Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Korrespondenzbausteine Englisch
Ulrich Schoenwald
Korrespondenzbausteine
Englisch
GABLER
CIP·Titelaufnahme der Deutschen Bibliothek
Schoenwald, mrich:
Korrespondenzbausteine Englisch / Ulrich
Schoenwald. libers. von Erich DrOber. -
Wiesbaden : Gabler, 1988
ISBN978-3-409-19710-6 ISBN 978-3-322-90589-5 (eBook)
DOl 10.10071978-3-322-90589-5
Schoenwald, mrich:
Korrespondenzbausteine Englisch / Ulrich
Schoenwald. libers. von Erich DrOber. -
Wiesbaden : Gabler, 1988
1. Anfrage .............................................................. 36
6
Contents
Introduction ............................................................. 30
1. InquIrIes ............................................................ 37
7
2. Begleitbrief zum Prospekt!Katalog ................. 62
3.1 Danken...................................................... 74
3.2 .Anderungen moglich ................................... 74
4. Angebot ............................................................. 76
4.1 Einleitung................................................... 78
4.1.1 Verbindliches Angebot ......................... 78
4.1.2 Freibleibendes Angebot ........................ 78
4.1.3 Solange Vorrat reicht .... ... ........ .... ... .... 78
4.1.4 Befristetes Angebot ............................. 80
4.2 Artikelangabe............................................. 80
4.3 Verpackung................................................ 80
4.4 Zusatzliche Kosten ...................................... 82
4.5 Liefertermin............................................... 82
4.6 Rabatte....................................................... 82
4.7 Zahlungsweise ............................................ 84
4.8 Gewahrleistung........................................... 84
4.9 Anlagen ..................................................... 86
4.10 SchluBsatz .................................................. 86
8
2. Letter accompanying a brochure/catalogue.... 63
4. Offer .................................................................. 77
9
5. Antwort auf Angebot ..................................... , 88
6. Referenzanforderung ...................................... 96
10
5. Reply to an offer ............................................... 89
11
7.4 Antworr auf Referenzanforderung
wird abgelehnt ............................................. 114
7.4.1 Reine Ablehnung ................................ 114
7.4.2 Unternehmen/Person kaum bekannt ........ 116
7.4.3 Unternehmen/Person unbekannt ............. 116
7.5 SchluBsatz ................................................... 118
12
7.4 Refusal to give references ............................ 115
13
10.4 Ware ist mangelhaft ..................................... 138
10.4.1 Ersatz .............................................. 138
10.4.2 Neulieferung ..................................... 138
10.4.3 Preisnachlafi ...................................... 140
10.5 Zuwenig geliefert ........................................ 140
10.6 Rechnung fehlerhaft .................................... 142
10.6.1 Preis ............................................... 142
10.6.2 Rabatt ............................................. 142
10.6.3 Stiickzahl .......................................... 142
10.6.4 Zahlungsbedingungen .......................... 142
10.6.5 Allgemein ......................................... 142
14
10.4 Faulty goods ............................................... 139
10.4.1 Substitute consignment ........................ 139
10.4.2 New consignment ............................... 139
10.4.3 Price reduction .................................. 141
10.5 Insufficient quantity .................................... 141
10.6 Errors in invoices ........................................ 143
10.6.1 Price ............................................... 143
10.6.2 Discount ........................................... 143
10.6.3 Quantity .......................................... 143
10.6.4 Terms of payment .............................. 143
10.6.S General ........................................... 143
15
13. Messebriefe ....................................................... 166
16
13. Trade fair letters ............................................... 167
17
14.6 Kondolenz ................................................. 204
14.6.1 Beileidsbekundungen .......................... 204
14.6.2 Worte der Wiirdigung ........................ 204
14.6.3 Kondolenzbrief ................................. 206
18
14.6 Condolence ................................................ 205
14.6.1 Condolences ..................................... 205
14.6.2 Words of appreciation ........................ 205
14.6.3 Letter of condolence ............................ 207
19
16.6 Dank ......................................................... 228
16.7 Erledigt ...................................................... 230
16.8 GruBe .. ...................................................... 230
16.9 Ja .............................................................. 230
16.10 Kontakt ..................................................... 232
16.11 Nein ........................................................... 232
16.12 Termin ...................................................... 232
16.13 Vereinbarungen .......................................... 234
16.14 Verstanden? ............................................... 234
16.15 Wichtige Mitteilung .................................... 236
20
16.6 Thanks ....................................................... 229
16.7 Conclusion ................................................. 231
16.8 Greetings ................................................... 231
16.9 Yes ........................................................... 231
16.10 Contact ...................................................... 233
16.11 No ............................................................. 233
16.12 Date ........................................................... 233
16.13 Agreements ................................................ 235
16.14 Correctly understood? .................................. 235
16.15 Important message ...................................... 237
21
Einleitung
22
Der englische Geschaftsbrief
Die Anschrift
In der ersten Zeile steht der Name der Person oder der Firma. Dann folgt
die StraBe. Wichtig: In allen englischsprachigen Uindem schreibt man die
Hausnummer vor den StraBennamen:
39 Penny Lane
LONDON
Dann folgt in der letzten Zeile die Postleitzahl. Sie kann sechsstellig oder
siebenstellig sein und wird in zwei Gruppen - durch Leerschritt getrennt -
geschrieben:
23
AusfUhrlichere Anschriften enthalten die Angabe der Grafschaft. Dies gilt
vor allem fUr Orte, die weniger bekannt sind oder deren Namen es mehr-
mals gibt. Die Reihenfolge der Angaben ist logisch aufgebaut:
Satzzeichen
Datum
4 January 1988
4 th January 1988
24
January 4th, 1988
Bezugszeichen
Die Bezugszeichen kann man in eine Zeile mit dem Datum schreiben. Oft
sieht man inzwischen auch alles am linken Rand untereinander. Hier Bei-
spiele fUr beide Schreibweisen:
3 January 1988
oder:
Die Anrede
Dear Sir,
Dear Sirs,
Dear Sir or Madam,
Dear Sirs or Mesdames,
25
Kennt man den Empfiinger, so setzt man seinen Namen hinzu:
Dear Mr Samson,
Dear Mrs Kellin,
Der Betreff
Dear Mr Samson,
Company booklet
We would be glad",
DerGru6
We1chen GruB man wiihlt, das hangt von der Anrede ab:
Anrede GruB
26
Der Anlagenvermerk
Paul Grant
Enclosures: 2 (Meist steht hier nur die Anzahl der Anlagen.)
27
BRIEFKOPF
15 February 1988
Dear Mr Samson,
On going through our books, we regret to find that you have not yet paid
our invoice. We enclose another copy of it and are expecting payment by
1 March 1988.
Yours sincerely,
28
Dies ist die eingeriickte Schreibweise in Vollinterpunktion:
BRIEFKOPF
Dear Mr Hawkins,
On going through our books, we regret fo find that you have not yet
paid our invoice. We enclose another copy of it and are expecting pay-
ment by I March 1988.
Yours sincerely,
29
Introduction
This book will help you quickly and correctly to write business letters of
all categories: invitations, reminders, offers, complaints, etc. You will find
not only complete model letters together with their translations, but also
individual paragraphs and sentences from which your letter can be com-
posed or which you can insert into your own body copy. Every text is
phrased in such a way that you may easily modify it according to your
own requirements.
Not only the contents of a letter must be impeccable but also its form. On
the following pages information is given concerning the various ways of
writing the address, the date, the subject line, the reference, the salutation,
the complimentary close, and the enclosures. These are recommendations
for accepted standards, and if you follow them your business partner will
understand you more easily, which is one of the principles of successful
business cooperation.
Address
The first line of the address shows the name of either a person or a firm. If
you write the person's name the letter will reach the person concerned un-
opened. In most German firms that has become standard practice.
Herrn
Heinz Paulsing
Kurt GroB KG
or
Kurt GroB KG
Herrn Heinz Paulsing
30
Street name and house number or post-box number follow next:
Hansaring 123
or
Postfach 12 34
4000 Dusseldorf
4000 Dusseldorf 1
5000 KOln 91
The postal code should always have four digits, which may mean adding
one or two noughts, e.g. 4100 instead of simply 41.
The postal code of letters sent to the Federal Republic of Germany is pre-
ceded by a "D":
D-4000 Dusseldorf
Date
The date is written with full stops and takes one of these forms:
04.02.88
04.02.1988
4.2.88
4.2.1988
4. Februar 1988
31
In order to avoid confusion, dates on letters sent to English-speaking
countries should include the narne of the month in full.
Subject line
Salutation
Two lines are left blank between the subject line and the salutation. The
standard form for firms is this:
or
or
32
Lieber Herr Stein,
There is a comma after the salutation, and the body copy starts with a
small letter except if the first word is a noun.
Complimentary close
or
Only very official letters, e.g. sharp reminders, would still be closed with
the once customary:
Hochachtungsvoll
33
Enclosures
The enclosures are listed either in the same line as the complimentary
close on grade 50 of the typewriter scale or three spaces below it on the
left in line with the body copy:
or
Anlage
Rechnungskopie
On the following page there is a model letter that conforms to the DIN
5008 standard for type-writing.
34
LETTERHEAD
5000 Kon 91
Doch was sagt der Preis schon alleine aus? Erst das Design und die Quali-
Hit unserer .. , (Artikel) machen den Wert der Produkte aus. Und die
werden Ihnen sicher gefallen.
Falls Sie noch Fragen haben - unser Mitarbeiter Herr ... steht Ihnen immer
zur Verfugung. Rufen Sie Ihn an, Tel.: ...
Ihr
Anlage
Katalog
35
1. Anfrage
36
1. Inquiries
37
1.1 W oher ist der Anbieter bekannt?
1.1.1 Durch Ihr Inserat in der Fachzeitschrift ... sind wir auf Ihre
Finna aufmerksam geworden.
1.1.2 Ihr Angebot in der Tages-/Wochenzeitung ... vom ... er-
scheint uns interessant/hat uns tiberzeugt.
1.1.3 Auf der letzten ... messe haben wir einen guten Eindruck von
Ihrem Angebot gewonnen.
1.1.4 HerrlFrau ... von der Firma ... hat Sie uns als Hersteller/
Lieferant von ... empfohlen.
1.1.5 Vor ... J ahren belieferten Sie unsere Finna mit ... '
1.1.6 Ihr/-e Vertreter/-in, HerrlFrau ... , stellte uns ktirzlich Ihr An-
gebot an ... vor.
1.1.7 Wir beziehen uns auf Ihren Werbebrief/lhr freibleibendes An-
gebot vom ...
1.1.8 Als ehemaliger ... (z. B. Einkaufer) der Firma ... ist mir Ihr
Angebot an ... bestens bekannt.
1.1.9 Seit Jahren HiJ~t sich die standige Expansion Ihres Unterneh-
mens auf dem ... (z. B. italienischen/europaischen) Markt be-
obachten. Aufgrund dieser Zuverlassigkeit versprechenden Ent-
wicklung schreiben wir Ihnen.
1.1.10 Ihr Unternehmen gilt als marktfUhrend fUr die Herstellung von
1.1.11 Die Neuentwicklungen Ihrer Firma auf dem ... sektor ver-
anlassen uns, mit Ihnen Kontakt aufzunehmen.
1.1.12 Ihre Firma ist uns aufgrund ausgezeichneter Kunden-
dienstleistungen empfohlen worden. Aus diesem Grund
wenden wir uns an Sie.
1.2.1 Zu Ihrer Infonnation geben wir Ihnen einige Daten tiber unser
Unternehmen.
38
1.1 How the offer has become known
1.2.1 For your information we are enclosing some facts about our
company.
39
1.2.2 Un sere Firma besteht seit ... und befaBt sich hauptsiichlich
mit ...
1.2.3 Wir produzieren ... ; unsere Abnehrner sind ...
1.2.4 Seit ... Jahren fiihren wir ein ... geschiift mit stiindig steigen-
dem Umsatz.
1.2.5 Auf dem ... (z. B. deutschen) Markt haben wir uns einen
guten Ruf als Hersteller/Lieferant von ... erworben.
1.2.6 Wir vertreiben ... im In- und Ausland und haben Niederlassun-
gen in ...
1.2.7 Ais Untemehrnen der ... branche beschiiftigen wir ... Mitarbei-
ter.
1.2.8 Unser Bedarf an ... betriigt ... pro Jahr.
1.2.9 Jiihrlich importieren wir Waren im Wert von ...
1.3.1 Wir wollen unser Angebot an ... urn Produkte der niedrigen/
mittleren/gehobenen Preisklasse erweitem.
1.3.2 Bisher haben wir ... aus ... (Materialangabe) gefertigt, moch-
ten unsere Produktion aber auf ... (Materialangabe) umstellen.
1.3.3 Unsere Kunden iiuBem ein starkes Interesse an ...
1.3.4 Zur Geschiiftsneueroffnung wollen wir ... anbieten.
40
1.2.2 Our company has existed since ... and deals mainly in ...
1.2.7 We are in the market for ... and employ ... people.
41
1.4 Aufforderung zur Sendung von
Infonnationsmaterial
1.4.1 Prospekte
1.4.2 Kataiog
1.4.3 Muster
1.4.3.1 Zur Prtifung Ihres Angebots bitten wir urn ein Muster von ...
1.4.3.2 Bitte schicken Sie uns je ein Muster Ihrer Artikel ...
42
1.4 Request for infonnation
1.4.1 Literature
1.4.2 Catalogue
1.4.3 Sample
43
1.4.3.3 Wir bitten urn die Zusendung eines kostenlosen Musters von
1.4.3.4 Vor einer Bestellung mochten wir uns von der Qualitat Ihrer
Ware einen Eindruck machen. Bitte schicken Sie uns deshalb
ein Muster.
