) asserisce che verbs of cognitive activity -- saying, thinking, and the like -- [] are found with ti / pos plus a finite verb, mentre expressions of ability or fitness and verbs which incorporate as part of their meaning some expression of will are both found construed with na plus a finite verb. Intimamente correlata a tale distinzione semantica tra due tipi fondamentali di predicato selezionante risulta anche la selezione modale caratterizzante il verbo subordinato: mentre i riflessi di QU(I )A co-occorrono con lindicativo, i riflessi di (QUOD >) QUID sallineano, almeno storicamente, con il congiuntivo (v. anche Joseph 1983, 86). Infatti, non manca chi intravede nella presenza di un sistema a due complementatori un rafforzamento delloriginaria distinzione modale del verbo venuta meno in virt dellerosione del congiuntivo nei dialetti moderni (Rohlfs 1969, 681, 683), per cui si distinguerebbe penso ca vene penso che viene da voglio che mmagne voglio che mangi. A tal propostio, Tekav i (1980, 446) ritiene che [q]uesta distribuzione certamente in relazione con la recessione del congiuntivo nelle stesse regioni per cui dove la forma verbale non pu differenziare digli che viene da digli che venga ecc., subentra la distinzione delle congiunzioni.10 In maniera analoga, Vincent (1997, 176) osserva che la crisi del congiuntivo nel salentino is remedied, however, by the presence of the two complementizers [] so that a difference in mood can be conveyed by the choice between [ku] and [ka].11 Concludiamo pertanto collosservare che, secondo lopinio communis, la ripartizione di entrambi i complementatori conseguirebbe contemporaneamente da considerazioni di tipo semantico (completiva reale / irreale) e di tipo modale (indicativo / congiuntivo), entrambe interpretabili in ultima analisi come riflessi distinti di uno stesso fenomeno. Procediamo pertanto in quanto segue a valutare i meriti e le debolezze di questi due aspetti correlati dellanalisi tradizionale della distribuzione dei due complementatori nei dialetti dellalto Meridione e, in particolare, nella storia del napoletano.
10

11

Tale presupposta correlazione tra la recessione o la perdita del congiuntivo e la presenza di una doppia serie di complementatori risulta chiaramente insostenibile, dal momento che il congiuntivo risulta ancora del tutto vitale nei dialetti meridionali antichi (v. la discussione in merito al 12.2) e, ciononostante, questi ultimi presentano una doppia serie di complementatori. Anzi, quanto stato rilevato fino a oggi (a tal proposito, v. la discussione sotto al 24.1.3) riguardo alla crisi e al graduale indebolimento delloriginario sistema completivo binario in gran parte dei dialetti moderni dellalto Meridione, sembrerebbe invece evidenziare uno sviluppo in senso contrario. Pi specificamente, si constata che la recessione del congiuntivo si effettivamente prodotta in seguito alla perdita della doppia serie di complementatori. Si noti che in realt i dialetti del Salento risultano eccezionali fra i dialetti meridionali nel mantenere le forme morfologiche del presente congiuntivo con certi verbi irregolari (p.es. fazza faccia, bbessa sia, descia dia, saccia sappia) nonch nella terza persona dei verbi regolari, eccezion fatta per i verbi della 1a coniugazione (Rohlfs 1969, 192 n. 3; Bertocci e Damonte 2007).

867

24.1.1.2.1. Modo verbale Cominciamo collosservare delle differenze fondamentali nella frequenza e nella distribuzione dei due complementatori in base ai risultati riportati sotto nella Tabella 24.1 tratti dal nostro corpus di quattro testi dellantico napoletano:
Tabella 24.1: Frequenza dei complementatori CA e CHE
CA CHE CHE + CHE +

cong. indic.

LDT 37 266 184 82

RDF 92 332 117 215

De Rosa 59 203 95 108

Ferraiolo 30 104 84 20

Totali 218 905 480 425

Rileviamo innanzitutto come CHE ricorra con una frequenza maggiore rispetto a CA in tutti e quattro i testi esaminati (ossia il 80,6% di fronte al 19,4%), fatto che di per s non sarebbe per conclusivo dal momento che tale ripartizione potrebbe semplicemente rispecchiare una sproporzione casuale dellimpiego della complementazione congiuntivale rispetto a quella indicativa nel campione testuale in questione.12 Tuttavia, unanalisi pi sfumata dei dati dimostra il contrario, in quanto si conta un numero totale di 643 esempi di completive allindicativo contro solo 480 esempi di completive al congiuntivo. quindi possibile concludere non solo che le completive allindicativo vengono spesso introdotte da CHE, come aveva gi notato Formentin (1998, 432433) per il testo derosiano, ma anche che il complementatore CHE risulta persino pi frequente di CA (del 32,2%) nelle completive allindicativo. Poco fondato ci sembra perci mantenere per il napoletano antico il tradizionale schema completivo idealizzato da studiosi come Rohlfs che impone unartificiosa divisione molto netta tra le completive allindicativo da un lato e le completive al congiuntivo dallaltro introdotte rispettivamente da CA e CHE . Invece il presupposto legame tra il modo verbale e la selezione del complementatore trova un riscontro solo parziale, cosicch mentre la selezione del modo congiuntivo correlata solo e esclusivamente con il complementatore CHE (p.es. Iason [] allegraose multo in suo core, credendo che tutte cheste parole che laveva dicte lo re procedessero da bona intencione, non credendo che lle avesse dicte a soa ruyna [rovina] (LDT 51.1721), a me pare che vuy siate nustro signore (RDF 39)),13 la selezione dellindicativo risulta compatibile con luno o laltro complementatore (p.es. ben creo [credo] ca canosciti apertamente quanta y la forza de la nostra potentia / davano a vedere et a credere che le lloro parole erano verace (LDT 116.19 20 / 118.8), a mene [me] pare secundo io veo [vedo] ca tua filla lave amore / vuy cristiane pare che lo mostrate da mo de parole! (RDF 65 / 87)) a seconda di fattori che rimangono tuttora da chiarire. notevole dunque constatare quanto il sistema completivo del napoletano antico si avvicini a quello dellitaliano, dove ugualmente il complementatore CHE marca le completive sia allindicativo che al congiuntivo, e non al tipo completivo greco dei
12 13

Tale sembra essere effettivamente il caso per il campione tratto dal Ferraiolo. Sebbene molto eccezionali, si rilevano qua e l dei rari esempi di completiva al congiuntivo introdotta da CA come in ad agra puma buon ca lo vino / n blanco sia n russo, ma citrino (Regimen1 179180).

868

dialetti meridionali estremi con cui si suole porre in rapporto. Anzi, siamo costretti a riconoscere il ruolo abbastanza minoritario giocato dal cosiddetto dichiarativo CA nella complementazione frasale dellantico napoletano. 24.1.1.2.2. Classe verbale Pur avendo scartata la tradizionale ipotesi circa la correlazione tra il modo verbale e la scelta del complementatore, non si pu comunque escludere a priori un altro aspetto implicito di tale ipotesi che intravede nellalternanza dei due complementatori una distinzione di selezione semantica, secondo la quale i verbi esprimenti un concetto dichiarativo ed i verbi denotanti una volont o intenzione si allineerebbero rispettivamente con CA e CHE (Rohlfs 1969, 188; 1983, 147). Effettivamente tale situazione largamente riscontrabile nel corpus solo in virt del fatto che i predicati di questultima classe selezionano invariabilmente il congiuntivo, e perci il complementatore CHE, mentre i verbi della prima classe selezionano lindicativo e perci spesso, ma non sempre, il complementatore CA. Ciononostante si rilevano nel corpus pi esempi in cui il medesimo verbo ricorre con entrambi i complementatori, fatto che pare confermare in certa misura la base semantica fondamentale dellopposizione dei due complementatori: Homero [] dice a li suoy libri ca foro nave MCLXXXVI / dicendo a lluy che le devesse rendere la regina Helena (LDT 115.35 / 124.22), icontinente de scrisse a li frati [fratelli] ca volleva isorare [sposare] lo fillo / E continente iscrisse a la matre [] che icontinente facesse trovare la croce de Dio dove luy moro (RDF 76 / 1011), avenno avuto aviso ca venevano ditte nave per lo seccurzo loro / E llo s(igniore) Lodovico Sforza [] appe abiso [ebbe avviso] da li nimice de sua maistate che devesse provedere lo s(igniore) Lodovico inverso Franza (Ferraiolo 129v.1112 / 107r.7 10). In tutti e tre questi ultimi esempi si riscontra unidentica distribuzione dei due complementatori in base alla doppia categorizzazione semantica del predicato principale: nella prima frase di ogni coppia i verbi in questione fungono da semplici predicati dichiarativi che riportano qualche avvenimento passato o in fieri, mentre nella seconda frase di ogni coppia i medesimi verbi acquisiscono invece valore iussivo, servendo a veicolare un comandamento o ordine rispetto a un avvenimento non ancora verificatosi. Chiaramente, mentre in italiano tali distinzioni semantiche vengono segnalate solo tramite lalternanza indicativo / congiuntivo, nel napoletano antico vengono anche codificate mediante lalternanza del complementatore. Pertanto parrebbe a priori impossibile stabilire se si tratti effettivamente della selezione semantica ad agire sulla scelta del complementatore o se questultima sia invece un effetto collaterale della selezione del modo verbale, in ultima analisi anchessa dipendente dalla selezione semantica del verbo. Baster per a tal riguardo la constatazione che, almeno nellaccezione dichiarativa, gli stessi verbi ammettono anche il complementatore CHE (p.es. purriase [si potrebbe] ben dicere che fo causa multo legiere (LDT 53.16), No(n) audiste che ve scrisse che papa Ioa(n)ne Cossa fo presone in Cossensa in Costancza o in Vasilea, dove se fece lo (con)siglio? (De Rosa 9v.3132), Ma eo ve adviso che la incorenacione vole essere [deve essere] prubica (id. 16v.12)), prova indisputabile del mancato legame tra la selezione del modo verbale e la selezione del complementatore. 869

Appare dunque che la selezione semantica, la quale determina a sua volta il modo verbale della completiva, non sia in grado di tener conto pienamente dellalternanza dei due complementatori, i quali nei contesti indicativi paiono goder di una distribuzione apparentemente libera. A titolo desempio, si consideri un esempio come Sapite bene che nuy avimmo citate grandessema []. Sapite bene che nuy simmo fornuti de grande multitudene de gente []. Sapite bene cha nuy poterriamo avere succurso et ayuto de multi nuostri parienti []. Sapite ancora cha avimmo grande habundantia de richeze (LDT 82.611). Tale esempio risulta particolarmente illustrativo perch riporta quattro periodi consecutivi in cui ricorre una completiva allindicativo introdotta in ogni caso dal verbo dichiarativo sapite. Malgrado gli ovvi parallelismi semantici e strutturali condivisi da ciascun periodo, nei primi due la completiva viene introdotta da che, laddove negli ultimi due periodi ricorre il complementatore cha. Analogamente, in esempi quali No(n) vedite lo re Renato, lo duca Ioa(n)ne, che nce so state inpossicione, et che nce so spise tanto tresauro [] et ca Dio no(n) vole che la singnioria francese re(n)na (De Rosa 32r.3134) e se dice che lo Nostro Singniore ve tradessie et ca ve piglie(r)r presone (id. 17r.67), si osservano pi completive allindicativo selezionate da un unico predicato epistemico (vedete) o dichiarativo (se dice) introdotte talvolta da che talvolta da ca. Alla luce di tali testimonianze, sembra inevitabile concludere che nelle completive allindicativo viene meno lopposizione CA / CHE, la quale sfugge ad eventuali caratterizzazioni semantiche. Infatti, tale distribuzione libera dei complementatori CA e CHE sembra superficialmente continuare in larga misura quella di QUIA e QUOD / QUID del (tardo) latino. A tale riguardo Rohlfs (1969, 189), apparentemente sulla scia di Ernout e Thomas (1953, 304305), scrive che QUIA serviva [] gi nei testi antichi allintroduzione della dipendente dopo verbi affettivi, per esempio mater irata est quia non redierim, cos come in testi biblici dove vien usato anche dopo verbi del sapere, cfr. sciebas quia ego homo sum austerus e [i]n seguito divenne comunissimo dopo verbi del credere, per esempio credidit ei quia esset vere filius Dei. Quanto a QUOD (> QUID), lo studioso tedesco (1969, 188) rileva che serviva ad introdurre una proposizione causale (tibi gratias ago quod amicum ad me misisti), dopo i verbi affettivi (guadeo quod vales), dopo i verbi di credere e di sapere (sapere quod recte fecit), dopo concetti temporali (jam diu est quod non venisti), [e] dopo espressioni daccadimento (bene evenit quod mortuus est).14 Osservando che Cicerone scrive a volte laudo quod, a volte laudo quia, Vnnen (1982, 273) parla addirittura dello sconfinamento della completiva con quod e quia, che si estesa ai danni della proposizione infinitiva, anche dopo verbi dichiarativi una volta che quod congiunzione completiva e causale [aveva] trascinato quia (e cum) nel dominio delle completive. Palese risulta perci gi anche in (tardo) latino la larga sovrapposizione dei due complementatori nellambito delle completive selezionate da predicati affettivi, fattivi, dichiarativi, epistemici e di atteggiamento proposiziona
14

Per ulteriori informazioni riguardo la distribuzione di QUIA e QUOD / QUID, v. Gildersleeve e Lodge ([1895] 1997, 523542), Meyer-Lbke (1899, 617, 620621), Grandgent (1908, 82), Bourciez (1946, 278), Ernout e Thomas (1953, 302305), Tekav i (1980, 441 442), Vnnen (1982, 273274), Ledgeway (2006).

870

le,15 situazione conservata tuttora nel napoletano antico (nonch in altri dialetti dellalto Meridione; cfr. Ledgeway 2004b; 2005). Pi robusto invece rimane lantico dominio della complementazione marcata dal classico UT, a cui subentr in epoca tarda QUOD e successivamente nella maggior parte della Romnia QUID (Rohlfs 1969, 785; Tekav i 1980, 461), il quale nel nostro corpus non ha ceduto minimamente ai riflessi di QU(I)A,16 bench estensioni di questultimo a scapito di QUID siano tuttaltro che rari nei dialetti moderni dellalto Meridione (Rohlfs 1983, 152 153; Ledgeway 2000a, 71, 284 n. 6). Eliminati dunque gli eventuali effetti del modo verbale sulla selezione del complementatore, si anche stabilito ora che lalternanza CA / CHE non neanche del tutto passibile di una spiegazione in termini di selezione semantica, dal momento che le completive allindicativo selezionate dai predicati affettivi, fattivi, dichiarativi, epistemici e di atteggiamento proposizionale conservano tuttora la doppia possibilit delluno o dellaltro complementatore al pari di quanto osservato per il tardo latino. Piuttosto che relegare tale alternanza a un caso di pura e semplice variazione libera, partiamo invece dalla premessa minima, peraltro ragionevole, che i casi di apparente variazione libera siano comunque condizionati da motivi strutturali ben definiti. Rimane pertanto nei paragrafi successivi da indagare quali fattori sottostiano effettivamente allalternarsi dei due complementatori nelle completive allindicativo 24.1.1.3. Effetti di Topic e Focus su CA / CHE Come dimostrato in Ledgeway (2004b), mentre fattori quali la valenza verbale, la specificazione temporale o le propriet del soggetto della completiva non sembrano offrire nessun indizio circa la distribuzione della doppia serie di complementatori nelle completive allindicativo, lorganizzazione discorsiva della completiva mostra avere i suoi effetti sulla selezione del complementatore. A tal riguardo, si considerino i risultati della Tabella 24.2, dove viene riportato il numero totale di occorrenze di ciascuna delle varie frasi della periferia sinistra con entrambi i complementatori in ognuno dei quattro testi:
15

16

Secondo Palmer ([1954] 1990, 334), limpiego di QUIA con verba dicendi e credendi sarebbe successivo a quello di QUOD, sebbene limpiego di entrambi i complementatori in tale contesto appartenesse alluso basso, come ci testimonia Petronio che met dans la bouche daffranchis et de petites gens soit [] quod : 71, 9: scis quod epulum dedi tu sais que jai donn un repas [] soit [] quia : 45, 10 : subolfacio quia epulum daturus est je flaire que quil va donner un repas (Ernout e Thomas 1953, 299; v. anche Vnnen 1982, 273). Sono stati rilevati dei casi sporadici di CHE + indicativo con predicati che altrimenti selezionano quasi sempre di regola CHE + congiuntivo: pregote devotamente che me donati licencia (LDT 64.13), ordinao che lo Gran turchio sua ciano levao canpo per se ne andare (RDF 41), Voy che ve la provo? (De Rosa 14r.1112), Et la illostrissima s(igniore) riina co la s(igniora) duchessa de Calabria de continuo onne matina indonichuna innante le cone a preare Dio che isso s ge aiuta a provedere (Ferraiolo 79v.3840). Al contrario delle alternanze caratteristiche dei verbi quali credere e dire discussi sopra, i rari esempi con verbo allindicativo come quelli riportati qui sembrano invece coinvolti dalle prime fasi della graduale erosione del congiuntivo (v. 12.2.3; Rohlfs 1969, 681).

871

Tabella 24.2: Distribuzione di CA / CHE con diversi elementi della periferia sinistra17 TS
CHE CA

TOPIC Sc-sett.
CHE CA

TopDisl.
CHE CA

FocCon.
CHE CA

FOCUS FocInf.
CHE CA

QIndef.
CHE CA

LDT RDF De Rosa Ferr. Totali

19 1 20

7 62 6 1 76

17 37 10 3 67

3 3

8 18 5 31

1 5 6

14 26 4 1 45

2 6 1 1 10

3 1 4 8

1 1 2

Andrebbe notato innanzitutto che i soggetti preverbali, quando immediatamente adiacenti al verbo (p.es Lo inperatore abbe [ebbe] novella che lo papa era a la citate de Pisa (De Rosa 35r.32)), non offrono in genere nessun indizio strutturale su una loro eventuale interpretazione topicalizzata o focalizzata. Viste tali difficolt interpretative, si preferito non considerare tali soggetti ai fini dellelaborazione della Tabella 24.2,18 tranne nei casi in cui il verbo compare anche con pronome enclitico (p.es. per la soa presa resoltande certa speranza che lo re Priamo poterrnde recoperare la soro [sorella] soa (LDT 102.2526)) con il presupposto che la posizione enclitica sia indizio dello stato dislocato del soggetto (v. 8.3.2.2.2.2, 21.1.2.2.5; Beninc 1995; 2006). Altro caso problematico quello degli avverbiali scene-setting come domani e allora (p.es. qua dice lattore coss che Costantino alora era de vinttequattanne (RDF 34)), i quali non vanno necessariamente interpretati come topicalizzati quando occorrono immediatamente alla sinistra del verbo in quanto tale posizione pu corrispondere anche ad una posizione situata allinterno del nucleo frasale (Beninc e Poletto 2004, 55; Beninc 2001, 56; Cinque 1999, 87). Semplici avverbiali di questo tipo situati immediatamente alla sinistra del verbo sono stati perci esclusi dallo spoglio. Tenendo conto di queste considerazioni, notiamo immediatamente come i risultati della Tabella 24.2 rivelino una distribuzione molto chiara di CA e di CHE nelle completive allindicativo. Al contrario di CA che conosce una distribuzione allinterno della parte sinistra della frase severamente ristretta, il complementatore CHE precede con relativa frequenza temi sospesi (p.es. dice coss che canpo eranno mo cl. millia sarracine sencia li signure (RDF 94)), avverbiali di tipo scene-setting (p.es. vennele a noticia che in una insula che se chamava Colcos [] era uno pecoro (LDT 49.3739), No(n) sapite che quando Dio volce [volle] punire lo re de Francza de ly suoy diffiette le fice movere gue(r)ra da lo re dEngrette[r]ra [Inghil
17

18

I totali riportati nella Tabella 24.2 sono da interpretarsi come il numero di occorrenze di ciascun tipo di frase in tutti e quattro i testi, e non come il numero totale di completive rilevate con elemento nella periferia sinistra, dal momento che in numerosi esempi cooccorrono pi elementi allinterno della periferia sinistra. Si ricorder dalla discussione al 24.1.1.3 che il complementatore CHE ricorre di gran lunga pi spesso con soggetto esplicito che non con soggetto nullo (al contrario di CA che si distribuisce in maniera pi o meno uguale con entrambi i tipi di soggetto), indizio sicuro che molti di tali soggetti espliciti sono da intendersi come topicalizzati o focalizzati dal momento che, come vedremo, la topicalizzazione e la focalizzazione richiedono obbligatoriamente e preferibilmente, rispettivamente, il complementatore CHE.

872

terra]? (De Rosa 29v.2021), Oramay dice la ystoria che, come se stavano arrivate li Greci inde lo porte de Troya chi se clamava Symeonta, fo portata novella de la venuta de quisti Greci a lo re Laumedonta (LDT 54.1820), Qua dice quillo biato Iohanne Vatista coss che videndonno chiste Iudiey coss gran miracollo alora se ne vattiaro [battezzarono] una gran tupba (RDF 12)),19 frasi topicalizzate dislocate a sinistra (p.es. Et re de Franza puro aspettava che Monpiziere seccurzo le mandava (Ferraiolo 117v.3334), Considerava che a quista insula de Colcosa, ove stava chisto pecoro de auro, non se nce poteva gire [andare] se non per mare (LDT 51.2627), Ora qua dice lattore coss che se alora fosse stato donato a Costancia uno riame non foria [sarebbe] stato tacto i grato (RDF 34)),20 focalizzazioni contrastive (p.es. Et dicove ch(e) ANCO OIE [anche oggi] de vide miracolo (De Rosa 35r.34)), focalizzazioni informative (p.es. Eo te dico che da Dio procede o(n)ne male et o(n)ne bene (id. 24v89)), e infine quantificatori indefiniti (p.es. tnesse certamente che nullo hostiere n nulla casa fo fabricata inde la citate de Troya (LDT 79.910)). In breve, il complementatore CHE risulta compatibile con lintera gamma di elementi che possono comparire nella periferia sinistra della frase. Per contro, la distribuzione del complementatore CA riportata nella Tabella 24.2 ci permette di concludere due cose. Primo, ci sono davvero pochi casi nel nostro corpus del complementatore CA qualora compaia un elemento nel margine sinistro della frase. Pi specificamente, su un totale di 218 esempi di completive introdotte da CA (cfr. Tabella 24.1), solo 16 di essi (ossia un esiguo 7,33%) contengono uno o pi elementi nella periferia sinistra, mentre su un totale di 425 esempi di completive allindicativo introdotte da CHE, 172 di essi (ossia il 40,47%) in confronto presentano uno o pi elementi nella periferia sinistra. Inoltre bisogna tener presente che dei 16 esempi di CA individuati, pi della met di questi (nella fattispecie 9 esempi) provengono da un unico testo, il Romanzo di Francia, a tutti gli effetti responsabile di aver distorto il numero totale di esempi di CA nella Tabella 24.2. In ogni caso, tale contrasto riscontrato nella frequenza di CHE e di CA in presenza di elementi tematizzati o focalizzati induce a sospettare che la distribuzione dei due complementatori sia condizionata dallattivazione o meno della periferia sinistra della frase: nella stragrande maggioranza dei casi lo sfruttamento della periferia sinistra comporta limpiego di CHE, laddove nei casi in cui la periferia sinistra non viene attivata occorre o luno o laltro complementatore, sebbene anche qui prevalga sempre CHE su CA. Secondo, anche se stato possibile individuare degli esempi del complementatore CA in cui precede uno o pi elementi della periferia sinistra, tali esempi interessano nella maggioranza dei testi esclusivamente elementi situati nel campo detto Focus, cio focalizzazioni contrastive (p.es. canosco ca MULTO y biato chisto re tuo (LDT 130.2728), una volta deio [devo] morire ma considerdando -
19

20

Oltre ad avverbiali temporali, si intende qui per avverbiali di tipo scene-setting anche proposizioni temporali e circostanziali introdotte da frasi relative, nonch le proposizioni gerundive, in quanto servono tutte e tre ad ambientare levento o lo stato riportato nella completiva. Questinterpretazione strutturale di tali frasi avverbiali viene ribadita inoltre dalla constatazione che possono precedere frasi topicalizzate. Incluse le frasi ipotetiche introdotte da se (v. Von Fintel 1994, 78sgg.; Paoli 2003, 273sgg.).

873

gracia daia Idio e san Donisse -- ca DA CHI MO avimo-de avuto lo mello (RDF 98 99), E llo signiore re le fece responnere da uno cortisana de casa soya ca PRIESTO PRESTO lo casticava et con sua armata lo sequitava (Ferraiolo 126v.1718)), focalizzazioni informative (p.es. co le soy operatione nigromantiche dava a vedere ca de lo iorno facea nocte (LDT 56.3031), Dio volce mostrare a lo re de Francza ca da isso procese farele p(er)dere lo riame (De Rosa 30r.56)) e quantificatori indefiniti (p.es. dy ca o(n)ne cosa y p(er) lo meglio (id. 24v.3233)). Solo nel Romanzo di Francia si rilevano eccezionalmente tre isolati esempi di CA seguito da una frase topicalizzata dislocata a sinistra: dal soggetto (a sua volta seguito da un focus informativo) in lo core me favella ca chisto, sicundo sua possanica, luy ey gran sire (35), dalloggetto diretto (a sua volta seguito da un focus contrastivo) in Qua dice la santa scripttura ca quisto isignali senpre lo patre la portava sopre a lermo (32), e da una proposizione ipotetica in O signore, sa che ditto chisto mie famella, ca se luy avese arme e cavallo ca luy fecer [sic; farebbe] gran fatte sopra a quiste cane (42).21 Concludiamo pertanto che in linea di massima si osserva allinterno delle completive allindicativo dellantico napoletano una tendenza quasi assoluta alla selezione di CHE qualora vengano attivati uno o pi campi della periferia sinistra della frase, il complementatore CA occorrendo solo eccezionalmente in presenza di elementi appartenenti al campo Focus. Alla luce di queste osservazioni, possiamo ora tornare al placito capuano: Sao ko [Topic [kelle terre], [per kelle fini que ki contene]], [Focus TRENTA ANNI] le possette parte sancti Benedicti. Ora limpiego di ko (< QUOD ) in luogo di CA risulta del tutto aspettato in virt dellorganizzazione strutturale della completiva: la periferia sinistra della completiva ospita due temi allinterno del campo Topic, kelle terre e per kelle fini que ki contene (bench sia impossibile stabilire inequivocamente se la frase kelle terre vada intesa come tema sospeso in Frame o dislocazione a sinistra in Theme) e una focalizzazione contrastiva (TRENTA ANNI) allinterno del campo Focus. Ne consegue immediatamente limpiego di CHE ai danni di CA. 24.1.1.4. Conclusioni 24.1.1.4.1. Influsso greco? Come abbiamo gi avuto occasione di constatare pi volte, Rohlfs (1969, 190; 1983) sostiene che allinfuori del rumeno la distinzione tra due congiunzioni nel senso del latino UT con senso finale (VOLO UT VENIAT) e QUOD con senso dichiarativo (SCIO / CREDO QUOD MORTUUS EST) si mantenuta solo nei dialetti del (basso e alto) Meridione, distinzione che secondo lo studioso tedesco non avrebbe le sue origini nel latino, bens nei durevoli influssi greci su tali dialetti, ossia una questione di spirito greco, materia romanza. Pur accettando tale ipotesi per i dialetti del basso Meridione, non ci sembra per affatto valida per quanto riguarda i dialetti dellalto Meridione. Innanzitutto si gi evidenziato al 24.1.1.2.2 come nel passaggio dal latino classico alle lingue romanze sia universalmente accettato che UT abbia ceduto al
21

Per la doppia presenza del complementatore CA in questultimo esempio, v. 24.1.1.4.2.1 e Ledgeway (2005, 4.3.2.2).

874

polivalente QUOD (successivamente QUID), il quale veniva gi indipendentemente adoperato per introdurre le completive allindicativo dopo predicati affettivi, verba credendi e sciendi, ed espressioni daccadimento. Risulta perci che la cosiddetta distinzione idealizzata da Rohlfs si sarebbe gi neutralizzata nel (tardo) latino parlato, in quanto sia i predicati denotanti una volont o unintenzione (seguiti dal congiuntivo) che i predicati esprimenti un concetto dichiarativo (seguiti dallindicativo) si sarebbero entrambi ormai costruiti indiscriminatamente con il complementatore QUOD (> QUID), vale a dire VOLO UT VENIAT > *VOLEO QUOD (> QUID) VENIAT e SCIO / CREDO QUOD MORTUUS EST > *SAPIO / CREDO QUOD (> QUID ) MORTUUS EST, situazione pienamente corrisposta non solo in lingue come litaliano (voglio / so che venga / morto), il francese (je veux / je sais quil vienne / il est mort) e lo spagnolo (quiero / s que venga / est muerto), ma anche, come si potuto vedere, in dialetti meridionali come il napoletano antico (cfr. *voglyo / saccio che venga / muorto). Nonostante le pretese della manualistica tradizionale, indubbiamente non c mai stata pertanto nessunopposizione tra le completive allindicativo e quelle al congiuntivo nei dialetti dellalto Meridione, dal momento che i riflessi di QUOD / QUID, gi impiegati con i verbi dicendi e sciendi come alternativa dellAccusativus cum Infinitivo (Ernout e Thomas 1953, 305), si vennero sostituendo al classico UT. In realt, la presupposta opposizione CA / CHE riportata dalla maggior parte degli studiosi per i dialetti dellalto Meridione interessa invece unicamente completive allindicativo dove, come conseguenza del sempre pi frequente impiego di QUIA accanto a QUOD nel basso latino in virt dellaffinit semantica dei due, QUA e successivamente CA si stabil come semplice rivale semanticamente equivalente alloriginario QUOD / QUID > CHE delle completive allindicativo. Ne consegue che nellopposizione CA / CHE caratteristica dei dialetti dellalto Meridione non affatto da intravedere una distinzione dorigine n latina n greca, bens unoriginale alternanza strutturalmente condizionata di stampo prettamente romanzo che si venne producendo in seguito allo sconfinamento della completiva con quod e quia (Vnnen 1982, 273; v. anche Ledgeway 2006). 24.1.1.4.2. La struttura fine della periferia sinistra Constatiamo allora che unapparente opzionalit originaria nella distribuzione dei due complementatori (QUOD >) QUID e QUIA adoperati ad introdurre le completive allindicativo si tradusse successivamente in una distinzione strutturalmente condizionata per cui, mentre il complementatore CHE tollera indiscriminatamente la cooccorrenza di ogni tipo di elemento appartenente alla periferia sinistra, il complementatore CA caratterizzato invece da una forte tendenza ad occorrere solo in assenza di tali elementi del margine sinistro della frase, bench si notino in via piuttosto eccezionale anche dei rari esempi (perlopi limitati al RDF) in cui CA cooccorre con frasi appartenenti al campo Focus situati nella porzione pi bassa della periferia sinistra. Analizzando la distribuzione differenziata dei due complementatori in termini della struttura fine della periferia sinistra proposta da Rizzi (1998), sembra naturale interpretare CHE e CA come lespressione delle posizioni Forza (illocutoria) e Fin(itezza), rispettivamente, vale a dire [Forza CHE [Topic [Focus [Fin CA[soggetto + 875

verbo]]]]]. Cos si spiega perch CA, ora identificato con la posizione pi bassa della periferia sinistra, occorra tipicamente in stretta prossimit al complesso [soggetto+verbo], mentre CHE, ora identificato con la posizione pi alta della periferia sinistra, possa essere separata dal complesso [soggetto+verbo] da tutti i tipi di frasi occorrenti nei campi Topic e Focus.22 24.1.1.4.2.1. Ripetizione del complementatore Concludiamo pertanto che in linea di massima si osserva allinterno delle completive allindicativo dellantico napoletano una tendenza quasi assoluta per cui lattivazione di uno o pi campi della periferia sinistra della frase porta alla selezione di CHE, il complementatore CA occorrendo solo eccezionalmente in presenza di elementi appartenenti al campo Focus. Tale conclusione viene ulteriormente ribadita dallesistenza di esempi in cui co-occorrono entrambi i complementatori in presenza di una topicalizzazione o focalizzazione. Ad esempio, nella frase Et y manifesta cosa che homo che se ave a defendere a la patria soa intre li amici e li canussienti suoy cha ave a chesta parte gran prerogativa e gran avantayo (LDT 126.24) la completiva allindicativo selezionata da y manifesta cosa viene introdotta mediante che, in quanto la completiva contiene nel campo Focus un quantificatore indefinito, ossia il sintagma homo che se ave a defendere a la patria soa intre li amici e li canussienti suoy. A differenza, per, della maggior parte di tali frasi in cui il campo Focus attivato, tra il quantificatore indefinito ed il verbo indicativo incassato interviene il complementatore cha. In tali esempi entrambe le posizioni di complementatore vengono perci lessicalizzate, ossia cheForza e chaFin. Non sar casuale che non si riscontri nessun esempio nel nostro corpus dellordine inverso, cio CA + frase topicalizzata / focalizzata + CHE , osservazione in pieno accordo con la nostra constatazione che le topicalizzazioni e le focalizzazioni sono quasi sistematicamente precedute dal complementatore CHE, e non da CA. In altri esempi, sempre allindicativo, si rileva invece la sequenza CHECHE . Di fatti, come gi osservato da vari studiosi quali Compagna (1990, 235236) e Formentin (1987, 80; 1998, 434435), non risulta affatto rara nelle variet meridionali antiche la ripetizione del che dichiarativo, espresso subito dopo il verbo principale e ripreso dopo la subordinata di secondo grado prolettica (Formentin 1998, 434). Si considerino a titolo desempio frasi quali el fo s hobediente al suo patre et alla matreia che, tanto bene hamato da lloro, chel feceno herede (Lupo II.9.2) e luna y che (m)me die la fide como a mio presone che, o[n]ne fiata che ve mandasse a cchiamare, che viene a la fede (De Rosa 67r.68), Persuadome [] che avendote tu medesmo de la patria, degli amici e de parenti per alcun tempo voluntario privato, che lo scriver degli amici e lo sentire de nostri antiqui compatrioti fare alcuna
22

La posizione pi alta di CHE viene anche evidenziata da rari esempi di anacoluto come yo prometto ad dio che se la Vostra Singnioria me fa tornare ad Napole, de yo a(m)macczare lo papa et tutty ly cardenale (De Rosa 34r.1214), in cui la frase topicalizzata introdotta da se viene racchiusa a sinistra dal complementatore temporalizzato che e a destra dal complementatore infinitivo de, il cui equivalente italiano stato identificato con la testa Fin da Rizzi (1998, 120, 136). Ne consegue che la posizione pi alta assunta da che corrisponde a Forza.

876

menzione unicamente te delettano (Masuccio XLIII.2). Data la forma CHE piuttosto che CA assunta dal secondo complementatore in questi esempi naturale pensare che tale complementatore espliciti, non la posizione pi bassa Fin, bens una posizione intermedia allinterno del campo Topic. Tale conclusione viene ulteriormente ribadita da esempi come bastava che la mia Aurora, suave e benegna che era verso di me, che SUPERBA E CRUDELE m ritornata (Galeota LXXIX.3) e Entrevenne che, della regina e del realmo de Napuli, A LLORO USANSA DE CONTINUO DE MUTARI SINGNURI, che mandareno im Palermo embassatori (Lupo I.44.2), in cui una topicalizzazione (la mia Aurora, della regina), seguita da una frase (contrastivamente) focalizzata (SUPERBA E CRUDELE, A LLORO USANSA). La seconda occorrenza del complementatore non segue per la frase focalizzata, posizione che corrisponderebbe alla posizione Fin, bens la frase topicalizzata, cos delimitando nettamente il campo Topic da quello Focus. Rimane solo da arguire che il secondo complementatore occupa una posizione allinterno del campo Topic (p.es. bastava [Forza che [Topic [la mia Aurora] che [Focus [SUPERBA] [Nucleo m ritornata]]]]). legittimo per chiedersi perch eccezionalmente in questi esempi particolari un secondo complementatore pi basso venga foneticamente esplicitato. Si osservi che il fattore che sembra tipicamente influire in modo cruciale sullesplicitazione dei due complementatori in questi ed altri esempi riportati sotto la pesantezza delle frasi tematizzate e focalizzate, le quali interessano, salvo poche eccezioni (p.es. yo ve iuro che, p(er) mia f, che no(n) s na(m)morato (De Rosa 72v.26)), frasi lunghe e spesso complesse (contenenti, ad esempio, relativazzioni e successive subordinazioni). Mentre nella maggior parte dei casi le considerazioni di economia linguistica fanno s che tali complementatori vadano soppressi, tali considerazioni vengono subordinate in casi come quelli riportati sopra dalle esigenze interpretative che favoriscono lesplicitazione del secondo complementatore per facilitare il parsing della frase. Altra casistica importante riguarda le completive al congiuntivo come volimo (et) co(m)ma(n)damote che, ma(n)tine(n)te che p(er) licter(e) nostre senteray esser(e) nuy o a Melfe o a Troya, che dige ad nuy sencza dimora(n)cza p(er)sonalime(n)te venir(e) (Lettera4 1820), le mand a dire che, se volea nulla gratia della Sede Apostolica, che lla ademandasse (Lupo II.33.5), e questo te ho ricordato aci che, se a tte pare impossebele a credere quanto te scrivo, che nce debbi prestare indubitata fede (Galeota LXX.6), sar mai possibile che, se fussi di ferro o di dura pietra composta, che in tanti anni non habi ad havere di me una piccola piet? (id. LXXII.2), vole la raione che, se lo re vole lo Riamo de Napole, che deia dare la vita melicia a ttutty ly frate et maritare le soro (De Rosa 40v.2021), vene(r)ria [ne conseguirebbe] che, se isso lave tenuto a(n)ne x, che ly frate tenessero la sengnioria a(n)ne lxxx (id. 40v.1617), le aveva ditto che se sua maist voleva lo stato suo che se llo venesse a ppigliare co la spata in mano, che a isso non se dellibera de foyre, non de stare presone (Ferraiolo 148v.12). In ognuno di questi esempi assumiamo di nuovo che il complementatore pi basso demarchi il margine destro del campo Topic, in quanto la sequenza CHECHE racchiude una topicalizzazione. Va notato inoltre, come negli esempi precedenti, che, ad eccezione dellisolato esempio le mand a dire che tutte quille dinare che le voleva dare re de Franza per larmata (Ferraiolo 125r.9), tutti gli esempi del nostro corpus interessano tematizzazioni di 877

tipo pesante quali frasi avverbiali temporalizzate, frasi ipotetiche introdotte da se / si, e sintagmi nominali con modificazioni complesse, ulteriore riprova del fatto che lesplicitazione del secondo complementatore al margine destro del campo Topic serve effettivamente ad agevolare il parsing della frase. In altri esempi loccorrenza del complementatore pi basso sembrerebbe esplicitare invece una posizione allinterno del campo Focus, come negli esempi fece ittare uno banno per la cit de Napole, che non sia nulla persona, de qualunca grado et connicione se sia, che non debia dare inpazio (Ferraiolo 149r.23), se ittao uno banno [] che non fosse nisciuna persona, de qualunca grado et connecione se sia, che non devesseno portare arme (id. 98v.36), Mandamo che nullo clerico de qualunca condicione sia che porte arme prohibite (Aloisio 1112) e Mandamo che nullo clerico de condicione sia che far mercantia (id. 2829), dove la sequenza dei due complementatori racchiude un quantificatore indefinito, sempre di tipo pesante (non sia / fosse nulla / nesciuna persona, nullo clerico de (qualunca) condicione sia). In tali esempi parrebbe pertanto che il secondo complementatore situato nel campo Focus fungesse effettivamente da particella focus. Nei seguenti esempi, per contro, un secondo complementatore interviene tra un sintagma topicalizzato e un sintagma focalizzato da interpretarsi sicuramente come espressione esplicita di una posizione allinterno del campo Topic: s ve prega e requiede che se, secundo che illo crede, le grande e crodile iniurie, che vuy e li altri vostri Grieci le avite facte, non layate amentecate da la vostra memoria, che SENZA NULLA GRAVE ACCAYSUNE le assaltastivo lo regno suo et occidistivo lo re Laumedonta (LDT 83.69), eo penso bene che, se per lo tiempo passato avessemo voluto monstrare lo nuostro ardire, che DERITAMENTE avessemo andato ad asseyare Troya (ib. 140.2123), Piensi fuorsi, o madompna, che se la tua ventura te ave levata da la provincia toa et vete facta venire cqua a li paysi miey, che PER chesta mutatione te sia damponsa? (ib. 104.3335), sar mai possibile che, se fussi di ferro o di dura pietra composta, che IN TANTI ANNI non habi ad havere di me una piccola piet? (Galeota LXXII.2). Siamo perfino riusciti in un particolare esempio isolato ad individuare lesplicitazione di ben due complementatori intermedi: P(re)gove, madama, p(er) lamor di Dio, [Forza che [de chilli dinare che eo agio vostri,] che, [si no(n) vi fusse troppo sco(n)o,] che [Nucleo mi ndi i(m)pristiti una una]] (Lettera1 1516). In questultimo esempio, il campo Topic ospita sia un tema sospeso (de chilli dinare) che una topicalizzazione (si non vi fusse), entrambi di chiara struttura pesante, per cui linterpretazione dellintera frase riuscirebbe alquanto difficile se non fosse che le realizzazioni intermedie del complementatore allinterno del campo Topic vengono foneticamente esplicitate. Indubbiamente la loro presenza ha un fine interpretativo, servendo nei processi di parsing a segmentare ed a demarcare nettamente i rispettivi margini destri dei sottocampi Frame e Theme della periferia sinistra rispetto al nucleo frasale della completiva. 24.1.2. Doppia serie di complementatori nei testi se- e settecenteschi Nei testi se- e settecenteschi i due complementatori si ripartiscono grosso modo secondo il modello di alternanze osservato per i testi presecenteschi, cosicch le completive al congiuntivo vengono introdotte da CHE (p.es. Ma volimmo che laggia a bedere (Braca 45), Chesto voglio che facci (id. 389), secreto lha ditto a me, che 878

nge o dicesse (id. 764), E gi vorria che fosse jonta [giunta] lora (Cortese1 3.39), Vorria mo che penzassevo quarcosa (Cortese2 3.4), n voleva che le sore lo sapessero (Basile 130), aspettammo che se facciano granne li pacionielle [bambolotti] (id. 80), e sempe me screveva che lo jesse [andassi] a trovare (Sarnelli 22), ordenaje che lo Prencepe se la pigliasse pe mogliere (id. 64), Ed possibbele / che si no iuorno chella te sentesse / dicere sse parole, non tamasse? (Oliva 28.196 29.198), Dille che baga a ffa carchauta cosa (id. 46.90), Vuoie che te schiaffo, neh, quarche scennente? (DAntonio, Scola cavaiola 332.134), Ll contralumme vze [volle] che nnascuosto / stesse Aresteo (Rocco 338.100), hanno voluto a fforza che tradutto avesse llautre ecroghe [egloghe] co la Georgeca (id. 4.3)), mentre le completive allindicativo vengono introdotte da CA (p.es. Eo dico ca o vino fa dormire (Braca 13), Eo creo ca si ngi star fuorzi no mese (id. 25), Dicette ca la funa le scappava (Cortese1 3.25), Respose, ca sarria cchi gruosso ntrico [intrigo] (Cortese3 3.39), le fu respuosto ca nce poteva non sulo rompere no bicchiero (Basile 86), vedenno ca lo negozio ieva contra pilo (id. 40), isso responnette ca non sapeva chelle che se deceva (Sarnelli 16), saddonaje [si accorse] ca ncera no pallazzo [palazzo] ll becino (id. 56), Me credo ca lo lupo me canoscette [riconobbe] (Oliva 76.2223), Mallegro ca s biva (id. 77.55), se nsonnaie [sogn] ca se deva la fede de matrimonio (DAntonio 387.18), respose ca se ce scornava [vergognava] isso (id. 437.16), Vedenno ca Vergileio aveva tanta sapienza (Rocco 10.9), lo boglio di strellanno, / ca sta capo no sbaglia (id. 25.7778)) o da CHE (p.es. Eo dico che vai mpressa a bandiare (Braca 239), di primo che li ha piaciuto fare cos (id. 468), Credennose che Nora gi scarfata [scaldata] (Cortese1 7.17), O taverraje mmaggenato, che li lengute [linguacciuti] te vorranno compatere (Cortese4 XVIII), respose che nera mercantessa (Basile 18), occorze che fu chiammato lo prencepe a na caccia (id. 5860), Vedite mo che io deceva buono (Sarnelli 36), isso responnette che sapea fare lo cuoco (id. 66), le fu respousto che sera asciato azzeccato [trovato attaccato] n faccia a le pporte de la Regea (Rocco 15.22), decette a Austo che laveva fattoisso (id. 15.22)).23 In effetti, in alcuni casi di completive allindicativo coordinate si alternano entrambi i complementatori a riprova della parziale libera variazione dei due complementatori nei contesti di modo indicativo: V [vedi] ca pariti pazzi, e che sciarrati [litigate]! (Braca 839), avenno saputo la matina stessa ca era figlia de Colaniello e che sera ngannato luocchio de dereto a pensare [] (Basile 320), chi deceva ca lera stata fatta na ngiustizia da no soperiore, che non se ne poteva resentire (id. 490). Come nei testi precedenti, che risulta particolarmente frequente nelle completive allindicativo la cui periferia sinistra ospita uno o pi topicalizzazioni o focalizzazioni (p.es. Nautra cosa Senzanuosso me decea, che di Cavuoti se servea a paragone (Braca 542543), disse, sospirando, che doi cose negre lavevano posta n chia
23

Lalternanza dei due complementatori secondo il modo verbale evidenziata in modo particolarmente rivelatore da frasi come Decette lo mercante ca lavea fatto squagliare, che se fosse ghiuto [andato] na semmana primma lavarria trovato sano (Sarnelli 180), isse mhanno arrespuosto ca essenno nate iere non ne sanno niente, ma che addemannasse a chillo gruongo (id. 32), Te fide fuorze ca staie securo a sto monte e che da lo nemmico non se pozza spognare [espugnare]? (DAntonio 434.12).

879

na terra [a terra] (Basile 16), resposero che CHI AVESSE ARMO [coraggio] DE [dolcino] DE LI GUSTE DAMMORE, sarria stato merdevole [avrebbe meritato] dessere atterrato vivo dinto na chiaveca [fogna] (id. 66), Ora mo accascaie [accadde] che, corcatose [coricatosi] na sera sto prencepe a lo lietto e stutato [spento] le cannele, comme fu quietato lo munno e facevano tutte lo primmo suonno, lo prencipe sentette scarponiare [camminare] pe la casa (id. 54), Porria [potrebbe] soccedere che SSALECE addeviente, o acqua o fuoco (Oliva 32.268269)). Rivelatori a tale riguardo sono esempi come e di ca vali e puoi, / e che ACCATTARE [comprare] te vuoi tutta sta terra (Braca 444445), concrodenno sempre ca chella panza de rammarro aveva da portare a loro guerra e roina e che, comme tornava da fora lo patre, se sarriano viste belle pecore a ballare (Basile 524), le ragionaie ca isso nce avarria spiso lo tuppo [rimesso il ciuffo] pe ffarela stare n pappalardiello [allegria] e che la dommeneca se la portava co la cravaccata [cavalcata] a la casa (DAntonio 407.8), dove in tutti e tre gli esempi il complementatore ca della prima proposizione viene sostituito da che nella proposizione coordinata successiva in virt della presenza di un sintagma focalizzata o topicalizzata nella periferia sinistra. A partire dal Seicento, per, si cominciano ad avvertire indizi di un progressivo allentamento dellopposizione tra i due complementatori. Ad esempio, presso gli stessi autori se- e settecenteschi si rilevano anche non pochi esempi di completive allindicativo introdotte da ca, anche quando la periferia sinistra contiene focalizzazioni o topicalizzazioni (p.es. Speranza aggio a Deo ca I GOTTI vuo [vuoi] ancora? (Braca 55), intendimo ca o Mperatore, / DA CC CINCO O SEI ORE se nde a vene (id. 8586), Na vota saccio [so], ca chesto COS (id. 128), si sapea / ca COSS descorrea (id. 416417), Te prometto ca MALE muorto pe a Cava (id. 514), E chisto pare a me ca NULLO stima (id. 534), Eo saccio [so] ca A SAIERNO scavarcao / e LE RELIQUIE adorao (id. 611612), Tu saie ca MAIE non te s stato sgrato (Cortese1 1.2), assaie meglio mera, / Ca JUTA [andata] non sarria pe terra, e mare (id. 3.13), E ntiso ca GI MMANO [in mano] la teneva (id. 3.23), Doveva Mencone facelemente avere conzederato ca oje lo juorno la vetute non se stimma cchi (Cortese4 131), creo [credo] ca quanno essa nascette se conzertaro [si fossero accordate] tutte le cose a darele lo meglio meglio che potettero (Basile 298), chi me lavesse ditto ca NEFFETTO DE FREDDEZZA [di un colpo di freddo] avesse gnenetato [generato] sto fuoco dAmmore? (id. 316), decenno ca DA ESSA reconosceva la vita e la grannezza soia da li buone afficie [uffici] suoie (id. 330), Io saccio [so] ca SEMPRE mhaie amato svisciolatamente [con tutte le tue ciliegine] (id. 356), averria [avrebbe] voluto dicere ca PED APRIRE LA PORTA A LE CONTENTEZZE SOIE le mancava la chiave (id. 764), non sapite vuje, segnorielle mieje, ca A LO MMITO [in un convito] non deveno essere n manco de le Grazie, n cchi de le Muse? (Sarnelli 24), isse mhanno arrespuosto ca ESSENNO NATE IERE non ne sanno niente (id. 32), Me despiace ca TU STISSO lhaje da provare (id. 120), penza ca MUORTO so (Rocco 96.148), creo [credo] ca i lupi PRIMMO mme vedettero (id. 109.108)). Inoltre, si riscontra un numero sempre maggiore di completive al congiuntivo introdotte da ca invece dellaspettato che (p.es. Eo dico [] ca o Mperatore ne scriva (Braca 378379), E di ca venga a sbrava [sbraveggiare] (id. 449), ma chi credeva [] ca la fede toia savesse da scoperire a rammo [rivelarsi di rame]? ca
TOCCARE SCHITTO STO SAPORIELLO

880

la votte de le prommesse calasse a la feccia? (Basile 508), Chi poteva mmagenarese ca sta beneficiata [lotteria] toccasse a nuerco? (id. 110), e credennose ca fosse abetato da quarche segnore (Sarnelli 56)). Senzaltro, tali esempi forniscono degli indizi importanti di una progressiva estensione della distribuzione del complementatore ca ai danni di che, il quale col tempo avrebbe finito col predominare. 24.1.3. Perdita della doppia serie di complementatori Nella maggior parte dei dialetti moderni dellalto Meridione e della Sicilia occidentale la tradizionale doppia serie di complementatori andata persa (v. Rohlfs 1983; Leone 1995, 66 n. 157; Ledgeway 2000a, 7074). A tal proposito, Rohlfs (1983) evidenzia come nella Sicilia occidentale, nella Calabria settentrionale (provincia di Cosenza), nella Puglia settentrionale e nella Basilicata sia prevalso per lo pi CA a scapito di CHE, mantenendosi oggigiorno la distinzione dei due complementatori solo in pochi dialetti (p.es. a Lago (CS) piansu ca chivadi penso che piove vs vulva chi (oppure ca) chiuvissidi vorrei che piovesse; a Maratea (PZ) crdisi ca lu truvamu? credi che lo troviamo? vs vogliu chi scmbisi voglio che tu finisca). Nei dialetti abruzzesi e campani, invece, tale distinzione resisterebbe fino al giorno doggi, sebbene apparentemente osservata con minore rigore nei dialetti dellAbruzzo. A Napoli, per, prevale CA (Bichelli 1974, 306307; Iandolo 2001, 298), avendo quasi del tutto sostituito CHE, il quale, a parte qualche impiego nella produzione dialettale diafasicamente alta coincidente in pieno con litaliano (p.es. Ve f piacere che Peppeniello sammoglia? (Scarpetta1 67), me credeva che veneva langelo (id. 314), aggio saputo che era venuto a Castellammare (Scarpetta 23 I.2), Lle dico pure che vappriparasse a cena?! (Viviani1 VI), Vuie mo ve site creduto che io chiagnevo [piangessi] overamente (De Filippo1 13), Mha ditto che me purtava o vestito nuovo (P.De Filippo1 1), vulite che ve firme coccoso [qualcosa]? (De Santis II)), ora si limita agli impieghi interrogativi: overo ca nce parlasteve aieressera? / dicite a D. Felice ca iesse [vada] a f ammore da nata parte (Scarpetta1 65 / 66), Taggio ditto ca nun voglio pazzi [scherzare] / Io aggia avuto correre afforza, pe paura ca sentevene li patrune (Scarpetta8 III.6 / II.4), O ssaie ca me sto appriparanno tutto curredo? / Tu che vvuo? Ca me sparo? (Viviani2), Giurame ca nun ta spuse! / e dincello ca se ttenesse natu mese mmano! (Di Giacomo1 60 / 92), Ha ditto ca appena esce sadd nzur [sposare] / Ma chi volete ca sa pigliava, sta cinque lire vostra? (De Filippo1 11 / 90), Io mo me scordo ca songo [sono] nu galantommo / nun veco lora ca te ne vaie (P.De Filippo1 20 / 18), di a sti guappe [camorristi], a parte mia, / ca cc guappe un ne vulimmo! / Prega a Dio ca te chiammasse (Russo 68 / 109), Tu cavive prummiso ca ca facive ved / Nun c bisogno ca faie tutte sti smorfie (Ruccello 129 / 115), vo prumette ca nun o faccio cchi / ie faccio chello che a ggente v ca ie facce! (Grasso), chille tutte quante diceno ca so nnucente / pe mo meglio ca vaie addu Cacaciov (Di Maio1 II.7 / I.17), stabbeleva ca tutto magn nietto / vulimmo ca tu ce facisse tutto chello ca te cercammo [chiediamo] (De Falco 34 / 47), so sicura ca puressa a tene / po essere ca te fa bene (Riccora1 I.4 / I.5). Effettivamente, la prevalenza di CA su CHE nel dialetto moderno trova conferma anche nei trattamenti di Bichelli (1974, 306307), Castagna (1982, 94), Iandolo (1994, 273), Iandolo (2001, 298) e Amato e Pardo (2001, 29, 43), i quali riportano ca come lunico com881

plementatore. A tal riguardo sono significative le osservazioni di Fierro (1989, 186) il quale nota che [b]isogna stare attienti a non confondere ca (che) congiunzione con che (che) pronome relativo. Tuttavia, la perdita dellalternanza dei due complementatori a favore della generalizzazione di CA di data alquanto recente, situandosi intorno al secondo Ottocento a giudicare dalla generalizzazione di CA in autori quali Petito (p.es. E comme v ca mme site venuta a truv? (Petito 2 I), Speramme ca se rumpesse e ggamme [gambe] pa via (id. II), Ha ditto ca se veve [beve] nata buttiglia (id. V), Cumme nun bu ca mme spoglio e mme ne vaco [vado]? (id. V), E po voglio credere ca stanno vicino a me nun te dispiacesse (id. V), Io nun ca mme metto paura (id. V)), nonch dalla testimonianza di dizionari tardo ottocenteschi come Andreoli ([1887] 1993, 62). Tuttavia, uno sguardo a un testo del primo Ottocento, Cavalcanti, evidenzia unalternanza dei due complementatori tuttora relativamente robusta, per cui le completive allindicativo vogliono ca (p.es. aje da sap ca chilli co le scorze [bucce] costano chi (32), quanno te pare ca se so cuotti (36), se nce ntende ca lo brodo se fa co la carne (40), vi ca chisso [codesto] piatto buono assaje (71), accoss vedarraje ca vene cuotto comma na sfogliatella (77)) o, specie in presenza di una o pi topicalizzazioni o focalizzazioni, che (p.es. abbesogna sap che co chisti pesielli niri nce ncappano paricchie galantuommene (29), hai da sap che quanno se scorteca no piezzo de vaccina [carne di manzo], quanno sarriva a la zizza [petto] se taglia lo cuorio [pelle] (46)),24 laddove le completive al congiuntivo vengono ancora introdotte esclusivamente da che (p.es. Stattattiento mper che non siano li niri (28), ma tarraccommanno, che quanno fai lle felle [fette] sieno acconce [aggraziate] (47), bada che no siano spenose (71)). 24.1.4 Omissione del complementatore Secondo un uso anche noto allitaliano, nei testi antichi che viene a volte omesso nelle proposizioni al congiuntivo (Formentin 1987, 80; Barbato 2001, 267), e pi raramente nelle proposizioni al futuro (p.es. creo [credo] serr vergua et sorrecione delli arranti peccaturi della terra (Lupo I.62.1)). A parte rarissimi esempi trecenteschi (p.es. perch sto in pagora non te scordeno li mey doctrini (LDT 65.2)), tale fenomeno riguarda i testi quattrocenteschi e specie gli scrittori aragonesi (Corti 1956, CLXIX; Compagna 1990, 235; Barbato 2001, 266267), e secondo Folena (1952, 75) risalirebbe agli usi cancellereschi e a quelli della sintassi parlata giustappositiva (De Blasi 1995b, 185). Eccone degli esempi rappresentativi: Lo qual(e) Phebo s(e)c(un)do si dice fosse mutato in sole (LAFGP 8r.b.56), per tanto io te prego, se alcuna piet di me misero te rimasta, te piaccia [] advisarme (Galeota XVI.57), aspecto qualche tempo te piaccia (id. XXX.7), A me pare chisto adore non sia mo tenporali, ca me apare ispirtuale (RDF 58), io aio gran paura de loro non pillaseno larme (ib. 171), se dicea per certo se lla toccasse carnalimente
24

Al pari dei testi se- e settecenteschi, si rilevano per anche degli esempi di ca in presenza di focalizzazioni o topicalizzazioni (p.es. no lle mporta ca lo patrone LU JUORNO va pellaria co li dolure de panza (29), vi ca a cheste nce vo chi acqua pe li cocere (38), vidarraje ca quanno so cuotti se ne sagliono ncoppa all [sull] acqua (39)).

882

(Lupo I.45.7), Li nomi delle senyuri erano nante fosse rengno (id. I.2.ru.), e fece verificari come lera figliolo legitimo, a czi potesse a lui soczedere (id. I.19.3), fo dicto quasi lo regno dAragona fosse unito con Castella (id. II.47.7), guarda no do(n)no (com)metta qualeche o(r)rore (De Rosa 1r.2930), Yo preo siate iudece quale fo la pi grande curtisia de cheste cinco (id. 11v.2122), vide no(n) sia qualeche trattato de chesta te[r]ra (id. 28r.2829), non me pare faccia multo al proposito de la mie dulce fiamma (De Jennaro1 VI.45 (lettere)), parea con la lancia gli menacciasse donargli morte (Masuccio I.41), Et ditto banno notificava qualunca perzone volesse annare in Torchia, overo venire da Turchia in Napole, sia franco et libero da ogie innante (Ferraiolo 105r.79), E lla cit de Napole alle tre ore fo posta in arme per dubitacione de qualeche remore se fosse sollevato (id. 123r.18 19). Il fenomeno risulta particolarmente frequente presso Brancati (Barbato 2001, 266), come rivelano i seguenti esempi rappresentativi: domand li fosse dato il cotidiano pane (Brancati1 7.22), pensaria fosse un utre sgomfiato (id. 11.33), Che vole lo nostro patrone, actento fi [fino] al presente non habia comparato pi deforme corpicciolo? (id. 13.1415), non conviene io solo me mostre disutile al nostro signore (id. 13.31), lo mercante command se reposassero un poco (id. 14.2021), command fosse portato alla presona (id. 37.2829), command fosse posto in presone (id. 46.8), tucti te pregamo lo voglie [tu voglia] fare (id. 47.35), dap command se tornasseno li soi beni ad Esopo et restituissese a la prima dignitate (id. 54.1516), time non sia cibo del guloso nido (id. 76.1), Una nocte non voglio me toglia li beni de mille d (id. 84.12), voglio stei [tu stia] da longe (id. 88.2), non lassa li sieno facte ferite alcune da altri n esso ne li fa (id. 97.12), Conviene noi habiamo in memoria lo beneficio recevuto (id. 97.78), concese a li compagni se elegessero quella volessero (id. 150.2223), preg lo patre de la virgine che consentisse quella se pigliasse lui per marito (id. 151.1112), non voleno quilli se empiano del primo suco del lacte (Brancati2 198r.1516), non voleno se trove el destro corno (id. 198v.6), extimano sia da essi atterrato (id. 198v.9), comand quillo fosse ammaczato (id. 202r.32), credi sia fragmento (id. 185r*.2). Eccezionali sono i pochi esempi rilevati presso Cortese, dove tale fenomeno assume un tono deliberatamente arcaizzante (p.es. Quanno credea mavesse a nguadiare [sposare] (Cortese1 3.7), Ma creo [credo] sarr na gran doglia [dolore] de testa (id. 2.24)). 24.1.5. Complementazione paratattica Ascoli (1896) osserva che, oltre il canonico costrutto infinitivo ipotattico (p.es. va a chiamare), la maggior parte dei dialetti italiani presenta anche una o pi strutture paratattiche rivali composte di due verbi flessi (v. anche Rohlfs 1969, 759, 761, 766; Ledgeway 1997, 255sgg.), ossia va chiama (coordinazione asindetica), va e chiama (coordinazione con ET) e va a chiama (coordinazione con AC). Questi tre tipi paratattici non occorrono normalmente in variazione libera, ma tendono invece a essere distribuiti in base a fattori diatopici e diacronici. Ad esempio, la coordinazione asindetica e la coordinazione tramite ET si restringono prevalentemente ai dialetti meridionali, mentre la coordinazione tramite AC sembra rilevarsi in varia misura nella maggior parte dei dialetti italiani, compreso litaliano (p.es. vattelappesca (< 883

va-te-l-a-pesca);25 Ledgeway 1997, 264269), in quanto il tipo va a chiama o vai a chiami rappresenti un costrutto da riportarsi addirittura al fondo comune di tutti i nostri dialetti. Guizza oggi ancora da Venezia a Palermo (Ascoli 1896, 453). Il napoletano, in tutte le sue fasi diacroniche, non conosce affatto, per, questultimo tipo, sebbene gli altri due tipi vi siano attestati in varia misura. Altri importanti parametri di variazione nella distribuzione di queste strutture paratattiche nelle variet italoromanze riguardano la loro eventuale estensione i) ad altri paradigmi verbali allinfuori dellimperativo; ii) a tutte e sei le persone grammaticali allinfuori della 2sg; e iii) ad altri verbi di moto diversi da j(re) andare. 24.1.5.1. Coordinazione asindetica Nelle variet italoromanze, la coordinazione asindetica sembra restringersi allItalia meridionale e prevalentemente ai dialetti della Calabria e della Puglia settentrionale (Sorrento [1950] 1977, 224227; Rohlfs 1969, 766),26 dove costituisce una struttura completiva molto produttiva in quanto interessa non solo i verbi imperativi (p.es. cos. jati faticati! andate a lavorare!), ma anche i verbi indicativi, specie del presente, in tutte e sei le persone grammaticali (p.es. cos. jamu faticamu andiamo a lavorare), nonch pi verbi di moto oltre ad andare (p.es. cos. escimu truvamu a Francischiellu usciamo a trovare a Franceschino, venia mangia a casa nostra veniva a mangiare a casa nostra). In napoletano, per contro, la coordinazione asindetica caratterizzata da una distribuzione pi ristretta. Innanzitutto, in napoletano la coordinazione asindetica si limita alla 2sg. dellimperativo dei verbi j(re) andare e, in misura minore, a ven(re), e costituisce perci, al contrario di quanto riscontrato in calabrese e pugliese settentrionale, una struttura completiva piuttosto marcata che, sebbene attestata molto limitatamente nei testi antichi (De Blasi e Imperatore 2000, 199200), solo comincia a ricorrere con maggior frequenza a partire dallOttocento.27 Eccone alcuni esempi rappresentativi: va te fida alle singniorie de lo mundo (De Rosa 4v.11), va porta chesta armata et desarma (id. 10v.31), va porta da mangiare a maritemo [mio marito] (id. 15r.12), Viene vide ca Santa Maria de lLorito y a la vingnia nostra (id. 18v.4), Va magnia innante quello ch(e) i in castiello (Ferraiolo 119v.910), Va accatta [compra] mo meza quatra di cicere [ceci] (Velardiniello 87.XI), Va piglia mo in credenza no pormone [polmone] (id. 91.XXI), Va prova solo ad accattar [comprare] tunnina (id. 93.XXVIII), va piscia, e torna (Cortese1 4.29), Vienence sparte a nuie cheste coselle (Cortese2 2.26), Va tarreposa [a riposarti] mo (Cortese3 1.14), Va piglia le ccientova, ommo infelice (id. 7.36), va cuoglie le biole (La Ghirlanda di Silvio Fiorillo (16001610 ca.), I, 99, citato in De
25 26

27

Cfr. il nap. Va tu pesca! di cosa impossibile a sapersi, Vattel a pesca! (Andreoli [1887] 1993, 195). La coordinazione asindetica anche attestata, seppure in misura minore, in siciliano antico (Sorrento [1950] 1977, 208) e nel dialetto moderno di Pantelleria (Tropea 1988, 43; Leone 1995, 47). Per una discussione della coordinazione asindetica in napoletano, v. Castagna (1982, 106, 113), Coluccia (1987b), Ledgeway (1997), Perrone (1997, 225), Formentin (1998, 431), Iandolo (2001, 144, 206).

884

Caprio 2004, 147), Ora va te nforna [a infornarti], dea Cocetrigno [di Cipro]! (Basile 56), Va trova schiattamuorte e sebbeture [beccamorti e sepolture]! (Sarnelli 152), va te nforna! (id. 186), Va a fatecare [lavorare] []! va fa colate [bucati] [] va ghietta cantare [svuota vasi da notte] (id. 202), va fatte nnante a li stellette [stiletti] chave chillo mmocca [in bocca] (Oliva 82.1819), Ma va duorme, se puoie! (DAntonio 387.17; cfr. per Priesto curre, va chiamma sso cetrulo [scemo]! (id., Scola cavaiola 327.42), Va vommaca [vomitare] lo vino, squaglia su! (id., Scola curialesca ncantata 353.82)), Va sciglie quatto tore [tori] (Rocco 350.129), Tu frattanto, figlia mia, v tarresedia [a prepararti] (Petito 1 VI), Va taddona si va un po a vedere se [] (Andreoli [1887] 1993, 13), Va tastipa vatti a riporre (id. 45), va te corca vatti a coricare (id. 132), va te nzora va a prendere moglie (id. 195), V muore de subbeto (Scarpetta1 286), Vieneme trova subeto (id. 381), E v te jette a mare (Scarpetta4 IV.1), viene f priesto (Scarpetta 5 I.1), va te lo piglia dinto a la cucina (Scarpetta6 I.3), va prepara la tavola (Scarpetta7 I.7), Va vide chi che hanno tuzzoliato [bussato] (id. I.9), V chiamma a figlieta (Scarpetta 8 III.2), V arruste lo pesce fance stu piacere (Scarpetta9 II.2), va te spogli (Scarpetta10 II.4), allora va lo vieste (Scarpetta13 II.1), Curre va lo chiamma (Scarpetta 15 I.5), Va arriciette [assesta] le cammere (Scarpetta20 I.1), vieneme trova (Scarpetta27 III.3), va o conta a nata parte! (Di Giacomo1 30), Ssete [alzati] e viene to piglie (id. 90), Viene vide che se vede a cc ncoppa [qua sopra]! (id. 99), Va, curre, va abbascio, va o chiamma! (id. 112), Va mma chiamme! (Viviani1 V), E va to piglia (Viviani2), E va fatica [a lavorare]! (Viviani4 II), Va te piglia o cappiello (De Filippo1 42), Va ffao ccaf (id. 178), Va te miette nu poco vicino o lietto da piccerella [piccola] (id. 251), Cammina, va piglia un poco daria (id. 676), Va te nforma! (Russo 85), Ferdin, bello da zia, va te cocche [corica] v (Ruccello 109), Va piglia nu libro (id. 126), Viene assettete [a sederti] ca facimme ampressa ampressa [subito subito]! (Grasso), Va muore e subbeto! (Di Maio8 II), Va arriciette [a rassettare] a cammara mia (Riccora1 I.2), va curre (Caianiello 1 I). Come rivelano molti di questi esempi, qualora il secondo verbo imperativale rechi uno o pi pronomi clitici, questi rimangono proclitici al secondo verbo (cfr. viene to piglie) e non salgono al primo verbo (**vienetllo piglie), come succede nelle strutture asindetiche dei dialetti calabresi e pugliesi (cfr. cos. tu vaju pigliu te lo vado a prendere). Ledgeway (1997; 2003a, 128sgg.; 2007a) dimostra come la proclisi di eventuali clitici al secondo verbo imperativale, invece dellenclisi che altrimenti normale con le forme imperativali (cfr. pigliatllo), vada spiegata come residuo della natura originariamente infinitiva del secondo verbo, in quanto gli infiniti vogliono normalmente la proclisi (v. 8.3.2.2.3.12).28
28

Come notato al 14.1.7, quando impiegato con un verbo servile di tipo funzionale, compresi i verbi di moto j andare e ven, laccento dellinfinito pu ritrarsi sul tema verbale per produrre la cosiddetta seconda forma dellinfinito (Bichelli 1974, 262), ossia pigli(re) > pglia. Tale forma coincide nella maggior parte dei casi con la 2sg. dellimperativo, cosicch loriginario costrutto infinitivo fu reinterpretato come costrutto asindetico composto di due imperativi (ossia, va a pigli > va pglia). Inoltre, tale analisi spiega altri fatti relativi alla sintassi del costrutto asindetico napoletano (v. Ledgeway 2007), come la sua restrizione alla sola 2sg. e al complemento di verbi servili compresi.

885

Questo costrutto asindetico non va confuso con un altro costrutto spesso, ma non sempre, superficialmente identico, illustrato nei seguenti esempi: Ora va, di-le coss (RDF 40), Va pilla-lo tune (ib. 149), va fidate ca sy gran signiore (De Rosa 3v.27 28), Va, ficcamelo a stuocchie, sto presiento! (Braca 149), Va accorciati ssi [codesti] panni, ca s pazzo! (id. 90.231), V pigliatella, e singhe [sii] beneditto (Cortese4 4.18), va fance no tiesto (La Ghirlanda di Silvio Fiorllo (16001610 ca.), II, 205, citato in De Caprio 2004, 147), V, curre correnno e portala a la figlia de lo re (Basile 152), V, sierve tu (id. 332), Va, schiaffete mo n canna [in gola] na capezza [cappio] (DAntonio, Scola curialesca ncantata 353.74), Va, fatte da la copia che le disse (id. 356.133), Va, dincello tu pecch (Scarpetta16 II.11), Va, curre, va abbascio [sotto] (Di Giacomo1 12), Va, va, stuta [spegni] a stufa! (id. 133), Bellu mio, va, scinnetenne [scenditene] (Russo 118), V, lievete a cuollo prima carriva (Ruccello 109), Va, spiegancello tu a e signure (Di Maio1 I.11). Al contrario del costrutto asindetico bifrasale, in questi ultimi esempi abbiamo a che fare con un costrutto monofrastico composto da un verbo imperativale preceduto da una particella esortativa invariabile va, che semplicemente ha la funzione di rafforzare affettivamente limperativo dando maggior vigore allesortazione (Rohlfs 1969, 766; v. anche Meyer-Lbke 1900, 532; Sorrento [1950] 1977, 213). Tale analisi spiega perch va in funzione esortativa sia spesso seguito da una virgola (va, spieca tutta cosa) e perch eventuali clitici occorrano in enclisi allimperativo (cfr. va, spiecancllo), e non in proclisi come nel costrutto asindetico (cfr. va nce o spieca). Inoltre, la funzione esortativa di va trova riscontro nella sua compatibilit con verbi che risulterebbero incompatibili con uninterpretazione letterale di va in quanto verbo di moto (p.es. figlio meo, ba spcciati, ba jcati alla scola colli zitielli [ragazzini] (Epistola 183.56), va sie valente omo (De Rosa 29r.14), Va, habie la via secura (Brancati1 79.18), Va serrate ssa vocca! (Braca 304), Va stipate [stipati] ssa vocca pe le ffico (Cortese3 3.39), ora va sacce (id. 5.13), ora v tornatenne (Basile 248; cfr. anche Figlio mio, va, tornatenne! (Russo 41)), Va, singhe [sii] benedetta, figlia mia (Sarnelli 210)). Infine, notiamo che nella sua funzione esortativa, va occorre anche con imperativi di 2pl. o 1pl. (p.es. Ora va, gite [andate] icontinente mo mo (RDF 109), va, iate a ntrecareve con chisse cuorve [occuparvi di questi corvi] (Crisci 2728), va iate [andate], va faciteve remmite (La Ghirlanda di Silvio Fiorillo (16001610 ca.), III, 157, citato in De Caprio 2004, 147), Va, jate a trov no poco de latte (Scarpetta22 II.6), V, facite pace! (Scarpetta27 III.5), Va, facimmone sacicce [salsicce]! (Russo 43), Basta, va, venimmo a nuie (id. 107), V, v, ascite [uscite] nzieme tu e zieta [tua zia] (Ruccello 124), V, non av appaura (Scarpetta7 II.1), Va, nun perdere tiempo (De Filippo1 12)). 24.1.5.2. Coordinazione con ET Rohlfs (1969, 759) osserva che [l]a copula molto usata nellItalia meridionale in luogo duna costruzione collinfinito, per collegare due espressioni verbali. Pi specificamente, la coordinazione con ET particolarmente favorita nella Calabria meridionale e in siciliano antico (Ascoli 1896, 461; Sorrento [1950] 1977, 206; Ledgeway 1997, 264266).

886

Anche se del tutto assente nel dialetto moderno,29 la coordinazione con ET per attestata con relativa frequenza in napoletano antico. A differenza della coordinazione asindetica, non si limita per alla 2sg. dellimperativo, ma ricorre in pi persone grammaticali e allinfuori dellimperativo, specie al presente storico, come evidenzia la seguente selezione di esempi: E come quisto giumentaro lo vide alora va e toca la giumenta (RDF 29), E lo buno Costantino va e pilla lo cavallo per lo frino (ib. 31), Ora va toste e ride toste (ib. 35), ora va e sacie [sappi] la voluntati de lautre parte (ib. 39), Va e d a chisso [codesto] cavaliere che luy me facia chiaro come luy ey mellomo de mene [me] (ib. 46), E coss lo cavalire va e trova la duchessa e la filla Chiaricia (ib. 50), Ora va icontinente e pilla uno gran dettore (ib. 72), E Spinenta va e fiere lo Gran Cane sopre lermo (ib. 95), E gite [andate] tantoste e chiamateme lo duca Traonenta e lo duca Iuliano (ib. 103), Ora va e di a lo sodanno da parte mia che [] (104; cfr. Ora va di-lle ca io no lo gracio de ci niente (99)), Alora Frorio va e pilla una canavetta e talla la barva ataviercio a lo duca (ib. 148), Iamo [andiamo] e pilamo lo curpo (ib. 165), Va e prtale-la lo mangiare (ib. 173), Va e prtalo a Frorio (ib. 177), E coss lo cavalire andao e trova tucto lo canpo che sta stupofatto (ib. 204), Alora lo peratore va e fa ci che le disse lo paladino tucto aliegro (ib. 212), lo patre va e fece la resposta a lo sodanno e a Rimarante (ib. 223), e va ed aspeta-me a Villanova (ib. 231), Ora vinamo e dicimo che [] (ib. 279), E perr andate e saciatelo [sappiate] e po tornati qua (ib. 287), Chiminto e Gilleperto andaro e trovaro lo peratore a tavola mangiare (ib. 301), Va et di al re quello che i visto fare dintro dellorto (Lupo II.16.2), va et scrive cz che te piace (De Rosa 28v.1920), et va a ttrovare le gente de ly angrise [inglesi] (id. 30r.3), va et fatelo murire (id. 54v.9), lo cardinale de Bare and et pigliao lo dominio de lo ducato (id. 10r.23), Isso and et fo retenuto presone (id. 10r.1415), And et fo co lo Gran Turchio (id. 10v.2728), Andate et facieteme vinire tutte le citelle de Iodea (id. 49r.2), in tre d venite e tornate (De Jennaro1 VII.4142 (lettere)), Oym, che grandissimo male! Andate et vidite (Brancati1 21.33), va et compara quattro pedi de porci (id. 26.3132), Va et compara per mangiar (id. 34.45), va et portame uno homo che non sia curioso (id. 35.4), Va et vide si in lo bagno son multi homini (id. 37.21), vide li lochi, va et rode le corde de la rete (id. 79.2425), Lo homo [] va et vide le forche del latro (id. 103.67), Ecco la Morte vene et domanda la causa per la quale la habia chiamata (id. 134.2829), Va suso [sopra] e piglia quarche strappontino (Cortese3 6.13), V e piglia no fascio derve (Basile 342), jate [andate] e scavate dinto a lo pagliaro [pagliaio] (Sarnelli 120). A volte si trovano verbi di moto diversi da jire andare e ven(re) come crrere e tornare (p.es. E continente corre e pilla lo brande tallente (RDF 148), Videndo questo il pasto cos impicciato, curre et piglia il corvo (Brancati1 122.1011), Ora tornamo et vedimo che dice lo cavallo (Ferraiolo 118v.21); andrebbe incluso qui anche il seguente uso di volare: como lo vide, subito vola et piglialo (Brancati1 122.2627).

29

Eccezionale la locuzione vaco e vengo torno subito (p.es. pe ttramente ca [mentre] to ddico / corro ncoppa [sopra], vaco e vengo! (Russo 40)).

