Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
\\S0905200\VERWALTUNG\INSTITUT\SONS\STUDIENR\aktuelle Version\stupl_juni07_02.doc
ITAT Graz
A) ALLGEMEINER TEIL......................................................................................................... 4
Bildungs-, und Ausbildungsziele............................................................................................ 4
Dauer und Gliederung des Diplomstudiums .......................................................................... 5
Sprachen ................................................................................................................................. 5
Grundstze der Lehre.............................................................................................................. 6
Gesamtsemesterstundenzahl und Aufteilung auf die Studienabschnitte.
Semesterstundenausma der freien Wahlfcher..................................................................... 6
Auslandspraxis........................................................................................................................ 7
Abschlu................................................................................................................................. 7
Gruppengre und Teilnahmebeschrnkung.......................................................................... 7
ECTS-Anrechnung ................................................................................................................. 8
B) 1. STUDIENABSCHNITT.................................................................................................... 9
Ausbildungsziele .................................................................................................................... 9
Studieneingangsphase............................................................................................................. 9
Fcher des 1. Studienabschnittes ............................................................................................ 9
Lehrveranstaltungen des 1. Studienabschnittes .................................................................... 10
Fach MUTTERSPRACHE UND KULTUR.................................................................................... 10
Fach ERSTE FREMDSPRACHE ................................................................................................. 11
Fach ZWEITE FREMDSPRACHE ............................................................................................... 12
Fach EINFHRUNG IN DIE TRANSKULTURELLE KOMMUNIKATION ......................................... 12
Fach EINFHRUNG IN DIE TRANSLATIONSRELEVANTE SPRACHWISSENSCHAFT ..................... 12
Freie Wahlfcher .................................................................................................................. 13
C) 2. STUDIENABSCHNITT.................................................................................................. 14
Ausbildungsziele .................................................................................................................. 14
Voraussetzung fr die Teilnahme an Lehrveranstaltungen .................................................. 14
Fcher des 2. Studienabschnittes .......................................................................................... 14
Lehrveranstaltungen des 2. Studienabschnittes .................................................................... 15
Fach ERSTE FREMDSPRACHE ................................................................................................. 15
Fach ZWEITE FREMDSPRACHE ............................................................................................... 16
Fach TRANSLATORISCHE BASISKOMPETENZ IN DER ERSTEN FREMDSPRACHE ...................... 17
Fach TRANSLATORISCHE BASISKOMPETENZ IN DER ZWEITEN FREMDSPRACHE .................... 17
Fach TRANSLATIONSWISSENSCHAFT ..................................................................................... 18
Fach INFORMATIONSTECHNOLOGISCHE GRUNDLAGEN ......................................................... 18
Freie Wahlfcher .................................................................................................................. 18
D) 3. STUDIENABSCHNITT ................................................................................................. 19
Ausbildungsziele .................................................................................................................. 19
Voraussetzungen fr die Teilnahme an den Lehrveranstaltungen........................................ 19
Studienzweige....................................................................................................................... 19
Fcher des 3. Studienabschnittes .......................................................................................... 19
Studienzweig bersetzen ...................................................................................................... 20
Fcher des Studienzweiges bersetzen............................................................................. 20
Pflichtfach BERSETZUNGSWISSENSCHAFT........................................................................... 20
Pflichtfach BERUFSKUNDE FR BERSETZERINNEN/BERSETZER ........................................ 21
Pflichtfach INFORMATIONSMANAGEMENT FR BERSETZERINNEN/BERSETZER................. 21
Pflichtfach ANALYSE- UND BERSETZUNGSTECHNIKEN ....................................................... 21
Wahlfcher............................................................................................................................ 22
Studienzweig Dolmetschen ................................................................................................... 23
Fcher des Studienzweiges Dolmetschen ......................................................................... 23
Pflichtfach DOLMETSCHWISSENSCHAFT ................................................................................ 23
2
ITAT Graz
ITAT Graz
A) ALLGEMEINER TEIL
Bildungs-, und Ausbildungsziele
1
(1) Leitbild
Das Diplomstudium in der Studienrichtung bersetzen und Dolmetschen (Translation) dient der Bildung der Studierenden durch Auseinandersetzung mit der Wissenschaft, der Vermittlung der grundlegenden wissenschaftlichen Kenntnisse und Methoden sowie der praktischen Fertigkeiten, die fr die
berufliche Ttigkeit im Bereich der transkulturellen Kommunikation erforderlich sind.
Das Diplomstudium des bersetzens und Dolmetschens schliet auch die wissenschaftliche Analyse
der aktuellen und der historischen Dimension der Translation ein und legt somit die Basis fr eine
fortfhrende translationswissenschaftliche Ausbildung.
Aufgrund des Wandels der gesellschaftlichen und technologischen Bedingungen der transkulturellen
Kommunikation sind bersetzen und Dolmetschen zu hochkomplexen Aktivitten geworden. Das
Diplomstudium des bersetzens und Dolmetschens soll die Absolventinnen/Absolventen dazu befhigen, als selbstverantwortliche Akteurinnen/Akteure der transkulturellen Kommunikation in der globalisierten Gesellschaft zu handeln, Informationen kultursensitiv zu verarbeiten und zu vermitteln, whrend des Studiums erworbenes Wissen angesichts immer krzer werdender Wissenszyklen kreativ
anzuwenden und flexibel in neue Ttigkeitsfelder zu integrieren.
(2) Berufsbild
1.
bersetzerinnen/bersetzer und Dolmetscherinnen/Dolmetscher (Translatorinnen/Translatoren) sind
Fachleute fr die Kommunikation zwischen Angehrigen unterschiedlicher Kulturen und Sprachen
und bernehmen als Expertinnen/Experten die Verantwortung fr die von ihnen erbrachte Leistung.
