Sie sind auf Seite 1von 26

The Chorale Mass

of The Evangelical Lutheran Church


in
New English Translation

Frank Stoldt
The Cantor of Saint Luke
Chicago
The Chorale Mass
of
The Evangelical Lutheran Church

The German Kyrie


Kyrie! God the Father in Every Age
Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit

The German Gloria


Alone to God on High Be Praise
Allein Gott in der Höh sei Ehr’

The German Gradual


Now Let Us Bid the High and Holy Ghost
Nun bitten wir den Heiligen Geist

The German Credo


We Trust, Believing, One True God
Wir glauben all’ an einen Gott

The German Sanctus


Isaiah, Seer and Prophet, This Did Chance
Jesaia, dem Propheten, das geschah

The German Pater Noster


Our Father ’mid the Heavens’ Reign
Vater unser in Himmelreich

The German Agnus Dei


Lamb of God, Bare and Blameless
O Lamm Gottes, unschuldig

The German Nunc Dimittis


With Peace and Pleasure Pace I Hence
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Kyrie! God Father in Every Age
Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit

The German Kyrie

1. Kyrie! God Father in ev’ry age, 1. Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit,


great’s the mercy thou engage, groß ist dein’ Barmherzigkeit,
of all things a shaper and a sov’reign. aller Ding’ ein Schöpfer und Regierer.
Eleison! Eleison! Eleison! Eleison!

2. Christe! the world’s true trust, 2. Christe, aller Welt Trost


us sinners alone have thou made just. uns Sünder allein du hast erlöst.
O Jesu, God’s own Son, O Jesu, Gottes Sohn,
our mediator at the highest throne, unser Mittler bist in dem höchsten Thron;
unto thee we cry our hearts’ desiring: zu dir schreien wir aus Herzensbegier:
Eleison! Eleison! Eleison! Eleison!

3. Kyrie! God High and Holy Ghost, 3. Kyrie, Gott Heiliger Geist,
bolster us in faith, cheering the most, tröst, stärk uns im Glauben allermeist,
that we at our last end daß wir am letzten End’
joyf’lly from this wretched misery wend. fröhlich abscheiden aus diesem Elend.
Eleison! Eleison! Eleison! Eleison!
Amen Amen

Text: Johann Spangenberg’s Kirchengesangbuch, 1545; based on Latin, c. 1100


Translation: Frank Stoldt (b. 1958) © 2020 Evangelical Lutheran Book of Worship
Tune: adapted from Kyrie fons bonitatis, c. 800

KYRIE, GOTT VATER IN EWIGKEIT


PM
Alone to God on High Be Praise
Allein Gott in der Höh sei Ehr’

The German Gloria

1. Alone to God on high be praise 1. Allein Gott in der Höh’ sei Ehr’
and thanks for each his graces, und Dank für seine Gnade,
since now and nevermore, always, darum daß nun und nimmermehr
no harm our life embraces. uns rühren kann kein Schade.
Goodwill most true has God for us – Ein Wohlgefall’n Gott an uns hat,
now is great peace, save pause, for thus nun ist groß’ Fried’ ohn’ Unterlaß,
all fights and feuds are ending. all’ Fehd’ hat nun ein Ende.

2. We laud and praise and worship thee, 2. Wir loben, preis’n, anbeten dich;
our thanks thy honour fav’ring, für deine Ehr’, wir danken,
that thou God Father, ’ternally, daß du, Gott Vater ewiglich,
reign fast and firm, ne’er wav’ring. regierst ohn’ alles Wanken.
Tot’lly unmeasured is thy might, Ganz ungemeß’n ist deine Macht,
forth happens what thy will did write – fort g’schieht, was dein Will’ hat bedacht;
O Lord, our welfare wealing! wohl uns des feinen Herren!

