Sie sind auf Seite 1von 28

Fremde und Verweigerung Zur frhen Rezeption lateinamerikanischer Literatur im deutschen Sprachraum

Von Frauke Gewecke

Lateinamerika im Spiegel deutschen Bewutseins: dieses Kapitel deutscher (und europischer) Kulturgeschichte gab bislang jedem, der einen kritischen Beitrag zu leisten suchte, Anla zur Klage. Beklagt wurden von Lessing bis in die Gegenwart als Ausdruck eines tiefempfundenen Bedauerns, als nur rhetorischer Einstieg in das Thema oder als Verweis auf die (vorgebliche oder tatschliche) berlegenheit des eigenen Kenntnisstands die im deutschen Sprachraum weithin herrschende Ignoranz lateinamerikanischer Wirklichkeit und das fundamentale Desinteresse, das in der ffentlichkeit dem Abbau dieser Ignoranz entgegensteht. Verantwortlich fr dieses Dilemma waren (und sind) Umfang und Art der Kontakte, wie sie in der direkten Begegnung mit der anderen Kultur oder ber die Lektre einschlgiger Werke verwirklicht werden. Auf individueller Ebene, etwa bei Wissenschaftlern oder besonders motivierten Laien, mgen diese Kontakte intensiv und auf im wesentlichen zweckfreie Erkenntnis gerichtet sein; von einem Kollektiv, etwa Kreisen aus Politik und Wirtschaft oder Auswanderern in der Vergangenheit und Touristen in der Gegenwart wurden bzw. werden sie jedoch nur oberflchlich oder punktuell und in der Regel zweckgebunden gesucht und genutzt. Verantwortlich fr die in weiten Teilen der deutschsprachigen ffentlichkeit verbreitete Ignoranz waren (und sind) aber auch Autoren deutsche wie lateinamerikanische gleichermaen dort, wo sie aus Unvermgen, Unkenntnis oder spezifischen Interessen die Wirklichkeit der fremden bzw. der eigenen Kultur nur unzureichend reflektieren oder gar verflschen. Unvermgen und Unkenntnis resultieren aus der durch das kulturelle/soziale Umfeld bedingten Perspektive und erfahrungsmiger Di-

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

536

Frauke Gewecke

stanz. Beides wird mit Blick auf Lateinamerika bei deutschen Autoren eher vorausgesetzt als bei lateinamerikanischen; doch mgen auch diese, zumeist Angehrige einer intellektuellen Elite und dem abendlndischeuropischen Denken verpflichtet, zumindest Teilaspekten der lateinamerikanischen oder nur nationalen Wirklichkeit, etwa sozialen Randgruppen oder den indianischen und afro-amerikanischen Kulturelementen, ebenso als Fremde gegenberstehen. Spezifische Interessen fhren schlielich zu einer weiteren Schematisierung und Stereotypisierung dann, wenn der Autor eine bestimmte, an den eigenen ideologischen Standpunkt gebundene Zielsetzung mit seinem Werk verknpft und/oder einem beim Leser angenommenen Bedrfnis, einer spezifischen Erwartungshaltung, zu entsprechen sucht. Amerika als Ort der Wildnis und der Barbarei, wo eine noch unberhrte, feindliche Natur und eine in Gewalt und Anarchie verstrickte "Rasse" sich dem Vordringen der Zivilisation entgegenstellen, oder: Amerika als Schauplatz sinnlicher Abenteuer und sozialer Utopien, wo der einer als berzivilisiert empfundenen Welt entfliehende Autor/Leser in der Phantasie Wunschrume betreten und Wunschtrume realisieren mag derartige Klischees prgten seit der ersten Begegnung Europas mit Amerika das Bild, das sich die Europer (wie auch Angehrige der lateinamerikanischen Eliten) von einer ihnen fremden Wirklichkeit schufen. Wie diese Klischees von deutschen Autoren fiktionaler Literatur von Karl May und Hedwig Courths-Mahler bis zu Max Dauthendey, Kasimir Edschmid u.a.m. aufgegriffen und verstrkt wurden, ist hinlnglich untersucht 1 ; das Interesse hier gilt allein der lateinamerikanischen Literatur in deutscher bersetzung, genauer: der Publikationspraxis und der Kritik vornehmlich bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs. Bislang wurden allenfalls Titel statistisch erfat und die geringe Zahl der in diesem Zeitraum in deutscher bersetzung publizierten lateinamerikanischen Autoren kritisch angemerkt. Weitgehend unbercksichtigt blieb hingegen, welche Inhalte in welcher Form welchem Leser durch die Instanzen bersetzer/Herausgeber, Verleger und Kritiker als spezifisch "lateinamerikanische" (oder "argentinische", "brasilianische" usw.) Lite' Genannt seien hier nur zwei Arbeiten aus lateinamerikanistischer Perspektive: Yolanda Julia Broyles, The German Response to Latin American Literature and the Reception of Jorge Luis Borges and Pablo Neruda (Heidelberg 1981), S. 44 ff., und Martin Franzbach, "Das Lateinamerikabild in einigen deutschen Trivialromanen des 20. Jahrhunderts": idem, Kritische Arbeiten zur Literatur- und Sozialgeschichte Spaniens, Frankreichs und Lateinamerikas (Bonn 1975), S. 89 ff.

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

Literatur Lateinamerikas im deutschen Sprachraum

537

ratur und Wirklichkeit vermittelt wurden. Denn - so sei als Vorgriff auf die nachfolgenden Ausfhrungen vermerkt lateinamerikanische Literatur interessierte und konstituierte sich in der Regel nicht als sthetisches Phnomen, sondern als Spiegel von (in Deutschland als "typisch" erachteter) lateinamerikanischer Wirklichkeit. Alexander von Humboldt gilt nach lateinamerikanischem Verstndnis (nach Kolumbus) als zweiter "Entdecker" Lateinamerikas. Seine Erkenntnisse und Publikationen sind jedoch zu keinem Zeitpunkt in Deutschland in eine (wie auch immer zu definierende) ffentlichkeit gedrungen. Sie blieben ebenso wie die bereits im 18. Jahrhundert in deutscher bersetzung verffentlichten Werke des "Inka" Garcilaso de la Vega einem kleinen Kreis von naturwissenschaftlich, vlkerkundlich oder philologisch Interessierten vorbehalten 2 . Fiktionale Texte und Reiseberichte lateinamerikanischer Autoren, die ber kurzweilige Lektre auch einem breiteren, nicht vornehmlich wissenschaftlich interessierten Lesepublikum zugnglich waren, erschienen auf dem deutschen Buchmarkt erst nach der Mitte des 19. Jahrhunderts: bis 1945 44 Einzelwerke von insgesamt 35 Autoren und 11 Sammelwerke mit einer Auswahl von Lyrik- und/oder Prosatexten mehrerer Autoren 3 . Gemessen an der lateinamerikanischen Buchproduktion desselben Zeitraums reprsentiert die genannte Zahl eine nur kleine Auswahl. Da berdies die Auflagenhhe nicht einmal annhernd ermittelt werden kann, soll hier auch gar nicht der Versuch einer quantitativen Erfassung der Leserschaft unternommen werden. Einzig ber den intendierten Leser und ein (angenommenes) Leserinteresse lassen sich bei einer Vielzahl von Texten anhand der Publikationsform (Verlag, Reihe) und aus Hinweisen im Buch selbst (Titel und Untertitel, Vorwort/Nachwort, Anzeigen und Klappentexte) nicht-spekulative Aussagen treffen; allerdings kann dort, wo diesbe2 Zum Kenntnisstand dieser Kreise im 18. und 19. Jhd. vgl. die Arbeiten von Hans Janner, "Traducciones alemanas de las literaturas hispnicas": Acta Salmanticensia 10/2 (1956) S. 33 ff. und Dietrich Briesemeister, "Die Rezeption der brasilianischen Literatur in den deutschsprachigen Lndern": Iberoamrica. Historia sociedad literatura. Homenaje a Gustav Siebenmann, Hg. Jos Manuel Lpez de Abiada und Titus Heydenreich (Lateinamerika-Studien 13, Bd. I, Mnchen 1983), S. 165 ff. 3 Unbercksichtigt blieben Publikationen in Zeitungen und Zeitschriften sowie die in Lateinamerika verffentlichten bersetzungen, die in der Regel nur in Kreisen deutscher Einwanderer zirkulieren. Die Angaben hier und im folgenden beziehen sich vornehmlich auf Dieter Reichhardt, Lateinamerikanische Autoren. Literaturlexikon und Bibliographie der deutschen bersetzungen (Tbingen-Basel 1972), zu ergnzen durch die in den Funoten genannte Sekundrliteratur.

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

538

Frauke Gewecke

zgliche Signale mit Appellcharakter sich dem potentiellen Leser/Kufer gewissermaen aufdrngen - in Werkstitel, Reihenbezeichnung, Anzeigen oder Klappentexten , angenommen werden, da das betreffende Werk den intendierten Leser eher fand als Bcher, deren Verleger auf derartige Orientierungshilfen verzichteten. Desgleichen gibt in zahlreichen Fllen ein Vor- oder Nachwort Aufschlu ber Auswahlkriterien bzw. Motivation von bersetzer oder Herausgeber, gerade das vorgelegte Buch dem deutschsprachigen Lesepublikum zu prsentieren. Diesbezgliche Hinweise gibt bereits der erste in deutscher bersetzung publizierte Roman eines lateinamerikanischen Autors: Die Braut des Ketzers oder die Inquisition zu Lima des Argentiniers Vicente Fidel Lpez, erschienen 1859 in Leipzig (Original unter spanisch gleichlautendem Titel 1854). In einer Widmung an Friedrich von Glich, den damaligen Kniglich-Preuischen Geschftstrger und Generalkonsul in den La PlataStaaten, bekennt der bersetzer, der sich nur als A. Seubert zu erkennen gibt, da die "erste Veranlassung" fr die vorgelegte bersetzung von anderer Seite, von ebenjenem "seinem hochgeschtzten Freunde", kam; doch erschien ihm selbst ein solches Unternehmen wnschenswert und notwendig. Als erstes Motiv nennt er dem Sujet des Romans durchaus angemessen die ihm (als Protestanten) propagierungswrdig erscheinende Tendenz des Romans,
"die auch heute noch nicht berwundenen Extravaganzen der Hierarchie [der katholischen Kirche] in einer ihrer Hauptinstitutionen zu kennzeichnen, und obwohl in Form einer Novelle, die Machinationen derselben in einer Weise an das Tageslicht zu heben, da die innere Wahrheit der Schilderungen einem Jeden in die Augen springen mu" (S. IX).