Auf der Grundlage wissenschaftlicher Kenntnisse verfgen Translatorinnen/Translatoren ber die
entsprechende fachliche, mentale und soziale Disposition, um den gegenwrtig geforderten und knftig zu erwartenden Anforderungen auf dem Translationsmarkt professionell begegnen zu knnen.
Neben einer fundierten sprachlichen und kulturellen Kompetenz besitzen sie die notwendige wissenschaftliche (translatologische) Kompetenz sowie allgemeine und spezielle translatorische Kompetenzen. Als wesentlich fr die Realisierung dieser Kompetenzen werden Flexibilitt, Kooperationsfhigkeit und andere Schlsselkompetenzen erachtet.
2.
Translatorinnen/Translatoren sind durch die oben genannten Kompetenzen befhigt, ausgehend von
einer schriftlichen, mndlichen oder multimedialen Informationsvorgabe einen schriftlichen, mndlichen oder multimedialen Text zu erstellen, der in einer anderen Sprache/Kultur einen definierten
Zweck erfllt.
2.1
bersetzerinnen/bersetzer sind in der Lage, durch den Einsatz geeigneter bersetzungsstrategien
und Arbeitsmittel einen schriftlichen oder multimedialen Text qualittsorientiert nach vereinbarten
Zielvorgaben zu verfassen und zu gestalten.
Die Palette mglicher Ttigkeitsfelder reicht von Fachbersetzen und literarischem bersetzen ber
Technische Dokumentation und Pre- und Postediting bis hin zu Medienbersetzen.
2.2
Dolmetscherinnen/Dolmetscher haben die Fhigkeit, durch den Einsatz entsprechender Dolmetschtechniken und Arbeitsmittel Texte und Informationen situationsspezifisch in der Zielsprache vorwiegend mndlich zu prsentieren.
Das Spektrum mglicher Einsatzgebiete reicht von Konferenz- und Mediendolmetschen ber Gerichtsdolmetschen bis hin zum Kommunaldolmetschen.
2.3.
Gebrdensprachdolmetscherinnen/Gebrdensprachdolmetscher haben die Fhigkeit, durch den Einsatz
4
ITAT Graz
Sprachen
3
(1) Das Diplomstudium kann in folgenden Sprachen absolviert werden:
Arabisch, Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Deutsch, Englisch, Franzsisch, Italienisch, sterreichische
Gebrdensprache, Russisch, Slowenisch, Spanisch, Trkisch, Ungarisch.
(2) Die Ausbildung erfolgt in der Mutter- oder Bildungssprache und in zwei Fremdsprachen, einer
Ersten Fremdsprache und einer Zweiten Fremdsprache, die aus dem genannten Angebot zu whlen
sind.
(3) In den Sprachen Deutsch, Englisch und Franzsisch wird davon ausgegangen, dass sprachliche
Vorkenntnisse gem Schulunterricht der gymnasialen Oberstufe vorhanden sind. In diesen Sprachen
beginnen die Kurse aus Sprache und Kultur des ersten Studienabschnittes auf Maturaniveau. In den
brigen Sprachen knnen die Vorkenntnisse im ersten Studienabschnitt erworben werden; es wird
empfohlen, Sprachen, in denen die Studierende/der Studierende ber keine Vorkenntnisse verfgt, als
Zweite Fremdsprache zu whlen.
5
ITAT Graz
(4) Personen, deren Mutter- oder Bildungssprache nicht Deutsch ist, knnen das Studium nur betreiben, wenn ihre Mutter- oder Bildungssprache eine der in Abs. 1 genannten am Institut angebotenen
Sprachen ist. Fr sie ist jedenfalls Deutsch die Erste Fremdsprache. Fr Personen mit Deutsch als 1.
Fremdsprache ist die 2. Fremdsprache in Gegenberstellung zu Deutsch zu studieren.
(5) Als Mutter- oder Bildungssprache ist derzeit Deutsch eingerichtet. In den anderen Fremdsprachen
wird Muttersprache und Kultur (I) und (II) angeboten, wenn mindestens fnf Studierende diese Lehrveranstaltungen belegen werden.
ITAT Graz
(3) Nach Abzug der freien Wahlfcher verbleiben fr Lehrveranstaltungen aus Pflicht- und Wahlfchern 135 Semesterstunden, die sich wie folgt auf die Studienabschnitte aufteilen:
1. Studienabschnitt: 32 Semesterstunden
2. Studienabschnitt: 60 Semesterstunden
3. Studienabschnitt: 43 Semesterstunden
Auslandspraxis
6
(1) Die Studierenden haben im Laufe des Studiums eine Auslandspraxis ( 9 UniStG) von insgesamt
mindestens 4 Monaten im Land bzw. in Lndern der Ersten oder Zweiten Fremdsprache nachzuweisen
( 63). Eine Auslandspraxis im Land bzw. in Lndern der jeweils anderen Fremdsprache wird dringend empfohlen.
(2) Ziel der Auslandspraxis ist die Anwendung und Erweiterung von Sprach- und Kulturkompetenz.
Insbesondere werden empfohlen: universitre Studien, Lehrttigkeit sowie berufsrelevante Praktika
und andere studienorientierte Ttigkeiten. Ein Nachweis, aus dem Art und Umfang der Praxis ersichtlich sind, ist vorzulegen.
(3) ber die Anerkennung der Auslandspraxis entscheidet die/der Vorsitzende der Studienkommission
auf Antrag der/des Studierenden.
(4) In Fllen, in denen eine Auslandspraxis aus familiren, gesundheitlichen oder sozialen Grnden
nicht mglich ist, kann die/der Vorsitzende der Studienkommission auf Antrag der/des Studierenden
eine Ersatzform festlegen. Als Ersatzform kommt insbesondere eine Praxis bei Firmen, Organisationen oder Institutionen im Inland in Frage.
