Sie sind auf Seite 1von 24

bersetzung

Arbeitsablauf und technische Hilfsmittel

bersetzung

Inhalt
bersetzen fr die Europische
Kommission

Was bersetzerinnen und bersetzer


fr ihre Arbeit brauchen

Unsere sprachlichen Ressourcen

Abwicklung eines bersetzungsaurags


in der Europischen Kommission

Technische Hilfsmittel (Tools)


Technische Hilfsmittel fr Verwaltung
und Dokumentation
Technische Hilfsmittel
fr die bersetzung

6
6
9

Euramis

14

Wie geht es weiter?

19

bersetzen fr die
Europische Kommission
Die Generaldirektion (GD) bersetzung der
Europischen Kommission ist einer der
grten bersetzungsdienste der Welt.
Sie ist auch die grte Verwaltungseinheit
innerhalb der Europischen Kommission.
Wir haben insgesamt rund 2 500
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter;
neben den bersetzerinnen und
bersetzern sind dies Bedienstete mit
Managementfunktionen, Assistentinnen
und Assistenten sowie Personal in den
Bereichen Kommunikation, IT, Fortbildung
usw., die die bersetzungsarbeit
untersttzen. Diese Zahl umfasst alle
Bediensteten der GD bersetzung
in Brssel, Luxemburg und in den
Auenstellen in den Mitgliedstaaten.
Wir bersetzen pro Jahr ungefhr
2 Millionen Seiten.
Die anderen EU-Institutionen (Rat,
Parlament, Gerichtshof, Europischer
Wirtschas- und Sozialausschuss
und Ausschuss der Regionen,

Rechnungshof usw.) verfgen ber


ihre eigenen bersetzungsdienste. Der
bersetzungsbedarf der dezentralen,
spezialisierten EU-Einrichtungen
und -Agenturen wird hingegen
vom bersetzungszentrum fr die
Einrichtungen der Europischen Union
gedeckt.
Die GD bersetzung ist nach Sprachen
gegliedert. Pro EU-Amtssprache
gibt es je eine Sprachabteilung mit
mehreren bersetzungsreferaten. Die
bersetzerinnen und bersetzer arbeiten
somit in einsprachigen Referaten, die auf
bestimmte Themen spezialisiert sind.
Sie bersetzen aus mehreren Sprachen,
in aller Regel in ihre Muttersprache.
Die bersetzungsaurge laufen ber
ein zentrales NachfragesteuerungsReferat, das mit den auraggebenden
Kommissionsdienststellen aushandelt,
bis wann und in wie vielen Sprachen
die bersetzung bentigt wird, und
das den Aurag den entsprechenden
bersetzungsreferaten zuteilt.

Was bersetzerinnen
und bersetzer fr
ihre Arbeit brauchen
Die Informationstechnologie spielt im
bersetzungsalltag eine immer wichtigere
Rolle. Wir stellen daher verschiedene
technische Hilfsmittel (Tools) zur
Verfgung, die die bersetzerinnen
und bersetzer entsprechend den
Erfordernissen der jeweiligen bersetzung
und nach ihren persnlichen Vorlieben
einsetzen. Die hufigsten Dateiformate sind
Word, Excel, PowerPoint, HTML und XML.
Unabhngig von der gewhlten
Arbeitsweise brauchen alle
bersetzerinnen und bersetzer fr ihre
Arbeit im Grunde das Gleiche:
geeignete Terminologie
(Wrterbcher, Glossare,
terminologische Datenbanken);
Bezugstexte (auf Papier oder in
elektronischen Archiven, alignierte
Texte usw.);

die Mglichkeit, bereits bersetzte


Texte wiederzuverwenden
(bersetzungsspeicher, archivierte
Dateien usw.);
Untersttzung sowohl zentral
als auch vor Ort. Aus den
Sekretariatskren, die einmal
reine Schreibkre waren, sind
bersetzungsassistentinnen und
-assistenten geworden. Sekretariate
und bersetzerinnen/bersetzer
arbeiten zunehmend Hand in Hand;
die einen bernehmen die Vor- und
die Nachbereitung, die anderen
konzentrieren sich auf das bersetzen.
Untersttzung, u. a. in technischen
Fragen, bieten auf zentraler Ebene ein
Helpdesk sowie das Alignierungs- und
das Vorbereitungsteam; auf lokaler
Ebene erfolgt die Untersttzung in
den einzelnen bersetzungsreferaten
selbst.