887

24.2. Infinitive
24.2.1. Infinito canonico 24.2.1.1. Introduzione30 Secondo la tesi tradizionale (v. Koptjevskaja-Tamm 1993, 256; Vincent 1998, 3), linfinito romanzo viene ritenuto una forma non finita, priva delle marche flessionali di tempo e di accordo (p.es. lloro teneno gulio e cant loro hanno voglia di cantare) che caratterizzano invece le forme verbali dette finite (p.es. lloro cantaieno loro cantarono). In senso flessionale, linfinito viene perci definito impoverito, in quanto linterpretazione del proprio soggetto sottinteso e della propria referenza temporale (3pl. e futuro rispetto al momento denunciazione nellesempio sopra) veicolata implicitamente dal verbo principale (teneno hanno nellesempio sopra), mentre le forme finite sono marcate sia per la persona che per il tempo (-no 3pl. e -aie- passato nellesempio sopra), flessioni che a loro volta legittimano un soggetto lessicale lloro. Ne consegue che linfinito caratterizzato da unautonomia semantica ridotta, tipicamente esclusa dal ricorrere in frase principale, mentre la ricchezza morfologica delle forme finite conferisce loro una maggiore autonomia semantica per cui possono occorrere in frasi sia subordinate che principali. Effettivamente, sono davvero pochi i casi in cui linfinito ricorre in frase principale,31 e riguardano principalmente le frasi esclamative (p.es. Ngannarme e chesta manera! (Scarpetta2 97)), le frasi interrogative, spesso di tipo retorico o dubitativo (p.es. Aspetta. Caspettare? (Oliva 58.103104), nun vulimmo cen? Che cen? (Scarpetta1 130)), le frasi imperativali negative di 2sg. (p.es. Statte zitto, Mich, nun parl! (id. 105); v. 13.3), e pi raramente anche le frasi imperativali affermative (p.es. Correre, correre [Correte, corrite], guagli [ragazzi], ca vi fa bbene!. (Iandolo 2001, 288)), nonch il poco popolare infinito detto storico (p.es. et anco lo Castiello dellUvo e lla torre de Santo Vizienzo, e lle nave e lle giesie sonare de allegria (Ferraiolo 150v.89), Ella terra con granne allegreza la sera la lominaria [fiaccolata] fare, che dorao tre sere le ditte lominarie fare e lle giesie senpre maye a ssonare, che pareva che [] (id. 133r.3335), essa auzarese [alzarsi] sopra lo truono e a me fareme ire [andare] ventre pe terra, essa magnare cose de zuccaro ed io terreno, essa maretarese co lo schiecco [specchio] de luommene ed io co no cervone (Sarnelli 102); v. Rohlfs 1969, 9091; Coluccia 1987b, 156, 195; Mensching 2000, 9799). Nelle veci di questultimo si riscontra talvolta anche un costrutto con infinito introdotto dalla preposizione a (Rohlfs 1969, 9697): Et la illostrissima s(igniore) riina co la s(igniora) duchessa de Calabria de continuo onne matina indonichuna [in ginocchio] innante le cone a preare Dio che isso s ge aiuta a provedere (Fer
30 31

Per un trattamento in chiave teorica della distribuzione dellinfinito, v. Ledgeway (1998b; 2000a, cap. 3). Eccezionale il seguente esempio in cui il verbo, forse in virt del suo valore temporale universale, assume la forma infinitiva pur in riferimento allo stesso parlante, concludendove con vera conclusione il mio dire, primo sufferire mille morte, che in s fatto errore cascare i mai (Masuccio XLII.10).

888

raiolo 79v.3840), Non saccio [so], Mopso, quale sia la causa / chessenno guappe [valenti] tutte duie, daccuordeo / tu a ssona la zampogna ed io a dicere / canzune e bierze recetare a ttmmola [tomoli] (Rocco 62.1 63.4), Maie nu pato [padre] ca ce deva nu schiaffo, maie na mamma ca ce deva nu vaso [bacio] Nisciuno! [] A notte, a durmi n terra, aunite [uniti] comme ssardelle dinto varrile (Viviani4 II). Rientrano probabilmente in questa casistica anche gli esempi di infinito, sempre della classe inaccusativale (e prevalentemente venire), introdotto dalla particella presentativa ecco (Rohlfs 1969, 8283), la quale serve a mettere in risalto il carattere improvviso e inatteso della situazione denotata dal verbo infinitivo: E alora ecco vinire lo sonescarco isema co lo manescarco (RDF 31), come Frorio stava coss pensuso pessando a suo fatto a tacto ecco uno coriere passare (ib. 232), e intrando in quello luoco, dove il giovene stava ascosto [nascosto], per pigliare la biada, ecco venire la donna (Masuccio XXV.12), Ecco venire a cavallo a no mulo / Ciccio, co cola [coda] ncroppa, da la Cerra (Cortese2 1.12), ed ecco volontariamente comma donnola ire n canna [andare in gola] de sto ruospo; ed ecco pecora sbentorata [sfortunata] essere furto de no lupo menaro [mannaro]! (Basile 110), Ma, subeto che laucielle [uccelli] gridaro Viva lo Sole! eccote venire la vecchia con li sette figlie (id. 116), E chesto decenno ecco da drinto no caracuoncolo [buchetto] scire lo dragone (id. 148), ne iettaie subito una n terra ed eccote sguigliare [spuntare] no cane corzo coss terribele (id. 290), iettaie la seconna gliantra [ghianda] ed ecco scire [uscire] no feroce lione (id. 290), Ma comme lo Sole chiuse la poteca [bottega] de li ragge pe non vennere luce allombre, eccote tornare la vecchia (id. 384), Ed eccote venire Ciannetella co la gonnella accorciata pe ffi a meze gamme [gambe] (id. 590), E mentre chiagneva [piangeva] co tanto de lagrema eccote venire lauciello [uccello] (id. 736), mentre seduto a no grado de porta co la facce miezo a le denocchia [ginocchia] [] eccote venire lauciello [uccello] co nerva m pizzo (id. 742), nce mese la capo [testa] de la figlia e commenzanno a pettenare eccote cadere na lava [un torrente] danimale alchemiste (id. 776), E, fatto Cianna quanto le disse la vecchia, ecco arrivare lo Tiempo (id. 804), stanno lesto a vedere quanno venesse lo drago, eccote a meza notte no bruttissemo dragone trasire [entrare] drinto a chella cammara (id. 826), stanno lo patre co li peccerille [bambini] miezo la sala [] eccote trasire [entrare] ll drinto no gran vecchione (id. 830), Ma, stanno a lo meglio de lo mazzecare [masticare], eccote trasire [entrare] no bello schiavo (id. 926), Ora, mentre faceva lo sciglio [si strappava i capelli], eccote comparere comma no lampo Truone-e-lampe (id. 932). Malgrado la sua forma apparentemente attiva, linfinito pu, come in italiano, assumere sotto circostanze particolari anche valore passivo (p.es. tacteranno li cante e le voce de langelle chera na lematria [meraviglia] ad audire (RDF 59), lo pede (con) chelle deta te(r)rebellesseme a bedere (De Rosa 55r.1011), y mirbbele cosa ad audire et anco a vedere (id. 56v.1516), la don ad legere ad Esopo (Brancati1 54.89), pareva la pi spantosa [meravigliosa e terrificante] cosa del mundo a vedere (Ferraiolo 115v.4), posa chiano chiano [piano piano] che chesta tutta rrobba da rompere (Scarpetta1 10)), fenomeno particolarmente frequente nel costrutto causativo detto faire-par (v. 24.2.1.4.2.1; p.es. se fe multo temere da lloro [= fece s che fosse / venisse molto odiato da loro] (Lupo I.7.4)). Non trovano 889

parallelo in italiano, tuttavia, casi come E che nce sta dinto? Caf senza mmacen [non macinato] (Scarpetta1 14), teneva nu malato pe mur [un malato che stava per morire] (Scarpetta19 III.7), Tenite pe fum? Avete (tabacco) da fumare? (Di Giacomo1 74), Cheste nun so cose e pazzi [lett. di giocare, ossia che si prendono alla leggera] (De Filippo1 267). Pi frequentemente, per, il valore passivo si traduce in marche formali, ossia il se passivante (p.es. forria cosa non utele e quase abomenabele a voleresse particularemente narrare (LDT 198.3334), Lo re commencia ad ammazar li homini crudeli [] agravando quelle da se agravarno (Brancati1 81.2527)) o lausiliare passivo sse(re) (p.es. Sapeme meglio essere futtuta (De Rosa 55r.27), Maritemo nun ommo dessere arrestato (Scarpetta 27 II.2)).

24.2.1.2. Infinito sostantivato La natura originariamente nominale dellinfinito si tradisce ancora nei suoi vari impieghi sostantivati. Alcuni, come in italiano, sono pienamente lessicalizzati (p.es. per lo advenire (Brancati1 112.56), gli termeni del dovere (Masuccio XLII.23), de lo ordenato disnare [desinare, cena] si goderno (id. XI.38), per ottemperare al volere del suo marito (id. I.22), il potere mi ha tolto (Sannazaro2 97), ma famme no piacere (Basile 60), lo cosire cucito (id. 346), lo magnare tuosseco (id. 64), Si sempe do stesso parere? (P.De Filippo3)), mentre altri appartengono alluso produttivo della marca della categoria [-num.] (v. 4.4.2), come, ad esempio, stu pparl nun mi piace (Iandolo 2001, 190). In passato, specie nei testi quattro- e cinquecenteschi, con solo sporadiche occorrenze deliberatamente arcaizzanti in testi successivi, non era infrequente invece luso dellinfinito sostantivato in funzione di nominale dazione (v. Rohlfs 1969, 701) accompagnato da determinante, sia esso larticolo determinativo (p.es. no lo volendo aspectare possesse [si pose] allo fugire (LDT 158.17)), larticolo indeterminativo (p.es. E alora qua foy uno gran dicere de luna terra co lautra (RDF 59)), dimostrativo (p.es. chesto mutare a nullo face danno (Regimen1 71)) o quantificatore (p.es. dogne dire daltrui se facea beffe (Masuccio XL.9)). In pochissimi testi tardo quattro- e primo cinquecenteschi (p.es. Masuccio e Sannazaro),32 linfinito sostantivato pu conservare il suo carattere anche verbale, come evidenzia il fatto che eventuali soggetti o oggetti si legano direttamente allinfinito senza lintervento di una preposizione:33 (soggetto) la vuole cognoscere [] per lo sentire lei essere unica aracamatrice [ricamatrice] ne la nostra cit (Masuccio XXXII.11); (oggetto) e con lo cercare pi lo onore de mio patre che amore (id. XXXI.13), con lo ingegnarse tale boccone (id. XLV.7), lo andava remordendo de lo aver fatto un tal scorno [vergogna] a un tanto uomo per un garzone (id. XI.34), nel mostrare de loro
32

33

Del tutto eccezionali sono i seguenti esempi del primo Seicento e del secondo Settecento: a lo rompere na vitriata pe scire da na fenestra, sera sfracassato de manera chera desperato da miedece (Basile 346), lo vario muodo che Natura tene / nne lo crearle (Rocco 181.3). Barbarto (2001, 277 n. 129) segnala un caso misto in Brancati2, dove il complemento oggetto ricorre in forma preposizionale, ma linfinito reca modificazione avverbiale (ossia, col piecare intorno de tucto l corpo (197r.2829).

890

ingannevoli miraculi (id. III.57), pensatosi fuorsi, con incusare il compagno, toglier da s il furore del vescovo (id. VI.12), solevanosi dolcemente al suono di quella ruminare lerbe (Sannazaro2 36). In altri casi, il carattere verbale dellinfinito viene ribadito dalla sua co-occorrenza con eventuali modificatori avverbiali (p.es. essendo stata interditta larte a lo cognoscere carnalmente una sua commare (Masuccio VIII.28), e nel ben servire con maiore istanzia ogne d istudiava (id. XLVIII.9)). Nella maggior parte dei testi, per, linfinito assume evidente valore nominale (v. Barbato 2001, 277), come si deduce dal fatto che linfinito spesso modificato da possessivo (p.es. multo me dilecto / che faa lo mio dicere generale profiecto (Regimen1 2122), no le aperivano la via allo suo descorrere (LDT 133.34), davanole la via allo suo passare (ib. 146.16), fo accostumato sempre indello suo parlare dicere verdate (ib. 112.17), Per lo parlare tuo me pare de conoscere cha si uno 25 iusto iudice (ib. 130.2425), tutte le altre cose che aveano portate per lo vivere loro (ib. 147.3233), Altramente purria essere reprehensivule n(ost)ro vinire (Lettera 2 125.1213), lo loro conversare fanno de continuo con religiosi (Masuccio II.2), ogne nostro dubitare c spianato (id. II.37), la cagione del mio penare a lei non era nota (Sannazaro2 50)) o da aggettivo (p.es. audendo [] lo tomulto dello forte parlare che faceano la gente (LDT 183.23), li smesurati tormienti dello gran tribulare (ib. 198.32), io so timido per lo spesso latrar del cane (Brancati1 113.2021), per lo avido mangiare (Brancati2 191v.7), Et quisto ditto mese fo uno gran chiovere [piovere] (Ferraiolo 135r.14), collo bello parllare suo (id. 140r.67), lo grande male volere che ipso se aveva fatto (id. 107r.2728), gli venne in la mente il publico e inonesto vaghiggiare che l maestro de continuo facea a donna Caterina (Masuccio I.33)), o addirittura da entrambi (p.es. sforzandose co lo suo moderato parlare [] de refrenare Amphimaco (LDT 243.1011), Ci il continuo e con stretta prattica tuo conversare con religiosi dogne sorte (Masuccio III.4), ti mostrar, per autorit del mio parlare e per esempio del tuo futuro operare (id. III.6), nel suo ultimo partire gli furno meritamente in sul viso riserrate (id. X.6)). La natura nominale dellinfinito viene ulteriormente ribadita dallosservazione che eventuali soggetti o complementi richiedono sempre la marca preposizionale (p.es. lo suono che sse audeva indellayro per lo rentinare [tintinnare] delle spate (LDT 71.18), lo lavare de lo capo [testa] d ajuto ad tucto lo corpo (TBP VIII.17 18), Et credeano ch(e) da questa procedessero li cressime(n)ti de lo filliar(e) delle pecor(e) (LAFGP 9r.a.3538), po videvanno lo cascare de cavalle (RDF 105), lo congiungere delle littere greche (Brancati2 184v.2425), sulo per lo pensare a lo lassar del suo Antonio (Masuccio XLIII.13), cognoscendo col servire de lamico laffanno essere poco (id. XXXIV.13), con un palpitare di core s forte (Sannazaro2 51), Lo battere de mano (Cortese1 4.5), sghizzanno [schizzando] a lo passare de la gente (Basile 10), a lo spuntare de la stella Diana (id. 22)). Anche indicativo della natura nominale dellinfinito la sua coordinazione con altro sostantivo: udito il sonare e l gran scamattico [calpestio] farsi supra l capo [testa] (Masuccio V.27), non gli fu dallallegrezza n dal lacrimare daprire la bocca conceso (id. XLIII.27), lo stisso cuoiero [pelle] lo defenne da lo chiovere [piovere] e da la neve (Basile 94). Si osservi che in tale impiego linfinito sostantivato pu occorrere in funzione di soggetto (p.es. lo mio dicere vogllo che sia compito (Regimen1 213), Non forte ve se 891

guaste lo ppaidare [digerire] (BagniR 557), ad Aria multo piaceva lo gire [andare] andando (RDF 75), [] unde il dubitare omai pi soverchio che necessario sia iudicato (Masuccio II.37), e per a vui il comandare e a me sar lobedire ad ogne vostro piacere e contentezza (id. XV.12), Piacque maravigliosamente a ciascuno il cantare di Galicio (Sannazaro2 25), io spero che l tuo sperare non fia vano (id. 54)), di complemento (p.es. De lo dormire dicoti unu mucto e no plui [pi] (Regimen1 631), Poy che fo facto fine allo manyare (LDT 58.11), no lo volendo aspectare possesse [si pose] allo fugire (ib. 158.17), et dicale lo fallire (SDM 61.3), s le mostrava larte de lo ischimire (RDF 147), et desiderando li soi figlioli deventarno in lo cultivar de campi docti (Brancati1 130.89), io non dubito abbiate avuta noticia del mio predicare in Napoli (Masuccio IV.20), avea proibito lintrare e l conversare de quel monasterio (id. VI.6), le et idonee al generare et al parturire (Sannazaro2 80), sto penziero guasta lo ddormire (Cortese1 8.32)) o di avverbiale (p.es. homo de povero core e priesto allo parlare (LDT 111.13), lo vierno [inverno] stava allo insire [uscire] (ib. 114.10), lo grande affanno che avea sostenuto allo combattere quillo iuorno (ib. 144.3031), non se potendo tutti salvare allo trasire [entrare] de la citate (ib. 147.10), [] me aiutassero ne lo scrivere (Galeota VI.3), Mai pi moverai con lo tuo gridar animale alcuno (Brancati1 149.45), allo levare se trovao la freve (Ferraiolo 79v.3233), confessar si senteno per lo toccare del santo predicatore esser liberati (Masuccio II.55), Era gi per lo tramontare del sole tutto loccidente sparso di mille variet di nuvoli (Sannazaro2 32), a lo partirese la matina le consignaie na nocella [nocciola] (Basile 14), se mese a sbattere li piede, appriesso a lo sbattere de li piede a tirare la coppola [gettare il cappello] (id. 96)). 24.2.1.3. Infinito in funzione di soggetto Linfinitiva soggettiva mostra, a livello non solo diacronico ma anche a livello intere intratestuale, una notevole variazione nellimpiego di un introduttore preposizionale (de o a(d)) o meno (), come rivelano le seguenti alternanze rappresentative: (CONVENEVOLE) non saria convenevole palesarla [rivelarla] (Galeota XLV.12) vs non era convenebele a credere o a pensarelo (LDT 58.45); (PIACERE) te piaccia legere questa mia dolente littera (Galeota XV.12), Diciste ca te piaceva dicere Messa (Ruccello 118) vs se non te ha piaciuto a la mia desordenata lectera de respondere (Galeota LX.7) vs se ve piace de dare m brocca a lo sfiolo [colpire nel centro della voglia] de la prencepessa mia (Basile 22); ((AB)BASTARE) non bastando a tanto il suo consentimento con simile o maiore beffa vindicarse (Masuccio XX.36) vs lleie [] abbastato de mostrarence le ccose da lo nnaturale (Cortese4 207) vs n ambizione de fama o gloria avrebbe bastato a guastare puro in alcuno atto tanta amicicia e fraternit (Masuccio XXXVII.5), avarria abastata a ffare de d (Ferraiolo 144r.1011); (CONVENIRE) a buy convene fare otto d penetencia (RDF 5), convenendome puro questa notte partire (Masuccio XIV.16), Convene a la dignit de li boni et grati principi [] ponere ogne loro studio et cura che [] (Ferraiolo 148r.25), dicano te [] n convenirsi ad alcuno passar pi avanti (Sanazzaro2 131.1012) vs isula de Colcosa, a la quale convenne a Iasone de nce andare co la barzella (LDT 64.2829); (NECESSARIO) Unde como fosse expediente e necessario ad ipsa occorrere nance lo tempo (LDT 273.1516 O), me fu necessa892

rio torzere il camino per andare (Masuccio IV.21), era necessario farese no vagno [bagno] (Basile 598) vs E modo a nnuy y puro necessario de nce andare (LDT 140.2526), fo necissario de se bottareno in maro (Ferraiolo 123v.2324); ((AB)BESOGNARE) abesognane [ci bisogna] avere tre cose (LDT 69.3536), me besongnia andare a Somma Chiazza (De Jennaro2 20), mostrare non mi bisognava (Sannazaro2 49), averria abbesognato cadere nne lo mmedesemo arrore (Cortese4 186), besogna aiutarese a cauce [farsi avanti a calci] (Basile 678), abesogna pensarece buono (Sarnelli 84), abbesogna sap che [] (Cavalcanti 29) vs quello che ne abesognarr de fare in quisto viayo (LDT 117.2324), mm abbesognato [] de darele sfazejone [soddisfazione] (Cortese4 XXIII), abbesogna dabbottare [riempire] a forza (Basile 636), Abbesogna [] de rengrazia tutte chille, channo compatuto chisto libro (Cavalcanti 17); ((IM)POSSIBILE) giamai seria possebele retrovarla (Galeota LXII.8), di certo era impossibile uscir vivo (Sannazaro2 43) vs serranne [ci sar] impossebele de venire a nuostro devoto (LDT 90.23), impossibile e [di] ce lass (Scarpetta1 78) vs De che preso quella consulacione che sia possebele ad immaginare (Ferraiolo 135v.2526), ad avanzarle sarebbe stato impossibile (Sannazaro2 20), non fu possibile a levarela de pede (Basile 762). Nei testi dei primi secoli non affatto raro luso apreposizionale dellinfinito (Corti 1956, CLXXII; Barbato 2001, 276), al pari di quanto riscontrato in italiano (p.es. mangiare noce (Regimen 1 642), Iniuriosa cosa [] fare minaze (LDT 55.1819; cfr. per Costumata cosa y intre le femene de non desiderare amore (58.8)), Ma ora resta dire de Neptuno (LAFGP 2v.a.26; cfr. per Modo me resta a dicere dellaucelli salvagi (Regimen1 573)), se t per necessario de bisogno torecereme la vista (Galeota XXX.10), non saria possibile n con penna n con lengua dirtelo (id. XLV.6), e per toa desiderata lectera te piaccia respondendome faremene securo (id. LX.8), Ma mo me occho(r)re divereve uno notabbele (De Rosa 1r.2526), Multo me rencressie vederelo (id. 21r.11), Sapeme meglio essere futtuta (id. 55r.27), si [] et bisognasseme andar del corpo (Brancati1 20.1819), cosa desonesta culpar quello che al presente so (id. 86.2021), non s strano parlare di ucelli (Sannazaro2 71), meglio maritare a Giorgia mia! (Basile 1006), meglio cadere da auto [alto] che da vascio [basso] (Sarnelli 110112)). Come hanno gi evidenziato molte delle alternanze viste sopra, pi raramente viene adoperata, specie nei testi antichi, anche la preposizione de per introdurre linfinitiva soggettiva. Eccone alcuni esempi ulteriori: se ve place de la exequire (LDT 55.2122), non fa prode de se le ponere lherba a lo naso (ib. 67.31), forria lo plu securo de ne astinere da questa impresa (ib. 82.16), le fo licito de se astinire da quella impresa [] ch meglio le forria stato per soa salveze de se infengere [fingere] oy de monstrare [dare limpressione] de non se curare di quilli domagi (ib. 86.3032), plaze a re Priamo [] de ne mandare in Grecia (ib. 101.3334), duro serr a li Troyani de Frigia de ne potere scazare da li territorii loro (ib. 109.1), naturale cosa y a lo pazo de monstrare la soa pazia (ib. 129.38), da quella banda serria lo meglio daveri a conquistari (Lupo II.60.7), E digna e conveniente cosa [] de gracie fare (Masuccio XXVII.17),34 A vuje sta
34

Qui sembra implausibile una lettura partitiva della preposizione (v. 5.1.3), ossia de grazie.

893

de nun me fa perdere li 300 mila lire (Scarpetta16 I.5). Nel dialetto moderno tale uso della preposizione rimasto saldo, ma concorrenziato sempre di pi da a, solo con i predicati cummen convenire (p.es. Naturalmente a me me conviene de farle trov na colazione scicca! (Scarpetta17 I.1), e pe diece lire e meza, nun ve convenesse e vo ffa pe cunto vuosto? (Viviani3), Te conviene e durm allalbergo (Scarnicci & Tarabusi II)) e piacere (p.es. V quanto tiempo te piace de perdere (Scarpetta3 I.4), A me non m piaciuto maje de viaggi dinto a lo treno merce! (Scarpetta5 II.7), a vuje v piaciuto stanotte de j [andare] a truv la nutriccia (Scarpetta 8 III.1), A me quanto mme piace e ve sent parl! (Di Giacomo1 100), accuss me piace e fatic [lavorare] a me (De Santis I), A te te piace e pazzi [scherzare, giocare] (Santoro I)). Indubbiamente la preposizione che predomina, sia sullasse diacronico che sincronico, a(d), la quale nel dialetto moderno, a parte i due casi appena menzionati (cummen convenire e piacere), regna incontrastata nelle soggettive (p.es. et ene [] megllo a bevere allora ca llo musto (Regimen1 574), y una cosa soverchya a volerelo homo narrare (LDT 215.9), o Dio che maraviglya e gran pietate era a vedere lo lamiento che illo facea (ib. 198.2021), Et a mustrare p(r)incipio de loro bona intencione nicissario che [] (Lettera2 124.2324), quanta doglia [dolore] me bisogna a sofferirlo (Galeota XXXII.1), questa resposta sta a mene [me] a farella (RDF 34), e multo le piacea a vedere Costancio (ib. 42), Ora qua fa bissogno a dire come li Romane presseno lo vece-iperatore (ib. 57), nui ce avimo fatta onne silicitutene c covenuta a fare a guerra (ib. 216), Pare-te lo mello a gire [andare] i Paagnia? (ib. 154), me tira [mi tocca] a racontare unaltra digna e pietosa istoria (Masuccio XLII.40), si vale a dicere lo vero (Basile 398), Non serve a cercare [chiedere] perduono (id. 610), peccato a darele patiente [potere] (id. 866), poco mportava la spesa a perderela (id. 754; cfr. per tu taddonarraie [ti accorgerai] quanto mporta mpapocchiare na peccerella [imbrogliare una piccola] (388)), non ce v [vuole] manco studio a fare na sttola [statua] de creta (Sarnelli 14), mmeglio a mori da ommo ardito (Oliva 58.99), f piacere a bevere lo vino (Scarpetta1 11), pare brutto a ved sempe doje cape [teste] da fore (id. 21), E ce v [vuole] tanto a cap comme fernesce [finisce]! (id. 140), A ten nu marito vicino comme a chisto non na bella cosa veramente (id. 178), Ecco che significa a non ten la mamma e lo patre (id. 503), comme m parso brutto a st senza isso stanotte (Scarpetta3 III.4), inutile a sagl fino a cc ncoppa [sopra] (Di Giacomo1 9596), comm bello a fum dopo mangiato (id. 32), Ma pecch, cosa disonesta a vvnnere [vendere] o ccaf? (De Filippo1 173), peccato a lass o muorto sulo (id. 198), Quant bello a chignere [piangere] (id. 360), Ma ve cunviene a gghi [andare] a fa o bidelle scola cu mestiere ca tenite? (Grasso), Comme difficile a tru [trovare] nu poco e pace (De Santis2 I), chillo meglio / cchi facele / cummene a se nne j [andarsene] (Ledgeway 2000a, 7778), ["kell- ab"bast- a ka"noSSr- a "strata] (Sornicola 1996, 332), ["kell- E f"fatSil- a ppar"la] (id. 332).35

35

Circa leventuale presenza di un soggettivo espletivo in tali frasi, v. 8.2.2.1.4.4.1; Ledgeway (2000a, 7778).

894

24.2.1.4. Infinito in funzione di oggetto 24.2.1.4.1. Accusativo con linfinito Frequenti nei testi dei primi secoli, ma con un fiorire notevole nel corso del Quattrocento, probabilmente sotto linflusso del modello latino in periodo umanistico (Rohlfs 1969, 88; Migliorini 1957, 267; Dardano 1992, 402404; Barbato 2001, 278),36 il cosiddetto accusativo con linfinito, in cui il soggetto esplicito di uninfinitiva retta da verba dicendi, credendi, sciendi, sentiendi o simile viene marcato allaccusativo dal predicato reggente, come si vede palesemente nei seguenti esempi dove il soggetto dellinfinitiva corrisponde al pronome riflessivo (pertanto accusativale) cliticizzato al verbo reggente: Pensate-ve canpare [sopravvivere] de mano de Romane ed essere iperatore? (RDF 29), sapendose esser cercato per queste cose (Brancati2 197v.3132), se haverno demonstrati circundare (id. 206r.29 30), isso re de Franza se poteva tenere certo essere presone in potere de Talia (Ferraiolo 119r.16 119v.1). In altri casi ancora il pronome riflessivo assume forma tonica (p.es. et quasi testifica s essere constrecto (Brancati2 190v.13), hebbe ardir de dire s esser femena [] s esser indegna preda de la sua glora (id. 190r.31 34)). Il caso accusativale del soggetto infinitivo trova ulteriore conferma in esempi quali credendolo averlo dentro preso (Lupo I.45.5), dove il soggetto cliticizzato in veste accusativale al gerundio reggente.37 In pi casi la relazione di dipendenza casuale tra il verbo reggente e il soggetto si manifesta nella relativizzazione oggettiva di questultimo sollevato in una posizione davanti al verbo reggente (p.es. una grocta che credo essere grata alli palunbi [colombi] (TBP XXVI.2), rre de Franza, che se suspicava essere murto o presone (Ferraiolo 119r.34)). Anche rivelatore a tale riguardo lesempio poy che li difecti si conoscino esser(e) vinuti dalcuni de ip(s)i (Lettera 2 124.2122), dove, in virt della passivizzazione del verbo reggente tramite il si passivante (ossia, si conoscino), il soggetto dellinfinitiva li difecti viene sollevato alla frase principale dove riceve il caso nominativo e determina laccordo plurale del verbo reggente. A parte esempi come questi, nella maggioranza dei casi il caso accusativo del soggetto infinitivo, e in senso pi generale la dipendenza tra questo e il verbo principale, non per marcato in maniera inequivoca, dal momento che a molti pronomi manca qualsiasi distinzione causale morfologica (p.es. se fossemo i(n) via (et) sentissimo voy esser(e) p(ar)tute da Barlecta (Lettera4 16), teneano li soi subietti ip(s)o
36

37

La natura poco popolare dellaccusativo con linfinito ulteriormente ribadita dalla constatazione che in tre dei quattro Placiti si ricorre a una completiva finita (ossia, Sao ko kelle terre [] le possette parte sancti Benedicti (Placito1), Sao cco kelle terre [] Pergoaldi foro (Placito2), Sao cco kelle terre [] le possette parte sancte Marie (Placito4)), e non al dotto accusativo con linfinito. Nel Placito3 manca invece qualsiasi completiva. Probabilmente da collegare a questi casi il seguente esempio, dove linfinitiva ricorre come complemento preposizionale e il soggetto di 2sg. assume la forma palesemente obliqua tene (ossia e E tu, o Iesue, mo mo questora se parla de tene de pillare molere (RDF 64)). Unanalisi analoga vale anche per il seguente esempio con soggetto infinitivo lessicale (ossia, quisto cavalire): Io me maravellava multo forte de quisto cavalire avere tacto potere se non fosse de condicione (ib. 46).

895

esser(e) vero dio i(n) t(er)ra (LAFGP 1v.a.3738), E coss de vollo la fede da vuy de one sera vuy tornare qua-ne (RDF 198), estimarono quello essere un riso et un gioco (Brancati1 56.1819), pensandono quello veramente stare infermo (id. 149.1415)), osservazione senzaltro valida anche per i SN lessicali (p.es. per effiecto li hommini creanci dio stare (BagniR 130), Chisto bagno esser dicese de tanta sua virtute (BagniN 589), trovareno una donna dormire (CDP I), perch nde crederria essere vetuperato la vita mia (LDT 59.32), La gente scriveno quisto bango essere de Sancta Nastasia (TBP XIII.12), e salla [in sala] trovao la molere e la filla con Costancio parlare (RDF 49), nui legimo entre Manfredo e Corradino esseri in questo discordia (Lupo I.19.4), estimando [] Esopo esser morto (Brancati1 53.4), e pensando del suo prolifico seme doversi generare il santo evangelista (Masuccio II.43)).38 In effetti, il soggetto infinitivo, qualora pronominale, pu anche essere taciuto sotto apposite circostanze pragmatiche e perci privo di qualsiasi marca superficiale casuale (p.es. Tirandono certi piscatori [la reta]i dal mare, senterono []i essere pisante (Brancati1 133.2324), commanda []i sei lavar la coppa et darseli piena de acqua (id. 40.37 41.1), command il patre []i portarsei denante ad essu un fascio de virghe (id. 136.1314)), situazione che si impone anche qualora linfinitiva abbia soggetto espletivo (p.es. Li lavoratori, pensando [] non esser il vero, [] il lupo facilmente ammaz le pecore (id. 147.1213)). Malgrado la prevalente mancanza di qualsiasi marca accusativale del soggetto infinitivo, queste frasi rimangono, ciononostante, ben distinte dagli esempi dellinfinito personale con soggetto nominativo (v. 24.2.3). Questultimo, come si vedr, ricorre esclusivamente in posizioni non selezionate (frasi soggettive e avverbiali) e mai in funzione di oggetto, mentre laccusativo con linfinito ricorre, per definizione, solo in posizioni selezionate, vale a dire in funzione di oggetto. Pro, si rilevano dei rari casi quattrocenteschi di infinitive in posizione di oggetto, ma con soggetto nominativale, ossia Vy tu non io vergognare? (RDF 208), le promise mia fede de tu pillare sua filla per molere (ib. 225), lessere tuo ey adiriciato a tu venire dove vao io? (ib. 255), havete inteso io haver promeso biverme tucto il mare (Brancati1 40.24). Da un lato, tali frasi sembrano dei casi ibridi di incontro tra il dotto accusativo con linfinito (perci la selezione di uninfinitiva in posizione oggettiva) e il popolare infinito personale (perci la presenza di un soggetto nominativale). Dallaltro, le stesse frasi possono ugualmente ritenersi esempi dellinfinito flesso, il quale, mancando al singolare di flessione esplicita (v. 14.5, 24.2.2), occorre con soggetto nominativale e anche, ma non esclusivamente, in posizione di oggetto. 24.2.1.4.2. Costrutto causativo e percettivo 24.2.1.4.2.1. Costrutto causativo A differenza del latino che mancava di una perifrasi specializzata allespressione del causativo, per cui luso, fra altre, di parafrasi analitiche come EFFICERE UT (nem
38

Si ricordi lemergenza relativamente tarda dellaccusativo preposizionale (v. 23.2.1), in ogni caso di difficile compatibilit con un costrutto di tipo apparentemente dotto (Rohlfs 1969, 88).

896

meno ignote al napoletano, p.es. ma fa che lacqua corra (TBP XXXVIII.1819), O Iuda, fa che mo mo me diche dove stay la croce de Cristo (RDF 1112), Et fe con lo papa che lo monasterio de sancta Maria de Pedigrocta et de Sancto Petro ad Ara fosseno unti, et fece che ve abitasseno frati de Sancta Maria de Tremete (Lupo II.52.15), fa che sie prodente a quel che averai da operare (Masuccio XIV.15), lassate che me siano sciute [sciolte] le mmano (Sarnelli 70), si faie chio le parle (Oliva 29.203)), il napoletano, al pari delle altre variet romanze, mostra un costrutto causativo particolare che, in termini tipologici, sta a cavallo tra i tipi analitici e sintetici in quanto formato a livello morfolessicale da due lessemi indipendenti (ossia, f((ce)re) / lass(re) + infinito) ma che, a livello sintattico, si comportano come un singolo predicato complesso. Pi specificamente, la natura complessa del predicato si manifesta, come in italiano, nella stretta adiacenza dei due verbi,39 e nella fusione della struttura argomentale di entrambi. Ad esempio, in una frase come pap [V facette accunci] a mchina pap fece aggiustare la macchina, esempio del cosiddetto costrutto faire-par (Kayne 1975), possiamo riconoscere a livello sottostante due strutture argomentali, luna relativa al predicato causativo facette (ossia, un causatore dellazione denotata (pap), un evento causato corrispondente allinfinitiva (accunci a mchina)) e laltra relativa allinfinito accunci (ossia, il complemento TEMA a mchina)). Nella creazione del costrutto causativo queste due strutture argomentali si schierano come se facessero parte di ununica struttura argomentale, cosicch al causatore pap e al TEMA a mchina vengono assegnate le relazioni di soggetto e di oggetto, rispettivamente, del predicato complesso risultante (cfr. leventuale cliticizzazione del TEMA al causativo f((ce)re) in pap a facette acciunci). Si noti inoltre che nel costrutto faire-par linfinito, malgrado la sua forma apparentemente attiva, assume per valore squisitamente passivo (cfr. la parafrasi faccio s che venga aggiustata / si aggiusti la macchina), come evidenzia il fatto che lAGENTE dellevento causato, come nel costrutto passivo canonico (v. 17.1), viene spesso sottinteso o, pi raramente, realizzato tramite un sintagma avverbiale introdotto dalla preposizione da > ra / a, (nei testi antichi introdotto a volte anche da de), ossia, pap facette acciunci a mchina a Ciccio pap fece aggiustare la macchina da Ciccio. Accanto al costrutto faire-par, esiste anche il cosiddetto costrutto faire-infinitif (Kayne 1975), in cui linfinito incassato assume invece valore attivo, costrutto che
39

In passato, per, ladiacenza dei due verbi veniva, non di rado, scissa, non solo da avverbi, ma da ogni tipo di sintagma, sia esso leggero o pesante (p.es. fecerolo crudelemente perire (LDT 67.2930), tutte le nave facesse mantenente appressemare inver de uno luoco (ib. 121.2425), fecero per consiglyo de buoni miedici tutti curare in tale maynera (ib. 167.2930), Agamenone fece a lloro assapere che [] (ib. 230.1920), Oetis facevancelle liberamente andare (ib. 50.16), tu me fai vecchio e giovene devenire (Galeota LXIII.7), ogne d agli amici facea con piacere vedere, e agli inimici con rencrescimento gostare la sua prodezza (Masuccio XXI.3), e da lui se fa carnalmente cognoscere (id. XXII.1), se nand al mirabile palagio che ditto signore fa ne la Reale Porta costruere (id. XXX.5), a dui suoi cavalieri fa subito la testa tagliare (id. XLVII.1), lo fice con seco sedere sopta un arbore de fico (Brancati1 9.1718), Ma lasso sto negozio contare (Cortese2 1.22), E luerco fece subeto passare la figliola a nautro lietto (Basile 316)). Con tutta probabilit, in tali esempi, prevalentemente limitati ai testi tre- e quattrocenteschi, va avvertito il fenomeno del rimescolamento esaminato ai 21.1.2.2.2, 21.1.5.

897

arricchisce ulteriormente la struttura argomentale del predicato complesso con lintroduzione di un argomento corrispondente contemporaneamente sia al RECIPIENTE della causazione che allAGENTE dellevento causato. Se la relazione di oggetto diretto gi stata attribuita nel costrutto risultante, come accade con gli infiniti transitivi, tale argomento bivalente realizza la relazione di oggetto indiretto (ossia, pap facette acciunci a mchina a Ciccio pap fece aggiustare la macchina a Ciccio). Essendo incompatibili con il passivo, gli infiniti inergativi e inaccusativi incassasti sotto f((ce)re o lass(re) risultano anche incompatibili con il costrutto faire-par (cfr. **pap facette fatic / sgliere a Ciccio **pap fece lavorare / salire da Ciccio), e vengono perci adoperati esclusivamente nel costrutto faire-infinitif (p.es. pap facette factic / sgliere a Ciccio pap fece lavorare / salire Ciccio), anche se, semanticamente, tali esempi sono compatibili anche con la lettura faire-par, come evidenziano le due eventuali interpretazioni inglesi dad made Ciccio work / go up (faire-infinitif) e dad had Ciccio work / go up (faire-par).40 Effettivamente, con i verbi passibili di impieghi sia transitivi che inergativi, linterpretazione spesso ambigua, a parte nellimperativo (v. 24.2.1.4.2.1.2). Ad esempio, pap facette aspett a Ciccio vale sia pap fece s che Ciccio aspettasse / costrinse Ciccio ad aspettare (faire-infinitif) che pap fece s che Ciccio venisse aspettato / costrinse la gente ad aspettare Ciccio (faire-par). In breve, la scelta tra il costrutto faire-par e il costrutto faire-infinitif determinata da considerazioni di tipo pragmatico-semantico relative alleventuale contenuto informazionale dellevento predicato dai causativi f((ce)re e lass(re). Sul piano informazionale, nel costrutto faire-infinitif (p.es. pap facette acciunci a machina a Ciccio) lAGENTE (Ciccio) viene messo in primo piano e presentato come partecipante centrale nellazione denotata, laddove nel corrispondente esempio faire-par (pap facette acciunci a mchina a Ciccio) lAGENTE viene messo in secondo piano e presentato semplicemente come strumentale nellazione denotata, perci la sua natura opzionale. A parte luso dellaccusativo preposizionale in tempi recenti nel marcare lAGENTE degli infiniti inergativi e inaccusativi nel costrutto faire-infinitif (tipo pap facette sturi / ven a Ciccio pap fece studiare / venire (lett. a) Ciccio; v. 23.2.1), il costrutto causativo napoletano non differisce, fin qui, da quello italiano. Eccone degli esempi rappresentativi dai vari testi: E dapuoi alquanti juorni lo facimo battigiare [battizzare] (Epistola 181.19), cit nova, ne la quale edificare fece uno mirabile templo (CDP V), fece venire una sua figlyola; facevale movere, e faceva tronare, pyovere e fuocare (LDT 56.3132), e poi la fece habitare de gente (ib. 53.28), e fecelo montare ad un altro cavallo (ib. 73.1415), ayammonde abandonati li nuostri riamme, lassandolli destruyre et invadire dallaltra gente (ib. 210.45), Amor mi fe sentir per ogni tempo (Mauramaro1 86.1314), abandonar(e) li faceano la regione (LAFGP 10r.a.2427), no me ha fatto scrivere (Galeota IV.10), tha facto andare (id. LVIII..8 (poesie)), me ha facto sostener con menor noia le lontane fatiche (id. XLIX.3), fece tocare la capanna de lo consillo (RDF 21),
40

Il costrutto causativo possibile anche con gli infiniti atematici, come nel seguente esempio dove f viene abbinato con lausiliare aspettuale ven e poi, a sua volta, latematico chivere piovere: menu male ca Ges Cristo ha fatto ven a chiovere [piovere] (Di Maio4 I).

898

lo fece pigliare et metterelo presone (De Rosa 10v.34), Lassamence penczare (id. 14r.3435), et po(r)rite farence murire (id. 34r.12), se fe [fece] multo temere da lloro (Lupo I.7.4), fe pagari li soi diritti alla chiesia (id. I.15.1), et lassavase vencere secretamente alla tenacione della carne (id. I.43.2), lass pascere con queli una pernice (Brancati1 127.2728), fattose agiutare da suoi famegli (Masuccio XIII.15), fece bottare in terra le doie turre (Ferraiolo 105r.3233), fece mettere fuco allo capo della Rua Catalana, et fe abrosciare [bruciare] circa otto case (id. 116r.2526), E llo signiore re le fece responnere da uno cortisana de casa soya ca [] (id. 126v.1719), ge [ci] volive fare magnare terra (CDT 20), [] che li poveri et impotenti innele loro ecclesie se deyano fare seppellire (Aloisio 5657), Eo maveria fatto sfrijere [friggere] pe isso (Braca 629), o vino fa dormire (id. 80.13), Lassateme ire! (id. 94.118), Farraie fuire [fuggire] narmo de lione (Cortese1 7.5), facea lagrem luocchie (Cortese2 2.7), fatto contare da sta Lisa la storia (Basile 406), savea lassato corrivare [imbrogliare] da no tavernaro (id. 38), fece tozzolare [bussare] la porta (id. 946), potrai far nascere uno citrangolo [arancia forte / amara] come chillo (Della Porta 27), no ve pozzo fare conoscere lo ianco dallo nigro (Crisci 3738), savea fatto cadere le scorze mmiezo a lantecammara (Sarnelli 76), Ma lassammo ghire sti chijete [discussioni] (id. 18), non me farraje mancare lo latto daucielle (id. 50), decette che [] nce la facessero acconciare [aggiustare] a spese lloro (id. 120), mhanno fatto sent desserle piaciuto (Cavalcanti 17), non se la lassa scapp (Petito1 IV), Mme vu fa [andare] nterra? (Petito2 V), V, lasseme cagn [cambiare] sta cammisa [camicia] (Scarpetta1 35), Lasseme vas [baciare] chella manella (id. 83), maje fatta cocere [surriscaldare] co scarfalietto (Scarpetta 2 5), Le vularria [vorrei] fa attacc io e nierve! (id. 3), Intanto Dorotea teneva intenzione de farle spus a soreta cugina [tua cugina] (Scarpetta 26 I.5), Mmha fatto ven a chiangere [piangere]! (Di Giacomo1 32), Abbasta ca isso nun me fa ncuiet [disturbare] a nisciuno (id. 34), Brava, vide do fa accunsent (De Filippo1 17), te faccio abball p nora e meza? (id. 55), io a mia figlia nun ta faciarra [farei] spus (id. 152), O parrucchiano th fatta sta bbona ov? (Ruccello 109), E lasciale fatic [lavorare]! (id. 90). Se linfinito incassato assume normalmente forma riflessiva, come in italiano, ma al contrario di quanto succede in determinate variet romanze, fra cui, il francese, il clitico riflessivo viene soppresso: lo facesse astinire da li suoy lamienti (LDT 108.7), fece rebbellare Napole (De Rosa 8v.33), tutti suoi compagni fece assettare [sedere] (Masuccio IV.42), face nnammorare / Dessa Grannizia (Cortese1 introduzione del canto 7), le fece sedere sotto a lo bardacchino (Basile 492), se lassaie movere da le parole de lo re (id. 844), Chisse gieste nce fecero maravegliare (Sarnelli 32), lassateme sosere [alzare] (Scarpetta1 77), nun ne fa addun [accorgere] a nisciuno (Scarpetta2 67), Aspetta, o voglio fa sbari [distrarre] nu poco (id. 83), Famme assett [sedere] nu poco (De Filippo1 147), Facitela sfug nu poco (id. 207), famme arrepusa [riposare] nu poco (Grasso & Marcuccio I). Sebbene alquanto raro, il costrutto causativo, come in italiano ma non in francese, risulta anche compatibile con il passivo (p.es. E poy che a questa regina fo facto assapere che [] (LDT 234.14), may per loro no nce fo facto fallire (ib. 246.2930), Et ultimamente fo lassato fugire (De Rosa 45r.32), domandando uno de quelli [] che fosse lassato intrare (Brancati1 43.2122), fu fatto venire a la presenza soia (Basile 828)). 899

Accanto al normale costrutto con linfinito, in passato si riscontra raramente nelle veci dellinfinito il participio passato, come evidenziano i seguenti esempi: se avea fatto abattuto da lluy (LDT 173.32), avimo fatto arristato lu Jousu Gui(n)daczo (Lettera3 34), ne fecero avisata la patrona (Basile 918), e nnammorato me fece (Oliva 24.93). 24.2.1.4.2.1.1. Faccio abber e simile Rispetto allitaliano, una notevole differenza del costrutto napoletano con f((ce)re) (non condiviso per da lass(re)), le cui origini rimangono per ancora poco chiare, riguarda leventuale impiego del complementatore preposizionale a davanti allinfinito incassato. Tale uso si restringe lessicalmente ai verbi sap(re), vede(re), canscere, cap(re) e sent(re), per cui le frequenti ortografie univerbate assap(re), abbed(re), accanscere, accap(re) e assent(re). A tale proposito, Andreoli ([1887] 1993) si limita a segnalare che acconoscere dicesi per Canoscere solo quando preceduto dal verbo fare o farse (p. 5) e assapere dicesi per Sapere quando preceduto dal verbo fare (p. 44).41 Eccone degli esempi rappresentativi: Faccmote addunua [dunque], caro fratiello, assaperi ca [] (Epistola 181.6), le farray assapere de la mia parte che [] (LDT 84.2425), fo facto assapere a Paris che [] (ib. 99.24), le fayno [fanno] assapere tucto chello che vuy facite (ib. 120.1314), e fecerole assapere commo [] (ib. 259.23), Faove assap(er)e che [] (Lettera1 1), Ma faczovi assaper(e) che [] (LAFGP 7r.b.17), E ancora te facio a sapere [] che [] (RDF 6), po lo preao che [] non se facia a bedere a Costantino (ib. 37), come ve farraggio [far] a sentire (Basile 32; cfr. per comme ve farraggio sentire (664)), ma non te fare a sentire (id. 804), te faraggio a sapere quanto desidere (id. 804; cfr. per e fattole sapere la bona fortuna (320)), pe non se fare a vedere chiagnere [piangere] (id. 972; cfr. per n farete vedere da perzona che viva (466)), io faccio avved che vaco [vado] dinto (Scarpetta 1 465), Facimmo a ved che ghiammo a Puortice [andiamo a Portici] (id. 250), Io facette a ved che me lo credette (id. 278), Famme a ved da dinto a lo sipario (id. 511; cfr. per non me voglio f ved (18)), Io faceva avved che nun o senteva (Scarpetta2 7778; cfr. per Mo vo faccio ved (11)), faccio avved ca sta cuccata [coricata] (Scarpetta8 II.3), nun fa accapi ca mh licenziato (Viviani1 VI), Grazie, ma nun facite a vede (Viviani3), nun fa abbed ca mo te miette scuorno [ti vergogni] (Di Giacomo1 36), lle faccio abbed io chi songo [sono]! (id. 38), ve faciarria [farei] abbed io che femmena songo [sono]! (id. 49), vulite fa abbed a ngnurante (id. 54), E nun mo ffaie manco assap! (id. 95), Io faccio avved ca riro [rido] (id. 138), E po ve faccio avved (De Filippo1 192; cfr. per Famme vede (338)), facimm avvede ca ce vulimmo bene (id. 346; cfr. per po a chiudette nata vota pe fa vede ca ero scesa (403)), tu avive fatto avvede (id. 346), non si voleva fare accanoscere (id. 318; cfr. per Pecch nun se fa cunoscere? (203)), Essa facennote assap ca se secutano [inseguono] p ncoppa lasteco [terrazzo] (De Filippo2 124), io ve faccio accap (id. 143), E meglio ca ce jate [andate] nata vota, facnnolaccap
41

Stranamente, altre fonti tacciono su tale fenomeno, a parte Amato e Pardo (2001) che registrano mo te fccio te abbed io (p. 2) e nun ce facmmo accanscere cerchiamo di non fare brutte figure (p. 4).

900

ca s diciso (id. 177), o Cardinale le facette assap ca [] (id. 207), pe ve fa assap ca o figlio e lommo tne a putenzia e scancell e peccate ncoppa terra (De Falco 15), famme avvid comme aggi [devo] f (Caianiello3 II.6), vhevo fatto accap ca llitaliano nunno supporto (Ruccello 99; cfr. per Famme cap bbuone! (101)), E comme h fatto a sap ca io steva ad Avellino? (Riccora 1 II.5); Nu juorne ta faccio avvede (127); proc. (seguenti esempi tratti da Parascandola 1976) Pe te f a cap a tt; famma ver [vedere] stu biro mammino [bel bambino]!. Come evidenziano questi esempi, pur essendo ampiamente attestate fin dai primi documenti, tali forme sono per spesso concorrenziate dalle forme apreposizionali, specie con gli infiniti sent(re), canscere e cap(re). In effetti, uno spoglio del costrutto causativo con questi cinque infiniti nel LDT, Basile, Scarpetta1 e De Filippo1 riportato nella Tabella 24.3 rileva una distribuzione dellinfinito preposizionale e non tuttaltro che uniforme sia a livello diacronico che a livello intertestuale, mettendo in evidenza, in ultima analisi, una sensibile preponderanza per le forme infinitive apreposizionali.
Tabella 24.3: Distribuzione del complementatore preposizionale a nel costrutto causativo sap(re) +a -a 16 1 1 23 8 ved(re) +a -a 1 1 21 5 92 3 17 sent(re) +a -a 3 5 8 2 canscere +a -a 5 8 1 2 cap(re) +a -a 18 2

LDT Basile Scarpetta1 De Filippo1

24.2.1.4.2.1.2. Forme imperativali non ristrutturate Secondo unusanza anche rilevata nei dialetti calabresi (v. Ledgeway e Lombardi 2000), la distinzione tra il costrutto faire-par e il costrutto faire-infinitif trova un ulteriore riscontro sintattico esplicito, ma opzionale, nellimperativo. Sopra si notato come, con la formazione di un predicato complesso, eventuali pronomi clitici, siano essi logicamente dipendenti dal verbo causativo o dal verbo infinitivo, si attacchino invariabilmente al verbo causativo (p.es. nun ce o faccio fa cchi manco a essa (De Filippo1 192)). Nellimperativo affermativo, ed esclusivamente in questo paradigma verbale, a volte tale generalizzazione viene meno, in maniera che eventuali clitici si procliticizzano allinfinito incassato (p.es. facite me parl). Potrebbe a priori sembrare che tale aberrazione fosse il prodotto di unerrata segmentazione ortografica (ossia, facite me parl = faciteme parl), se non fosse che i pronomi accusativali di 3a persona presentano in tali casi lallomorfo proclitico senza la laterale caratteristica della variante enclitica (p.es. facite a parl). Tale regola tuttavia di ordine opzionale, cosicch i clitici possono anche encliticizzarsi al verbo causativo come aspettato (p.es. faciteme parl, facitela parl) e questo sembra, in realt, luso non marcato. Quanto al significato del costrutto non ristrutturato, assume esclusivamente la lettura del costrutto faire-infinitif, mentre il canonico costrutto ristrutturato ammette sia la lettura faire-infinitif che la lettura faire-par. A mo desempio, una frase ristrutturata come facitemlla cunt bbona sta storia risulta equivoca, in quanto pu 901

significare sia fate s che mi si racconti bene questa storia (faire-par) che fate s / lasciate che io racconti bene questa storia (faire-infinitif). La variante non ristrutturata facite ma cunt bbona sta storia, per contro, ammette solo questultima interpretazione del costrutto faire-infinitif. Distinzioni analoghe valgono per coppie minime quali lassatela cant / lassata cant, facitele cucen / facite e cucen, assalo serv / assa o serv. Ne consegue che una frase palesemente del tipo faire-par quale E fattlla da a donna Giuvannina E fattela dare da donna Giovannina (De Filippo1 191), come evidenzia peraltro la presenza del SP a donna Giuvannina da donna Giovannina, non si presta affatto alla formazione non ristrutturata con i clitici in proclisi allinfinito (vale a dire, **E fa ta da a donna Giuvannina), mentre le frasi con infinito inergativo e inaccusativo, entrambi incompatibili con il costrutto faire-par, risultano particolarmente frequenti (p.es. facimmo o juc facciamolo giocare, assate turn lasciateli tornare). Ecco qui sotto alcuni esempi rappresentativi tratti dal nostro corpus, dove si nota un impiego sensibilmente maggiore del costrutto non ristrutturato con il causativo lass (si noti peraltro la frequente forma con aferesi della laterale: assa(te), assammo), piuttosto che con f, e con gli infiniti inaccusativi: Lassate o risciat [respirare] (Di Giacomo1 30), Lassate o sta, mo! (id. 33), Mo assato i [andare] (id. 33), Lasse a sta sola! (id. 35), Io ve dico sulamente lassate a i [andare]! (id. 58), Asse fa! (id. 62), Asso gghi [andare] (id. 159), assata i [andare] (Di Giacomo3 III), lasciate o sta (Viviani3), Lassato ji [andare] (De Filippo1 39), E lasse ff! (P.De Filippo3), Lassato passa (P.De Filippo4 II), E facito parl (Di Maio3 I.10; cfr. per facitelo parla (Di Maio5 II)), Lassa o perdere (Di Maio6 II), lasso o st (Caianiello1 I), aspette lasso o [sic. lascia lo] fern e parla (id. II; cfr. per facitele fern e parl! (Caianiello4 I)), lassamme o st a ripus (Caianiello2 III.10), Lassate o sta! (Riccora1 II.11), Ma lassa a st (Santoro II), Lasso sfrennesi [vagheggiare] (Bichelli 1974, 191), Lassa scanagli [informare] (id.). Il costrutto non affatto moderno, ma risale almeno alla fine del Cinquecento, come ci confermano esempi come i seguenti tratti da Braca: Lassateo venire, ssa carogna! (95.119), Lassao ire [andare] (99.408). Ricordiamoci, per, che lopera di Braca comunque eccezionale, in quanto il primo a usare nello scritto le forme aferizzate dei clitici accusativali di 3a persona (o, a, i(/e)), mentre le forme integre con laterale (lo, la, li(/le)) continuano negli altri testi almeno fino al primo Ottocento (v. 8.3.1.1). Qui sorge il dubbio pertanto che lapparente mancanza del fenomeno in testi preottocenteschi, a parte Braca, possa essere la conseguenza di una prassi ortografica conservativa che maschera il costrutto non ristrutturato, dal momento che le forme clitiche integre con laterale, non differenziate perci per la posizione sia proclitica che enclitica,42 non facevano avvertire la loro eventuale posizione proclitica. In effetti, anche nei testi postsettecenteschi legittimo sospettare che il fenomeno sia pi diffuso di quanto non ci faccia capire la prassi ortografica corrente (certo inevitabilmente sempre pi influenzato dallitaliano).
42

Anche davanti a un infinito cominciante per vocale plausibile che un eventuale pronome enclitico al verbo causativo possa, se non nellortografia almeno nel parlato (meridionale?), elidersi (cfr. it. fallo operare ["fallo()pe"rare], fatela aspettare ["fatela()spet"tare]).

902

A tal proposito, basti citare esempi come E dalle cinquanta lire e fann ji dagli cinquanta lire e fallo (lett. fannelo) andare via di qui (Di Maio5 I), dove il nesso clitico nn ne lo viene rappresentato nellortografia come enclitico al causativo fa-, mentre lallomorfo proclitico del clitico accusativale di 3sg. (ossia, o) evidenzia invece la sua collocazione inequivocamente proclitica allinfinito (ossia, fa nno j). Alla luce di tali considerazioni, giova chiedersi se, di fronte a forme non ristrutturate quali facite mennj [andare]! (Grasso), rappresentazioni ortografiche come Lassatemnn i [andare] (Di Giacomo1 39) e E faciteme j [andare] allora (Grasso) rispecchino leffettiva struttura sintattica del costrutto causativo in questione. In effetti, dal momento che un autore scrive Ma facite parl (Di Maio4 I), legittimo chiedersi se dietro una veste ortografica (peraltro analoga a quella vigente in italiano) come Ma faciteme parla (Di Maio 5 I)), non ci sia invece da vedere piuttosto la struttura Ma facite me parla. 24.2.1.4.2.2. Costrutto percettivo Una sintassi largamente identica a quella del costrutto causativo caratterizza anche il costrutto percettivo, in cui un verbo percettivo ((a)udire (obs.), ved(re), sent(re), (i)ntnnere))) forma con un infinito seguente un predicato complesso con la concomitante fusione delle strutture argomentali dei due verbi sottostanti. Eccone alcuni esempi rappresentativi: auditte [udii] cantare li galli (LDT 61.15), may non fo viduto stare alliegro (ib. 111.38 112.1), le serene le sentono dormire (ib. 293.6 P), per lo crudele stento / chio vegio sostenere a la mia donna (Di Lamberto 241242), tanto in le lachryme sentire e veder piangere in ogni modo di dolore me delecto (Galeota XIX.8), vede vinire trenta galee (De Rosa 38v.25), andar la vidi in parte pi parte (De Jennaro 3 4), veo [vedo] venire una barca gridanno: fierro fierro! (Ferraiolo 115v.48), le genti litigar non si sentivano (Sannazaro2 44), ti udii cantare ne la pura notte? (id. 52), E mo de brocca [dimprovviso] veome lassare (Cortese1 3.7), quanno lo vedettero arrivare (id. 7.8), Pe la cocozza [testa] se sentea ntronare [gridare] (Cortese2 1.23), Non se vedde pipetare [parlare] nessuno (Basile 52), commo la ntese venire e corcare (id. 206), se sentette rosecare da la pietate (id. 670), si no iuorno chella te sentesse / dicere sse [codeste] parole (Oliva 28.196 29.197), lacqua ne vide ascire [uscire] bello bello / pe le ssenghe e li vigne [gli spiragli e i sarmenti] (Rocco 205.61), comme sento dicere, (id. 63.20), comme tante vote [volte] aggio ntiso dicere (Cavalcanti 25). A differenza del costrutto causativo, non si rileva per mai limpiego del complementatore preposizionale a n con gli infiniti sap(re), ved(re), sent(re), canscere e cap(re), n con qualsiasi altro infinito. A partire del secondo Ottocento, si osserva per la progressiva intrusione del complementatore preposizionale de > e davanti allinfinito incassato (Rohlfs 1969, 99). Di conseguenza, negli autori del secondo Ottocento e del primo Novecento troviamo talvolta linfinito apreposizionale (p.es. io vedennove tric [indugiare] (Scarpetta 2 133), me sento frijere li gamme [gambe] (id. 164), me so ntiso scutt [scottare] (id. 14), Ah! Ca me sento spartere lo core a ghirmene [andarmene] (Scarpetta20 II.9), mme sentevo nfonnere [bagnare] e piede (Di Giacomo1 75), me sento affuc [affogare] (De Filippo1 13), E nun mhe ntiso cant aieressera (id. 277), A ggente vha da ved ridere foro balcone (id. 265), Si sentite strill (De Filippo2 5)) talvolta linfinito preposizionale (p.es. A 903

natu poco vide de ven la sposa (Scarpetta4 I.4), sento de strill a Liborio (Scarpetta7 I.5), lo pate [padre] e la mamma vedenno de chiagnere [piangere] la figlia se so mise a chiagnere [piangere] (Scarpetta16 I.2), laggio vista de nascere (id. I.2), A sentette60 e parla (Viviani3), e quanno aggio nitso e chiudere o purtone (De Filippo1 148), fore sentite e chiovere [piovere] (id. 267), Mo o vedite e ven (id. 112), E nun tremmo si sente d: Te sparo! (De Filippo2 92), aggia vista e veni a luntano a mugliera do farmaciste (P.De Filippo4 I)). Nel dialetto moderno, per, linfinito preposizionale si imposto in questo contesto (p.es. a ntrasatta [improvvisamente] sentiette a Teresina e allucca [gridare] (Grasso), Si te sente pateto [tuo padre] e parla accuss (Grasso & Marcuccio I), nun llavimma sentuto e allucca [gridare] manco na vota (id. II), Io sentetto sulo e car [cadere] o muorto nterra (Di Maio 1 I.7), Io nunna sento e parl cchi (Di Maio4 II), Ma nun o veco e turna cchiu (Di Maio7 II), Laggiu visto e nascere (Santoro II)). A differenza dei verbi causativi, i verbi percettivi ammettevano, almeno fino al Cinquecento, con solo sporadici esempi di natura deliberatamente arcaizzante in epoca successiva, anche un costrutto bifrasale molto simile allaccusativo con linfinito, peraltro anche possibile in italiano moderno (cfr. ho visto partire il treno vs ho visto il treno partire). Come vedremo sotto al 24.2.2.4, tale costrutto risultava particolarmente frequente con linfinito flesso. Eccone alcuni esempi: vedette Iasone essere appligato [arrivato] a la isula (LDT 64.35), se vederrano li lloro mariti squartariare davante? (ib. 106.2930), vedendo quisto Hettor coss aspramente persequetare la gente soa (ib. 166.19), vedendose lo cuolpo de lo re Cedrio appressemare de sopre (ib. 177.37), de quisti ne fo veduto alcuno in quillo tempo sonar(e) la fistola (LAFGP 10r.b.24), quando epse seren(e) se vedeno lle navi navigar(e) p(er) quillo dove epse sono (ib. 10v.a.46), E come lo re Consto vide da lontano tacta gente vinire (RDF 27), videndo li cavaliere armate isire [uscire] a lo canpo (ib. 31), aio vedute multy staty mutare, multe gue(r)re, multy gran signiure tornare picczole (De Rosa 1r.1920), vide uno papa andare pecczendo [mendicando] (id. 2r.18), Vede lo frate venire co la spata in mano (id. 18v.2), videro lo travo da s non se posser movere (id. Brancati1 82.1920), E l s(igniore) Lodovico, sentenno de Ioan Iacovo Treyuzo avere scanpato re de Franza, subito lo sbando [mand in esilio] (Ferraiolo 119v.12), vidi subitamente le acque da lun lato e da laltro restringersi (Sannazaro2 113), Non si sentivano pi per li boschi le cicale cantare (id. 68), vide lartisciane lassare le funnache [botteghe] (Basile 22), si non quanno [] sentesse lo nomme suio leprecare [replicare] da lEcco [lEco] (id. 762), aggio veduto Mero trasformarse / n lupo (Rocco 101.231232). 24.2.1.4.3. Infinito apreposizionale A parte, in certa misura, i verbi causativi e percettivi esaminati sopra, linfinito apreposizionale si restringe al complemento di pochi verbi, tutti di tipo funzionale che richiedono la ristrutturazione obbligatoria (v. 8.3.2.2.5, 15.1.1.4), vale a dire ausare > osare (obs.; p.es. n con scure alcuna si osava entrare (Sannazaro2 79)), dovere (obs.; p.es. te dovrano lapidare (Masuccio IV.30)), potere > put(re) (p.es. potrai far nascere uno citrangolo [arancia forte / amara] (Della Porta 27)), sap(re) (p.es. non se le sappe conservare (De Jennaro2 113)), solere (obs.; 904

p.es. quando il mattin si sole / levar verso la parte doriente (Maramauro2 1.34)), e volere > vul (p.es. Voglio essere pagato (DAntonio, Scola curialesca ncantata 359.191)). In chiave sincronica, rientra anche qui il modale av (d)a dovere; ausiliare del futuro, i cui paradigmi, come gi notato al 10.1.3.2.1, presentano, a partire dallOttocento circa, un notevole grado di specializzazione morfofonologica, in cui vengono tipicamente impiegate solo le forme indebolite e/o clitiche di av con incorporazione e/o agglutinazione della preposizione (d)a non pi separabile dal verbo. Si noti inoltre che, a differenza dellitaliano che nei tempi composti distingue tra le letture deontica ed epistemica con i modali dovere e potere tramite il sollevamento o meno dellausiliare sul modale (cfr. ha dovuto / potuto perdere (lettura deontica) vs deve / pu aver perso (lettura epistemica)), in napoletano lausiliare compare di regola sul modale in entrambi i casi (Rohlfs 1969, 8384; Ledgeway 2000a, 166 167): (LETTURA DEONTICA) no aveva potuto fare lutema prova (Basile 564), Maritemo [mio marito] nun ha potuto ven (Scarpetta1 195), me vulevo mmaret, volevo essere na mogliera affezionata, non ha potuto succedere (id. 426), nun aggiu potuto ven (Scarpetta2 84), ncaggio avuta turn cchi tarde (Scarpetta3 I.3), avarisse [avresti] potuto addevent na bona cantante (Scarpetta14 I.6), se navuta fu [ha avuto da fuggire] pe dinto a lo fenestiello de la cucina (Scarpetta27 III.5), vavarrsseve avuta fa capace! ve ne sareste dovuto rendere conto (Di Giacomo 1 55), me naggio avuto asc [uscire] pe disperazione (id. 118), avarriavuta [sarebbe dovuto] essere prossimo (Viviani4 I), ce aggia avuta rinunzi (De Filippo1 247), Cu e sorde mavesse putute permettere ciente amante (Ruccello 118), forze avesse avuta [sarei dovuta] essere cchi ddoce (id. 108), lhanno avuta purt o spitale (Di Maio3 I.10), Comme me llavite pututo dicere sapenno ca mamm, nunnera mamm? (Di Maio8 II); (LETTURA EPISTEMICA) otra che non era possibile che fosse potuto foire [fuggire] ped averele fatto no ncanto (Basile 288), Cesare ieva [andava] pensanno comme chesto avesse potuto succedere (Rocco 11.15), Nce ha avuta da essere na ragione? (Scarpetta1 40), chesto laggio potuto f e chesto laggio fatto (id. 55), Povero D. AntonioQuacche malattia ha avuta av! (id. 113), Chisto certamente ha avuta essere nu sbaglio (id. 142), Si sta carta venesse veramente dallIspezione, allora lavarria avuta av purio (id. 143), a chestora la messa avarria avuta fen (id. 214), Navita avuta consum secatura pe f chillo cuorpo (id. 223), segno che nc avuta essere na ragione pe ven sola! (id. 426), E mavarria potuto ngann de chesta manera! (id. 431), chesta ha avuta essere muglierema [mia moglie] che me mannaje sta lettera (Scarpetta3 III.1), Elena add ha potuto j [andare]? (Scarpetta4 II.2), stu mariuolo [ladro] sha avuto pe forza mettere daccordo cu natu mariuolo (De Filippo1 241), va trova [chiss] che hanno pututo penz (id. 245), So certa ca Ferdinando nun te lha potuto dicere! (Ruccello 129), Pure vavessa avuta tras [entrare] dinte a chillu sanghe [sangue] annacquate ca tenite (id. 96), E add ha pututo i [andare], add sta? (Di Maio1 II.15), Ma come lha pututo sap? (Di Maio8 II). Ancora in testi prima del secondo Seicento si rilevano a volte anche esempi dellausiliare sollevato allinfinito incassato (p.es. et y y tanto tiempo passato che co lo vostro grande sfuorzo devistivo avere invaduto lo suo riamme (LDT 120.16 17), commandaole che [] poy la devesse pregare humelemente che Dyomede lo siervo suo deya avere recommendato (ib. 190.1922), E qua dice lattore coss che 905

Frorio alora voria essere stato da loga x. milla (RDF 227), Nnante devive averence penzato (Cortese3 4.21), Doveva Mencone facelemente avere conzederato ca oje lo juorno [oggigiorno] la vertute non se stimma cchi (Cortese4 131)). Sempre a differenza dellitaliano, si osservi come, in modo apparente libero e fin dai primi testi fino al giorno doggi, sap(re) in funzione modale si costruisca anche il complementatore preposizionale a davanti allinfinito d((ce)re), uso prevalentemente limitato alle proposizioni interrogative principali e dipendenti (p.es. savirisse-ne a dire novella de uno famello che de porta mio cavallo e mie arme? (RDF 233), Say-me a dire nulla novella? (ib. 233), Non saccio a ddi lo ccomme (Oliva 77.59), te sapeva a ddi de che razza era e de che ppateva (Rocco 8.3), e po mme sapparraje a dicere quant bello sto piatto (Cavalcanti 26), Me sapisse a di che se n fatta? (Petito1 VII), Lo guaglione [ragazzo] non ve saparria a dicere chello che se ne facette (Scarpetta5 I.2), E che ve saccio a ddicere? (De Filippo2 220), ve saccio a di tutto chello ca vedette (Russo 19).43 Anche diverso dallitaliano il poco popolare prefer(re), generalmente sostituito da una perifrasi con piacere cchi assaie (p.es. me pare ca me piace cchiu assaie (De Filippo1 352)), il quale seleziona il complementatore preposizionale e (p.es. E allora preferisco e nun me ncuntr (Di Maio6 I)). Altro caso interessante il verbo par(re), il quale, sebbene limitato nel dialetto moderno a selezionare una completiva finita (tipo pare(va) ca), poteva in passato anche selezionare uninfinitiva. Come gi osservato al 12.2.1.2.1, mentre in italiano si suole distinguere tra un costrutto infinitivo a controllo delloggetto e un costrutto infinitivo a sollevamento del soggetto mediante la presenza / assenza di un complementatore preposizionale (ossia, mii pareva / sembrava di i capire tutto vs i mij pareva / sembrava i capire tutto), di regola nei testi presettecenteschi tale distinzione non trova riscontro nelleventuale presenza di un complementatore preposizionale. A mo di illustrazione, si considerino i dati riportati nella Tabella 24.4. Rileviamo che nel LDT entrambi i costrutti vogliono indifferentemente linfinitiva preposizionale (p.es. (SOLLEVAMENTO) luno non parea de essere plu gruosso dellaltro (100.23), le quale [] pareano de dare quase ray [raggi] de sole (199.2527), quilli suoy capilli non pareano de essere mano de carne (206.1920), parea a lloro de essere una commone e profectosa necessitate (260.8); (CONTROLLO) me parea de may per nullo tiempo avere tale dormuto (91.11), Per lo parlare tuo me pare de conoscere cha [] (130.24), se le paresse de dicere altra cosa in contrario (181.7), parea a lloro de may non avere veduta femena de semeglyante belleze (206.1314)),44 a parte tre esempi apreposizionali del costrutto a controllo (ossia,
43

44

Questuso di a davanti a dire retto da sapere gode forse di una distribuzione pi ampia nelle variet centromeridionali, a giudicare dallesempio romanesco me saprete a dd citato in Rohlfs (1969, 95). Cfr. anche (SOLLEVAMENTO) a ditte salernitane parevano de intennere che lo canpo de li nimice se acquestavano inmero Salierno (Ferraiolo 125r.2829); (CONTROLLO) se ne parisse de requeder(e) altri p(er)sone (Lettera2 126.14), m me pare de vedere pianto e pizzo [in punta docchi] (De Jennaro2 197). Va ricordato anche luso invariabile di de dopo mostrare in funzione di predicato a sollevamento nel LDT (12 occ.): le nasce semelemente non mostravano de passare lo termene de la convenente apertura (100.1213), E de onne dommayo o crodeletate che poy mostrirrimmo de fare contra li Troyani (127.12), lo scuto

906

az che [in modo che] [] pozatesse parere avere facto questo poco de bene (257.3839), le parea vadere Achilles (300.2 P), e parevalle desiderare smesuratamente de potere toccare quella ymagine (308.78 P)).
Tabella 24.4: Distribuzione del complementatore infinitivo de dopo parere Sollevamento del soggetto + de - de 7 12 1 Controllo delloggetto + de - de 15 3 3 46 4 8 8

LDT Masuccio Sannazaro2 Basile

Per contro, presso Masuccio si osserva una distribuzione inversa dellinfinitiva preposizionale, il quale, a parte tre esempi eccezionali con il costrutto a controllo (ossia, e milli anni parendoli de veder si bella fusse (XII.26), me pare [] de dire non esser tal passione sempre da soverchio amore causata (XIV.2), mille anni ogne ora parendole de venire a lultima conclusione de amore (XXX.26)), viene regolarmente sostituita dalla variante apreposizionale in tutti e due i costrutti (p.es. (SOLLEVAMENTO) gli parve esser certa de ci che in effetto volea dire (I.16), parendoli a quella in gran parte esser conforme (I.54), ogne loro grandissima sceleragine gli pare esserli per approvata consuetudine permissa (VII.44), la donna, parendoli star bene (XV.1);45 (CONTROLLO) gli parve avere gi una gran parte de periculo passata (XIX.11), Dove parendo loro stare in sul securo (IV.46), parendomi comprendere in vui grandissima bont (X.17), me ha parso stare con mia propria muglie (XXXVIII.23)).46 A partire dal Cinquecento, la selezione dellinfinitiva con parere in funzione di verbo a sollevamento appena attestata, a parte un isolato esempio con infinito apreposizionale presso Sannazaro2 (ossia, parendomi lo amore, la benivolenzia e la affezzione grandissima da lei portatami, non essere a quel fine che io avrei desiderato (49.57)),47 cosicch presso Sannazaro2 e Basile il costrutto infinitivo ora si restringe al costrutto a controllo delloggetto, in veste prevalentemente apreposizio
che mostrava de poco sentire (144.14), mostravande de multo dolere (160.3435), se luno ochyo de lloro mostra de pyangere (1834.37), mostrasti altro tiempo de vivere coss descretamente (186.18), illo me mostra de amare (190.27), quasy mostrano plu de essere impossebele a credere (192.2223), mostrano de dare a vedere cutale vacantie a li huomini (194.1), per plu volte mostrava de morire (198.22), lo re Priamo mostrava de avere gran dolore (224.3132), lo lamiento e lo pyanto grandissimo che mostrao de fare (233.1). Cfr. in modo che facilmente paresse referirli gracia et no li mettere a cconto cosa alcuna (Brancati2 192r.12); per un uso analogo di apparire (p.es. apparse significar la guerra marsica (id. 211r.2223)) e monstrare (Monstra intendere et voler essere adorato (id. 206v.2930), v. Barbato 2001, 273274). Cfr. te ha parso una poca cosa perdere la libert (Galeota XII.9), Ad me ha parso vider in sonno che era sposata (Brancati1 21.89). In effetti, con la perdita dellopzione infinitiva a favore della generalizzazione della complementazione finita, si riscontra presso Basile addirittura un caso di sollevamento del soggetto da una completiva al congiuntivo (ossia, parevano che dormessero (760761)) secondo una tendenza non infrequente nei testi antichi (v. 23.1.2.1).

45

46 47

907

nale presso il primo (p.es. quel che in molti anni mi parea avere con industriosa fatica racquistato (49.910), mi parea fermamente essere nel bello e lieto piano (95.6), mi parea trovare tronco da le radici (112.8), Bench mi pare esser certo (132.3)) e in veste preposizionale presso il secondo (p.es. le pareva de restare affrontato (524), Lo cavaliero, parennole de fare poco cosa (606), le pareva de nzonnarese (952), parennome n ora n ora de vederete (984)). Per motivi poco chiari, tutte e quattro le occorrenze del complementatore preposizionale de presso Sannazaro2 interessano esclusivamente parere al passato remoto (ossia, A tutti egualmente parve di seguitare il consiglio di Opico (34), In questo parve a Clonico di dovere aspettare (103), s come mi parve di comprendere (113), ti parve di sentir suffioni o mantici (126)), mentre linfinitiva apreposizionale occorre una sola volta con parere al passato remoto (ne parve subitamente da lungi udire un suono (35)). Infine, notiamo come la gi ridottissima distribuzione del costrutto a controllo presso Basile, vale a dire unesigua casistica di solo 8 occorrenze su un testo di un 500 pagine, evidenzi una tendenza gi ben stabilita in questepoca a sostituire linfinitiva con la completiva finita, processo che si sarebbe definitivamente compiuto durante il corso del Seicento.48 Infine osserviamo che, come in italiano, desiderare mostra una notevole oscillazione a livello inter- e intratestuale tra il costrutto apreposizionale (p.es. se a to ventre desidere avere sanetate (Regimen 524), y n maniare nn bevere desiderava (LDT 104.4), desiderao descendere pi in yuso (ib. 299.27 P), e multo desidera videre suo patre (ib. 310.78 O), la quale cosa desidero audire sempre de vuy (LVP 34), e pi amarme desideravi (Galeota LXIX.11), desiderando vederenne una simile o pi bella (Lupo I.42.5), desidero vivere con teco (Brancati1 107.23), Desidero [] vedere la Magist Vostra (Ferraiolo 136r.35), desidera non sdegnare (De Jennaro1 II.13), desideranno avere le corna (Basile 906), desideranno sapere quale sorte le stesse scritta a lo libro (id. 500), naddesidera j [non desidera andare] a corte sule (Ruccello 99)) e il costrutto con il complementatore preposizionale de (p.es. desiderava de lo volere vedere morte (LDT 49.33), eo desidero de nde fare gran vendicamiento (ib. 89.22), desiderando de se volere devenyare de lluy (ib. 174.36), e quanto de vederme, intendereme e pi amarme desideravi (Galeota LXIX.11), desiderosa tanto e cos veloce de pregarla (id. XXV.5), la quale desiderava grannemente de vedere maretata (Basile 910), desiderava quarche vota de scire fora de casa (id. 130)). Non implausibile che in questultimo caso loscillazione tra linfinitiva preposizionale e linfinitiva apreposizionale non sia, almeno presso gli autori quattrocenteschi, da ricondurre indirettamente allinflusso dellaccusativo con linfinito. Seconda una tendenza diffusa della prosa umanistica (Dardano 1992, 388401), il frequente impiego dellinfinitiva apreposizionale (anche dopo nome o aggettivo reggente) con reggenza accusativale del soggetto logico dellinfinito nei costrutti a controllo delloggetto induce a sospettare un influsso diretto dellaccusativo con linfinito (v. Folena 1952, 90; Barbato 2001, 274275): per lomo se studie cercare lo megllore (Regimen1 46), chella industria la quale Dyo te ave (con)cessa sapere usare nelle cose ardue (Lettera6 1011), Queste cose ha comandato Xantho darnose
48

Chiaro italianismo limpiego dellinfinito nellesempio me pare do ved (De Filippo2 37).

