of Oppression
Amsterdamer Publikationen
zur Sprache und Literatur
in Verbindung mit
herausgegeben von
Cola Minis†
und
Arend Quak
156
Mapping the Contours
of Oppression
Subjectivity, Truth and Fiction in Recent
German Autobiographical Treatments of
Totalitarianism
Owen Evans
ISBN: 90-420-1719-8
©Editions Rodopi B.V., Amsterdam - New York, NY 2006
Printed in The Netherlands
For my family and Kate
This page intentionally left blank
Contents
Acknowledgements ix
Abbreviations xi
Introduction 1
7 ‘Es gab nur noch die eine Aufgabe: Gegen das Vergessen
anzuschreiben’: Grete Weil, Leb ich denn, wenn andere
leben (1998) 255
Conclusion 325
Bibliography 329
Index 351
This page intentionally left blank
Acknowledgements
This project would not have been possible without the support of these
people. If any errors remain, however, then these are solely my
responsibility.
Owen Evans
University of Wales Swansea
November 2005
This page intentionally left blank
Abbreviations
The following abbreviations are used throughout the book:
A Grete Weil, Meine Schwester Antigone
1
Tilman Krause, ‘Rasender Roland der Zeitgeschichte: Unter düsteren Himmeln
grimmig komisch; Erinnerungen von Günter Kunert’, Der Tagesspiegel, 15 October
1997, p. 2.
2
Ludwig Harig, ‘Dieses nachgedachte Leben: Ein Gespräch mit Jörg Magenau’, in
Ludwig Harig, ed. by Heinz Ludwig Arnold (Munich: Text und Kritik, 1997), pp. 37-
46 (p. 37). All subsequent references to this volume will appear in the text in the form
(LH, 37).
3
Stephen Brockmann, Literature and German Reunification (Cambridge: Cambridge
University Press, 1999), p. 71.
2 Mapping the Contours of Oppression
studies of ‘life-writing’ which set out to test the credibility and value
of such texts in more detail. The primary concern is to examine each
of the texts here as a discrete piece of work, exploring how each
author deals with their personal material and seeks to imbue it with the
authenticity generally demanded of autobiographical writing.
Nevertheless, it has been possible to tease out certain similarities in
form and content, allowing for an inherently contrastive element to the
present study. In this way, the texts reveal what Linda Anderson has
called ‘the very pervasiveness and slipperiness of autobiography’.4
Perceptions of what constitutes autobiography have changed
considerably in what we might call the modern era, so that the
classical paradigms established by Augustine, Rousseau and, in the
German context, by Goethe are no longer deemed appropriate or
infallible. Feminism in particular has challenged these models, and so
it is unsurprising perhaps to note that women should have produced
the majority of recent studies of autobiography. In one of these,
Mererid Puw Davies offers a neat summation of this shifting
perspective:
The traditional notion of autobiography has been identified intimately
with the concept of a coherent, articulate self and its intelligible, linear
evolution. Yet part of the twentieth century’s philosophical and
experiential legacy has been to show that such legible, serene
subjectivity is bought at a – perhaps unbearably – high price; or at the
very least, that it is only one of a number of psychological
5
possibilities.
Some of the texts selected here appear to fit the more traditional
pattern Puw Davies describes. The volumes by Günter de Bruyn
represent arguably the best example and bear the hallmarks of the
author’s very clear attachment to the German literary heritage of the
nineteenth century, and most notably to Theodor Fontane. By the
same token, however, his own theoretical work on autobiography
reveals a more nuanced appreciation of its limits as a form and
highlights some of the qualifications one must bring to the text.
Fittingly in this respect, de Bruyn’s other literary hero is the
iconoclastic Jean Paul, whose own fragmentary
Selberlebensbeschreibung was much less orthodox – and to
contemporary theoretical perceptions much more modern – than the
4
Linda Anderson, Autobiography (London: Routledge, 2001), p. 2.
5
Mererid Puw Davies, ‘Introduction’, in Autobiography by Women in German, ed by
Mererid Puw Davies, Beth Linklater and Gisela Shaw (Oxford: Peter Lang, 2000), pp.
7-15 (p. 7).
4 Mapping the Contours of Oppression
6
See Günter de Bruyn, Das Leben des Jean Paul Friedrich Richter (Halle:
Mitteldeutscher, 1975).
7
Karen Leeder, ‘“Vom Unbehagen in der Einheit”: Autobiographical Writing by
Women Since 1989’, in Puw Davies et al (eds), pp. 249-71 (p. 254).
8
Anderson, p.9.
9
Paul John Eakin, How Our Lives Become Stories: Making Selves (Ithaca: Cornell
University Press, 1999). All further references in the text will appear in the form
(HOL, 43).
Introduction 5
10
Anderson, pp. 96-97.
11
Ibid., p. 99.
6 Mapping the Contours of Oppression
12
Ibid., pp. 101-2.
13
Günter de Bruyn, Das erzählte Ich: Über Wahrheit und Dichtung in der
Autobiographie (Frankfurt a.M.: Fischer, 1995). All references to this volume will
appear in the main text in the form (EI, 66).
