Sie sind auf Seite 1von 7

al Pånt dla Biånnda nómmer 55

Bôna l’ûltma! parché al s arvul<èva, ai sû ténp, a di Dåpp a dåu o trai vôlt, al famåu§
Bôna l’ûltma, ai é saltè fòra dû letûr masmamänt ancåura prâtic ed terzén d atâc l um déss d an dîr pió
fenòmen! I én l editåur Costa e un zêrt dialàtt. Mo incû, purtròp, i prâtic ed “signor Facchetti” parché stramè< ai
Canè, ch’i han scrétt un libràtt in lè<er al dialàtt i én sänper manc! E par suldè al n û§a brî§a. Int un secånnd
dialàtt col téttol V’gnì mò qué bulgnìs. finîr: ai vôl una bèla fâza da carbúrro tänp al m invidé a lasèr pêrder al “lei”
Sé, avî pròpi lèt pulîd: l é scrétt acsé. par méttres al pèra dal pió gran parché ala fén di cónt ai êren tótt e dû
Mo quasst é gnínt. Lasän stèr al fât fonòlog arcgnusó in canp mundièl (al di ragâz inpgnè int al spòrrt. A v
che la prémma pèrt l’é stòria ed profesåur Canepari dl’universitè ed cunfès che dèri dal té la fó par mé una
Bulaggna bèle publichè int al 1991 e Venezia) e ed Dagnêl Vitèli, ch’i han gran sudisfaziån e da lé a pasèr a
che la secånnda äli én bar<làtt, anc se studiè con däl mièra ed registraziån e ciamèrel “Giacinto” al fó un âtum. A
caré@ni, vèci cme al cócc, in ste lîber intervésst cum i dscårren i bulgnî§ e i st pónt che qué avî da stèr a savair che
ai é un quèl che am ha fât fèr un han catè un bèl mêtod par scrîver in mî pèder, al incuntrèri ed mé, l êra un
§balànz in vatta ala scrâna: la grafî. Al môd tèl ch’as capéssa davaira, gran apasiunè ed fúddbol: l ascultèva
sgnèr Canè al scrîv (ala sô manîra): prémma ch’al séppa tròp tèrd, cum a äl partîd ala râdio, al <ughèva la
Mé a dróv él régol stabilé da Mnarén bacajän a Bulaggna. Mo sócc’mel, ala schedé\na - sänza mâi vénzer un bajòc
e qui ch’in i dróven brìsa i én di fâza dla mudèstia! Ói bän, l editåur - e al s intindèva ed strategî. Acsé, una
sumàr o di cióca-piàt! Pôver Mnarén, Còsta e ste fenòmen ed Canè i han avó bèla maté\na mé a dmandé a Giacinto
chisà cum al s arvultarà int la sô pròpi una bèla fâza tòsta. E se dîr se una sîra al fóss stè dispòst a vgnîr a
tåmmba! Al sgnèr Canè al dimåsstra d “fâza tòsta” la fóss tôlta cme zanna a cà mî, naturalmänt sänza dîr
an avair mâi lèt, o mâi capé, un azidóll un’ufai§a, parôla tåurna indrî. Mo mé, gnínte a mî pèder. A stabilénn la dèta
di lîber ed Mnarén (Alberto cal libràtt, dåpp avairel lèt, a l ho turnè e a m mité d acôrd con mî mèder pr al
Menarini). A n vói brî§a arpêter quall a bucèr duv l êra prémma: in vatta al menú, da preparèr - e quassta la srêv
che, só la grafî inventè ed sèna pianta banc dla librarî... stè la pèrt pió difézzil - d arpiât da mî
da Canè, al nòster Vitèli l ha bèle
spieghè benéssum in Internet
Gigén Lîvra pèder. Un quèl sänpliz, mo bulgnai§ al
zänt dal zänt: turtlén, alàss con la sèlsa
(www.bulgnais.com/libri/html). Mo Giacinto vairda e brazadèla da tucèr int al vén.
stra cum al scrivèva Mnarén e la Ló l avèva 24 ân e mé 20. Ló l êra Mé a pregustèva al mumänt ch’a srên
scritûra ed lu-qué, ai é una difaränza bèle un canpiån famåu§, mé såul al arivè a cà, mé e cal suldè acsé spezièl,
cómm stra al cûl e al Paternòster, èter segretèri dla Pallavicini. Però a se anc in cunsideraziån dal fât che mî
che bâl! E la n é mégga finé: pòst che vdèven tótt i dé, parché ló - Giacinto pèder l êra un maresiâl ed sanitè
ognón l é lébber ed scrîver cum ai pèr, Facchetti - l êra drî a fèr al militèr qué apanna andè in pensiån. Ed sicûr al se
ai mancarêv èter, né Mnarén, né la a Bulaggna, int la Terza Compagnia srêv emozionè e al srev andè a ciamèr
Coronêdi, né Testoni, né Ungarèl, né Militare Atleti, quarant’ân fà. Vêrs al un sô colêga v§én ed cà e gran tifåu§
Gaudänz, né Mainoldi, né tótt chi èter nôv dla maté\na ai arivèva un dl Inter, la scuèdra ed Giacinto.