1.4.3.5 Konnen Sie uns ... Muster Ihres Artikels ... zu einem giinsti-
gen Preis iiberlassen?
1.4.3.6 Schicken Sie uns ein Muster des Artikels ... bitte per ExpreB.
1.4.4 Probe
1.4.5 Zeichnungen
1.4.5.1 Bitte schicken Sie uns so schnell wie moglich eine Zeichnung
von ...
1.4.5.2 Ohne Zeichnung konnen wir uns keinen Eindruck von ... ver-
schaffen.
1.4.6.2 Schicken Sie uns bitte die technischen Unterlagen fUr ... bis
zum ...
44
1.4.3.3 Kindly send us a free sample of ...
1.4.3.4 Before ordering we should like to test the quality of your prod-
uct and would ask you for a sample.
1.4.3.5 Could you let us have ... samples of your product ... at a rea-
sonable price?
1.4.3.6 Please send us one sample of your product ... by express.
1.4.4 Specimen
1.4.5 Drawings
45
1.5 Qualitat und Garantie
1.6 ~engenangaben
46
1.5 Quality and guarantee
1.5.1 Before placing a firm order we need precise data on the quality
of the product.
1.5.2 Kindly inform us about the composition of the manufacturing
material.
1.5.3 Will you be able to guarantee the same quality for the product
in the long term?
1.5.4 Do you still supply the same quality of ... ?
1.5.5 Our order will be placed on the understanding that the same
quality is guaranteed over a period of several years. Is your
company in a position to do so?
1.5.6 Are you prepared to guarantee in writing the quality of your
products?
1.5.7 Please let us know for which articles you issue guarantees and
the duration.
1.5.8 What are your conditions of guarantee for ... ?
1.5.9 Will you also refund the costs for repairs which we will have
carried out by third persons during guarantee?
1.6 Quantities
47
1.7 ErsatzteilelKundendienst
1.8 Preislisten
48
1.7 Spare parts/After sales service
1.7.1 Kindly let us have a list of your after sales service stations in
1.8.6 Please let us know what special terms you can grant us.
49
1.8.16 Geben Sie in Ihren Preisen enthaltene Steueraufschlage bitte
getrennt an.
1.8.17 Nennen Sie uns bitte Ihre Bruttopreise.
1.8.18 Bitte schicken Sie uns auch Ihre Ersatzteilpreisliste.
1.8.19 Wie lange haben Ihre Preise flir Ersatzteile voraussichtlich
Giiltigkeit?
1.8.20 Konnen Sie uns garantieren, daB Ihre Preise flir Ersatzteile in
den nachsten ... lahren nicht mehr als ... % jahrlich steigen
werden?
1.9.1 Wir erwarten, daB die Ware uns unbeschiidigt erreicht. Bitte
veranlassen Sie eine Schutzverpackung.
1.9.2 Wir rechnen mit einer seemaBigen Schutzverpackung.
1.9.3 Wie hoch sind die Preise fiir die Schutzverpackung?
1.9.4 Bitte differenzieren Sie Waren- und Verpackungspreise.
1.9.5 Wir gehen davon aus, daB die Verpackungskosten in Ihrem
Angebotspreis enthalten sind.
1.10.1 Kalkulieren Sie Ihre Angebotspreise bitte ... (hier kann eine
der folgenden Moglichkeiten eingesetzt werden).
1.10.2 FOR/FOT ... (Name des Abgangsortes)
(Bedeutung: free on rail/frei Waggon
free on truck/frei LKW
frachtfrei bis zum Abgangsort)
1.10.3 C & F ... (Name des Bestimmungsortes bzw. -hafens)
(Bedeutung: cost and freight/Kosten und Fracht
frachtfrei bis zum Bestimmungsort bzw. -hafen, ohne zusatzli-
che Kosten flir den Kaufer, aber unversichert)
50
1.8.16 Please state separately any surtax included in your prices.
1.8.20 Can you guarantee that the annual increase in your spares pric-
es over the next ... years will not exceed ... %?
1.10.1 Please quote your prices ... (insert one of the following possi-
bilities)
1.10.2 FOR/FOT ... (name of place of deparature)
(meaning: free on raiVfrei Waggon
free on truck/frei LKW
carriage paid to place of departure)
1.10.3 C & F ... (name of place or port of destination)
(meaning: cost and freight/Kosten und Fracht
carriage paid to place or port of destination, without additional
costs for the buyer, but not insured)
51
1.10.4 elF .. , (Name des Bestimmungsortes bzw. -hafens)
(Bedeutung: cost, insurance, freight/Kosten, Versicherung,
Fracht
frachtfrei bis zum Bestimmungsort bzw. -hafen und ohne zu-
satzliche Kosten fiir den Verkaufer, die Ware ist versichert)
1.10.5 FOB ... (Name des Verschiffungshafens)
(Bedeutung: free on board/frei an Bord
frachtfrei an Bord des Schiffes im Verschiffungshafen)
1.10.6 FAS ... (Name des Verschiffungshafens)
(Bedeutung: free alongside ship /frei Langsseite Schiff
frachtfrei bis zur Langsseite des Schiffes im Verschiffungsha-
fen)
1.10.7 Ab Schiff ... (Name des Bestimmungshafens)
(Bedeutung: ex ship/ab Schiff
Der Verkaufer stellt dem Kaufer die Ware an Bord des Schif-
fes im Bestimmungshafen frachtfrei, versichert und ohne zu-
satzliche Kosten zur Verfiigung.)
1.10.8 Ab Kai, verzollt '" (Name des Bestimmungshafens)
(Bedeutung: ex quai, duty paid/ab Kai verzollt
Die verzollte Ware wird dem Kaufer am Kai des Bestim-
mungshafens iibergeben.)
1.10.9 Ab Kai, unverzollt .. , (Name des Bestimmungshafens)
(Bedeutung: ex quai, duties on buyers account/ab Kai, unver-
zollt
Die unverzollte Ware wird dem Kaufer am Kai des Bestim-
mungshafens iibergeben. Er iibernimmt die Einfuhr-
Zollabfertigung.)
1.10.10 FOB Flughafen '" (Ort des Abflughafens)
(Bedeutung: FOB airport/FOB Flughafen
Nach Ubergabe der Ware an den Frachtfiihrer, Agenten auf
dem Abflughafen endet die Verpflichtung des Verkaufers.)
1.10.11 Geliefert Grenze ... (Name des Landes)
(Bedeutung: delivered at frontier/geliefert Grenze
Der Verkaufer liefert bis zur Zollgrenze des vereinbarten
Landes. Der Kaufer iibernimmt die Einfuhr-Zollabfertigung.)
52
1.10.4 elF ... (name of place or port of destination)
(meaning: cost, insurance, freight/Kosten, Versicherung,
Fracht
carriage paid to place or port destination and without addition-
al costs for the seller, the goods are insured)
1.10.5 FOB ... (name of port of sailing)
(meaning: free on board/frei an Bord
carriage paid onto board of ship at port of sailing)
1.10.6 FAS ... (name of port of sailing)
(meaning: free alongside ship/frei Uingsseite Schiff
carriage paid up to long side of ship at port of sailing)
53
1.10.12 Geliefert, verzollt frei ... (Bestimmungsort)
(Bedeutung: delivered, duty paid/geliefert, verzollt
Der Verkaufer liefert die Ware verzo11t frei Haus des Kau-
fers.)
1.10.13 Frei FrachtfUhrer ... (Ort)
(Bedeutung: free carrier/frei FrachtfUhrer
Die Verpflichtungen des Verkaufers enden nach Ubergabe der
Ware an den FrachtfUhrer am vereinbarten Ort.)
1.10.14 Frachtfrei ... (Bestimmungsort)
(Bedeutung: freight/carriage paid to/frachtfrei
Der Verkiiufer zahlt die Fracht bis zum Bestimmungsort. Der
Kaufer tragt die Kosten fUr Versicherung, Verzo11ung, Zoll
usw.)
1.10.15 Frachtfrei versichert bis ... (Bestimmungsort)
(Bedeutung: freight/carriage and insurance paid to/frachtfrei
versichert bis
Bedingungen wie bei "frachtfrei", zusatzlich muB der Verkau-
fer die Ware auf seine Kosten gegen Verlust oder Schiiden
versichern.)
1.11 Zoll/Steuer
54
1.10.12 Delivered, duty paid ... (place of destination)
(meaning: geliefert, verzollt
The seller delivers the goods duty-paid free domicile of buy-
er.)
1.10.13 Free carrier ... (place)
(meaning: frei Frachtftihrer
Seller's obligations end on handing over the goods to the carri-
er at the agreed place.)
1.10.14 Freight/carriage paid to ... (place of destination)
(meaning: frachtfrei
The seller pays freight/carriage to place of destination. The
buyer pays the costs for insurance, customs clearance, duties,
etc.)
1.10.15 Freight/carriage and insurance paid to ... (place of destina-
tion)
(meaning: frachtfrei versichert bis
Conditions as for "Freight/carriage paid to", in addition the
seller has to insure the goods against loss or damage.)
55
1.12 Lieferzeit
1.13 Zahlungsbedingungen
56
1.12 Time of delivery
1.12.6 The goods should arrive here within ... weeks after placement
of order.
1.12.7 Do you guarantee delivery within ... months?
1.12.8 We need the goods by ... at the latest. Later delivery will be
refused.
1.12.9 The goods must arrive here by ... without fail.
1.12.10 We should like partial delivery .. .
of ... items each
on the following dates: ...
57
1.13.9 Bei Devisenkurssehwankungen bis zu ... % sind wir mit neuen
Preisverhandlungen einverstanden.
1.13.lO Wieviel % Skonto gewahren Sie bei sofortiger Zah1ung?
58
1.13.9 In case of rate of exchange fluctuations of up to '" % we shall
agree to new price negotiations.
1.13.10 What is your cash discount for immediate payment?
59
1.16 Angebotsbindung
1.17 Referenzen
1.17.1 Herr/Frau ... von der ... (Name des Geldinstituts) ist bereit,
Ihnen Ausktinfte tiber unsere Firma zu erteilen.
1.17.2 Ausktinfte tiber unsere Zahlungsweise gibt Ihnen Herr/Frau ...
von unserer Hausbank ...
1.17.3 Die Firma ... , mit der wir seit ... Jahren in Geschaftsbezie-
hungen stehen, informiert Sie geme tiber uns.
1.18 SchluBsatz
1.18.1 Uber Ihr Angebot wtirden wir uns sehr freuen und danken
Ihnen im voraus fUr Ihre Bemtihungen.
1.18.2 Wir waren erfreut, in Zukunft mit Ihnen zusammenarbeiten zu
konnen.
1.18.3 1m voraus danken wir Ihnen fUr die Ausarbeitung Ihres Ange-
bots.
1.18.4 Wir wtirden uns freuen, mit Ihnen un sere ehemaligen Ge-
schaftsbeziehungen wieder aufnehmen zu konnen.
1.18.5 Sie wtirden uns sehr entgegenkommen, wenn Ihr Angebot
bald bei uns eintreffen konnte. 1m voraus schon vielen Dank.
60
1.16 Firmness of offer
1.17 References
1.17.1 Mr/Ms ... of the ... (name of bank) is prepared to give you in-
formation on our company.
1.17.2 Mr/Ms ... of our bank ... will supply information on our
mode of payment.
1.17.3 The ... company, with whom we have been doing business for
... years, will be glad to give you information on us.
1.18.1 We are looking forward to receiving your offer and thank you
in advance for all the trouble you have taken.
1.18.2 We should be happy to do business with you in future.
61
2. Begleitbrief zum Prospekt!Katalog
62
2. Letter accompanying a brochure/catalogue
63
2.1 Dank fUr die Anfrage
64
2.1 Thanking for an inquiry
65
2.3 Besondere Hinweise
2.3.1 Bitte beachten Sie vor aHem die Seiten ... - ... Hier finden Sie
un sere aktuelle Saisonware.
2.3.2 Dtirfen wir Ihr Augenmerk besonders auf die Seiten ... - ...
lenken, auf denen Sie unsere neuesten Produkte kennenlemen
konnen.
2.3.3 Wir wtinschen Ihnen viel SpaB beim DurchbHittem. Vielleicht
macht Sie die Seite ... stutzig. Der extrem niedrige Preis ffir
den ... (Artikel) ist kein Druckfehler! Er ist wirklich so gtin-
stig.
2.3.4 Bitte schauen Sie sich unsere Prospekte in Ruhe an. Sie
werden schon einige Zeit brauchen, urn herauszufinden,
warum wir so viel Qualitat flir so wenig Geld anbieten.
2.3.5 Prtifen Sie unseren Katalog genau. Dann werden auch Sie der
Meinung sein: Unsere Produkte konnen sich sehen lassen.
66
2.3 Special remarks
2.3.1 May we draw your attention especially to pages ... where you
will find the season's top products.
2.3.2 May we draw your attention especially to pages ... where you
will find our latest products.
2.3.3 We hope you will enjoy thumbing through the catalogue. Per-
haps page ... will startle you: The extremely low price for the
... (article) is not a printing error! It really is so favourable.
2.3.4 Please take your time going through our brochures - you will
need it to find out why we offer so much quality for so little
money.
2.3.5 Please scrutinize our catalogue and you will agree that our
products can compete with any others on the market.
67
2.5 Der Brief zurn Katalog
68
2.5 Letter accompanying a catalogue
69
2.6 Der Brief zum Prospekt
Anlage
Prospekte
70
2.6 Letter accompanying brochures
Thank you very much for your interest in our products. In or-
der to let you have more information on our ... (products), we
enclose some brochures on our best-selling products.
We have been selling the ... (products) on the British market
since 19 .. , and very successfully so. Owing to an ever increas-
ing demand we are able to offer conditions which will make
the price-to-product relationship appear extraordinary.
