Sie sind auf Seite 1von 4

Hausaufgabe:

Schreiben Sie bitte eine Geschichte mit den 5 (von den 20 beigehängten) ausgewählten
Redewendungen (Termin: 24.03.2020). 

Deutsche Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten


(vorbereitet nach Duden, Band 11):

1. Irren ist menschlich – (błądzić jest rzeczą ludzką) – jeder kann sich einmal
irren: So eine Vewechslung kann jedem passieren – Irren ist menschlich!

2. In die Klemme geraten - (wpaść w kłopoty / wpaść jak śliwka w kompot) – in


Schwierigkeiten sein: Wenn mein Freund nicht für uns gebürgt hätte, dann
hätten wir ganz schön in der Klemme gesessen.

3. Der Appetit kommt beim Essen - (apetyt rośnie w miarę jedzenia) – wenn
man erst einmal mit etwas angefangen hat, kommt auch die Lust dazu:
Eigentlich hatte er sich nie fürs Skifahren interessiert, aber der Appetit kommt
beim Essen: Heute steht er jede freie Minute auf den Brettern.

4. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm – (niedaleko pada jabłko od jabłoni) –
jmd. ist in den negativen Anlagen den Eltern ähnlich.

5. Den Kopf in den Sand stecken – (chować głowę w piasek) – eine Gefahr nicht
wahrhaben wollen, der Realität ausweichen: Es hat keinen Sinn, den Kopf in
den Sand zu stecken. Mit meinem Onkel ist nichts anzufangen; sobald etwas
Unangenehmes auf ihn zukommt, steckt er den Kopf in den Sand. Aber die
Regierung der USA kann es sich nicht leisten, wegen ein paar hizköpfigen
Freischärlern den Kopf in den Sand zu stecken. (Dieser Wendung liegt die
verbreitete falsche Annahme zugrunde, dass der Vogel Strauß bei Gefahr den
Kopf in den Sand steckt.)

6. Sich um Kopf und Kragen bringen/reden – (wpaść w kłopoty z powodu


gadulstwa /wpaść w coś po uszy) – durch unvorsichtiges Handeln/Reden sein
Leben, seine Existenz verlieren: Unter einem totalitären Regime hat sich schon
mancher um Kopf fund Kragen geredet. Die befragten scheuten sich nicht,
Ansichten zu äußern, die sie … um Kopf und Kragen bringen würden.

7. Dich haben sie wohl zu heiß gebadet – (jesteś w gorącej wodzie kąpany) – du
bist wohl nicht recht bei Verstand!: Dich haben sie wohl [als Kind] zu heiß
gebadet, mit meiner Haarbürste Nägel in die Wand klopfen! Mit dieser Figur
willst du an der Wahl „Miss Ostsee” teilnehmen? Du bist wohl als Kind zu heiß
gebadet worden!

8. Ohne Fleiß kein Preis – (bez pracy nie ma kołaczy) – wenn man etwas
erreichen will, muß man sich auch darum bemühen: Wenn du ein gutes Zeugnis
haben willst, mußt du dich mehr anstrengen – ohne Fleiß kein Preis!

9. Zeit ist Geld – (czas to pieniądz) – man soll die Zeit nicht ungenutzt lassen.
Zeiverlust bedeutet materiellen Verlust: Sie kennen Ihren Auftrag, meine
Herren, also stehen Sie nicht länger untätig herum – Zeit ist Geld! Das
Flugzeug ist zweieinhalb Stunden schneller, und Zeit ist Geld. (Diese Redensart
könnte an antike Vorstellungen anknüpfen, wonach Zeit ein kostbares Gut ist.
Sie könnte aber auch eine Lehnübersetzung des englischen „time is money”
sein.)

10. Die Katze im Sack kaufen – (kupować kota w worku) – etwas ungeprüft
übernehmen, kaufen [und dabei übervoteilt werden]: Wenn ich die Ware vorher
nicht sehen kann, kommt das Geschäft nicht zustande. Ich kaufe doch nicht die
Katze im Sack. (Die Wendung, ursprünglich in der Form „etwas im Sack
kaufen”, ohne es vorher in Augenschein genommen zu haben”. Die Festlegung
auf die Katze rührt daher, dass früher auf Märkten oft eine wertlose Katze
anstelle eines Ferkels, Kaninchens oder Hasens in den Sack getan wurde, um
den unachtsamen Käufer hereinzulegen.

11. Das beste Pferd im Stall – (najlepszy [współ]pracownik) – der tüchtigste


Mitarbeiter: Der Buchhalter war in dieser Firma zweifellos das beste Pferd im
Stall. Es war ein Skandal um den … Kriminalbeamten de Jong, das beste Pferd
im Stall der holländischen Kriminalpolizei.

12. Stille Wasser sind tief – (cicha woda brzegi rwie) – äußerlich zurückhaltende,
ruhige Menschen haben oft überraschende [Charakter]eigenschaften: Eigentlich
ist er in all den Jahren nie besonders aufgefallen, und jetzt stellt sich heraus,
dass er mit drei Frauen gleichzeitig verheiratet war! – Tja, stille Wasser sind
tief.

13. Wie die Arbeit, so der Lohn – (jaka praca, taka płaca) – nicht arbeiten, nichts
tun.

14. Wenn Blicke töten könnten – (gdyby wzrok mógł zabijać) – Reaktion auf
einen feindseligen Blick: Wie er sie jetzt wieder ansieht – wenn Blicke töten
könnten!

15. Lügen haben kurze Beine – (kłamstwo ma krótkie nogi) – es lohnt nicht, zu
lügen; die Wahrheit kommt oft rasch zu Tage: Ich rate Ihnen in Ihrem eigenen
Interesse, auch heute die Wahrheit zu sagen. Lügen haben kurze Beine.

16. Jemandem [am liebsten] die Augen auskratzen – (skakać komuś do oczu /
wydrapać komuś oczy) – (meist von Frauen gesagt) auf jmdn. so wütend sein,
dass man ihm am liebsten etwas Böses antun möchte.
17. Jedes Ding hat zwei Seiten – (każdy kij ma dwa końce) – jede Sache hat ihre
gute und scchlechte Seite, hat Vor- und Nachteile: Das reine Paradies wird dein
Job als Korrespondent in Hongkong nicht werden; jedes Ding hat zwei Seiten.

18. Etwas wie seine Hosentasche / wie seine eigene Westentasche / wie seine
eigene Tasche kennen – (znać jak własną kieszeń) – sich sehr gut in etwas
auskennen: Ich kenne dan Betrieb wie meine Westentasche. Es war ziemlich
neblig, aber Stefan kannte die Gegend wie seine Hosentasche.

19. Das ist [noch] die Frage – (to jest pytanie) – das ist [noch sehr] zweifelhaft: Er
ist zwar Favorit, ob er aber wirklich die Goldmedaille gewinnt, das ist noch die
Frage.

20. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold – (mowa jest srebrem, a milczenie
złotem) – es ist besser, [über manche Dinge] nichts zu sagen.

Das könnte Ihnen auch gefallen