che stra d låur i scrivèven al dialàtt púllman militèr pén ed suldè che, int Mo äl côs äl n andénn brî§a pr al sô
con däl difaränz, i n s én mâi insugnè la vétta zivîl, i êren di <ugadûr ed vêrs. Al dé prémma dla dèta stabilé
d ufànndres e ed dèr ai èter di “sumâr fúddbol. Stramè< a quíssti, åultr a Facchetti, ch’l êra oramâi ala fén dla
e ciocapiât” o rubâza dal gèner. Al Facchetti, ai êra anc Rivera e fairma militèr, al fó ciamè a
parché? Parché låur i êren tótt bulgnî§ Domenghini e tótt chi èter i êren Coverciano con la nazionèl e a fó mé a
stièt e stra <änt ch’vôl bän a Bulaggna <ugadûr ed sêrie B o C. pasèri la telefonè. La maté\na stassa
e al sô dialàtt l’ufai§a la n û§a brî§a, Al fât che sti trî canpión i fóssen drî al parté, scu§àndes par la brótta figûra.
mâi. Alåura, ste Canè an srà mégga ón a fèr al militèr a Bulaggna al n êra A s saluténn con una bèla strichè ed
d quî ch’ai piè§ såul d ufànnder parché brî§a di dominio pubblico, e quasst al man, cme dû amîg. Da cla vôlta a n l
i dscårren un dialàtt inbastardé, cum i fó un fât pu§itîv par la trancuilitè di sû ho mâi pió incuntrè e ògni tant a m
han détt zertón? Da cum al strafóggna alenamént ala Pallavicini, sänza tifû§ a sån dmandè se a cal canpiån famåu§,
al nòster dialàtt, al prêv èser. fèr dal plócc. La pre§änza ed Facchetti ch’l êra anc un <åuven gentîl e sänza
Intindä@nes: brî§a tótt i ufànnden e pò, ch’l êra un <åuven beléssum, l la pózza såtta al nè§, ai séppa mâi
anca låur i han tótt i dirétt ed bacajèr e arêv psó atirèr anc un sinifili ed ragâzi vgnó in mänt cal ragazèl mègher ch’ai
d scrîver, s’i han quèl ed vâlid da dîr. e invêzi äl côs äli andénn sänper pr al pasèva äl telefonè quand ló al fèva al
Mo i n arénn brî§a al dirétt d infnucèr sô vêrs. suldè a Bulaggna.
la <änt tirànd in bâl cal gran sienziè ed Tótti äl matén ai arivèva däl telefonè Un arcôrd ch’al m é vgnó in amänt
Mnarén sänza gnanc savair che Ló al da Milàn e mé, ch’a i arzvèva só in quand ai ho lèt che Facchetti, ch’l êra
druvèva i puntén såura §, @ e < e che al direziån, a guantèva al micròfen e dai dvintè presidänt dal sô Inter, l é môrt.
gèva (mé a sån bån tstimòni) d an altoparlànt ai vgnèva fòra la mî våu§ Chèro Giacinto, t avànz una magnè
métter brî§a l azänt zircunflès int äl ch’la gèva: ed turtlén, alàss con la sèlsa vairda e
vuchèl “lónghi” såul par senplifichèr e - Il signor Facchetti è desiderato al brazadèla...
telefono!
Par San Lócca, o môi o sótt, as såmmna tótt. 55-1
Zitè o paai§? sfulamänt), in vatta al trenén dla insåmma. A Bûdri, invêzi - sänpr ai
Quasst l é al dilémma. “Veneta”. mî ténp, quand la Bêrta filèva - i
L é pròpi vaira: a st månnd che qué - D’in duv sîv, spåu§a? - al dmandé gèven una filastròca (o una
an i é mâi rêchia. Cus’ai arêv da a una §butinfiå\na d na dòna un parcantaigla...) ch’la vlèva èser la
inpurtèr ala <änt se mé int i mî ûltum operèri ch’al vgnèva a lavurèr a caricatûra d una conversaziån fra un
racuntén a m sån vló firmèr “Luränz Bulaggna. viandànt e una dunèla såurda cme una
da Bûdri” invêzi che col mî nómm e - Dala Mulinèla! - la i arspundé lî zócca. Am la fé turnèr in månt sta
cugnómm? Nå, ai §bû§a sänper fòra al tótta urgugliåu§a, a<untandi anc - premavaira ai Alemân la Simå\na,
sòlit rånpaquâi ch’an é mâi cuntänt Molinella, gente bella! cioè - chiedo venia - la duturassa
s’an trôva quèl da dîr. Bän, alåura a v Puvratta, l’êra d una brutî§ia Spisni, neuropsichiatra (o
al spiêg sóbbit. Dånca: parché Luränz stranpalè, mo brótta cme i sû bi§óggn. psiconeurologa, a n m arcôrd pió) mo
e brî§a Lòris? Avî da savair che mî - Êni tótt come vó?- al fé ló con una che pròpi bulgnai§a stièta la n ha da
pèder l êra un fanâtic dl’òpera lérrica. zêrta sparfîdia. E lî: èser gnanca lî! Dånca, la fà:
Tant par dîr: in <oventó (pôc prémma - Nå, nå: ai n é anc di pió brótt! - la - Ehi, cla dòna!