Nach dem Urteil des bersetzers vermochte der Roman aber noch in anderer Hinsicht der zuvor beklagten "Thatsache, da das groe Publikum Deutschlands und eben fr dieses ist ja der Roman bestimmt von Sdamerika noch sehr wenig [wei]" (S. VIII), abzuhelfen und "unsere Erkenntni" zu erweitern:
"indem [er] uns die sozialen Verhltnisse Sdamerika^, die Charaktere der verschiedenen Rassen, die es bevlkern, verkrpert vor Augen stellt, und uns so in dem geflligen Kleide des Romans ein nahe zu so vollstndiges Gemlde des dortigen Lebens einprgt, wie dies einst Walter Scott von Schottland und Cooper von Nordamerika gethan hat, und wie es weder eine einseitige Reisebeschreibung, noch eine zersetzende wissenschaftliche Schilderung zu thun im Stande ist" (S. XI).

Der Zugewinn an "Erkenntni" mochte sich fr den Leser dieses histo-

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

Literatur Lateinamerikas im deutschen Sprachraum

539

rischen Romans, dessen Handlung im vizekniglichen Peru des 16. Jahrhunderts angesiedelt ist, allenfalls auf vergangene, nicht aber auf aktuelle Zustnde beziehen. Dessen ungeachtet verknpfte der bersetzer mit der Publikation des Werks ein auf die Gegenwart bezogenes Anliegen: beim Bau einer "geistigen Brcke zwischen Sdamerika und Deutschland" mitzuhelfen und, konkreter, darauf hinzuwirken, "da frher oder spter die germanische Rasse mit berufen sein mge, auch auf den gewaltigen Strmen Sdamerika's ihre Flagge, die der Humanitt, wehen zu lassen" (S. XIII). Da diese Zukunftsvision eines verstrkten deutschen Engagements nicht nur beschrnkt auf die Auswanderung im Interesse und im Bestreben der Sdamerikaner lag, meinte der bersetzer aus vielfacher Quelle berichten zu knnen. So sei der Verfasser des von ihm vorgelegten Romans als Kultur- und Unterrichtsminister Argentiniens "mit Erfolg bemht" gewesen, "protestantisch-germanischer Gesittung in den zukunftreichen Lndern am Platastrome Eingang zu verschaffen" (S. IX). Und von anderen, ihm persnlich bekannten "patriotischen" Sdamerikanern fhrte er an, da sie weder in den "oberflchlichen" Franzosen, noch in den "Gewinn nachjagenden" Englndern oder gar den Nordamerikanern und ihrer "hnlichen widerwrtigen Hast des Schnellreichwerdens" "eine moralische Sttze fr die eigene Zukunft zu erblicken vermochten" und da sie schlielich, "noch von dem germanischen Blute, das die Vlkerwanderung ihren spanischen Ahnen gebracht, erwrmt, sich nach einem sittlicheren, festeren Boden fr den Aufbau ihres sozialen Lebens umsahen, und ihn in Deutschland zu finden berzeugt waren" (S. XIV). Der Wunsch, in Sdamerika deutscher Gesinnung und Gesittung entsprechend einem verstrkten politischen und wirtschaftlichen Engagement mehr Geltung zu verschaffen, wird bis zum Ende des hier gesichteten Zeitraums von bersetzern und Herausgebern lateinamerikanischer Literatur ebenso wie von Kritikern hufig artikuliert. Bei der Auswahl der Texte manifestierte sich dieser Wunsch aber allenfalls dadurch, da man bemht war, ber eine generelle Erweiterung des Informationsangebots beim Leser schlicht Interesse zu wecken, oder aus werbestrategischen Grnden geschickter vorgab, einem bei diesem festgestellten, jedoch bis dahin nicht befriedigten Interesse entgegenzukommen: Interesse an Natur und Lebensraum, Sitten und Gebruchen, politischer und gesellschaftlicher Verfassung. Und nur selten fehlte der Hinweis darauf, da das jeweils vorgelegte Buch, obschon Roman oder Novellensammlung, von "wahren" Begebenheiten berichtete; etwa bei der Prsentation von Jos Mr-

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

540

Frauke Gewecke

mois Amalia. Ein Bild aus den Schreckenstagen von Buenos Aires, wo die diesbezgliche Feststellung als Leserzitat bereits auf dem Buchdeckel erscheint: "Dieses Buch bietet ein doppeltes Interesse, einmal, weil es der erste historische Roman sdamerikanischer Literatur, zweitens aber, weil es ein historisches Document ist. . . Die Charakteristik der Hauptpersonen, von denen die Meisten noch leben und die ich zum Theil persnlich kenne, ist ausgezeichnet, die historischen Facta durchaus wahr. Kein Historiograph von Rosa's Schreckensregierung darf Mrmol's Amalia ignorieren! J.v.Tschudi an Ferd. Wolf, in Ebert's Jahrb.II.167" 4 Bis zum Ersten Weltkrieg konzentrierte sich das Interesse an lateinamerikanischer Literatur (und Wirklichkeit) will m a n denn angesichts der beraus geringen Zahl publizierter bersetzungen ein solches berhaupt postulieren auf Argentinien und Brasilien 5 . Argentinische Autoren, in geringerem U m f a n g brasilianische fanden auch in den 20er und 30er Jahren Zugang z u m deutschen Buchmarkt; doch erschlossen sich dem deutschen Leser auch andere Regionen Lateinamerikas: Mexiko, Peru, schlielich Venezuela, Kolumbien, Nikaragua, Guatemala. Die geschilderten Wirklichkeitsbereiche erweiterten und differenzierten sich; das beim Leser a n g e n o m m e n e und bei der Prsentation der Texte zumeist gezielt angesprochene Interesse reduzierte sich hingegen auf einen Aspekt: den des in exotischer Ferne lockenden Abenteuers. Exotik verheien Titel: etwa Die letzten wilden Indianer der Pampa (Una excursin a los indios ranqueles) von Lucio Victorio Mansilla oder Das Weinen des Urwalds. Novellen aus Perus Wldern (Auswahl aus ver4 In einer Vorbemerkung zum Text wird die Kompetenz des gewi nur in Wissenschaftskreisen bekannten Amerikaforschers Johann von Tschudi kurz begrndet. Zitiert wurde nach der 1873 in Jena erschienenen 3bndigen Ausgabe. Eine frhere, bereits 1868 in Leipzig verffentlichte Ausgabe benannte ohne genaue Titelangabe Max Leopold Wagner, Die spanisch-amerikanische Literatur in ihren Hauptstrmungen (Leipzig-Berlin 1924), S. 28 Anm.; sie konnte jedoch nicht lokalisiert werden. 5 Von den fr diesen Zeitraum ermittelten zehn Einzelwerken stammen drei aus der Feder argentinischer, sechs aus der brasilianischer Autoren; von den nachweisbar verffentlichten sechs Sammelwerken sind drei Argentinien, eins Brasilien, die brigen mehreren lateinamerikanischen Lndern gewidmet. Um einen Impuls aus den in diesem Zeitraum verstrkten Auswanderungsbestrebungen herzuleiten, erscheint die Anzahl der publizierten Werke zu gering; hier mochten generell - wie von Hubertus J. Rescher, Die deutschsprachige Literatur zu Brasilien von 1789 1850. Widerspiegelung brasilianischer Sozial- und Wirtschaftsstrukturen von 1789 1850 in der deutschsprachigen Literatur desselben Zeitraums (Frankfurt/M. et al. 1979) und Gerhard Brunn Deutschland und Brasilien (1889-1914) (Kln-Wien 1971) fr Brasilien dokumentiert - nicht-fiktionale Texte grere Wirkung gezeigt haben.

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

Literatur Lateinamerikas im deutschen Sprachraum

541

schiedenen Werken) von Ventura Garca Caldern. Abenteuer und Spannung versprach die Prsentation durch die Verlage: im Vorwort, in Verlagsanzeigen oder durch Aufnahme in Verlagsreihen wie Reisen und Abenteuer (Mansilla) oder Aus Dschungel und Urwald (Garca Caldern) 6 , wobei hier durch die Einbeziehung des unbekannten lateinamerikanischen Autors in einen eingefhrten thematischen Zusammenhang das Werk zugleich aus einer weiten in eine dem Leser durch vorherige Lektre mglicherweise nhere, vertrautere, Ferne gerckt wurde. Und da sich schlielich das Vergngen an Abenteuerliteratur nicht nur aus dem Spannungsmoment, sondern auch aus der Realittsnhe speist, wurde diese gleichermaen herausgestellt; etwa in den Anzeigen des Berliner Germania-Verlags, der fr die von ihm "exklusiv" publizierten Romane des Argentiniers Hugo Wast, "Sdamerikas meistgelesenem Autor", nicht nur "hchste Spannung" versprach, sondern angesichts der in ihnen propagierten Vorurteile und Klischees dem heutigen Leser unfabar auch versicherte, sie seien "das getreue und lebendige Abbild der Lebensart und des Lebensschicksals aller Bewohner und Anwohner der argentinischen Sierra" 7 . Bis zum Ende der 20er Jahre konnte die im Dienst wirtschaftlicher Expansion angestrebte Intensivierung der Beziehungen zwischen Deutschland und Lateinamerika, vorzugsweise in den Lndern des Cono Sur, betrchtliche Erfolge verzeichnen. Sie spiegelten sich auf institutioneller Ebene in der Grndung von speziell mit dieser Aufgabe betrauten Vereinen und Instituten auf beiden Seiten des Atlantik, die zwar, entsprechend dem Wunsch ihrer Grndungsvter, vornehmlich dem Ausbau der Handelsbeziehungen dienten, die aber auch fr die ernsthafte Beschftigung mit der Kultur Lateinamerikas Grundlagen und Impulse gaben 8 . Gleichzeitig erschienen die ersten Gesamtdarstellungen zur latein- bzw. hispanoameriDer nicht-fiktionale Bericht Mansillas erschien 1925 bei dem (u.a.) auf Reisewerke spezialisierten Brockhaus-Verlag in Leipzig als 31. Band der genannten Reihe; die Erzhlungen von Garca Caldern publizierte 1928 der in Zrich und Leipzig vertretene Verlag Orell Fli in unmittelbarer Nachbarschaft von "Reisen aus dem Osten", "Reisen nach dem Westen" und "Flge in alle Welt" als 2. Band der noch jungen Serie, angekndigt durch Erzhlungen aus den Urwldern Afrikas und gefolgt von Geschichten aus Sumatra. 7 Im Anhang zu Das Rabenhaus. Roman einer Revolution in Argentinien (1929). 8 Vgl. hierzu die zeitgenssischen Einschtzungen bei Gerhard Jacob, "Literaturbericht. Aus der ibero-amerikanischen Kulturwelt": Archiv fr Kulturgeschichte 20/1 (1929), S. 88-108, insbes. S. 90 ff., und Harri Meier, "Deutschland und Ibero-Amerika. Die Pflege ihrer wissenschaftlichen Beziehungen": Deutsche Kultur im Leben der Vlker (Mitteilungen der Deutschen Akademie) 13/1 (1938), S. 233-240.
6