Abschlu
7
Den Absolventinnen/Absolventen des Diplomstudiums wird der akademische Grad Magistra/Magister
philosophiae (Magistra/Magister der Philosophie, abgekrzt Mag. phil.) verliehen.
ITAT Graz
(3) Fr die translationswissenschaftlichen Proseminare betrgt die maximale Gruppengre 24. Wird
diese Zahl berschritten, ist folgendes Verfahren anzuwenden:
1. Ausgleich zwischen bestehenden Parallellehrveranstaltungen
2. Einrichtung von Parallellehrveranstaltungen durch die Studiendekanin/den Studiendekan nach
Magabe der Ressourcen
3. Vorreihung jener Studierenden, die den Kurs Sprache und Kultur IV in beiden Fremdsprachen positiv absolviert haben
4. Reihung aufgrund des Notendurchschnittes in den Vorlesungen Einfhrung in die Transkulturelle
Kommunikation, Einfhrung in die translationsrelevante Sprachwissenschaft und den Kursen Sprache und Kultur IV (Erste und Zweite Fremdsprache).
5. Entscheidung durch Los.
(4) Fr die Lehrveranstaltungen Translatorische Basiskompetenz I betrgt die maximale Gruppengre 24. Wird diese Zahl berschritten, so ist folgendes Verfahren anzuwenden:
1. Ausgleich zwischen bestehenden Parallelgruppen
2. Einrichtung von Parallellehrveranstaltungen durch die Studiendekanin/den Studiendekan nach
Magabe der Ressourcen
3. Reihung aufgrund des Notendurchschnittes in den Kursen Sprache und Kultur IV (Erste und Zweite
Fremdsprache)
4. Entscheidung durch Los.
(5) Fr bersetzungswissenschaftlichen und dolmetschwissenschaftlichen Seminare betrgt die maximale Gruppengre 18. Wird diese Zahl berschritten, so ist folgendes Verfahren anzuwenden:
1. Ausgleich zwischen bestehenden Parallellehrveranstaltungen
2. Einrichtung von Parallellehrveranstaltungen durch die Studiendekanin/den Studiendekan nach
Magabe der Ressourcen.
3. Reihung aufgrund der Noten in den Proseminaren Translationswissenschaft und Vorlesung Grundlagen der Translationswissenschaft.
4. Entscheidung durch Los.
(6) Fr die Kurse Informationsmanagement fr bersetzerinnen und bersetzer bzw. Dolmetscherinnen und Dolmetscher betrgt die maximale Gruppengre 24. Wird diese Zahl berschritten, so ist
folgendes Verfahren anzuwenden:
1. Ausgleich zwischen bestehenden Parallellehrveranstaltungen
2. Einrichtung von Parallellehrveranstaltungen durch die Studiendekanin/den Studiendekan nach
Magabe der Ressourcen.
3. Reihung aufgrund der Noten in der Vorlesung Terminologiemanagement.
4. Entscheidung durch Los
ECTS-Anrechnung
9
Die Lehrveranstaltungen eines Studienjahres entsprechen grundstzlich 60 ECTSAnrechnungspunkten (credits). Die Zuordnung zu den einzelnen Lehrveranstaltungen und Prfungen
erfolgt in den entsprechenden Paragraphen des Studienplans.
ITAT Graz
B) 1. STUDIENABSCHNITT
Ausbildungsziele
10
Der 1. Studienabschnitt hat das Ziel, in das Studium einzufhren und die sprachlichen und kulturellen
Grundlagen fr die translatorische Ausbildung zu legen.
Im Mittelpunkt steht der Erwerb sprachlicher und kultureller Kompetenz in der Mutter- oder Bildungssprache und den gewhlten Fremdsprachen, wobei zwischen rezeptiver, produktiver, struktureller und kultureller Kompetenz zu unterscheiden ist.
Auerdem sollen mit Hilfe von Einfhrungsvorlesungen Einfhrung in die translationsrelevante
Sprachwissenschaft, Einfhrung in die transkulturelle Kommunikation die Grundlagen fr die Ausbildung einer wissenschaftlichen Kompetenz gelegt werden.
Studieneingangsphase
11
Der Einfhrung in das Studium dienen insbesondere die Lehrveranstaltungen aus folgenden Fchern:
EINFHRUNG IN DIE TRANSKULTURELLE KOMMUNIKATION und EINFHRUNG IN DIE
TRANSLATIONSRELEVANTE SPRACHWISSENSCHAFT.
Semesterstunden
4
8
16
2
2
ITAT Graz
ZWEITE FREMDSPRACHE
A, B/K/S, GS, I, R, Sl, Sp, T, U; E, F
EINFHRUNGS-
MUTTERSPRACHE
UND KULTUR
VORLESUNGEN
Kurs
Kurs
Sprache und Kultur I
Kurs
4
Muttersprache
und Kultur I
VO
Einf. in die transkulturelle Kommunikation
Kurs
Kurs
Sprache und Kultur II
Kurs
4
(2) Kombination 2:
ERSTE FREMDSPRACHE:
Muttersprache
und Kultur II
VO
Einf. in die translationsrelevante Sprachwiss.
ERSTE FREMDSPRACHE
ZWEITE FREMDSPRACHE
MUTTERSPRACHE
UND KULTUR
EINFHRUNGSVORLESUNGEN
Kurs
Kurs
Sprache und Kultur I
Muttersprache und
Kultur I
VO
2
Kurs
Sprache und Kultur II
Kurs
8
ZWEITE FREMDSPRACHE:
Kurs
Muttersprache und
Kultur II
VO
2
10
ITAT Graz
(b) Sprache
Bewutmachung (Wahrnehmung, Reflexion, Systematisierung, Evaluierung) sprachlicher und parasprachlicher Phnomene;
Sensibilisierung fr sprachliche und parasprachliche Phnomene in bestimmten Kommunikationssituationen;
Erweiterung der sprachlichen und metasprachlichen Kompetenz;
Anwendung in konkreter Situation (mndliche und schriftliche Textproduktion und -rezeption).
