Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
bersetzung
Inhalt
bersetzen fr die Europische
Kommission
6
6
9
Euramis
14
19
bersetzen fr die
Europische Kommission
Die Generaldirektion (GD) bersetzung der
Europischen Kommission ist einer der
grten bersetzungsdienste der Welt.
Sie ist auch die grte Verwaltungseinheit
innerhalb der Europischen Kommission.
Wir haben insgesamt rund 2 500
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter;
neben den bersetzerinnen und
bersetzern sind dies Bedienstete mit
Managementfunktionen, Assistentinnen
und Assistenten sowie Personal in den
Bereichen Kommunikation, IT, Fortbildung
usw., die die bersetzungsarbeit
untersttzen. Diese Zahl umfasst alle
Bediensteten der GD bersetzung
in Brssel, Luxemburg und in den
Auenstellen in den Mitgliedstaaten.
Wir bersetzen pro Jahr ungefhr
2 Millionen Seiten.
Die anderen EU-Institutionen (Rat,
Parlament, Gerichtshof, Europischer
Wirtschas- und Sozialausschuss
und Ausschuss der Regionen,
Was bersetzerinnen
und bersetzer fr
ihre Arbeit brauchen
Die Informationstechnologie spielt im
bersetzungsalltag eine immer wichtigere
Rolle. Wir stellen daher verschiedene
technische Hilfsmittel (Tools) zur
Verfgung, die die bersetzerinnen
und bersetzer entsprechend den
Erfordernissen der jeweiligen bersetzung
und nach ihren persnlichen Vorlieben
einsetzen. Die hufigsten Dateiformate sind
Word, Excel, PowerPoint, HTML und XML.
Unabhngig von der gewhlten
Arbeitsweise brauchen alle
bersetzerinnen und bersetzer fr ihre
Arbeit im Grunde das Gleiche:
geeignete Terminologie
(Wrterbcher, Glossare,
terminologische Datenbanken);
Bezugstexte (auf Papier oder in
elektronischen Archiven, alignierte
Texte usw.);
Abwicklung eines
bersetzungsaurags in der
Europischen Kommission
Kurze Beschreibung der Tools
Poetry
Programm, mit dem die brigen Kommissionsdienststellen ihre
bersetzungsaurge elektronisch an die GD bersetzung bermitteln.
Suivi
Programm fr die elektronische Verwaltung der bersetzungsaurge innerhalb
der GD bersetzung.
Euramis
Beinhaltet den zentralen bersetzungsspeicher der GD bersetzung.
TraDesk
Oberflche fr das Dokumentenmanagement und fr den Zugri
auf das elektronische Archiv, wo bersetzte Texte gespeichert sind.
CAT-Tool (Computer-Aided Translation)
Translation-Memory-Soware fr die lokale Verwendung von bereits bersetztem,
aus dem Zentralspeicher abgerufenem Textmaterial.
DGTVista
Dient der Suche und Anzeige von Texten.
EUR-Lex
Online-Datenbank fr das EU-Recht (eur-lex.europa.eu).
IATE
Terminologiedatenbank aller EU-Institutionen (iate.europa.eu).
Alle zu bersetzenden Texte werden ber Poetry bzw. Suivi zum automatischen
Abgleich mit vorhandenem Textmaterial (Retrieval) an Euramis geschickt. Die
Ergebnisse werden von Euramis automatisch auf einem Dokumentenserver abgelegt.
Auf diese Vorbereitungsdateien haben die bersetzerinnen und bersetzer ber
TraDesk Zugri.
Ein Makro bernimmt das Anlegen eines lokalen bersetzungsspeichers mit dem
relevanten Material und das Eintragen der Metadaten.
Die mit dem CAT-Tool interaktiv bersetzten Texte lassen sich mit Hilfe eines weiteren
Makros automatisch bereinigen, exportieren und in Euramis speichern.
KOMMISSIONSDIENSTSTELLE
SUIVI
Eine Kommissionsdienststelle
erteilt den
@CPQCRXSLEQ?SP?E
TRADESK
POETRY
Das NachfragesteuerungsReferat der GD
bersetzung nimmt
BCLSP?E?L
SUIVI
#SP?KGQNP
automatisch, ob es
hnliches Textmaterial
gibt, das bereits
@CPQCRXRUSPBC
SUIVI
Das Sekretariat
des bersetzungsreferats
@SAFRBGC@CPQCRXSLE?SQ
EURAMIS
SUIVI
Die bersetzerin/der
bersetzer bersetzt
BCL2CVR
TRADESK
Word
CAT-Tool
Excel
HTML
XML
(*) Alle in dem Diagramm erscheinenden Tools werden auf den folgenden Seiten im Einzelnen erklrt.