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

542

Frauke Gewecke

kanischen Kultur und Literatur: 1924 Max Leopold Wagners Die spanisch-amerikanische Literatur in ihren Hauptstrmungen, 1927 W. (=Wilhelm) Manns Volk und Kultur Lateinamerikas9. Die Publikationspraxis deutscher Verlage blieb von dem bei Max Leopold Wagner gewi mit Recht als "im Wachsen begriffen" apostrophierten Interesse an der spanischsprechenden Welt hingegen weitgehend unberhrt. Erst Anfang der 30er Jahre ist fr Teilbereiche der hispanoamerikanischen Literatur eine systematische und, gemessen an den voraufgegangenen Jahrzehnten, geradezu emsige Verlegerttigkeit festzustellen. Das Hauptverdienst um den (dann doch milungenen) Versuch der Einleitung eines ersten Mini-Booms lateinamerikanischer Literatur auf dem deutschen Buchmarkt gebhrt Georg Hellmuth Neuendorff, der als bersetzer, Herausgeber und Kritiker spanischsprachiger Autoren Lateinamerikas whrend eines Jahrzehnts gleichsam ein Monopol innehatte. Etwa 50 Autoren, so heit es in einer Wrdigung anllich seines 60. Geburtstags (1942), hatte er in dem voraufgegangenen Jahrzehnt in Zeitungen und Zeitschriften "erstmalig fr Deutschland" mit bersetzungsproben bekannt gemacht 10 ; whrend desselben Zeitraums erschienen, von ihm bersetzt und herausgegeben, neun Buchpublikationen, darunter sechs Romane und eine Anthologie allein zwischen 1932 und 1935 n . Die Auswahl traf Neuendorff keineswegs zufllig; sie prsentiert sich jeweils im Vorwort/Nachwort oder in Verlagsanzeigen als Teil eines Programms, das in einer Werbeschrift wie folgt umrissen wurde: "Geschichtliche und kulturelle, lnder- und vlkerkundliche Erschlieung Spanisch-Amerikas unter Auswahl des Wertvollsten und Bezeichnendsten mit wirklichkeitsnaher, bodenstndiger Handlung" n .

9 Der erste berblick ber eine Nationalliteratur in deutscher Sprache war bereits 1911 in Buchform erschienen: Von Venezuelas Parna von Viktor Bjrkman (mit Textbeispielen). 10 Maria Schwau, "G.H. Neuendorff zum 60. Geburtstag": Ibero-amerikanische Rundschau (IAR) 8/8 (1942), S. 115-117. Zu ergnzen durch den Nachruf derselben Autorin in: Elias Castelnuovo, Aus der Tiefe. Erzhlungen aus Sdamerika (bers, v. G.H. Neuendorff) (Halle/Saale 1949), S. 11-13, und die Wrdigung durch Rudolf Grossmann in Romanistisches Jahrbuch 3 (1950), S. 7779. 11 Vgl. hierzu die von M. Schwau in der IAR zusammengestellte Bibliographie. Aus ihren einfhrenden Bemerkungen sowie Hinweisen in Verlagsanzeigen geht hervor, da noch weitere bersetzungen geplant, einige auch realisiert worden waren, aufgrund der "Zeitumstnde" jedoch nicht publiziert werden konnten. 12 Zit. nach Schwau, op. cit., S. 115.

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

Literatur Lateinamerikas im deutschen Sprachraum

543

Was nun Neuendorff als das "Wertvollste" und "Bezeichnendste" fr die lateinamerikanische Literatur und Wirklichkeit erachtete, begrndete er ausfhrlich und dezidiert; etwa im Vorwort zu der von ihm zusammengestellten Anthologie Der Schatz der Mayas. Indianische und kreolische Geschichten, die 1933 als "erste Einfhrung" und "Fhrer" "fr die Jugend . . . aber ebensosehr auch fr breite erwachsene Leserschichten" erschien13. Einst, so Neuendorff, war Nordamerika "das Land der Sehnsucht aller abenteuerlichen Herzen in der Alten Welt"; doch "mit dem reiend schnellen Fortschreiten der Zivilisation schwand die natrliche Romantik Nordamerikas", wurde es durch Handel und Verkehr "fr unser Empfinden fast zu einem Vorort Europas" (S. 5). "Fremd" und damit ein Ort von Romantik und Abenteuer war, so Neuendorff weiter, fr den Europer hingegen noch Lateinamerika, wo das Leben und die Seele der Menschen von einer noch unberhrten, oft "rtselhaft" wirkenden Natur geprgt wurden, die Zivilisation noch keinen Einzug gehalten hatte. Das Gefhl der Fremdheit beim deutschen Leser abzubauen, war das erklrte Ziel Neuendorffs als bersetzer und Herausgeber. Gleichzeitig erschien gerade Fremdheit, assoziiert mit Geheimnis und Abenteuer, als besonderer Reiz, den es aus werbestrategischen Grnden zu verstrken und gewissermaen festzuschreiben galt; etwa wenn fr dieselbe Anthologie in zwei Verlagsanzeigen dem Leser (und potentiellen Kufer) des Buches Einblick versprochen wurde in "eine seltsam erregende und geheimnisvoll fremde Welt"14, dargeboten "in der Form spannender, zum groen Teil wildabenteuerlicher Erzhlungen"15. Die in den 30er Jahren publizierten bersetzungen hispanoamerikanischer Romane behandeln im wesentlichen zwei Themenbereiche: den von Gewalt und Revolution im "Kriegs-" oder "Revolutionsroman" und den

13 Entsprechend einer Funote der Redaktion zu Neuendorffs Aufsatz "Lateinamerikanische Landschaft im Spiegel kreolischer Literatur": Deutsche Rundschau 61 (1935) und einer Anzeige in dem 1933 erschienenen, von Neuendorff bersetzten Roman Es lebe die Freiheit von Hernn Robleto. Als Verfasser "indianischer" Geschichten begriff Neuendorff Ventura Garca Caldern, Luis E. Valcrcel und Miguel Angel Asturias, die je mit einer Geschichte vertreten sind. Autochthone Erzhlungen waren 1928 bzw. 1930 erschienen: Mrchen der Azteken und Inkaperuaner, Maya undMuiska (bers, v. W. Krickeberg) und Legenden der Chibcha (bers, v. G. Grfin v. Podewils-Drniz). 14 Im Anhang zu der von Neuendorff selbst verfaten Erzhlung Sturm am La Plata (Saarlouis 1934). 15 Im Anhang zu dem von Neuendorff bersetzten Roman Es lebe die Freiheit (Berlin 1933) von Hernn Robleto.

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

544

Frauke Gewecke

von Mensch und Landschaft im sogenannten "Heimatroman". Auch hier wird der (angenommene oder tatschlich bestehende) Gegensatz zum Erfahrungsbereich des deutschen Lesers zum ausschlielich gltigen Kriterium fr die Bestimmmung dessen, was als spezifisch lateinamerikanisch zu begreifen ist, gilt die Faszination durch das Andere, das Fremde, als Stimulans von Interesse. Allerdings wird dort, wo sich ein echtes Anliegen um Information und Aufklrung manifestiert etwa in den Einfhrungen Neuendorffs , ber die Formulierung gemeinsamer (politischer) Interessen oder die Herausstellung des Lehrcharakters von Literatur das fundamentale Anderssein lateinamerikanischer Wirklichkeit zwar nicht aufgehoben, wohl aber aus absoluter erfahrungsmiger Distanz in einen dem Leser nahen und vertrauten Sinnzusammenhang gestellt. Die Reihe der Kriegs- und Revolutionsromane erffnete der 1930 unter dem Titel Die Rotte publizierte Roman Los de abajo von Mariano Azuela. Ihm folgte zwei Jahre spter mit Adler und Schlange eine (gekrzte) Fassung von Martin Luis Guzmns El guila y la serpiente, auf dem Buchdeckel ausgewiesen als "Roman der mexikanischen Revolution". Als Einfhrung ist dem Text ein kurzer informativer Abri der historischen Ereignisse aus der Feder des Autors vorangestellt; der Klappentext hingegen fat sinnfllig jene Elemente zusammen, die in der Vorstellung des deutschen Lesers das Bild von Lateinamerika als Ort der Barbarei erstehen oder perpetuieren halfen:
"Der starke Atem einer neuen Welt schlgt uns aus diesem Buch entgegen. Mexiko, das faszinierendste der fremden Kulturlnder, in dessen Wappen der Adler mit der Schlange kmpft, wird uns in der dramatischsten Stunde seiner jngsten Geschichte dargestellt: als eine Welt, in der die ausbrechende Gewalt der Revolution alle sozialen Bande zerrissen hat, in der die entfesselten Urinstinkte Menschen und Dinge bald tragisch, bald grotesk durcheinanderwirbeln, in der nichts anderes regiert als die blinde Herrschsucht phantastisch khner Generle an der Spitze der Heere halbbarbarischer Indianer und Mischlinge . . . Ein Buch, berreich an atemberaubendem Geschehen, an leuchtkrftigen Bildern, an prachtvollen Menschen, mit Szenen von unergrndlicher Brutalitt und Grausamkeit, aber auch herber Mnnlichkeit und machtvoller Gre . . !'

