Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Frank Stoldt
The Cantor of Saint Luke
Chicago
The Chorale Mass
of
The Evangelical Lutheran Church
3. Kyrie! God High and Holy Ghost, 3. Kyrie, Gott Heiliger Geist,
bolster us in faith, cheering the most, tröst, stärk uns im Glauben allermeist,
that we at our last end daß wir am letzten End’
joyf’lly from this wretched misery wend. fröhlich abscheiden aus diesem Elend.
Eleison! Eleison! Eleison! Eleison!
Amen Amen
1. Alone to God on high be praise 1. Allein Gott in der Höh’ sei Ehr’
and thanks for each his graces, und Dank für seine Gnade,
since now and nevermore, always, darum daß nun und nimmermehr
no harm our life embraces. uns rühren kann kein Schade.
Goodwill most true has God for us – Ein Wohlgefall’n Gott an uns hat,
now is great peace, save pause, for thus nun ist groß’ Fried’ ohn’ Unterlaß,
all fights and feuds are ending. all’ Fehd’ hat nun ein Ende.
2. We laud and praise and worship thee, 2. Wir loben, preis’n, anbeten dich;
our thanks thy honour fav’ring, für deine Ehr’, wir danken,
that thou God Father, ’ternally, daß du, Gott Vater ewiglich,
reign fast and firm, ne’er wav’ring. regierst ohn’ alles Wanken.
Tot’lly unmeasured is thy might, Ganz ungemeß’n ist deine Macht,
forth happens what thy will did write – fort g’schieht, was dein Will’ hat bedacht;
O Lord, our welfare wealing! wohl uns des feinen Herren!
Text: stanzas 1-3, Nikolaus a Curia [von Hofe] Decius [Tech] (1490-1541), 1523 // 1525;
stanza 4, Joachim Slüter (um 1490-1532), 1525; based on the Latin Gloria in excelsis Deo
Translation: Frank Stoldt (b. 1958) © 2020 Evangelical Lutheran Book of Worship
Tune: Nikolaus Decius (1490-1541), 1523 // 1539; after the Gloria in excelsis Deo of an Easter Mass, 10th century
1. Now let us bid the High and Holy Ghost 1. Nun bitten wir den Heiligen Geist
for the righteous faith unto utmost, um den rechten Glauben allermeist,
that it might protect us upon our ending daß er uns behüte an unserm Ende,
when from mis’ry home we are wending. wenn wir heimfahr'n aus diesem Elende.
Kyrieleis! Kyrieleis!
2. O worthy Light, give us thy sparkling shine; 2. Du wertes Licht, gib uns deinen Schein,
Jesus Christ alone let us define, sehr uns Jesum Christ kennen allein,
that, in our true Saviour, we be remaining daß wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland,
and the Father’s land rightly gaining. der uns bracht hat zum rechten Vaterland.
Kyrieleis! Kyrieleis!
3. O sweetest Love, grant us thy favour fair; 3. Du süße Lieb', schenk uns deine Gunst,
let us feel the heat of love fore’er, laß uns empfinden der Liebe Brunst,
loving one another with hearts betraying daß wir uns von Herzen einander lieben
but a single sense, peaceful staying. und im Frieden auf einem Sinn bleiben.
Kyrieleis! Kyrieleis!
Text: stanza 1, 13th century, unknown; stanzas 2-4, Martin Luther (1483-1546), 1525
Translation: Frank Stoldt (b. 1958) © 2020 Evangelical Lutheran Book of Worship
Tune: J. Walter, Geistliche Gesangbuch, 1524, based on a melody, c. 1100
1. We trust, believing, one true God, 1. Wir glauben all’ an einen Gott,
shaper of the earth and heaven, Schöpfer Himmels und der Erden,
who, that his children we’d be vowed, der sich zum Vater geben hat,
as the Father him has given. daß wir seine Kinder werden.
He will us at all times nourish, Er will uns allzeit ernähren,
soul and body well maintaining, Leib und Seel’ auch wohl bewahren,
ev’ry mischance makes he perish, allem Unfall will er wehren,
no harm shall befall, us paining; kein Leid soll uns widerfahren.
With care he tends us, guards in watch; Eer sorget für uns, hüt’t und wacht;
all stands within his might as such. es steht alles in seiner Macht.
Amen Amen
Isaiah, seer and prophet, this did chance: Jesaia, dem Propheten, das geschah:
that he in spirit saw the Lord in stance dass er im Geist den Herren sitzen sah
upon a lofty throne, ’mid blazing light, auf einem hohen Thron, in hellem Glanz,
his garment’s hem the choir to fill in fright. seines Kleides Saum den Chor fuellet ganz.
There stood by him two stately seraphim, Es stunden zween Seraph bei ihm daran,
six wings he saw had each to rev’rence him: sechs Fluegel sah er eineu jeden han;
with twain they veiled their shining faces clear, mit zween verbargen sie ihr Antlitz klar,
with twain they decked their feet in all arrear, mit zween bedeckten sie die Fuesse gar,
and with the other twain they flew on high, und mit den andern zween sie flogen frei;
and called to one another with great cry: gen ander ruften sie mit grossem G’schrei:
“Holy is God, the Lord of Sabaoth!1 “Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Holy is God, the Lord of Sabaoth! Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Holy is God, the Lord of Sabaoth! Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
His glory all the world has filled there ’bout!” Sein’ Ehr’ die ganze Welt erfuellet hat!”