3. O Jesus Christ, son singly born 3. O Jesu Christ, Sohn eingebor’n


from out thy heav’nly Father, deines himmlischen Vaters,
atoner of the lost, forlorn, Versöhner der’r, die war’n verlor’n,
who stills our quarr’ls abother, du Stiller unsers Haders;
God’s Lamb, thou holy Lord and God, Lamm Gottes, heil’ger Herr und Gott,
receive our pray’r out need and nod nimm an die Bitt’ von unsrer Not,
and grant us all thy mercy! erbarm’ dich unser aller!

4. O Holy Ghost, O Highest Good, 4. O Heil’ger Geist, du höchstes Gut,


O Comf’ter beneficial, du allerheilsamst’ Tröster,
guard ’gainst the devil’s vi’lent brood fürs Teufels G’walt fortan behüt’,
those saved by Christ judicial; die Jesus Christ erlöset
through tortures great and bitter death, durch große Mart’r und bittern Tod,
wend ’way our wails and weighted breath! abwend all unsern Jamm’r und Not!
’Pon this are we relying. Dazu wir uns verlaßen.
Amen Amen

Text: stanzas 1-3, Nikolaus a Curia [von Hofe] Decius [Tech] (1490-1541), 1523 // 1525;
stanza 4, Joachim Slüter (um 1490-1532), 1525; based on the Latin Gloria in excelsis Deo
Translation: Frank Stoldt (b. 1958) © 2020 Evangelical Lutheran Book of Worship
Tune: Nikolaus Decius (1490-1541), 1523 // 1539; after the Gloria in excelsis Deo of an Easter Mass, 10th century

ALLEIN GOTT IN DER HÖH’ SEI EHR’


87 87 887
Now Let Us Bid the High and Holy Ghost
Nun bitten wir den Heiligen Geist

The German Gradual

1. Now let us bid the High and Holy Ghost 1. Nun bitten wir den Heiligen Geist
for the righteous faith unto utmost, um den rechten Glauben allermeist,
that it might protect us upon our ending daß er uns behüte an unserm Ende,
when from mis’ry home we are wending. wenn wir heimfahr'n aus diesem Elende.
Kyrieleis! Kyrieleis!

2. O worthy Light, give us thy sparkling shine; 2. Du wertes Licht, gib uns deinen Schein,
Jesus Christ alone let us define, sehr uns Jesum Christ kennen allein,
that, in our true Saviour, we be remaining daß wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland,
and the Father’s land rightly gaining. der uns bracht hat zum rechten Vaterland.
Kyrieleis! Kyrieleis!

3. O sweetest Love, grant us thy favour fair; 3. Du süße Lieb', schenk uns deine Gunst,
let us feel the heat of love fore’er, laß uns empfinden der Liebe Brunst,
loving one another with hearts betraying daß wir uns von Herzen einander lieben
but a single sense, peaceful staying. und im Frieden auf einem Sinn bleiben.
Kyrieleis! Kyrieleis!

4. O highest Comf’ter in necessity: 4. Du höchster Tröster in aller Not,


help, that we not fear death’s infamy, hilf, daß wir nicht fürchten Schand' noch Tod,
nor that in our senses we be despairing daß in uns die Sinne doch nicht verzagen,
when the foe assails, life impairing! wenn der Feind wird das Leben verklagen!
Kyrieleis! Kyrieleis!

Text: stanza 1, 13th century, unknown; stanzas 2-4, Martin Luther (1483-1546), 1525
Translation: Frank Stoldt (b. 1958) © 2020 Evangelical Lutheran Book of Worship
Tune: J. Walter, Geistliche Gesangbuch, 1524, based on a melody, c. 1100

NUN BITTEN WIR DEN HEILIGEN GEIST


10 9 11 9 4
We Trust, Believing, One True God
Wir glauben all’ an einen Gott

The German Credo

1. We trust, believing, one true God, 1. Wir glauben all’ an einen Gott,
shaper of the earth and heaven, Schöpfer Himmels und der Erden,
who, that his children we’d be vowed, der sich zum Vater geben hat,
as the Father him has given. daß wir seine Kinder werden.
He will us at all times nourish, Er will uns allzeit ernähren,
soul and body well maintaining, Leib und Seel’ auch wohl bewahren,
ev’ry mischance makes he perish, allem Unfall will er wehren,
no harm shall befall, us paining; kein Leid soll uns widerfahren.
With care he tends us, guards in watch; Eer sorget für uns, hüt’t und wacht;
all stands within his might as such. es steht alles in seiner Macht.