(2) Lehrveranstaltungen
ECTSLV-Typ
SSt
Credits
Muttersprache und Kultur I
K
2
4
Muttersprache und Kultur II
K
2
4
Die Lehrveranstaltung Muttersprache und Kultur I ist dem 1. Semester, die Lehrveranstaltung Muttersprache und Kultur II dem 2. Semester im Studienaufbau zugeordnet.
11
ITAT Graz
ITAT Graz
(1) Lehrziel
Vermittlung der Grundlagen der Sprachwissenschaft im Kontext translationswissenschaftlicher Theoriebildung.
(2) Lehrveranstaltungen
LV-Typ
SSt
ECTS-Credits
Einfhrung in die translationsrelevante SprachwissenVO
2
4
schaft
Freie Wahlfcher
19
Unbeschadet des Rechts der/des Studierenden auf die freie Wahl der freien Wahlfcher werden als
freie Wahlfcher ( 5 Abs. 2) im 1. Studienabschnitt insbesondere empfohlen: Kommunikation, Rhetorik, Sprachwissenschaft und Kulturwissenschaft sowie Lehrveranstaltungen fr soziale Kompetenz.
13
ITAT Graz
C) 2. STUDIENABSCHNITT
Ausbildungsziele
20
Im 2. Studienabschnitt wird im ersten Studienjahr die sprachliche und kulturelle Kompetenz in den
gewhlten Fremdsprachen weiterentwickelt. Die Vermittlung kultureller Phnomene erfolgt ber einen
verstrkt kulturwissenschaftlich orientierten Ansatz. Auf dieser Grundlage werden im zweiten Studienjahr allgemeine translatorische Kompetenzen vermittelt und eine translatologische Kompetenz
aufgebaut.
14
ITAT Graz
ZWEITE FREMDSPRACHE
Kurs
Sprache u.Kultur III
Sprache u.Kultur IV
VO
4
Kultur: Schwerpunktthemen
TRANSLATOR. BASISKOMPETENZ
ERSTE FREMDSPRACHE
TRANSLATOR. BASISKOMPETENZ
ZWEITE FREMDSPRACHE
VO
VO
Kurs
VO
Kultur: Schwerpunktthemen
VO
Translationswissenschaft
PS
Informationstechnologische
Grundla- 2
4 gen
Kurs
Translat. Basiskompetenz II
Kurs
Translat. Basiskompetenz II
Kurs
Kurs
(Erste FSp./Mutterspr.)
IT-GRUNDL.
Kurs
6
Kurs
Sprache u.Kultur IV
TLW
Kurs
Translat. Basiskompetenz
Translat. Basiskompetenz
II (Erste FSp.-Mutterspr.) 2 II (Zweite FSp.-Mutterspr. 2
bzw. Deutsch*)
Kurs
Kurs
Translat. Basiskompetenz
Translat. Basiskompetenz
II (Mutterspr.-1.FSpr.)
2 II (Mutterspr. bzw.
Deutsch-2.FSpr.*)
ITAT Graz
chischer Gebrdensprache Stellung beziehen, wobei bei der Textproduktion auf klare Strukturierung
und logischen Aufbau besonders zu achten ist. Insbesondere sind sie in der Lage, (Fach-)Texte fr
verschiedene Kommunikationssituationen textsortenadquat zu produzieren.
3. Strukturelle Kompetenz
Beim Ausbau der strukturellen Kompetenz liegt im 2. Studienabschnitt die Betonung auf Textgrammatik, wie z.B. die Beherrschung von Textaufbaukriterien und der entsprechenden Verwendung von
Vertextungsmitteln.
(b) Kulturkompetenz
Ziel ist eine umfassende Vertrautheit mit den Gegebenheiten des jeweiligen Sprach- und Kulturraumes
als Voraussetzung fr adquates sprachliches und transkulturelles Handeln.
Die Studierenden sind in der Lage, kulturelle Phnomene nicht nur zu identifizieren, zu definieren und
zu beschreiben, sondern auch die Prozesse zu verstehen, die zu diesen kulturbedingten Denk- und
Verhaltensmustern gefhrt haben. Sie sind imstande, Hindernisse und Schwierigkeiten im Umgang
mit der jeweils anderen Kultur zu verstehen und durch gezielte Strategien zu berwinden.
(2) Lehrveranstaltungen
LV-Typ
SSt
ECTS-Credits
Sprache und Kultur III
K
6
9
Sprache und Kultur IV
K
6
9
Kultur: Schwerpunktthemen
VO
4
8
(3) Die Lehrveranstaltung Sprache und Kultur III ist dem dritten Semester, die Lehrveranstaltung
Sprache und Kultur IV dem vierten Semester im Studienaufbau zugeordnet.
(4) Studierende sind zur Lehrveranstaltung Sprache und Kultur IV zuzulassen, wenn sie die Lehrveranstaltung Sprache und Kultur III positiv absolviert haben.
(5) Die Vorlesung Kultur: Schwerpunktthemen kann getrennt fr einzelne Sprachlehrgnge oder lehrgangsbergreifend fr Sprachgruppen angeboten werden.
16
ITAT Graz
ITAT Graz
(4) Die Lehrveranstaltungen Grundlagen der Translation und Translatorische Basiskompetenz I sind
dem fnften Semester, die Lehrveranstaltungen Translatorische Basiskompetenz II sind dem sechsten
Semester im Studienaufbau zugeordnet.
Fach TRANSLATIONSWISSENSCHAFT
28
(1) Lehrziel
Inhalt der translationswissenschaftlichen Lehrveranstaltungen ist die systematisierte Reflexion der
kognitiven, kulturellen, sozialen und historischen Bedingtheit von Translation. Dabei wird Translation
allgemein als transkulturelle Interaktion verstanden, deren verbalisierter Teil im Zentrum des wissenschaftlichen Interesses steht.
