Sie sind auf Seite 1von 235

Ulrich Schoenwald

Korrespondenzbausteine Englisch
Ulrich Schoenwald

Korrespondenzbausteine
Englisch

tibersetzt von Erich Drober

GABLER
CIP·Titelaufnahme der Deutschen Bibliothek

Schoenwald, mrich:
Korrespondenzbausteine Englisch / Ulrich
Schoenwald. libers. von Erich DrOber. -
Wiesbaden : Gabler, 1988
ISBN978-3-409-19710-6 ISBN 978-3-322-90589-5 (eBook)
DOl 10.10071978-3-322-90589-5

Schoenwald, mrich:
Korrespondenzbausteine Englisch / Ulrich
Schoenwald. libers. von Erich DrOber. -
Wiesbaden : Gabler, 1988

Der Gabler Verlag ist ein Untemehmen der Verlagsgruppe


Berteismann

© Betriebswirtschaftlicher Verlag Dr. Th. Gabler GmbH,


Wiesbaden 1988
Satz: SATZPUNKT Ewert, Braunschweig
Umschlaggestaltung: Schrimpf undPartner, Wiesbaden

AIle Rechte vorbehalten. Das Werk einschlieBlich aller seiner Teile


ist urheberrechtlich geschiitzt. Jede Verwertung auBerhalb der engen
Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verla-
ges unzulassig und strafbar. Das gilt insbesondere fur Vervielfiilti-
gungen, Ubersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung
und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Inhalt
Einleitung ................................................................. 22

1. Anfrage .............................................................. 36

1.1 Woher ist der Anbieter bekannt? ................... 38


1.2 Vorstellung der eigenen Firma ...................... 38
1.3 Grund der Anfrage ...................................... 40
1.4 Aufforderung zur Sendung von ................... .
Informationsmaterial ................................... 42
1.4.1 Prospekte......... .......... . .. .... . . ............. 42
1.4.2 Katalog ......................... , .. . ... . ..... ..... 42
1.4.3 Muster .................................... ........ 42
1.4.4 Probe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
1.4.5 Zeichnungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
1.4.6 Technische Unterlagen ........................ 44
1.5 QualiHit und Garantie .................................. 46
1.6 Mengenangaben .......................................... 46
1.7 Ersatzteile/Kundendienst. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .. . . 48
1.8 Preislisten........ ......... .... .................... .......... 48
1.9 Verpackung und Verpackungskosten . . . .. . . . . . .. 50
1.10 Angebotspreise gemaB INCOTERMS ........... 50
1.11 Zoll/Steuer............. ....... . .... . ................ ........ 54
1.12 Lieferzeit.................... ................... ... .......... 56
1.13 Zahlungsbedingungen.................................. 56
1.14 Einkaufsbedingungen ................................... 58
1.15 Aufforderung zum Angebot ......................... 58
1.16 Angebotsbindung ........................................ 60
1.17 Referenzen ................................................. 60
1.18 SchluBsatz. .. . . .. .. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 60

6
Contents
Introduction ............................................................. 30

1. InquIrIes ............................................................ 37

1.1 How the offer has become known ................. 39


1.2 Presentation of one's own company ............... 39
1.3 Reason for the inquiry....................... .......... 41
1.4 Request for information ............................... 43

1.4.1 Literature.............................. .......... 43


1.4.2 Catalogue...... . . . . ...... ... .. ..... .............. . 43
1.4.3 Sample.......... ... .. ....... .. . .................. . 43
1.4.4 Specimen....... .. . ...... ... .. ................... . 45
1.4.5 Drawings............................... ... ....... 45
1.4.6 Technical data ................................... 45
1.5 Quality and guarantee .................................. 47
1.6 QuantIties ................................................... 47
1.7 Spare parts/After sales service ... ................... 49
1.8 Price lists .................................................... 49
1.9 Packing and packing costs ............................ 51
1.10 INCOTERMS quotations ............................. 51
1.11 Customs clearance/duties ............................. 55
1.12 Time of delivery .......................................... 57
1.13 Terms of payment ....................................... 57
1.14 Terms of purchase ....................................... 59
1.15 Request for an offer ..................................... 59
1.16 Firmness of offer ......................................... 61
1.17 References ................................................. 61
1.18 Complimentary close ................................... 61

7
2. Begleitbrief zum Prospekt!Katalog ................. 62

2.1 Dank ftir die Anfrage ................................... 64


2.2 Ankiindigung des Katalogs/Prospekts ........... 64
2.3 Besondere Hinweise .................................... 66
2.4 Kontakt halten . ........ .. . ...... .... . . . ...... .. . ... ....... 66
2.5 Der Brief zum Katalog ................................ 68
2.6 Der Brief zum Prospekt ............................... 70

3. Begleitbrief zum Angebot ................................ 72

3.1 Danken...................................................... 74
3.2 .Anderungen moglich ................................... 74

4. Angebot ............................................................. 76

4.1 Einleitung................................................... 78
4.1.1 Verbindliches Angebot ......................... 78
4.1.2 Freibleibendes Angebot ........................ 78
4.1.3 Solange Vorrat reicht .... ... ........ .... ... .... 78
4.1.4 Befristetes Angebot ............................. 80
4.2 Artikelangabe............................................. 80
4.3 Verpackung................................................ 80
4.4 Zusatzliche Kosten ...................................... 82
4.5 Liefertermin............................................... 82
4.6 Rabatte....................................................... 82
4.7 Zahlungsweise ............................................ 84
4.8 Gewahrleistung........................................... 84
4.9 Anlagen ..................................................... 86
4.10 SchluBsatz .................................................. 86

8
2. Letter accompanying a brochure/catalogue.... 63

2.1 Thanking for an inquiry .............................. 65


2.2 Announcing the catalogue/brochure ............. 65
2.3 Special remarks .......................................... 67
2.4 Remaining in touch/Follow - up . ................. 67
2.5 Letter accompanying a catalogue .................. 69
2.6 Letter accompanying brochures .................... 71

3. Letter accompanying the offer ......................... 73

3.1 Thanks ....................................................... 75


3.2 Possibility of modifications ......................... 75

4. Offer .................................................................. 77

4.1 Introductory remarks ................................... 79


4.1.1 Binding offer ..................................... 79
4.1.2 Offer subject to confirmation ................ 79
4.1.3 While stocks last ................................ 79
4.1.4 Limited offer ..................................... 81
4.2 Description of products ............................... 81
4.3 Packing...................................................... 81
4.4 Additional costs .......................................... 83
4.5 Date of delivery .......................................... 83
4.6 Discounts.................................................. . 83
4.7 Terms of payment ....................................... 85
4.8 Guarantee......................... .. .. ................. .... 85
4.9 Enclosures................................................. 87
4.10 Complimentary close .................................. 87

9
5. Antwort auf Angebot ..................................... , 88

5.1 Zwischenbescheid auf Angebot ................... 90


5.1.1 Einleitung . . . . . . . .. . .. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
5.1.2 Termin nennen ... .................... .......... 90
5.2 Bitte urn weitere Inforrnationen ......... .......... 90
5.2.1 Einleitung . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
5.2.2 Fragen . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
5.2.3 Schlu6satz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
5.3 Bitte urn Anderung .................................... 94

6. Referenzanforderung ...................................... 96

6.1 AnlaE der Referenzanforderung ........ .......... 98


6.2 Allgemeine Referenzanforderung ................ 100
6.3 Spezielle Fragen tiber ein Untemehmen ....... 102
6.3.1 Zahlungsfahigkeit ........................... " 102
6.3.2 Vermogensverhaltnisse .................... " 104
6.3.3 Ruf und Ansehen .. " . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 104
6.3.4 Marktsituation .... " . . . . .. . . . . . . . .. . . . . . . . . . .. 106
6.3.5 Kundenkreis . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 106
6.4 Spezielle Fragen tiber eine Person . ... ...... ..... 108
6.5 Zusicherung der Verschwiegenheit
und SchluEsatz .... . ............ ......... ........ ...... .. 108

7. Antwort auf Referenzanforderung ................. 110

7.1 Einleitung ................................................. 112


7.2 Ausktinfte ................................................. 112
7.2.1 Positiv ........................................... 112
7.2.2 Negativ .......................................... 114
7.3 Bitte urn Verschwiegenheit ......................... 114

10
5. Reply to an offer ............................................... 89

5.1 Preliminary reply to an offer ........................ 91


5.1.1 Introductory remarks ...... ................... 91
5.1.2 Stipulating a date .............................. 91
5.2 Request for further information .......... ......... 91
5.2.1 Introductory remarks ,. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
5.2.2 Questions ............. " . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
5.2.3 Complimentary close .......................... 95
5.3 Request for a change ................................... 95

6. Request for references ..................................... 97

6.1 Reason for reference request ........................ 99


6.2 General request for references ...................... 101
6.3 Particular questions about a company ........... 103
6.3.1 Solvency.. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..... 103
6.3.2 Financial standing .. .. .. .. .. .. .. .. .... .. .. .. ... 105
6.3.3 Reputation and standing . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .. 105
6.3.4 Market situation . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 107
6.3.5 Customers. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. 107
6.4 Particular questions about a person ............... 109
6.5 Assurance of discretion and
complimentary close ........ ,.......................... 109

7. Reply to request for references ....................... 111

7.1 Introductory remarks ................................... 113


7.2 Information ................................................ 113
7.2.1 Positive ............................................ 113
7.2.2 Negative .......................................... 115
7.3 Request for discretion .................................. 115

11
7.4 Antworr auf Referenzanforderung
wird abgelehnt ............................................. 114
7.4.1 Reine Ablehnung ................................ 114
7.4.2 Unternehmen/Person kaum bekannt ........ 116
7.4.3 Unternehmen/Person unbekannt ............. 116
7.5 SchluBsatz ................................................... 118

8. Antwort auf Bestellung ..................................... 120

8.1 Dank fUr Bestellung ..................................... 122


8.2 Bestellung ablehnen ..................................... 122

9. Entschuldigungen ............................................. 124

9.1 Lieferterminverschiebung ............................. 126


9.1.1 Verzogerung beim Vorlieferanten ........... 126
9.1.2 Streik ............................................... 126
9.1.3 Urlaubszeit und Krankheit .................... 126
9.1.4 Personelle Engpasse ............................ 128
9.1.5 Produktionstechnische Griinde .. ............. 128
9.1.6 Wieder lieferfahig ............................... 128
9.2 Falsche Rechnung ........................................ 130
9.3 Falsche Ware .............................................. 130

10. Reklamation ....................................................... 132

10.1 Bestellungsannahme fehlerhaft ...................... 134


10.1.1 Artikelbezeichnung............................. 134
10.1.2 Preis ................................................ 134
10.1.3 Stiickzahl ......................................... 134
10.1.4 AHgemein . . . . . .. . . . . .. . .. . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . .. .. 134
10.2 Lieferverzug ................................................ 136
10.3 Beschadigte Ware ........................................ 136

12
7.4 Refusal to give references ............................ 115

7.4.1 Refusal ............................................ 115


7.4.2 Company/Person little known ............... 117
7.4.3 Company/Person unknown ................... 117
7.5 Complimentary close .................................. 119

8. Receipt of orders .............................................. 121

8.1 Acknowledgment of an order ....................... 123


8.2 Refusal of an order ...................................... 123

9. Apologies .......................................................... 125

9.1 Delay in delivery ......................................... 127


9.1.1 Supplier's delay .................................. 127
9.1.2 Strike .............................................. 127
9.1.3 Holiday season and illness ..................... 127
9.1.4 Staff bottlenecks ................................ 129
9.1.5 Manufacturing difficulties .................... 129
9.1.6 Resumption of delivery ......................... 129
9.2 Wrong invoice ............................................. 131
9.3 Wrong merchandise ..................................... 131

10. Complaints ........................................................ 133

10.1 Erroneous acknowledgment of order............. 135


10.1.1 Item identification .............................. 135
10.1.2 Price ............................................... 135
10.1.3 Quantity........... ...... . . ........................ 135
10.1.4 General ............................................ 135
10.2 Delay in delivery ......................................... 137
10.3 Damaged goods........................................... 137

13
10.4 Ware ist mangelhaft ..................................... 138
10.4.1 Ersatz .............................................. 138
10.4.2 Neulieferung ..................................... 138
10.4.3 Preisnachlafi ...................................... 140
10.5 Zuwenig geliefert ........................................ 140
10.6 Rechnung fehlerhaft .................................... 142
10.6.1 Preis ............................................... 142
10.6.2 Rabatt ............................................. 142
10.6.3 Stiickzahl .......................................... 142
10.6.4 Zahlungsbedingungen .......................... 142
10.6.5 Allgemein ......................................... 142

11. Beantwortung von Reklamationen .................. 144

11.1 Einleitungssatze............. . .... ........ . ..... .......... 146


11.2 Zwischenbescheid ....................................... 146
11.3 Korrigierte Unterlagen ................................. 148
11.4 Ersatzlieferung ............................................ 148
11.5 Vorschlag: PreisnachlaH ............................... 148

12. Die Mahnung 152

12.1 Die erste Mahnung ...................................... 154


12.2 Die zweite Mahnung ................................... 154
12.3 Die dritte Mahnung ..................................... 156
12.4 Aufforderungssatze............... ...................... 156
12.5 Der Brief zur ersten Mahnung ...................... 158
12.6 Der Brief zur zweiten Mahnung .................... 160
12.7 Der Brief zur dritten Mahnung ..................... 162

14
10.4 Faulty goods ............................................... 139
10.4.1 Substitute consignment ........................ 139
10.4.2 New consignment ............................... 139
10.4.3 Price reduction .................................. 141
10.5 Insufficient quantity .................................... 141
10.6 Errors in invoices ........................................ 143
10.6.1 Price ............................................... 143
10.6.2 Discount ........................................... 143
10.6.3 Quantity .......................................... 143
10.6.4 Terms of payment .............................. 143
10.6.S General ........................................... 143

11. Replies to complaints ...................................... 145

11.1 Introductory remarks ................................... 147


11.2 Preliminary report ....................................... 147
11.3 Corrected documents .................................. 149
11.4 Substitute delivery ...................................... 149
11.5 Proposal: price reduction .............................. 149

12. Reminders ......................................................... 153

12.1 The first reminder ....................................... 155


12.2 The second reminder ................................... 155
12.3 The third reminder/Final demand .................. 157
12.4 Request for payment ................................... 157
12.5 First reminder ............................................. 159
12.6 Second reminder ......................................... 161
12.7 Third reminder ..... .. ... . . . ..... . .. ..... ....... ..... ..... 163

15
13. Messebriefe ....................................................... 166

13.1 Einladung....... . .. . . . ............. ..... . ........ . . . ........ 168


13.2 Messeattraktion .......................................... 168
13.3 Lage des Messestandes ................................ 170
13.4 Der Brief zur Messeeinladung ...................... 170
13.5 Dank fUr den Messebesuch .......................... 172
13.6 Weitere Informationen ................................. 174
13.7 NachfaBbrief zur Messe ............................... 174

14. Gliickwiinsche ................................................... 178

14.1 FirmenjubiHium ........................................... 180


14.1.1 Gliickwunschsatze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 180
14.1.2 Der Briefzurn Firrnenjublilaurn .............. 182
14.2 Geburtstag .................................................. 186
14.2.1 Gliickwunschsatze .............................. 186
14.2.2 Der Briefzurn Geburtstag ..................... 188
14.3 Hochzeit ..................................................... 190
14.3.1 Bezug zur Karte/Anzeige ...................... 190
14.3.2 Gliickwunschsatze ............................... 190
14.3.3 Bernerkung zurn Geschenk .................... 192
14.3.4 Der Briefzur Hochzeit ......................... 192
14.4 Geburt ........................................................ 194
14.4.1 Bezug zur Anzeige/Kartl'. ...................... 194
14.4.2 Gliickwunschsatze ............................... 196
14.4.3 Wunsch fUr die Mutter ......................... 196
14.4.4 Bernerkung zurn Geschenk .................... 198
14.4.5 Der Briefzur Geburt. ........................... 198
14.5 Weihnachten und Neujahr............................. 200
14.5.1 Gliickwunschsatze ............................... 200
14.5.2 Dank fUr die gute Zusarnrnenarbeit ........ 202
14.5.3 Der Brief zu Weihnachten und Neujahr ... 202

16
13. Trade fair letters ............................................... 167

13.1 Invitation .................................................... 169


13.2 Fair attractions ........................................... 169
13.3 How to find our stand .................................. 171
13.4 Letter of invitation to a fair .......................... 171
13.5 Thanks for the visit at a fair .......................... 173
13.6 Further information ..................................... 175
13.7 Follow-up letter to a fair .............................. 175

14. Congratulations ................................................ 179

14.1 Anniversary of a firm .................................. 181


14.1.1 Congratulations...................... ........... 181
14.1.2 Letter on a firm's anniversary ............... 183
14.2 Birthday.. ........... ... ....................................... 187
14.2.1 Congratulations................................. 187
14.2.2 Letter on a birthda~ ............................ 189
14.3 Wedding .................................................... 191
14.3.1 In response to a cardlan announcement ... 191
14.3.2 Congratulations ................................. 191
14.3.3 Remarks on the wedding present ............ 193
14.3.4 Letter on a wedding ............................ 193
14.4 Birth .......................................................... 195
14.4.1 In respo~se to an announcementia card .... 195
14.4.2 Congratulations ................................. 197
14.4.3 Best wishes for the mother .................... 197
14.4.4 Remarks on the present........................ 199
14.4.5 Letter on a birth ................................ 199
14.5 Christmas and the New Year ........................ 201
14.5.1 Wishes ............................................. 201
14.5.2 Thanks for good cooperation ................. 203
14.5.3 Letter for Christmas and the New year.... 203

17
14.6 Kondolenz ................................................. 204
14.6.1 Beileidsbekundungen .......................... 204
14.6.2 Worte der Wiirdigung ........................ 204
14.6.3 Kondolenzbrief ................................. 206

15. Informationen ................................................... 210

15.1 Sonderaktionen ............ , . .. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. .. 212


15.1.1 JubiUiumspreis ................................. 212
15.1.2 Sonderpreise wegen Umbaus ................ 212
15.1.3 Umstellung des Sortimentes ................. 212
15.2 Preissenkung .............................................. 214
15.2.1 Giinstige Einkaufsmoglichkeiten ............ 214
15.2.2 Rationellere Produktion ...................... 214
15.3 Preiserh6hung ............................................ 214
15.3.1 Ankiindigung .................................... 214
15.3.2 ErhOhung mitteilen . . . . . . .. . . . . . . . .. . . . . . . . .. .. 216
15.4 Verkaufs- und Lieferbedingungen ................ 218
15.4.1 Angebotstermin ................................ 218
15.4.2 Mengenstaffel. ... . . . . . . . . .. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .. 218
15.4.3 Versandart ....................................... 218
15.4.4 Allgemein ........................................ 218
15.5 Neue Mitarbeiter vorstellen '" ...................... 220
15.6 Anschrift und Telefon geandert .................... 220
15.7 Telefonnummer geandert ............................. 222

16. Haufig erforderliche Einzelsatze ..................... 224

16.1 Anlage ....................................................... 226


16.2 Anrufen ..................................................... 226
16.3 Antwort ..................................................... 226
16.4 Bedauem ................................................... 228
16.5 Bestatigung ............................................... 228

18
14.6 Condolence ................................................ 205
14.6.1 Condolences ..................................... 205
14.6.2 Words of appreciation ........................ 205
14.6.3 Letter of condolence ............................ 207

15. Information ........................................................ 211

15.1 Special bargains .......................................... 213


15.1.1 Special jubilee prices .......................... 213
15.1.2 Special renovation prices...................... 213
15.1.3 Changes in the range of products ............ 213
15.2 Price reduction ............................................ 215
15.2.1 Advantageous cost prices...................... 215
15.2.2 More rationalised production ................ 215
15.3 Price increase .............................................. 215
15.3.1 Advance notice of an increase ................ 215
15.3.2 Announcing an increase ....................... 217
15.4 Conditions of sale and delivery ..................... 219
15.4.1 Validity of offer ................................ 219
15.4.2 Quantity rebate ................................ 219
15.4.3 Mode of shipment ............................... 219
15.4.4 General ........................................... 219
15.5 Introducing new staff: ................................... 221
15.6 Change of address and telephone number ...... 221
15.7 Change of telephone number ........................ 223

16. Frequently needed individual phrases ............ 225

16.1 Enclosure ................................................... 227


16.2 Telephone .................................................. 227
16.3 Reply ......................................................... 227
16.4 Regret ........................................................ 229
16.5 Confirmation .............................................. 229

19
16.6 Dank ......................................................... 228
16.7 Erledigt ...................................................... 230
16.8 GruBe .. ...................................................... 230
16.9 Ja .............................................................. 230
16.10 Kontakt ..................................................... 232
16.11 Nein ........................................................... 232
16.12 Termin ...................................................... 232
16.13 Vereinbarungen .......................................... 234
16.14 Verstanden? ............................................... 234
16.15 Wichtige Mitteilung .................................... 236

20
16.6 Thanks ....................................................... 229
16.7 Conclusion ................................................. 231
16.8 Greetings ................................................... 231
16.9 Yes ........................................................... 231
16.10 Contact ...................................................... 233
16.11 No ............................................................. 233
16.12 Date ........................................................... 233
16.13 Agreements ................................................ 235
16.14 Correctly understood? .................................. 235
16.15 Important message ...................................... 237

21
Einleitung

Mit Hilfe dieses Buches konnen Sie Geschaftsbriefe in allen Bereichen -


ob Einladung oder Mahnung, Angebot oder Reklamation - schnell und
korrekt abfassen. Sie finden komplette Musterbriefe mit Ubersetzung,
aber auch einzelne Absatze und Satze, aus denen Sie Ihre Texte zusam-
mensetzen konnen oder die Sie einfach in Ihren eigenen Brief einfUgen.
AIle Texte sind so formuliert, daB sie sich leicht fur individuelle Zwecke
andern lassen.
Doch nicht nur die Brieftexte selbst mussen einwandfrei sein - auch die
Form muB stimmen. Auf den folgenden Seiten konnen Sie sich deshalb
uber die verschiedenen Schreibweisen von Anschrift, Datum, Betreff,
Anrede, GruB und Anlagenvermerk informieren. Selbstverstandlich sind
diese Hinweise keine Gesetze, an die man sich unbedingt halten muB.
Wenn aber das Schriftbild Ihrer Briefe dem entspricht, was Ihre Ge-
schaftspartner gewohnt sind, dann erleichtern Sie die Verstandlichkeit und
damit die Verstandigung - eine der wichtigsten Voraussetzungen fUr die
erfolgreiche Zusammenarbeit.
Deutschland - United Kingdom - Bundesrepublik Deutschland - Great
Britain ... Was ist richtig?
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - dies ist der
offizielle Name des Landes, so wie Bundesrepublik Deutschland. Daneben
sind andere Bezeichnungen ublich: Haufig spricht man yom United King-
dom, in der Abkurzung UK genannt. Dieser Name ist vor aHem in den
Medien und in der Wirtschaft gebrauchlich. Daneben ist Britain als Kurz-
bezeichnung fUr Great Britain durchaus ublich. Falsch ist es allerdings,
England zu sagen, wenn man Great Britain oder United Kingdom meint.
In Deutschland gibt es neben der offiziellen Bezeichnung Bundesrepublik
Deutschland die Begriffe Bundesrepublik, BRD und Deutschland.
Nach den Erlauterungen zum englischen Geschiiftsbrief auf den nachsten
Seiten folgen Informationen - auf englisch - zum deutschen Geschafts-
brief.
Die Korrespondenzbausteine beginnen auf den Seiten 36 und 37; links
steht jeweils der deutsche, rechts der englische Text.

22
Der englische Geschaftsbrief

Die Anschrift

In der ersten Zeile steht der Name der Person oder der Firma. Dann folgt
die StraBe. Wichtig: In allen englischsprachigen Uindem schreibt man die
Hausnummer vor den StraBennamen:

39 Penny Lane

Der Ortsname wird in Versalien (GroBbuchstaben) geschrieben:

LONDON

Dann folgt in der letzten Zeile die Postleitzahl. Sie kann sechsstellig oder
siebenstellig sein und wird in zwei Gruppen - durch Leerschritt getrennt -
geschrieben:

GH79TR oder: E162DW

Zusatzlich kann in der Postleitzahlen-Zeile der Landemame "United


Kingdom" stehen. In diesemFalle sollte man jedoch die Postleitzahl in
deutlichem Abstand davon schreiben:

UNITED KINGDOM RT348GH

Insgesamt sieht also die Anschrift so aus:

Hutchinsen Development Ltd.


43 Penny Lane
LONDON
E162DW
oder als Postfachanschrift:
Hutchinsen Development Ltd.
PO BOX 49
LONDON
E162DW

23
AusfUhrlichere Anschriften enthalten die Angabe der Grafschaft. Dies gilt
vor allem fUr Orte, die weniger bekannt sind oder deren Namen es mehr-
mals gibt. Die Reihenfolge der Angaben ist logisch aufgebaut:

1. Name des Empfangers


2. StraBe
3. Stadteil oder Name des zum Hauptort gehorenden Klein-Ortes
4. HAUPTORT
5. Grafschaft
6. UNITED KINGDOM
7. Postleitzahl

Satzzeichen

Man kann zwischen der V ollinterpunktion und der Teilinterpunktion


wahlen. Bei der Vollinterpunktion, das ist die eher konservative Form,
steht hinter allen Zeilen der Anschrift und hinter der Anrede ein Komma,
wogegen bei der Teilinterpunktion nur der Brieftext selbst die Kommas
enthalt.
Anschriften von Empfangem in der Republik Irland schreibt man eben-
falls in dieser Reihenfolge, jedoch mit eingeriickten Zeilen:

Name des Empfangers


Hausnummer und StraBe
Stadtteil oder Name des Dorfes
HAUPTORT
Grafschaft
IRISH REPUBLIC

Datum

Das Datum wird ohne Punkt geschrieben. Es gibt verschiedene Moglich-


keiten der Gestaltung:

4 January 1988
4 th January 1988

24
January 4th, 1988

Empfehlung: Vermeiden Sie es, den Monat in Ziffern zu schreiben, denn


wegen der anderen Reihenfolge in mehreren englischsprachigen Uindern
kann es zu Verwechslungen kommen.
Man kann das Datum auf die rechte Seite des Blattes schreiben (wie in
Deutschland) oder an den linken Rand mit etwas Abstand unter die Emp-
fangeranschrift.

Bezugszeichen

Die Bezugszeichen kann man in eine Zeile mit dem Datum schreiben. Oft
sieht man inzwischen auch alles am linken Rand untereinander. Hier Bei-
spiele fUr beide Schreibweisen:

3 January 1988

Your Ref: PO/fg


Our Ref: BF-rt

oder:

Your Ref: PO/fg Our Ref: BF-rt 3 January 1988

Die Anrede

Standardanrede fUr Firmen, also die nicht personliche Anrede, lautet

Dear Sir,
Dear Sirs,
Dear Sir or Madam,
Dear Sirs or Mesdames,

25
Kennt man den Empfiinger, so setzt man seinen Namen hinzu:

Dear Mr Samson,
Dear Mrs Kellin,

Der Betreff

Man schreibt den Betreff des Briefes unter die Anrede:

Dear Mr Samson,

Company booklet

We would be glad",

DerGru6

We1chen GruB man wiihlt, das hangt von der Anrede ab:

Anrede GruB

Dear Sir, Dear Madam, Yours faithfully,


Dear Sirs, Dear Mesdames, Yours truly,
Dear Sir or Madam,
Dear Sirs or Mesdames,

Dear Mr .. " Yours sincerely,


Dear Mrs .. " Yours truly,
Dear Paul, Yours sincerely,
Yours truly,
Yours,

26
Der Anlagenvermerk

Hinweise auf die Anlage stehen linksbtindig unter der Unterschrift:

Paul Grant
Enclosures: 2 (Meist steht hier nur die Anzahl der Anlagen.)

Auf der folgenden Seite sehen Sie ein Briefmuster in Teilinterpunktion


und uneingeriickter Briefform.

27
BRIEFKOPF

Hutchinsen Development Ltd.


43 Penny Lane
NEWTON ABBOT
Devon
UNITED KINGDOM
TQ123HP

15 February 1988

Our Ref: lk-hh


Your Ref: IT/er

Dear Mr Samson,

Our invoice dated 25 January 1988

On going through our books, we regret to find that you have not yet paid
our invoice. We enclose another copy of it and are expecting payment by
1 March 1988.

Yours sincerely,

Enclosure: Copy of invoice

28
Dies ist die eingeriickte Schreibweise in Vollinterpunktion:

BRIEFKOPF

Hutchinsen Development Ltd.,


43, Penny Lane,
NEWTON ABBOT,
Devon
UNITED KINGDOM,
TQ 3HP.

Our Ref: ls-rt Your Ref: KK/lf 15 February 1988

Dear Mr Hawkins,

Our invoice dated 25 January 1988

On going through our books, we regret fo find that you have not yet
paid our invoice. We enclose another copy of it and are expecting pay-
ment by I March 1988.

Yours sincerely,

Enclosure: Copy of invoice

29
Introduction

This book will help you quickly and correctly to write business letters of
all categories: invitations, reminders, offers, complaints, etc. You will find
not only complete model letters together with their translations, but also
individual paragraphs and sentences from which your letter can be com-
posed or which you can insert into your own body copy. Every text is
phrased in such a way that you may easily modify it according to your
own requirements.
Not only the contents of a letter must be impeccable but also its form. On
the following pages information is given concerning the various ways of
writing the address, the date, the subject line, the reference, the salutation,
the complimentary close, and the enclosures. These are recommendations
for accepted standards, and if you follow them your business partner will
understand you more easily, which is one of the principles of successful
business cooperation.

The German business letter

Address

The first line of the address shows the name of either a person or a firm. If
you write the person's name the letter will reach the person concerned un-
opened. In most German firms that has become standard practice.

Herrn
Heinz Paulsing
Kurt GroB KG

or

Kurt GroB KG
Herrn Heinz Paulsing

30
Street name and house number or post-box number follow next:

Hansaring 123

or

Postfach 12 34

The postal town is preceded by the four-digit postal code:

4000 Dusseldorf

The district code is added after the town:

4000 Dusseldorf 1
5000 KOln 91

The postal code should always have four digits, which may mean adding
one or two noughts, e.g. 4100 instead of simply 41.
The postal code of letters sent to the Federal Republic of Germany is pre-
ceded by a "D":

D-4000 Dusseldorf

There is no punctuation at the end of a line.

Date

The date is written with full stops and takes one of these forms:

04.02.88
04.02.1988
4.2.88
4.2.1988
4. Februar 1988

31
In order to avoid confusion, dates on letters sent to English-speaking
countries should include the narne of the month in full.

Subject line

The subject line is above the salutation:

Unsere Rechnung vom 12.10.1988


Sehr geehrte Damen und Herren,

Salutation

Two lines are left blank between the subject line and the salutation. The
standard form for firms is this:

Sehr geehrte Darnen und Herren,

If the letter is addressed to a person, his or her name is written in full:

Sehr geehrter Herr Stein,

or

Sehr geehrte Frau Stein,

Different persons may be addressed separately:

Sehr geehrte Frau Stein,


Sehr geehrter Herr Stein,

It is more intimate to write:

Liebe Frau Stein,

or

32
Lieber Herr Stein,

There is a comma after the salutation, and the body copy starts with a
small letter except if the first word is a noun.

Complimentary close

It has become standard usage to close one's letter with:

Mit freundlichen GruBen

or

Mit freundlichem GruB

Only very official letters, e.g. sharp reminders, would still be closed with
the once customary:

Hochachtungsvoll

33
Enclosures

The enclosures are listed either in the same line as the complimentary
close on grade 50 of the typewriter scale or three spaces below it on the
left in line with the body copy:

Mit freundlichen GriiBen Anlage


Rechnungskopie

or

Mit freundlichen GriiBen

Anlage
Rechnungskopie

On the following page there is a model letter that conforms to the DIN
5008 standard for type-writing.