908

no ad te ma a la sua benivola (Brancati1 28.1415), promettendoli darli certo prezo (id. 135.9), i conductori li imparano anche andar (Brancati2 209v.16), havendo constrecto Hanibale li nostri presoni combactere (id. 186r.3233), foro comandati obederli alchuni migliara de homini (id. 189v.2627), insegn primeramente le selve di risonare il nome de la formosa Amarillida (Sannazaro2 82). Pertanto nel costrutto a controllo del soggetto il frequente uso apreposizionale dellinfinito, accanto a quello preposizionale (v. 24.2.1.4.4), come si visto con desiderare ed altri verbi (p.es. esforczate senpre stare bene con Dio / te esfuorcze senpre de fare bene (De Rosa 25r.2324 / 4v.12)), potrebbe ritenersi una semplice estensione dellinfinitiva apreposizionale a tutti i contesti di controllo (compreso quello del soggetto), se non addirittura un esempio dotto dellaccusativo con linfinito con soggetto anaforico accusativale nullo (ossia, [i]nom. desiderao [ i]acc. discendere). Eccone una selezione di altri esempi dellinfinitiva apreposizionale in contesti di controllo del soggetto: non sparagnaremo ponere la p(er)sona n(ost)ra ad om(n)i periculu (Lettera2 125.34), la quale cosa plu exp(r)imere no(n) intendemo (Lettera6 45), Et sieno tenute farele dicere tre messe (SDM 62.1920), Tardo conoscerai haverme in cotal modo offeso (Galeota XLVIII.9), te delibere non amarme (id. XVII.8; cfr. per deliberai una minima volta dabandonarte (XXIX.7)), e pessava-sse itrare a la citate de Ielussalem (RDF 28), Guarda non te partire da qua fine a la tornata mia (ib. 32), disse non averi deritto en Aragona (Lupo II.47.7), isso se obligava fare che ne serria senyore (id. I.23.5), lo papa aveva determenato pigliare lo re a lo vesscovato (De Rosa 7v.4), ma llo merito yo darela (id. 12r.4), offerendo pigliare Cesaro co lo ca(r)ro triunfale (id. 53r.67), dice avere vedute luna et lautra (id. 28v.1516), se tu y animo venirence yo te nce amacczo (id. 18r.24), che hai imparato fare? (Brancati1 18.21), io affermo esser libero (id. 20.2), Ma lo cervo se allegra haver evitati li periculi (id. 110.25), dice esso con Africano haverne visti crucifissi (Brancati2 190r.24), negando quello in la massaria haver mangiato ventre (id. 206r.22), se sforczano cacciarlo fora (id. 197v.3), con buono animo prepuose voler aspettare (Masuccio I.37), ho promisso servare [serbare] castit tutto il mio vivente (id. II.40; cfr. per io timprometto de non partire de questa chiesa (X.27)), al conte parve tempo [] al suo dominio se retornare (id. L.31), io son contentissima accettarlo (id. XII.13), Ben te credevi tu stare al sicuro (id. III.43), li gran principi non cercarebbeno ad ogne ora corsiggiare a nostri liti (id. I.11), non hai avuta tu vergogna venire a casa mia (id. XVIII.14), Lo quale sua maist scriveva essere stato rutto (Ferraiolo 118v.26), quando pi secura stare ti credevi (Sannazaro2 57).49 24.2.1.4.4. Infinito introdotto da de > e Come in italiano, normale luso della preposizione de > e davanti a complemento infinitivo quando il predicato reggente (sia esso verbo, nome o aggettivo) seleziona
49

Deliberatamente arcaizzante luso dellinfinitiva apreposizionale nei costrutti a controllo presso il primo secentesco Cortese (p.es. sperava fare a sta sfornata, / Lo mierco de lo Ddonno a la casata (Cortese1 2.18), Se resorve de Micco secotare [inseguire] (id. I 3), Credite essere sempe giovenelle (id. 5.13), te mprommetto fare quattro cascarde (id. Cortese4 39)).

909

tale preposizione anche davanti a complemento nominale (p.es. sensa de alcuna minima speransa de salute n per algun tempo mai pi de revederla (Galeota XXV.8)), bench, come appena notato al 24.2.1.4.3, non di rado venga adoperata nei testi antichi, specie nei testi quattrocenteschi, anche linfinitiva apreposizionale negli stessi contesti. Sotto riportiamo una selezione rappresentativa di esempi di infinitive introdotte dalla preposizione de >e: Cristo me done gracia de ben vulgariare (Regimen 1 33), Se a la fiata [una volta] venete voglla de orinare (ib. 529), guardandose [] de non bevere acqua fredde (BagniN 810), le donao consiglyo de ne fare cazare (LDT 54.39), Iasone fece lo sacramento a Medea de le servare [osservare] lianza (ib. 60.33), Iasone non avea potere n audatia de se appressemare a li buoy (ib. 65.9), avesse dato materia a li huomini de lo mundo de se arrecordare e de avere a lloro raysonamiento le battaglye (ib. 87.1315), co la speranza [] de ve soccorrere (ib. 96.2122), non dovetavano [dubitavano] de se le parare denante (ib. 154.1516), sup(ra) la prolongatio(n)e de se pagar(e) lu incenso (Lettera3 89), Qualunqua persona [] have volunt de sentire utilit de lo suo langore (TBP XIII.911), li quali si delectan(n)o de (con)gregare denari (LAFGP 3ra.34), e quanto havive nel core de esserme benegna (Galeota LXIX.10), pensi chio me habia diementicato di scriverte (id. IV.1), tu y gran golio [desiderio] davere sanetati (RDF 4), aio raysone de lo graciare (ib. 16), O figlio, yte in piacere de vedereme martoriare? (De Rosa 28v.910), de fabricare non desisteno (Masuccio I.2), dubitando de posser resistere (Brancati1 138.12), io me ho saciato [saziato] tanto de bivere et de mangiare (id. 129.18), vedenno sua maist essere passata lora de intrare (Ferraiolo 1115v.3839), fece infenta [finta] de mannare a chiamare lo conte de Sarno (id. 92r.1415), [] che di attrecciare ghirlande non si affatigasse (Sannazaro2 81), forse con isperanza di cantare appresso (id. 82), saccordaie de nce ne dare (Cortese1 3.18), Era passata lora de magnare (id. 118.28), Chisto faceva professione de tenere li meglio vine de lo Regno (Cortese4 46), non avette ardemiento de dicere niente cchi (id. 118), sera puosto allordene de fare scafaccio de [metterci dentro] lorca (Basile 290), cercanno co le sproccole [stecchino] laccasione de scrofoniaresella [trangugiarsela] (id. 932), io non me confido de pegliarela (Sarnelli 132), ha troppo ardire de tocca sse ccarne (Oliva 64.82), aggio lo sfizeio [desiderio] / de senti le ccecale (Rocco 33.2526), accaseone / de vede sotto ad isse li maiale (id. 188.20), Ma isso se lha da fa pass stu gulo [desiderio] e mme spus (Petito2 III), Ave pure o curaggio e me salut (Scarpetta 2 37), sulamente io aggio da essere priva de maffacci nu poco a fenesta (id. 61), Chella capace e me chiudere foro balcone (id. 64), l venuto lo capriccio darap [aprire] nu caf chant [chantant] (Scarpetta9 I.10), Traditore e comme haje potuto ten lu curaggio de lass a chella bella figliola (Scarpetta12 II.7), E primma dave a disgrazia e cunoscere a tte, nun stevo sulo? (Viviani3), Aggio tenuto sempe a passione e me i [andare] a senti e ccause (Viviani4 I), Stu figlio vuosto caro caro ha fatto o voto e se spus na femmena malamente [cattiva] (Di Giacomo1 33), isso stesso era buono e te fa rumman a Napule (id. 144), nun te miette scuorno [ti vergogni] e mme ven a dcere pure chello ch e fatto (id. 161), Nun me fido [non me la sento] do ved cchi (De Filippo1 601), Ma chisto o mumento e vappiccec [litigare]? (id. 114), nun maggia stanc maie e me sput nfaccia (id. 312), Saglienno ce tenvemo pa mano p paura e ce perdere 910

pa via (De Filippo2 37), Io nun tengo manco a forza e parl! (Ruccello 101), Simme state accuss preoccupate e nun te ved arriv (id. 102), nun putevo suppurt o dulore e nun te ved chi (De Santis1 II). Non infrequenti sono casi di oscillazione nella selezione (o meno) della preposizione (p.es. desideroso de vedere victoria (LDT 111.22) vs stava desiderosa a devenyare la morte de lo signore suo (ib. 153.9) vs la vulpe [] desiderosa mangiar de quelli (Brancati1 162.1415); llaltri se apprestaro tutti de combattere co li Grieci (LDT 123.910) vs et aprestavanosse per volereno descendere in terra (ib. 123.6 7); continuato pe na mano de iuorne la regina de dare assaute a sta bella fortezza (Basile 766) vs tanto continuaie a sfronnare chillarvolo [albero] che restaie spennato (id. 926); Ma comme te vene ncapo [in testa] de ven cc ncoppo [qua sopra] (Scarpetta 7 I.3) vs Ma comme te vene ncapo a ven pe la fenesta! (I.6)), nonch casi dove luso dialettale non coincide con quello corrente in italiano (p.es. si accostumato de adommare omnen sopierbo e de le fare perdere omnen reguglyo [rigoglio] (LDT 89.34), le constringevano de sse recessare [ritirarsi] da la playa (ib. 142.16), sobbreca de cantare (Cortese4 15), e tiene e sa spus (De Filippo 1 165)). 24.2.1.4.4.1. Complementatore infinitivo de > e Accanto alla vera preposizione de > e che introduce le infinitive dopo i predicati che selezionano normalmente un complemento preposizionale (p.es. tengo gulo [ho voglia] e [na cosa sfiziosa], accanto a tengo gulo e [me magn na cosa sfiziosa]), esiste un omofono complementatore infinitivo de > e, atto a introdurre le infinitive rette da verbi che normalmente selezionano invece un complemento nominale non preposizionale (p.es. me cercaieno [nu favore] mi chiesero un favore, ma jevano cercanno e [truv na soluzione] cercavano di trovare una soluzione; v. anche Rohlfs 1969, 98). Almeno fin dallOttocento, ma con evidenti tendenze in tale direzione anche in testi anteriori, limpiego del complementatore infinitivo de > e risulta oltremodo raro, eccezion fatta per le infinitive selezionate da una ristretta classe di verbi servili, vale a dire laspettuale fern(re) e finire di (p.es. Si non la fenescene de me ncuit [disturbare] (Scarpetta2 147), me venesse ambressa [subito] accuss fernisco e suffr (De Filippo1 545)) e i conativi cerc e (p.es. isso cerca de mbrugliarme sempe (Scarpetta2 64), pecch nun cercate do cunvincere a cagna [cambiare] o testamiento? (Grasso & Marcuccio II)), truv e (p.es. Io chesto jeva [andavo] trovanno de me ne j [andare] (Scarpetta2 164)), e ver e (p.es. vide de te mpar narte [mestiere] (Scarpetta13 I.6), cumannaie / ca San Marco fosse juto / fora e mmura, addu San Pietro, / pe ved de darle aiuto (Russo 86)). Ne consegue che le completive infinitive italiane a controllo del soggetto (p.es. dice di conoscere il quartiere; ha promesso di restituirmi i soldi; giuravano di essere innocenti; ha deciso di venire) e a controllo delloggetto (p.es. mi chiesero di uscire; vi ho detto di star zitti; gli avevi ordinato di chiuderla; ci hanno vietato di andarci) non trovano affatto riscontro in napoletano (cfr. lagrammaticalit di completive infinitive quali **rice e ven cchi doppo dice di venire pi tardi; **hanno deciso e vnnere o niozio hanno deciso di vendere il negozio; **taggiu prummiso e turn ambressa ambressa ti ho promesso di tornare immediatamente; 911

**dicitence e cal o panaro ditegli di far scendere il paniere).50 Nelle loro veci si trovano completive finite introdotte da ca e, in misura sempre minore col tempo, che (per un trattamento pi dettagliato, v. Ledgeway 2000a, cap. 3): isse mhanno arrespuosto ca [] non ne sanno niente (Sarnelli 32), isso responnette ca non sapeva chelle che se deceva (id. 16), si be confesso chaggio fatto larravoglia [repulisti] (DAntonio 393.10), Stevo dicenno ca ve voglio bene assaje assaje (Scarpetta1 109), Io laggio fatto sap ca so arrivato (id. 171), io taggio scritto ca te veneva a truv a Napule (id. 172), vi assicuro ca nun lo putevo truv meglio! (id. 251), Tu ajeressera diciste ca jve [andavi] a Caserta (id. 253), io cc cchi de tre mise non credo ca ce stongo [sto] (id. 259), Sperammo ca sta vita la facimmo sulamente nato ppoco (id. 260), Hanno deciso che se vonno spartere [lasciare] (id. 470), mha giurato che non nce vene cchi dinto a sta casa (id. 489), me dispiace ca tengo a muglierema [mia moglie] cu le delure ncuorpo (id. 546), dico ca o tengo cc (Viviani1 IV), Vaggio ditto ca sto buono, oi ma! (Di Giacomo1 33), Ma tu e ntiso ca non e [devi] allucc [gridarre]? (id. 112), Mha ditto ca so veneva a pigli (id. 139), E isso cuntento ca esce do manicomio? (De Filippo1 11), Chillo ha ditto ca se ne va da casa (id. 78), Voglio dicere ca ero cuntento purio (id. 130), Io aggio ditto ca me naggi a ji [andare] a dinto a sta casa! (id. 174), Me pensavo ca nun o truvave cchi (id. 211), Me scordo ca so malata (Ruccello 94), Dicite ca vo vulite vevere [bere] vuie (id. 98), vhevo fatto accap ca llitaliano nunno supporto (id. 99), Ma j [devi] fa fnta ca nun saie niente (id. 120), Tu cavive prummiso ca e a facive vede (id. 129), vo giuro vo prumette ca nun o faccio cchi (Grasso), spero ca maggio levate a tuorno (Riccora 1 III.1), s fissato ca vo fa lattore (Santoro I); CONTROLLO DELLOGGETTO: laddemannajemo che ne spalefecasse [rivelasse] lo screto (Sarnelli 32), Ma Pacecca pregaje sti segnure che se contentassero aspettare quarche mese (id. 64), decette lo zito [sposo] a la mogliere che se corcasse (id. 92), Austo lordenaie che avesse scacato [strappasse] tutto (Rocco 18.25), a cchiste le suppreco azz [in modo che] se stiano zitto (id. 5.5), dicite a D. Felice ca iesse [vada (lett. andasse)] a f ammore da nata parte (Scarpetta1 66), Sulamente lavita [dovete] scrivere ca ve tenessero pronta na stanza
Tuttavia, si trovano in testi otto- e novecenteschi occasionali esempi di infinitiva introdotta da un complementatore e (v. Ledgeway 2000a, 285 n. 11): accoss mme credo dav contentato a tutte (Cavalcanti 17), ve raccomanno per de non ve scord mai de Papele vuosto (Scarpetta1 15), ha deciso de non volerse cchi nzur [sposare] (Scarpetta2 206), si vuie mavisseve ditto de farme sta sempe chiusa dinta a la casa, io non me sarria mmaritata (id. 126), Se solo pensa e se retir e solde da vincita (De Filippo1 160), Giesucristo cumannaje e nun f sap niente a nisciuno (De Falco 27), E pe quanno avite pensate e spus? (Riccora1 I.3). Frasi di questo tipo sono state universalmente giudicate di sicuro stampo italianizzante dagli informatori interrogati, i quali in ogni caso caso hanno offerto esclusivamente la variante con completiva finita (ossia, accuss me crero caggiu cuntentato a tutte, ve raccummanno per ca nun ve scurdate maie e Papele vuosto, ha deciso ca nun se v nzur cchi, si vuie mavsseve ditto ca mavveve f st sempe chiusa dinta a la casa, si sulo penza ca sha dda retir e solde da vncita, Giesucristo ce cumannaie ca nu ffacesse assap niente a nisciuno, e pe quanno avite penzato ca spusate?).
CONTROLLO DEL SOGGETTO:

50

912

(id. 532), io ero venuta pe le dicere che nun me ncuitasse [disturbasse] cchi (Scarpetta 16 III.2), dincello ca se ttenesse natu mese mmano! (Di Giacomo1 92), e dincello a Don Raffaele o preveto [prete] ca venesse addu [da] me (De Filippo1 138), Se mparaie a chillo ca ce porta o ccaf a nuie (id. 173), si a Madonna ce fa a grazia ca ce scanza [ci lasci stare] (id. 225), io ve ne ringrazio ca navite mannato [mandato] chillu sacristano sacrilego (Ruccello 123), Come avete permesso ca e figlie mie chiammassero pap a natommo? (Di Maio5 I), Quanta vote te llaggia di ca nun t a [devi] movere a cc [da qua]? (Grasso). In passato, specie in testi preottocenteschi, linfinitiva introdotta dal complementatore de risulta, tuttavia, tuttaltro che rara, come illustrano i seguenti esempi: respondeva lo re [] de lo amare (LDT 49.3132), se prometteray de reportareme a la patria toa (ib. 60.45), y non credevano de may lo vedereno plu (ib. 66.33), deveva sperare de nce potere essere honorata (ib. 67.27), le ademandao de lle fare retornare in huomine (ib. 49.89), et aveme constricto de ve volere mandare in Grecia (ib. 96.9), E sse negherray de llo volere fare (ib. 128.1819), ave jurato lu duca dAndre [] de essere (con)tra a lu Paladino (Lettera 2 126.1112), p(ro)mictendo lu d(i)ctu conti (et) la d(i)cta Compagna firmamente de s(er)virine (id. 124.3435), Et se le persone se stdiano de se ncze lavare spise fyate [volte] (TBP III.56), deliberai una minima volta dabandonarte (Galeota XXIX.7; cfr. per delibero compiacerte (id. XLIII.6) e pur diliberato a non incominciare lamoroso gioco con veruna lascivit (Masuccio II.45)), ly singniure iuraro de essere fidile vassalle a cchillo (De Rosa 40r.15), no(n) te y so(n)nato de avere a ffare (con) una do(n)na et ite trovato tutte le brache inbrattate? (id. 51r.2022), io timprometto de non partire de questa chiesa (Masuccio X.27; cfr. per ho promisso servare [serbare] castit tutto il mio vivente (II.40)), Se resorve de Micco secotare [inseguire] (Cortese1 I.3), So costritto, core mio, di stare doi o tre notte fora de casa (Basile 60; cfr. per fu costritto a lassare la mogliere (60)), avevano concruso li miedece de scannare [uccidere] Paoluccio (id. 600), dice davere lejuto [letto] a le Pistole de Cecerone ad Atteco lo Sommonete nuesto (Sarnelli 16), Lo Rre, chaspettava de sentire che le fosse nato narede [erede] de lo Regno (id. 114), le mprommese de cammenare tanto pe nfi che [finch] trovasse sto milo [mela] (id. 126), Si caccuno [qualcuno] te vle consegliare / de movere la terra (Rocco 211.77). Un caso antico della predisposizione alla strategia completiva finita a scapito di quella infinitiva riguarda il verbo preg(re), il quale, secondo Barbato (2001, 275 n. 124), selezionava fino al Cinquecento la completiva finita, uso che rimarrebbe prevalente fino al Settecento. In effetti, i testi precinquecenteschi del nostro corpus presentano, ad eccezione di un singolo esempio (et a cCristo preaie per a nnui ge scanpare (Ferraiolo 79v.4344)), sempre la completiva finita (p.es. Perr ve prego, donne & vui signuri, Che chisto bagno agiate ad grandi hunuri (BagnN 7172), multo ve prego che francamente [] plazate de me commandare (LDT 59.3536), Medea s pregao Iasone che per alcuni iuorni devesse fare demoranza in quella citate (ib. 67.1617), pregava affectuosamente che tutti se devessero aspriare a la vattaglya (ib. 162.11), Pregove [] che mi ndi impristiti una una (Lettera1 17 19), lo pregaro che devesse lassar(e) i(n) quella patria alcuni valenti ho(min)i (LAFGP 5v.a.2123), te prego [] che me libere dequesta infirmit (TBP 913

XXXVII.1111), io te prego che no me habbi in fastidio (Galeota XI.2), po lo preao che acuntamente gesse [andasse] e non se facia a bedere a Costantino, e po lo preao che come tornava da Ielussalem venese a lea (RDF 37), Po le peratore preao-le che le fossenno a tucte arecomandate le galee fine a loro tornata (ib. 71), e preaolo che facesse oracione a Dio (ib. 23), pregandelo che lo venesse a sseccorrere (Lupo I.4.3), fo pregata et sollicitata per li napulitani che pigliasse marito (id. I.43.2), pregando dicti imbassaturi al re Alfonso che devesse venire presto (id. I.45.2), lo papa ve prea che lo tornate a gracia (De Rosa 16v.22), preandolo che p(er)donasse a lo inperatore (id. 36v.7), la preao che le desse a bevere de chella accua (id. 73r.3031), preg il frate che lassolvesse (Masuccio III.17), preg largenteri che per lo suo garzone a casa ne la mandasse (id. XVII.3), Pregando la vulpe [] che nce li ristituisse (Brancati1 75.2930), Prega il serpente chi li perdone (id. 88.15), tucti te pregamo lo voglie fare (id. 47.35), prego che li boni lecturi piglieno da lor consiglio (Brancati2 189v.34), preava sua maist che le sia arrecomannato suo frate (Ferraiolo 130r.3132), indonichuna innante le cone a preare Dio che isso s ge aiuta a provedere (id. 79v.3840)). Ancora nel Cinquecento predomina incontrastata la completiva finita (p.es. prego gli Dii che sempre le conservino (Sannazaro2 34), il preg amichevolmente che dovesse cantare (id. 41), o ti prego, e quanto posso ti ricordo, che di te stesso piet ti stringa (id. 54)), e persino presso autori del primo Seicento come Cortese (p.es. Mo prega chi le denga quatto botte (Cortese1 9.17), Pregaie lo carceriero na matina, / Che pe piat le desse da mangiare (id. 3.18)). Presso Basile, per contro, si riscontrano accanto a 17 esempi della completiva finita (p.es. prego lo cielo che te venga a cola [prenda in pieno] (14), mo preganno lo Sole che facesse quarche scortatora [scorciatoia] pe li campe celeste (202), te prego, si s figlia benedetta, che me facce mantenere la fede (342), tornaie a pregarela che le desse sto poco de gusto (512), pregaie la sore che le facesse piacere daccompagnare Marziella (776), la pregaie che dessemolasse lo negozio [facesse finta di niente] (844)) ben 20 esempi della completiva infinitiva introdotta, non da de, come in italiano, ma dal complementatore preposizionale a (p.es. le deze [diede] la testa pregannolo a tenerela cara (54), Perz te prego, pe quanto ammore me puorte, a trasiretenne [entrartene] dintro la testa (60), pregalo a pigliareme pe mogliere (126), pregaie la vorpe a direle chello che aveva sentuto (346), E, pregannole a stare sempre a la casa (796), venne a lo quateno [al dunque] pregannole a prestarele pe doi ora la papara (890)). Qui sorge il dubbio che forse ci sia da vedere nelle due varianti completive una distinzione semantica, secondo la quale nel senso letterale di pregare (ossia, fare preghiera/-e) e in quello di supplicare viene adoperata solo la completiva finita, mentre nel significato di invitare a fare o chiedere di fare si ricorre alla completiva infinitiva. Malgrado quanto visto presso Basile, negli altri testi del Seicento, nonch in quelli successivi fino al giorno di oggi, predomina tuttora la completiva finita (p.es. le pregaje che pe la vita de Renzullo perdonassero a masto Cocchiarone (Sarnelli 70), Ma Pacecca pregaje sti segnure che se contentassero aspettare quarche mese (id. 64), me pregaie / che ghiessema la caccia (Oliva 70.5758), io prego lo Cielo che no le faccia pate [patire] sta nfermetate (Rocco 5.5), mha mannato cc [qua] a pregarte che le faje ved la guagliona [ragazza] (Scarpetta2 166), vaveva pregato che lavisseve mandato na decina de guardie (Scarpetta9 II.2), da 914

nu mese me sta preganno che lo facesse parl cu te (Scarpetta7 III.5), Prega a Dio ca te chiammasse (Russo 109), Priate a Dio ca sti cose nun succedono e vierno (De Falco 58)). Del tutto eccezionale, per, la situazione rilevata in Scarpetta1 dove si contano 4 esempi della completiva finita (ossia, voglio preg io la Bon che cantasse (191), Ha ditto che tu lhai pregata che fosse rimasta (257), ha pregato a me che lavesse fatto stu servizio (328), D. Antonino mha pregato che vavesse ditto che s nammurato de vuje (466)) contro 5 esempi della completiva infinitiva introdotta, non pi da a come presso Basile, ma da de (indizio forse questo di un prestito sintattico dallitaliano; La signora mha pregato de rest fino a dimane a ssera (256), Siccome s fatta cchi grassa mha pregato daccattarlo [comprarlo] a Napole no cors (302), Basta, io te prego, de nun te vruculi cchi cu essa (315), te prego, Carm, de te ntric [occuparti] de li fatte tuoi (460), e te ne prego de ten nu poco de maniera co D.a Lauretta (463)). Presso De Filippo1, invece, non si rilevato alcun esempio n della completiva finita n della completiva infinitiva. 24.2.1.4.5. Infinito introdotto da a(d) Rispetto a de > e, limpiego di a(d) nellintroduzione delle infinitive non si distacca molto da quanto si nota in italiano. In linea di massima, la preposizione a viene usata dopo predicati (verbali, nominali o aggettivali) che normalmente reggono un SP introdotto da a(d) (p.es. non potendeno resistere li Troyani a la grande multitudine de li Grieci (LDT 74.89), accanto a nce resistero a nno lo fare recoperare (227.23)), perlopi caratterizzati da significati che sottolineano concetti come la direzione, la posizione, lo scopo, la tendenza, la disposizione e lidoneit: allacqua, dove ponese lo pesce a dellessare [bollire] (Regimen1 386), se aspriavano a lo ferire contra li Grieci (LDT 190.34), erano deputati a guardarelo (ib. 50.34), mandao uno messayo [] a ffarele assapere tucte le cose che avea facto (ib. 103.2829), li Grieci chi erano venuti contra de lloro ad invadirelli (ib. 165.35), se va ad confessare (SDM 60.12), lingua pronta a parlar convien che secchi! (Di Capua 4.7), si degano exercitare p(er) opere (et) effecti apparenti p(er) tali modo a ffavurire la exaccione de la taxa (Lettera2 12.418419), io so atto a servire (RDF 22), quisto Donisse provene i Provencia a servire Idio (ib. 57), tu si male savio a fare quesso che tu fay (ib. 63), non conseglio che nissuno homo abia animo a parlari a semel prencepe (Lupo II.53.8), la magiore parte singinyavano a volere che [] (id. II.56.1), mandaro a dire a la regina / ca [] (De Rosa 16r.1415), che ve ave mossita [mossa] a vinire a me []? (id. 49r.1113), io non sono al presente acconcia a far tal cosa (Masuccio V.21), me sento costretto sulo a vui manifestarlo (id. X.17), con tanta istanzia a darte me inviti (id. XXIV.21), and a cercare il giovene (id. XXVI.8), si fosse io casualmente mandato ad exequir li servicii toi (Brancati1 20.1820), et poneli in una pignata ad cocere (id. 27.12), la maist del s(igniore) re le m(m)and a sSantEramo ad allogiare (Ferraiolo 120v.56), Mandamo che nullo clerico vada a bevere a la taberna (Aloisio 2021), il drittissimo abete, nato a sustinere i pericoli del mare (Sannazaro2 5), ne [ci] ponemmo ambiduo a sedere (id. 58), A me me pare / che gissi a bannare [tu vada a gettare il bando] pe a cetate (Braca 78), curre a faticare [lavorare] (Cortese2 7.27), a fare a punia [pugni] nce mancaie tantillo (Cortese3 1.20), se vace a corcare [si va a 915

coricare] la sera (Cortese4 29), Attienne a servire (Basile 34), larredusse a ghire [andare] a lo vosco (id. 76), non so obrecate li miedece a trovare remmedie (id. 302), iate a ntrecareve con chisse cuorve andate a occuparvi di questi corvi (Crisci 2728), se la mammarella toja non era lesta [veloce] a rompere co no maritello chillo marmoro filato (Sarnelli 136), isso se mannaje a chiammare le tre fegliole (id. 112), lo ttiempo a bottarla sempe lesto (Oliva 37.65), Mo mme so strutto a mpara sti cestune (Antonio 325.4), si non era lesto nammazzapiecoro a tagliarele co na sciabola li piede de reto (id. 424), te potarrisse serzeteiare [potresti esercitare] a tessere / o caniste o foscelle [canestri o fiscelle] (Rocco 38.133 134), ghje [and] Marone a abeta vicino ad isso (id. 14.19), starraj attiento allo scumm [schiumare] (Cavalcanti 21), E sempre ostinata a non ve da lo consenso? (Scarpetta 2 182), io nun vabbasto a ringrazi (Di Giacomo1 49), Iett [butta] o veleno a te mettere dinto lietto! (De Filippo1 194), vuie site pronta a ripetere in tribunale chello che avite ditto? (id. 148), nun avarra penzato a te mettere na casa, e a nun te fa av cchi bisogno e nisciuno? (id. 316), Se proprio ce tiene a parl nata lengua parla latino (Ruccello 91). 24.2.1.4.5.1. Complementatore infinitivo a(d) Accanto a questimpiego preposizionale, bisogna anche riconoscere limpiego di a(d) in funzione di complementatore preposizionale davanti a completiva infinitiva retta da predicato che canonicamente non seleziona un complemento preposizionale (p.es. na canzone se la mpara (Scarpetta9 I.4) vs accuss se mparano a rispett le figliole oneste (Scarpetta17 I.8)). In tale casistica rientrano esempi quali deyo [devo] essere lo primo a volerende vedere venyanza (LDT 89.21), fo homo irascebele e subito a montarese in corruzo [ira] (ib. 111.2728), ben sollicito e franco a defenderesse da tutti (ib. 177.3637), E saglire a na fico lajutaje (Cortese3 2.36), laccordaie a stare cod isso (Basile 590), Lo tiempo lluonco [lungo] mpara llommo a mmettere / la vriglia [briglia] a li liune ed a le ttigre (Oliva 21.2829), si larrivo a mmettere / sta mano a li capille (id. 42.100101), lo primmera a spremmere la state / mle [miele destate] e a scummarlo [schiumarlo] buono into le ttine [tini] (Rocco 309.35), aggio fatto male a me nzur [sposarmi] nauta vota [volta] (Scarpetta2 109), Credo che aggio fatto buono a dirvelo (id. 109), lo persuadette a farle fa chello che diceva io (id. 112), ma io credo che tricarranno [tarderanno] poco a ven (Scarpetta3 I.1), P se mbrugliava a parl (Scarpetta12 I.1), Io m me secco a st sulo (Scarpetta15 II.7), voglio ved quanno se decide maritemo [mio marito] a te ne cacci (De Filippo1 126), Me so mparato a di: Lassa fa a Dio! (Russo 91), E comme h fatto a sap ca io steva ad Avellino? (Riccora 1 II.5). A(d) ricorre spesso anche dopo determinati aggettivi e sostantivi a segnalare linterpretazione passiva dellinfinito (p.es. lo pede (con) chelle deta te(r)rebellesseme a bedere (De Rosa 55r.1011), pareva la pi spantosa cosa del mundo a vedere (Ferraiolo 115v.4), y mirbbele cosa ad audire et anco a vedere (id. 56v.1516), fu na compassione a vedere (Basile 298), chella non bona nemmeno a dicere na parola (Scarpetta5 I.4), nun buono manco a ardere (Di Giacomo1 122)).

916

Al pari di quanto osservato per de > e, luso di a(d) davanti ad infinitiva spesso soggetto a variazione, sia in diacronia che sincronia, come dimostrano i seguenti esempi: non te voliste dignare a farme degno duna piccola resposta / li altri amanti non sono stati degni de osservarla la troverai a Silvio eterno tuo (Galeota LI.5 / XI.7), si sono ingegnati a devenire de le belle giovini compari / stile del quale te hai sempre ingegnato de imitare (Masuccio IX.2 / 208.6), Io attendo tuttavolta ad espedire le giente de arme (con) onore / aspettava per annare contra la maist del s(igniore) re Ferrante (Ferraiolo 135v.6 / 128v.1819), Ma da le sore midiose consigliata a vedere co chi dormesse la notte / pigliattero [presero] consiglio de non se lassare perdere sta accasione (Basile 410 / 202; v. Rohlfs 1969, 93), dallaseno chi gruosso mpara de manciare la paglia lo picciolo / tu haie mparat[o] ncarte de [con un trucco da] mercante a fare cammio de contrapunte (id. 372 / 984). Inoltre, si rilevano non poche differenze nella distribuzione di a(d) rispetto allitaliano, fra cui qui ricordiamo e se per troppo macchie te impedisse la mia scriptura male agevole a legere (Galeota XVIII.4; v. Formentin 1987, 79), Say-me a dire nulla novella? (RDF 233; v. 24.2.1.4.3), e po io creo o Paulino a io fare una cossa che a tua cassa sempre repete honore (ib. 22), gli orden a fare ci che avea (Masuccio XXVI.7), pregannole sopra tutto a naprire chella cammara (Basile 402; v. 24.2.1.4.4), pregala a darete sfazione de [dirti] chello che desidere (id. 802), non te vreguogne a trattare de sta manera na scura peccerella? (id. 720), lavvertro a stare retirata drinto a chella cammara (id. 792), savantava / a sta co isso (Rocco 31, Argomiento), io nun capisco che necessit nce po essere a spennere tanta denare (Scarpetta 3 I.1), me scappa quase a chiagnere [piangere] (Di Maio5 I). Notevole luso dellinfinitiva nel seguente esempio che corrisponde a tutti gli effetti a una completiva volitiva al congiuntivo: Nunno voglio nu Savoia aff o sacrestano dinta parrocchia mia (Ruccello 97). 24.2.1.5. Infinito in funzione avverbiale In funzione avverbiale, il significato dellinfinito si avvicina molto a quello del gerundio (p.es. Ah! Ca me sento spartere [spezzare] lo core a ghirmene [andandomene] (Scarpetta 20 II.9)). Prevalentemente, linfinito in funzione avverbiale viene introdotto dalle preposizioni de > e (p.es. primma de vollere [bollire], li pili sabbrusciano vicino a lu fuoco (Cavalcanti 46), a costo de crep io me resto sempe vicino a te (Scarpetta 7 I.1), primme se mmaret co scarparo (Di Giacomo1 96), Invece e ce mettere o zucchero dinta crema (De Filippo1 157), primma e me cucc [coricarmi], mettette o piatto sopra a sedia appier [a piede di] o lietto (id. 366), nzerranno [(che) chiudano] lluocchie, primme ve men [picchiare]! (De Filippo2 5), ca scusa e te spass ca palummella [con la farfallina] (id. 47)), a(d) (p.es. Et a mustrare p(r)incipio de loro bona intencione nicissario che [] (Lettera2 124.2324), gran vergogna ve fate a foyre [fuggire] coss da la battalla! (RDF 32), Figliolo mio, a volerti de me fidare, quello ne porrai esequire (Masuccio X.18), A senti a isso dice ca ce refonne [rimette] (Viviani3), mme vene a malincunia a rest sulo (Di Giacomo1 66), Io nun saccio [so] comme p ffa a se mangi e maccheroni appena se sveglia (De Filippo1 370), A sta a ssent a vvuie ce se perdessero llore sane (Ruccello 98)) e soprattutto da pe(r), la quale serve 917

principalmente ad esprimere lo scopo (p.es. ma no sono per bevere (Regimen1 506), nce andaro per lacquistare (LDT 54.39), lassaltava per lo conquidere (ib. 72.27 28), per palesarte [rivelarti] li mei affanni (Galeota II.3), aspettava per annare contra la maist del s(igniore) re Ferrante (Ferraiolo 128v.1819; cfr. per Io attendo tuttavolta ad espedire le giente de arme (con) onore (135v.6)), facevano pertose alle mure delle pote per ponere barre (CDT 6263), Sta Terra sta deserta e consumata / pe stare sta bona andata a o Mperatore (Braca 208209), Erano jute [andati], pedacqua pigliare (Cortese1 5.6), steano leste pe lo sequetare [inseguire] (id. 5.26), io non sarria pe te dare manco sale (Basile 682), jevano [andavano] cammenanno lo munno pe trovare chi era lo patre e la mamma lloro (Sarnelli 118), io pe lappracare [placarla] aggio tentato / fare ogne ccosa (Oliva 28.184185), Pe ssape ccause e mmorbe a uno a uno / dellape [] / vesogna che [] (Rocco 336.93), nce vo chi acqua pe li cocere (Cavalcanti 38), ma me manca na perzona pe purtarcele (Petito1 IV), A chiste le dongo [do] meza lira o juorno pe fa sun l sotto (Scarpetta2 4), cc nce sta a cammisa pe me mmut [cambiare] (id. 83), io so venuto pe te cerc [chiedere] no gruosso piacere (Scarpetta 10 II.4), Me servettene pe te d a magn (Scarpetta 13 I.7), Per mme vest aggia fa diebbete (Di Giacomo1 42), nun pe mmavant (id. 63), chist o mumento pe te ne ji [andare] (De Filippo1 24), O guaio gruosso, pe lappar [aggiustare] nce vularria nu terno (id. 25), ma naccatto [compro] sapone pa lav (De Filippo2 53), M hadda sur [sudare] sette cammise pe saccatt [comprarsi] na mutanda (Di Maio3 II.18)), e pi raramente la causa (p.es. pe avere na bella cimma de petrosino [prezzemolo] m pietto la chiammaie Petrosinella (Basile 286), aiere [ieri] facette tarde pe studi (Caianiello2 I.1)). Spesso corrisponde al da dellitaliano in frasi quali Tenite pe fum? Avete (tabacco) da fumare? (Di Giacomo1 74), Luisa tiene coccose [qualcosa] pe sun? (Mattone & Vaime)). A differenza della completiva infinitiva in posizione argomentale, la copletiva infinitiva in funzione avverbiale suscettibile di collegarsi con altre preposizioni, fra cui, ricordiamo: la preposizione privativa senza (p.es. non voler senza iusta cagione condamnarme e senza colpa privarme de la toa vista (Galeota XXXI.9), Chille nun ponno [possono] sta nu mumento senza vederce (Scarpetta2 75), nce capita senza manco addonarsene [accorgersene] (Scarpetta26 I.2), Ha voluto abballa cu mmico senza cerca [chiedere] permesso a tte?! (Viviani1 VI), Stongo [sto] senza pruva llacqua a stammatina (Viviani4 I), Na buscia [bugia] me lavarisse [avresti] ditta senza me guard nfaccia (De Filippo1 343)); da > ra / a, principalmente impiegata, spesso con valore passivo, in funzione di relativa ad esprimere unazione o situazione di necessario, imminente o eventuale compimento (p.es. y plu da laudare de llo mettere in operatione (LDT 70.14 15), Ma ei [] da notare ch [] (Lupo II.53.8), bisogna da longe vider li casi da venire (Brancati1 134.24), Tu indivinave le cose da venire (id. 154.78), ho visti homini da murire viverno per la speranza (id. 87.1415), tutte quelle vie che Sua Maist aveva da fare foro scopate (Ferraiolo 112v.23), lonore era cosa strinseca [un bene secondario] e perz da tenerese n manco [meno] priezzo (Basile 754), nce vorria [vorrebbe] chi memmoria e chi tiempo da contarele tutte (id. 578), chesta tutta rrobba da rompere (Scarpetta2 10), Mmha fat918

to ven a chiagnere [piangere]! (Di Giacomo1 32), E a me nun ce sta niente a spiun [spiare] (De Filippo1 328)), nonch lo scopo, lidoneit e il mezzo (p.es. andemandao da bere e da mangiare (RDF 231), Va porta da mangiare a maritemo [mio marito] (De Rosa 15r.12), Dalli da bivere (Brancati1 35.33), lo domanda se in quella casa fosse cosa alcuna da vendere per le noze (id. 32.56), giochi da vedere (Brancati2 188v.13), un poco da bevere (id. 203v.32), Pregaie lo carceriero na matina, / Che pe piat le desse da mangiare (Cortese1 3.18), se senteno cose da scire [uscire] da li panne (Basile 300), lo palazzo delluerco [orco], lo quale da starece no mparatore (id. 578), co no buono panaro de cose da magnare (id. 970), portatose quatto straccie da mutarese (id. 984), tiene a cagna [cambiare] sta doie lire? (Viviani1 I); Ma o dottore nun tene tempo da perdere (De Filippo1 10); isch. nun bbi [vedi] ch da chiagnere [piangere] (Castagna 1982, 71)), e pi raramente anche un significato locativo (p.es. Stringite vostra gola da mangiare (BagniR 558), Paris se levao da sedere (LDT 101.28), lo mantrone non se moveva [fannullone non smetteva] da cacare (Basile 76), auzatase da sedere (id. 212), non se sarria [sarebbe] auzato da cacare pe refrescarele lo spirito (id. 898)); in, impiegata sia quando il predicato viene normalmente costruito con tale preposizione (p.es. delectaose multo in cantare (LDT 111.1415), appe [ebbe] franca loquela in parlare (ib. 111.26), quantunche tucti si inclinassero per timore in deverse obedire al re (Brancati1 49.1112), sogliono [] in diverse e non leggiere pruove esercitarse; s come in lanciare il grave palo, in trare con gli archi al versaglio, et in addestrarse nei lievi salti e ne le forti lotte (Sannazaro2 6), Ma la Fortuna, via pi liberale in donare che sollicita in conservare le mondane prosperit (id. 48)) sia per marcare unazione o situazione simultanea con quella del verbo principale (p.es. tutta Troya fecende grande allegreze et assemblaglye riale in saltare e sonare (LDT 106.2122), la matina in sul fare del d (Masuccio XXXIX.9), diventaie naquila in tener mente fitto ne la perzona di Zoza (Basile 18), mese lutema felicit dellommo in sentire cunte piacevole (id. 22), E n dire chesto, / abbascio [sotto] se iettaie de capo sotta (Oliva 85.8889), lo vario muodo che Natura tene / nne lo crearle (Rocco 181.3)); co(n), atta ad esprimere il mezzo o lo strumento (p.es. Co la spata se deve petere omne venyanza e non con murmurare nn con lamentare (LDT 108.2627), con bestia da sella non se porra [potrebbe] senza suo detrimento condurre [] con farete da lui pi che l dovere pagare (Masuccio XXXIV.11), Antonio, dopo che con amare e sanguinose lacrime ebbe la sua morta Veronica pianta (id. XLIII.18), pensatosi fuorsi, con incusare [accusare] il compagno, toglier da s il furore del vescovo (id. VI.12), ho pensato, con scriverete la presente, e a te e a la nostra de tanti anni continuata amicicia in parte satisfare (id. XLIII.2), co darele certe autre cose sceroppate le levaie da chiocca [dalla testa] la cosa de le nuce conciate [confettate] (Basile 100), credenno co farele avere lo patre pe marito dessere tenuta cara (id. 124), nce hai mostrato signo de tanto svisciolamiento co farence franche (id. 544)), lo scopo (p.es. mand tre barune innante la mayst soya [] con dire ca [] (Ferraiolo 141r.1820)) o semplicemente le circostanze concomitanti (p.es. Ove lo potr portare pi facilmente e con meno suspettarsi de me (Masuccio I.33), cominci a mormorare contro de gentiluomini, con dire [] (id. XL.14), dannole na bella mazza lavorata, co di919

rele [] (Basile 42), non fare comme la vacca co dare de pede a la tina [tinozza] (id. 348), non sulo m stato stata fedele co covernareme e conservareme la vita (Sarnelli 102)). 24.2.1.6. Infinito in frase interrogativa dipendente e in frase relativa Accanto al costrutto con verbo posto (normalmente) allindicativo (p.es. nu saccio commaggia f), nelle frasi interrogative dipendenti il napoletano ricorre ab antiquo anche alla strategia infinitiva (ossia, nu ssacio comme f; v. Rohlfs 1969, 704): non sapeva intre questo che sse fare (LDT 74.2), Breseyda non sapea che se fare (ib. 192.3031), non sapendo perz dove se gire (ib. 257.2324), Altro no savimo che ve scrivire (Lettera3 19), lo gran Turchio resta stupofatto che non sa che dire (RDF 40), isso sapeva ben che fare (De Rosa 28v.2526), non so che me dire (De Jennaro1 I.26 (lettere)), io non so che altro dire (Masuccio XVI.11), non avendo dove fuggire lacqua (id. XXIX.23), io non so che te fare (Brancati1 144.13), non sapenno che partito pigliare (Basile 18), non sapeva de che muodo levarese sto spruoccolo [pagliuzza] da luocchie (id. 186), Lo prencepe non sapeva che se responnere (id. 386), non sapeva de che muodo n de che manera ndirizzarelo [guidarlo] (id. 536), non sapevano pe dove scire a corteggiarela (id. 702), non sapenno comme le portare da vevere [bere] (id. 734), io nun saccio a che penz! (Petito 2 I), nun sapeva che nomme dicere (Scarpetta1 255), Io non saccio proprio a che penz (id. 30), lloro nun sapeveno cchi che me da (Ruccello 96), nun sapeveme cheff! (Caianiello 4 II). A differenza del francese, ma analogamente allitaliano (v. Kayne 1991), il napoletano ammette anche linfinitiva introdotta dal complementatore interrogativo si se (p.es. non saccio si la scet [svegliare] o no (Scarpetta25 I.1)). Un uso quasi analogo dellinfinito si trova anche nelle frasi relative con antecedente negativo: non essendo chi le resistere (LDT 123.12), non sapeva intre questo che sse fare (ib. 74.2), non avendo dove fuggire lacqua (Masuccio XXIX.23), autro no che ve lassare (Ferraiolo 97r.17), Nce sarria [sarebbe] assai che dicere de le mbroglie che correno (Basile 300), Io non aggio avuto cchiu dirle (Scarpetta 2 206), cu vuie nun ce ave che ce sprtere! (Di Giacomo1 58), Nun hanno a che penz! (id. 36), Nun avarra [avrebbe] a che penz (id. 58), nun aggiu truvato add ji [andare] a durm (De Filippo1 19), quannio nun tenevo cchi che dcere (id. 249), nun tiene che ce f (De Filippo2 70), nun sapevano cchi che me d (Ruccello 96), cu vuie nu ce vulimme chi ten niente a spartere (Caianiello1 II). 24.2.2. Infinito flesso Si visto al 14.5 come, oltre allinfinito canonico, in testi fino alla met del Settecento ricorra, in varia misura, anche un infinito flesso provvisto di marche di accordo per le sole tre persone plurali (tipo trovar(e)mo, trovar(e)vo e trovar(e)no), forme derivate storicamente dal piuccheperfetto latino, il quale al singolare, per successiva neutralizzazione di distinzioni flessionali, diede luogo a ununica forma indifferenziata per le tre persone singolari, coincidente in pieno con linfinito canonico (cfr. trovare; Vincent 1996, 389). Queste forme flesse, sebbene una volta certamente 920

anche proprie del registro popolare e non solo letterario (Bianchi, De Blasi e Librandi 1993, 128; De Blasi 1995b, 185; Vincent 1996, 398), andarono, a partire dal Cinquecento, restringendosi sempre pi stilisticamente al settore documentario (Loporcaro 1986, 184185, 226; De Blasi 1995b, 185). Non sorprender pertanto constatare che Barbato (2001, 280) interpreta il massiccio impiego dellinfinito flesso nel tardo quattrocentesco Brancati2 (vale a dire, 154 esempi di fronte a 74 casi in cui la flessione non compare) come un chiaro indice stilistico del tasso di formalit del testo. In corrispondenza con questa sempre maggiore specializzazione stilistica si nota un concomitante rilassamento degli originari principi sintattici relativi allinfinito flesso il quale, in quanto ora il frutto di una consapevole scelta linguistica, si trova soggetto sempre pi a sottili variazioni idiolettali (Barbato 2001, 284). Ad esempio, Loporcaro (1986, 206 n. 42) ipotizza che laggiunta del suffisso nominale, mancando per la sua facoltativit di una funzione referenziale, avesse una funzione stilistica e servisse allenfatizzazione del soggetto. In effetti, lo studioso osserva che nei testi cinquecenteschi la possibilit di impiego delle forme nominali flesse qui sottoposta a restrizioni molto sensibili rispetto alle condizioni del napoletano tardo-quattrocentsco, sia dal punto di vista lessicale che dal punto di vista morfologico (p. 208). Si pu anche citare a tale proposito qualche eccezionale impiego dellinfinito flesso dopo modale in testi cinquecenteschi e tardo quattrocenteschi, ritenuto da Vincent (1996, 401) anomalie indotte dalla necessit della rima, il quale conclude che si pu benissimo supporre che uno scrittore inserisca una forma quale linfinito coniugato in un contesto dove altrimenti sia vietata (p. 404). In maniera analoga, Barbato (2001, 282) nota in Brancati2 che se la frequenza del fenomeno eccezionale, la sua ampiezza nel sistema appare ridotta, dal momento che in altri testi la flessione compare anche nei contesti esclusi dal nostro, segnalando, in particolare, come [m]entre gli altri testi quattrocenteschi tendono ad allentare queste restrizioni, il nostro testo tende a estenderle anche ai contesti di ristrutturazione e a sancire lobbligatoriet della flessione in caso di infinito con soggetto indipendente (p. 284). Astrazion fatta di tali osservazioni, passiamo a considerare i principali punti di interesse della sintassi dellinfinito flesso (v. anche Vincent 1996; Ledgeway 1996b, cap 1; 2000a, 109sgg.; 2007a, 337340, 357362; Barbato 2001, 279285). 24.2.2.1. Distribuzione Quanto alla sua distribuzione, linfinito flesso occorre in contesti di controllo obbligatorio e, molto pi spesso, in contesti di controllo non obbligatorio (Williams 1980; Hornstein 1999). Nel primo caso, linfinito flesso occorre allinterno di una completiva con soggetto obbligatoriamente nullo controllato da (e perci coreferente con) un argomento della frase principale, sia esso il soggetto che loggetto (in)diretto. A mo dillustrazione, nelle frasi se [nui]i avertavamo de le []i andarimo appriesso, non ne scanpava nissciu(n)o (Ferraiolo 116r.3) e []i se acordaro de []i non volereno re (Lupo II.1.3), i predicati principali avertevamo e se acordaro sono dei verbi a controllo del soggetto che sottocategorizzano una completiva infinitiva (flessa), i cui soggetti impliciti di 1 / 3pl., manifestati nelle flessioni personali -mo / -no suffissi allinfinito, vanno necessariamente intesi come coreferenti con il soggetto della 921

principale. In un esempio come se [ve]i placesse de []i trasirevo [entrare.fless.2pl.] mo a la vattaglya (LDT 214.1617), per contro, placesse funge da verbo a controllo delloggetto, il cui argomento ESPERIENTE ve funge obbligatoriamente da antecedente del soggetto sottinteso dellinfinitiva, marcato, a sua volta, nella flessione -vo. Per converso, nel caso del controllo non obbligatorio linfinito flesso occorre in frase completiva e, molto pi prevalentemente, anche in frase avverbiale (ossia non selezionata, perci linclusione anche delle soggettive). Qui occorre o con un soggetto nominativale esplicito (p.es. [io]i [v]j aio qua fate congriare per [nuy]i+j averemo ordene (RDF 24)) o con un soggetto nullo referenzialmente libero, in quanto non necessariamente (ma eventualmente) controllato da un argomento della frase principale (p.es. []i legya cosa serr a []j predervo le persune (LDT 55.2425), []i speravano in Dio, lo d venenno, d []i avereno lo castiello (Ferraiolo 128v.3)). Pertanto, in tutte e tre queste frasi lidentit del soggetto infinitivo, esplicito nella prima frase ma nella stragrande maggioranza dei casi esplicitato dalla sola flessione personale (cfr. ave plazuto ai nuostri Diey de nuy esseremo in questa parte / da poy che ave plazuto a la contraria nostra fortuna de esseremmo reducti a cquisto presente stato (LDT 69.35 / 264.2930); v. Barbato 2001, 285),51 non viene affatto limitata dalla semantica del predicato principale, ma gode di una libert referenziale assoluta, potendo riferirsi a qualsiasi entit o gruppo di entit (v. anche Vincent 1998, 137). Per esempio, nella prima frase la referenza del soggetto infinitivo include sia il parlante che gli interlocutori, mentre nella seconda frase il soggetto si riferisce esclusivamente agli interlocutori. Nellultima frase, il soggetto di 3pl. sottinteso viene invece controllato dal soggetto principale, bench esempi come presto []i speramo a Dio []j essereno rutte (Ferraiolo 138v.89), evidenzino come un verbo quale sperare non imponga obbligatoriamente una relazione di controllo al soggetto della propria completiva infinitiva (flessa). Si capisce pertanto perch linfinito flesso interessi maggiormente i contesti di controllo non obbligatorio (ossia nella terminologia della grammatica lessico-funzionale adoperata da Vincent (1996, 394396), di controllo anaforico) piuttosto che i contesti di controllo obbligatorio (v. Barbato 2001, 282), in quanto proprio in questi contesti che lidentit del soggetto infinitivo, fattori pragmatici a parte, non altrimenti recuperabile in base alla struttura argomentale del predicato reggente, cosicch la scelta libera ma netta la tendenza a utilizzare la forma flessa (Barbato 2001, 282). Intuitivamente, luso dellinfinito nei contesti di controllo obbligatorio risulta, in un certo senso, perci ridondante, dal momento che lidentit del soggetto infinitivo gi pienamente codificata dalla struttura argomentale del predicato reggente, cosicch la scelta libera ma si intravede la tendenza a non usare la forma flessa (Barbato 2001, 282). Riportiamo qui allora qualche esempio dellinfinito flesso secondo la sua distribuzione nei contesti di controllo obbligatorio e nei contesti di controllo non obbligatorio. Nel primo caso (v. Vincent 1996, 394), si distingue ulteriormente tra il controllo obbligatorio da parte del soggetto (p.es. Determenaro ancora in concordia de se repartireno in tutto da Troya (LDT 259.18), tucti chilli chi nno inte[n]cione de
51

Eccezionale la distribuzione di soggetti rilevata da Barbato (2001, 282) presso Brancati2, dove i soggetti espliciti (78 occ.) prevalgono leggermente su quelli nulli (66 occ.).

922

fareno chesta s(an)c(t)a penetencia (SDM 65.1819),52 pi se fidano de se reforczareno en arme et en denare (Lupo I.17.7), Cos periscano quelli quali promecteno farno prode (Brancati1 69.2930), Li homini, quali amminacciano farno cose grande (id. 85.78), sapendono essi esserno recercati per questo (Brancati2 197v.17 18), foro caziate unaltra vota et mannate in Lipera [Lipari] a stareno (Ferraiolo 135v.1112),53 con loro eserciti oscereno [uscirono] a la campagna ad fareno di s lultima prova (De Maio, citato in Rohlfs 1969, 92)), da parte delloggetto diretto (p.es. consentendo la gente vostra e li amici vuostri de morireno (LDT 216.3031), constrengesse quelle cose nascerno (Brancati2 208r.33)), da parte delloggetto indiretto (p.es. quando parce [parve] a lloro de avere tiempo e patimme [opportunit] de se partireno (LDT 67.21), venesse adirati aduosso e datone materia [si arrabbiato con noi e ci ha dato motivo] de vattaglyaremo insembla (ib. 117.1314), e de quella loro occorse a tale bisogno se ne servireno (Masuccio XLVIII.9), lor parse mirarno un mostro (Brancati1 16.8)) e, infine, da parte delloggetto preposizionale (p.es. E lla maist del s(igniore) re ve parllato con li cape delle pecore de paareno [pagare.fless.3pl.] la doana (Ferraiolo 138v.1011)). Spettacolarmente pi numerosi nel nostro corpus sono invece gli esempi di infinito flesso in contesto di controllo non obbligatorio (Vincent 1996, 394395), i quali, per maggior chiarezza di esposizione, si possono suddividere a loro volta secondo la loro occorrenza in frase completiva (p.es. y non credevano de may lo vedereno plu (LDT 66.33), Nuy simo (con)tiente de no voleremo canpare [vivere] pi (De Rosa 52r.89), io me estimava [] esservo li pi prestantissimi de tutta la provincia; adesso che sono tra vui, me pare [] esservo li pi vile (Del Tuppo, Esopo, in Petrocchi 1957, 525), Laltra pensa gi possernoli [poter(-)] giovare pi le bactaglie che le menaccie (Brancati1 72.2829), permese essernonce portate per causa de li giochi cer(c)ensi (Brancati2 192r.27), Macenate orden mangiarnose li pullitri de queste (id. 205r.7), non sapenno che farmo (TVMA V.3), n lautre sanno manco che nge farono (La Ghirlanda di Silvio Fiorillo (16001610 ca.), P, 86, citato in De Caprio 2004, 147)), in frase soggettiva (p.es. oramy y hora de nne levaremo [alzarci] da lo liecto (LDT 63.23), serr leya cosa ad averemonde grande avantayo (ib. 88.56), no(n) y meglio esserono nove ry che uno? (De Rosa 68r.22), siria [sarebbe] meglio paterno [patire.fless.3pl.] le bactaglie del milano che senza bactaglie morirno (Brancati1 83.1214), li nunciato le soe robe li esserno state furtivamente tolte da casa (id. 154.24), Era cosa vulgare gectareno le arme per laere (Brancati2 184v.11), fo necissario de se bottareno in maro (Ferraiolo 123v.2324)), e in frase avverbiale (p.es. la qual terza bactaglia / era riposta in un luogo alquanto eminente et / pi nascosto da no(n) poderono aver vista di essi lor nemigi (CDP (codice P) 57r.1921, citato in Loporcaro 1986, 196), alcuna fiata
52

53

Si noti che, mentre nella locuzione avere intencione si impone una relazione di controllo obbligatorio da parte del soggetto (cfr. lagrammaticalit in italiano di **avere intenzione che []), il sostantivo intencione in s non incompatibile con il controllo non obbligatorio in altri contesti, come si arguisce dal seguente esempio in cui linfinitiva flessa funge da soggettiva estraposta a destra (ossia, non foy la vostra principale intentione de mettereno a ffine questa briga [lite] (LDT 120.8)). Sebbene mannare mandare sia normalmente un verbo a controllo delloggetto, la passivizzazione del verbo produce un costrutto a controllo del soggetto.

923

[volta] per avereno loro resposte li ho(min)i li faceano gran sacrificij (LAFGP 9v.b.2224), so ismontati abeduy a terra co li brande i mano per dareno-se morte (RDF 160), accobavano [aggredivano] et amaczavano li homini per poterino vivere (Lupo I.32.5), per esserno in una compagnia medesma allevati, nacque tra loro una amist (Masuccio XXXVII.4), Per esserno ogge le vert prostrate a terra, [] me pare che (id. L.33), stettino tute li capitanie delle chiaze della cit de Napole con domilia perzune [] ad aspettaremo che [] (Ferraiolo 133r.24), Ad affacirenosse alla torre de ponta lo molo grande per vedrino ditta armata (id. 114r.4 5)). Si noti che molti degli esempi di infinito flesso in frase completiva sembrano superficialmente dei casi di controllo obbligatorio delloggetto (p.es. E quilli prisuni, li quali tu commanderray de liberarenosse indello regno de mio patre (LDT 104.20 21), Queste cose ha comandato Xantho darnose no ad te ma a la sua benivola (Brancati1 28.1415), Lo signor comand queste cose se dareno ad te et non ad altro (id. 28.2223)). In queste tre frasi linfinitiva flessa retta dal verbo co(m)mandare, ma il soggetto infinitivo non pu interpretarsi affatto come loggetto RECIPIENTE di co(m)mandare, a sua volta, antecedente di un soggetto infinitivo nullo, perch largomento RECIPIENTE canonicamente selezionato da co(m)mandare invece dativale (p.es. commandao ad Anthenore che se devesse partire davante de lluy (83.2122)). Inoltre, dal momento che linfinito flesso assume chiaro valore passivo in tutti e tre questi esempi in virt dellimpiego del se passivante (Barbato 2001, 285 n. 149), il soggetto infinitivo va inteso come il TEMA dellazione denotata, e perci n come lAGENTE di questa n come il RECIPIENTE del comando. In breve, le nostre tre frasi corrispondono in italiano, non a una completiva infinitiva con RECIPIENTE esplicito, bens a una completiva finita con RECIPIENTE sottinteso (ossia, tu comanderai che si liberino quei prigionieri, Xanto ha comandato che si diano queste cose non a te ma alla sua benevola, e Il signor comand che si dessero queste cose a te non ad altro). N, ovviamente, linfinito flesso in frase completiva va confuso con il costrutto dellaccusativo con linfinito (v. 24.2.1.4.1), sebbene uno stesso predicato possa selezionare talvolta uninfinitiva flessa talvolta uninfinitiva canonica con soggetto accusativale (p.es. cognoscendo non bastarno de gran longe parole per recompensa de fatti / cognoscendo non potersi le alte imprese senza grandissimi affanni conquistare (Masuccio XLVI.19 / XV.8), Estimando lo pardo le varie macchie del corpo esserno ad esso belleza / li estimano nascer soverchiamente feroci (Brancati1 133.1415 / Brancati2 202r.2122), credendonose haverno incappati [presi] multi pesci / Credeasi [] le i(n)fernal(i) furie e(ss)ere dei (Brancati1 133.2425 / LAFGP 9v.b.2122), Li soi testicoli se dice esserno utili ad diverse medicine / Lo medico dice quello anche appertenir a la sanit (Brancati1 146.16 / 157.8)). In breve, si constata una distribuzione complementare della flessione da un lato e del soggetto accusativale dallaltro. Concludiamo collosservare che, a prescindere dalla sua eventuale occorrenza in un contesto di controllo obbligatorio o meno, linfinitiva flessa pu essere retta non solo da verbo, ma anche da nome o da aggettivo (Vincent 1996, 394): (NOME) tutti se disposero de una voglya essereno insembla (LDT 109.14), se voleano ponere a periculo de gerino [andare.fless.3pl.] spierti (ib. 183.32), fecerose consiglyo insembla [] de puro tradereno la citate (ib. 240.3335), fecero uno trattato de 924

levareno la (con)pangnia a lo patre (De Rosa 28r.2), Havendono doi inimicicia con animo de se ammazarono, navigavano su una nave (Brancati1 139.34); (AGGETTIVO) stavano coss ben disposti et acti de se volereno ben defendere da onnen persone (LDT 127.2223), le nave siano preste a moverenose de lo puorto (ib. 120.34), erano acti a combattere per se potereno reposare dalla fatica de quelle vattagly (ib. 181.1920), vennero li novi baruni dalAlamangnya, valenti cavalieri desigiusi [desiderosi] de avereno rinomo de boni cristiani (Lupo II.18.2). Anche possibile la reggenza preposizionale nelle frasi avverbiali introdotte da da (p.es. et ferono andare per altra via unacqua grande et / fiume da vi poterono navigare navily (CDP (codice P) 28r.34, citato in Loporcaro 1986, 196)), da per (p.es. alcuna fiata per avereno loro resposte li ho(min)i li faceano gran sacrificij (LAFGP 9v.b.2324)), e da senza (p.es. e senza averenonce altro consiglyo a lo fondato vierno se possero in mare (LDT 267.1718), senza possernosi da la lancia sviluppare, luno supra laltro abbracciati in breve spacio se morerno (Masuccio XXVIII.11)). 24.2.2.1.1. Facoltativit Alla luce dei principi circa la distribuzione dellinfinito flesso considerati sopra, chiaro che linfinito flesso rivaleggia, e perci sostituisce, in varia misura sia la completiva infinitiva canonica che la completiva finita. A tal riguardo basti considerare che frasi come me parria che ve sia puro neccessario [] de mandarevo per Anthenore (LDT 264.3739) e no(n) y meglio esserono nove ry che uno? (De Rosa 68r.22) corrispondono in italiano o a una completiva con verbo al congiuntivo (ossia, vi necessario che mandiate Antenore, meglio che ci siano nove re che uno) e/o a una completiva infinitiva (ossia, vi necessario mandare Antenore), entrambe le opzioni ampiamente sfruttate anche in napoletano antico (p.es. erale necessario inprimo de fare battaglya (LDT 50.78), non fo tanto necessario che tutta Grecia nde devesse portare tanta fatica (ib. 210.1920), meglio in la morte lassar li denari a li toi inimici (Brancati1 55.1617), serria meglio che stessino fora delle terra a guardare (Ferraiolo 115v.22)). Particolarmente indicativi di tale equivalenza tra linfinito flesso e linfinito canonico e/o una forma verbale finita sono i seguenti esempi dove linfinitiva flessa viene coordinata o con uninfinitiva non flessa (p.es. non refinerranno [finiranno] de ve assaltare e de ve dareno tempesta e briga (LDT 264.3536)) o con una completiva al congiuntivo (p.es. Et accoss ordinao lo ditto Yoan [], che per domane matino alle xij ore onneuno se deca ordinare et trovrenosse bene armate (Ferraiolo 127v.68; v. Coluccia 1987b, 154)). Secondo un modello di tipo anacoluto ben attestato nei testi antichi (Rohlfs 1969, 9293; Formentin 1998, 434; Barbato 2001, 279), si trova persino un esempio dellinfinito flesso dopo che, ossia me pare che meritamente le racontate tre vertute, luna da laltra causata, se possereno [potere.fless.3pl.] ognuna da per s per singulari odoriferi fiuri odorare (Masuccio LXVI.28). Vista lalternanza tra linfinito flesso da un lato e linfinito canonico e le completive finite dallaltro, pare innegabile riconoscere luso facoltativo del suffisso personale anche in quei contesti che lo permettono (Vincent 1996, 387). A riprova di ci, Loporcaro (1986, 179), il quale sostiene che fin dalle origini, la facoltativit 925

dellimpiego delle forme nominali flesse appare con evidenza (p. 206), segnala in base a un campione del testo di Masuccio una ripartizione degli infiniti flessi e non, in quei contesti dove risulta altrimenti possibile, di 5 contro 24, mentre nel testo della sentenza degli Atti del processo contro i baroni ribelli (DAloe 1859) rileva una ripartizione di 10 contro 5. In effetti, non difficile trovare nella casistica coppie (quasi) minime dove lalternanza tra linfinito flesso e quello canonico sembra del tutto casuale (p.es. pre non dare a bedere la loro sfronteze e per volereno demostrare a lloro excusatione ca so caste (LDT 58.910), se apprestaro a la vattaglya ad intentione anante morire che de farenosse piglyare / desideravano insembla de morire con illo nante che de plu vivere (ib. 74.45 / 214.3738), quelli quali promecteno farno prode / havendono promesso de se annegare (Brancati1 69.2930 / 86.32 87.1), andavano lagiente darma alla via dello Mercato per scireno [uscire.fless.3pl.] fore / yevano [andavano] per parllare alla ditta armata (Ferraiolo 115v.56 58 / 123r.12)). Sulla scia di Vincent (1996, 391), concludiamo pertanto che [d]a questi e tanti esempi analoghi non si pu non dedurre che la flessione personale infinitiva sia facoltativa in quei contesti in cui le regole sintattiche ne prevedono la presenza. 24.2.2.2. Propriet del soggetto In base alle considerazioni preliminari notate al 24.2.2.1, ne consegue che, malgrado la presenza della flessione personale, linfinito flesso non ammette invariabilmente un soggetto nominativale esplicito, la cui eventuale occorrenza rigidamente determinata invece dalle propriet di controllo del predicato reggente (Vincent 1996, 396; Ledgeway 2000a, 110112; 2007a, 338339, 342343). In modo analogo, il soggetto eventualmente nullo pu identificarsi sia con quello delle infinitive canoniche (ossia, PRO nella terminologia generativa) sia con quello delle canoniche frasi a verbo flesso (ossia, pro nella terminologia generativa) secondo la sua occorrenza in una frase a controllo obbligatorio o non obbligatorio, rispettivamente (v. Vincent 1996, 396397; Ledgeway 2000a, 113114; 2007a, 338339, 342343). Pertanto, nei contesti di controllo non obbligatorio il soggetto, quando esplicito, pu occorrere sia in posizione preverbale che in posizione postverbale (Vincent 1996, 296297; Ledgeway 2000a, 110), al pari di quanto riscontrato nelle canoniche frasi a verbo flesso: (preverbale) a mene pare o sodanno, per nuy averemo chiste nustre conpagnune averevo [avreste] concordia co lo iperatore cristiano (RDF 110), P(er)ch y gran cosa singniure essere(n)no p(re)sune, de de(r)rimo una briata de gran signiure p[r]isune (De Rosa 9v.2627), pensava vui esservo li pi prestanti de tucti li homini (Brancati1 60.20), command quelli spogliarnose nudi et in publico se frostarno (id. 9.78), Pensa questa le menaccie posserno pi che la preghera (id. 72.2728); (postverbale) per esserno li mei pensieri con li affannati mei spiriti in cotal modo contristati et oppressi (Galeota XLIII.3), Quantonche sia licito biverno essi primo (Brancati1 35.35), Laltra pensa gi possernoli giovare pi le bactaglie che le menaccie (id. 72.2829), Per esserno ogge le vert prostrate a terra [] me pare che (Masuccio L.33), dui catafarche grande autissime [] fatte tutte a grade per sedrino principe, signiure, barune, gintilomini, populane et agiente darma et altre perzune; et pi, altre catafarche fatte allo largo de la cle926

sia [] per sedrino piscope, canture et reiligiuse et tutte chisiastriche et alter gienneraciune (Ferraiolo 101v.812). Particolarmente rivelatore a tale riguardo la seguente coppia minima: per tanto pizola accaysune quanto fo quella de li Grieci essereno licenciate / per tanto pizola accaysune, quale fo chesta de esserenno licenciati li Greci (LDT 75.1011 / 54.1415). Unaltra possibilit che il soggetto venga anteposto al verbo principale ai fini della topicalizazzione o della focalizzazione: le due donne se dice esserno lo d et la nocte (Brancati1 59.89), Un caso particolare riguarda le infinitive in contesti di controllo non obbligatorio, dove il soggetto, sia esso nullo o esplicito, pu eventualmente essere controllato da pi antecedenti, la cosiddetta antecedenza scissa (Vincent 1996, 396; Ledgeway 2000a, 113114): meglyo credo che fosse stato pre [tene]i e pre [mene]j de []i+j averemo facta la vita nostra in uno luoco solitario (LDT 186.33 187.1), Tutte volte [illo]i peteva per parte soa e de [Enea]j suo compagnone []i+j essereno securo delle persune (ib. 245.3637), []i Peteva e llaudava a li Troyani che le devessero dare in compagna [Enea]j, lo quale insembla co lluy vaga [vada] a pparlare a li Grieci, et a []i+j ttractareno insembla questa cosa (ib. 247.46), []i Desidero anco [] vedere [la Magist Vostra]j per farele reverencia et []i+j esseremo incieme (con)tra issa (Ferraiolo 136r.35), moro [Monpiziere]i a Baya che steva l con [lautre francise]j per []i+j renosenne [andare.fless.3pl.=sene] in Franza (id. 145r.12), []i portavano [xij milia perzune]j [] per []i+j passareno [co] re de Franza (id. 121r.34). Sotto condizioni pragmatiche favorevoli, luno degli antecedenti pu persino rimanere sottinteso, purch pragmaticamente prominente e perci facilmente recuperabile, come si vede nel seguente caso dove il secondo antecedente corrisponde allinterlocutore: []i ayo i certa speranza de lo []i+j poteremo avere alle mano nostra (LDT 250.24). 24.2.2.3. Propriet dellinfinito Anche se facoltativo, linfinito pu comparire a pi riprese anche allinterno dello stesso periodo, come rivelano esempi quali ve siti voluti mettere a portare s gran piso de venirevo tanto lontano da vuostri payse a darevone briga alle nostre maysone (LDT 183.12), Ad affacirenosse alla torre de ponta [davanti a] lo molo grande per vedrino ditta armata (Ferraiolo 114r.46), erano ussit(e) da Gayeta per volereno yre [andare] a ffareno preda (id. 130r.78). Tuttavia, la presenza o lassenza della flessione, almeno nelle frasi coordinate, non puramente casuale, come dimostra Vincent (1996, 389) che segnala che quando ci sono due o pi infiniti congiunti, il suffisso personale pu attaccarsi sia al secondo sia a tutti []. La combinazione infinito flesso + infinito nudo invece non si attesta mai. Effettivamente, tale generalizzazione sembra trovare riscontro nella nostra casistica, dove rileviamo casi di flessione su tutte le forme coordinate (p.es. Adunqua, ve plaza oramay moverevo da questa vostra opinione, e mantinirevo la fama de la gloria vostra inde lo pristino stato suo (LDT 216.3334), scelcero [scelsero] plu toste de volereno morire cavallarusamente in terra che de annegareno in mare nn de volereno fugire co lloro domagi (ib. 142.3839)), accanto a casi in cui solo il primo infinito a non recare la flessione (p.es. non avimmo audacia de farende iusticia, nn de devenyaremmone de lloro (ib. 176.1415), desideramo de volerelo torbare e de voleremone reducere de recheze in povertate? (ib. 90.45), li Grieci 927

erano constricti a voltare le spalle e fugerno denante a li Troyani (ib. 225.1819), E de onne dommayo o crodeletate che poy mostrirrimmo de fare contra li Troyani [] zoy de ne mettere a lo assieyo di Troya e de faremo dure e continuate vattagly co li Troyani, e de lle occideremmo tutti a nuostro potere, e poy de abatteremmo la lloro citate di Troya, e lle donne Troyane portaremolle a gran vituperio in nostra servitute (ib. 127.16), frno costritti a retornare a li lassati mauritani liti, e andareno traversi ad una spiaggia (Masuccio XXXIX.24), qualunga perzone volesse pigliare denare con larmata de maro [] per andare appriesso allarmata de Monpiziere, et avereno le spese franche (Ferraiolo 130v.2830)). Lunica eccezione riscontrata il seguente esempio, dove la flessione compare sul secondo e sul quarto infinito, ma non compare n sul primo n sul terzo infinito: era meglyo a sseglyre oy de se partireno dallassieyo e no plu vattaglyare, oy de puro durareno a la vattaglya (LDT 230.2122). Come servono a dimostrare gli esempi di cui sopra, la classe dellinfinito flesso non sembra minimamente limitato, n in senso lessicale n in senso morfologico. A parte gli infiniti lessicali, sono abbondantemente attestati anche gli infiniti servili, fra cui gli ausiliari perfettivi (p.es. Li homini avantatori [boriosi] fingeno haverno facte cose quale mai tentarono fare (Brancati1 162.1011), li nunciato le soe robe li esserno state furtivamente tolte da casa (id. 154.24), tenemo secundo la santa f cattolica essereno stati non homicidi li occidituri (Del Tuppo, citato in Rohlfs 1969, 92)), i modali (p.es. i napolitani temptaro / di volereno distrugiere p(er) forsa darme quey / di Sipanto (CDP (codice P) 29r.2526, citato in Loporcaro 1986, 196), avesse negato albiergo a quilli Grieci [] de non se potereno reposare e refrescare a quillo puorto (LDT 76.2123), atteso che multi altri modi e multo pi cauti a dovernosi de ci rassicurare aveano (Masuccio XXX.15), quisti danno sta provenda [quantit di biada] / per potereno cavalcare (De Jennaro1 1d.2324), se fcino consiglio infra loro de se volereno accordare con lo s(igniore) re Ferrante (Ferraiolo 121v.2526), dirimo [] quanti e quali sono li offitii [] per posseremo contemplare (De Maio, citato in Rohlfs 1969.92), Ma per potermo divotamente offrire i voti fatti ne le necessit passate sovra i fumanti altari (Sannazaro2 18)) e i causativi (p.es. voleano nante morire che farenosse portare presuni (LDT 103.5)). Anzi, nel suo spoglio del LDT Loporcaro (1986, 205) sottolinea che degli infiniti flessi quello pi frequente volere (20), seguito da essere ed avere (10) e da potere (10), notando peraltro nella letteratura aragonese [] la presenza maggioritaria delle forme dei verbi ausiliari essere ed avere (p. 180). Linfinito flesso anche passibile della diatesi passiva tramite o lausiliazione (p.es. i poviri malati sensa agiuto [aiuto] o conseglio di medici i quali senza alchuna carit domandano esserono paghate (CDP (codice P) 11r.1315, citato in Loporcaro 1986, 196), permese essernonce portate per causa de li giochi cer(c)ensi (Brancati2 192r.27)) o il se passivante (p.es. composse per lo dicto Licuro dubij da se mandarno a li altri ri (Brancati1 52.1819), Macenate orden mangiarnose li pullitri de queste (Brancati2 205r.7), quale institu pascernose le fere (id. 210r.6 7)). Linfinito flesso prevalentemente introdotto da un complementatore (preposizionale) esplicito, indizio questo della natura piena della frase contenente linfinito flesso (rispetto agli infiniti non flessi retti dai verbi servili rappresentati una frase ridotta; v. Vincent 1996, 396): ma propostavano de volerenose partire 928

da la vattaglya (LDT 157.3233), legya cosa serr a perderevo le persune (ib. 55.2425), abeduy voutaro [si voltarono] co li brande i mano pe se darenno morte (RDF 190), pensareno de fareno carnagio (Lupo II.56.1), avimo fatte p(er) saperemo co(r)regere ly nostre vassallo (De Rosa 64r.1718), si sono dati a deventareno legisti e medici e notari (Masuccio XIX.4), per non avvilirenosi a uomini de bascia sorte, se sottopongono agli animali bruti (id. XXV.23), iuraro [] de essereno fedele al s(igniore) re (Ferraiolo 144v.46), ne trovaymo a ppescopio [vescovado] per portarimo la processione (id. 143r.6). Tuttavia, in quei testi, specie quattrocenteschi, dove la complementazione infinitiva apreposizionale sembra essere la norma (Barbato 2001, 274), ricorre anche linfinitiva flessa in veste apreposizionale (p.es. Li homini avantatori fingeno haverno facte cose (Brancati1 162.1011), un canistro pieno de pane, qual se apparicchiavano [preparavano a] portarno doi (id. 14.12), quelli quali promecteno farno prode (id. 69.2930), sapendono essi esserno recercati per questo (Brancati2 197v.1718), Non ad quisti mircaolo mangiarnose el figliolo (id. 209r.3233), Vertuosissimo signore, cognoscendo non bastarno de gran longe parole per recompensa de fatti (XLVI.19)). 24.2.2.4. Esclusione dellinfinito flesso Fatto notevole della distribuzione dellinfinito flesso la sua quasi totale assenza dopo verbo servile. A tal proposito, Vincent (1996, 392) riporta in base al suo studio dellinfinito flesso nel LDT che non si potuto individuare un solo esempio di infinito personale retto da un verbo modale o causativo (v. anche Vincent 1998, 138), generalizzazione rafforzata, a sua volta, da Barbato (2001, 282) per il testo di Brancati2 dove [l]e forme flesse non appaiono mai dopo verbi modali, di movimento, di percezione. Vincent (1996, 396) fa derivare tale peculiarit distribuzionale dalla constatazione che [l]a presenza dellinfinito flesso sempre accompagnata da altri indizi che la struttura che lo contiene costituisce un SC [= sintagma del complementatore, ossia una frase piena; A.L.] (soggetto esplicito, complementatore, rapporti di controllo, ecc.), mentre i verbi servili selezionano una frase di tipo ridotto (ossia, un semplice SV). A riprova di tale ipotesi, si consideri il comportamento dei verbi percettivi. Come si visto sopra al 24.2.1.4.2.2, normalmente la frase reggente contenente il verbo percettivo e la frase incassata contenente linfinito vengono ristrutturate per produrre un costrutto monofrasale, in cui entrambi i verbi formano un singolo predicato complesso (cfr. it. [vedo chiudere] la porta a Gianni). In tale caso, data la ridotta autonomia strutturale dellinfinito, la forma flessa categoricamente esclusa. Accanto a questo costrutto ristrutturato il napoletano antico conosceva, come litaliano, anche un costrutto bifrasale sul modello dellaccusativo con linfinito, per cui il soggetto infinitivo ricorre allaccusativo in posizione preinfinitiva (cfr. it. [vedo] [Gianni chiudere la porta]). Data la maggior autonomia strutturale dellinfinitiva in questultimo caso, vale a dire un sintagma del complementatore secondo la definizione di Vincent (1996, 401402), ammessa anche la forma flessa dellinfinito: vedimmo manifestamente li animali senza raysone questo avereno per usanza? (LDT 89.1819), dige [devi] vedere tutti li parti tuoy essereno dati a morte (id. 95.167), vederrite li vuostri figly inde lo vuostro conspicto essereno tutti 929

taglyati (ib. 106.2829), Vedendeno li Grieci tanta copia de cavalieri armati essereno venuti a defendere la marina (ib. 140.2022), vede de multy surice andareno a llicchare ly piede [de] essa Vergene Maria (De Rosa 60v.56), ho visti homini da murire viverno per la speranza (Brancati1 87.1415), havea visto li boi esserno pi magri che era iusto (id. 111.6), come vide quelli se ne esserno andati (id. 127.14), videndo li galli combacterno insiemi (id. 128.3), io vido vui ve inclinarvo ad questo (id. 49.1719), Vidimo multi [] non posserno per la ira parlare (id. 11.45), vedo quasi tucti se accordarno (Brancati2 204r.4), Quando io le vidi, oim, s amiche starnosi (Sannazaro2 64). Eccezionalmente, si trova anche un esempio analogo con il costrutto causativo, ossia lo pensero del d fa li cibi esserno vili (Brancati1 75.15 16). Ora, secondo Barbato (2001, 283 n. 144) questa restrizione sulla distribuzione dellinfinito flesso dopo verbo percettivo non sarebbe pi valida in autori tardo quattrocenteschi e cinquecenteschi, perci lesistenza di frasi come le seguenti in cui il soggetto non compare tra il percettivo e linfinito: sintivi in me svigliarenosi li concupiscibili appetiti (Masuccio XXXVIII.13), vido tra loro midesmi farno odiose bactaglie (Brancati1 128.6), videndono in la reta esserno pochi pesci (id. 133.27 28), due turturelle vidi il nido farnosi (Sannazaro2 64). Tale conclusione ci pare per erronea, dal momento che ci sono altri indizi in questi esempi a riprova della natura autonoma (e non ridotta) della frase infinitiva. Innanzitutto, tra il percettivo e linfinito occorre in ogni esempio altro materiale, possibilit a priori esclusa se percettivo e infinito formassero un singolo predicato complesso. Quanto ai soggetti, nei primo e terzo esempi si ha a che fare con infiniti della classe inaccusativa, per cui la posizione postverbale canonica del soggetto (v. 21.3.1), mentre nel secondo esempio il soggetto, anche se pragmaticamente di facile recupero dato il sintagma tra loro midesmi, sottinteso. Nellultimo esempio, peraltro in versi, il soggetto stato semplicemente spostato dalla posizione preinfinitiva allinizio della frase ai fini della focalizzazione. Considerazioni non dissimili valgono senzaltro anche per Et ditte franzise vedenno non possrenogie [poter.fless.3pl.=ci] ressistere (Ferraiolo 116r.4749), dove si pu legittimamente interpretare la negazione indipendente dellinfinito flesso come indizio della sua occorrenza allinterno di una frase autonoma indipendente. Fa ricorso a questi stessi principi anche Vincent (1996, 399; v. anche Barbato 2001, 283 n. 142) nello spiegare esempi come i seguenti, in cui un verbo modale regge apparentemente uninfinitiva flessa: devimo rengranciare humelemente li Diey nuostri e ffaremole offerta de buon corayo (LDT 200.3536), poteano largamente andare la gente per tiempo plovioso, e recostarenosse [rifugiarsi] in quilli luochy covierti (ib. 79.2021), se sforzano de se plu forciare pre ne potere stare attuozo [addosso] e per se potereno ben defendere da nuy (ib. 117.2627), Et accoss ordinao lo ditto Yoan Carllo [] che per domane matino alle xij ore onneuno se deca ordinare et trovrenosse bene armate tutte in miezo lo Mercato (Ferraiolo 127v.67), e llo s(igniore) Loyse de Capoa et altre s(igniure) de Ragona stavano a bedere suso allostaria del s(giniore) re, ch(e) steva a ppiede dello barco a ttirareno con la balestra inmiere la citatella (id. 130v.2425). Non a caso, in ogni esempio linfinito flesso occorre in una frase coordinata, osservazione che induce Vincent (1996, 399) a proporre giustamente che la seconda parte di una struttura co-ordinata possa determinare un dominio sintattico a s i cui 930

elementi si comportano come se fossero in una proposizione indipendente. Sar questo stesso principio a legittimare la frequente presenza della flessione nelle proposizioni comparative (Vincent 1996, 400; p.es. se apprestaro a la vattaglya ad intentione anante morire che de farenosse piglyare (LDT 74.45), voleano nante morire che farenosse portare presuni (ib. 103.5), scelcero [scelsero] plu toste de volereno morire cavallarusamente in terra che de annegareno in mare nn de volereno fugire co lloro domagi (ib. 142.3639), pregava affectuosamente che tutti se devessero aspriare a la vattaglya e davante morire a lo campo [] che de volereno morire per altro muodo vetoperosamente (ib. 162.1113), Meglyo credo che fosse stato pre tene e pre mene de averemo facta la vita nostra in uno luoco solitario [] che intre li huomini [] esseremo tanto blasemati (186.33 187.3), assay ne y meglyo de essere intre quisti cha de moriremo senza pietate (ib. 187.18), siria [sarebbe] meglio paterno le bactaglie del milano che senza bactaglie morirno (Brancati1 83.1214)). Effettivamente, in quasi tutti i restanti casi di infinito flesso retto da verbo servile si intravedono indizi sicuri che la frase che contiene linfinitiva appartiene alla categoria di una proposizione indipendente (ossia, sintagma del complementatore). Ad esempio, nelle seguenti frasi con infinito flesso retto da modale (non voleno in tucto esserno annegati (Brancati1 170.20), non possevano per niente scanpareno (Ferraiolo 12r.7)), da aspettuale (solite omni d de matina gustarno tal carne (Brancati2. 199r.12)), e da verbo di moto (ve siti voluti mettere a portare s gran piso de venirevo tanto lontano da vuostri payse a darevone briga alle nostre maysone (LTD 183.12), Tucte li fratre de chesta casa degiano [debbano] venire o(m)ni dominica ad fareno li lause [lodi] al nostro signore Ie(s)u Chr(ist)o (SDM 60.1516)) interviene tra verbo servile e infinito altro materiale a riprova della maggior autonomia della infinitiva, il che conferma, a sua volta, il principio che pi lontano si trova linfinito dal soggetto principale pi probabile che sia anche flesso (v. Compagna 1990, 233). Casistica diversa invece riguarda linfinito flesso dopo il verbo di moto venire in so venuti a darenomme brega [lite] e vattagly (LDT 182.34), e dopo laspettuale cominciare in hanno cominciato ad secarnose in piastre (Brancati2 185r.2), dove viene meno la normale salita dei clitici, per cui possiamo interpretare la presenza della flessione come riflesso della mancata ristrutturazione altrimenti sistematica in questi due casi (Barbato 2001, 282). Una spiegazione analoga vale anche per il seguente esempio con il modale desiderare, ossia, et desiderando li soi figlioli deventarno in lo cultivar de campi docti (Brancati1 130.89), in quanto la salita dei clitici, e perci la ristrutturazione, con questo verbo soggetta a variazione (v. 8.3.2.2.5). Casi a parte sono i seguenti esempi eccezionali di infinito flesso retto dal modale potere: che qui durareno / non ponno, se non muta il ciel consilio / [] Et mira i cani che non ponno abagireno (Egloghe di De Jennaro, I.5660, citato in Vincent 1996, 400), se respirai non so, ma il duol s avinsemi, / cappena in terra i pi potean fermarnosi (Sannazaro2 64). In tutti e tre questi esempi, non a caso in verso, la norma riguardo lesclusione dellinfinito flesso dopo modale viene violata ai fini di mantenere la rima sdrucciola (Corti 1956, CLXVII; Vincent 1996, 401; Barbato 2001, 282 n. 142), in modo che la sintassi cede il posto a considerazioni di tipo stilistico (v. 24.2.2). 931