Please do your reckoning carefully. We are not afraid of any
comparisons. And you will come to the conclusion that the. "
GmbH always has a bit more to offer!
Yours sincerely,
Encl. Brochures
71
3. Begleitbrief zum Angebot
72
3. Letter accompanying the offer
73
3.1 Danken
74
3.1 Thanks
3.1.1 Thank you very much for your interest in our products. En-
closed please find our quotation.
3.1.2 Thank you very much for sending your inquiry also to us. En-
closed please find our offer.
3.1.3 We were very glad again to receive an inquiry from you. As
always, we have immediately drawn up the quotation.
3.1.4 Thank you very much for your inquiry. As you will gather
from the enclosed offer and the other documents, we are able
to supply the ... (products) required on favourable terms.
3.1.5 Thank you for your inquiry. We enclose the corresponding of-
fer. It takes into account all your requests, and we are sure that
it will withstand any critical comparison.
75
4. Angebot
76
4. Offer
77
4.1 Einleitung
4.1.1.1 Vielen Dank fUr Ihre Anfrage vom ... (Datum). Auf der
Grundlage unserer Verkaufs- und Lieferbedingungen bieten
wir Ihnen verbindlich an:
4.1.1.2 Wir freuen uns, daB Sie uns mit Ihrer Anfrage vom ...
(Datum) berticksichtigt haben. Vielen Dank. Zu unseren Ver-
kaufs- und Lieferbedingungen bieten wir Ihnen verbindlich
an:
4.1.2.1 Wir freuen uns tiber Ihre Anfrage vom ... (Datum) und haben
Ihnen gem das gewtinschte Angebot erstellt. Wie gewtinscht
bieten wir Ihnen freibleibend an:
4.1.2.2 Vielen Dank fUr Ihre Anfrage vom ... (Datum). Wir freuen
uns, Ihnen das folgende freibleibende Angebot mach en zu
konnen:
4.1.2.3 Vielen Dank fUr Ihr Interesse an unseren ... (Artikelbe-
zeichnung). Wir bieten Ihnen aufgrund Ihrer Anfrage vom ...
(Datum) unverbindlich an:
4.1.3.1 Vie len Dank fUr Ihre Anfrage vom ... (Datum). Geme machen
wir Ihnen das folgende Angebot, soweit der Vorrat reicht.
4.1.3.2 Ftir Ihre Anfrage vom ... (Datum) danken wir Ihnen. Beach-
ten Sie bitte, daB das folgende Angebot gilt, solange der
V orrat reicht.
4.1.3.3 Geme kommen wir Ihrem Wunsch nach und machen Ihnen
unser Angebot, bei dem der Zwischenverkauf vorbehalten ist.
78
4.1 Introductory remarks
4.1.1.1 Thank you very much for your inquiry of ... (date). In accor-
dance with our conditions of sale and delivery we submit the
following binding offer:
4.1.1.2 We are glad that you have considered us following your in-
quiry of ... (date). Thank you. In accordance with our condi-
tions of sale and delivery we submit this binding offer:
4.1.2.1 Thank you for your inquiry dated ... We are glad to submit an
offer which will be subject to confirmation as requested.
4.1.2.2 Thank you very much for your inquiry dated ... We are glad
to submit the following offer subject to confirmation:
4.1.2.3 Thank you for your interest in our ... (product). In accordance
with your inquiry dated ... we submit the following offer sub-
ject to confirmation.
4.1.3.1 Thank you for your inquiry dated ... We take pleasure in
quoting you as follows while stocks last.
4.1.3.2 Thank you for your inquiry dated ... Please note that the fol-
lowing quotation will be valid while stocks last.
4.1.3.3 We are happy to meet your request and to submit our offer
which is subject to being unsold.
79
4.1.4 Befristetes Angebot
4.1.4.1 Haben Sie vielen Dank fUr Ihre Anfrage vom ... (Datum). Bis
zum ... (Datum) halten wir uns an das folgende Angebot ge-
bunden.
4.1.4.2 Vielen Dank fUr Ihre Anfrage ... (Datum). Unser folgendes
Angebot ist bis zum ... (Datum) gtiltig.
4.1.4.3 Ihre Anfrage haben wir erhalten. Wir konnen Ihnen bis zum
... (Datum) anbieten:
4.2 Artikelangabe
4.3 Verpackung
80
4.1.4 Limited otTer
4.1.4.1 Thank you very much for your inquiry dated .. . We shall
abide by the following offer until ... (date).
4.1.4.2 Thank you for your inquiry dated ... The following quotation
will be valid until ... (date).
4.1.4.3 Thank you for your inquiry. We shall abide by the following
quotation until ... (date).
4.3 Packing
81
4.4 Zusatzliche Kosten
4.4.1 Die Preise enthalten die Zollabgaben und die Kosten fUr die
Grenzabfertigung.
4.4.2 Die Preise enthalten keine Zollabgaben und keine Kosten fUr
die Grenzabfertigung.
4.4.3 AIle Preise sind ohne Mehrwertsteuer.
4.5 Liefertermin
4.6 Rabatte
4.6.1 Bei BesteHung bis zum ... (Datum) erhalten Sie einen Rabatt
von ... Prozent.
4.6.2 Bei Bestellung von uber ... (Mengerrangaben) erhalten Sie
einen Rabatt von ... Prozent.
4.6.3 Fur Sie betragt der Rabatt auf die Listenpreise wie bisher ...
Prozent.
82
4.4 Additional costs
4.6 Discounts
4.6.1 If your order is received by ... (date), we shall grant you a dis-
count of ... %.
4.6.2 If you order more than ... (quantity), we shall grant you a dis-
count of ... %.
4.6.3 We grant you the usual discount of ... % on our list prices.
83
4.7 Zahlungsweise
4.8 Gewahrleistung
4.8.1 Auf aIle ... (Artikelbezeichnung) geben wir ... Monate Garan-
tie.
4.8.2 Die Garantiezeit betragt ... Monate.
4.8.3 Sie haben ... Monate Garantie auf alle ... (Artikelbezeich-
nung).
4.8.4 Die Garantie beginnt mit/am ...
4.8.5 Die Gewahrleistung umfaBt aIle/nur die/nicht die ...
84
4.7 Terms of payment
4.8 Guarantee
85
4.9 Anlagen
4.10 SchluBsatz
4.10.1 Wir hoffen, daB Ihnen unser Angebot zusagt, und freuen uns
auf Ihre Bestellung.
4.10.2 Wir freuen uns auf Ihren Auftrag.
4.10.3 Wir sind sicher, daB Ihnen unser Angebot zusagt, und freuen
uns auf Ihren Auftrag.
4.10.4 Schon heute sichern wir ihnen sorgfiiltige AusfUhrung Ihres
Auftrages zu.
4.10.5 Uber eine Geschiiftsverbindung mit Ihrem Unternehmen
wtirden wir uns freuen.
4.10.6 Uber Ihre Bestellung wtirden wir uns freuen. Schon heute si-
chern wir Ihnen sorgfiiltige DurchfUhrung zu.
4.10.7 Es ware schon, wenn das Angebot Ihren Vorstellungen ent-
sprache. Wir freuen uns auf Ihre Bestellung.
4.10.8 Wir waren geehrt, wenn wir nach langer Zeit noch einmal fUr
Sie arbeiten dtirften.
4.10.9 An der Zusammenarbeit mit Ihrem Unternehmen liegt uns
viel. Deshalb hoffen wir auf Ihre Bestellung und sichern Ihnen
schon heute sorgfaltige Arbeit zu.
86
4.9 Enclosures
4.10.1 We hope that you will like our offer and are looking forward
to receiving your order.
4.10.2 We are looking forward to receiving your order.
4.10.3 We trust our offer will meet your requirements and are look-
ing forward to receiving your order.
4.10.4 We promise careful execution of your order.
87
5. Antwort auf Angebot
88
5. Reply to an offer
89
5.1 Zwischenbescheid auf Angebot
5.1.1 Einleitnng
5.1.1.1 Ihr Angebot vom ... (Datum) tiber ... (Waren) haben wir er-
halten.
5.1.1.2 Vielen Dank fUr Ihr Angebot vom ...
5.1.1.3 Wir haben nns sehr gefreut, daB Sie das Angebot so schnell
erstellt haben. Es ist heute hier eingetroffen, vielen Dank.
5.1.1.4 Sie haben das Angebot sehr schnell erstellt, schon gestem ist
es bei uns eingetroffen. DafUr danken wir Ihnen ganz herzlich.
5.1.2.1 Bis zum ... (Datum) werden wir alle Angebote priifen und Sie
anschlieBend sofort tiber das Ergebnis informieren.
5.1.2.2 Raben Sie bitte noch ein wenig Geduld. Sobald wir alle Ange-
bote verglichen haben - das wird etwa am ... (Datum) sein -,
werden wir Ihnen Bescheid geben.
5.1.2.3 Die Frist fUr die Abgabe der Angebote endet am ... (Datum).
Danach werden wir alle Angebote sorgfaltig prtifen und Sie
sofort benachrichtigen. Bitte haben Sie bis dahin noch ein
wenig Geduld.
5.2.1 Einleitnng
5.2.1.1 Ihr Angebot vom '" (Datum) ist gestem hier eingetroffen.
Raben Sie herzlichen Dank. Wir sind an der Zusammenarbeit
mit Ihnen interessiert und haben deshalb noch eine Frage/noch
einige Fragen.
5.2.1.2 Ihr Angebot vom ... (Datum) haben wir erhalten. Wir kannten
90
5.1 Preliminary reply to an offer
5.1.2.1 We shall have looked at all the offers received by ... (date)
and shall inform you of our decision forthwith.
5.1.2.2 May we ask you for a little patience. As soon as we have com-
pared all the offers received, which will be approximately on
... (date), we shall inform you of our decision.
5.1.2.3 The deadline for submitting offers will end on ... (date). We
shall then compare them and inform you of our decision at
once. We ask you for a little patience until then.
5.2.1.1 We have received your offer dated ... yesterday. Thank you
very much. Since we should like to do business with you, we
have one more query/a few more queries.
5.2.1.2 We have received your offer dated ... We could indeed envis-
91
uns durchaus eine Zusammenarbeit mit Ihnen vorstellen, be-
nOtigen jedoch zuvor noch eine Auskunft/einige Ausktinfte.
5.2.1.3 Vie1en Dank ftir Ihr Angebot vom ... (Datum), es ist sehr inte-
ressant. Bevor wir uns jedoch entscheiden, bitten wir Sie, uns
die folgende Frage/die folgenden Fragen zu beantworten.
5.2.2 Fragen
5.2.2.1 Entspricht das Gerat mit der Artikelbezeichnung ... dem mit
der Bezeichnung '" im Prospekt?
5.2.2.2 1st (Artikel) identisch mit dem im Katalog auf Seite ... abge-
bildeten?
5.2.2.3 1st die Beschaffenheit des/der ... (Artikel) gemaB Handels-
markeIWarenzeichen/Gtitezeichen?
5.2.2.4 Gilt der Preis je .,. (Mengeneinheit/MaBeinheit)?
5.2.2.5 EntMlt der Preis bereits die Verpackungskosten, und wenn ja,
in welcher Hohe?
5.2.2.6 Werden die Verpackungskosten zum Warenwert hinzugerech-
net?
5.2.2.7 Bitte geben Sie uns noch Ihren Mengenrabatt bei der Abnah-
me von ... (Mengeneinheit/MaBeinheit) an.
5.2.2.8 Bitte geben Sie uns noch Ihre Mengenrabatte an.
5.2.2.9 Gelten Ihre Konditionen ab Werk/ab Lager/frei Werk/frei
Lager/frei Haus/frei Empfangsstation/frei Waggon/frei Kai!
frei Schiff?
92
age doing business with you and should like to ask you for
some more information.
5.2.1.3 Thank you for your quotation dated ... It is indeed very inter-
esting. Before we reach a decision, however, we ask you kind-
ly to answer the following question/the following questions.
5.2.2 Questions
5.2.2.7 Please also stipulate your quantity discount for ... (quantity).
93
5.2.3 Schlu6satz
5.3.1 Ihr Angebot yom ... (Datum) ist (heute/gestem) bei uns einge-
troffen. Haben Sie vielen Dank fUr die schnelle und sorgfalti-
ge Ausarbeitung.
5.3.2 Wir konnen uns gut vorstellen, daB es auf dieser Grundlage zu
einer langeren Zusammenarbeit zwischen Ihnen und uns
kommt, denn Ihr Angebot sagt uns im groBen und ganzen zu.
Bevor wir bestellen, bitten wir Sie jedoch urn eine Anderung.
5.3.3 Wir haben die Stelle auf der beigelegten Kopie markiert. Bitte
senden Sie uns das geanderte Angebot zu.
5.3.4 Vielen Dank fUr Ihr Angebot und vor all em fUr die sorgfaltige
Ausarbeitung.
5.3.5 Ihre Konditionen konnen sich auf dem Markt durchaus sehen
lassen, aUerdings haben sich vermutlich Ubermittlungsfehler
eingeschlichen. Bitte andem Sie noch die folgenden/auf der
Kopie des Angebotes markierten Punkte.
94
5.2.3 Complimentary close
5.2.3.2 The sooner you answer our questions, the sooner we shall be
able to supply. Thank you.
5.2.3.3 Thank you for your trouble of answering our questions as
soon as possible.
5.3.2 We could well envisage doing business with you over a long
time on the basis of this offer, for it meets with our general
agreement. Before ordering, however, we should like to ask
you for one change.
5.3.3 We have indicated the item on the enclosed copy. Please let us
have a modified quotation.
5.3.4 Thank you for your offer and above all the careful prepara-
tion.