Unsere sprachlichen Ressourcen


Zur Erfllung unserer Aufgaben steht
uns ein breites Spektrum sprachlicher
Ressourcen zur Verfgung:
Terminologie in vielen
unterschiedlichen Formen
(Bibliotheken mit mehrsprachigen
Bestnden, Terminologiedatenbanken,
elektronische Wrterbcher usw.);
bersetzungsspeicher, die
eine gemeinsame Nutzung der
Informationen ermglichen;

Texte, die aus dem internen


Textarchiv oder aus anderen
elektronischen Bestnden abgerufen
werden knnen;
die maschinelle bersetzung, die
in der Europischen Kommission von
den bersetzerinnen und bersetzern
als echte bersetzungshilfe und von
den auraggebenden Dienststellen
zur groben Erfassung des Inhalts von
Texten genutzt wird.

Abwicklung eines
bersetzungsaurags in der
Europischen Kommission
Kurze Beschreibung der Tools
Poetry
Programm, mit dem die brigen Kommissionsdienststellen ihre
bersetzungsaurge elektronisch an die GD bersetzung bermitteln.
Suivi
Programm fr die elektronische Verwaltung der bersetzungsaurge innerhalb
der GD bersetzung.
Euramis
Beinhaltet den zentralen bersetzungsspeicher der GD bersetzung.
TraDesk
Oberflche fr das Dokumentenmanagement und fr den Zugri
auf das elektronische Archiv, wo bersetzte Texte gespeichert sind.
CAT-Tool (Computer-Aided Translation)
Translation-Memory-Soware fr die lokale Verwendung von bereits bersetztem,
aus dem Zentralspeicher abgerufenem Textmaterial.
DGTVista
Dient der Suche und Anzeige von Texten.
EUR-Lex
Online-Datenbank fr das EU-Recht (eur-lex.europa.eu).
IATE
Terminologiedatenbank aller EU-Institutionen (iate.europa.eu).
Alle zu bersetzenden Texte werden ber Poetry bzw. Suivi zum automatischen
Abgleich mit vorhandenem Textmaterial (Retrieval) an Euramis geschickt. Die
Ergebnisse werden von Euramis automatisch auf einem Dokumentenserver abgelegt.
Auf diese Vorbereitungsdateien haben die bersetzerinnen und bersetzer ber
TraDesk Zugri.
Ein Makro bernimmt das Anlegen eines lokalen bersetzungsspeichers mit dem
relevanten Material und das Eintragen der Metadaten.
Die mit dem CAT-Tool interaktiv bersetzten Texte lassen sich mit Hilfe eines weiteren
Makros automatisch bereinigen, exportieren und in Euramis speichern.

ABWICKLUNG EINES BERSETZUNGSAUFTRAGS IN DER EUROPISCHEN KOMMISSION (*)

Der fertige Zieltext


UGPBBCKSP?EEC@CP
@CPKGRRCJR

KOMMISSIONSDIENSTSTELLE

SUIVI

Eine Kommissionsdienststelle
erteilt den
@CPQCRXSLEQ?SP?E

TRADESK

POETRY
Das NachfragesteuerungsReferat der GD
bersetzung nimmt
BCLSP?E?L

SUIVI

#SP?KGQNP
automatisch, ob es
hnliches Textmaterial
gibt, das bereits
@CPQCRXRUSPBC

Das VorbereitungsTeam sucht bei Bedarf


nach zustzlichem
0CDCPCLXK?RCPG?J

EURAMIS, NOTE IN TRADESK

Die Leiterin/der Leiter


des bersetzungsreferats
erhlt den
@CPQCRXSLEQ?SP?E
Die bersetzerin/der
bersetzer legt eine
@CPQCRXSLEQB?RCG?L

Der bersetzte Text (Zieltext)


UGPB?PAFGTGCPR

SUIVI

Das Sekretariat
des bersetzungsreferats
@SAFRBGC@CPQCRXSLE?SQ

EURAMIS

Die ursprngliche bersetzerin/der


ursprngliche bersetzer bercksichtigt
die vorgeschlagenen nderungen,
erstellt die endgltige Fassung
BCL8GCJRCVRSLBQNCGAFCPRQGCGL#SP?KGQ
Eine zweite bersetzerin/
ein zweiter bersetzer
@CPNPBCL2CVR

SUIVI
Die bersetzerin/der
bersetzer bersetzt
BCL2CVR

TRADESK
Word

CAT-Tool

Excel

HTML

XML

(*) Alle in dem Diagramm erscheinenden Tools werden auf den folgenden Seiten im Einzelnen erklrt.

Technische Hilfsmittel (Tools)


Technische Hilfsmittel fr Verwaltung und Dokumentation
Poetry
Poetry heit das Programm, mit dem
andere Kommissionsdienststellen (die
Kunden) der GD bersetzung Aurge
erteilen. Mit Hilfe dieses Programms
wird ein elektronischer Ordner mit
dem Aurag, dem zu bersetzenden
Ausgangstext und (ggf.) Bezugstexten
angelegt; all dies wird dann in einem
Vorgang an die GD bersetzung
bermittelt.