2. We trust, believing, Jesus Christ, 2. Wir glauben auch an Jesum Christ,


his Son and our Lord most hoary, seinen Sohn und unsern Herren,
who’s ever in the Father’s midst, der ewig bei dem Vater ist,
equal God of might and glory; gleicher Gott von Macht und Ehren;
born of Mary, the young maiden von Maria, der Jungfrauen,
a true man was he, us ’dorning, ist ein wahrer Mensch geboren
through faith’s Holy Whit her laden, durch den Heil’gen Geist im Glauben,
for us, who were once forlorning, für uns, die wir war’n verloren,
the cross bore, dying, and from death am Kreuz gestorben und vom Tod
God resurrected, ’gain herewith. wieder auferstanden durch Gott.

3. We trust, believing, Holy Whit, 3. Wir glauben an den Heil’gen Geist,


God with Father, Son, together, Gott mit Vater un dem Sohne,
the Comf’ter who the faint calls yet, der aller Blöden (Schwachen) Tröster heisst
and with gifts adorns here hither, und mit Gaben zieret schöne,
who earth’s Christendom is holding die ganz’ Christenheit auf Erden
in one sense, indeed it cleaving; hält in einem Sinn gar eben;
here, sin’s pardon she’s unfolding, hier all’ Sünd’ vergeben werden,
that flesh shall again be living. das Fleisch soll auch wieder leben.
Past this great mis’ry t’us shall be Nach diesem Elend ist bereit
a life in sheer eternity. uns ein Leben in Ewigkeit.

Amen Amen

Text: Martin Luther (1483-1546), 1524


Translation: Frank Stoldt (b. 1958) © 2020 Evangelical Lutheran Book of Worship
Tune: Chant, c. 1300

WIR GLAUBEN ALL’ AN EINEN GOTT


88 88 8 D
Isaiah, Seer and Prophet, This Did Chance
Jesaia, dem Propheten, das geschah

The German Sanctus

Isaiah, seer and prophet, this did chance: Jesaia, dem Propheten, das geschah:
that he in spirit saw the Lord in stance dass er im Geist den Herren sitzen sah
upon a lofty throne, ’mid blazing light, auf einem hohen Thron, in hellem Glanz,
his garment’s hem the choir to fill in fright. seines Kleides Saum den Chor fuellet ganz.

There stood by him two stately seraphim, Es stunden zween Seraph bei ihm daran,
six wings he saw had each to rev’rence him: sechs Fluegel sah er eineu jeden han;
with twain they veiled their shining faces clear, mit zween verbargen sie ihr Antlitz klar,
with twain they decked their feet in all arrear, mit zween bedeckten sie die Fuesse gar,
and with the other twain they flew on high, und mit den andern zween sie flogen frei;
and called to one another with great cry: gen ander ruften sie mit grossem G’schrei:

“Holy is God, the Lord of Sabaoth!1 “Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Holy is God, the Lord of Sabaoth! Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Holy is God, the Lord of Sabaoth! Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
His glory all the world has filled there ’bout!” Sein’ Ehr’ die ganze Welt erfuellet hat!”

From forth their cry the sills and rafters shook, Von dem G’schrei zittert Schwell’ und Balken gar,
the house in whole to fill with mist and smoke. das Haus auch ganz voll Rauch und Nebel war.