Giova notare che il nostro corpus ci fornisce un solo esempio di infinito flesso dopo modale (nella fattispecie volere), dove le spiegazioni adoperate finora non offrono purtroppo nessuna soluzione, vale a dire erano scise per volere dareno intro lo pupolo (Ferraiolo 116r.1819). Di fronte, per, alla schiacciante coerenza sia intratestuale che intertestuale della distribuzione dellinfinito flesso dopo verbo servile osservata finora, non si pu non concludere che persino in questo caso la presenza della flessione sia dovuta alla mancata ristrutturazione tra modale volere e infinito, anche se non sono presenti nella struttura superficiale altri indizi della natura indipendente (vale a dire, non ridotta) della proposizione contenente linfinitiva flessa. Per completare il quadro della nostra rassegna dellinfinito flesso, osserviamo infine che un altro contesto, in cui ci dovremmo aspettare a priori lesclusione dellinfinito flesso il costrutto a sollevamento del soggetto (Vincent 1996, 402), dal momento che in molte lingue, compreso litaliano, le infinitive rette da predicati a sollevamento del soggetto non sono accompagnate dai soliti indizi di una struttura massimamente indipendente. Ad esempio, in italiano sembrare e parere in funzione di predicati a sollevamento del soggetto selezionano uninfinitiva senza complementatore preposizionale dalla quale eventuali clitici possono salire al verbo a sollevamento (p.es. Gianni lo sembra / pare conoscere), a differenza di quanto riscontrato con gli stessi verbi nella loro funzione di predicati a controllo delloggetto (p.es. mi sembrava / pareva di conoscerlo). Sebbene non ci sia stato possibile individuare alcun esempio dellinfinito flesso retto da parere e mostrare, i quali selezionano sempre uninfinitiva non flessa (eventualmente introdotta dal complementatore preposizionale de; v. 24.2.1.4.3), ricorrono cinque esempi di uninfinitiva flessa (con valore passivo) introdotta dalla preposizione da che, a tutti gli effetti, sembrano genuini casi di sollevamento del soggetto: son certamente da esserno remunerati (Brancati1 130.23), Ma li tristi son con omne studio da se fugirno (id. 130.34), Nen sole queste cose sono state trovate da usarnose (Brancati2 196r.2122), animali da despreczarnose (id. 197r.13), non son animali da se despreczarno (id. 211r.21). Sembra legittimo concludere pertanto che le infinitive passibili del sollevamento del soggetto costituiscono in napoletano, non una proposizione ridotta come in italiano, bens una proposizione indipendente, come gi mette in evidenza luso di parere in funzione di verbo a sollevamento che, nei testi antichi, seleziona spesso il complementatore preposizionale de (v. 24.2.1.4.3), nonch una completiva finita con verbo al congiuntivo (v. 23.1.2.1). 24.2.3. Infinito personale Secondo la tesi tradizionale, a differenza delle forme verbali finite provviste di varie marche flessionali, comprese flessioni relative allaccordo soggettivo e alle categorie di tempo, aspetto e modo (a volte realizzate anche in forma sincretica), limpoverimento flessionale caratterizzante linfinito non flesso fa s che non ricorra con soggetto nominativale proprio, ma sia costretto a co-occorrere con un soggetto obbligatoriamente nullo (definito PRO nella terminologia generativa; v. Ledgeway 1998b, 89; 2000a, 115). Tuttavia, lesistenza ab antiquo di un infinito detto personale in napoletano (v. Formentin 1998, 436 n. 1189; Ledgeway 1998b, 36; 2000a, cap. 4; 2007a, 341342; Barbato 2001, 277278), nonch in altre variet 932

romanze,54 solleva dei dubbi seri riguardo la presupposta caratterizzazione tradizionale dellinfinito secondo una tale classificazione binaria cos semplice. A mo dillustrazione, si considerino i seguenti esempi dellinfinito personale napoletano non flesso: tu y comisso uno gran difetto a fare itrare de nonte [notte] tenpora neuna persone a quisto catillo sensa saperelo re Ballante (RDF 257), et io vorria [] se abbrusciassero, per stare tutte contienti (Crisci 5153), Fuorze meglio non fu soffri Amarille / de sdigno chiena, arraggia [rabbia] e de superbia (Rocco 33.2728), primme de succedere chesto, ha ditto che fa cose de pazze! (Scarpetta1 49). Pur essendo morfologicamente identico allinfinito canonico, in quanto non reca alcuna flessione per le solite categorie di finitezza, linfinito in questi esempi legittima un soggetto proprio (evidenziato in grassetto) con referenza libera e indipendente. Tali infinitive dette personali divergono pertanto dalle canoniche infinitive a controllo obbligatorio dove, in assenza del caso nominativo, il soggetto infinitivo va necessariamente inteso come coreferente con un argomento della sovraordinata. Come nel caso dellinfinito flesso esaminato sopra (24.2.2.1), la disponibilit dei soggetti nominativali (espliciti o nulli) rispetto ai soggetti obbligatoriamente nulli sembra ricondursi, non alleventuale presenza di flessioni personali, bens alla distinzione rispettivamente tra il controllo non obbligatorio e il controllo obbligatorio, (v. Vincent 1998; Ledgeway 2000a, 110112; 2007a, 342), argomento che esploriamo qui sotto. 24.2.3.1. Distribuzione A differenza dellinfinito non flesso canonico, la distribuzione dellinfinito personale si restringe alle posizioni non selezionate,55 ossia alle frasi soggettive (p.es. O gran peccato seria a io aconssitire ogie tacto peccato a fare conbattere quiste duy coss grande essercite (RDF 26), o Loyse, y possevele vuy sapere ch(i)ste secrete dallo re a mada(m)ma Lucrecia? (De Rosa 48v.1920), Fuorze meglio non fu soffri Amarille de sdigno chiena (Rocco 33.2728), cummene a ce ne parl tu (Ledgeway 2000a, 117)) e alle frasi avverbiali (p.es. se assettaro [sederono] [] senza le essere data a lloro licencia de sedere (LDT 128.56), Per mia f questa non festa da intrare lo papa a Roma (Masuccio VI.26), lo faccio parl con Nannina, ma senza vederla [senza che lui lo veda] (Scarpetta2 166), primma e ven tu o dottore proprio chesto mha ditto (De Filippo1 15)). Ricorrendo in posizioni non seleziona
54

55

V. Sandfeld e Olsen (1936, 269270), Ronjat (1937, 595), Sol (1973, 4560), Lombard (1974, 294), Alibrt (1976, 306), Hernanz-Carb (1982), Krner (1983), Fernndez-Lagunilla (1987), Piera (1987), Wheeler (1988, 270), Yoon e Bonet-Farran (1991), Dobrovie-Sorin (1993, 8990), Cresti (1994), Fernndez-Lagunilla e Anula (1994), Rigau (1995), Cuneo (1997), Prez-Vzquez (1997), Torrego (1998), Mensching (2000), Sitaridou (2002). A parte la reggenza del soggetto (nominativale vs accusativale, sebbene prevalentemente non marcato esplicitamente), questesclusione dalle posizioni selezionate che maggiormente distingue nei testi antichi linfinitiva personale dal costrutto dellaccusativo con linfinito. Si veda per la discussione finale del 24.2.1.4.1, dove si segnalano dei possibili casi infinitivi di tipo ibrido con soggetto nominativale (proprio dellinfinito personale) ma in posizione di oggetto (proprio dellaccusativo con linfinito).

933

te, linfinitiva personale, in quanto avverbiale, pu liberamente occorrere in pi posizioni rispetto al verbo sovraordinato e i complementi di questo (p.es. primma e se f notte, Stefania vulesse ca se ne turnasseno vs Stefania vulesse, primma e se f notte, ca se ne turnasseno vs Stefania vulesse ca se ne turnasseno primma e se f notte), ma categoricamente esclusa dal ricorrere in posizione di complemento (p.es. **dubitammo e telefun Maria, **vulite pav lloro?, **m venuto o gulo e cant tu; v. anche Cresti 1994, 3940; Cuneo 1997, 4). Da questi esempi ed altri analoghi emerge che le distinzioni di controllo giocano un ruolo fondamentale nel determinare la distribuzione dellinfinitiva personale rispetto a quella dellinfinito canonico. In linea di massima, nelle lingue romanze il soggetto infinitivo, quando non espresso, va inteso come coreferente con un argomento della sovraordinata, tipicamente il soggetto e, meno frequentemente, loggetto (in)diretto. In tali casi, il verbo sovraordinato impone un rapporto di controllo obbligatorio al soggetto infinitivo, la cui identit risulta perci di immediato recupero in base alla struttura semantica del predicato sovraordinato. In breve, il rapporto di controllo obbligatorio va inteso come una propriet della sottocategorizzazione del verbo sovraordinato, in quanto la selezione di uninfinitiva comporta un rapporto obbligatorio di identit tra il soggetto infinitivo incassato e un argomento della sovraordinata. Ne consegue che il controllo obbligatorio interessa le infinitive in posizione di complemento, in quanto direttamente selezionate dal verbo sovraordinato. Per converso, le infinitive personali si distribuiscono in contesti in cui lidentit del soggetto infinitivo non viene predeterminata dalle propriet del verbo sovraordinato. Altrimenti detto, linfinitiva personale ricorre in contesti di controllo non obbligatorio (v. anche Cuneo 1997, 111117), segnalando la non coreferenza del soggetto infinitivo (p.es. Maria appicciaie [accese] a luce pe ce ver [vedere] meglio Giuanne), ma non in contesti di coreferenza dove lidentit della soggettiva gi indipendentemente recuperabile in pieno (v. anche Fernndez-Lagunilla 1987, 1345; Piera 1987, 160). Di conseguenza, linfinitiva personale si restringe alle posizioni non selezionate (nella fattispecie, alle avverbiali e alle soggettive), dove non viene instaurato alcun rapporto di selezione con il verbo principale, in maniera che lidentit del soggetto infinitivo risulta massimamente libera in senso referenziale (v. anche Hernanz-Carbo 1982, 351352). La restrizione delle infinitive personali ai soli contesti di controllo non obbligatorio trova ulteriore conferma nelle propriet del soggetto nullo di tali costrutti, il quale va identificato, non con il soggetto obbligatoriamente nullo delle infinitive canoniche, bens con il soggetto nullo delle canoniche frasi a verbo flesso (v. Hornstein 1999; Vincent 1998). Ad esempio, il soggetto nullo dellinfinitiva personale non richiede un antecedente (p.es. chesta stata na bella combinazione pe ve spus proprio a Luigi Belfiore (Scapetta 2 31)), ma, se esso presente, non costretto a trovarsi nelle immediate vicinanze del soggetto nullo (pu, ad esempio, intervenire una frase come nellesempio []i nce simme nfucate talmente che imposibile e []i ce lass (id. 78)), n deve necessariamente occorrere allinterno della stessa proposizione (p.es. comme, io me [l]i aggia spus e [chella]i me tratta de chesta manera. Na serata sana senza []i guardarme manco nu poco (id. 82)), e n deve occupare strutturalmente una posizione gerarchicamente dominante (ossia, in termini generativi, una posizione di c-comando) rispetto al soggetto nullo (p.es. avvemo accuncia934

to a stanza e [Ciccio]i pe []i sarrepus nu ppoco). Inoltre, lidentit del soggetto nullo pu essere scissa tra pi antecedenti (p.es. E [io]i lo vollo dire a [mio frati lo palladino]j e luy e io aio sperancia a dio de lo []i+j metere a fine (RDF 224), pecch [tu]i aspettave a [pateto]j pe []i+j magn (Scarpetta13 I.5), M []i [m]j hai da d tutte li nutizie toje pe []i+j nce spicci lesto lesto (Scarpetta14 II.1); mont. [imbeS r i a kas aevu purtat u Spidal] invece di []i+j andare a casa, []i [l]j avevo portata allospedale (Como 2007, 69)). 24.2.3.2. Propriet del soggetto 24.2.3.2.1. Posizione Come evidenziano molti degli esempi passati in rassegna sopra, una delle caratteristiche pi notevoli dellinfinito personale nel dialetto moderno si manifesta nellobbligatoria collocazione postverbale del soggetto, il quale, se collocato in posizione preinfinitiva, risulta invariabilmente agrammaticale (p.es. me faceva muriinvece e (**essa) muri essa! (Ledgeway 2000a, 126)). Secondo un uso anche rilevato in siciliano e certe variet spagnole caraibiche (v. Ledgeway 2000a, 126 127, 129), in testi precinquecenteschi era tuttavia anche ammessa la posizione preinfinitiva, se e solo se il soggetto fosse pronominale (p.es. Tu, sensa io advederme, me hai offeso e toltome el cor forsatamente (Galeota XVII.6), O gran peccato seria a io aconssitire ogie tacto peccato (RDF 26), apemo [avemmo] presune tacta cristiane e po oge lnno reschuose sencia de loro avere danaio (ib. 109), E coss de vollo [voglio] la fede da vuy de one sera vuy tornare qua-ne (ib. 198), Non licito quillo passar certi anni de la sua vita (Brancati2 206v.1617), faceva como lo gran diavolo, che, per isso essere uno indiavolato homo, che se troppo gi steva disfaceva questa terra (Ferraiolo 111v.2627), dicevano cha larmata veneva per loro, quale aspettavano per nuy sacchiare (id. 122v.89)). La restrizione della posizione preinfinitiva ai soli soggetti pronominali induce a sospettare che il meccanismo coinvolto nel sollevare i soggetti a tale posizione interessasse esclusivamente i soggetti non complessi (ossia, nella terminologia generativa, le categorie non frasali di tipo testa (X)), come si deduce dalla possibilit di sollevare anche i soggetti costituiti dai quantificatori semplici (p.es. alora tucte le capanne sonavano sencia ninuno tirarele (RDF 61)). Anche indicativa di questipotesi la seguente frase, lunico esempio rilevato nel RDF in cui un soggetto pronominale occorre in posizione postverbale: Per cierto mello ey questa battalla a spinire [finire] luy e io isema (26). Non a caso, la struttura categoriale del soggetto pronominale in questesempio complessa, dal momento che costituito da due pronomi coordinati, complessit frasale che legittimo ritenere responsabile del mancato sollevamento del soggetto alla posizione preinfinitiva (v. Ledgeway 2000a, 148sgg.).56
56

Osserviamo, en passant, che tale meccanismo di sollevamento dei soggetti categorialmente non complessi alla posizione preverbale non propriet esclusiva delle infinitive personali, ma interessa nei testi quattrocenteschi anche le infinitive canoniche a controllo con soggetto pronominale ripetuto ai fini di enfasi focale (v. McArthur s.d., xviii): po io creo o Paulino a io fare una cossa che a tua cassa sempre repete honore si contenti a fare ci che vollo

935

24.2.3.2.2. Caso Quanto al caso del soggetto, reca sempre il nominativo, come evidenziano i seguenti esempi con pronomi di 1 / 2sg. inequivocamente nominativali: Tu, sensa io advederme, me hai offeso e toltome el cor forsatamente (Galeota XVII.6), O gran peccato seria a io aconssitire ogie tacto peccato a fare conbattere quiste duy coss grande essercite (RDF 26), Per cierto mello ey questa battalla a spinire [finire] luy e io isema (ib. 26), non conveniente tu esser malanconossa ad tuo marito (Brancati1 30.12), Primma dassettarse [sedersi] a tavola io e isso, mha voluto mani [maneggiare] dinto a la sacca [tasca] (Scarpetta15 II.2), Pe risponnere tu, e segno ca tu si la nnammurata (Scarpetta18 VI), si accorto che nel letto invece e ce sta io, ce steva Mario Bertolini (De Filippo1 144). Giova notare che la forma obbligatoriamente nominativale del soggetto sottolinea ulteriormente che, pur privo di qualsiasi flessione, linfinito stesso a legittimare internamente la presenza del soggetto, e non un meccanismo esterno come, ad esempio, il complementatore preposizionale che regge invece un caso obliquo. 24.2.3.2.3. Soggetti nulli Oltre ai soggetti lessicali e pronominali espliciti abbondantemente esemplificati sopra, linfinito personale pu occorrere anche con soggetto nullo al pari di quanto accade con i verbi finiti. Al contrario di questi ultimi, per, loccorrenza del soggetto nullo allinterno delle infinitive personali, per mancanza di flessioni esplicite, si trova soggetta a restrizioni pragmatiche pi severe di quelle operanti allinterno delle canoniche frasi a verbo flesso. Pi specificamente, la presenza del soggetto nullo si rende possibile solo se le condizioni pragmatiche sono tali che lidentit del soggetto infinitivo sia prominente nel discorso e perci suscettibile di apposito recupero (v. Pountain 1995, 20). Ad esempio, nella frase Chi [laccordatore]i? Sissignore eccellenza. Nce vo tiempo pe []i fern [perch finisca]? (Scarpetta7 I.13), la prominenza del soggetto nella domanda precedente della prima battuta (ossia, laccordatore) tale che lidentit del soggetto infinitivo di immediata deduzione. Un discorso analogo vale per lesempio Ed essenno vecino lo tiempo che [le spiche ammature dellanne de lo scuro MinecAniello]i porzne fossero metute da la fauce de la morte, ped []i essere poste dinto la fossa, chiammaje no compare sujo, decennole (Sarnelli 108), dove lintroduzione di le spiche ammature come soggetto
io (RDF 22), Una volta so despesato [destinato] o io avere mio fillo o io a questa battalla morire (ib. 199), se io so puro despessata a pillare marito de io pillare uno che io sia la prima molere (ib. 228), E perr me metto a la morte pe io avanciare lonore mio e ancora lo prode (ib. 241), io una vouta so diliberato i tucto e per tucto de io andare tacto per lo mundo (ib. 247), tu y gran disio [desiderio] de tu sapere chi sonno (ib. 278), io sperancia a Dio de io avere li denare (ib. 303), tu te vy despesare de tu ce andare iquella forma onorata (ib. 313), h avuta bona informacione da homini e ritracto da storie per io compilari et fare questo librecto (Lupo proemio 3), Questa rigina [] si lli don titolo de duca de Calabria per essa stare in riposso (id. I.46.1), lo prencepe de Taranto, che volea che nissuno re non vencesse, per isso avere soldo et mectere re a volunt sua (id. I.61.3), Ora di(m)me, p(er) la fede toa, che te sa meglio, essere futtura o tu fottere? (De Rosa 55r.2627), Ora yo me desspongo andarence yo (id. 65r.2223).

936

topicale dellincassata della proposizione precedente rende di facile recupero pragmatico il soggetto nullo dellavverbiale finale della proposizione successiva. Nel seguente esempio, per contro, lidentit del soggetto pragmaticamente individuabile in base alla presenza di un sintagma avverbiale coreferente (ossia, davanti a luy) nella sovraordinata: E come foro davante a [luy]i sencia []i salutare s dice (RDF 87). Principi analoghi si applicano ai seguenti esempi, in cui il referente del soggetto infinitivo compare in forma clitica nella sovraordinata: io le vollo fare morire per avere sanetatia (RDF 3), [lo]i faccio parl con Nannina, ma senza []i vederla (Scarpetta2 166), [Mi]i sembravano mille anne, che se ne fossero jute [andati] tutte quante pe []i riman sulo (Scarpetta20 II.9), O padreterno [t]i aveva dato tutto p []i essere felice (De Filippo1 357). Frequentemente la corretta interpretazione dellidentit del soggetto nullo viene assicurata dalla presenza di un pronome riflessivo coreferente recato dallinfinito: vih, che c voluto pe me ricord stu nomme (Scarpetta 1 270), me parene millanne de spusarme a Feliciello mio (Scarpetta 12 II.9), Meh, Carm, serve pe ce ved nata vota [volta] (Di Giacomo 1 103). In altri casi si ha veramente a che fare con il cosiddetto controllo pragmatico. Ad esempio, nella frase quale cammera cride adatta pe nce mettere lo lietto nuosto maritale? (Scarpetta16 IV.2), a parte il possessivo di 1pl. in fine di frase, lidentit del soggetto infinitivo non viene previamente segnalata, ma viene invece esplicitata pragmaticamente dalla prominenza discorsiva associata al parlante e allinterlocutore. Nel seguente esempio con infinitiva passiva, per contro, lidentit del soggetto nullo non informativamente significativa e perci lasciata non specificata: Renza, chiusa da lo patre a na torre ped esserele strolacato [perch le era stato pronosticato] ca aveva da morire (Basile 500). Sotto apposite condizioni pragmatiche e quando il verbo sovraordinato al presente atemporale, il soggetto nullo dellinfinitiva personale pu anche assumere uninterpretazione generica o arbitraria, equivalente al se indefinito (p.es. primma de vollere [prima che li si bolla], li pili sabbrusciano vicino a lu fuoco (Cavalcanti 46), De chesta manera se ponno [possono] magn pure senza stuf [senza che uno li stufi] (id. 67), cheste so cose dasc pazzo! [per cui uno diventa pazzo / da far diventar pazzi] (Scarpetta17 I.9)). Notiamo infine che il soggetto nullo dellinfinitiva personale pu anche essere di tipo espletivo, come si vede nel seguente esempio con predicato impersonale: La mugliera asciuta [uscita] primma de fa juorno (Scarpetta 16 II.1). 24.2.3.3. Propriet dellinfinito Come nelle avverbiali a verbo finito, non sembrano operare restrizioni sulla classe del verbo passibile a comparire nellinfinitiva personale. Riscontriamo, ad esempio, copule (p.es. piacque a la natura non esser cosa alcuna sencza paro (Brancati 2 194r.56)), ausiliari passivi (p.es. ne ave voluto assaltare a la soa citate, senza essere a lluy facto oltrayo per nuy (LDT 134.1718), Tutto foro prese, sencza esserence feruto un omo (De Rosa 66v.34), per esserli lacerata la matrice (Brancati2 189v.21), meglio che tu lighe no chiappo a lo cannaruozzolo sujo [un cappio alla gola sua] chesserete ditto [] (Sarnelli 168170)), ausiliari perfettivi (p.es. pav faticato [lavorato] tardo isso, nu ce amme viste propio), impersonali (p.es. La 937

mugliera asciuta [uscita] primma de fa juorno (Scarpetta 16 II.1)), transitivi (p.es. io le vollo fare morire per avere [perch abbia] sanetatia (RDF 3)), inergativi (p.es. Pe risponnere tu, e segno ca tu si la nnammurata (Scarpetta 18 VI)), inaccusativi (p.es. questa non festa da intrare lo papa a Roma (Masuccio VI.26), Sta Terra sta deserta e consumata pe stare sta bona andata a o Mperatore (Braca 208209), ce vonno 10 minute pe part lo treno (Scarpetta1 161), quanno nce vonno 8 juorne parriv lo francese tanno [allora] jammo a Napule (Scarpetta16 II.3), vuje primme de mur pateme [mio padre], ve muriveve de famma! (Scarpetta18 VI), E mha pigliato cu o rivolvere [] Primma dasci [uscire] vuie (Viviani4 I)), verbi riflessivi (p.es. Primma dassettarse [sedersi] a tavola io e isso, mha voluto mani [maneggiare] dinto a la sacca [in tasca] (Scarpetta15 II.2), lunico mezzo pe se salv lloro avita mur (De Filippo1 403)), nonch infinitivi provvisti del riflessivo passivante se (p.es. continuando per altri VII iuorni senza farese altro (LDT 216.1 2), farremo in zo chello che mello si deliberar de diverisi fare (Lettera2 125.910), command il patre portarse [] un fascio de virghe (Brancati1 136.1214)). Anche se compatibili con linfinitiva personale, i verbi transitivi non danno sempre luogo a risultati del tutto accettabili (v. Cuneo 1997, 109; Ledgeway 2000a, 144147). Pi specificamente, si nota nel dialetto moderno limpossibilit dellinfinito a reggere contemporaneamente sia un soggetto lessicale pieno che un oggetto lessicale pieno (cfr. **appicciaie a luce pe truv Ciro e chiave), anche se si trova nel nostro corpus unisolata eccezione tardo quattrocentesca a tale generalizzazione ( summa vergogna un grande vincere un piccolo (Brancati1 79.9)). Perch tali strutture transitive risultino del tutto accettabili, o va cliticizzato loggetto (cfr. appicciaie a luce pe truv Ciro) o va taciuto il soggetto (cfr. a Ciro ce appicciaie a luce pe truv). Eccone alcuni esempi: io le vollo fare morire per avere [perch abbia] sanetatia (RDF 3), sensa saperelo re Ballante (ib. 257), ma che volete, stato il desiderio di me f na bella fumata! (Scarpetta1 132), lo faccio parl con Nannina, ma senza vederla [che la veda] (Scarpetta2 166). Tale principio sullimpossibilit della copresenza di due argomenti lessicali pieni viene meno per qualora uno dei due argomenti venga sollevato fuori dal SV, come nel caso, nei testi antichi, dei soggetti pronominali in posizione preinfinitiva (O gran peccato seria a io aconssitire ogie tacto peccato (RDF 26), Non licito quillo passar certi anni de la sua vita (Brancati2 206v.1617)), o dellanteposizione delloggetto alla periferia sinistra (p.es. Per cierto mello ey questa battalla a spinire [finire] luy e io isema (RDF 26)). Concludiamo collosservare che linfinitiva personale non ha un tempo proprio. Invece la referenza temporale dellinfinitiva personale sempre ancorata a quella della sovraordinata. Secondo la specificazione temporale del verbo sovraordinato, linterpretazione temporale dellinfinito pu, ad esempio, essere passato (ascette [usc] senza e se naddun [accorgersi] a mamma), presente (esce senza e se naddun a mamma) o futuro (haddsc senza e se naddun a mamma).

24.3. Gerundio flesso (e personale)


Una sintassi sotto tanti aspetti largamente sovrapponibile su quella dellinfinito flesso caratterizza anche laffine gerundio flesso (v. Vincent 1998). 938

24.3.1. Distribuzione Come linfinito flesso, anche il gerundio flesso pare costituire un dominio sintattico a s, ossia, nei termini di Vincent (1996), un sintagma del complementatore (SC). La flessione perci categoricamente vietata qualora il gerundio costituisca una frase ridotta (Vincent 1998, 140), situazione che si verifica, come ci indica la salita obbligatoria di eventuali clitici, in varie perifrasi (v. 15.3) in cui il gerundio funge da complemento degli ausiliari aspettuali jire / andare (p.es. No te gire [andare] travallando sopre altri iudicare (LDC 6.1)) e venire (p.es. li Troyani se veneano recessando [indietreggiando] (LDT 142.18)), nonch del causativo mandare > mannare (p.es. E Costancio mandao arecordando lo frate Costantino come [] (RDF 53). A differenza dellinfinito flesso, per, il gerundio flesso non solo vietato quando complemento di questi ausiliari, ma indipendentemente escluso dalloccorrere in qualsiasi posizione di complemento in virt del suo impiego nelle sole posizioni non selezionate. Ne consegue che il gerundio flesso limitato ad occorrere in contesti di controllo non obbligatorio, nella fattispecie nelle proposizioni avverbiali, le quali, seguendo una versione leggermente modificata della classificazione proposta da Barbato (2001, 286290),57 possono essere ulteriormente suddivise in tre sottotipi: i) Il gerundio in funzione sia attributiva che appositiva modifica in posizione posposta un elemento nominale (v. anche Corti 1956, CLXXVII; p.es. fo rehabitata p(er) huomini p(er)venendono da fuori (CDP (codice P) 25r.24, citato in Loporcaro 1986, 196), Peroch noi, portandomo li strami et le altre cose quale non se consumano, caminando ne affaticamo (Brancati1 15.34), Allora li scolari, maravigliandonose, dicono (id. 18.29), Li gabelloti [gabellieri], havendono intesa tal vendita, curiosamente domandano chi fosse lo comparatore (id. 19.3233), Allora li scolari, approbandono lo dicto de Esopo, tucti il laudarono (id. 29.2627), Le pecore paze, credendono a li lupi, ficero con quelli pace (id. 50.2223), lo pasto, qual sequendono le aquile (id. 57.16), Li ucelli, recordandonose de la ammonicion de la rendina, donano ad se midesmi la colpa (id. 81.67), pigliano li fructi de quilli essendono per la terra stesi (Brancati2 187v.3334), per aperir le intestine, essendono altramente restricti (id. 200r.9), accompagnalo la schera de piccolini cantandono (id. 206v.28)). Con i soggetti e gli oggetti, il gerundio funge invece da complemento predicativo (p.es. fuorono facte le cave avendono curso socto terra / al mare (CDP (codice P) 8r.78, citato in Loporcaro 1986, 196), alcuni, andando de notte ed essendono da tale soverchio timore assaliti, trasvedono (Masuccio 19.18), Per che essendono una notte insiemi litissimi e senza alcun sospetto [] fuorno da un fameglio de casa visti (id. 43.6), Li scolari quali erano con Xantho mirandono Esopo cos diffusamente ridere (Brancati1 16.57), li ucelli, sequandono lo dicto pasto, volavono su et in gi (id. 56.12), Le interiore essendono rupte de fora correno (id. 69.28), son stati visti [] standono gictati a la supina (Brancati2 184r.2930), Queste se asservano voltandonose in le petre (id. 210r.32), Le casali intravano adimandandono pane (CDT 7172)).
57

I nostri sottotipi (i), (ii) e (iii) corrispondono, rispettivamente, ai sottotipi (A), (C) + (E), e (B) + (D) della classificazione di Barbato (2001).

939

Negli stessi contesti, o quando il modificato singolare, anche ammesso, senzaltro, il gerundio canonico / non flesso (p.es. squardao innumerabile copia de formiche discurrendo per terra (LDT 49.78), li buoy salvayamente vomecando flamme ardenti spesse volte (ib. 65.14), Vuy, essendo vive et in tanta potentia destinati, forria [sarebbe] degna cosa che [] (ib. 88.2728), le aquile, volando in alto (Brancati1 57.16), li Egiptij, correndo, tentarono levarli il gacto (id. 58.12), Li lavoratori, pensando non esser il vero (id. 147.1213), invita questo, essendo saturo del cibo de pesci (Brancati2 195r.26), El re de la Albania ne don uno ad Alexandro Magno, andando in la India (id. 202r.2728), vidi molta gente armata [] / dicendo [] (De Jennaro1 XIV.38), dui nobil sir cognubi litigando (id. CXVII.36), cansone [] laudando la virt de Ercholes (id. CXVII.d), Renzolla stette contenta, amanno lo marito, onoranno la fata, e mostrannose grata a lo viecchio (Basile 178)). ii) Il gerundio, spesso anteposto, modifica in senso causale, concessivo, strumentale, temporale o modale la sovraordinata, il cui soggetto coreferente con il soggetto nullo della gerundiva (v. Vincent 1998, 141; p.es. et intrandone quella citate con gran moderanza s andavano per le plaze large e longhe (LDT 56.56), et li autre affermeno la sua racione dicendeno [] (SDM 59.1314), non possendono pi ultre, se ingegnavano daresene pace (Masuccio 31.22), Mirandonolo li soi conservi et non pensandono esser Esopo, dicevano luno ad laltro (Brancati1 14.3233), Sorridendono per questa cavillation, li gabelloti [gabellieri] donarno ad Xantho la gabella (id. 20.34), Donca, aguardandono lo servo de Esopo [] possero nascosamente una ampuillecta de oro (id. 60.3234), venne lo popolo plebbeo in uno numero grandissimo [] dicendono [] (CDT 45)). In altri casi si ha il costrutto prolettico, in cui un soggetto esplicito identico a quello nullo della sovraordinata viene anticipato nella gerundiva (p.es. E coss li Troyani fugendo e cadendenonde assay muorti de lloro [], se sforzavano de trasire [entrare] (LDT 147.58), videndonno chiste Iudiey coss gran miracollo alora se ne vattiaro [battezzarono] una gran tupba (RDF 12), e videndonno questo lautre cavaliere che foevanno, alora pillaro vetoria (ib. 33), E li cristiane videndonno ca non potenno durare a tacta canalla alora venevanno-se recorando (ib. 101), Qual videndono li scolari ridere, dicuno tra loro (Brancati1 17.5), confessandono essi saperno fare omne cosa, non hanno lassato ad me niente (id. 18.2728), Ma videndono li Egiptij la forma de Esopo essere mostruosa et insipida, estimarono quello essere un riso et un gioco, non pensandono che [] (id. 56.1720), Per la qual cosa, essendono mersi li draconi in le fiomare, si dice farno agauti ad quilli quando bevono (Brancati2 188v.16 17), Ma, essendono allumati qual se vogliano de li doi, fan fugir li serpenti (id. 198v.910)). Negli stessi contesti, o quando il soggetto singolare, anche ammesso il gerundio canonico / non flesso (p.es. Tucte se nce recreano, ne la sua acqua stando (BagniN 136), Iasone monstrando sua animositate [] declarao a lo re la condicione de la sua venuta (LDT 56.1920), se possero a lo fugire, plangendo fortemente lo loro signore (ib. 74.2021), E navegando senza fortuna appligaro [arrivarono] alle isule (ib. 96.3435), illi persecutandolli duramente da ch alli paviglyuni s lle incalzaro, consumandolli, abattendolli, et occidendolle (ib. 190.3335), p(re)ndano chilli oportuni remedii (et) (con)silli [] facendo in zo loro diver(e) (Lettera 2 124.1012), simo puro venute ad aso ad aso aspecta(n)do la resposta v(ost)ra (Lettera5 67), sagliendo per scaluni per la ripa, troveraj, s, una grocta (TBP XXI.1 940

2), havendolo da te cacciato, io non lo posso n lo voglio recevere (Galeota VIII.7), non potenno durare a tacta canalla alora venevanno-se recorando (RDF 101), Avendo la eccellentessema cit de Parise, la Damicella disse allo re (De Rosa 30v.2223), avendosi fatta da prima crescere la barba [] da suoi compagni se depart (Masuccio XXII.15), caminando ne affaticamo (Brancati1 15.4), vannose ad un rustico demandandoli da bivere, promittendoli che [] (id. 167.810), surredendo dixero (id. 169.2829), et tormentavalo la fame [] reguardano in su et [] pregando (Brancati2 191v.78), li subvenne, essendo assegiato (id. 192r.56), essendo da pastori ad summo studio appesi in alchun vascello pi alto che col salto possa toccare, lanczandose et andando ad quelli (id. 196v.1416), havendo po Cesare dictatore da far simili gioco, circund la gharena con fossi (id. 186v.2223), et quelle non volerando [volendo] hobedire, le debeano fare cunto ad pena de rebellacione (Ferraiolo 141v.1213), ad alta voce cantando gli incominci a parlare (Sannazaro2 6), Chisto dicea vedenno no malato (Cortese1 2.11), e chiammaielo siscanno [fischiando] (id. 3.20), sentenno scassare le porte, commenzaie a gridare (Basile 474)). iii) Il gerundio, spesso anteposto, modifica in senso causale, concessivo, strumentale, temporale o modale la sovraordinata, ma ha soggetto proprio, il quale pu essere nullo (p.es. E standono in cutali acti Paris se levao da sedere (LDT 101.28), Ed essendono posti in camino [] parve gi tempo a Costanza traere il suo caro figlio da lo esacrabile errore (Masuccio 42.31), Et essendono pervenuti al loco del dirrupo, narr anche unaltra fabula (Brancati1 64.89)), specie quando coreferente con un argomento (spesso clitico) della sovraordinata (p.es. [] che la fama vostra le poza aterrire sentendeno ca siti solliciti (LDT 120.2324), Ed essendono in sul disnare, parea che a niuno fusse concesso de ridere (Masuccio 20.29), essendono in sul fatto, non sera a loro il mandarlo ad effetto (id. 45.3), Ma essendono pervenuti ad Epheso, lo mercante li cacci ad vendere al mercato (Brancati1 15.67), essendono inchiosi, li domavano (Brancati2 187r.23), Ammaczanoli in le caverne, essendono facilmente conoscuti (id. 194r.67), et perci le guardano essendono pregne (id. 197v.13), essendono teneri li provano (id. 198v.24)), oppure esplicito, nel cui caso occorre in posizione sia preverbale che postverbale (p.es. Li quali venendeno davante a lluy [] lo re Theutran parlao a lloro (LDT 135.12), essndonno tucte qua io tengo muodo de vuy e io canpare [(soprav)vivere] (RDF 252), Essendono tutty ly singniure (con)gregate insenbra [insieme], fo liessito lo prevelegio (De Rosa 38r.2122), Ma i loro contrarii fati avendono fuorse altramente diliberato, ad un acerbo, e credo mai udito s orrebele, fine le condusse (Masuccio 31.17), essendono alcune sceleragine [] venute in publica voce del vulgo, a tale che altrui non creda che [] (id. 453.14), Spartendono li garzoni tra loro le somme ad doi ad doi, Esopo dize ad quelli (Brancati1 13.2324), mentre che lo vecchio va a la cit, nascendono de subito certe oscuritate per lo impeto de li venti, uscendono li asini dal dricto camino, vengono in un loco alto et precipite (id. 63.3235), Ma molestandonola li galli et bactendonola con li becchi, la pernice multo se doleva de tale ingiurie (id. 127.2930), non essendono anche annectate le interiore (Brancati2 210v.32)). Esattamente come nel caso dellinfinito flesso, lidentit del soggetto nullo pu anche essere scissa tra due o pi antecedenti (v. Vincent 1998, 142143): [Achilles]i con grande impeto insio [usc] a la vattaglya, contra lo quale insio [lo re Hupon]j 941

fortissimo [] et []i+j ortandonosse de llance Achilles le dey uno s forte cuolpo (LDT 177.1214), [una comenanza de gente]i commo y [la nostra]j non se deve approyare n sottomettere puro a la provedentia de uno homo, ma facendo a vecenda e []i+j despartendomone con ordene, devese dare parte allaltri de li carrichi (ib. 202.3638), Ma []i+j levandose gi et pigliandono il camino, [Esopo]i, del peso pi alligerito, pervenne multo primo de li altri a la stancia (Brancati1 14.2628), Donca []i+j essendono andati ad certo orto, dixe [Xantho]i a lortolano (id. 23.24 25), essendo [Xantho]i con [Esopo]j tra certe sepelture de antiqui et []i+j legendono li epitaphii (id. 44.2527). 24.3.1.1. Gerundio personale In questultimo terzo contesto in cui il gerundio ha soggetto proprio, anche possibile il gerundio non flesso (Vincent 1998, 143), questa lunica opzione qualora il soggetto sia singolare, non essendoci flessione per le persone singolari. In tale caso, volendo rispecchiare massimamente il rapporto tra linfinito flesso e linfinito personale, si pu parlare di un rapporto parallelo tra il gi visto gerundio flesso e un gerundio detto personale. A differenza dellinfinito personale, per, il gerundio personale si limita ai testi antichi, in quanto luso avverbiale del gerundio non quasi pi attestato a partire dal Seicento, data a partire dalla quale il gerundio si restringe sempre pi ai canonici impieghi con gli ausiliari aspettuali j(re) / andare e ven(re). Come nel caso dellinfinito personale, lesistenza della gerundiva personale mette in evidenza la mancata correlazione tra lassenza della flessione e la presupposta impossibilit di un soggetto indipendente (v. Vincent 1998, 146). Al pari del gerundio flesso, il soggetto del gerundio personale sempre nominativale, come confermano i seguenti esempi con soggetti di 1 / 2sg. (p.es. Ma poi che non te ha piaciuto per alquanto spacio reallentare queste mei fiamme, essendo venuto io con tanti affanni e pericoli (Galeota VIII.8), havendo loro io dicta una parola in greco et non me havendono inteso (Brancati1 44.1921), onde io volendo per paura gridare, la voce mi veniva meno (Sannazaro2 112)). Quando espresso, il soggetto occorre o in posizione postverbale, lopzione prevalente (p.es. Venendo lo principio de la nocte (LDT 61.7), Ma facendose cheste cose, co(n)tentamune che remanga firma la (con)cordia (Lettera2 124.3132), Ma facendose cheste cose, co(n)tentamune che [] (id. 124.3132), p(ro)mictendo lu d(i)ctu conti (et) la d(i)cta Compagna firmamente de s(er)virine effectualimente [] ni (con)tentamo che [] (ib. 124.3440), La quale casa, trasndonze [entrandoci] lo homo, [] in continente lo corpo suder (TBP II.57), Sendo morto lo peratore Tarassinno, foy fatto peratore Costantino (RDF 2), Sintendo lo peratore Filippo ca lo nobele capitanio Udecio tornava con gran vitoria (ib. 19), Cavalc co uno notabele cavallo per la cit de Palermo, cridando tutto el populo (Lupo I.9.2), Corrado fo fatto imperatore vivendo lo patre Federico (id. I.18.1), essendo stato tanta anne vacante lo imperio sensa imperatore, fo eletto n Alamannya re delli romani Radulfo (id. I.18.3), essendo retinuto el re Carlo con grande honore, foro dacordio che se nne tornasse nel suo regnnyo (id. I.27.1), Et lo ducha de Milana Filippo Maria, venendo larmata con la victoria en Jenova, [] s sse fe [fece] menare el re Alfonso (id. I.48.5), non venendo vui presto, me serria necessario [] cavalcare l dove vui site (De Jennaro1 VI.2426 (lettere)), essendo lui un gagliardo giovane [] non dubito che 942

(Masuccio VII.20), essendo passato lo inverno, Esopo, con licencia de Licuro, [] (Brancati1 56.1315), et desiderando li soi figlioli deventarno in lo cultivar de campi docti, li chiam (id. 130.89), Essendo li animali bruti grati verso quelli (id. 154.26), Lo homo, temendo lo latro a lo latro, va et vide le forche del latro (id. 103.67), Portando il cane in bocca certa carne, la carne distende la sua ombra (id. 70.2021), non li essendo stato facto honore alcuno da quelli de Delpho, lor dixe Esopo (id. 60.1315), essendo la luna concava, essendo nova cominciarno ad allegrarse (Brancati2 210v.1213), essendo gran pezza de la notte passata [] concedemmo alle esercitate membra riposo (Sannazaro2 33), decenno Peruonto chello [] la votte [botte] tornaie navilio [si trasform in unimbarcazione] (Basile 84)) oppure in posizione preverbale (p.es. Eo sguardandole bene pareme a la fine [] che [] (LDT 91.3536), E Troylo montando a la mpressa, Achilles sopervenne a questo (ib. 191.17), Et zo si facendo, simo (con)tenti (Lettera2 124.14), et fo incoronato alla fine de frebaro anno 1459, isso regnando pacificamente (Lupo I.58.3), et coss lui correndo una lopa nel bosco de Fos, cas de cavallo (id. II.42.1), gli dui miseri amante con festa caminando [] se abbattero con uno squatrero (Masuccio XXXV.14), qual essendo multo bella, lo innamorato subito se la men in casa (Brancati1 134.1213)). Se nullo, il soggetto risulta normalmente coreferente con un argomento (diverso dal soggetto) della sovraordinata (p.es. e stando in cutale pensamento vennele a noticia che [] (LDT 49.37), E arrecordandosse de soa vergenetate passavalle intando lo desiderio carnale (ib. 58.1617), Amando dunque [] la nominata giovene, e con dulci e accorte manere vaghiggiandola, de indurla a similmente amarlo gli fu accagione (Masuccio V.13), ogne iuorno crescenno no parmo, comme fu de sette anne la mannaie a la maiestra (Basile 286)). A volte un soggetto nullo compare anche senza antecedente nella propria frase, ma il recupero dellidentit del soggetto in questi casi sempre assicurato dalla prominenza pragmatica associata al referente nellimmediato contesto discorsivo (v. Vincent 1998, 143144). Ad esempio, nella frase veduta partire la Massimilla, quando tempo gli parve, presto se avvi sequendo la sua pista. E traversando il paese, quasi in un medesmo tempo ne la gi signata casetta se retrovarno (Masuccio V.18), il soggetto gerundivo non coreferente con il soggetto nullo di 3pl. relativo al verbo sovraordinato se retrovarno, ma rinvia anaforicamente al soggetto topicale della proposizione precedente (ossia, il soggetto nullo del verbo se avvi, nonch coreferente con il clitico dativale gli). Simili principi pragmatici determinano linterpretazione del soggetto gerundivo nellesempio y dicto che per la destructione de Troya foronde facte, s commo dicto, queste citate inde lo mundo, e non essendo destructa fossero state a ffare ancora queste citate (LDT 54.1315). Qui il soggetto nullo gerundivo andrebbe inteso come coreferente con la citt di Troia, referente topicale introdotto per via di un SP avverbiale nella proposizione precedente e perci tuttora pragmaticamente prominente nel contesto discorsivo. Unanalisi identica vale anche per lesempio andaro a mangiare et, stando a mangiare, lo re Carlo susspirao (De Rosa 39r.45), dove il soggetto gerundivo coreferente, non con il soggetto sovraordinato (lo re Carlo), ma con il soggetto nullo della proposizione precedente relativo al verbo andaro. Infine notiamo che non mancano nemmeno casi di antecedenza scissa come quelli osservati per linfinito personale: [Hercules]i [] piglao [lo cane Cerbiero]j 943

[] e []i+j tanto battendo s ladomao (LDT 52.915), E qui per mano []i+j tenendosi, sollazzando e basciandosi como negli aspettati ultimi termeni damore se rechiede, venne nel disio al [cavaliero]i de domandar[la]j (Masuccio XXI.22). Interessante a tale proposito il seguente caso di antecedenza scissa, in cui ricorrono due gerundi coordinati, il primo gerundio privo di flessione (perci un esempio del gerundio personale) e il secondo invece in forma flessa: avengadio che [bench] [Medea]i avesse satisfacto quella nocte a la soa voluntate per lo carnale desiderio de [Iasone]j co lo quale s se conionse, []i+j abrazandose e stringendonose insembla (LDT 62.3032). 24.3.2. Facoltativit Non sorprende constatare che luso del gerundio flesso predomina quando come nel caso dellinfinito, ha un soggetto diverso da quello della sovraordinata (Barbato 2001, 290). Detto ci, come il corrispondente infinitivo, il gerundio flesso di chiara natura facoltativa (Vincent 1998, 140141), come mostrano coppie (quasi) minime come i seguenti dove il gerundio flesso si alterna o con il gerundio personale (p.es. vedendeno li Grieci tanta copia de cavalieri armati [] se maraviglyaro de la multetudene loro / e vedendo li Grieci che illi non poteano recoperare alle nave loro [] (LDT 141.2022 / 142.3537; v. anche Vincent 1996, 391; 1998, 143), videndonno chiste Iudiey coss gran miracollo alora se ne vattiaro [battezzarono] una gran tupba / E videnno li Barbare e li Lugnevarde cheranno ischufite [] tucte se vattiaro (RDF 12 / 24), Li animali, pensandono quello veramente stare infermo, andavano ad esso per visitarlo / Li lavoratori, pensando non esser il vero [] il lupo facilmente ammaz le pecore (Brancati1 149.1415 / 147.1213)), o con il gerundio canonico (p.es. venne lo popolo plebbeo [] dicendono [] / Et como forno avanti il palaczo [] lo strascinorno doj bolti avante de esso dicendo [] (CDT 45 / 3032)). A tal riguardo si notino anche oscillazioni allinterno dello stesso periodo del gerundio flesso e del gerundio canonico / personale (p.es. E navigando senza fortuna [] e volendono navegare oltra (LDT 96.3436), S che essendo puoste in mare quisti duy frati colle nave loro, e non ancora avendono navecato per duy iuorni (ib. 109.3032)). Al contrario dellinfinito flesso, per, lopzionalit pi marcata nel caso del gerundio flesso, dal momento che questo gode di una minore distribuzione inter- e intratestuale. Pur ricorrendo con una frequenza straordinaria in tutte e due le opere di Brancati (si contano addirittura 78 occ. contro 65 occ. della forma non finita nel libro di Plinio (Barbato 2001, 290), e una ripartizione notevole di 115 occ. contro 11 occ. di forme flesse e non in Esopo),58 altrove il gerundio flesso conosce una distribuzione alquanto limitata: 54 casi nel LDT (Loporcaro 1986, 205), 9 casi in Masuccio (Bartoli 1994, 3739), 4 casi nel RDF, un solo esempio in De Rosa (Formentin 1998, 369), e nessun esempio negli SDM, Galeota, Lupo (Compagna 1990, 233), Sannazaro2, e gli Atti dei baroni ribelli (Loporcaro 1986, 284).
58

Il numero totale di gerundi plurali non flessi sale da 11 a 12 se includiamo il seguente esempio con un soggetto grammaticalmente singolare contenente unespressione partitiva (v. 23.1.2.1.1): Lo patrone se ne allegrava et allisciavolo con la mano et facevalo mangiar con seco, accarizandolo anche tucta la turba de servitori (78.1315).

944

Il carattere facoltativo del gerundio flesso trova riscontro anche nellosservazione delle frasi coordinate. Al pari di quanto segnalato da Vincent (1996, 389) per linfinito flesso, Vincent (1998, 140) constata che, quando ci sono due o pi gerundi coordinati, la flessione sembra prevalentemente attaccarsi al secondo (p.es. una comenanza de gente commo y la nostra non se deve appoyare n sottomettere puro a la provedentia de uno homo, ma facendo a vecenda e despartendomone con ordene, devese dare parte allaltri de li carrichi (LDT 202.3638), E coss navecando e non se avendono plu dellongate da lo puorto de Athena (ib. 121.78), E coss li Troyani fugendo e cadendenonde assay muorti de lloro, achygando a le porte de la citate, tutti a la mpressa follandose insembla per potere intrare luno nante dellaltro, se sforzavano de trasire [entrare] (ib. 147.58), vedendollo li Troyani et allegrandonosse multo de quella partenza (ib. 256.9), alcuni, andando de notte ed essendono da tale soverchio timore assaliti, trasvedono (Masuccio 19.18), Ma levandose gi et pigliandono il camino, Esopo [] pervenne multo primo (Brancati1 14.2628)) o a tutti (p.es. Havendono queste cose tra loro ordinate, mangiandonose ad una ad una le fiche, dicuno tra loro (Brancati1 8.89), mirandonolo li conservi et anche maravigliandonose, dicuno tra loro (id. 14.910), Dubitandono tucti et non possendono il proposto dubio assolvere, Licuro [] dice (id. 53.1517), credendono in la vigna trovar alcun tesoro, pigliandono zappe [] scavano dal fundo la vigna (id. 130.1315)). Anche se normalmente valida, tale generalizzazione mostra tuttavia anche delle eccezioni occasionali, dove la flessione interessa solo il primo gerundio (p.es. volendenonce saglyre [salire] no le era securo, n nacquandose in mare per volereno fugire no le era avantayo (LDT 142.3637), lo Priamo non volce [volle] fare aperire le porte de la citate de Troya, e li Troyani standono coss rechyusi plangendo e llamentando assay li lloro doluri (ib. 233.2224), E avendono [] con prospirit navigato, essendo poco miglie lontane a Trapani, trovaro [] (Masuccio 39.23)). Malgrado la facoltativit del gerundio flesso, non raro riscontrarne pi occorrenze anche a breve distanza luna dallaltra: Il che intendendono, li Egiptij, correndo, tentarono levarli il gacto, ma non possendono, andandono al palazo, lo nunciarno al re (Brancati1 58.13), Certi piscatori essendono andati ad piscare et essendono per lo longo tempo de piscar stracqui [] deliberandono de se ne andare, ecco un pisce che [] salta in la barca (id. 132.913), Tirandono certi piscatori la reta dal mare [] credendonose haverno incappati [trovati] multi pesci (id. 133.2325). Concludiamo la nostra rassegna del gerundio flesso collosservare, in maniera analoga a quanto constatato per linfinito flesso, che anche i verbi servili possono comparire in forma di gerundio flesso, compresi gli ausiliari perfettivi (p.es. E avendono la notte e gran parte de laltro d con prospirit navigato (Masuccio 39.23), essendono con quello venuti in casa, dixe Xantho ad Esopo (Brancati1 25.2728), Havendono quelli de Samo inteso queste parole (id. 49.1)), lausiliare passivo (p.es. per chesta iusta raysone [ragione] che avimmo, essendemo offisi da lloro (LDT 117.16), essendono queste convensione facte, ciascuno dona lo anello per caparro (Brancati1 39.2526), Essendono queste littere recitate in lo senato [] (id. 49.11 12)) e i modali (p.es. non se possendono le pecore defensar da li lupi (Brancati1 50.1516), Donca non lo possendono con tucte lor forze rompere (id. 136.16)). 945

24.4. Periodo ipotetico


Il periodo ipotetico consta di due proposizioni, lapodosi e la protasi, le quali formano canonicamente una struttura ipotattica. Questa prima funge da proposizione sovraordinata ed esprime la (eventuale) conseguenza di una condizione espressa dalla proposizione subordinata (la protasi), generalmente, ma non necessariamente anteposta e introdotta da un connettore condizionale, nella fattispecie tipicamente se / si > se e, meno spesso, da connettori quali quando > quanno (p.es. Quando uno fratre volesse trasire [entrare] alu luco, vinga (et) toche la porta (SDM 59.78), Quanno io facesse contentare sta giovane [] non te chiegarrisse [piegheresti] a le boglie meie? (Basile 350)), (d)ove (p.es. e dove, o per ella o per altro in suo scanyo, non se potesse recuperare, allo manco devessemo dampnificare li Greci per qualunca muodo potessemo (LDT 101.3537), Et dove vidisseti [vedeste] sicundo cheste cose la vinuta n(ost)ra utile, placerani [ci piacerebbe] multo che [] (Lettera2 125.334)) e ammacare > macare / magare (p.es. Amaccariddio stato nci fussi intanto, chapssovo [avreste] aputo chillo chiacere [piacere] (Epistola 181.14 15)), nonch dai pronomi relativi chi / che (chi [se uno] volesse a(m)macczare lo suo singniore, che deve(r)ria patere [patire]? (De Rosa 14v.2829)). Nei periodi dellirrealt, il connettore pu addirittura esser soppresso, nel cui caso un eventuale soggetto esplicito assume obbligatoriamente la posizione postverbale (p.es. Venive tu cu na dumanda e puro stesso era! (Di Giacomo1 98), Caresse [cadesse] o munno, nun me ne mpurtasse (Iandolo 1994, 275)). Quando segue la protasi, la struttura dellapodosi pu anche essere arricchita dalla presenza di un avverbio (p.es. (a)donca, allora, accuss) in funzione anaforica che riprende la condizione espressa nella protasi (p.es. se serr buono, e se eo descreperrayo da lo buon consiglyo allora me averiti a correyre et ad mendare (LDT 242.56)). Anche frequente lellissi dellapodasi nonch della protasi quando se ne ricava facilmente il significato sottinteso (p.es. io ve diciarria na bucia vi direi una bugia (se parlassi: ma non la dico perch non parlo) (Iandolo 1994, 267 n. 3), vurria vul vorrei volare (ma non posso) (id.), manco si lavesse voluto f apposta nemmeno se lavesse voluto fare apposta (/non avrebbe potuto pianificarlo meglio) (Scarpetta 1 31)). Prima di passare alla descrizione dei fatti, notiamo en passant come in questo dominio della grammatica, come in tanti altri gi esaminati, spicca sullasse diacronico e sincronico, nonch a livello inter- e intratestuale, una notevole polimorfia morfosintattica di tipi ipotetici, i quali sono stati, e sono tuttora in molti casi, in concorrenza gli uni con gli altri. A mo dillustrazione, si consideri il seguente esempio, affatto eccezionale, in cui ricorrono allinterno dello stesso periodo ipotetico incassato pi strategie allespressione della condizione e della conseguenza (ossia, nella protasi limperfetto indicativo o congiuntivo (veneva vs venesse) e nellapodosi il presente congiuntivo o indicativo (poza vs deve)): Et in questa forma fcino li capitole: che se no(n) veneva seccurzo da Franza che potesse caziare re Ferrante da lo riamo, e che ditto Monpiziere poza usscire et darele ayuto et faore a ditto assercito, et se ditto assercito non venesse per quisto tienpo, e ditto Monpiziero deve rennere le forellize et isso con tutte lature francise, zo dello Castiello Novo, della torre de Santo Vizienzo et Pizofarcone, e llarmata de moro e llo Castiello dellOvo (Ferraiolo 124v.37). 946

24.4.1. Periodo ipotetico della realt 24.4.1.1. Orientazione sul presente-futuro Il periodo ipotetico detto reale presenta una ricca serie di possibili combinazioni di forme indicative sia nella protasi che nellapodosi, le quali interessano principalmente alternanze tra il presente e il futuro. Nei testi presecenteschi risulta particolarmente frequente il tipo con doppio futuro si putarraggio, fa(cia)rraggio per le condizioni orientate sul presente-futuro (p.es. E se no llo farrite serr in dampno delle persone (LDT 54.2930), a cquesto che eo te ayo dicto tu aveneray, se non metterray ad effiecto le parole mey (ib. 59.1011), E se no llo volerr fare doe cose farranno battaglya per nuy (ib. 126.3536), se tu frequenterray a queste vattaglya e ncapperray [cadrai] indelle mano miey, certamente eo te farrayo morire (ib. 172.1516), se ve troverranno insarmato [non armato], no ve lassarranno vivere certamente (ib. 224.8), Et se llo farrite de averite merito da Dio (LVP 89), se a mio patre piacer, star bene (Masuccio XXXI.14), Si me comparerai, non te nocer nente (Brancati1 12.17), Si tu porterai questi servi ad Samo, li venderai quanto volrai (id. 15.1112), si te comparar, fugeraitene [te ne fuggirai]? (id. 19.7), se quella li benigni fati a me concederanno, il tuo domestico cervo per merito de la guadagnata palma mi donarai (Sannazaro2 27), Se voi vorrete chio vostra guida sia, io vi menar in parte assai vicina di qui (id. 33)). Vista la frequente interpretazione futurale del presente (11.1.1), questultimo tipo spesso concorrenziato ab antiquo dal tipo con doppio presente (si pozzo, faccio), il quale, in seguito al declino della vitalit del futuro con valore temporale verso la fine del Settecento (11.5), domina ormai incontrastato (p.es. Se ora drito vuy non lo dicite tucte ve facio mirire (RDF 11), se tu y animo venirence yo te nce amacczo (De Rosa 18r.24), se vuy me dicite s , eo mo mo lo amacczo donde lo trovo (id. 14v.2324), e se [] il rozzo idioma de mia materna lingua te dispiace, che non il fiore del mio [] ingegno ma il sulo frutto de quella prender debbi (Masuccio V.5), se pur vera, or come pu egli essere che a tanto chiamare non ne risponda? (Sannazaro2 35), se vuoi venire co mico a na grotte poco lontana te voglio dare tante belle coselle (Basile 412), Se cride doie nante [da oggi in avanti] continuare sta museca, nce pierde le pedate e non ne faie spagliocca [un bel niente] (id. 426), se non mi facite a sta medesema pedata [subito] na cammara [], io so varata [perduta]! (id. 472), Si tu me dici di chi sta nammorato maritemo [mio marito] io te faccio ricco e si tu me nascunne sto fatto io non te faccio trovare n muorto n vivo (id. 948), si non dongo [do] no vaso [bacio] a storza [orsa], mesce lo shiato [fiato]! (id. 368), si torno stasera e non trovo fornuto [finito] lo lavore, io me te gliotto [ingoio]! (id. 380), Si nabbasce la voce, / chessa [codesta] noce de cuollo te storzello [rovescio] (DAntonio, Scola cavaiola, 333.139 130), Se vince tu, puo dire: A la bonora! (Rocco 44.103), si po teneno uno filaro docchietielli allora so de musco [muschio] (Cavalcanti 58), si vu lardo, a la poteca de stu casadduoglio [bottega di questo salumiere] laje da ven ad accatt [comprare] (Petito1 V), si chillo chiagne [piange], io comme faccio? (Petito2 I), m si vene a chiovere [piovere] se nfonne [bagna] tutta la rrobba (Scarpetta 1 10), si me naddone [accorgo] de quacche cosa, io ti chiudo nauta vota [volta] dinto a lo collegio (id. 21), si nun sfogo me vene na cosa (id. 83), si tricammo [tar947

diamo] na mezora, succede lo trentuno [il finimondo] (id. 47), E si nun vengo [vendo] statu paro [paio] e pizze, comme me retiro? (Viviani1 I), Si quacche cliente nun ve pava [paga], ce vachio [vado io] (Viviani4 I), E si nun me piazzo a qualche parte comme ma sposo a mamma? (id. I), Chillo nun ha dda nascere, si primmo nun songo [sono] spusato (id. III), Ca chella si scenne cc bascio [qua sotto] revota o quartiere! (Di Giacomo1 29), sti pazzielle [giocattoli] si e gghiate [andate] a cumpr a Chiaia [] nu ve nascite [uscite] maie meno e seie sette lire (id. 155), Si nun mavita [dovete] di nientato cchi io mme ne vaco [vado] (id. 55), si nun te ne vaie tu cu e piede tuoie, overamente morta iesce [esci] a cc ddinto [da qua dentro] (De Filippo1 312), Ma si o ccaf nun o ffaccio cchi io, nun ce o ffaccio fa cchi manco a essa (id. 192), si nun se ferma sta sirena de pumpiere nun pozzo parl (Di Maio3 I.15), si me daie nu vaso [bacio], te svelo nu segreto (De Santis1 II)). Tuttavia, anche se in testi tardo due- e trecenteschi domina il tipo con doppio futuro, il tipo con doppio presente attestato, sebbene riservato, a quanto pare, alla sola lettura atemporale (p.es. nullo pote vivere unora solamente / se none attrae lairo (Regimen1 3940), Et appetito dnate, se te nze say bangnare (BagniR 82), Per certo multo sudanci, se nze demmura lomu (ib. 21), se non la senteno ben fortunata e desposta [], iamay non se metteno in viayo [viaggio] (LDT 122.57), e se luno ochyo de lloro mostra de pyangere, laltro ride per lo travierso (ib. 184.37), E, se per ventura, alcuno homo de quisti cutali amaturi vole a questo premere e delectandose persecutare lamore delle femene pote essere cierto cha [] (ib. 185.57)). Si noti che, pur a priori possibile, non stato possibile individuare, forse per una lacuna testuale o una svista, alcun esempio del tipo composto si avarraggio pututo, avarraggio fatto. 24.4.1.2. Orientazione sul passato Passando al riferimento al passato, occorre notare che, anche se documentate, le forme interessate scarseggiano notevolmente rispetto ai tipi individuati per lorientazione presente-futuro. Pi specificamente, attestato il tipo con doppio perfetto composto si aggio pututo, aggio fatto (p.es. Io si aggio parlato stato pe bene tujo (Scarpetta1 460)), nonch il tipo con doppio perfetto semplice si putette, facette (p.es. Io si non morette fu nu miracolo (Scarpetta1 215)). Gode invece di una frequenza testuale maggiore il tipo con doppio imperfetto (abituale) (p.es. dicendo cha non era da maraviglyare se lo re Menelao desiava vattaglya (LDT 218.89), se primma era mpiso pe la desperazione mo era sospiso da lallegrezza (Basile 690), Si ieva a la taverna a scrofoniare [ingozzarsi] co li compagne alivente era fatto corrivo [lo imbrogliavano], si pratticava co male femmene pigliava la peo carne e la pagava contrassisa [pi del dovuto], si ioquava pe le varattarie [nelle bische] le facevano la pizza, lo mettevano miezo e se le pigliavano (id. 536), se steva li ghiornate sane co nuje, e si ninquilino me mannava a fa no servizio, isso diceva (Scarpetta 1 10)), a differenza del corrispondente tipo composto caratterizzato da una frequenza testuale molto bassa (dicevano coss che se Achilles era a lloro venuto manco [meno], no lera venuta manco la ferma speranza de li Diey loro (LDT 230.2627)). 948