Ziel der translationswissenschaftlichen Ausbildung ist es, die Studierenden in Methoden, Paradigmen
und Forschungsrichtungen der Translationswissenschaft einzufhren sowie zur kritischen Hinterfragung ihrer Ergebnisse anzuregen. Im Rahmen der Lehrveranstaltungen zur Translationswissenschaft
sind auch Grundlagen des wissenschaftlichen Arbeitens zu vermitteln.
(2) Lehrveranstaltungen
LV-Typ
SSt
ECTS-Credits
Grundlagen der Translationswissenschaft
VO
2
4
Translationswissenschaftliche Proseminare
PS
4
8
(3) Voraussetzung fr die Teilnahme
Voraussetzung fr die Teilnahme an den Lehrveranstaltungen nach Abs. 2 ist die positive Absolvierung der
beiden Lehrveranstaltungen Einfhrung in die Transkulturelle Kommunikation und Einfhrung in die Translationsrelevante Sprachwissenschaft.
Freie Wahlfcher
30
Unbeschadet des Rechts der/des Studierenden auf die freie Wahl der freien Wahlfcher werden als
freie Wahlfcher ( 5 Abs. 2) im 2. Studienabschnitt insbesondere Lehrveranstaltungen fr Wirtschaft,
Recht, Technik und Medizin sowie Lehrveranstaltungen aus dem interdisziplinren und interfakultren
Studienangebot Kulturwissenschaften empfohlen.
18
ITAT Graz
D) 3. STUDIENABSCHNITT
Ausbildungsziele
31
Im Mittelpunkt des 3. Studienabschnitts steht je nach Studienzweig und Spezialisierung in den gewhlten Wahlfchern (Modulen) die Ausbildung spezifisch translatorischer Kompetenzen.
Ferner wird den Studierenden eine spezifisch translatologische Kompetenz vermittelt, wobei der
Schwerpunkt. analog zur translatorischen Ausbildung je nach Studienzweig und Spezialisierung auf
der Entwicklung einer spezifisch bersetzungs- bzw dolmetschwissenschaftlichen Kompetenz in den
jeweils relevanten Bereichen liegt.
Studienzweige
33
Der 3. Studienabschnitt umfat zwei Studienzweige, von denen einer zu whlen ist:
1. berset zen
2. Dol metschen
19
ITAT Graz
Studienzweig bersetzen
Fcher des Studienzweiges bersetzen
35
(1) Die Pflichtfcher des Studienzweiges bersetzen sind:
1. BERSETZUNGSWISSENSCHAFT
2. BERUFSKUNDE FR BERSETZERINNEN/BERSETZER
3. INFORMATIONSMANAGEMENT FR BERSETZERINNEN/BERSETZER
4. ANALYSE- UND BERSETZUNGSTECHNIKEN
Semesterstunden
6
2
3
8
Pflichtfach BERSETZUNGSWISSENSCHAFT
36
(1) Lehrziel
Inhalt der bersetzungswissenschaftlichen Ausbildung ist die vertiefte Auseinandersetzung mit Forschungsmethoden und Ergebnissen der bersetzungswissenschaft. In die Reflexion sind auch die wesentlichen Ergebnisse der Dolmetschwissenschaft und der translationszugewandten Nachbardisziplinen einzubeziehen.
Ziel der bersetzungswissenschaftlichen Ausbildung ist es, die Studierenden zur kritischen Rezeption
und Anwendung bersetzungswissenschaftlicher Denkmodelle und Forschungsmethoden anzuregen.
Anhand der bersetzungswissenschaft sind Strukturen und Konventionen des wissenschaftlichen Diskurses sowie der berufsrelevante Umgang mit diesen einzuben.
(2) Lehrveranstaltungen
LV-Typ
SSt
ECTS-Credits
bersetzungswissenschaftliche Vorlesung
VO
2
4
bersetzungswissenschaftliche Seminare
SE
4
8
20
ITAT Graz
LV-Typ
VO
SSt
1
ECTS-Credits
2
VO
21
ITAT Graz
(2) Lehrveranstaltungen
LVTyp
K
K
SSt
ECTS-Credits
4
4
8
8
Wahlfcher
40
(1) Lehrziele der Wahlfcher
Ziel der Wahlfcher ist es, die fr die Berufsausbung notwendigen Fhigkeiten und Fertigkeiten mit
dem fr das jeweilige Ttigkeitsfeld notwendigen Grad der Spezialisierung und auf einem den internationalen Leistungsparametern entsprechenden Qualittsniveau zu entwickeln.
(2) ECTS-Credits
Jedem Modul werden 12 ECTS-Credits zugeordnet.
22
ITAT Graz
Studienzweig Dolmetschen
Fcher des Studienzweiges Dolmetschen
41
(1) Die Pflichtfcher des Studienzweiges Dolmetschen sind fr alle Sprachen auer sterreichische
Gebrdensprache
Semesterstunden
6
1. DOLMETSCHWISSENSCHAFT
2
2. BERUFSKUNDE FR DOLMETSCHERINNEN/DOLMETSCHER
3
3. INFORMATIONSMANAGEMENT FR DOLMETSCHERINNEN/DOLMETSCHER
8
4. ANALYSE- UND DOLMETSCHTECHNIKEN
(2) Die Wahlfcher des Studienzweiges Dolmetschen sind:
1. KONFERENZDOLMETSCHEN SIMULTAN
12
6
2. KONFERENZDOLMETSCHEN KONSEKUTIV
6
3. MEDIENDOLMETSCHEN
6
4. KOMMUNAL- UND GERICHTSDOLMETSCHEN
6
5. VERHANDLUNGSDOLMETSCHEN
Das Wahlfach KONFERENZDOLMETSCHEN SIMULTAN wird in beiden Fremdsprachen absolviert (je
sechs Semesterstunden). Das Wahlfach KONFERENZDOLMETSCHEN KONSEKUTIV wird in einer der
beiden Fremdsprachen nach Wahl der/des Studierenden absolviert.
