Sie sind auf Seite 1von 11

THEORETISCHE GRAMMATK 2022 - 2023

ZUM THEMA 6: Der Gebrauch des Konjunktivs

Im Rahmen des selbständigen Satzes

1. Zum Ausdruck des irrealen Wunsches (irrealer Wunschsatz):

Käme er (doch) heute! / Wenn er heute käme! — Якби він прийшов сьогодні!
(Zukunft / Gegenwart)
Würdet ihr singen! — Якби ви заспівали!
Wäre jetzt der Frühling! — Якби зараз була весна! (Zukunft / Gegenwart)
Hätte er mich angerufen! — Якби він мені подзвонив! (Vergangenheit)

2. Zum Ausdruck der irrealen Möglichkeit (irrealer Möglichkeitssatz):

Ich würde dir helfen (Kond.1 – Gegenwart / Zukunft). — Я б допоміг тобі. /Я міг би тобі
допомогти.
Wir würden Sie abholen (Gegenwart / Zukunft). — Ми б Вас зустріли. /Ми могли б Вас
зустріти.
Was könntest du erzählen? — Що міг би ти розповісти? (jetzt / in der Zukunft)

Ich hätte dir geholfen. (Vergangenheit) — Я б тобі допоміг (але ж не допоміг: не зміг/не
захотів /не мав можливості).
Du hättest es früher geschafft (Vergangenheit). (= Du hättest es früher schaffen können.)
— Ти міг би це зробити раніше (Vergangenheit) (але ж не зробив, не викори-
став можливість).

3. Zum Ausdruck der Möglichkeit, die unter gewissen Bedingung wäre:

Mit deiner Hilfe würden wir den Text schnell übersetzen. —


3 твоєю допомогою ми б легко переклали цей текст.
4. Zum Ausdruck einer möglichen Handlung, die aber findet nicht statt.

Wir hätten fast den Zug verpasst. — Ми ледве не запізнилися на поїзд.


Ich hätte es beinahe vergessen. — Я мало (ледве) це не забув.

In den Sätzen mit fast und beinahe wird immer das Plusquamperfekt gebraucht.
Beinahe hätte ich meinen Fahrschein verloren. —
Я мало (ледве) не загубив свого квитка.
Er wäre fast eingeschlafen. —
Він ледве не заснув.

5. Zum Ausdruck des Wunsches, der realisiert werden kann; auch zum Ausdruck des
Wunsches des Sprechers: Dazu dienen die Konstruktionen Es lebe ... ! ; Möge ... ! :
Es lebe unsere Heimat! — Хай живе наша Батьківщина!
Es lebe die Freundschaft! — Хай живе дружба!
Möge er kommen! — Хай він зайде! / Хай він прийде!

6. Zum Ausdruck der Instruktionen / Anweisungen, Vorschlägen (in Technik); zusammen mit
dem Konjunktiv wird das Pronomen man gebraucht:

Man löse das Pulver im warmen Wasser auf / Das Pulver im warmen Wasser auflösen ...
— Порошок слід розчинити у теплій воді.

7. Zum Ausdruck der Annahme (z.B. in Mathematik). Es werden dabei die Konstruktionen
Es sei + Partizip II / Es sei ... / … es + Partizip II gebraucht:
Es sei ein System von Körpern gegeben. — Хай дана система тіл.
Es sei a = b. — Хай а = b.
Der Weg sei in einer Stunde zurückgelegt. — Припустимо, що відстань
пройдена за одну годину.
Im Rahmen des Nebensatzes

In den Nebensätzen wird der Konjunktiv zum Ausdruck der modalen Bedeutung „ Irrealität“
gebraucht. Diese Bedeutung zeigt sich in den bestimmen strukturell-semantischen Typen von
Sätzen.

1. Der irreale Bedingungssatz. Die Konjunktivformen drücken hier absolute temporale


Bedeutung aus: Das Präteritum Konjunktiv gebraucht man zum Ausdruck der Gegenwart /
Zukunft; das Plusquamperfekt – der Vergangenheit.

Wenn ich die Zeit hätte, so würde ich dich besuchen /


Hätte ich die Zeit, so würde ich dich besuchen.

— Якби я мав час, я відвідав би тебе.

Hätte ich (gestern) die Zeit gehabt, so hätte ich dich besucht. /
Wenn ich gestern die Zeit gehabt hätte, so hätte ich dich besucht .
— Якби я (вчора) мав час, я відвідав би тебе.