Zu den Vorzgen von Poetry zhlen daher:


die schnelle bermittlung,
die Aufnahme der Texte in unser
elektronisches Textarchiv (TraDesk),
die Verfgbarkeit der Ausgangs- und
der Bezugstexte in elektronischer
Form,
die verbesserte elektronische
Auragabwicklung.

Suivi
Das Programm Suivi dient der
elektronischen Verwaltung der
bersetzungsaurge innerhalb der
GD bersetzung. Damit werden die zu

bersetzenden Texte den Referaten bzw.


den bersetzerinnen und bersetzern
zugewiesen und die fertig bersetzten Texte
spter dann an die Auraggeber bermittelt.

TraDesk (Translators Desktop)


TraDesk ist die Oberflche, ber die die
bersetzerinnen und bersetzer ihre
aktuellen Aufgaben und sonstige relevante
Informationen (z. B. die Arbeitszettel) finden
knnen.

Institutionen am selben Projekt arbeitenden


bersetzerinnen und bersetzer miteinander
kommunizieren knnen. TraDesk ist zugleich
unser elektronisches Archiv.

Zugleich ermglicht TraDesk den


Zugri auf den Ausgangstext sowie
auf alle anderen fr die bersetzung
erforderlichen Dateien, u. a.:
Bezugstexte,
vorbereitete Dateien,
Vergleiche verschiedener
Textfassungen,
in Arbeit befindliche Texte,
bereits ausgebuchte Zieltexte.
TraDesk ist die
Dokumentenmanagement-Anwendung
der GD bersetzung; auerdem enthlt
das Programm eine Benachrichtigungsund Notizfunktion (Note), ber die
alle in den verschiedenen EU-

DGTVista
DGTVista dient der Suche nach
Texten und ihrer Visualisierung. Es
enthlt alle Texte, die seit 1994 in
der GD bersetzung eingegangen
und bearbeitet worden sind, also
hauptschlich Ausgangs- und
Zieltexte. Die Benutzeroberflche
ermglicht das Aunden von
Texten in Sekundenschnelle anhand
verschiedener Kriterien (Textnummer,
Verfasser, Auraggeber, Dienststelle,
Titel) oder mit Hilfe einer Volltextsuche.
Zu jedem Text gehrt eine Notiz, eine
Art elektronischer Begleitzettel mit
allen wichtigen Angaben.
Seine Funktionsmerkmale
(Schnelligkeit, Parallelanzeige
von Texten in zwei Sprachen,
Herunterladen von Texten aus der
Datenbank im Textverarbeitungsformat,
Volltextsuche) machen DGTVista zu einem
ezienten Hilfsmittel fr die bersetzung.

Die Schnittstelle ermglicht es zudem, zwei


Dokumente direkt zur Alignierung an Euramis
zu schicken (siehe das eigene Kapitel zu
Euramis weiter unten).

EUR-Lex
EUR-Lex ist die Online-Sammlung des
verentlichten EU-Rechts. Die Sammlung
kann im Internet gebhrenfrei konsultiert
werden: eur-lex.europa.eu. Sie enthlt vor
allem die Vertrge und das Sekundrrecht (einschlielich der vorbereitenden
Rechtsakte) in allen EU-Amtssprachen,
auerdem die nationalen Umsetzungsmanahmen und die Rechtsprechung des
Gerichtshofs der Europischen Union.
Ferner ist es mglich, das Amtsblatt der
Europischen Union zu konsultieren.

Unsere bersetzerinnen und bersetzer


knnen EUR-Lex natrlich ber das
Internet abfragen; sie knnen aber auch
indirekt ber Euramis (siehe das eigene
Kapitel weiter unten) auf die Datenbank
zugreifen, um von dort Inhalte in einen
bersetzungsspeicher zu importieren.
Darber hinaus lsst sich EUR-Lex ber
Quest II und DocFinder abfragen
(Erklrungen hierzu weiter unten).

Technische Hilfsmittel fr die bersetzung


Die GD bersetzung verfgt im Wesentlichen ber vier Arten von technischen
Hilfsmitteln fr die bersetzung: Terminologiewerkzeuge, bersetzungsspeicher,
maschinelle bersetzung und Spracherkennung. Bei den bersetzungsspeichern
ist zwischen der zentralen und der lokalen Ebene zu unterscheiden, fr die
unterschiedliche Systeme genutzt werden.