Concludiamo collosservare che in tutti i casi visti sopra abbiamo a che fare con costrutti biaffermativi, in cui sia la protasi che lapodosi denotano situazioni definite o fattuali, e non ipotizzate. 24.4.1.3. Tipi incrociati Come dimostrano esempi come E, si non nge lha fatto a o tevernaro, si se naddone [accorge], mme rompe a me a capa [testa] (Petito 2 V), i vari tipi visti finora vengono anche spesso abbinati fra di loro per produrre dei costrutti ibridi. Questi tipi incrociati, presentanti concordanze reali misti (Mazzoleni 1991, 2.3.2.1), ricorrono con una certa frequenza nei nostri testi. Particolarmente frequente per quanto riguarda lorientazione presente-futuro, almeno fino al Seicento con solo sporadiche attestazioni in seguito, la combinazione del presente nella protasi e del futuro nellapodosi si pozzo, fa(cia)rraggio (p.es. se chesto fai, vivirrande sanu (Regimen1 131), se ve place de la exequire sirrite savie (LDT 55.2122), se non ve partite, legya cosa serr a perderevo le persune (ib. 55.2425), se ve place de llo sapere eo ve llo dicerrayo (ib. 249.27), E se ella y la prencepale accaysone de lo male mio [] adunqua quale medicina de miedico me poterr fare prode []? (ib. 207.1415), se ay a vivere a lo mundo tu vederray se te nde accrescer perz honore o vergogna (ib. 257.3334), se lly lo iorno e la sera, no lu troverray domane (Detto 8), se non me lli donate, io ve cavarr le fecate dal corpo! (Lupo II.53.4), se tu non me apri, io buttar questo uschio per terra (Masuccio V.21), vederete se io vi posso in cosa alcuna servire (id. VII.20), se nui mortali volemo accortamente pensare [], chiaramente cognosceremo che (id. X.2), Si tu voi che io insieme con teco me le mange, te dar la via (Brancati1 7.2930), E se a Logisto date il primo dono, a me, [] quale darete? (Sannzaro2 99.1314), vuie morarrite crepate de mazze, si no me tornate le cose meie (Basile 44), si non vasta lo sango [basta il sangue] de lo dragone nce mettarraggio lo mio pe darete sfazione! (id. 744), ma si tu no le dai lo castico che mereta, me ne iarraggio [andr] a la casa de patremo [mio padre] (id. 766), si la cosa menchie [riempie] pe le mano non sarrai tu sola a gaudere (id. 214), se vai alla camera suia, vedrai loco [] (Della Porta 32), Si campe e te mantiene co la speranza, premmio a sssa speranza sarr Sirvia (Oliva 68.234), Se tu mmannevine [indovini] e mme dice lo vero [], sarraie veato [biato] e ffelice (Rocco 10.11), E si tutte quante me chiudeno e pporte, io starraggio tutta vita mmieza via?! (Viviani4 I)); in tempi moderni non infrequente trovare la marca analitica del futuro av (d)a nellapodosi: E si trovo ch na cosa seria, stanotte aggia durm pure ll! (Scarpetta 1 112), Si o perdio lavita perdere pure vuie (Ruccello 133), Se sta zitto tutt iurnata e a notte adda allucc [strillare] (Di Maio5 I). In confronto, risulta oltremodo raro il tipo opposto con il futuro nella protasi e il presente nellapodosi si putarraggio, faccio (p.es. se da ch [qui] a duy anni la spata mia me viverr in mano, spero senza fallo tanto valere (LDT 182.3233), e se no nde descreperrayo [sar in disaccordo], non ve deve perz desplacere (ib. 242.5)). Con riferimento al passato, la protasi e lapodosi ammettono le seguenti variazioni: perfetto semplice / composto + presente / futuro (p.es. E no llo dive avere a repruzo [rifiuto] se ay permutato chillo tuo pizolo riamme (LDT 105.11), E se a la electione mia de quisto mio officio [] no nce fo requieso lo tuo consentimiento, 949

perz non te dive maraviglyare (ib. 202.24), E se [] ho ditto che [] niuno se ne deve maravigliare (Masuccio IV.48), Se in una ho fallato, ne laltra mi basta avere ricoprato lo onore (id. 101.67), si tha mozzecato sto cane, vedimmo daverene lo pilo (Basile 318), ma si lo cielo non sha posta la pezza [benda] alluocchie, si li dei non shanno chiavato lo mafaro [schiaffato il tappo] allaurecchie, vedarranno lo tuorto che lhai fatto (id. 388), si lo patrone s cuccato [coricato], io da la fenesta ve faccio no signale (Scarpetta 1 20), Ma che ritrattazione aggio da f, si non aggio ditto niente (id. 57)), e presente + perfetto composto (Si a guerra se perde lha perduta o popolo; e si se vence, lhanno vinciuta e prufessure (De Filippo1 183)). 24.4.2. Periodo ipotetico dellirrealt 24.4.2.1 Si putesse, facesse / Si avesse pututo, avesse fatto Secondo una nota tendenza interlinguistica verso unarmonizzazione (o concordanza) modale, nel periodo ipotetico dellirrealt il latino classico ricorreva a una struttura di tipo simmetrico per cui, sia nellapodosi che nella protasi, venivano adoperati, rispettivamente, il piuccheperfetto congiuntivo (lirreale riferito al passato) e limperfetto congiuntivo (lirreale riferito al presente-futuro), vale a dire SI POTUISSEM, FACISSEM e SI POSSEM, FACEREM. Nella quasi totalit delle variet romanze questultima forma venne sostituita dalloriginario piuccheperfetto congiuntivo (cfr. se putesse, facesse), mentre alloriginario piuccheperfetto congiuntivo subentrarono le nuove forme composte (cfr. se avesse pututo, avesse fatto). Secondo Rohlfs (1969, 141), questo tipo del periodo ipotetico irreale sarebbe molto diffuso nellItalia meridionale, dove sopravvive fino al giorno doggi. Tuttavia, nel nostro corpus esempi di questo tipo irreale sono appena attestati in periodo antico, e ancora meno per il periodo irreale orientato sul passato. Del periodo ipotetico irreale orientato sul presente-futuro, dove la condizione e la conseguenza vengono presentate come possibili, si conta un esempio nel Regimen1 (se neglegente fssinde, securo de poi stare / ca vicio de ci potese de petra generare (531532)) e altri due nel LDT (poy tornao a la vattaglya a quillo proponimiento che potesse occidere Hector, se illo medesmo perz nde devesse morire (197.1314), se credea manifestamente che lo consiglyo de quisti quatro procedesse per fallacia e per fraude e, sotto colore de quella pace, illi ordenassero de tradire la citate se altramente non se potessero salvare (241.2527)), bench in questi ultimi due esempi la presenza dellimperfetto congiuntivo nellapodosi sia anche determinata dal fatto che lapodosi funge contemporaneamente da dipendente di un verbo che regge normalmente il congiuntivo. Analogamente, per lirreale del passato si conta un solo esempio nellEpistola (Amaccariddio stato nci fussi intanto, chapssovo aputo chillo chiacere [piacere] (181.1415)). In effetti, non sar casuale che i due esempi riportati da Rohlfs risalgano al periodo moderno, ossia allOttocento (se parl nce potesse, quanta cose doce nce dicesse (tratto da Capozzoli 1889, 221)) e al primo Novecento (proc. vevsse, si ce stesse ddacqua (AIS, 1035)), dal momento che questo tipo, dopo le prime attestazioni (due-/) trecentesche, non pi attestato prima del secondo Settecento, e l solo molto sporadicamente (p.es. si pe sciorte no stutassevo [spegneste] la vritera de 950

la doce sciamma [fiamma] co lonne [onde] de no contraienno matremonio, me iettasse pe desperazione a na cesterna damarezza (DAntonio 404.2)), e con una frequenza sempre maggiore a partire dal secondo Ottocento che raggiunge il suo massimo nel corso del Novecento (p.es. si lavesse li pagasse pure 5 solde luna (Scarpetta 1 68), Emb, si fosse o mandulino viecchio, to scassasse n capo! (Viviani3), Si chillo o ssapesse cc che se passa, nun se muvesse a ll (Viviani4 III), Si nun tenesse a chesta a iesse [andassi = andrei] a chiamm io (Di Giacomo1 29), Si o nnammurato mio se chiammasse Marcello sa quanto o vulesse cchi bene! (id. 134), Si fosse pe denare io mo mme iesse [andrei] a mpign pure sti russette (id. 50), cc si nun fosse pe Vincenzo ca ce venne [vende] a merce, nun se vedesse maie una lira (Scarnicci & Tarabusi I), Si fosse pe me, dinta sta casa nun ce mettisse o pede (De Filippo1 126), cc si fosse pe vuie avssemo voglia e ce mur e famma! (id. 173), sio fosse ministro [] agiustasse sbeto sbeto a situazione (id. 180), Si me retirasse diece vote o iuorno, tu diece citazione me desse (id. 299), Ascesse [uscisse] nu poco e sangue pazzo e ve vulsseve cchi bbene e primma (id. 301), ma si pure vuie durmsseve comme dormono llate, stssemo dinta pace e llangele (id. 365), si tenesse a forza e maiz [alzarmi] e gghiesse [andassi] aff e mieie bisogne dinto gabinetto te truvasse accuvata [accovacciata] pure dinta mmerda do vaso! (Ruccello 96), E si ce stesse na desse a vuie (id. 97), si trassisseve a ntrasatta [entraste di improvviso] dinta sta stanza [] nun penzasseve ca io, ca songhio lammalata, e essa chella ca schiatta e salute?! (id. 106), Certo, ca si tu vulisse, ta putisse pure fa! (Grasso), Cumanda si i fosse a vuie [in voi] nun ma facesse mettere! (id.), si nun succeressere sti ccose vuie comme campasseve [vivreste]? (id.), si vedisse chello ca veco [vedo] io te se chiudesse a vocca do stommaco (Di Maio1 II.6), E io, si tenesse a forza, te sputasse nfaccia (Di Maio3 I.19), si putesse sap chi stato, almeno me levasso [togliessi] na pietra dallo stomaco (Di Maio4 II), si potesse, cummigliasse [copressi = coprirei] a vocca e tutti quanti (Caianiello1 I), si putisse me cagnasse [cambiassi = cambierei] pure pe marite (id. II), si nun ce stesse Pietro lannanze a mettere nu poche e ordine, stesse frische o Pataterne (Caianiello4 P), E po si vulesse dinta a camera toia ce trasesse [entrasse] quante me pare e piace (id. I), Io ve dicesse certo na buscia, / si nun dicesse ca ve saccio [conosco] gi (Zito 74), E si putesse fa na pazzaria / crediteme pigliasse na carretta (id. 107)). Un successo molto minore ha invece questo tipo nel periodo irreale riferito al passato, dove scarseggiano gli esempi (Si avesse pigliato na quaterna, nun mavesse fatto tanto piacere! (Scarpetta 1 123), si avesse avuta lloccasione, a Cuncetta se llavessa fatta purisso! (Grasso)) in quanto normalmente sostituito da altri tipi rivali (v. sotto). In effetti, la sempre crescente popolarit del tipo si putesse, facesse nel dialetto moderno a scapito di altre formazioni, una volta prevalenti, testimoniata dalle poche descrizioni disponibili. Ad esempio, sia Iandolo (1994, 274275) che Iandolo (2001, 296) parlano in quasi esclusivit del tipo con doppio congiuntivo, sebbene questo primo conceda anche la pur occasionale impiego del condizionale in -a nellapodosi (p.es. si cchi tarde chiuvesse, nun me vulesse / vularria nfonnere [bagnare], si tu mavisse aiutato, fosse / sarria stata na bbella cosa, si patemo [mio padre] fosse ancra vivo, avesse accattato [comparato] na casarella sulo pe isse, si tu murissi, i fossi cuntento, si i campasse nata vota, mi fecesse monaco e clausura), generalizzazione ribadita a sua volta da Avolio (1995, 55) che sostiene 951

che in napoletano cittadino si sta imponendo il tipo se potessi, facessi. I dati visti finora sono perci inequivoci e spingono a concludere, al contrario di quanto asserito in Rohlfs, che il tipo si putesse facesse, e in misura molto minore si avesse pututo, avesse fatto, caratteristico del dialetto moderno rappresenta uninnovazione morfosintattica originata in et relativamente recente, secondo una nota tendenza interlinguistica verso larmonia modale, piuttosto che un caso di conservazione e continuazione di un antico tipo latino. In effetti, si gi constatato al 10.5 che il condizionale in -sse era ancora nella sua infanzia nei primi testi, e perci non disponibile per lespressione del periodo ipotetico irreale. 24.4.2.2. Si putesse, fa(cia)rra / Si avesse pututo, avarra fatto Lorigine relativamente recente del tipo se putesse, facesse (nonch se avesse pututo, avesse fatto) appena discusso, trova ulteriore riscontro nella constatazione che in modo ininterrotto e fin dai primi testi il tipo prevalente per lespressione del periodo irreale, e ancora oggi frequente (nei testi), specie nel caso del periodo irreale riferito al passato, costituito dal tipo se putesse (avesse pututo), fa(cia)rra (avarra fatto), dove nellapodosi compare il nuovo condizionale romanzo foggiato sullinfinito + HABEBAM, forma condizionale molto frequente ab antiquo (10.5.2). Qua sotto riportiamo qualche esempio rappresentativo: Irreale del presente: se non me refrenasse la mia nobeletate, eo te farria trahere la lengua da lo cuollo (LDT 85.2324), me parerria, se a voy paresse factebele, che [] (ib. 102.21), se fuorse illo procedesse allo combattere, romanerria gabato de lo suo desiderio de Polissena (ib. 222.3334), Sun giorno [] io lavesse, inchinaria la palma, (Di Capua 96.1114), Et qualuncha persona conoscesse le virt de questa acqua, non haveria may bisongno de medicho (TBP XVIII.1113), qualunqua in dicta grocta se trovasse, foria [sarebbe] pericolo de la vita (ib. XXI.1213), si io lo facesse sempre li nustre diey me farianno male e po averia pigio e pegio sempre may (RDF 3), menaczando lo ditto re em Pere che se non li donasse Sicilia, che isso ve anderia con grande armata (Lupo I.26.2), pensando che se llo re Petro venesse, venerria con grande conpannya de soi cavalieri (id. II.34.4), Se vuy ve volissevo (con)ducere de volere essere iudio, tutte nuy [] ve se(r)riamo schiave (De Rosa 49r.1718), se lassassevo una maccza, la obbede(r)riamo (id. 62r.17), se io la potessi portare senza periculo de mia vita, certamente straricco io ne sara (Masuccio X.32), Si io non dubitasse del signore, me mangiria queste fiche che non ce ne lasseria una (Brancati1 7.2627), si fosse de voce privo, pensaria fosse un autre sgomfiato (id. 11.33), Staria alquanto meglio, si tu te partisse da cqua (id. 161.6), se re Ferrante venesse a ssciendire [scendere], sarria provisto ongnie gosa (Ferraiolo 115v.23 24), n in canna [gola] e sputaria se o vedesse e sillo se moresse (Braca 631632), Cierto ca se lo granne cellevriello / Mostrasse, porria [potrebbe] vencere le scelle [ascelle] (Cortese2 1.7), Quanno lommo pensasse quanta danne [] succedono pe le mardette femmene de lo munno, sarria chi accuorto a fuire [evitare] le pedate de na donna desonesta (Basile 52), O dio, partoresse quarcosa a lo munno, e non me curarria che fosse frasca de mortella! (id. 54), se ne iarriano m brodetto [se ne andrebbero in giuggiole] si se vedessero 952

nante iennare [generi] coss graziuse e coss belle! (id. 710), e se non fosse itanto vieccio [vecchio], mo mo me ne iria [andrei] a Milano (Della Porta 1819), se fosse vivo averriamo mmidia a sti cortescianielle [cortigianelli] (Sarnelli 110), sasciassemo [trovassimo] no sacco de doppiune che nne farrisse? (id. 162), Fuorze si tu provasse na sghizzella [goccino] / [] / deciarrisse [diresti] pentuta (Oliva 10.3033), Si stesse Sirvia toia dinta no vuosco / [] / [] tu nce iarrisse [andresti]? (id. 54.1922), si tu avisse mo spireto e ssenzo / damore, sentarrisse [sentiresti] li sospire (id. 16.178179), quanto cchi sarriano / viate [beate] stossa si canta volissevo / stammore mio co sse zampogne e fstole [siringhe]! (Rocco 115.7274), si me ne jesse [andassi], ne pigliarria certo na malatia (Scarpetta1 11), si quaccheduno le facesse na malazione, se potarra chiamma muorto, lo spaccarra comme a na preta! (id. 50), Si lo ppenzasse sulamente la scannarra [ucciderei]! (id. 105), Io si fosse a te [in te] maccedarria [ucciderei] cchi priesto (id. 184), si io dicesse no, chillo lo faciarria senza dirme niente (Scarpetta3 I.3), si mme sentarrisse [sentissi], chiacchiere non se ne farrieno maje (Scarpetta 5 I.3), Quanto sarra meglio si uommene non nce ne stessero, che fossero sule femmene (Scarpetta 6 II.2), Si nun tenesse stu carattere sarra nu buono giovine (Scarpetta8 I.5), si vulesseve penz a tanta cose allora uno murarria (Scarpetta11 87), si io arrassusia [non sia mai] rimanesse senza pate [padre] e senza mamma [] vuje nun me pigliarisseve cu vuje? (Scarpetta 16 I.5), si m la vedesse la faciarra tagli li capille (Scarpetta17 I.6), Ma cc [qua] si ce stesse Filiberto, tu nun parlarrisse [parleresti] accuss! (Viviani1 VI), Si mme vedisse, nun sarrisse [saresti] accuss geluso (Viviani3), Si mme stesse a sntere a me, forze forze, [] starrie pure buono (Di Giacomo1 29), e pure si o tenesse io a mia figlia nun ta faciarra spus (De Filippo1 152), Ma io si mavessa nzur [dovessi sposare] nata vota, ma pigliarria africana (id. 131), Che figura faciarriamo si vulessemo fa correre ancora e cavalle nuoste? (id. 359), tu sa quanto pagarrisse [pagheresti] pe fa chello che fa Don Giuvannino se i te lassasse libero (P.De Filiipo1 11), Si tenesse mmano o junco / sentarrsseve e ppalate! (Russo 110 111). Irreale del passato: E se illo avesse arrivato in Grecia, averriamole facto plu honore (LDT 54.3637), forria stato muorto da lo re Laumedonta si li Grieci no lavessero andato in sccurso (ib. 72.2930), se nobeletate lo avesse compuncto a pietate iammay illo non se averria inclinato a ttanta desonestanza (ib. 226.31 32), si le arme non fossero state z morto seria stato (LAFGP 8v.a.1819), se alora fosse stato donato a Costancia uno riame non foria stato tacto i grato (RDF 34), se quisto casso fosse stato socieso a mene tucto lauro de lo mundo non laveria capato [bastato] che non s stato murto! (37; per luso delle forme sovraccomposte, v. 15.1.1.5), E se a mene non avese piaciuto no lo averia fatto (RDF 303), Et se non fosse stato sucgiecto alla avaricia foria stato nomenato lo pi ssavio (Lupo I.32.9), se [] non gli fusse stato vetato, lavera con la spata da canto in canto passata (Masuccio XXXII.22), certo si io avesse creduto essere stato inteso, [] le avera appellati (id. 452.12), se ditta casamatta fosse stata sconputa, forra stata la disfacione de questa citate (Ferraiolo 105r.44 45), si avesse durato nautra ora le sarria parzeto no momento! (Basile 296), si se fosse contentata daffuffarennella [squagliarsela] a lo regno suio laverria 953

posta corona n capo [testa] (id. 502), si lavesse pagato ciento docate nce laverria dato (id. 540), si avesse prattecato a Napole avarria lassato isso porz lo parlare latino pe lo Napletano (Sarnelli 16), se lavesse cercato co lo sproccetiello [fuscellino] no lavarria potuto asciare [trovare] meglio (id. 82), se fosse ghiuto [andato] na semmana [settimana] primma lavarria trovato sano (id. 180), se le fosse venuto, se lavarria stipato [conservato] into la coratella [visceri]! (Rocco 9.8), Si nun fosse stato pe chesto, da quanto tiempo nun lavarria guardato cchi nfaccia (Scarpetta1 123), Ma tu per si tavisse spusato a me, avarrisse [avresti] fatto nu gran colpo (id. 153), Mamm, si lavisse visto, so sicura che te sarria piaciuto pure a te (id. 217), avarria avuto cchi piacere si tavisse sposato a don Celestino (Scarpetta 10 II.3), si fusse stato nommo io stasera tavarria dato na palla mpietto (Scarpetta16 I.1), Si tavesse visto, nun ce avarrie dato importanza (Viviani3), si avessemo visto nu ruoto [teglia rotonda] e chisto ce sarriemo scannate [ammazzati] luno cu llato (De Filippo 1 229), Intanto sarria juto [andato] tutto liscio si nun te fosse venuto o gulio [voglia] e ji [andare] o Politeama (Riccora1 I.8)). 24.4.2.3. Si potesse, facera / Si avesse potuto, avera fatto Una formazione davvero antica del periodo irreale si trova nel tipo se potesse (avesse potuto), facera (avera fatto), in cui il verbo dellapodosi compare nel condizionale (composto) detto arcaico in -ra (10.5.1), secondo un modello gi noto al latino (v. Rohlfs 1969, 148149). Tale tipo, secondo Rohlfs (1969, 149), ben conservato nel Meridione continentale, comprese parti della Campania e, sebbene caduto ormai dalluso da parecchio tempo in napoletano, Iandolo (1994, 193) riporta che [n]ellentroterra, specie in certi mbiti linguistici di basso ceto culturale e duna certa et, si sente anche fove = io ero, forma [] viva in protasi dipotetiche irreali [] Es.: si fore accuss, to ddicevo = se era (= fosse stato cos), te lo dicevo (= avrei detto) (cfr. anche fove bello si vinceva na femmina sarebbe stato bello se avesse vinto una donna! (Iandolo 2001, 221222 n. 1)). Chiaramente, tale impiego, che interessa la protasi, e non lapodosi, non va confuso con il tipo in discussione qui; anzi, limpiego di fove, che, si ricordi, a Procida e a Monte di Procida equivale allimperfetto era (v. 10.2.2.1; Parascandola 1976, 108; Como 1999), rappresenta nelle variet interessate la normale estensione dellimperfetto DE CONATU allirreale del passato. A parte un isolato caso nel tardo cinquecentesco Braca, forse dovuto allorigine cavese dellautore, questo tipo trova riscontro nel nostro corpus, e in misura notevolmente minore nel caso dellirreale riferito al passato, solo in testi tre- e quattrocenteschi: (IRREALE DEL PRESENTE) ma se no fosse ch oppilativo / pur allaltre fora juvativo (Regimen1 431432), se ve placesse de trasirevo [entrare.fless.2pl.] mo a la vattaglya, certamente vuy le rupperevo tutti et acquistarevo perpetuamente una grande glorya de la fama vostra (LDT 214.1618), se potesse essere, fora lo meglyo de non parlare (248.2930), Et dove vidisseti sicundo cheste cose la vinuta n(ost)ra utile, placerani [ci piacerebbe] multo che [] (Lettera 2 125.3335), se fossemo i(n) via (et) sentissimo voy esser(e) p(ar)tute da Barlecta [] ne tornramo arreto (Lettera4 1617), se fossemo in Pulla (et) trovassemo che voy fuissete p(ar)tute, nuy om(n)iname(n)te ne tornramo arreto (ib. 2526), ma se quesso non fosse, fra 954

multo frequentato (TBP XXXV.16), O Costancia, se casso fosse che la cossa remaniase, tu fure [saresti]contente de quisto cavalire pillare per spuso (RDF 38), e se non fusse ca la nonte ce giosse [notte ci andasse] lo sodanno [] forano state presune (ib. 106), non fusse per lo mio honore mo mo te fecer [sic] morire ontosamente (ib. 109), Fusere unautro poco aribaudo [ribaldo] non avere pressa a macciareme [ammazzarmi] (ib. 152), E se peio potese fare peo fecera (ib. 262), Se quiesto cavalire avese mano Toridana e tucte soy arme fosseno chiare, per mie f io dissera ch Froravante (ib. 276), E sio lo facese Idio e lo mundo me apossera [opporrebbero] u gran traditore (ib. 283), se nostro patre moresse, no (n)ce ficere gracia darence le gente soe? (De Rosa 27v.2122), se chisso fosse da la metate in suso fosse omo eo lo fecera battiare (id. 54v.911), Si mm io stesse de vena, recontara / questa cit amara a che advenuta [come si ridotta] (De Jennaro2 8687), Savesse nautra capo, eo maucedera [ucciderei] (Braca 358); (IRREALE DEL PASSATO) sapssove [aveste] beduto quanta bielle di Nido e di Capovana perz e delle chiazze bnneno [vennero] a bisitare la feta [puerpera], pe cierto tpperi [avresti] maravigliato (Epistola 182.1113). Particolarmente interessanti sono i seguenti due esempi, dove si affiancano il condizionale arcaico in -ra e il condizionale in -a in due apodosi coordinate: Perz me parria e laudara [loderei] se paresse a la providentia vostra az che [] (LDT 126.27), si fosse estata injusta eleccione, non fora stato sancto Santo Vincenso, et Dio non averia concordato la eleccione (Lupo II.49.2). 24.4.2.4. Si potesse, farei / Si avesse potuto, avrei fatto Al 10.5.3 si era osservato in testi del secondo Trecento fino al primo Cinquecento, sotto linnegabile influsso del toscano, un modesto impiego di un condizionale derivato dallinfinito + *HEBUI. Negli stessi testi, tali forme vengono anche adoperate nella protasi del periodo ipotetico irreale, come dimostrano i seguenti esempi rappresentativi: (PRESENTE DELLIREALE) se l nostro essere insiemi fusse eterno, de reprendere la tua gran follia gi mai sacio [sazio] me ne vederesti (Masuccio XLV.22), assai sarebbe se l vincitore ne avesse la lode (Sannazaro2 29), E se a me non fusse altra tribulazione che la ansiet de la mente, [] si sarebbe ella grandissima (id. 50), se le parole non mi fusseno uscite di mente, del modo mi ricorderei (id. 52); (PASSATO DELLIRREALE) con la tagliente spada avrei finiti li miei tristi giorni, se la dolente anima [] non fusse divenuta timida (Sannazaro2 49), se pi lungo spazio a correre avuto avessono, lo si avrebbe senza dubbio lasciato dopo le spalle (id. 98). 24.4.2.4. Si puteva, faceva Secondo un uso diffuso nelle variet italoromanze (Rohlfs 1969, 146147), nella costruzione dellirreale riferito al solo passato pu comparire, nella protasi come lapodosi, limperfetto indicativo. Sicuramente questuso consegue dai gi notati impieghi modali irreali e controfattuali dellimperfetto allinfuori del periodo ipotetico e, pi specificamente, dallimperfetto detto DE CONATU (v. 11.2.2), che denota mancate situazioni (cfr. natu ppocu carvemo manc poco che non cadessimo). 955

Questo tipo, attestato in maniera ininterrotta sin dai primi testi e in ogni tipologia testuale (v. Corti 1956, CLXXVI), costituisce ab antiquo un importantissimo e frequentissimo rivale del tipo si avesse potuto, avarra fatto, come dimostra la seguente selezione di esempi: se per una pizola hora illo facea ademoranza inde la terra soa, lo facea morire crodelemente (LDT 83.2324), se Hector viveva, nulla speranza iammay poteamo avere contra li nemici nuostri (ib. 200.3839), se ella le volea dare per muglyere Polisena la soa figlyola per matrimonio legitimo e sollempne illo se proferiva [si accingeva] de fare et ordenare tanto co li Grieci che tutto lo exiercito loro se levava da lo assieyo de Troya, senza dommayo de li Troyani, et andavassende in Grecia (ib. 208.510), no (n)ce volevano vinire se no(n) metteva lo castiello in mano de lo leato (De Rosa 16r.15), se llo divere lera persiquitato, sua maist maie se tornava indereto et mostrava li diente allo s(igniore) Lodovico de Milana (Ferraiolo 106v.2022), se troppo gi steva disfaceva questa terra (id. 111v.27), se nui avertevamo de le andarimo appriesso, non ne scanpava nissciu(n)o (id. 116r.23), Che se no era per lo s(igniore) Ioan Yacovo Treuzo [] isso re de Franza se poteva tenere certo essere presone (id. 119r.16 119v.1), ch(e) se questo no era, non gie nne pereva nissciuno delli nostri (id. 120r.67), se no era per lo s(igniore) re, lo s(igniore) march(e)se faceva lo gran diavolo (id. 121v.3132), Che se llo ditto conte sto tradimento no(n) osava, y la guerra se poteva dire de sto Riamo era sconputa (id. 124v.2324), Se ive [eri = fossi stato] ad isso, subbeto era asciata [trovata] (Cortese1 2.14), si tu stive zitto a la taverna no te soccedeva chello che t socciesso (Basile 42), e cierto ca si me portave no tesoro non me potive dare chi gusto che sto farcone! (id. 824), si steva zitto perdeva lo cuollo sotto a no fierro, si isso parlava forneva [finiva = avrebbe finito] li iuorne drinto na preta (id. 828), se la mammarella toja non era lesta [veloce] a rompere co no martiello chillo marmoro filato, isso nce moreva (Sarnelli 136), se no scappava, era fritto (Rocco 13.17), ma si me pagaveve m era meglio (Scarpetta1 226), si arrivaveve nora primma, trovaveve nu bello spettacolo! (id. 280), si non era lesta a fin, steve avenne nu brutto caucio [calcio]! (id. 475), Tu si venive cc facive nu guajo! (id. 141), si non veneva io, non se faceva niente (Scarpetta10 III.2), emb si non era pe vuje io jeva [andavo = sarei andato] mmiezo a na strada (Scarpetta12 I.2), quanno te volive spus a Emilia, pecch me venive appriesso? (id. II.7), Si se salassavano nun murevano (Scarpetta13 I.5), Si sentevo a isso non me truvavo miezo a sti guaje! (Scarpetta20 III.4), si ce steva o cane do guardiano, ve purtava isso a cascecavuoglio [a cavalcioni]! (Viviani1 V), E si ce vedevo nun o passavo stu guaio! (Viviani3), si sapeva chesto io cc dinto [qua dentro] nun ce traseva [entravo = sarei entrato] manco (Di Giacomo1 51), E quanto era meglio si te mparave mpagliasegge [larte di impagliare le sedie]! (id. 151), Guglielmo Marconi si nun teneve lorologio nun puteve sap che orera! (Scarnicci & Tarabusi I), Quanno nun o vulive bbene, ce penzave primma (De Filippo1 80), si era vivo, nun truvava nu mezzo qualunque pe ve fa sap add steva? (id. 215), Quanno nun era chello chaggio scritto io, nun o ppurtave (id. 239), si me sparaveve era meglio! (id. 154), Se era viva a buonanema do nonno co saciccio e se putevano permettere e fa stu burdellino allora do vespro! (Ruccello 90), Chelle era meglio si se tagliava na pacca e culo [natica] e no a caccia nu centesimo! (Grasso), Si era pe mme facevo veni a donnErrico (Grasso & Marcuccio II), Si Saverio se faceva i fatte suoi chesta nun succedeva (Mattone & Vaime), ma si eremo mala gente steve956

mo cc? (Di Maio 1 I.10), Cc [qua] si veneva lassassino ce accereva [uccideva = avrebbe ucciso], se pigliava o ccaf e se ne ieva [andava = sarebbe andato] (id. II.1), E si era muorto coccerevemo affa [perch lo uccidevamo = perch lavremmo ucciso]? (Di Maio II.5), Chillo si saglieva to deva o posto (Di Maio3 II.5), E si nun truvavo a sta povera scorteca e mia cognata, io comme facevo, comme facevo senza cammarera? (Di Maio6 I), Si ce pensavo buono me spusavo a mammeta [tua mamma] (Riccora1 I.4), Si tardave nato poco a sanarte a nevrastenia toia, aveva fa io nu viaggio pe me san a mia (id. II.2), E si o pputevo fa, o facevo (Riccora2 II.1), E si nun te stive attiento / e o mullave ll pe ll, / te menava [lanciava] na stuccata / ca tavive arricurd (Chiurazzi 44), si Di Giacomo era vivo / ce o ffaceva annuzz nganna [restare di traverso]! (id. 51), ma si aspettave nate ora sammusciavene [appassivano = sarebbero appassiti] e rose (De Santis2 I), pure si nun larrestavano, a Poggioreale ce jeva [andava = sarebbe andato] o stesso (Santoro II). 24.4.2.5. Tipi incrociati Vista la ricchezza di formazioni passate in rassegna sopra, nonch la loro equivalenza, non stupir scoprire che vengono spesso incrociate per dar luogo a dei tipi ibridi, come rivelano in maniera particolarmente illustrativa i seguenti esempi, in cui si affiancano allinterno dello stesso periodo pi strategie ipotetiche: Uh fosse morta, chassaie meglio mera, / Ca juta [andata] non sarria pe terra, e mare (Cortese1 3.13), si la trovava tale quale la metteva mperecuoccolo [come lui la vantava], se laverria pigliata pe mogliere (Basile 776), Si non fosse venuto a chiovere [piovere], se chillo non levava la chiave, io m starria dinto a lo lietto mio (Sacarpetta1 27), si essa mureva e me lassava tutte a me tu me tenive legata a te e navisse pututo benefici pure tu (Ruccello 117), Pecch po si io ereditavo Si teneve denare Ma sa quante me ne futtevo e te d quaccosa a tte? Cu e sorde mavesse putute permettere cente amante meglio e nu prevete ricchione [prete omosessuale]! (id. 118). Nel periodo ipotetico irreale orientato sul presente-futuro si rilevano due tipi ibridi. Il primo appena attestato e interessa linversione della protasi e dellapodosi del tipo si putesse, farra (ossia, Porria Dio fare votare figlio, et sua maist sengnioriasse quisto Riamo (Ferraiolo 105r.2627)), mentre il secondo una innovazione di data relativamente recente, attestato in varia misura fin dallOttocento, che estende il condizionale in -a del tipo si putesse, farra dallapodosi alla protasi per produrre un tipo simmetrico caratterizzato dalla nota armonia / concordanza modale: si ne lo levarisse [togliessi] primma, a la zizza [petto] no nce restarria chi niente (Cavalcanti 46), Io, se perdarria stanimaluccio, perdarria la vita mia (Scarpetta4 III.5), Pap si saparria chesto, non lo faciarria tras [entrare] cchi dinto a la casa (Scarpetta6 I.5), Cunc, si tu te spusarrisse [sposassi] a me farrieme lo camprimario [campionario] de li figlie belle (Scarpetta8 I.1), Ah, si lo Cielo lo cecarria, chella veramente faciarria la fortuna soja, cagnarria [cambierebbe] posizione da no momento a nauto (Scarpetta14 I.1), Si io non ghiarria [andrei = andassi] cammenanno tutta la jornata, chella povera vecchia comme faciarria (id. I.6), Vuiesi nun ce venarrsseve [veniste] cchi, a casa miameglio farrs-

957

seve (Di Giacomo1 58), E murarrisse [moriresti] dannato, si nu iuorno nun me putarisse [potessi] cerc a lemmsena tu a me (De Filippo1 325).59 Nel periodo irreale del passato, tali forme ibride coinvolgono i due tipi prevalenti, ossia lincrocio del tipo si puteva, faceva con il tipo si avesse pututo, avarra fatto. Da tale concordanza mista irreale (v. Mazzoleni 1991, 2.3.2) nascono due tipi ibridi diversi, ossia si puteva, avarra fatto e si avesse pututo, faceva, il primo attestato a partire dal Seicento e il secondo a partire dal Quattrocento: SI PUTEVA, AVARRA FATTO: Pecch lo filo se sarria spezzato / Si chella grossa a primmo nce metteva, / Ed avarria gustato lo ffilato (Cortese1 3.23), se la mamma non era lesta a serrare subeto la porta laverriano acciso (Basile 78), si se confidavano daccompagnarelo a lo paiese de sti mariuole [ladri] [] laverria dato na sarma [soma] de caso e de carne salata (id. 670), laverria dato da vivere si lo volevano servire (id. 790), si Dario non contava li guaie suoie a no muzzo de stalla non sarria deventato patrone de la Perzia (id. 820), sera ommo laverria dato miezo regno e si era femmena laverria pigliata pe mogliere (id. 892), averria fatto levare lo cuoiero [pelle] a li consegliere si non mostravano la lettera soia (id. 490), Si nui te ntennevamo sanamente non averriamo ammosciato [rimpicciolito] lo nore de sta casa (id. 524), se no le facive chillo tuorto, / pe la schiattiglia [dispetto] ne sarrisse [saresti] muorto (Rocco 41.3435), si jevo [andavo = fossi andato] a Caserta tutto chesto nun sarra succieso! (Scarpetta1 280), si non era tale sarria venuto da me (id. 21), si non era pe lo [] sarra rimasto mmieze a li frasche (id. 238), Chella si la portava a Parigi, me lavarrieno pagata a piso doro (id. 239), Si la faceva st nato ppoco chi sa che guajo avarra passato! (id. 252), si non era pe vuje, m sarria muorto (Scarpetta4 I.4), E p io si sapeva che nce faciveve lammore, non vavarria ditto niente (Scarpetta6 III.1), E si murevo, io nun avarria visto stu bellu vascio [basso (= abitazione a livello della strada)] rinnovato (De Filippo1 226), Forse si mavutavo [mi giravo = mi fossi girato] avarra visto o capito a do [da dove] veneva a voce: a dinta na casa (id. 319), E si nun o ffacevano lloro, lavarria fatto io (id. 402), si dipendeva a me, / lavvarria gi cuntentata (Russo 74), Si saccurgevano [accorgevano = fossero accorti] da mbroglia lavarrisse [avresti] pagata cara (Riccora1 II.4); SI AVESSE PUTUTO, FACEVA: se nullo cavalire lavese tocato s se teneva malvaso [malvagio] cavaliere (RDF 3), e se alcuna de epse la regula avesse violata [] da Athalanta s lla caczavano (et) agrestamente la puniano (LAFGP 4r.b.812), se ly romane ince avessero offise, no(n) ottenevamo la vettoria (De Rosa 9v.8 9), isso poteva avere tutty chisse [codesti] riame, se lle avesse volute (id. 10r.3637), se no(n) fosse stato Esforcza, essa era morta (id. 14r.1516), se l caso succedea, avessivo donato iusta e publica sentenzia (Masuccio VII.16), se autra agiente fossino state con isso che scivizare [svizzeri], che avesse possuto parare lartegliaria grossa, disfaceva Napole (Ferraiolo 111v.3031), aczetto se avessino posto lale per foyre, in tale manera stevano assigiate per fine
59

Pi raramente questo tipo si estende anche allirreale del passato: Pecch si tu mavarrisse [avessi] voluto bene non te sarrisse [saresti] mettuto a fa lammore co lo surdato? (Scarpetta15 III.10).

958

alle porte (id. 140v.78), si mavisse voluto bene overamente, maviva spus tu lanno passato (Scarpetta 4 III.2), Si avesse ditto, scusate, abbiate pazienza, chella sera io stavo mbriaco (Scarpetta7 III.9), se al vostro posto avessi trovato lavvocato, isso a capata [colpo di testa] dinto stommaco nun ma deva [dava = avrebbe dato], o rivolvero a mano nun mo levava; ed eccitato comme stevo, io o sparavo (Viviani4 II), Ca se mme llavesse pututo mmaggin nun mo spusavo! Mme rummanevo accuss, risgrazziata cummera! (Di Giacomo1 98), Si llavsseve sentuto / comme ddiece jastemmava [bestemmiava = avrebbe bestemmiato]! (Russo 61). Decisamente minoritarie invece sono altre eventuali formazioni ibride che interessano incroci con il tipo si puteva(, faceva) nella protasi e, nellapodosi, o il tipo (si avesse pututo,) avesse fatto (p.es. quanno non tenive niente nun te fusse nzurato [sposato] (Scarpetta9 I.2)) o il toscaneggiante (si poteva,) avrei fatto (p.es. e se la bestia dentro l curso, per lo ratto correre, de sotto non gli inciampava, facilmente, [] averebbe il terzo miglio fornito (Masuccio IX.12)). Non sar forse casuale che non sia attestato il tipo ibrido *se poteva, avera fatto, dal momento che la forma arcaica del condizionale era gi regressiva nei testi pi antichi (e verosimilmente di natura sempre pi lessicalizzata a giudicare dalla concentrazione delle sue forme in determinati verbi irregolari quali avere, essere, fare, devere, potere), mentre luso dellimperfetto indicativo rappresentava, con tutta probabilit, uninnovazione, perci incompatibile con il primo.60 Rimanendo allinterno della sfera della concordanza irreale mista, osserviamo che non di rado vengono adoperate insieme forme dellirreale riferito al presente-futuro con quelle normalmente riservate allespressione dellirreale del passato (v. Mazzoleni 1991, 2.3.2.1.4). Ad esempio, se compare limperfetto congiuntivo nella protasi e il condizionale composto / limperfetto indicativo nellapodosi, si ottiene un tipo di sfasatura cronologica tra una condizione attuale e una conseguenza relativa al passato (p.es. se lo sapissevo, non fuorevo [sareste] venuto a questo payse (LDT 59.1819), Fuorze se volesse dicere alcuno che chello che devea essere convenea pure che fosse stato (ib. 57), si a me non piacesse, non te lo arei [avrei] offerto (Masuccio XXXVIII.20), Et se sua maist non volesse la ditta giente [] isso le mandava cavalle et dinare (Ferraiolo 105r.1819), e sse llo s(igniore) re ne facesse patto nullo, ysso march(e)se se nne andava da fore de Riamo (id. 121v.30 31), Isso si stesse buono, cc [qua] sarria / Venuto (Cortese2 4.19), si lo re se ne volesse nformare avesse mannato gente cod isso fore lo regno (Basile 328), Io, si nun fosse pe chillo povero guaglione de Ngiulillo, che [] ogne tanto me d quacche lira, da quanto tiempo me ne sarria juto [andato] (Scarpetta1 196), si nun tenesse a m chella povera criatura chiss ca fine lavisse fatte f (Caianiello2 I1)), mentre la combinazione inversa (cio, il piuccheperfetto congiuntivo / limperfetto indicativo nella protasi e il condizionale semplice nellapodosi) produce leffetto di una sfasatura cronologica tra la localizzazione temporale nel passato della condizio
60

Del tutto eccezionale il seguente esempio di concordanza irreale mista sio lave saputo da lo pricipio che quisto grandanno ce abeneva may i cristianitate io non veneva (RDF 98), in cui, al pari del francese (moderno), compare il trapassato prossimo nella protasi (cfr. fr. si je lavais su,), mentre nellapodosi ricorre laltrimenti frequente imperfetto.

959

ne e nel presente della conseguenza (p.es. quando havesse voluto andare in ultra mare et retornare ad visitare la cit de Roma, havesse una citate propria (CDP XI), si tu appisse vippite tanta surci de acqua quanta ay gittate lacrime, ben te habunderria in tale maynera adosso che li cursi dellacqua te scorreriano per lo piecto commo a llave! (LDT 104.1315), Si l termino de la tua natura fosse stato da te sufficentemente conoscuto, non serisse n vile n povero n senza veste (Brancati1 91.2527), [s]e li mei [] fossero state mundi e puri / no staria in queste pene desti lochi scuri (Detto 3940), n porria essere meglio si me lavesse mpastato co le mano meie! (Basile 466), avenno promisso a sta giovane si te sanava che tu le fusse marito, gi che lo cielo tha fatto la grazia (id. 350), Si avesse studiato, si nun me fosse piaciuto de f la cummedia, a chestora sarra prevete de messa, e nun starra accuss disperato (Scarpetta1 196), Si teneva purio la voce [] ne vurria [vorrei] f zumpe! (id. 151), Si nun avisse jucato, si nun te fosse piaciuto lo vino, m tenarrisse [avresti] ancora la puteca de salassatore (Scarpetta13 I.5), Ca si mmavsseve fatto e nata manera [] tutto chesto nun succedarria! (Di Giacomo1 36), E si tu avisse capito, nun ce truvarremo accuss nguaiate (De Filippo1 183), pure facisse o squarciane [megalomane] si nun tavesse purtato io a dote! (P.De Filippo1)). 24.4.3. Concordanza mista reale Oltre ai tipi incrociati visti sopra, ricorrono spesso anche tipi ibridi relativi alla cosiddetta concordanza mista reale (v. Mazzoleni 1991, 2.3.2.1.4), in cui vengono abbinate forme del periodo ipotetico reale con quelle tipiche del periodo ipotetico irreale, segnalando, rispettivamente, un maggiore e un minore grado di ipoteticit relativo ai due contenuti proposizionali del periodo. Qui ricordiamo i vari tipi ibridi composti da una forma di irrealt nella protasi (perci presentata come eventualit o possibilit pi o meno remota) e da una forma di realt nellapodosi (perci presentata con maggior probabilit se non addirittura come fattuale), nella fattispecie il presente (p.es. ma quando avisse amendole, per nuce no lle cange (Regimen1 188), se lo hommo avesse ulcera, chisto cntaro [vaso] snalo (BagniR 236), Si alcune male happese la tua cute, / Per chisto bangno tucta ce lastute [ferma] (ib. 287 288), E se alcuno me ademandasse se Helena [] resguardava allaltre cose delectose [], eo dico de no (LDT 101.69), si po la volisse ammollecata [impanata] doppo volluta [bollita] la faje felle felle [a fettine] (Cavalcanti 47), si po lo brodo te servesse [] allora nce miette chi acqua (id. 41), si ve servesse a chiavetella do gabinetto, sta appesa o muro (Viviani2)), il futuro (p.es. omne gocta ch te serr levata, se chestacqua per fuoco sie scalfata (BagniR 599), se mantenente Hector non se ponesse a morte, yammay li Troyani non se porrano vencere da li Grieci (LDT 196.3739), se qui fusse il re, in un tratto sarete serviti (Masuccio XI.22), ayutarrimo la mayst de re Ferrante fine a fine, se nce devesse yre [andare] lo trisoro de San Marco, et quanno non bastasse, gie farrimo yre lanella de nostre mogliere! (Ferraiolo 131v.1618), Si po volisse fa comme tante vote aggio ntiso dicere [] farraje de chesta manera (Cavalcanti 25), si pure avessero vppeto [bevuto] quacche veleno, nun le faciarr male (De Falco 71), o il perfetto semplice / composto (p.es. diliber prendere a salva mano il Salustio, se possibile gli fusse stato (Masuccio VI.13), Quanno vuleva turn pecch mha scritto chella lettera? (Scarpetta 16 IV.6)). 960

Viceversa, sono anche attestate combinazioni inverse con una forma di irrealt nellapodosi e una forma di realt nella protasi, sia questo il presente (p.es. se ch se bangna sterele, toste se gravedra [si ingraviderebbe] (BagniR 58), si me vu favor, mavisse da sbrig subeto (Petito1 III)), il futuro (p.es. nde averriamo gran lauso [lode ] da la gente, se chisto facto nuostro lo sequeterrimo (LDT 126.11 12)) o il perfetto (p.es. forria stato intando certamente priso da li Troyani se non fosse ca le soccorsero lo re (ib. 191.3031), luno averria muorto [ucciso] laltro, se non fusse per lo re Menelao che nce sopervenne co la schera soa (ib. 195.1718), se non fosse cha lo re Priamo [] sopervenne a quillo luoco invadendo con gran francheze li Grieci certamente illo averria perduto senza numero de la gente soa (ib. 205.25)). In quanto frase principale, lapodosi non si restringe ad occorrere con le forme verbali esaminate sopra, ma, in combinazione con protasi reale o irreale, pu cooccorrere con tutte le forme verbali normalmente riscontrate nelle frasi principali, compresi il congiuntivo presente / imperfettivo con valore iussivo / ottativo (p.es. ma se nce voleno gire [andare] lemosinalit(er) lu porteno ala chyesia (SDM 62.9), Quando uno fratre volesse trasire [entrare] alu luco, vinga (et) toche la porta (ib. 59.78), Et si se desponesse coli mastri coli fratri de recep(er)e chillo (con)fratre, i(n) prima li legano li capituli (ib. 58.1314), si alcuno nostro frate andasse de nocte per arrobare o p(er) altro maleficio et fosse acciso, no(n) se le denga la vesta, n se nce vaga ad farele hunore (ib. 62.1113), Et si alcuno fratre se lamentasse de alcuno f[ratre] che li sia debitore manifestamente et no(n) putesse av[er]e la roba soa, li mastri tengano modo de llo fare pagare (ib. 65.68), se re de Franza mannasse seccurzo [] isso ditto Monpiziere poza uscire et dare faore [favore] (Ferraiolo 132v.1517), si me v bene veramente, se presentasse a pap e me cercasse [chiedesse = chieda] pe mogliera (Scarpetta1 23), si se ne v j [vuole andare] se ne jesse [andasse = vada] (id. 167)) e limperativo positivo / negativo (p.es. se lo to corpo regere voli in temperamento, / carne mangia laudabele e pane de frumento (Regimen 1 152153), se -nde avisse assai, clama lu to vicino (ib. 303), Adunqua chi [se uno] povero in denare, / Venga a sti bangni chi non sono avare (BagniR 1718), Si per avventura appissila [lavessi], non stare a chesta secca (ib. 177), Se le anche patesseno, vienice cun ayna, / Cha de chesso [cdoesto] male tu serray sanato (ib. 314315), Iasone, non repote desonesta cosa la toa nobeletate, n me llo ascriva a defiecto, se alcuna cosa de li facti toy eo me voglyo secretamente palificare con tico (LDT 58.36 59.2), se te place, fa fine a quisto tuo plangere (ib. 104.16), e se no llo cridi, vogli esserne securo (Galeota XXX.10), E se tu fusse amico de Dio non murire questa nonte (RDF 2), Se casso fosse che io fosse murto tucto quisto tresauro date per li puovere amice de Dio (id. 20), se Dio te ha donata muglie femena, non la volere in masculo trasformare (Masuccio XI.37), se te devimmo dare, accusace a la Vagliva [Baglivo], si te avimmo fatto despiacere, fance na quarera [querela] a la Zecca! (Basile 426), se la vederraie trovola [torbida], magenate ca passarraggio travaglio e si la troverrai secca (non voglia lo cielo) f cunto ca sarr fornuto luoglio (id. 188), Si vuoie che amo, / ama tu a mmene [me] (Oliva 50.175176), Si caccuno [qualcuno] te vle consegliare / de movere la terra e fa le ffosse / co lo viento de terra, no lo ffare / ch no ciuccio (Rocco 211.77), si tenite bona intenzione, jate [andate] a parl co pap (Scarpetta1 51), Jatevenne [andatevene], si no mengo [assesto] 961

mazzate a cecato [alla cieca]! (Viviani3), si vulimm ji [andare] daccordo, nun me parl cchi e stu fatto (De Filippo1 15), si o pre [piede] tujo te d scnnalo, tu taglialo! (De Falco 43)).

24.5. Frasi relative


24.5.1. Relative con antecedente Nel corso della storia del dialetto le relative sul soggetto e sulloggetto con antecedente possono costruirsi con una delle tre strategie seguenti: i) limpiego di un pronome relativo esplicito concordato con il SN antecedente per caso e, in varia misura, genere / numero e animatezza (ossia, SNi [ch- / (det.+) qualei]); ii) limpiego di un pronome relativo implicito segnalato dalla copresenza di un complementatore (ossia, SNi [che / ca + i]); e iii) limpiego di un pronome relativo implicito segnalato dalla copresenza di un complementatore e accompagnato da un pronome clitico sul verbo coreferente per caso, ed eventualmente numero / genere, con il SN antecedente (ossia, SNi [che / ca + i + cli+V]). Nel dialetto moderno, come nella maggior parte dei dialetti italiani (Rohlfs 1968, 196; Cennamo 1997b), la strategia pronominale in (i) andata persa, cosicch le relative vengono ormai invariabilmente costruite tramite una strategia con complementatore (tipi (ii) e (iii)). Con la scomparsa della strategia pronominale erano anche andati persi, in gran parte, ma non del tutto, i riflessi morfosintattici della distinzione tra relativa restrittiva e relativa appositiva, dal momento che questultima sfruttava preferibilmente, come in italiano, la strategia con il pronome (det. +) quale. 24.5.1.1. Continuazione del pronome latino Nelle relative sul soggetto e sulloggetto dei testi trecenteschi e, in misura minore, quattrocenteschi, il continuatore della serie pronominale relativa latina QUI, QUAE, QUOD conserva ancora la sua natura pronominale, volgendo definitivamente alla categoria invariabile di complementatore che solo nel corso del Quattrocento.61 A
61

Eccezionale luso autoctono dellobliquo cui (anche senza antecedente) nel Regimen1 e nei BagniR (p.es. ajuto deve petere da cui lo pote dare (Regimen1 2), Ancora un altro lvacro dicto de Succellaro, / cui acqua multo lucida (BagniR 379380)), che risulta altrimenti assente negli altri testi (Barbato 2001, 192). Emerge, tuttavia, di nuovo in autori tardo quattrocenteschi come Masuccio e Sannazaro, ma qui indubbiamente sotto linflusso del modello toscaneggiante (p.es. dicea aver alcune reliquie, per le cui vert Idio gli avia mostrati (Masuccio III.11), La giovene, a cui non multo grieve era stato lo impromittere (id. V.16), La giovane, la cui credenza era infino a qui stata lontanissima (Masuccio VII.19), una giovenetta sua commare, de singular bellezza ornata, lo cui nome era Lisetta (id. XI.5), diliber lassare tale vindetta a cui fare la dovea (id. XXIII.24), desiderando almeno morto di veder colui, a cui vivo non hai voluto di una sola parola piacere (Sannazaro2 60), Ma Montano, a cui lultimo tratto toccava (id. 100), si genera un serpe mirabilissimo, la cui natura tale, che [] (id. 71), un bello e grande ariete, le cui lane eran bianchissime e lunghe (id. 98)). Si riscontra persino in un caso anche limpiego di cui con antecedente animato in funzione accusativale secondo un uso squisitamente toscaneggiante

962

differenza della sua successiva trasmutazione in complementatore, vedremo che in funzione di pronome relativo ch- mantiene in varia misura, al pari delle altre categorie (pro)nominali, distinzioni di caso, genere e animatezza. 24.5.1.1.1. Distinzioni di caso e di genere La conservazione della natura pronominale del relativo si manifesta soprattutto nel perdurare della distinzione casuale tra una forma nominativale chi e una forma accusativale che, distinzione casuale che gode di un ampio impiego nei testi napoletani dellet angioina (Formentin 1996). A tal proposito, si consideri la selezione di esempi riportati sotto (v. anche Corti 1956, CLIV; Formentin 1998, 330; Barbato 2001, 191; Parry 2007): Chillo chi chesta bangnora spisso frequenterray [frequenter] (BagnoR 103), chillo chi intensa cotena p(er) febre haberray [avr] (ib. 121), chilli chi sente male a stremetate (ib. 269), bangno chi Trepergule dicese in vulgaru (ib. 301), lo primo chi nz [ci] andava (ib. 446), chille de la parte de Occidente chi gramatica legeno (LDT 47.2425), E nullo fo chi declarasse la condicione (ib. 56.10), l overa Hercules co li suoy compagnuni chi laspectavano desiderosamente (ib. 66.3031), e tutti quilli chi nce trovaro nascusi [] crodelemente li occisero (ib. 74.3536), quilli Grieci, chi navegavano in altre parte (ib. 76.21 22), li meglyuri e plu usati chi a lloro parea (ib. 93.26), tutti li miey nemici chi me lo voleano levare senza raysone (ib. 135.12), La XXIII.a schera menao [condusse] lo re de Cipre chi se clamao Eneo (ib. 153.1415), li altri miey figlyoli chi mme so romasi (ib. 209.23), tutti vuy chi insembla con mico siti venuti (ib. 210.1), Paris figlyo tuo chi la tenea per muglyere (ib. 242.25), appe [ebbe] novella de alcuni altri chi aveano occupata la soa terra (ib. 295.1011 P), p(er) tuctu lu d demane, chi lu decimo di chisto mese (Lettera2 126.12), De lautre facti comune chi p(er) voy in chisse [codeste] parti se devino cu spirancza di Dio spidicare (Lettera 3 1617), chillo chi y dentro ademande (et) chillo chi de fore dica [] (SDM 59.8), si avesse necessario de dire alcuna cosa chi sya laude de Ie(s)u Chr(ist)o (ib. 59.1516), Omne co(n)frate chi mullere li degia [debba] portare lu debito honore (ib. 60.3), Quillo fratre chi no(n) muglyere (et) n(on) potesse resistere (ib. 60.7), li sacerdoti chi erano i(n) ip(s)o templo (LAFGP 2r.a45), O infortunato Alexandro chi no cridi quello ch(e) li monstri de lo deserto credeno (ib. 10r.b.2122); CHE: Per li diverssi locora che passa (BagniR 125), ad chille che la podagra multo segnoreato (ib. 350), la vertute che appe [ebbe] chisto luoco (ib, 629), lo plu bello homo che may aya [aggia] veduto (LDT 58.7), so apta a fare tutto quello che te ayo promiso (ib. 61.33), et arrecordandosse de la promessa che avea facta a Iasone suo nepote de le lassare lo riamme suo (ib. 67.3536), se ad omnen facto che ave homo a fare (ib. 92.78), le iniuriose parole che avea in bocha (ib. 111.23), passando tutte le schere che avea facte (ib. 152.4), lo parlaCHI:

(Rohlfs 1968, 192), ossia a la mia lingua non essere licito di nominare colei, cui io per mia celeste deit adorava (Sannazaro2 58).

963

miento generale che devea fare lo re Agamenone (ib. 202.24), avimo fatto arristato lu Jousu Gui(n)daczo p(er) chillo modo che voy ne scrivistivo (Lettera3 3 4), lu archipiscopu ne ave touta [tolta] spirancza de potire avere la q(uan)titate che se credeva de li p(ar)te de P(ro)vencza (ib. 2627), Ma epsa per soa arte cognoscio ch(e) quillo che devea generar(e) de prodecza, de potencia (et) de industria devea superchiar(e) (LAFGP 1r.b.3639). Lalternanza tra chi e che non pu per ridursi a una semplice distinzione di caso, dal momento che negli stessi testi si rinviene accanto a chi anche che in funzione soggettiva (p.es. Temepera et ben provocalo chillo che piscia raro [raramente] (BagniR 382), cchille che so malate (ib. 541), le particularitate neccessarie, che veresemelemente deveno atrayre li animi de li audituri a delectatione (LDT 47.37 38), sempre d molestia et adversitate a chilli che viveno in pace (ib. 53.6), davano grande diliecto a tutti quilli che lo vedeano (ib. 79.1314), appligao [arriv] a una citate de lo regno de Thesalia che se clamava Menusio (ib. 83.12), incommenzavano a dare assalti fortissimi a quilli che stavano dentro (ib. 123.27), tanta gente lloro che erano state occisi (ib. 176.28), li lictiri vostri, et (con)siderate li cose che se (con)tiniano (Lettera2 124.34), requidiri(m)mo chille che ne parira(n)no (et) farimo far(e) simile sacrame(n)to (ib. 126.17), se ne parisse de requeder(e) altri p(er)sone che facissino simile sacrame(n)to a la distruccione de lu Palatin(o) (ib. 126.1315), Vedettimo [vedemmo] una altra licter(a) vostra che (con)tineva div(er)se cose (Lettera 4 2223), Omne co(n)frate che volesse andare de fore t(er)ra (SDM 61.1718)). Illustrativi a questo riguardo sono esempi come i seguenti, in cui le due forme si affiancano luna accanto allaltra: chillo chi nc ey andatu / cchille che so malate (BagniR 470 / 541), loco li nauraturi de albino, chi pingivano le statue [] Loco erano li fusuri, che faceano le campane de mettallo; loco erano li signarii, che laboravano li sigilli; loco li fabracarie chi faceano le brache e le camise; loco li fusarie chi faceano li fusi delle femmene. [] loco chilli chi faceano le cegne e le store; [] loco quilli chi faceano li vestimienti [] loco quilli che faceano li panni de la lana; loco quilli chi lli tingeano; loco follieri chi faceano opera de auro sfoglyato [] loco erano chilli chi sapeano trahere lauro dallargiento [] Loco erano altri plu mastri artifici, che faceano arte diverse mathematiche vendirize (LDT 79.2738), e uno drahone, orrebele de viso e delle sanne [zanne], chi gittava fuoco abampito e mortale per la bocha / duy buovi superbi che gittavano flamme de fuoco incindiente per le boche (ib. 50.56 / 50.45), p(er) lu modo chi dictu integramente / p(er) lu modo che d(i)ctu perfectamente (Lettera2 125.21 / 125.1718), Rubrica deli modi chi [a]pperteno ali (con)fratri / Rubrica deli modi et capituli che p(er)teneno ali defunti (SDM 58.24 / 62.6), Tucti chilli chi voleno fare chesta s(an)c(t)a penetencia degiano / [T]ucti c[h]ille che voleno fare chesta s(an)c(t)a penete(n)cia (ib. 59.1 / 58.6). Nella stragrande maggioranza dei casi luso di che in funzione soggettiva non arbitrario, trattandosi non di un caso di variazione libera tra chi e che, bens di una ripartizione morfosintatticamente condizionata. Come sottolinea Formentin (1996, 139) nel suo spoglio di un campione del LDT, mentre per gli esempi soggettivi maschili la forma nominativale chi largamente maggioritaria rispetto a che (m. sg. sogg. chi 38 occ., che 23 occ.; m. pl. sogg. chi 41 occ.; che 24 occ.), il dato sinverte 964

per gli esempi femminili, per cui la forma chi documentata solo per il singolare e in netta minoranza (chi 10 occ., che 34 occ.). Una distribuzione largamente analoga si trova in altri testi coevi come i BagniR (Formentin 1996, 143145), gli SDM (id. 154156) e le Lettere1-6, dove prevale il pronome chi in funzione soggettiva con gli antecedenti maschili. Alla luce di tali fatti, sembra legittimo riconoscere nella coppia chi / che in funzione soggettiva una diretta continuazione delle distinzioni di genere nominativali del sistema relativo latino (Formentin 1996, 140), vale a dire QUI (m.sg. / pl.) > chi e QUAE (f.sg. / pl.), nonch QUOD / QUAE (n.sg. / pl.),62 > che, mentre in funzione oggettiva sono confluite in ununica forma indifferenziata le originarie forme dellaccusativo, vale a dire che < QUEM / QUOS (m.sg. / pl.), QUAM / QUAS (f.sg. / pl.) e QUOD / QUAE (n.sg. / pl.).63 Limpiego di chi con antecedente femminile conseguirebbe pertanto da una progressiva generalizzazione analogica di un chi soggetto in origine solo maschile (Formentin 1996, 140). 24.5.1.1.2. Distinzioni di animatezza e di agentivit Oltre alle distinzioni di genere, sembrerebbero acquisire importanza anche eventuali distinzioni semantiche riguardo lanimatezza dellantecedente. A tale riguardo, Parry (2007, 211215) sottolinea come negli antichi testi settentrionali e meridionali, inclusi campani, che ricorra con maggior frequenza in funzione soggettiva qualora abbia un antecedente non umano, mentre chi viene preferito per i referenti occupanti una posizione pi alta della gerarchia di animatezza (v. anche Formentin 1996, 141).
62

63

Pertanto normale luso di che soggettivo e oggettivo anche con valore di neutro nei testi tre- e quattrocenteschi (p.es. e zo che dico prendo dallauturi (Regimen1 23), Chello che modo dicote, vedro multa gente (BagniR 277), E se farray chello che te dicerrayo (LDT 60.3), farremo in zo chello che mello si deliberar de diverisi fare (Lettera2 125.910), z che prendi voy che venga factu (LDC 8.5), quello che jo vidde con li propie occhi mey (TBP XXIII.910), va e fa ci che le disse lo paladino tucto aliegro (RDF 212), io te laio voluto dire pi e pi voute chesso che vuy dicite a mene (ib. 22), che a me y uno grande solacczo (De Rosa 2r.11), io te donar non sulamente quello che hai domandato (Masuccio X.26)). Ricorre raramente anche la forma chi in funzione di oggetto (Formentin 1996, 137, 144): Lacqua chi li hommine diceno de lo Prato (BagniR 247), Uno locu custodelu chi lu dissero Astraru (ib. 302), Lo re Phyneo de lo regno suo chi teneva in fiego [feudo] da cierti signuri di Grecia (LDT 115.2728), pensando a li facti chi avea a ffare (ib. 116.13), e laltre femene chi nce trovaro menarolle presuni in Grecia (ib. 117.56), tutto era bagnato de lo sangue de tanta Grieci chi avea occisi (ib. 155.2223), che p(re)ndano chilli oportuni remedii (et) (con)silli chi vidi(r)ra(n)no expedienti (Lettera2 124.1011), (Et) alcuni ho(min)i, chi trove(r)o inde la dicta isula, tosteme(n)te s nde lle caczaro (LAFGP 3v.b.1921). Negli stessi testi risulta anche raro limpiego di chi nelle veci del complementatore dichiarativo (Formentin 1996, 142, 145; p.es. anche credeno multe chi Tulliu ayalu adoperato (BagniR 103:248), Ancora se demonstra [] chi [] (LDT 49.911), ip(s)o li arrecorde chi se amendeno (SDM 61.23)). Se non si tratta in entrambi i casi di una copertura grafica per lusuale che (pronunciato [k]), si pu ritenere luso di chi in questi casi unestensione della sua sfera distribuzionale al pari del suo impiego accanto a che in funzione relativa (Formentin 1996, 146).

965

A riprova di ci, si effettuato uno spoglio sulle prime 50 pagine del LDT, i cui risultati sono riportati nella Tabella 24.5.
Tabella 24.5: Distribuzione dei pronomi relativi chi / che in funzione soggettiva nel LDT Transitivi chi che 7 4 1 1 1 19 14 4 2 3 4 8 164 3 Inergativi chi che 1 3 1 1 1 Inaccusativi chi che 17 25 1 3 5 16 22 10 1 4 2 2 4 21 1 17 14 1

m.sg. [+umano] m.sg. [+animato] m.sg. [-animato] m.pl. [+umano] m.pl. [+animato] m.pl. [-animato] f.sg. [+umano] f.sg. [+animato] f.sg. [-animato] f.pl. [+umano] f.pl. [+animato] f.pl. [-animato] neutro m.sg. / f.sg. [+animato]

Effettivamente, la distribuzione del soggettivo chi risulta maggiore con gli antecedenti animati (e specie umani), per cui si contano 72 antecedenti animati contro solo 13 antecedenti inanimati. Sorprende forse constatare, per, una ripartizione solo leggermente superiore di antecedenti inanimati (86 occ.) rispetto ad antecedenti animati (74 occ.) nel caso del relativo che. Tuttavia, come nota Parry (2007), il parametro dellanimatezza intrinsecamente collegato al parametro dellagentivit, segnalando come nella stragrande maggioranza dei casi di che soggettivo con antecedente animato il referente di questultimo non istighi o controlli lazione denotata dal verbo, ma venga invece tipicamente sottoposto allazione o allevento in questione. Tale conclusione trova conferma diretta nei dati riportati nella Tabella 24.5. In particolare, si osserva che delle 160 occorrenze di che in funzione soggettiva la stragrande maggioranza di queste (ossia, 115 occ.) interessano frasi inaccusative il cui soggetto, non a caso, tipicamente di tipo UNDERGOER / TEMA, piuttosto che di tipo AGENTE (v. anche Parry 1997, 215). Inoltre, nella maggior parte dei 32 esempi di che soggettivo con verbo detto transitivo / inergativo con antecedente animato si nota che lagentivit del soggetto sensibilmente ridotta, se non del tutto assente, in quanto i verbi in questione riferiscono stati astratti piuttosto che azioni dinamiche (p.es. quella Medea, che se tenea tanto grande mayestra inde la scientia delle stelle
64

Lunico apparente esempio del chi soggettivo con antecedente femminile plurale, caso non attestato nello spoglio di Formentin (1996, 139), riguarda lesempio nce erano ordenate assay moline chi convertivano lo grano in farina (80.34). Si noti per che tale interpretazione dipende crucialmente dal presupposto che nellesempio sopra il sostantivo plurale moline sia femminile, luno dei nomi detti ambigeneri (v. 4.4.1.2), bench non ci siano prove dirette n in questesempio n altrove nel testo del genere femminile di tale sostantivo al plurale.

966

(62.1617), questa Medea, che desiderava tanto la soa dolce partenza (67.24), Et intuorno de la mura erano diversi turri [] che soperavano lalteze de la mura XXX cubiti (78.3637), ordenato a deputatione de li strangieri e de quilli che non aveano muglyere (79.1517), no la toa carissima muglyere e tutti quilli che amano la vita toa (92.3031), sulo per la grande pagura che regna in loro cresceno in plu delicanza (93.67)) oppure azioni non controllate (p.es. E s nce so duy buoy e uno drahone che gettano fuoco et flamme incindienti per le boche e per le nasce (59.23 24), multi cirii de cera che faceano la camera tutta lucente (61.28), sempre d molestia et adversitate a chilli che viveno in pace (53.6), commo ad homo che dolea (92.3334)). Minor successo ha in genere la distinzione tra chi e che nei testi quattrocenteschi di impronta popolareggiante, dove lalternanza, quando ancora attestata, ridotta a una distinzione residua (Formentin 1996, 148sgg.). A riprova di ci, si consideri che chi nominativale ricorre una sola volta nel RDF (E quisto tacta potestati che onne creature chi-llo pilla con divicione may non paura de nullo male (RDF 5)) e 3 volte in De Rosa (Formentin 1998, 330; eo no(n) vocera [vorrei] che tu cridisse che fosse cualeche [qualche] villana chi se llo avesse fatto qualeche ve(r)re ec(etera) (54v.1617), et chesto no(n) y vetato a nullo chi vole essere servetore de Dio (id. 7r.15), p(er)sy ly suoy criate [vassalli], chi foro lo sengniore Ercule da Fe(r)rara et lo sengniore in Bardasy catalano (47r.45)), mentre manca del tutto in Galeota, Lupo, Masuccio, De Jennaro2 e Ferraiolo (v. anche Formentin 1996, 149; Barbato 2001, 191). Sebbene prevalentemente in netto declino nei testi quattrocenteschi, la forma nominativale chi per tuttaltro che rara in Brancati1, dove, a differenza dei testi trecenteschi, la forma chi ricorre ora esclusivamente con antecedenti maschili singolari o plurali (ma sempre accanto a che; cfr. quel chi sustene la retena, quel che tene li mei freni et preme le mei spalle (92.1314)), e mai con referenti femminili (Formentin 1996, 149151; Barbato 2001, 191): domandando uno de quelli chi erano stati chiamati che fosse lassato intrare (43.2122), sappia quel chi serve ad homo iniquo, servir mieseramente (86.2324), Lo ucello chi era fugito a li inimici (99.20), Li homini chi fanno le barde haveriano dicto questo anche (24.1516), Essendono quelli chi mangiavano gi per le lingue stomachati, dicuno (33.78), Haime portati quelli chi me edificheno la turre? (57.6), li mandirai quelli chi li edificheno lo torre (54.1113). In tale restrizione del nominativale chi al solo genere maschile di fronte al netto declino di tale forma nei testi quattrocenteschi pi vicini al dialetto parlato, Formentin (1996, 151) vede una trasvalutazione in senso letterario di un tratto linguistico originariamente dialettale, attuata attraverso un processo, per cos dire, di ri-grammaticalizzazione latineggiante. 24.5.1.1.3. Pronome retto da preposizione Concludiamo infine col ricordare che la natura pronominale del relativo ch- nei primi testi viene ribadita ulteriormente dallosservazione che questo pu occorrere anche come complemento di una preposizione, anche se tale sequenza risulta sempre meno frequente e gi in questo periodo prevalentemente sostituito dal pronominale (det. +) quale (cfr. occidere lo re Priamo tuo signore, da lo quale fuste tanto magnificato de honore, e da chi tanta recipisti grandeze (LDT 257.1718)). In tale funzio967

ne, chi assume valore [+umano] e che valore [-umano]: (CHI) dolevano dello male suo e, commo a quilli a chi toccava carnalemente, desideravano insembla de morire (LDT 214.3637), Hector, chi era stato la speranza loro e per chi speravano de vivere securamente (ib. 198.1112), Scrivimo a lu conte Lando p(er) li nostre licter(e) de li quale de ma(n)damo la copia a lu Imp(er)ator(e) fratre nostro, p(er) chi tte potiray informar(e) de la continenc[i]a sua (Lettera5 2325), li soi officiali non aveano pagato el dericto a chi erano tenuti (Lupo I.33.3); (CHE ) fo causa multo legiere e colpa senza graveze, de che no se convenne che tanto male nde devesse insire [uscire] (LDT 53.1617), ornata de omnen belleze, e de me fare avere victoria de cutanta periculi, de che non me sento digno de recipire tante vostri gran duoni (ib. 60.1416), so state per le tradite molestatiune de li huomini spesse volte nce so discorte e scirvicate, de che tanta scandali sonde nate (ib. 98.3233), E Deyphebo ferio in face de uno cuolpo de sagetta lo re Theutro, de che [dalla quale saetta] sangue da la face ad habundantia le scorreva (ib. 159.3334), la carne viva, de che ensendonde [uscendone] rivuli de sangue tutta la fronte le nsanguelentao (ib. 161.35), e lle base e li capitielli de quelle colonne erano de quella preta [pietra] de ovilcio de che erano le collonne (ib. 192.1819), inde la morte de Hector eo recipivi [ricevei] una tale feruta de che yammay non me fidava de poterende vivere (ib. 210.1315), per la soa grande angussa et ira con che se mosse ad occidere lo re Menon (ib. 228.34), a lloro placeva multo che se devesse fare la pace, a che lo re volendonce resistere e contradicere (ib. 245.1112), non voleano acceptare quello a che se era profierto Achilles (ib. 183.2728), Pirro co la mano presta con che tenea la spata feriola (ib. 239.1011), Dice ancora che le nave cum che se partio Enea da Troya foro CC, e e semelemente quelle cum che Paris and in Grecia foro CC (ib. 316.1012 O), volendo mostrare la soa sagace industria e governatione de lo suo ducato, da che foy lo summo albure (ib. 148.2123), modo [ora] y venuto lo tiempo in che devete monstrare lo valore (ib. 96.18), tu pi chiaramente cognoscere il periculo in che nui siamo (Masuccio V.22). La natura residua di tale abbinamento, sicuro indizio della crescente rianalisi delloriginario pronome come complementatore, innegabile, dal momento che risulta del tutto assente dalla maggior parte dei testi tre- e quattrocenteschi (Formentin 1998, 331; Barbato 2001, 192) e, dove ancora sussiste, si limita ad alcuni casi residui. Ad esempio, per le relative con antecedente si contano nel LDT solo 8 occorrenze della sequenza de che, 2 occorrenze della sequenza a che, e 1 occorrenza ciascuna delle sequenze da che e in che (pi 1 esempio di in che in Masuccio). Leggermente pi frequente e attestato in pi testi invece luso di P + che con valore di neutro, spesso in funzione di connettivo testuale dove lintera proposizione precedente serve da antecedente (Formentin 1998, 331): tutto lo suo intendemiento non era ad altro se non a resguardare Paris, che iamay li ochy suoy no le levava de sopre s forte era namorata de lluy. De che Paris adonandosse [accorgendosi] fo multo lieto (LDT 101.911), e tutte quelle cose che erano soccese a Paris le palificao [rivel] a li mayuri citadini de Troya et a tutto lo universo populo, de che tutti s nde fecero festa sollempne (ib. 101.3335), fecele uno acto per cinno [cenno] Helena a Paris che se le devesse plu appressemare. A che Paris mantenente senza vergogna andao a sedere apriesso ove sedea Helena (ib. 101.1921), Iamay da che fo facto lo mundo non se trova scripto che (ib. 138.3334), saciate che io da che fuy nato non appe may pi gran paura (RDF 110), et fonce receputo multo caramente 968

[] de che lo pare lo mandao a cchia(m)mare (De Rosa 8r.24), Finalemente lo re vense [] De che lo papa e ly cardenale se nde fugero (id. 9v.610), e altres vdero e sentero gli compagni. De che lui, con la maiore paura che avesse mai, [] vide che [] (Masuccio XX.26), avvenne che la rea femena se ingravid; de che ne fo ultre modo dolente (id. XXIII.20). 24.5.1.2. (Lo) quale Con la graduale trasformazione delloriginario pronome relativo latino QU- in complementatore (ossia, chi / che > che), lunico pronome relativo rimasto in napoletano era la neoformazione romanza basata sullaggettivo in origine interrogativo QUALIS preceduto, nella maggior parte dei casi, dallarticolo determinativo. Tale pronome,65 che attestato fino al primo Settecento, godeva, come in italiano, di una notevole popolarit nel marcare le relative appositive (Barbato 2001, 192), sia sul soggetto (p.es. Ma in veretate dicote ca lorgio temperato, / utile e necessario [] / nutrimento de lo homo lo quale ei [] scalfato (Regimen1 253255), Ovidio de Sulmona, lo quale composse e mescao inde li suoy libri menzogna e veritate insembla (LDT 47.1920), insembla co li altri ri de Grecia, li quali intendeano de requedere a questa cosa (ib. 68.910), Et p(r)imo, sopra lu factu de Mataraczu (et) de Omiscedanu, li quali parino essere stati vinuti meno de loro impromesse (Lettera2 124.78), ma decano [debbano] elegere uno tresaurere ch[i] piace ad ip(s)i lu quale tenga li denare ad loro (SDM 63.1415), Chisti capituli so ordinati et costituti ad laude et gloria de Ie(s)u Chr(ist)o et dela Vergene matre, li quale illumenenno lu intellectu de ciascaduno chi la dericta via canoscano (65.1416), certe altre provincie, le qual(i) may no(n) erano state socta lo dicto inperio (LAFGP 6v.b.1921), La fommarola dAgnano, la quale sta ad Agnano (TBP III.1), una grocta, la quale tene dintro acqua salutifera (ib. XXXIII.910), foy fatto peratore Costantino lo lebruso lo quale foy forte nemico a li cristiane (RDF 2), una novella la quale a chi-lle vo bene le saper buno (ib. 40), mandandole la figura de Federico, lo quali com poco jente sta figurato (Lupo I.16.2), Che se no era per lo s(igniore) Ioan Yacovo Treuzo che lo scanpao, lo quale le scoperze [scropr] uno tradimento (Ferraiolo 119r.1618), lo monaco pescatore, lo quale appe [ebbe] de veviragio [mancia] xxv onze lanno da la doana de Napole (id. 115v.4950), Ergasto, il quale era pi che gli altri esperto (Sannazaro2 68), comme vene mamma nostra, la quale senzautro te nnorcarria [inghiottirebbe], tu le va retomano [da dietro] (Basile 932), se pigliaie Talia pe mogliere, la quale gaudette longa vita co lo marito e co li figlie (id. 952), Jacova, la quale trovannose grossa prena (Sarnelli 76)) che sulloggetto (p.es. ad Alixandro dxello e nente de mutai; / ma a lo stilo tornome lo quali comenai (Regimen 1 584 585), tutte queste parole le quale le disse lo re Peleo in presentia de quilli gentili huomini (LDT 51.1718), eo ve nde dicerr uno cierto insignale lo quale recipive [ricevei] da li Diey certamente (ib. 90.3132), (Et) ecco che Cola da Fricto ave 1 vinti une le quale tene p(er) voy (Lettera 4), recepute le lict(er)e toe (et) examinata
65

Spesso viene ripetuto il sostantivo cui il relativo si riferisce (Formentin 1998, 331), nel cui caso il relativo assume funzione di aggettivo topicalizzante (p.es. La quale cit de Palepoli non fo troppo da longa dove i oge Napoli (CDP VI), le quale cose se narrano tutte per diversi vulumi de libri (ib. I)).

969

(et) examinata la co(n)tinentia loro, la quale ad assai n(ost)ro placere ne ave declarata Nicola de San Ge(r)man(o) (Lettera6 12), una gran q(uan)tit de auro lo qual(e) ip(s)o si avea nascusu [nascosto] (LAFGP 6r.a.1617), Come la bella Chiaricia ude tale novella la quale lea dissiato [desiderato] luogo tienpo (RDF 50), non me fare vinire menno de mio premesione la quale io le fice per amore (ib. 283), foro liberati multi sennyuri, li quali isso tenea incargierati nello ditto palaczo (Lupo I.8.3), et isso Lodovico non se avesse inpaciato [immischiato] dellarmata de maro lo quale re de Franza aveva ordinato de mannare in Gienoa (Ferraiolo 125r.35), Ma certo io spero che l tuo core, il quale la mia lieta fortuna non ha potuto movere (Sannazaro2 60)). Pi raramente viene adoperato, accanto a che, anche nella costruzione delle relative restrittive sia sul soggetto (p.es. tutti quilli li quali se volevano mettere a quisti periculi (LDT 50.15), p(ro)mictendo [] de s(er)virine effectualimente a la d(i)cta ricolta et essere virilimente a tolliri tutti li ostaculi li quali impidicassiro la exaccione de la d(i)cta taxa (Lettera2 124.3437), Nascio n Espannya, en una bella cit la quali nomo Medina del Campo (Lupo I.55.1), v ca truove no cane corzo lo quale venarr abbaianno pe mozzecarete (Basile 936)) che sulloggetto (p.es. evacuare degiase quella corruccione, / la quale fecero li fructi estivi (Regimen1 124125), non guardanno li pecchate li quali nui operamo in quisto mundo (Ferraiolo 79v.2627), Ma avierte ca stanno dintro na scatola, la quale non aprire si non vuoie avere guaie e catalaie [sopraguai] (Basile 936)). Tale pronome, anche in quei testi (se- e settecenteschi) dove fortemente concorrenziato dal complementatore che in funzione soggettiva e oggettiva,66 risulta particolarmente frequente sia in frase restrittiva che appositiva in nesso con preposizione, situazione imposta dalla precoce impopolarit del nesso P + chi / che (p.es. quando havesse voluto andare in ultra mare [], havesse una citate propria, in de la quale se potesse reposare et stare (CDP XI), li Dyey falsi, a li quali aveano cultura in chilli tiempi la gente (LDT 47.1617), lo mare terruso [spaventoso] e grande de Oceano, da lo quale recipe lengua e discurso chisto nostro mare pizolo (ib. 52.2829), Tuscana inde la quale fece multe terre (ib. 53.34), su laltura de lo suo palazo, da la quale vedette Iasone essere appligato [arrivato] a la isula (ib. 64.3536), e fo multo experta inde le VII arte, per le quale monstrava de sapere le cose future (ib. 77.2728), li consigly discrieti de Anthenore et Enea miey fidili, a li quali ayo la mia speranza per la lloro usata virtute (ib. 96.2728), Vedettimo [vedemmo] una altra licter(a) vostra che (con)tineva div(er)se cose, a la quale ve respondimo cha [] (Lettera4 2223), Li suprad(i)cti dey et dee de li quali de sopra avimo parlato (LAFGP 9v.a.1617), m(u)lti valenti ho(min)i de Span(n)ya da la qual(e) ne avea aducti una gran (com)pagna (ib. 5v.a.2628), De lo qual(e) coltime(n)to el p(ri)ncipio s sse income(n)czao inprimame(n)te da Saturno (ib. 1r.b.6 8), yo ve lasso p(er) sengniore mio figlio primogentio [], a lo quale ve lo re(com)mendo (De Rosa 37v.67), et donaole So(m)mma, a la quale So(m)ma mad(m)ma Lucrecia se la prese p(er) s (id. 51r.12), Non se deve lo homo allegrar de cosa per la qual possa dolerse (Brancati1 129.2021), Guardate fortificar il tuo inimico de cosa con la quale tu posse morire (id. 107.78), Ecco la Morte vene et
66

interessante notare che negli ultimi testi se- e settecenteschi in cui ancora attestato il tipo lo quale, tale pronome non appena pi attestato in funzione oggettiva.