dla guèra, mo qualla dal d§dòt), acsé concludé, cunvénta d èser un gran - A lèv un sâc!
par fèr dû pâs, tótta la bâla di amîg i splendåur... Mo s’avéssi vésst che - S và par d qué pr andèr a Frèra?
ciapèven só a pî da Bûdri a Bulaggna aldamèra d una siluètt! - Al tén trai stèra!*
(darsèt/d§dòt chilòmeter pr andèr e Quassti, dånca, äl srénn äl zitè d - I arivaròja dänter d incû?
etertànt a turnèr...) pr andèr a sénter in incû! Pensèr invêzi che, al cuntrèri, - A i métt di fa§û!
lubiån al Comunèl la “Carmen” o la una vôlta a m sån sintó métter in - Bän, a m parî un pôc stufèla!
“Traviata”. Fât stà ch’l êra talmänt discusiån la validitè ed Bulaggna - Ah, i m al dî§en tótt ch’a sån bèla...
apasiunè pr al melodrâma che quand a come zitè d un zêrt livèl. Ai êra int i - Mo dscurîv sänpr acsé?
nasé mé l um vlèva ciamèr Òscar, cme suldè dal ‘44, durànt la guèra, e chi - Ói, am al dî§ anc mî maré!
quall dal “Bâl in mâscra”! Mo sicómm §brasajón di nûster cumilitón ed Milàn V in sîv acôrt? Quassta l’é la
che Òscar l êra al cagnulén ed sô e Turén i pritindèven ed tôrs in difaränza fra zitè e paai§: qué as
surèla (la zîa Tere§îna, blé\na cme §dånndla, nuèter bulgnî§, parché i capéss int un spéll, anzi, as sént int la
una maduné\na, ai ho sänper sintó gèven che a paragån däl såu pèl l’eloquio del contado, la våu§ dla
dîr), alåura ai tuché d ripieghèr só l “metròpoli”, nó däl Dåu Tårr a fóssen canpâgna, di ma§adûr, di maichétt. Ai
personâg’ dla “Fedòra” d Umberto di bdûc’ ed pae§àn, di pruvinzièl! vén què§i l’ispiraziån - vaira? - ed
Giordano. Mo mî mèder (che un quèlc - Mo csa bacâjet §lapazócc – a i méttres a cantèr: “O vilàn, pèra só chi
dirétt l’arà pûr avó anca lî, nå?) la n arspundénn ed ciòc - t an sè brî§a che bû...”. Nå? E alåura: “Altro non vi so
digeré mégga tant il fatto compiuto. nuèter a sän d una zitè in dóvv al pió dire!”, cum la s conclûd una famåu§a
Acsé, publicamänt, l’azté al nómm inbezéll al s ciamèva Guglielmo cumêdia, mo acsé famåu§a ch’a n m
registrè al stèt zivîl mo, tra le pareti Marconi? arcôrd gnanc pió al téttol. Mo guèrda
domestiche la m ha sänper ciamè La fó, a v garantéss, la pió bèla té che ròba!
Luränz parché la gèva - con gióssta
ra§ån – “che qué a sän drî al Égg’ e
arspòsta par lasèri sänza parôl.
- Oddìo, che anacoluto...- al s atinté
Luränz da Bûdri
* Stèra l é al plurèl ed stèr, in itagliàn
brî§a in Róssia”. Ècco dånca svelato a intarvgnîr un cilubén ch’al s dèva
staio. L é una spêzie ed bigun<àtt (dala
l’arcano, quall ch’l êra andè par däli âri da leterèt, da filologo. Mo capazitè ed zîrca 24 lîter), ch’al sarvèva
travêrs a cal rånpasunâi di cui sopra. sóbbit cal §bandêren ed Cavécc’ ai par mi§urèr una quantitè ed furmänt o
Pò as capéss che drî a Luränz ai và stupé la båcca: fa§û, ecz.