34
LETTERHEAD

Karl GraB KG 19.01.1988


Herrn Peter Schulz
Postfach 12 34

5000 Kon 91

Ihre Anfrage vom 16.01.1988

Sehr geehrter Herr ... ,

fUr Ihr Interesse danken wir Ihnen herzlich!

Dem Katalog haben wir aIle wichtigen Informationen beigefUgt. So finden


Sie auf der letzten Seite unsere Preisliste, die bis zum 31.12.1988 giiltig
ist.

Doch was sagt der Preis schon alleine aus? Erst das Design und die Quali-
Hit unserer .. , (Artikel) machen den Wert der Produkte aus. Und die
werden Ihnen sicher gefallen.

Falls Sie noch Fragen haben - unser Mitarbeiter Herr ... steht Ihnen immer
zur Verfugung. Rufen Sie Ihn an, Tel.: ...

Mit freundlichen GruBen

Ihr

Anlage
Katalog

35
1. Anfrage

36
1. Inquiries

37
1.1 W oher ist der Anbieter bekannt?

1.1.1 Durch Ihr Inserat in der Fachzeitschrift ... sind wir auf Ihre
Finna aufmerksam geworden.
1.1.2 Ihr Angebot in der Tages-/Wochenzeitung ... vom ... er-
scheint uns interessant/hat uns tiberzeugt.
1.1.3 Auf der letzten ... messe haben wir einen guten Eindruck von
Ihrem Angebot gewonnen.
1.1.4 HerrlFrau ... von der Firma ... hat Sie uns als Hersteller/
Lieferant von ... empfohlen.
1.1.5 Vor ... J ahren belieferten Sie unsere Finna mit ... '
1.1.6 Ihr/-e Vertreter/-in, HerrlFrau ... , stellte uns ktirzlich Ihr An-
gebot an ... vor.
1.1.7 Wir beziehen uns auf Ihren Werbebrief/lhr freibleibendes An-
gebot vom ...
1.1.8 Als ehemaliger ... (z. B. Einkaufer) der Firma ... ist mir Ihr
Angebot an ... bestens bekannt.
1.1.9 Seit Jahren HiJ~t sich die standige Expansion Ihres Unterneh-
mens auf dem ... (z. B. italienischen/europaischen) Markt be-
obachten. Aufgrund dieser Zuverlassigkeit versprechenden Ent-
wicklung schreiben wir Ihnen.
1.1.10 Ihr Unternehmen gilt als marktfUhrend fUr die Herstellung von

1.1.11 Die Neuentwicklungen Ihrer Firma auf dem ... sektor ver-
anlassen uns, mit Ihnen Kontakt aufzunehmen.
1.1.12 Ihre Firma ist uns aufgrund ausgezeichneter Kunden-
dienstleistungen empfohlen worden. Aus diesem Grund
wenden wir uns an Sie.

1.2 V orstellung der eigenen Finna

1.2.1 Zu Ihrer Infonnation geben wir Ihnen einige Daten tiber unser
Unternehmen.

38
1.1 How the offer has become known

1.1.1 Your advertisement in ... has drawn our attention to your


company.
1.1.2 We are interested in your offer/convinced of your offer adver-
tised in ... dated ...
1.1.3 Your offer made a favourable impression on us at the last ...
Fair.
1.1.4 You were recommended to us as a manufacturer/supplier of ...
by Mr/Ms ... of the ... Company.
1.1.5 ... years ago, you supplied us with ...
1.1.6 Your representative, Mr/Ms ... , recently presented us with
your offer of ...
1.1.7 Reference is made to your letter dated .. ./your offer dated ... ,
which is subject to confirmation.
1.1.8 As a former ... (e.g. buyer) of ... Company, I am well ac-
quainted with your offer of ...
1.1.9 The growing expansion of your company on the ... (e.g. Ita1-
ian/European) market has been evident for many years. This
promising development prompts us to write to you.

1.1.10 Your company is known as a market leader for the manufac-


ture of ...
1.1.11 Your company's new developments in the field of ... have
prompted us to contact you.
1.1.12 We are contacting you because your company has been recom-
mended to us for its outstanding after sales service.

1.2 Presentation of one's own company

1.2.1 For your information we are enclosing some facts about our
company.

39
1.2.2 Un sere Firma besteht seit ... und befaBt sich hauptsiichlich
mit ...
1.2.3 Wir produzieren ... ; unsere Abnehrner sind ...
1.2.4 Seit ... Jahren fiihren wir ein ... geschiift mit stiindig steigen-
dem Umsatz.
1.2.5 Auf dem ... (z. B. deutschen) Markt haben wir uns einen
guten Ruf als Hersteller/Lieferant von ... erworben.
1.2.6 Wir vertreiben ... im In- und Ausland und haben Niederlassun-
gen in ...
1.2.7 Ais Untemehrnen der ... branche beschiiftigen wir ... Mitarbei-
ter.
1.2.8 Unser Bedarf an ... betriigt ... pro Jahr.
1.2.9 Jiihrlich importieren wir Waren im Wert von ...

1.3 Grund der Anfrage

1.3.1 Wir wollen unser Angebot an ... urn Produkte der niedrigen/
mittleren/gehobenen Preisklasse erweitem.
1.3.2 Bisher haben wir ... aus ... (Materialangabe) gefertigt, moch-
ten unsere Produktion aber auf ... (Materialangabe) umstellen.
1.3.3 Unsere Kunden iiuBem ein starkes Interesse an ...
1.3.4 Zur Geschiiftsneueroffnung wollen wir ... anbieten.

1.3.5 Wir suchen einen (neuen) Lieferanten fiir .. .


1.3.6 Wir suchen einen (neuen) Hersteller fiir .. .
1.3.7 Ftir den Export unserer Waren ins Ausland benotigen wir ...
1.3.8 Unsere Firma hat den Auftrag fiir den Bau ... erhalten.

1.3.9 Ihre Artikel scheinen fiir un sere Zwecke geeignet.


1.3.10 Wir mochten uns tiber Ihr interessantes Angebot informieren.

40
1.2.2 Our company has existed since ... and deals mainly in ...

1.2.3 We produce ... Our clients are .. .


1.2.4 For ... years we have dealt in ... enjoying an ever increasing
turnover.
1.2.5 We have gained a good reputation on the ... (e.g. German)
market as manufacturers/suppliers of ...
1.2.6 We distribute ... at home and abroad and have branches in ...

1.2.7 We are in the market for ... and employ ... people.

1.2.8 Our demand for ... amounts to ... annually.


1.2.9 We import goods worth .. , every year.

1.3 Reason for the inquiry

1.3.1 We plan to extend our offer of ... by introducing products in


the lower/mediurn/higher price categories.
1.3.2 Up to now, we have manufactured our ... from ... (material),
but intend to change over to ... (material) now.
1.3.3 Our clients are extremely interested in ...
1.3.4 On the occasion of the opening of our new firm we should
like to offer ...
1.3.5 We are looking for a (new) supplier of ...
1.3.6 We are looking for a (new) manufacturer of .. .
1.3.7 For our export business we are looking for a .. .
1.3.8 Our company has been awarded the order for the construction
of ...
1.3.9 Your products appear suitable for our purposes.
1.3.10 We should like to inquire about your interesting offer.

41
1.4 Aufforderung zur Sendung von
Infonnationsmaterial

1.4.1 Prospekte

1.4.1.1 Bitte schicken Sie uns ausfiihrliches Prospektmaterial tiber .. .


1.4.1.2 Zur Weitergabe an unsere Kunden benotigen wir dringend .. .
Exernplare Illes Prospektes ... (genaue Bezeichnung).
1.4.1.3 Wir benotigen Ihren Prospekt tiber ... bis zurn ...
1.4.1.4 Uns liegt ein Prospekt Ihrer Firma von ... vor. Gibt es inzwi-
schen einen neuen?
1.4.1.5 Ftir unsere ausHindischen Geschaftspartner benotigen wir Ihren
Prospekt tiber ... in ... (Sprache/n angeben). Bitte schikken
Sie uns fiir jede Sprache ... Exernplare.
1.4.1.6 Konnen Sie uns ... Exernplare Ihres Prospekts ... tiberlassen?
1.4.1.7 Gibt es einen Prospekt tiber ... ?
1.4.1.8 Enthiilt Ihr Prospekt ... Daten tiber ... ?

1.4.2 Kataiog

1.4.2.1 Ftir die Zusarnrnenstellung unseres Frtihlings-/Sornrner-/


Herbst-/Winterangebots brauchen wir Ihren Katalog. Wann
konnen wir damit rechnen?
1.4.2.2 Bitte schicken Sie uns regelrniiBig Ihren neuesten Katalog.
1.4.2.3 Leider ist Thr Katalog auf dern Weg zu uns beschiidigt worden.
Bitte schicken Sie uns bald/bis zurn .. ./schnellstens einen
neuen.

1.4.3 Muster

1.4.3.1 Zur Prtifung Ihres Angebots bitten wir urn ein Muster von ...

1.4.3.2 Bitte schicken Sie uns je ein Muster Ihrer Artikel ...

42
1.4 Request for infonnation

1.4.1 Literature

1.4.1.1 Please let us have detailed advertising literature on ...


1.4.1.2 For our clients, we urgently need ... copies of your brochure
... (exact name of brochure)
1.4.1.3 We need your brochure on ... by ...
1.4.1.4 Has your brochure of ... (date) been updated in the meantime?

1.4.1.5 For our business partners abroad we require your brochure on


... in ... (language/s). Please let us have ... copies for each
language.
1.4.1.6 Kindly let us have ... copies of your brochure.
1.4.1.7 Have you got a brochure on ... ?
1.4.1.8 Does your brochure ... contain any data on ... ?

1.4.2 Catalogue

1.4.2.1 We need your catalogue in order to put together our spring/


summer/autumn/winter offers. When would you be able to let
us have it?
1.4.2.2 Please let us have your latest catalogues regularly.
1.4.2.3 Unfortunately, your catalogue has arrived damaged. Kindly let
us have a new one soon/by ... /by return of mail.

1.4.3 Sample

1.4.3.1 To enable us to test your offer, kindly let us have a sample of

1.4.3.2 Kindly send us one sample each of your products ...

43
1.4.3.3 Wir bitten urn die Zusendung eines kostenlosen Musters von

1.4.3.4 Vor einer Bestellung mochten wir uns von der Qualitat Ihrer
Ware einen Eindruck machen. Bitte schicken Sie uns deshalb
ein Muster.
1.4.3.5 Konnen Sie uns ... Muster Ihres Artikels ... zu einem giinsti-
gen Preis iiberlassen?
1.4.3.6 Schicken Sie uns ein Muster des Artikels ... bitte per ExpreB.

1.4.4 Probe

1.4.4.1 Wir benotigen eine Probemenge von ... (Mengenangabe), urn


zu prtifen,
1.4.4.1.1 ob die Qualitat fiir unsere Einsatzzwecke geeignet ist.
1.4.4.1.2 ob sich das Produkt auf dem ... (z. B. englischen) Markt ver-
kaufen laBt.
1.4.4.1.3 ob das Produkt den ... -Bestimmungen/ ... -Normen/ ... -Vor-
schriften entspricht.

1.4.5 Zeichnungen

1.4.5.1 Bitte schicken Sie uns so schnell wie moglich eine Zeichnung
von ...
1.4.5.2 Ohne Zeichnung konnen wir uns keinen Eindruck von ... ver-
schaffen.

1.4.6 Technische Unteriagen

1.4.6.1 Wir benotigen von Ihnen dringend technische Unterlagen iiber

1.4.6.2 Schicken Sie uns bitte die technischen Unterlagen fUr ... bis
zum ...

44
1.4.3.3 Kindly send us a free sample of ...

1.4.3.4 Before ordering we should like to test the quality of your prod-
uct and would ask you for a sample.

1.4.3.5 Could you let us have ... samples of your product ... at a rea-
sonable price?
1.4.3.6 Please send us one sample of your product ... by express.

1.4.4 Specimen

1.4.4.1 We need ... (quantity) in order to decide

1.4.4.1.1 whether their quality is suitable for our purposes.


1.4.4.1.2 whether the product can be sold on the ... (e.g. British) mar-
ket.
1.4.4.1.3 whether the product conforms to the specifications/standards/
requirements of ....

1.4.5 Drawings

1.4.5.1 Please send us as quickly as possible a drawing of ...

1.4.5.2 Without a drawing we are unable to get a clear picture of ...

1.4.6 Technical data

1.4.6.1 We urgently need technical data on ...

1.4.6.2 Kindly let us have the technical data on ... by ...

45
1.5 Qualitat und Garantie

1.5.1 Vor der endgtiltigen Auftragserteilung benOtigen wir genaue


Qualitatsangaben.
1.5.2 Informieren Sie uns bitte tiber die Zusammensetzung des Her-
stellungsmaterials.
1.5.3 Werden Sie die Ware langfristig in der gleichen Qualitat liefem
konnen?
1.5.4 Ftihren Sie noch die gleiche Qualitat von ... ?
1.5.5 Un sere Bestellung wird so angelegt sein, daB wir uns darauf
verlassen mtissen, von Ihnen mehrere Jahre die gleiche Quali-
tat geliefert zu bekornmen. 1st Ihre Firma dazu in der Lage?
1.5.6 Sind Sie bereit, die Qualitat Ihrer Produkte schriftIich zu ga-
rantieren?
1.5.7 Bitte teilen Sie uns mit, ftir welche Artikel Sie Garantiezeiten
in welcher Hohe gewiihren.
1.5.8 Welche Garantiezeiten gewiihren Sie ftir ... ?
1.5.9 Ubemehrnen Sie auch die Kosten von Reparaturen, die wir
wiihrend der Garantiezeit durch Dritte ausftihren lassen?

1.6 ~engenangaben

1.6.1 Wir benotigen monatIich ... (Mengenangaben). Konnen Sie


regelmiiBig liefem?
1.6.2 Bis zurn ... brauchen wir ... (Mengenangaben). Sind Sie in
der Lage, uns diese Menge zu schicken?
1.6.3 Wir benotigen jiihrlich ... (Mengenangabe) in Teillieferungen
zu ... ; lieferbar jeweils am ...

46
1.5 Quality and guarantee

1.5.1 Before placing a firm order we need precise data on the quality
of the product.
1.5.2 Kindly inform us about the composition of the manufacturing
material.
1.5.3 Will you be able to guarantee the same quality for the product
in the long term?
1.5.4 Do you still supply the same quality of ... ?
1.5.5 Our order will be placed on the understanding that the same
quality is guaranteed over a period of several years. Is your
company in a position to do so?
1.5.6 Are you prepared to guarantee in writing the quality of your
products?
1.5.7 Please let us know for which articles you issue guarantees and
the duration.
1.5.8 What are your conditions of guarantee for ... ?
1.5.9 Will you also refund the costs for repairs which we will have
carried out by third persons during guarantee?

1.6 Quantities

1.6.1 We need a monthly amount of ... (quantity). Are you able to


supply regularly?
1.6.2 We need ... (quantity) by ... Are you able to supply this
amount?
1.6.3 We need a yearly amount of ... (quantity) to be supplied in
partial shipments of ... on ... each.

47
1.7 ErsatzteilelKundendienst

1.7.1 Bitte schicken Sie uns eine Liste Ihrer Kundendienstwerk-


statten in ...
1.7.2 Wie verfahren Sie im Falle von Reklamationen?
1.7.3 K6nnen Reparaturleistungen innerhalb der Garantiezeit von
ortsansassigen Firmen ausgefUhrt werden?
1.7.4 W 0 befinden sich Ihre Ersatzteillager?
1.7.5 Wie lange garantieren Sie Ersatzteillieferungen?

1.8 Preislisten

1.8.1 Bitte schicken Sie uns Ihre aktuelle Preisliste.


1.8.2 Wie sind die giiltigen Preise fUr ... ?
1.8.3 Wie lange wird Ihre Preisliste giiltig sein?
1.8.4 Welche Preise berechnen Sie bei einer Mindestabnah-memenge
von ...
1.8.5 Wieviel Prozent Rabatt gewahren Sie uns auf Ihre Li-
stenpreise?
l.8.6 Wir wtiBten gem, we1che Sonderkonditionen Sie uns ein-
raumen k6nnen.
1.8.7 In welchem Umfang gewiihren Sie EinfUhmngspreise?
1.8.8 Wir bitten urn Ihre Preisliste fUr Wiederverkaufer.
1.8.9 Schicken Sie uns bitte Ihre Preisliste fUr Endverbraucher.
1.8.10 Bitte berticksichtigen Sie unsere langjahrigen Geschaftsbe-
ziehungen bei der Preisgestaltung.
1.8.11 Bei welchem Auftragsvolumen gewahren Sie einen lahresbo-
nus?
1.8.12 K6nnen wir mit einem Treuerabatt in H6he von ... % rechnen?
1.8.13 Bitte informieren Sie uns tiber Ihre Mengenrabatt-Staffel.
1.8.14 In welcher H6he gewahren Sie Vorsaisonrabatt?
1.8.15 Teilen Sie uns bitte nur Ihre Nettopreise ohne Mehrwertsteuer
mit.

48
1.7 Spare parts/After sales service

1.7.1 Kindly let us have a list of your after sales service stations in

1.7.2 How do you proceed in cases of complaints?


1.7.3 Is it possible to have goods under guarantee repaired by local
businesses?
1.7.4 Where are your spares warehouses situated?
1.7.5 How long do you guarantee to supply spare parts?

1.8 Price lists

1.8.1 Kindly send us your current price list.


1.8.2 What are your current prices for ... ?
1.8.3 For how long will your price list be valid?
1.8.4 What are your prices for a minimum order of ... ?

1.8.5 What discount do you grant us on your list prices?

1.8.6 Please let us know what special terms you can grant us.

1.8.7 To what extent do you grant introductory prices?


1.8.8 Kindly let us have your retail price list.
1.8.9 Please send us your consumer price list.
1.8.10 When quoting us please take into account our long standing
business relations.
1.8.11 For what amounts ordered do you grant yearly discounts?

1.8.12 Can we expect a loyalty discount of ... %?


1.8.13 Please inform us about your quantity discounts.
1.8.14 What preseason discounts do you grant?
1.8.15 Please only quote us net without VAT.

49
1.8.16 Geben Sie in Ihren Preisen enthaltene Steueraufschlage bitte
getrennt an.
1.8.17 Nennen Sie uns bitte Ihre Bruttopreise.
1.8.18 Bitte schicken Sie uns auch Ihre Ersatzteilpreisliste.
1.8.19 Wie lange haben Ihre Preise flir Ersatzteile voraussichtlich
Giiltigkeit?
1.8.20 Konnen Sie uns garantieren, daB Ihre Preise flir Ersatzteile in
den nachsten ... lahren nicht mehr als ... % jahrlich steigen
werden?

1.9 Verpackung und Verpackungskosten

1.9.1 Wir erwarten, daB die Ware uns unbeschiidigt erreicht. Bitte
veranlassen Sie eine Schutzverpackung.
1.9.2 Wir rechnen mit einer seemaBigen Schutzverpackung.
1.9.3 Wie hoch sind die Preise fiir die Schutzverpackung?
1.9.4 Bitte differenzieren Sie Waren- und Verpackungspreise.
1.9.5 Wir gehen davon aus, daB die Verpackungskosten in Ihrem
Angebotspreis enthalten sind.

1.10 Angebotspreise gemaB INCOTERMS

1.10.1 Kalkulieren Sie Ihre Angebotspreise bitte ... (hier kann eine
der folgenden Moglichkeiten eingesetzt werden).
1.10.2 FOR/FOT ... (Name des Abgangsortes)
(Bedeutung: free on rail/frei Waggon
free on truck/frei LKW
frachtfrei bis zum Abgangsort)
1.10.3 C & F ... (Name des Bestimmungsortes bzw. -hafens)
(Bedeutung: cost and freight/Kosten und Fracht
frachtfrei bis zum Bestimmungsort bzw. -hafen, ohne zusatzli-
che Kosten flir den Kaufer, aber unversichert)

50
1.8.16 Please state separately any surtax included in your prices.

1.8.17 Please quote us your gross prices.


1.8.18 Please forward also your spares price list.
1.8.19 For how long do you expect your spares prices to be valid?

1.8.20 Can you guarantee that the annual increase in your spares pric-
es over the next ... years will not exceed ... %?

1.9 Packing and packing costs

1.9.1 We expect the goods to arrive undamaged. Please ensure pro-


tective packing.
1.9.2 We expect sea-proof packing.
1.9.3 How much do you charge for protective packing?
1.9.4 Please state the packing costs separately.
1.9-.5 We assume the packing costs will be included in your quota-
tion.

1.10 INCEYfERMS quotations

1.10.1 Please quote your prices ... (insert one of the following possi-
bilities)
1.10.2 FOR/FOT ... (name of place of deparature)
(meaning: free on raiVfrei Waggon
free on truck/frei LKW
carriage paid to place of departure)
1.10.3 C & F ... (name of place or port of destination)
(meaning: cost and freight/Kosten und Fracht
carriage paid to place or port of destination, without additional
costs for the buyer, but not insured)

51
1.10.4 elF .. , (Name des Bestimmungsortes bzw. -hafens)
(Bedeutung: cost, insurance, freight/Kosten, Versicherung,
Fracht
frachtfrei bis zum Bestimmungsort bzw. -hafen und ohne zu-
satzliche Kosten fiir den Verkaufer, die Ware ist versichert)
1.10.5 FOB ... (Name des Verschiffungshafens)
(Bedeutung: free on board/frei an Bord
frachtfrei an Bord des Schiffes im Verschiffungshafen)
1.10.6 FAS ... (Name des Verschiffungshafens)
(Bedeutung: free alongside ship /frei Langsseite Schiff
frachtfrei bis zur Langsseite des Schiffes im Verschiffungsha-
fen)
1.10.7 Ab Schiff ... (Name des Bestimmungshafens)
(Bedeutung: ex ship/ab Schiff
Der Verkaufer stellt dem Kaufer die Ware an Bord des Schif-
fes im Bestimmungshafen frachtfrei, versichert und ohne zu-
satzliche Kosten zur Verfiigung.)
1.10.8 Ab Kai, verzollt '" (Name des Bestimmungshafens)
(Bedeutung: ex quai, duty paid/ab Kai verzollt
Die verzollte Ware wird dem Kaufer am Kai des Bestim-
mungshafens iibergeben.)
1.10.9 Ab Kai, unverzollt .. , (Name des Bestimmungshafens)
(Bedeutung: ex quai, duties on buyers account/ab Kai, unver-
zollt
Die unverzollte Ware wird dem Kaufer am Kai des Bestim-
mungshafens iibergeben. Er iibernimmt die Einfuhr-
Zollabfertigung.)
1.10.10 FOB Flughafen '" (Ort des Abflughafens)
(Bedeutung: FOB airport/FOB Flughafen
Nach Ubergabe der Ware an den Frachtfiihrer, Agenten auf
dem Abflughafen endet die Verpflichtung des Verkaufers.)
1.10.11 Geliefert Grenze ... (Name des Landes)
(Bedeutung: delivered at frontier/geliefert Grenze
Der Verkaufer liefert bis zur Zollgrenze des vereinbarten
Landes. Der Kaufer iibernimmt die Einfuhr-Zollabfertigung.)

52
1.10.4 elF ... (name of place or port of destination)
(meaning: cost, insurance, freight/Kosten, Versicherung,
Fracht
carriage paid to place or port destination and without addition-
al costs for the seller, the goods are insured)
1.10.5 FOB ... (name of port of sailing)
(meaning: free on board/frei an Bord
carriage paid onto board of ship at port of sailing)
1.10.6 FAS ... (name of port of sailing)
(meaning: free alongside ship/frei Uingsseite Schiff
carriage paid up to long side of ship at port of sailing)

1.10.7 Ex ship ... (name of port of destination)


(meaning: ab Schiff
Seller provides the goods on board ship at port of destination
carriage paid, insured and without additional costs)

1.10.8 Ex quay, duty paid ... (name of port of destination)


(meaning: ab Kai, verzollt
The duty-paid goods are handed over to the buyer at the quay
of port of destination)
1.10.9 Ex quay, duties on buyer's account ... (name of port of desti-
nation)
(meaning: ab Kai, unverzollt
The duty-unpaid goods are handed over to the buyer at the
quay of port of destination. He takes care of customs clear-
ance)
1.1 0.10 FOB airport ... (name of airport of departure)
(meaning: FOB Flughafen
Seller's obligations end on handing over the goods to the carri-
er, agent at the airport.)
1.10.11 Delivered at ... (adjective of name of country) frontier
(meaning: geliefert Grenze
The seller delivers at customs frontier of the agreed country.
The buyer takes care of customs clearance.)

53
1.10.12 Geliefert, verzollt frei ... (Bestimmungsort)
(Bedeutung: delivered, duty paid/geliefert, verzollt
Der Verkaufer liefert die Ware verzo11t frei Haus des Kau-
fers.)
1.10.13 Frei FrachtfUhrer ... (Ort)
(Bedeutung: free carrier/frei FrachtfUhrer
Die Verpflichtungen des Verkaufers enden nach Ubergabe der
Ware an den FrachtfUhrer am vereinbarten Ort.)
1.10.14 Frachtfrei ... (Bestimmungsort)
(Bedeutung: freight/carriage paid to/frachtfrei
Der Verkiiufer zahlt die Fracht bis zum Bestimmungsort. Der
Kaufer tragt die Kosten fUr Versicherung, Verzo11ung, Zoll
usw.)
1.10.15 Frachtfrei versichert bis ... (Bestimmungsort)
(Bedeutung: freight/carriage and insurance paid to/frachtfrei
versichert bis
Bedingungen wie bei "frachtfrei", zusatzlich muB der Verkau-
fer die Ware auf seine Kosten gegen Verlust oder Schiiden
versichern.)

1.11 Zoll/Steuer

1.11.1 Wir bitten Sie, verzo11t anzubieten.


1.11.2 Wir bitten Sie, unverzollt anzubieten.
1.11.3 Ihr Angebotspreis sol1 keine Verzo11ungs- und Grenzabferti-
gungskosten enthalten.
1.11.4 Wir bitten Sie, verzollt/versteuert anzubieten.
1.11.5 Wir bitten Sie, unverzollt/unversteuert anzubieten. Anfa11ende
Steuern sind extra anzugeben.
1.11.6 Unser Agent der Firma ... tibernimmt die Einfuhrverzo11ung
m ...

54
1.10.12 Delivered, duty paid ... (place of destination)
(meaning: geliefert, verzollt
The seller delivers the goods duty-paid free domicile of buy-
er.)
1.10.13 Free carrier ... (place)
(meaning: frei Frachtftihrer
Seller's obligations end on handing over the goods to the carri-
er at the agreed place.)
1.10.14 Freight/carriage paid to ... (place of destination)
(meaning: frachtfrei
The seller pays freight/carriage to place of destination. The
buyer pays the costs for insurance, customs clearance, duties,
etc.)
1.10.15 Freight/carriage and insurance paid to ... (place of destina-
tion)
(meaning: frachtfrei versichert bis
Conditions as for "Freight/carriage paid to", in addition the
seller has to insure the goods against loss or damage.)

1.11 Customs clearance/duties

1.11.1 Please quote us duty-paid.


1.11.2 Please quote us duty-unpaid.
1.11.3 Your quotation should not include costs for customs clear-
ance.
1.11.4 Please quote us duty-paid/tax-paid.
1.11.5 Please quote us duty-unpaid/tax-unpaid and stipulate the du-
ties/taxes separately.
1.11.6 Our agent of the ... company will take care of customs clear-
ance at ...

55
1.12 Lieferzeit

1.12.1 Wie sind Ihre Lieferzeiten?


1.12.2 Die Lieferung soH bis zum ... hier eintreffen.
1.12.3 Konnen Sie bis zum ... liefem?
1.12.4 1st eine sofortige Lieferung moglich?
1.12.5 Wenn wir den Auftrag bis zum ... erteilen, ist die Lieferung
dann bis zum ... moglich?
1.12.6 Die Ware mtiBte innerhalb von '" Wochen nach Auftragser-
teilung bei uns eintreffen.
1.12.7 Garantieren Sie die Lieferung innerhalb von ... Monaten?
1.12.8 Wir benotigen die Ware spatestens bis zum ... Bei spaterem
Eintreffen werden wir die Annahme verweigem.
1.12.9 Die Ware muB bis zum ... fix hier eintreffen.
1.12.10 Wir wtinschen Teillieferungen ...
von je ... Partien
zu folgenden Terminen: ...

1.13 Zahlungsbedingungen

1.13.1 Teilen Sie uns bitte Ihre Zahlungsbedingungen mit.


1.13.2 Konnen Sie uns ein Zahlungsziel von ... (Tagen) einraumen?
1.13.3 Wir konnen Ihnen den Auftrag nur erteilen, wenn Sie bereit
sind, ein Zahlungsziel von ... (Zeitraum) zu gewahren.
1.13.4 Bei Lieferung mochten wir in ... (Wahrung) zahlen. Waren
Sie einverstanden?
1.13.5 Wir zahlen '"
per Verrechnungsscheck.
durch Banktiberweisung.
1.13.6 Wir zahlen '" % des Angebotspreises bei Auftragserteilung,
den Rest ... Tage nach Lieferung.
1.13.7 Devisenkurs-Angleichungen akzeptieren wir nicht.
1.13.8 Wir sind zu Devisenkurs-Angleichungen bereit.

56
1.12 Time of delivery

1.12.1 What are your times of delivery?


1.12.2 The consignment should arrive here by ...
1.12.3 Can you deliver by ... ?
1.12.4 Is immediate delivery possible?
1.12.5 If we order by ... , can you deliver by ... ?

1.12.6 The goods should arrive here within ... weeks after placement
of order.
1.12.7 Do you guarantee delivery within ... months?
1.12.8 We need the goods by ... at the latest. Later delivery will be
refused.
1.12.9 The goods must arrive here by ... without fail.
1.12.10 We should like partial delivery .. .
of ... items each
on the following dates: ...

1.13 Terms of payment

1.13.l Please state your terms of payment.


1.13.2 Can you grant us a credit of ... (days)?
1.13.3 We can place the order only if you are prepared to grant us a
credit of ... (period of time).
1.13.4 We should like to pay in ... (currency) if you agree.

1.13.5 We shall pay ...


by crossed cheque.
by remittance.
1.13.6 We shall pay ... % of the price quoted upon placement of or-
der, the remainder ... days after delivery.
1.13.7 Rate of exchange adjustments will not be accepted.
1.13.8 We are prepared to accept rate of exchange adjustments.

57
1.13.9 Bei Devisenkurssehwankungen bis zu ... % sind wir mit neuen
Preisverhandlungen einverstanden.
1.13.lO Wieviel % Skonto gewahren Sie bei sofortiger Zah1ung?

1.14 Einkaufs bedingungen

1.14.1 Unserer Anfrage fiigen wir unsere Einkaufsbedingungen bei.


1.14.2 Bitte nehmen Sie unsere Einkaufsbedingungen als Grundlage
fiir aIle weiteren Verhand1ungen zur Kenntnis.
1.14.3 Bei Auftragserteilung akzeptieren Sie un sere Einkaufsbedin-
gungen ohne Einsehrankungen.
1.14.4 Unsere Einkaufsbedingungen verandem wir nieht.