5.3.5 Your conditions are altogether competitive on the market,
however, there seem to be a few errors of communication.
Please modify the following items/the items indicated on the
copy of your quotation.
95
6. Referenzanforderung
96
6. Request for references
97
6.1 AnlaB der Referenzanforderung
98
6.1 Reason for reference request
99
6.1.19 Sie nehmen zum ersten Mal mit uns Gesehaftsbeziehungen
auf.
6.1.20 Sie beauftragen uns zum ersten Mal.
6.2.11 Welcher Art waren Ihre Gesehafte und Erfahrungen mit der
Firma ... ?
6.2.12 1st Ihnen die Firma ... negativ aufgefallen?
6.2.13 Worauf ist bei der Firma ... besonders zu aehten?
6.2.14 Wir kennen die Firma ... noeh nieht naher und bitten Sie des-
halb urn aussagefahige Informationen.
100
6.1.19 We shall be doing business together for the first time.
6.2.5 We are about to sign a contract with the ... company and
should like some information on them.
6.2.6 We should be obliged if you could give us some information
of the ... company.
6.2.7 You were named by the ... company as a partner of long
standing. Could you inform us about your experience with this
company?
6.2.8 Your name figures on the customers list of the ... company.
Would you recommend this company?
6.2.9 What is your assessment of the ... company?
6.2.10 Would you be prepared to give us information on the ... com-
pany?
6.2.11 What was the nature of your business and experience with the
... company?
6.2.12 Has the ... company made a negative impression on you?
6.2.13 What has to be particularly borne in mind when dealing with
this company.
6.2.14 We are not yet closely acquainted with this company and are
therefore asking you for relevant information.
101
6.2.15 Unsere bisherigen Erkundungen tiber die Firma ... haben
keine eindeutigen Ergebnisse gebracht; deshalb beauftragen
wir Sie, uns folgende Informationen zu beschaffen: ...
6.2.16 Waren Sie mit den Arbeiten der Firma ... zufrieden?
6.2.17 Dtirften wir den Einbau der Firma ... bei Ihnen besichtigen?
6.3.1 Zahlungsfahigkeit
6.3.1.1 Bitte geben Sie uns Ausktinfte tiber die Zahlungsfiihigkeit der
Firma ...
6.3.1.2 1st die Zahlungsfiihigkeit der Firma ... gewiihrleistet?
6.3.1.3 So schnell wie moglich benotigen wir Informationen tiber die
Zahlungsfiihigkeit des Unternehmens ...
6.3.1.4 Informieren Sie uns bitte tiber die Zahlungsgewohnheiten der
Firma ...
6.3.1.5 Nutzt die Firma ... regelmaBig Skonto aus?
6.3.1.6 Kommt die Firma ... ptinktlich ihren Zahlungsverpflichtungen
nach?
6.3.1.7 Sind Ihnen im Zeitraum von ... bis ... nicht eingehaltene
Scheck- und Wechselverbindlichkeiten bekannt geworden?
6.3.1.8 Bitte erteilen Sie uns Ausktinfte tiber die Kontoftihrung der
Firma ...
6.3.1.9 Seit wann wird das Konto der Firma ... bei Ihnen geftihrt?
6.3.1.10 Welche Kontoverbindungen unterhalt die Firma ... bei Ihrem
Institut?
6.3.1.11 Halten Sie die Firma ... fUr kreditwtirdig?
6.3.1.12 Wtirden Sie einem Kredit von ... an die Firma ... zustimmen?
102
6.2.15 Our inquiries about the ... company have not had any definite
results and we ask you to obtain the following information for
us: ...
6.2.16 Were you satisfied with the performance of the ... company?
6.2.17 Would you allow us to inspect the installation made by the ...
company?
6.2.18 What has been your experience with ... (product, project)
made by the ... company?
6.2.19 Would you give us some information on Mr/Ms ... ?
6.2.20 How did you get along with Mr/Ms ... ?
6.3.1 Solvency
6.3.1.1 Kindly give us information about the solvency of the ... com-
pany.
6.3.1.2 Is the ... company solvent?
6.3.1.3 We need information about the solvency of the ... company as
quickly as possible.
6.3.1.4 Please inform us whether the ... company always paid
promptly.
6.3.1.5 Does the company regularly take advantage of ... discount?
6.3.1.6 Does the ... company pay on time?
6.3.1.7 Have you from ... to ... become aware of cheques and bills
not being honoured?
6.3.1.8 Please give us information about the way the ... company
keeps its accounts.
6.3.1.9 Since when have you kept the account of the ... company?
6.3.1.10 What accounts does the ... company have with you?
103
6.3.1.13 Rechtfertigt der Umsatz der Firma ... einen Kredit von ... ?
6.3.1.14 Wie beurtei1en Sie die Kreditforderung der Firma ... ?
6.3.1.15 Rerr/Frau ... von der Firma ... teilte uns mit, daB Sie eine
Kreditzusage in Rohe von ... gemacht haben. Konnen Sie uns
diese Aussage bestatigen?
6.3.2 Vermogensverhaltnisse
6.3.2.1 Konnen Sie uns tiber die VermogensverhaItnisse der Firma ...
informieren?
6.3.2.2 Bitte informieren Sie uns tiber die Vermogensverhaltnisse der
Firma ... Differenzieren Sie bitte nach ... (Vermogensarten
wie zum Beispiel Barvermogen, Betriebsmittel, vorhandene
Warenwerte)
6.3.2.3 Bitte teilen Sie uns mit, wie hoch die Grundstiicke der Firma
... belastet sind.
6.3.2.4 Wir wtiBten gem, ob und in welcher Rohe das Grundsttick der
Firma ... in der ... straBe belastet ist.
6.3.2.5 Wie hoch ist der Wert der Grundstiicke einzuschatzen?
6.3.2.6 Sind Sie in der Lage, uns die Geschaftsergebnisse der Firma
... wahrend der letzten ... Jahre mitzuteilen?
6.3.2.7 Mit welchem Vermogen konnen Sie haften?
6.3.2.8 Welche Sicherheiten bieten Sie?
6.3.2.9 Wie hoch ist der Verschuldungsgrad der Firma ... ?
6.3.2.10 Bitte nennen Sie uns die Rohe der Betriebsanteile der Firma
... an Ihrem Untemehmen.
104
6.3.1.13 Does the turnover of the ... company justify a credit of ... ?
6.3.1.14 How do you assess the request for credit by the ... company?
6.3.1.15 MrlMs ... of the ... company has informed us that you have
promised to the amount of ... Can you confirm this undertak-
ing?
6.3.2.3 Please inform us to what extent the premises of the ... compa-
ny are mortgaged.
6.3.2.4 We should like to know if and to what extent the premises of
the ... company, ... (address), are mortgaged.
6.3.2.5 What is the estimated value of the premises?
6.3.2.6 Could you inform us about the results of the ... company over
the last ... years?
6.3.2.7 What assets can you put up as a guarantee in case of liability?
6.3.2.8 What securities can you offer?
6.3.2.9 How high is the indebtedness of the ... company?
6.3.2.10 Kindly inform us about the business interests of the ... com-
pany in your company.
6.3.3.4 Are you aware of the ... company having run into any irregu-
105
hat zuschulden kommen lassen, die ihren Ruf beeintrachti-
gen?
6.3.3.5 In welchem Ansehen steht die Firma ... bei Ihnen?
6.3.3.6 Ais Kunde der Firma ... konnen Sie sicherlich deren Leistun-
gen beurteilen. Wiirden Sie uns bitte Ihr Urteil mitteilen?
6.3.4 Marktsituation
6.3.5 Kundenkreis
6.3.5.4 Bitte nennen Sie uns bisherige Abnehmer Ihrer ... (Waren-
oder Artike1bezeichnung).
6.3.5.5 Wer gehort zu Ihren Stammkunden?
106
larities which would have a negative bearing on its reputa-
tion?
6.3.3.5 What is the standing of the ... company with you?
6.3.3.6 As a customer of the ... company you are certainly able to as-
sess their performance. Would you kindly let us have your
opinion on this matter.
6.3.5 Customers
6.3.5.1 We should like to know which companies are among the most
important customers of the ... company.
6.3.5.2 Could you find out with what rival companies the ... company
has done business over the past years?
6.3.5.3 How does the clientele of the ... company break down with
respect to
their size?
their location?
the nature of their business?
6.3.5.4 Please give us the names of your customers for ... (goods or
products).
6.3.5.5 Whom do you count among your regular customers?
107
6.4 Spezielle Fragen tiber eine Person
108
6.4 Particular questions about a person
6.5.1 It goes without saying that we assure you of our utmost dis-
cretion.
6.5.2 We assure you that we shall treat your information with the
strictest confidence.
6.5.3 Your information will be treated with confidence.
6.5.4 We attach great importance to your information.
6.5.5 It will be very difficult for us to reach a decision without your
information.
6.5.6 Thank you in advance for all your trouble.
6.5.7 Thank you in advance for your comment.
6.5.8 Your information would be of great help to us. Thank you in
advance.
109
7. Antwort auf Referenzanforderung
110
7. Reply to request for references
111
7.1 Einleitung
7.1.1 Uber die Firma ... konnen wir Ihnen folgende Ausktinfte er-
teilen.
7.1.2 Auf Ihre Referenzanforderung antworten wir Ihnen gem.
7.1.3 Mit Ausktinften tiber die Firma ... sind wir Ihnen gem behilf-
lich.
7.1.4 HerrlFrau ... hat viele Jahre bei uns gearbeitet.
7.1.5 Von HerrnlFrau ... konnen wir Ihnen nur Gutes mitteilen.
7.2 Auskiinfte
7.2.1 Positiv
7.2.1.1 Die Zusammenarbeit mit der Firma ... war stets zufriedenstel-
lend.
7.2.1.2 Aufgrund unserer Erfahrungen konnen wir Ihnen die Firma ...
ohne Einschrankungen empfehlen.
7.2.1.3 Wir arbeiten seit ... Jahren mit der Firma ... zusammen und
schatzen sie wegen ihrer Leistungen und Zuverlassigkeit.
7.2.1.4 Bei ihren Geschliftspartnem genieBt die Firma ... ein hohes
Ansehen und Vertrauen.
7.2.1.5 Aufgrund ihrer Zahlungsgewohnheiten halten wir die Firma
... durchaus fUr kreditwtirdig.
7.2.1.6 Unser Urteil tiber die Firma ... : zuverlassig/krisenfest/
leistungsstark/zahlungsflihig.
7.2.1.7 Nach unseren Erfahrungen mit der Firma ... raten wir Ihnen
zum VertragsabschluB.
112
7.1 Introductory remarks
7.1.1 We can supply you with the following information on the ...
company.
7.1.2 We are happy to reply to your request for a reference.
7.1.3 We are glad to oblige you with information on the ... compa-
ny.
7.1.4 Mr/Ms ... has worked for us for many years.
7.1.5 We can only speak well of Mr/Ms ...
7.2 Information
7.2.1 Positive
7.2.1.1 Cooperation with the ... company has always been satisfacto-
ry.
7.2.1.2 In view of our experience we can unreservedly recommend
the ... company.
7.2.1.3 We have been doing business with the ... company for ...
years and think highly of them for their performance and relia-
bility.
7.2.1.4 The ... company enjoys a good reputation and the confidence
of its partners.
7.2.1.5 Because of their reliability in meeting their financial commit-
ments we think the ... company altogether creditworthy.
7.2.1.6 Our assessment of the ... company: reliable/stable/highly effi-
cient/solvent.
7.2.1.7 Based on our experience with the ... company we would ad-
vise you to sign the contract.
113
7.2.2 Negativ
7.2.2.1 Wir raten Ihnen nicht zum GeschaftsabschluB mit der Firma
7.2.2.4 Die Firma ... nimmt sich mehr vor, als sie bewaltigen kann.
7.2.2.5 Die Qualitat der Waren der Firma ... hat in letzter Zeit stark
nachgelassen.
7.2.2.6 Gegen die Firma ... liegen mehrere gerichtliche Verfahren
vor.
7.2.2.7 Wir halten die Firma ... nicht flir kreditwurdig.
7.4.1.1 Wir erteilen keine Auskunfte an Dritte. Bitte haben Sie dafur
Verstandnis.
7.4.1.2 Es tut uns leid, Ihre Bitte urn Referenzenablehnen zu mussen.
7.4.1.3 In unserer Branche ist es nicht ublich, die von Ihnen ge-
wunsch ten Auskunfte zu erteilen.
114
7.2.2 Negative
7.2.2.1 We should not advise you to sign the contract with the ...
company.
7.2.2.2 We have known the ... company to be unreliable/insolvent/
unsound.
7.2.2.3 The reliability in meeting their financial commitments of the
... company is not held in great esteem.
7.2.2.4 The ... company takes on more than it can accomplish.
7.2.2.5 The quality of the goods produced by the ... company has
strongly deteriorated recently.
7.2.2.6 There are several court proceedings against the ... company.
7.4.1 Refusal
115
7.4.1.4 Wir geben keine Ausktinfte tiber un sere Gesehiiftspartner.
7.4.1.5 Ihre Fragen moehten wir nieht beantworten.
7.4.1.6 Antworten auf Ihre Fragen tiber Herrn/Frau ... finden Sie im
Zeugnis, das wir seinerzeit ausgestellt haben.
7.4.1.7 Wir moehten Ihnen keine Ausktinfte tiber Herm/Frau
geben, da dies nieht zu unseren Gepflogenheiten zahlt.
7.4.2.l Ihre Fragen konnen wir leider nieht beantworten, da wir erst
seit kurzem gesehaftliche Beziehungen zur Firma ... haben.
7.4.2.2 Wir hatten nur oberflaehlieh Kontakt zur Firma ... und
konnen Ihnen deshalb nieht die gewtinsehten Ausktinfte ertei-
len.