scrétt “da Bûdri”, pòst ch’ai ho cuntè - Anacolûto t al srè té, con chi dû La fôla dal cånt curänt
pió d una vôlta ch’l é al mî paai§, in barnèrd ch’t è in vatta ala canâpia, Incû am é vgnó vójja ed scrîver una
dóvv a sån nèd, bat<è e crai§mè (e San pèz d un ucialèri! fôla, che però la n é brî§a arvôlta ai
Luränz l é al patrono ed Bûdri... E la côsa la finé, anc se cl ignurànt fangén, mo a nuèter grand. As sà che
n.d.r.). Paai§: mé al ciâm ancåura e ed Cavécc’ l avèva intai§ dîr äl fôl äli han sänper un bèl finèl.
sänper acsé, e brî§a “zitè”, cme tant i “occhialuto”... Quassta, invêzi - che a dîr la veritè l’é
pretendarénn dåpp che ai dé d incû ai Par conclûder: una mî cunsideraziån pió una crònaca dal dé d incû - la n
é vgnó fòra l’inflaziån di decrêt che - só la difaränza e§enzièl fra zitè e paai§ rispèta pròpi par gnínte la tradiziån,
dâi e dâi – i finiràn par proclamèr zitè, a v la sugeréss fagànd un e§änpi. A anzi, la lâsa in båcca un savurén amèr.
sòja mé, anc la Mzulèra o l’Arcardîna. Bulaggna, par fèr la parodî d un As pôl, però, tgnîrla l istàss int un
Acsé adès avän äl zitè ed “Persiceto” dscåurs stra dû canpanèr, cioè stra dû casàtt, par lasèr un’ètra tstmunianza ed
(ch’l é pò San >vân) ed Monghidoro surdón, i tîren fòra cal famåu§ diâlog quall ch’l êra ed môda a cavâl tra al
(in dóvv che i vîc’ lasó i dî§en anc ch’i al cgnóssen tótt: secånnd e al têrz millennio. Al téttol al
Schergalè§en o Scrigalè§en) e qualla - Vèt a pass? v arà fât da capîr ed che argumänt as
dla Mulinèla. A prupò§it, stè - Nå, a vâg a pass. trâta.
d’ascultèr: - Ah, a m cardèva t andéss a pass. “Ai êra una vôlta al cånt curänt. L
- Molinella, gente bella! - la fó - Nå, nå: a vâg a pass! êra la ménnuma risêrva ed quî che, an
l’arspòsta dezî§a ch’am capité ed Ècco, as capéss sóbbit ch’l é un psand métter da pèrt un bèl magàtt, i
sènter una vôlta, tant ân fà, (ai ténp dal umorî§um d una zêrta finazza: zitadén, riusèven a amucèr un arsprèmi, anc se
An s pôl avair al mêl sänza måssc. 55-2
cinén: in prâtica cal péccol såurapió che la ma<åur pèrt dla <änt i èven pûc quall ch’l ha scrétt såura i dialétt dla
ch’al psèva saltèr fòra tgnand d òc’ äl bajûc: l é parché i s vôlen tótt in nôstra zitè e in vî Volto Santo, dóvv ai
spai§. In cal tänp äl banc äli bulatta mo cuntént! Defâti tótti äl fôl stèva ed cà Guido Guinizèl (quall dal
arcgnusèven un intarès che, anc s l äl finéssen con la frè§: “... e vissero “dolce stil novo”) che al l invidé a
êra mudèst, al parmitèva - a chi tutti felici e contenti”. Äl banc l é vgnîr a Bulaggna par “cingere
avèva såul al cånt curänt - d avair un sicûr... nuèter un pô manc... l’alloro”.
pôc d óttil, cinulén fén ch’a vlî, mo Un salût dala Vòstra Armagnànd int al Medioêvo, a fän un
sänper “óttil”.
Pò, al inpruvî§, äl banc äl dscruvénn
ca§alénga què§i dsprè sèlt fén a qualla che adès as ciâma vî
Saffi, par truvèr såtta un pôrdg una
che i cósst ed gestiån i i mandèven a (e sänper pió in bulatta). lâpid ch l’arcôrda al påzz dóvv i
tar§âc. Äl spai§ postèl e qualli, cum i A spâs par Bulaggna mudnî§ i ciufénn ai bulgnî§ cal famåu§
dî§en låur, ed cancelleria, äl La stòria atâc ai mûr calzaider, il “calcedro involato” cantè
dvinténn chèri in manîra Se inción guèrda pió i monumént, dal nôster Carpàn.
vargugnåu§a. Che dîr, pò, dla tenuta cum ai ho scrétt l’ètra vôlta, figurères Dimónndi ed stäl lâpid äli én
estratti conto, con i “muvimént” ch’i se la <änt i s métten a guardèr e a lè<er tstmugnanza ed quî ch’i én stè distrótt.