14
For an engaging overview of trends in the GDR memoirs and autobiographies
published in the five years after the Wende, see Julian Preece, ‘Damaged lives? (East)
German memoirs and autobiographies, 1989-94’, in The New Germany: Literature
Introduction 7
to define the texts selected for this survey, and how much credence we
can grant them. Given that the authors make varying use of Dichtung,
is there sufficient Wahrheit underpinning their texts for them to be
seen as meaningful personal narratives?
The texts to be analysed here are united first and foremost by
the palpable need of the authors to bear witness to their experiences of
totalitarian life, which had an intensely damaging impact on their
individuation. One senses that each author was motivated chiefly by a
personal, therapeutic need to examine the ways in which their sense of
self was shaped, or distorted, by external forces during this key period
in their lives, rather than any desire to provide a life chronicle for
posterity. Despite the unorthodox nature of some of the texts – chiefly
those by Hein and Saeger – none of the texts purposefully seeks to
deconstruct the autobiographical form; the desire to document the
experience of totalitarianism far outweighs any theoretical concerns
about the form and its reliability as a rendition of self. Indeed, the
subjectivity intrinsic to the form would appear to be paramount to the
authors. Each of them spent their formative years in an intensely
repressive socio-political regime that actively sought either to mould
individuals in its own image – exemplified best in the cases of Harig
and Saeger – or to categorise them, potentially fatally, as ‘other’, as
the accounts by Grete Weil and Ruth Klüger can attest. Each of the
authors consequently suffered from what the eponymous character of
Christa Wolf’s Nachdenken über Christa T. (1968) identified as the
‘Schwierigkeit, “ich” zu sagen’, which in her case compounded her
efforts to conform to dogmatic collective norms in the GDR and
thereby contributed to her demise.15 For the eight authors here, their
decision to adopt an autobiographical form to recount these
experiences in a liberal climate thus represents a quite deliberate
attempt to reassert, to rescue the self. In this way, they might even be
seen to be reconstructing a subjectivity that had been repressed, even
deconstructed, by totalitarianism.
Despite the questions raised about the role and reliability of
autobiography in the modern context, it has traditionally been seen to
reflect subjectivity. What is more, as a form it was deemed wholly
unacceptable in totalitarian contexts. Günter de Bruyn’s wish to tackle
his wartime experiences in an autobiography, for example, was
blocked by the GDR authorities, who insisted his project be
and Society after Unification, ed. by Osman Durrani, Colin Good and Kevin Hilliard
(Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995), pp. 349-64.
15
Christa Wolf, Nachdenken über Christa T. (Darmstadt: Luchterhand, 1986), p. 173.
8 Mapping the Contours of Oppression
16
Dennis Tate, ‘“Breadth and Diversity”: Socialist Realism in the GDR’ in European
Socialist Realism, ed. by Michael Scriven and Dennis Tate (Oxford: Berg, 1988), pp.
60-78 (p.69).
17
Dennis Tate, The East German Novel: Identity, Community Continuity (Bath: Bath
University Press, 1984), pp. 135-76. Further references to this chapter will appear in
the text in the form (EGN, 136)
18
Christa Wolf, ‘Tagebuch – Arbeitsmittel und Gedächtnis’, in Lesen und Schreiben
(Darmstadt: Luchterhand, 1972), pp. 61-75 (p. 66).
Introduction 9
19
Christa Wolf, Kindheitsmuster (Berlin: Aufbau, 1976), p. 215.
10 Mapping the Contours of Oppression
Der Endpunkt wäre erreicht, wenn zweite und dritte Person wieder in
der ersten zusammenträfen, mehr noch; zusammenfielen. Wo nicht
mehr ‘du’ und ‘sie’ – wo unverhohlen ‘ich’ gesagt werden müßte. Es
kam dir sehr fraglich vor, ob du diesen Punkt erreichen könntest, ob
20
der Weg, den du eingeschlagen hast, überhaupt dorthin führt.
20
Ibid., p. 453.
21
Barbara Kosta, Recasting Autobiography: Women’s Counterfictions in Contem-
porary German Literature and Film (Ithaca: Cornell University Press, 1994), p. 55-6.
22
Kindheitsmuster, p. 6.
23
Kosta, p. 56.
Introduction 11
24
Nachdenken über Christa T., p. 7.
25
Ibid., p. 5.
12 Mapping the Contours of Oppression
26
Anna Mitgutsch, ‘Erinnern und Erfinden’, in Erinnern und Erfinden. Grazer
Poetik-Vorlesungen (Graz: Droschl, 1999), pp. 5-31 (p. 12).
27
Ibid., p. 25.
Introduction 15
28
Michael Burleigh, The Third Reich:. A New History (London: Pan, 2001), p. 14.
29
Ibid., p.14.
16 Mapping the Contours of Oppression
30
Mary Fulbrook, Anatomy of a Dictatorship: Inside the GDR 1949-1989 (Oxford:
Oxford University Press, 1995), p. 284.
31
Mike Dennis, The Rise and Fall of the German Democratic Republic 1945-1990
(Harlow: Longman, 2000), p. 305.