Terminologiewerkzeuge
IATE
IATE (InterActive Terminology for
Europe) ist seit 2005 die gemeinsame
Terminologiedatenbank aller EU-Institutionen.
Seit 2007 hat auch die Allgemeinheit Zugri
auf IATE: iate.europa.eu.

werden. Die Suche lsst sich verfeinern,


indem man z. B. das Sachgebiet oder den
Kontext angibt.
Die angezeigten Ergebnisse lassen u. a.
erkennen, welche Institution den Eintrag

Die Datenbank enthlt ber


8,7 Millionen Termini sowie eine
halbe Million Abkrzungen und
andere Kurzformen. Eintrge gibt
es in allen EU-Amtssprachen und in
Latein. Fr die Weiterentwicklung
und den Betrieb der Datenbank
ist ein interinstitutionelles Team
verantwortlich, whrend fr die
Erfassung der Terminologie und
deren Pflege die Sprachabteilungen
selbst sorgen mssen. Alle
bersetzerinnen und bersetzer
der GD bersetzung drfen in jeder
Sprache Eintrge erstellen. Um die
Qualitt des Datenbankbestands
zu gewhrleisten, validieren
muttersprachliche Terminologinnen
und Terminologen die Eintrge.
IATE kann nach einem bestimmten
ausgangssprachlichen Terminus (oder einer
Kurzform) und nach dessen quivalent in
einer der EU-Amtssprachen durchsucht

erstellt hat. Die Eintrge werden je nach ihrer


Zuverlssigkeit zwischen 1 und 4 eingestu;
4 steht dabei fr sehr zuverlssig, 1 fr
Zuverlssigkeit nicht gepr.

DocFinder
Whrend des bersetzens mssen
Hintergrundinformationen o in Bezugstexten
gesucht werden. Auerdem kann sich ein
thematisch verwandter, bereits bersetzter
Text in terminologischer Hinsicht als ntzlich
erweisen.

Mit DocFinder lsst sich ein Dokument


(Rechtsakt u. .) mittels einer Zeichenfolge,
z. B. Verordnung (EG) Nr. 44/2006, in
Sekundenschnelle finden und anzeigen. Hierzu
muss lediglich in der zu bersetzenden WordDatei die gewnschte Textpassage markiert

10

und dann die Schaltflche des DocfinderWord-Makros angeklickt werden. Oder die
Dokumentenkennung wird manuell in die

Web-Suchmaske von DocFinder eingegeben.


DocFinder wird auch von anderen EUInstitutionen genutzt.

Multidoc 2.0
Multidoc enthlt eine strukturierte
Sammlung von Links zu externen
Informationsquellen; die Pflege obliegt
den bersetzerinnen und bersetzern, die
beim bersetzen im Internet hufig gute
Informationsquellen entdecken (etwa
Glossare). Um bei einem nochmaligen
Aufrufen derselben Quelle Zeit zu sparen

oder um anderen bersetzerinnen


und bersetzern den Link mitzuteilen,
knnen die Nutzerinnen und Nutzer
in Multidoc Lesezeichen setzen. Der
Zugri hierauf ist ganz unkompliziert,
und die Information ist unmittelbar fr
die anderen Kolleginnen und Kollegen
verfgbar.

Quest II
Mit der Metasuchmaschine Quest II lsst
sich der Zeitaufwand fr die Suche nach
Terminologie erheblich verringern. Die
bersetzerinnen und bersetzer knnen
in zahlreichen internen und entlichen
Terminologiebestnden gleichzeitig suchen;
dies dauert nicht lnger als die Abfrage
einer einzigen Datenbank.
Die GD bersetzung hat die WebSchnittstelle selbst entwickelt, um die
Terminologiesuche zu bndeln und damit

zu vereinfachen und zu beschleunigen.


Unsere bersetzerinnen und bersetzer
knnen neben der Ausgangssprache bis
zu drei Zielsprachen auf dem Bildschirm
whlen sowie die abzufragenden
Terminologiebestnde festlegen. ber
eine Quest-Schaltflche in der WordSymbolleiste kann die Suche nach einem
bestimmten Terminus direkt aus einer
Word-Datei heraus erfolgen. Ebenso wie
DocFinder wird auch Quest II in mehreren
Institutionen genutzt.

11

bersetzungsspeicher

Euramis der zentrale bersetzungsspeicher


Als Teil des Euramis-Projekts
(siehe das folgende Kapitel) hat die
GD bersetzung einen riesigen zentralen
bersetzungsspeicher eingerichtet, um
eine wirklich gemeinsame Nutzung der
Daten durch das gesamte Personal zu
ermglichen.
Dieser Speicher wird whrend des
bersetzens nicht unmittelbar verwendet;
er ist lediglich eine Datenbank, von und in
der Daten abgerufen bzw. abgelegt werden,
die bersetzerinnen und bersetzer lokal
mit einem CAT-Tool bearbeitet haben.