970

domanda la causa per la quale la habia chiamata (id. 134.2829), a me occorso un pensiero, per lo quale ad una ora aremo al mio caro figliolo satisfatto (Masuccio XXIII.9), quella giovene, con la quale ne la camera de la nostra Garita hai avuto tanto piacere (id. XXIII.23), dui altri nobilissimi compagne [], de quali appresso scrivere intendo (id. XXXVI.22), gli Dii de quali tu sei divoto (Sannazaro2 70), in una terra di Grecia, de la quale io ora non so il nome (id. 70), Co no capo de filo marfetano [amalfitano], / de lo quale tenea no gliommariuozzo [gomitolo] (Cortese1 3.19), chellautezza, da la quale era derropato (Cortese4 128), chella pe la quale era derrupato (id. 213), la Morte, da la quale se defenne (Basile 1618), pe tanto sapere a lo quale era arrivata n tridece anne (id. 958), caaliere [cavalieri] degne de la perzona soia, co le quale se mese n viaggio (id. 962), aveva dui figlie, Ninnillo e Nennella, a li quale voleva bene (id. 968), io ve faccio sta viarella de vrenna [stradina de crusca] deritta deritta, pe la quale ve ne porrite venire a cercare soccurso (id. 972), de na stessa mamma, da la quale nasce na figlia bona e nautra ruina [rovina] (id. 296), avennose chiene le sacche [riempite le tasche] de docate, co li quale destramente ghieva scampolianno [andava guardagnucchiare], e accattannose [comprandosi] quarche cosella pedessa e pe lo fratiello (Sarnelli 160)). Pi raramente si riscontra il semplice pronome senza articolo, opzione stilisticamente e diafasicamente marcata che particolarmente frequente in Masuccio e Brancati1, specie nelle appositive (Barbato 2001, 191192), ma appena attestata in testi pi vicini al dialetto parlato come De Rosa (Compagna 1990, 219; Formentin 1998, 331). Tale forma ricorre, in ordine di frequenza sempre decrescente, in funzione soggettiva (p.es. Ch per tanto pizola accaysune, quale fo quella (LDT 76.20 22), Amico, quale te si (ib. 84.35), o(n)ne uno aia uno riamo, quale so Napole uno, Ungaria duy (De Rosa 40v.1112), un mercante, qual havea comparati certi servi (Brancati1 11.2021), Li scolari quali erano con Xantho mirandono Esopo (id. 16.58), essendono quelli, quali non ce erano stati, intrati (id. 44.34), domandarono succurso da li cani, quali [] constrensero li lupi votlarono le spalle (id. 50.1517), Cos periscano quelli quali promecteno farno prode et noceno (id. 69.2930), Li homini, quali amminacciano farno cose grande, spesso volte fanno meno (id. 85.78), Et ad multi ho perdonato, quali al presente non perdonano ad me (id. 78.12), un altro Marco, piscatore, quale lui medesmo condusse con la sua barca un nobile viniciano (Masuccio XXXVII.33), Dunque vui non sapevati chio ho de quisti d tolta muglie, quale giovene e multo bella? (id. XXXVIII.15)), in funzione oggettiva (p.es. Command dap che innalzassero lo pasto, qual sequendono le aquile (Brancati1 57.1518), per evitar un certo periculo qual videva che li stava per venire (id. 126.89), lor scontr una ursa, qual vedendono, luno atterrito de subito per se ssalvare mont su un arbore (id. 137.27 138.1), Li homini avantatori fingeno haverno facte cose quale mai tentarono fare (id. 162.1011), io per mezzo dun gintiluomo, quale ti dir, ho goduto pur assai con la muglie del tale marinaro (Masuccio XL.11)), e, con una frequenza severamente ridotta, in funzione obliqua (Barbato 2001, 192; p.es. fu gionta da certe brigate che a Napoli andavano, con quali familiaremente se accompagn (Masuccio XLIII.14), Nel colmo de quale vederai una bandera (id. 209.10)). Come in altre variet romanze, frequente, specie nei testi di tipo narrativo e legale, il relativo detto continuativo (Lehmann 1984), che serve a rafforzare la 971

chiarezza e la coesione testuali a mo di richiamo di un referente pragmaticamente prominente introdotto nella proposizione successiva che funge come referente topicale nella proposizione successiva come li licter(e) vostre nellesempio Avimo [] recipute li licter(e) vostre p(er) manu de Burgugnono missageri, (et) intisa la loro (con)tinencia diligentime(n)te. A li quali no(n) savimo che altro ve responder(e) (Lettera4 35). Eccone alcuni esempi rappresentativi: simo applicati [arrivati] [] sane (et) salve co(n) tucta la brigata nostra. La quale p(er) certo y de bona (et) grossa ge(n)te (Lettera5 911), Lo qual(e) Phebo s(e)c(un)do si dice fosse mutato in sole (LAFGP 8r.b.56), A la quale insula no(n) se p andar(e) (ib. 3v.b.1516), Lo quali Corrado se dici che morio intossicato per Manfredo (Lupo I.18.3), Li quali, non volendo luno pi contro laltro giostrare (Masuccio XXXVII.67), Al quale dixe Zena che [] (Brancati1 11.2526), Quali essendono in publico narrati, voltandose Xantho al populo, dixe [] (id. 41.34), Lo quale intennimo che re de Franza partuto da Franza per venire in Talia contra Riamo (Ferraiolo 107r.811), La quale cosa essenno pervenuta a laurecchie (Cortese4 191), Dopo lo quale cunto toccanno a Popa de ragioniare essa, che steva co li piede a la staffa, coss decette (Basile 944), La quale cosa vedenno Pacione commenzaie a sciccarese la varva [strapparsi la barba] decenno [] (id. 988), Pe la quale cosa steva allegramente (Sarnelli 50). La funzione topicalizzante del pronome / aggettivo relativo trova conferma anche nella sua frequente ripresa clitica sul verbo (Formentin 1998, 400; Barbato 2001, 193), al pari di quanto riscontrato con i temi sospesi e le topicalizzazioni dislocate a sinistra: una bella nave, la quale per lo suo nome la fece clamare Argon (LDT 51.35), commo fo lo riamme de Franza, la quale la composse et hedificao lo re Franco (ib. 53.2428), la camera de Medea, la quale la trovao in bocha la porta (ib. 61.2021), E questa preta [pietra] [] s nasce in India, la quale nuy la clamamo vulgaremente ysmiraldo (ib. 66.12), pervenne a la camera de Medea, la quale la trovao in bocha la porta (ib. 61.2021), nce trovaro multo thesauro, lo quale lo reportaro alle nave (ib. 74.39 75.1), e trovaronce una dompna virgine multo bella, la quale se clamava Exiona, e la quale per premio e per honore de questa victoria Hercules la donao a lo re Thelamone (ib. 75.13), E llaltro figlyo se clamao Galimedo, lo quale lo Dyo Iuppiter lo rapio nellayro [aria] (ib. 76.2223), questa Exiona, [] la quale iamay li Grieci no la volcero [vollero] da poy rendere (ib. 76.2829), luno se clamao Pollidario, lo quale re Priamo [] lo mandao con grandessema quantitate de auro ad uno re amico suo (ib. 77.1618), la fortuna, la quale li nuostri Diey per la lloro gracia ne la mostrerranno piatosa (ib. 88.1113), la sorrella soa Exiona, la quale la tenite inde la camera vostra non commo convene a dompna de soa condictione (ib. 83.3436), una nova questione, la quale se aveno despuosto de la fare terminare per lo arbitrio tuo (ib. 91.1718), y uno bagno lo quale lusano forte le donne (TBP XL.5), un altro bangno, el quale loco lo popolo lo chyamano lo bangno de Prato (ib. XIX.12), de multy triunfe [] ly quale le audist audi(r)rite (De Rosa 49v.12), fecelle portare a lo Casstiello de SantEramo, lo quale lo teneva isso (id. 50v.34), lo qual, chiamato fora, lo lacere (Brancati2 197r.32), li quali [] li cacciaro (id. 211v.68), qual da la forma el chiamano 972
OGGETTO:

Phiala (id. 206v.3334), lo conte Iacovo, lo quale lo assecorao lo s(igniore) Francisco duca de Milana (Ferraiolo 89v.56); OGGETTO INDIRETTO: ip(s)o dio de lo inferno dixero che era a lo qual(e) li nigromanti e li i(n)devini ssacrificia li celebravano (LAFGP 2v.b.2326), Jo vide uno homo a lo quale scarsamente li era restata la pella adosso (TBP XV.910), La quale casa, trasndonze [entrandoci] lo homo, [] lo corpo suder (ib. II.57), Allo quale luocho lo homo se vole guardare de intrrenge [entrarci] (ib. XXI.1012), lo re Lodovico de Francia fece rede [erede] mascolo lo quale le foy posta nomo Attaviano (RDF 81), fece fillo mascolo multo bello, lo quale le mesenno [misero] nomo Lodovico (ib. 75), ly singniure iuraro de essere fidile vassalle a cchillo lo quale lo papa lo (con)cedeva chisto Riame (De Rosa 40r.1516; si noti luso del clitico accusativale in funzione dativale; v. 23.2.2.3), la ditta cit de Constantinopuli la quali li posse nomo Roma nova (Lupo I.1.2), Lo quale le mandaro a dire cha volevano stare a ppatto (Ferraiolo 121v.2627); OBLIQUO: Scrivimo a lu conte Lando p(er) li nostre licter(e) de li quale de ma(n)damo la copia a lu Imp(er)ator(e) fratre nostro (Lettera5 2324), del quale ne so li versi de Cesare Germanico (Brancati2 203r.1718), pigliaro lo molo grande, quale gi trovaro circa vinte perzune de li nostre napolitane, che le assautaro traditamente (Ferraiolo 123v.1718). 24.5.1.3. Complementatori che e c(h)a 24.5.1.3.1. Che Con il progressivo passaggio di che da pronome a complementatore a partire dal Quattrocento, una frequente alternativa al relativo (det. +) quale, specie in funzione soggettiva e oggettiva in frase restrittiva, e gi maggioritaria in De Rosa (Formentin 1998, 330), riguarda la strategia con pronome relativo implicito identificato dal complementatore che:67
67

La progressiva rianalisi delloriginario pronome relativo ch- come complementatore nel corso del Quattrocento trova ulteriore conferma nellosservazione che il che relativo in funzione soggettiva e oggettiva si trova anche passibile di cancellazione secondo una tendenza che interessa frequentemente il complementatore dichiarativo nei testi quattrocentschi (v. 24.1.4; Compagna 1990, 219, 235; De Blasi 1995b, 186; Barbato 2001, 262 263): se dicea per certo se lla toccasse carnalimente (Lupo I.45.7), Li nomi delle senyuri erano nante fosse rengno (id. I.2.ru.), e fece verificari come lera figliolo legitimo, a czi potesse a lui soczedere (id. I.19.3), multi nno contrastato delli deritti nno apartenuto [], se dice che per tempo questa regina Johanna seconda, fo lla derreto et ultima persona de re Carlo primo e secondo, fo multo persequitata (id. I.45.1), creo serr vergua et sorrecione delli [] (id. I.62.1), scriveri quello p succedere (id. I.65.6), lo qual col non mangiar declarava lo desiderio havea de quillo (Brancati2 185v.3435), mand homini darme quali ammaczassero quillo se ne andava (id. 186v.34), davano per loro volubilit piacere ad quilli li guardavano (id. 186v.1617), ammaczano quelle ce son pigliate (id. 188r.13), perdona ad quilli se stendono in terra (id. 190r.2526), terribile contra quilli che fugeno et fugitiva contra quilli la sequitano (id. 195v.1516), bruscano le teste

973

un albero, che sovra la bianca sepoltura stendeva i rami soi (Sannazaro2 40), si puse a sedere sovra un tronco di faggio che dirimpetto ne stava (id. 41), et le altre oblacioni che si lassano in testamenti per li defunti e lo episcopo [vescovo] (Aloisio 67), tucti li cappellani et recturi de la dicta citate et a tucta la diocesa che anno ecclesie con cura (id. 3637), Luomo che quillo anno era nzorato [si era sposato] (Velardiniello 86.VI), Lomo che per csata [casa tua] pasava, Sempre diceva (id. 85.II), Quillo che passa mo, quillo lo cito [sposo] (id. 86.VI), Ma li Sordate che se s addonate [accorti] (Cortese1 6.32), Sta perzona che st liscia, e carnosa (id. 5.14), Ma Micco che dammore steva chino [pieno] (id. 7.3), Ommo, che tradarria duciento ammice (Cortese 2 2.23), na porta, che stea aperta (id. 7.17), tale sciorte [sorte], che non jove agniento (Cortese3 1.36), mai in vita mia haggio trovato niuno, che mhaggia tocchato lo core (Della Porta 1618), chisse [codesti] cuorve, che pareno paune mpennacchiate [pavoni che mostrano le penne] (Crisci 2728), Chi chillo che me p negare che []? (Sarnelli 14), la cchi bella femmena che saggia a trovare a lo munno a tiempo tujo (id. 78), certe scorze de nocelle che thanno a nocere tanto (id. 80), la storia de Pacecca, che gi sera sprubbecata (id. 64), chelle poco foglietelle derva che lerano rommase (id. 70), Ed io che stongo [sto] poco lontano daddove stevano lloro (id. 128), Io che mera annascuso [nascosto] (Olivia 66.116), Daffena, che le mmano iea [andava] sbattenno (id. 63.46), no Maumma ntalianato [turco italianizzato], che la venneva [vendeva] fico a sproccole [fruscelli] e grancecuotte [granchi cotti] (DAntonio 419.7), arvolo [albero] che sponta e cresce / sotto la mamma soia (Rocco 183.6), Chella chianta [pianta] che nnasce da semmente cresce tardo (id. 187.17), lo crivo [cesto], che sta mpiso / a lo teppi [treppiede] (id. 143.47), La terra nera e grassa [fertile] che sta chiena [piena] / de limmo tu la scuopre collarato (id. 201.51); OGGETTO: Per lo bene che voli[o]te (Regimen1 121), lo tiempo frido fa paidare [digerire] bene / per caldo natural che dentro teme (ib. 143144), secundo poco ingenio che natura m dato (ib. 262), Per li diverssi locora [luoghi] che passa (BagniR 125), avimo fatto arristato lu Jousu Gui(n)daczo p(er) chillo modo che voy ne scrivistivo (Lettera 3 34), lu t(er)mine che si (con)tene ad lautre lict(e)re che ve avimo scripto i pariccli iorni ave [fa] (ib. 1011), ve avite aduto novella de chillo che pi amo a lo mundo (RDF 52), lo grande afanno che aveanno pe li curpe che recepevanno e davanno luno autro (ib. 191), per lo honore che don Remiro serv al patre et alla matrennya [matrigna] (Lupo II.9.5), essa mada(m)ma Lucrecia lo (con)tava a la matre tutte le parole che diceva allo re (De Rosa 48v.2224), guarda quanta singniure et do(n)ne che aio in conpangnia mia (id. 2r.1011), si fusse stato per quello che lui dubitava (Masuccio VIII.13), tutte quille dinare che le voleva dare re de Franza per larmata (Ferraiolo 125r.9), venne la novella in la cit de Napole della rotta di Evole [Eboli] che ppeno [ebbero] li nustre alla ditta battaglia (id. 124v.1516), per gli frutti che la pace communemente ai soldati dona (Masuccio IX.4), E tra

SOGGETTO:

de quilli se occideno in li giochi (id. 200r.18), combactendo contra quilli li resisteano (id. 201v.15), eran quelle se havea guadaganate (id. 184v*.2).

974

gli altri famegli e servi che tenea, era un moro de Tripuli de Barbaria (id. XX.5), le necessitadi e gli infortunii che lo avolo e l padre mio soffersono [soffrirono] (Sannazaro2 48), chisto o veveraggio [ricompensa] che e facimo (Braca 457), Arrecordate che bona fame che tenea (id. 483), ntra llature libre che tenea pe mmano (Cortese1 4.22), la crodeltate, / che ghiea [andava] facenno sta gente assassina (id. I 4.4), De mille scotellucce, ed arvarelle [scodelline, e ferri del mestiere], / Che le ppatrune teneno stipato [conservati] (Cortese4 1.12), co nauta vppeta [bevuta] che faje non nce sarr cchi n cavallo n coda (Sarnelli 30), mo te levo / sso [codesto] dolore che siente (Oliva 25.109110), La male nova che de te s ntesa (id. 75.1), Va, fatte da la copia che le disse (DAntonio, Scola curialesca ncantata 356.133), A lo sebburco [sepolcro] se nce mettette na lpeta [lapide] co sto disteco, che isso stesso Vergileio, malato, saveva compuosto (Rocco 20.28), lo vario muodo che Natura tene / nne lo crearle (id. 181.3), decette a Austo che laveva fattisso (id. 15.22). Il complementatore anche frequente con gli avverbi temporali (p.es. Et chillo iorno che ve scrpsimo [scrivemmo] ne p(ar)tvomo da Napole (Lettera5 56), Tucta fiata che [ogni volta che] la p(ro)pria toa p(erson)a reste i(n) lib(er)tate (Lettera6 2122), ora may ey venuta lora che Dio ne vole vissitare (RDF 4), oge fa uno a(n)no che (m)me ademandastevo se Dante diceva vero (De Rosa 2r.12), quanta ne venevano sopre le case per tutto quillo tienpo che loro tnnino lo castiello (Ferraiolo 116r.2932), llaveva da dire in tienpo che re Ferrante fo vivo (id. 107r.30 107v.1), quillo dine [giorno] che fo la rotta dello gran cane (id. 79v.4243), Appressandosi finalmente lora che l Vineciano a casa retornar dovea (Masuccio IX.12), na notte che la bella nenna [bambina] faceva la nonna (Basile 56), Era venuto mo lo tiempo che lo frate [fratello] se aveva da nzorare [sposare] (Sarnelli 164), no juorno che stevano joquanno nsemmora [insieme] tutte duje li giuvane (id. 116), la primma notte che borraje [vorrai] stare co marteto [tuo marito] (id. 78)). 24.5.1.3.2. C(h)a Quanto al complementatore c(h)a, forma relativa oggigiorno diffusa nei dialetti meridionali (Rohlfs 1968, 195), il suo ruolo nelle relative di data piuttosto recente (v. anche Formentin 1996, 154; Barbato 2001, 191). Del tutto infondata ci sembra pertanto lipotesi di Braccini (1964, 282) che gi nei testi centromeridionali quattroe cinquecenteschi c(h)a fosse il pronome relativo per eccellenza, spesso coperto dalla forma culta che. Sebbene sia attestato c(h)a in funzione relativa nei primi testi, gli esempi interessati sono tuttavia oltremodo rari e, a parte qualche eccezione, riguardano esclusivamente le relative sul soggetto. Ad esempio, non si rileva traccia del c(h)a relativo n nei BagniR/N (Formentin 1996, 154) n nelle Lettere1-6, mentre nel LDT e nel RDF se ne individuato un solo caso sicuro in ciascun testo (ossia, E lo re Archilogo semelemente sapendollo dolea fortemente de la morte de quisto re Prothenore ca era stato suo parente (LDT 170.3334), Sire, vuy non pottite fare n dire cossa ca me non piace (RDF 39)). Meno sicuro lesempio serraro bene le porte de forte barre [chiavistelli] traverzate e grosse chyavature, como ad huomini cha non aveano plu intentione de insire 975

[uscire] a combattere (LDT 239 3234), dove del tutto probabile che qui cha funga invece da connettore causale (poi)ch, siccome, piuttosto che da pronome relativo.68 Anche nei testi pi vicini alluso orale del dialetto, la frequenza del c(h)a relativo bassissima. In De Rosa, per esempio, sono 14 le occorrenze del c(h)a relativo riportate da Formentin (1998, 330; p.es. no(n)n pu(r)ria [potrei] pigliare una cristiana gintile do(n)na ca (m)me y vassalla? (49r.3233), no fo omo cha tanto may avesse veduto (17r.3031), chesto me costa a me Loyse, ca fuy collo re dassay (id. 13v.23), Lo singniore Dio, cha d li riame ad chi le piace (id. 32r.8)), ma anche qui alcuni dei presupposti esempi di c(h)a relativo sono anche passibili di uninterpretazione causale (p.es. volite vinire a mangiare (con) mico, ca s invitata ad uno iardino? (id. 15r.3), vattende ad Isschia, ca y de lo gran senesscarco (id. 23v.1)). Similmente, in Ferriolo si contano solo 3 esempi sicuri (Coluccia 1987b, 137), vale a dire la maist del s(igniore) re Alfonso, cha ieva [andava] animuso et forte et gagliardo con sforzo assai dagiente darma (107r.1112), la nova venuta de re Ferrante rutto, ca era feruto et perduta na mano (115r.13), uno abate ginitile homo secolaro, cha le portava sopre ad uno bastone (138r.2122). Limpopolarit del c(h)a relativo continua ben oltre il Quattrocento e rimane un fenomeno ancora molto raro fino allOttocento, come rivelano le seguenti poche attestazioni individuate: (SOGGETTO) dissero uno ca meretava na forca, nautro chera degna de na rota (Basile 66), vide fieto [fetore] de lo culo mio ca vo [vuole] fare dellommo e mettere legge a lo patre! (id. 112), ah villano cane, ca me laveva calata! (id. 152), e tu pigliate a mene [me], ca farrai no buono appiello (id. 338), Lo cielo faccia pace a chella bonarma de figliama [mia figlia], ca iuta [andata] senzautro (id. 344), lo marito, ca stimmaie chi sta bona fortuna che lautro regno datole da lo mago (id. 496), co titolo ca serve pe la corte (id. 864), Io saccio canoscere [so riconoscere] nerva ca risusceta no muorto (id. 986), e tiene cunto de le straccie soje, ca thanno a servire (Sarnelli 158), la cretaccia, / ca spertosata [bucata] tutta e nce so nchiuse / verrucole nigruogne [bruchi nerastri] (Rocco 202.53); (OGGETTO) po spienneme pe la moneta ca vuoie (Basile 312), le fece na nfroata de zuco [succosa sgridata], ca savea lassato corrivare [imbrogliare] da no tavernaro (id. 38). Ad ulteriore riprova della rarit del c(h)a relativo, si consideri che uno spoglio del secentesco Basile ha rivelato solo 13 esempi, di cui 5 risultano equivoci dal momento che sono eventualmente passibili anche di
68

Poco affidabile ci sembra la testimonianza dellEpistola, dove in via eccezionale lunica forma relativa attestata ca (ossia, E per chillo ca nde dica la mammana, ca llo levao nella ncuccia, tutto sassumiglia allu pate (181.910), E par Dio credamolllo, ca nde dice lu patino, ca la canoscie (181.1011), glie mandaro lo chi biello puorpo [polipo] ca bidssivo ingimai (181.1617), Ca nde sia laudato chillo Dio ca lle creao (182.1516), non blsera [vorrei] inde labbenisse arcuna cuosa ca schiacesse [spiacesse] ad isso (183.12 13)). Tale distribuzione rispecchia quanto gi notato (v. nota 7 sopra) anche per il complementatore dichiarativo, il quale, a parte ununica occorrenza di che, sempre rappresentato, anche quando il verbo al congiuntivo, da ca. Al limite possibile intravedere in tale distribuzione generalizzata, come peraltro il caso per molti altri aspetti del testo boccaccesco, lipercaratterizzazione di un tratto linguistico percepito da Boccaccio come tipico del dialetto coevo.

976

uninterpretazione casuale (ossia, le levaie da chiocca [dalla testa] la cosa de le nuce conciate [confettate], ca non erano venino (100), abbracciame, strigneme, ca io so lo fuoco de sso core! (306), crideme ed accompagname a la cetate de sto re, ca me accatte [compri] pe schiava (348), v te piglia li figliuole tuoie, e nepute mieie, ca so chi belle che mai (832834), Lassala ire la poverella, ca mha dato la panella [panino]! (id. 936)). In effetti, il complementatore ca viene a rappresentare un serio rivale del che in funzione relativa solo a partire dal secondo Ottocento, cosicch presso Petito, Scarpetta e Di Giacomo si nota una ripartizione quasi equa di ca e che (cfr. lalternanza nellesempio so seje mise che lo state cuffianno [prendendo in giro], ca le state dicenno che lavanzaveve la mesata (Scarpetta1 167)): Ca: (SOGGETTO) E teccola [eccola] ca mo se ne vene (Petito 1 IV), Urdemamente mme so appiccecato [litigata] cu nu parzunale [persona grossolana] che gghieva vennenno [andava vendendo] nzalata ncoppo ciuccio (Petito 2 IV), D. Peppeniello ca vene a Napole cu lo pate [padre] e la mamma (Scarpetta1 64), Io tengo na sora [sorella] ca me v [vuole] nu bene pazzo (id. 69), Aggio obbligazione a zemo [mio zio] ca pe fforza me lo vulette f spus (id. 102), Ogne tanto se ne vene ca v [vuole] f quacche brutta scemit! (id. 110), nommo ca p tene 46, 47 anne (id. 153), nce stanno cierte ca parene pittate (id. 160), Chella figliola ca steva cc facenno lo poncio, sapite chi ? (id. 180), nce ne stanno cierte ca te fanno perdere la capa [testa] (id. 198), Cheste so cose ca po sacconciano [aggiustano] (Di Giacomo1 33), Sapite [conoscete] chella puteca [bottega] e stiratrice ca inta staggione [estate] tne chella perziana verde? (121), E chillo mbrello ca steva cc [qua], chi sa pigliato? (id. 136), e che ddelore ca mme steva astipato [conservato] a notte a notte! (id. 34), Stu guaglione [ragazzo] ca sta nzerrato [rinchiuso] cc dinto [qui dentro] figlio e sta Carmela (id. 97)); (OGGETTO) ca pe lo bene ca te voglie jarria [andrei] nfaccia le cannonate a metraglie (Petito1 IV), Tengo llatte ca nge ne pzzo [gliene posso] da nu poco? (Petito2 I), A me ca mme chiammene o guappone [bravaccio] do riggimento (id. IV), Totonno lo parrucchiere ca taggio ditto (Scarpetta1 264), mhaggio fatto na cammenata ca teneva nganno [desideravo] da tantu tiempo (id. 87), Quanto so curiuse sti paise quanno teneno na festa, che importanza ca se danno (id. 169), Ogni femmena ca vede la piglia pe la mugliera (id. 172), chillo ca essa v [vuole] bene (Scarpetta11 II.6), stu guaio ca vo [vuole] pass (Di Giacomo1 4748), songo [sono] otto capuzzelle e piecoro ca maggio mannato a pigli abbascio o [gi al] Pennino (id. 64), comme si fosse nu suonno ca mmaggio fatto? (id. 75), Lle pigliaie chella manella [manina] ca teneva a fora a cnnela [culla] (id. 98), Si sapsseve comme ve dice bello stu trascurzo francese ca tenite! (id. 100); Che: (SOGGETTO) Ti si la funicella che mhaje arravugliato [avvolto] comme a nu strummolo [trottola] (Petito 1 III), chella che seie anne fa se mmaretaie (Petito2), s tu che me stuone da la matina a la sera (Scarpetta 1 294), nce tene na passione che non ve potite credere (id. 12), vaco [vado] a trov chillo Zio mio che sta malato (id. 15), sta vedova che non sapenno nat [nuotare], era asciuta [uscita] no poco fora (id. 16), Le vote [a volte] nce stanno cierti pizzetielle che parene barbe (id. 298), m songo [sono] io che nun lo voglio (id. 300), s 977

aperta na puteca [bottega] che venne cierti fonografi piccerille [piccole] (id. 302), cca nce sta chillu giovinotto che me v [vuole] spus (Scarpetta13 I.4); (OGGETTO) tappresento caro amico mio la cucina casarinola [casareccia], che taggio mprommettuta (Cavalcanti 17), chella che vuie nun avite visto maie (Petito 2 V), lo primmo sfratto che facimmo (Scarpetta1 9), chella bella figliola che vavite da spus (id. 14), Li palle de lo bigliardo che vavite miso dinta a la sacca [tasca]? (id. 14), V [vedi] che guajo che aggio passato co Papele (id. 15), o rilorgio [orologio] de ccarcere so chille che banno vennenno [vendendo] pa via (Di Giacomo1 74), i che bbelli nomme che teneno ncoppa llAbruzzo [in Abruzzo]! (id. 134), Fanno chello che bonno [vogliono] lloro! (id. 78)). In autori successivi quali De Filippo ca viene addirittura a prevalere su che (p.es. (SOGGETTO) Ce steva nu signore ca durmiva tutto il santo giorno (De Filippo1 13), o destino mio ca me vuo ved distrutto (id. 13), Chist chillo ca mha fatto perdere a cammera (id. 19), nu signore ca trase [entra] dinto cimitero (id. 30), Chella figliola ca steva e rimpetto a me dinte fenestelle (id. 320), Ma chi si tu, ca me vuo mpedi e dicere, vicine figlie mieie, ca me so ffglie? (id. 344); (OGGETTO) pe stravaganze ca facive avista tras [dovesti entrare] in manicomio (De Filippo1 15), Io a nu piezzo lavevo capito o suonno ca sera fatto don Luigino! (id. 37), E a tutte chille ca thanno tenuto mano (id. 312), Nun succiesa a cosa ca diciveve vuie? (id. 321)), mentre che susiste con una modesta frequenza specie in funzione oggettiva (p.es. (SOGGETTO) pigliate stu revlvere e spara a chillu pezzente che sta assettato [seduto] nterro marciapiede (De Filippo1 368); (OGGETTO) pe sta disgrazia che ha cugliuta a casa mia (De Filippo1 197), nata cosa che voglio a te (id. 316), E comme se chiamma sta trib che tenive astipata [messa da parte]? (id. 333)). In autori successivi del secondo Novecento come Ruccello e Di Maio, per contro, ca regna incontrastato, come confermano peraltro le descrizioni di studiosi quali Rohlfs (1968, 195), Iandolo (1994, 167, 271), Cennamo (1997b, 193) e Iandolo (2001, 209): (SOGGETTO) come dicette chillo ca vuttaie a vascio a mugliera (Ruccello 90), nun vide llora e te magna stu ppoco ca n rimasto (id. 91), parla latino ca na lengua santa! (id. 91), Si comme a tutte e zetelle ca cummogliano [coprono] o feto e llacqua appantanata cu laddore re irose e de giglie do Santissimo! (id. 92), Quanti vote thaggio truvata ca mazzecave tabacco? (id. 93), Ce vulesse quaccheduno ca facesse a traduzione (Grasso e Marcuccio II), Simone, ca le mettette nomme Pietro (De Falco 19), O marito chillo ca porta e solde dinta casa, o marito chillo ca prutegge a mugliera (Di Maio 1 I.3); (OGGETTO) chillu ppoco e mangia ca o stommeco mio tene ancora a forza e suppurt! (Ruccello 91), Pure vavessa avuto tras dinte a chillu sanghe annacquate ca tenite (id. 96), nu posto cc vicino ca nisciuno cunosce (id. 121), Siente o profumo ca tengo! (id. 122), ncoppa ddiece case ca tuzzuleo [busso], quatte o cinche, teneno sempe na funtana appilata [otturata] (Di Maio8 II). Non a caso, la progressiva generalizzazione di c(h)a ai danni di che in funzione relativa rispecchia la progressiva sostituzione parallela di che con c(h)a in funzione di complementatore dichiarativo, processo che, come si visto al 24.1.3, si anche verificato intorno al secondo Ottocento. interessante notare a tal proposito che in 978

funzione relativa il complementatore italiano che occupa una posizione alta allinterno della periferia sinistra (v. Beninc 2001), come rivela losservazione che precede eventuali topicalizzazioni e focalizzazioni (p.es. il ragazzo, che a noi MAI ci parla, stato arrestato). Tuttavia, si osservato al 24.1.1.3 che, in funzione di complementatore dichiarativo, c(h)a era in origine limitata ad occupare una posizione bassa allinterno della periferia sinistra, a differenza del complementatore che che occupava invece una posizione alta, distinzione posizionale che si manifestava nella loro rispettiva (in)capacit di precedere elementi topicalizzati o focalizzati (ossia, che + Topic / Focus + c(h)a). Ne consegue che in origine solo che, ma non c(h)a, era in grado di svolgere la funzione relativa associata alla posizione alta allinterno della periferia sinistra, mentre c(h)a, originariamente limitata alla posizione bassa, venuto a svolgere tale funzione relativa solo in un secondo momento, nella fattispecie nel corso del secondo Ottocento, quando venuto indipendentemente a sostituire che come complementatore generalizzato.69 24.5.1.3.3. Relative deboli Secondo una tendenza comune alle variet romanze, il napoletano ricorre ab antiquo anche alla cosiddetta relativa debole, strategia che estende il relativo implicito accompagnato da complementatore (che > ca) oltre alle relative soggettive e oggettive alle altre relazioni grammaticali, dove la funzione casuale / tematica del relativo viene eventualmente segnalata tramite un clitico coreferente sul verbo.70 Riscontriamo perci casi come i seguenti, dove la funzione del pronome relativo implicito ricavabile solo in base al contesto (p.es. era uno pecoro che la veste [la cui veste] era de auro (LDT 49.39), y un altro bagno, che la sua acqua [la cui acqua] bolle (TBP III.1), embassatore che [a cui] primo apertenea parlare (Lupo II.46.3), ad o(n)ne te(r)ra che [in cui] esse esscarvaccava [smontavano da cavallo] (De Rosa 50r.16), Et stanno sto gran cano in suo paese, che [dove] era assettato [seduto] per volere mangiare (Ferraiolo 79v.30), no vrodillo [brodino] che laddore [il cui odore] se sentea no miglio (Sarnelli 30), Na pezzente [accattone] e Caivano ca [di cui] sule a mamma ccerta pecch e pate nha avute a centenara (Ruccello 99)). In tale casistica rientrano anche le frasi che relativizzano un SN o SP in funzione temporale: vo tengo io cc tutto tiempo ca vuie avite che fa (Petito 1 I), era a primma vota ca lo vedevo doppo tantu tiempo (Scarpetta1 65), so 2 mise ca nun me scrive (id. 198), So binte iuorne ca sta carcerato! (Di Giacomo1 80), saie che
69

70

Al 24.1.3 si visto che, malgrado la quasi universale generalizzazione del complementatore ca, a volte ricorre tuttora, forse per influsso dellitaliano, anche il complementatore che. In maniera analoga, non del tutto escluso nel dialetto moderno limpiego del complementatore che in funzione relativa, come evidenziano i dati dellAIS riportati da Formentin (1996, 153 n. 47). Per, nelle descrizioni moderne del dialetto disponibili (Rohlfs 1968, 195; Iandolo 1994, 167, 2 71; Cennamo 1997b, 193; Iandolo 2001, 209) viene registrato solo il complementatore ca. Le relative deboli sono ampiamente attestate nella storia del napoletano (Rohlfs 1968, 196; Compagna 1990, 21819; Cennamo 1997b, 194196; Formentin 1998, 400401; Barbato 2001, 193), ma sono volutamente evitate nei registri diafasicamente pi alti (Barbato 2001, 193).

979

dispiacere avette io o juorno ca pe stravaganze ca facive avista tras [dovesti entrare] in manicomio (De Filippo1 15), Pe tutto o tiempo ca si stato (id .15), ma ogne vota ca mettevo a furchetta dinto piatto (id. 344), ogne santissimo juorne ca o Pateterne fa spunta ncoppe peccate nuoste (Ruccello 97), Eppure scumparette llurdemo juorno ca vuie stisseve dinta villa do princepe (id. 129), A o mumento ca asceva [usciva] a dintallacqua (De Falco 12). Pi spesso nella costruzione debole la funzione del relativo viene esplicitato da un pronome clitico o pi raramente un pronome tonico o possessivo: iammay non ne puossemo a ffare cosa nulla che no nde [di cui non] avessemo avuto triumpho et honore (LDT 69.3132), et per la vya che se ncze [per la quale si] va y torta (TBP XXIII.3), Jenova che lo dicto duca nera [di cui il detto duca era] senyore (Lupo I.48.5), fo re de Hungaria che a isso [a cui] diceano che era herede (id. I.39.3), Aio veduta una do(n)na che le [a cui] apperteneva essere regina (De Rosa 3r.4), et fecele trovare da ma[n]giare rialemente, cha nde [di cui] avevano besongnio (id. 53r.45), le Grutte dello re, che nce [dove] ave una gintile accua che esse da la montagnia (id. 59r.1213), guarda quanta singniure et do(n)ne che aio in conpangnia mia [] che yo no le [a cui io non] se(r)ria buo fa(m)meglio (id. 2r.1012), Chisto fo re Iacobo, che la regina Ioa(n)na soa mogliere le toucze [a cui la regina Ioanna sua moglie tolse] lo stato de la corona (id. 2v.1314), la gue(r)ra [] che nce [nella quale] so muorte tanta gente (id. 19r.1617), ncera na casarella meza scarropata, che nce [dove] abetava na vecchia (Basile 372), te lasso tutte le scartapelle meie, che ne singhe [di cui tu sia] signore e patrone (id. 400), Chella mediosa [invidiosa] nce manna la figlia, che ne [da cui] receve scuorno [vergogna] (id. 614), la portattero [portarono;] a na casa sotto chille scaracuoncole [dirupo], che nce [dove] averria potuto abitare no re de corona (id. 618), a la prima fontana che truove taglia no citro [cedro], che ne [da cui] scerr na fata (id. 1000), no belledissimo palazzo [] che nce [dove] avarriano potuto stare tre Rri de corona (Sarnelli 142), na vedova, che non me ne [di cui non mi] pozzo liber de nisciuna manera (Scarpetta1 16), era no vico [vicolo] che nisciuno nce [dove nessuno] passava (id. 21), te voglio f conoscere na sartolella che io nce [a cui] faccio a corte (Scarpetta19 I.4), mero assettato ncoppa a na mappatella [seduto su un piccolo fagotto] de na signora, che dinto [dentro la quale] nce steveno vintove (Scarpetta21 I.5), Me parite chillo pompiere che nce [a cui] faceva io lammore a Roma (Scarpetta 22 II.9), sti duie schifuse, ca llaggio [a cui ho] dato a magna pe tantanne (De Filippo1 312), [o wa"on ka tS prs"tat o "libbr] il ragazzo a cui date in prestito il libro (Cennamo 1997b, 194), [o wa"on ka tS "addZ "fatt o vi"addZ n"tsjem] il ragazzo insieme al quale ho fatto il viaggio (id. 195); isch. chidd pvr ca tu c lat [a cui hai dato] a lmsn (Rohlfs 1968, 196). La relativa debole interessa anche le relative sulloggetto, le quali possono venir costruite con un clitico accusativale coreferente, nel cui caso linterpretazione della relativa tipicamente di tipo appositivo: darete vogllo una tale cautela / che tu lasi sena corruptela (Regimen1 161162), perdio Barselona, che lasegiaro li mori (Lupo II.25.2), Egli mia muglie, che la porto a guadagnare a lo pianale de Taranto (Masuccio XXXIV.19), egli ve ne son due, che le ho servate per lasino nostro (id. XVIII.8), sey tamburre grusse sopre de tre mule, che le sonavano tre schiave nigre (Ferraiolo 105v.1618), Monpiciere con tutte li francise et Virgilio 980

Orzino stevano assigiate ad Atella, che le teneva assegiate lo s(igniore) re Ferrante (id. 140v.45), la grossa, ch(e) la inprestaye lo s(igniore) duca de Milana alla maist del s(igniore) re Ferrante (id. 130r.2122), chille scure paciunielle [piccoli paciocconi], che te lavarrisse vppeto [avresti bevuto] dinto a no becchiero de venino (Sarnelli 114), nce stevano tanta uommene muorte che laveva accise [uccisi] chella porta (id. 130), cheste so ciente lire, che dimane li darraje a D.a Rosa (Scarpetta 1 16), Chillo signore ca io laveva scarpesato [calpestato], s miso allucc [gridare] (id. 158), aggio portato na bella pizza doce [torta], che la teneva esposta dinto a la vetrina D. Alessio (id. 330), Insomma sti tre signure, ca nun e ccunosco manco pe prossimo (De Filippo1 318), Chille ca e vvide e veni da scola cu e manelle fredde eo nasillo russo (id. 357), avette [ebbe] nu muorzo vicino a coscia [alla gamba] ca sa ricorda ancora (id. 129). 24.5.1.4. Altre forme pronominali Altre forme pronominali comprendono quando > quanno, co(m)mo, (d)ove > add / a ro, donde e perch > pecch (Barbato 2001, 195; Iandolo 1994, 271), di cui riportiamo qui alcuni esempi: chisto lo tempo quando plu convene (Regimen1 96), infinite huomine in diversi parte de lo mundo dove illo foy occise et intossicao (LDT 52.1516), devessero tanta gente de tanta fama morire, per che tutto lo mundo sintionde dammaio (ib. 53.910), adevenne in uno luoco et in uno payse dove illo non potea ultra plu andare (ib. 52.2122), nuve era convertuto in obscuritate grandessema per che parea nocte (ib. 121.1112), E, purgata tutta quella grande planura dove fo inprimo la prima Troya (ib. 78.2324), Ay traduta la citate e la patria toa, ove fuste nato e dove vivisti lo tiempo de la vita toa coss gloriosamente (ib. 257.3132), erano state facte lo iuorno passato quando li Grieci scesero in terra co le nave (ib. 152.2223), lo re era poco lontano dAutamura, dove fo affocato, et loco trovao uno tresauro (De Rosa 8v.1920), se partio da ll dove stava (id. 17v.4 5), bimo nova como lo s(igniore) Virgilio Orzino sta assigiato a sSan Civiere (Ferraiolo 138v.56), se ne retornassero a casa accompagnati, donde suli se ne erano partiti (Masuccio XXIX.31), e prisi per mano lui e l predicatore, in camera, ove la moglie stava, li menoe (id. III.49), Volesse Dio che me avessi morsa la lingua stamani, quando il restar qui te persuadetti (id. XI.30), E comme fu miezo a na certa campagna pe dove correva no shiummo [fiume] (Basile 76), lo mantenette a Mmilano da do lo passaie a Nnapole (Rocco 7.2), n ponta Posileco [Posillipo] pe dove n chille tiempe se ieva [andava] a Pozzulo [Pozzuoli] (id. 19.29), avimmo voluto j [andare] a Malta, add nce sta na montagna (Scarpetta16 II.3). Nel caso del relativo dove > add / a r, anche ammessa la strategia relativa debole (p.es. in chella casa [] dove ince morevano de multa gente (De Rosa 47r.3334), uno bossco dove senpre se nce a(r)robbava et amacczava (id. 18v.18 19)). 24.5.2. Relative senza antecedente Secondo una tendenza interlinguisticamente diffusa, il napoletano ricorre ai pronomi interrogativi (p.es. (d)ove / add / a r, quando > quanno, quanto e co(m)mo) nella 981

costruzione delle relative senza antecedente: era stato piessimo traditore, donde [per cui] plu per raysone deverria crodelemente morire (LDT 182.12), respondeva lo re Peleo a lo suo nepote Iasone de lo amare commo convenia (ib. 49.3132), Nuy fuimo como buy syte (Detto 25), Quando nassive, mio patre stava allastraco [lastrico] et (con)prese le curse edelle stelle (De Rosa 21r.2627), se ne retornassero a casa accompagnati, donde suli se ne erano partiti (Masuccio XXIX.31), Quando messere Floriano intese che la coppa era trabalsata (id. XVII.11), N auzare [alzare] vela quanno scioscia [fiata] viento (Cortese3 1.39), aggio sempre puosto la lengua addove vuje avite puoste li piede (Sarnelli 84), E chhanno cchi da fare li patrune / quanno chiste latrune / se metteno a pparla de ssa [codesta] manera? (Rocco 41.3638), vide a do [dove] vaie! (Viviani3), E quanto era meglio si te mparave mpagliasegge [larte di impagliare le sedie]! (Di Giacomo1 151)). Similmente, in funzione soggettiva ricorre il pronome chi (p.es. chi stipa pesce lisso in loco lento, / [] ponilo in tormento (Regimen1 389390), Adunqua chi povero in denare, / Venga a sti bangni (BagniR 1718), Bene che servi a li boni et saci placere, / no tanto chi te leda e torne in displacere (LDC 12.34), Chi usa quisto bangno non temer malatia che li smagrischa lo corpo (TBP VIII.1011), e chi aquista luno lautro sia alora vinto (RDF 26), chi no lo obedesse fosse tinuto riticco [eretico] (ib. 9), chi nassie singniore, chi gentile omo (De Rosa 21r.22), la adversit mostra chi ama et chi no (Brancati1 114.25), chi l vuole savere, ne fazza processo et cetera (Masuccio XXX.29), E chi dubita che pi non sia a le umane menti aggradevole una fontana (Sannazaro2 3), Fe fare bano chi havesse vino lo revellasse et chi havesse grano ancho (CDT 6667), E d ca truove chi le voglia male (Cortese1 3.42), chi semmena fasule [fagioli;] le nasceno corna (Basile 392), chi ha poca descrezzione tutto lo munno lo suio, ma chi non se mesura mesurato (id. 426), chi se p sarvare se sarva (id. 428), Vaga [vada] chi vle a la guerra (Sarnelli 30), Chi le ble, che bgale [li vada] cercanno / chisse guste damore (Oliva 9.910), nc chi suspeca [sospetta] che io non sia figlio dAttaveo (Rocco 10.11), mannaggia chi tallattato! (Scarpetta1 53), Ce sta chi ce pensa (De Filippo1 243), [riS"pjett a kki t riS"pEtt] (Cennamo 1997b, 198)),71 e pi raramente la forma originariamente accusativale che (< QUEM; Mussafia 1884, 547; Formentin 1996, 168169; 1998, 331332): che stomaco devele [debole] serria folle et ausanti / sillo multo mandcande (Regimen 1 309310), che vole pigliare la inpresa de lo Riamo vole uno milione (De Rosa 32r.67), Tristo che y inn ira de Dio (id. 54r.23 24). Come in italiano normale laccordo verbale singolare, bench si rinvengano occasionali esempi anche dellaccordo verbale plurale (Compagna 1990, 219; Barbato 2001, 194): aveano pagato el dericto a chi erano tenuti (Lupo I.33.3), chi lo imitassero (Brancati2 210r.10). In questi esempi bisogna presupporre la presenza di un antecedente pronominale implicito, come confermano frasi come sappia quel chi serve ad homo iniquo, servir mieseramente (Brancati1 86.2324), in cui lantecedente pronominale quel esplicito. Tale osservazione spiega lapparente contraddizione che si manifesta in esempi
71

V. Rohlfs (1968, 195), Cennamo (1997b, 198), Formentin (1998, 331), Barbato (2001, 194). Pi raramente ricorre quale in funzione soggettiva (p.es. chiamavano muli quali havessero generati li asini et le cavalle (Brancati2 205r.2829)).

982

come Quisto bangno [] dona sanit ad chi havesse male de polmone, et sana chi havesse la tosse (TBP XI.12), in cui chi, malgrado la sua forma squisitamente nominativale, viene apparentemente retto da una preposizione nel primo caso e da un verbo transitivo nel secondo. In realt, la preposizione ad e il verbo sana reggono, non il pronome relativo che reca il nominativo assegnatogli dal verbo della relativa havesse, bens un antecedente pronominale implicito recante un caso obliquo / accusativale (ossia, dona sanit ad Obl.i [chiNom.i havesse] et sana Acc.i [chiNom.i havesse]). Altri esempi comprendono: per consigllo a chi llo pote fare (Regimen1 107), Lalma biata e lu corpu securu / de chi a Dio serve cum core nectue puru (LDC 2.56), e a chi dava lo curpo non le bessognava nullautro ca lo meteva a fine murto a lo canpo (RDF 33), farranno grande paura a chi non se llo pensarranno (Lupo II.60.9), et yarranno [andranno] adusso a cchi la levar, et s aver paciencia (Ferraiolo 137v.69), La qual cosa di lontano a chi solo vi andasse, porgerebbe di prima intrata paura inestimabile (Sannazaro2 34). Nel Regimen1 e in alcuni testi quattrocenteschi maggiormente toccati dallinflusso toscano come Masuccio, ricorre in funzione soggettiva anche la forma pronominale cui (v. anche Parry 2007, 1.2.1): ajuto deve petere [chiedere] da cui lo pote dare (Regimen 1 2), La vera calda et humida [] / et apta e convenebele, ad cui necesso ndave (ib. 9192), recordo a cui no vende se pote che nd acacte (ib. 196), N parr, a cui ben pensa, gran maraviglia trovarsi fra tanta multitudine de infiniti sceleratissimi e viciosi (Masuccio X.45). In tali frasi operer un diverso meccanismo casuale, peraltro interlinguisticamente ampiamente attestato, in cui il caso del pronome relativo non determinato dal verbo allinterno della propria frase, bens esternamente dal predicato reggente attraverso un meccanismo di trasmissione casuale tra lantecedente pronominale implicito e il pronome relativo (ossia, ajuto deve petere da Obl.i [cuiObl.i lo pote dare]). Ricordiamo, come gi segnalato al 8.2.2.1.4.4, che lantecedente pronominale normalmente implicito pu anche venir identificato tramite una ripresa pronominale tonica, ossia (ch)illo (p.es. Chilloi chi chesta bangnora spisso frequenterray, / De magrecze soa ctena [cotenna] illoi non temmerray (BagniR 103104), A chillo i che iarr [andr] a trovare staniello, chilloi lo tradetore nfedele che mha paschiata [imbrogliata]! (Basile 610), i chi arrobba ed assassina chilloi trionfa! (id. 880)).

983

Riferimenti bibliografici

Adams, Marianne, Old French, Null Subjects, and Verb Second Phenomena, UCLA, tesi di dottorato inedita, 1987. Adams, Jim, Wackernagels Law and the Position of Unstressed Pronouns in Classical Latin, Transactions of the Philological Society 92 (1994), 103178. Agostiniani, Luciano, Rafforzamento sintattico e articolo in alcuni dialetti meridionali, Archivio glottologico italiano 60 (1975), 192300. Albano Leoni, Federico/Maturi, Pietro, Le occlusive sorde nellitaliano di Nusco, in: Luciano Giannelli/Nicoletta Maraschio/Maria Teresa Poggi Salani/Massimo Vedovelli (edd.), Tra rinascimento e strutture attuali. Saggi di linguistica italiana, Torino, Rosenberg & Sellier, 1991, 253257. Alessio, Giovanni, Normandismi e francesismi antichi nei dialetti romanzi e romaici dellItalia meridionale, Bollettino del centro di studi filologici e linguistici siciliani 14 (1980), 536. Alibrt, Los, Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Montpellier, Centre dEstudis Occitans, 21976. Alisova, Tatjana, Studi di sintassi italiana, Studi di filologia italiana 25 (1967), 223313. Altamura, Antonio (ed.), Testi napoletani dei secoli XIII e XIV, Napoli, Perrella, 1949. Dizionario dialettale napoletano, Napoli, Fausto Fiorentino, 1956. Il dialetto napoletano, Napoli, Fausto Fiorentino, 1961. Rimatori napoletani del Quattrocento, Napoli, Fausto Fiorentino, 1962. La regola salernitana. Testo campano del DueTrecento, Napoli, Societ editrice napoletana, 1977. Altamura, Antonio/DAscoli, Francesco, Lessico italiano napoletano con elementi di grammatica e metrica, Napoli, Regina, 1970. Amato, Bruno/Pardo, Anna, Dizionario napoletano, Milano, Vallardi, 2001. Ambrasi, Domenico/DAmbrosio, Antonio, Nunzi, collettori e vescovi di Pozzuoli tra il 1362 e il 1483 (documenti inediti), Campania sacra 18 (1988), 147174. Andal, Adriana, Il raddoppiamento sintattico nel dialetto di Napoli, in: Luciano Giannelli/Nicoletta Maraschio/Maria Teresa Poggi Salani/Massimo Vedovelli (edd.), Tra rinascimento e strutture attuali. Saggi di linguistica italiana, Torino, Rosenberg & Sellier, 1991, 241251. Andal, Adriana/Bafile, Laura, On Some Morphophonological Alternations in Neapolitan Dialect, in: Pier-Marco Bertinetto/Michael Kenstowicz/Michele Loporcaro (edd.), Certamen Phonologicum II, Torino, Rosenberg & Sellier, 1991, 247257. Anderson, Stephen/Edward, Keenan, Deixis, in: Timothy Shopen (ed.), Language Typology and Syntactic Description. Volume 3, Cambridge, Cambridge University Press, 1985, 259 308. Andreoli, Raffaele, Vocabolario napoletano italiano, Torino/Roma/Milano/Firenze, Paravia, 1887 (Ristampa anastatica, Napoli, Il Libro in Piazza, 1993). Ascoli, Graziadio, Un problema di sintassi comparata dialettale, Archivio glottologico italiano, 14 (1896), 453468.

985

Avolio, Francesco, Il limite occidentale dei dialetti lucani nel quadro del gruppo altomeridionale, con considerazioni a proposito della linea SalernoLucera, LItalia dialettale 52 (1989), 121. Bommspr . Profilo linguistico dellItalia centro-meridionale, San Severo, Gerni, 1995. Il neutro di materia nei dialetti centro-meridionali, fonti, dati recenti, problemi aperti, Contributi di filologia dellItalia mediana 10 (1996), 291337. Confini, isoglosse, variet linguistiche, regioni storiche in area abruzzese e napoletana, in: Gianna Marcato (ed.), I confini del dialetto. Atti del convegno Sappada/Plodn (Belluno), 5 9 luglio 2000 (Quaderni di dialettologia 5), Padova, Unipress, 2001, 107126. Badia i Margarit, Antoni, Gramtica histrica catalana, Valenza, Tres i Quatre, 1981. Bafile, Laura, Fonologia prosodica e teoria metrica, accento, cliticizzazione e innalzamento vocalico in napoletano, Universit di Firenze, tesi di dottorato, 1992. La riassegnazione postlessicale dellaccento nel napoletano, Universit degli Studi di Firenze, Quaderni del Dipartimento di Linguistica 5 (1994), 123. Parole grammaticali e struttura prosodica, dati dellitaliano e del napoletano, Lingua e stile 32 (1997), 433469. Le consonanti finali nel fiorentino e nel napoletano, Rivista italiana di dialettologia 27 (2003), 149178. Barbato, Marcello (ed.), Il libro viii del Plinio napoletano di Giovanni Brancati, Napoli, Liguori, 2001. La formazione dello spazio linguistico campano, Bollettino linguistico campano 2 (2002), 2964. Brberi, Giorgio (ed.), Giordano Bruno, Il candelaio, Torino, Einaudi, 1969. Bartoli, Lorenzo, Osservazioni sulla lingua del Novellino di Masuccio Salernitano, Esperienze letterarie 19 (1994), 2542. Bartoli, Matteo, Sao ko kelle terre, Lingua nostra 6 (19441945), 16. Battisti, Carlo, Testi dialettali italiani in trascrizione fonetica. II. Italia centrale e meridionale (Beihefte zur Zeitschrift fr romanische Philologie 56), Halle, Max Niemeyer, 1921. Belletti, Adriana, Aspects of the Low VP Area, in: Luigi Rizzi (ed.), The Structure of CP and IP. The Cartography of Syntactic Structures. Volume 2, Oxford, Oxford University Press, 2004, 1651. Belletti, Adriana/Shlonsky, Ur, The Order of Verbal Complements. A Comparative Study, Natural Language and Linguistic Theory 13 (1995), 489526. Beninc, Paola, Il lato sinistro della frase italiana, ATIJournal 47 (1986), 5785. Lordine degli elementi della frase e le costruzioni marcate, in: Lorenzo Renzi (ed.), Grande grammatica italiana di consultazione. Volume I: La frase. I sintagmi nominale e preposizionale, Bologna, il Mulino, 1988, 129149. Sintassi, in: Alberto Sobrero (ed.), Introduzione allitaliano contemporaneo. Le strutture, Bari, Laterza, 1993, 256263. Complement Clitics in Medieval Romance. The ToblerMussafia Law, in: Adrian Battaye/Ian Roberts (edd.), Clause Structure and Language Change, Oxford, Oxford University Press, 1995, 325344. La struttura della frase esclamativa alla luce del dialetto padovano, in: Paola Beninc/Guglielmo Cinque/Tullio De Mauro/Nigel Vincent (edd.), Italiano e dialetto nel tempo: Saggi di grammatica per Giulio C. Lepschy, Roma, Bulzoni, 1996, 2343. Sentence Word Order, in: Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy, Londra, Routledge, 1997, 124130. The Position of Topic and Focus in the Left Periphery, in: Guglielmo Cinque/Giampaolo Salvi (edd.), Current Studies in Italian Syntax. Essays Offered to Lorenzo Renzi, Amsterdam, Elsevier, 2001, 3964.

986

La struttura fine della periferia sinistra nei dialetti italiani antichi, comunicazione presentata al IV incontro di dialettologia italiana, Universit di Bristol, 2002. Tipi di relative in alcune variet italiane medievali, comunicazione presentata al VI incontro di dialettologia italiana, Universit di Bristol, 2005. A Detailed Map of the Left Periphery of Medieval Romance, in: Raffaella Zanuttini/Hctor Campos/Elena Herberger/Paul Portner (edd.), Crosslinguistic Research in Syntax and Semantics. Negation, Tense, and Clausal Architecture, Washington, Georgetown University Press, 2006, 5386. Beninc, Paola/Poletto, Cecilia, Topic, Focus, and V2. Defining the CP Sublayers, in: Luigi Rizzi (ed.), The Structure of CP and IP. The Cartography of Syntactic Structures. Volume 2, Oxford, Oxford University Press, 2004, 5275. Beninc, Paola/Giampaolo, Salvi, Lordine normale degli elementi nella frase semplice, in: Luigi Renzi (ed.), Grande grammatica italiana di consultazione. Volume I: La frase. I sintagmi nominale e preposizionale, Bologna, il Mulino, 1988, 119129. Benucci, Franco, Ristrutturazione, destrutturazione e classificazione delle lingue romanze, Medioevo romanzo 15 (1989), 305337. Berretta, Monica, Morfologia, in: Alberto Sobrero (ed.), Introduzione allitaliano contemporaneo. Le strutture, Roma/Bari, Laterza, 1996, 193245. Bertinetto, Pier-Marco, Il verbo, in: Lorenzo Renzi/Giampaolo Salvi (edd.), Grande grammatica italiana di consultazione. Volume II: I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione, Bologna, il Mulino, 1991, 13161. Bertocci, Davide/Damonte, Federico, Distribuzione e morfologia dei congiuntivi in alcune variet salentine, in: Federico Damonte/Jacopo Garzonio (edd.), Studi sui dialetti della Puglia, Padova, Unipress, 2007, 38. Bertoni, Giulio, Italia dialettale, Milano, Hoepli, 1916. Bertuccelli Papi, Marcella, Studi sulla diatesi passiva in testi italiani antichi, Pisa, Pacini, 1981. Bianchi, Patricia, Il dialetto nella valutazione di studenti napoletani: Stereotipi, variazioni, differenze generazionali, in: Nicola De Blasi/Carla Marcato (edd.), Lo spazio del dialetto in citt, Napoli, Liguori, 2006, 211218. Bianchi, Patricia/De Blasi, Nicola/Librandi, Rita, La Campania, in: Francesco Bruni (ed.), Litaliano nelle regioni. Lingua nazionale e identit regionali, Torino, UTET, 1992, 629 684. I te vurria parl. Storia della lingua a Napoli e in Campania, Napoli, Tullio Pironti, 1993. Bianchi, Patricia/Maturi, Pietro, Dialetto e italiano negli usi linguistici dei parlanti di Napoli e della Campania, in: Nicola De Blasi/Carla Marcato (edd.), Lo spazio del dialetto in citt, Napoli, Liguori, 2006, 121. Bichelli, Pirro, Grammatica del dialetto napoletano, Bari, Pgaso, 1974. Bonino, Guido Davico/Lezza, Antonia/Scial, Pasquale (edd.), Raffaele Viviani. Teatro I, Napoli, Guida, 1987. (edd.), Raffaele Viviani. Teatro V, Napoli, Guida, 1991. Borrelli, Antonio (ed.), Giovanni DAntonio, La vita e morte de lo sciatamone mpetrato, in: Giovanni DAntonio. Le opere napoletane, Roma, Benincasa, 1989, 377447. Bourciez, douard, lments de linguistique romane, Parigi, Klincksieck, 41946. Braccini, Mario, Frammenti dellantico lucano, Studi di filologia italiana 22 (1964), 205362. Brambilla Ageno, Franca, Il verbo nellitaliano antico. Ricerche di sintassi, Milano/Napoli, Ricciardi, 1964. Brandner, Ellen, Head-Movement in Minimalism and V2 as FORCE-Marking, in: Horst Lohnstein/Susanne Trissler (edd.), Syntax and Semantics of the Left Periphery, Berlino, Mouton de Gruyter, 2004, 97138.

987

Bullock, Barbara, Consonant Gemination in Neapolitan, in: Lori Repetti (ed.), Phonological Theory and the Dialects of Italy, Amsterdam, John Benjamins, 2000, 4558. Calabrese, Andrea, The Sentential Complementation of Salentino: A Study of a Language without Infinitival Clauses, in: Adriana Belletti (ed.), Syntactic Theory and the Dialects of Italy, Torino, Rosenberg & Sellier, 1993, 2898. Camilli, Amerindo, Il dialetto di Servigliano, Archivio romanzo 13 (1929), 220271. Canepari, Luciano, Introduzione alla fonetica, Torino, Einaudi, 1979. Manuale di pronuncia italiana, Bologna, Zanichelli, 21999. Capozzoli, Raffaele, Grammatica del dialetto napoletano, Napoli, Chiurazzi, 1889. Cardinaletti, Anna, Subjects and Clause Structure, in: Liliane Haegeman (ed.), The New Comparative Syntax, Londra, Longman, 1997, 3363. Toward a Cartography of Subject Positions, in: Luigi Rizzi (ed.), The Structure of CP and IP. The Cartography of Syntactic Structures. Volume 2, Oxford, Oxford University Press, 2004, 115165. Castagna, Giovanni, Guida grammaticale del dialetto foriano letterario, Forio dIschia, Epomeo, 1982. Castellani, Arrigo, I pi antichi testi italiani. Edizione e commento, Bologna, Ptron, 1973. Castellani Pollidori, Ornella, Ricerche sui costrutti col possessivo in italiano. I. Posizione del possessivo, Studi linguistici italiani 6 (1966), 348 (= 1996a). Ricerche sui costrutti col possessivo in italiano. II. Larticolo e il possessivo, Studi linguistici italiani 6 (1996), 81137 (= 1996b). Ricerche sui costrutti col possessivo in italiano. III. Larticolo, il possessivo e i nomi di parentela, Studi linguistici italiani 7 (1970), 3798. Cavalcanti, Ippolito, Cucina casareccia in dialetto napoletano, Napoli, Tommaso Marotta Editore, 1837. Cennamo, Michela, Passive and Impersonal Constructions, in: Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy, Londra, Routledge, 1997, 145161 (= 1997a). Relative Clauses, in: Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy, Londra, Routledge, 1997, 190201 (= 1997b). Transitivit e inaccusativit in testi antichi abruzzesi e napoletani, in: Paolo Ramat/Elisa Roma (edd.), Sintassi storica. Atti del XXX Congresso internazionale della societ di linguistica italiana, Roma, Bulzoni, 1998, 93109. Inaccusativit tardo-latina e suoi riflessi in testi italiani antichi centro-meridionali, Zeitschrift fr romanische Philologie 115 (1999), 300331. Costruzioni passive ed impersonali in veneziano e in napoletano antico, in: Annick Englebert/Michel Pierrard/Laurence Rosier/Dan Van Raemdonck (edd.), Actes du XXe congrs international de linguistique et philologie romanes (Bruxelles, 2329 juillet 1998), Volume 2, Les nouvelles ambitions de la linguistique diacronique, Tbingen, Max Niemeyer, 2000, 91103. Linaccusativit in alcune variet campane, teorie e dati a confronto, in: Federico Albano Leoni/Eleonora Stenta Krosbakken/Rosanna Sornicola/Carolina Stromboli (edd.), Dati empirici e teorie linguistiche. Atti del XXXIII congresso internazionale di studi della societ di linguistica italiana, Napoli, 2830 ottobre 1999, Roma, Bulzoni, 2001, 427453. La selezione degli ausiliari perfettivi in napoletano antico: Fenomeno sintattico o sintattico-semantico?, Archivio glottologico italiano 87 (2002), 175222. Perifrasi passive in testi non toscani delle origini, in: Nicoletta Maraschio/Teresa Poggi Salani (edd.), Italia linguistica anno duemila. Atti del XXXIV congresso internazionale della Societ di linguistica italiana, Firenze, 1921 ottobre 2000, Roma, Bulzoni, 2003, 105127. Chafe, William, Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics and Point of View, in: Charles Li (ed.), Subject and Topic, New York, Academic Press, 1976, 2556.

988

Chiosi, Lucia (ed.), Il Libro de li antichi facti de li gentili o de li pagani: Un testo det angioina, Bollettino campano 2 (2002), 87167. Chiurazzi, Raffaele, O purgatorio, Napoli, BIDERI, 1989. Cinque, Guglielmo, On Si Constructions and the Theory of Arb, Linguistic Inquiry 19 (1988), 521581. Types of A-bar Dependencies, Cambridge Mass., MIT Press, 1990. Evidence for Partial N-movement in the Romance DP, in: Guglielmo Cinque (ed.), Italian Syntax and Universal Grammar, Cambridge, Cambridge University Press, 1995, 287309. Adverbs and Functional Heads. A Cross-Linguistic Perspective, Oxford, Oxford University Press, 1999. Cocchi, Gloria, La selezione dellausiliare, Padova, Unipress, 1995. Ergativity in Romance Languages, in: Olga Fullana/Francesc Roca (edd.), Studies on the Syntax of Central Romance Languages, Universit di Girona, 1998, 8399. Colasuonno, Giovanni, Grammatica e lessico etimologico del dialetto di Grumo Appula, Cassano Murge, Tipografica Meridionale, 1976. Coluccia, Rosario, Un rimatore della Napoli angioina: Landulfo di Lamberto, Studi di filologia italiana 29 (1971), 191218. Tradizioni auliche e popolari nella poesia del Regno di Napoli in et angioina, Medioevo romanzo 2 (1975), 44153. Due nuove canzoni di Guglielmo Maramauro: Rimatore napoletano del secolo XIV, Giornale storico della letteratura italiana 160 (1983), 161202. Riflessi linguistici della dominazione aragonese nella produzione letteraria meridionale fra quattro e cinquecento, Giornale storico della letteratura italiana 164 (1987), 5769 (= 1987a). (ed.), Ferraiolo, Cronaca, Firenze, Accademia della Crusca, 1987b. I sonetti inediti di Cola Maria Bozzuto: Gentiluomo napoletano del secolo XV, Zeitschrift fr romanische Philologie 108 (1992), 293318. Como, Paola, Usi e funzioni del tipo verbale fo- a Monte di Procida, Rivista italiana di dialettologia 23 (1999), 113136. Affinit grammaticale e variazione in alcune categorie lessicali del dialetto di Monte di Procida, Bollettino linguistico campano 1 (2002), 169196. Tracce di italiano parlato nel parlato dialettale: Funzioni, sentimenti e atteggiamenti, Bollettino linguistico campano 3/4 (2003), 131152. Osservazioni sulluso e la conservazione di un dialetto locale, in: Alberto Sobrero/Annarita Miglietta (edd.), Lingua e dialetto nellItalia del duemila, Galatina, Congedo Editore, 2006, 243264. La variabilit del dialetto. Uno studio su Monte di Procida, Napoli, Liguori, 22007. Como, Paola/Milano, Emma, Larchivio di parlato dei dialetti campani: Un esperimento di rappresentazione della variazione linguistica, Bollettino linguistico campano 1 (2002), 157167. Compagna, Anna Maria (ed.), Lupo de Spechio, Summa dei re di Napoli e Sicilia e dei re dAragona, Napoli, Liguori, 1990. Cordin, Patrizia, Tense, Mood and Aspect in the Verb, in: Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy, Londra, Routledge, 1997, 8798. Cortese, Giulio, 1976. Opere di Giulio Cesare Cortese (2 vol.), Napoli, Centro Editoriale del Mezzogiorno, 1976 (Ristampa anastatica delloriginale del 1783). Corti, Maria (ed.), Pietro Jacopo De Jennaro, Rime e lettere, Bologna, Carducci, 1956. Cresti, Arianna, La flessione personale dellinfinito nel repertorio italiano, Rivista italiana di dialettologia 18 (1994), 3150. Croce, Benedetto, Una sconosciuta versione della Storia di cientanne arreto di Velardiniello, Archivio storico per le province napoletane 39 (1914), 8194.

989

Cruschina, Silvio, Informational Focus in Sicilian and the Left Periphery, in: Mara Frascarelli (ed.), Phases of Interpretation, Berlino, Mouton de Gruyter, 2006, 363385. Fronting as Focalisation in Sicilian, in: Roberta DAlessandro,/Adam Ledgeway/Ian Roberts (edd.), Syntactic Variation. The Dialects of Italy, Cambridge, Cambridge University Press, in stampa. Cuneo, Marco, Luso dellinfinito nei dialetti liguri: Infinito con soggetto espresso e infinito flesso nel dialetto di Cicagna (GE), Rivista italiana di dialettologia 21 (1997), 99132. DAchille, Paolo, Sintassi del parlato e tradizione scritta della lingua italiana. Analisi di testi dalle origini al secolo XVIII, Roma, Bonacci, 1990. DAlessandro, Roberta/Alexiadou, Artemis The Syntax of the Indefinite Pronoun nome, Probus 18 (2006), 189218. DAloe, Stanislao, La congiura dei baroni del Regno di Napoli contra il Re Ferdinando I, di Camillo Porzio. Ridotta alla sua vera lezione, di molte note adornata, ed ora per la prima volta da famigerati processi contra i Segretari del Re e contra i Baroni seguta per cura del Comm. Stanislao DAloe, Napoli, pe tipi del Cav. Gaetano Nobile, 1859. DAmbra, Raffaele, Vocabolario napolitano-toscano domestico di arti e mestieri, Napoli, presso lautore, 1873 (ristampa anastatica Bologna, Forni, 1969). DAscoli, Francesco, Dizionario etimologico napoletano, Napoli, Edizioni del Delfino, 1990. Letteratura dialettale napoletana. I Storia. II. Testi, Napoli, Adriano Gallina Editore, 1996. Dardano, Maurizio, Studi sulla prosa antica, Napoli, Morano, 1992. De Blasi, Nicola (ed.), Libro de la destructione de Troya. Volgarizzamento napoletano trecentesco da Guido delle Colonne, Roma, Bonacci, 1986. Intrattenimento letterario e generi conviviali (farsa, intramessa, gliommero) nella Napoli aragonese, in: Paolo Febbraro (ed.), Passare il tempo. La letteratura del gioco e dellintrattenimento dal XII al XVI secolo. Atti del congresso internazionale di Pienza (1014 settembre 1991), Roma, Salerno, 1993, 129159. Litaliano in Basilicata. Una storia della lingua dal Medioevo a oggi, Potenza, Il Salice, 1994. Per il testo dello gliommero di Sannazaro, Archivio storico per le province napoletane 113 (1995), 127149 (= 1995a). Kampanien / Campania, in: Gnter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik II, 2, 1995, 174189 (= 1995b). Notizie sulla variazione diastratica a Napoli tra il 500 e il 2000, Bollettino linguistico campano 1 (2002), 89129 (= 2002a). Per la storia contemporanea del dialetto nella citt di Napoli, Lingua e stile 37 (2002), 123157 (= 2002b). Profilo linguistico della Campania, Bari, Laterza, 2006a. Nuove parole in citt, in: Nicola De Blasi/Carla Marcato (edd.), La citt e le sue lingue. Repertori linguistici urbani, Napoli, Liguori, 2006, 281292 (= 2006b). Perch a Napoli non tutti parlano il napoletano? Riflessione sulle implicazioni linguistiche del ruolo di capitale, in: Nicola De Blasi/Carla Marcato (edd.), Lo spazio del dialetto in citt, Napoli, Liguori, 2006, 219235 (= 2006c). De Blasi, Nicola/Imperatore, Luigi, Il napoletano parlato e scritto. Con note di grammatica storica (Nuova edizione), Napoli, Dante & Descartes, 2000. De Blasi, Nicola/Marcato, Carla (edd.), La citt e le sue lingue. Repertori linguistici urbani, Napoli, Liguori, 2006a. (edd.), Lo spazio del dialetto in citt, Napoli, Liguori, 2006b. De Caprio, Chiara, Innovazione e conservazione ne La Ghirlanda di Silvio Fiorillo, Bollettino linguistico campano 5/6 (2004), 85156. De Curtis, Antonio, A livella, Napoli, Fausto Fiorentino Editrice, 1989.

990

De Falco, Renato,O vangelo. Versione napoletana del vangelo secondo Marco, Napoli, M. DAuria, 1987. De Filippo, Eduardo, I capolavori di Eduardo, Torino, Einaudi, 1973. Le poesie di Eduardo, Torino, Einaudi, 1975. De Mauro, Tullio, Storia linguistica dellItalia unita, Bari, Laterza, 1976. De Simone, Roberto (ed.), Fiabe campane. I novantanove racconti delle dieci notti (2 vol.), Torino, Einaudi, 1994. Del Donno, Manfredi, Idiomi dialettali della Campania, Matera, Montemurro, 1965. Del Puente, Patrizia, La metafonia napoletana. Un tentativo di analisi sociolinguistica, LItalia dialettale 58 (1995), 4967. Morfometafonia e allomorfismo nel dialetto napoletano: I suffissi dei participi, LItalia dialettale 60 (19971999), 125136. Devoto, Giacomo, Gli antichi italici, Firenze, Sansoni, 1967. Devoto, Giacomo/Giacomelli, Gabriella, I dialetti delle regioni dItalia, Milano, Bompiani, 1994. DImperio, Mariapaola, Focus and Tonal Structure in Neapolitan Italian, Speech Communication 33 (2001), 339356. di Bernardo, Daria, Napoli e il dialetto nel cinema degli ultimi venti anni del Novecento, in: Nicola De Blasi/Carla Marcato (edd.), Lo spazio del dialetto in citt. Napoli, Liguori, 2006, 7590. Di Falco, Benedetto, Rimario, Napoli, Matthio Cazne da Brescia, 1535. Di Giacomo, Salvatore, Di Giacomo. Tutto il teatro, Roma, Grandi Tascabili Newton, 1991a. Di Giacomo. Tutte le poesie, Roma, Grandi Tascabili Newton, 1991b. Dionisotti, Carlo/Grayson, Cecil, Early Italian Texts, Oxford, Blackwell, 21972. Dixon, Robert, Ergativity, Cambridge, Cambridge University Press, 1994. Dobrovie-Sorin, Carmen, The Syntax of Romanian, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, 1993. Dupuis, Fernande. Lexpression du sujet dans les subordonnes en ancien franais, University of Montreal, tesi di dottorato inedita, 1989. Egerland, Verner, The Syntax of Past Participles, Lund, Lund University Press, 1996. Ernout, Alfred/Thomas, Franois, Syntaxe latine, Parigi, Klincksieck, 1953. Fanciullo, Franco, Syntactic Reduplication and the Italian Dialects of the Centre South, Journal of Italian linguistics 8 (1986), 67104. Aree linguistiche X. Lucania, in: Gnter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik IV, Tbingen, Max Niemeyer, 1988, 669 688. Particolarismo siciliano e dialetti del sud continentale. Episodi storici ed episodi lessicali, in: Paolo Trovato (ed.), Lingue e culture nellItalia meridionale (12001660), Roma, Bonacci, 1993, 345363. Morfometafonia, in: Palmira Cipriano/Paolo Di Giovine/Marco Mancini (edd.), Miscellanea di studi linguistici in onore di Walter Belardi, Roma, Il Calamo, 1994, 571592 (= 1994a). Mutamenti fonetici condizionati lessicalmente. Con unappendice sul vocalismo tonico detto siciliano, Archivio glottologico italiano 79 (1994), 78103 (= 1994b). Raddoppiamento sintattico e ricostruzione linguistica nel sud italiano, Pisa, ETS, 1997. Fava, Elisabetta, Tipi di frasi principali. Il tipo dichiarativo, in: Lorenzo Renzi/Giampaolo Salvi/Anna Cardinaletti (edd.), Grande grammatica italiana di consultazione. Volume III. Tipi di frase, deissi, formazione delle parole, Bologna, il Mulino, 1995, 4953, 5569. Fernndez-Lagunilla, Marina, Los infinitivos con sujetos lxicos en espaol, in: Violeta Demonte/Marina Fernndez-Lagunilla (edd.), Sintaxis de las lenguas romnicas, Madrid, El Arquero, 1987, 125147.

991

Fernndez-Lagunilla, Marina/Anula, Alberto, 1994. Proceso de filtrado de rasgos categoriales en la sintaxis: Los infinitivos y la legitimacin del caso nominativo, in: Violeta Demonte (ed.), Estudios gramaticales de la lengua espaola, Messico, El Colegio de Mxico, 1994, 471530. Fierro, Aurelio, Grammatica della lingua napoletana, Milano, Rusconi, 1989. Finamore, Gennaro, Vocabolario delluso abruzzese, Citt di Castello, Lapi, 1893. Fiorentino, Giuliana, Prepositional Objects in Neapolitan, in: Giuliana Fiorentino (ed.), Romance Objects. Transitivity in Romance Languages, Berlino, Mouton de Gruyter, 2003, 117151. Fleischman, Suzanne, The Future in Thought and Language: Diachronic Evidence from Romance, Cambridge, Cambridge University Press, 1982. Discourse Pragmatics and the Grammar of Old French: A Functional Reinterpretation of Si and the Personal Pronouns, Romance Philology 44 (1991), 251283. Folena, Gianfranco, La crisi linguistica del Quattrocento e lArcadia di I. Sannazzaro, Firenze, Olschki, 1952. Fontana, Josep. Phrase Structure and the Syntax of Clitics in the History of Spanish, Universit di Pennsylvania, Philadelphia, tesi di dottorato inedita, 1993. On the Integration of Second Position Phenomena, in: Ans van Kemenade/Nigel Vincent (edd.), Parameters of Morphosyntactic Change, Cambridge, Cambridge University Press, 1997, 207249. Formentin, Vittorio (ed.), Francesco Galeota, Le lettere del Colibeto, Napoli, Liguori, 1987. Recensione a Coluccia 1987, Rivista di letteratura italiana 6 (1988), 137158. Due schede di antico napoletano estratte dallo spoglio del parigino It. 913. I. Sullarmonizzazione delle atone. II. Su un caso di sonorizzazione dellocclusiva bilabiale sorda, in: Paolo Trovato (ed.), Lingue e culture dellItalia meridionale, Roma, Bonacci, 1993, 179189. Dei continuatori del latino ILLE in antico napoletano, Studi linguistici italiani 20 (1994), 4093, 196233. Flessione bicasuale del pronome relativo in antichi testi italiani centro-meridionali, Archivio glottologico italiano 81 (1996), 133176. (ed.), Loise De Rosa, Ricordi, Roma, Salerno, 1998. Lausiliazione perfettiva in antico napoletano, Archivio glottologico italiano 86 (2001), 79117. Quattro note sintattiche dal Tristano Veneto, in: Maurizio Dardano/Gianluca Frenguelli, SintAnt. La sintassi dellitaliano antico. Atti del convegno internazionale di studi (Universit Roma Tre, 1821 settembre 2002), Roma, Aracne, 2004, 175196. Foulet, Lucien, Petite syntaxe de lancien franais, Parigi, Champion, 1974. Freund, Ilse, Die Mundart von Ischia, Leipzig, Noske, 1933. Gaspary, Adolf, ber eine Eigentmlichkeit des neapolitanischen Dialektes, Archiv fr das Studium der neuren Sprachen und Literaturen 53 (1874), 425432. Gentile, Salvatore, Postille ad una recente edizione di testi narrativi napoletani del 400, Napoli, Liguori, 1961a. Il libro pliniano sugli animali acquatici (N.H., IX), volgarizzamento dellumanista Giovanni Brancati, Atti dellaccademia dei Pontaniani 10 (1961), 307344 (= 1961b). (ed.), Giovanni Brancati, Vita e favole di Esopo. Volgarizzamento del secolo XV (Glossario di Rosa Franzese), Napoli, Liguori, 1988. Gildersleeve, Basil/Lodge, Gonzalez, Latin Grammar, Bristol, Bristol Classical Press, [1895] 1997. Giordano, Emanuele, Le forme del condizionale nel volgarizzamento meridionale della Historia destructionis Troiae di Guido Giudice, Lingua e storia in Puglia 10 (1980), 1524.