cåssten ognón cme una pézza äl lâpid, brî§a qualli dla Zartåu§a, mo Turnànd sóbbit dänter dla Mûra andän
margarétta (che con l éuro l’é dvintè qualli ch’i han méss atâc ai mûr di a vàdder in Largo Respighi, atai§ al
chèra anca lî)? A dîr la veritè, al vîc’ palâz o däl cî§, int äl piâz o såtta i Teâter Comunèl, una lâpid ch’la dî§
pagamänt däl bulàtt (âcua, lû§, gâs, monumént pr arcurdèr di fât o di duv i én i avànz dla tårr di Bäntvói,
ecz.) al srêv agrètis, mo sänper par persunâg’ famû§, antîg o mudêren. Se trâta <å, insàmm al magnéffic palâz,
môd ed dîr. Bi§åggna capîri, stäl ón al féss l e§ercézzi ed guardèri a stäl dala râbia popolèr. L istass quèl ai è
pôvri banc! Äl n pôlen mégga andèr lâpid e con pazénzia as mitéss a lè<er stè anc par la gran Rôca ed Galîra,
in arvé\na par tgnîr d acât i nûster äl såu iscriziån, che spass äli én int un cme as pôl lè<er lasó in èlt, int
pûc bajuchén! Äl n én mégga di stèt da fèr pietè, naigri pr al smògg, l’Indipendänza, dala banda dla
Istitût ed benefizänza! E alåura (qué mè<i scanzlè o con la <ónta d un quèlc Muntagnôla.
sé ch’a sän in pé\na fôla): i Istitût ed scarabôc’ fât dai scritûr con al sprâi, Distruziån pió mudêrni äli en qualli
Crèdit i én dvintè di “Istitût ed quanti côs l aré da inparèr só la stòria fâti dal båmmb di aeroplàn durànt la
Dèbit”, dâtosi che i tôlen sänza dèr dla nôstra bèla zitè! guèra: in Stra Stêven una lâpid
gnínte (a pèrt un lunèri par l ân Socuànt ân fà al mî amîg Gianfranco l’arcôrda al sît duv ai êra al Teâter dal
nôv...). Paganèl, con la sô bâla dal Zänter Cåurs; un’ètra, méssa al intêren dla
Intinimôd bi§åggna méttres int i sû Anziàn ed Santa Viôla, l ha avó la Galarî dal Tòr, l’arcôrda invêzi la
pâgn par capîr cum i aràn sufêrt a tôr bèla pinsè ed méttres a zarchèr tótti äl distruziån dal famåu§ Hotel Brun,
däl dezi§iån inpopolèr cme qualla d lâpid ch’äli én int äl strè dänter al dóvv al s é farmè anc Garibèldi (ògni
arbasèr i intarès. La perzentuèl la zairc’ dla mûra, fotografèri e fèren una tant anc a ló ai pia§èva ed stèr còmed).
mantgné, sé, i nómmer ed prémma, sôrta ed catâlog, con tant ed cumänt. Ed gran vulè a psän pò andèr a vàdder
mo par dnanz i i a<unténn brî§a ón, Ai n é vgnó fòra un bèl lîber, ciamè i sît d èter famû§ personâg’: vî
mo adiritûra dû <êr che, “Bologna ricorda” in dóvv, in åurden Oberdan, al nómmer 7: lé ai é nèd
notoriamente, i n cånten gnínte. Äl l alfabêtic par strè, i s trôven tótti äl Marco Mingàtt; vî dal Quâter ed
han fât pianén pianén, in camóffa, pr riproduziån ed stäl lâpid, con såtta la Nuvàmmber, duv al véns al månnd cal
an fèr stèr mèl i pôver curintéssta. I traduziån par qualli scrétti in latén, la gran mèg ed Gujêlum Marcån; int la
intarès, però, i én sparé a senso spiegaziån di fât stôric, dl uréggin dal vî di Pepoli, duv ai é néd Uléss
unico, parché se ón al và a dmandèr nómm dla strè, d episòdi curiû§. Al Drovândi e ai é stè ed cà dû ân al
un prèstit, ècco ch’i sèlten fòra cme lîber l é bèl grand, e an s pôl brî§a mu§izéssta Gaitàn Donizetti; in vî
par magî. E par fèr in môd che i tgnîrèl in bisâca par consultèrel par Urbèna al 7, duv ai é nèd la pitrîz
meno abbienti i n vâghen a rî§g ed strè, mo se ón, cme a fâg mé, al s tén Elisabatta Sirèni; la famåu§a cà ed
piantères int i dèbit, i han pensè - in amänt dóvv l ha vésst una zérta Carducci, in Brochindôs, qualla dal
giustamänt - che i bajûc l é méi lâpid, una vôlta arivè a cà al tîra fôra “verde melograno”.