Introduction 17
Each of the eight authors in the present study detail the effects of this
degree of coercion, and none of them emerged from their experiences
unscathed; and yet each account also stands as testament to the ability
of individual spirit to endure. In his analysis of Hannah Arendt’s work
on totalitarianism, Michael Geyer highlighted the scholar’s belief in
this very capacity to endure as the fundamental weakness of
dictatorships to achieve total control:
[Arendt] reasoned in the face of terror that the ultimate object of
totalitarianism was human spontaneity as the ever-renewable source of
democracy. She also reasoned that one would have to destroy all of
humanity before one could destroy this perennial well-spring of
human rebirth and political renewal. Nothing less than the destruction
of humanity is what totalitarianism intended […]. But she upheld that
33
the human spirit could not be cowed.
32
George Orwell, 1984 (London: Penguin, 1989), p. 276-7.
33
Michael Geyer, ‘Restorative Elites, German Society and the Nazi Pursuit of War’,
in Fascist Italy and Nazi Germany: Comparisons and Contrasts, ed. by Richard
Bessel (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), pp. 134-64 (p. 139).
34
Nachdenken über Christa T., p. 29.
18 Mapping the Contours of Oppression
35
Anderson, p. 104.
36
Ernestine Schlant, The Language of Silence: West German Literature and the
Holocaust (New York: Routledge, 1999).
One
1
Frank Schirrmacher, ‘Halbe Ordnung, ganzes Leben: Ludwig Harig und die
Geschichte’, in Wörterspiel – Lebensspiel: Ein Buch über Ludwig Harig, ed. by
Alfred Diwersy (Homburg/Saar: Karlsberg, 1993), pp. 7-17 (p. 14).
2
Ibid., p. 16.
20 Mapping the Contours of Oppression
3
Marcel Reich-Ranicki, ‘Die Vergänglichkeit und die Ordnung’ in Ludwig Harig, pp.
11-16.
4
Schirrmacher, ‘Halbe Ordung’, p. 13.
Ludwig Harig 21
In this regard, Weh dem, der aus der Reihe tanzt anticipates the
approach adopted by most of the authors in the present survey in
giving shape to their memories.
As Jung has observed, Harig eschews a rigidly chronological
arrangement of his material, dividing the text fairly evenly into twelve
discrete chapters, each of which focuses on a particular theme –
signalled by programmatic headings such as ‘Juda verrecke!’ – while
simultaneously shedding light on the strands that underpin Weh dem,
der aus der Reihe tanzt as a whole, such as the seductive power of
language. Thus chapters variously examine Harig’s family
background and the political traditions inculcated into him, the
restoration of the Saarland to Germany in 1935 with overwhelming
public support in the plebiscite, the pageantry of National Socialism,
the onset of war and the consequences of anti-Semitism and
euthanasia. This collage of themes and events makes for an engaging
personal document, but one which conflates private and public
5
Werner Jung, ‘Erinnerung, Ordnung, Spiel’, in Sprache furs Leben - Wörter gegen
den Tod: Ein Buch über Ludwig Harig, ed. by Benno Rech (Blieskastel: Gollenstein,
1997), pp. 164-81 (p. 169).
22 Mapping the Contours of Oppression
6
Ludwig Harig, Weh dem, der aus der Reihe tanzt (Frankfurt a.M.: Fischer, 1994), p.
5. All references to this edition will appear in the text in the form (WD, 5).
Ludwig Harig 23
es von nun an nicht mehr so sein würde wie früher. Wir stiegen am
Schächtchen zum Brennenden Berg empor, umgingen den Steilhang,
durchquerten das Tannenstück, brachen durchs Unterholz, und da auf
einmal, hinter dem Bunker am Eingang der Klamme, regten sich
uniformierte Gestalten. […] Es waren nicht Hirschbacher Rattenköpfe
in Indianerkleidern und auch nicht Dudweilerer Jungvolkpimpfe in
Sommerkluft: Was wir sahen, war anderes Kriegsvolk. Wir sahen
grüngraue Röcke mit Silberknöpfen. Es waren Soldaten. Es waren
Soldaten der Heeresgruppe West, die am 25. August in die Bunker des
Westwalls eingerückt waren. (WD, 118)
The significance of such developments eludes the boys at the time; the
episode merely seems exciting. To Harig looking back fifty years
later, and to a contemporary readership, however, the juxtaposition of
events possesses an inherent dramatic tension one would expect of
fiction, as well as indicating how susceptible the boys were to the
Nazis’ exploitation of their innocent adolescent attraction to adventure
stories. To have restricted the narrative focus to Harig’s private
experiences alone would have reduced the impact of such incidents
and made for a far less compelling account. As it is, the narrative
nears a point ‘an dem der Leser der Geschichte einen Sinn
abgewinnen kann’.7
In addition to producing a text that encourages interpretation,
the structuring of the material in this fashion also allows the author to
examine the nature of what he remembers; in other words, to test the
authenticity of his account, the Wahrheit. Despite averring that
nothing in Weh dem, der aus der Reihe tanzt has been invented, Harig
constantly places his memories under scrutiny, making use of
contemporary materials such as newspaper articles or photographs to
test the accuracy of his recollections; in this way, he never appears
complacent. In particular, Harig returns to the locations of his
childhood and, where possible, speaks to people there about what they
themselves remember of the time. He revisits the scenes of the
innocent ‘Indianerspiele’, the town of Idstein where both his boarding
school and the dreaded Kalmenhof – a mental asylum from where
patients were transported to their death – were located, and also to the
woods near Hülen where his liberation from National Socialism
occurred. The interplay between past and present is common to each
volume of Harig’s trilogy, which in itself is not an unusual feature of
autobiography, as most of the texts in the present study reveal. As de
Bruyn observes: ‘Dieses ständige Spielen mit dem Damals und dem
Heute gibt der Autobiographie ihren besonderen Ton’ (EI, 65).
