Sie sind auf Seite 1von 10

Heinrich

von Kleist Heinrich von Kleist



Über die allmählige Verfertigung der Sobre la paulatina elaboración
Gedanken beim Reden de los pensamientos al hablar 1


A R. v. L. A R. v. L.2

En: H. v. Kleist, Sämtliche Werke und Briefe. Erzählungen Anekdoten, Traducción y notas de Pablo Oyarzun R.
Gedichte, Schriften. Herausgegeben von Klaus Müller-Salget.
Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1990. Band 3. 534-
540.

Wenn du etwas wissen willst und es durch Meditation nicht Cuando quieres saber algo y no lo puedes encontrar meditando,
finden kannst, so rate ich dir, mein lieber, sinnreicher Freund, te recomiendo, mi querido e ingenioso amigo, hablar sobre ello
mit dem nächsten Bekannten, der dir aufstößt, darüber zu con el primer conocido que te salga al paso. Y no tiene que ser
sprechen. Es braucht nicht eben ein scharfdenkender Kopf zu precisamente una cabeza de pensar agudo, y tampoco estoy
sein, auch meine ich es nicht so, als ob du ihn darum befragen sugiriendo que debas interrogarlo al respecto: ¡no! Antes que
solltest: nein! Vielmehr sollst du es ihm selber allererst erzählen. nada, tú debes contárselo a él mismo. Te veo abrir de par en par
Ich sehe dich zwar große Augen machen, und mir antworten, los ojos y responderme que antaño te aconsejaron no hablar de
man habe dir in frühern Jahren den Rath gegeben, von nichts zu nada que no fuesen cosas que tú ya entiendes. Pero es probable
sprechen, als nur von Dingen, die du bereits verstehst. Damals que en aquellos tiempos hablaras con la petulancia de instruir a
aber sprachst du wahrscheinlich mit dem Vorwitz, Andere, ich otros, yo quiero que hables con el razonable propósito de
will, daß du aus der verständigen Absicht sprechest, dich zu instruirte a ti mismo, y así quizá puedan coexistir ambas reglas
belehren, und so können, für verschiedene Fälle verschieden, de sabiduría, de modo diferente para casos diferentes, la una
beide Klugheitsregeln vielleicht gut nebeneinander bestehen. junto a la otra igualmente bien. Dice el francés que l’appetit vient
Der Franzose sagt, l'appétit vient en mangeant, und dieser en mangeant3, y este axioma de experiencia sigue siendo
Erfahrungssatz bleibt wahr, wenn man ihn parodiert, und sagt, verdadero cuando se lo parodia diciendo que l’idée vient en
l'idee vient en parlant. Oft sitze ich an meinem Geschäftstisch parlant4. A menudo me siento a mi mesa de trabajo sobre las
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 2 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos

über den Akten, und erforsche, in einer verwickelten Streitsache, actas, y, en una embrollada cuestión litigiosa, indago el punto de
den Gesichtspunkt, aus welchem sie wohl zu beurtheilen sein vista desde el cual podría juzgársela bien. Acostumbro entonces
möchte. Ich pflege dann gewöhnlich in’s Licht zu sehen, als in den mirar a la luz, como al punto más diáfano, movido por el afán de
hellsten Punct, bei dem Bestreben, in welchem mein innerstes esclarecerse en que está empeñado mi ser más íntimo. O bien,
Wesen begriffen ist, sich aufzuklären. Oder ich suche, wenn mir cuando me viene en mientes una tarea algebraica, busco el punto
eine algebraische Aufgabe vorkommt, den ersten Ansatz, die de partida, la ecuación que expresa las relaciones dadas, y desde
Gleichung, die die gegebenen Verhältnisse ausdrückt, und aus la cual resulta después fácilmente la solución por cálculo. Y he
welcher sich die Auflösung nachher durch Rechnung leicht aquí que cuando converso sobre eso con mi hermana, que está
ergiebt. Und siehe da, wenn ich mit meiner Schwester davon sentada detrás de mí y trabaja, caigo en lo que una cavilación
rede, welche hinter mir sitzt, und arbeitet, so erfahre ich, was ich quizá de horas no habría podido sacar en limpio. No es que ella
durch ein vielleicht stundenlanges Brüten nicht herausgebracht me lo hubiese dicho en sentido propio; pues no conoce el código
haben würde. Nicht, als ob sie es mir, im eigentlichen Sinne, ni ha estudiado el Euler o el Kästner5. Tampoco es que me
sagte; den sie kennt weder das Gesetzbuch, noch hat sie den hubiese conducido, por medio de preguntas atinadas, al punto
Euler, oder den Kästner studiert. Auch nicht, als ob sie mich del cual se trata, aunque esto pueda haber sido a menudo el caso.
durch geschickte Fragen auf den Punct hinführte, auf welchen es Pero puesto que sí tengo alguna oscura representación que está
ankommt, wenn schon dies letzte häufig der Fall sein mag. Aber lejanamente relacionada con lo que busco, y a condición de que
weil ich doch irgendeine dunkle Vorstellung habe, die mit dem, parta de ella atrevidamente, ocurre que el ánimo, mientras la
was ich suche, von fern her in einiger Verbindung steht, so prägt, conversación avanza, llevado por la necesidad de hallar un
wenn ich nur dreist damit den Anfang mache, das Gemüth, término para el comienzo, acuña esa confusa representación
während die Rede fortschreitet, in der Nothwendigkeit, dem hasta la plena nitidez, de modo tal que el conocimiento, para mi
Anfang nun auch ein Ende zu finden, jene verworrene asombro, está listo al concluir la frase. Mezclo sonidos
Vorstellung zur völligen Deutlichkeit aus, dergestalt, daß die inarticulados, le doy largas a los vocablos conectivos, empleo
Erkenntniß zu meinem Erstaunen mit der Periode fertig ist. Ich también una aposición donde no sería necesaria, y me sirvo de
mische unartikulierte Töne ein, ziehe die Verbindungswörter in otras martingalas que amplían el discurso, a fin de ganar el
die Länge, gebrauche wohl eine Apposition, wo sie nicht nöthig tiempo pertinente para la fabricación de mi idea en el taller de la
wäre, und bediene mich anderer, die Rede ausdehnender, razón. En tal circunstancia nada es más provechoso para mí que
Kunstgriffe, zur Fabrikation meiner Idee auf der Werkstätte der un movimiento de mi hermana, como si quisiera interrumpirme;
Vernunft, die gehörige Zeit zu gewinnen. Dabei ist mir nichts porque mi ánimo, que ya está exigido, es incitado aun más por
heilsamer, als eine Bewegung meiner Schwester, als ob sie mich este intento exterior de arrancarle el discurso en cuya posesión
unterbrechen wollte; denn mein ohnehin schon angestrengtes se encuentra, y, como un gran general, cuando apremian las
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 3 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos

Gemüth wird durch diesen Versuch von außen, ihm die Rede, in circunstancias, su capacidad es puesta en tensión todavía en un
deren Besitz es sich befindet, zu entreißen, nur noch mehr grado más alto. Es en este sentido que concibo de cuánta utilidad
erregt, und in seiner Fähigkeit, wie ein großer General, wenn die pudo serle su sirvienta a Molière6; pues si le creía capaz, según
Umstände drängen, noch um einen Grad höher gespannt. In cuenta, de un juicio que podía informar el suyo, esta es una
diesem Sinne begreife ich, von welchem Nutzen Moliere seine modestia que no creo haya existido en su pecho. Para el que
Magd sein konnte; denn wenn er derselben, wie er vorgiebt, ein habla hay una extraordinaria fuente de exaltación en un rostro
Urtheil zutraute, das das seinige berichten konnte, so ist dies humano que lo enfrente; y una mirada que nos anuncia haber
eine Bescheidenheit, an deren Dasein in seiner Brust ich nicht comprendido ya un pensamiento expresado a medias nos regala
glaube. Es liegt ein sonderbarer Quell der Begeisterung für a menudo la expresión para toda la otra mitad. Creo que más de
denjenigen, der spricht, in einem menschlichen Antlitz, das ihm algún gran orador, al momento de abrir su boca, aún no sabía lo
gegenübersteht; und ein Blick, der uns einen halb ausgedrückten que iba a decir. Pero la convicción de que la plétora de
Gedanken schon als begriffen ankündigt, schenkt uns oft den pensamientos que le era necesaria ya la extraería de las
Ausdruck für die ganz andere Hälfte desselben. Ich glaube, daß circunstancias y de la excitación de su ánimo de allí resultante, lo
mancher großer Redner, in dem Augenblick, da er den Mund hacía suficientemente osado para principiar confiando en la
aufmachte, noch nicht wußte, was er sagen würde. Aber die buena suerte. Se me ocurre aquel “golpe de trueno” de Mirabeau7
Überzeugung, daß er die ihm nöthige Gedankenfülle schon aus con el que dio cuenta del maestro de ceremonias, que, después
den Umständen, und der daraus resultierenden Erregung seines de levantada la última sesión monárquica del Rey el 23 de junio,
Gemüths schöpfen würde, machte ihn dreist genug, den Anfang, en la cual éste había ordenado que los estados se disolvieran,
auf gutes Glück hin, zu setzen. Mir fällt jener “Donnerkeil” des volvió a la sala en que todavía permanecían éstos y les preguntó
Mirabeau ein, mit welchem er den Ceremonienmeister abfertigte, si habían escuchado la orden del rey8. “Sí”, respondió Mirabeau,
der nach Aufhebung der letzten monarchischen Sitzung des “escuchamos la orden del rey” — estoy seguro que él, en el
Königs am 23. Juny, in welcher dieser den Ständen instante de este comienzo tan humano, todavía no pensaba en la
auseinanderzugehen anbefohlen hatte, in den Sitzungssaal, in bayoneta con la que iba a concluir: “sí, mi señor”, repitió, “lo
welchem die Stände noch verweilten, zurückkehrte, und sie escuchamos” —se ve que todavía no sabe bien lo que quiere.
befragte, ob sie den Befehl des Königs vernommen hätten? “Ja,” “Pero qué le autoriza” —siguió, y entonces, súbitamente, le viene
antwortete Mirabeau, “wir haben des Königs Befehl vernommen” un manantial de representaciones enormes — “¿darnos órdenes
— ich bin gewiß, daß er, bei diesem humanen Anfang, noch nicht aquí? Nosotros somos los representantes de la nación.” — ¡Eso es
an die Bajonette dachte, mit welchen er schloß: “ja, mein Herr”, lo que necesitaba! “La nación da órdenes y no las recibe” — para
wiederholte er, “wir haben ihn vernommen” — man sieht, daß er empinarse de inmediato a la cima de la osadía. “Y para darme a
noch gar nicht recht weiß, was er will. “Doch was berechtigt Sie” entender a usted de manera enteramente clara” — y sólo ahora
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 4 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos

— fuhr er fort, und nun plötzlich geht ihm ein Quell ungeheurer encuentra lo que expresa toda la resistencia con la que su alma
Vorstellungen auf — “uns hier Befehle anzudeuten? Wir sind die está alzada en armas: “dígale pues a su Rey que nosotros no
Repräsentanten der Nation.” — Das war es, was er brauchte! “Die abandonaremos nuestros puestos más que bajo la violencia de
Nation giebt Befehle und empfängt keine” — um sich gleich auf las bayonetas”.9 — Con lo cual, satisfecho, se sentó en una silla.
den Gipfel der Vermessenheit zu schwingen. “Und damit ich mich — Cuando se piensa en el maestro de ceremonias, ante esta
ihnen ganz deutlich erkläre” — und erst jetzo findet er, was den salida, uno no se lo puede imaginar más que sumido en una total
ganzen Widerstand, zu welchem seine Seele gerüstet dasteht, bancarrota del espíritu; según una ley similar a aquella según la
ausdrückt: “So sagen Sie Ihrem Könige, daß wir unsere Plätze cual en un cuerpo que está en estado cero de condición eléctrica,
anders nicht, als auf die Gewalt der Bajonette verlassen werden.” cuando llega a la atmósfera de un cuerpo electrizado, se suscita
— Worauf er sich, selbstzufrieden, auf einen Stuhl niedersetzte. de repente la electricidad contraria. Y tal como con ello, después
— Wenn man an den Ceremonienmeister denkt, so kann man de un efecto recíproco, vuelve a reforzarse en el cuerpo
sich ihn bei diesem Auftritt nicht anders, als in einem völligen electrizado el grado de electricidad que lo habita, así el valor de
Geistesbankerott vorstellen; nach einem ähnlichen Gesetz, nach nuestro orador fue a dar al más temerario entusiasmo con la
welchem in einem Körper, der von einem elektrischen Zustand aniquilación de su oponente. Tal vez, a fin de cuentas, de esta
Null ist, wenn er in eines electrisirten Körpers Atmosphäre manera, fuese el temblorcillo de un labio superior, o un juego
kommt, plötzlich die entgegengesetzte Electrizität erweckt wird. ambiguo en la empuñadura, lo que desató en Francia la
Und wie in dem electrisirten dadurch, nach einer subversión del orden de las cosas. Se lee que Mirabeau, apenas se
Wechselwirkung, der in ihm inwohnende Elektricitätsgrad hubo retirado el maestro de ceremonias, se levantó y propuso: 1)
wieder verstärkt wird, so ging unseres Redners Mut, bei der constituirse de inmediato en asamblea nacional, y 2) con carácter
Vernichtung seines Gegners, zur verwegensten Begeisterung de inviolable10. Pues por el hecho de haberse descargado, igual
über. Vielleicht, daß es auf diese Art zuletzt das Zucken einer que una botella de Kleist11, se había vuelto neutro nuevamente y,
Oberlippe war, oder ein zweideutiges Spiel an der Manschette, de regreso de su atrevimiento, súbitamente le hizo sitio al temor
was in Frankreich den Umsturz der Ordnung der Dinge bewirkte. ante el Chatêlet12 y a la cautela. — Esta es una curiosa
Man liest, daß Mirabeau sobald der Ceremonienmeister sich concordancia entre los fenómenos del mundo físico y del moral,
entfernt hatte, aufstand, und vorschlug: 1) sich sogleich als que, si uno quisiera seguirla, también se acreditaría en las
Nationalversammlung, und 2) als unverletzlich, zu constituiren. circunstancias colaterales. Pero dejo mi analogía y regreso al
Denn dadurch, daß er sich, einer Kleistischen Flasche gleich, asunto. También La Fontaine, en su fábula Les animaux malades
entladen hatte, war er nun wieder neutral geworden, und gab, de la peste, en que el zorro es forzado a pronunciar una apología
von der Verwegenheit zurückgekehrt, plötzlich der Furcht vor del león sin saber de dónde va a sacar el material para ello,
dem Chatelet, und der Vorsicht, Raum. — Dies ist eine proporciona el curioso ejemplo de una paulatina elaboración del
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 5 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos

merkwürdige Übereinstimmung zwischen den Erscheinungen pensamiento a partir de un comienzo que arranca del apremio.
der physischen und moralischen Welt, welche sich, wenn man sie Se conoce esta fábula. La peste impera en el reino animal, el león
verfolgen wollte, auch noch in den Nebenumständen bewähren reúne a los grandes de éste, y les revela que, si ha de ser aplacado
würde. Doch ich verlasse mein Gleichniß, und kehre zur Sache el cielo, habrá de ofrecérsele un sacrificio. Muchos pecadores hay
zurück. Auch Lafontaine giebt, in seiner Fabel: les animaux en el pueblo, y la muerte del mayor de ellos salvará al resto del
malades de la peste, wo der Fuchs dem Löwen eine Apologie zu colapso. Habrán, pues, de confesarle sinceramente sus
halten gezwungen ist, ohne zu wissen, wo er den Stoff dazu transgresiones. Por su parte, él admite que, bajo el apremio del
hernehmen soll, ein merkwürdiges Beispiel von einer hambre, le dio su golpe de gracia a más de una oveja; y también
allmähligen Verfertigung des Gedankens aus einem in der Not al perro, cuando se le acercó demasiado; sí, en momentos de gula
hingesetzten Anfang. Man kennt diese Fabel. Die Pest herrscht im le sucedió zamparse al pastor. Si nadie se declarase culpable de
Thierreich, der Löwe versammelt die Großen desselben, und mayores debilidades, él estará dispuesto a morir. “Sire”, dice el
eröffnet ihnen, daß dem Himmel, wenn er besänftigt werden zorro, que quiere desviar la tormenta de sí, “sois demasiado
solle, ein Opfer fallen müsse. Viel Sünder seien im Volke, der Tod magnánimo. Vuestro noble celo os lleva demasiado lejos. ¿Qué es
des größesten müsse die übrigen vom Untergang retten. Sie estrangular a una oveja? ¿O a un perro, esa bestia buena para
möchten ihm daher ihre Vergehungen aufrichtig bekennen. Er, nada? Y, quant au berger”, continúa, pues éste es el punto capital,
für sein Theil, gestehe, daß er, im Drange des Hungers, manchem “on peut dire”, aunque él todavía no sabe qué, “qu’il méritoit tout
Schafe den Garaus gemacht; auch dem Hunde, wenn er ihm zu mal”, dicho a la ventura; y con ello se enreda; “étant”, mala frase,
nahe gekommen; ja, es sei ihm in leckerhaften Augenblicken que sin embargo le proporciona tiempo: “de ce gens là”, y sólo
zugestoßen, daß er den Schäfer gefressen. Wenn niemand sich ahora encuentra el pensamiento que lo saca del apremio: “qui sur
größerer Schwachheiten sich schuldig gemacht habe, so sei er les animaux se font un chimèrique empire”.13 — Y ahora
bereit zu sterben. "Sire", sagt der Fuchs, der das Ungewitter von demuestra que el asno, ¡ese sediento de sangre! (que se devora
sich ableiten will, "Sie sind zu großmüthig. Ihr edler Eifer führt todos los hierbajos), es el sacrificio más idóneo, a lo que todos le
Sie zu weit. Was ist es, ein Schaaf erwürgen? Oder ein Hund, caen encima y lo despedazan.14 — Semejante discurso es un
diese nichtswürdige Bestie? Und: quant au berger", fährt er fort, verdadero pensamiento en voz alta. Las series de
denn dies ist der Hauptpunct: "on peut dire"; obschon er noch representaciones y sus designaciones se suceden una junto a
nicht weiß, was?" qu'il méritoit tout mal"; auf gut Glück; und otra, y los actos del ánimo para lo uno y lo otro son congruentes.
somit ist er verwickelt; "étant"; eine schlechte Phrase, die ihm El lenguaje no es, entonces, una atadura, acaso como un freno en
aber Zeit verschafft: "de ces gens là", nun erst findet er den la rueda del espíritu, sino como una segunda rueda en su eje, que
Gedanken, der ihn aus der Not reißt: "qui sur les animaux se font rueda paralela a aquel. Algo muy distinto es cuando el espíritu ya
está listo con el pensamiento antes de todo discurso. Porque
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 6 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos

un chimérique empire". Und jetzt beweist er, daß der Esel, der entonces tiene que quedarse con su mera expresión, y este
blutdürstige! (der alle Kräuter auffrißt), das zweckmäßigste menester, muy lejos de estimularlo, no tiene otro efecto que
Opfer sei, worauf alle über ihn herfallen, und ihn zerreißen. — distenderlo de su excitación. Por eso, no porque se exprese
Ein solches Reden ist wahrhaft lautes Denken. Die Reihen der confusamente una representación, ha de concluirse que también
Vorstellungen und ihrer Bezeichnungen gehen nebeneinander se la pensó confusamente; podría ser más bien, y fácilmente, que
fort, und die Gemüthsacten, für Eins und das Andere, las representaciones más confusamente expresadas fuesen
kongruieren. Die Sprache ist alsdann keine Fessel, etwa wie ein precisamente las que se piensa con más nitidez. A menudo, en
Hemmschuh an dem Rade des Geistes, sondern wie ein zweites una compañía en que está a la obra una continua fecundación de
mit ihm parallel fortlaufendes, Rad an seiner Axe. Etwas ganz los ánimos con ideas por medio de una vívida conversación, se ve
anderes ist es, wenn der Geist schon, vor aller Rede, mit dem a gentes que, por no sentirse fuertes en el habla, sino que se
Gedanken fertig ist. Denn dann muß er bei seiner bloßen mantienen por regla retacados, de pronto se encienden con un
Ausdrückung zurückbleiben, und dies Geschäft, weit entfernt ihn movimiento convulsivo, se apoderan de la palabra y traen al
zu erregen, hat vielmehr keine andere Wirkung, als ihn von mundo algo incomprensible15. Sí, y, cuando han llamado sobre sí
seiner Erregung abzuspannen. Wenn daher eine Vorstellung la atención de todos, parecen indicar por medio de un
verworren ausgedrückt wird, so folgt der Schluß noch gar nicht, desconcertado juego de ademanes que ellos mismos ya no saben
daß sie auch verworren gedacht worden sei; vielmehr könnte es bien lo que quieren decir. Es probable que estas gentes hayan
leicht sein, daß die verworrenst ausgedrückten gerade am pensado algo muy atinado y muy nítidamente. Pero el repentino
deutlichsten gedacht werden. Man sieht oft in einer Gesellschaft, cambio de menester, el paso de su espíritu del pensar al
wo, durch ein lebhaftes Gespräch, eine continuirliche expresar, abate toda la excitación de aquel, que era necesaria
Befruchtung der Gemüther mit Ideen im Werk ist, Leute, die sich, para aferrar el pensamiento, así como era requerida para su
weil sie sich der Sprache nicht mächtig fühlen, sonst in der Regel publicación. En tales casos es del todo imprescindible que con
zurückgezogen halten, plötzlich, mit einer zuckenden Bewegung presteza tengamos el lenguaje a mano, a fin de que dejemos
aufflammen, die Sprache an sich reißen und etwas sucederse lo que al punto hemos pensado pero no podemos dar
Unverständliches zur Welt bringen. Ja, sie scheinen, wenn sie de sí simultáneamente, al menos con cuanta celeridad sea
nun die Aufmerksamkeit aller auf sich gezogen haben, durch ein posible. Y en general el que, dada la misma claridad, habla más
verlegnes Gebährdenspiel anzudeuten, daß sie selbst nicht mehr rápidamente que su oponente, tendrá sobre él una ventaja, pues,
recht wissen, was sie haben sagen wollen. Es ist wahrscheinlich, por decir así, lleva más tropas que él al campo de batalla. A
daß diese Leute etwas recht Treffendes, und sehr deutlich, menudo se observa cuán necesaria es cierta excitación del ánimo,
gedacht haben. Aber der plötzliche Geschäftswechsel, der aunque sólo sea para volver a suscitar representaciones que ya
Übergang ihres Geistes vom Denken zum Ausdrücken, schlug die hemos tenido, cuando cabezas abiertas e instruidas son
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 7 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos

ganze Erregung desselben, die zur Gestaltung des Gedankens sometidas a examen, y cuando, sin previa introducción, se les
notwendig, wie zum Hervorbringen, erforderlich war, wieder plantea preguntas como ésta: ¿qué es el Estado? O: ¿qué es la
nieder. In solchen Fällen ist es um so unerläßlicher, daß uns die propiedad? U otras semejantes. Si estas jóvenes gentes se
Sprache mit Leichtigkeit zur Hand sei, um dasjenige, was wir hubiesen encontrado en una compañía en que ya se hubiese
gleichzeitig gedacht haben, und doch nicht gleichzeitig von uns conversado durante un lapso acerca del Estado o de la
geben können, wenigstens so schnell als möglich, aufeinander propiedad, tal vez habrían encontrado la definición fácilmente
folgen zu lassen. Und überhaupt wird jeder, der, bei gleicher mediante comparación, análisis y síntesis de los conceptos. Aquí,
Deutlichkeit, geschwinder als sein Gegner spricht, einen Vortheil en cambio, donde falta por completo la preparación del ánimo, se
über ihn haben, weil er gleichsam mehr Truppen als er ins Feld las ve atascarse, y sólo un examinador insensato concluiría de
führt. Wie nothwendig eine gewisse Erregung des Gemüths ist, ello que no saben. Pues no es que nosotros sepamos, sino que es,
auch selbst nur, um Vorstellungen, die wir schon gehabt haben, ante todo, cierto estado nuestro el que sabe. Sólo espíritus muy
wieder zu erzeugen, sieht man oft, wenn offene, und vulgares, gente que aprendió ayer de memoria qué es el Estado y
unterrichtete Köpfe examinirt werden, und man ihnen, ohne que mañana lo habrán olvidado otra vez, tendrán aquí a la mano
vorhergegegangene Einleitung, Fragen vorlegt, wie diese: was ist la respuesta. Tal vez no haya peor ocasión para mostrarse uno a
der Staat? Oder: was ist das Eigenthum? Oder dergleichen. Wenn sí mismo del lado ventajoso que, precisamente, un examen
diese jungen Leute in einer Gesellschaft befunden hätten, wo público. Descontado que ya es agraviante y lesivo del tacto, y que
man sich vom Staat, oder vom Eigenthum, schon eine Zeit lang provoca a mostrarse recalcitrante16, cuando semejante almohaza
unterhalten hätte, so würden sie vielleicht mit Leichtigkeit, durch erudita17 nos inspecciona los conocimientos, a objeto de, según
Vergleichung, Absonderung und Zusammenfassung der Begriffe, sean cinco o seis, comprarnos o dejarnos marchar otra vez: es
die Definition gefunden haben. Hier aber, wo die Vorbereitung tan difícil pulsar un ánimo humano y sonsacarle su tono peculiar,
des Gemüts gänzlich fehlt, sieht man sie stocken, und nur ein desafina tan fácilmente bajo manos inhábiles, que incluso el más
unverständiger Examinator wird daraus schließen, daß sie nicht experto conocedor de los hombres, el que fuese ducho de la
wissen. Denn nicht wir wissen, es ist allererst ein gewisser manera más magistral en la partería de los pensamientos, como
Zustand unsrer, welcher weiß. Nur ganz gemeine Geister, Leute, la llama Kant18, también podría perpetrar desaciertos aquí,
die, was der Staat sei, gestern auswendig gelernt, und morgen debido al desconocimiento de su jovenzuelo de seis semanas19.
schon wieder vergessen haben, werden hier mit Antwort bei der Lo que por lo demás procura un buen testimonio para tales
Hand sein. Vielleicht giebt es überhaupt keine schlechtere gentes jóvenes, aun las que menos saben, es la circunstancia de
Gelegenheit, sich von einer vortheilhaften Seite zu zeigen, als que los ánimos de los examinadores, cuando la prueba tiene
grade eine öffentliches Examen. Abgerechnet, daß es schon lugar públicamente, están demasiado predispuestos como para
widerwärtig und das Zartgefühl verletzend ist, und daß es reizt, poder dictaminar un juicio libre. Pues no sólo sienten ellos muy a
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 8 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos

sich stetig zu zeigen, wenn solch ein gelehrter Roßkamm nach menudo la indecencia de todo este procedimiento: ya se
den Kenntnissen sieht, um uns, je nachdem es fünf oder sechs avergonzaría uno de exigirle a otro que descargue su bolsa ante
sind, zu kaufen oder wieder abtreten zu lassen: es ist so schwer, nosotros, cuanto más su alma; sino que su propio entendimiento
auf ein menschliches Gemüth zu spielen und ihm seinen tiene que pasar una prueba peligrosa, y a menudo darán gracias
eigenthümlichen Laut abzulocken, es verstimmt sich so leicht a su Dios si ellos mismos logran salir del examen sin haber
unter ungeschickten Händen, daß selbst der geübteste enseñado su punto flaco, de manera más ignominiosa quizá que
Menschenkenner, der in der Hebeammenkunst der Gedanken, el joven que, recién venido de la universidad, han examinado. H. v.
wie Kant sie nennt, auf das meisterhafteste bewandert wäre, hier
noch, wegen der Unbekanntschaft mit seinem Sechswöchner
Mißgriffe thun könnte. Was übrigens solchen jungen Leuten,
auch selbst den unwissendsten noch, in den meisten Fällen ein
gutes Zeugniß verschafft, ist der Umstand, daß die Gemüther der
Examinatoren, wenn die Prüfung öffentlich geschieht, selbst zu
sehr befangen sind, um ein freies Urtheil fällen zu können. Denn
nicht nur fühlen sie häufig die Unanständigkeit dieses ganzen
Verfahrens: man würde sich schon schämen, von jemanden, daß
er seine Geldbörse vor uns ausschütte, zu fordern, viel weniger,
seine Seele: sondern ihr eigener Verstand muß hier eine
gefährliche Musterung passiren, und sie mögen oft ihrem Gott
danken, wenn sie selbst aus dem Examen gehen können, ohne
sich Blößen, schmachvoller vielleicht, als der, eben von der
Universität kommende, Jüngling, gegeben zu haben, den sie
examinirten.

(Die Fortsetzung folgt) (Continuará20)
H. v. K. H. v. K.

Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 9 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos

La ortografía del original alemán corresponde a: H. v. Kleist, Sämtliche Werke und Briefe. Münchner Ausgabe Auf der Grundlage der Brandenburger Ausgabe
herausgegeben von Roland Reuß und Peter Staengle. Band II. Erzählungen Kleine Prosa Gedichte Briefe. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000, 284-289.
2 Johann Jakob Otto August Rühle von Lilienstern (1780-1847), oficial del ejército prusiano, fue compañero de academia de Carl von Clausewitz, a quien

posteriomente sucedió en la dirección de la Escuela General de Guerra de Prusia. Amigo de Kleist desde que fueran alféreces en el Regimiento Garde, en 1795.
3 “L’appetit vient en mangeant, disait Angest on Mans,. La soif s’en va en bouvant” (El apetito viene cuando se come […]. La sed se va cuando se bebe.” François

Rabelais, Gargantua et Pantagruel (Chap. IIII Comment Gargamelle étant grosse de Gargantua se porta à manger tripes). Édition critique de Jean Céard, Gérard
Defaux et Michel Simonin. Préface de Michel Simonin. París: Le Livre de Poche, 1994, 35n.
4 “La idea viene cuando se habla.”

5 Leonhard Euler (1707-1783), uno de los más brillantes matemáticos del siglo XVIII, considerado como uno de los mayores de la historia y probablemente el más

prolífico, realizó múltiples contribuciones en diversos campos, incluida la mecánica y la astronomía, entre otros. Abraham Gottholf Kästner (1719-1800) fue
profesor de matemáticas en la Universidad de Göttingen, donde tuvo como alumno a Georg Christoph Lichtenberg; produjo importantes textos de enseñanza de las
matemáticas y alcanzó fama como poeta por sus apigramas.
6 “Molière, como poeta ingenuo, tenía en todo caso que atender a la sentencia de su criada sobre lo que debía mantenerse y eliminarse en sus comedias””. Freidrich

Schiller, Über naïve und sentimentale Dichtung”, en: F. Schiller, Sämtliche Werke. Band V. Erzählungen · Theoretische Schriften. Herausgegeben von Wolfgang Riedel.
München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2004, 719n.
7 Honoré Gabriel Riqueti, conde de Mirabeau (1749-1791), fue elegido en los Estados Generales de la Revolución, en 1789, por el Tercer Estado de Aix-en-Provence,

y participó en la redacción de la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano. Su condición de espléndido orador le granjeó reputación popular. Masón,
fue un defensor ferviente de la libertad de prensa. Abogaba por una monarquía constitucional. A fines de 1789, intentó ser nombrado ministro, pero una ley que
estableció la incompatibilidad entre ese cargo y la calidad de diputado se lo impidió. Secretamente buscó convertirse en consejero de Luis XVI. A pesar de ello, fue
elegido Presidente de la Asamblea Nacional en enero de 1791 —él mismo había colaborado con Sièyes a transformar los Estados Generales en este órgano de
gobierno—, breve función que fue interrumpida por su deceso, cuatro meses después. Reinhold Steig (Heinrich von Kleist’s Berliner Kämpfe. Berlin und Stuttgert:
Verlag von W. Spemann, 1901) indicó que la fuente de Kleist es la Collection complette des travaux de M. Mirabeau l’ainé à l’assemblée nationale (Paris, 1791, I 256):
“Hemos escuchado qué intenciones le han sido sugeridas al rey, y vos, que no podéis ser su vocero ante la asamblea nacional, vos, que no tenéis aquí ni lugar, ni voz,
ni derecho de hablar, vos no sois quien nos transmita su discurso: id a decir a vuestro señor que estamos aquí por el poder del pueblo y que no se nos expulsará de
aquí más que el poder de las bayonetas.”
8 El incidente celebérrimo tuvo como víctima al Marqués de Dreux-Brézé, enviado de Luis XVI. Una pintura de Joseph Desiré Court retrata la escena.
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 10 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos

9 La gloriosa efusión, registrada en su lengua original, dice: “Allez dire à ceux qui vous envoient [o: à votre maître] que nous sommes ici par la volonté du peuple et

que nous n’en sortirons [o: qu’on ne nous arrachera] que par la force des baïonnettes” (“Id a decirle a quienes os enviaron que estamos aquí por la voluntad del
pueblo y que no saldremos más que por la fuerza de las bayonetas”).
10
Steig recoge de la Collection antes referida (v. nota 6) el siguiente texto legal propuesto por Mirabeau: “La asamblea nacional declara que la persona de cada uno de sus
delegados es inviolable” (I 258).
11 La "botella de Kleist" debe ese nombre al inventor Ewald Georg von Kleist (1700-1748). Es una forma antigua de condensador eléctrico (el primero de todos), un

recipiente de vidrio provisto por dentro y fuera de revestimientos conductores. Se la conoce también —y principalmente— como la "botella de Leiden", por la
ciudad holandesa de Leiden, en cuya universidad fue inventada, por segunda vez, acaso sin conocimiento de la anterior o a partir de informaciones confusas, por el
profesor Pieter van Musschenbroek (1692-1761).
12 Antigua sede de los tribunales parisinos.

13 Los animales enfermos de peste es la primera pieza del Libro VII de las Fábulas de Jean de La Fontaine. El pasaje correspondiente es el que sigue: “Sire, dice el

Zorro, sois un Rey buenísimo; / Vuestros escrúpulos dejan ver gran delicadeza; / Y bien, comer ovejas, canalla esa, estúpida especie, / ¿Es un pecado? No, no. Vos,
Señor, les hacéis, / al devorarlas, honor excesivo. / Y en cuanto al Pastor puede decirse / Que es digno de todos los males, / Siendo de esas gentes que sobre los
animales / Se arrogan un quimérico imperio.” (Fables de La Fontaine avec les dessins de Gustave Doré. Paris: Librairie de L’Hachette et Cie, 1868, 397 s.)
14 La versión que ofrece Kleist difiere del original. En este, es el Asno el que declara con toda franqueza haber usufructuado de un predio ajeno. Ese “pecadillo”, como

lo llama La Fontaine, lo hace merecedor de una arenga ominosa del Lobo y de su subsiguiente deceso.
15 Müller-Salget sugiere que Kleist alude aquí a su propia inhibición. Cita a Achim von Arnim, que escribe a Wilhelm Grimm en febrero de 1810 lo siguiente: “Kleist

[…] tiene cierta indeterminación en el habla, que se aproxima al tartamudeo” (H. v. Kleist, Sämtliche Werke und Briefe, op. cit., III 1123).
16 Tal como señala Müller-Salget, stetig (“constante”) es ortografía engañosa; en rigor, se trata de stätig (stätisch), “porfiado”, “terco”, aplicado en general a los

caballos y a otros animales de tiro (más o menos como en el familiar “porfiado como mula”). V. H. v. Kleist, Sämtliche Werke und Briefe, op. cit., 1123..
17 La expresión alemana “gelehrter Roßkamm” alude a un instrumento metálico provisto de pequeñas sierras —la almohaza— con el cual se limpian las caballerías,

que irónicamente se combina aquí con el atributo de la erudición.


18 Kant, en la Metafísica de las costumbres (La didáctica ética, § 50), apunta: “El maestro conduce con preguntas el curso de los pensamientos de su discípulo a través

del mero desarrollo, mediante casos propuestos, de la disposición en él para determinados conceptos (es la partera de sus pensamientos)”. Immanuel Kant, Die
Metaphysik der Sitten, Akademie-Ausgabe AA 6: 478 (A 165).
19 Kleist inventa el masculino Sechwöchner sobre la base del femenino Sechswöchnerin, que designa a la mujer en la seis semanas después de haber dado a luz.

20 No existe ninguna huella de que haya habido efectivamente una continuación.

Das könnte Ihnen auch gefallen