1.15 Aufforderung zum Angebot

1.15.1 Ihrem Angebot sehen wir mit Interesse entgegen.


1.15.2 Bitte erstellen Sie uns ein kostenloses Angebot.
1.15.3 Bitte senden Sie Ihr Angebot so zeitig, daB es bis zum ... hier
vorliegt.
1.15.4 Wir benotigen Ihr Angebot bis zum ...
1.15.5 Am ... werden wir aIle Angebote auswerten. Sorgen Sie bitte
dafiir, daB Ihre Unterlagen bis zu diesem Termin hier eintref-
fen.
1.15.6 Bis zum ... sollte Ihr Angebot hier eintreffen. Unterlagen, die
wir naeh dies em Termin erhalten, konnen wir nieht mehr be-
rtieksiehtigen.
1.15.7 Da wir spatestens am ... disponieren wollen, bitten wir Sie,
Ihr Angebot reehtzeitig zu erstellen.

58
1.13.9 In case of rate of exchange fluctuations of up to '" % we shall
agree to new price negotiations.
1.13.10 What is your cash discount for immediate payment?

1.14 Terms of purchase

1.14.1 We attach our terms of purchase to our inquiry.


1.14.2 Please accept our terms of purchase as a basis for all further
negotiations.
1.14.3 Please fully accept our purchase terms upon placement of or-
der.
1.14.4 We shall not alter our terms of purchase.

1.15 Request for an offer

1.15.1 We are keenly looking forward to your offer.


1.15.2 Please quote us free of charge.
1.15.3 Please send your quotation early enough to arrive here by .,.

1.15.4 We should need your offer by ...


1.15.5 We shall compare all the offers on ... Kindly see to it that
your documents are received here by then.

1.15.6 Your quotation should be received here by ... We shall be un-


able to take documents into consideration which we receive
after that date.
1.15.7 Since we should like to place the orders on ... at the latest,
kindly submit your quotation on time.

59
1.16 Angebotsbindung

1.16.1 Wie lange halten Sie sich an Ihr Angebot gebunden?


1.16.2 Teilen Sie uns bitte mit, wie lange Sie sich an Ihr Angebot ge-
bunden halten.
1.16.3 Ihr Angebot soUte die Bindungsfrist enthalten.

1.17 Referenzen

1.17.1 Herr/Frau ... von der ... (Name des Geldinstituts) ist bereit,
Ihnen Ausktinfte tiber unsere Firma zu erteilen.
1.17.2 Ausktinfte tiber unsere Zahlungsweise gibt Ihnen Herr/Frau ...
von unserer Hausbank ...
1.17.3 Die Firma ... , mit der wir seit ... Jahren in Geschaftsbezie-
hungen stehen, informiert Sie geme tiber uns.

1.18 SchluBsatz

1.18.1 Uber Ihr Angebot wtirden wir uns sehr freuen und danken
Ihnen im voraus fUr Ihre Bemtihungen.
1.18.2 Wir waren erfreut, in Zukunft mit Ihnen zusammenarbeiten zu
konnen.
1.18.3 1m voraus danken wir Ihnen fUr die Ausarbeitung Ihres Ange-
bots.
1.18.4 Wir wtirden uns freuen, mit Ihnen un sere ehemaligen Ge-
schaftsbeziehungen wieder aufnehmen zu konnen.
1.18.5 Sie wtirden uns sehr entgegenkommen, wenn Ihr Angebot
bald bei uns eintreffen konnte. 1m voraus schon vielen Dank.

60
1.16 Firmness of offer

1.16.1 How long will you abide by your offer?


1.16.2 Kindly inform us how long you will abide by your offer.

1.16.3 Your offer should stipulate how long it will be binding.

1.17 References

1.17.1 Mr/Ms ... of the ... (name of bank) is prepared to give you in-
formation on our company.
1.17.2 Mr/Ms ... of our bank ... will supply information on our
mode of payment.
1.17.3 The ... company, with whom we have been doing business for
... years, will be glad to give you information on us.

1.18 Complimentary close

1.18.1 We are looking forward to receiving your offer and thank you
in advance for all the trouble you have taken.
1.18.2 We should be happy to do business with you in future.

1.18.3 Thank you in advance for drawing up a quotation.

1.18.4 We should be glad to renew our old business relations with


you.
1.18.5 We should appreciate your submitting your offer promptly.

61
2. Begleitbrief zum Prospekt!Katalog

62
2. Letter accompanying a brochure/catalogue

63
2.1 Dank fUr die Anfrage

2.1.1 Wir danken Ihnen fUr die Anfrage.


2.1.2 Herzlichen Dank fUr Ihr Interesse an unseren Produkten!
2.1.3 Vielen Dank fUr Ihr Interesse an unserem neuen Katalog!Pro-
spekt!
2.1.4 Wir freuen uns tiber Ihre Anfrage.
2.1.5 Wir freuen uns tiber Ihr Interesse an unserem Katalog!Pro-
spekt.

2.2 Anktindigung des Katalogs/Prospekts

2.2.1 Wir schicken Ihnen den Katalog geme zu.


2.2.2 Mit diesem Schreiben erhalten Sie unseren Katalog.
2.2.3 Wie versprochen, schicken wir Ihnen heute die Prospekte.
2.2.4 Wie versprochen, erhalten Sie heute die Prospekte.
2.2.5 Zu Ihrer Information haben wir Ihnen unsere neuesten Pro-
spekte mitgeschickt.
2.2.6 Als Anlage erhalten Sie den Katalog.
2.2.7 Die Prospekte liegen diesem Schreiben bei.
2.2.8 Selbstverstandlich macht es uns keine Mtihe, Ihnen unseren
neuesten Katalog mitzuschicken.
2.2.9 Postwendend erhalten Sie die Prospekte.
2.2.10 Damit Sie sich ein Bild von unseren neuesten Produkten
machen konnen: hier sind die druckfrischen Prospekte.
2.2.11 Sie sollen zu den ersten gehoren, denen wir unseren neuen
Katalog schicken.

64
2.1 Thanking for an inquiry

2.1.1 Thank you for your inquiry.


2.1.2 Thank you very much for your interest in our products.
2.1.3 Thank you for your interest in our new catalogue!brochure.

2.104 We are pleased to reply to your inquiry.


2.1.5 Weare glad that you take interest in our new catalogue/
brochure.

2.2 Announcing the catalogue!brochure

2.2.1 Weare happy to send you the catalogue.


2.2.2 Enclosed please find our catalogue.
2.2.3 As promised, we are today sending the brochures.
2.204 As promised, you are today receiving the brochures.
2.2.5 For your information, please find enclosed our latest bro-
chures.
2.2.6 Enclosed please find the catalogue.
2.2.7 The brochures are enclosed in this letter.
2.2.8 Of course it is no trouble for us to enclose our latest cata-
logue.
2.2.9 You are receiving the brochures by return.
2.2.10 For you to have an idea of our newest products we enclose our
very latest brochures.
2.2.11 We want you to be among the first to receive our new cata-
logue.

65
2.3 Besondere Hinweise

2.3.1 Bitte beachten Sie vor aHem die Seiten ... - ... Hier finden Sie
un sere aktuelle Saisonware.
2.3.2 Dtirfen wir Ihr Augenmerk besonders auf die Seiten ... - ...
lenken, auf denen Sie unsere neuesten Produkte kennenlemen
konnen.
2.3.3 Wir wtinschen Ihnen viel SpaB beim DurchbHittem. Vielleicht
macht Sie die Seite ... stutzig. Der extrem niedrige Preis ffir
den ... (Artikel) ist kein Druckfehler! Er ist wirklich so gtin-
stig.
2.3.4 Bitte schauen Sie sich unsere Prospekte in Ruhe an. Sie
werden schon einige Zeit brauchen, urn herauszufinden,
warum wir so viel Qualitat flir so wenig Geld anbieten.
2.3.5 Prtifen Sie unseren Katalog genau. Dann werden auch Sie der
Meinung sein: Unsere Produkte konnen sich sehen lassen.

2.4 Kontakt halten

2.4.1 Wann dtirfen wir mit Ihrer Bestellung rechnen?


2.4.2 Wann dtirfen wir auf Ihre Bestellung hoffen?
2.4.3 GefaHen Ihnen unsere ... (Artikel)?
2.4.4 Wenn Sie weitere Informationen wtinschen, fragen Sie unse-
ren Mitarbeiter, Herm ...
2.4.5 Falls Sie noch Fragen haben, wenden Sie sich bitte an unseren
Mitarbeiter, Herm ...
2.4.6 Herr ... steht Ihnen geme ffir weitere .Fragen zur Verftigung.
2.4.7 Wenn Sie mehr wissen wollen tiber ... , rufen Sie uns an: Tel.:

66
2.3 Special remarks

2.3.1 May we draw your attention especially to pages ... where you
will find the season's top products.
2.3.2 May we draw your attention especially to pages ... where you
will find our latest products.

2.3.3 We hope you will enjoy thumbing through the catalogue. Per-
haps page ... will startle you: The extremely low price for the
... (article) is not a printing error! It really is so favourable.

2.3.4 Please take your time going through our brochures - you will
need it to find out why we offer so much quality for so little
money.
2.3.5 Please scrutinize our catalogue and you will agree that our
products can compete with any others on the market.

2.4 Remaining in touch/Follow-up

2.4.1 When may we expect an order?


2.4.2 When may we hope for an order?
2.4.3 Do you like our ... (products)?
2.4.4 For further information please ask Mr ...

2.4.5 If you have any further questions please contact Mr ...

2.4.6 Mr ... will be glad to answer any further questions.


2.4.7 If you want to know more about ... please give us a ring at ...
(telephone number).

67
2.5 Der Brief zurn Katalog

2.5.1 Sehr geehrter Herr ...•


fUr Ihre Katalog-Anfrage danken wir Ihnen herzlich! Umge-
hend mochten wir sie mit diesem Schreiben beantworten.
Dem Katalog haben wir alle wichtigen Informationen beige-
fUgt. So finden Sie auf der letzten Seite unsere Preisliste. die
bis zum ... (Datum) gilt.
Doch was sagt der Preis allein schon aus? Erst das Design und
die QualiUit unserer ... (Artikel) machen den Wert der Pro-
dukte aus. Und die werden Ihnen sicher gefallen!
Falls Sie noch Fragen haben - unser Mitarbeiter. Herr ...•
steht Ihnen immer zur Verfiigung. Rufen Sie ihn an: Tel.: ...
Mit freundlichen GriiBen
Ihr
Anlage
Katalog

2.5.2 Vielen Dank fiir Ihre Anfrage vom ... (Datum)!


Sehr geehrte Damen und Herren.
selbstversUindlich schicken wir Ihnen gerne unseren Gesamt-
katalog fiir die Saison 19 ..
Wieder konnen wir unsere Kunden mit einigen erlesenen Be-
sonderheiten erfreuen. Schauen Sie einmal auf die Seite ...
Hier finden Sie - auf einen Blick - unsere auBerst giinstigen
Angebote.
Wir wiirden uns freuen. wenn auch Ihnen unsere neuesten
Produkte gefielen.
Sollten Sie noch Fragen haben. wenden Sie sich bitte an unse-
ren Mitarbeiter. Herrn ... Er hilft Ihnen gerne weiter.
Mit den besten Wiinschen
Ihr
Anlage
Katalog

68
2.5 Letter accompanying a catalogue

2.5.1 Dear Mr ... ,


Thank you very much for your inquiry about our catalogue, to
which we are replying by return.
The catalogue contains all the relevant information. For in-
stance, on the last page you will find our price list, which is
valid until ... (date).
But what does a price alone prove? The value of our ... (prod-
ucts) depends on their quality and industrial design. And you
will like them!
If you have any further questions please call Mr ... at ... (tele-
phone number). He will always be at your disposal.
Yours sincerely,
Encl. Catalogue

2.5.2 Dear Sirs,


Thank you for your inquiry dated ... We are pleased to en-
close our General Catalogue for the 19.. season.
We are again able to offer our customers some choice prod-
ucts. Please tum to page ... where you will find all our ex-
tremely favourable offers at one glance.
We should be happy if you, too, like our latest products.
Should you have any further questions, please contact Mr ...
He will be glad to be of servicy.
With best regards,
Encl. Catalogue

69
2.6 Der Brief zum Prospekt

2.6.1 Ftir Ihr Interesse an unseren Produkten,


sehr geehrter Herr ... ,

danken wir Ihnen herzlich. Und darnit Sie mehr Informationen


tiber unsere ... (Artikel) erhalten, schicken wir Ihnen mit
diesem Schreiben einige Prospekte tiber unsere gangigsten
Produkte.
Seit 19 .. fiihren wir die ... (Artikel) auf dem englischen Markt
- mit groBem Erfolg. Dank standig wachsender Nachfrage
k6nnen wir Ihnen heute Konditionen bieten, die Preis und Lei-
stung in einem auBergew6hnlichen Verhaltnis erscheinen
lassen.
Bitte kalkulieren Sie genau. Wir mtissen den Vergleich mit
anderen Anbietem nicht scheuen. Doch zum SchluB werden
Sie feststellen: Die ... GmbH bietet Ihnen immer ein kleines
biBchen mehr!

Mit freundlichen GrtiBen


Ihr

PS: Falls Sie weitere Informationen wiinschen, wenden Sie


sich bitte an unseren Mitarbeiter, Herrn ...

Anlage
Prospekte

70
2.6 Letter accompanying brochures

2.6.1 Dear Mr ... ,

Thank you very much for your interest in our products. In or-
der to let you have more information on our ... (products), we
enclose some brochures on our best-selling products.
We have been selling the ... (products) on the British market
since 19 .. , and very successfully so. Owing to an ever increas-
ing demand we are able to offer conditions which will make
the price-to-product relationship appear extraordinary.
Please do your reckoning carefully. We are not afraid of any
comparisons. And you will come to the conclusion that the. "
GmbH always has a bit more to offer!

Yours sincerely,

N.B. For further information please contact Mr ...

Encl. Brochures

71
3. Begleitbrief zum Angebot

72
3. Letter accompanying the offer

73
3.1 Danken

3.1.1 Herzliehen Dank fUr Ihr Interesse an unseren Produkten. Mit


diesem Brief erhalten Sie unser Angebot.
3.1.2 Vielen Dank, daB Sie uns bei Ihrer Anfrage bertieksiehtigt
haben. Unser Angebot liegt dies em Brief bei.
3.1.3 Es hat uns sehr gefreut, von Ihnen wieder eine Anfrage zu er-
halten. Das Angebot haben wir Ihnen - wie immer - unver-
ztiglich ausgearbeitet.
3.1.4 Vie len Dank fUr Ihre Anfrage. Wie Sie aus dem beiliegenden
Angebot und den weiteren Unterlagen ersehen, konnen wir die
von Ihnen benotigten ... (Artikelbezeiehnung) zu gtinstigen
Konditionen liefern.
3.1.5 Vielen Dank fUr Ihre Anfrage. Das Angebot liegt diesem Brief
bei. Es bertieksiehtigt aIle Ihre Wtinsehe, und wir sind sieher,
daB es einem kritisehen Vergleieh mit dem Wettbewerb stand-
halt.

3.2 Anderungen moglich

3.2.1 Wir sind gerne bereit, tiber geringfUgige Anderungen mit


Ihnen zu verhandeln.
3.2.2 Ihre Wtinsehe und Vorsehlage zu unserem Angebot werden
wir gerne bertieksiehtigen.
3.2.3 Kleine Anderungen des Angebotes sind noeh moglieh.

74
3.1 Thanks

3.1.1 Thank you very much for your interest in our products. En-
closed please find our quotation.
3.1.2 Thank you very much for sending your inquiry also to us. En-
closed please find our offer.
3.1.3 We were very glad again to receive an inquiry from you. As
always, we have immediately drawn up the quotation.

3.1.4 Thank you very much for your inquiry. As you will gather
from the enclosed offer and the other documents, we are able
to supply the ... (products) required on favourable terms.

3.1.5 Thank you for your inquiry. We enclose the corresponding of-
fer. It takes into account all your requests, and we are sure that
it will withstand any critical comparison.

3.2 Possibility of modifications

3.2.1 We are readily prepared to negotiate any slight alterations you


might request.
3.2.2 We shall be glad to work into our quotation your requests and
proposals.
3.2.3 Some slight alterations of the offer are still possible.

75
4. Angebot

76
4. Offer

77
4.1 Einleitung

4.1.1 Verbindliches Angebot

4.1.1.1 Vielen Dank fUr Ihre Anfrage vom ... (Datum). Auf der
Grundlage unserer Verkaufs- und Lieferbedingungen bieten
wir Ihnen verbindlich an:
4.1.1.2 Wir freuen uns, daB Sie uns mit Ihrer Anfrage vom ...
(Datum) berticksichtigt haben. Vielen Dank. Zu unseren Ver-
kaufs- und Lieferbedingungen bieten wir Ihnen verbindlich
an:

4.1.2 Freibleibendes Angebot

4.1.2.1 Wir freuen uns tiber Ihre Anfrage vom ... (Datum) und haben
Ihnen gem das gewtinschte Angebot erstellt. Wie gewtinscht
bieten wir Ihnen freibleibend an:
4.1.2.2 Vielen Dank fUr Ihre Anfrage vom ... (Datum). Wir freuen
uns, Ihnen das folgende freibleibende Angebot mach en zu
konnen:
4.1.2.3 Vielen Dank fUr Ihr Interesse an unseren ... (Artikelbe-
zeichnung). Wir bieten Ihnen aufgrund Ihrer Anfrage vom ...
(Datum) unverbindlich an:

4.1.3 Solange Vorrat reicht

4.1.3.1 Vie len Dank fUr Ihre Anfrage vom ... (Datum). Geme machen
wir Ihnen das folgende Angebot, soweit der Vorrat reicht.
4.1.3.2 Ftir Ihre Anfrage vom ... (Datum) danken wir Ihnen. Beach-
ten Sie bitte, daB das folgende Angebot gilt, solange der
V orrat reicht.
4.1.3.3 Geme kommen wir Ihrem Wunsch nach und machen Ihnen
unser Angebot, bei dem der Zwischenverkauf vorbehalten ist.

78
4.1 Introductory remarks

4.1.1 Binding offer

4.1.1.1 Thank you very much for your inquiry of ... (date). In accor-
dance with our conditions of sale and delivery we submit the
following binding offer:
4.1.1.2 We are glad that you have considered us following your in-
quiry of ... (date). Thank you. In accordance with our condi-
tions of sale and delivery we submit this binding offer:

4.1.2 Offer subject to confirmation

4.1.2.1 Thank you for your inquiry dated ... We are glad to submit an
offer which will be subject to confirmation as requested.

4.1.2.2 Thank you very much for your inquiry dated ... We are glad
to submit the following offer subject to confirmation:

4.1.2.3 Thank you for your interest in our ... (product). In accordance
with your inquiry dated ... we submit the following offer sub-
ject to confirmation.

4.1.3 While stocks last

4.1.3.1 Thank you for your inquiry dated ... We take pleasure in
quoting you as follows while stocks last.
4.1.3.2 Thank you for your inquiry dated ... Please note that the fol-
lowing quotation will be valid while stocks last.

4.1.3.3 We are happy to meet your request and to submit our offer
which is subject to being unsold.

79
4.1.4 Befristetes Angebot

4.1.4.1 Haben Sie vielen Dank fUr Ihre Anfrage vom ... (Datum). Bis
zum ... (Datum) halten wir uns an das folgende Angebot ge-
bunden.
4.1.4.2 Vielen Dank fUr Ihre Anfrage ... (Datum). Unser folgendes
Angebot ist bis zum ... (Datum) gtiltig.
4.1.4.3 Ihre Anfrage haben wir erhalten. Wir konnen Ihnen bis zum
... (Datum) anbieten:

4.2 Artikelangabe

4.2.1 ... (Mengenangabe) ... (Artikelbezeichnung) entsprechend


Muster / Katalogbeschreibung / Prospektbeschreibung / Glite-
klasse / Handelsklasse / Glitezeichen zum Preis von (je) .. .
4.2.2 ... (Mengenangabe) ... (Artikelbezeichnung) in Farbe .. .
4.2.3 ... (Mengenangabe) ... (Artikelbezeichnung), GroBe .. .

4.3 Verpackung

4.3.1 Die Verpackungskosten sind im Preis bereits enthalten.


4.3.2 Die Verpackungskosten sind nicht im Preis enthalten.
4.3.3 Der Preis gilt fUr das NettolBrutto-Warengewicht.
4.3.4 Flir die Verpackung berechnen wir ...

80
4.1.4 Limited otTer

4.1.4.1 Thank you very much for your inquiry dated .. . We shall
abide by the following offer until ... (date).

4.1.4.2 Thank you for your inquiry dated ... The following quotation
will be valid until ... (date).
4.1.4.3 Thank you for your inquiry. We shall abide by the following
quotation until ... (date).

4.2 Description of products

4.2.1 ... (quantity) ... (product) in accordance with the sample/


catalogue description/brochure description/quality standard/
grade/trademark at ... (price) (each) .
4.2.2 ... (quantity) ... (product), colour: ...
4.2.3 ... (quantity) ... (product), size: ...

4.3 Packing

4.3.1 Packing costs are included in the price.


4.3.2 Packing costs are not included in the price.
4.3.3 The price quoted applies to the net/gross weight.
4.3.4 We charge for packing ...

81
4.4 Zusatzliche Kosten

4.4.1 Die Preise enthalten die Zollabgaben und die Kosten fUr die
Grenzabfertigung.
4.4.2 Die Preise enthalten keine Zollabgaben und keine Kosten fUr
die Grenzabfertigung.
4.4.3 AIle Preise sind ohne Mehrwertsteuer.

4.5 Liefertermin

4.5.1 Wir liefem sofort nach Eingang der BesteHung.


4.5.2 Die Lieferung erfolgt ... Tage/Wochen nach Eingang der Be-
stellung.
4.5.3 Sie erhalten ... (Mengenangabe) sofort nach Eingang der Be-
steHung, ... (Mengenangabe) zum ... (Datum).
4.5.4 Wir liefem bis zum ... (Datum) fix.
4.5.5 Bis zum ... (Datum) liefem wir die Ware, vorausgesetzt, daB
Ihre Bestellung bis zum ... (Datum) bei uns eintrifft.
4.5.6 Liefertermin ist in der ersten/zweiten Halfte ... (Monat).

4.5.7 Sie konnen die Ware auf Abruf bestellen.

4.6 Rabatte

4.6.1 Bei BesteHung bis zum ... (Datum) erhalten Sie einen Rabatt
von ... Prozent.
4.6.2 Bei Bestellung von uber ... (Mengerrangaben) erhalten Sie
einen Rabatt von ... Prozent.
4.6.3 Fur Sie betragt der Rabatt auf die Listenpreise wie bisher ...
Prozent.

82
4.4 Additional costs

4.4.1 Prices include customs clearance and duties.

4.4.2 Prices do not include customs clearance and duties.

4.4.3 All prices without VAT.

4.5 Date of delivery

4.5.1 Delivery will be made on receipt of order.


4.5.2 Delivery will be made within ... days/weeks of receipt of or-
der.
4.5.3 You will receive ... (quantity) on receipt of order, ... (quanti-
ty) on ... (date).
4.5.4 We shall deliver firm by ... (date).
4.5.5 Provided your order is received by ... (date), delivery will be
made by ... (date).
4.5.6 Delivery will be made during the first/second half of ...
(month).
4.5.7 You can order the goods on a stand-by basis.

4.6 Discounts

4.6.1 If your order is received by ... (date), we shall grant you a dis-
count of ... %.
4.6.2 If you order more than ... (quantity), we shall grant you a dis-
count of ... %.
4.6.3 We grant you the usual discount of ... % on our list prices.

83
4.7 Zahlungsweise

4.7.1 Wir raumen Ihnen ein Zahlungsziel von ... Tagen/Wochen/


Monaten ein.
4.7.2 Zahlung innerhaIb von ... Tagen nach Lieferung oboe Abzug.
4.7.3 Zahlung ... Prozent Skonto innerhalb von ... Tagen, ... Tage
netto.
4.7.4 Die Zahlung erfolgt gegen bestatigtes Akkreditiv/unwider-
rufliches Akkreditiv/widerrufliches Akkreditiv gegen "Oberga-
be folgenden Dokumentes:
4.7.5 Die Zahlung erfolgt
4.7.5.1 nach Rechnungserhalt.
4.7.5.2 gegen Vorlage folgender Dokumente:
4.7.5.3 durch Aushandigung eines Akzepts bei Ubergabe folgender
Dokumente:
4.7.5.4 durch Kasse bei Dokumenteniibergabe.
4.7.6 Fiir die Zahlung eroffnen Sie bitte ein unwiderrufliches Ak-
kreditiv bei ... (Bank) in ... (Ort).
4.7.7 Dies sind unsere Zahlungsbedingungen:

4.8 Gewahrleistung

4.8.1 Auf aIle ... (Artikelbezeichnung) geben wir ... Monate Garan-
tie.
4.8.2 Die Garantiezeit betragt ... Monate.
4.8.3 Sie haben ... Monate Garantie auf alle ... (Artikelbezeich-
nung).
4.8.4 Die Garantie beginnt mit/am ...
4.8.5 Die Gewahrleistung umfaBt aIle/nur die/nicht die ...

84
4.7 Terms of payment

4.7.1 We grant you a credit of ... days/weeks/months.

4.7.2 Payment within ... days after delivery without discount.


4.7.3 Payment: ... % discount within ... days, ... days net.

4.7.4 Payment will be against confirmed letter of credit/irrevocable


letter of credit/revocable letter of credit/against the following
document:
4.7.5 Payment will be
4.7.5.1 on receipt of invoice.
4.7.5.2 against the following documents:
4.7.5.3 by surrender of an acceptance on submitting the following
documents:
4.7.5.4 cash against documents.
4.7.6 For your payment please open an irrevocable letter of credit
with ... (bank) in ... (town).
4.7.7 These are our terms of payment:

4.8 Guarantee

4.8.1 We give a guarantee of ... months on all our ... (products).

4.8.2 We guarantee our products for ... months.


4.8.3 You will have a guarantee of ... months on all our ... (prod-
ucts).
4.8.4 Guarantee starts on ...
4.8.5 The guarantee extends to all/extends to only the/does not in-
clude the ...

85
4.9 Anlagen

4.9.1 Wir haben Ihnen zur Information unseren neuen Katalog/


unseren Prospekt/einen aktuellen Artikel aus der Fachzeit-
schrift ... (Name) beigelegt.
4.9.2 Detaillierte Informationen finden Sie in den beigelegten Un-
terlagen.
4.9.3 Die Seiten ... und ... im beigelegten Katalog/prospekt sind
fUr Sie besonders interessant.
4.9.4 Der beigelegte Katalog/prospekt gibt Ihnen einen Uberblick
tiber unser komplettes Angebot.

4.10 SchluBsatz

4.10.1 Wir hoffen, daB Ihnen unser Angebot zusagt, und freuen uns
auf Ihre Bestellung.
4.10.2 Wir freuen uns auf Ihren Auftrag.
4.10.3 Wir sind sicher, daB Ihnen unser Angebot zusagt, und freuen
uns auf Ihren Auftrag.
4.10.4 Schon heute sichern wir ihnen sorgfiiltige AusfUhrung Ihres
Auftrages zu.
4.10.5 Uber eine Geschiiftsverbindung mit Ihrem Unternehmen
wtirden wir uns freuen.
4.10.6 Uber Ihre Bestellung wtirden wir uns freuen. Schon heute si-
chern wir Ihnen sorgfiiltige DurchfUhrung zu.
4.10.7 Es ware schon, wenn das Angebot Ihren Vorstellungen ent-
sprache. Wir freuen uns auf Ihre Bestellung.
4.10.8 Wir waren geehrt, wenn wir nach langer Zeit noch einmal fUr
Sie arbeiten dtirften.
4.10.9 An der Zusammenarbeit mit Ihrem Unternehmen liegt uns
viel. Deshalb hoffen wir auf Ihre Bestellung und sichern Ihnen
schon heute sorgfaltige Arbeit zu.

86
4.9 Enclosures

4.9.1 For your infonnation we have enclosed our new catalogue/our


brochure/a recent article from the magazine ... (name)

4.9.2 More detailed infonnation can be obtained from the enclosed


documents.
4.9.3 Pages ... and ... of the enclosed cataloguelbrochure will be of
particular interest to you.
4.9.4 The enclosed catalogue/brochure will inform you of our com-
plete range of products.

4.10 Complimentary close

4.10.1 We hope that you will like our offer and are looking forward
to receiving your order.
4.10.2 We are looking forward to receiving your order.
4.10.3 We trust our offer will meet your requirements and are look-
ing forward to receiving your order.
4.10.4 We promise careful execution of your order.

4.10.5 We should be glad to do business with you.

4.10.6 We should be glad to receive your order and hasten to assure


you of a most careful execution.
4.10.7 We hope that our quotation will meet your expectations and
are looking forward to receiving your order.
4.10.8 We should feel much honoured if after such a long time we
were able to be of service to you again.
4.10.9 We attach great importance to doing business with you. That
is why we hope to receive an order from you and hasten to as-
sure you of its most careful execution.

87
5. Antwort auf Angebot

88
5. Reply to an offer

89
5.1 Zwischenbescheid auf Angebot

5.1.1 Einleitnng

5.1.1.1 Ihr Angebot vom ... (Datum) tiber ... (Waren) haben wir er-
halten.
5.1.1.2 Vielen Dank fUr Ihr Angebot vom ...
5.1.1.3 Wir haben nns sehr gefreut, daB Sie das Angebot so schnell
erstellt haben. Es ist heute hier eingetroffen, vielen Dank.
5.1.1.4 Sie haben das Angebot sehr schnell erstellt, schon gestem ist
es bei uns eingetroffen. DafUr danken wir Ihnen ganz herzlich.

5.1.2 Termin nennen

5.1.2.1 Bis zum ... (Datum) werden wir alle Angebote priifen und Sie
anschlieBend sofort tiber das Ergebnis informieren.
5.1.2.2 Raben Sie bitte noch ein wenig Geduld. Sobald wir alle Ange-
bote verglichen haben - das wird etwa am ... (Datum) sein -,
werden wir Ihnen Bescheid geben.
5.1.2.3 Die Frist fUr die Abgabe der Angebote endet am ... (Datum).
Danach werden wir alle Angebote sorgfaltig prtifen und Sie
sofort benachrichtigen. Bitte haben Sie bis dahin noch ein
wenig Geduld.

5.2 Bitte urn weitere Informationen

5.2.1 Einleitnng

5.2.1.1 Ihr Angebot vom '" (Datum) ist gestem hier eingetroffen.
Raben Sie herzlichen Dank. Wir sind an der Zusammenarbeit
mit Ihnen interessiert und haben deshalb noch eine Frage/noch
einige Fragen.
5.2.1.2 Ihr Angebot vom ... (Datum) haben wir erhalten. Wir kannten

90
5.1 Preliminary reply to an offer

5.1.1 Introductory rennarks

5.1.1.1 We acknowledge receipt of your offer dated ... for ...


(goods).
5.1.1.2 Thank you for your offer dated ...
5.1.1.3 We are glad that you submit the quotation so quickly. We
have received it today. Thank you.
5.1.1.4 Thank you very much for drawing up the quotation so quick-
ly. We received it as early as yesterday.

5.1.2 Stipulating a date

5.1.2.1 We shall have looked at all the offers received by ... (date)
and shall inform you of our decision forthwith.
5.1.2.2 May we ask you for a little patience. As soon as we have com-
pared all the offers received, which will be approximately on
... (date), we shall inform you of our decision.
5.1.2.3 The deadline for submitting offers will end on ... (date). We
shall then compare them and inform you of our decision at
once. We ask you for a little patience until then.

5.2 Request for further information

5.2.1 Introductory rennarks

5.2.1.1 We have received your offer dated ... yesterday. Thank you
very much. Since we should like to do business with you, we
have one more query/a few more queries.

5.2.1.2 We have received your offer dated ... We could indeed envis-

91
uns durchaus eine Zusammenarbeit mit Ihnen vorstellen, be-
nOtigen jedoch zuvor noch eine Auskunft/einige Ausktinfte.
5.2.1.3 Vie1en Dank ftir Ihr Angebot vom ... (Datum), es ist sehr inte-
ressant. Bevor wir uns jedoch entscheiden, bitten wir Sie, uns
die folgende Frage/die folgenden Fragen zu beantworten.