2. Der rrreale Vergleichsatz (Komparativsatz). Die Formen des Konjunktivs haben in diesen
Sätzen relative temporale Bedeutung: das Präsens und das Präteritum drücken die
Gleichzeitigkeit aus, das Perfekt und das Plusquamperfekt – der Vorzeitigkeit, das Futur, der
Kondional I – der Nachzeitigkeit.

Gleichzeitigkeit:
Er spricht (sprach) so schnell, als ob er große Eile habe/hätte. —
Він говорить (говорив) так швидко, наче дуже поспішає.
Karla tut so, als wenn sie uns nicht sehe/sähe. —
Карла так себе поводить, наче нас не бачить.

Vorzeitigkeit:
Sie erzählt von diesem Fall so ausführlich, als ob sie alles selbst gesehen habe/gesehen
hätte. — Вона розповідає про цей випадок так докладно, нібито сама все бачила.
Nachzeitigkeit:
Er benimmt sich so, als werde/würde er die Partie verlieren. —
— Він так себе поводить, наче програє партію.

3. Der irreale Folgesatz. Die Sätze der irrealen Folge zeigen folgende Merkmale: Die Formen
des präteritalen Konjunktivs, die Konjunktion als dass; im Hauptteil des Satzes werden die
Korrelate zu, genug, zu viel, zu sehr, viel zu sehr gebraucht; die Konjunktivformen haben
absolute temporale Bedeutung (das Präterit drückt die Gegenwart aus, das Plusquamperfekt die
Vergangenheit).
Negative Bedeutung des Nebensatzes wird durch den Zusammenhang des Korrelats und der
Konjunktion (zu / zu viel / zu sehr + als dass) voranbestimmt; auch durch die Form des
Modalverbs können (könnte).
In der ukrainischen Sprache wird die Negativität durch die Negationpartikel не ausgedrückt:

Er spricht zu leise, als dass man — Він так тихо говорить, що


ihn verstände. його не можна зрозуміти.

Er sprach zu leise, als dass man — Він так тихо говорив, що його
ihn verstanden hätte. не можна було зрозуміти.

Er ist zu erregt, als dass er — Він настільки збуджений,


sprechen könnte. що не може говорити.

Er war zu erregt, als dass er — Він був настільки збуджений,


hätte sprechen können. що не міг говорити.

4. Der irreale Konzessivsatz (Einräumungssatz). Die Merkmalen des irrealen


Konzessivsatzes / Einräumungssatzes sind: Die Formen des präteritalen Konjunktivs, die
Konjunktion wenn … auch (auch wenn; die Wortfolge im Hauptteil: der Hauptsatz beginnt mit
dem Subjekt). Die Formen des Konjunktivs haben hier absolute temporale Bedeutungen: Zum
Ausdruck der Gegenwart und der Zukunft gebraucht man das Präterit / der Kondional I, zum
Ausdruck der Vergangenheit – das Plusquamperfekt.

In der ukrainischen Sprache beginnt der Nebensatz mit den Worten: Навіть якщо … і … /
Якби навіть … і … .

Gegenwart /Zukunft:
Wenn das Wetter auch regnerisch wäre, er bliebe nicht zu Hause —
Навіть якщо погода і була б дощовою, він б не лишився вдома.

Vergangenheit:
Wenn das Wetter auch regnerisch gewesen wäre, er wäre nicht zu Hause geblieben.
— Навіть якщо погода і була б дощовою, він б не лишився вдома.

**** Es gibt noch eine Form des irrealen Konzessivsatzes: Die Partikel selbst + wenn :

Selbst wenn er zu seiner Musik zurückkehrte und den guten Willen


hätte, sie daran teilnehmen zu lassen, sie könnte es nicht mehr. (L. Feuchtwanger)

5. Der irreale Modalsatz (Adverbialsatz der Art und Weise). Zu Merkmalen dieses Satzes
gehören: Die präteritalen Formen des Konjunktivs und die Konjunktion ohne dass. Im Hauptteil
kann die Partikel so gebraucht werden&

Er spielt (so) Klavier, ohne dass seine Erregung bemerkbar wäre. —


Він (так) грає на роялі, що його хвилювання навіть непомітне.
Er spielte (so) Klavier, ohne dass seine Erregung bemerkbar gewesen wäre.