992

Giorgi, Alessandra/Longobardi, Giuseppe, The Syntax of Noun Phrases, Cambridge, Cambridge University Press, 1991. Giorgi, Alessandra, La struttura interna del sintagma nominale, in: Lorenzo Renzi/Giampaoli Salvi (edd.), Grammatica dellitaliano antico, Bologna, il Mulino, in stampa. Gioscio, Joseph, Il dialetto di Calvello, Stuttgart, Steiner, 1985. Giusti, Giuliana, Il sintagma aggettivale, in: Lorenzo Renzi/Giampaoli Salvi (edd.), Grammatica dellitaliano antico, Bologna, il Mulino, in stampa. Givn, Talmy, Topic Continuity in Discourse: An Introduction, in: Talmy Givn (ed.), Topic Continuity in Discourse: Quantitative Cross-language Studies, Amsterdam, Benjamins, 1983, 141. Grandgent, Charles, An Introduction to Vulgar Latin, Boston, D.C. Heath & Co., 1908. Greco, Maria Teresa, Per le vie di una citt: Napoli, in: Nicola De Blasi/Carla Marcato (edd.), La citt e le sue lingue. Repertori linguistici urbani, Napoli, Liguori, 2006, 253266. Grosu, Alexander/Horvath, Julia, The GB Theory and Raising in Rumanian, Linguistic Inquiry 15 (1984), 348353. Guaraldi, Mario, La parlata napolitana. Nuove ipotesi semantiche, Napoli, Fiorentino, 1982. Haare, Catherine, Tener + Past Participle, Londra, Routledge, 1991. Haiman, John/Beninc, Paola, The Rhaeto-Romance Languages, Londra, Routledge, 1992. Harris, Martin, The Past Simple and the Present Perfect in Romance, in: Nigel Vincent/Martin Harris (edd.), Studies in the Romance Verb, Londra, Croom Helm, 1982, 42 70. Hastings, Robert, Lespressione del soggetto indefinito in un dialetto abruzzese, LItalia dialettale 57 (1994), 934. Abruzzo and Molise, in: Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy, Londra, Routledge, 1997, 321329. Hermann, Jzsef, La formation du systme roman des conjonctions de subordination, Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Verffentlichungen des Instituts fr romanische Sprachwissenschaft 18, Berlino, Akademie-Verlag, 1963. Hernanz-Carb, Mara-Luisa, El infinitivo en espaol, Universitat Autnoma de Barcelona, Bellaterra, 1982. Hornstein, Norbert, Movement and Control, Linguistic Inquiry 30 (1999), 6996. Iandolo, Carlo, A lengua e Pulecenella. Grammatica napoletana, Castellammare di Stabia, Franco Di Mauro Editore, 1994. Dizionario etimologico napoletano, Napoli, Cuzzolin, 2004. Iandolo, Antonio, Parlare e scrivere in dialetto napoletano, Napoli, Tempolungo, 2001. Iannace, Gaetano, Interferenza linguistica ai confini fra stato e regno. Il dialetto di San Leucio del Sannio, Ravenna, Longo, 1983. Iannucci, James, Gemination of Initial Consonants and its Semantic Function in Neapolitan, Romance Philology 2 (19481949), 237239. Imperatore, Luigi, Appunti sul dialetto napoletano, Napoli, Berisio, 1974. Jaeggli, Osvaldo, Three Issues in the Theory of Clitics: Case, Doubled NPs, and Extraction, in: Hagitt Borer (ed.), Syntax and Semantics 19. The Syntax of Pronominal Clitics, New York, Academic Press, 1986, 1542. Jones, Michael Allen, Foundations of French Syntax, Cambridge, Cambridge University Press, 1996. Joseph, Brian, The Synchrony and Diachrony of the Balkan Infinitive, Cambridge, Cambridge University Press, 1983. Kayne, Richard, French Syntax. The Transformational Cycle, Cambridge Mass., MIT Press, 1975. Romance Clitics, Verb Movement and PRO, Linguistic Inquiry 22 (1991), 647686.

993

Kenstowicz, Michael, Enclitic Accent: Latin, Macedonian, Italian, Polish, in: Pier Marco Bertinetto/Michael Kenstowicz/Michele Loporcaro (edd.), Certamen Phonologicum II, Torino, Rosenberg & Sellier, 1991, 173185. Kiparsky, Paul, Indo-European Origins of Germanic Syntax, in: Adrian Battye/Ian Roberts (edd.), Clause Structure and Language Change, Oxford, Oxford University Press, 1995, 140169. Klein, Wolfgang, Time in Language, Londra/New York, Routledge, 1994. Assertion and Finiteness, in: Norbert Dittmar/Zvi Penner (edd.), Issues in the Theory of Language Acquisition: Essays in Honor of Jrgen Weissenborn, Bern, Peter Lang, 1998, 225245. Kontzi, Reinhold, Der Ausdruck der Passividee im lteren Italienischen, Tbingen, Max Niemeyer, 1958. Koopman, Hilda/Sportiche, Dominque, The Position of Subjects, Lingua 85 (1991), 211258. Koptjevskaja-Tamm, Maria, Nominalizations, Londra, Routledge, 1993. Krner, Karl-Hermann, Wie originell ist der flektierte Infinitiv des Portugiesischen? Eine Studie zum Subjekt in den romanischen Sprachen, in: Jrgen Schmidt-Radefeldt (ed.), Portugiesische Sprachwissenschaft, Tbingen, Narr, 1983, 77103. La Fauci, Nunzio, Sulla natura assolutiva del controllore dellaccordo del participio passato in italiano, La memoria. Annali della Facolt di lettere e filosofia dellUniversit di Palermo 3 (1984), 187253. Oggetti e soggetti nella formazione della morfosintassi romanza, Pisa, Giardini, 1988. Tassonomia dei costrutti medi e ausiliari perfettivi in siciliano antico, in: Mario Fasino/Giovanni Ruffino (edd.), Studi linguistici e filologici offerti a Girolamo Caracausi (Supplemento al Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 12) Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 1992, 185220. Per una teoria grammaticale del mutamento morfosintattico, Dal latino verso il romanzo, Pisa, ETS, 1997. Lambrecht, Knud, Information Structure and Sentence Form. Topic, Focus and the Mental Representations of Discourse Referents, Cambridge, Cambridge University Press, 1994. Ledgeway, Adam, La ristrutturazione e i verbi modali-aspettuali in napoletano, in: Robert Hastings (ed.), Centro di dialettologia e linguistica italiana di Manchester, Quaderni di Ricerca 1 (1996), 6282 (= 1996a). The Grammar of Complementation in Neapolitan, Universit di Manchester, tesi di dottorato inedita, 1996b. Asyndetic Complementation in Neapolitan Dialect, the Italianist 17 (1997), 231273. La ristrutturazione in napoletano, in: Giovanni Ruffino (ed.), Atti del XXI congresso internazionale di linguistica e filologia romanza. Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Universit di Palermo 1824 settembre 1995. Sezione 2 Morfologia e sintassi delle lingue romanze, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1998, 529541 (= 1998a). Variation in the Romance Infinitive: The Case of the Southern Calabrian Inflected Infinitive, Transactions of the Philological Society 96 (1998), 161 (= 1998b). Av(re) and Esse(re) Alternation in Neapolitan, in: Olga Fullana/Francesc Roca (edd.), Studies on the Syntax of Central Romance Languages, Universit di Girona, 1998, 123 147 (= 1998c). I tempi sovraccomposti nel napoletano antico, LItalia dialettale 60 (19971999), 105124. A Comparative Syntax of the Dialects of Southern Italy: A Minimalist Approach, Oxford/New York, Blackwell, 2000a. Dialect Syntax and Generative Grammar, in: Giulio Lepschy/Prue Shaw (edd.), A Linguistics Round-table on Dictionaries and the History of the Language, University College London, Centre for Italian Studies, Occasional Papers 4 (2000), 7389 (= 2000b).

994

Linguistic Theory and the Mysteries of Italian Dialects, in: Anna Laura Lepschy/Arturo Tosi (edd.), Multilingualism in Italy: Past and Present, Oxford, Legenda, 2003, 108140 (= 2003a). Lestensione dellausiliare perfettivo avere nellantico napoletano: Intransitivit scissa condizionata da fattori modali, Archivio glottologico italiano 88 (2003), 2771 (= 2003b). Osservazioni sullo sviluppo dei dimostrativi nei dialetti centromeridionali, Lingua e stile 39 (2004), 63110 (= 2004a). Il sistema completivo dei dialetti meridionali: La doppia serie di complementatori, Rivista italiana di dialettologia 27 ([2003] 2004), 89147 (= 2004b). Moving Through the Left Periphery: The Dual Complementiser System in the Dialects of Southern Italy, Transactions of the Philological Society 103 (2005), 336396. The Dual Complementiser System in Southern Italy: Spirito greco, materia romanza?, in: Anna Laura Lepschy/Giulio Lepschy/Arturo Tosi (edd.), Rethinking Languages in Contact: The Case of Italian. Essays in Memory of Joseph Cremona, Oxford, Legenda, 2006, 112126. Diachrony and Finiteness: Subordination in the Dialects of Southern Italy, in: Irina Nikolaeva (ed.), Finiteness: Theoretical and Empirical Foundations, Oxford, Oxford University Press, 2007, 335365 (= 2007a). La posizione dellaggettivo nella storia del napoletano, in: Delia Bentley/Adam Ledgeway (edd.), Sui dialetti italoromanzi. Saggi in onore di Nigel B. Vincent (the Italianist 27, Special supplement 1), Norfolk, Biddles, 2007, 104125 (= 2007b). Old Neapolitan Word Order: Some Initial Observations, in: Anna Laura Lepschy/Arturo Tosi (edd.), Histories and Dictionaries of the Languages of Italy, Oxford, Legenda, 2007, 121149 (= 2007c). Understanding Dialect: Some Neapolitan Examples, in: Adam Ledgeway/Anna Laura Lepschy (edd.), Didattica della lingua italiana: Testo e contesto, Perugia, Guerra, 2008, 99111 (= 2008a). Satisfying V2 in Early Romance: Merge vs Move, Journal of Linguistics 44 (2008), 437 470 (= 2008b). Sulla storia dei verbi copulari dei dialetti dellalto Meridione: Il caso del napoletano, the Italianist 28 (2008), 281301 (= 2008c). Subject Licensing in CP: The Neapolitan Double-subject Construction, Paola Beninc/Nicola Munaro (edd.), Mapping the Left Periphery, Oxford, Oxford University Press, in stampa a. Syntactic and Morphosyntactic Typology and Change in Latin and Romance, in: Martin Maiden/John Charles Smith/Adam Ledgeway (edd.), The Cambridge History of the Romance Languages. Volume 1, Cambridge, Cambridge University Press, in stampa b. Ledgeway, Adam/Lombardi, Alessandra, The Faire-par and Faire-infinitive Causative Constructions: Evidence from the Cosentino Imperative, comunicazione presentata al II Incontro di dialettologia, Universit di Bristol, 2000. Verb Movement, Adverbs and Clitic Positions in Romance, Probus 17 (2005), 79113. Lehmann, Christian, Der Relativsatz, Tbingen, Narr, 1984. Lemieux, Monique/Dupuis, Fernande, The Locus of Verb Movement in Non-asymmetric Verbsecond Languages: The Case of Middle French, in: Adrian Battye/Ian Roberts (edd.), Clause Structure and Language Change, Oxford, Oxford University Press, 1995, 80109. Leone, Alfonso, La morfologia del verbo nelle parlate della Sicilia sud-orientale, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 1980. Profilo di sintassi siciliana, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 1995. Lepschy, Giulio, Aspects of Italian Constructions with Si, the Italianist 6 (1986), 139151. Lepschy, Giulio/Lepschy, Laura, La lingua italiana. Storia, variet delluso, grammatica, Milano, Bompiani, 1994.

995

Lombard, Alf, La langue roumaine: Une prsentation, Parigi, Klincksieck, 1974. Lombardi, Alessandra, The Grammar of Complementation in the Dialects of Calabria, Universit di Manchester, tesi di dottorato inedita, 1997. Calabria greca e Calabria latina da Rohlfs ai giorni nostri: La sintassi dei verbi modaliaspettuali, in: Paolo Ramat/Elisa Roma (edd.), Sintassi storica. Atti del XXX congresso della societ di linguistica italiana, Pavia, 2628 settembre 1996, Roma, Bulzoni, 1998, 613626. Definiteness and Possessive Constructions in Medieval Italo-Romance, in: Anna Laura Lepschy/Arturo Tosi (edd.), Histories and Dictionaries of the Languages of Italy, Oxford, Legenda, 2007, 99118. Lombardi, Alessandra/Middleton, Roberta, Ancora delle considerazioni sulla legge Tobler Mussafia nelle variet italo-romanze, in: Nigel Vincent/Mair Parry/Robert Hastings (edd.), Sintassi degli antichi volgari dItalia: Saggi preliminari. Volume 2, Universit di Manchester e di Bristol, 2003, 3960. Longobardi, Giuseppe, Reference and Proper Names: A Theory of N-movement in Syntax and Logical Form, Linguistic Inquiry 25 (1994), 609695. Postverbal Subjects and the Mapping Hypothesis, Linguistic Inquiry 31 (2000), 691 702. Loporcaro, Michele, Linfinito coniugato nellItalia centro-meridionale: Ipotesi genetica e ricostruzione storica, LItalia dialettale 49 (1986), 173240. Grammatica storica del dialetto di Altamura, Pisa, Giardini, 1988a. History and Geography of Raddoppiamento Fonosintattico: Remarks on the Evolution of a Phonological Rule, in: Pier Marco Bertinetto/Michele Loporcaro (edd.), Certamen Phonologicum. Papers from the 1987 Cortona Phonology Meeting, Torino, Rosenberg & Sellier, 1988, 341387 (= 1998b). Un capitolo di morfologia storica italo-romanzo, it. ant. ne ci e forme meridionali congeneri, LItalia dialettale 58 (1995), 148. Lengthening and Raddoppiamento Fonosintattico, in: Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy. Londra, Routledge, 1997, 4151 (= 1997a). Puglia and Salento, in: Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy, Londra, Routledge, 1997, 338348 (= 1997b). Sintassi comparata dellaccordo participiale romanzo, Torino, Rosenberg & Sellier, 1998. Il futuro CANTARE- HABEO nellItalia meridionale, Archivio glottologico italiano 84 (1999), 67114. The Logic of Romance Past Participle Agreement, in: Roberta DAlessandro/Adam Ledgeway/Ian Roberts, Syntactic Variation. The Dialects of Italy, Cambridge, Cambridge University Press, in stampa. Lorenzetti, Luca, Litaliano contemporaneo, Roma, Carocci, 2002. Lucchesi, Valerio, Laccordo fra participio passato e oggetto nei tempi perifrastici retti da avere nel volgare antico (secc. XIIIXIV), Atti e memorie dellaccademia toscana di scienze e lettere La Colombaria 27 (19621963), 191278. Lupis, Antonio, Note linguistiche, in: Franca Petrucci Nardelli (ed.), Diomede Carafa, Memoriali, Roma, Bonacci, 1988, 387408. Maiden, Martin, Armonia regressiva di vocali atone nellItalia meridionale, LItalia dialettale 51 (1988), 111138. Interactive Morphonology. Metaphony in Italy, Londra, Routledge, 1991. A Linguistic History of Italian, Londra, Longman, 1995. Ipotesi sulle origini del condizionale analitico come futuro del passato in italiano, in: Paola Beninc/Guglielmo Cinque/Tullio De Mauro/Nigel Vincent (edd.), Italiano e dialetto nel tempo: Saggi di grammatica per Giulio C. Lepschy, Roma, Bulzoni, 1996, 149173. Storia linguistica dellitaliano, Bologna, il Mulino, 1998.

996

Il sistema desinenziale del sostantivo nellitalo-romanzo preletterario. Ricostruzione parziale a partire dai dialetti moderni (il significato storico di plurali del tipo amici), in: Jzsef Herman/Anna Marinetti (edd.), La preistoria dellitaliano. Atti della tavola rotonda di linguistica storica, Universit Ca Foscari di Venezia 1113 giugno 1998, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 2000, 167179. Maiden, Martin/Robustelli, Cecilia. A Reference Grammar of Modern Italian, Londra, Arnold, 2000. Malato, Enrico (ed.), Pompeo Sarnelli, Posilecheata, Firenze, Sansoni, 1962. (ed.), Giulio Cesare Cortese, Opere poetiche (2 vol.), Roma, Edizioni dellAteneo, 1967. (ed.), Ferdinando Galiani, Del dialetto napoletano, Roma, Bulzoni, 1970a (scritto nel 1779). (ed.), Francesco Oliva, Grammatica della lingua napolitana, Roma, Bulzoni, 1970b (scritto nel 1728). Vocabolarietto napoletano, Napoli, Edizioni scientifiche italiane, 1965. Manfredi, Michele (ed.), I diurnali del Duca di Monteleone, Bologna, Zanichelli, 1958. Mango, Achille (ed.), Vincenzo Braca, Farse cavaiole. La ricevuta dellimperadore alla cava, Roma, Bulzoni, 1973. Manzini, Rita, Il congiuntivo, in: Paola Beninc/Guglielmo Cinque/Tullio De Mauro/Nigel Vincent (edd.), Italiano e dialetto nel tempo: Saggi di grammatica per Giulio C. Lepschy, Roma, Bulzoni, 1996, 175189. Marchello-Nizia, Christiane, Histoire de la langue franaise aux XIVe et XVe sicles, Parigi, Bordas, 1979. Dire le vrai: Ladverbe si en franais mdival. Essai de linguistique historique, Ginevra, Droz, 1985. Marrone, Romualdo (ed.), Scarpetta. Tutto il teatro, Roma, Grandi Tascabili Newton, 1992. Matera, Vincenzo/Schirru, Giancarlo, Gli statuti dei disciplinati di Maddaloni. Testo campano del XIV secolo, Studi linguistici italiani 23 (1997), 4788. Maturi, Pietro, Lintonazione delle frasi dichiarative e interrogative nellitaliano parlato a Napoli, Rivista italiana di acustica 12 (1988), 1330. Il ruolo della variabile intensit nella strategia dellintonazione nella variet napoletana dellitaliano, Rivista italiana di acustica 13 (1989), 4349. Dati sperimentali sullintonazione nellitaliano di Napoli e nei dialetti campani, in: Edgar Radtke/Harald Thun (edd.), Neue Wege der romanischen Geolinguistik. Akten des Symposiums zur empirischen Dialektologie (Heidelberg / Mainz 2124.10.1991), Kiel, Westensee, 1996, 493518. Comme veggia dice? Testi orali del Sannio beneventano in trascrizione fonetica, Kiel, Westensee-Verl, 1997. Dialetti e substandardizzazione nel Sannio beneventano, Francoforte, Peter Lang, 2002. Le scritture esposte: Dialettalit e multilinguismo sui muri di Napoli, in: Nicola De Blasi/Carla Marcato (edd.), La citt e le sue lingue. Repertori linguistici urbani, Napoli, Liguori, 2006, 243251. Mauro, Alfredo (ed.), Arcadia, in: Iacobo Sannazaro. Opere volgari, Bari, Laterza, 1961, 1 132. Mazzoleni, Marco, Le frasi ipotetiche, in: Lorenzo Renzi/Giampaolo Salvi (edd.), Grande grammatica di consultazione. Volume II: I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione, Bologna, il Mulino, 1991, 751784. McArthur, Douglas (ed.), Il Romanzo di Francia. Une version du Libro di Fioravante, dit daprs le manuscrit unique conserv la Bibliothque nationale, Universit di Parigi, tesi di dottorato inedita, s.d. Mnard, Philippe, Syntaxe du moyen franais. Manuel du franais du moyen ge, Bordeaux, SOBODI, 1973.

997

Mensching, Guido, Infinitive Constructions with Specified Subjects. A Syntactic Analysis of the Romance Languages, Oxford, Oxford University Press, 2000. Merlo, Carlo, Dei continuatori del lat. ille in alcuni dialetti dellItalia centro-meridionale, Zeitschrift fr romanische Philologie 30 (1906), 438454. Meyer-Lbke, Wilhelm, Grammatik der romanischen Sprachen. Romanische Syntax, Leipzig, Reisland, 1899. Grammaire des langues romanes. III Syntaxe, Parigi, H. Welter, 1900. Grammaire des langues romanes. II. Morphologie, Parigi, Slatkine, 1974. Michel, Andreas, Fr eine Textlinguistische Interpretation der Placiti campani aufgezeigt am Beispiel des Placito capuano (960), in: Alberto Gil/Christian Schmitt (edd.), Kohsion, Kohrenz, Modalitt in Texten romanischer Sprachen. Akten der Sektion Grundlagen fr eine Textgrammatik der romanischen Sprachen des XXIV. Deutschen Romanistentages, Mnster (2528.9.1995), Bonn, Romniastischer Verlag, 1996, 271309. Migliorini, Bruno, I nomi maschili in -a, Studj romanzi 25 (1934), 576. Saggi linguistici, Firenze, Le Monnier, 1957. Milano, Emma, La dinamica dei fenomeni di palatalizzazione della a tonica in una comunit dellarea flegrea, Bollettino linguistico campano 1 (2002), 197236. Cosa i parlanti dicono. A proposito di unindagine sul campo nei Quartieri Spagnoli, in: Nicola De Blasi/Carla Marcato (edd.), Lo spazio del dialetto in citt. Napoli, Liguori, 2006, 2332 (= 2006a). Tra lingua e dialetto: Affinit e discrepanze nel parlato bilingue e monolingue dei testi di alcuni parlanti di area flegrea, in: Alberto Sobrero/Annarita Miglietta (edd.), Lingua e dialetto nellItalia del duemila, Galatina, Congedo Editore, 2006, 265288 (= 2006b). Monachesi, Paola, A Lexical Approach to Italian Cliticization, Stanford, CSLI, 1999. Montuori, Francesco, Un toponimo quattrocentesco testimone incerto di campano settentrionale PL- > [ c!], Bollettino linguistico campano 2 (2002), 6586. Larea metropolitana di Napoli e la scrittura spontanea del dialetto, in: Nicola De Blasi/Carla Marcato (edd.), Lo spazio del dialetto in citt. Napoli, Liguori, 2006, 175210. Moro, Anna, Aspects of Old Neapolitan: The Language of Basiles Lo cunto de li cunti, Monaco di Baviera, LINCOM, 2003. Munaro, Nicola, Propriet strutturali e distribuzionali dei sintagmi interrogativi in alcuni dialetti italiani settentrionali, Universit di Padova, tesi di dottorato inedita, 1997. Mussafia, Adolfo, Ein altneapolitanisches Regimen Sanitatis, Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 106 (1884), 507626. Una particolarit sintattica della lingua dei primi secoli, in: Antonio Daniele/Lorenzo Renzi (edd.), Adolfo Mussafia: Scritti di filologia e linguistica, Padova, Antenore, [1886] 1983, 291301. Enclisi o proclisi del pronome personale atono oggetto, Romania 27 (1898), 145146. Naddeo, Barbara, Urban Arcadia: Representations of the Dialect of Naples in Linguistic Theory and Comic Theater, 16961780, Eighteenth Century Studies 35 (2001), 4165. Napolitano, Vincenzo, Sondaggi sulla presenza del napoletano nei programmi televisivi, in: Nicola De Blasi/Carla Marcato (edd.), Lo spazio del dialetto in citt, Napoli, Liguori, 2006, 91111. Nespor, Marina, Il sintagma aggettivale, in: Lorenzo Renzi (ed.), La grande grammatica italiana di consultazione. Volume I: La frase. I sintagmi nominale e preposizionale, Bologna, il Mulino, 1988, 425441. Obenauer, Hans-Georg, Aspects de la syntaxe A-barre. Effects dintervention et mouvements des quantifieurs, Universit di Parigi VIII, tesi di dottorato inedita, 1994. Palmer, Frank, Mood and Modality, Cambridge, Cambridge University Press, 1986. Palmer, Leonard, The Latin Language, Bristol, Bristol Classical Press, [1954] 1990.

998

Paoli Sandra, COMP and the Left-periphery: Comparative Evidence from Romance, Universit di Manchester, tesi di dottorato inedita, 2003. Parascandola, Vittorio, Vfio. Folk-glossario del dialetto procidano, Napoli, Alfredo Guida Editore, 1976. Parenti, Alessandro, Sulla semantica dei dimostrativi, Archivio glottologico italiano 86 (2001), 174193. Parenti, Giovanni, Un gliommero di P. J. De Jennaro Eo non agio figli n fittigli, Studi di filologia italiana 36 (1978), 321365. Parry, Mair, Strutture negative nei dialetti piemontesi, in: Gianrenzo P. Clivio/Dario Pasero/Censin Pich (edd.), At dl V rsconctr antrnassional d studi an sla lenga e la literatura piemontisa, Alba, Famija Albisa, 1989, 169177. Negation, in: Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy. Londra, Routledge, 1997, 179185. It capissesto quaicsa ti? La costruzione interrogativa in piemontese, in: Gianrenzo P. Clivio/Dario Pasero/Censin Pich (edd.), At dij XII e XIII rscontr antrnassional d studi an sla lenga e la literatura piemontisa, Ivrea, Ferraro, 1999, 295307. The Interaction of Semantics and Syntax in the Spread of Relative Che in the Early Vernaculars of Italy, in: Delia Bentley/Adam Ledgeway (edd.), Sui dialetti italoromanzi. Saggi in onore di Nigel B. Vincent (the Italianist 27, Special supplement 1), Norfolk, Biddles, 2007, 200219. Pasquarelli Clivio, Mirella, La formazione storica del perfetto forte nellItalia meridionale, Roma, Bulzoni, 1994. Pelaez, Mario, Un nuovo testo dei Bagni di Pozzuoli in volgare napoletano, Studj romanzi 19 (1928), 47134. Pellegrini, Giovan Battista, Carta dei dialetti dItalia, Pisa, Pacini, 1977. Peral Ribeiro, Jos *ESSERE, SEDERE e STARE nas lnguas romnicas, Boletim de filologia 17 (1958), 147176. Prcopo, Erasmo (ed.), I bagni di Pozzuoli. Poemetto napolitano del secolo XIV, Napoli, Federico Furchheim, 1887. Prez-Vzquez, Yuya, Linfinito con soggetto lessicale in spagnolo europeo. Linfinito con preposizione (subordinata avverbiale), in: Maddalena Angonigi/Lorenzo Cioni/Enrico Paradisi (edd.), Scuola Normale Superiore Pisa, Quaderni del laboratorio di linguistica 11 (1997), 127138. Perrone, Carla Chiara (ed.), Francesco Oliva, Opere napoletane, Roma, Bulzoni, 1977. (ed.), Michele Rocco, Virgilio napoletano. La buccoleca de Vergilio. La greogeca de Vergilio, Roma, Benincasa, 1994. Petrini, Mario (ed.), Giambattista Basile, Lo cunto de li cunti overo lo trattenemiento de peccerille. Le Muse napolitane e Le lettere, Roma/Bari, Laterza, 1976. Petrocchi, Giorgio (ed.), Masuccio Salernitano, Il Novellino, con appendice di prosatori napoletani del 400, Firenze, Sansoni, 1957. Petrucci, Livio, Un nuovo manoscritto del compendio napoletano del Regimen sanitatis, Medioevo romanzo 2 (1975), 417441. Il volgare a Napoli in et angioina, in: Paolo Trovato (ed.), Lingue e culture dellItalia meridionale, Roma, Bonacci, 1993, 2772. Pianese, Giovanna, La variabile -LL- e le sue varianti in alcune aree dellisola dIschia, Bollettino linguistico campano 1 (2002), 237260. Piera, Carlos, La estructura de las clusulas de infinitivo, in: Violeta Demonte/Marina Fernndez-Lagunilla (edd.), Sintaxis de las lenguas romnicas, Madrid, El Arquero, 1987, 148 166. Pisoni, Pier Giacomo (ed.), 1998. O spirito gentile, o vero dante, in: Expositione sopra lInferno di Dante Alighieri, Padova, Antenore, 1998, p. 514.

999

Platzack, Christer/Holmberg, Anders, The Role of AGR and Finiteness in Germanic VO Languages, Working Papers in Scandinavian Syntax 43 (1989), 5176. Poletto, Cecilia, Pronominal Syntax, in: Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy, Londra, Routledge, 1997, 137144. The Higher Functional Field, Oxford, Oxford University Press, 2000. Conservazione e innovazione in alcune particelle frasali dallitaliano antico alle variet moderne, Universit di Padova, manoscritto, 2003. S and E as CP Expletives in Old Italian, in: Montserrat Batllori/Maria-Llusa Hernanz/Carme Picallo/Francesc Roca (edd.), Grammaticalization and Parametric Variation, Oxford, Oxford University Press, 2005, 206235 (= 2005a). The Left Periphery of the Low Phase: OV Orders in Old Italian, comunicazione presentata al XXI incontro di grammatica generativa, Roma, 2005b. Tra tutto e niente: Ordini OV in italiano antico, Laboratorio sulle antiche variet romanze 1 (2007), 3348. La struttura della frase, in: Lorenzo Renzi/Giampaolo Salvi (edd.), Grammatica dellitaliano antico, Bologna, il Mulino, in stampa. Posner, Rebecca, The Romance Languages, Cambridge, Cambridge University Press, 1996. The Present Form in English and Romance A Diachronic View, in: Raffaella Folli/Roberta Middleton (edd.), Oxford University Working Papers in Linguistics, Philology & Phonetics 4 (1999), 127140. Pountain, Christopher, Infinitives with Overt Subjects: A Pragmatic Approach, in: Thomas Earle/Nigel Griffin (edd.), Portuguese, Brazilian, and African Studies. Studies Presented to Clive Willis on his Retirement, Warminster, Aris and Phillips, 1995, 1125. Price, Granville, The French Language: Present and Past, Londra, Grant & Cutler, 1979. Pring, Julian, 1950. Notes for a Phonetic Analysis of the Dialect of Naples, Zeitschrift fr Phonetik 4 (1950), 118123. Puolato, Daniela, Percorsi linguistici tra limiti e risorse della realt scolastica in due quartieri napoletani, in: Alberto Sobrero/Annarita Miglietta (edd.), Lingua e dialetto nellItalia del duemila, Galatina, Congedo Editore, 2006, 289310. Radtke, Edgar, Die italienische Stadtsprachenproblematik in der Variettenlinguistik: Litaliano di Napoli, Italienische Studien 5 (1982), 99114. Areallinguistik IX. Kampanien, Kalabrien, in: Gnter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik IV (1988), 652668. Il problema della regressione dialettale, in: Maria Teresa Romanello/Immacolata Tempesta (edd.), Dialetti e lingue nazionali. Atti del XXVII congresso della societ di linguistica italiana, Roma, Bulzoni, 1995, 4553. I dialetti della Campania, Roma, Il Calamo, 1997. La dinamica variazionale nella Campania linguistica I fondamenti dellAtlante Linguistico della Campania (ALCam), Bollettino linguistico campano 1 (2002), 139. Rak, Michele (ed.), Giambattista Basile, Lo cunto de li cunti, Milano, Garzanti, 1986. Ramsden, Herbert, Weak Pronoun Position in Early Romance Languages, Manchester, Manchester University Press, 1963. Renzi, Lorenzo, The Structure of the Noun Phrase, in: Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy, Londra, Routledge, 1997, 162170. Renzi, Lorenzo/Vanelli, Laura, I pronomi soggetto in alcune variet romanze, in: Paola Beninc/Manlio Cortelazzo/Aldo Prosdocimi/Laura Vanelli/Alberto Zamboni (edd.), Studi in onore di Giovan Battista Pellegrini, Pisa, Pacini, 1983, 121145. La deissi, in: Lorenzo Renzi/Giampoalo Salvi/Anna Cardinaletti (edd.), Grande grammatica italiana di consultazione. Volume 3: Tipi di frase, deissi, formazione delle parole, Bologna, il Mulino, 1995, 261375.

1000

Reynolds, Deborah, The Distribution of the Prepositional Accusative in Neapolitan, Universit di Cambridge, tesi di laurea inedita, 2005. Ribeiro, Ilza, Evidence for a Verb-second Phase in Old Portuguese, in: Adrian Battye/Ian Roberts (edd.), Clause Structure and Language Change, Oxford, Oxford University Press, 1995, 110139. Rigau, Gemma, Temporal Infinitive Constructions in Catalan and Spanish, Probus 7 (1995), 279301. Rizzi, Luigi, Issues in Italian Syntax, Dordrecht, Foris, 1982. The Fine Structure of the Left Periphery, in: Paola Beninc/Giampaolo Salvi (edd.), Romance Syntax. A Reader, Budapest, Universit L. Etvs, 1998, 112158 (Ristampa di Rizzi, Luigi, The Fine Structure of the Left Periphery, in: Liliane Haegeman (ed.), Elements of Grammar, Dordrecht, Kluwer 1997, 281337). Roberge, Yves, The Syntactic Recoverability of Null Arguments, Montreal, McGill-Queens University Press, 1990. Roberts, Ian 1993. Verbs and Diachronic Syntax. A Comparative History of English and French, Dordrecht, Kluwer, 1993. Rohlfs, Gerhard, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. I. Fonetica, Torino, Einaudi, 1966. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. II. Morfologia, Torino, Einaudi, 1968. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. III. Sintassi e formazione delle parole, Torino, Einaudi, 1969. Studi e ricerche su lingua e dialetti dItalia, Firenze, Sansoni, [1972] 1997. Ellenismo e latinit nelle iscrizioni di Sicilia, Calabria e Salento, in: Gerhard Rohlfs, Studi e ricerche su lingua e dialetti dItalia, Firenze, Sansoni, [1972] 1997, 195202 (= 1997a). Italianismi o grecismi? (Contributo alla scienza dei calchi linguistici), in: Gerhard Rohlfs, Studi e ricerche su lingua e dialetti dItalia, Firenze, Sansoni, [1972] 1997, 297305 (= 1997b). Su alcuni calchi sintattici dal greco nellItalia meridionale, in: Gerhard Rohlfs, Studi e ricerche su lingua e dialetti dItalia, Firenze, Sansoni, [1972] 1997, 306317 (= 1997c). La perdita dellinfinito nelle lingue balcaniche e nellItalia meridionale, in: Gerhard Rohlfs, Studi e ricerche su lingua e dialetti dItalia, Firenze, Sansoni, [1972] 1997, 318 332 (= 1997d). La congiunzione mi (in sostituzione dellinfinito) in Sicilia, in: Gerhard Rohlfs, Studi e ricerche su lingua e dialetti dItalia, Firenze, Sansoni, [1972] 1997, 333338 (= 1997e). Distinzione di due congiunzioni in dialetti dItalia (nel senso del latino ut e quod o quia), in: Paola Beninc/Manlio Cortelazzo/Aldo Prosdocimi/Laura Vanelli/Alberto Zamboni (edd.), Studi in onore di Giovan Battista Pellegrini, Pisa, Pacini, 1983, 147154. Studi linguistici sulla Lucania e sul Cilento, Galatina, Congedo, 1988. Romano, Maria (ed.), Il detto campano dei tre morti e dei tre vivi, Studi medievali 3 (1985), 405434. Ronjat, Jules, Grammaire istorique [sic] des parlers provenaux modernes. Volume 2, Montpellier SLR, 1937. Ross, John, Constraints on Variables in Syntax, Cambridge MIT, tesi di dottorato inedita, 1967. Ruccello, Annibale, Ferdinando, in: Luciana Libero (ed.), Dopo Eduardo. Nuova drammaturgia a Napoli, Napoli, Guida Editori, 1988, 87138. Ruocco, Pasquale, Allinferno, Napoli, Edizioni BIDERI, 1989. Russo, Ferdinando, N paraviso, Napoli, Edizioni BIDERI, 1989. Russo, Michela, I dittonghi del puteolano e la fonologia non lineare, Bollettino linguistico campano 1 (2002), 273301 (= 2002a).

1001

Metafonesi opaca e differenziazione vocalica nei dialetti della Campania, Zeitschrift fr romanische Philologie 118 (2002), 195223 (= 2002b). Rychner, Jean, Larticulation des phrases narratives dans la Mort Artu: Formes et structures de la prose franaise de la prose mdivale, Neuchatel, Facult des Lettres; Ginevra, Droz, 1970. Sabatini, Francesco, Napoli angioina. Cultura e societ, Napoli, Edizioni scientifiche italiane, 1975. Una scritta in volgare amalfitano del secolo XIII, in: Vittorio Coletti/Rosario Coluccia/Paolo DAchille/Nicola De Blasi/Livio Petrucci (edd.), Francesco Sabatini. Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996. Lecce, Argo, 1996, 383400 (= 1996a) (Versione originale, Studi di filologia italiana 20 (1962), 1330). Prospettive sul parlato nella storia linguistica italiana (con una lettura dellEpistola napoletana del Boccaccio), in: Vittorio Coletti/Rosario Coluccia,/Paolo DAchille/Nicola De Blasi/Livio Petrucci (edd.), Francesco Sabatini. Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996, Lecce, Argo, 1996, 425466 (= 1996b) (Versione originale in: Federico Albano Leoni/Daniele Gambarara/Franco Lo Piparo/Raffaele Simone (edd.), Italia linguistica: Idee, storia, strutture. Bologna, il Mulino, 1983, 167201). Lingue e letterature volgari in competizione, in: Vittorio Coletti/Rosario Coluccia/Paolo DAchille/Nicola De Blasi/Livio Petrucci (edd.), Francesco Sabatini. Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996, Lecce, Argo, 1996, 507568 (= 1996c) (Versione originale in: Giovanni Pugliese Carratelli (ed.), Storia e civilt della Campania. Il medioevo, Napoli, Electa, 1992, 401431). Volgare civile e volgare cancelleresco nella Napoli angoina, in: Vittorio Coletti/Rosario Coluccia/Paolo DAchille/Nicola De Blasi/Livio Petrucci (edd.), Francesco Sabatini. Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996, Lecce, Argo, 1996, 467506 (= 1996d) (Versione originale in: Paolo Trovato (ed.), Lingue e culture dellItalia meridionale, Roma, Bonacci, 1993, 109132). Saccon, Graziella, Post-verbal Subjects: A Study Based on Italian and its Dialects, Universit di Harvard, tesi di dottorato inedita, 1993. Salvi, Giampaolo, La frase semplice, in: Lorenzo Renzi (ed.), Grande grammatica italiana di consultazione. Volume 1: La frase. I sintagmi nominale e preposizionale, Bologna, il Mulino, 1988, 29113. La sopravvivenza della legge di Wackernagel nei dialetti occidentali della Penisola iberica, Medioevo romanzo 15 (1990), 177210. Dal latino allitaliano antico: La formazione dellordine delle parole romanzo, in: Lorenzo Renzi (ed.), Italant: Per una grammatica dellitaliano antico, Progetto Italant, Universit di Padova, 1998, 5767. Il problema di si e luso riflessivo di essere, Universit di Budapest, manoscritto, 2001. La formazione della struttura di frase romanza. Ordine delle parole e clitici dal latino alle lingue romanze antiche, Tbingen, Max Niemeyer, 2004. Salzano, Antonio, Vocabolario napoletano-italiano italiano-napoletano con nozioni di metrica, Napoli, Giglio, 1979. Sandfeld, Kristian/Olsen, Hedvig, Syntaxe roumaine. Volume I: Emploi des mots flexion, Parigi, Librairie Droz, 1936. Santagata, Marco, La lirica aragonese. Studi sulla poesia napoletana del secondo Quattrocento, Padua, Antenore, 1979. Savini, Giuseppe, La grammatica ed il lessico del dialetto termano, Bologna, Forni Editore, 1881. Savj-Lopez, Paolo, Appunti di napoletano antico, Zeitschrift fr romanische Philologie 30 (1906), 2648.

1002

Savoia, Leonardo, Inflectional Morphology of the Verb, in: Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy, Londra, Routledge, 1997, 7586. Schiaffini, Alfredo, Testi fiorentini del Dugento e dei primi del Trecento, Firenze, Sansoni, 1926. Schmid, Stephan, Tipi sillabici in alcuni dialetti dellItalia centro-meridionale, in: Annick Englebert/Michel Pierrard/Laurence Rosier/Dan Van Raemdonck (edd.), Actes du XXIIe congrs international de linguistique et de philologie romanes, Bruxelles, 2329 juillet 1998. Volume 3. Vivacit et diversit de la variation linguistique, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 2000, 343350. Seifert, Eva, Haber y tener como expresiones de la posesin en espaol, Revista de filologa espaola 17 (1930), 233276, 345389. Tenere Haben im Romanischen, Firenze, Olschki, 1935. Sgrilli, Paola (ed.), Il Libro di Sidrac salentino, Pisa, Pacini, 1984. Siewierska, Anna, Person, Cambridge, Cambridge University Press, 2004. Sitaridou, Ioanna, The Synchrony and Diachrony of Romance Infinitives with Nominative Subjects, Universit di Manchester, tesi di dottorato inedita, 2002. Skrup, Povl, Les premires zones de la proposition en ancien franais, Copenhagen, Akademisk Forlag, 1975. Smith, John Charles, Perceptual Factors and the Disappearance of Agreement Between Past Participle and Direct Object in Romance, in: John Charles Smith/Martin Maiden (edd.), Linguistic Theory and the Romance Languages (Current Issues in Linguistic Theory, 122), Amsterdam, John Benjamins, 1995, 161180. Sobrero, Alberto, Italianization of the Dialects, in: Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy, Londra, Routledge, 1997, 412418. Sol, Joan, Estudis de sintaxi catalana (2 vol.), Barcellona, Edicions 62, 1973. Sornicola, Rosanna, 1992. Col nostro simplice et muliebre stilo, ibridismo e registri linguistici nella Leggenda della Beata Eustochia da Messina, in: Mario Fasino/Giovanni Ruffino (edd.), Studi linguistici e filologici offerti a Girolamo Caracausi (Supplemento al Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 12) Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 1993, 453481. Alcune strutture con pronome espletivo nei dialetti italiani meridionali, in: Paola Beninc/Guglielmo Cinque/Tullio De Mauro/Nigel Vincent (edd.), Italiano e dialetto nel tempo: Saggi di grammatica per Giulio C. Lepschy, Roma, Bulzoni, 1996, 323340. Campania, in: Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy, Londra, Routledge, 1997, 330337 (= 1997a). Loggetto preposizionale in siciliano antico e in napoletano antico. Considerazioni su un problema di tipologia diacronica, Italienische Studien 18 (1997), 6680 (= 1997b). La variazione dialettale nellarea costiera napoletana: Il progetto di un archivio di testi dialettali parlati, Bollettino linguistico campano 1 (2002), 131155. Dialectology and History. The Problem of the AdriaticTyrrhenian Dialect Corridor, in: Anna Laura Lepschy/Arturo Tosi (edd.), Rethinking Languages in Contact. The Case of Italian, Oxford, Legenda, 2006, 127145 (= 2006a). Oltre la citt di Napoli: Biografie linguistiche dei pescatori della Corricella di Procida tra emigrazione e ritorno, in: Nicola De Blasi/Carla Marcato (edd.), La citt e le sue lingue. Repertori linguistici urbani, Napoli, Liguori, 2006, 293310 (= 2006b). Dialetto e processi di italianizzazione in un habitat del Sud dItalia, in: Alberto Sobrero/Annarita Miglietta (edd.), Lingua e dialetto nellItalia del duemila, Galatina, Congedo Editore, 2006, 195242 (= 2006c). Sorrento, Luigi, Sintassi romanza. Ricerche e prospettive, VareseMilano, Istituto Editoriale Cisalpino, [1950] 1977.

1003

Spagnoletti, Giacinto/Vivaldi, Cesare, Poesia dialettale dal Rinascimento a oggi. Volume 2, Torino, Garzanti, 1991. Stark, Elisabeth, 2002. Indefiniteness and Specificity in Old Italian Texts, Journal of Semantics 19 (2002), 315332. Stehl, Thomas, 1988. Aree linguistiche XI. Puglia e Salento, in: Gnter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, 4, 1988, 695716. Stromboli, Carolina, Questa storia non una storia ma la mia storia. Note linguistiche su Grazie Procida di Antonio Bollito, Bollettino linguistico campano 3/4 (2003), 63129. Stussi, Alfredo, Lingua, in: Renzo Bragantini/Pier Massimo Forni (edd.), Lessico critico decameroniano, Torino, Bollati Boringhieri, 1995, 192221. Subak, Julius, Die Conjugation im Neapolitanischen, Vienna, Verlag der 1. Staatsrealschule im II. Bezirk, 1897. Suer, Margarita, Dialectal Variation and Clitic-doubled Objects, in: Carl Kirschener/Janet DeCesaris (edd.), Studies in Romance Linguistics, Amsterdam, John Benjamins, 1989, 377395. Tekav i , Pavao, Grammatica storica dellitaliano. II. Morfosintassi, Bologna, il Mulino, 1980. Tobler, Adolphe, Review of J.-J. Le Coultre, De lordre des mots dans Crestien de Troyes, Gttingische Gelehrte Anzeigen 34 (1875), 10571082 (Ristampato in: Vermischte Beitrge zur franzsischen Grammatik, Leipzig, Erste Reihe, 1912, 395415.). Torre, Luca (ed.), Qui rido io. Commedie di Eduardo Scarpetta, Napoli, Torre, 1994. Torrego, Esther, Nominative Subjects and Pro-drop INFL, Syntax 1 (1998), 206219. Trumper, John/Lombardi, Alessandra, 1998. Il ruolo della morfologia verbale nella determinazione di eteroglosse calabresi significative, in: Giovanni Ruffino (ed.), Atti del XXI congresso internazionale di linguistica e filologia romanza, Tbingen, Max Niemeyer, 1998, 815826. Trumper, John/Rizzi, Luigi, 1985. Il problema di ca/mu nei dialetti calabresi mediani, Quaderni del Dipartimento di Linguistica Universit della Calabria 1 (1985), 6376. Tropea, Giovanni, Lessico del dialetto di Pantelleria, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 1988. Tufi, Stefania, Auxiliary Distribution in the Castellani Romani Dialects. The Case of Marino, comunicazione presentata al convegno della Society for Italian Studies, Universit di Bristol 911 April, 1999. Tuttle, Edward, The Spread of ESSE as Universal Auxiliary in Central Italo-Romance, Medioevo romanzo 11 (1986), 229287. Vnnen, Veikko, Introduzione al latino volgare, Bologna, Ptron, 1982. van Reenen, Pieter/Schsler, Lene, 1992. Ancien et moyen franais si thmatique: Analyse exhaustive dune srie de textes, Vox Romanica 51 (1992), 101127. Vance, Barbara, Null Subjects and Syntactic Change in Medieval French, Universit di Cornell, tesi di dottorato inedita, 1989. On the Decline of Verb Movement to Comp in Old and Middle French, in: Adrian Battye/Ian Roberts (edd.), Clause Structure and Language Change, Oxford, Oxford University Press, 1995, 173199. Syntactic Change in Medieval French. Verb-second and Null Subjects, Dordrecht, Kluwer, 1997. Vanelli, Laura, Strutture tematiche in italiano antico, in: Harro Stammerjohann (ed.), TemaRema in italiano, Tbingen, Narr, 1986, 249273. La deissi, in: Lorenzo Renzi/Giampaolo Salvi/Anna Cardinaletti (edd.), Grande grammatica di consultazione. III. Tipi di frase, deissi, formazione delle parole, Bologna, il Mulino, 1995, 261350. Ordine delle parole e articolazione pragmatica nellitaliano antico, la prominenza

1004

pragmatica della prima posizione nella frase, in: Lorenzo Renzi (ed.), Italant: Per una grammatica dellitaliano antico, Progetto Italant, Universit di Padova, 1998, 7389. Vanelli, Laura/Renzi, Lorenzo/Beninc, Paola, Typologie des pronoms sujets dans les langues romanes, in: Actes du XVIIe congrs international de linguistique et philologie romanes. Volume 3: Linguistique descriptive, phontique, morphologie et lexique, Aix-en-Provence, Universit di Provenza, 1985, 163176. Varvaro, Alberto, Siciliano medievale rasuni e virasu, -s- da -TJ-?, Medioevo romanzo 5 (1978), 429437. Capitoli per la storia linguistica dellItalia meridionale e della Sicilia. I. Gli esiti di -ND-, -MB-, Medioevo romanzo 6 (1979), 189206. Aree linguistiche XII. Sicilia, in: Gnter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, IV, Tbingen, Max Niemeyer, 1988, 716 731. Origini romanze, in: Enrico Malato (ed.), Storia della letteratura italiana. Volume I. Dalle origini a Dante, Roma, Salerno, 1995, 137174. Lexical and Semantic Variation, in: Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy, Londra, Routledge, 1997, 214221. Sul ritardo della dialettologia in Campania, Bollettino linguistico campano 7/8 (2005), 173178. Vaughan, Herbert, A Brief Study of the Phonology of the Neapolitan Dialect, Romanic Review 1 (1910), 159180. Vecchio, Paola, Lausiliazione perfettiva in napoletano. Studio di sintassi diacronica, Revue de linguistique romane 70 (2006), 5394. Vegnaduzzo, Stefano, Il congiuntivo, in: Lorenzo Renzi/Giampaoli Salvi (edd.), Grammatica dellitaliano antico, Bologna, il Mulino, in stampa. Villa, Eligio, Grammatica e ortografia dei dialetti abruzzesi, LAquila, Japandre, 1992. Vincent, Nigel, The Development of the Auxiliaries Habere and Esse in Romance, in: Nigel Vincent/Martin Harris (edd.), Studies in the Romance Verb, Londra, Croom Helm, 1982, 7196. Latin, in: Martin Harris/Nigel Vincent (edd.), The Romance Languages, Londra, Routledge, 1988, 2678. Linfinito flesso in un testo napoletano del Trecento, in: Paola Beninc/Guglielmo Cinque/Tullio De Mauro/Nigel Vincent (edd.), Italiano e dialetto nel tempo: Saggi di grammatica per Giulio C. Lepschy, Roma, Bulzoni, 1996, 389409. Complementation, in: Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy, Londra, Routledge, 1997, 171178. On the Grammar of Inflected Non-finite Forms (with Special Reference to Old Neapolitan), in: Irn Korzen/Michael Herslund (edd.), Clause Combining and Text Structure, Copenhagen Studies in Language 22 (1998), 135158. The Synchrony and Diachrony of Deixis in Old Neapolitan (with Special Reference to the Cronache e ricordi of Loise De Rosa), Universit di Manchester, manoscritto inedito, 1999. Competition and Correspondence in Syntactic Change: Null Arguments in Latin and Romance, in: Susan Pintzuk/George Tsoulas/Anthony Warner (edd.), Diachronic Syntax: Models and Mechanisms, Oxford, Oxford University Press, 2000, 2550. Learned vs Popular Syntax: Adjective Placement in Early Italian Vernaculars, in: Anna Laura Lepschy/Arturo Tosi (edd.), Histories and Dictionaries of the Languages of Italy, Ravenna, Longo, 2007, 5575. Vitale, Maurizio, Il dialetto come ingrediente intenzionale della poesia non toscana del secondo Quattrocento, Rivista italiana di dialettologia 10 (1986), 744.

1005

Vitolo, Giuseppe Parlate campane. La selezione dellausiliare e il sistema clitico, Salerno, Palladio, 2005. Von Falkenhausen, Vera, LItalia meridionale longobarda dal VI allXI secolo, in: Giuseppe Galasso (ed.), Storia dItalia. Volume 3, Torino, UTET, 1983, 251364. Von Fintel, Kai Restrictions on Quantifier Domains, Universit di Massachusetts, Amherst, tesi di dottorato inedita, 1994. Wandruszka, Ulrich, Frasi subordinate al congiuntivo, in: Lorenzo Renzi/Giampaolo Salvi (edd.), Grande grammatica italiana di consultazione. Volume II: I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione, Bologna, il Mulino, 1991, 415481. Wanner, Dieter, The Development of Romance Clitic Pronouns. From Latin to Old Romance, Berlino, Mouton de Gruyter, 1987. Webelhuth, Gert, X-bar Theory and Case Theory, in: Gert Webelhuth (ed.), Government and Binding Theory and the Minimalist Theory, Oxford, Blackwell, 1995, 1595. Wheeler, Max, Occitan, in: Martin Harris/Nigel Vincent (edd.), The Romance Languages, Londra, Routledge, 1988, 246278. Williams, Edwin, Predication, Linguistic Inquiry 11 (1980), 203238. Yoon, James Hye-Suk/Bonet-Farran, Neus, The Ambivalent Nature of Spanish Infinitives, in: Dieter Wanner/Douglas Kibbee (edd.), New Analyses in Romance Linguistics, Amsterdam, John Benjamins, 1991, 353370. Zamboni, Alberto, Postille alla discussione sullaccusativo preposizionale, in: Lorenzo Renzi (ed.), Actas do XIX congreso internacional de lingistica e filoloxa romnicas. Universidade de Santiago de Compostela, 1989. V, Grmatica histrica e histria da lingua, A Corua, Fundacin Pedro Barri de la Maza, Conde de Fenosa, Galicia Editorial, 1993, 787808. Alle origini dellitaliano. Dinamiche e tipologie della transizione dal latino, Roma, Carocci, 2000. Zanuttini, Raffaella, Negation and Clause Structure, Oxford, Oxford University Press, 1997. Zinno, Donato, A Brief Outline of Foreign Influences on the Neapolitan Dialect, The Romanic Review 23 (1932), 237242. Accidenti generali in Neapolitan Dialect, The Romanic Review 25 (1934), 389395. Zito, Egidio, Voglio bene a llammore, Napoli, Fratelli Conte Editori, 1968.

1006

Indice dei nomi

Adams, J., 320 Adams, M., 744 Agostiniani 150, 816 Albano Leoni 22, 87, 103 Alessio 123 Alexiadou 679 Alibrt 933 Alisova 238 Altamura 9, 32, 72, 76, 80, 88, 9192, 95, 97, 99100, 108, 110, 224, 229, 232, 415416, 420, 468, 582, 622, 722 Amato 32, 34, 38, 43, 68, 7172, 74, 76 79, 81, 88, 90, 94, 97, 100, 103104, 107110, 113, 115, 117, 123, 129, 134, 140, 144145, 147, 151152, 155161, 163, 165, 174, 179, 194, 214, 219220, 230, 238, 368369, 383, 432, 502, 536, 550, 554, 570, 575, 616, 618619, 627, 630, 646, 648649, 653656, 660, 678679, 702, 712715, 724, 727, 730733, 736 Ambrasi 9 Andal 4, 40, 42, 4547, 88, 93, 100, 111, 307, 386, 816 Anderson 208 Andreoli 3436, 38, 42, 63, 7071, 73, 76, 79, 91, 9495, 97, 100, 103, 105 106, 108110, 112, 114115, 117118, 129131, 133135, 137, 139, 140, 142143, 145, 150, 155157, 159, 160166, 174, 194, 209, 212, 217218, 233, 273, 334, 339, 349, 365, 367369, 501, 504, 516, 538, 550, 552, 555, 563, 571572, 574, 575, 581, 615616, 633, 654, 658, 688689, 706, 717, 723, 729, 730732, 735736, 738, 851852, 882, 884885, 900 Anula 933 Avolio 4, 67, 1316, 38, 41, 4748, 51 52, 5455, 5859, 7678, 92, 105106, 108, 110111, 115, 117, 150, 152153,

171, 209, 211, 277, 303, 383, 387, 392, 432433, 449, 453, 537, 547, 552, 562563, 634, 730, 738, 828, 853, 951 Badia i Margarit 603 Bafile 4, 3237, 40, 44, 7172, 76, 79 80, 88, 93, 100, 102, 111, 171, 351, 371, 383386, 394, 427, 685, 816 Barbato 45, 15, 52, 67, 73, 91, 104, 111, 114115, 117, 127128, 130133, 135138, 148, 155156, 167169, 171, 175176, 180, 182, 195, 206, 216, 238, 248, 253, 256257, 262, 267, 273, 276278, 257, 287, 302304, 307308, 311314, 320321, 323, 326332, 339, 342344, 362, 365, 371, 375376, 378, 381382, 384, 387, 389, 390, 392393, 397398, 400, 409410, 413414, 419, 420421, 423425, 428, 430, 448, 468, 476, 493, 495, 497, 524525, 542, 552, 562, 565, 570, 573, 576, 579, 585, 590, 601, 606, 666, 671673, 685, 698, 766, 768770, 829831, 833834, 836, 850, 865, 882883, 890891, 893, 895, 907, 909, 913, 921922, 924925, 929931, 932, 939, 944, 962963, 967969, 971973, 975, 979, 981982 Brberi 372 Bartoli, L., 430, 585, 944 Bartoli, M., 7 Battisti 43 Basile 56, 107, 117, 136137, 139, 196, 260, 282, 286, 305, 310, 337338, 393, 403406, 411, 419420, 422423, 484, 486, 565567, 579, 612, 627, 861, 901, 907908, 914915, 976 Belletti 743, 748, 785 Beninc 1, 4, 283, 285, 323, 325, 596, 743746, 749754, 758, 765, 768769, 774775, 778, 780, 784785, 790791, 823, 839, 872, 979

1007

Benucci 339 Bennato 13 Bentley 4 Berretta 199 Bertinetto 434 Bertocci 531, 867 Bertoni 433, 632 Bertuccelli Papi 599, 666 Bianchi 45, 713, 18, 34, 86, 102, 335, 369, 400, 426, 512, 576, 587, 589, 921 Biberauer 4 Bichelli 4, 4143, 46, 50, 55, 65, 72, 79 81, 92, 94, 97, 99, 110, 126127, 171 172, 178, 183, 193194, 209, 213215, 217, 226230, 232, 234, 236, 250252, 259, 263267, 269, 274, 280, 294, 306307, 337338, 353, 362, 365, 367, 377381, 383384, 389, 394, 403, 408, 425, 433, 443, 468, 501502, 505, 507, 512513, 515516, 538540, 542, 555558, 573, 618, 650, 667, 677, 681, 685, 701703, 705707, 709715, 719, 724, 728, 730733, 736, 807, 837, 839, 844, 848, 881, 885, 902 Boccaccio 9, 104, 816, 976 Bonet-Farran 933 Borrelli 20 Bourciez 863864, 870 Bozzuto 170, 864 Braca 169171, 196, 304, 612, 902, 954 Braccini 975 Brambilla Ageno 315, 449, 451, 593, 599, 666, 843 Brancati 104, 136137, 145, 148, 155, 206, 253, 256, 262, 273, 276, 302, 314, 376, 381, 392393, 397398, 400, 423425, 467468, 562, 581, 601, 606607, 610, 627, 865, 890, 921922, 929, 967, 971 Brandner 757 Bruno 372 Bullock 41, 43, 807 Caianiello 210, 273 Calabrese 863, 866 Camilli 626 Canepari 3132, 34, 42, 4446, 49, 86, 100, 114 Capozzoli 4, 3435, 3738, 41, 4344, 53, 57, 62, 6468, 7475, 86, 90, 97, 99, 102, 110, 115, 124, 127, 131, 133

134, 137, 139, 142144, 146, 148, 155156, 159160, 162, 164, 170, 176177, 198, 205, 208209, 259, 268, 270, 274, 276, 278, 306, 314, 333336, 349, 353, 361, 364, 367, 378379, 388391, 393394, 403, 405, 407408, 412418, 420, 425426, 433, 463, 465, 468, 501, 522, 535, 542543, 547, 549, 551553, 562, 568576, 578, 580582, 614, 618, 668689, 708, 717718, 730732, 736737, 837, 857, 950 Capurro 210 Cardinaletti 283, 748, 753, 775 Castagna 4, 32, 34, 3738, 46, 5051, 5455, 57, 6162, 65, 69, 73, 76, 78 79, 81, 91, 95, 97, 99, 102, 105106, 110, 114117, 124, 128129, 133136, 139, 142, 145146, 151, 155, 161162, 164165, 172, 184, 193194, 196, 209, 213216, 218, 230, 250, 273275, 277278, 302303, 311, 319, 350, 362, 365, 367, 371372, 376377, 379384, 386, 391, 396, 402, 404, 408, 424425, 427, 429, 433, 452453, 501502, 538, 543544, 547548, 555, 559, 562563, 569, 573, 576, 582, 685686, 688, 703, 712, 733736, 828, 837838, 853, 862, 881, 884, 919 Castellani 7 Castellani Pollidori 252260 Cavalcanti, G., 114 Cavalcanti, I. 170171, 209210, 405, 531, 615, 882 Ceccarella 397, 424, 484 Cennamo 4, 591, 599601, 610, 614, 619622, 623, 665667, 669, 671674, 676679, 681, 829830, 844, 962, 978980, 982 Chafe 790, 819 Chiosi 22 Chiurazzi 210 Cinque 237, 640, 676, 696, 750, 752, 777778, 781782, 872 Cocchi 622 Colasuonno 555556 Coluccia 4, 9, 35, 73, 7778, 107, 114, 130, 137138, 143, 157, 168, 189, 191, 234, 253, 301, 339, 381, 392, 418, 420, 426, 453, 493, 552553, 686, 722, 823, 831, 864, 884, 888, 925, 976

1008

Como 4, 14, 5455, 105106, 108, 122, 150, 171, 173, 197, 209, 214, 216, 265, 273, 276, 303, 306, 372, 382383, 384, 395, 428, 548, 625, 686, 789, 850, 935, 954 Compagna 4, 64, 7475, 77, 107108, 110, 128, 130, 132, 133, 135, 138, 145, 168169, 184, 189, 195, 229, 238, 256, 258, 277, 283, 304, 307, 309, 344, 376, 381, 392393, 397400, 410411, 421, 424, 426, 428, 468, 564, 581, 679, 720721, 823, 833, 865, 876, 882, 931, 944, 971, 982 Cordin 433, 501, 517, 622, 632 Cortese 107, 139, 196, 260, 274, 393, 403, 406, 411, 419420, 424, 548, 552, 612614, 627, 771, 883 Corti 64, 128, 132133, 135, 138, 145, 167169, 185, 195196, 198, 213, 253, 255258, 267, 277, 307, 311, 316, 320, 362, 392, 397, 399, 400, 409410, 415, 424, 426, 430, 464, 524525, 533, 585, 691, 722, 831, 865, 882, 893, 931, 939, 956, 963 Cresti 558, 933934 Croce 28 Cruschina 4, 784 Cuneo 933934, 938 DAchille 768 DAlessandro 4, 679 DAloe 372, 587589, 926 DAmbra 450, 735 DAmbrosio 9 DAngelo, Nino 13 DAntonio 196, 310, 406, 411, 419420, 424 DAscoli 9, 18, 3233, 36, 38, 42, 65, 68, 70, 76, 79, 8687, 8990, 95, 9798, 100101, 103, 108109, 112113, 115, 117, 125, 129130, 135, 137, 140, 142144, 149, 155158, 161163, 165, 174, 215, 232, 250, 345, 365, 367369, 550, 552553, 555, 563, 569, 571573, 576, 622, 636, 654, 689, 709, 730732, 735736 Dante 426 Damonte 4, 531, 867 Daniele, Pino 13 Dardano 895, 908

De Blasi 34, 715, 32, 3435, 41, 43, 4547, 4950, 52, 5557, 63, 6668, 7072, 7681, 83, 8588, 9193, 95 104, 107, 109110, 112114, 116118, 121, 124128, 130, 133, 138139, 143, 150154, 168, 170171, 198, 209, 225, 250, 263, 265, 272, 276, 278279, 313314, 319320, 331, 333, 335, 337339, 365, 371, 378379, 381382, 384, 387, 390, 396400, 402, 408409, 413, 415, 419422, 426, 430, 433, 449, 509, 536, 551, 553, 562, 564565, 576, 578, 585, 587, 589590, 687, 722, 807, 831, 839, 882, 884, 921, 973 De Caprio 13, 54, 56, 103, 106, 115117, 128, 138, 142144, 148, 259, 261, 398, 428, 464, 548, 833, 836, 885886, 923 De Curtis, Antonio (v. anche Tot) 623 De Falco 142, 154, 229230, 449, 627 De Filippo, E., 13, 197, 210, 273, 286, 290, 310, 337, 627, 738, 901, 915, 978 De Filippo, P., 13, 273, 627 De Jennaro 104, 107, 253, 256257, 381, 398, 425426, 627, 865, 967 De Mauro 10, 12 de Petruciis 426 De Rosa 104, 107, 112, 170, 185, 191, 205, 220, 238, 248, 253254, 256257, 259, 267, 272273, 276, 286, 304, 307, 313, 337, 375376, 382, 387, 392393, 396398, 414, 421, 423425, 468, 542, 548, 564565, 579581, 589, 591, 627, 665, 765768, 836, 865866, 944, 971, 973, 976 De Santis 627 De Simone 290, 292293, 619, 819, 864 Del Donno 13, 143, 622, 667, 677 Del Puente 4, 6871, 130, 159, 165, 550, 563 Del Tuppo 376, 400 DellAquila 9, 533 Della Porta 114 Devoto 6, 14, 32, 51, 54, 563, 828, 853 DImperio 31 di Bernardo 13 Di Capua 9 Di Falco 399, 576, 587589 Di Giacomo 13, 171, 197, 210, 273, 394, 405, 738, 977 Di Maio 273, 310, 627, 978 Dionisotti 7

1009

Dixon 620 Dobrovie-Sorin 933 Dupuis 744745, 753, 757758 Egerland 854 Ernout 598, 870871, 875 Fanciullo 4, 46, 57, 6668, 121, 137, 641, 643, 647648, 863 Fasano 549 Fava 607 Fernndez-Lagunilla 933934 Ferraiolo 107, 148, 196, 249, 253, 256, 286, 381, 384, 392393, 397398, 411, 421, 425426, 468, 589, 627, 865866, 967, 976 Fierro 171, 209, 228, 592, 618, 637, 719, 724, 728, 736737, 837, 848, 850, 882 Finamore 622 Fiorentino 4, 831, 833834, 836837, 839 Fiorillo 10, 54, 115116, 138, 142, 144, 148, 259, 398, 428, 548, 589, 885886, 923 Fleischman 448, 757758, 760 Folena 64, 132, 392, 430, 585, 588589, 882, 909 Fontana 744745 Formentin 4, 3334, 38, 4145, 52, 55 57, 59, 61, 6364, 67, 7375, 7778, 8182, 9192, 94, 103104, 106112, 114116, 122123, 125, 128130, 132138, 143, 146151, 157, 164, 168169, 170171, 173, 175176, 178, 180, 182, 184185, 195, 198, 206, 208, 213, 215216, 218220, 223224, 229, 248249, 253255, 257, 260, 266267, 272, 293, 301304, 307308, 311, 313, 315, 320321, 323, 326, 328332, 337339, 343344, 351, 357, 362, 367, 371, 375378, 382, 384, 387, 392393, 397400, 410411, 413414, 421, 423424, 426, 428, 430, 440, 450451, 453, 464465, 468, 482, 484, 517, 524525, 533534, 538, 541543, 548, 551, 562, 564, 570, 573, 576, 579, 581, 585, 586, 591, 593, 596, 600602, 605, 609610, 617, 619, 633, 635, 638, 643644, 648649, 652, 654, 656, 665, 669, 679, 688, 691, 697, 720, 733, 736, 766, 768, 791, 795, 801, 822824,

826827, 829831, 833834, 836, 843846, 850, 853, 856, 865, 868, 876, 882, 884, 917, 925, 932, 944, 963969, 971973, 975976, 979, 982 Foulet 757 Freund 42, 61, 124, 149, 370, 372, 379, 402 Galeota 206, 249, 272, 376, 393, 398, 410, 423426, 609, 865, 944, 967 Galiani 170, 277 Gaspary 32, 59, 66 Gentile 4, 218, 376377, 415, 430, 585 Giggino don Perignon 13 Gildersleeve 870 Giordano, B. 373 Giordano, E. 426 Giacomelli 14, 32, 51, 54, 563, 828, 853 Giorgi 238, 263, 748 Gioscio 582 Givn 758759 Giusti 238 Grandgent 863, 870 Grasso 273 Grayson 7 Greco 34 Grosu 823 Guaraldi 51 Haare 627, 629, 643, 650 Haiman 596 Harris 442 Hastings 622, 679 Hermann 864 Hernanz-Carb 933934 Holmberg 757 Holtus 4 Hornstein 921, 934 Horvath 823 Iandolo, A., 4, 7, 3334, 3638, 4142, 4446, 5051, 5455, 5960, 7072, 7476, 7880, 8894, 97, 99100, 105, 109110, 123, 134, 136, 143, 145, 149150, 152157, 160, 165, 171, 173, 186, 193195, 211214, 216117, 224, 228231, 234, 250, 259, 263, 266267, 274, 280, 306307, 334, 337338, 367, 369, 383384, 394395, 403, 408, 424, 428, 437, 501504, 514515, 536537, 539, 540, 550, 552553, 570, 574, 576,

1010

619, 622, 647, 685686, 722, 732, 734, 736739, 791, 794, 808, 837, 844845, 881, 884, 888, 890, 951, 954, 978979 Iandolo, C., 4, 68, 1011, 3236, 38, 41, 43, 4547, 5051, 5354, 59, 7071, 7379, 8183, 8790, 9294, 9697, 99, 102103, 105106, 108110, 115, 123, 126, 140, 143144, 146, 148, 152, 157158, 160163, 165, 171, 173, 208, 211212, 214215, 218, 220, 225, 229230, 233234, 250252, 259, 263266, 274, 279280, 308, 313, 351, 353354, 362, 364367, 371, 378380, 390, 394, 403, 408, 415, 424425, 427428, 445, 468, 501, 504505, 509510, 515517, 536539, 552553, 562, 567, 569570, 572574, 576, 614, 618619, 623, 667668, 685686, 697698, 702703, 713, 719, 722, 738, 837839, 850, 881, 946, 951, 954, 978979, 981 732 Iannace 367, 626 Iannucci 16, 4748, 88, 100101, 150, 152, 307 Imperatore 4, 9, 14, 32, 3435, 41, 43, 4546, 4950, 5557, 63, 66, 68, 70 72, 7681, 83, 8588, 9193, 96103, 106107, 109110, 112114, 116118, 121, 124128, 130, 133, 139, 143, 150, 152154, 168, 170171, 198, 209, 224225, 263, 265, 276, 279, 319320, 337, 339, 361, 365, 382, 387, 390, 396398, 402, 408409, 433, 449, 509, 536, 551, 553, 562, 578, 687, 722, 831, 884 Jaeggli 355 Jones 596 Joseph 867 Kayne 897, 920 Keenan 208 Kenstowicz 3435 Kiparsky 745 Klein 757 Krner 933 Kontzi 666 Koopman 753 Koptjevskaja-Tamm 888

La Fauci 315, 352, 593594, 842 Lambrecht 743, 749, 795, 818820 Ledgeway 1618, 80, 83, 195, 197, 205 207, 211, 230, 284, 294, 319, 323, 339, 343, 353, 356, 433, 472, 501, 504, 523, 536, 540, 555556, 582, 585, 590591, 595596, 601602, 610, 614, 617, 619, 621623, 625, 633, 637, 641, 668670, 720, 722, 724725, 730, 739, 744, 754758, 765, 778, 791, 815816, 833, 837, 841842, 844848, 850, 856, 859, 863864, 866, 870871, 874875, 881, 883885, 888, 894, 901, 905, 912, 921, 926927, 932933, 935 Lehmann 971 Lemieux 744745, 753758 Leone 582, 863, 881, 884 Lepschy, A. L., 4, 524, 617, 752 Lepschy, G., 4, 315, 524, 593, 617, 752 Librandi 45, 711, 34, 86, 102, 335, 400, 426, 576, 587, 589, 921 Lodge 870 Lombard 933 Lombardo 405 Lombardi 4, 252, 320, 582, 863 Longobardi 257, 263, 748 Loporcaro 4, 16, 39, 40, 43, 4547, 81, 123, 171, 302, 372, 385, 421, 426427, 446, 453, 558, 582, 585589, 622, 626, 649, 652, 828829, 844, 854, 859861, 921, 924925, 928, 939, 944 Lorenzetti 836, 839 Lucchesi 853 Lupis 377, 426, 585 Lupo 107, 168169, 256, 376, 381, 384, 392393, 397398, 400, 411, 423425, 426, 429, 468, 603, 627, 865, 944, 967 Maiden 4, 6264, 66, 73, 121, 123, 128, 131, 199, 223, 308, 378, 401, 433434, 520, 632, 866 Malato 4, 32, 4146, 50, 5354, 57, 62, 69, 7477, 8182, 86, 88, 91, 93, 99, 102, 106, 118, 126127, 135, 139, 143144, 151, 153, 164, 170171, 217, 232, 234, 251, 259, 268, 277278, 367, 382, 388389, 403, 405, 415, 522, 547548, 557, 618, 704, 734 Mango 10, Manzini 471 Maramauro 9

1011

Marchello-Nizia 757758, 760 Marcuccio 273 Marrone 25 Masuccio 136138, 206, 376, 424425, 430, 601, 627, 890, 907, 926, 944, 962, 967968, 971, 983 Maturi 2, 4, 1112, 31, 35, 37, 4243, 45, 49, 71, 73, 76, 79, 8688, 93, 99101, 103104, 111, 153, 171, 191, 232, 263, 273, 313, 362, 367, 394, 408, 439, 449, 452, 536, 547, 551, 582, 622, 647, 724, 815816, 840841, 844, 850, 860 Mauro 25 Mazzoleni 949, 958960 McArthur 76, 137, 935 Mnard 757 Mensching 16, 888, 933 Merlo 150 Merola, Mario 12 Meyer-Lbke 141, 757, 864, 870, 886 Michel 7 Middleton 320, 322 Migliorini 130, 895 Milano 11, 38, 54, 5960, 105, 352, 377, 383384, 404, 618, 675, 678679, 681, 774775, 785, 790, 793 Moamin 136, 468 Monachesi 34 Montuori 11, 13, 76, 114, 116 Mormile 405 Moro 5657, 65, 77, 116118, 138139, 156 Munaro 1 Mussafia 9, 276, 320, 362, 375, 750, 982 Naddeo 10 Napolitano 13 Obenauer 809 Oliva 139, 170, 196, 251, 393394, 411, 419420, 424, 453, 627 Palmer, F., 607 Palmer, L., 379, 871 Paoli 4, 873 Parascandola 4, 7, 34, 38, 42, 53, 55, 57 58, 61, 62, 65, 7475, 87, 89, 91, 93, 9698, 103, 105, 107109, 114115, 124125, 128, 133134, 136, 142, 145146, 149, 151, 158, 163, 165, 172, 174, 209, 211, 252, 269270, 303, 306,

339, 364365, 368370, 372, 376, 379380, 382383, 386388, 390, 395, 402, 404405, 408409, 428, 433, 452, 502, 538, 541, 547, 551, 553555, 569, 571578, 583, 618619, 624625, 627, 630, 632, 653655, 668669, 703, 730732, 734735, 738739, 828, 844, 862, 901, 954 Pardo 32, 34, 38, 43, 68, 7172, 74, 76 79, 81, 87, 90, 94, 97, 100, 103104, 107110, 113, 115, 117, 123, 129, 134, 140, 144145, 147, 151152, 155161, 163, 165, 174, 179, 194, 214, 219220, 230, 238, 368369, 383, 432, 502, 536, 550, 554, 570, 575, 616, 618619, 627, 630, 646, 648649, 653656, 660, 678679, 702, 712715, 724, 727, 730733, 736 Parenti 10, 208 Parry 1, 4, 687, 693694, 781782, 963, 965966, 983 Pasquarelli Clivio 52, 395406, 410420 Pelaez 9 Pellegrini 13 Peral Ribeiro 649650, 652, 659 Prcopo 9 Prez-Vzquez 933 Perrone 4, 4041, 52, 64, 7374, 8788, 9495, 96, 108, 110, 112, 127129, 133, 142, 170, 230, 307, 310, 406, 409, 411, 415, 453, 531, 548549, 632, 722, 833, 884 Perrucci 405 Petito 273, 310, 405, 420, 627, 882, 977 Petrini 404 Petrocchi 23 Petrucci 9, 55, 57, 111, 116, 379, 421 Pianese 105, 383 Piera 933934 Platzack 757 Poletto 1, 5, 355356, 695, 744, 748749, 757758, 760761, 764765, 769, 784785, 790791, 854, 872 Posner 433, 633, 842 Pountain 936 Price 597598 Pring 848 Puolato 102

1012

Radtke 12, 415, 32, 3435, 49, 5152, 5455, 61, 7378, 86, 88, 9193, 95, 9799, 105107, 110, 114, 116, 126, 140, 142143, 154, 157, 163, 209, 211, 224, 236, 277, 303, 319, 353, 378, 380, 383, 390, 439, 449, 454, 563, 610, 618619, 622623, 721722, 725, 738, 784, 828, 837, 853, 862 Ragione 210 Rak 18 Ramsden 320, 750 Remberger 5 Renzi 1, 270, 744, 765 Reynolds 837841 Ribeiro 744745, 756 Riccora 272, 627 Rigau 933 Rizzi 748, 784, 863, 875876 Roberge 355 Roberts 5, 744 Robustelli 199 Rocco 196, 393, 411, 419420, 612, 627 Rohlfs 4, 6, 7, 14, 3236, 38, 41, 43, 45, 47, 5154, 5657, 59, 6566, 71, 73 79, 81, 89, 9192, 97, 105, 107112, 114115, 117, 121, 123131, 133, 135138, 141144, 147, 154155, 163, 171, 173, 176, 192, 195196, 198, 208, 213, 218, 228, 232, 247, 251252, 263267, 270, 274275, 278279, 306, 308, 321, 325, 333, 335, 337339, 348, 351, 353, 365, 367, 371373, 376, 378382, 385387, 389391, 394398, 401402, 404405, 408410, 415, 417419, 421, 423424, 426, 428430, 433, 435, 437, 446, 449450, 452, 469470, 472, 476, 484, 501, 503, 513, 515517, 523524, 531, 533, 538, 541545, 549560, 562563, 568, 570, 572, 575576, 581582, 585, 588, 599, 618, 622, 624, 626, 628630, 632, 635637, 641, 668669, 678679, 689690, 698, 701704, 717, 719720, 722, 730731, 733, 735, 739, 756757, 770, 807, 828, 837, 842, 844, 848, 850, 853, 863864, 866871, 874875, 881, 883884, 886, 888890, 895896, 903, 905906, 911, 917, 920, 923, 925, 928, 950, 952, 954955, 962963, 975979, 980, 982 Romano 21

Ronjat 933 Ross 748 Ruccello 627, 978 Russo, F., 13, 210, 383 Russo, M., 4, 5152, 54, 90, 142, 210, 627 Rychner 758 Sabatini 4, 8, 9, 38, 5657, 62, 7778, 104, 128, 130, 253, 256 Saccon 748 Salemme 12, 627 Salvi 323, 743, 744, 746, 750, 752, 754, 756, 758, 760, 765 Salzano 136137, 250 Sandfeld 933 Sannazaro 346, 376, 425426, 430, 565, 890, 907, 944, 962 Santagata 74, 81, 133, 184, 375, 392 393, 398, 400, 409410, 415, 464, 525, 533, 548, 551552, 577, 828 Sarnelli 107, 139, 196, 393394, 403, 405, 411, 419420, 422, 424, 612, 627 Savini 622 Savj-Lopez 7374, 138, 585, 588589 Savoia 378379 Scarpetta 12, 170171, 197, 210, 273, 310, 337, 405, 420, 557, 567568, 627, 738, 901, 977 Schiaffini 757, 760 Schirru 27 Schmid 3739 Schsler 758 Seifert 627, 629630, 641, 643647 Sgrilli 525, 530, 831, 866 Sgruttendio 139, 580, 689, 731 Shlonsky 748 Siewierska 292 Sitaridou 933 Skrup 757 Smith 4, 854 Sobrero 11 Sol 933 Sornicola 4, 16, 42, 49, 51, 5455, 58, 102, 105, 263, 268, 291, 294, 320, 339, 353354, 356, 378, 383, 405, 614, 687, 815816, 821, 824, 831833, 842, 844846, 850, 862, 894 Sorrento 863, 884, 886 Spagnoletti 210 Stark 187188