5.2.2 Fragen

5.2.2.1 Entspricht das Gerat mit der Artikelbezeichnung ... dem mit
der Bezeichnung '" im Prospekt?
5.2.2.2 1st (Artikel) identisch mit dem im Katalog auf Seite ... abge-
bildeten?
5.2.2.3 1st die Beschaffenheit des/der ... (Artikel) gemaB Handels-
markeIWarenzeichen/Gtitezeichen?
5.2.2.4 Gilt der Preis je .,. (Mengeneinheit/MaBeinheit)?
5.2.2.5 EntMlt der Preis bereits die Verpackungskosten, und wenn ja,
in welcher Hohe?
5.2.2.6 Werden die Verpackungskosten zum Warenwert hinzugerech-
net?
5.2.2.7 Bitte geben Sie uns noch Ihren Mengenrabatt bei der Abnah-
me von ... (Mengeneinheit/MaBeinheit) an.
5.2.2.8 Bitte geben Sie uns noch Ihre Mengenrabatte an.
5.2.2.9 Gelten Ihre Konditionen ab Werk/ab Lager/frei Werk/frei
Lager/frei Haus/frei Empfangsstation/frei Waggon/frei Kai!
frei Schiff?

5.2.2.10 Konnen Sie sofort liefern?


5.2.2.11 1st Fixkauf zum ... (Datum) moglich, wenn wir bis zum ...
(Datum) bestellen?
5.2.2.12 1st Lieferung auf Abruf moglich?
5.2.2.13 1st eine Teillieferungs-Vereinbarung moglich?
5.2.2.14 Bitte geben Sie uns Ihre Zahlungsbedingungen an.
5.2.2.15 Welche Gewahrleistung bieten Sie?

92
age doing business with you and should like to ask you for
some more information.
5.2.1.3 Thank you for your quotation dated ... It is indeed very inter-
esting. Before we reach a decision, however, we ask you kind-
ly to answer the following question/the following questions.

5.2.2 Questions

5.2.2.1 Does the item identification: ... correspond to the identifica-


tion: ... in the brochure?
5.2.2.2 Is ... (article) identical with the one shown on page ... of your
catalogue?
5.2.2.3 Are the characteristics of the ... (article) in accordance with
the brand/trade mark/guarantee seal?
5.2.2.4 Do you quote per ... (quantity)?
5.2.2.5 Does the price include packing, and if so to what amount?

5.2.2.6 Will the packing costs be added to the price?

5.2.2.7 Please also stipulate your quantity discount for ... (quantity).

5.2.2.8 Please also stipulate your quantity discounts.


5.2.2.9 Are your terms ex works/ex warehouse/carriage paid to
works/carriage paid to warehouse/carriage paid to domicile/
carriage paid to station/free on rail/free alongside quay/free
alongside ship?
5.2.2.10 Are you able to effect immediate delivery?
5.2.2.11 Is firm purchase possible by ... (date), if we order by
(date)?
5.2.2.12 Is it possible to order on a stand-by basis?
5.2.2.13 Is partial delivery possible?
5.2.2.14 Please stipulate your terms of payment.
5.2.2.15 What guarantee do you offer?

93
5.2.3 Schlu6satz

5.2.3.1 Fur die schnelle Beantwortung unserer Frage/Fragen sind wir


Ihnen dankbar.
5.2.3.2 Je schneller Sie unsere Fragen beantworten, desto schneller
konnen wir liefem. Vielen Dank.
5.2.3.3 Bitte beantworten Sie unsere Fragen moglichst bald. Fur Ihre
Muhe danken wir Ihnen schon heute.

5.3 Bitte urn Anderung

5.3.1 Ihr Angebot yom ... (Datum) ist (heute/gestem) bei uns einge-
troffen. Haben Sie vielen Dank fUr die schnelle und sorgfalti-
ge Ausarbeitung.
5.3.2 Wir konnen uns gut vorstellen, daB es auf dieser Grundlage zu
einer langeren Zusammenarbeit zwischen Ihnen und uns
kommt, denn Ihr Angebot sagt uns im groBen und ganzen zu.
Bevor wir bestellen, bitten wir Sie jedoch urn eine Anderung.
5.3.3 Wir haben die Stelle auf der beigelegten Kopie markiert. Bitte
senden Sie uns das geanderte Angebot zu.
5.3.4 Vielen Dank fUr Ihr Angebot und vor all em fUr die sorgfaltige
Ausarbeitung.
5.3.5 Ihre Konditionen konnen sich auf dem Markt durchaus sehen
lassen, aUerdings haben sich vermutlich Ubermittlungsfehler
eingeschlichen. Bitte andem Sie noch die folgenden/auf der
Kopie des Angebotes markierten Punkte.

94
5.2.3 Complimentary close

5.2.3.1 Thank you for a speedy reply to our question/questions.

5.2.3.2 The sooner you answer our questions, the sooner we shall be
able to supply. Thank you.
5.2.3.3 Thank you for your trouble of answering our questions as
soon as possible.

5.3 Request for a change

5.3.1 We (have) received your quotation dated ... (today/yesterday).


Thank you for drawing it up so quickly and so carefully.

5.3.2 We could well envisage doing business with you over a long
time on the basis of this offer, for it meets with our general
agreement. Before ordering, however, we should like to ask
you for one change.
5.3.3 We have indicated the item on the enclosed copy. Please let us
have a modified quotation.
5.3.4 Thank you for your offer and above all the careful prepara-
tion.
5.3.5 Your conditions are altogether competitive on the market,
however, there seem to be a few errors of communication.
Please modify the following items/the items indicated on the
copy of your quotation.

95
6. Referenzanforderung

96
6. Request for references

97
6.1 AnlaB der Referenzanforderung

6.1.1 Wir beabsichtigen, in Kurze mit der Firma ... weitreichende


Geschaftsbeziehungen aufzunehmen.
6.1.2 Von der Firma ... haben wir einen Auftrag in Hohe von ... er-
halten.
6.1.3 Wir mochten unsere Geschaftsbeziehungen mit der Firma ...
betrachtlich erweitem.
6.1.4 Die Firma ... bittet uns urn ein Zahlungsziel von ... Monaten.
6.1.5 Die Firma ... wunscht Lieferung auf Kredit in Hohe von ...

6.1.6 Die Firma ... bietet uns eine Geschaftsbeteiligung an.


6.1.7 Uber die Firma ... wurde mir eine Beteiligung an Firma ...
angeboten.
6.1.8 Sie stehen in der Referenzliste der Firma ...
6.1.9 Ihre Firma wurde uns von Herrn/Frau ... der Firma ... als Re-
ferenz genannt.
6.1.10 Die Firma ... hat uns ein interessantes Angebot gemacht und
Sie als Referenz angegeben.
6.1.11 Wir planen, eine Geschaftsneugestaltung von der Firma ...
durchfUhren zu lassen. Wie wir gehort haben, ist ein ahnlicher
Auftrag von derselben Firma bei Ihnen ausgefUhrt worden.
6.1.12 Unsere Produktionsanlage solI auf Maschinen der Firma ...
umgestellt werden. In Ihrem Betrieb wird mit den gleichen
Maschinen gearbeitet.
6.1.13 Herr/Frau ... hat Sie als Referenz genannt.
6.1.14 Herr/Frau ... hat sich bei uns fUr die Stelle als ... beworben
und Sie als Referenz angegeben.
6.1.15 Herr/Frau ... bewirbt sich in unserer Firma als ... Aus seinen/
ihren Unterlagen haben wir ersehen, daB Sie von ... bis ...
sein/ihr Chef waren.
6.1.16 Wir sind daran interessiert, Herrn/Frau ... als ... einzustellen.
Zuletzt arbeitete er/sie in Ihrer Firma.
6.1.17 1m Bewerbungsgesprach mit Herrn/Frau ... haben wir einen
guten Eindruck gewonnen und beabsichtigen, ihn/sie mit einer
verantwortungsvollen Position zu betrauen.
6.1.18 Wir haben noch nie mit Ihnen Geschafte gemacht.

98
6.1 Reason for reference request

6.1.1 In the near future we intend to enter into a far-reaching busi-


ness relationship with the ... company.
6.1.2 The ... company has placed an order to the amount of ...

6.1.3 We plan to considerably extend our business relations with the


... company.
6.1.4 The ... company asks us for a credit of ... months.
6.1.5 The ... company requests delivery on credit to the amount of

6.1.6 The ... company is offering us a partnership.


6.1.7 I was offered participation in the ... company through the ...
company.
6.1.8 You figure on the reference list of the ... company.
6.1.9 Your company was given us as a reference by Mr/Ms ... of
the ... company.
6.1.10 The ... company has made us an interesting offer and named
you as a reference.
6.1.11 We are planning to have our business reorganised by the ...
company. We understand that a similar order was executed for
your business by the same company.
6.1.12 Our production plant is to be re-equipped with machines ma-
nufactured by the ... company. We understand that your com-
pany uses the same machines.
6.1.13 Mr/Ms ... has given you as a reference.
6.1.14 Mr/Ms ... has applied for the position of ... and given you as
a reference.
6.1.15 Mr/Ms ... has applied for the position of ... We gather from
his/her documents that he/she worked for you from ... to ...

6.1.16 We are interested in employing Mr/Ms ... as ... His/Her last


position was in your company.
6.1.17 We gained a good impression of Mr/Ms ... in our interview
and intend to appoint him/her to a responsible position.

6.1.18 We have not yet done business with you.

99
6.1.19 Sie nehmen zum ersten Mal mit uns Gesehaftsbeziehungen
auf.
6.1.20 Sie beauftragen uns zum ersten Mal.

6.2 Allgemeine Referenzanforderung

6.2.1 Bitte nennen Sie uns Bank- und Gesehaftsreferenzen.


6.2.2 Vor VertragsabsehluB bitten wir Sie urn aussagefahige Refe-
renzen.
6.2.3 Bevor wir Ihrer Firma den ersten Auftrag erteilen, bitten wir
urn Bank- und Gesehaftsreferenzen.
6.2.4 Vie len Dank fUr Ihren Auftrag. Da wir zum ersten Mal mit
Ihnen zusammenarbeiten werden, bitten wir Sie, uns einige
Referenzen zu nennen.
6.2.5 Wir stehen kurz vor VertragsabsehluB mit der Firma ... und
benotigen zuvor einige Informationen.
6.2.6 Wir waren Ihnen dankbar, wenn Sie uns einige Ausktinfte
tiber die Firma ... erteilen konnten.
6.2.7 Sie wurden uns von der Firma ... als langjahriger Gesehaft-
spartner genannt. Konnten Sie uns tiber Ihre Erfahrungen mit
diesem Untemehmen informieren?
6.2.8 Wir haben Ihren Namen aus der Kundenliste der Firma ...
Wtirden Sie uns diese Firma empfehlen?
6.2.9 Wie beurteilen Sie die Firma ... ?
6.2.10 Waren Sie bereit, uns Ausktinfte tiber die Firma ... zu geben?

6.2.11 Welcher Art waren Ihre Gesehafte und Erfahrungen mit der
Firma ... ?
6.2.12 1st Ihnen die Firma ... negativ aufgefallen?
6.2.13 Worauf ist bei der Firma ... besonders zu aehten?

6.2.14 Wir kennen die Firma ... noeh nieht naher und bitten Sie des-
halb urn aussagefahige Informationen.

100
6.1.19 We shall be doing business together for the first time.

6.1.20 This is your first order.

6.2 General request for references

6.2.1 Please name your bank: and business references.


6.2.2 Before signing the contract, please let us have your referenc-
es.
6.2.3 Before ordering from you for the first time, may we ask you
for your bank: and business references.
6.2.4 Thank you for your order. Since we have not done business
together yet, kindly let us have some references.

6.2.5 We are about to sign a contract with the ... company and
should like some information on them.
6.2.6 We should be obliged if you could give us some information
of the ... company.
6.2.7 You were named by the ... company as a partner of long
standing. Could you inform us about your experience with this
company?
6.2.8 Your name figures on the customers list of the ... company.
Would you recommend this company?
6.2.9 What is your assessment of the ... company?
6.2.10 Would you be prepared to give us information on the ... com-
pany?
6.2.11 What was the nature of your business and experience with the
... company?
6.2.12 Has the ... company made a negative impression on you?
6.2.13 What has to be particularly borne in mind when dealing with
this company.
6.2.14 We are not yet closely acquainted with this company and are
therefore asking you for relevant information.

101
6.2.15 Unsere bisherigen Erkundungen tiber die Firma ... haben
keine eindeutigen Ergebnisse gebracht; deshalb beauftragen
wir Sie, uns folgende Informationen zu beschaffen: ...
6.2.16 Waren Sie mit den Arbeiten der Firma ... zufrieden?
6.2.17 Dtirften wir den Einbau der Firma ... bei Ihnen besichtigen?

6.2.18 Welche Erfahrungen haben Sie mit ... (Artikel-, Projektbe-


zeichnung) der Firma ... gemacht?
6.2.19 Wtirden Sie uns Ausktinfte tiber Herm/Frau '" erteilen?
6.2.20 Wie war die Zusammenarbeit mit Herrn/Frau ... ?

6.3 Spezielle Fragen tiber ein Untemehmen

6.3.1 Zahlungsfahigkeit

6.3.1.1 Bitte geben Sie uns Ausktinfte tiber die Zahlungsfiihigkeit der
Firma ...
6.3.1.2 1st die Zahlungsfiihigkeit der Firma ... gewiihrleistet?
6.3.1.3 So schnell wie moglich benotigen wir Informationen tiber die
Zahlungsfiihigkeit des Unternehmens ...
6.3.1.4 Informieren Sie uns bitte tiber die Zahlungsgewohnheiten der
Firma ...
6.3.1.5 Nutzt die Firma ... regelmaBig Skonto aus?
6.3.1.6 Kommt die Firma ... ptinktlich ihren Zahlungsverpflichtungen
nach?
6.3.1.7 Sind Ihnen im Zeitraum von ... bis ... nicht eingehaltene
Scheck- und Wechselverbindlichkeiten bekannt geworden?
6.3.1.8 Bitte erteilen Sie uns Ausktinfte tiber die Kontoftihrung der
Firma ...
6.3.1.9 Seit wann wird das Konto der Firma ... bei Ihnen geftihrt?
6.3.1.10 Welche Kontoverbindungen unterhalt die Firma ... bei Ihrem
Institut?
6.3.1.11 Halten Sie die Firma ... fUr kreditwtirdig?
6.3.1.12 Wtirden Sie einem Kredit von ... an die Firma ... zustimmen?

102
6.2.15 Our inquiries about the ... company have not had any definite
results and we ask you to obtain the following information for
us: ...
6.2.16 Were you satisfied with the performance of the ... company?
6.2.17 Would you allow us to inspect the installation made by the ...
company?
6.2.18 What has been your experience with ... (product, project)
made by the ... company?
6.2.19 Would you give us some information on Mr/Ms ... ?
6.2.20 How did you get along with Mr/Ms ... ?

6.3 Particular questions about a company

6.3.1 Solvency

6.3.1.1 Kindly give us information about the solvency of the ... com-
pany.
6.3.1.2 Is the ... company solvent?
6.3.1.3 We need information about the solvency of the ... company as
quickly as possible.
6.3.1.4 Please inform us whether the ... company always paid
promptly.
6.3.1.5 Does the company regularly take advantage of ... discount?
6.3.1.6 Does the ... company pay on time?

6.3.1.7 Have you from ... to ... become aware of cheques and bills
not being honoured?
6.3.1.8 Please give us information about the way the ... company
keeps its accounts.
6.3.1.9 Since when have you kept the account of the ... company?
6.3.1.10 What accounts does the ... company have with you?

6.3.1.11 Do you deem the ... company creditworthy?


6.3.1.12 Would you agree to a credit of ... to the ... company?

103
6.3.1.13 Rechtfertigt der Umsatz der Firma ... einen Kredit von ... ?
6.3.1.14 Wie beurtei1en Sie die Kreditforderung der Firma ... ?
6.3.1.15 Rerr/Frau ... von der Firma ... teilte uns mit, daB Sie eine
Kreditzusage in Rohe von ... gemacht haben. Konnen Sie uns
diese Aussage bestatigen?

6.3.2 Vermogensverhaltnisse

6.3.2.1 Konnen Sie uns tiber die VermogensverhaItnisse der Firma ...
informieren?
6.3.2.2 Bitte informieren Sie uns tiber die Vermogensverhaltnisse der
Firma ... Differenzieren Sie bitte nach ... (Vermogensarten
wie zum Beispiel Barvermogen, Betriebsmittel, vorhandene
Warenwerte)
6.3.2.3 Bitte teilen Sie uns mit, wie hoch die Grundstiicke der Firma
... belastet sind.
6.3.2.4 Wir wtiBten gem, ob und in welcher Rohe das Grundsttick der
Firma ... in der ... straBe belastet ist.
6.3.2.5 Wie hoch ist der Wert der Grundstiicke einzuschatzen?
6.3.2.6 Sind Sie in der Lage, uns die Geschaftsergebnisse der Firma
... wahrend der letzten ... Jahre mitzuteilen?
6.3.2.7 Mit welchem Vermogen konnen Sie haften?
6.3.2.8 Welche Sicherheiten bieten Sie?
6.3.2.9 Wie hoch ist der Verschuldungsgrad der Firma ... ?
6.3.2.10 Bitte nennen Sie uns die Rohe der Betriebsanteile der Firma
... an Ihrem Untemehmen.

6.3.3 Ruf und Ansehen

6.3.3.1 Welchen Ruf genieBt die Firma ... ?


6.3.3.2 Konnen Sie uns aufgrund Ihrer langjahrigen Geschaftsbezie-
hungen mit der Firma ... zu einem GeschaftsabschluB raten?
6.3.3.3 Angeblich befindet sich die Firma '.. in Schwierigkeiten;
konnen Sie diese Gertichte klaren und mogliche Rintergriinde
eruiren?
6.3.3.4 1st Ihnen bekannt, ob sich die Firma ... UnregelmaBigkeiten

104
6.3.1.13 Does the turnover of the ... company justify a credit of ... ?
6.3.1.14 How do you assess the request for credit by the ... company?
6.3.1.15 MrlMs ... of the ... company has informed us that you have
promised to the amount of ... Can you confirm this undertak-
ing?

6.3.2 Financial standing

6.3.2.1 Could you inform us about the financial circumstances of the


... company?
6.3.2.2 Please inform us about the financial position of the ... compa-
ny listing separately their ... (e.g. cash balance, working capi-
tal, value of existing stocks).

6.3.2.3 Please inform us to what extent the premises of the ... compa-
ny are mortgaged.
6.3.2.4 We should like to know if and to what extent the premises of
the ... company, ... (address), are mortgaged.
6.3.2.5 What is the estimated value of the premises?
6.3.2.6 Could you inform us about the results of the ... company over
the last ... years?
6.3.2.7 What assets can you put up as a guarantee in case of liability?
6.3.2.8 What securities can you offer?
6.3.2.9 How high is the indebtedness of the ... company?
6.3.2.10 Kindly inform us about the business interests of the ... com-
pany in your company.

6.3.3 Reputation and standing

6.3.3.1 What is the reputation of the ... company?


6.3.3.2 On the strength of your long business relations with the ...
company can you recommend doing business with them?
6.3.3.3 The ... company is said to be in difficulties. Are you able to
clear up these rumours giving possible reasons for them?

6.3.3.4 Are you aware of the ... company having run into any irregu-

105
hat zuschulden kommen lassen, die ihren Ruf beeintrachti-
gen?
6.3.3.5 In welchem Ansehen steht die Firma ... bei Ihnen?
6.3.3.6 Ais Kunde der Firma ... konnen Sie sicherlich deren Leistun-
gen beurteilen. Wiirden Sie uns bitte Ihr Urteil mitteilen?

6.3.4 Marktsituation

6.3.4.1 Wie hoch sind die Marktanteile der Firma ... ?


6.3.4.2 Bitte teilen Sie uns Ihre Beobachtungen von der Umsatzent-
wicklung der Firma ... mit.
6.3.4.3 Wie hoch ist der Jahresumsatz der Firma ... ?
6.3.4.4 Gilt die Firma '" als wettbewerbsfahig?
6.3.4.5 Wie schatzen Sie die Zukunftschancen der Firma '" ein?

6.3.5 Kundenkreis

6.3.5.1 Wir wiiBten gem, welche Firmen zum wichtigsten Kunden-


kreis der Firma ... gehoren.
6.3.5.2 Konnen Sie in Erfahrung bringen, mit welchen Konkurrenz-
untemehmen die Firma ... in den letzten Jahren Geschaftsbe-
ziehungen hatte?
6.3.5.3 Wie verteilt sich der Kundenkreis der Firma ... in bezug auf
die FirmengroBe?
den Ansiedlungsort?
die Aufgabenstellung?

6.3.5.4 Bitte nennen Sie uns bisherige Abnehmer Ihrer ... (Waren-
oder Artike1bezeichnung).
6.3.5.5 Wer gehort zu Ihren Stammkunden?

106
larities which would have a negative bearing on its reputa-
tion?
6.3.3.5 What is the standing of the ... company with you?
6.3.3.6 As a customer of the ... company you are certainly able to as-
sess their performance. Would you kindly let us have your
opinion on this matter.

6.3.4 Market situation

6.3.4.1 How large is the ... company's share of the market?


6.3.4.2 Please let us have your observations concerning the sales fig-
ures of the ... company.
6.3.4.3 What is the annual turnover of the ... company?
6.3.4.4 Is the ... company known to be competitive?
6.3.4.5 How do you view the future possibilities of the ... company?

6.3.5 Customers

6.3.5.1 We should like to know which companies are among the most
important customers of the ... company.
6.3.5.2 Could you find out with what rival companies the ... company
has done business over the past years?

6.3.5.3 How does the clientele of the ... company break down with
respect to
their size?
their location?
the nature of their business?
6.3.5.4 Please give us the names of your customers for ... (goods or
products).
6.3.5.5 Whom do you count among your regular customers?

107
6.4 Spezielle Fragen tiber eine Person

6.4.1 Wtirden Sie uns Ausktinfte tiber ihre/seine Leistungsfahigkeit


geben?
6.4.2 Wie schatzen Sie die ZuverHissigkeit von HerrnlFrau ... ein?
6.4.3 HerrlFrau ... wird bei uns folgende Aufgaben tibemehmen ... ;
deshalb soUte er/sie ... - zuverUissig / ehrlich / kontaktfreu-
dig / vertrauenswtirdig / redegewandt / flexibel / belastbar /
entscheidungsflihig / problembewuBt / kreativ - sein. VerfUgt
er/sie Ihrer Meinung nach tiber diese Eigenschaft/-en?
6.4.4 Wie beurteilen Sie die Teamfiihigkeit von HerrnlFrau ... ?
6.4.5 Konnen Sie uns sagen, ob HerrlFrau schon in anderen Bran-
chen gearbeitet hat?
6.4.6 Hlingt der haufige Branchenwechsel von HerrnlFrau ... mog-
licherweise mit geschaftlichen Schwierigkeiten zusammen?
6.4.7 Halten Sie die geschaftlichen Empfehlungen von HerrnlFrau
... fUr erfolgversprechend?
6.4.8 Hat HerrlFrau ... schon mal Konkurs angemeldet?

6.5 Zusicherung der Verschwiegenheit und SchluBsatz

6.5.1 Selbstverstlindlich konnen Sie mit un serer Verschwiegenheit


rechnen.
6.5.2 Wir garantieren Ihnen, Ihre Angaben streng vertraulich zu be-
handeln.
6.5.3 Ihre Angaben werden mit Diskretion behandelt.
6.5.4 Wir messen Ihren Angaben groBes Gewicht bei.
6.5.5 Ohne Ihre Informationen fliIlt uns die Entscheidung sehr
schwer.
6.5.6 1m voraus vie len Dank fUr Ihre Bemtihungen.
6.5.7 Ftir Ihr Urteil danken wir Ihnen im voraus.
6.5.8 Ihre Auskunft wtirde uns helfen. Vielen Dank im voraus.

108
6.4 Particular questions about a person

6.4.1 Kindly give us information about her/his performance.

6.4.2 How do you rate the reliability of MrIMs ... ?


6.4.3 MrIMs ... will take over the following responsibilites ... ,
therefore, he/she should be ... - reliab1e/honest/sociable/
trustworthy/eloquent/flexible/able to work under stress/eager
to make decisions/problem-oriented/creative -. Do you con-
sider him/her to possess this/these quality/qualities?
6.4.4 How do you judge MrIMs ... 's ability to work with others?
6.4.5 Could you tell us whether MrIMs ... has already worked in
other branches of industry?
6.4.6 Is it possible that MrIMs ... 's frequent changes of activity
have anything to do with professional difficulties?
6.4.7 Do you consider MrIMs ... 's business references to be promis-
ing?
6.4.8 Has MrIMs ... ever filed a petition in bankruptcy?

6.5 Assurance of discretion and complimentary close

6.5.1 It goes without saying that we assure you of our utmost dis-
cretion.
6.5.2 We assure you that we shall treat your information with the
strictest confidence.
6.5.3 Your information will be treated with confidence.
6.5.4 We attach great importance to your information.
6.5.5 It will be very difficult for us to reach a decision without your
information.
6.5.6 Thank you in advance for all your trouble.
6.5.7 Thank you in advance for your comment.
6.5.8 Your information would be of great help to us. Thank you in
advance.

109
7. Antwort auf Referenzanforderung

110
7. Reply to request for references

111
7.1 Einleitung

7.1.1 Uber die Firma ... konnen wir Ihnen folgende Ausktinfte er-
teilen.
7.1.2 Auf Ihre Referenzanforderung antworten wir Ihnen gem.
7.1.3 Mit Ausktinften tiber die Firma ... sind wir Ihnen gem behilf-
lich.
7.1.4 HerrlFrau ... hat viele Jahre bei uns gearbeitet.
7.1.5 Von HerrnlFrau ... konnen wir Ihnen nur Gutes mitteilen.

7.2 Auskiinfte

7.2.1 Positiv

7.2.1.1 Die Zusammenarbeit mit der Firma ... war stets zufriedenstel-
lend.
7.2.1.2 Aufgrund unserer Erfahrungen konnen wir Ihnen die Firma ...
ohne Einschrankungen empfehlen.
7.2.1.3 Wir arbeiten seit ... Jahren mit der Firma ... zusammen und
schatzen sie wegen ihrer Leistungen und Zuverlassigkeit.

7.2.1.4 Bei ihren Geschliftspartnem genieBt die Firma ... ein hohes
Ansehen und Vertrauen.
7.2.1.5 Aufgrund ihrer Zahlungsgewohnheiten halten wir die Firma
... durchaus fUr kreditwtirdig.
7.2.1.6 Unser Urteil tiber die Firma ... : zuverlassig/krisenfest/
leistungsstark/zahlungsflihig.
7.2.1.7 Nach unseren Erfahrungen mit der Firma ... raten wir Ihnen
zum VertragsabschluB.

112
7.1 Introductory remarks

7.1.1 We can supply you with the following information on the ...
company.
7.1.2 We are happy to reply to your request for a reference.
7.1.3 We are glad to oblige you with information on the ... compa-
ny.
7.1.4 Mr/Ms ... has worked for us for many years.
7.1.5 We can only speak well of Mr/Ms ...

7.2 Information

7.2.1 Positive

7.2.1.1 Cooperation with the ... company has always been satisfacto-
ry.
7.2.1.2 In view of our experience we can unreservedly recommend
the ... company.
7.2.1.3 We have been doing business with the ... company for ...
years and think highly of them for their performance and relia-
bility.
7.2.1.4 The ... company enjoys a good reputation and the confidence
of its partners.
7.2.1.5 Because of their reliability in meeting their financial commit-
ments we think the ... company altogether creditworthy.
7.2.1.6 Our assessment of the ... company: reliable/stable/highly effi-
cient/solvent.
7.2.1.7 Based on our experience with the ... company we would ad-
vise you to sign the contract.

113
7.2.2 Negativ

7.2.2.1 Wir raten Ihnen nicht zum GeschaftsabschluB mit der Firma

7.2.2.2 Wir haben die Firma ... als unzuverHissig/nicht zahlungsHihig/


unserios kennengelemt.
7.2.2.3 Die Zahlungsmoral der Firma ... ist nieht gut angesehen.

7.2.2.4 Die Firma ... nimmt sich mehr vor, als sie bewaltigen kann.
7.2.2.5 Die Qualitat der Waren der Firma ... hat in letzter Zeit stark
nachgelassen.
7.2.2.6 Gegen die Firma ... liegen mehrere gerichtliche Verfahren
vor.
7.2.2.7 Wir halten die Firma ... nicht flir kreditwurdig.

7.3 Bitte urn Verschwiegenheit

7.3.1 Bitte behandeln Sie un sere Auskunfte vertraulich.


7.3.2 Wir rechnen mit Ihrer Diskretion.
7.3.3 Geben Sie diese Auskunfte bitte nicht an Dritte weiter.
7.3.4 Bitte wahren Sie Verschwiegenheit im Umgang mit unseren
Informationen.

7.4 Antwort auf Referenzanforderung wird abgelehnt

7.4.1 Reine Ablehnung

7.4.1.1 Wir erteilen keine Auskunfte an Dritte. Bitte haben Sie dafur
Verstandnis.
7.4.1.2 Es tut uns leid, Ihre Bitte urn Referenzenablehnen zu mussen.
7.4.1.3 In unserer Branche ist es nicht ublich, die von Ihnen ge-
wunsch ten Auskunfte zu erteilen.

114
7.2.2 Negative

7.2.2.1 We should not advise you to sign the contract with the ...
company.
7.2.2.2 We have known the ... company to be unreliable/insolvent/
unsound.
7.2.2.3 The reliability in meeting their financial commitments of the
... company is not held in great esteem.
7.2.2.4 The ... company takes on more than it can accomplish.
7.2.2.5 The quality of the goods produced by the ... company has
strongly deteriorated recently.
7.2.2.6 There are several court proceedings against the ... company.

7.2.2.7 We do not deem the ... company trustworthy.

7.3 Request for discretion

7.3.1 Please treat our information confidentially.


7.3.2 We count on your discretion.
7.3.3 Please do not pass this information on.
7.3.4 Please treat our information with the utmost confidence.

7.4 Refusal to give references

7.4.1 Refusal

7.4.1.1 Please appreciate that we do not give information to third per-


sons.
7.4.1.2 We regret to turn down your request for references.
7.4.1.3 It is not customary in our branch to give your requested infor-
mation.

115
7.4.1.4 Wir geben keine Ausktinfte tiber un sere Gesehiiftspartner.
7.4.1.5 Ihre Fragen moehten wir nieht beantworten.
7.4.1.6 Antworten auf Ihre Fragen tiber Herrn/Frau ... finden Sie im
Zeugnis, das wir seinerzeit ausgestellt haben.
7.4.1.7 Wir moehten Ihnen keine Ausktinfte tiber Herm/Frau
geben, da dies nieht zu unseren Gepflogenheiten zahlt.

7.4.2 Unternehmen/Person kaum bekannt

7.4.2.l Ihre Fragen konnen wir leider nieht beantworten, da wir erst
seit kurzem gesehaftliche Beziehungen zur Firma ... haben.

7.4.2.2 Wir hatten nur oberflaehlieh Kontakt zur Firma ... und
konnen Ihnen deshalb nieht die gewtinsehten Ausktinfte ertei-
len.
7.4.2.3 Unsere gesehaftliehen Beziehungen zur Firma ... sind seit
vielen lahren unterbroehen, so daB wir Ihnen keine aktuellen
Ausktinfte erteilen konnten.
7.4.2.4 Wir kennen HerrnlFrau ... zu wenig, als daB wir Ihre Fragen
beantworten konnten.
7.4.2.5 HerrlFrau ... war nur kurze Zeit flir uns tatig; aus diesem
Grund sehen wir uns nieht in der Lage, Ihre Fragen mit der
gebotenen Sorgfalt zu beantworten.