Gegenwrtig enthlt der zentrale EuramisSpeicher ungefhr 645 Millionen Segmente,


verteilt auf alle EU-Amtssprachen.
Die hufigsten Ausgangssprachen in der
Kommission sind Englisch und Franzsisch;
fast alle von uns zu bersetzenden
Texte werden in einer dieser Sprachen
verfasst. Bei den Zielsprachen sind die
Bestnde hingegen gleichmiger verteilt.
Mit Euramis werden Ausgangstexte in
verschiedenen Formaten vorbereitet.

Der lokale Speicher


Um lokal mit dem Inhalt der Euramisbersetzungsspeicher zu arbeiten, nutzen
unsere bersetzerinnen und bersetzer
ein CAT-Tool. Das CAT-Tool wurde im
Rahmen einer interinstitutionellen
Ausschreibung ausgewhlt und dann an
die spezifischen Anforderungen der EUInstitutionen angepasst.
Mit dem Tool knnen die bersetzerinnen
und bersetzer bequem auf alle
vorhandenen Wort- und Satzbestnde
in einem lokalen bersetzungsspeicher
zugreifen. Beim nen eines Segments
im Ausgangstext werden gleiche
oder hnliche Segmente aus bereits
bersetzten Texten zur bersetzung
vorgeschlagen.

Die GD bersetzung hat bestimmte


Attribute (Metadaten) festgelegt
(bersetzerin/bersetzer, Textnummer,
Jahr und Auraggeber), mit denen jedes
Segment im bersetzungsspeicher
individuell gekennzeichnet wird.
Der Einsatz des CAT-Tools lohnt sich
besonders deshalb, weil ein groer
Teil der im Zuge der Rechtsetzung
zu bersetzenden Texte auf
Vorlufertexten oder schon bestehenden
Rechtsvorschrien aufbaut. Das
Programm wird hauptschlich zur
lokalen, interaktiven Bearbeitung von
Texten verwendet, die aus dem zentralen
Euramis-Speicher abgerufen wurden bzw.
dort abgelegt werden sollen.

12

Maschinelle bersetzung
Das Prinzip der maschinellen bersetzung
(M) ist nicht neu: Mit Hilfe elektronischer
Wrterbcher und linguistischer oder
statistischer Verfahren wird eine
Rohbersetzung des Ausgangstexts in die
gewnschte Zielsprache erstellt.
Die von der GD bersetzung
angebotene M wird vom Personal
der EU-Institutionen (einschlielich
bersetzerinnen und bersetzern) vor
allem fr dreierlei genutzt:
fr das grobe Erfassen des
Inhalts: Die M kann ohne
menschliches Eingreifen eine Vielzahl
von Seiten pro Stunde verarbeiten und
ermglicht so einen schnellen Zugang
zu Informationen in Sprachen, die der
Auraggeber nicht versteht;
fr das Erstellen eines
Textentwurfs in einer Sprache, die
nicht die Mutter- oder Hauptsprache
der Verfasserin oder des Verfassers
ist. Einige Verfasser mchten
ihren Text zunchst lieber in ihrer
eigenen Sprache schreiben, ihn dann
maschinell bersetzen lassen und
anschlieend die Rohbersetzung
korrigieren;
fr das bersetzen: Fr unsere
bersetzerinnen und bersetzer ist
dies der Hauptverwendungszweck
der M. Die rohbersetzte Fassung
wird dann allerdings immer noch
nachbearbeitet.
Das regelbasierte ECMT-System
(European Commission Machine
Translation), dessen Entwicklung im
Jahr 1976 begonnen hatte, stand den
bersetzerinnen und bersetzern sowie
dem brigen EU-Personal bis Ende
2010 zur Verfgung. Es bersetzte bis
zu zwei Millionen Seiten pro Jahr. Das
ECMT-System war auf 10 Sprachen
und 28 Sprachenpaare begrenzt; die