7
Ludwig Harig, ‘Erzähltes Leben’, Freitag, 28 June 1996, quoted in Jung, p. 170.
Ludwig Harig 25
8
Hermann Lenz, ‘Ludwig Harigs Gewissensprüfung: Über seinen Roman Weh dem,
der aus der Reihe tanzt’, in Ludwig Harig, pp. 47-50.
Ludwig Harig 27
On the first day at school, while all the other children stood with their
mothers, the narrator recalls René was dropped off by an elegant
woman in a French car, and from that day onward was forever alone:
‘Er hatte sich abseits von uns an die äußerste Hausecke gestellt […]
und sah noch bleicher und ernster aus als wir anderen’ (WD, 9). René
was destined to be cast in the role of victim, since he was ‘klein’ and
‘schmächtig’ (WD, 9), and perhaps most significantly of all his name
was French:
Immer blieb er übrig. Und hatten wir uns in langer Reihe zu zweien
hintereinander aufgestellt und es fehlte niemand, so daß für ihn ein
Nachbar hätte da sein müssen: Es war niemals jemand zu finden, der
sich neben ihn in die Reihe gestellt hätte. […] Eher kam ein
ermogeltes Dreierglied zustande, als daß sich aus der geraden Anzahl
lauter Zweireihen gebildet hätten. Der Kleine in seinem hübschen
Kleidchen blieb übrig. Er war überzählig, er war überflüssig. An
diesem ersten Schultag hatten sich die Banknachbarn im Nu
zusammengefunden, schon vor der Treppe, die uns hinaufführte in
eine neue, unbekannte Welt, hatten wir Fühlung genommen,
Bündnisse geschlossen, waren Spießgesellen geworden, paarweise
aneinandergeschweißt, und alle zusammen waren wir die Meute, die
ihr Opfer braucht. (WD, 11)
picture of the past are addressed, along with Harig’s fruitless efforts to
establish what happened to René. Interviewing people in the village,
the author can find no evidence of René’s family having ever owned a
French car, and learns only that the boy’s mother may have suffered
mental illness and fatefully been institutionalised as a result. A class
photograph proves just as unhelpful: ‘Doch je aufmerksamer ich in die
vertrauten Gesichter schaue, um so gründlicher zerfasern mir die
Bilder vor den Augen, und mir scheint, als sei das Leben trügerischer
als die Erinnerung’ (WD, 23-4). He recognises all but two faces, but is
uncertain which one is René. It is no surprise when his quest for
information about the orphaned boy comes to a bureaucratic dead-end:
‘Die Akte ist ausgesondert’ (WD, 25). The only certainty is that racial
segregation compelled René to step out of line and that the narrator
himself, who suppressed any sympathies he had for the boy, was no
less culpable than the others in rejecting him: ‘Ich roch den Duft der
Seife, mit der er gewaschen worden war, ein feines Parfüm, das ihm
entströmte, es gefiel mir, so nahe bei ihm zu sein, doch als er mir
seine Hand auf den Arm legen wollte, rückte ich von ihm ab und stieß
ihn aus der Bank’ (WD, 22). Shortly thereafter, in the wake of the
Saar plebiscite, René disappeared and, to the narrator’s shame, was
expunged from his memory for fifty years: ‘Die Vernunft schwieg.
Die Erinnerung schwieg. Das Gewissen schwieg’ (WD, 17).
The sudden recollection of René unsettles the author,
manifesting itself in a gruesome nightmare, and thereby stimulates his
personal reckoning with a childhood spent under the influence of
National Socialism. Thus he reflects upon his time at the boarding
school at Idstein and draws parallels between the ease with which
René’s disappearance was absorbed and the way in which he
perceived events at the Kalmenhof:
[…] Ich dachte an kahle Zellen im Kalmenhof in Idstein, der
Nervenklinik, wo wir täglich die Kranken sahen, die in gestreiften
Leinenanzügen durch den Krankenhausgarten schlurften. […] Immer
neue Transporte kamen an, doch das Haus wurde nicht voll. Am
Rathaus lasen wir die amtlichen Mitteilungsblätter für Sterbefälle: Die
Liste der Toten aus dem Kalmenhof war immer seitenlang.