7.4.3 Unternehmen/Person unbekannt

7.4.3.1 Wir unterhalten keine gesehiiftliehen Beziehungen mit der


Firma ...
7.4.3.2 Ihrer Bitte urn Ausktinfte tiber die Firma ... konnen wir leider
nieht entspreehen, da wir mit diesem Untemehmen bisher
nieht zu tun hatten.
7.4.3.3 Die Firma ... gehOrt nieht zu unseren Kunden.
7.4.3.4 Das Untemehmen ... , naeh dem Sie fragen, ist uns nur dem
Namen naeh bekannt.
7.4.3.5 HerrlFrau ... ist uns nieht bekannt; deshalb konnen wir Ihre
Fragen nieht beantworten.

116
7.4.1.4 We do not supply information with regard to our partners.
7.4.1.5 We should prefer not to reply to your questions.
7.4.1.6 The answers to your questions concerning Mr/Ms ... can be
found in his/her letter of recommendation.
7.4.1.7 We should prefer not to give any information on Mr/Ms ... as
this is not our custom.

7.4.2 Company/Person little known

7.4.2.1 We regret not being able to answer your questions as we have


only recently entered into business relations with the ... com-
pany.
7.4.2.2 We have had only superficial contact with the ... company
and cannot give you the information requested.

7.4.2.3 Our business relationship with the ... company has not existed
for many years and we cannot give you any up-to-date infor-
mation.
7.4.2.4 We do not know Mr/Ms ... well enough to answer your ques-
tions.
7.4.2.5 Mr/Ms ... worked for us only for a short time and we should
be unable to answer your questions accurately.

7.4.3 Company/Person unknown

7.4.3.1 We do not do business with the ... company.

7.4.3.2 We regret being unable to comply with your request for infor-
mation on the ... company since we have not done any busi-
ness with this firm.
7.4.3.3 The ... company is not one of our customers.
7.4.3.4 We know the ... company only by name.

7.4.3.5 Mr/Ms ... is unknown to us and we cannot answer your ques-


tions.

117
7.4.3.6 Ihre Annahme, wir kennen Herrn/Frau ... , stimmt nicht.

7.5 SchluBsatz

7.5.1 Wir hoffen, daB Ihnen unsere Informationen niitzen.


7.5.2 Bitte haben Sie Verstandnis flir unsere Zuriickhaltung.

7.5.3 Es tut uns leid, Ihnen nicht weiterhelfen zu konnen.

118
7.4.3.6 Your assumption that we know MrlMs ... is not correct.

7.5 Complimentary close

7.5.1 We hope our information will be of use to you.


7.5.2 We trust you understand our reluctance to supply the request-
ed information.
7.5.3 We regret not being able to be of service.

119
8. Antwort auf Bestellung

120
8. Receipt of orders

121
8.1 Dank flir Bestellung

Vielen Dank fUr Ihre Bestellung yom ... (Datum). Es freut uns
sehr, daB Sie unser Angebot iiberzeugt hat und wir in Ihnen
einen neuen Kunden gewinnen konnten. Wir hoffen, daB dies
der Beginn einer langen Zusammenarbeit ist.
Selbstverstandlieh siehem wir Ihnen zu, Ihren Auftrag genau
und sorgfaItig auszufiihren, und sagen Ihnen noehmals herzli-
chen Dank fUr Ihr Vertrauen.

8.2 Bestellung ablehnen

Vielen Dank fUr Ihre Bestellung yom ... (Datum), die Sie uns
auf unser unverbindliehes Angebot gesehickt haben.
Wir hatten uns iiber eine Zusammenarbeit gefreut, aber leider
kannen wir Ihnen keine Bestlitigung zusenden. Der Grund:
AIle ... (Artikelbezeiehnung) sind bereits verkauft, und unser
Lieferant hat uns mitgeteilt, daB er in absehbarer Zeit nieht
lieferfahig ist.
Wir bemiihen uns intensiv urn eine AusweiehlOsung und
werden Sie umgehend iiber das Ergebnis informieren.

122
8.1 Acknowledgment of an order

Thank you for your order dated ... We are glad that our quota-
tion has convinced you and that we have gained a new cus-
tomer. We trust this will be the start of a long cooperation.
It goes without saying that we shall execute your order with
care and precision. Thank you again for your confidence.

8.2 Refusal of an order

Thank you for your order dated ... You placed it with us in re-
sponse to our offer which was submitted subject to being un-
sold.
Much as we should have liked to do business with you, we re-
gret to be unable to acknowledge the order, because all the ...
(products) have already been sold and our supplier has let it be
known that he will not be able to supply us further in the fore-
seeable future.
We shall try hard to find a substitute solution and shall inform
you as soon as possible.

123
9. Entschuldigungen

124
9. Apologies

125
9.1 Lieferterrninverschiebung

9.1.1 Verzogerung beim Vorlieferanten

Sie haben am ... (Datum) ... (Menge) ... (Artikelbezeich-


nung) bestellt. Unsere Bestellungsannahme ging Ihnen am ...
(Datum) zu.
Als Liefertermin war der ... (Datum) vereinbart. Nun ist es
durch einen Zwischenfall bei unserem Lieferanten leider zu
einer Terminverschiebung gekommen, wegen der wir auch
Ihre Bestellung nicht rechtzeitig ausfUhren konnen. Vermut-
lich wird sich der Liefertermin urn etwa ... Tage/. .. Wochen
verschieben. Hoffentlich haben Sie wegen der kleinen Verzo-
gerung keine Nachteile.
Wir bedauem sehr, daB es zu dieser Terminverschiebung ge-
kommen ist, und hoffen auf Ihr Verstandnis. Vielen Dank.

9.1.2 Streik

Sic her haben Sie schon erfahren, daB unsere Branche zur Zeit
von Streik betroffen ist. Unsere Lagerbestande sind dadurch in
der letzten Zeit so stark abgebaut worden, daB wir ab sofort in
der Artikelgruppe ... nicht mehr lieferfahig sind.
Es ist damit zu rechnen, daB der Streik andauert; wir werden
Sie jedoch selbstverstandlich sofort informieren, wenn die
Produktion wieder geregelt aufgenommen wird. Bitte haben
Sie fUr diese Ausnahmesituation Verstandnis.

9.1.3 Urlaubszeit und Krankheit

Wegen der Urlaubszeit und einiger Krankheitsfalle in der Pro-


duktion mtissen wir aIle Liefertermine urn ... Tage/Wochen/
bis zum ... (Datum) verschieben. In Ihrem Fall bedauem wir
das ganz besonders, denn es liegt uns viel daran, die besten

126
9.1 Delay in delivery

9.1.1 Supplier's delay

On ... (date) you ordered ... (quantity) ... (products). Our ac-
knowledgment was sent to you on ... (date).
The date of delivery was to be ... (date). Owing to an incident
at our supplier's we shall be supplied later. Therefore. we re-
gret being unable to execute your order on time. We expect
the delay to be about ... days/weeks. We hope that this small
delay will not cause any inconvenience.
We very much regret this delay and thank you for your under-
standing.

9.1.2 Strike

You have no doubt heard that our line of business is at present


being hit by a strike. For this reason, our stocks have recently
been depleted to such an extent that we are as from now un-
able to effect delivery in the range of products ...
We expect the strike to continue for some time yet and shall
inform you as soon as we are able to resume normal produc-
tion. We trust you understand this exceptional situation.

9.1.3 Holiday season and illness

Owing to the holiday season and to some cases of illness with-


in our production plant we are sorry to inform you that we
shall have to defer all delivery dates by ... days/weeks/until
... (date). We particularly regret this in your case since we at-

127
Kunden piinktlich zu beliefern. Dennoch hoffen wir auf Ihr
VersUindnis.

9.1.4 Personelle Engpasse

Wegen einiger personeller Engpasse miissen wir unsere Lie-


fertermine geringfiigig urn ... Tage verschieben. Bitte haben
Sie dafUr Verstandnis, daB auch Ihre Bestellung von dieser
MaBnahme betroffen ist. Wir werden uns nach Kraften bemii-
hen, den EngpaB schnell zu iiberwinden und den neuen
Termin, den ... (Datum), einzuhalten.
Sie wissen, daB wir sonst stets piinktlich liefern. Deshalb
hoffen wir auf Ihr Verstandnis und bitten urn Entschuldigung
fUr die Verzogerung.

9.1.5 Produktionstechnische Griinde

Aus produktionstechnischen Griinden miissen wir den zuge-


sagten Liefertermin auf den ... (Datum) verschieben. Wir sind
sicher, daB dieser auch fUr uns unangenehme Vorgang einma-
lig bleibt, und bitten Sie urn Verstandnis.

9.1.6 Wieder lieferfahig

Kiirzlich konnten wir Ihre Bestellung nicht annehmen, weil


einer unserer Lieferanten nicht lieferfahig war. Dafiir mochten
wir Sie an dieser Stelle nochmals herzlich urn Entschuldigung
bitten.
Inzwischen haben wir einen gleichwertigen Hersteller gefun-
den, dessen Lieferung am ... (Datum) hier eintrifft. Deshalb
konnen wir Ihnen heute ... (Artikelbezeichnung) zu den glei-
chen Konditionen anbieten wie in unserem Angebot vom ...
(Datum).

128
tach much importance to our best customers being served on
time. We thank you for showing understanding.

9.1.4 Staff bottlenecks

Owing to some staff bottlenecks we regret to inform you that


we shall have to defer our delivery dates by ... days. We hope
you will understand that your order will also be hit by this
measure. We shall try to the best of our ability to overcome
this situation as soon as possible and to keep the new date, ...
(date).
As you know, we usually meet our delivery schedules. We
therefore hope for your understanding and apologise for the
delay.

9.1.5 Manufacturing difficulties

Because of some manufacturing difficulties we regret to in-


form you that we shall have to defer the agreed date of deliv-
ery until ... (date). We are sure that this incident, which is
also very unpleasant for us, will be the first and last, and thank
you for showing understanding.

9.1.6 Resumption of delivery

A little while ago, we had to refuse your order because one of


our suppliers was unable to supply us. We should like to apol-
ogise for this once again.
In the meantime, we have found an equivalent supplier whose
consignment will arrive on ... (date). We are therefore able to
offer you ... (product) on the same terms as in our quotation
dated ...
We are looking forward to your order and thank you for show-
ing understanding.

129
Wir freuen uns auf Ihre Bestellung und danken Ihnen flir Ihr
Verstandnis.

9.2 Falsche Rechnung

Bei der Priifung unserer Unterlagen haben wir festgestellt, daB


die Rechnung vom ... (Datum) tiber ... (Menge) ... (Artikel-
bezeichnung) einen Fehler enthiilt. Die neue Rechnung haben
wir Ihnen beigelegt.
Bitte entschuldigen Sie das Versehen.

9.3 Falsche Ware

Am ... (Datum) hat die Ware, die Sie am ... (Datum) bestell-
ten, unser Werk verlassen. Bei einer Prtifung haben wir nun
festgestellt, daB es sich urn ... (Artikelbezeichnung) in minde-
rer Qualitat handelt. Wir halten es flir selbstverstandlich, Sie
schon jetzt tiber dieses Versehen zu informieren.
Ftir den Fall, daB Sie die Ware dennoch behalten mochten,
schlagen wir Ihnen einen Preis von ... /einen NachlaB von ...
Prozent vor. Wenn Sie damit nicht einverstanden sind, tau-
schen wir die Ware unverztiglich urn. Bitte geben Sie uns kurz
Bescheid.

130
9.2 Wrong invoice

On going through our books we realised that our invoice dated


... for ... (quantity) ... (products) contains an error and we
therefore enclose a new invoice.
We apologise for this mistake.

9.3 Wrong merchandise

On ... (date), the goods you ordered on ... (date) left our
works. Checking our books we realised that we sent you infer-
ior quality ... (products). It seems a matter of course to us to
inform you of our mistake at this early date.
In case you should want to keep the goods anyway we pro-
pose a price of .. .fa reduction of ... %. If you do not agree to
our proposal we shall promptly exchange the goods. Kindly
inform us of your decision.

131
10. Reklamation

132
10. Complaints

133
10.1 Bestellungsannahme fehlerhaft

10.1.1 Artikelbezeichnung

Ihre Bestellungsannahme enthalt irrtiimlich eine falsche Arti-


kelbezeichnung. Unter Position ... steht ... , wir hatten jedoch
'" bestellt. Bitte korrigieren Sie diese Position, und senden
Sie uns die neue Bestellungsannahme zu. Vielen Dank.

10.1.2 Preis

In Ihrer Bestellungsannahme wurde irrtumlich unter Position


... ein Preis von ... pro Stiick eingesetzt. In Ihrer Preisliste,
die bis zum ... gtiltig ist, steht ein Preis von ... Bitte senden
Sie uns die korrigierte Bestellannahme moglichst schnell zu.
Vie len Dank.

10.103 Stiickzahl

Ihre Bestellungsannahme enthalt irrtiimlich eine falsche


Stuckzahl. Wir hatten von ... (Artikelbezeichnung), Artikel-
nummer/Bestellnummer ... , ... Stuck bestellt. In der Bestel-
lungsannahme stehen jedoch ... Stiick. Bitte andern Sie diese
Position, und senden Sie uns die neue Ausfertigung moglichst
schnell zu. Vie len Dank.

10.1.4 Allgemein

Ihre Bestellungsannahme enthalt irrtumlich eine falsche


Angabe. Bitte andern Sie die Versandart/den Gefahrenuber-
gang/den Liefertermin/die Teillieferungen/die Zahlungsbedin-
gungen entsprechend unserer Bestellung. Auf der beigeftigten
Kopie haben wir die Stelle markiert.

134
10.1 Erroneous acknowledgment of order

10.1.1 Item identification

Your acknowledgment of our order contains an erroneous


item identification. Your item no ... reads ... However, we
have ordered ... Would you please correct the mistake and let
us have a new acknowledgment. Thank you.

10.1.2 Price

In your acknowledgment of our order item no ... is priced ...


each. Your price list, which is valid until ... , shows a price of
... Thank you for letting us have the corrected acknowledg-
ment as soon as possible.

10.1.3 Quantity

Your acknowledgment of our order shows a wrong quantity of


items ordered. We have ordered ... each of ... (product), prod-
uct number/reference number ... Your acknowledgment, how-
ever, shows a quantity of ... Thank you for modifying your
acknowledgment and letting us have a new copy as soon as
possible ..

10.1.4 General

Your acknowledgment of our order contains an error. Please


correct the mode of transport/passing of risk/date of delivery/
partial deliveries/terms of payment in accordance with our or-
der. We have indicated the item on the enclosed copy.

135
10.2 Lieferverzug

10.2.1 Am ... (Datum) bestellten wir bei Ihnen ... (Mengenangabe)


... (Artikelbezeichnung). In Ihrer Bestatigung dieser Bestel-
lung haben Sie den ... (Datum) als Liefertermin zugesagt. Bis
heute jedoch ist die Ware nicht bei uns eingetroffen. Teilen
Sie uns bitte mit, wann wir mit Ihrer Lieferung rechnen
konnen.
Wir hoffen, bald von Ihnen zu horen.
10.2.2 Aufgrund unserer Bestellung vom ... (Datum) sagten Sie uns
schriftlich den ... (Datum)/die ... Woche als Liefertermin zu.
Dieser Termin ist bereits erheblich Uberschritten. Da wir die
Ware dringend benotigen, erwarten wir Ihre Mitteilung, wann
die Lieferung eintreffen wird.
Wir hoffen, bald von Ihnen zu horen.
10.2.3 Die flir den ... (Datum) zugesagte Lieferung ist bis heute
nicht eingetroffen. Auf unsere Erinnerung vom ... (Datum)
haben Sie nicht reagiert.
Wir mochten auch in Zukunft mit Ihnen zusammenarbeiten.
Wenn wir bis zum ... (Datum) keine Nachricht von Ihnen vor-
liegen haben, aus der hervorgeht, wie Sie sich den weiteren
Verlauf denken, werden wir uns nach einem anderen Lieferan-
ten umsehen.
10.2.4 Auch auf unser Schreiben vom ... (Datum) haben Sie nicht re-
agiert. Nun bleibt uns nichts anderes Ubrig, als Ihnen mitzutei-
len, daB wir unseren Bedarf in Zukunft bei einem anderen Lie-
feranten decken werden.

10.3 Beschadigte Ware

Vielen Dank flir Ihre Lieferung vom '" (Datum), die am ...
(Datum) hier eingetroffen ist. Beim Prlifen der Ware stellten
wir fest, daB ... (Anzahl) beschadigt/zerbrochen/verkratzt/

136
10.2 Delay in delivery

10.2.1 On ... (date) we ordered ... (quantity) ... (products). In your


acknowledgment of our order you promised to deliver the
goods on .. , (date). We have not received them to date and
ask you kindly to inform us when we can expect them.
We hope to hear from you soon.

10.2.2 In response to our order dated ... you promised in writing to


effect delivery on ... (date)/during ... week. This date has al-
ready been considerably exceeded. As we urgently need the
merchandise, we ask you to inform us when we can expect it.
We hope to hear from you soon.

10.2.3 The consignment promised to arrive on ... (date) has not been
received to date. Nor have you responded to our reminder dat-
ed ...
We should like to go on doing business with you. However, if
you have not informed us by ... (date) on how you intend to
deal with the matter we shall order from a different supplier.

10.2.4 Our letter dated ... has again remained unanswered. We see
no other possibility now but to inform you that we shall meet
our demand from a different firm in the future.

10.3 Damaged goods

Thank you for your consignment dated ... which arrived here
on ... (date). On inspecting the goods we found ... (number)
to be damaged/broken/scratched/torn/leaking/burst. Weare

137
gerissen/ausgelaufen/geplatzt sind. Wir kannen die Ursache
dafUr nicht mehr feststeIlen und bitten Sie urn Ersatzlieferung.

lOA Ware ist rnangelhaft

10.4.1 Ersatz

Ihre Lieferung yom ... (Datum) ist hier am ... (Datum) wohl-
behalten eingetroffen. AIlerdings steIlten wir fest, daB einige
Teile defekt sind:
Die ... (Artikelbezeichnung) funktionieren nicht.
An den ... (Artikelbezeichnung) fehlen ...
Die ... (Artikelbezeichnung) sind verzogen/verfarbt/unsauber/
verkratzt.
Wir bitten Sie urn Ersatzlieferung und urn Mitteilung, was mit
der unbrauchbaren Ware geschehen solI.

10.4.2 Neulieferung

Am ... (Datum) erhielten wir Ihre Lieferung yom ... (Datum).


Wir haben in unserem Hause die Ware sofort gepriift und fest-
gesteIlt, daB aIle/viele/ ... (Anzahl) Teile defekt sind:
Die ... (Artikelbezeichnung) funktionieren nicht.
An den ... (Artikelbezeichnung) fehlen ...
Die ... (Artikelbezeichnung) sind verzogen/verfarbt/unsauber/
verkratzt.
Wir halten es fUr die beste Lasung, wenn wir Ihnen die kom-
pIette Sendung zurtickschicken und Sie uns einwandfreie
Teile liefern. Die unbrauchbare Ware geht heute an Sie abo
Bitte sorgen Sie dafUr, daB die Neulieferung so schnell wie
maglich bei uns eintrifft.

138
unable to determine the cause and would ask you for a substi-
tute consignment.

10.4 Faulty goods

10.4.1 Substitute consignment

Your consignment dated ... was received on ... (date). How-


ever, we regret to state that some items are faulty:
The ... (products) do not work.
The ... (products) were sent without ...
The ... (products) are warped/have lost their colour/are un-
clean/are scratched.
Kindly send us a substitute consignment informing us how to
dispose of the unusable items.

10.4.2 New consignment

Your consignment dated ... was received on ... (date). On in-


specting the goods we found that all the/many ... (number)
items are faulty:
The ... (products) do not work.
The ... (products) were sent without ...
The ... (products) are warped!have lost their colour/are uncl-
ean/are scratched.
We think the best solution would be for us to return the com-
plete consignment and for you to let us have flawless goods.
The unusable merchandise will be returned to you today.
Kindly see to it that the new consignment reaches us as soon
as possible.

139
10.4.3 Preisnachla8

Haben Sie herzlichen Dank fUr Ihre piinktliche Lieferung. Die


Ware ist am ... (Datum) bei uns eingetroffen. Bei der Priifung
haben wir festgestellt, daB einige/viele/alle/... (Anzahl) nieht
in Ordnung sind:
Die ... (Artikelbezeiehnung) funktionieren nicht.
An den ... (Artikelbezeiehnung) fehlen ...
Die ... (Artikelbezeichnung) sind verzogen!verflirbt/unsauber/
verkratzt.
Die Farbe entspricht nieht der bestellten Farbnummer.
Die Mangel lassen sich jedoch in unserer Werkstatt/in unse-
rem Hause beheben. Damit konnten wir Ihnen unnotige
Kosten und uns die Verzogerungen ersparen. Machen Sie uns
bitte ein Angebot, zu welchen Konditionen Sie uns die man-
gelhafte Ware iiberlassen konnen. Wir geben Ihnen sofort
iiber unsere Entscheidung Bescheid.

10.5 Zuwenig geliefert

Am ... (Datum) bestellten wir bei Ihnen ... (Anzahl) ... (Arti-
kelbezeiehnung). In Ihrer Bestellungsbestiitigung und auch in
der Versandbestiitigung ist diese Anzahl korrekt angegeben.
Nun ist die Lieferung bei uns eingetroffen, und wir stellen
fest, daB sie nur ... (Anzahl) enthiilt. Bitte priifen Sie den Vor-
gang und senden Sie uns die fehlenden ... (Anzahl) so schnell
wie moglich zu. Vielen Dank.

140
10.4.3 Price reduction

Thank: you very much for your prompt delivery. The goods ar-
rived here on ... (date). On inspecting them we found that
some/many/all the/ ... (number) are faulty:
The ... (products) do not work.
The ... (products) were sent without ...
The ... (products) are warped/have lost their colour/are uncl-
ean/scratched.
The colour does not correspond to the reference ordered.
The faults could be repaired in our shop/on our premises. This
would save you unnecessary costs and would save us delays.
Kindly submit an offer stipulating on what terms you would
sell us the faulty goods. We would let you know our decision
at once.

10.5 Insufficient quantity

On ... (date) we ordered from you ... (quantity) ... (products).


Your acknowledgment and also your dispatch note correctly
stipulate that quantity.
The consignment has now arrived, and we find that it com-
prises only ... (quantity). Kindly look into the matter and send
us the lacking ... (quantity) as soon as possible. Thank you in
advance.

141
10.6 Rechnung fehlerhaft

10.6.1 Preis

In Ihrer Rechnung vom ... (Datum) weicht der Preis flir die ...
(Artikelbezeichnung) von Ihrem Angebot abo Bitte senden Sie
uns eine neue Rechnung mit dem korrekten Preis.

10.6.2 Rabatt

In Ihrer Rechnung vom ... (Datum) haben Sie versehentlich


den vereinbarten Rabatt von ... Prozent nicht berticksichtigt.
Bitte schicken Sie uns die neue Rechnung zu.

10.6.3 Stiickzahl

In Ihrer Rechnung vom ... (Datum) haben Sie irrtiimlich statt


... (Stiickzahl) ... (Artikelbezeichnung) ... (Sttickzahl) be-
rechnet. Bitte senden Sie uns eine neue Rechnung mit der kor-
rekten Mengenangabe.

10.6.4 Zahlungsbedingungen

In un serer Bestellung und in Ihrer Bestiitigung sind andere


Zah1ungsbedingungen aufgeflihrt als in Ihrer Rechnung. Wir
legen Ihnen eine Kopie Ihrer Bestlitigung bei und bitten Sie,
die Position in der Rechnung zu lindem. Vie len Dank.

10.6.5 Allgemein

Ihre Rechnung vom ... (Datum) enthlilt einen Fehler. Bitte


lindem Sie die Angabe entsprechend un serer Bestellung. Auf
der beigefligten Kopie haben wir die Position markiert.

142
10.6 Errors in invoices

10.6.1 Price

Your invoice dated ... shows a different price for the ...
(products) from your offer. Kindly let us have a new invoice
stating the correct price.

10.6.2 Discount

Your invoice dated ... does not allow for the agreed discount
of ... %. Please let us have a new invoice.

10.6.3 Quantity

In your invoice dated ... you charged us instead of for ...


(quantity) ... (products) for ... (quantity). Kindly let us have a
new invoice with the correct quantity.

10.6.4 Terms of payment

The terms of payment stipulated in your invoice differ from


those of our order and of your acknowledgment. We enclose a
copy of your acknowledgment and ask you kindly to alter the
terms on your invoice. Thank you very much.

10.6.5 General

Your invoice dated ... contains an error. Kindly correct it in


accordance with our order. We have indicated the item on the
enclosed copy.

143
11. Beantwortung von Reklamationen

144
11. Replies to complaints

145
11.1 Einleitungssatze

11.1.l Ihre Reklamation vom ... haben wir erhalten.


11.1.2 Wir bestatigen Ihnen Ihre telefonisehe Reklamation vom ... /
Ihr Fernsehreiben vom ...
11.1.3 Fur Ihre Reklamation vom ... danken wir Ihnen, denn wir sind
stets bemuht, unsere Kunden zufriedenzustellen. Wenn sieh
doeh einmal Mangel einstellen, ist es fUr uns sehr wiehtig,
davon zu erfahren.
11.1.4 Vielen Dank fUr Ihren Brief und vor allem fUr die Muhe, die
Sie sieh mit der exakten/umfangreiehen/ausfUhrliehen Be-
sehreibung der Mangel gemaeht haben.
11.1.5 Ihre Reklamation vom ... ist hier eingetroffen. Wir werden sie
sehr sorgfaItig prufen.

11.2 Zwischenbescheid

11.2.1 Fur die Prufung der Mangel benotigen wir etwa ... Tage/
Woehen.
11.2.2 Urn die Ursaehe fur die von Ihnen besehriebenen Mangel her-
auszufinden, sind eingehende Priifungen erforderlieh, die eine
gewisse Zeit in Ansprueh nehmen. Haben Sie deshalb bitte ein
wenig Geduld, wir werden uns in etwa ... Tagen/Woehen bei
Ihnen melden.
11.2.3 Wir nehmen Ihre Beanstandung sehr ernst und werden der Ur-
saehe auf den Grund gehen. Die genauen Prufungen werden
etwa ... Tage/Woehen in Ansprueh nehmen. Bitte haben Sie
dafUr Verstandnis.
11.2.4 Ihre Reklamation wird in den naehsten Tagen genau unter-
sueht. Da wir soIche seltenen Mangel sehr ernst nehmen, wird
die Prufung ... Tage/Woehen beanspruehen. Haben Sie des-
halb bitte etwas Geduld. Vielen Dank fUr Ihr Verstandnis.

146
11.1 Introductory remarks

11.1.1 We have received your complaint dated ...


11.1.2 We confirm your complaint transmitted to us by telephone on
. .. (date )/by telex dated ...
11.1.3 We are grateful for your complaint dated ... , for we always
strive to satisfy our customers. If, therefore, some kind of im-
perfection does indeed appear, it is very important for us to
know about it.
11.1.4 Thank you very much for your letter and above all for the
trouble you have taken to point out to us the flaws in such a
precise/comprehensive/detailed manner.
11.1.5 We have received your complaint dated ... and shall investi-
gate it very thoroughly.

11.2 Preliminary report

11.2.1 It will take us about ... days/weeks to look into the reported
flaws.
11.2.2 In order to find the cause for the reported flaws thorough in-
vestigations will be necessary. These will take some time to
complete. We would therefore ask you for some patience. We
shall inform you of our findings in about ... days/weeks.

11.2.3 We are taking your complaint very seriously and shall try to
get to the root of its cause. Our investigations will take ap-
proximately ... days/weeks, and we thank you for showing
understanding.
11.2.4 Your complaint will be looked into in the days to come. Since
we take such flaws very seriously, our investigations will take
... days/weeks. Thank you for your patience and your under-
standing.

147
11.3 Korrigierte Unterlagen

Es tut uns leid, daB sieh in den Auftrag/die Bestellungsannah-


me/die Reehnung/die Papiere ein Feh1er eingesehliehen hat.
Die korrigierten Unterlagen erhalten Sie mit diesem Brief.
Bitte entsehuldigen Sie unseren Irrtum.

11.4 Ersatzlieferung

11.4.1 Wir bedauem sehr, daB Sie mit unserer Lieferung vom ...
nieht zufrieden sind. Selbstverstandlieh sind wir bereit, Ihnen
Ersatz zu Hefem. Senden Sie uns bitte die ... (Artikelbe-
zeiehnung) zu, und wir werden umgehend einwandfreie Ware
an Sie absenden.
11.4.2 Die von Ihnen besehriebenen Mangel an der Lieferung vom
... (Datum) sind offenbar nieht zu beheben. Wir sehlagen
Ihnen deshalb die Neulieferung vor. Senden Sie uns die defek-
ten ... (Artikelbezeiehnung) bitte zu, Sie erhalten dann von
uns einwandfreie Ware.
11.4.3 Die Versandkosten sehreiben wir Ihnen mit der Reehnung gut.
Wir bedauem sehr, daB Sie fiber die Lieferung vedirgert sind,
und bitten Sie urn Entsehuldigung.

11.5 Vorschlag: PreisnachlaB

11.5.1 Wir bedauem sehr, daB Sie mit der Lieferung vom ... nieht
zufrieden sind. Inzwisehen haben wir unsere Unterlagen ge-
proft und festgestellt, daB tatsaehlieh die falsehe Ware an Sie
ausgeliefert wurde.

148
11.3 Corrected documents

We very much regret the error that has crept into the order/our
acknowledgment/our invoice/the documents. We enclose the
corrected documents and apologise for this mistake.

11.4 Substitute delivery

11.4.1 We very much regret that you have not been satisfied with our
consignment dated ... It goes without saying that we are pre-
pared to deliver a substitute consignment. Please return the ...
(product) to us and we shall dispatch the faultless goods forth-
with.
11.4.2 It appears that the reported defects of the goods delivered on
... (date) cannot be corrected. We therefore propose sending
you a new consignment. Kindly return the defective ... (prod-
ucts) to us and we shall send you faultless merchandise.

11.4.3 We shall credit you for the costs of transport with the invoice.
We regret very much that you are dissatisfied with the con-
signment and ask you to accept our appologies.

11.5 Proposal: price reduction

11.5.1 We very much regret that you are not satisfied with the con-
signment dated ... In the meantime, we have checked our doc-
uments and realised that, indeed, the wrong goods were dis-
patched.

149
11.5.2 Fiir den Fall, daB Sie die ... (Artikelbezeichnung) behalten
wollen, bieten wir Ihnen einen NachlaB von ... (Betrag oder
Prozent) an. Teilen Sie uns bitte moglichst kurzfristig Ihre
Entscheidung mit.

150
11.5.2 Should you wish to keep the ... (products), we would offer
you a reduction of ... (amount or percentage). Kindly let us
have your decision as soon as possible.

151
12. Die Mahnung

152
12. Reminders

153
12.1 Die erste Mahnung

12.1.1 Wie wir festgestellt haben, ist die Lieferung vom ... (Datum)
noch nicht bezahlt.
12.1.2 Leider muBten wir feststellen, daB Sie die Rechnung vom ...
(Datum) noch nicht beglichen haben. Bitte zahlen Sie mog-
lichst bald.
12.1.3 Laut Rechnung vom ... (Datum) war die Zahlung am ...
(Datum) fallig. Sie ist bei uns nicht eingegangen. Vielen Dank
im voraus fUr eine schnelle Erledigung.
12.1.4 Sie haben den Zahlungstermin, ... (Datum), den die Rechnung
vorsieht, iiberschritten. Wann diirfen wir mit dem Geld rech-
nen?
12.1.5 Am ... (Datum) haben wir Ihnen - wie vereinbart - folgende
Artikel geliefert: ... Leider haben wir Ihre Zahlung dafUr noch
nicht erhalten.
12.1.6 "Erst die Ware, dann das Geld!" - Die Ware haben Sie. Wann
erhalten wir das Geld?
12.1.7 Zu Ihrer Erinnerung: Am ... (Datum) haben Sie von uns ...
(Artikel) erhalten. Ihre Zahlung steht noch aus.