Weiterentwicklung wurde aufgegeben,


weil sich die Ausweitung auf die vielen
heute bentigten Sprachenpaare als
schwierig erwies.
Seit 2010 ist die GD bersetzung fr
das Projekt MT@EC zustndig, das der
Entwicklung eines einheitlichen MAngebots der Europischen Kommission
dient. Das Angebot soll von europischen
und nationalen entlichen Verwaltungen
verwendet und auf deren jeweilige
Bedrfnisse zugeschnitten werden. Das
neue System wird datengesteuerte
(statistikbasierte) Verfahren nutzen, kann
je nach Einsatzerfordernissen aber auch
regelbasierte, hybride und kommerzielle
Komponenten umfassen. Dadurch
wird sich die Qualitt des Endprodukts
verbessern. Auch die Angebotsqualitt soll
gesteigert werden; so wird es von Beginn
an sehr viel mehr Sprachen und dazu die
Mglichkeit geben, weitere Sprachenpaare
und nutzerspezifische Lsungen flexibel
und kostengnstig zu entwickeln.
Bis Mitte 2011 wurden
bersetzungsmodule (Engines) fr
ber 50 Sprachenpaare entwickelt, die
derzeit von unseren bersetzerinnen
und bersetzern intensiv getestet
werden. An arbeitsreichen Tagen werden
mehr als 10 000 Seiten an das System
geschickt, wobei der maschinelle
bersetzungsvorgang abhngig
von der Lnge des Textes meist nur
wenige Minuten dauert. Die Rohfassung
geht dann an die bersetzerinnen und
bersetzer, die den Text berarbeiten und
fr die gewohnt hohe Qualitt sorgen.
Die Berichtigung von Rohfassungen
trgt auch zur Verbesserung der Qualitt
der M-Module bei. Nach weiteren
Verbesserungen wird das Angebot knig
in der gesamten Kommission fr die
tgliche Nutzung verfgbar sein und
spter schrittweise auch fr weitere
potenzielle Nutzer freigeschaltet werden.

13

Spracherkennung
Eine Reihe unserer bersetzerinnen
und bersetzer nutzen eine
Spracherkennungssoware. Damit
knnen sie direkt in den Computer
diktieren, und zwar in natrlicher (d. h.
fortlaufender) Sprechweise und mit
groer Genauigkeit und Ezienz. So
sparen sie Zeit, weil sie einen Groteil
ihrer Arbeit nicht selbst tippen oder im
Sekretariat schreiben lassen mssen (dort
wird folglich ebenfalls Zeit gespart). Aus
ergonomischer Sicht besteht der Vorteil
darin, dass die gesundheitlichen Risiken

abnehmen, die bei intensiver Nutzung von


Tastatur und Maus aureten knnen.
Ein noch strkerer Einsatz der
Spracherkennung in der GD bersetzung
scheitert u. a. daran, dass diese
Technologie derzeit nur fr einige der
EU-Amtssprachen angeboten wird. Auf
der Suche nach geeigneter Soware fr
weitere Sprachen werden auch andere
Produkte getestet, doch ist das Angebot
begrenzt.

14

Euramis
Das Konzept
Euramis (European Advanced
Multilingual Information System)
umfasst eine ganze Reihe von Client/
Server-Anwendungen, ber die zahlreiche
Sprachverarbeitungsfunktionen
zugnglich sind. Euramis beruht auf
folgenden Prozessen:
zentrale Speicherung von Textmaterial
zwecks gemeinsamer Nutzung
(bersetzungsspeicher);
Massenverarbeitung von Texten;
Integration verschiedener
sprachbezogener Anwendungen und
Funktionen, so dass von einer einzigen
Benutzeroberflche aus der Zugri
auf (u. a.) bersetzungsspeicher und
maschinelle bersetzung mglich ist;
Automatisierung des Arbeitsablaufs.
Seinen Anfang nahm das Projekt Euramis
im Jahr 1995. Angestrebtes Ziel: die
bersetzerinnen und bersetzer von
repetitiver Arbeit befreien sowie die
sprachliche und methodische Kohrenz
erhhen, um auf diese Weise einen
Beitrag zur Qualittssicherung zu leisten.

Euramis ist einmalig,


weil es weltweit das einzige Hilfsmittel
fr die bersetzung ist, das mit einer
so groen Menge von Textmaterial
(bersetzungssegmenten) operieren kann;
weil es wirklich mehrsprachig ist;
weil es unglaublich schnell ist;
weil es das Rckgrat der
bersetzungswerkzeuge aller EUInstitutionen bildet.
Qualittssicherung ist allen
bersetzerinnen und bersetzern der
EU-Institutionen ein zentrales Anliegen.
Um die Kohrenz weiter zu verbessern und
einen vllig ungehinderten Datenaustausch
zwischen den verschiedenen Institutionen
zu ermglichen, steht Euramis auch
den bersetzerinnen und bersetzern
in folgenden EU-Institutionen oen:
Parlament, Rat, Gerichtshof, Rechnungshof,
Europischer Wirtschas- und
Sozialausschuss, Ausschuss der Regionen
und bersetzungszentrum fr die
Einrichtungen der Europischen Union.

Wie funktioniert Euramis?


Viele Euramis-Funktionen werden bei
der Annahme des bersetzungsaurags
automatisch gestartet, so dass die Daten,
die die bersetzerinnen und bersetzer
bentigen, meistens schon verfgbar sind,
wenn die bersetzungsarbeit beginnt.
Die Abfragen knnen aber auch manuell
ber das Euramis-Webportal eingegeben
werden. In dem Fall bestimmen die

Nutzerinnen und Nutzer selbst, welche


Dateien wie verarbeitet werden sollen.
Euramis fhrt die Abfrage dann aus,
indem es in den angegebenen Quellen
nach den gewnschten Daten sucht (siehe
Abbildung); die Ergebnisse kommen per
E-Mail oder werden auf einem Server
abgelegt.