— Він (так) грав на роялі, що його хвилювання не було помітним.

Die Tür öffnet sich, ohne dass man klopfte.


Die Tür öffnete sich, ohne dass geklopft worden wäre.
Sie leiht mir immer ihr Fahrrad, ohne dass ich sie darum bitte.
Sie lieh mir immer ihr Fahrrad, ohne dass ich sie darum gebeten hätte.

Wenn im Nebensatz und im Hauptsatz ein und dasselbe Subjekt auftritt, so wird die
Konstruktion ohne + zu + Infinitiv bevorzugt:

Er übersetzt den Text, ohne das Wörterbuch zu benutzen. =


Er übersetzt den Text, ohne dass er das Wörterbuch benutzte.
— Він перекладає текст, не користуючись словником.

Er übersetzte den Text, ohne das Wörterbuch benutzt zu haben. =


Er übersetzte den Text, ohne dass er das Wörterbuch benutzt hätte.
— Він перекладав текст, не користуючись словником.
Er überquerte die Straße, ohne auf den Verkehr geachtet zu haben. =
Er überquerte die Straße, ohne dass er auf den Verkehr geachtet hätte.
— Він переходив вулицю, не звертаючи увагу на рух транспорту.

Wir unterstreichen: In diesem Typ des Satzes sind die Formen des Indikativs möglich. Die
modale Bedeutung des Satzes bleibt unverändert.

Die Tage vergehen, ohne daß sie eine Entscheidung findet. (W. Joho)
Sie lächelte, ohne daß sich ein Anflug von Trauer aus Ihrem Gesicht verlor. (A. Seghers)
Wir üben:

1. Bilden Sie den irrealen Konditionalsatz. Muster:


ich; zur See fahren — den Urlaub im Juli haben (Zukunft) 
Hätte ich im Juli den Urlaub, so würde ich zur See fahren.

wir; die Möglichkeit haben — dir helfen (Vergangenheit) 


Hätten wir die Möglichkeit gehabt, so hätten wir dir geholfen.

1) der Bruder; den Anzug kaufen — anderer Farbe sein (Gegenwart)


2) dieser Pullover; einen Nummer kleiner sein — sie; kaufen (Vergan-genheit)
3) ich; dich; abholen — ich; die Zeit haben (Zukunft)

2. Übersetzen Sie ins Deutsche&


1) Якби юнак подолав страх (die Angst bewältigen), він навчився би плавати. 2) Якби ти
взяв парасольку, ти б учора не змок (nass werden) 3) Ми виграли б цю гру, якби наша
команда була у повному складі (vollzählig sein) 4) Що б ти мені порадив, якби був тоді на
моєму місці (an meiner Stelle sein)?

3. Bestimmen die Struktur des irrealen Satzes; bestimmen Sie die temporale Bedeutung der
Konjunktivformen; übersetzen sie diese Sätze in die Muttersprache:
1) Edgar hatte den Eindruck, als wäre er in seinem Heimatdorf eine Ewigkeit nicht gewesen. 2)
Du benimmst dich so, als ob dein Plan in Erfüllung gegangen sei. 3) Die Wohnung sah so aus,
als ob darin niemand wohne. 4) Sie sah ihn so verwundert an, als hätte sie seine
Familiengeschichte zum erstenmal gehört. 5) Vor der Prüfung schien es ihm, als habe er alles
ver-gessen. 6) Er spricht über die Probleme der Medizin so ausführlich, als ob er sich mit diesem
Fach befasse. 7) Es war, als würde es bald regnen.

4. Übersetzen Sie die Sätze in die Muttersprache:


1)”Du siehst nicht so aus, als ob du Angst hättest”, erwiderte ich. – “Doch. Ich tue nur so. Ich
habe oft Angst.” (E. M. Remarque) 2) Er nahm ein Lineal auf und bewegte es, als schlüge er den
Takt. (R. Leonard) 3) Jean Meunier sprach finster und grollend, als ob alles schief gehe. (W.
Bredel) 4) Sie war klein und dünn, trug aber den Kopf so hoch, als ob sie sich immer recken
wollte. (B. Balazs) 5) Es war, als wäre der schreckliche Krieg längst vorüber. Ja, es war, als
hätte es nie Krieg gegeben. (W. Bredel)

5. Bilden Sie die Sätze des irrealen Vergleichs:


Muster: Der Schüler antwortet schlecht. Er hat die Aufgabe nicht gelernt. 
Der Schüler antwortet (so) schlecht, als ob er die Aufgabe nicht gelernt habe / gelernt
hätte.