Die Prsentation des Buches durch den Verlag, der sich laut Anzeige mit seiner Reihe "Lebendige Welt", in der Adler und Schlange erschien, die Aufgabe setzte, "den Leser stets von neuem menschlich der 'lebendigen Welt' zu verpflichten und ihn knstlerisch davon zu erlsen", spiegelt gewi auch die durchaus zwiespltige Haltung der Zeitgenossen in Deutschland und Europa gegenber revolutionren Umwlzungen und

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

Literatur Lateinamerikas im deutschen Sprachraum

545

kriegerischer Gewalt. Ein expliziter Bezug zur eigenen, nationalen, Wirklichkeit und deutschen Interessen ergab sich fr den Leser lateinamerikanischer Kriegs- und Revolutionsromane aber erst ber die kritische Bewertung expansionistischer US-amerikanischer Lateinamerika-Politik; etwa durch Neuendorff im Vorwort zu dem von ihm 1933 herausgebrachten Roman Es lebe die Freiheit (Sangre en el trpico) des Nikaraguaners Hernn Robleto, wo der Befreiungskampf Sandinos gegen die nordamerikanischen Besatzungstruppen als Widerstand "freiheitliebender, national empfindender" und "rassebewuter" Menschen gegen "eine von Nordamerika drohende berfremdung" und "Durchdringung" zu einem "hochbedeutsamen zeitgeschichtlichen Problem" erhoben wird ein Problem, das (so Neuendorff) dem vorgelegten Buch "eine noch grere Zeitbedeutung" verleiht, "nachdem Prsident Roosevelt vor kurzem eine planmige Verstrkung des nordamerikanischen Einflusses in Sd- und Mittelamerika angekndigt hat" 16 . Der Hinweis auf die deutschen Wirtschaftsinteressen entgegenstehende Expansion des ehemaligen Kriegsgegners USA mochte ebenso wie das Anklingen von dem Zeitgenossen gelufigen vlkischen Gedankengut beim Leser die im Vorwort implizit geforderte Anteilnahme bewirken. Zur Stimulierung von Interesse und Werbung von Leser und Kufer aber mochte auch Neuendorff (bzw. der Verlag) auf die gngigen, als werbewirksamen erachteten Klischees nicht verzichten. Zwar wurde bei der Wahl des deutschen Titels Es lebe die Freiheit die im Originaltitel Sangre en el trpico apostrophierte "Blutrnstigkeit" der Tropen durch

16 Hinweise auf die politische Haltung von Autoren finden sich als Tkdel oder Lob auch in anderen Publikationen. So heit es in der 1940 erschienenen Anthologie Aus der Pampa. Dichtungen vom Silberstrom von Leopoldo Lugones, er habe es "leider" nicht verschmht, "seine Begabung zum Kampfe gegen Germania vor den Wagen des Kriegsgottes zu spannen", habe aber "gelegentlich (!) Perlen zartester Lyrik geschaffen" (S. 8). Und im Zusammenhang mit dem Kolumbianer Vargas Vila wurde von Neuendorff aus dessen militanter Haltung gegen die USA fr den deutschen Leser ein besonderes Interesse an dessen (von Neuendorff 1933 bersetztem) Roman Die Neunte Symphonie hergeleitet: "Fr deutsche Leser ist an diesem Werke vor allem die Haltung bemerkenswert, die Vargas Vila im Weltkriege eingenommen hat: Wiewohl er die romanische Erbschaft in seinem Wesen und Wirken nie verleugnet und Nordeuropa im allgemeinen khl weil es ihm fremd geblieben gegenbersteht, hat er sich im wohlverstandenen Interesse Lateinamerikas mit der ganzen Glut seines Temperaments dafr eingesetzt, da die Staaten Mittel- und Sdamerikas den europischen Auseinandersetzungen fernbleiben mten, wenn sie sich nicht zu ohnmchtigen Trabanten der nordamerikanischen Gromacht erniedrigen wollten" (Nachwort, S. 315).

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

546

Frauke Gewecke

eine jeder Exotik entkleidete, geradezu "gewaltfreie" Formulierung ersetzt; der Untertitel "Mittelamerikanischer Abenteuerroman" aber stellte dem (potentiellen) Leser in Aussicht, da auch hier einer bestimmten, bei lateinamerikanischen Autoren mittlerweile zur Regel stilisierten Erwartungshaltung entsprochen wurde eine Erwartungshaltung, die Neuendorff in seinem Vorwort trotz ansonsten differenzierter Argumentation besttigte. Denn, so fhrte er aus: "auch alle die Leser, die, abgesehen davon [d.h. von den politischen und rassischen Implikationen der geschilderten Ereignisse], das Leben und Kmpfen in jenem Tropenlande kennenlernen und an wilden Abenteuern in seinen Wldern und Gebirgen teilnehmen wollen, werden von dem eigenartigen Buche gefesselt sein!' Und wer schlielich vor der Lektre oder dem Kauf, mglicherweise noch unschlssig, in dem Buch herumbltterte, stie auf eine Voranzeige des Verlags, die weitere Entscheidungshilfen liefern mochte. Denn hier wurde mit dem Titel Auf mit Panscho Villa flschlicherweise fr ein "Werk des gleichen Verfassers" geworben, dessen Publikation in der bersetzung Neuendorffs vom Verlag vorbereitet wurde; dies in ausgesprochen vielversprechender Diktion, die auch auf die "Qualitt" des bereits vorgelegten Buches Rckschlsse gestattete:
"Wilde, phantastische Kmpfe in Mexiko. Das Land in Zuckungen! Abenteuer, Soldaten, Revolutionre! Die Rolle der U.S.A. Spannend vom Anfang bis zum Ende!" 1 7

1938 und 1941 erschienen ohne Vorwort und ohne Mitwirken Neuendorffs zwei weitere Romane aus dem Zyklus der Mexikanischen Revolution: El Indio und Mein General! (Mi general!) von Gregorio Lpez y Fuentes. Neuendorff hatte sich als bersetzer und Herausgeber mittlerweile einem zweiten, in der lateinamerikanischen Romanproduktion der 20er und 30er Jahre vorherrschenden Thema zugewandt, dem der Landschaft und des durch sie geprgten Menschen. Dabei konnte er durchaus auf Bekanntes zurckgreifen, denn die argentinische Pampa, das Hochland der Anden und insbesondere der Urwald Brasiliens oder schlichtweg Lateinamerikas - waren bis Ende der 20er Jahre als Ort der Fremde und als "typisch lateinamerikanische" Landschaften durch zahlreiche Pu-

17 Gemeint ist der Roman Vmonos con Pancho Villa! von Rafael F. Muoz, der erst zwei Jahre spter (mit korrekter Verfasserangabe) unter dem Titel Vorwrts mit Pancho Villa! Erzhlung aus Mexikos Geschichte der Gegenwart in einem anderen Verlag publiziert wurde.

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

Literatur Lateinamerikas im deutschen Sprachraum

547

blikationen bereits eingefhrt. 1931 erschien (noch ohne Mitwirken Neuendorffs) unter dem Titel Auswanderer. Menschenschicksale aus dem argentinischen Urwald der erste Band mit Erzhlungen von Horacio Quiroga, in dem nur kurzen Vorwort als "Dichter des Urwalds" apostrophiert. Von 1933 bis 1935 folgten im Jahresrhythmus, nunmehr bersetzt und mit einem Vorwort versehen von Neuendorff, Die Neunte Symphonie (La novena sinfona) von Jos Mara Vargas Vila, Der Strudel. Das Buch vom Kautschuksammler (La vorgine) von Jos Eustasio Rivera und Gabriel Aguilar. Ein Bauernschicksal aus Nikaragua (Los estrangulados) des bereits zwei Jahre zuvor durch Es lebe die Freiheit von Neuendorff dem deutschen Lesepublikum vorgestellten Hernn Robleto. Das "wahrhaftige" Erlebnis einer geheimnisvollen und aufregenden Fremde in der Linie bereits bekannter Abenteuer- und Urwaldromane und -erzhlungen verspricht der Herausgeber dem Leser fr Riveras Strudel. Fremd und fern dem eigenen Erlebnisbereich ist die Landschaft:
"Auf schwanken Booten oder in mhseligem Fumarsch dringt der Leser mit den Trgern der Handlung in den Urwald ein und lernt erstaunt und erschttert sein Geheimnis kennen. Fauna und Flora des Waldes werden zu mithandelnden Wesen. Das Leben im Urwald des Amazonasbeckens ist Kampf; hier wird er zum ersten Male von einem einheimischen Dichter wahrhaftig geschildert" (S.

5). Fremd und dem eigenen Wesen fern ist fr den Leser die Psyche der durch die "groe, wilde Natur" geprgten Menschen: "das zwischen jhen Aufschwngen und tiefen Depressionen wechselnde leidenschaftliche Wesen des tropischen Kreolen", das hier den "ganz anders gearteten Europern" "in knstlerischer Weise" vermittelt wird. In eine ihm fremde Welt "tropischer Flle und Glut" fhrt den Leser, "der dem Geschehen mit stets neu gespannter Aufmerksamkeit folgen mu", auch die Neunte Symphonie von Vargas Vila; doch die knstlerische Gestaltung, die zu betonen dem Herausgeber ein besonderes Anliegen war, bewirkte nun, so Neuendorff, eine gewisse Vertrautheit zumindest bei dem Leser, dem die "Zucht altklassischer Stilkunst" und die Ausdrucksformen der Romania nicht unbekannt waren:
"Wenn man den Eindruck gewinnt, man trete aus einem tropisch heien, ja schwlen, den Brunstatem millionenfacher Zeugung atmenden, lebensstrotzenden Urwald unvermittelt in einen prezis nach Versailler Art gestutzten Park, wenn auf atemberaubende Hufung von Bildern und Vergleichen voll strkster und umfassendster Sinnlichkeit pltzlich in uerste Knappheit des Ausdrucks gefate, abstrakte Errterungen folgen, so wei man: zwei Heima-

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

548

Frauke Gewecke

ten bildeten den Mann und sein Werk: das wilde tropische Amerika und die formgebundene romanische Welt" (S. 316). Dem mit lateinamerikanischer "Abenteuerliteratur" vertrauten und von Neuendorff in der Regel angesprochenen "breiten Lesepublikum" wird die pathetisch-schwle und konzeptistisch-prezise Stilkunst Vargas Vilas eher als zustzlich fremde, befremdende Note erschienen sein. Ein gewisses Gefhl der Vertrautheit mochte da eher bei Hernn Robleto aufkommen, dem Neuendorffs besondere Vorliebe galt. Er ist, so heit es in der Einfhrung zu Gabriel Aguilar, "einer der geschtztesten und wurzelechtesten Schriftsteller Mittelamerikas", sein Werk "im wahren Sinnes des Wortes Volksliteratur" und der vorgelegte Roman "eines der bodenstndigsten, aufschlureichsten und menschlich sympathischsten Werke der iberoamerikanischen Nationalliteraturen" (S. 5). Hier nun sah Neuendorff sein Programm einer "Erschlieung Spanisch-Amerikas unter Auswahl des Wertvollsten und Bezeichnendsten mit wirklichkeitsnaher, bodenstndiger Handlung" am vortrefflichsten erfllt, wurde (wiederum nach Neuendorff) fr den Leser ber den Vergleich mit der eigenen Lebenswelt nicht eine abenteuerliche Ferne, sondern die Vertrautheit der geschilderten existentiellen Nte zum Angelpunkt von Interesse: "Fr deutsche Leser hat das Buch besonderen Reiz. Abgesehen davon, da es den tropischen Landstrich und die Menschen der Handlung mit groer Liebe und Bildhaftigkeit zeichnet, klingt es darin hufig wie ein Echo auf gewisse Fragen wider, die heute in Deutschland jedermann bewegen: Kampf des Bauerntums um die Scholle, Wertung von Blut und Boden, Schwergewicht des internationalen Grokapitals, Verwirklichung der klassenlosen Volksgemeinschaft" (S. 6). Und in einer Voranzeige des Verlags liest sich das so: "Der Verfasser, einer der geschtztesten Schriftsteller Mittelamerikas, zeichnet mit Wrme, Verstndnis und abenteuerlicher Spannung den Kampf um die Scholle in seinem Heimatlande. Die tropische Natur des Vulkan-, Kaffee- und Weidelandes Nikaragua wird wunderbar lebendig. Sein arbeitendes und kmpfendes Volk tritt dem Leser menschlich nher. Er lernt aufhren, die Staaten Mittel- und Sdamerikas, auch die kleinen, falsch zu beurteilen, er erkennt, da dort wie berall der Bauer um seine Scholle kmpfen mu, da dort auch 'Menschen leben, wie wir es sind, die ehrlich und hart ums Dasein schaffen mssen'. Seltsame Feste, gefhrliche Abenteuer und wilde Kmpfe unterbrechen die Ruhe friedlicher Kamparbeit" 18 .

