Sie sind auf Seite 1von 2

www.gramatica-alemana.

com

x
Wie du mir, so ich dir. Unter den Blinden ist der Einäugige König.
Donde las dan, las toman. En tierra de ciegos, el tuerto es el rey.

Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es wieder heraus. Der Klügere gibt nach.
Donde las dan, las toman. Del prudente es ceder.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Quien siembra vientos cosecha tempestades. De tal palo tal astilla.

Auf dumme Fragen bekommt man dumme Ant- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem
worten. Dach.
A tal pregunta tal respuesta. Más vale pájaro en mano que cien volando.

Eine Hand wäscht die andere. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Amor con amor se paga. Una golondrina no hace verano.

Ehre, wem Ehre gebührt. Übung macht den Meister.


A tal señor, tal honor. La práctica hace al maestro.

Wer ander(e)n eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Quien fosa cava, en ella caerá. Nadie nace enseñado.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
El que ríe último ríe mejor. Primero es la obligación y luego la devoción.

Hochmut kommt vor dem Fall. Wasser predigen und Wein trinken.
De gran subida, gran caída. Predicar una cosa y hacer otra.

Der frühe Vogel fängt den Wurm. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
A quien madruga, Dios le ayuda. Quien no se arriesga no pasa la mar.

Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e). Geld stinkt nicht.


A quien madruga, Dios le ayuda. Tener dinero no hace daño.

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Hunde, die bellen, beißen nicht.
A caballo regalado no le mires el dentado. Perro que ladra no muerde.

Ohne Fleiß kein Preis. In der Nacht sind alle Katzen grau
No hay atajo sin trabajo. De noche todos los gatos son pardos.

In der Not frisst der Teufel Fliegen. In der Kürze liegt die Würze.
A falta de pan, buenas son tortas. Lo bueno, si breve, dos veces bueno.

Hunger ist der beste Koch. Irren ist menschlich.


A buen hambre no hay pan duro. Errar es humano.

Müßiggang ist aller Laster Anfang. Kindermund tut Wahrheit kund.


La ociosidad es la madre de todos los vicios. De la boca de los niños sale la verdad.

Aller Anfang ist schwer. Kleider machen Leute.


El primer paso es el que cuesta. El traje hace al hombre.

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.
Quien no aprecia lo poco no merece lo mucho. Con pequeños regalos se conservan las amistades.

Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste/Weisheit Kleinvieh macht auch Mist.
La prudencia es la madre de todas las ciencias. Gota a gota se llena la bota.

Aller guten Dinge sind drei. Kommt Zeit, kommt Rat.


A la tercera va la vencida. Con el tiempo maduran las uvas.

Eile mit Weile. Lügen haben kurze Beine.


No por mucho madrugar amanece más temprano. Se agarra antes a un mentiroso que a un cojo.
www.gramatica-alemana.com

Proverbios
Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing.
No hay que morder la mano que da de comer.

Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt
ist.
No hay que vender la piel del oso antes de haberlo matado.

Mit Speck fängt man Mäuse.


Las moscas acuden a la miel.

Not macht erfinderisch


La necesidad apura.

Das könnte Ihnen auch gefallen