1) Du sprichst so gleichgültig über diese Kurzgeschichte. Sie interessiert dich nicht. 2) In der
Tür wandte sich die Frau um. Sie wollte etwas hinzufügen. 3) Die Backen des Kindes sind (so)
rot. Es hat Fieber. 4) Er sieht mich erstaunt an. Er hat meine Worte nicht verstanden. 5) Die Frau
sah so zufrieden aus. Sie hatte einen Streit geschlichtet (einen Streit schlichten — уладнати
суперечку).

6. Übersetzen Sie ins Deutsche:


1) Артуру здавалось, ніби він це вже колись бачив. 2) Чому ти вагаєшся з від’їздом
(unschlüssig mit etw. sein), ніби ти не обдумав цього питання. 3) У мене таке враження,
ніби я скоро подолаю всі труднощі. 4) Чому ти розмовляєш з братом так, ніби винен він, а
не ти? 5) Іноземець поводить себе так, ніби добре орієнтується в ситуації. 6) Дівчині
здавалось, ніби вона в казковому світі (die Märchenwelt) 8) Чоловік розмовляє так голосно,
ніби його ніхто не чує. 9) Було так темно, ніби вже настав вечір.

7. Beachten Sie die Struktur des irrealen Vergleichssatzes; bestimmen Sie die temporale
Bedeutung der beiden Teilen des Satzes; übersetzen Sie die Sätze in die Muttersprache.

1) Das Thema scheint Bernd zu wichtig, als daß er schnell zur nächsten Frage übergehen
könnte. (K. Moser) 2) Die Kunst liegt ihm viel zu sehr am Herzen, als daß er sie ohne Absicht
unerwähnt gelassen hätte. (W. Joho) 3) Seine Argumente sind überzeugend genug, als daß man
sie wider-legen könnte. 4) Sie hatte die ganze Tunnelliteratur studiert, aber ihre Phan-tasie war
in technischen Dingen nicht geschult genug, als daß sie sich eine klare Vorstellung von den
Stollen hätte machen können. (B. Kellermann)

8. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche:


1) Вітер був занадто сильним, щоб ми могли пливти далі. 2) Завдання було занадто
важким, щоб вона з ним могла впоратись. 3) Учора було набагато холодніше, щоб можна
було ходити без пальто. 4) Хворий занадто слабкий, щоб ми змогли його сьогодні
відвідати. 5) Пристань знаходилась занадто далеко, щоб туристи за 10 хвилин змогли до
неї дійти. 6) Я був тоді занадто схвильований, щоб детально розповісти про цю
автопригоду. 7) Це питання занадто важливе, щоб ми могли його обговорювати без
старости класу.

9. Beachten Sie die Struktur des irrealen Konzessivsatzes; bestimmen Sie in beiden Teilen des
Satzes die Form des Prädikats; übersetzen Sie die Sätze in die Muttersprache.

1) Wenn du auch früher gekommen wärest, du hättest mich nicht angetroffen. 2) Wenn er
auch mich einladen würde, ich würde auf diese Ein-ladung verzichten. 3) Auch wenn es stärker
regnete, wir würden doch mor-gen aufs Land fahren. 4) Ich hätte diese Arbeit übernommen,
wenn man mich darum auch nicht gebeten hätte. 5) Wenn du auch nicht allein wärest, ich käme
zu dir. 6) Wenn man auch die Hauptfragen in der Konferenz behandelt hätte, einige würden
ungelöst geblieben sein. 7) Wenn ich auch mehr Zeit hätte, ich würde mir diesen Film nicht
ansehen.

10. Verwandeln Sie den irrealen Bedingungssatz in den irrealen Konzessivsatz; übersetzen Sie
den Satz in die Muttersprache.
Muster: Wäre die Musik nicht so laut gewesen, wäre der Bruder nicht erwacht. (Якби
музика була не такою гучною, брат би не прокинувся). 
Wenn die Musik auch lauter gewesen wäre, der Bruder wäre nicht erwacht. (
Навіть якби музика була й гучнійшою, брат все одно б не прокинувся.)