Es wurde gemunkelt, [der Leiter] lasse Autobusse voller Kranker nach
Hadamar transportieren, wo sie auf dem Mönchsberg in
Sterbekammern gebracht, mit Spritzen getötet, in Krematorien
verbrannt, schließlich in den Lüften aufgehen würden als ein violetter
Rauch, der die ganze Umgebung mit Ruß und Gestank verpeste, bis
nach Limburg zöge und schon dem Bischof in die Nase gezogen sei.
[…]
Ludwig Harig 29
Was wir gesehen hatten, behielten wir für uns, anfangs sprach keiner
zu anderen davon, hörte keiner von anderen darüber, später erkannte
ich, daß jeder etwas bemerkt hatte, was ihn hätte stutzig machen
müssen. Dann, als wir freimütig darüber sprachen, waren wir längst
von der Notwendigkeit der nationalsozialistischen Rassenhygiene
überzeugt und hätten selbst den Praktiken der wilden Euthanasie
zugestimmt, die in den letzten Kriegsjahren auch im Kalmenhof
praktiziert wurde. (WD, 175-8)
9
It is perhaps interesting at this point to note Anderson’s reading of Paul de Man’s
interpretation of Rousseau’s Confessions in which the expression of guilt often
appears insincere and staged: ‘The point therefore is not what Rousseau confesses but
the act of confession, the drama of the self’. See Anderson, p. 51.
10
Günter Grass, Katz und Maus (Darmstadt and Neuwied: Luchterhand, 1986), p. 5.
11
Ibid., p. 111.
30 Mapping the Contours of Oppression
12
Alfred Andersch, Die Kirschen de Freiheit (Diogenes: Zurich, 1968). The final
section is called ‘Die Wildnis’, pp. 117-30. All references to the text will appear in the
form (KF, 130).
13
Arthur Rimbaud, ‘Le dormeur du val’, in Anthologie de la poésie française, ed. by
Georges Pompidou (Hachette: Paris, 1961), p. 441.
Ludwig Harig 31
Idyllic though his freedom may have been, Harig is at pains to reveal
how it too was illusory and in no way alleviated his guilt.
As a reflection of how he does not seek to abdicate his
responsibility, Harig tackles his liberation once more at the beginning
of the third volume in the trilogy, Wer mit den Wölfen heult, wird Wolf
(1996), reiterating how ‘an jenem Tag am Waldrand von Hülen war
ich frei von Zwang und Gewalt, doch nicht frei von Schuld’ (WM,
11).14 Yet not everyone is convinced by Harig’s description, as is
evidenced by the response of a teacher at a reading:
14
Ludwig Harig, Wer mit den Wölfen heult, wird Wolf (Frankfurt a.M.: Fischer,
1999). All page references to this edition will appear in the text in the form (WM, 11).
32 Mapping the Contours of Oppression
15
Christian Bergmann, ‘Totalitarismus und Sprache’, Politik und Zeitgeschichte, 38
(1999), 18-24 (p. 18)
16
Ibid., p. 19.
Ludwig Harig 35
In music lessons with the fanatical Toni Piroth, the boys sang
songs that conveyed the ‘völkischen Werte aus den Idealen der
Jugendbewegung’ (WD, 161) which they did not have the capacity to
grasp, but which in the case of Harig at least entranced him just the
same:
Ich weiß bis heute nicht genau, wovon Toni Piroth sprach, wenn er
diese Werte und Güter beschwor, es war für mich etwas Ungewisses,
etwas Verschwommenes, das aber, in großen Worten und im Stabreim
ausgedrückt, für meine Ohren wunderbar klang. […] Piroth sang vor,
Piroth sprach vor, ich sang mit, ich sprach mit, ich hatte kein Gespür
für den Kitsch in diesen Sprüchen und Gesängen, hörte nicht die
verlogenen Worte, nicht die falschen Töne. Ich nahm sie gierig in
mich auf, ich wurde ganz satt davon. (WD, 162)
17
Ibid., p. 20.
18
Ödön von Horváth, Jugend ohne Gott (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1994), p. 16.
19
It is interesting to note here that in Zwischenbilanz, Günter de Bruyn encountered
two teachers who resemble Horváth’s fictional narrator in activating the minds of
their charges.
36 Mapping the Contours of Oppression
als sollten auch die verschlafenen Idsteiner Bürger diese Kunde vom
totalen Krieg vernehmen. Im tosenden Geschrei der Parteigenossen,
das uns ansteckte und zu Händeklatschen und Trampeln mit den
Füßen aufreizte, bekannte Goebbels seine fanatische Entschlossenheit,
mit Sehnsucht erwarte er die Stunde, in der der Führer die neuen
Waffen austeile und seinen Truppen wieder den Befehl zum Angriff
geben könne […]. (WD, 170-1)
20
Bergmann, p. 24; Victor Klemperer, LTI: Notizbuch eines Philologen (Leipzig:
Aufbau, 1975).