18

Im Anhang zu Riveras Strudel (Leipzig 1934).

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

Literatur Lateinamerikas im deutschen Sprachraum

549

Fremdheit abbauen war Neuendorffs Ziel 19 ; doch nur selten lie sich
- wie bei dem "Heimatroman" Gabriel Aguilarber die angenommene

Vertrautheit des deutschen Lesers mit den geschilderten Nten und Konflikten ein fr diesen bestehender "besonderer Reiz" postulieren. Ob berdies ein solcher Reiz der Lesererwartung entsprach, erschien dem Verlag zumindest ungewi; und so verzichtete er in seiner Anzeige nicht darauf, dem Leser auch das zu versprechen, was er von einem lateinamerikanischen Autor in der Regel erwarten mochte und was ihm schlielich auch stets in Aussicht gestellt wurde: Fremde, Wildheit und Abenteuer. Bei der Auswahl und Prsentation lateinamerikanischer Literatur war Neuendorff ebenso wie andere bersetzer und Herausgeber gewi an Zwnge gebunden, die sich aus kommerziellen Erwgungen und einer angenommenen oder erzeugten bzw. verstrkten Lesererwartung ableiteten. Wie nun erschliet sich das Bild lateinamerikanischer Literatur (und Wirklichkeit) dort, wo ein direkter Zusammenhang zwischen Prsentation und Publikation nicht bestand, wo Rcksichtnahmen auf Leser- und Verlagsinteressen nicht geboten waren? Dieser Frage in der (akademischen) Kritik nachzugehen, erscheint mit Blick auf zwei Autoren aufschlureich: Max Leopold Wagner und Hellmuth Petriconi, die beide als Universittslehrer gewirkt haben, Wagner Anfang der 20er Jahre in Berlin, Petriconi zunchst in Frankfurt und Greifswald, dann (bis zu seiner Emeritierung 1963) in Hamburg 20 .
Um seinen diesbezglichen Bemhungen eine gewisse Kontinuitt (wie auch grere Werbewirksamkeit) zu verleihen, begrndete Neuendorff 1934 fr den Leipziger Verlag Hans Mller die Iberische Bcherei. Ihr Zweck war, "der deutschen Leserwelt, die bei aller Gebundenheit an das eigene, schne Heimatland gern in die Ferne strebt, um bei der Erwerbung neuer Erkenntnisse auf erdkundlichem, geschichtlichem, kulturellem Gebiet den Dingen wirklich auf den Grund zu gehen, wichtige und richtige, bisher unbekannte Eindrcke zu vermitteln und dabei die berufensten Erklrer zu Worte kommen zu lassen" (Nachwort zu: R.F. Muoz, Vorwrts mit Pancho Villa!, S. 270). Die Romane von Rivera, Robleto (Gabriel Aguilar) und Muoz erschienen als die Bnde 1 bis 3. Wie aus dem zitierten Nachwort (S. 277) hervorgeht, war bereits 1935 die bersetzung von Gallegos' Doa Brbara fr die "Iberische Bcherei" "in Vorbereitung"; sie erschien jedoch erst (in einem anderen Verlag) 1941. 20 Neuendorff, der (vorwiegend in Dresden) als Schriftsteller und Privatgelehrter lebte, richtete seine Aktivitten vorrangig auf ein nicht-akademisches Lesepublikum. Dennoch hat er das in Vorworten als kurze Einfhrung in den jeweils vorgelegten Text (naturgem) auf den potentiellen Leser/Kufer zentrierte Bild lateinamerikanischer Literatur andernorts durchaus kenntnisreich erweitert und differenziert: in unzhligen Artikeln und Buchbesprechungen fr Zeitungen und Zeitschriften (z.T. als Nachwort in den bersetzten Romanen abgedruckt), in Beitrgen fr den Rundfunk und insbesondere in ca. 20 Sammelrezensionen fr die Ibero-amerikanische Rundschau (vgl. die bibliographischen Angaben bei Schwau, op. cit.).
19

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

550

Frauke Gewecke

Max Leopold Wagner gebhrte das Verdienst, im deutschen Sprachraum die erste Gesamtdarstellung der hispanoamerikanischen Literatur vorgelegt zu haben. Der schmale Band mit dem Titel Die spanisch-amerikanische Literatur in ihren Hauptstrmungen erschien 1924 in der "Spanischen und hispano-amerikanischen Studienbcherei" des Teubner-Verlags in Leipzig und Berlin und ist konzipiert als berblick vorwiegend fr den studentischen Gebrauch. Das Schwergewicht der Darstellung, die mit Textproben in deutscher bersetzung untermauert ist, liegt auf dem 19. Jahrhundert; fr das 20. Jahrhundert sind nur einige wenige, bis 1910 publizierte Werke genannt. Mit Blick auf die behandelten Autoren ist der Beitrag Wagners aus heutiger Perspektive (trotz zumeist treffender textimmanenter Interpretation) kaum noch von herausragender Bedeutung, wohl aber mit Blick auf das von ihm postulierte Interesse und die aus der eigenen Perspektive abgeleitete "Originalitt" hispanoamerikanischer Literatur. Originalitt begrndete Wagner zunchst mit einem Zitat des von ihm hochgeschtzten Menndez y Pelayo. Sie msse "in der Betrachtung der Wunder der Neuen Welt gesucht werden, in den der Landschaft eigenthmlichen Elementen, in der Umwandlung der Rasse durch die Umwelt und durch das kraftvolle Leben, das zuerst der Krfteaufwand der Eroberung und der Kolonisierung, sodann der Befreiungskrieg und endlich die Brgerkriege erzeugten" (S. 3 f.). Wagner selbst glaubte nun aus der Kenntnis der neueren hispanoamerikanischen Literatur deren Originalitt noch prziser umreien zu knnen; sie liege, "um die Sache mit einem Schlagworte zu benennen", im "Amerikanismus", der die lateinamerikanische Literatur von der spanischen bzw. portugiesischen ebenso unterscheide wie die nordamerikanische Literatur von der englischen:
"Die Kinder verleugnen ihre Abstammung von der Mutter nicht; aber das amerikanische Kind, aus zweiter Ehe stammend, unterscheidet sich bei aller Familienhnlichkeit doch von dem europischen Bruder durch eine Reihe von charakteristischen Zgen, die ihm ein etwas exotisches Aussehen geben. Und gerade dieser exotische Einschlag macht das jngere Kind interessant" (S. 4).

Mit anderen Worten: "Amerikanisch" ist das, was den Deutschen bzw. Europer aufgrund der Andersartigkeit und Fremdheit fasziniert etwa die "strotzende ppigkeit der tropischen Lnder" (S. 8), deren Anschauung Bernardo de Balbuenas Grandeza mexicana "wirklich etwas von amerikanischem Erdgeruch" (S. 6) verleiht; "das amerikanische Leben mit der Farbenpracht der tropischen Natur, der idyllischen Friedlichkeit des

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

Literatur Lateinamerikas im deutschen Sprachraum

551

Landlebens und der bunten Mischung der Rassen" (S. 28) in Maria von Jorge Isaacs, dargestellt in einer Sprache, die "reich an Amerikanismen ist und dem Ganzen einen schwer beschreibbaren exotischen Zauber gibt" (S. 31); oder schlielich die Gedichte des von Wagner als herausragenden Vertreter des "Amerikanismus" genannten Mexikaners Manuel Maria Flores, dessen "Sinnlichkeit" (nach Wagner) die seines Vorbilds Musset noch bertrifft, indem sie "bei ihm ins Tropische getaucht ist", und der wie kein anderer die "wollstige, erschlaffende Tropennatur zu zeichnen" wute (S. 45). Die indianische Welt, die dem deutschen Leser als Inbegriff amerikanischer Exotik gelten mochte, hatte nach Wagner keinen originalen und "gesunden" Beitrag zu der durch ihr "Lateinertum" geprgten amerikanischen Kultur geleistet. Zwar habe die "Schwermut des Indianers" ebenso wie die "Sinnlichkeit des Negers" die "lateinisch-amerikanische" Kunst "im Laufe der Zeit. . . immer mehr gekennzeichnet" (S. 47), sei das Gedicht En boca del ultimo inca des Kolumbianers Jos Eusebio Caro, in dem die Freiheitsliebe des Besiegten im Tod ber die Herrschaft der Sieger triumphiert, als Beitrag zu einem (nicht nher definierten) "gesunden Amerikanismus" zu werten (S. 43); die eigentliche Originalitt aber liege nicht und hier zitiert Wagner wiederum Menndez y Pelayo "in dunklen, zusammenhanglosen und geheimnisvollen berlieferungen barbarischer und entarteter Stmme" (S. 3), und als "falscher Amerikanismus" sei jener zu bezeichnen, der wie in Jos Joaqun de Olmedos Victoria de Junin "mit aller Gewalt die heutigen Amerikaner unter mglichster Ausschaltung der verhaten Spanier mit den alten Indianern in Verbindung bringen will" (S. 16). Gnzlich "unamerikanisch" erschien Wagner schlielich der Modernismus: "eine exquisite Kunst, die formvollendete, kstliche kleine Kunstwerke geschaffen hat, die aber doch ganz und gar Nachahmungsliteratur ist" (S. 47). Bei Rubn Daro habe sich "die ursprngliche Nachahmung" zwar "immer mehr in selbstndige Schpfung" aufgelst (S. 48), doch sei dieser "mehr der allgemein-spanischen als der spezifisch spanisch-amerikanischen Literatur" zuzurechnen:
". . . er lehnt sich dagegen auf, da ein in Amerika geborener Dichter nur die 'kreolischen' Ruhmestaten, die Geschehnisse des Unabhngigkeitskampfes und die amerikanische Natur besingen drfe. Irgend etwas echt Amerikanisches ist an ihm kaum zu bemerken" (S. 49).