12.2 Die zweite Mahnung

12.2.1 Leider haben Sie unsere erste Zahlungserinnerung vom ...


(Datum) unbeantwortet gelassen. Wir erwarten Ihre Zahlung
bis zum ... (Datum).
12.2.2 Wie Sie bereits der ersten Mahnung vom ... (Datum) entneh-
men konnten, haben Sie die Rechnung vom ... (Datum) nicht
beglichen. Bitte iiberweisen Sie nun bis zum ... (Datum) ...
DM auf unser Konto.
12.2.3 Wir erwarten Ihre Antwort - nach der zweiten Zahlungserin-
nerung - noch dringender.

154
12.1 The first reminder

12.1.1 As we gather from our books the consignment of ... (date) has
not yet been paid.
12.1.2 Weare sorry to state that our invoice dated ... has not been
paid yet and we should appreciate your doing so soon.

12.1.3 According to our invoice dated ... payment was due on ... We
have not yet received it and thank you in advance for prompt-
ly settling the matter.
12.1.4 You have failed to meet the date of payment, ... (date), for our
invoice. When may we expect the money?

12.1.5 As agreed, we sent you the following goods on ... (date): ...
We regret to say that we have not received your payment yet.

12.1.6 "First the goods and then the money!" - You have received
the goods. When may we expect the money?
12.1.7 As a reminder: You received our goods ... on ... (date). Your
payment is still outstanding.

12.2 The second reminder

12.2.1 We regret to state that you have not followed up our first re-
minder dated ... and we should be glad to receive your pay-
ment by ...
12.2.2 As you gathered from our first reminder dated ... you have
not yet settled our invoice dated ... and we kindly request
your remittance by ...

12.2.3 In view of the fact that this is our second reminder we urgent-
ly await a reply.

155
12.2.4 Auf unsere Rechnung Yom ... (Datum) und un sere erste Mah-
nung yom .. , (Datum) haben wir noch keine Antwort. Bitte
gleichen Sie nun den Kontostand bis zum .,. (Datum) aus.
12.2.5 Gerne hatten wir auf dieses Schreiben yerzichtet. Doch wir
konnten leider noch keinen Zahlungseingang yerbuchen - fUr
die Rechnung Yom ... (Datum) und die Erinnerung yom ...
(Datum). Bitte iiberweisen Sie den offenstehenden Rech-
nungsbetrag yon ... DM bis zum ... (Datum).

12.3 Die dritte Mahnung

12.3.1 Da Sie die Rechnung yom ... (Datum) auch nach den beiden
Zahlungserinnerungen Yom ... und Yom ... (Daten) noch nicht
beglichen haben, setzen wir Ihnen als letzten Zahlungstermin
den ... (Datum).
12.3.2 Die Sache spitzt sich zu! Nach den beiden Mahnungen yom
... und yom ... (Daten) haben Sie die ... (Artikel) noch nicht
bezahlt. Wenn Sie yermeiden wollen, daB wir die Angelegen-
heit an unsere Rechtsabteilung weiterleiten, dann zahlen Sie
bitte bis zum ... (Datum).
12.3.3 Nach der zweiten Mahnung konnten wir fUr die Rechnung
yom ... (Datum) noch keine Zahlung yerbuchen. Ihr letzter
Termin wird der ... (Datum) sein.
12.3.4 Zum dritten Mal mochten wir Sie an den offenstehenden
Rechnungsbetrag Yom ... (Datum) erinnern. Wir waren Ihnen
sehr dankbar, wenn Sie die ... (Artikel) bis zum ... (Datum)
bezahlen konnten.

12.4 Aufforderungssiitze

12.4.1 Zahlen Sie bis zum ... (Datum).


12.4.2 Bitte beg lei chen Sie die Rechnung bis zum ... (Datum).

156
12.2.4 We have failed to receive an answer to our invoice dated ...
and our first reminder dated ... Would you please settle the
account by ...
12.2.5 We should have preferred to dispense with this letter, but we
have been unable to enter any payment for our invoice dated
and the reminder dated ... Kindly settle the amount of ... DM
by ...

12.3 The third reminder/Final demand

12.3.1 Since you have failed to settle our invoice dated ... even after
receiving our two reminders dated ... and ... , we must set a
deadline for payment of ...

12.3.2 The matter is coming to a head! In spite of receiving our two


reminders dated ... and ... , you have failed to pay for ...
(goods). If you wish to avoid our passing on the matter to our
Legal Department, then please effect payment by ...

12.3.3 In spite of our second reminder we have been unable so far to


enter any payment from you for our invoice dated ... We must
set a deadline now of ... (date).
12.3.4 We should like to remind you for a third time of the outstand-
ing invoice dated ... and should be obliged if you would remit
payment for ... (goods) by ... (date).

12.4 Request for payment

12.4.1 Please effect payment by ...


12.4.2 Please settle the account by ...

157
12.4.3 Gleichen Sie bitte den Kontostand aus.
12.4.4 Wann dtirfen wir auf Ihre Zahlung hoffen? Was halten Sie
vom ... (Datum).
12.4.5 Konnen wir bis zum ... (Datum) den Rechnungsbetrag von ...
DM verbuchen?
12.4.6 Sie sollten die Rechnung bis zum ... (Datum) beglichen
haben.
12.4.7 Wir raumen Ihnen eine letzte Frist von ... Tagen ein.
12.4.8 Uberweisen Sie bitte den Betrag von ... DM.
12.4.9 Mit Freude sehen wir Ihrer Zahlung entgegen.
12.4.10 Wir bitten Sie urn eine moglichst schnelle Begleichung unse-
rer Rechnung.
12.4.11 1m voraus herzlichen Dank ftir die unverztigliche Zahlung.

12.5 Der Brief zur ersten Mahnung

12.5.1 "Bei Geld hart die Freundschaft auf."

Sehr geehrte Damen und Herren,

bei uns nicht! Darum werden Sie auch sicher Verstandnis


haben, wenn wir Sie in aller Freundschaft an die noch offene
Rechnung vom ... (Datum) erinnern.
Bitte tiberweisen Sie den Rechnungsbetrag auf unser Konto:

Vielen Dank im voraus!

Mit den besten GrtiBen


Ihr

Anlage
Rechnungskopie

158
12.4.3 Please settle the account.
12.4.4 When can we expect your payment? What do you think of ...
(date)?
12.4.5 Can we register the amount due of ... DM by ... (date)?

12.4.6 You should have the invoice paid by ...

12.4.7 We grant you a final time limit of ... days.


12.4.8 Please remit the amount of ... DM.
12.4.9 Weare looking forward to receiving your payment.
12.4.10 Thank you for your speedy settlement of our invoice.

12.4.11 Thank you in advance for your immediate payment.

12.5 First reminder

12.5.1 Dear Sirs,

"Money knows no friendship", they say. Not with us! And we


are sure that you will understand that we as friends would like
to remind you of the outstanding invoice dated ...
Please remit the amount to our account ...
Thank you in advance.

Yours sincerely,

Enc!. Copy of invoice

159
12.5.2 Unsere Reehnung vom ... (Datum),

sehr geehrte Damen und Herren,

haben Sie - wie wir unseren Unterlagen entnehmen - leider


noeh nieht begliehen. Wir sehieken sie Ihnen darum noeh
einmal als Kopie zu und hoffen auf Ihre Zahlung bis zum ...
(Datum).

Mit freundliehen GrtiBen


Ihr

Anlage
Reehnungskopie

12.6 Der Brief zur zweiten Mahnung

12.6.1 Unsere Reehnung vom ... (Datum)


Unsere Zahlungserinnerung vom ... (Datum)

Sehr geehrte Darnen und Herren,


leider haben Sie auf die Zahlungserinnerung noeh nieht geant-
wortet.
Wir sehieken Ihnen darum abermals eine Kopie der Reehnung
tiber ... (Artikel). Bitte veranlassen Sie bis zum ... (Datum)
die Zahlung auf unser Konto.

Mit freundliehen GruBen


Ihr

Anlage
Kopie der Reehnung

160
12.5.2 Dear Sirs,

Our invoice dated ...


On going through our books, we regret to find that you have
not yet paid our invoice. We enclose another copy of it and
are counting on payment by ... (date).

Yours sincerely,

Encl. Copy of invoice

12.6 Second reminder

12.6.1 Dear Sirs,

Our invoice dated .. .


Our reminder dated .. .
We regret not having received an answer to our reminder.
We enclose yet another copy of the invoice for ... (goods) re-
questing you to have the amount remitted by ...

Yours faithfully,

Encl. Copy of invoice

161
12.6.2 Un sere Rechnung vom ... (Datum), Rechnungsnummer
_ Unsere erste Zahlungserinnerung vom ... (Datum)

Sehr geehrte Damen und Herren,

bis zum heutigen Tag konnten wir die fhllige Begleichung der
Rechnung nicht bestatigen. Wir bedauem das sehr.
Wir raumen Ihnen einen Zahlungsaufschub bis zum ...
(Datum) ein.
Bitte veranlassen Sie die Zahlung, wenn Sie eine gute Ge-
schaftsbeziehung nicht belasten wollen.
GewiB verstehen Sie unsere Ungeduld.

Mit freundlichen GruBen


Ihr

Anlage
Rechnungskopie

12.7 Der Brief zur dritten Mahnung

12.7.1 Unsere Rechnung vom ... (Datum), Rechnungsnummer ...


Unsere Zahlungserinnerungen vom ... (Daten)

Sehr geehrte Damen und Herren,

zum dritten Mal erinnem wir Sie nun an den Rechnungsbetrag


von ... DM, der bereits am ... (Datum) fallig war.
Leider mussen wir Ihnen einen letzten Termin setzen. Bitte
bearbeiten Sie die Rechnung bis zum ... (Datum), wenn Sie

162
12.6.2 Dear Sirs,

Our invoice no .... , dated .. .


Our first reminder dated .. .
We regret to note that the amount due has not been settled to
date.
We shall grant you an extension of payment until ... (date)
and ask you to effect payment by this date in order to ensure
that our good business relations are maintained.
We trust you will understand our patience is coming to an
end.

Yours faithfully,

Ene!. Copy of invoice

12.7 Third reminder

12.7.1 Dear Sirs,

Our invoice no .... , dated:


Our reminders dated ... and ...
This is the third time we have to remind you of our invoice of
... DM which was due on ... (date).
We regret having to set a deadline now and ask you to effect
payment by ... if you wish our business relations to continue
as before. You would also avoid our handing the matter over

163
unsere Geschiiftsbeziehung nicht gefahrden wollen. Mit der
Zahlung wtirden Sie uns den Rechtsweg ersparen, den wir
nach dem ... (Datum) gehen mtiBten.
Wir hoffen auf Ihre Zahlungsbereitschaft!

Mit freundlichen GruBen


Ihr

Anlage
Kopie der Rechnung

12.7.2 Unsere Rechnung vom ... (Datum)


Unsere Erinnerungsschreiben vom ... (Daten)

Sehr geehrte Damen und Herren,

noch immer erwarten wir, daB Sie unsere Rechnung beglei-


chen. Zum letzten Mal raumen wir Ihnen einen Zahlungster-
min ein.
Falls Sie Ihren Verpflichtungen jedoch bis zum ... (Datum)
nicht nachkommen, mtissen wir leider weitere Schritte einlei-
ten, urn den Gegenwert flir unsere Waren zu erhaIten, tiber die
Sie bereits seit dem ... (Datum) verfligen.
Ich hoffe jedoch, Sie entscheiden sich fUr die problemlosere
Lasung: fUr die Zahlung, damit un sere geschiiftliche Verbin-
dung nicht nachhaltig getrlibt wird.

Mit freundlichen GruBen


Ihr

Anlage
Rechnungskopie

164
to the courts, which we should be forced to do after ... (date).
We trust in your cooperation.

Yours faithfully,
Encl. Copy of invoice

12.7.2 Dear Sirs,

Our invoice dated ...


Our reminders dated ... and ...
We are still awaiting your payment and are prepared to grant
you a final deadline. Should you, however, fail to meet your
obligations by ... (date) we regret that we shall be forced to
take further action in order to obtain the value for our goods,
which have been at your disposal since ...
I hope, however, you will decide to solve the problem the easy
way and pay up so that our business relations can continue un-
harmed.

Yours sincerely,

Encl. Copy of invoice

165
13. Messebriefe

166
13. Trade fair letters

167
13.1 Einladung

13.1.1 Wir mochten Sie einladen zur ... -Messe.


13.1.2 Seien Sie willkommen in unserem Stand auf der ... -Messe.
13.1.3 Wir freuen uns, Sie auf unserem Messestand begriiBen zu
diirfen.
13.1.4 Seien Sie unser Gast auf der ... -Messe.
13.1.5 Wann diirfen wir Sie auf unserem Messestand begriiBen?

13.2 Messeattraktion

13.2.1 Ganz aktuell flir die Saison 19 .. prasentieren wir Ihnen unsere
neuesten Produkte.
13.2.2 Was Sie sich unbedingt auf der ... -Messe anschauen sollten

13.2.3 Der Fortschritt bleibt nicht stehen. Mit den neuesten ... (Arti-
kel) von ... bieten Sie Ihren Kunden schon jetzt die Produkte
der Zukunft.
13.3.4 Wenn Sie auf der ... -Messe ein wenig Ruhe und Erholung
suchen, dann kommen Sie einfach bei uns vorbei. In entspann-
ter Atmosphiire bieten wir Ihnen erfrischende Kostlichkeiten
und einen unverbindlichen Einblick in unser aktuelles Waren-
programm.
13.3.5 Wenn Sie Kunden vertreten, die den gehobenen Anspruch
schatzen, wenn Ihre Kunden hochste Qualitat erwarten und
wenn Sie flir Ihre Kunden giinstig einkaufen wollen, dann
sollten Sie unsere neuen ... (Artikel) priifen.
13.2.6 Wie zuverliissig kann und muB ein ... (Artikel) sein? Die Ant-
wort finden Sie auf unserem Messestand.

168
13.1 Invitation

13.1.1 We should like to invite you to the ... Fair.


13.1.2 Welcome to our stand at the ... Fair.
13.1.3 We are pleased to welcome you at our stand.

13.1.4 Be our guest at the ... Fair.


13.1.5 When shall we be able to welcome you at our stand?

13.2 Fair attractions

13.2.1 We are presenting to you our latest products for the 19 .. sea-
son.
13.2.2 You should absolutely not fail to have a look at ... at the ...
Fair.
13.2.3 Progress knows no respite. With the latest ... (products) from
... you will be offering your clients the products of the future
now.
13.2.4 If during the ... Fair you need a little peace and quiet do not
hesitate to drop in at our stand. In a relaxed atmosphere we
shall offer you some delicious refreshments and a glimpse of
our latest range of products which will not obligate you in any
way.
13.2.5 If you represent clients who are hard to please, if your clients
expect first rate quality, and if you want to purchase on fa-
vourable terms for your clients, then you should consider our
new ... (products).
13.2.6 How reliable can and must a ... (article) be? You will get the
answer at our stand.

169
13.3 Lage des Messestandes

13.3.1 Unser Messestand ist in Halle ...


13.3.2 Unseren Messestand finden Sie in Halle ...
13.3.3 Kommen Sie einfaeh in die Halle ... Dart finden Sie uns
gleieh neben der Information.
13.3.4 Bitte merken Sie sieh: Halle ... , Standnummer ... Dort finden
Sie Ihre ... GmbH.
13.3.5 Wir freuen uns auf Ihren Besueh in Halle ... , Stand ...

13.3.6 Damit Sie uns nieht lange suehen mussen, wahlen Sie gleieh
den Nard-Eingang. Von dort ftihrt ein Weg direkt in die Halle

13.4 Der Brief zur Messeeinladung

13.4.1 Herzlieh willkommen zur ... -Messe!

Sehr geehrte Darnen und Herren,

auf der diesjahrigen ... -Messe moehten wir Sie wieder mit un-
seren neuesten Produkten vertraut machen.
Sie wissen ja, der Fortschritt steht niemals still. Und wir sind
langst auf die Entwieklungen von morgen vorbereitet.
Wenn Sie also beizeiten wissen wollen, was Sie in Zukunft
wissen mussen, urn in Ihrer Branche bestehen zu konnen,
dann sollten Sie sieh von unserem Fachpersona1 unverbindlich
informieren lassen.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch in Halle ... Dort nehmen Sie
mit der ... GmbH am Fortschritt teil.

Mit den besten GruBen


Ihr

170
13.3 How to find our stand

13.3.1 Our stand is in Hall no ....


13.3.2 You will find our stand in Hall no ....
13.3.3 Simply come to Hall no .... You will find us there right beside
the Information desk.
13.3.4 Please note: Hall no .... , Stand no .... It will be there that you
will find your ... GmbH.
13.3.5 We are looking forward to your visit to our stand no .... , in
Hall no. '"
13.3.6 In order for you to find us quickly, take the northern entrance.
From there you will find your way directly to Hall no ....

13.4 Letter of invitation to a fair

13.4.1 Dear Sirs,

Welcome to the ... Fair!

As in the past, we should like at this year's ... Fair to present


to you our latest products.
As you know, progress knows no respite. And we have for a
long time already been preparing ourselves for the develop-
ments of tomorrow.
If then you want to know in good time what you have to know
in the future, in order to hold your own in your particular line,
you should have an informal and informative talk with our ex-
perts.
Weare looking forward to your visit in Hall no .... It is there
that you share progress with the '" GmbH.

Yours sincerely,

171
13.4.2 Einladung zur ... -Messe

Sehr geehrter Herr ... ,

wir laden Sie ein zu einem informativen Besuch auf unserem


Messestand in Halle ...
Da Sie schon seit lahren zu unseren Stammkunden zahlen,
wird es Sie gewiB auch interessieren, welche Neuerungen Sie
19.. von der ... GmbH erwarten durfen.
Wir stellen Ihnen exklusiv unseren neuen ... (Artikel) vor. An
ihm ist einfach alles anders im Vergleich zu seinen Vorgan-
germodellen. Lassen Sie sich uberraschen!
Schon jetzt freuen wir uns auf Ihren Besuch.

Mit den besten GruBen


Ihr

PS: Sie finden uns in der Halle ...

13.5 Dank fUr den Messebesuch

13.5.1 Vielen Dank fUr Ihren Besuch auf der ... -Messe.
13.5.2 Herzlichen Dank fUr Ihren Messebesuch!
13.5.3 Wir haben uns sehr gefreut, Sie auf der ... -Messe wiederzuse-
hen.
13.5.4 Es ist schon, auch ein paar gute Bekannte aus dem Ausland
auf der ... -Messe getroffen zu haben.
13.5.5 Herzlichen Dank fUr Ihr Interesse an unseren Neuheiten.

172
13.4.2 Dear Mr ... ,

Invitation to the ... Fair

May we invite you to an informative visit to our stand in Hall


no ... ,
Since you have been one of our regular customers for many
years you will surely be interested to know what new develop-
ments you may expect from the '" GmbH in 19 ..
We present to you exclusively our new ... (product). It is
completely different from its predecessors. Let us surprise
you!
We are already looking forward to your visit.

Yours sincerely,

P.S. You will find us in Hall no ....

13.5 Thanks for the visit at a fair

13.5.1 Thank you very much for visiting us at the ... Fair.
13.5.2 Thank you very much for your visit at the fair!
13.5.3 We were very pleased to see you again at the ... Fair.

13.5.4 It was nice at the .. , Fair to meet also some good friends from
abroad.
13.5.5 Thank you very much for your interest in our new products.

173
13.6 Weitere Informationen

13.6.1 Leider hatten wir wahrend der Messe noeh keine Prospekte zu
unserem ... (Artikel). Heute jedoeh konnen wir sie Ihnen zu-
sehieken.
13.6.2 Wenn Sie sich fUr unser gesamtes Lieferprogramm interessie-
ren, wenden Sie sieh bitte an unseren Mitarbeiter, Herro ...
13.6.3 Hat Ihnen unser ... (Artikel) gefallen? - Dann sind Sie sieher
aueh an weiteren Informationen interessiert. Wir haben Ihnen
hier einige Prospekte zusammengestellt.
13.6.4 Sollten Sie im AnsehluB an Ihren Messebesueh noeh Fragen
haben zu unserem Lieferprogramm - unser Mitarbeiter, Herr
... , berat Sie gerne.
13.6.5 Wie hat Ihnen unser Angebot gefaIlen? Bitte spreehen Sie mit
unserem Agenten in England. Er wird Ihnen aIle weiteren In-
formationen zur Verfiigung stellen.

13.7 N achfaBbrief zur Messe

13.7.1 Herzliehen Dank fiir Ihren Messebesueh.

Sehr geehrter Herr ... ,

wir haben uns sehr dariiber gefreut. Hoffentlieh wurden Sie


fiir Ihre weite Reise an unserem Stand ein wenig entsehadigt.
Haben Sie sich mit unserem neuen ... (Artikel) vertraut ge-
maeht? Dann sind Sie doeh gewiB aueh der Meinung, daB er
sich in Ihrem Land sehr gut auf dem Markt plazieren lieBe.

174
13.6 Further information

13.6.1 We were sorry not to have any brochures on our ... (product)
at the fair. Today, however, we are able to let you have some.

13.6.2 If you are interested in our entire range of products please


contact Mr ...
13.6.3 Did you like our ... (product)? If so, you will no doubt be in-
terested to know more about it, and we enclose some literature
on it.
13.6.4 If you have any questions on our range of products after your
visit to the fair please contact Mr ...

13.6.5 How did you like our offer? Please contact our agent in Great
Britain. He will put at your disposal any further information
you may require.

13.7 Follow-up letter to a fair

13.7.1 Dear Mr ... ,

Thank you very much for your visit to the fair. We were very
glad to welcome you to our stand and hope that your long
journey was worth your while.
Have you been able to familiarise yourself with our new ...
(product)? If so, you are surely also of the opinion that it
could be satisfactorily launched on your country's market. Im-
mediately after the fair, we worked out some marketing strate-
gies, and we enclose them in this letter.

175
Nach der Messe haben wir gleich einige Verkaufskonzepte er-
arbeitet. Wir haben sie diesem Schreiben beigelegt.
Natiirlich sind wir an Ihrer Meinung interessiert. Bitte schrei-
ben Sie uns, ob Sie sich einen Einkauf unserer ... (Artikel)
vorstellen konnen.

Mit den besten Wtinschen


Ihr

Anlage

13.7.2 Sehr geehrter Herr ... ,

tiber Ihren Messebesuch haben wir uns sehr gefreut. Wir


hoffen, unsere ... (Artikel) haben Ihren Erwartungen entspro-
chen.
Konnten Sie sich schon entschlieBen, unser Angebot wahrzu-
nehmen?
Falls sich jedoch noch einige Fragen ergeben haben, wenden
Sie sich bitte an unseren Mitarbeiter, Herrn ... Er wird Ihnen
geme weitere Informationen geben.

Mit freundlichen GruBen


Ihr

176
We should be very interested to have your opinion on them.
Please let us know if you could envisage purchasing our ...
(product).

Yours sincerely,
Enclosure

13.7.2 Dear Mr ... ,

We were very pleased to welcome you at the fair and we hope


our ... (products) have met with your expectations.
Have you reached a decision yet whether to take advantage of
our offer?
If, however, any questions have arisen, please contact Mr ...
He will be pleased to give you further information.

Yours sincerely,

177
14. Gltickwiinsche

178
14. Congratulations

179
14.1 FirmenjubiHium

14.1.1 Gliickwunschsatze

14.1.1.1 Die besten Wunsche zum 25jahrigen Bestehen Ihres Unter-


nehmens!
14.1.1.2 Wir gratulieren Ihnen zu einem Vierteljahrhundert Firmenge-
schichte.
14.1.1.3 Mit meinen herzlichsten Gliickwunschen zum Firmenjubilaum
mochte ich mich in die Schar der Gratulanten einreihen.
14.1.1.4 Ein 30. Firmenjubilaum, das verdient, gefeiert zu werden. Wir
wunschen Ihnen dazu viel Gluck.
14.1.1.5 Nur durch Leistung kann sich ein Untemehmen auf dem
Markt der Wettbewerber behaupten. Ihr Untemehmen feiert in
diesen Tagen sein 50jahriges Bestehen. Die Leistung hat sich
gelohnt. Un sere besten Gliickwunsche!
14.1.1.6 Wir gratulieren Ihnen von Herzen zur 40jahrigen Firmentradi-
tion. Ein beachtlicher Erfolg!
14.1.1.7 Es gilt einen beachtlichen Erfolg zu feiem: seit 50 Jahren be-
steht die ... GmbH. Wir wunschen Ihnen und Ihren Mitarbei-
tern fUr die Zukunft alles Gute.
14.1.1.8 Nicht die Firma schafft es, 40 Jahre erfolgreich zu arbeiten. Es
sind immer die Geschaftsleitung und die Belegschaft, die ein
Untemehmen leben und wachsen lassen. Darum gilt Ihnen,
den Menschen, meine besondere Achtung. Herzlichen Gluck-
wunsch zum Firmenjubilaum!
14.1.1.9 Ich wunsche Ihnen, daB Sie die kommenden 25 Jahre so er-
folgreich bestehen wie die vergangenen.
14.1.1.10 Welches Untemehmen kann schon auf eine so lange Ge-
schichte zuruckblicken? 100 Jahre, dabei verblassen alle
Worte. Bleibt mir nur, Ihnen weiterhin alles Gute zu wun-
schen.

180
14.1 Anniversary of a firm

14.1.1 Congratulations

14.1.1.1 Best wishes on the 25th anniversary of your firm.

14.1.1.2 We congratulate you on a quarter of a century of your firm's


history.
14.1.1.3 I should like to join the ranks of the well-wishers and extend
my sincere congratulations on your firm's anniversary.
14.1.1.4 A 30th anniversary which merits to be duly celebrated. Best
wishes!
14.1.1.5 Performance alone permits a firm to hold its own against all
the rivals. Your company is celebrating its 50th anniversary in
the near future. Your efforts have paid off. Congratulations.

14.1.1.6 We congratulate you on the 40th anniversary of your firm - a


considerable success!
14.1.1.7 An important event calls for celebration: the ... GmbH has ex-
isted for 50 years now . We wish you and your staff the best
for the future.
14.1.1.8 It is not the name of a company which manages to ensure suc-
cess over 40 years. It always takes its directors and staff to
permit a firm to thrive and to grow. That is why I pay respect
to you, the people. Best wishes on the anniversary of your
firm!
14.1.1.9 I hope you may be as successful over the next 25 years as in
the past.
14.1.1.10 What firm has as long a history to look back on to as yours?
100 years! No other words are necessary, it only remains to
wish you the very best for the future.

181
14.1.2 Der Brief zum Fi_rmenjubilaum

14.1.2.1 Sehr geehrte Darnen und Herren,

zu Ihrem GeschaftsjubiHium gratulieren wir Ihnen ganz herz-


lich und wtinschen Ihrem Unternehmen eine erfolgverspre-
chende Zukunft. -
Wie ich freilich Ihren Tatendrang und Ihre Innovationsfreu-
digkeit kenne, werden Ihre nachsten Erfolge nicht lange auf
sich warten lassen. Selbstverstandlich hoffen wir, dann auch
weiterhin zu Ihren Partnern zu gehoren.
Urn Ihnen ein DankeschOn ftir die bisherige Zusarnmenarbeit
zu tibermitteln, haben wir fUr Sie eine kleine Kiste mit lokalen
Kostlichkeiten zusammengestellt. Guten Appetit!
Und viel SpaB bei der Jubilaumsfeier, das wtinschen Ihnen
und Ihren Mitarbeitern

Ihre

Anlage

14.1.2.2 Herzlichen Gltickwunsch zum 75jahrigen Bestehen Ihres Un-


ternehmens!

Sehr geehrter Herr ... ,

ein Traditionsunternehmen, das sich dem europaischen Markt


stellt und dabei so hervorragend seine Position behauptet wie
das Ihre, verdient unsere Anerkennung. Und es gibt wohl
keinen besseren AnlaB als Ihr Jubilaurn, urn Ihren wirtschaftli-
chen Einsatz zu wiirdigen.
Das innovative Potential Ihres Unternehmens geht weit tiber
die Grenzen Ihres Landes hinaus. Somit fOrdern Sie in be-

182
14.1.2 Letter on a firm's anniversary

14.1.2.1 Dear Sirs,

We congratulate you on your firm's anniversary and wish you


a successful future.
Knowing you as enterprising and inventive as ever, we expect
the next successes to be just round the comer and we do hope
to remain one of your partners.
In order to express our gratitude for the good cooperation in
the past, we have put together a little box with local speciali-
ties and hope you will enjoy them.
We trust you and your staff will have a good time celebrating
your anniversary.

Yours sincerely,

Encl.

14.1.2.2 Dear Mr ... ,

This is to extend my best wishes on the 75th anniversary of


your firm. A traditional firm that faces up to the challenges of
the European market and holds its own so splendidly while
doing so merits our recognition. And there is hardly a better
opportunity than your anniversary to praise your dedication
and hard work.
The inventive potential of your firm extends far beyond the
borders of your country. You contribute considerably to the
technological exchanges that Europe needs so urgently to re-
main competitive.

183
tdichtlichem MaBe den technologischen Austausch, den
Europa so dringend braucht, urn konkurrenzfahig zu bleiben.
Ich hoffe, die Untemehmensleitung wird auch in den niichsten
lahren den fUr seine Partner wichtigen Kurs beibehalten.

Mit den besten Wiinschen fUr eine erfolgreiche Zukunft


Ihr

14.1.2.3 Zum 30. Firmenjubiliium,


sehr geehrter Herr ... ,

gratuliere ich Ihnen und Ihren Mitarbeitem herzlich und wiin-


sche Ihnen fUr die Zukunft ein frohes Schaffen und den ge-
biihrenden Erf01g.
Ihre Feier mochte ich auch zum AniaB nehmen, urn Ihnen fUr
die vorziigliche Zusammenarbeit zu danken, die unsere Ge-
schiiftsbeziehung auszeichnet. Ich hoffe, in den kommenden
lahren werden wir uns noch etliche Bereiche der Kooperation
erschlieBen konnen.
Bitte nehmen Sie als Anerkennung fUr Ihre Leistung dieses
Priisent. Ich hoffe, es gefaHt Ihnen.

Mit den besten GriiBen


Ihr

Anlage
Priisent

14.1.2.4 Sehr geehrter Herr ... ,

zum 25. Firmenjubiliium gratuliere ich Ihnen ganz herzlich.


Ich weiB, daB vor aHem Sie fUr die Entwicklung der Firma in
den letzten lahren verantwortlich waren. Darum gilt Ihnen
mein Dank fUr die guten Geschiiftsbeziehungen, die wir wiih-
rend dieser Zeit mit Ihrem Untemehmen pflegen durften.

184
I trust you will continue to steer the same course on which
your partners have come to rely.

Best wishes for the future,

14.1.2.3 Dear Mr ... ,

May I congratulate you and your staff on the 30th anniversary


of your firm and wish you every success for the future.
Let me take this opportunity to thank you for the excellent
cooperation that characterises our business relations. I trust we
can extend that cooperation to other fields in the years to
come.
Please accept our little present in recognition of your achieve-
ments. I hope you will like it.

With kindest regards,

Encl. Present

14.1.2.4 Dear Mr ... ,

Let me congratulate you on the 25th anniversary of your firm.