Ludwig Harig 37
Weh dem, der aus der Reihe tanzt provides ample evidence to support
Glover’s analysis. The victimisation of René, for example, is
presented as inevitable, and even fostered by the teachers in Harig’s
school, and despite later being disturbed by practices in the
Kalmenhof clinic, the boys come to accept the ‘Notwendigkeit der
nationalsozialistischen Rassenhygiene und hätten selbst den Praktiken
der wilden Euthanasie zugestimmt, die in den letzten Kriegsjahren
auch im Kalmenhof praktiziert wurde’ (WD, 177-8). That Harig
should subsequently espouse so wholeheartedly and without question
the Nazis’ spurious views on the racial impurity of Jews comes as no
surprise. What Harig illustrates, and Glover remarks upon in his study,
21
Jugend ohne Gott, p. 13.
22
Jonathan Glover, Humanity: A Moral History of the Twentieth Century (Jonathan
Cape: London, 1999), p. 327. All references to this volume will appear in the text in
the form (H, 327).
Ludwig Harig 39
Glover refers to the so-called ‘cold jokes’ that people use as a device
to assuage their consciences, but stresses too that there is an inherent
aggression to such jokes – ‘The cold joke is a display of power over
its victims’ (H, 341) – so that they become a ‘flaunting display of the
joker’s own hardness in the face of the claims of compassion’ (H,
341). The boys’ jokes in Weh dem, der aus der Reihe tanzt display this
hardness, and yet as Harig remarks in the narrative present: ‘Ja,
Schwimmseife war etwas Feines, und sie roch so gut’ (WD, 203).
None of the boys appears to have reflected on the perverse irony that,
despite its alleged origins, the soap was so sweet smelling, or perhaps,
as Glover suggests, the joke was indeed ultimately some kind of
40 Mapping the Contours of Oppression
müssen, weil er nicht mit einer Fahne zeigen durfte, für welches Land
sein Herz in der Brust schlug? (WD, 68)
Thus begins the author’s captivation with flags in particular, which are
prominent prior to the plebiscite and naturally on 1 March 1935, the
day the Saarland rejoined Germany. Harig describes this day as ‘ein
Festtag im Fahnenrausch’ (WD, 69), but in the remainder of the
chapter we learn of his own deep-rooted ‘Fahnenrausch’, stimulated
by the words used by his grandfather. So captivated is he by his
friend’s swastika flag that he steals it for himself, but his flag fetish
finds its most potent outlet in the propaganda film Hitlerjunge Quex
(1933). The film, depicting the eponymous hero’s murder by
Communists, seduces the young Ludwig, who is particularly struck by
the martyred Hitler Youth boy’s defiant dying words: ‘Unsere Fahne
flattert uns voran’ (WD, 79):
Aus diesem Fahnentraum wollte ich nicht wieder erwachen. Als ich
dann zu mir kam und die roten Polster der Kinostühle unter dem
Lichtschein zu prunken begannen, blinzelte ich mit den Wimpern, ließ
willenlos die Augen übereinandergehen in der Hoffnung, wieder
einzutauchen in den beglückenden Fahnenrausch. (WD, 80)
In Weh dem, der aus der Reihe tanzt, the focus shifts to explore the
specific nature of his father’s influence upon him, and it is striking
how this conditioning manifested itself in apparently innocent
childhood activities. Harig’s father took interest in his son’s plasticine
23
Schirrmacher, ‘Halbe Ordnung’, p. 16.
Ludwig Harig 43
Although he spends time with his grandfather, Harig seems less drawn
to brown; Prussian blue remains the pre-eminent colour within the
family, not least in the wake of his grandmother’s death and the
inevitable impact it has on her kith and kin:
44 Mapping the Contours of Oppression
Harig thereby reiterates that his father was not a true Nazi, whilst
accepting that his views were nevertheless fertile ground upon which
National Socialism could build, especially in the case of his son.
In many respects, Harig’s depiction of his father is
sympathetic. Despite the accentuation of ‘Fleiß und Ordnung’ (WD,
93) in their family life, Harig’s father is not presented as tyrannical.
With hindsight, however, the author is critical of his father’s
adherence to otiose values, reflected in a life-long devotion to the
Kaiser: ‘Wie gern wäre er bis zu seinem Tod ein loyaler Soldat des
Kaisers gebleiben!’ (WD, 88). Later, after reading Fontane’s Frau
Jenny Treibel, Harig is able to recognise his father’s Weltanschauung
in the character of Herr Treibel, and thereby learns where his own
attitudes originated:
Vater hatte seine Lektion gelernt, und ich lernte sie von Vater. Alles
ist Preußischblau, lautet die Lektion, Preußischblau ist die Farbe des
Konservatismus, und der Konservatismus fügt die Bretter zusammen,
auf denen wir spielen. (WD, 87)
Much later on, Harig’s father chastises him for his anti-Semitic
comments: ‘“Die Juden”, sagte Vater, “das sind Menschen genau wie
wir, nur haben die eine andere Religion”’ (WD, 205). Even his
father’s attendance at a Nazi rally in Koblenz addressed by Hitler
shortly before the Saar plebiscite is seemingly justified as having been
motivated ‘aus blindem Gehorsam’, as opposed to his grandfather
participation ‘aus Lust’ (WD, 59). Thus in many respects, the
depiction of Harig’s father in Weh dem, der aus der Reihe tanzt does
46 Mapping the Contours of Oppression
indeed tally with the author’s suggestion that he had been ‘anfällig für
den Nationalsozialismus’ but without having been a Nazi. Yet by the
same token, he is presented as having prejudices, being especially
bigoted towards Catholics – ‘Diese seien nämlich bekannt dafür, daß
sie nicht so tüchtig und aufgeschlossen für das Nützliche seien wie die
Evangelischen’ (WD, 108) – and his apparently trivial dislike of cats –
‘Sich in eine Katze vergaffen sei liederlich, sagte Vater, so jemand
vergesse leicht das Notwendige, habe nur ein Auge für Kinkerlitzchen
und Nichtsnutzigkeit’ (WD, 108) – leads his son almost to kill a cat:
‘Es kam mir vor, als wären alle Katzenhalter katholisch, und nur die
Katholischen würfen ein Auge auf so etwas Unnützes wie eine Katze’
(WD, 108). The incident not only reveals a less savoury side to his
father’s character, but also the extent of his influence over the
impressionable boy. Moreover, the simple equation the boy makes,
inspiring him to try and kill the cat, bears the hallmarks of the crude,
and cruel, nature of Nazi propaganda which dehumanised the Jews,
and indeed other groups, deeming them similarly ‘unnütz’. In this
way, the incident foreshadows Harig’s later anti-Semitic school
project by revealing how such obedience could be so evilly exploited.