Die Wahlfcher KONFERENZDOLMETSCHEN SIMULTAN und KONFERENZDOLMETSCHEN KONSEKUTIV
knnen nur gemeinsam absolviert werden. Das vierte Wahlfach kann in diesem Fall in einer der beiden Fremdsprachen nach Wahl der/des Studierenden absolviert werden.
Es wird dringend empfohlen, das Wahlfach KOMMMUNAL- UND GERICHTSDOLMETSCHEN gemeinsam
mit dem Wahlfach BERSETZEN FR GERICHT UND BEHRDEN, URKUNDENBERSETZEN ( 35 Abs.2
Z.3) zu absolvieren.
(3) Die Wahlfcher des Studienzweiges Dolmetschen fr die sterreichische Gebrdensprache sind:
1. KONFERENZDOLMETSCHEN SIMULTAN
6
6
2. MEDIENDOLMETSCHEN UND BESONDERE TECHNIKEN
6
3. GERICHTSDOLMETSCHEN
4. KOMMUNALDOLMETSCHEN
6
6
5. BILDUNGSDOLMETSCHEN
Das Wahlfach KONFERENZDOLMETSCHEN SIMULTAN wird in beiden Fremdsprachen absolviert (je
sechs Semestertunden). Im Falle der sterreichischen Gebrdensprache ist die Kombination mit jedem
anderen Modul mglich.
Pflichtfach DOLMETSCHWISSENSCHAFT
42
(1) Lehrziel
Inhalt der dolmetschwissenschaftlichen Ausbildung ist die vertiefte Auseinandersetzung mit Forschungsmethoden und Ergebnissen der Dolmetschwissenschaft. In die Reflexion sind auch die wesentlichen Ergebnisse der bersetzungswissenschaft und der translationszugewandten Nachbardisziplinen einzubeziehen.
Ziel der dolmetschwissenschaftlichen Ausbildung ist es, die Studierenden zur kritischen Rezeption
und Anwendung dolmetschwissenschaftlicher Denkmodelle und Forschungsmethoden anzuregen.
Anhand der Dolmetschwissenschaft sind Strukturen und Konventionen des wissenschaftlichen Diskurses sowie der berufsrelevante Umgang mit diesen einzuben.
23
ITAT Graz
(2) Lehrveranstaltungen
Dolmetschwissenschaftliche Vorlesung
Dolmetschwissenschaftliche Seminare
LV-Typ
VO
SE
SSt
2
4
ECTS-Credits
4
8
LV-Typ
VO
K
SSt ECTS-Credits
2
4
1
2
ITAT Graz
Texterschlieung, den Erwerb und die Verbesserung einzelner Dolmetschtechniken und Strategien zur
zielorientierten Produktion von Dolmetschungen auf einem allgemeinen Niveau zu entwickeln, welches dazu angetan ist, als Basis fr die berufsadquate Spezialisierung im Rahmen der Wahlfcher zu
dienen.
(2) Lehrveranstaltungen
LV-Typ SSt ECTS-Credits
Analyse- und Dolmetschtechniken: Einfhrung
K
2
4
Analyse- und Dolmetschtechniken: Erste Fremdsprache
K
3
6
Analyse- und Dolmetschtechniken: Zweite Fremdsprache
K
3
6
Wahlfcher
46
(1) Lehrziele der Wahlfcher
Ziel der Wahlfcher ist es, die fr die Berufsausbung notwendigen Fhigkeiten und Fertigkeiten mit
dem fr das jeweilige Ttigkeitsfeld notwendigen Grad der Spezialisierung und auf einem den internationalen Leistungsparametern entsprechenden Qualittsniveau zu entwickeln.
(2) ECTS-Credits
Jedem Modul werden 12 ECTS-Credits zugeordnet.
25
ITAT Graz
E) PRFUNGSORDNUNG
I. Erste Diplomprfung
Fcher
47
Die erste Diplomprfung umfat folgende Fcher:
1. MUTTERSPRACHE UND KULTUR
2. ERSTE FREMDSPRACHE
3. ZWEITE FREMDSPRACHE
4. EINFHRUNG IN DIE TRANSKULTURELLE KOMMUNIKATION
5. EINFHRUNG IN DIE TRANSLATIONSRELEVANTE SPRACHWISSENSCHAFT
Kommissionelle Gesamtprfung
49
(1) Voraussetzung fr die Zulassung zur kommissionellen Gesamtprfung ist die positive Absolvierung der Lehrveranstaltungen Muttersprache und Kultur II, Erste Fremdsprache: Sprache und Kultur
II und Zweite Fremdsprache: Sprache und Kultur II.
(2) Fr die kommissionelle Gesamtprfung ist von der Studiendekanin/vom Studiendekan ein Prfungssenat aus drei Personen zu bilden.
(3) Dem Prfungssenat gehren je eine Vertreterin/ein Vertreter der Fcher MUTTERSPRACHE UND
KULTUR, ERSTE FREMDSPRACHE und ZWEITE FREMDSPRACHE an. Nach Mglichkeit sollen dies Universittslehrerinnen/Universittslehrer sein, die im 1. Studienabschnitt diese Fcher unterrichten.
(4) Die Studiendekanin/der Studiendekan bestimmt einen der drei Prferinnen/Prfer zur/zum Vorsitzenden.
(5) Die Prfung besteht in jedem Fach aus einem schriftlichen und einem mndlichen Prfungsteil.
(6) Die mndlichen Prfungsteile knnen erst abgelegt werden, wenn der schriftliche Prfungsteil in
allen Fchern positiv bestanden ist.