Fr Hellmuth Petriconi, der sich in dem gleichfalls nur schmalen, 1938

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

552

Frauke Gewecke

erschienenen Band Spanisch-amerikanische Romane der Gegenwart ausschlielich mit Erzhlwerken Roman und cuento des 20. Jahrhunderts befate, stand die Frage von Originalitt und Amerikanismus nicht zur Diskussion. Er ging aus von den in deutscher bersetzung vorliegenden Autoren; dies zum einen aus der Not der mangelnden Verfgbarkeit von Originalausgaben, zum andern aus textspezifischen Erwgungen, denn so Petriconi die Auswahl der Texte sei "weder ganz zufllig noch willkrlich" geschehen (S. 6). Die bersetzung eines lateinamerikanischen Autors ins Englische oder Franzsische, die der deutschen Fassung in der Regel vorausging, war ihm zunchst ein Qualittsmerkmal; und sie verwies auf bestimmte thematische Bezge, denn die in bersetzung vorliegenden Werke fhrten nach seiner Einschtzung dem Leser "fast ausnahmslos ausgesprochen amerikanische Zustnde und Gestalten vor" und konnten folglich als "besonders charakteristische Erzeugnisse" gelten (S. 7). Zu diesen fr die lateinamerikanische Literatur und Wirklichkeit charakteristischen Werken zhlte Petriconi vorrangig den mexikanischen "Kriegsroman" und die argentinische gawco-Literatur. Ihre Bedeutung sah er jedoch nur vordergrndig in ihrem dokumentarischen Wert; weit lobenswerter erschien ihm "das Bestreben, in den Ereignissen und Gestalten eine bestimmte Landschaft oder Epoche zu verkrpern und ihr damit eine besondere, ber das Tatschliche hinausgehende Bedeutung zu verleihen" (S. 42). Interesse fr den deutschen bzw. europischen Leser postulierte Petriconi nicht wie Max Leopold Wagner ber den "exotischen Einschlag" etwa in der Schilderung amerikanischer Landschaften. Denn, so sein Argument, was dem Europer "die spanisch-amerikanischen Lnder so fremd erscheinen lt, ist ja nicht ihre geographische Besonderheit, von der er sich allenfalls einen Begriff machen kann, sondern vielmehr die vllige Unkenntnis ihrer Geschichte, die ihm die menschliche und nationale Bedeutung aller Erscheinungen verbirgt" (S. 32). Ein vordergrndiger Exotismus erschien ihm geradezu als Falle fr den Leser, denn er verfhre ihn, Werke wie Don Segundo Sombra von Ricardo Giraldes als Abenteuerroman zu lesen oder das in den Erzhlungen eines Ventura Garcia Caldern dargebotene Bild eines "verklrten, romantischen, legendren" Peru, eben weil es ihn "fremd und phantastisch" anmutet, fr erlebte Wirklichkeit und "typisch peruanisch" zu halten (S. 51). Dieser "neuromantische Exotismus", der (so Petriconi) gewi verstndlich sei, "als man hier die Exotik sozusagen zu Hause hatte" (S. 47), wurde auf den Einflu des Naturalismus zurckgefhrt, den Petriconi auch bei

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

Literatur Lateinamerikas im deutschen Sprachraum

553

anderen Autoren kritisierte: etwa in den "ausgesprochenen Tendenzromanen" eines Manuel Glvez oder dem "hochnaturalistischen" Roman Don Goyo von Demetrio Aguilera Malta, der "wie die meisten derartigen Werke im Grunde mit der Wirklichkeit ziemlich frei [umspringt]" (S. 43). Der zweite Roman des Ekuatorianers, Cana! Zone, erfuhr nun eine noch deutlichere Kritik; dies aus der Perspektive, die fr Petriconi als Magabe fr Qualitt und Interesse (offenbar nicht nur fr den deutschen oder europischen Leser) entscheidend war.
"Das Wesen oder Unwesen, das alle in seinem Bann hlt und ihr Schicksal bestimmt, soll hier der Panama-Kanal sein, aber es ist eben nicht symbolisch zu verstehen, sondern eine bloe Tatsache, da das Wohl und Wehe der Republik Panama von dem mchtigen Kanal abhngt. . . Das alles ist fr die heutigen Einwohner von Panama gewi sehr schmerzlich, aber es sind, wie gesagt, Tatsachen, die darber hinaus in dem Leser keine Erkenntnisse oder Empfindungen wecken. . !' (S. 44)

Das letztlich gltige Kriterium fr Qualitt und Interesse war fr Petriconi somit nicht "Amerikanismus" oder "Amerikanitt", sondern Universalitt: die "Steigerung ins Allgemeine und Symbolische" (S. 44). Versuchen wir, gewissermaen als Fazit fr den hier gesichteten Zeitraum, Prsentation und Bewertung lateinamerikanischer Literatur durch die Instanzen bersetzer/Herausgeber, Verleger und Kritiker dem tatschlichen Leseverhalten der Zeitgenossen, soweit dies ber die Erfassung von Erfolgsautoren und Erfolgstexten mglich ist, gegenberzustellen. Den grten Erfolg unter den im deutschen Sprachraum publizierten lateinamerikanischen Autoren verzeichnete bis Ausbruch des Ersten Weltkrieges Jos de Alencar mit seinen indianistischen Romanen: O Guarani mit vier Auflagen, Iracema mit zwei, Ubirajara hingegen nur mit einer Auflage. Immerhin zwei Auflagen erlebte um die Jahrhundertwende der Roman Inocencia von Alfredo d'Escragnolle Taunay, eine romantisch sentimentale Liebesgeschichte, die von der Kritik dem Bereich der Trivialliteratur zugeordnet wird. (Beide Autoren gehren mit den genannten Werken zu den in Brasilien wie in gesamt Lateinamerika meistgelesenen Romanciers des 19. Jahrhunderts.) Eine Auswahl der Novellen von Ventura Garca Caldern erschien zwischen 1926 und 1936 (unter wechselnden Titeln) in drei Ausgaben, eine Auswahl der Novellen von Horacio Quiroga zwischen 1931 und 1938 in drei Auflagen. Don Segundo Sombra von Ricardo Giraldes wurde 1934/35 immerhin zweimal aufgelegt; unter den von Neuendorff bersetzten Romanen wurde hingegen keiner bis 1945 in einer zweiten Auflage nachgedruckt.

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

554

Frauke Gewecke

Neuendorffs Programm einer "Erschlieung Spanisch-Amerikas" ber die Publikation hispanoamerikanischer Autoren, gerichtet auf ein breites Lesepublikum, kann somit als gescheitert gelten. Und dieser Mierfolg ist nur zum Teil etwa fr die Kriegsjahre mit dem Hinweis auf die Zeitumstnde zu erklren. Das (gewi bescheidene) Angebot von bersetzern und Verlegern wurde - das zeigt der Blick auf den gesamten hier bercksichtigten Zeitraum - nicht genutzt. Der Leser, gefordert, sein Wissen um lateinamerikanische Wirklichkeit zu erweitern und zu vertiefen, verweigerte sich. Und dort, wo Interesse mit dem Reiz des Fremden begrndet wurde, bestand eine gewisse Rezeptionsbereitschaft allenfalls dann, wenn dem Unterhaltungsbedrfnis, dem jeweiligen Zeitgeschmack gem, entsprochen wurde: bis zum Ersten Weltkrieg durch (Pseudo-)Romantik und Sentimentalitt, in den 20er und 30er Jahren durch (Pseudo-)Realismus mit einer besonderen Vorliebe fr das Abnorme und Makabre. Der Beitrag der akademischen Kritik htte, selbst wenn sie von breiten Leserschichten rezipiert worden wre, kaum helfen knnen, Interesse und Erkenntnis harmonisch zu verknpfen. Max Leopold Wagner begrndete Interesse durch den Reiz des Fremden und definierte "Amerikanitt" als Alteritt, nicht als Identitt. Hellmuth Petriconi begrndete Interesse mit Universalitt und mochte der Darstellung spezifisch lateinamerikanischer Wirklichkeit im Roman nur dann literarische Qualitt zubilligen, wenn der Autor zwecks Offenbarung allgemein menschlicher, dem europischen Leser nun nicht mehr fremder Seinsweisen und Konflikte von lateinamerikanischer Wirklichkeit gleichsam abstrahierte. Lateinamerika im Spiegel deutschen Bewutsein: fr den hier gesichteten Zeitraum ist an der Rezeption lateinamerikanischer Literatur und nur sie stand hier als Vermittlungsinstanz im Blickpunkt des Interesses ein Abbau der stets beklagten Ignoranz nicht abzulesen. Die diesbezgliche Klage wurde bis in die Gegenwart fortgeschrieben. Da ist die Rede von "Ignoranz und Arroganz", von "bsartigem und dummem Totschweigen" lateinamerikanischer Autoren, von "kultureller Rckstndigkeit" und "geistigem Pharisertum", von "kultureller Inzucht und Selbstbefriedigung", von "Dummheit, Weltfremdheit, Provinzialismus" 21 . Die Klage
21 Gnter W. Lorenz, Lateinamerika Stimmen eines Kontinents (Tbingen-Basel 1974), "Vorwort". Zur kritischen Bewertung der Kulturbeziehungen zwischen Lateinamerika und dem deutschen Sprachraum im allgemeinen und der Rezeption lateinamerikanischer Literatur in der BRD im besonderen vgl. die nachfolgende Auswahlbibliographie: Zeitschrift fr Kulturaustausch 24/4 (1974); 27/1 (1977), insbes. Dieter Reichardt, "Bestandsaufnahme der Rezeption lateinamerikanischer Literatur in den Ln-