7.4.2.3 Unsere gesehaftliehen Beziehungen zur Firma ... sind seit
vielen lahren unterbroehen, so daB wir Ihnen keine aktuellen
Ausktinfte erteilen konnten.
7.4.2.4 Wir kennen HerrnlFrau ... zu wenig, als daB wir Ihre Fragen
beantworten konnten.
7.4.2.5 HerrlFrau ... war nur kurze Zeit flir uns tatig; aus diesem
Grund sehen wir uns nieht in der Lage, Ihre Fragen mit der
gebotenen Sorgfalt zu beantworten.
116
7.4.1.4 We do not supply information with regard to our partners.
7.4.1.5 We should prefer not to reply to your questions.
7.4.1.6 The answers to your questions concerning Mr/Ms ... can be
found in his/her letter of recommendation.
7.4.1.7 We should prefer not to give any information on Mr/Ms ... as
this is not our custom.
7.4.2.3 Our business relationship with the ... company has not existed
for many years and we cannot give you any up-to-date infor-
mation.
7.4.2.4 We do not know Mr/Ms ... well enough to answer your ques-
tions.
7.4.2.5 Mr/Ms ... worked for us only for a short time and we should
be unable to answer your questions accurately.
7.4.3.2 We regret being unable to comply with your request for infor-
mation on the ... company since we have not done any busi-
ness with this firm.
7.4.3.3 The ... company is not one of our customers.
7.4.3.4 We know the ... company only by name.
117
7.4.3.6 Ihre Annahme, wir kennen Herrn/Frau ... , stimmt nicht.
7.5 SchluBsatz
118
7.4.3.6 Your assumption that we know MrlMs ... is not correct.
119
8. Antwort auf Bestellung
120
8. Receipt of orders
121
8.1 Dank flir Bestellung
Vielen Dank fUr Ihre Bestellung yom ... (Datum). Es freut uns
sehr, daB Sie unser Angebot iiberzeugt hat und wir in Ihnen
einen neuen Kunden gewinnen konnten. Wir hoffen, daB dies
der Beginn einer langen Zusammenarbeit ist.
Selbstverstandlieh siehem wir Ihnen zu, Ihren Auftrag genau
und sorgfaItig auszufiihren, und sagen Ihnen noehmals herzli-
chen Dank fUr Ihr Vertrauen.
Vielen Dank fUr Ihre Bestellung yom ... (Datum), die Sie uns
auf unser unverbindliehes Angebot gesehickt haben.
Wir hatten uns iiber eine Zusammenarbeit gefreut, aber leider
kannen wir Ihnen keine Bestlitigung zusenden. Der Grund:
AIle ... (Artikelbezeiehnung) sind bereits verkauft, und unser
Lieferant hat uns mitgeteilt, daB er in absehbarer Zeit nieht
lieferfahig ist.
Wir bemiihen uns intensiv urn eine AusweiehlOsung und
werden Sie umgehend iiber das Ergebnis informieren.
122
8.1 Acknowledgment of an order
Thank you for your order dated ... We are glad that our quota-
tion has convinced you and that we have gained a new cus-
tomer. We trust this will be the start of a long cooperation.
It goes without saying that we shall execute your order with
care and precision. Thank you again for your confidence.
Thank you for your order dated ... You placed it with us in re-
sponse to our offer which was submitted subject to being un-
sold.
Much as we should have liked to do business with you, we re-
gret to be unable to acknowledge the order, because all the ...
(products) have already been sold and our supplier has let it be
known that he will not be able to supply us further in the fore-
seeable future.
We shall try hard to find a substitute solution and shall inform
you as soon as possible.
123
9. Entschuldigungen
124
9. Apologies
125
9.1 Lieferterrninverschiebung
9.1.2 Streik
Sic her haben Sie schon erfahren, daB unsere Branche zur Zeit
von Streik betroffen ist. Unsere Lagerbestande sind dadurch in
der letzten Zeit so stark abgebaut worden, daB wir ab sofort in
der Artikelgruppe ... nicht mehr lieferfahig sind.
Es ist damit zu rechnen, daB der Streik andauert; wir werden
Sie jedoch selbstverstandlich sofort informieren, wenn die
Produktion wieder geregelt aufgenommen wird. Bitte haben
Sie fUr diese Ausnahmesituation Verstandnis.
126
9.1 Delay in delivery
On ... (date) you ordered ... (quantity) ... (products). Our ac-
knowledgment was sent to you on ... (date).
The date of delivery was to be ... (date). Owing to an incident
at our supplier's we shall be supplied later. Therefore. we re-
gret being unable to execute your order on time. We expect
the delay to be about ... days/weeks. We hope that this small
delay will not cause any inconvenience.
We very much regret this delay and thank you for your under-
standing.
9.1.2 Strike
127
Kunden piinktlich zu beliefern. Dennoch hoffen wir auf Ihr
VersUindnis.
128
tach much importance to our best customers being served on
time. We thank you for showing understanding.
129
Wir freuen uns auf Ihre Bestellung und danken Ihnen flir Ihr
Verstandnis.
Am ... (Datum) hat die Ware, die Sie am ... (Datum) bestell-
ten, unser Werk verlassen. Bei einer Prtifung haben wir nun
festgestellt, daB es sich urn ... (Artikelbezeichnung) in minde-
rer Qualitat handelt. Wir halten es flir selbstverstandlich, Sie
schon jetzt tiber dieses Versehen zu informieren.
Ftir den Fall, daB Sie die Ware dennoch behalten mochten,
schlagen wir Ihnen einen Preis von ... /einen NachlaB von ...
Prozent vor. Wenn Sie damit nicht einverstanden sind, tau-
schen wir die Ware unverztiglich urn. Bitte geben Sie uns kurz
Bescheid.
130
9.2 Wrong invoice
On ... (date), the goods you ordered on ... (date) left our
works. Checking our books we realised that we sent you infer-
ior quality ... (products). It seems a matter of course to us to
inform you of our mistake at this early date.
In case you should want to keep the goods anyway we pro-
pose a price of .. .fa reduction of ... %. If you do not agree to
our proposal we shall promptly exchange the goods. Kindly
inform us of your decision.
131
10. Reklamation
132
10. Complaints
133
10.1 Bestellungsannahme fehlerhaft
10.1.1 Artikelbezeichnung
10.1.2 Preis
10.103 Stiickzahl
10.1.4 Allgemein
134
10.1 Erroneous acknowledgment of order
10.1.2 Price
10.1.3 Quantity
10.1.4 General
135
10.2 Lieferverzug
Vielen Dank flir Ihre Lieferung vom '" (Datum), die am ...
(Datum) hier eingetroffen ist. Beim Prlifen der Ware stellten
wir fest, daB ... (Anzahl) beschadigt/zerbrochen/verkratzt/
136
10.2 Delay in delivery
10.2.3 The consignment promised to arrive on ... (date) has not been
received to date. Nor have you responded to our reminder dat-
ed ...
We should like to go on doing business with you. However, if
you have not informed us by ... (date) on how you intend to
deal with the matter we shall order from a different supplier.
10.2.4 Our letter dated ... has again remained unanswered. We see
no other possibility now but to inform you that we shall meet
our demand from a different firm in the future.
Thank you for your consignment dated ... which arrived here
on ... (date). On inspecting the goods we found ... (number)
to be damaged/broken/scratched/torn/leaking/burst. Weare
137
gerissen/ausgelaufen/geplatzt sind. Wir kannen die Ursache
dafUr nicht mehr feststeIlen und bitten Sie urn Ersatzlieferung.
10.4.1 Ersatz
Ihre Lieferung yom ... (Datum) ist hier am ... (Datum) wohl-
behalten eingetroffen. AIlerdings steIlten wir fest, daB einige
Teile defekt sind:
Die ... (Artikelbezeichnung) funktionieren nicht.
An den ... (Artikelbezeichnung) fehlen ...
Die ... (Artikelbezeichnung) sind verzogen/verfarbt/unsauber/
verkratzt.
Wir bitten Sie urn Ersatzlieferung und urn Mitteilung, was mit
der unbrauchbaren Ware geschehen solI.
10.4.2 Neulieferung
138
unable to determine the cause and would ask you for a substi-
tute consignment.
139
10.4.3 Preisnachla8
Am ... (Datum) bestellten wir bei Ihnen ... (Anzahl) ... (Arti-
kelbezeiehnung). In Ihrer Bestellungsbestiitigung und auch in
der Versandbestiitigung ist diese Anzahl korrekt angegeben.
Nun ist die Lieferung bei uns eingetroffen, und wir stellen
fest, daB sie nur ... (Anzahl) enthiilt. Bitte priifen Sie den Vor-
gang und senden Sie uns die fehlenden ... (Anzahl) so schnell
wie moglich zu. Vielen Dank.
140
10.4.3 Price reduction
Thank: you very much for your prompt delivery. The goods ar-
rived here on ... (date). On inspecting them we found that
some/many/all the/ ... (number) are faulty:
The ... (products) do not work.
The ... (products) were sent without ...
The ... (products) are warped/have lost their colour/are uncl-
ean/scratched.
The colour does not correspond to the reference ordered.
The faults could be repaired in our shop/on our premises. This
would save you unnecessary costs and would save us delays.
Kindly submit an offer stipulating on what terms you would
sell us the faulty goods. We would let you know our decision
at once.
141
10.6 Rechnung fehlerhaft
10.6.1 Preis
In Ihrer Rechnung vom ... (Datum) weicht der Preis flir die ...
(Artikelbezeichnung) von Ihrem Angebot abo Bitte senden Sie
uns eine neue Rechnung mit dem korrekten Preis.
10.6.2 Rabatt
10.6.3 Stiickzahl
10.6.4 Zahlungsbedingungen
10.6.5 Allgemein
142
10.6 Errors in invoices
10.6.1 Price
Your invoice dated ... shows a different price for the ...
(products) from your offer. Kindly let us have a new invoice
stating the correct price.
10.6.2 Discount
Your invoice dated ... does not allow for the agreed discount
of ... %. Please let us have a new invoice.
10.6.3 Quantity
10.6.5 General
143
11. Beantwortung von Reklamationen
144
11. Replies to complaints
145
11.1 Einleitungssatze
11.2 Zwischenbescheid
11.2.1 Fur die Prufung der Mangel benotigen wir etwa ... Tage/
Woehen.
11.2.2 Urn die Ursaehe fur die von Ihnen besehriebenen Mangel her-
auszufinden, sind eingehende Priifungen erforderlieh, die eine
gewisse Zeit in Ansprueh nehmen. Haben Sie deshalb bitte ein
wenig Geduld, wir werden uns in etwa ... Tagen/Woehen bei
Ihnen melden.
11.2.3 Wir nehmen Ihre Beanstandung sehr ernst und werden der Ur-
saehe auf den Grund gehen. Die genauen Prufungen werden
etwa ... Tage/Woehen in Ansprueh nehmen. Bitte haben Sie
dafUr Verstandnis.
11.2.4 Ihre Reklamation wird in den naehsten Tagen genau unter-
sueht. Da wir soIche seltenen Mangel sehr ernst nehmen, wird
die Prufung ... Tage/Woehen beanspruehen. Haben Sie des-
halb bitte etwas Geduld. Vielen Dank fUr Ihr Verstandnis.
146
11.1 Introductory remarks
11.2.1 It will take us about ... days/weeks to look into the reported
flaws.
11.2.2 In order to find the cause for the reported flaws thorough in-
vestigations will be necessary. These will take some time to
complete. We would therefore ask you for some patience. We
shall inform you of our findings in about ... days/weeks.
11.2.3 We are taking your complaint very seriously and shall try to
get to the root of its cause. Our investigations will take ap-
proximately ... days/weeks, and we thank you for showing
understanding.
11.2.4 Your complaint will be looked into in the days to come. Since
we take such flaws very seriously, our investigations will take
... days/weeks. Thank you for your patience and your under-
standing.
147
11.3 Korrigierte Unterlagen
11.4 Ersatzlieferung
11.4.1 Wir bedauem sehr, daB Sie mit unserer Lieferung vom ...
nieht zufrieden sind. Selbstverstandlieh sind wir bereit, Ihnen
Ersatz zu Hefem. Senden Sie uns bitte die ... (Artikelbe-
zeiehnung) zu, und wir werden umgehend einwandfreie Ware
an Sie absenden.
11.4.2 Die von Ihnen besehriebenen Mangel an der Lieferung vom
... (Datum) sind offenbar nieht zu beheben. Wir sehlagen
Ihnen deshalb die Neulieferung vor. Senden Sie uns die defek-
ten ... (Artikelbezeiehnung) bitte zu, Sie erhalten dann von
uns einwandfreie Ware.
11.4.3 Die Versandkosten sehreiben wir Ihnen mit der Reehnung gut.
Wir bedauem sehr, daB Sie fiber die Lieferung vedirgert sind,
und bitten Sie urn Entsehuldigung.
11.5.1 Wir bedauem sehr, daB Sie mit der Lieferung vom ... nieht
zufrieden sind. Inzwisehen haben wir unsere Unterlagen ge-
proft und festgestellt, daB tatsaehlieh die falsehe Ware an Sie
ausgeliefert wurde.
148
11.3 Corrected documents
We very much regret the error that has crept into the order/our
acknowledgment/our invoice/the documents. We enclose the
corrected documents and apologise for this mistake.
11.4.1 We very much regret that you have not been satisfied with our
consignment dated ... It goes without saying that we are pre-
pared to deliver a substitute consignment. Please return the ...
(product) to us and we shall dispatch the faultless goods forth-
with.
11.4.2 It appears that the reported defects of the goods delivered on
... (date) cannot be corrected. We therefore propose sending
you a new consignment. Kindly return the defective ... (prod-
ucts) to us and we shall send you faultless merchandise.