15

Konkordanz
Alignierung
Retrieval
Speicherung
im zentralen
Speicher
EUR-Lex

EUR-Lex

EuramisSchnittstelle

SGVista

FTP-Server

Euramis- d
r un
Dispatche
Aligner

E-Mail
DokumentenServer
Andere

EuramisSchnittstelle

Textabruf aus EUR-Lex


Mchte man den genauen Titel oder
vollstndigen Text eines Rechtsakts per
E-Mail erhalten (bis zu 30 Texte in einer
oder mehreren EU-Amtssprachen), so ist
entweder die entsprechende EUR-LexNummer einzugeben oder eine Datei mit
bibliografischen Angaben anzugeben, aus
denen eine EUR-Lex-Nummer abgeleitet
werden kann.

Ebenfalls mglich ist die automatische


Alignierung heruntergeladener
Rechtsvorschrien (auf dem Server).
In diesem Fall erhlt man als Ergebnis
eine Datei im TMX-Format. Eine hnliche
Funktion gibt es fr die wichtigsten Arten
kommissionsinterner Texte (SGVista
+ Alignment sowie DGTVista + Alignment).

Alignierung
Alignierung ist ein Vorgang, bei dem zwei in
Ausgangs- und Zielsprache vorhandene Texte
in Segmente (meist Stze) zerlegt und diese
Segmente parallel zueinander angeordnet
werden. Das Ergebnis ist eine Datei mit
zweisprachigen Segmentpaaren, die nach
berprfung (siehe den Abschnitt Alignment
Editor) in einen lokalen und/oder in den
zentralen bersetzungsspeicher importiert
werden knnen.
Wie die meisten Euramis-Funktionen laufen
auch Alignierungen ber das Euramis-Webportal; die Ergebnisse kommen
per E-Mail oder werden auf
einem Server abgelegt.
Zur Identifizierung der Texte
mssen verschiedene Metadaten
eingegeben werden, die die
gleichen sind wie die, die im lokalen CAT-Tool verwendet werden;
dadurch ist jedes Segment im
zentralen bersetzungsspeicher
individuell gekennzeichnet.

Alignierungsdateien knnen zu folgenden


Zwecken angefordert werden:
fr die sofortige Nutzung bei der
interaktiven bersetzung;
fr die Speicherung im zentralen
Euramis-Speicher zur spteren
Verwendung.
In beiden Fllen sind Korrekturen mit dem
Alignment Editor mglich.

16

Alignment Editor
Der Alignment Editor, das
Alignierungsprogramm fr Euramis,
ist einfach zu bedienen und bietet alle
Funktionen, die man fr das Korrigieren einer
roh alignierten Datei bentigt.
Segmente knnen gelscht, zusammengefgt
oder aufgeteilt werden. Auf diese Weise
lassen sich Korrekturen vornehmen, wenn die
Segmente in Ausgangs- und Zielsprache nicht

parallel zueinander angeordnet sind. Mglich


ist auch eine Prfung des Zieltextes auf
Rechtschreibfehler.
Auerdem lassen sich doppelt vorhandene
Segmente suchen und die Attribute eines
Textes, also die Metadaten, ndern.
Am Ende kann die korrigierte Datei in einer
Euramis-Datenbank gespeichert werden.

Abgleich mit vorhandenem Textmaterial im


zentralen bersetzungsspeicher (Retrieval)
Der Abgleich mit dem Inhalt des zentralen
Euramis-Speichers erfolgt anhand eines
Ausgangstextes.
Es gibt verschiedene Such- und
Auswahlkriterien sowie andere Funktionen.
Die Nutzerinnen und Nutzer haben die Wahl
zwischen zwei Formaten:
TMX-Datei: sprachliche Inhalte, die sich fr
die interaktive bersetzung in das lokale
CAT-Tool importieren lassen. In diesem
Format knnen auch besonders relevante
Bezugstexte mit einbezogen werden
(stammt eine bestimmte Anzahl von
bersetzungssegmenten aus dem gleichen
Text, so werden alle Segmente dieses
Textes in die TMX-Datei aufgenommen).

Ausgabe als Word-Datei: eine


vorbersetzte Datei. Hierbei werden
Segmente in der Word-Datei automatisch
durch die besten gefundenen
Zielsegmente ersetzt. Diese haben je
nach ihrem Status (genaue/partielle
bereinstimmung) unterschiedliche
Farben, oder der Ausgangstext bleibt
stehen. Die Metadaten befinden sich
in Kommentaren. Eine solche Datei
kann an externe bersetzerinnen und
bersetzer weitergegeben werden oder
als visuelle Entscheidungshilfe dienen,
um festzustellen, wie viel Text tatschlich
neu ist und welche technischen Hilfsmittel
sich am besten fr die bersetzung des
betreenden Textes eignen.