1013

Stehl 622 Stromboli 161, 227, 423, 433, 453, 691, 695696, 725, 791, 795, 827, 838840 Stussi 4, 339 Subak 362, 376, 562, 576, 618 Suer 356 Tekav i 123, 141, 446, 523, 598, 863 864, 867, 870871 Thomas 598, 870871, 875 Tobler 750 Tony Tammaro 13 Torre 25 Torrego 933 Tot (v. anche De Curtis) 12 Troisi 12 Tropea 884 Trumper 582, 863 Tufi 622 Tuttle 315, 351, 593, 622, 624 Vnnen 598, 870871, 875 van Reenen 758 Vance 744, 756758 Vanelli 1, 199, 744, 746, 749, 765, 768, 784, 786 Varvaro 1, 4, 6, 1415, 103, 114, 734, 863 Vaughan 7475, 88, 98100, 117

Vecchio 591 Vegnaduzzo 471, 484 Velaridiniello 107 Villa 622 Vincent 4, 49, 195, 201, 205207, 238, 315, 362, 558, 575, 585, 587, 590, 626, 863, 867, 888, 920926, 928934, 938945 Vincenzo 27 Vitale 196, 375, 424, 426427, 562, 585 Vitolo 859 Vivaldi 210 Viviani 273, 405, 420, 627 Von Falkenhausen 7 Von Fintel 873 Wandruszka 471, 474, 490 Wanner 320321, 326, 339 Webelhuth 748 Wheeler 597598, 933 Williams 921 Yoon 933 Zamboni 833, 842 Zanuttini 1, 558 Zinno 8, 10, 3536, 38, 7477, 8889, 99 Zito 627

1014

Indice delle lingue e dei dialetti

Abruzzo 13, 81, 103, 105, 141, 430, 622, 626, 679, 863, 881 Teramo (provincia) Martinsicuro 626 Teramo 720 arabo 92, 718, 730 balcaniche (lingue) 867 Basilicata 1415, 555556, 881 Potenza (provincia) Maratea 881 Calabria 503, 560, 730, 778, 884886, 901 centromeridionale 863 meridionale 75, 89, 886 settentrionale 881 Catanzaro (provincia) Catanzaro 863 Nicastro 863 Cosenza (provincia) 881 Cosenza 124, 669670, 778, 884 885 Lago 881 San Biase 859 Crotone 863 Campania 1, 516, 78, 99, 170, 195, 270, 277, 292, 367, 400, 452, 503, 513, 555, 617, 619620, 622, 626, 796, 815, 865, 881, 954, 965 occidentale 209 settentrionale 13, 864 sud-orientale 105, 303, 392 Avellino (provincia) 626 Avellino 13, 292, 619 Baselice 620 Bonito 270 Ferrari 620 Irpinia 13, 115, 387 Montemiletto 14 Nusco 87

Rocca San Felice 292 Serino 292, 620 Torella dei Lombardi 293 Trevico 126 Valle del Calore 270 Benevento (provincia) 622 Benevento 13 Castelpagano 13 Guardia Sanframondi 620 Montefalcone di Val Fortore 292 San Bartolomeo in Galdo 13 San Leucio del Sannio 367, 626 Sannio 93, 115, 171, 232, 387, 394, 408, 439 Caserta (provincia) 104, 319 Caiazzo 22 Capua 7 Caserta 3 Curti 292 Gallo 864 Pietramelara 292 Sesssa Aurunca 7 Teano 7 Valle dei Maddaloni 620 Cilento 1314, 115, 387 meridionale 14 settentrionale 14 Napoli (provincia) Bcoli 3, 38, 106, 352, 384, 618, 675, 678, 681, 774775, 785, 790, 793 Bosco Trecase 3 Campi Flegrei (v. anche Bcoli, Monte di Procida, Pozzuoli) 34, 17, 50, 59, 209, 377, 391 Capella 54 Capri 3, 380 Anacapri 380 comune di Capri 380 Castellammare (di Stabia) 3, 60, 292, 372373, 408, 620

1015

Ercolano 3, 50 Giugliano 3 Golfo vesuviano (v. anche Bosco Trecase, Castellammare, Ercolano, Pompei, Portici, Sorrento, Torre dellAnnunziata, Torre del Greco) 34, 17, 50, 60, 372373, 379, 380, 382383, 394, 402, 408, 467, 622624, 828 Ischia 3, 5, 14, 3334, 42, 50, 52, 54, 57, 61, 65, 69, 73, 81, 9496, 99, 105107, 110, 115117, 121, 124, 127129, 133136, 139, 142, 145 146, 149, 151, 155, 161162, 164 166, 172173, 184, 193194, 209, 212213, 216, 218, 230, 250, 273 275, 277278, 302303, 311, 319, 350, 365, 367, 370373, 376377, 379380, 382384, 386, 391, 396, 401402, 404405, 408, 425426, 429, 452453, 502, 538, 543544, 547548, 555, 559, 563, 569, 573, 576, 582, 591, 685686, 688, 703, 712, 733735, 838, 852, 862, 919, 980 Barano 51, 73, 105 Buonopane 55 Forio 5152, 55, 62, 103, 196 Panza 51 Serrara-Fontana 105 Monte di Procida 3, 50, 52, 5455, 5960, 98, 105108, 142, 173, 197, 209, 214, 216, 225, 265, 273, 276, 303, 306, 373, 382, 394395, 404, 428, 547548, 563, 591, 625, 703, 789, 850, 935, 954 Meta 373, 379 Napoli Capodichino 70 centro storico 17, 621622 Quartieri Spagnoli 4 S. Lorenzo 7071, 621622 Vicara 621622 Vomero 17, 70 Ottaviano 379 Pomigliano dArco 292, 620, 819 Pompei 3, 622, 624 Portici 3, 50 Pozzuoli 3, 5, 9, 4951, 5455, 90, 106

Procida 3, 7, 14, 32, 35, 42, 50, 52 55, 57, 6062, 65, 89, 91, 9396, 98, 103, 105107, 110, 114115, 117, 121, 124125, 128, 133136, 142, 144146, 149, 151, 158, 163, 165, 172, 174, 209, 218, 227, 252, 269, 303, 306, 339, 364366, 368 370, 372373, 376, 378380, 382 383, 386388, 390, 395, 401402, 404405, 408409, 423, 428, 433, 452, 502, 541, 547, 551, 553555, 563, 569, 571578, 583, 591, 618 619, 624626, 630, 632, 657, 661, 668, 675676, 685, 689, 691, 695 696, 703, 711713, 718, 725, 730, 732, 734735, 739, 791, 795, 827 828, 838, 840, 844, 852, 862, 901, 950, 954 Chiaiolella 405406 Corricella 405406 Somma Vesuviana 292, 863864 Sorrento 3, 619, 622624 Torre del Greco 3, 50, 622 Torre dellAnnunziata 3, 50, 622 variet costiere (v. anche Campania : provincia di Napoli : Capri, Campi Flegrei, Golfo vesuviano, Ischia, Procida) 34, 14, 50, 54, 59, 91, 107, 172173, 377, 379, 382, 404, 429, 467, 547548, 622624 variet periferiche (v. anche Campania : provincia di Napoli : Capri, Campi Flegrei, Golfo vesuviano, Ischia, Procida) 3-4, 60, 142, 172 173, 467, 622624 Vico Equense 623 Salerno (provincia) Acerno 14 Camerota 14 costiera amalfitana 209 Eboli 13 La Cava 3 Laurito 14 Policastro 3, 14 Roccagloriosa 14 Salerno 3, 6, 1314 Sapri 14 Siano 292 Torre Orsaia 14 Vallo della Lucania 14

1016

castigliano (v. spagnolo) catalano 10, 168, 277, 379, 384, 603, 650, 722, 757 dialetti centrali (dItalia) 39, 75, 195, 252, 501, 622, 720, 730, 863, 975 dialetti dellalto Meridione 626, 661, 650, 859, 867, 871, 874875, 881 dialetti dellestremo sud 196, 869, 874 dialetti meridionali (dItalia) 39, 66, 117, 186, 232, 313, 319, 339, 484, 501, 513, 517, 531, 544, 555, 575, 582, 669, 691, 694, 696, 720, 778, 782, 784, 850, 867, 874876, 883, 886, 965, 975 dialetti settentrionali (dItalia) 1, 128, 278, 322, 339, 355, 575, 687, 694, 720, 756, 863, 965 francese 8, 32, 33, 3536, 57, 68, 7678, 89, 90, 95, 97, 100101, 104, 113, 114115, 130, 151, 156, 159, 208, 226, 338, 355, 454, 596598, 696, 703, 707, 712, 718, 757758, 875, 899, 920, 959 galloromanzo 189, 596 germaniche (lingue) 745 gotico 718 greco 5, 7, 14, 17, 67, 8889, 91, 115, 140, 174, 367, 524, 718, 719, 745, 863, 867868, 874875 dialetti italogreci 866 iberoromanzo 641, 657, 661, 663 inglese 34, 36, 38, 67, 71, 7677, 86, 98, 156, 508, 599, 752, 898 italiano 1012, 17, 38, 42, 46, 7172, 74, 85, 8788, 9394, 96, 98, 110114, 118, 141, 165, 174, 186, 199, 211, 214, 218, 232, 235, 240, 274, 281, 290291, 313, 339, 343, 345, 347, 349350, 352, 362, 365, 367, 377, 393, 412, 415, 424, 434, 437, 439440, 454, 457548, 474, 477, 486, 501, 503504, 506507, 515516518, 520521, 524, 540, 543, 550551, 554, 560, 565567, 569, 578, 580, 592, 615618, 647648, 654, 657, 659, 667670, 676677, 687, 689, 692694, 696, 698, 701707, 709, 722, 724725, 734735, 737, 743, 746, 749, 750753, 756757, 761, 767, 769, 775, 778786, 791792, 807, 822, 827, 836,

838839, 843844, 849, 860, 868, 869, 875876, 881882, 889890, 893, 897906, 908, 910912, 914915, 917918, 920, 923925, 929, 932, 962, 969, 979, 982 regionale di Napoli 1011, 12, 31, 34, 42, 45, 74, 78, 87, 99, 156, 173, 452, 670 ittito 745 latino 68, 17, 52, 57, 61, 85, 91, 115, 121, 137, 152, 184, 195, 198, 207208, 216, 238, 273, 297, 299, 308, 313, 315, 320, 361, 364, 366, 370, 375, 377, 379381, 386, 391393, 395398, 404, 406, 409, 412413, 415, 417, 426429, 463465, 467469, 533, 547, 550551, 557, 581, 588590, 666, 685, 703, 717, 722, 733735, 769, 831832, 863, 870871, 874875, 895896, 920, 950, 952, 954, 962, 965, 967, 969 Lazio 103, 128, 501, 555 meridionale 13, 622 Frosinone (provincia) Frosinone 13 Sora 13, 556 Latina (provincia) Cori 626 Gaeta 13, 720 Itri 13 Rieti (provincia) Antrodoco 780 Rieti 720 Roma (provincia) Roma 556 Subiaco 62 Lombardia 54, 102 Milano 560 longobardo 105, 125 Marche 501 meridionali 622 Ascoli Piceno (provincia) Servigliano 626 Molise 13 occitanico 597598 olandese 90, 745 osco 6, 103

1017

parmigiano 558 portoghese 156, 551, 650, 757, 802 provenzale 8 Puglia 13, 81, 503, 885 settentrionale 622, 679, 881, 884 Bari (provincia) Altamura 558, 626 Grumo Appula 555556 Polignano 3 Foggia (provincia) Lucera 13 Salento 141, 196, 863864, 866867 provincia di Lecce Scorrano 863 Taranto 558 retoromanzo 596 romanze (lingue / variet) 2, 743, 745, 747, 749750, 754, 761, 765, 842, 852, 897, 899, 932, 950, 972, 979 rumeno 874 Sicilia 14, 75, 77, 89, 501, 531, 601, 730, 784, 863, 881, 884, 886, 935 nordorientale 863

occidentale 881 Messina (provincia) Messina 863 Naso 863 Taormina 863 Palermo 884 Trapani (provincia) Pantelleria 884 spagnolo 810, 36, 5657, 9091, 118, 144, 162, 174, 355, 439, 454, 543, 551, 641642, 649650, 652653, 656658, 662, 722, 757, 840841, 875, 935 tedesco 36, 90, 745 toscano 910, 15, 42, 46, 50, 57, 88, 91, 102, 114, 128, 138, 158, 171, 187, 232, 238, 501, 517, 584 Umbria 103, meridionale 501 umbro 103 vedico 745 veneziano 596, 884

1018

Indice analitico

Accademia de Filopatridi di Napoli 170 accento (/ accentuazione) 3236 desinenze verbali 33 espiratorio 32 forestierismi 3436 di frase (v. sintattico) ipercorrettismo 34 ossitono (/ piano) 32, 3536 evitato 3536 infinito 36 parossitono (/ piano) 32 accentuazione preferita 3334 metafonesi parziale 67 posizione 3233 labile 33 infiniti derivati dalla 4a coniug. 33, 552553 proparossitono (/ sdrucciolo) 32, 35 desonorizzazione di /d/ 94 geminazione di nasali e liquide 88 89 metafonesi parziale 6567 voci dotte 67 ritrazione 427, 467, 555558, 588 schwa paragogico 34, 36 sdrucciolo (v. proparossitono) secondario 3132, 35, 50, 54, 72 sintattico esito dittongale 5152 metafonetico 56 spostamento con enclisi pronominale 3435, 80, 89, 303, 314 con 3pl. -no 3334, 89, 371 accordo (v. anche participio : passato) avverbi aggettivali di maniera 724729 quantitativi 718719 poco invariabile 213, 719 conflitto tra accordo grammaticale e semantico 149

nomi in -ora 142 numero vs genere 153154 ortografico participiale 563, 828, 853 possessivo enclitico 250251 participiale assenza 670, 672, 828, 854, 857 con oggetto 852857 testi postcinquecenteschi 857860 apparente assenza 857860 testi presecenteschi 853856 oggetto preparticipiale 855867 verbo a ristrutturazione 856857 con soggetto inaccusativo 827829 coniugato con avere 829830 transitivo / inergativo 830831 metafonetico 563, 577581, 828, 853854 erosione 70, 578581 marca di genere morfometafonetica 6869, 577578 verbo finito 822827 semantico casi misti 141, 149 frasi coordinate 827 quantificatore sg. e verbo pl. 824 soggetto collettivo sg. e verbo pl. 141, 823 soggetto postverbale e verbo inaccusativo 825 soggetto preverbale 825826 sintattico accordo con oggetto 827828 doppio accordo: verbi a sollevamento 822823 verbo sg. soggetto pl. postverbale 826 coordinato 826827 Viva! 827 soggetto pl. preverbale 822

1019

accusativo preposizionale 16, 831842, 845846 origini 842 raddoppiamento clitico 356, 836838 testi otto- e novecenteschi 837841 testi preottocenteschi 831836 considerazioni etimologiche / lessicali 831832 pragmatiche 835836 sintattiche e semantiche 833835 aggettivo (v. anche accordo; avverbio; nome : declinazioni) 223245 comparativo 226229 duguaglianza 228229 introduzione del termine di paragone 227 sintetico 228 declinazioni 223 invariabile 224 metafonesi 6065 assenza nella 1a declinazione 223 metaplasmi 223 in -mente 223224 numero armonia vocalica 73 posizione (v. anche ordine delle parole) postnominale assenza di flessioni 224 prenominale 224226 flessioni ripristinate 80, 122, 224 225, 231 casi non etimologici 8182, 225 lessicalizzate 225 superlativo 226228 assoluto 229230 sintetico 229 perifrastico 229230 ripetizione dellarticolo 226 sintetico 67, 228 alfabetismo 86 analfabetismo 10 apocope (v. vocalismo : atono) Archivio di testi dialettali parlati dellarea flegrea 2 articolo (v. determinante) aspetto (v. anche ausiliare; subordinazione : gerundiva / infinitiva) distinzione durativa/puntuale ten(re)/st(re) vs av(re)/sse(re) + participio forte vs debole 582585, 663

sostituzione del presente con st + gerundio 433434 ten(re) + participio 626632 assimilazione (v. consonantismo) Atlante linguistico della Campania (ALCam) 2, 49 Atlante sintattico dellItalia meridionale (ASIM) 2 Atlante sintattico dellItalia settentrionale (ASIS) 1 Atti del processo contro i baroni ribelli 372373, 926, 944 ausiliare (/ verbo servile) asindetico: j(re) / ven(re) 637638, 884886 aspettuale abituale 638 continuativo 639 fasale 637638 imminente 638 incettivo 637 prospettivo 637 terminativo 638 iterativo 639640 progressivo 45, 638639 j(re) + gerundio 633635 st(re) + a + infinito 639 st(re) + gerundio 632633, 639 ven(re) + gerundio 635636 risultativo: ten(re) + participio 626 632 funzione 629632 grammaticalizzazione 627628 struttura 628629 av(re)/sse(re) vs ten(re)/st(re) + participio debole vs forte 582585 ausiliazione perfettiva 394395, 591 626 condizionamento modale 600614, 620622 infinitiva incassata sotto verbo servile 905906 sovrapposizione formale di av / sse(re) allimperfetto 394 testi dal Cinquecento fino al Settecento 612614 inaccusativi 612 riflessivi antipassivi 613 argomentali 612613 mediali 612

1020

verbi servili a ristrutturazione 613 testi dalle origini fino al Cinquecento 591612 erosione di sse(re) a favore di av(re) 600612, 829830 inaccusativi 592, 601607 riflessivi antipassivi 594 argomentali 594 mediali 592594, 608610 se passivante-indefinito 593 594, 608, 672673 tempi sovraccomposti 446, 596 600 distribuzione 597598 origini 598600 transitivi e inergativi 591592 verbi servili a ristrutturazione 595, 621 testi dallOttocento ed oltre 614617 av(re) con inaccusativi (riflessivi) 616617 inaccusativi 614615 riflessivi antipassivi 617 argomentali 617 mediali 614615 verbi servili a ristrutturazione 615 616, 621, 637 sse(re) nel dialetto letterario 595 variazione parlata moderna 617626 estensione di av alla sintassi inaccusativa 618622 condizionamento modale 621622 fattori semantico-semantici 619 fattori sociolinguistici 619 percorso storico 620621 variazione libera 618619 estensione di sse(re) 622626 persona grammaticale 622623 e raddoppiamento clitico 623 fattori sociolinguistici 623 624 tempo 624626 incompatibilit con infinito flesso 929 932 posizione di avverbi 781783 verbi servili + semplice tema verbale 556557 Ausoni (Aurunci) 6

avverbio 717739 ben(e) 38 formazione 717718 di maniera 720733 aggettivale 722729 accordo 724729 coordinazione 722 lessicalizzazioni 721 in -mente 720722 lessicale / locuzione 729733 posizione con verbo finito 777781 con verbo non finito 781783 quantitativo 718720 posizione 719 spaziale 737739 ripartizione tripartita 211, 737738 temporale 733737 Bagni (De balneis puteolanis) 9, 103, 107, 113, 142, 196, 249, 253, 257, 259, 267, 376377, 421, 425426, 586, 865, 962, 965, 975 bilinguismo 11 Bisanzio 67 Candelaio 372 causativo e costrutto percettivo 340, 896 904 causativo 896903 imperativale 18, 901903 non ristrutturato 901903 faire-par vs faire-infinitif 901 902 completiva finita al congiuntivo 475, 897 completiva gerundiva 636 completiva infinitiva 475, 897903 faire-par / faire-infinitif 897899 verbi riflessivi 899 forme infinitive in a- 75, 900901 completiva participiale 900 costrutto percettivo 903904 infinito flesso 904 incompatibilit con infinito flesso 929 930 Chronicom Salernitanum 7 classificazione dei dialetti campani 1415 code-matching 11 code-switching 11 Commedia 8

1021

complementatore (v. anche periferia sinistra; subordinazione) finito c(h)a causale 976977 introduzione del termine di paragone 227228 che finale 477 introduzione del termine di paragone 227228 fonologicamente taciuto 327, 882 883 valore ottativo 470 doppia serie di complementatori che vs c(h)a napoletano antico 865878 classe verbale 869871 effetti di topic e focus 755756, 871876 influsso greco 874875 modo verbale 471, 480, 484, 486, 868869 ripetizione del complementatore 876878 napoletano se- e settecentesco 878 omissione del complementatore 327, 882883 perdita dellalternanza 881882 frase relativa 973981 c(h)a 975977 sulloggetto 976978 sul soggetto 976978 che 973975 avverbi temporali 975 sulloggetto 974975, 978 sul soggetto 974, 977978 relative deboli 979981 ripresa pronominale 980981 preposizionale a 915917 differenze rispetto allitaliano 917 sap(re) 906 vs de / per 911912, 915, 917 de > e 909915 vs a / per 911912, 915, 917 infinito percettivo 904 controllo delloggetto vs sollevamento del soggetto (parere de) 486487, 906908 infinitiva flessa 928929

infinitiva soggettiva 892894 introduzione del termine di paragone 227 prefer(re) 906 oscillazioni 906, 908909, 911912, 915, 917 condizionale (e futuro del passato; v. anche periodo iptetico) espressioni perifrastiche del futuro del passato av(re) a / (d)a 461 dovere 461 al congiuntivo 460461 volere infinitivo 459460 futuro del passato del congiuntivo 517 522 formazione 425430 distribuzione diatopica 14 imperfetto congiuntivo 14, 425 impiego modale 455456 impiego temporale 458459 imperfetto indicativo 425 tipo arcaico in -ra 1415, 426428, 588 impiego modale 455 fove(-) 428, 954 metafonesi 427 tema forte / debole 428 tipo in -ebbe 425426, 430 impiego modale 457 impiego temporale 458459 tipo in -a 14, 428429, impiego modale 456457 impiego temporale 457458 forma composta 458 forma non composta 457458 variazione diastratica 15 congiuntivo 462531 crisi / perdita 16, 469, 501502, 522 531 alternanza della doppia serie di complementatori 471, 480, 484, 486, 523, 868869 residui del presente in frase principale 501502 scomparsa del presente 501503 sostituzioni presente congiuntivo > imperfetto congiuntivo 524525, 545 presente congiuntivo > presente indicativo 525530

1022

strutture coordinate 530531 imperfetto congiuntivo > imperfetto indicativo 501 imperfetto congiuntivo > presente congiuntivo 525 distribuzione 469531 imperativo 1 / 2pl. 541542 3a persona 544545 Ottocento ed oltre 503517 congiuntivo epistemico 513514 predicati dubitativi 514 predicati epistemici 513514 congiuntivo fattivo 514515 congiuntivo intensionale (/ semantico) volitivo frase principale 504 frase subordinata 504 altri predicati 511513 desiderativi e volitivi 504505 vs indicativo 505 attrazione modale 505 509 predicati iussivi 509511 vs indicativo 511 congiuntivo dellirrealt comme (si) 513 periodo ipotetico 513, 950960 congiuntivo polare (/ sintattico) 515517 comparazione 516 condizionalit 516 interrogazione 515516, 807 negazione 515 futuro del passato 517522 residui del presente in frase principale 501502 ottativo 502 put 502 testi preottocenteschi congiuntivo intensionale (/ semantico) epistemico 484489 predicati dubitativi 488489 predicati indicanti credenza e opinioni 484487 fattivo (/ tematico) 490494 frasi concessive 492494 vs indicativo 493494

relativa con antecedente al superlativo 491492 vs indicativo 492 volitivo 470483 frase principale 470 concessiva 470 dubitativa 471 esclamativa 471 ottativa 470 imperativo di 3a persona 470 frase subordinata congiunzioni finali 475476 alternanza congiuntivo / indicativo 476477 frase relativa 483 predicati indicanti accordo, permesso e consiglio 477 478 impiego dellausiliare futurale dovere 451, 478 482 predicati indicanti attesa e opportunit 482 predicati indicanti comandamento e ordine 478 479 impiego dellausiliare futurale dovere 479480 predicati indicanti desiderio e volont 472473 alternanza congiuntivo / indicativo 473474 predicati indicanti divieto / ammonimento 482 predicati indicanti obbligo, dovere e necessit 480 481 predicati indicanti preghiera / richiesta 481 impiego dellausiliare futurale dovere 481 predicati indicanti risoluzione e intenzione 474475 congiuntivo polare (/ sintattico) 494500 comparazione 500 condizionalit 498500 vs indicativo 500 interrogazione 497498 negazione 494496

1023

congiunzioni temporali 495 496 frase relativa 496497 coreferenza dei soggetti 471472 formazione imperfetto 467469 2sg. 467 1pl. ritrazione dellaccento 467 2pl. 467 3pl. 467468 temi irregolari 468469 presente 463466 1sg. 463464 2sg. 464465 3sg. 463464 1pl. 465 2pl. 465 3pl. 465466 put 502 temi irregolari 466467 omofonia verbale e impiego del pronome soggetto 283284 perdita (v. crisi) selezione del complementatore 471, 480, 484, 486, 523, 867869 coniugazione confluenza delle 2a, 3a e 4a coniug. latine 16 consonantismo (v. anche rafforzamento consonantico) 85118 assimilazione 36, 38, 45, 102 delle sonore nei nessi consonantici 8687 epentesi 38, 95, 9798, 106, 109, 390 finale (v. anche rafforzamento consonantico) 40, 370 fricativa scempia vs ostruente intensa 8587 lenizione / fortizione 8588, 91, 111 liquide 104110 assimilazione 91 geminazione 8889 laterali 104108 dileguo 105 geminata 105106 indebolimento 14, 105106, 172 lessicalizzazione 105 metatesi 108 palatali 117 passaggio /l/ > /r/ 106, 108, 157

/l/ > /n/ 107 posizione preconsonantica 106 107 dileguo 54, 107 rotacismo 15, 38, 54, 106107 semplificazione -lz- > -z- 88 vocalizzazione 15, 5354, 106 107 velarizzazione 104 vibranti alveolari 108 [-|-] vs [-r-] 9495, 108, antico rafforzamento iniziale 75, 89, 108 epentesi 109 metatesi 109 passaggio di /r/ > /l/ 95 [-rj-] vs [-jr-] 109110 [-[s]tr-] > [-[s]t-] 109 lunghezza 8890 allungamento (v. anche rafforzamento consonantico) 36, 51 causato dallo spostamento accentuale 33, 314 doppie iniziali 37, 90, 108 contesti enfatici / esclamativi 90 intrinseche 37, 88, 101, consonantica vs vocalica 90 fricativa palatale 88 fricative / vibranti vs ostruenti 8586 geminazioni sporadiche 90 liquide 89 nasali 8889 scempiamento 90, 100 metatesi 108110, 115 nasali 102104 assimilazione con labiale 102 di -MB- e - ND- 6, 87, 103104, 558 progressiva 103 attacco /N/ + C iniziale 46, 102 degeminazione 89 geminazione 8889 sonorizzazione in posizione postnasale 87, 102103 ipercorrettismo 87 ostruenti 91104 affricate 100102 distribuzione

1024

/j/ vs /ddZ/ 112113 /tS/ vs /S/ 100101 liquida + /s/ 99100 lunghezza 88 nasale + /s/ 102 betacismo 15, 9294, 97, 101 coppie allotropiche 94 fricative 99101 sibilanti 99100 dopo liquida 99100 opposizione /S/ vs /tS/ 100101 posizione intervocalica 99 posizione preconsonantica 99 scempiamento 100 gammacismo 9799 [-gr-] 99 indebolimento /-d-/ > [-l-] 9495 ipercorrettismi 96 /-d-/ > [-|-] (> ) 15, 40, 9497, 101, 108 ipercorrettismi 9596 plosive 9199 passaggio /g/ > /v/ 97 /t/ > /k/ 91 /t/ > /l/ 91 serie sonora 9192 desonorizzazione 92, 94 serie sorda 91 lenizione 15, 91 /s/ ambisillabica 51 sonorizzazione dopo /l/ 106 vocalizzazione di /t/ preconsonantica 106 palatali (/ palatalizzazione) 110118, 380 approssimante palatale 110111 dileguo 111 -kw- 118 mancata palatalizzazione di -S- + /j/ 114 posizione postconsonantica 113 116 (-BL- >) -Bj- 111113, 117 (-CI- >) -kj- 13, 15, 113, 115 116 coppie allotropiche 15, 32 (-DI- >) -dj- 111, 113 (-GL- >) -gj- / -ge- 111, 113, 115 (-LI- >) -lj- 113115

(-MI- / - NI- / -NE- >) -nj- 114 (-PI- / -PL- >) -pj- 113 (-TI- >) -tj- 13, 15, 113, 115116 esiti duplici 114116 /bj/ vs /j/ 117 /j/ vs /ddZ/ 112113 /j/ e /ddZ/ vs /tts/ 114 /kj/ vs /pj/ 116 /ddZ/ vs /ts/ 115 /ts/ vs /j/ e /ddZ/ 114115 /tS/ vs /ts/ 13, 15, 115116 resa grafica dopo segmento palatale 110111 C + /l/ 116118 (-)CL- 117 (-)FL- 117 (-)GL- 117 (-)PL- 13, 113, 116117 -Z- > -SS- 115 -ks- 118 -NG- + vocale anteriore 14 occlusive velari 114 /s/ + C 99 rotacismo 16, 38, 54, 106, 108109, 157 sonorizzazione assimilazione regressiva 91, 99 dopo nasale 15, 87, 102103 ipercorrettismo 87 opposizioni di sonorizzazione 85, 8788 oscillazioni grafiche 86, 91 variabile 86, 91 vs lenizione / fortizione 8588, 91 variazione allofonica 3940, 93 copula (/ verbo copulare) 641663 distribuzione di av(re) e ten(re) 630 632, 641648 accusativo preposizionale 841 testi otto- e novecenteschi 645648 testi preottocenteschi 644645 testi presecenteschi 641644 distribuzione di sse(re) e st(re) 45, 648663 complementi aggettivali 652662 selezione contrastiva 657658 selezione grammaticalizzata 653657 variazione diacronica 658662 locativi 650652

1025

participiali 662663 distribuzione sintattica 648649 corpus di testi 23, 1628 Cronaca di Partenope (CDP) 9, 253, 256257, 267, 379, 397, 400, 411, 586, 865 Cronaca dei tumulti (CDT) 398, 400 De vulgari eloquentia 426 determinante 167212 articolo determinativo 167184 concrezione 74, 105, 156, 173 discrezione 74, 156, 173174 etimologia m.pl. 48, 168, 171172 forme 167174 aferizzate 169172 vs forme integre 170171 posizione prevocalica 171172 distinzione di genere al plurale efficacia rafforzativa 171172 (l)i vs (l)e 171 ri vs re 172 elise 169 indebolimento della laterale 106 la (f.pl.) 168 lunghezza delle laterale 168169, 171, 173 marca del maschile [-num.] 151, 168169, 171 marca del f.pl. 168169, 171 posizione prevocalica 89, 172 173 toscaneggianti 168 variazione testuale 167168 variet insulari e costiere 172173 maschile [-num.] 16, 41, 4748, 150, 171, 173 personale catalano 168 sintassi (v. anche possessivo : sintassi : forme toniche) 174184 assenza / omissione 174175, 183 184 nesso con preposizione 181182 conservazione di valore deittico forte 175 impiego nomi propri 175178 citt 176177 continenti, nazioni, regioni 175176 oscillazioni 176

fiumi, laghi, mari, monti, venti 177 personali e cognomi 178 strade, piazze, palazzi, chiese, quartieri 177178 titoli 178180 date 180 et 180 mesi 180 oggetti inalienabili 184 lora 180 sintagma preposizionale 182 183 stagioni 180 uso distributivo con numerali 180181 articolo indeterminativo 184189 forme 184186 aferizzate 185186 articolo vs numerale 186 elise vs integre 184185 nati 186 sintassi 186189 assenza / omissione 187, 189 impiego complemento predicativo 188 189 nomi inalienabili 189 referenti (non) specifici 187 referenti [-num.] 187 valore iperbolico 189 uno vs alcuno 187188 dimostrativi 195212 CHILLO (v. anche soggetto : costrutto a doppio soggetto) forme con laterale indebolita 106 [-num.] non metafonetico 151 sistema binario 199, 206212, 738 perdita di CHISSO 208211 perifrasi discontinua 211212 sistema ternario 198208 CHILLO 199200 deissi contestuale 199 testuale 199200 CHISSO e CHISTO 200205 CHISSO categoria marcata 207, 210 contrastati 204205 deissi contestuale 203, 206

1026

referenti inalienabili 203 205 testuale 202203 valore inclusivo 200202, 205, 209 frequenze testuali 205206, 210 ristrutturazione del sistema latino 207208 sviluppi formali 195198 forme rafforzate e non 195196, 207208 casi di CHISTO lessicalizzati 197 distinzioni pragmatico-semantiche 197 frequenze in diacronia 196 funzione adnominale vs pronominale 196197 flessioni conservazione 80, 122, 197198 generalizzazione dellesito metafonetico al f.pl. 63, 208 morfologizzazione del rafforzamento consonantico 16, 4748, 150 partitivo 189194 de (+ articolo) + nome 189191 nullo 191 perifrasi 193194, 215, 218 quantificatori lessicali 191193 Detto 865 diacronia (v. variazione diacronica) dialettofonia 1113 abbandono 12 esclusiva 12 vs italofonia 1112 diglossia 11 dittonghi / dittongazione (v. vocalismo) dominazione angoina 89, 963 aragonese 9, 661, 928 austriaca 10 borbonica 10 etrusca 6 germanica 67 Goti 67 Longobardi 67 Vandali 6 greca 57 bizantina normanna 78 spagnola 910, 661 sveva 8

epentesi (v. consonantismo; sillaba; paragoge; vocalismo) Epistola napoletana 9, 57, 104, 107, 112, 196, 249, 253, 256, 267, 411, 425, 865, 976 esortativa sopravvivenza del V2 e dellenclisi 327, 801802 focus / focalizzazione (v. anche complementatore; periferia sinistra) 281, 784 anteposto 238, 325327, 627, 749751, 754755, 757758, 762763, 780, 784790, 817, 835836, 871881, 930, 979 del verbo 795796 focus contrastivo 788789 vs informativo 784786 focus informativo 789790 vs contrastivo 784786 frase subordinata 787 quantificatori indefiniti 790 futuro (v. anche condizionale : futuro del passato; presente indicativo) altre espressioni del futuro avere a / avere da + infinito 452 futuro generico 452453 futuro immediato 452 futuro remoto 452 testi antichi avere a 454 avere da 453 valore deontico 453 valore epistemico 453 dovere 450451 al congiuntivo 451, 478482 j a + infinito 454 presente in accezione futurale 431 433, 449, 947 volere finito 450 infinitivo 449450 autoctonia del futuro sintetico 446447 declino del futuro sintetico 16, 432 433, 948 sintetico 420425 formazione flessioni 424 1sg. 424 1 / 2pl. -immo / -ite vs -ammo / -ate 424425

1027

metafonesi alla 2sg. 60 -rr- / -r- 423 temi irregolari 424 vocale tematica 420421 generalizzazione di -a- 421423 generalizzazione di -e- 420421 impieghi futuro immediato 447 futuro remoto 447 futuro vago / generico 448 modali epistemico 448449 eventuale 448 iussivo 448 vitalit nel dialetto moderno 449, 453 genere (v. accordo; determinante; metafonesi; nome; participio; pronome) gerundio (v. anche ausiliare : progressivo; causativo; pronome : clitico : collocazione; subordinazione: gerundiva) canonico / non flesso 558559 flesso 371372, 585590, 938942, 944946 personale 942946 grafia allomorfia di non 686 -i- / -j- / -y- vs -g- nei testi antichi 112 /j/ dopo segmenti palatali 110111 latineggiante 53 plosive nei testi antichi 91 (-)sh(i)- per lesito di (-)FL- 117118 vocali atone finali nei testi antichi 77 78, 122, 134, 464465, 533534 Historia Langobardorum 7 imperativo (v. anche pronome : clitico : collocazione) 533545 2sg. 533540 accorciato 36, 538539 completiva asindetica 884885 irregolarit 539540 metafonesi 59, 534 morfologizzazione 533 nei verbi in -a- 535538, 547 negativo 542543 non voglia(te) 543544 nu sta + infinito 544 presente congiuntivo 543

semplice tema verbale 558 senza che / ca 544 spostamento dellaccento 35 3sg. 470, 544545 imperfetto congiuntivo 545 1 / 2pl. 541542 forme congiuntive 541542 negativo 543 senza che / ca 544 imperfetto indicativo (v. anche congiuntivo : imperfetto) formazione 391395 ritrazione dellaccento 1 / 2pl. 391 -eva vs -a 1415, 392393 metafonesi alla 2a persona 5859, 391 sovrapposizione di av ed sse(re) 394 verbi irregolari 393395 av(re) 393394 a(l)l- 383 ev- 394 d(re) 393 sse(re) 393394 ev- 394 fov- 395, 428, 625, 954 st(re 393 impieghi futuro del passato 435437, 455 modali condizionale 425, 438, 455 DE CONATU 437438, 954955 ludico / onirico 437 passato imperfettivo 435 infinito (v. anche pronome : clitico : collocazione; subordinazione : infinitiva) 547558, 888938 canonico / non flesso forme in a- (costrutto causativo) 900901 accentuazione labile 35 ossitona 36 coniugazioni 361, 547 con infisso -isc- / -esc- 553, 555 forme particolari 554555 -(re) 550 metaplasmi da -re 550 -(re) 550551 metaplasmi dalla 3a 551

1028

alternanza con -(re) / -(re) 551 ten(re) / tnere / ten(re) 551552, 557 `-e(re) 552553 metaplasmi dalla 2a 552 alternanza con -(re) 552553 -(re) 553554 alternanza con -(re) 550 alternanza con `-e(re) 552553 metaplasmi dalla 2a 551, 554 semplice tema in luogo dellinfinito 555558 desinenze 547550 conservazione di /r/ davanti a pronome enclitico 548 perdita di /r/ 108109, 547550, 557 flesso 371373, 427, 585590, 920932 genesi 588590 incassato sotto verbo percettivo 904 personale con soggetto indipendente (v. anche subordinazione) 17, 932938 sostantivato 890892 conservazione del valore verbale 890891 nominale dazione 890891 valore passivo 665, 889890 influenza catalana 910, 379 francese 8, 115 greca 7, 720, 863, 874875 iberoromanza 661 italiana (v. italianizzazione) latina 57, 238, 320, 786, 967 longobarda 7 osco-umbra 103 provenzale 8 siciliana 77 spagnola 910, 56 toscana 910, 15, 52, 57, 77, 115117, 138, 168, 171, 382, 387, 397, 422, 425, 430, 721, 865, 963 interrogativa (/ interrogazione) 1, 801 813 diretta 801807 frase scissa 806807 parziale 804806 posizione dei sintagmi interrogativi 805806 V2 residuo 804

s-no 801802 V2 residuo 327, 333, 801802 dislocazione a destra / sinistra 353, 803805 distinzione diretta / indiretta rafforzamento consonantico 47 indiretta 807808 dislocazioni a sinistra 808 legittimazione del congiuntivo polare 497498, 807808 vs indicativo 515516 infinitiva 888 non canoniche 808812 che to dico a ff? 811 particelle interrogative 811812 intonazione 3132 ipercorrettismo 36, 54, 9596, 99100, 103104, 108 isoglosse 1315, 720 italianizzazione 3, 4, 10, 7172, 94, 112 114, 116, 118, 135, 211, 214, 734 latinismo 79, 127, 271, 581 lessicalizzazione [a-] prostetica 75, 86, 108 avverbi in -mente 721722 CHISTO in locuzioni temporali / locative 197 dittongo metafonetico discendente 56 esiti di PL- 116 fricativa palato-alveolare 100 laterale geminata indebolita 105106 maschile non numerabile 153 metafonesi di /a/ 55 plurali in -ora 142143 rafforzamento consonantico 41, 225 226 vocali finali ripristinate 225 lessico arcaico 14 catalano 10 francese 8, 114 geo-omonimi 1718 greco 7 longobardo 7 neologismi 112 osco 6 prestiti 7, 54, 71, 77, 88, 9293, 98, 101, 111112, 114116, 135, 156 dotti 53, 57, 67, 99, 117, 130131 provenzale 8

1029

spagnolo 10 Lettere1/2/3/4/5/6 253, 256257, 259, 267, 272, 376, 425, 465, 965, 975 Libro di Cato (LDC) 253, 257, 259, 267, 627 Libro de la destructione de Troya (LDT, Historia Destructionis Troiae) 9, 107, 112, 136137, 146, 185, 196, 220, 248, 253254, 256257, 259, 267, 272, 276277, 282, 285287, 289, 304, 307, 310, 314, 337, 348, 376, 381, 384, 392, 396, 400, 411, 421, 423, 425, 467, 484, 486, 541, 552, 563, 579, 584, 586, 627, 766, 865866, 901, 906, 929, 944, 964, 968, 975 Libro de li antichi facti de li gentili o de li pagani (LAFGP) 206, 392393, 397, 398, 627 Memoriali 377 metafonesi 15, 5471 di /a/ 5455, 59, 61, 121, 563 esito instabile 5455, 376, 862 lessicalizzata 55 accento secondario 54 sintattico 54 assenza 58, 410, 465 aggettivi della 1a declinazione 223 dittonghi 9, 57, 7071 biello / bello 57 erosione nomi / aggettivi 7071 participi passati 7071, 577579, 828, 858862 esito dittongale 5557, 73, 158159 rappresentazione grafica 56 variazione diacronica e diastratica 5557, 220, 274 estensione analogica 71, 159 generalizzazione dellesito metafonetico al femminile 63, 208, 215 216, 226, 248, 579581, 828, 860 fossilizzata 139 morfologizzazione 58, 6263, 6569, 71, 124, 464, 533, 535538, 578, 860861 instabilit 62, 6465, 6970, 127 128, 132, 306307, 401, 407408, 410, 578579, 860862

morfometafonesi 6669, 71, 121, 137, 406 mancata 68, 578 nomi parossitoni 67 possessivi 68, 249250 nomi proparossitoni 6567 presente indicativo 68 (pro)nome e aggettivo 6065, 121, 159, 274, 276, 306307 1a declinazione 6164, 127 2a declinazione 60, 131, 134 3a declinazione 6061, 6465, 132 133 4a declinazione 61, 124, 135136 5a declinazione 61, 121, 138139 parziale (sg. vs pl.) 6567 prestiti 57 sillaba aperta 54 variazione diacronica 5557, 401 diagenerazionale 7071 diasessuale 7071 diatopica 7071 distratica 5557, 62, 7071, 139 verbo 5859 3sg. passato remoto 60, 404 1pl. 5960 2pl. 59 voci dotte 57, 67 modale (v. ausiliare; condizionale; congiuntivo; futuro; periodo ipotetico; subordinazione) napoletanizzazione dei dialetti cilentani 15 napoletano canzone napoletana 12 cinema 12 conservativo 4 innovativo 3, 9394, 96 letterario 1, 3, 89, 12, 420, 449, 595, 614, 617, 620, 623, 920 parlato 3, 910, 12, 17, 170171, 196, 238239, 420, 445, 614, 617, 620, 967, 971, 920, 967 scritto 3, 170171, 209, 305, 445, 614, 617 televisione 13 testi religiosi 9 Naufragio 392393, 400, 410 negazione 1, 685699

1030

elementi a polarit negativa 689693 interpretazione esistenziale 697698 ordine e cooccorrenza 696697 posizione anteposizione 693694 con infinito / participio 694696 espletiva 698699 legittimazione del congiuntivo 494496 vs indicativo 515 proposizionale e di costituente: non 685687 allomorfia 685686 posizione 686687 interposizione tra clitico e verbo 687 nesso col clitico accusativale 686 rafforzativi 687689 salita 687 nome (v. anche metafonesi) 121166 ambigenere 141150 -o (sg.) / -a (pl.) 66, 132, 143150 allentamento dellopposizione 149 estensione analogica 144145 f.pl. in -e 145, 148150 pl. in -i / -e (m.) e -a (f.) 143146 distinzioni semantiche 145146 variazione libera 146148, 150 reinterpretazione di -a come f.sg. collettivo 149150, 155 retroformazioni 144 suffisso valutativo 144 -o (sg.) vs -ora /-ura / -yra (pl.) 137, 141143 conservazione in variet periferiche 142 reinterpretazione di -ora come singolare 143 collettivo 142 oscillazione -ora vs -i 142 residui lessicalizzati 142 scomparsa 142 apofonia 72 caso 123127 ablativo (residui) 125 alternanze 843 genitivo residui 61, 125 locativo (residui) 125 nominativo casi incerti 124 forme (semi-)dotte 123, 125

residui 109, 123125 differenze rispetto allitaliano 125 inanimati 125 m.pl. in -ci/-gi 123124, 132 obliquo senza preposizione 125126 vocativo 36, 126127 forme suppletive 127 declinazioni 121123, 127140 1a declinazione 6164, 127131, 137, 141, 154 maschili (dotti) in -a 130131 metaplasmi 129, 133, 135 n.pl. in -a 129130 2a declinazione 60, 131132, 141 143, 154 f.sg. in -u 134 metaplasmi 132135, 154 3a declinazione 6061, 6465, 132 134, 141, 154 metaplasmi 128, 132133 4a declinazione 61, 124, 135137 metaplasmi 135136 oscillazioni tra 1a / 4a declinazioni 136 tra 2a / 4a declinazioni 135 136 5a declinazione 61, 137140 metaplasmi 137138 ristrutturazione 61 flessioni (/ desinenze) 14, 121123, 131132, 134 -a nei nomi diminutivi dorigine francese 7778, 130 centralizzazione a schwa 122, 134 *-e (f.pl.) 6465 -e(c)ze (sg.) / -i(c)ze (pl.) 138139 > -ezza (sg.) / -ezze (pl.) 139 *-i (f.pl.) 6263, 127128, 223 -i (m.pl.) 132 -i (m./f.pl.) 132 milli / mille (m. / f.) 132 *-U (f.pl.) 135 genere (v. anche nome : ambigenere) cambiamento concrezione dellarticolo 74, 156 discrezione dellarticolo 156 femminile > maschile 138 metaplasmo 154 distribuzione 154158 correlazioni semantiche 160166

1031

differenza di significato 162163 frutto vs albero / pianta 164166 genere naturale 160161 grandezza 163164 differenze rispetto allitaliano 157 158 italiano regionale di Napoli 74, 156 oscillazioni 136137, 140, 155 156, 162 prestiti 156 marca 158 alternanza palatale-velare 158 metafonesi 60, 7071, 127, 158 morfometafonesi nomi / aggettivi 6768, 123 nomi di genere comune 159161 suppletivismo 161162 neutro (v. nome: numero: non numerabile) rafforzamento consonantico 40 suffissi nominalizzatori 159 metafonesi instabile 6871 numero 149154 armonia vocalica 73 collettivo singolare (v. anche accordo; nome : ambigenere; nome : numero : maschile [-num.]) 141 142 distinzione sillabica 131 forme prive di plurale 141 singolare 143 gruppo nominale 40 metafonesi 7071, 132133 morfometafonesi 6567, 121, 137 (maschile) [-num.] 16, 48, 108, 141, 150154 aggettivi sostantivizzati 152 allungamento della laterale dellarticolo 151 altre categorie sostantivizzate 152 153 assenza di metafonesi 151 coppie minime 153 elenco di nomi 151152 infiniti sostantivizzati 152 lessicalizzazione 153 neologismi 153 nessi enclitici 37 neutro latino 152 nomi femminili 153154

in -Vmme 154, 158 partitivo nullo 191 pronomi enclitici 35 rafforzamento consonantico 16, 4041, 45, 4748, 108, 150 nomi parossitoni 67 nomi proparossitoni 6567 plurale (v. anche metafonesi; nome : ambigenere) forme rivali metafonetiche femminili 6465, 127128, 132 maschili 6667 pluralia tantum 140 sg. (nap.) vs pl. (it.) 141 variazione libera tra sg. e pl. 141 numero (v. anche determinante; nome; pronome; quantificatore; verbo) cardinale 40, 216220 femminile come forma non marcata 217 flessioni centesimali in -a 82, 218 distinzioni di genere 216217 rafforzamento consonantico 217 estensione del maschile al femminile 216217 -i (m.pl.) vs -e (f.pl.) 132, 216, 218219 forme accorciate 217218 funzione partitiva 193194, 218 sistema vigesimale 218 Smorfia 219220 collettivo 220221 ordinale 220 oggetto codifica (v. anche accordo; participio) 831862 alternanze casuali 843 indebolimento e rafforzamento dativale 847850 marca accusativale di oggetti dativali 844847 con causativo 846847 con inaccusativo 845 con inergativo 844845 preposizionale (v. anche accusativo preposizionale)

1032

transitivizzazione dei verbi intransitivi 619, 850852 ordine delle parole (v. anche focus / focalizzazione; periferia sinistra; tema(atizzazione)) aggettivo 230245 napoletano antico 238243 aggettivi a duplice significato 243 interpretazione restrittiva 241242 libert posizionale 238 posizione prenominale 239241 focus 238 Seicento ad oggi 230238 posizione postnominale considerazioni pragmatiche 237 semantiche 232235 sintattiche 236237 ordine di pi aggettivi 237 non marcata 235236 obbligatoria 236 parole composte 238 portata ambigua 231 posizione prenominale marcata 230 parole composte 237238 restrizioni mofolessicali 230231 semantiche 232235 possessivi 236 sviluppo diacronico 243244 combinazioni di clitici 434351 frasale 743799 Quattrocento 765771 frase subordinata 767 perdita del V2 765768 generalizzazione della proclisi 765767 perdita di s 765 posizione del soggetto 767 residui del V2 768771 anteposizione tematica 768769, 793 rimescolamento 770771, 854 tematizzazione vs topicalizzazione con dislocazione a sinistra 678, 768 V1 768769 Quattrocento al giorno doggi ordine marcato 784799 focalizzazione 784790

focus contrastivo 788789 vs informativo 784786 focus informativo 789790 vs contrastivo 784786 frase subordinata 787 quantificatori indefiniti 790 periferia sinistra ordine dei costituenti topicalizzati e focalizzati 796799 topicalizzzazione 790796 avverbiali scene-setting 790 791 dislocazione a destra 795 dislocazione a sinistra (ClDL) 678, 790794 tema sospeso 790791 del verbo 795796 ordine non marcato 771775 frasi predicative 771775 frasi rematiche 775777 posizione verbo finito 777781 verbo non finito 781783 Trecento 743765 alternanza proclisi-enclisi 750751 anteposizione dei costituenti frasali 746747 frase subordinata 754755 focus informativo 749750 frase presentativa / rematica 751 753 frase subordinata 754756 inversione verbo-soggetto 748749 posizione del soggetto 751753 rimescolamento 747748, 761765 s 756761 verbo non finito 761765 V1 751753 numeri cardinali 217218 possessivi 236 posizione postnominale rigidificazione della posizione postnominale 249 riflesso fonologico 249 quantificatori postnominali 212, 214215 rimescolamento 244245, 854 se passivante-indefinito + SN / SN + se passivante-indefinito 676 Verbo Secondo (V2) 245, 326327, 744765, 842

1033

allentamento 325327, 801802 perdita 765768 generalizzazione della proclisi 756757, 802 alternanza proclisi-enclisi 750751 anteposizione dei costituenti frasali 746747 frase subordinata 754755 espressione del soggetto in frase principale e subordinata 285286 focus informativo 749750 frase presentativa / rematica 751753 frase subordinata 754756 bloccato 327 inversione verbo-soggetto 748749 posizione del soggetto 751753 residui 768771, 801802, 804 anteposizione tematica 768769 rimescolamento 747748, 761765, 770771 s marca di continuit di topic 284 285, 756761 perdita 765 sopravvivenza nelle interrogative / esortative 327, 801802 verbo non finito 761765 V1 751753 paragoge (v. anche consonantismo : epentesi; vocalismo : atono : epentesi) -ne 3536, 381, schwa 3536, 38, 5354, 76 participio flesso 371, 585590 passato canonico / non flesso accordo assenza 670, 672, 828, 854, 857 con oggetto 852862 testi postcinquecenteschi 857 862 apparente allentamento 859 862 testi presecenteschi 853856 oggetto preparticipiale 855 867 verbo a ristrutturazione 856857 con soggetto inaccusativo 827829

coniugato con avere 829 830 transitivo / inergativo 830831 grafico 563, 828, 853 metafonetico 563, 577581, 853854 erosione 70, 578581, 828 marca di genere morfometafonetica 6869, 577578 distinzioni aspettuali: forme forti vs forme deboli 582585, 663 formazione irregolare 570585 a suffisso zero 581582 chino / chiena 582 `-ito 576 -so 573575 -sto 575576 -to 570573 proliferazione di forme irregolari e regolari 570 regolari 561563 distribuzione di -uto vs -ito Secondo Ottocento primo Novecento 567568 Sei- e Settecento 565567 Tre-, Quattro- e Cinquecento 563565 estensione di -uto ai verbi irregolari 568560 presente canonico / non flesso 559560 distribuzione funzione aggettivale 561 funzione verbale 560561 sostantivazione 561 partitivo (v. determinante : partitivo; possessivo : strutture partitive) passato passato prossimo impieghi 439 aspetto compiuto novit / azione inattesa 441 persistenza dunesperienza 441 rilevanza attuale 441442 relativa compatibilit con avverbi temporali / deittici 442444 rinvio al momento di riferimento 440 dialogo 440

1034

vs passato remoto 16, 439442 momento di riferimento vs momento dellavvenimento 441442 passato remoto 395420 formazione perfetto debole 395409 vs forme forti dellitaliano 412 metafonesi 60 Seicento al giorni doggi 402 409 flessioni 402403 modello arcaico vs modello innovativo in -tt- 402403 verbi in -amodello arcaico 403404 formazione in -atte(-) 404406 sopravvivenza a Ischia e a Procida 405406 verbi in -e- / -i-je vs -ette 406409 estensione di -tt- alle 2sg. / pl. 409 metafonesi 406408 testi antichi 395401 flessioni 396400 1sg. 396, 398 2sg. 396 3sg. 396398 -au vs -ao vs - 52, 396 397 vs -aie 398 -eo vs -io 397 1pl. 398399 2pl. 399 3pl. -ro / -ro 399400 -r(o)no / -r(o)no 400 forme in -ette 17, 400401 metafonesi alla 1sg. 401 origine 400401 sostrato osco 6 perfetto forte 409420 av(re): aliette 383 flessioni -ero vs -eno 410412 sse(re) 395, 419 metafonesi 60, 410, 419 perdita delle forme irregolari 419420

tema forte 409410, 412 forme in -UI- 413415 perdita 415 forme sigmatiche 415419 assimilazioni 416418 aveze / deze / jeze / steze 418419 vocale radicale modificata 412413 polimorfia 395, 409 impieghi 437, 439444 compatibilit con avverbi temporali 443444 DE CONATU di av(re) a 437 incoativi 439 narrativi 439 rinvio al momento di riferimento 441442 terminativi 439440 testi antichi imperfettivi con verbi stativi 440 situazioni perduranti fino al momento dellenunciazione 441 vs passato prossimo 16, 439442 momento dellavvenimento vs momento di riferimento 441 442 tempi sovraccomposti (v. ausiliazione perfettiva) trapassato 444445 prossimo 444, 624625 remoto sostituito dal passato remoto 445 valore anaforico 446 valore deittico 446 passivo (v. anche causativo: faire-par; pronome : clitico : se passivante-indefinito) 665681 dinamico vs risultativo 662663 sse(re) + participio 665 antica oscillazione tra valore dinamico-eventivo e valore risultativostativo 599, 663, 666, 673 espressione dellAGENTE 666667 et moderna 667 soggettivizzazione di argomenti dativali 667668, 843844 popolarit 665666 valore dinamico 662663 impersonale passivo 671672

1035

se passivante-indefinito 672677 ausiliazione perfettiva 593594, 608 compatibilit con altri clitici 347 350, 677 pre- / posposizione del SN 676 soppressione di se 316317, 666, 672673 testi cinquecenteschi ed oltre 674 677 testi tre- e quattrocenteschi 672674 senza + infinito 665, 889 st(re) + participio 668669 valore risultativo 662663 ven(re) + participio 668 volere + particpio 669671 soggettivizzazione di argomenti dativali 670671, 843844 strategie attive dislocazione a sinistra 677678 (l)(h)o(m)mo 679681 soggetto nullo 2sg. / 1pl. 681 3a persona 678679 uno 681 periferia sinistra (v. anche complementatore; focus / focalizzazione; ordine delle parole; tema(tizzazione)) 1, 325, 353, 750 751, 754, 765766, 815, 978979 bassa 762765 effetti di topic / focus sulla selezione dei complementatori 871876 ordine dei costituenti topicalizzati e focalizzati 796799, 808 posizione differenziata dei sintagmi interrogativi 805806 periodo ipotetico 498499, 513, 946962 concordanza mista reale 960962 dellirrealt 950960 si putesse, facesse / Si avesse pututo, avesse fatto 950952 si putesse, fa(cia)rra / si avesse pututo, avarra fatto 952954 si potesse, facera / si avesse potuto, avera fatto 954955 si potesse, farei / si avesse potuto, avrei fatto 955 si puteva, faceva 955957 tipi incrociati 957960 della realt 947950 orientazione sul passato 948949

orientazione sul presente-futuro 947 948 tipi incrociati 949950 Placiti cassinesi 1, 7, 387, 400401, 864, 895 Plotopenia 430 polimorfia (/ polimorfismo) 2, 13, 44, 68, 114, 271, 305, 395, 617, 946 possessivo 247270 forme clitiche 251252 possessivi enclitici 16, 252 possessivi proclitici 251252 toniche 248251 generalizzazione dellesito m.pl. al f.pl. 248 morfometafonesi 249250 posizione e variazione fonologica 249 marca di genere morfometafonetica 68 posizione (v. ordine delle parole) prop(r)io 251 sintassi 252270 forme clitiche 267270 possessivi enclitici 268270 possessivi proclitici 267268 statuto clitico 268 forme toniche 252267 impiego dellarticolo 254, 256258 apposizione 257 avverbio vs complemento vs soggetto 257258 funzione predicativa 257 nomi di parentela 257 possessivo postnominale 258 259 variazione diastratica 259 vocativo 257 posizione 253254 apposizione 254 funzione predicativa 254255 grammaticalizzazione della posposizione 259261 modificato da aggettivo attributivo / frase relativa 255 nomi di parentela 255256 postnominale con aggettivo 262 263 prenominale con aggettivo 261 262

1036

sintagma preposizionale inarticolato 255 vocativo 254 pronominale 266267 tipo partitivo 267 suo con rinvio a referente plurale 251 strutture partitive 16, 263265, 267 origine 264265 preposizioni 701715 complesse 710714 marcacaso 714715 semplici a(d) 701703 addo 703 con > co 703704 da / (r)a 704705 de / e 705706 in > n 706707 indebolimento e rafforzamento dativale 847850 infra / intra 707708 pe(r) 7087010 presentativo 338339, 738739 sistema tripartito 339, 738739 presente indicativo (v. anche congiuntivo : presente) forme alternanza tematica velare / palatale 377 flessioni 375377 1sg. 375 -(c)co 91, 377, 379380, 390 morfologizzazione parziale 379 variazione diastratica / diatopica 379 vitalit 380 -go 377379, 381, 386, 390 2sg. 375 metafonesi 58, 376 3sg. 375, 377 1pl. 375 metafonesi 376, 382 2pl. 375 metafonesi 376, 382 3pl. 375, 377 -eno vs -ono vs -ino vs -uno 376377 rappresentazione grafica 375376 verbi irregolari 380391

av(re) 382385 paradigmi ausiliare e lessicale 383385 tema in all- 383 av(re) a / da 385386 d(re), f(re), st(re), sap(re) 386388 sse(re) 381382 (re) / andare 390391 potere / volere 388389 impieghi abituali / generici 433 atemporali / onnitemporali 431 futuro 431433, 947 presente simultaneo con il momento dellenunciazione 431, 433 sostituito da st + gerundio 433 434, 632633 presente storico 431 pronome 271357 clitico 300357 oggetto forme 300315 alterazioni morfofonemiche nei nessi clitici 314 allungamento della consonante iniziale 314 (n)ce non dativale 311313 proforma di complemento predicativo 313 ne genitivo-partitivo ed elativo 313314 allomorfi 313314 1 / 2sg. 300301 elisione 301 tebe (dativo) 301 3a persona accusativale 303307 aferesi 170, 303, 305 posizione prevocalica 305306 allungamento delle laterale f.pl. 303 maschile [-num.] 303 posizione prevocalica 89, 305 conservazione delle forme integre in enclisi 305 dativale 307313 (l)li e allomorfi 307 allentamento 310311

1037

(l)loro 311 luy 311 (n)ce vs ce 307308 (n)ce vs (l)le distinzione di animatezza 308309 nessi clitici 309310 elisione 304 indebolimento della laterale 106 maschile [-num.] 35, 303, 306307 plurale li (m.) vs le (f.) 303 304, 307 rafforzamento consonantico 41, 4748, 307 1pl. 14, 301302 allomorfi enclitico e proclitico 302 elisione 301302 (n)ce vs ne 14, 302303, 373 variazione diacronica 302303 diastratica 15, 303 ne 15, 302303, 402 2pl. 301302 bobe (dativo) 301 elisione 301302 sintassi 315357 accusativo in luogo del dativo 311, 844847 collocazione 319344 avverbio interposto 319320 non 320, 687 distribuzione proclisi / enclisi Cinquecento ed oltre 333 338 verbo finito enclisi 317, 320 lessicalizzata 35 residua 333, 801802 verbo non finito gerundio 334 imperativo 333334, 885 infinito 335337 preposizionale: panorama storico 337 338 participio 334 legge Tobler-Mussafia

perdita 765766 verbo finito 320328, 750751 enclisi 321324, 327 328 libera 325 proclisi 323, 326327 verbo non finito 327328 gerundio, imperativo e participio 328329 meccanizzazione dellenclisi 329 infinito apreposizionale 330 331 preposizionale 331333 a 331 de 331332 per 332 senza 332 presentativi 338339 dativo etico 351353 omissione 315 causativo infinitivo 899 coordinazione verbo finito 317318 verbo non finito 318319 riflessivi argomentali 594 riflessivi mediali 315316, 593 se passivante-indefinito 316 317, 593594, 666, 672673 ordine e combinazioni di clitici 344351 ((i)n)de / ne 350351 pronomi di 1a / 2a persona 445347 se 347350, 674, 677 raddoppiamento 16, 342, 353 357 accusativo preposizionale 356, 836838 propriet del nominale 355 357 selezione di ausiliare perfettivo 354, 623 testi antichi 355 ripresa con dislocazione a sinistra 790793 salita 339342, 627 facoltativa 343344, 931

1038

obbligatoria 16, 339 verbi aspettualli 340 verbi causativi 340 imperativo 18 verbi conativi 341342 verbi a controllo delloggetto 343 del soggetto 342 verbi modali 341 verbi di moto 341 verbi non finiti 343 spostamento dellaccento in enclisi 3435, 72, 80, 89, 303, 314 soggetto 1 tonico 271300 forme 271281 (v. anche soggetto; oggetto) 1sg. comitativo 275276 nominativale 271273 obliquo 275 2sg. comitativo 275276 nominativale 273274 + ato 274 e tico / e te 274 obliquo 275 3a persona comitativo (anaforico) 275 276 nominativale 276279 referenti inanimati 278279 singolare chillo vs illo 277 chisto 277 el / ell 277 essa 17 isso vs illo (sg.) distribuzione diatopica 14, 276277 variazione diastratica 15, 276 (l)lui / (l)lei 278 plurale 278 obliquo 279281 forme anaforiche 280281 1pl. nominativale 274275 + ato 274275 obliquo 275

2pl. nominativale 274275 + ato 275 obliquo 275 sintassi forme di allocuzione tu / vui(e) 294300 vostra signoria / maiestate 300 soggetto esplicito vs soggetto nullo (v. anche subordinazione : infinitiva flessa / personale) 281286 focalizzazione / topicalizzazione 281 frasi principali e subordinate 285286 obbligatoriet di chillo espletivo 293294 enfatico 294 referenziale ed enfatico 290 292 omofonia verbale 282283 2sg. congiuntivo 283284 persona grammaticale s marca di continuit di topic 284285 variazione diacronica nella distribuzione di illo, isso e chillo Trecento 286289 Seicento 289290 Novecento 290 quantificatore (v. anche determinante : partitivo: numero) 212216 flessioni conservazione 80, 122, 212, 224 distinzione tra quantificatori e avverbi quantificativi 212 n.pl. in -a tanto / quanto 8182, 224 numerali centesimali 82 alternanza con flessione in -i 82 generalizzazione dellesito metafonetico al f.pl. 215, 226 forme accorciate che 214 quale 212 quarche 216 forme invariabili 214216 che vs ched / cher 216 tuttu 214 forme variabili 212214

1039

poco invariabile 214 numerali (v. anche numero) 216221 rafforzamento consonantico 213, 215 216 rafforzamento consonantico (RC; v. anche accordo; determinante; nome; participio; verbo) 15, 36, 3948, 99, 150, 307 allofoni leni e forti 3940, 93, 96, 98 99, 100101, 111 betacismo 92 bloccato 816817 cristallizzato 45 distribuzione 4647 f.pl. 41, 198, 214215, 217, 225226 maschile [-num.] 16, 41, 150, 198, 214, 225226 pronome clitico accusativale 3pl. 307 restrizioni fonotattiche 46 lessicali 46 sintattiche 4647 estensione analogica 40, 48 morfologizzazione 4748, 198 obsoleto 42 perdita 40 voci marcate [+RC] 4044 casi misti 4245 che 4344, 216 variazione diastratica 40, 44 (h)a 4445 ogne 45, 215 pecch 4243, 47, 807 quacche 216 qualsiasi 215 quanti vs quanta 82 sto / stongo 45 tanti vs tanta 82 differenze rispetto allitaliano 42, 46 Regimen sanitatis 9, 107, 140, 253, 257 258, 267, 276, 375376, 398, 425, 533, 563564, 586, 627, 865866, 962, 983 relativa 962983 con antecedente 962981 altre forme pronominali 981 complementatori che / c(h)a 973981 c(h)a 975977 sulloggetto 976978 sul soggetto 976978 che 973975

avverbi temporali 975 sulloggetto 974975, 978 sul soggetto 974, 977978 relativa debole 979981 ripresa pronominale 980981 continuazione del pronome latino 962968 distinzioni di animatezza e di agentivit 965967 di caso e di genere chi vs che 963965 retto da preposizione 967969 infinitiva con antecedente negativo 920 (lo) quale 969973 con ripresa clitica 972973 funzione continuativa 971972 legittimazione del congiuntivo polare condizionalit 498500 interrogazione 497498 negazione 496497 volitivo 483, 512 fattivo 491492 senza antecedente 981983 caso 982983 con ripresa pronominale chillo 292 293, 983 Repubblica partenopea 10 ristrutturazione lessicale 40, 9698, 101, 111 sintattica (v. anche ausiliazione perfettiva; pronome : clitico : salita) 339 344, 637, 856857 accordo participiale 856857 ausiliazione perfettiva 595, 613, 615616, 621, 637 facoltativit 343344, 931 costrutto causativo 901903 Roma / Impero Romano 56 romanizzazione 7 Romanzo di Francia (RDF) 107, 157, 196, 253, 277, 286, 397, 411, 425, 541, 627, 865866, 873874, 944, 967, 975 Sanniti 56 Scripta amalfitana 8, 62, 253 sillaba aferesi 7475 atona 49

1040

attacco 37, 39, 51, 74, 102 coda 3738, 53 biconsonantica 38 epentesi 35, 36, 38, 5354, 76, 390 finale recante accento secondario 32 33 fonotattica 3739, 74, 76 forestierismi 36 metafonesi 54 nucleo 38 postonica geminazione di liquide e nasali 89 sincope 34, 36, 76 vocativo 36, 76 struttura 3639 tipi sillabici 3839 tonica 4951, 5354 sincronia (v. variazione sincronica) Sintassi degli antichi volgari italiani (SAVI) 2 soggetto (v. anche passivo; pronome) accusativo con linfinito 895896, 924 argomento dativale soggettivizzato 667668, 670671, 843844 codifica (v. anche accordo; participio) 815831 costrutto a doppio soggetto 16, 815 821 esplicito vs nullo 281286 chello neutro 821822 focalizzato 281 forme di allocuzione tu / vui(e) 294300 vostra signoria / maiestate 300 frase gerundiva flessa 940942 frase gerundiva personale 942946 antecedenza scissa 943944 caso 942 nullo 943 posizione 942943 frase infinitiva flessa 926927 antecedenza scissa 927 esplicito vs nullo 922, 926 frase infinitiva personale caso 936 esplicito 16, 933 nullo 934937 controllo pragmatico 937 espletivo 937 posizione 935 frasi principali e subordinate 285286

(l)(h)o(m)mo 679681 nullo accusativale 896 3a persona con valore passivo 678 679 obbligatoriet di chillo espletivo 293294 enfatico 294 referenziale ed enfatico 290292 omofonia verbale 282283 2sg. congiuntivo 283284 persona grammaticale 282 s marca di continuit di topic 284 285 posizione nei testi posttrecenteschi 771777, 801, 804805, 816 nei testi trecenteschi 751753 semantico (/ della predicazione) 771 775, 794 topicalizzato 281, 793794 variazione diacronica nella distribuzione di illo, isso e chillo 286290 Trecento 286289 Seicento 289290 Novecento 290 sostrato osco 6 Statuti dei disciplinati di Maddaloni (SDM) 3, 253, 257, 267, 376, 865, 944, 965 subordinazione (v. anche ausiliare; causativo; complementatore; periferia sinistra) 863983 controllo del soggetto vs accusativo con il participio vs sollevamento del soggetto 669670 finita 863887 doppia serie di complementatori napoletano antico 865878 classe verbale 869871 effetti di topic e focus 871876 influsso greco 874875 modo verbale 868869 omissione del complementatore 327, 882883 ripetizione del complementatore 876878 napoletano se- e settecentesco 878 perdita dellalternanza 881882 in sostituzione dellinfinitiva a controllo 911913

1041

pre(g)(re) 913915 paratassi 883884 coordinazione asindetica 637638, 884886 coordinazione con ET 886887 gerundiva canonica (non flessa) costrutto ausiliare j(re) 633635 mann(re) 636 st(re) 632633 ven(re) 635636 modificatore di sovraordinata 940 941 modificatore nominale 940 gerundiva flessa 938942, 944946 distribuzione 939942 facoltativit 944946 coordinazione 945 modificatore di sovraordinata soggetto coreferente 940 soggetto indipendente 941942 antecedenza scissa 942 modificatore nominale 939 gerundiva personale 942946 propriet del soggetto 942944 antecedenza scissa 943944 caso 942 nullo 943 posizione 942943 infinitiva canonica (non flessa) 888 938 apreposizionale 904909 a controllo del soggetto 908909 dopo verbo servile 637640, 904 905 aspettuale 637640, 904905 modale 904 lettura deontica / epistemica con ausiliare perfettivo 905906 sap(re) a d(cere) 906 sostituita dal semplice tema verbale 555558 frase avverbiale 917920 introdotta da a 917 co(n) 919920 da 918919 de / e 917 in 919 pe(r) 917918 senza 918

frase interrogativa dipendente 920 frase principale 888889 esclamativa 888 imperativale 888 interrogativa 888 infinito storico 888889 valore passivo 665, 889890 frase oggettiva 895917 a controllo sostituito da completiva finita 911913 a controllo delloggetto vs sollevamento del soggetto (parere) 486487, 906908 accusativo con linfinito 895896, 908909 soggetto nullo 896 vs infinitiva flessa 924 vs infinitiva personale 896 casi ibridi 896 sostituita da completiva finita a controllo delloggetto / soggetto 911913 pre(g)(re) 913915 frase relativa con antecedente negativo 920 frase soggettiva 892894 infinitiva flessa 920932 distribuzione 921926 controllo non obbligatorio 922 924, 926 frase avverbiale 923925 frase completiva 923925 verbo percettivo 904 vs accusativo con linfinito 924, 933 frase soggettiva 923 controllo obbligatorio 921923, 926927 antecedenza scissa 927 delloggetto 923 del soggetto 922923 esclusione verbo servile 929932 verbo a sollevamento 932 facoltativit 925926 coordinazione con infinito non flesso / congiuntivo 925 propriet dellinfinito 927929 classe verbale 928 cooccorrenza con complementatore preposizionale 928929

1042

coordinazioni 927928 propriet del soggetto 926927 esplicito vs nullo 922 infinitiva personale (con soggetto indipendente) 17, 932938 distribuzione 933935 controllo non obbligatorio 934 vs accusativo con linfinito 896, 993 casi ibridi 896 propriet dellinfinito 937938 classe verbale 937938 restrizioni di transitivit 938 propriet del soggetto 935937 caso 936 nullo 934937 controllo pragmatico 937 espletivo 937 posizione 935 TBP (Trattato dei bagni di Pozzuoli) 398, 425426 tema / tematizzazione 326327, 757 anteposizione tematica residua 768 770, 793 avverbiali scene-setting 790 tema sospeso 750, 790791 tematizzazione vs topicalizzazione con dislocazione a sinistra 768770 topic / topicalizzazione 281, 754, 784, 790796, 818821, 835836, 871 881, 972973 del verbo 795796 dislocazione a sinistra (ClLD) 323 325, 327, 353, 627, 677678, 750 751, 755, 757, 780, 790794, 807 808, 817, 972973, 979 di subordinata al congiuntivo 490 dislocazione a destra 677, 795 frase interrogativa 803804 ten(re) + participio (v. ausiliare) topic / topicalizzazione (v. tema; tematizzazione) toscanizzazione (v. influenza : toscana) transitivizzazione dei verbi intransitivi 619, 850852 trapassato (v. passato) Unit dItalia 10

variazione 2, 13 allofonica (v. consonantismo; vocalismo) areale (v. diatopica) diacronica 12, 3, 17, 3940, 5557, 404, 892, 946 diafasica 3, 17, 55, 617, 881, 920921, 971, 979 diagenerazionale 13, 17, 51, 7071, 9395, 100101, 105, 218, 382, 428, 439, 623624 diamesica 3, 170, 920921 diasessuale 17, 7071, 99, 106 diastratica 34, 11, 15, 17, 44, 49, 52, 5557, 7071, 95, 97, 99100, 102, 107, 109, 117, 127, 170, 196, 217, 259, 277, 379, 393, 395, 428, 617, 623624 diatopica 24, 13, 17, 49, 7071, 93, 95, 106, 267277, 379, 395, 404, 617 idiolettica 404 sincronica 1, 2, 39, 946 situazionale 13 sociolinguistica 11, 13, 39, 9495, 106, 109, 379, 548, 576, 619, 623624 velocit denunciazione 31 verbo (v. anche aspetto; ausiliare; condizionale; congiuntivo; futuro; gerundio; imperfetto indicativo; infinito; modo; participio; passato; passivo; perfetto; presente indicativo) classi coniugazionali 361362, 396, 547 forme dellindicativo 375430 forme nominali (/ non finite; v. anche gerundio; infinito; participio) 547 590 forme non finite flesse 371373, 585 590 genesi 588590 struttura interna del verbo 362363 ampliamento del tema -e(i)- 366367, 380 distinzioni semantiche 367 lessicalizzazione 368370 variazione libera 367368 -isc- / -escdistribuzione 364366, 553, 555 distinzione semantica 366 modo e persona grammaticale 365

1043

estensione ai paradigmi non finiti 262, 365 apofonia 7, 363364 metafonesi 5859, 370 morfometafonesi 6869, 365, 406 flessioni 370373 1sg. -(c)co 91 2sg. metafonesi 427, 464 1pl. 371372 metafonesi 5960, 401, 465 in -ne 372373, 391, 402, 429, 467 2pl. 371372 encliticizzazione di VOS > -ve 59, 371, 391, 399, 430, 467 metafonesi 59, 427, 465 3pl. 371372, 465 senza -no 822 spostamento dellaccento 3334, 89, 371372 flessione non etimologica 81 ristrutturazione del sistema coniugazionale 361362 tema verbale in luogo dellinfinito 555 558 vocalismo 4983 armonia 66, 73 morfologizzazione 73 atono 49, 7183 apocope 38 centralizzazione a schwa (v. anche indebolimento) 16, 32 contrazioni 32 elisione 3637, 817 epentesi 32, 36, 38, 53 indebolimento 14, 34, 54, 58 innalzamento 32 nasalizzato 104 postonico 51, 7683 centralizzazione a schwa 76 alternanza con timbro pieno 76 epentesi 38, 76, 367 finale 16, 7783 -a nei diminutivi dorgine francese 7778, 130 centralizzazione a schwa (v. anche indebolimento) 66, 73, 7678 conservazione nel Cilento 14 dileguo 76, 78

indebolimento 15, 78 [a] > [-] 78 maggior resistenza di -a 78 polimorfia 78 testi antichi 7778 innalzamento opzionale 79 ripristinazioni 7880, 134, 224 225, 817 costituenza sintattica 7879 lessicalizzate 7980, 8283 non etimologici 8081, 225 protonico 49, 7175 abbassamento 73 aferesi 37, 7374, 90 discrezione dellarticolo 74, 173174 sillaba iniziale 7475 apofonia 72, 363364 centralizzazione ad [a] 7374 oscillazioni 74 a schwa (v. anche indebolimento) 7172 vs innalzamento 7273 dileguo 74 dittongo (-)au- 75 i- + N 15, 37, 74, 102 iato 72 indebolimento 7172 innalzamento 56, 7172 armonia vocalica 73 prostesi di [a-] 75, 86, 89, 108 di [i-] 75 ripristini 73 vocali alte 7273 vocali antietimologiche 74 vocali basse 7273 vocali medie 7172 mancato indebolimento 72 semivocale 49 sincope 32 iato 38, 53 lunghezza 32 tonico (v. anche metafonesi) 4971 /A/ / [A)] 49 abbreviamento nei proparossitoni 6667 dittonghi (/ dittongazione) 5054 ascendenti 39, 53, 5556

1044

discendenti 39, 5051, 53, 5556, 73 ereditati 5253 monottongazione 5253 voci dotte 52 innovativi 5354 variazione sociolinguistica 53 metafonetici (v. metafonesi) spontanei 5052, 54 lunghezza consonantica 51, 90 posizione dellaccento sintattico 5152 sillaba aperta / chiusa 5152 variazione sociolinguistica 51 52 vocali alte 51 vocali medio-alte 5051 vocali medio-basse 52 allungate 52

resistenza alla metafonesi 66 monottongazione 52 ipercorrettismo 52 palatalizzazione di /a/ 5455 siciliano nel Cilento 14 sistema quantitativo > qualitativo 6 influsso osco 6 trittonghi 39, 53 variazione allofonica 4950 vocali medie (v. anche vocalismo : tonico : dittonghi) distribuzione diversa dallitaliano 50 vocali medio-alte 50, dittongazione spontanea 50 vocali medio-basse 50 dittongazione spontanea 52 vocativo (v. nome : caso : vocativo)

1045

Das könnte Ihnen auch gefallen