11.4.3 We shall credit you for the costs of transport with the invoice.
We regret very much that you are dissatisfied with the con-
signment and ask you to accept our appologies.
11.5.1 We very much regret that you are not satisfied with the con-
signment dated ... In the meantime, we have checked our doc-
uments and realised that, indeed, the wrong goods were dis-
patched.
149
11.5.2 Fiir den Fall, daB Sie die ... (Artikelbezeichnung) behalten
wollen, bieten wir Ihnen einen NachlaB von ... (Betrag oder
Prozent) an. Teilen Sie uns bitte moglichst kurzfristig Ihre
Entscheidung mit.
150
11.5.2 Should you wish to keep the ... (products), we would offer
you a reduction of ... (amount or percentage). Kindly let us
have your decision as soon as possible.
151
12. Die Mahnung
152
12. Reminders
153
12.1 Die erste Mahnung
12.1.1 Wie wir festgestellt haben, ist die Lieferung vom ... (Datum)
noch nicht bezahlt.
12.1.2 Leider muBten wir feststellen, daB Sie die Rechnung vom ...
(Datum) noch nicht beglichen haben. Bitte zahlen Sie mog-
lichst bald.
12.1.3 Laut Rechnung vom ... (Datum) war die Zahlung am ...
(Datum) fallig. Sie ist bei uns nicht eingegangen. Vielen Dank
im voraus fUr eine schnelle Erledigung.
12.1.4 Sie haben den Zahlungstermin, ... (Datum), den die Rechnung
vorsieht, iiberschritten. Wann diirfen wir mit dem Geld rech-
nen?
12.1.5 Am ... (Datum) haben wir Ihnen - wie vereinbart - folgende
Artikel geliefert: ... Leider haben wir Ihre Zahlung dafUr noch
nicht erhalten.
12.1.6 "Erst die Ware, dann das Geld!" - Die Ware haben Sie. Wann
erhalten wir das Geld?
12.1.7 Zu Ihrer Erinnerung: Am ... (Datum) haben Sie von uns ...
(Artikel) erhalten. Ihre Zahlung steht noch aus.
154
12.1 The first reminder
12.1.1 As we gather from our books the consignment of ... (date) has
not yet been paid.
12.1.2 Weare sorry to state that our invoice dated ... has not been
paid yet and we should appreciate your doing so soon.
12.1.3 According to our invoice dated ... payment was due on ... We
have not yet received it and thank you in advance for prompt-
ly settling the matter.
12.1.4 You have failed to meet the date of payment, ... (date), for our
invoice. When may we expect the money?
12.1.5 As agreed, we sent you the following goods on ... (date): ...
We regret to say that we have not received your payment yet.
12.1.6 "First the goods and then the money!" - You have received
the goods. When may we expect the money?
12.1.7 As a reminder: You received our goods ... on ... (date). Your
payment is still outstanding.
12.2.1 We regret to state that you have not followed up our first re-
minder dated ... and we should be glad to receive your pay-
ment by ...
12.2.2 As you gathered from our first reminder dated ... you have
not yet settled our invoice dated ... and we kindly request
your remittance by ...
12.2.3 In view of the fact that this is our second reminder we urgent-
ly await a reply.
155
12.2.4 Auf unsere Rechnung Yom ... (Datum) und un sere erste Mah-
nung yom .. , (Datum) haben wir noch keine Antwort. Bitte
gleichen Sie nun den Kontostand bis zum .,. (Datum) aus.
12.2.5 Gerne hatten wir auf dieses Schreiben yerzichtet. Doch wir
konnten leider noch keinen Zahlungseingang yerbuchen - fUr
die Rechnung Yom ... (Datum) und die Erinnerung yom ...
(Datum). Bitte iiberweisen Sie den offenstehenden Rech-
nungsbetrag yon ... DM bis zum ... (Datum).
12.3.1 Da Sie die Rechnung yom ... (Datum) auch nach den beiden
Zahlungserinnerungen Yom ... und Yom ... (Daten) noch nicht
beglichen haben, setzen wir Ihnen als letzten Zahlungstermin
den ... (Datum).
12.3.2 Die Sache spitzt sich zu! Nach den beiden Mahnungen yom
... und yom ... (Daten) haben Sie die ... (Artikel) noch nicht
bezahlt. Wenn Sie yermeiden wollen, daB wir die Angelegen-
heit an unsere Rechtsabteilung weiterleiten, dann zahlen Sie
bitte bis zum ... (Datum).
12.3.3 Nach der zweiten Mahnung konnten wir fUr die Rechnung
yom ... (Datum) noch keine Zahlung yerbuchen. Ihr letzter
Termin wird der ... (Datum) sein.
12.3.4 Zum dritten Mal mochten wir Sie an den offenstehenden
Rechnungsbetrag Yom ... (Datum) erinnern. Wir waren Ihnen
sehr dankbar, wenn Sie die ... (Artikel) bis zum ... (Datum)
bezahlen konnten.
12.4 Aufforderungssiitze
156
12.2.4 We have failed to receive an answer to our invoice dated ...
and our first reminder dated ... Would you please settle the
account by ...
12.2.5 We should have preferred to dispense with this letter, but we
have been unable to enter any payment for our invoice dated
and the reminder dated ... Kindly settle the amount of ... DM
by ...
12.3.1 Since you have failed to settle our invoice dated ... even after
receiving our two reminders dated ... and ... , we must set a
deadline for payment of ...
157
12.4.3 Gleichen Sie bitte den Kontostand aus.
12.4.4 Wann dtirfen wir auf Ihre Zahlung hoffen? Was halten Sie
vom ... (Datum).
12.4.5 Konnen wir bis zum ... (Datum) den Rechnungsbetrag von ...
DM verbuchen?
12.4.6 Sie sollten die Rechnung bis zum ... (Datum) beglichen
haben.
12.4.7 Wir raumen Ihnen eine letzte Frist von ... Tagen ein.
12.4.8 Uberweisen Sie bitte den Betrag von ... DM.
12.4.9 Mit Freude sehen wir Ihrer Zahlung entgegen.
12.4.10 Wir bitten Sie urn eine moglichst schnelle Begleichung unse-
rer Rechnung.
12.4.11 1m voraus herzlichen Dank ftir die unverztigliche Zahlung.
Anlage
Rechnungskopie
158
12.4.3 Please settle the account.
12.4.4 When can we expect your payment? What do you think of ...
(date)?
12.4.5 Can we register the amount due of ... DM by ... (date)?
Yours sincerely,
159
12.5.2 Unsere Reehnung vom ... (Datum),
Anlage
Reehnungskopie
Anlage
Kopie der Reehnung
160
12.5.2 Dear Sirs,
Yours sincerely,
Yours faithfully,
161
12.6.2 Un sere Rechnung vom ... (Datum), Rechnungsnummer
_ Unsere erste Zahlungserinnerung vom ... (Datum)
bis zum heutigen Tag konnten wir die fhllige Begleichung der
Rechnung nicht bestatigen. Wir bedauem das sehr.
Wir raumen Ihnen einen Zahlungsaufschub bis zum ...
(Datum) ein.
Bitte veranlassen Sie die Zahlung, wenn Sie eine gute Ge-
schaftsbeziehung nicht belasten wollen.
GewiB verstehen Sie unsere Ungeduld.
Anlage
Rechnungskopie
162
12.6.2 Dear Sirs,
Yours faithfully,
163
unsere Geschiiftsbeziehung nicht gefahrden wollen. Mit der
Zahlung wtirden Sie uns den Rechtsweg ersparen, den wir
nach dem ... (Datum) gehen mtiBten.
Wir hoffen auf Ihre Zahlungsbereitschaft!
Anlage
Kopie der Rechnung
Anlage
Rechnungskopie
164
to the courts, which we should be forced to do after ... (date).
We trust in your cooperation.
Yours faithfully,
Encl. Copy of invoice
Yours sincerely,
165
13. Messebriefe
166
13. Trade fair letters
167
13.1 Einladung
13.2 Messeattraktion
13.2.1 Ganz aktuell flir die Saison 19 .. prasentieren wir Ihnen unsere
neuesten Produkte.
13.2.2 Was Sie sich unbedingt auf der ... -Messe anschauen sollten
13.2.3 Der Fortschritt bleibt nicht stehen. Mit den neuesten ... (Arti-
kel) von ... bieten Sie Ihren Kunden schon jetzt die Produkte
der Zukunft.
13.3.4 Wenn Sie auf der ... -Messe ein wenig Ruhe und Erholung
suchen, dann kommen Sie einfach bei uns vorbei. In entspann-
ter Atmosphiire bieten wir Ihnen erfrischende Kostlichkeiten
und einen unverbindlichen Einblick in unser aktuelles Waren-
programm.
13.3.5 Wenn Sie Kunden vertreten, die den gehobenen Anspruch
schatzen, wenn Ihre Kunden hochste Qualitat erwarten und
wenn Sie flir Ihre Kunden giinstig einkaufen wollen, dann
sollten Sie unsere neuen ... (Artikel) priifen.
13.2.6 Wie zuverliissig kann und muB ein ... (Artikel) sein? Die Ant-
wort finden Sie auf unserem Messestand.
168
13.1 Invitation
13.2.1 We are presenting to you our latest products for the 19 .. sea-
son.
13.2.2 You should absolutely not fail to have a look at ... at the ...
Fair.
13.2.3 Progress knows no respite. With the latest ... (products) from
... you will be offering your clients the products of the future
now.
13.2.4 If during the ... Fair you need a little peace and quiet do not
hesitate to drop in at our stand. In a relaxed atmosphere we
shall offer you some delicious refreshments and a glimpse of
our latest range of products which will not obligate you in any
way.
13.2.5 If you represent clients who are hard to please, if your clients
expect first rate quality, and if you want to purchase on fa-
vourable terms for your clients, then you should consider our
new ... (products).
13.2.6 How reliable can and must a ... (article) be? You will get the
answer at our stand.
169
13.3 Lage des Messestandes
13.3.6 Damit Sie uns nieht lange suehen mussen, wahlen Sie gleieh
den Nard-Eingang. Von dort ftihrt ein Weg direkt in die Halle
auf der diesjahrigen ... -Messe moehten wir Sie wieder mit un-
seren neuesten Produkten vertraut machen.
Sie wissen ja, der Fortschritt steht niemals still. Und wir sind
langst auf die Entwieklungen von morgen vorbereitet.
Wenn Sie also beizeiten wissen wollen, was Sie in Zukunft
wissen mussen, urn in Ihrer Branche bestehen zu konnen,
dann sollten Sie sieh von unserem Fachpersona1 unverbindlich
informieren lassen.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch in Halle ... Dort nehmen Sie
mit der ... GmbH am Fortschritt teil.
170
13.3 How to find our stand
Yours sincerely,
171
13.4.2 Einladung zur ... -Messe
13.5.1 Vielen Dank fUr Ihren Besuch auf der ... -Messe.
13.5.2 Herzlichen Dank fUr Ihren Messebesuch!
13.5.3 Wir haben uns sehr gefreut, Sie auf der ... -Messe wiederzuse-
hen.
13.5.4 Es ist schon, auch ein paar gute Bekannte aus dem Ausland
auf der ... -Messe getroffen zu haben.
13.5.5 Herzlichen Dank fUr Ihr Interesse an unseren Neuheiten.
172
13.4.2 Dear Mr ... ,
Yours sincerely,
13.5.1 Thank you very much for visiting us at the ... Fair.
13.5.2 Thank you very much for your visit at the fair!
13.5.3 We were very pleased to see you again at the ... Fair.
13.5.4 It was nice at the .. , Fair to meet also some good friends from
abroad.
13.5.5 Thank you very much for your interest in our new products.
173
13.6 Weitere Informationen
13.6.1 Leider hatten wir wahrend der Messe noeh keine Prospekte zu
unserem ... (Artikel). Heute jedoeh konnen wir sie Ihnen zu-
sehieken.
13.6.2 Wenn Sie sich fUr unser gesamtes Lieferprogramm interessie-
ren, wenden Sie sieh bitte an unseren Mitarbeiter, Herro ...
13.6.3 Hat Ihnen unser ... (Artikel) gefallen? - Dann sind Sie sieher
aueh an weiteren Informationen interessiert. Wir haben Ihnen
hier einige Prospekte zusammengestellt.
13.6.4 Sollten Sie im AnsehluB an Ihren Messebesueh noeh Fragen
haben zu unserem Lieferprogramm - unser Mitarbeiter, Herr
... , berat Sie gerne.
13.6.5 Wie hat Ihnen unser Angebot gefaIlen? Bitte spreehen Sie mit
unserem Agenten in England. Er wird Ihnen aIle weiteren In-
formationen zur Verfiigung stellen.
174
13.6 Further information
13.6.1 We were sorry not to have any brochures on our ... (product)
at the fair. Today, however, we are able to let you have some.
13.6.5 How did you like our offer? Please contact our agent in Great
Britain. He will put at your disposal any further information
you may require.
Thank you very much for your visit to the fair. We were very
glad to welcome you to our stand and hope that your long
journey was worth your while.
Have you been able to familiarise yourself with our new ...
(product)? If so, you are surely also of the opinion that it
could be satisfactorily launched on your country's market. Im-
mediately after the fair, we worked out some marketing strate-
gies, and we enclose them in this letter.
175
Nach der Messe haben wir gleich einige Verkaufskonzepte er-
arbeitet. Wir haben sie diesem Schreiben beigelegt.
Natiirlich sind wir an Ihrer Meinung interessiert. Bitte schrei-
ben Sie uns, ob Sie sich einen Einkauf unserer ... (Artikel)
vorstellen konnen.
Anlage
176
We should be very interested to have your opinion on them.
Please let us know if you could envisage purchasing our ...