I know that you, in particular, have been responsible for the
development of the firm over the past years. That is why I ad-
dress my gratitude to you for the good business relations
which we have enjoyed with your company during that time.

185
Bestimmt wird es Ihnen auch in der Zukunft gelingen, die ...
(Name der Firma) zu weiteren Hohen zu fiihren.
Ich wtinsche Ihnen dazu GlUck und viel Erfolg.

Mit freundlichen GriiBen


Ihr

14.2 Geburtstag

14.2.1 Gliickwunschsatze

14.2.1.1 Zum Geburtstag die besten Wtinsche von ...


14.2.1.2 Zum Geburtstag wiinsche ich Ihnen GlUck, Erfo1g und Ge-
sundheit.
14.2.1.3 Ich wtinsche Ihnen zu Ihrem 50. Geburtstag beruflichen
Erfolg, privates GlUck und vor aHem Gesundheit.
14.2.1.4 Alles Gute zum 40. Geburtstag.
14.2.1.5 Mit 60 Jahren noch so aktiv, das verdient unsere Hochach-
tung. Ftir die nachsten Jahre wtinschen wir Ihnen den gleichen
Erfolg.
14.2.1.6 Leider konnen wir Ihnen nicht personlich gratulieren. Doch
nehmen Sie aus der Ferne unsere besten Wtinsche zum 50.
Geburtstag entgegen. Wir wtinschen Ihnen und uns eine wei-
terhin erfolgreiche Zusammenarbeit.
14.2.1.7 Wir haben ihn nicht vergessen: Ihren 50. Geburtstag! Auch
wir gratulieren Ihnen herzlich zu Ihrem Wiegenfest und wtin-
schen Ihnen ein weiterhin erfiilltes Leben.
14.2.1.8 Mit dem Alter wachst die Reife und die Klugheit. DaB Sie
sich jedoch auch Ihre jugendliche Vitalitat erhalten, dessen
sind wir gewiB. Einen glUcklichen Festtag wiinschen Ihnen ...
14.2.1.9 Bis zu Ihrem 50. Geburtstag haben Sie ein beachtliches Le-
benswerk geschaffen. Was dtirfen wir noch von Ihnen erwar-
ten? - Was es auch sein wird, wir wiinschen Ihnen dazu GlUck
und Erfolg.

186
I trust you will continue to succeed in leading the ... (compa-
ny) to new heights in the future. I wish you every success in
doing so.

Yours sincerely,

14.2 Birthday

14.2.1 Congratulations

14.2.1.1 Best wishes on your birthday from ...


14.2.1.2 For your birthday I wish you luck, success and good health.

14.2.1.3 For your 50th anniversary I wish you professional success,


personal good luck and most of all a stable good health.
14.2.1.4 Best wishes on your 40th anniversary.
14.2.1.5 So full of activity at 60 - this merits our deep respect. We
wish you the same success for the years to come.

14.2.1.6 We regret not being able to congratulate you in person. So


please accept our best wishes on your 50th anniversary sent to
you from afar. We hope to continue our successful mutual
cooperation.
14.2.1.7 We have not forgotten your 50th anniversary and offer our
sincere congratulations wishing you a continuation of your
gratifying life.
14.2.1.8 One's maturity and wisdom grow with one's age. That you, in
addition, will keep up your youthful vitality - we are sure. Ac-
cept our best wishes, ...
14.2.1.9 Up to your 50th anniversary you have accomplished a life's
work worthy of consideration. What else may we expect from
you? Whatever that may be - we wish you luck and success.

187
14.2.2 Der Brief zum Geburtstag

14.2.2.1 Sehr geehrter Herr ... ,

erlauben Sie mir, Ihnen mit ein paar Flaschen Wein zum 60.
Geburtstag zu gratulieren. Habe ich damit Ihren Geschmack
getroffen?
Flir die Zukunft wiinsche ich Ihnen weiterhin Erfolg, GlUck
und Gesundheit. Bleiben Sie Ihrer Firma noch lange erhalten.
Untemehmer von Ihrem Format gibt es nicht sehr oft. Darum
gehen Sie bitte sorgsam mit sich urn.
Ich hoffe, wir werden uns bald einmal wiedersehen. Vielleicht
sogar schon am ... (Datum). Dann bin ich in ... (Land). Wenn
es die Zeit erlaubt, schaue ich geme bei Ihnen vorbei (, werde
ich Sie geme besuchen).
Ich wlinsche Ihnen und Ihrer Familie einen schonen Festtag.

Mit den besten GruBen


Ihr

14.2.2.2 Sehr geehrter Herr ... ,

meine herzlichen Gliickwiinsche zum 50. Geburtstag begleiten


Sie in das nachste Jahrzehnt.
Ich hoffe, daB Sie in Zukunft die Entwicklung Ihres Untemeh-
mens mit dem gleichen Erfolg bestimmen werden wie bisher.
Doch auch Ihrem PrivatIeben gelten meine besten Wlinsche.
SchlieBIich: was ware das Leben, wenn wir es nicht mit einer
gliicklichen Familie teilen konnten.
Lassen Sie es sich gut ergehen an Ihrem Festtag. Ich werde in
Gedanken an Ihrer Feier teilnehmen.

Mit freundlichen GruBen


Ihr

188
14.2.2 Letter on a birthday

14.2.2.1 Dear Mr ... ,

May I congratulate you on your 60th anniversary and present


you with some bottles of wine. I hope the wine will be to your
taste.
For the future, I wish you continuing success, luck and good
health. May your firm be able to enjoy your services for a
long time to come. Businessmen of your calibre are rare. So
take care of yourself.
I hope we shall meet again soon. Perhaps as early as ... (date)
when I shall be in ... (country). Time permitting, I shall drop
in (,I shall be glad to calIon you).
May I wish you and your family a happy day.

Yours sincerely,

14.2.2.2 Dear Mr ... ,

My best wishes on your 50th anniversary will accompany you


into the next decade.
I hope you will be able to continue to be as successful as in
the past in determining the development of your firm.
My best wishes are also directed towards your personal
sphere. Indeed, what would life be if we could not share it
with a happy family!
Enjoy your special day. I shall be with you in spirit.

With kindest regards,

189
14.3 Hochzeit

14.3.1 Bezug zur KartelAnzeige

14.3.1.1 Mit gro8er Freude habe ich die Nachricht uber Ihre Hochzeit
gelesen.
14.3.1.2 Ich freue mich sehr, daB Sie heiraten werden.
14.3.1.3 Ich freue mich sehr, daB Sie beabsichtigen zu heiraten.

14.3.1.4 Vielen Dank flir Ihre Karte zur Heirat. Ich freue mich sehr
daruber.
14.3.1.5 Wie ich Ihrer Heiratsanzeige entnehme, werden Sie nun schon
bald ein Ehepaar sein. Dartiber freue ich mich sehr.

14.3.2 Gliickwunschsatze

14.3.2.1 Herzlichen Gluckwunsch zur Hochzeit/Vermahlung!


14.3.2.2 Ich gratuliere Ihnen herzlich zur Hochzeit.
14.3.2.3 Auch ich mochte nicht versaumen, Ihnen zur Vermahlung zu
gratulieren.
14.3.2.4 Auch ich mochte mich in die Schar der Gratulanten einreihen.
14.3.2.5 Zur Hochzeit die besten Wunsche, Gluck und Gesundheit.
14.3.2.6 Ich wunsche Ihnen von ganzem Herzen, daB die Ehe Ihre
Wunsche und Hoffnungen erfullt.
14.3.2.7 Ich wunsche Ihnen ein begluckendes/gltickliches Leben zu
zweit.
14.3.2.8 Auf daB Sie nur die guten Zeiten der Ehe erleben werden!
14.3.2.9 Gluck, Gesundheit und eine dauerhafte Liebe, das wUnsche
ich Ihnen von ganzem Herzen.
14.3.2.10 Bewahren Sie sich den Zauber der Liebe. Das wunsche ich
Ihnen von Herzen.
14.3.2.11 Was die Liebenden von der Ehe erwarten: Harmonie und
Gluck. Wenn der Alltag beides auch nicht immer zuHiSt, so
hoffe ich doch, daB er Ihnen ein HochstmaB davon beschert.
14.3.2.12 Eine Glucksgarantie gibt es flir die Liebe freilich nicht. Doch
wenn Mann und Frau Toleranz, Rucksichtnahme und Geduld

190
14.3 Wedding

14.3.1 In response to a card/announcement

14.3.1.1 It was with great pleasure that I learnt of your wedding.

14.3.1.2 I am very glad to hear that you intend to marry.


14.3.1.3 I am very glad to learn that you have the intention of marry-
ing.
14.3.1.4 Thank you very much for your wedding card. I was delighted.

14.3.1.5 I gather with pleasure from your wedding announcement that


you are going to marry.

14.3.2 Congratulations

14.3.2.1 Best wishes on your wedding!


14.3.2.2 I congratulate you very much on your wedding.
14.3.2.3 I hasten to congratulate you on your wedding.

14.3.2.4 Let me join all those who congratulate you on your wedding.
14.3.2.5 Best wishes, luck and good health for your wedding!
14.3.2.6 I wish with all my heart that your marriage will fulfil your de-
sires and hopes.
14.3.2.7 I wish you a gladsome twosome.

14.3.2.8 May you experience only the good times in married life!
14.3.2.9 I wholeheartedly wish you luck, good health, and ever-lasting
love.
14.3.2.10 Preserve the charm of love - that is what I wish you from the
bottom of my heart.
14.3.2.11 What two lovers expect from marriage: harmony and luck. Al-
though day-to-day life does not always permit both, I do hope
that you will be presented with the maximum.
14.3.2.12 There is no guarantee for love, it is true, but if husband and
wife show tolerance, consideration and patience for each oth-

191
flireinander aufbringen, dann sind sie ihrem Lebensziel in der
Ehe beachtlich nahe. Ich wtinsche Ihnen dazu alles erdenklich
Gute.
14.3.2.13 Was sich ein Paar vor dem Traualtar verspricht, das muB die
Ehe halten. Mag sie Ihr Versprechen bei weitem tibertreffen.

14.3.2.14 Die Ehe ist fiir jedes Paar eine standige Herausforderung. Ich
wtinsche Ihnen, daB Sie diese Herausforderung mit GlUck be-
stehen.

14.3.3 Bemerkung zurn Geschenk

14.3.3.1 Ich hoffe, Ihnen gefallt, was ich als kleine Uberraschung flir
Ihren Hochzeitstag ausgesucht habe.
14.3.3.2 Gefallt Ihnen mein (kleines) Geschenk?
14.3.3.3 Bestimmt k6nnen Sie dieses ... (Geschenk) sehr gut brau-
chen.
14.3.3.4 Damit Sie wissen, wie sehr ich mich mit Ihnen freue, sende
ich Ihnen zur Hochzeit ein ... (Geschenk).

14.3.4 Der Brief zur Hochzeit

14.3.4.1 Sehr geehrtes Brautpaar,

ich freue mich mit Ihnen tiber Ihre Entscheidung flir die Ehe.
Immerhin weiB ich aus langjahriger Erfahrung, daB die Ehe
mehr ist als eine bloBe Institution.
Erst wenn Mann und Frau bereit sind, das Leben in guten wie
in schlechten Zeiten miteinander zu teilen, erst dann werden
sie sich wirklich kennen und lieben lemen.

192
er, they have got very near to their aim of married life. I wish
you the very best for that.

14.3.2.13 The promises a couple make to each other at the marriage-


altar must be kept by marriage itself. May yours by far exceed
them!
14.3.2.14 Marriage is a constant challenge for any couple. May good
luck assist you to withstand this challenge.

14.3.3 Remarks on the wedding present

14.3.3.1 I hope you will like what I have chosen to surprise you with
on your wedding day.
14.3.3.2 Do you like my (little) present?
14.3.3.3 I am sure this ... (present) will come in handy.

14.3.3.4 For you to know how much I share your joy I am sending a ...
(present) as a wedding present.

14.3.4 Letter on a wedding

14.3.4.1 Dear bride and bridegroom,

Your decision to marry fills me with joy. I know from long


experience that marriage is more than a mere institution.
Only if husband and wife are prepared to share life in good
times and bad will they be able to learn and love each other
truly.
And there is another thing I can promise you from my own

193
Ja, und auch das kann ich Ihnen aus meiner Erfahrung ver-
sprechen: die Liebe wachst mit den Jahren. Sie wird inniger
und verstandnisvoller.
Ich wiinsche Ihnen aufrichtig, daB Ihre Begeisterung fUr die
Ehe nie enden wird.

Mit freundlichen GruBen


Ihr

PS: Hoffentlich gefiillt Ihnen mein Geschenk.

14.3.4.2 Vielen Dank,


sehr geehrte Frau ... ,
sehr geehrter Herr ... ,

fUr Ihre Hochzeitskarte. Ich habe mich sehr daruber gefreut.


Ihnen wiinsche ich fUr die Ehe Gliick, Vertrauen zueinander
sowie Verstandnis fUr die Schwachen des anderen.
Doch ich bin sicher, daB Sie langst gelemt haben, selbst diese
kleinen Schwachen des Partners zu lieben. Dann namlich steht
einer harrnonischen Ehe nichts mehr im Wege.

Mit den besten Wiinschen


Ihr

14.4 Geburt

14.4.1 Bezug zur Anzeige/Karte

14.4.1.1 Ich habe mich sehr iiber die Nachricht zur Geburt Ihrer Toch-
ter/lhres Sohnes gefreut.
14.4.1.2 Wie ich in der Zeitung gelesen habe, sind Sie Vater/Mutter
geworden.

194
experience: love grows over the years. It becomes more pro-
found and understanding.
I hope with all my heart that your enthusiasm for marriage
will never end.

With best wishes,

P.S. I hope you like my present.

14.3.4.2 Dear Mrs ... ,


Dear Mr ... ,

Thank you for the card announcing your wedding which I was
very pleased to receive.

I wish you for your married life luck, faith in each other as
well as understanding for the other's weaknesses.
But I am sure that you have long learned to love even these
little weaknesses in your partner. And then nothing will stand
in the way towards a marriage full of harmony.

With best wishes,

14.4 Birth

14.4.1 In response to an announcement/a card

14.4.1.1 It was with great pleasure that I learnt of the birth of your
daughter/son.
14.4.1.2 As I gather from the newspaper you are a father/mother now.

195
14.4.1.3 Wie ich erfahren habe, sind Sie und Ihre Frau stolze Eltem
einer Tochter/eines Sohnes geworden.
14.4.1.4 Vie len Dank fUr Ihre Karte. Ich freue mich mit Ihnen iiber die
gliickliche Geburt Ihres Kindes.
14.4.1.5 Mit Freude habe ich die Geburtsanzeige gelesen.

14.4.2 Gluckwunschsatze

14.4.2.1 Zur Geburt Ihrer TochterlIhres Sohnes gratuliere ich Ihnen


herz1ich!
14.4.2.2 Die herzlichsten Gliickwiinsche zur Geburt Ihrer TochterlIhres
Sohnes!
14.4.2.3 Meine herz1ichen G1iickwiinsche zum Fami1ienzuwachs!
14.4.2.4 Meine besten Wiinsche begleiten Ihr Kind auf seinem Lebens-
weg.
14.4.2.5 Ich wiinsche Ihrer TochterlIhrem Sohn von Herzen G1iick und
Gesundheit.
14.4.2.6 Ich freue mich mit Ihnen iiber die Geburt Ihres Kindes.
14.4.2.7 Auf daB Ihr TochterchenlIhr Sohnchen sich auf unserer Erde
woh1fUh1t!
14.4.2.8 Mag Gottes Segen stets den Lebensweg Ihres Stammha1ters
beg1eiten.

14.4.3 Wunsch fur die Mutter

14.4.3.1 Ich hoffe, Ihre Frau hat die Geburt gut iiberstanden.
14.4.3.2 Hoffentlich hatte Ihre Frau eine leichte Geburt.
14.4.3.3 Wie geht es Ihrer Frau? Ich hoffe gut!
14.4.3.4 Bestimmt ist die junge Mutter jetzt iiberg1iick1ich. Ein entziik-
kendes Baby HiEt doch die Schmerzen schnell vergessen.
14.4.3.5 GriiBen Sie Ihre Frau! Ich wiinsche ihr, daB sie recht bald das
Krankenhaus verlassen darf.
14.4.3.6 Ubermitte1n Sie bitte auch Ihrer Frau meine besten Gliickwiin-
sche zur Geburt der/s kleinen ... (Name).

196
14.4.1.3 I understand that you and your wife are the proud parents of a
daughter/son now.
14.4.1.4 Thank you very much for your card. Let me share with you
the joy on the occasion of the happy birth of your child.
14.4.1.5 It was with great joy that I read the announcement of the birth
of your child.

14.4.2 Congratulations

14.4.2.1 Congratulations on the birth of your daughter/son!

14.4.2.2 Best wishes on the birth of your daughter/son!

14.4.2.3 Best wishes on your little new-comer!


14.4.2.4 My best wishes accompany your child on its way through life.

14.4.2.5 I wish your daughter/son the very best luck and good health.

14.4.2.6 Let me share your joy in the birth of your child.


14.4.2.7 May your little daughter/son feel fine on this earth!

14.4.2.8 May God's blessing always be with your son on his way
through life!

14.4.3 Best wishes for the mother

14.4.3.1 I hope your wife has got over her confinement well.
14.4.3.2 I hope your wife had an easy confinement.
14.4.3.3 How is your wife? I hope she is fit and well! .
14.4.3.4 The young mother must be overjoyed, I am sure. A sweet little
baby makes its mother quickly forget all the pain.
14.4.3.5 Give my regards to your wife. I hope she will be able to leave
hospital soon.
14.4.3.6 Please extend to your wife my best wishes on the birth of little
... (name).

197
14.4.4 Bernerkung zurn Geschenk

14.4.4.1 Was kann man dem k1einen Erdenbiirger schenken? Da die


Bediirfnisse des Kindes nur die Mutter stillen kann, habe ich
mich fUr einen Strampe1anzug a1s Geschenk entschieden. An
Babykleidung kann man ja nie genug haben. GefillJt er Ihnen?
14.4.4.2 Was E1tern gleich nach der Geburt des Babys dringend brau-
chen: Stramp1er. Wie gefillJt Ihnen dieser?
14.4.4.3 Vielleicht macht das kleine Geschenk Ihrem Tochterchen/
Sohnchen schon in einigen Monaten spaS.
14.4.4.4 Vielleicht macht es der/dem kleinen ... (Name) schon bald
spaS, mit diesem ... (Geschenk) zu spielen.
14.4.4.5 Ich begriiBe den kleinen Erdenbiirger ganz herzlich mit ...
(Geschenk).
14.4.4.6 Zur Erinnerung an einen guten Freund der Familie iiberreiche/
sende ich Ihnen zur Geburt Ihres Kindes ... (Geschenk).
14.4.4.7 Ein BlumenstrauB fUr die Mutter, ein Stofftier fUr das Baby,
verbunden mit all meinen guten Wiinschen - das mag meine
Freude iiber Ihren Nachwuchs ausdriicken/iiberrnitteln.

14.4.5 Der Brief zur Geburt

14.4.5.1 Sehr geehrter Herr ... ,

zur Geburt Ihres Sohnes/lhrer Tochter gratuliere ich Ihnen


ganz herzlich!
Das Begliickendste, was es gibt auf der Welt, sind doch die
Kinder. Dagegen kommt wohl nicht einmal der berufliche
Erfolg an. Zu erleben, wie sie aufwachsen - da nimmt das
G1iick zwischen Mann und Frau Gestalt an.
Ich hoffe, Sie werden vie1 Freude an Ihrem Nachwuchs haben!
Bitte griiBen Sie Ihre liebe Frau recht herzlich von mir.

Mit den besten Wiinschen fUr Sie, Ihre Frau und vor allem fiir
Ihre Tochter/lhren Sohn
Ihr

198
14.4.4 Remarks on the present

14.4.4.1 What gift may be presented to this little new-comer? The


needs of the child can be satisfied only by its mother, so I
have decided on a baby-gro as a present. One never has
enough baby clothing. Do you like it?
14.4.4.2 What the parents urgently need right after the birth of their
baby: baby-gro. How do you like this one?
14.4.4.3 I hope that your little daughter/son will like this little present
in a few months.
14.4.4.4 Perhaps little ... (name) will soon enjoy playing with this ...
(present).
14.4.4.5 Let me whole-heartedly greet the little new-comer with ...
(present).
14.4.4.6 In memory of a good friend of the family I am sending ...
(present) on the birth of your child.
14.4.4.7 A bunch of flowers for the mother, a soft toy animal for the
baby presented with all my best wishes - may this express/
convey my joy at your little new-comer.

14.4.5 Letter on a birth

14.4.5.1 Dear Mr ... ,

May I congratulate you with all my heart on the birth of your


son/daughter.
The most gratifying experience in this world is no doubt hav-
ing children. This is unequalled even by professional success.
To watch children grow makes the bliss between husband and
wife come to life.
I hope your little new-comer will fill you with joy!
Please give my kindest regards to your dear wife.

With best wishes for you, your wife, and above all your
daughter/son,

199
14.4.5.2 Meine herzlichsten Gliickwiinsche zur Geburt Ihres Kindes!

Sehr geehrte Frau ... ,


sehr geehrter Herr ... ,

iiber Ihre Karte habe ich mich sehr gefreut. Besonders gefallen
hat mir der Name, den Sie flir Ihr Kind ausgewahlt haben. Er
ist sehr selten und schOn. Ich lobe Ihren Geschmack.
DaB Ihre/lhr ... (Name) ein so interessanter Mensch wird, wie
der Name verspricht, dafiir bUrgt wohl schon das Elternhaus.
Ich wtinsche Ihrer Tochter/lhrem Sohn eine gliickliche Zu-
kunft, in der moglichst viele Hoffnungen in Erftillung gehen.
Doch zunachst mochte ... (Name) bestimmt nicht an die Zu-
kunft denken, sondem nur zwischen dem Schlafen ein wenig
spielen. Vielleicht gefaIlt ihr/ihm mein Geschenk.

Mit den besten GruBen


Ihr

14.5 Weihnachten und Neujahr

14.5.1 Gliickwunschsatze

14.5.1.1 Wir wiinschen Ihnen ein frohliches Weihnachtsfest und ein


gliickliches neues Jahr.
14.5.1.2 Ihnen und Ihrer Familie frohe Weihnachten und ein erfolgrei-
ches 19 ..
14.5.1.3 Von ganzem Herzen wiinsche ich Ihnen gesegnete Weihnach-
ten und fUr das neue Jahr Gliick, Erfolg und Gesundheit.
14.5.1.4 Ich wtinsche Ihnen ein erholsames Weihnachtsfest im Kreis
Ihrer Familie und zurn neuen Jahr Gliick und Gesundheit.
14.5.1.5 Alles Gute flir die Weihnachtstage. Und kommen Sie gliick-
lich ins neue Jahr.

200
14.4.5.2 Dear Mrs ... ,
Dear Mr ... ,

May I express my heartfelt congratulations on the birth of


your child!
I was very pleased to read your card. I particularly like the
name that you have chosen for your child. It is a rare name,
and a very beautiful one.
That your ... (name) will grow up to be as interesting a man/
woman as his/her name promises him/her to be is guaranteed
by the home into which he/she has been born.
I wish your son/daughter a happy future in which his/her
hopes are fulfilled. In the meantime, however, little ... (name)
is hardly keen on contemplating the future but would much
rather just playa little between his naps. Perhaps, he/she will
like my present.

With best regards,

14.5 Christmas and the New Year

14.5.1 Wishes

14.5.1.1 We wish you a merry Christmas and a happy New Year.

14.5.1.2 Merry Christmas and a successful 19 .. to you and your fami-


ly!
14.5.1.3 I sincerely wish you a merry Christmas and for the New Year
luck, success and good health.
14.5.1.4 I wish you a restful Christmas in the company of your family
and for the New Year luck and good health.
14.5.1.5 Season's greetings and a good start into the New Year!

201
14.5.2 Dank fUr die gute Zusammenarbeit

14.5.2.1 Den Jahreswechsel mochte ich zum AnlaB nehmen, urn Ihnen
mit einem kleinen Geschenk fiir die gute Zusammenarbeit zu
danken.
14.5.2.2 Damit 19 .. so erfolgreich wird wie das ausklingende Jahr,
sollten wir auf unsere Geschaftsbeziehung trinken. Ich habe
Ihnen ein FHlschchen ... mitgeschickt und werde Ihnen zupro-
sten.
14.5.2.3 Fiir Ihre Einsatzbereitschaft danke ich Ihnen mit ...
14.5.2.4 Damit Sie fUr das neue Jahr unsere Termine gut festhalten
konnen, ... Ich hoffe, Sie mogen Kunstkalender.

14.5.3 Der Brief zu Weihnachten und Neujahr

14.5.3.1 Sehr geehrter Herr ... ,

Ihnen und Ihrer Familie wiinsche ich ein segensreiches Weih-


nachtsfest und ein gliickliches und erfolgreiches 19 ..
Bitte entschuldigen Sie mich bei Ihrer Frau mit dieser Auf-
merksamkeit, wenn ich Sie durch zu viel Arbeit mit unserem
Untemehmen bisweilen von Ihrer Familie femgehalten habe.

Mit den besten Wiinschen


Ihr

14.5.3.2 Sehr geehrter Herr ... ,

ich wiinsche Ihnen und Ihrer Familie von Herzen ein frohes
Christfest und ein gliickliches neues Jahr bei bester Gesund-
heit.
Den Jahreswechsel mochte ich zum AnlaB nehmen, urn mich

202
14.5.2 Thanks for good cooperation

14.5.2.1 I should like to take the turn of the year as an opportunity to


thank you for your good cooperation. Please accept this little
gift.
14.5.2.2 In order to make 19 .. as successful as the closing year, we
should drink to our business relations. I am sending you a
bottle of ... and will raise my glass here saying cheers to you.

14.5.2.3 Thank you for your dedication to our firm and please accept...
14.5.2.4 In order for you to be able to take good note of our appoint-
ments in the new year, ... I hope you like fine arts calendars.

14.5.3 Letter for Christmas and the New Year

14.5.3.1 Dear Mr ... ,

May I send you and your family my best wishes for a Merry
Christmas and a happy and successful 19 ..
The little gift I am sending is intended to serve as a kind of
compensation for your wife and your family from whom com-
pany business has kept you away more than once.

Yours sincerely,

14.5.3.2 Dear Mr ... ,

Let me wish you and your family a Merry Christmas and a


happy and healthy New Year.
I should like to take the turn of the year as an opportunity to
thank you and your wife for the hospitality which you have
offered me so often during the past year. I have always felt
very much at ease at your home.

203
bei Ihnen und Ihrer Frau fiir die Gastfreundschaft zu bedan-
ken, die Sie mir so oft wahrend des Jahres gewlihrt haben. Ich
habe mich immer sehr wohl bei Ihnen gefiihlt.
Ais kleines Dankeschon sende ich Ihnen dieses ... (Ge-
schenk).

Mit den besten GrtiBen


Ihr

14.6 Kondolenz

14.6.1 Beileidsbekundungen

14.6.1.1 Unser aufrichtiges Beileid!


14.6.1.2 Die Nachricht tiber den Tod Ihres Mitarbeiters hat uns tief be-
troffen gemacht.
14.6.1.3 Wir trauem urn einen liebenswerten Menschen.
14.6.1.4 Wir trauem urn einen Freund.
14.6.1.5 Wir sind tiber den Tod Ihres Mannes sehr traurig.
14.6.1.6 Wir sind erschrocken, als wir vom plOtzlichen Tod Ihres Mit-
arbeiters erfahren haben.
14.6.1.7 Seien Sie unserer aufrichtigen Anteilnahrne versichert.
14.6.1.8 Wir bedauem den Tod Ihres Mitarbeiters.

14.6.2 Worte der Wiirdigung

14.6.2.1 Wir haben Ihren Mitarbeiter stets geschlitzt.


14.6.2.2 Es war immer erfreulich, mit Ihrem Mann zusammenzuarbei-
ten.
14.6.2.3 Ihr Mann war uns allen ein Vorbild.
14.6.2.4 Wir werden das Lebenswerk Ihres Mannes in bester Erinne-
rung halten.
14.6.2.5 Herr ... war eine tiberragende Personlichkeit. Wir werden ibn
sehr vermissen.

204
The ... (present) may serve as a small token of my gratitude.

Yours very sincerely,

14.6 Condolence

14.6.1 Condolences

14.6.1.1 Our heartfelt sympathy!


14.6.1.2 We were most concerned to learn of the death of Mr ...

14.6.1.3 We mourn a lovable person.


14.6.1.4 We mourn a friend.
14.6.1.5 We are deeply grieved at the death of your husband.
14.6.1.6 We were shocked when we learnt of the sudden death of Mr

14.6.1.7 We wish to express our heartfelt sympathy.


14.6.1.8 We regret the death of Mr ...

14.6.2 Words of appreciation

14.6.2.1 We have always been full of appreciation for Mr ...


14.6.2.2 It was always a pleasure to work together with your husband.

14.6.2.3 Your husband was an example to us all.


14.6.2.4 We will always remember your husband's life-work.

14.6.2.5 Mr ... was an outstanding personality. We shall miss him very


much.

205
14.6.2.6 Herr ... wird uns fehlen.
14.6.2.7 Herr ... war nicht nur ein guter Mitarbeiter Ihres Untemeh-
mens. Er hat es auch verstanden, viele Brticken zwischen
Ihrem und unserem Land zu schlagen.
14.6.2.8 Wir verdanken Herrn ... viel.

14.6.3 Kondolenzbrief

14.6.3.1 Sehr geehrte Darnen und Herren,

wir trauem nicht nur urn einen Geschliftspartner. Wir trauem


urn einen Freund.
Als wir mit Ihrem Untemehmen im Jahre 19 .. die Geschlifts-
beziehungen aufgenommen hatten, wuBten wir nicht, wie be-
lebend sie tatsachlich ftir beide Firrnen werden sollten.
Bald wurde Herr ... unser standiger Gesprachspartner. Er ver-
stand es nicht nur, auf unsere Wtinche einzugehen. Herr ...
verlieh unseren Geschaften sehr wesentliche Impulse.
Aber aus der Zusammenarbeit wurde mehr. Sie entwickelte
sich kontinuierlich zu einer dauerhaften Partnerschaft zwi-
schen zwei Untemehmen und einer Freundschaft unter den
Mitarbeitem.
Wir werden Herrn ... nie vergessen!

In tiefer Trauer
Ihre

14.6.3.2 Unser aufrichtiges Beileid zum Tode Ihres Mitarbeiters!


Sehr geehrte Damen und Herren,

Herr ... wird auch uns fehlen. Wir haben ihn in all den Jahren
guter Zusarnmenarbeit sehr geschatzt.
Es war Herr ... , durch den wir vor ... Jahren die ersten Kon-
takte mit der ... GmbH kntipften. In dieser Zeit sollte eine er-
folgreiche Verbindung entstehen, die bis zum heutigen Tag
ftir aIle Seiten von groBem Vorteil ist. Herr ... hat maBgebli-
chen Verdienst an dieser Kooperation.

206
14.6.2.6 We shall miss Mr ...
14.6.2.7 Mr ... not only was a highly qualified member of your staff,
he was also successful in building many bridges between your
country and ours.
14.6.2.8 We owe much to Mr ...

14.6.3 Letter of condolence

14.6.3.1 Dear Sirs,

We mourn not only a business partner, we mourn a friend.


When we established our business relations with your firm in
19 .. , we could not know how envigorating they were to be-
come for our two companies.
Soon, Mr ... was to be our permanent interlocutor. He not
only knew how to respond to our wishes, he also injected ma-
jor impulses into our day-to-day business.
But his eagerness at cooperation did not stop there. It gradual-
ly developed into a long-term partnership between our two
firms and a deep friendship between their staffs.
We shall never forget Mr ...