From forth their cry the sills and rafters shook, Von dem G’schrei zittert Schwell’ und Balken gar,
the house in whole to fill with mist and smoke. das Haus auch ganz voll Rauch und Nebel war.
1
Army Hosts
Text: Martin Luther (1483-1546) in Deutsche Messe, 1526; based on Isaiah 6:1-4
Translation: Frank Stoldt (b. 1958) © 2020 Evangelical Lutheran Book of Worship
Tune: Martin Luther (1483-1546) in Deutsche Messe, 1526
2. Hallow’d thy name be, ne’er profane; 2. Geheiligt werd’ der Name dein,
thy Word with us help pure remain, dein Wort bei uns hilf halten rein,
that likewise live we hallow’dly, daß auch wir leben heiliglich,
after thy name respectably. nach deinem Namen würdiglich.
Protect us, Lord, from falsesome lore; Behüt uns, Herr, vor falscher Lehr’,
convert poor folk misled from yore! das arm’ verführte Volk bekehr!
3. Thy reign, it comes within this age, 3. Es komm’ dein Reich zu dieser Zeit
too, ’pon eternity’s great stage; und dort hernach in Ewigkeit;
the Holy Ghost by us make dwell, der Heil’ge Geist uns wohne bei
with all its various gifts and swell; mit seinen Gaben mancherlei;
break Satan’s wrath and violence great, des Satans Zorn und groß’ Gewalt
preserving thy dear Church in state! zerbrich, vor ihm dein’ Kirch’ erhalt!
4. Thy will be done, Lord God, on earth 4. Dein Will’ gescheh, Herr Gott, zugleich
as in the heavens’ reign and worth; auf Erden wie im Himmelreich;
grant patience in our times of woe, gib uns Geduld in Leidenszeit,
obedience in each love and low; gehorsam sein in Lieb’ und Leid;
restrain and check all flesh and blood wehr und steur allem Fleisch und Blut,
that ’gainst thy will acts unsubdued! das wider deinen Willen tut!
5. Grant us this day our daily bread 5. Gib uns heut’ unser täglich Brot,
and what be fit for bod’ly need; und was man braucht zur Leibesnot;
Lord, guard us ’fore dissensions’ strife, b’hüt uns, Herr, vor Unfried’ und Streit,
’fore plague and times of scarcest life, vor Seuchen und vor teurer Zeit,
that we in goodly peace might stay, daß wir in gutem Frieden stehn,
concerns and greeds to cast away! der Sorg’ und Geizes müßig gehn!
6. All our own guilt forgive us, Lord, 6. All unsre Schuld vergib uns, Herr,
that trouble it no more accord, daß sie uns nicht betrübe mehr,
as we our guilty gladly grieve, wie wir auch unsern Schuldigern
their guilt and failings to forgive; ihr’ Schuld und Fehl’ vergeben gern;
to serve make us prepared, that we zu dienen mach uns all’ bereit
bear righteous love and unity! in rechter Lieb’ und Einigkeit!
7. Lead us, Lord, in temptation naught; 7. Führ uns, Herr, in Versuchung nicht;
when us the wicked ghost comes ’bout wenn uns der böse Geist anficht
with angst to hands both left and right, zur linken und zur rechten Hand,
grant us resistance strong to fight hilf uns tun starken Widerstand,
in faith that’s firm and armed and just im Glauben fest und wohlgerüst’t
and through the Holy Ghost’s true trust! und durch des Heil’gen Geistes Trost.
8. From ev’ry evil us set free – 8. Von allem Übel uns erlöβ,
this day and season wicked be; es sind die Zeit und Tage böβ;
redeem us from eternal death, erlös uns von dem ew’gen Tod
console our mis’ry’s final breath. und tröst uns in der letzten Not;
Provide us, too, a blessed end; bescher uns auch ein selig End’,
receive our souls into thy hand! nimm unsre Seel’ in deine Händ’!
9. “AMEN!”, that is, “So be it true!” 9. Amen, das ist, es werde wahr!
Strengthen our faith forever through Stärk unsern Glauben immerdar,
that we not doubt nor fear there ’pon auf daß wir ja nicht zweifeln dran,
what we herewith have prayed as one was wir hiermit gebeten hab’n
upon thy Word and in thy name; auf dein Wort in dem Namen dein;
thus we the great “AMEN” proclaim! so sprechen wir das Amen fein.
This shape of the melody is the preferred version among many variants.
1. With peace and pleasure pace I hence 1. Mit Fried’ und Freud’ ich fahr’ dahin
as God is willing; in Gottes Willen;
consoled to me’s my heart and sense, getrost ist mir mein Herz und Sinn,
soft and stilling, sanft und stille,
just as God has promised me: wie Gott mir verheißen hat:
dear death’s become my slumber. der Tod ist mein Schlaf worden.
2. That makes me Christ, God’s very son, 2. Das macht Christus, wahr’r Gottessohn,
the loyal Saviour, der treue Heiland,
who, thou, Lord, let me gaze here ’pon, den du mich, Herr, hast sehen lan
known with favour, und g’macht bekannt,
the salvation of my life daß er sei das Leben mein
’mid my distress and dying. und Heil in Not und Sterben.
3. Him thou have here presented all, 3. Den hast du allen vorgestellt
with graces knighting, mit großen Gnaden,
unto his realm the world to call, zu seinem Reich die ganze Welt
it inviting heißen laden
though his dear and wholesome Word durch dein teuer, heilsam Wort,
in ev’ry place resounding. an allem Ort erschollen.