(product).
Yours sincerely,
Enclosure
Yours sincerely,
177
14. Gltickwiinsche
178
14. Congratulations
179
14.1 FirmenjubiHium
14.1.1 Gliickwunschsatze
180
14.1 Anniversary of a firm
14.1.1 Congratulations
181
14.1.2 Der Brief zum Fi_rmenjubilaum
Ihre
Anlage
182
14.1.2 Letter on a firm's anniversary
Yours sincerely,
Encl.
183
tdichtlichem MaBe den technologischen Austausch, den
Europa so dringend braucht, urn konkurrenzfahig zu bleiben.
Ich hoffe, die Untemehmensleitung wird auch in den niichsten
lahren den fUr seine Partner wichtigen Kurs beibehalten.
Anlage
Priisent
184
I trust you will continue to steer the same course on which
your partners have come to rely.
Encl. Present
185
Bestimmt wird es Ihnen auch in der Zukunft gelingen, die ...
(Name der Firma) zu weiteren Hohen zu fiihren.
Ich wtinsche Ihnen dazu GlUck und viel Erfolg.
14.2 Geburtstag
14.2.1 Gliickwunschsatze
186
I trust you will continue to succeed in leading the ... (compa-
ny) to new heights in the future. I wish you every success in
doing so.
Yours sincerely,
14.2 Birthday
14.2.1 Congratulations
187
14.2.2 Der Brief zum Geburtstag
erlauben Sie mir, Ihnen mit ein paar Flaschen Wein zum 60.
Geburtstag zu gratulieren. Habe ich damit Ihren Geschmack
getroffen?
Flir die Zukunft wiinsche ich Ihnen weiterhin Erfolg, GlUck
und Gesundheit. Bleiben Sie Ihrer Firma noch lange erhalten.
Untemehmer von Ihrem Format gibt es nicht sehr oft. Darum
gehen Sie bitte sorgsam mit sich urn.
Ich hoffe, wir werden uns bald einmal wiedersehen. Vielleicht
sogar schon am ... (Datum). Dann bin ich in ... (Land). Wenn
es die Zeit erlaubt, schaue ich geme bei Ihnen vorbei (, werde
ich Sie geme besuchen).
Ich wlinsche Ihnen und Ihrer Familie einen schonen Festtag.
188
14.2.2 Letter on a birthday
Yours sincerely,
189
14.3 Hochzeit
14.3.1.1 Mit gro8er Freude habe ich die Nachricht uber Ihre Hochzeit
gelesen.
14.3.1.2 Ich freue mich sehr, daB Sie heiraten werden.
14.3.1.3 Ich freue mich sehr, daB Sie beabsichtigen zu heiraten.
14.3.1.4 Vielen Dank flir Ihre Karte zur Heirat. Ich freue mich sehr
daruber.
14.3.1.5 Wie ich Ihrer Heiratsanzeige entnehme, werden Sie nun schon
bald ein Ehepaar sein. Dartiber freue ich mich sehr.
14.3.2 Gliickwunschsatze
190
14.3 Wedding
14.3.2 Congratulations
14.3.2.4 Let me join all those who congratulate you on your wedding.
14.3.2.5 Best wishes, luck and good health for your wedding!
14.3.2.6 I wish with all my heart that your marriage will fulfil your de-
sires and hopes.
14.3.2.7 I wish you a gladsome twosome.
14.3.2.8 May you experience only the good times in married life!
14.3.2.9 I wholeheartedly wish you luck, good health, and ever-lasting
love.
14.3.2.10 Preserve the charm of love - that is what I wish you from the
bottom of my heart.
14.3.2.11 What two lovers expect from marriage: harmony and luck. Al-
though day-to-day life does not always permit both, I do hope
that you will be presented with the maximum.
14.3.2.12 There is no guarantee for love, it is true, but if husband and
wife show tolerance, consideration and patience for each oth-
191
flireinander aufbringen, dann sind sie ihrem Lebensziel in der
Ehe beachtlich nahe. Ich wtinsche Ihnen dazu alles erdenklich
Gute.
14.3.2.13 Was sich ein Paar vor dem Traualtar verspricht, das muB die
Ehe halten. Mag sie Ihr Versprechen bei weitem tibertreffen.
14.3.2.14 Die Ehe ist fiir jedes Paar eine standige Herausforderung. Ich
wtinsche Ihnen, daB Sie diese Herausforderung mit GlUck be-
stehen.
14.3.3.1 Ich hoffe, Ihnen gefallt, was ich als kleine Uberraschung flir
Ihren Hochzeitstag ausgesucht habe.
14.3.3.2 Gefallt Ihnen mein (kleines) Geschenk?
14.3.3.3 Bestimmt k6nnen Sie dieses ... (Geschenk) sehr gut brau-
chen.
14.3.3.4 Damit Sie wissen, wie sehr ich mich mit Ihnen freue, sende
ich Ihnen zur Hochzeit ein ... (Geschenk).
ich freue mich mit Ihnen tiber Ihre Entscheidung flir die Ehe.
Immerhin weiB ich aus langjahriger Erfahrung, daB die Ehe
mehr ist als eine bloBe Institution.
Erst wenn Mann und Frau bereit sind, das Leben in guten wie
in schlechten Zeiten miteinander zu teilen, erst dann werden
sie sich wirklich kennen und lieben lemen.
192
er, they have got very near to their aim of married life. I wish
you the very best for that.
14.3.3.1 I hope you will like what I have chosen to surprise you with
on your wedding day.
14.3.3.2 Do you like my (little) present?
14.3.3.3 I am sure this ... (present) will come in handy.
14.3.3.4 For you to know how much I share your joy I am sending a ...
(present) as a wedding present.
193
Ja, und auch das kann ich Ihnen aus meiner Erfahrung ver-
sprechen: die Liebe wachst mit den Jahren. Sie wird inniger
und verstandnisvoller.
Ich wiinsche Ihnen aufrichtig, daB Ihre Begeisterung fUr die
Ehe nie enden wird.
14.4 Geburt
14.4.1.1 Ich habe mich sehr iiber die Nachricht zur Geburt Ihrer Toch-
ter/lhres Sohnes gefreut.
14.4.1.2 Wie ich in der Zeitung gelesen habe, sind Sie Vater/Mutter
geworden.
194
experience: love grows over the years. It becomes more pro-
found and understanding.
I hope with all my heart that your enthusiasm for marriage
will never end.
Thank you for the card announcing your wedding which I was
very pleased to receive.
I wish you for your married life luck, faith in each other as
well as understanding for the other's weaknesses.
But I am sure that you have long learned to love even these
little weaknesses in your partner. And then nothing will stand
in the way towards a marriage full of harmony.
14.4 Birth
14.4.1.1 It was with great pleasure that I learnt of the birth of your
daughter/son.
14.4.1.2 As I gather from the newspaper you are a father/mother now.
195
14.4.1.3 Wie ich erfahren habe, sind Sie und Ihre Frau stolze Eltem
einer Tochter/eines Sohnes geworden.
14.4.1.4 Vie len Dank fUr Ihre Karte. Ich freue mich mit Ihnen iiber die
gliickliche Geburt Ihres Kindes.
14.4.1.5 Mit Freude habe ich die Geburtsanzeige gelesen.
14.4.2 Gluckwunschsatze
14.4.3.1 Ich hoffe, Ihre Frau hat die Geburt gut iiberstanden.
14.4.3.2 Hoffentlich hatte Ihre Frau eine leichte Geburt.
14.4.3.3 Wie geht es Ihrer Frau? Ich hoffe gut!
14.4.3.4 Bestimmt ist die junge Mutter jetzt iiberg1iick1ich. Ein entziik-
kendes Baby HiEt doch die Schmerzen schnell vergessen.
14.4.3.5 GriiBen Sie Ihre Frau! Ich wiinsche ihr, daB sie recht bald das
Krankenhaus verlassen darf.
14.4.3.6 Ubermitte1n Sie bitte auch Ihrer Frau meine besten Gliickwiin-
sche zur Geburt der/s kleinen ... (Name).
196
14.4.1.3 I understand that you and your wife are the proud parents of a
daughter/son now.
14.4.1.4 Thank you very much for your card. Let me share with you
the joy on the occasion of the happy birth of your child.
14.4.1.5 It was with great joy that I read the announcement of the birth
of your child.
14.4.2 Congratulations
14.4.2.5 I wish your daughter/son the very best luck and good health.
14.4.2.8 May God's blessing always be with your son on his way
through life!
14.4.3.1 I hope your wife has got over her confinement well.
14.4.3.2 I hope your wife had an easy confinement.
14.4.3.3 How is your wife? I hope she is fit and well! .
14.4.3.4 The young mother must be overjoyed, I am sure. A sweet little
baby makes its mother quickly forget all the pain.
14.4.3.5 Give my regards to your wife. I hope she will be able to leave
hospital soon.
14.4.3.6 Please extend to your wife my best wishes on the birth of little
... (name).
197
14.4.4 Bernerkung zurn Geschenk
Mit den besten Wiinschen fUr Sie, Ihre Frau und vor allem fiir
Ihre Tochter/lhren Sohn
Ihr
198
14.4.4 Remarks on the present
With best wishes for you, your wife, and above all your
daughter/son,
199
14.4.5.2 Meine herzlichsten Gliickwiinsche zur Geburt Ihres Kindes!
iiber Ihre Karte habe ich mich sehr gefreut. Besonders gefallen
hat mir der Name, den Sie flir Ihr Kind ausgewahlt haben. Er
ist sehr selten und schOn. Ich lobe Ihren Geschmack.
DaB Ihre/lhr ... (Name) ein so interessanter Mensch wird, wie
der Name verspricht, dafiir bUrgt wohl schon das Elternhaus.
Ich wtinsche Ihrer Tochter/lhrem Sohn eine gliickliche Zu-
kunft, in der moglichst viele Hoffnungen in Erftillung gehen.
Doch zunachst mochte ... (Name) bestimmt nicht an die Zu-
kunft denken, sondem nur zwischen dem Schlafen ein wenig
spielen. Vielleicht gefaIlt ihr/ihm mein Geschenk.
14.5.1 Gliickwunschsatze
200
14.4.5.2 Dear Mrs ... ,
Dear Mr ... ,
14.5.1 Wishes
201
14.5.2 Dank fUr die gute Zusammenarbeit
14.5.2.1 Den Jahreswechsel mochte ich zum AnlaB nehmen, urn Ihnen
mit einem kleinen Geschenk fiir die gute Zusammenarbeit zu
danken.
14.5.2.2 Damit 19 .. so erfolgreich wird wie das ausklingende Jahr,
sollten wir auf unsere Geschaftsbeziehung trinken. Ich habe
Ihnen ein FHlschchen ... mitgeschickt und werde Ihnen zupro-
sten.
14.5.2.3 Fiir Ihre Einsatzbereitschaft danke ich Ihnen mit ...
14.5.2.4 Damit Sie fUr das neue Jahr unsere Termine gut festhalten
konnen, ... Ich hoffe, Sie mogen Kunstkalender.
ich wiinsche Ihnen und Ihrer Familie von Herzen ein frohes
Christfest und ein gliickliches neues Jahr bei bester Gesund-
heit.
Den Jahreswechsel mochte ich zum AnlaB nehmen, urn mich
202
14.5.2 Thanks for good cooperation
14.5.2.3 Thank you for your dedication to our firm and please accept...
14.5.2.4 In order for you to be able to take good note of our appoint-
ments in the new year, ... I hope you like fine arts calendars.
May I send you and your family my best wishes for a Merry
Christmas and a happy and successful 19 ..
The little gift I am sending is intended to serve as a kind of
compensation for your wife and your family from whom com-
pany business has kept you away more than once.
Yours sincerely,
203
bei Ihnen und Ihrer Frau fiir die Gastfreundschaft zu bedan-
ken, die Sie mir so oft wahrend des Jahres gewlihrt haben. Ich
habe mich immer sehr wohl bei Ihnen gefiihlt.
Ais kleines Dankeschon sende ich Ihnen dieses ... (Ge-
schenk).
14.6 Kondolenz
14.6.1 Beileidsbekundungen
204
The ... (present) may serve as a small token of my gratitude.
14.6 Condolence
14.6.1 Condolences
205
14.6.2.6 Herr ... wird uns fehlen.
14.6.2.7 Herr ... war nicht nur ein guter Mitarbeiter Ihres Untemeh-
mens. Er hat es auch verstanden, viele Brticken zwischen
Ihrem und unserem Land zu schlagen.
14.6.2.8 Wir verdanken Herrn ... viel.
14.6.3 Kondolenzbrief
In tiefer Trauer
Ihre
Herr ... wird auch uns fehlen. Wir haben ihn in all den Jahren
guter Zusarnmenarbeit sehr geschatzt.
Es war Herr ... , durch den wir vor ... Jahren die ersten Kon-
takte mit der ... GmbH kntipften. In dieser Zeit sollte eine er-
folgreiche Verbindung entstehen, die bis zum heutigen Tag
ftir aIle Seiten von groBem Vorteil ist. Herr ... hat maBgebli-
chen Verdienst an dieser Kooperation.
206
14.6.2.6 We shall miss Mr ...
14.6.2.7 Mr ... not only was a highly qualified member of your staff,
he was also successful in building many bridges between your
country and ours.
14.6.2.8 We owe much to Mr ...
207
leh denke, es wird ganz im Sinne von Herm ... sein, wenn wir
das, was ihm ein Anliegen war, fortfiihren. So wird in unserer
Zusammenarbeit sein Lebenswerk bewahrt.
In Dankbarkeit
Ihr
In enger Verbundenheit
Ihr
208
vantages to all parties concerned. Mr ... played a major rOle in
this cooperation.