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

Literatur Lateinamerikas im deutschen Sprachraum

555

richtet sich gegen Verleger und Kritiker: "literarische Nachtwchter", die zwar von einem Boom lateinamerikanischer Literatur "schwadronierten", ihrer Aufgabe als Vermittler jedoch nicht gerecht wrden. Ein kurzer Blick auf die seit 1945 in deutscher bersetzung verffentlichte lateinamerikanische Literatur soll zeigen, ob ein solcher Vorwurf an die Adresse der Verleger berechtigt ist, ob schlielich heute die geforderten breiten Leserschichten ein Rezeptionsverhalten zeigen, das dem Abbau der vielbeklagten Ignoranz lateinamerikanischer Literatur und Wirklichkeit entgegenkommt. Fr die ersten Jahre nach Kriegsende ist ein langsames Ansteigen der Publikationen zu verzeichnen, die hinsichtlich der Textauswahl jedoch zunchst fundamental Neues nicht reprsentieren. Unverminderte Aktivitt entfaltete Neuendorff, der bis zu seinem Tod 1949 drei weitere Autoren in Einzelpublikation (Carlos Buenaventura Quiroga, Diomedes de Pereyra, Elias Castelnuovo) sowie sechs Anthologien mit Kurzprosa in deutscher bersetzung verffentlichte und hinsichtlich der Auflagenzahl mehrerer Texte nunmehr einigen Erfolg verbuchen konnten (Riveras von ihm 1934 in bersetzung publizierter Roman La vorgine erlebte bis Mitte der 50er Jahre sogar sieben Ausgaben22). Petriconi fand fr das Wirken Neuendorffs in der 1950 erschienenen

dem deutscher Sprache", S. 6469; 30/1 (1980); Gustav Siebenmann, Die neuere Literatur Lateinamerikas und ihre Rezeption im deutschen Sprachraum (Berlin 1972); Erika Lorenz, "El eco de la literatura hispano-americana en la Repblica Federal Alemana": Ideas y Valores, 3 a p. 6/19-20 (Okt. 1963-Mrz 1964), S. 27-43; Alvaro Menn Desleal, "La literatura latinoamericana en los pases de habla alemana": Mundo Nuevo 55 (1971), S. 1730; Michi Strausfeld, "Deutsche Rezeption spanischsprachiger Literatur. Iberien und Lateinamerika haben noch keinen fester. Platz bei uns gefunden": Brsenblatt fr den deutschen Buchhandel (Ausgabe Frankfurt) 58 (7.7.1981), S. 1740-1742; Jos Manuel Lpez de Abiada, "La recepcin de la literatura hispanoamericana en los pases de habla alemana y el intercambio cultural entre el mundo hispano y la Repblica Federal Alemana en la dcada de los setenta": Miscelnea de estudios hispnicos. Homenaje de los hispanistas de Suiza, a Ramon Sugranyes de Franch, Hg. Luis Lpez Molina (Montserrat 1982), S. 199205; sowie die Beitrge von Briesemeister, op. cit., und Michi Strausfeld, "Lateinamerikanische Literatur in Deutschland. Schwierigkeiten und Kriterien fr ihre Vermittlung und Verffentlichung": Homenaje a Gustav Siebenmann, Bd. I, S. 165-192, Bd. II, S. 927-939. 22 Eine Auflistung der von 1945 bis 1983 bersetzten Werke bieten Gustav Siebenmann und Donatella Casetti, Bibliographie der aus dem Spanischen, Portugiesischen und Katalanischen ins Deutsche bersetzten Literatur (Tbingen 1985); eine kommentierte Auswahl liefern Regine Schmolling und Klaus Meyer-Minnemann, "Hundert Jahre Literatur in Lateinamerika. Spanisch-amerikanische und brasilianische Belletristik in deutschen bersetzungen": Buch und Bibliothek 35/11-12 (1983), S. 860-879.

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

556

Frauke Gewecke

2. (aktualisierten) Auflage seines Bchleins Spanisch-amerikanische Romane der Gegenwart nur Worte verchtlicher Kritik. Nun ist der an Neuendorff gerichtete Vorwurf einer vorrangig auf "Heimatromane" und Abenteuerliteratur gerichteten Autorenwahl gewi berechtigt; Petriconi aber erweist sich kaum als sachkundiger und ideologisch unvoreingenommener dort, wo er - entsprechend der zuvor bekundeten Abneigung gegenber Realismus und Naturalismus die indigenistische Literatur der Andenlnder pauschal als marxistischem Gedankengut nahestehende, einer "politischen Romantik" verpflichtete Propagandaliteratur abqualifiziert und etwa im Zusammenhang mit Ciro Alegras Roman La tierra es ancha y ajena (sic) ironisch vermerkt, die darin vermittelte Deutung, "da die Indianer, solange sie sich selbst berlassen waren, in einem seligen Idyll dahingelebt und da erst die weien Siedler Not und Unglck in das einstige Inkareich gebracht htten", komme "von vornherein dem Empfinden heutiger Leser entgegen, in deren Augen die Wilden nun einmal bessere Menschen sind und auf die der Kommunismus, wenn er noch dazu als bodenstndig gelten kann, eine unwiderstehliche Anziehungskraft ausbt" (S. 51). Dem bundesrepublikanischen Leser der Nachkriegszeit konnte eine besondere Affinitt zum Kommunismus kaum nachgesagt werden; und so blieb es whrend der 50er Jahre vornehmlich DDR-Verlagen vorbehalten, dem deutschsprachigen Lesepublikum nun auch Autoren vorzustellen, die wie Jorge Amado, Pablo Neruda, Nicols Guilln, Enrique Gil Gilbert, Ciro Alegra und Jorge Icaza erklrte Kommunisten waren oder dem Kommunismus nahestanden. In der BRD wurden Werke der genannten Autoren erst mit Beginn der 60er Jahre (hufig als Lizenzausgabe der DDR-bersetzung) vorgelegt. Gleichzeitig - seit Ende der 50er und verstrkt whrend der 60er Jahre wurde durch eine Reihe von Verlagen der Versuch unternommen, dem deutschen Lesepublikum lateinamerikanische Literatur nun endlich in grerer Auswahl vorzustellen. Verffentlicht wurden in Frankreich und in den USA im Zuge des sog. (rein hispanoamerikanischen) Boom publizierte Autoren wie Carpentier, Rulfo, Roa Bastos, Cortzar, Fuentes, Sbato, Vargas Llosa, Garca Mrquez. Gewissermaen "nachgeholt" wurden Rosario Castellanos und Eduardo Mallea ebenso wie Gabriela Mistral und Jorge Luis Borges, die nun endlich auch eine Wrdigung lateinamerikanischer Literatur als sthetisches Phnomen begnstigten. Mit Adalberto Ortiz, Miguel Angel Asturias, Csar Vallejo und Jos Mara Arguedas wurden zum ersten Mal sozialkritisch

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

Literatur Lateinamerikas im deutschen Sprachraum

557

und politisch engagierte Autoren sogar noch vor der DDR in der BRD verffentlicht. Andere, international weniger bekannte Autoren gelangten gewissermaen im Fahrwasser des auf Seiten der Verleger proklamierten Boom zur Ehre einer bersetzung: Julio Ramn Ribeyro, Manuel Rojas, Elena Garro, Severo Sarduy, Salvador Elizondo, Miguel Barnet. Und schlielich konnten sich bundesdeutsche Verlage sogar rhmen, mit bersetzungen brasilianischer Autoren wie Machado de Assis, Lins do Rgo, Erico Verissimo (alle drei bereits seit den 50er Jahren), Graciliano Ramos, Clarice Lispector, Guimares Rosa, Drummond de Andrade, Adonias Filho und Cabrai de Melo Neto weltweit an erster Stelle zu stehen. Gewi, Anla zur Klage gab es auch weiterhin. Noch Anfang der 70er Jahre fehlten unter den mit einer bersetzung vertretenen hispanoamerikanischen Romanciers international anerkannte Autoren wie Juan Carlos Onetti, Jos Donoso und Jos Lezama Lima; unter den Lyrikern war Octavio Paz 23 noch mit keinem Gedichtband vertreten und Nicols Guilln weiterhin nur auf dem Umweg ber DDR-Verlage in deutscher bersetzung zugnglich. Ein auf Sachkenntnis basierendes verlegerisches Konzept war nicht in jedem Fall erkennbar; bersetzungen waren bisweilen fehlerhaft oder gar gnzlich indiskutabel. Und an der Gesamtproduktion fremdsprachiger Literatur in deutscher bersetzung hatten lateinamerikanische Autoren schlielich nur einen verschwindend geringen Anteil (ca. 1%). Von einem Boom lateinamerikanischer Literatur auf dem deutschen Buchmarkt oder gar einer "literarischen Neuentdeckung" Lateinamerikas, so meinten zahlreiche Kritiker, konnte nicht die Rede sein; doch unterlag die aus dieser Feststellung abgeleitete Schuldzuweisung primr an die Verleger einer perspektivischen Verzerrung, blieb berdies unbercksichtigt, da auch der Buchhandel (zumindest in der BRD) marktwirtschaftlichen Gesetzen gehorcht. Bereits in der zweiten Hlfte der 60er Jahre war erkennbar geworden, da lateinamerikanische Autoren, auch wenn sie vorzglich bersetzt und mit Kritikerlob bedacht waren, beim Leser auf geringe Resonanz stieen. Nur einige wenige Romanciers gerieten mit Mehrfachauflagen von ber 10.000 Exemplaren zu relativ guten Verkaufserfolgen: Jorge Amado und

23 Vgl. hierzu Klaus Meyer-Minnemann, "Octavio Paz in deutscher Sprache. bersetzungen und Aufnahme": Homenaje a Gustav Siebenmann, Bd. II, S. 597609.

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

558

Frauke Gewecke

Erico Verissimo, in geringerem Mae Miguel Angel Asturias und Jorge Luis Borges ebenso wie Luis Spota (alle in der BRD in der Regel nur in Taschenbuchausgabe). So hatten bereits zu Beginn der 70er Jahre zahlreiche Verlage in der BRD aufgehrt, in eine Literatur zu investieren, der sich der Leser hartnckig zu verweigern schien. Anllich des LateinamerikaSchwerpunkts auf der Frankfurter Buchmesse 1976 kam es jedoch - einigermaen berraschend vornehmlich durch die Initiative des Suhrkamp-Verlages zu dem Versuch einer Neuauflage des miglckten Booms, andere Verlage folgten, zunchst mit Bedacht, in der Hoffnung, die Fehlschlge der Vergangenheit durch eine Trendwende zu kompensieren 24 . Doch trotz erheblichen Werbeaufwands auf Seiten der Verlage, trotz breitgestreuter, in der Regel positiver Kritik in den Medien, trotz Lateinamerika-Sondernummern bekannter Literaturzeitschriften {die hren, L'80) und zahlreicher, auf Breitenwirkung angelegter Groveranstaltungen (wie etwa das Berliner Horizonte-Festiwal 1982) fand die vielbeschworene Trendwende nicht statt. Wie schon in den 20er und 30er Jahren zeigt sich auch heute der dringend geforderte "Durchschnittsleser" nicht willens oder in der Lage, das mittlerweile durchaus reprsentative und selbst den Vergleich mit Frankreich und den USA standhaltende Angebot an bersetzungen lateinamerikanischer Autoren anzunehmen und sich auf die so dringend notwendige "literarische Erkundung" Lateinamerikas einzulassen. ber die Grnde dieser Verweigerungshaltung wurde viel spekuliert. Noch immer, so scheint es, ist Lateinamerika ein "Ort der Fremde", verhindern Bildungsbarrieren und Informationsdefizite eine Annherung, ja selbst das Aufkommen produktiver Neugier. Solange in der Bundesrepublik und nur fr sie kann hier gesprochen werden Schulen und Universitten (durch Selbst- oder durch Fremdverschulden) ihrer Vermittlerrolle im Kulturaustausch mit Lateinamerika nur unzureichend gerecht werden 25 , solange die Medien in der Lateinamerika-Berichterstattung vorzugs-

24 Fr eine differenzierte Kritik des von den Medien berwiegend positiv gewerteten Ereignisses und des Beitrags der einzelnen Verlage vgl. Hugo Loetscher im Tages-Anzeiger (Zrich) vom 17.9.1976 und Wolfgang Promies in der Sonntagsbeilage zur Stuttgarter Zeitung vom 18.9.1976. 25 Vgl. hierzu Martin Franzbach, "Prsenz der lateinamerikanischen Literatur in Schulen und Hochschulen der deutschsprachigen Lnder": Zeitschrift fr Kulturaustausch 27/1 (1977), S. 70-73.