Our sincerest condolences,

14.6.3.2 Dear Sirs,

We wish to express our heartfelt sympathy at the death of Mr


... We shall badly miss him, too, as we have come to esteem
him very highly over all those years of successful coopera-
tion.
It was thanks to the efforts of Mr ... that we entered into con-
tact with the ... GmbH ... years ago. Since then, a successful
cooperation has evolved which, to this day, brings great ad-

207
leh denke, es wird ganz im Sinne von Herm ... sein, wenn wir
das, was ihm ein Anliegen war, fortfiihren. So wird in unserer
Zusammenarbeit sein Lebenswerk bewahrt.

In Dankbarkeit
Ihr

14.6.3.3 Sehr geehrte Frau ... ,

wir nehmen Abschied von einem aufrichtigen Menschen. Der


Schmerz, den der Tod den Lebenden bereitet, ist zunachst
auch nicht mit Erinnerungen zu stillen.
Dennoch sind diese Erinnerungen eine Art irdischer Ewigkeit.
Was Ihr Mann geschaffen hat und we1che Wirkung er in
seinen Mitmenschen hinterlassen hat, das lebt auch nach
seinem Tod fort.
Wir danken Ihrem Mann, daB wir ihn ein kurzes Stiick seines
Weges begleiten durften.

In enger Verbundenheit
Ihr

14.6.3.4 Sehr geehrte Frau ... ,

die Nachricht vom Tod Ihres Mannes hat uns erschreckt.


Noch bei unserem letzten Treffen war er so guter Dinge. Mit
seiner Vitali tat und seiner Lebensfreude hat er auch uns man-
ches Arbeitsgesprach erleichtert.
Und nun bleiben nur noch die Erinnerungen an einen auBerge-
wohnlichen Menschen. Die jedoch werden wir in unserem
Herzen bewahren.
Wir danken Herm ... fiir die Zeit, die wir mit ihm zusammen-
arbeiten durften!

Mit aufrichtiger Anteilnahme


Ihr

208
vantages to all parties concerned. Mr ... played a major rOle in
this cooperation.
I am sure Mr .. , would have liked us to continue what he had
at heart. Thus, our cooperation will preserve his life's work.
With gratitude,

Yours very sincerely,

14.6.3.3 Dear Mrs ... ,

We take leave of an honest man. The grief that death brings to


the living cannot be immediately soothed even by the memo-
ries of him.
However, these memories are a kind of worldly eternity. What
your husband has created and his influence on his fellow-men
will live on even after his death.
We are grateful to your husband for allowing us to accompany
him on a short stretch of his way.

Affectionately yours,

14.6.3.4 Dear Mrs ... ,

The news of the death of your husband has shocked us. At our
last meeting, he was as cheerful as ever! His vitality and his
joy of life have rendered many a business discussion more
agreeable.
And now what remains are just the memories of an outstand-
ing man. These, however, will be firmly kept in our hearts.
Weare grateful to Mr ... for the time which we could work
together with him!

Our sincerest condolences,

209
15. Informationen

210
15. Information

211
15.1 Sonderaktionen

15.1.1 J ubiHiumspreis

Am ... besteht unser Unternehmen seit ... Jahren. Dies ist ein
AnlaB, nicht nur auf die eigenen Leistungen stolz zu sein, son-
dern besonders Ihnen, unseren Kunden, fUr Ihre Treue zu
danken.

15.1.2 Sonderpreise wegen Umbaus

Die groBe Nachfrage nach unseren ... HiBt unsere Produktion


aus allen Nahten platzen. Damit wir Sie, unsere Kunden,
weiter piinktlich und prazise beliefern konnen, miissen wir die
Produktionshalle betrachtlich erweitern.
Das bringt uns zwar im Arbeitsablauf erhebliche Umstellun-
gen, aber Ihnen jetzt groBe Vorteile: Urn Platz zu schaffen,
bieten wir jetzt die ... (Artikelbezeichnung) zum Renovie-
rungspreis! Ab sofort bis zum .,. (Datum) erhalten Sie alle ...
(Artikelbezeichnung) mit ... Prozent Rabatt.

15.1.3 Umstellung des Sortimentes

In den nachsten W ochen werden wir unser Sortiment/unser


Lieferprograrnm/unsere Produktpalette straffen, urn Ihnen, un-
seren Kunden, ein iibersichtlicheres, klareres Angebot unter-
breiten zu konnen.
Deshalb konnen wir Ihnen heute unser aktuelles Umstellungs-
angebot unterbreiten: Ab sofort bis zum .. , (Datum) erhalten
Sie alle '" (Artikelbezeichnung) mit ... Prozent Rabatt.

212
15.1 Special bargains

15.1.1 Special jubilee prices

On ... our firm will have existed for ... years. This is a reason
for us not only to be proud of our own achievements but even
more to thank you, our clients, for your loyalty.

15.1.2 Special renovation prices

The great demand for our ... has caused our production plant
to burst at its seams. In order to be able to continue to supply
you, our customers, on time and with precision, we must en-
large our plant considerably.
Although the planned renovation will entail major readjust-
ments in our production scheduling, it will be of great advan-
tage to you: In order to create the floor space required we are
now offering the ... (products) at special renovation prices!
As from today until ... (date) you will get all ... (products) at
a ... % discount.

15.1.3 Changes in the range of products

Over the next weeks, we shall streamline our assortment/our


scope of supply/our range of products in order to be able to
submit to you, our clients, a more clearly arranged offer.
For that reason we are today able to submit to you our special
renovation offer: As from today until ... (date) you will get all
... (products) at a ... % discount.

213
15.2 Preissenkung

15.2.1 Giinstige Einkaufsmoglichkeiten

Durch giinstige neue Einkaufsmoglichkeiten sind wir in der


Lage, wesentlich giinstiger zu produzieren als bisher. Diesen
Preisvorteil geben wir an unsere Kunden weiter. Wir bieten
Ihnen ab ... (Datum) aHe unsere ... (Artikelbezeichnung) mit
... NachlaB an.

15.2.2 Rationellere Produktion

Zum Vorteil unserer Kunden konnten wir jetzt die Produktion


nochmals erheblich rationalisieren - neue, modemere Maschi-
nen und eine straffere Organisation machten dies moglich.
Diese Vorteile mochten wir nun an Sie weitergeben. Sehen
Sie bitte in die beiliegende neue Preisliste, und iiberzeugen
Sie sich von den erstaunlich giinstigen Preisen auf aHe ... (Ar-
tikelbezeichnung). Selbstverstandlich sichem wir Ihnen weiter
die hohe Qualitat unserer Produkte und die gewissenhafte Be-
arbeitung Ihrer Auftrage zu.
Wir wiirden uns freuen, wenn wir schon bald wieder fUr Sie
tatig sein diirften.

15.3 Preiserhohung

15.3.1 Ankiindigung

15.3.1.1 Seit ... Jahren konnen wir unseren Preis fUr ... (Artikelbe-
zeichnung) halten. Dies war vor aHem durch scharfe Kalkula-
tion und Kontakte zu unseren Lieferanten moglich. Nun aber

214
15.2 Price reduction

15.2.1 Advantageous cost prices

Thanks to advantageous new purchasing possibilities we are


able to produce at a much better cost-effectiveness now than
before. We pass this price advantage on to our customers. As
from ... (date) we shall offer all our ... (products) at a ... dis-
count.

15.2.2 More rationalised production

We have again been able considerably to rationalise our pro-


duction, which will be of advantage to our customers. This
was made possible by the new, more sophisticated machines
we are now using and a more streamlined organisation.
We should now like to pass on these advantages to you.
Please have a look at the latest price list we are enclosing and
convince yourself of the astonishingly favourable prices of all
our ... (products). It goes without saying that we shall contin-
ue to guarantee the high standard of quality for our products
and the conscientious execution of your orders which you
have rightly come to expect from us.
Weare looking forward to being able to be of service to you
again in the near future.

15.3 Price increase

15.3.1 Advance notice of an increase

15.3.1.1 For ... years we have been able to maintain our price for ...
(product). This was made possible above all by sharp cost ac-
counting and the good contacts we maintain to our suppliers.

215
laBt es sich nicht vermeiden, die Preise geringfiigig anzuhe-
ben. Am ... (Datum) werden wir Sie iiber die neuen Konditio-
nen informieren.
15.3.1.2 Seit ... beliefem wir Sie zu unveriindert giinstigen Preisen.
Sicher haben Sie auch gehort, daB groBere Preiserhohungen
auf dem Rohstoffmarkt bevorstehen, die befiirchten lassen,
daB wir dann unsere Preise nicht mehr halten konnen. Schon
jetzt macht sich eine deutliche Unruhe am Preismarkt bemerk-
bar.
Wir empfehlen Ihnen als unserem langjahrigen Kunden, schon
jetzt entsprechende Vorkehrungen zu treffen.

15.3.2 Erhohung mitteilen

15.3.2.1 Schon am ... (Datum) haben wir Sie iiber die bevorstehende
PreiserhOhung informiert. Mit diesem Brief erhalten Sie die
neuen Preislisten, giiltig ab ... (Datum).
15.3.2.2 Qualitat hatte schon immer ihren Preis. In der ganzen Branche
ist der Trend zuhOherer Qualitat deutlich zu erkennen. Die
Zeit der Billigangebote ist gliicklicherweise vorbei, denn im
Regelfall fiihrten sie zu Reklamationen, Zeitverlust und gro-
Berem Arger.
Wir sind dem Bediirfnis unserer Kunden nachgekommen und
haben eine Reihe wichtiger Bauteile gegen sehr hochwertige
Produkte ausgetauscht. Diese Verbesserung fiihrt zwangslau-
fig zu geringfiigig hoheren Preisen, die Sie bitte der beiliegen-
den Preisliste entnehmen. Sie gilt ab ... (Datum).
15.3.2.3 Sie erwarten von uns zu Recht gleichbleibend gute Qualitat
un serer Produkte. Dies konnen wir nur durch unsere guten
Kontakte zu verlaBlichen Vorlieferanten erreichen.
Einer unserer Zulieferer, auf den wir unter keinen Umstanden
verzichten konnen, hat nun seine Preise erhoht. Wir haben
keine andere Moglichkeit, als diese Erhohung auch in unserer
Preisgestaltung zu beriicksichtigen. Die neue Preisliste haben
wir Ihnen beigelegt. Beachten Sie bitte, daB wir alle Artikel,

216
Now, however, some slight adjustments appear to become un-
avoidable. We shall inform you on ... (date) of the new terms.

15.3.1.2 Since ... we have been able to maintain our supplies to you at
very advantageous prices.
You have no doubt heard of the impending major price in-
creases for raw materials, which give rise to suspicion that,
should they materialise, we shall not be able to maintain our
prices. Even now, there are signs of a marked unrest on the
price market.
We recommend to you, as our client of long standing, not to
hestitate and make the necessary arrangements now.

15.3.2 Announcing an increase

15.3.2.1 As early as ... (date), we informed you of the impending price


increase. We enclose the latest price lists, which will be appli-
cable as from ... (date).
15.3.2.2 Quality has always had its price. The trend towards better
quality products is clearly noticeable throughout our line of
business. Luckily, the times of cheap offers are over, for they
regularly entailed complaints, loss of time and annoyance.
We have complied with the needs of our clients and ex-
changed a number of major components for very high quality
products. This improvement necessarily means slightly higher
prices, which you may gather from the enclosed price list. It
applies as from ... (date).

15.3.2.3 You have rightly come to expect from us a constant high qual-
ity of our products. We are able to achieve this only thanks to
our good contacts to reliable suppliers.
One of them, whom we can under no circumstances do with-
out, has just raised his prices. We have no choice but to adjust
our own prices to this increase. We are enclosing the latest
price list. Please note that we continue to offer all the products
which remain unaffected by the price increase of our supplier
at their former favourable prices.

217
die von der Erhohung unseres Lieferanten nicht betroffen
sind, weiter unvedindert gtinstig anbieten.

15.4 Verkaufs- und Lieferbedingungen

15.4.1 Angebotstermin

Unser Angebot vom ... (Datum) war bis zum ... (Datum)
gtiltig. Durch gtinstige Einkaufsmoglichkeiten bei gleicher
Qualitat sind wir nun in der Lage, Ihnen unsere ... (Artikelbe-
zeichnung) weiter zum attraktiven Preis anbieten zu konnen.
Wir wtirden uns freuen, wenn Sie dieses Angebot nutzten.

15.4.2 Mengenstaffel

Durch giinstigere Einkaufsmoglichkeiten und giinstigere


Frachtraten fUr GroBpartien konnen wir Ihnen ab sofort neue
Konditionen bei Lieferung frei Haus anbieten:

15.4.3 Versandart

Wir stellen die Versandart ab ... (Datum) auf einen fUr Sie
giinstigeren Transport urn. Unsere neue Kondition: Bestellun-
gen bis zu ... (Mengenangabe) werden per Bahn/Post/
Paketdienst/ ... unfrei zugestellt.

15.4.4 Allgemein

Un sere Verkaufs- und Lieferbedingungen andern sich mit


Wirkung vom ... (Datum) wie folgt:
Statt bisher: .. .
Gilt die neue Bedingung: ...

218
15.4 Conditions of sale and delivery

15.4.1 Validity of offer

Our offer dated ... was valid until ... (date). Thanks to advan-
tageous purchasing possibilities of the same quality we are
able to continue to offer you our ... (products) at their attrac-
tive prices. We should be happy if you took advantage of this
offer.

15.4.2 Quantity rebate

Thanks to more favourable purchasing possibilities and more


favourable bulk freight rates we are immediately able to offer
you new free domicile conditions.

15.4.3 Mode of shipment

As from ... (date) we shall rearrange our mode of shipment,


which will result in more favourable conditions for you: Or-
ders of up to ... (quantity) will be shipped carriage forward by
rail/post/parcel service.

15.4.4 General

Effective ... (date), our conditions of sale and delivery will be


modified as follows:
Instead of: ...
Read: ...

219
Wir glauben, daB wir damit den Wlinschen unserer Kunden
entgegenkommen und auch in Zukunft zu wettbewerbsfahigen
Konditionen liefem kbnnen.

15.5 Neue Mitarbeiter vorstellen

lS.S.l Unser Kundenkreis ist in den letzten Monaten erheblich


grbBer geworden. Den Grund daflir kennen Sie: Glinstige
Preise, schnelle Auftragsbearbeitung und gewissenhafter Ser-
vice sind die Hauptpfeiler unseres Erfolges.
Damit Sie auch in Zukunft schnell und korrekt bedient
werden, wird Sie ab ... (Datum) Herr ... in allen Fragen der
... betreuen. Herr ... ist ... Jahre alt, gelemter ... und kennt
durch seine Tatigkeit in verschiedenen Untemehmen unsere
Branche bis ins Detail. Wir sind sicher, daB Sie von dieser
personellen Anderung sehr profitieren werden.
lS.S.2 Die groBe Nachfrage nach unseren ... (Artikelbezeichnung)
und das Interesse, mit dem unsere Kunden die verbesserte Be-
ratung und Betreuung nutzen, freut uns sehr. Damit auch in
Zukunft ein reibungsloser Ablauf gewahrleistet ist, haben wir
unsere Mannschaft verstarkt.
Zwei neue Mitarbeiter stehen Ihnen nun geme zur Verfligung:
Frau ... und Herr ... , beide gelemte ... und mit langjahriger
Erfahrung in unserer Branche. Sie wlirden sich freuen, wenn
sie schon bald flir Sie tatig werden dlirften.

15.6 Anschrift und Telefon geandert

IS.6.1 Wir ziehen urn! Unsere neue Anschrift lautet ab ... (Datum):
... , Telefonnummer 00 00 00.
IS.6.2 Schnelle Auftragsbearbeitung, guter Service, moderne Pro-
duktion - das alles sind Sie von uns gewbhnt. Aber damit Sie

220
We trust that we are thus obliging our customers and also that
we shall be able to continue to deliver at competitive condi-
tions.

15.5 Introducing new staff

15.5.1 Our clientele has grown considerably over the past months.
You are aware of the reason for this development: advanta-
geous prices, swift execution of orders, and conscientious ser-
vice are the main pillars of our success.
In order for you to continue to be served quickly and correctly
also in the future, you will as from ... (date) be assisted in all
matters concerning ... by Mr ... Mr ... is ... years old, a
trained ... , and knows every detail of our line of business
thanks to his previous activities in various other finns. We
trust you will profit very much by this change of personnel.
15.5.2 We are very glad about the great demand for our ... (products)
and the interest our customers show in our improved infonna-
tion and after sales services. In order to guarantee a continued
smooth operation in the future, we have reinforced our person-
nel.
You will have at your disposal Ms ... and Mr ... , both trained
... and with a long experience in our line of business. They
would be glad to be of service to you soon.

15.6 Change of address and telephone number

15.6.1 Weare moving premises. As from ... (date) our new address
will be: ... , telephone number: 00 00 00.
15.6.2 Rapid execution of orders, good service, modem production -
you have rightly come to expect all that from us. But to satisfy

221
auch in Zukunft mit uns zufrieden sind, brauchen wir mehr
Platz. Deshalb ziehen wir am ... (Datum) urn. Von diesem
Tag an erreichen Sie uns unter der neuen Anschrift ... , Tele-
fonnummer 00 00 00.
15.6.3 Endlich ist es soweit: Am ... (Datum) beziehen wir unser
neues Gebaude/unsere neuen Gebiiude in ... (Ort). Ab diesem
Termin lautet unsere Anschrift: ... , Te1efonnummer 000000.

15.7 Telefonnummer geandert

15.7.1 Am ... (Datum) bekommen wir eine neue Telefonnummer.


Damit Sie uns weiter schnell und einfach erreichen, wahlen
Sie ab dem ... (Datum) bitte die Nummer 00 00 00.
15.7.2 Ab dem ... (Datum) erreichen Sie uns unter unserer neuen Te-
lefonnummer 00 00 00.
15.7.3 Ab dem ... (Datum) konnen sie uns auch unter der Telefon-
nummer 00 00 00 erreichen.
15.7.4 Bitte nehmen Sie unsere neue Telefonnummer in Ihre Unterla-
gen auf: 00 00 00
15.7.5 Unsere Telefonnummer wird sich am ... (Datum) andern.
Bitte notieren Sie die neue Nummer: 00 00 00.

222
you in the future, too, we need more space. We are therefore
moving premises on ... (date). Our new address will then be:
... , telephone number: 000000.

15.6.3 At long last, we shall move into our new building/our new
premises in ... (town) on ... (date). Our new address will then
be: ... , telephone number: 00 00 00.

15.7 Change of telephone number

15.7.1 On ... (date), our telephone number will change. In order for
you to continue to contact us quickly and simply, as from ...
(date) please dial 000000.
15.7.2 As from ... (date), you will reach us at our new telephone
number: 00 00 00.
15.7.3 As from ... (date), you can contac't us also at telephone num-
ber: 00 00 00.
15.7.4 Please note our new telephone number: 00 00 00.

15.7.5 Our telephone number will change on ... (date). Please note
our new number: 00 00 00.

223
16. Haufig erforderliche Einzelsatze

224
16. Frequently needed individual phrases

225
16.1 Anlage

16.1.1 Mit diesem Brief senden wir Ihnen ...


16.1.2 Mit dies em Brief erhalten Sie ...
16.1.3 Beachten Sie dazu bitte die beiliegende Kopie.
16.1.4 Das Schreiben von ... haben wir Ihnen als Kopie beigelegt.
16.1.5 AIle erforderlichen Unterlagen ftigen wir diesem Brief bei.

16.2 Anrufen

16.2.1 Ihre Fragen dazu beantworten wir Ihnen gem am Telefon.

16.2.2 Wir beantworten Ihnen gem aIle Fragen. Rufen Sie uns bitte
an.
16.2.3 AIle weiteren Informationen k6nnen Sie bei uns telefonisch
erfragen.
16.2.4 Uber Ihren Anruf wiirden wir uns freuen.

16.3 Antwort

16.3.1 . Geben Sie uns bitte so schnell wie m6glich Bescheid.


16.3.2 Ihre Antwort erwarten wir in Kiirze/bis zum ... (Datum).
16.3.3 Wir freuen uns auf Ihre Antwort.
16.3.4 Nun ist es an Ihnen zu reagieren. Bitte antworten Sie unver-
ziiglich.
16.3.5 Nur Ihre rasche Antwort kann den Fortgang dieser Angelegen-
heit beschleunigen. Bitte rufen Sie uns einfach an.

226
16.1 Enclosure

16.1.1 With this letter we are sending you ...


16.1.2 Enclosed please find ...
16.1.3 Please refer to the enclosed copy.
16.1.4 We have enclosed a copy of the letter dated ...
16.1.5 All the necessary documents are enclosed in this letter.

16.2 Telephone

16.2.1 We should be glad to answer your questions over the tele-


phone.
16.2.2 We shall be glad to answer all your questions. Please give us a
ring.
16.2.3 For any further information please give us a call.

16.2.4 We look forward to receiving your telephone call.

16.3 Reply

16.3.1 Please give us an answer as fast as possible.


16.3.2 We expect your reply shortly/by ... (date).
16.3.3 We are looking forward to receiving your answer.
16.3.4 It is now up to you to take action. Please let us have an imme-
diate reply.
16.3.5 Your speedy reply alone can make possible any further action.
Please simply give us a call.

227
16.4 Bedauern

16.4.1 Wir bedauern diesen Vorfall sehr.


16.4.2 Es tut uns sehr leid, daB es zu diesem Vorfall gekommen ist.
16.4.3 Es ist bedauerlich, daB wir diesen Vorfall nicht verhindern
konnten.
16.4.4 Die Angelegenheit hat einen Verlauf genommen, der uns nicht
recht ist. Gerade in Ihrem Fall bedauern wir das auBerordent-
lich.
16.4.5 Wir haben uns einen anderen Verlauf der Angelegenheit ge-
wiinscht. Nun bleibt uns nichts anderes, als Ihnen unser Be-
dauern auszusprechen.
16.4.6 Bitte glauben Sie uns, wenn wir Ihnen versichern, wie sehr
wir diesen Vorgang bedauern.
16.4.7 Es tut uns leid, aber wir sehen keinen anderen Ausweg.

16.5 Bestatigung

16.5.1 Wir bestatigen mit diesem Brief unser Telefongesprach vom


... (Datum).
16.5.2 Wir bestatigen den Eingang Ihres Schreibens vom ... (Datum)
16.5.3 Wir bestatigen, daB Herr ... /Frau ...

16.6 Dank

16.6.1 Herzlichen Dank flir Ihre/lhren ...


16.6.2 Ihr/lhre ... war sehr freundlichlhilfreich/informativ. Daflir
sagen wir Ihnen unseren Dank.
16.6.3 Vielen Dank flir Ihren Brief vom ... (Datum).

228
16.4 Regret

16.4.1 We very much regret this incident.


16.4.2 We very much regret this incident should have happened.

16.4.3 We regret not having been able to prevent this incident.


16.4.4 The matter has proceeded in a way of which we cannot ap-
prove. We deeply regret this; especially in your case.

16.4.5 We should have liked the matter to take a different turn. There
is nothing else for us to do now than to express our regrets to
you.
16.4.6 Please receive our assurances of deep regret at this incident.

16.4.7 It is regrettable but we can see no other way out.

16.5 Confirmation

16.5.1 This is to confirm our telephone call of ... (date).

16.5.2 We acknowledge receipt of your letter dated ...


16.5.3 We confirm that Mr ... /Ms ...

16.6 Thanks

16.6.1 Thank you very much for your ...


16.6.2 Your ... has/have been very kind/helpful/informative and we
thank you for it/them.
16.6.3 Thank you for your letter dated ...

229
16.6.4 Uber Ihren Brief vom ... (Datum) haben wir uns gefreut.
Vielen Dank.
16.6.5 Herzlichen Dank fur Ihre Muhe.
16.6.6 Vielen Dank flir Ihr Interesse.

16.7 Erledigt

16.7.1 Damit ist die Angelegenheit abgeschlossen.


16.7.2 Mit diesem Brief betrachten wir die Angelegenheit als abge-
schlossen.
16.7.3 Wir haben den Vorgang genau gepruft und abgeschlossen.

16.7.4 Von unserer Seite gibt es keine Bedenken mehr.


16.7.5 Wir sind der Meinung, daB der Fall damit erledigt ist.

16.8 GruBe

16.8.1 Richten Sie bitte auch Frau/Herrn ... unsere besten GruBe aus.
16.8.2 Mit den besten GruBen an Frau/Herrn ...
16.8.3 Sagen Sie bitte Frau/Herrn ... , wir lieBen sie/ihn herzlich
gruBen und wir wurden uns freuen, sie/ihn bald wiederzuse-
hen.

16.9 Ja

16.9.1 Wir sind einverstanden.


16.9.2 Dem stimmen wir zu.
16.9.3 Das ist aus unserer Sieht in Ordnung.
16.9.4 Wir haben keine Einwande dagegen.
16.9.5 Das k6nnen wir akzeptieren.

230
16.6.4 Thank you for your letter dated ... which we were pleased to
receive.
16.6.5 Thank you for all your trouble.
16.6.6 Thank you for your interest.

16.7 Conclusion

16.7.1 This closes the matter.


16.7.2 With this letter we consider the matter as closed.

16.7.3 We have carefully studied the previous facts and closed the
matter.
16.7.4 There are no further objections for our part.
16.7.5 We consider the case closed.

16.8 Greetings

16.8.1 Please give our best regards also to Ms/Mr ...


16.8.2 With the best regards to Ms/Mr ...
16.8.3 Please extend our kindest regards to Ms/Mr ... telling her/him
we should be pleased to see her/him again soon.

16.9 Yes

16.9.1 We agree.
16.9.2 We agree.
16.9.3 This is alright with us.
16.9.4 We have no objections.
16.9.5 We can accept this.

231
16.9.6 Wir sehen das genauso.

16.10 Kontakt

16.lO.1 Wir rufen Sie in der nachsten Woche an.


16.lO.2 Wir rufen Sie so schnell wie moglich an.
16.lO.3 Sobald wir mehr daruber wissen, melden wir uns bei Ihnen.
16.lO.4 Wir miissen noch einige Informationen einholen, dann werden
wir Ihnen schreiben/werden wir Sie anrufen.

16.11 Nein

16.11.1 Damit sind wir nicht einverstanden.


16.11.2 Dem konnen wir nicht zustimmen.
16.11.3 Das miissen wir ablehnen.
16.11.4 Das konnen wir nicht akzeptieren.
16.11.5 Wir wiirden Ihnen gem in dieser Sache zustimmen, aber leider
ist das aus verschiedenen Grunden nicht moglich.
16.11.6 Bei allem Verstandnis flir Ihre Lage miissen wir Ihren Vor-
schlag ablehnen.
16.11.7 Hoffentlich haben Sie Verstandnis daflir, daB wir Ihnen aus
unserer Sicht nicht zustimmen konnen.
16.11.8 Obwohl wir Ihre Argumentation nachvollziehen konnen,
miissen wir Ihr Angebot ablehnen.

16.12 Termin

16.12.1 Sagt Ihnen der ... (Datum) zu?


16.12.2 Ais Termin schlagen wir den ... (Datum) VOT.

232
16.9.6 We are of the same opinion.

16.10 Contact

16.10.1 We shall give you a ring next week.


16.10.2 We shall call you as fast as possible.
16.10.3 Once we know more about it we shall contact you.
16.10.4 We need some further information and shall then write/call
you.

16.11 No

16.11.1 We do not agree.


16.11.2 We cannot agree.
16.11.3 We must refuse this.
16.11.4 We cannot accept this.
16.11.5 Much as we should like to agree with you in this matter, we
feel unable to do so for various reasons.
16.11.6 Much as we understand your situation, we must tum down
your proposal.
16.11.7 We do hope you understand why we cannot agree from our
point of view.
16.11.8 Although we are able to follow your arguments we must tum
down your offer.

16.12 Date

16.12.1 Do you agree to ... (date)?


16:12.2 As for a date we propose ... (date).

233
16.12.3 Ais Termin ware uns die Zeit von ... bis ... recht.
16.12.4 Wir meinen die Zeit von ... bis ...
16.12.5 Unsere Frage betrifft die Zeit von ... bis ...
16.12.6 Ohne Ihnen zu nahe treten zu wollen, mochten wir schon jetzt
den ... vorschlagen.
16.12.7 Wie ware es mit dem ... (Datum)?
16.12.8 Unser Terminvorschlag: ... (Datum).
16.12.9 Wir erlauben uns, Ihnen als Termin den ... (Datum) vorzu-
schlagen.
16.12.10 Mit dem vorgeschlagenen Termin sind wir einverstanden.
16.12.11 Der ... (Datum) ist uns sehr recht. Wir sind einverstanden.
16.12.12 Ihr Termin ist uns nicht recht.
16.12.13 Ein anderer Termin ist uns lieber.
16.12.14 Der ... (Datum) ist uns zu friih.
16.12.15 Am ... (Datum) haben wir bereits einen Termin.
16.12.16 Es tut uns sehr leid, aber wir miissen den vereinbarten Termin
am ... (Datum) absagen.

16.13 Vereinbarungen

16.13.1 Nach unserem Telefongesprach/Gesprach am ... (Datum) gilt


folgendes als vereinbart:
16.13.2 In unserem Telefongesprach/Gesprach haben wir folgendes
vereinbart:
16.13.3 Folgende Vereinbarung wurde getroffen:

16.14 V erstanden?

16.14.1 Wenn wir Sie richtig verstehen, wollen Sie ...


16.14.2 Vielleicht haben wir Sie nicht richtig verstanden.
16.14.3 Meinen Sie damit, daB ...

234
16.12.3 As for the dates we should be happy with ... to ...
16.12.4 Weare thinking of ... to ...
16.12.5 Our question concerns the period from ... to ...
16.12.6 Without offending you, we should like to propose ...

16.12.7 What about ... (date)?


16.12.8 Our proposal: ... (date).
16.12.9 May we propose ... (date).

16.12.10 We accept the proposed date.


16.12.11 We are very happy with ... (date) and accept it.
16.12.12 We do not agree with the date you propose.
16.12.13 We should prefer a different date.
16.12.14 ... (date) is too early for us.
16.12.15 We already have an appointment on ... (date).
16.12.16 We very much regret to inform you that we have to cancel the
appointment agreed for ... (date).

16.13 Agreements

16.13.1 In accordance with our telephone conversation/meeting on ...


(date) the following is considered to be agreed:
16.13.2 During our telephone conversation/meeting the following was
agreed:
16.13.3 The following agreement was made:

16.14 Correctly understood?

16.14.1 If we understood you correctly, you would like ...


16.14.2 There is perhaps a misunderstanding.
16.14.3 Do you mean to say that ...

235
16.14.4 Wenn es sieh nieht urn ein MiBverstandnis handelt, wollen Sie

16.14.5 Wir haben Sie so verstanden, daB Sie ...

16.15 Wichtige Mitteilung

16.15.1 Was wir Ihnen jetzt sagen, ist fiir Sie sehr wiehtig.
16.15.2 Bitte lesen Sie den naehsten Absatz besonders aufrnerksarn.
16.15.3 Dabei darf folgendes auf keinen Fall iibersehen werden:
16.15.4 Beaehten Sie bitte den folgenden Punkt ganz besonders:
16.15.5 WICHTIG!
16.15.6 ACHTUNG!
16.15.7 UNBEDINGT BEACHTEN!

236
16.14.4 If this is not a misunderstanding, would you please ...

16.14.5 As we understood you, you ...

16.15 Important message

16.15.1 What we are going to tell you now is very important for you.
16.15.2 Please read the next paragraph very carefully.
16.15.3 On no account should you overlook the following:
16.15.4 Please be especially careful about the following point:
16.15.5 IMPORTANT!
16.15.6 PLEASE NOTE!
16.15.7 ATTENTION!

237

Das könnte Ihnen auch gefallen