Suivi
Das Programm Suivi dient der
elektronischen Verwaltung der
bersetzungsaurge innerhalb der
GD bersetzung. Damit werden die zu
DGTVista
DGTVista dient der Suche nach
Texten und ihrer Visualisierung. Es
enthlt alle Texte, die seit 1994 in
der GD bersetzung eingegangen
und bearbeitet worden sind, also
hauptschlich Ausgangs- und
Zieltexte. Die Benutzeroberflche
ermglicht das Aunden von
Texten in Sekundenschnelle anhand
verschiedener Kriterien (Textnummer,
Verfasser, Auraggeber, Dienststelle,
Titel) oder mit Hilfe einer Volltextsuche.
Zu jedem Text gehrt eine Notiz, eine
Art elektronischer Begleitzettel mit
allen wichtigen Angaben.
Seine Funktionsmerkmale
(Schnelligkeit, Parallelanzeige
von Texten in zwei Sprachen,
Herunterladen von Texten aus der
Datenbank im Textverarbeitungsformat,
Volltextsuche) machen DGTVista zu einem
ezienten Hilfsmittel fr die bersetzung.
EUR-Lex
EUR-Lex ist die Online-Sammlung des
verentlichten EU-Rechts. Die Sammlung
kann im Internet gebhrenfrei konsultiert
werden: eur-lex.europa.eu. Sie enthlt vor
allem die Vertrge und das Sekundrrecht (einschlielich der vorbereitenden
Rechtsakte) in allen EU-Amtssprachen,
auerdem die nationalen Umsetzungsmanahmen und die Rechtsprechung des
Gerichtshofs der Europischen Union.
Ferner ist es mglich, das Amtsblatt der
Europischen Union zu konsultieren.
Terminologiewerkzeuge
IATE
IATE (InterActive Terminology for
Europe) ist seit 2005 die gemeinsame
Terminologiedatenbank aller EU-Institutionen.
Seit 2007 hat auch die Allgemeinheit Zugri
auf IATE: iate.europa.eu.
DocFinder
Whrend des bersetzens mssen
Hintergrundinformationen o in Bezugstexten
gesucht werden. Auerdem kann sich ein
thematisch verwandter, bereits bersetzter
Text in terminologischer Hinsicht als ntzlich
erweisen.
10
und dann die Schaltflche des DocfinderWord-Makros angeklickt werden. Oder die
Dokumentenkennung wird manuell in die
Multidoc 2.0
Multidoc enthlt eine strukturierte
Sammlung von Links zu externen
Informationsquellen; die Pflege obliegt
den bersetzerinnen und bersetzern, die
beim bersetzen im Internet hufig gute
Informationsquellen entdecken (etwa
Glossare). Um bei einem nochmaligen
Aufrufen derselben Quelle Zeit zu sparen
Quest II
Mit der Metasuchmaschine Quest II lsst
sich der Zeitaufwand fr die Suche nach
Terminologie erheblich verringern. Die
bersetzerinnen und bersetzer knnen
in zahlreichen internen und entlichen
Terminologiebestnden gleichzeitig suchen;
dies dauert nicht lnger als die Abfrage
einer einzigen Datenbank.
Die GD bersetzung hat die WebSchnittstelle selbst entwickelt, um die
Terminologiesuche zu bndeln und damit
11
bersetzungsspeicher
12
Maschinelle bersetzung
Das Prinzip der maschinellen bersetzung
(M) ist nicht neu: Mit Hilfe elektronischer
Wrterbcher und linguistischer oder
statistischer Verfahren wird eine
Rohbersetzung des Ausgangstexts in die
gewnschte Zielsprache erstellt.
Die von der GD bersetzung
angebotene M wird vom Personal
der EU-Institutionen (einschlielich
bersetzerinnen und bersetzern) vor
allem fr dreierlei genutzt:
fr das grobe Erfassen des
Inhalts: Die M kann ohne
menschliches Eingreifen eine Vielzahl
von Seiten pro Stunde verarbeiten und
ermglicht so einen schnellen Zugang
zu Informationen in Sprachen, die der
Auraggeber nicht versteht;
fr das Erstellen eines
Textentwurfs in einer Sprache, die
nicht die Mutter- oder Hauptsprache
der Verfasserin oder des Verfassers
ist. Einige Verfasser mchten
ihren Text zunchst lieber in ihrer
eigenen Sprache schreiben, ihn dann
maschinell bersetzen lassen und
anschlieend die Rohbersetzung
korrigieren;
fr das bersetzen: Fr unsere
bersetzerinnen und bersetzer ist
dies der Hauptverwendungszweck
der M. Die rohbersetzte Fassung
wird dann allerdings immer noch
nachbearbeitet.