1
Army Hosts

Text: Martin Luther (1483-1546) in Deutsche Messe, 1526; based on Isaiah 6:1-4
Translation: Frank Stoldt (b. 1958) © 2020 Evangelical Lutheran Book of Worship
Tune: Martin Luther (1483-1546) in Deutsche Messe, 1526

JESAIA, DEM PROPHETEN, DAS GESCHAH


10 10 10 10 D
Our Father ’mid the Heavens’ Reign
Vater unser im Himmelreich

The German Pater Noster

1. Our Father ’mid the heavens’ reign, 1. Vater unser im Himmelreich,


thou bid us all alike again der du uns alle heißest gleich
kindred to be and thee invoke Brüder sein und dich rufen an
with this thy pray’r for ev’ry folk; und willst das Beten von uns hab’n,
grant that alone the mouth not sound gib, daß nicht bet’ allein der Mund,
but pray from out the heart’s own ground! hilf, daß es geh’ von Herzensgrund!

2. Hallow’d thy name be, ne’er profane; 2. Geheiligt werd’ der Name dein,
thy Word with us help pure remain, dein Wort bei uns hilf halten rein,
that likewise live we hallow’dly, daß auch wir leben heiliglich,
after thy name respectably. nach deinem Namen würdiglich.
Protect us, Lord, from falsesome lore; Behüt uns, Herr, vor falscher Lehr’,
convert poor folk misled from yore! das arm’ verführte Volk bekehr!

3. Thy reign, it comes within this age, 3. Es komm’ dein Reich zu dieser Zeit
too, ’pon eternity’s great stage; und dort hernach in Ewigkeit;
the Holy Ghost by us make dwell, der Heil’ge Geist uns wohne bei
with all its various gifts and swell; mit seinen Gaben mancherlei;
break Satan’s wrath and violence great, des Satans Zorn und groß’ Gewalt
preserving thy dear Church in state! zerbrich, vor ihm dein’ Kirch’ erhalt!

4. Thy will be done, Lord God, on earth 4. Dein Will’ gescheh, Herr Gott, zugleich
as in the heavens’ reign and worth; auf Erden wie im Himmelreich;
grant patience in our times of woe, gib uns Geduld in Leidenszeit,
obedience in each love and low; gehorsam sein in Lieb’ und Leid;
restrain and check all flesh and blood wehr und steur allem Fleisch und Blut,
that ’gainst thy will acts unsubdued! das wider deinen Willen tut!

5. Grant us this day our daily bread 5. Gib uns heut’ unser täglich Brot,
and what be fit for bod’ly need; und was man braucht zur Leibesnot;
Lord, guard us ’fore dissensions’ strife, b’hüt uns, Herr, vor Unfried’ und Streit,
’fore plague and times of scarcest life, vor Seuchen und vor teurer Zeit,
that we in goodly peace might stay, daß wir in gutem Frieden stehn,
concerns and greeds to cast away! der Sorg’ und Geizes müßig gehn!
6. All our own guilt forgive us, Lord, 6. All unsre Schuld vergib uns, Herr,
that trouble it no more accord, daß sie uns nicht betrübe mehr,
as we our guilty gladly grieve, wie wir auch unsern Schuldigern
their guilt and failings to forgive; ihr’ Schuld und Fehl’ vergeben gern;
to serve make us prepared, that we zu dienen mach uns all’ bereit
bear righteous love and unity! in rechter Lieb’ und Einigkeit!

7. Lead us, Lord, in temptation naught; 7. Führ uns, Herr, in Versuchung nicht;
when us the wicked ghost comes ’bout wenn uns der böse Geist anficht
with angst to hands both left and right, zur linken und zur rechten Hand,
grant us resistance strong to fight hilf uns tun starken Widerstand,
in faith that’s firm and armed and just im Glauben fest und wohlgerüst’t
and through the Holy Ghost’s true trust! und durch des Heil’gen Geistes Trost.

8. From ev’ry evil us set free – 8. Von allem Übel uns erlöβ,
this day and season wicked be; es sind die Zeit und Tage böβ;
redeem us from eternal death, erlös uns von dem ew’gen Tod
console our mis’ry’s final breath. und tröst uns in der letzten Not;
Provide us, too, a blessed end; bescher uns auch ein selig End’,
receive our souls into thy hand! nimm unsre Seel’ in deine Händ’!