I am sure Mr .. , would have liked us to continue what he had
at heart. Thus, our cooperation will preserve his life's work.
With gratitude,
Affectionately yours,
The news of the death of your husband has shocked us. At our
last meeting, he was as cheerful as ever! His vitality and his
joy of life have rendered many a business discussion more
agreeable.
And now what remains are just the memories of an outstand-
ing man. These, however, will be firmly kept in our hearts.
Weare grateful to Mr ... for the time which we could work
together with him!
209
15. Informationen
210
15. Information
211
15.1 Sonderaktionen
15.1.1 J ubiHiumspreis
Am ... besteht unser Unternehmen seit ... Jahren. Dies ist ein
AnlaB, nicht nur auf die eigenen Leistungen stolz zu sein, son-
dern besonders Ihnen, unseren Kunden, fUr Ihre Treue zu
danken.
212
15.1 Special bargains
On ... our firm will have existed for ... years. This is a reason
for us not only to be proud of our own achievements but even
more to thank you, our clients, for your loyalty.
The great demand for our ... has caused our production plant
to burst at its seams. In order to be able to continue to supply
you, our customers, on time and with precision, we must en-
large our plant considerably.
Although the planned renovation will entail major readjust-
ments in our production scheduling, it will be of great advan-
tage to you: In order to create the floor space required we are
now offering the ... (products) at special renovation prices!
As from today until ... (date) you will get all ... (products) at
a ... % discount.
213
15.2 Preissenkung
15.3 Preiserhohung
15.3.1 Ankiindigung
15.3.1.1 Seit ... Jahren konnen wir unseren Preis fUr ... (Artikelbe-
zeichnung) halten. Dies war vor aHem durch scharfe Kalkula-
tion und Kontakte zu unseren Lieferanten moglich. Nun aber
214
15.2 Price reduction
15.3.1.1 For ... years we have been able to maintain our price for ...
(product). This was made possible above all by sharp cost ac-
counting and the good contacts we maintain to our suppliers.
215
laBt es sich nicht vermeiden, die Preise geringfiigig anzuhe-
ben. Am ... (Datum) werden wir Sie iiber die neuen Konditio-
nen informieren.
15.3.1.2 Seit ... beliefem wir Sie zu unveriindert giinstigen Preisen.
Sicher haben Sie auch gehort, daB groBere Preiserhohungen
auf dem Rohstoffmarkt bevorstehen, die befiirchten lassen,
daB wir dann unsere Preise nicht mehr halten konnen. Schon
jetzt macht sich eine deutliche Unruhe am Preismarkt bemerk-
bar.
Wir empfehlen Ihnen als unserem langjahrigen Kunden, schon
jetzt entsprechende Vorkehrungen zu treffen.
15.3.2.1 Schon am ... (Datum) haben wir Sie iiber die bevorstehende
PreiserhOhung informiert. Mit diesem Brief erhalten Sie die
neuen Preislisten, giiltig ab ... (Datum).
15.3.2.2 Qualitat hatte schon immer ihren Preis. In der ganzen Branche
ist der Trend zuhOherer Qualitat deutlich zu erkennen. Die
Zeit der Billigangebote ist gliicklicherweise vorbei, denn im
Regelfall fiihrten sie zu Reklamationen, Zeitverlust und gro-
Berem Arger.
Wir sind dem Bediirfnis unserer Kunden nachgekommen und
haben eine Reihe wichtiger Bauteile gegen sehr hochwertige
Produkte ausgetauscht. Diese Verbesserung fiihrt zwangslau-
fig zu geringfiigig hoheren Preisen, die Sie bitte der beiliegen-
den Preisliste entnehmen. Sie gilt ab ... (Datum).
15.3.2.3 Sie erwarten von uns zu Recht gleichbleibend gute Qualitat
un serer Produkte. Dies konnen wir nur durch unsere guten
Kontakte zu verlaBlichen Vorlieferanten erreichen.
Einer unserer Zulieferer, auf den wir unter keinen Umstanden
verzichten konnen, hat nun seine Preise erhoht. Wir haben
keine andere Moglichkeit, als diese Erhohung auch in unserer
Preisgestaltung zu beriicksichtigen. Die neue Preisliste haben
wir Ihnen beigelegt. Beachten Sie bitte, daB wir alle Artikel,
216
Now, however, some slight adjustments appear to become un-
avoidable. We shall inform you on ... (date) of the new terms.
15.3.1.2 Since ... we have been able to maintain our supplies to you at
very advantageous prices.
You have no doubt heard of the impending major price in-
creases for raw materials, which give rise to suspicion that,
should they materialise, we shall not be able to maintain our
prices. Even now, there are signs of a marked unrest on the
price market.
We recommend to you, as our client of long standing, not to
hestitate and make the necessary arrangements now.
15.3.2.3 You have rightly come to expect from us a constant high qual-
ity of our products. We are able to achieve this only thanks to
our good contacts to reliable suppliers.
One of them, whom we can under no circumstances do with-
out, has just raised his prices. We have no choice but to adjust
our own prices to this increase. We are enclosing the latest
price list. Please note that we continue to offer all the products
which remain unaffected by the price increase of our supplier
at their former favourable prices.
217
die von der Erhohung unseres Lieferanten nicht betroffen
sind, weiter unvedindert gtinstig anbieten.
15.4.1 Angebotstermin
Unser Angebot vom ... (Datum) war bis zum ... (Datum)
gtiltig. Durch gtinstige Einkaufsmoglichkeiten bei gleicher
Qualitat sind wir nun in der Lage, Ihnen unsere ... (Artikelbe-
zeichnung) weiter zum attraktiven Preis anbieten zu konnen.
Wir wtirden uns freuen, wenn Sie dieses Angebot nutzten.
15.4.2 Mengenstaffel
15.4.3 Versandart
Wir stellen die Versandart ab ... (Datum) auf einen fUr Sie
giinstigeren Transport urn. Unsere neue Kondition: Bestellun-
gen bis zu ... (Mengenangabe) werden per Bahn/Post/
Paketdienst/ ... unfrei zugestellt.
15.4.4 Allgemein
218
15.4 Conditions of sale and delivery
Our offer dated ... was valid until ... (date). Thanks to advan-
tageous purchasing possibilities of the same quality we are
able to continue to offer you our ... (products) at their attrac-
tive prices. We should be happy if you took advantage of this
offer.
15.4.4 General
219
Wir glauben, daB wir damit den Wlinschen unserer Kunden
entgegenkommen und auch in Zukunft zu wettbewerbsfahigen
Konditionen liefem kbnnen.
IS.6.1 Wir ziehen urn! Unsere neue Anschrift lautet ab ... (Datum):
... , Telefonnummer 00 00 00.
IS.6.2 Schnelle Auftragsbearbeitung, guter Service, moderne Pro-
duktion - das alles sind Sie von uns gewbhnt. Aber damit Sie
220
We trust that we are thus obliging our customers and also that
we shall be able to continue to deliver at competitive condi-
tions.
15.5.1 Our clientele has grown considerably over the past months.
You are aware of the reason for this development: advanta-
geous prices, swift execution of orders, and conscientious ser-
vice are the main pillars of our success.
In order for you to continue to be served quickly and correctly
also in the future, you will as from ... (date) be assisted in all
matters concerning ... by Mr ... Mr ... is ... years old, a
trained ... , and knows every detail of our line of business
thanks to his previous activities in various other finns. We
trust you will profit very much by this change of personnel.
15.5.2 We are very glad about the great demand for our ... (products)
and the interest our customers show in our improved infonna-
tion and after sales services. In order to guarantee a continued
smooth operation in the future, we have reinforced our person-
nel.
You will have at your disposal Ms ... and Mr ... , both trained
... and with a long experience in our line of business. They
would be glad to be of service to you soon.
15.6.1 Weare moving premises. As from ... (date) our new address
will be: ... , telephone number: 00 00 00.
15.6.2 Rapid execution of orders, good service, modem production -
you have rightly come to expect all that from us. But to satisfy
221
auch in Zukunft mit uns zufrieden sind, brauchen wir mehr
Platz. Deshalb ziehen wir am ... (Datum) urn. Von diesem
Tag an erreichen Sie uns unter der neuen Anschrift ... , Tele-
fonnummer 00 00 00.
15.6.3 Endlich ist es soweit: Am ... (Datum) beziehen wir unser
neues Gebaude/unsere neuen Gebiiude in ... (Ort). Ab diesem
Termin lautet unsere Anschrift: ... , Te1efonnummer 000000.
222
you in the future, too, we need more space. We are therefore
moving premises on ... (date). Our new address will then be:
... , telephone number: 000000.
15.6.3 At long last, we shall move into our new building/our new
premises in ... (town) on ... (date). Our new address will then
be: ... , telephone number: 00 00 00.
15.7.1 On ... (date), our telephone number will change. In order for
you to continue to contact us quickly and simply, as from ...
(date) please dial 000000.
15.7.2 As from ... (date), you will reach us at our new telephone
number: 00 00 00.
15.7.3 As from ... (date), you can contac't us also at telephone num-
ber: 00 00 00.
15.7.4 Please note our new telephone number: 00 00 00.
15.7.5 Our telephone number will change on ... (date). Please note
our new number: 00 00 00.
223
16. Haufig erforderliche Einzelsatze
224
16. Frequently needed individual phrases
225
16.1 Anlage
16.2 Anrufen
16.2.2 Wir beantworten Ihnen gem aIle Fragen. Rufen Sie uns bitte
an.
16.2.3 AIle weiteren Informationen k6nnen Sie bei uns telefonisch
erfragen.
16.2.4 Uber Ihren Anruf wiirden wir uns freuen.
16.3 Antwort
226
16.1 Enclosure
16.2 Telephone
16.3 Reply
227
16.4 Bedauern
16.5 Bestatigung
16.6 Dank
228
16.4 Regret
16.4.5 We should have liked the matter to take a different turn. There
is nothing else for us to do now than to express our regrets to
you.
16.4.6 Please receive our assurances of deep regret at this incident.
16.5 Confirmation
16.6 Thanks
229
16.6.4 Uber Ihren Brief vom ... (Datum) haben wir uns gefreut.
Vielen Dank.
16.6.5 Herzlichen Dank fur Ihre Muhe.
16.6.6 Vielen Dank flir Ihr Interesse.
16.7 Erledigt
16.8 GruBe
16.8.1 Richten Sie bitte auch Frau/Herrn ... unsere besten GruBe aus.
16.8.2 Mit den besten GruBen an Frau/Herrn ...
16.8.3 Sagen Sie bitte Frau/Herrn ... , wir lieBen sie/ihn herzlich
gruBen und wir wurden uns freuen, sie/ihn bald wiederzuse-
hen.
16.9 Ja
230
16.6.4 Thank you for your letter dated ... which we were pleased to
receive.
16.6.5 Thank you for all your trouble.
16.6.6 Thank you for your interest.
16.7 Conclusion
16.7.3 We have carefully studied the previous facts and closed the
matter.
16.7.4 There are no further objections for our part.
16.7.5 We consider the case closed.
16.8 Greetings
16.9 Yes
16.9.1 We agree.
16.9.2 We agree.
16.9.3 This is alright with us.
16.9.4 We have no objections.
16.9.5 We can accept this.
231
16.9.6 Wir sehen das genauso.
16.10 Kontakt
16.11 Nein
16.12 Termin
232
16.9.6 We are of the same opinion.
16.10 Contact
16.11 No
16.12 Date
233
16.12.3 Ais Termin ware uns die Zeit von ... bis ... recht.
16.12.4 Wir meinen die Zeit von ... bis ...
16.12.5 Unsere Frage betrifft die Zeit von ... bis ...
16.12.6 Ohne Ihnen zu nahe treten zu wollen, mochten wir schon jetzt
den ... vorschlagen.
16.12.7 Wie ware es mit dem ... (Datum)?
16.12.8 Unser Terminvorschlag: ... (Datum).
16.12.9 Wir erlauben uns, Ihnen als Termin den ... (Datum) vorzu-
schlagen.
16.12.10 Mit dem vorgeschlagenen Termin sind wir einverstanden.
16.12.11 Der ... (Datum) ist uns sehr recht. Wir sind einverstanden.
16.12.12 Ihr Termin ist uns nicht recht.
16.12.13 Ein anderer Termin ist uns lieber.
16.12.14 Der ... (Datum) ist uns zu friih.
16.12.15 Am ... (Datum) haben wir bereits einen Termin.
16.12.16 Es tut uns sehr leid, aber wir miissen den vereinbarten Termin
am ... (Datum) absagen.
16.13 Vereinbarungen
16.14 V erstanden?
234
16.12.3 As for the dates we should be happy with ... to ...
16.12.4 Weare thinking of ... to ...
16.12.5 Our question concerns the period from ... to ...
16.12.6 Without offending you, we should like to propose ...
16.13 Agreements
235
16.14.4 Wenn es sieh nieht urn ein MiBverstandnis handelt, wollen Sie
16.15.1 Was wir Ihnen jetzt sagen, ist fiir Sie sehr wiehtig.
16.15.2 Bitte lesen Sie den naehsten Absatz besonders aufrnerksarn.
16.15.3 Dabei darf folgendes auf keinen Fall iibersehen werden:
16.15.4 Beaehten Sie bitte den folgenden Punkt ganz besonders:
16.15.5 WICHTIG!
16.15.6 ACHTUNG!
16.15.7 UNBEDINGT BEACHTEN!
236
16.14.4 If this is not a misunderstanding, would you please ...
16.15.1 What we are going to tell you now is very important for you.
16.15.2 Please read the next paragraph very carefully.
16.15.3 On no account should you overlook the following:
16.15.4 Please be especially careful about the following point:
16.15.5 IMPORTANT!
16.15.6 PLEASE NOTE!
16.15.7 ATTENTION!
237