Das regelbasierte ECMT-System
(European Commission Machine
Translation), dessen Entwicklung im
Jahr 1976 begonnen hatte, stand den
bersetzerinnen und bersetzern sowie
dem brigen EU-Personal bis Ende
2010 zur Verfgung. Es bersetzte bis
zu zwei Millionen Seiten pro Jahr. Das
ECMT-System war auf 10 Sprachen
und 28 Sprachenpaare begrenzt; die
13
Spracherkennung
Eine Reihe unserer bersetzerinnen
und bersetzer nutzen eine
Spracherkennungssoware. Damit
knnen sie direkt in den Computer
diktieren, und zwar in natrlicher (d. h.
fortlaufender) Sprechweise und mit
groer Genauigkeit und Ezienz. So
sparen sie Zeit, weil sie einen Groteil
ihrer Arbeit nicht selbst tippen oder im
Sekretariat schreiben lassen mssen (dort
wird folglich ebenfalls Zeit gespart). Aus
ergonomischer Sicht besteht der Vorteil
darin, dass die gesundheitlichen Risiken
14
Euramis
Das Konzept
Euramis (European Advanced
Multilingual Information System)
umfasst eine ganze Reihe von Client/
Server-Anwendungen, ber die zahlreiche
Sprachverarbeitungsfunktionen
zugnglich sind. Euramis beruht auf
folgenden Prozessen:
zentrale Speicherung von Textmaterial
zwecks gemeinsamer Nutzung
(bersetzungsspeicher);
Massenverarbeitung von Texten;
Integration verschiedener
sprachbezogener Anwendungen und
Funktionen, so dass von einer einzigen
Benutzeroberflche aus der Zugri
auf (u. a.) bersetzungsspeicher und
maschinelle bersetzung mglich ist;
Automatisierung des Arbeitsablaufs.
Seinen Anfang nahm das Projekt Euramis
im Jahr 1995. Angestrebtes Ziel: die
bersetzerinnen und bersetzer von
repetitiver Arbeit befreien sowie die
sprachliche und methodische Kohrenz
erhhen, um auf diese Weise einen
Beitrag zur Qualittssicherung zu leisten.
15
Konkordanz
Alignierung
Retrieval
Speicherung
im zentralen
Speicher
EUR-Lex
EUR-Lex
EuramisSchnittstelle
SGVista
FTP-Server
Euramis- d
r un
Dispatche
Aligner
E-Mail
DokumentenServer
Andere
EuramisSchnittstelle
Alignierung
Alignierung ist ein Vorgang, bei dem zwei in
Ausgangs- und Zielsprache vorhandene Texte
in Segmente (meist Stze) zerlegt und diese
Segmente parallel zueinander angeordnet
werden. Das Ergebnis ist eine Datei mit
zweisprachigen Segmentpaaren, die nach
berprfung (siehe den Abschnitt Alignment
Editor) in einen lokalen und/oder in den
zentralen bersetzungsspeicher importiert
werden knnen.
Wie die meisten Euramis-Funktionen laufen
auch Alignierungen ber das Euramis-Webportal; die Ergebnisse kommen
per E-Mail oder werden auf
einem Server abgelegt.
Zur Identifizierung der Texte
mssen verschiedene Metadaten
eingegeben werden, die die
gleichen sind wie die, die im lokalen CAT-Tool verwendet werden;
dadurch ist jedes Segment im
zentralen bersetzungsspeicher
individuell gekennzeichnet.
16
Alignment Editor
Der Alignment Editor, das
Alignierungsprogramm fr Euramis,
ist einfach zu bedienen und bietet alle
Funktionen, die man fr das Korrigieren einer
roh alignierten Datei bentigt.
Segmente knnen gelscht, zusammengefgt
oder aufgeteilt werden. Auf diese Weise
lassen sich Korrekturen vornehmen, wenn die
Segmente in Ausgangs- und Zielsprache nicht
17
Kombinierte Funktionen
Euramis bietet mehrere kombinierte
Funktionen an, darunter Celex
+ Alignment und DGTVista + Alignment.
Speichern
Im zentralen bersetzungsspeicher
von Euramis knnen korrigierte
Alignierungsdateien oder Exportdateien
18
Textsuche
Anhand der Funktion Document Search
kann im Euramis-bersetzungsspeicher
gezielt nach bereits bersetzten Texten
gesucht werden. Gibt es solche Texte, so
kann man sie sich anzeigen lassen und
herunterladen oder eine Rckmeldung
Online-Konkordanzsuche
Mit Hilfe der Euramis-Funktion zur
Konkordanzsuche lassen sich die
Euramis-bersetzungsspeicher nach
einer Zeichenfolge durchsuchen. Werden
quivalente Ausdrcke gefunden, so
erscheint eine Ergebnistabelle, in der
die gefundenen Segmente links und ihre
quivalente in der Zielsprache rechts zu
sehen sind.
Segmente aus demselben Text (d. h.
mit den gleichen Attributen), die in ein
und demselben bersetzungsspeicher
gefunden wurden, werden unter einer
Kopfleiste mit den Angaben zu dem Text
zusammengefasst.
Bei jedem Titel gibt es die Schaltflchen
Show doc., Download und Feedback;
durch Anklicken kann man
19
00 800 6 7 8 9 10 11
(*) Einige Mobilfunkanbieter gewhren keinen Zugang zu 00 800-Nummern oder berechnen
eine Gebhr.
Zahlreiche weitere Informationen zur Europischen Union sind verfgbar ber Internet, Server Europa
(http://europa.eu).
Printed in Belgium
G P (ECF)
HC-32-12-080-DE-C
ISBN 978-92-79-23309-8