Sie sind auf Seite 1von 1

Siegfried 29

eine volle Nacht im Walde for a livelong night in woodlands dark


selbander wanderten wir. we two have wandered alone.
Nun soll’st du, Mime, mich meiden! Mime, now straight shalt thou leave me!
Lern’ ich hier nicht, was ich lernen soll, If here I learn not what thou wouldst teach,
allein zieh’ ich dann weiter: alone shalt thou fare onward:
dich endlich werd’ ich da los! free shall I then be from thee!
Mime Glaube, Liebster, Mime Truly, comrade,
lern’st du heut’ und hier das Fürchten nicht, if today and here thou learn’st it not,
an andrem Ort, zu andrer Zeit, no other place, no other time
schwerlich erfährst du’s je. ever will teach thee fear.
Siehst du dort den dunklen Höhlenschlund? Seest thou there the darksome cavern mouth?
Darin wohnt ein gräulich wilder Wurm: Therein dwells a dragon fierce and grim:
unmaaßen grimmig ist er und groß, fearfully grisly is he and big,
ein schrecklicher Rachen reißt sich ihm auf; with threatening jaws wide open he yawns;
mit Haut und Haar, auf einen Happ with skin and hair, all in one gulp,
verschlingt der Schlimme dich wohl. the brute will swallow thee whole.
Siegfried (immer unter der Linde sitzend) Siegfried (still sitting under the lime tree)
Gut ist’s, den Schlund ihm zu schließen: ’Twere well to close up his gullet:
drum biet’ ich mich nicht dem Gebiß. so, clear of his jaws will I keep.
Mime Giftig gießt sich ein Geifer ihm aus: Mime Poisoned foam from his mouth poureth out:
wen mit des Speichels Schweiß er bespei’t, if upon thee a drop should but fall,
dem schwinden wohl Fleisch und Gebein’. thy body and bones would melt.
Siegfried Daß des Geifers Gift mich nicht sehre, Siegfried That the poisoned foam my not hurt me,
weich’ ich zur Seite dem Wurm. free will I leave him his path.
Mime Ein Schlangenschweif schlägt sich ihm auf: Mime A serpent’s tail sweeps he around:
wen er damit umschlingt und fest umschließt, if that should catch thee fast and fold thee close,
dem brechen die Glieder wie Glas! thy limbs would be broken like glass!
Siegfried Vor des Schweifes Schwang mich zu Siegfried From his twisting tail to preserve me,
wahren,
halt’ ich den Argen im Aug’. well will I hold him in sight.
Doch heiße mich das: hat der Wurm ein Herz? But this let me know: has the brute a heart?
Mime Ein grimmiges hartes Herz. Mime A merciless, cruel heart.
Siegfried Das sitzt ihm doch, wo es jedem schlägt, Siegfried And lies it there where all hearts do beat,
trag’ es Mann oder Thier? hearts of men or of beasts?
Mime Gewiß, Knabe, da führt’s auch der Wurm. Mime Be sure, stripling, there find’st thou it too.
Jetzt kommt dir das Fürchten wohl an? Now feel’st thou no fear in thine own?
(Siegfried, er bisher nachlässig ausgestreckt, er- (Siegfried, who has till now lain indolently, sits up
hebt sich rasch zum Sitz.) suddenly.)
Siegfried Nothung stoß’ ich dem Stolzen in’s Herz! Siegfried Nothung into his heart will I thrust!
Soll das etwa Fürchten heißen? Is that what thou callest fearing?
He, du Alter! Ist das Alles Hey! Old babbler! Is that lesson
was deine List mich lehren kann? all that thy crafty guile can teach?
Fahr’ deines Wegs dann weiter; Hence on thy way fare onward:
das Fürchten lern’ ich hier nicht. no fearing here shall I learn.
Mime Wart’ es nur ab! Was ich dir sage, Mime Wait but a while! What I have told thee
dünke dich tauber Schall: deem’st thou but empty sound:
ihn selber mußt du hören und seh’n, the dragon must thou hear and see,
die Sinne vergeh’n dir dann schon. and then will thy senses grow faint.

http://home.earthlink.net/~markdlew/shw/Ring.htm

Das könnte Ihnen auch gefallen