17

Der Abruf aus dem zentralen


bersetzungsspeicher kann mit Hilfe von
Filtern verfeinert werden; als Filterkriterien
dienen die whrend der bersetzung
verwendeten Metadaten.

Fr jede Euramis-Abfrage wird ein Bericht mit


detaillierten Informationen ber das Ergebnis
generiert.

Kombinierte Funktionen
Euramis bietet mehrere kombinierte
Funktionen an, darunter Celex
+ Alignment und DGTVista + Alignment.

Ziel war es, verschiedene sprachbezogene


Angebote miteinander zu verbinden und
in Direktfunktionen zusammenzufassen.

Speichern
Im zentralen bersetzungsspeicher
von Euramis knnen korrigierte
Alignierungsdateien oder Exportdateien

aus einem lokalen bersetzungsspeicher


(im TMX-Format) abgelegt werden.

18

Textsuche
Anhand der Funktion Document Search
kann im Euramis-bersetzungsspeicher
gezielt nach bereits bersetzten Texten
gesucht werden. Gibt es solche Texte, so
kann man sie sich anzeigen lassen und
herunterladen oder eine Rckmeldung

an den Datenbankverwalter senden.


Segmente mit den gleichen Attributen
(Textnummer, Auraggeber, Textsorte, Jahr
und Sprache) werden als zum selben Text
gehrend betrachtet.

Online-Konkordanzsuche
Mit Hilfe der Euramis-Funktion zur
Konkordanzsuche lassen sich die
Euramis-bersetzungsspeicher nach
einer Zeichenfolge durchsuchen. Werden
quivalente Ausdrcke gefunden, so
erscheint eine Ergebnistabelle, in der
die gefundenen Segmente links und ihre
quivalente in der Zielsprache rechts zu
sehen sind.
Segmente aus demselben Text (d. h.
mit den gleichen Attributen), die in ein
und demselben bersetzungsspeicher
gefunden wurden, werden unter einer
Kopfleiste mit den Angaben zu dem Text
zusammengefasst.
Bei jedem Titel gibt es die Schaltflchen
Show doc., Download und Feedback;
durch Anklicken kann man

sich alle Segmente des Textes (in


Ausgangs- und Zielsprache) anzeigen
lassen;
alle Segmente des Textes
herunterladen;
eine Rckmeldung an den
Datenbankverwalter senden.
Die Funktion Advanced Search bietet
noch mehr Mglichkeiten fr eine
verfeinerte Suche, ist jedoch auch
erheblich zeitaufwendiger.
Wie die ber 50 000 tglich
verarbeiteten Anfragen beweisen, ist die
Konkordanzsuche von Euramis eine sehr
ntzliche und stark genutzte Funktion.

19

Wie geht es weiter?

Die GD bersetzung wird ihre


technischen Hilfsmittel und ihren
Arbeitsablauf auch knig an
neue bersetzungstechnologische
Entwicklungen anpassen und sich dabei
in erster Linie auf folgende Bereiche
konzentrieren:
weitere Automatisierung des
Arbeitsablaufs;

weitere Integration sprachbezogener


Anwendungen und Funktionen;
weitere Integration auf
interinstitutioneller Ebene;
Schaung einer neuen ManagementAnwendung, Mandesk, um den
Arbeitsablauf flexibler, integrierter und
logischer zu gestalten.

Weitere Informationen und


Verentlichungen ber die Generaldirektion
bersetzung der Europischen Kommission
sowie unsere Kontaktdaten finden Sie unter
http://ec.europa.eu/dgs/translation

Europe Direct soll Ihnen helfen, Antworten auf Ihre


Fragen zur Europischen Union zu finden
Gebhrenfreie Telefonnummer (*):

00 800 6 7 8 9 10 11
(*) Einige Mobilfunkanbieter gewhren keinen Zugang zu 00 800-Nummern oder berechnen
eine Gebhr.

Zahlreiche weitere Informationen zur Europischen Union sind verfgbar ber Internet, Server Europa
(http://europa.eu).

Luxemburg: Amt fr Verentlichungen der Europischen Union, 2013


ISBN 978-92-79-23309-8
doi:10.2782/5068
Europische Union, 2013
Nachdruck mit Quellenangabe gestattet.

Printed in Belgium
G P (ECF)

HC-32-12-080-DE-C
ISBN 978-92-79-23309-8

Das könnte Ihnen auch gefallen