inprastèri a quî ch’i n han bèle una sta publicaziån e ai pôl truvèr
Al gîr al s fà tròp lóng e a ste pónt l é
móccia. Quand pò ai arivé l éuro, l’infurmaziån dal chè§.
bän farmères, sänza dscurdères però
cavalchè alla John Wayne da una Vlaggna pruvèr ed fèr un gîr
däl lâpid ch’äli arcôrden i persunâg’
móccia ed.... (vàdder in propò§it äl insàmm, saltànd un pô in zà e in là? A
lighè al nòster dialàtt: in stra San Flî§,
rémm dla canzunatta ed Venditti “In psän tachèr d’in piâza dal >igànt, con
al 38, ai nasé Alfredo Testoni, al pèder
questo mondo di ladri”), ai fó al una lâpid ch’l’arcôrda al palâz dóvv ai
dla “Sgnåura Cataré\na”; in vî
cåulp ed lémma dezi§îv par quî ch’i é stè al pió antîg par§unîr ed guèra, Rà
Irnerio, què§i in fâza ala Piazôla, i han
avèven pûc góbbi int i sû cónt che, Enzo, dal 1249 al 1272 (alåura an i êra
méss una lâpid pr arcurdèr Giuseppe
pió che “correnti”, i dvinténn brî§a l’indulto!). Da lé a fän un sèlt
Ragni, “quall dla sarâca”; da cl’ètra
“scappanti”. Naturalmänt vêrs äl såtta äl Dåu Tårr par lè<er i vêrs dl
banda, in fånnd ala Piâza dl Ôt d
banc. “Il denaro non dà la felicità”, Infêren ed Dante a propòsit dla
Agåsst ai é invêzi qualla dedichè a
l ha détt quelcdón. Ècco spieghè “Carisenda”. Al gran poêta l é arcurdè
Oreste Biavèti “l umarén dal lamàtt”.
parché äl banc i tîren a fèr in môd anc in Piâza ed Pôrta Ma<åur, par
Quand al piôv con al såul tótt i vîc’ van in amåur 55-3
Ai srêv un èter personâg’ dla vècia Âmos, al strulgån eletrònic sänper acsé, al nòster regéssta Giorgio
Piazôla, daggn d èser arcurdè int Se al dutåur Balanzån, invêzi che Giusti l ha avó una bèla idê: fèr un
l’istassa manîra: Piazza Marino, al avuchèt o mèdic, al fóss un in<gnîr spetâcuel con dåu cunpagnî!
“poêta cuntadén”. Quî dl Archiginè§i eletrònic, al srêv ló: Âmos Lèli! Pòst che la Compagnia del Ponte
i han pruvè ed dmandèrel, sänza gnanc Parché? Mo parché, prémma ed tótt l é della Bionda e la Compagnia Arrigo
arzàvver un’arspòsta. Intinimôd, såura un bulgnai§ stièt e al dscårr un bèl Lucchini äli han una ciòpa d atûr, a
i mûr ai é anc dal sît. dialàtt; pò l ha la chèlma gióssta pr dirän acsé, “in conproprietè” (Fabio
Silvano Rocca afruntèr äl dificoltè, e pò l é padrån d
un linguâg’ rizerchè mo sänza la
Trentini e Luciano Manini), ècco che
l’idê l’ha cminzipiè a fères lèrg e acsé,
I s-sant’ân dal Gîra prosopopea dla nòstra mâscra d amåur e d acôrd, ai 27 d utåbber äli
zitadé\na. Âmos l é arivè, a bån mèrit andràn i sêna insàmm, al Tivoli.
(gnanc al fóss un unåur...), stra i Cus’ai srà da vàdder? Quasst a n v al
colaburadûr dal nòster giurnalén in dégg brî§a, mo se la curio§itè l’é tanta,
virtó dla sô bravitó a cavèrum dai l’ónnica l’é vgnîr al Tivoli...
incâi quand a fâg fadîga a capîr quall E tersuà a låur sgnåuri.
che al conpiûter al pretànnd da mé. La siänza di nûster vîc’
Badè bän ch’al n é mégga pôc, savîv? Êrba däl vulâdg (Euphorbia
Ai é pasè s-sant’ân, da cl autón dal Pròpi int al scrîver ste nómmer che helioscopia) - erba calenzola, erba
1945 quand, int un barr in fâza al qué, a un zêrt mumänt a m sån adè che delle volatiche, erba diavola, erba
Teâter Comunèl, ai fó fundè al “Gira quand mé andèva a chèp d una raiga, rogna, fico d’inferno ecc, erba il cui
Sporting Club”, una nôva seziån ed ste diavlêri eletrònic al dezidèva d latte posto sopra la pelle la corrode e
basket dla “Sozietè Ziclésstica andèri ed dåu! Prôva pûr, và pûr a tinge di rosso la carta turchina.