1) Wenn er früher käme, würde er dich anrufen. 2) Hätte ich die Mög-lichkeit, so
würde ich im Juni nach Dresden fahren. 3) Wenn die Fahrt ins Gebirge nicht so viel Zeit in
Anspruch genommen hätte, wären wir nicht zu spät nach Hause gekommen. 4) Wenn sich der
Lernende die Arbeit gut vorstellte, würde er sie übernehmen. 5) Wenn es nicht so heiß gewesen
wäre, wäre der Fisch nicht verdorben. 6) Wenn er bei mir hätte wohnen können, wäre er nicht ins
Hotel gefahren. 7) Ich würde dich abholen, wenn ich die Zeit hätte.
11. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche:

1) Якими б великими не були труднощі, вони зможуть їх подолати (die


Schwierigkeiten überwinden). 2) Навіть якби ми вчасно повернулись, ми все одно не брали б
участі у змаганнях. 3) Навіть якби завтра контрольна робота і була складною, всі учні
змогли б написати її на хороші оцінки. 4) Що б ти не стверджував, ніхто тобі більше не
вірить. 5) Хто б не був відвідувачем бібліотеки, він завжди знайшов б тут бажану літе-
ратуру. 6) Що б вона тоді не казала, все одно ми вибрали б її капітаном. 7) Навіть якби ми
й раніше прийшли, ми все одно б не змогли йому допомогти.

12. Beachten Sie die Struktur des Modalsatzes; bestimmen Sie in beiden Teilen des Satzes die
Form des Prädikats; übersetzen Sie die Sätze in die Muttersprache.
1) Ohne dass ein Wort darüber gesprochen worden wäre, wussten beide Bescheid, was
sie weiter tun sollten. 2) An den Redner werden so viele Fragen gestellt, ohne dass er alle
beantworten könnte. 3) Hartmann arbeitete an seinen Experimenten mit doppelter Energie, ohne
dass seine jungen Kollegen an den Erfolg geglaubt hätten. 4) Ohne dass ich darum gebeten
worden wäre, übersetzte ich nicht nur die Einleitung, sondern auch den ganzen Text der
Vorlesung. 5) Nach einem kurzen Aufenthalt in Paris mussten wir die Stadt verlassen, ohne dass
wir ihre Sehenswürdigkeiten besichtigt hätten.

13. Bilden Sie aus zwei einfachen Sätzen folgende Varianten;


Muster: Die Schülerin übersetzt den Artikel. Sie benutzt dabei kein Wörterbuch. (Дія
у теперішньому часі).
 Die Schülerin übersetzt den Artikel, a) ohne das Wörterbuch zu benutzen / b) ohne
dass sie das Wörterbuch benutzte.
Die Schülerin übersetzte den Artikel. Sie hat dabei kein Wörterbuch benutzt
(минулий час).
 Die Schülerin übersetzte den Artikel, a) ohne das Wörterbuch benutzt zu haben /
b)ohne dass sie das Wörterbuch benutzt hätte.

1) Sie liest dem Bruder den Brief vor. Sie schaut ihn dabei nicht an. 2) Es gelang ihm, ins
Theater zu gehen. Er hat die Karten nicht im voraus be-sorgt. 3) Sie ging an mir vorbei. Sie
begrüßte mich nicht. 4) Er schätzt meinen Aufsatz negativ ein. Er bringt keine Beweise bei. 5)
Der Mann steckte den Brief in den Briefkasten. Er hat die Adresse des Empfängers nicht noch
einmal durchgelesen. 6) Meister Stange äußerte seine Meinung. Er vereinbarte sie mit seinen
Kollegen nicht.

14. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche:

1) Цього разу вчитель читає текст, не пояснюючи нові слова і вирази. 2) Він
говорив із робітниками, не дивлячись їм в очі. 3) Ми вийшли із залу, не побачивши
поглядів учасників зборів. 4) Вони прочитали заяву (die Erklärung), не вислухавши
зауважень своїх колег. 5) Мати сварила сина, не слухаючи його пояснень. 6) Не можна
підняти виробництво, не застосовуючи нову технологію. 7) Чому Ви відмовили мою про-
позицію (den Vorschlag ablehnen), не пояснюючи причину відмови? 8) Юнаки відкривають
посилку, не чекаючи на нас.

Das könnte Ihnen auch gefallen