Harig’s portrait of his father reveals the extent to which his
sense of self was formed by his family background, instilling in him
an ethic of duty and discipline which made his exploitation by the
Nazis inevitable. But Eakin also refers to Shotter’s contention that
identity formation is as much a discursive as a social transaction. In
Harig’s case, one might cite his seduction by language at this time as
evidence of that discursive process, a process which clearly cemented
the social aspect of individuation. He is not only affected by
contemporary slogans, such as the ones he employs as chapter
headings in Weh dem, der aus der Reihe tanzt, but also by the emotive
language of people such as his grandfather, although he can barely
grasp what these terms mean: ‘Schmach und Schande, gekränkte Ehre,
verletzte Ehre, abgeschnittene Ehre: Ich habe diese Wörter zuerst aus
dem Mund meines Großvaters gehört’ (WD, 68). Later on, these
patriotic phrases that evoke the sense of betrayal after the Versailles
Treaty – naturally a sensation that was felt especially strongly in the
Saarland – are superseded by more chilling references to ‘deutsches
Blut’ (WD, 201) in the context of racial purity. In particular, Harig is
transfixed by the term ‘Endlösung’:
Für uns hing alles an einem Wort. Eines Tages fiel das Wort. Es war
Dr. Gilbert, der es aussprach. Wir saßen im Rittersaal, der
Radioapparat war ausgeschaltet, der Führer vom Dienst stand auf der
Treppe, seine Trillerpfeife schwieg. Dr. Gilbert drängte den Führer
Ludwig Harig 47
vom Dienst zur Seite, rückte an seinem Dolch und öffnete den Mund.
Wir hörten das Wort. Es war das Wort ‘Endlösung’. […] Was sollten
wir uns vorstellen unter einer Endlösung? Wir wußten es nicht und
wußten es dennoch. (WD, 203)
24
Bergmann, pp. 22-3.
48 Mapping the Contours of Oppression
Words that had previously dictated his identity and governed his
behaviour were freed from their proscriptive role, and Harig began
producing experimental texts influenced heavily by Bense and other
purveyors of konkrete Dichtung such as Ernst Jandl, but also by the
work of French avant-garde poet Raymond Queneau. Queneau railed
against the static nature of syntax and vocabulary, and in the 1960s his
experimentation led him to adopt a mathematical approach to the
literary form and culminated in Cent mille milliards de poèmes –
translated by Harig in 1984 as Hunderttausend Milliarden Gedichte –
50 Mapping the Contours of Oppression
25
Raymond Queneau, Hunderttausend Milliarden Gedichte: Aus dem Französischen
übertragen von Ludwig Harig (Frankfurt a.M.: Zweitausendeins, 1984).
Ludwig Harig 51
26
Dieter Meier-Lenz, ‘Erinnern und Schreiben: Zum 70. Geburtstag von Ludwig
Harig über seine autobiografische Prosa’, Die Horen, 42 (1997), 39-47 (p. 44).
52 Mapping the Contours of Oppression
erzählt. Im Erzählen schafft man sich selbst und schafft sich neu. (LH,
27
39)
Weh dem, der aus der Reihe tanzt represents a candid analysis of
subjectivity in a totalitarian context, which simultaneously sheds light
on the experiences of a generation that the Nazis sought to mould into
an ideal. Whilst the text cannot truly be seen as a defence of the
private realm – for Harig cannot defend his actions – it does
nevertheless explore the malign influences on the self under National
Socialism and embody the process of moral realignment. By
acknowledging complicity with the crimes of the Third Reich, one
might argue that the author has been able to rescue individuality from
the collective. He has, at last, broken ranks as René once did.
27
Interestingly Anderson believes Augustine’s Confessions evinces a similar
reconstitution of self: ‘The author does not so much remember the past as recast it,
grasping and reshaping himself in the process […]’. See Anderson, p. 19.