9. “AMEN!”, that is, “So be it true!” 9. Amen, das ist, es werde wahr!
Strengthen our faith forever through Stärk unsern Glauben immerdar,
that we not doubt nor fear there ’pon auf daß wir ja nicht zweifeln dran,
what we herewith have prayed as one was wir hiermit gebeten hab’n
upon thy Word and in thy name; auf dein Wort in dem Namen dein;
thus we the great “AMEN” proclaim! so sprechen wir das Amen fein.

Text: Martin Luther (1483-1546), 1539; based on Matthew 6:9-13


Translation: Frank Stoldt (b. 1958) © 2020 Evangelical Lutheran Book of Worship
Tune: Tischsegen des Mönch von Salzburg, before 1396; Bömische Brüder, 1531; Martin Luther (1483-1546)
in Valentine Schumann’s Geistliche Lieder, Leipzig, 1539

VATER UNSER IM HIMMELREICH


88 88 88
Lamb of God, Bare and Blameless
O Lamm Gottes, unschuldig

The German Agnus Dei

Sung three times Gesungen drei Male


Lamb of God, bare and blameless, O Lamm Gottes, unschuldig
upon the cross stemm’d and slaughtered, am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
ever patient and shameless, allzeit funden geduldig;
though scorned, despised, and there tottered: wiewohl du warest verachtet:
all sin have thou been bearing, all’ Sünd’ hast du getragen,
lest must we be despairing. sonst müßten wir verzagen.
1
Have mercy ’pon us, O Jesu! 1
Erbarm dich unser, O Jesu!
2
Have mercy ’pon us, O Jesu! 2
Erbarm dich unser, O Jesu!
3 3
Grant us thy peace now, O Jesu! Gieb uns dein Frieden, O Jesu!

This shape of the melody is the preferred version among many variants.

Text: Nikolaus a Curia [von Hofe] Decius [Tech] (1490-1541), 1531


Translation: Frank Stoldt (b. 1958) © 2020 Evangelical Lutheran Book of Worship
Tune: Nikolaus Decius (1490-1541)

O LAMM GOTTES, UNSCHULDIG


78 78 778
With Peace and Pleasure Pace I Hence
Mit Fried und Freud ich fahr dahin

The German Nunc dimittis

1. With peace and pleasure pace I hence 1. Mit Fried’ und Freud’ ich fahr’ dahin
as God is willing; in Gottes Willen;
consoled to me’s my heart and sense, getrost ist mir mein Herz und Sinn,
soft and stilling, sanft und stille,
just as God has promised me: wie Gott mir verheißen hat:
dear death’s become my slumber. der Tod ist mein Schlaf worden.

2. That makes me Christ, God’s very son, 2. Das macht Christus, wahr’r Gottessohn,
the loyal Saviour, der treue Heiland,
who, thou, Lord, let me gaze here ’pon, den du mich, Herr, hast sehen lan
known with favour, und g’macht bekannt,
the salvation of my life daß er sei das Leben mein
’mid my distress and dying. und Heil in Not und Sterben.

3. Him thou have here presented all, 3. Den hast du allen vorgestellt
with graces knighting, mit großen Gnaden,
unto his realm the world to call, zu seinem Reich die ganze Welt
it inviting heißen laden
though his dear and wholesome Word durch dein teuer, heilsam Wort,
in ev’ry place resounding. an allem Ort erschollen.

4. He is salvation’s blessed light 4. Er ist das Heil und selig Licht


for all the heathen, für all die Heiden,
to lumen those who know but night, zu ‘rleuchten, die dich kennen nicht,
them to season. und zu weiden.
He’s, to thy folk Israel, Er ist dein’s Volks Israel
their prize, delight, and honour. der Preis, Ehr’, Freud’ und Wonne.

Text: Martin Luther (1483-1546), 1524; based on Luke 2:29-32


Translation: Frank Stoldt (b. 1958) © 2020 Evangelical Lutheran Book of Worship
Tune: Martin Luther (1483-1546), 1524

MIT FRIED UND FREUD ICH FAHR DAHIN


85 84 77

Das könnte Ihnen auch gefallen