Girardengo” (“Gira” l êra al §barlucèr la formattazione, spénn< Êrba di tâi (Achillea millefolium) –
sauranómm ed cal famåu§ canpiån). quasst e quall: gnínte da fèr. Alåura a i achillea millefoglio, volgarmente erba
Dåpp ch’al s fé unåur int i canpionèt ho spedè al file e ló int un spéll l ha de’ tagli, perchè adoprata a quest’uso,
ed Sêrie A dal 1952-53 (têrza), dal risôlt al problêma. e dai contadini anche êrba furmîga,
1953-54 (secånnda) e ancåura têrza Âmos, insåmma, l é la dimustraziån già officinale. Nella medicina
dal 1954-55, strazànd dû scuadrón ed cal famåu§ pruvêrbi: “A ognón al popolare è altresì adoprata come
cme la Borletti ed Milàn e la Virtus ed sô mstîr e i cuntadén a mêder”. Adès, astringente in infuso delle sue foglie e
Bulaggna, quand i <ughèven int la pr e§änpi, dåpp avairum insgnè cum ai sommità de’ fiori.
Sèla Bûrsa in mè< a un e§êrzit ed tifû§ ho da fèr a spedîr al giurnalén par la Da: G. Ungarelli, Le piante
scadnè. Pò ai véns di ân grî§, ch’i la pòsta eletrònica, l è drî a fèr un lavurîr aromatiche e medicinali nei nomi,
véssten <ughèr int i canpiunèt inferiûr, da zerto§én: al trasfåurma in PDF (che nell’uso e nella tradizione popolare
fén a cal dé che un ruglàtt d amîg mé a m cardèva ch’al vléss dîr “Par bolognese.
apasiunè i dezidénn ed fèr quèl par Dèri Fûg”) tótt i nómmer aretrè dal Tipografia Luigi Parma, 1921.
turnèr a dèr dal lósster ala scuèdra: i Pånt dla Biånnda. Savîv cus’al vôl
êren Gino Di Giansante, Marco Al Pånt dla Biånnda nómmer 54
dîr? Al vôl dîr ch’al srà pusébbil, par
Vacchi e Marco Buriani (buntè sô, tótt Stanpè ai 10 ed nuvàmmber dal 2006
quî ch’i fan la richièsta, arzàvver chi Diretåur iresponsâbil e limu§nîr:
letûr dal nòster giurnalén...). Con nómmer che pr una ra§ån o cl’ètra, Fàusto Carpàn
custanza e pasiån l’inprai§a la riusé e sono assenti dalla loro raccolta! Dséggn uriginèl:
adès al Gira al <ûga in Sêrie B1 Tótt quasst, naturalmänt, a grètis..., Lupàmmbol (Wolfango)
“d’eccellenza”, in dóvv l ha vént la come è nello spirito del foglio mensile Umberto Sgarzi
Coppa Italia di Lega e l é arivè che non si avvale di prestazioni Matitâza (Giorgio Serra)
secånnd int al canpiunèt dal 2002. Al prezzolate. Quand a m sån pòst al Coretåur di §bâli: Bertén ed Sèra
canp ed gâra l é a U<àn, in dóvv una problêma d inserîr al sô nómm fra quî Strulgån eletrònic: Âmos Lèli
bèla cunpagnî ed spurtîv, <ûven e di colaburadûr, qué ed banda, la Spediziån: par pòsta, purtròp.
manc <ûven, con argói e pasiån, i fan Abunamént: fén ch’ai n é, a tirän d lóng.
qualéffica gióssta l’é saltè fòra da par
in môd che la gluriåu§a scuèdra dal Indirézz:
lî: strulgån eletrònic, parché par capîr i FAUSTO CARPANI
Gira la pòsa tirèr d lóng a... girèr. mecanî§um ed st azidänt ai vôl un Casella Postale 3179 Bo. Ponente
Stäl nutézzi am i ha pasè l amîg stròlg! Un stròlg suridänt, giovièl, Via Saffi 30/32
>ugliàn Zuccoli, anca ló tifåu§ dal ch’ai piè§ al vén bån e... ch’al canta da 40131 BOLOGNA
Gira, ón ed chi òmen ch’al s intarèsa d una vétta int al còro Stelutis. tel. cell. 339-3536585 – fax 051-385283
incôsa, dal spòrrt, ala stòria militèr, Âmos, giostapónt... faustocarpani@alice.it
ala mû§ica (qualla bôna...) e a i sån “Stasîra insàmm” Tótt i scrétt in dóvv an i é brî§a indichè
grèt, parché ste pôver fói bulgnai§ l Che äl cunpagnî ed teâter dialetèl äl l autåur i én ed Fausto Carpani.