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

Literatur Lateinamerikas im deutschen Sprachraum

559

weise Sensations- und Katastrophenjournalismus betreiben 26 , wird der "Durchschnittsleser" und "Durchschnittsbrger" kulturelle Distanz kaum abbauen und Motivation zur Beschftigung mit lateinamerikanischer Wirklichkeit und Literatur kaum entfalten knnen. Interesse an lateinamerikanischer Literatur - und dies erklrt den (verhltnismig) guten Verkaufserfolg etwa Ernesto Cardenals und der Memoiren von Pablo Neruda mag dort entstehen, wo der eigene ideologische Standpunkt besttigt und/oder politische, hier allerdings eher diffus-humanitre Anteilnahme gefordert wird 27 . Interesse mag sich richten auch auf die bei Autoren wie Garca Mrquez vielgerhmte "Fabulierfreudigkeit", das in der neueren europischen Literatur hufig vermite Geschichtenerzhlen; und dies insbesondere dann, wenn die erzhlte Wirklichkeit als mythisch-magische Welt dem zivilisationsmden oder schlicht nach exotischen Reizen verlangenden europischen Leser Fluchtpunkte bereitstellt. Der "magische Realismus" eines Alejo Carpentier erffnete dem Leser eine Perspektive, die seine Weltsicht erweiterte und bereicherte. Bei anderen Autoren, die sich dieser nicht selten als Paradigma des (lateinamerikanischen) "Amerikanismus" apostrophierten Erzhlweise verpflichteten, geriet die vorgeblich authentische Rekonstruktion lateinamerikanischer Wirklichkeit und Geschichte hingegen zur exotischen Mystifikation, die hufig als Antwort auf eine beim europischen und US-amerikanischen Leser angenommene Erwartungshaltung bei diesem bestehende Vorurteile und Klischees besttigte und verstrkte 28 . Aus der zwar nicht origi26 Vgl. hierzu Manfred Whlcke, Lateinamerika in der Presse (Schriftenreihe des Instituts fr Iberoamerika-Kunde 18, Stuttgart 1973) und Gunter Weller, "Von der Wirklichkeit und ihren Spiegelungen. Anmerkungen zur gegenseitigen Berichterstattung in Tageszeitungen Lateinamerikas und Deutschlands": Zeitschrift fr Kulturaustausch 30/1 (1980), S. 3138, sowie Deutschland und Lateinamerika. Imagebildung und Informationslage, Hg. Jrgen Wilke und Siegfried Quandt (Frankfurt/M. 1987). 27 Zur (vorzglich recherchierten) Rezeption Nerudas im deutschen Sprachraum vgl. die Arbeiten von Yolanda Julia Broyles, The German Response und idem, "Die Lateinamerikanische Literatur und Pablo Neruda im deutschen Sprachraum": Der Dichter ist kein verlorener Stein. ber Pablo Neruda, Hg. Karsten Garscha (DarmstadtNeuwied 1981), S. 180-207, sowie Bonnie A. Beckett, The Reception of Pablo Neruda's Works in the German Democratic Republic (Berne et al. 1981). 28 Eine heftige Kritik erfhrt diese "Mystifikation" auf Seiten lateinamerikanischer Autoren wie Miguel Angel Asturias und auf Seiten der bundesdeutschen Literaturkritik durch Rafael Gutirrez Girardot, "Como se lee la literatura latinoamericana en Europa": camp de l'arpa 5556 (1978), S. 5766 und Horst Rogmann, "Bemerkungen zur Mystifikation lateinamerikanischer Literatur": Bildung und Ausbildung in der Romania, Bd. III, Hg. Rolf Kloepfer (Mnchen 1979), S. 359-370. Zu Asturias vgl.

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

560

Frauke Gewecke

nellen, wohl aber geflligen Kombination der drei genannten Komponenten Einforderung politischer oder auch nur menschlicher Anteilnahme, Fabulierfreudigkeit und "magischer Realismus" erklrt sich vorrangig der auergewhnliche Erfolg von Isabel Allendes erstem Roman, La casa de los espritus. Der mit denselben Ingredienzen ausgestattete und gleichermaen erfolgreiche zweite Roman, De amor y de sombra, empfiehlt sich nun schlicht als Kolportageroman, der durch die Propagierung eines naiven, dem Bedrfnis breiter Leserschichten entgegenkommenden Glaubens an die unerschtterliche Macht der Liebe (und anderer "allgemeinmenschlicher" Regungen) beim Leser im Umgang mit lateinamerikanischer Wirklichkeit das Gefhl der Fremdheit zwar vermindert, diese Wirklichkeit aber verflscht und verharmlost ein Bestseller, mit dem (so ein Kritiker) der Verlag sich und seinem umfangreichen wie anspruchsvollen Lateinamerika-Programm erheblichen Schaden zufgte 29 . Dennoch: trotz mancherlei Migriffe - die dann, wenn sie (wie im Fall Allende) den im Lateinamerika-Geschft lange vermiten kommerziellen Erfolg bescheren, andere, mit Sicherheit nur schwer verkufliche Texte finanzieren helfen erscheint eine "Ehrenrettung" der Verlage geboten. Zwar bleiben manche Autoren ein Desiderat: etwa der Argentinier Juan Jos Saer, der Mexikaner Fernando del Paso (dessen monumentale Romane sich mglicherweise einer bersetzung entziehen) oder Enrique A. Laguerre, Nstor Snchez und Emilio Daz Vlacrcel aus Puerto Rico, Ada Cartagena Portalatin und Marcio Veloz Maggiolo aus der Dominikanischen Republik. (Beide Lnder sind noch mit keinem Autor in Einzelpublikation auf dem deutschen Buchmarkt vertreten.) Die Anfang der 70er Jahre zu beklagenden breiten Lcken sind jedoch mittlerweile enger geworden; selbst so schwer zugngliche (und schwer bersetzbare) Texte wie Paradiso von Lezama Lima und Tres tristes tigres von Cabrera Infante liegen in bersetzung vor. Orientierungshilfen werden angeboten: Materialien und Einfhrungsbnde etwa zu den beiden genannten Kubanern, sowie demnchst ein aktualisiertes Autorenlexikon, das gegenwrtig von Dieter Reichardt fr eine preisgnstige Ausgabe vorbereitet wird. Und schlielich wird sogar Alexander von Humboldt in Krze mit einer kriti-

a. Martin Franzbach, "Zur Problematik der Rezeptions- und Wirkungsgeschichte: Asturias in Frankreich und Deutschland": idem, Kritische Arbeiten, S. 99110. 29 Jrg Drews im Merkur 40/12 (1986), S. 1065-1069 ("Isabel Allende bei Suhrkamp").

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

Literatur Lateinamerikas im deutschen Sprachraum

561

sehen deutschen Ausgabe der Relation historique einem breiteren Lesepublikum zugnglich sein. Die Ausgabe besorgte (mit einem umfangreichen Nachwort) Ottmar Ette; die Wrdigung dieser Ausgabe durch die Verleihung des vom Bundesminister fr Bildung und Wissenschaft im Rahmen der Frderung des wissenschaftlichen Nachwuchses gestifteten Heinz Maier-Leibnitz-Preises 1987 fr das Fachgebiet "Sprachen und Literaturen der Iberischen Halbinsel und Lateinamerikas" verstand das Preisgericht auch als Wrdigung eines Beitrags zur Kulturvermittlung durch die akademische Kritik auerhalb der engen Grenzen des Faches ein Beitrag, den diese nur selten zu leisten bereit ist.

RESUMEN

Latinoamrica, su realidad y su literatura, ha sido - y sigue siendo en la conciencia del gran pblico lector de habla alemana, un espacio vaco o acaso un reflejo de estereotipos o cliss de cepa muy antigua que denotan tanto una profunda ignorancia como un desinters obstinado hacia lo ajeno y lo extrao. De esto son responsables barreras culturales y de informacin, que no logran desmontar ni la enseanza escolar y universitaria que desfavorecen al mundo hispano, ni los medios de comunicacin que se limitan a un periodismo de catstrofes y sensacionalista. Seran responsables tambin, segn los crticos literarios, los editores: por ignorancia, incompetencia y egosmos originados en clculos de comercializacin y rentabilidad. La oferta editorial en el mercado alemn anterior a 1945 constituye aqu el primer marco de referencia. Se conoce el escaso nmero de autores latinoamericanos traducidos; se ha prestado, sin embargo, hasta ahora muy poca atencin al aspecto promotor: eleccin del ttulo, del subttulo y de la serie; presentacin de los textos en prefacios, anuncios de publicidad y solapas. Hubo, en los aos 30, un primer intento de fomentar el inters en la literatura y la realidad latinoamericana, pero la respuesta del pblico lector alemn fue la de una actitud de rechazo: rechazo de supuestas realidades demasiado ajenas a la propia experiencia vital. Esta actitud se prolong hasta el presente, de modo que no se produjo, en el mercado alemn, el boom de la literatura latinoamericana tan mentado y conjurado. Ante la oferta que presenta el mercado actual sera impropio e injusto

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

562

Frauke Gewecke

imputarles este fracaso a los editores; la actitud del pblico lector hoy en da es ilustrado por el "caso" Isabel Allende: responde tan slo a incentivos de un "realismo mgico" ameno y fcil, y tanto ms excitante cuanto est coreado por un compromiso (aparentemente) poltico que ya no compromete a nadie y que se diluye en la afirmacin de valores difusamente "humanos" y universales.

Unangemeldet | 217.227.27.201 Heruntergeladen am | 16.02.14 17:08

Das könnte Ihnen auch gefallen