(7) Der Kommissionellen Gesamtprfung sind 4 ECTS-Punkte zugeordnet.
50
MUTTERSPRACHE UND KULTUR
(1) Schriftlicher Prfungsteil
Der schriftliche Prfungsteil dauert 135 Minuten und besteht aus einem Teil mit offener Aufgabenstellung und einem Teil mit geschlossener Aufgabenstellung
26
ITAT Graz
2.
Mndlicher Prfungsteil
Notenschlssel:
Punkteanzahl
Note
30
0-50
51-60
61-70
71-80
81-90
Nicht gengend
gengend
befriedigend
gut
sehr gut
51
ERSTE FREMDSPRACHE BZW. ZWEITE FREMDSPRACHE
(1) Schriftlicher Prfungsteil
Der schriftliche Prfungsteil dauert 180 Minuten und besteht aus einem Teil mit offener Aufgabenstellung und einem Teil mit geschlossener Aufgabenstellung. In sterreichischer Gebrdensprache ist
statt der Produktion schriftlicher Texte auch die Produktion von gebrdensprachlichen und auf Video
aufgenommenen Texten zulssig.
(a) Offene Aufgabenstellung
1. Auf der Basis eines fremdsprachigen Impulstextes oder anderen Impulsmaterials ist/sind eine oder
mehrere Aufgaben zur schriftlichen Textproduktion (Bericht, Zusammenfassung, Erweiterung, Transformation u..) durchzufhren.
2. Es ist ein Text zu einem bestimmten Thema fr einen definierten kommunikativen Zweck mit definiertem Adressaten zu verfassen.
27
ITAT Graz
Fr die Ausfhrung der offenen Aufgabenstellung stehen 90 Minuten zur Verfgung. Die Verwendung von Hilfsmitteln ist zulssig.
(b) Geschlossene Auf gabenstellung
Es ist ein geschlossener Test zu folgenden Gebieten zu bearbeiten:
1. Strukturelle Kompetenz
2. Rezeptive Kompetenz
3. Kulturkompetenz
Die Gebiete 1. Und 2. knnen integrativ geprft werden. Fr die Ausfhrung der geschlossenen Aufgabenstellung stehen 90 Minuten zur Verfgung. Die Verwendung von Hilfsmitteln ist dabei nicht
zulssig.
(2) Mndlicher Prfungsteil
Der mndliche Prfungsteil besteht aus:
(a) einem Gesprch in der Fremdsprache ber ein Thema aus dem Bereich der Alltagskommunikation,
wofr Impulsmaterial verwendet werden kann.
(b) einem Gesprch ber ein Thema der Kultur, auf das sich die Kandidatin/der Kandidat vorbereitet
hat. Das Gesprch sollte nach Mglichkeit in der Fremdsprache, kann aber auch in der Mutter- oder
Bildungssprache gefhrt werden. Das Thema kann aus einer Liste von Vorschlgen ausgewhlt oder
von der Kandidatin/vom Kandidaten selbst vorgeschlagen werden. Das Thema ist sptestens 1 Monat
vor dem Prfungstermin festzulegen.
(3) Die Prfungsteile werden wie folgt gewichtet
1.
a.
1.
2.
b.
1.
2.
3.
Prfungsleistungen
Schriftlicher Prfungsteil
Offene Aufgabenstellung
Gebundene Textproduktion
Freie Textproduktion
Geschlossene Aufgabenstellung
Strukturelle Kompetenz
Rezeptive Kompetenz
Kulturkompetenz
Punkte
90
30
15
15
60
20
20
20
Um zum mndlichen Prfungsteil anzutreten, mu die Kandidatin/der Kandidat mindestens 51 Punkte erreichen.
2.
a.
b.
Mndlicher Prfungsteil
Alltagskommunikation
Kultur
60
30
30
Notenschlssel:
Punkteanzahl
Note
0-85
Nicht gengend
86-101
gengend
102-118
befriedigend
119-134
Gut
135-150
sehr gut
28
ITAT Graz
Lehrveranstaltungsprfungen
54
(1) Im Fach ERSTE FREMDSPRACHE sind Prfungen ber folgende Lehrveranstaltungen abzulegen:
1. Sprache und Kultur III
2. Sprache und Kultur IV
3. Kultur: Schwerpunktthemen
(2) Im Fach ZWEITE FREMDSPRACHE sind Prfungen ber folgende Lehrveranstaltungen abzulegen:
1. Sprache und Kultur III
2. Sprache und Kultur IV
3. Kultur: Schwerpunktthemen
(3) Im Fach TRANSLATIONSWISSENSCHAFT sind Prfungen ber folgende Lehrveranstaltungen abzulegen:
1. Grundlagen der Translationswissenschaft, VO
2. Translationswissenschaftliche Proseminare, PS
(4) Im Fach INFORMATIONSTECHNOLOGISCHE GRUNDLAGEN ist eine Prfung ber die Lehrveranstaltung Informationstechnologische Grundlagen abzulegen.
29
ITAT Graz
Fachprfung
55
(1) Voraussetzung fr die Zulassung zur Fachprfung im Fach TRANSLATORISCHE BASISKOMPETENZ
IN DER ERSTEN FREMDSPRACHE ist die positive Absolvierung folgender Lehrveranstaltungen:
Translatorische Basiskompetenz II (Erste Fremdsprache/Muttersprache)
Translatorische Basiskompetenz II (Erste Fremdsprache Muttersprache)
Translatorische Basiskompetenz II (Muttersprache - Erste Fremdsprache)
(2) Voraussetzung fr die Zulassung zur Fachprfung im Fach TRANSLATORISCHE BASISKOMPETENZ
IN DER ZWEITEN FREMDSPRACHE ist die positive Absolvierung folgender Lehrveranstaltungen:
Translatorische Basiskompetenz II (Zweite Fremdsprache/Muttersprache bzw. Deutsch*)
Translatorische Basiskompetenz II (Zweite Fremdsprache Muttersprache bzw. Deutsch*)
Translatorische Basiskompetenz II (Muttersprache bzw. Deutsch- Zweite Fremdsprache*)
* Fr Studierende mit Deutsch als 1. Fremdsprache ist die 2. Fremdsprache in Gegenberstellung zu
Deutsch zu studieren (siehe .3 (2)).