e§ésst pròpi par dèr spâzi a tótt quall séppen da sänpr in cuncuränza stra d I sît bulgnî§ i én quíssti:
che, in un môd o int un èter, al fà pèrt låur l é un fât. Ch’ai séppa dl’invîdia e www.pontedellabionda.org
dla stòria ed cà nòstra. E una sozietè dla gelo§î l é un èter fât. E tótt quasst www.lafamigliabolognese.it
nèda dal 1945, a guèra apanna finé, la anc se di bajûc an s in vadd pr inción! www.bulgnais.com
in fà pèrt a bån dirétt. Par dimustrèr che äl côs äl n én brî§a www.clubdiapason.org
Al sumâr, par trésst ch’al séppa, un quèlc chèlz al le tîra. 55-4
VOLETE FARE CAPODANNO
CON NOI?
La
COMPAGNIA DEL PONTE DELLA BIONDA
andrà in scena
al TEATRO TIVOLI (via Massarenti 418)
DOMENICA 31 DICEMBRE 2006
alle 21 precise
(a mezzanotte panettone e spumante)
e
LUNEDÌ 1 GENNAIO 2007
alle 16,30
con la commedia
“Via della Grazia 53”
(int al curtîl di Úmili)
di
Fausto Carpani e Giorgio Giusti
3343787219
Prenotatevi al
Prezzi:
Domenica 31.12 € 20,00 – Lunedì 1.1.07 € 10,00

Associazione Culturale “Il Ponte della Bionda”


www.pontedellabionda.org
Teatro Tivoli
Via Massarenti 418 - Bologna

Venerdì 27 ottobre, ore 21


Incredibile!!!
Due compagnie dialettali si uniscono
per dar vita a:
“Stasîra insàmm!”
Ciâcher, teâter, canzunàtt ed cà nòstra
(da un’idea di Giorgio Giusti)
con
FAUSTO CARPANI - ANNAMARIA LUCCHINI
gli attori della “Compagnia Arrigo Lucchini”
e della “Compagnia del Ponte della Bionda”
Sisén-Ruggero Passarini-Antonio Stragapede
e altri ospiti a sorpresa

Conduce
GIGÉN LÎVRA

Ingresso 10 euro
Per prenotazioni: 334 378 72 19
Gli Umili
Oggi quel grande caseggiato che sorgeva all’angolo tra le vie Marco Polo e Gagarin non
esiste più. Al suo posto, una lunga fila di linde case porticate nelle quali ancora abitano molti
antichi residenti della “Pro domo miserorum” o anche “Istituto Cassarini-Pallotti”. Quelle case,
nate da un lascito, avevano lo scopo di offrire un tetto temporaneo alle famiglie sfrattate, gli
“umili”, appunto. Furono tanti, bolognesi e non, che vi trovarono rifugio momentaneo e che
poi, in barba alle disposizioni, la elessero a dimora stabile.
Tra coloro che invece se ne andarono, alcuni scelsero di non allontanarsi troppo, decidendo
di rimanere fòra däl Lâm, tra l’Ôca, la Bevrèra e Pscarôla.
La Morena, Sergio, detto Savunatta, Giurgén, Riccardo, detto Chicchi, pittore geniale ed
estroverso, e tanti altri ci hanno raccontato com’era la vita agli Umili. Dai loro ricordi è nata
l’idea della commedia, che avrebbe potuto essere ambientata in uno qualsiasi dei tanti cortili
popolari di Bologna, ma che noi abbiamo voluto ambientare proprio lì. Abbiamo rivestito le
loro storie di fantasia, addirittura reinventandole, pur mantenendo alcuni nomi (e soprannomi)
originari e cercando di ricreare l’atmosfera che, dai racconti uditi, crediamo si respirasse al di là
del cancello su via della Grazia. Ecco quindi un aereo che precipita alla Beverara, episodio
raccontatoci da Annibale Modoni, autore delle musiche di scena, che agli Umili abitò. Ecco
apparire ogni tanto una signora giapponese, da noi battezzata “Batterflai” (e non Butterfly...),
che agli Umili visse realmente fino agli anni ’70 (chi scrive ebbe modo di vederla). Ecco anche
Padre Marella, che agli Umili andava a dir Messa e che, contravvenendo alle disposizioni
superiori, battezzava i figli dei cosiddetti “sovversivi”.
Come già facemmo con “Festa di matrimonio”, anche con questa commedia abbiamo voluto
uscire dal centro storico per raccontare la vita in un cortile di periferia, fra la “Crécca”, i “Topi
grigi” e il Navile.
Come diciamo sempre: se ciò che vedrete vi piacerà, ditelo in giro.
Se non vi piacerà... stè zétt!
Fausto Carpani

Das könnte Ihnen auch gefallen