(3) Die Fachprfungen bestehen aus einem schriftlichen und einem mndlichen Prfungsteil.
(4) Der schriftliche Prfungsteil besteht aus einer schriftlichen Projektarbeit, die innerhalb von 8 Tagen auszufhren ist und mehrere thematisch zusammenhngende translatorische Aufgabenstellungen umfat. In sterreichischer Gebrdensprache ist statt der Produktion schriftlicher Texte auch die Produktion von gebrdensprachlichen und auf Video aufgenommenen Texten zulssig.
maximale Punkteanzahl
70
1. Teil
30
2. Teil
50
Notenschlssel:
Punkteanzahl
Note
0-90
Nicht gengend
91-105
gengend
106-120
befriedigend
121-135
gut
136-150
sehr gut
30
ITAT Graz
Lehrveranstaltungsprfungen
58
(1) Im Studienzweig bersetzen sind Prfungen ber folgende Lehrveranstaltungen abzulegen:
(a) im Fach BERSETZUNGSWISSENSCHAFT:
1. bersetzungswissenschaftliche Vorlesung, VO
2. bersetzungswissenschaftliche Seminare, SE
(b) im Fach BERUFSKUNDE FR BERSETZERINNEN/BERSETZER:
1. Allgemeine Berufskunde fr Translatorinnen/Translatoren
2. Berufskunde fr bersetzerinnen/bersetzer
(c) im Fach INFORMATIONSMANAGEMENT FR BERSETZERINNEN/BERSETZER:
1. Terminologiemanagement
2. Informationsmanagement fr bersetzerinnen/bersetzer
(d) im Fach ANALYSE- UND bersetzungstechniken:
1. Analyse- und bersetzungstechniken: Erste Fremdsprache
2. Analyse- und bersetzungstechniken: Zweite Fremdsprache
(e) Alle Lehrveranstaltungen der gewhlten Wahlfcher, ausgenommen das Wahlfach, das von der
Kandidatin/ vom Kandidaten zur kommissionellen Prfung gewhlt wurde.
(2) Im Studienzweig Dol metschen sind Prfungen ber folgende Lehrveranstaltungen abzulegen:
(a) im Fach DOLMETSCHWISSENSCHAFT:
1. Dolmetschwissenschaftliche Vorlesung, VO
2. Dolmetschwissenschaftliche Seminare, SE
31
ITAT Graz
32
ITAT Graz
maximale Punkteanzahl
70
Mndlich
1. Teil
2. Teil
30
50
Notenschlssel:
Punkteanzahl
Note
0-90
Nicht gengend
91-105
Gengend
106-120
befriedigend
121-135
gut
136-150
sehr gut
33
ITAT Graz
IV. Diplomarbeit
64
(1) Im 3. Studienabschnitt ist eine Diplomarbeit zu verfassen. Das Thema der Diplomarbeit ist einem
Fach des Studiums zu entnehmen. Die Zuweisung des Themas fr die Diplomarbeit kann von der/dem
Studierenden nach Absolvierung eines translationswissenschaftlichen Seminars beantragt werden. Die
Diplomarbeit ist bei der 3. Diplomprfung im Rahmen der kommissionellen Prfung im translationswissenschaftlichen Fach zu verteidigen ( 59).
(2) Der Diplomarbeit werden 25 ECTS-Credits zugeordnet.
34
ITAT Graz
F) INKRAFTTRETEN
65
Dieser Studienplan tritt mit dem auf seine Verlautbarung folgenden 1.Oktober in Kraft.
G) BERGANGSBESTIMMUNGEN
Fristen
66
Ab dem Inkrafttreten dieses Studienplanes sind Studierende, die zu diesem Zeitpunkt der Studienordnung aus 1972 unterstellt sind, dazu berechtigt, die Studienabschnitte, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens noch nicht abgeschlossen sind, innerhalb der nachstehend angefhrten Fristen abzuschlieen:
1. Studienabschnitt: innerhalb von 5 Semestern (gesetzliche Studiendauer von vier Semestern zuzglich eines Semesters)
2. Studienabschnitt: innerhalb von 7 Semestern (gesetzliche Studiendauer von vier Semestern zuzglich eines Semesters zuzglich einer zweisemestrigen lngeren bergangsfrist nach 80 Abs. 2, 2.
Satz UniStG).
Schlieen Studierende einen Studienabschnitt nicht fristgerecht ab, sind sie fr das weitere Studium
diesem Studienplan unterstellt. Im brigen sind alle Studierenden berechtigt, sich jederzeit freiwillig
dem neuen Studienplan zu unterstellen ( 80 Abs. 5 UniStG).
Allgemeine Anerkennungsbestimmungen
67
(1) Fr die Anerkennung von Lehrveranstaltungszeugnissen und Diplomprfungen, die gem Studienplan nach AHSTG fr die Studienrichtung bersetzer- und Dolmetscherausbildung absolviert
worden sind, sind die in der Anlage zum Studienplan aufgelisteten quivalenztabellen heranzuziehen.
(2) Lehrveranstaltungen, die die Studierende/der Studierende vor Inkrafttreten dieses Studienplans
positiv absolviert hat und die nicht fr Pflicht- oder Wahlfcher dieses Studienplans in Anerkennung
gebracht werden, sind auf Antrag der/des Studierenden als freie Wahlfcher anzuerkennen.
35