Two
The inclusion of Uwe Saeger’s Die Nacht danach und der Morgen in
any study of autobiographical writing might provoke strong feelings
in those familiar with this complex, yet enthralling, text. In truth, it is
for this very reason that it deserves its inclusion; it challenges many of
the assumptions associated with the form and content of classical
autobiography, but in a more self-conscious and searching fashion
than we find elsewhere in the present study. Is it an autobiography per
se? Can it be viewed like Harig’s text as a novel which exploits the
freedom thus afforded the author to structure his material in pursuit of
the truth, or is it perhaps closer to Christoph Hein’s ‘fictional
autobiography’? In fact, Die Nacht danach und der Morgen seems
more complex still for it contains an array of different texts, which we
might usefully call ‘documents’. The author utilises both fictional and
autobiographical matter in various different forms – prose, poetry,
film screenplay, diary entries, notes, and transcripts – supplemented
by extensive use of quotation and allusion, to Greek mythology for
example. As a result, the postmodernist might consider Saeger’s text
a mouth-watering example of intertextuality, but that would be too
narrow a basis upon which to judge it. One need only consider the
subject matter of the text to appreciate that there is nothing playful or
experimental about Die Nacht danach und der Morgen. On the
contrary, it represents an intense personal enquiry – ‘eine wütende
Selbstanklage’.1 It is a private reckoning with a painful past, and
exploits the different literary forms in order to facilitate the
exploration at hand in as comprehensive a manner as possible, but
without relying on any traditional conception of autobiography as the
vehicle for such an investigation. The result is one of the earliest, and
least celebrated, post-Wende examinations of life in the GDR and the
compromises that citizens were compelled to make. The evaluation of
1
Hannes Krauss, ‘Geist und Nacht: Nachdenklichkeit und Selbstzweifel in Uwe
Saegers neuem Buch’, Freitag, 1 November 1991, p. 20.
54 Mapping the Contours of Oppression
the role intellectuals in particular played in the system, and the extent
to which they were complicit with, and thereby perpetuated, that
system underlines the importance of Saeger’s text to any investigation
of East Germany’s legacy.
But that is to stress the inherent value of the text, whilst
sidestepping the crucial generic issue. How are we to define Die Nacht
danach und der Morgen? The author himself avoids pinning the text
down in any way: Die Nacht danach und der Morgen bears no
specific description, although he described it as a ‘Bericht’ (US, 57) in
an interview which appeared prior to its publication.2 By way of
contrast, the synopsis on the dust jacket would appear to invite a
reading that it is unequivocally autobiographical, by referring without
qualification to the experiences of the ‘Schriftsteller Uwe Saeger’ in
the text. One should perhaps be rather cautious in citing the opinions
of the Piper Verlag’s publicity department as authoritative, especially
when they refer to the text with unconcealed enthusiasm, and no little
bias, as ‘die bisher gewichtigste literarische Auseinandersetzung mit
Vergangenheit und Gegenwart der Menschen in der ehemaligen
DDR’.3 Austrian author Anna Mitgutsch has highlighted the tendency
of publishing houses to pander to the public’s thirst for true-life stories
with a degree of bitterness, for she feels her work has been devalued
to some extent by this approach:
Der Markt bedient eilfertig dieses Bedürfnis und achtet darauf, keine
Zweifel an der Echtheit des Dargestellten, d.h. an der Identität von
Leben und Werk aufkommen zu lassen. Das Erklären eines Buches
zur Autobiographie ist oft eine Marktstrategie, der der Autor
ausgeliefert ist, ohne gefragt zu werden. Das sogenannte
autobiographische Schreiben, dieses Kokettieren mit einer konkreten
Wirklichkeit, die das Dargestellte erst legitimiert, ist eine Erfindung
des Marktes und eine bewußte Mißachtung des Kunstanspruches eines
4
Werks.
2
Klaus Hammer, ‘Gespräch mit Uwe Saeger’, Neue deutsche Literatur, 39.5 (1991),
51-59 (p. 57). All subsequent references to the interview will appear in the form (US,
57).
3
Uwe Saeger, Die Nacht danach und der Morgen (Piper: Munich, 1991). All page
references will appear in the text in brackets in the form (DN, 67). The quotations
here are taken from the inside of the original dust jacket.
4
Mitgutsch, p. 30.
Uwe Saeger 55
8
See Philippe Lejeune, ‘The Autobiographical Pact’, in On Autobiography
(Minneapolis: University of Minnesota press, 1989), pp. 3-30.
9
Hans-Peter Krüger, ‘Ohne Versöhnung handeln, nur nicht leben’, Sinn und Form, 44
(1992), 40-50 (p. 46).
Uwe Saeger 57
10
See, for example, Anderson, pp. 2-3; Eakin, (HOL, 2-4).
58 Mapping the Contours of Oppression
11
Saeger’s strategy of using fiction to supplement fact recalls that of Virginia Woolf
explored in the introduction. See also Anderson, pp. 92-102.
12
Mitgutsch, p. 10.
Uwe Saeger 59
That Saeger should not wish to tie his text down, and thereby allow it
room to move, adds to the appeal of this ‘Merkwürdigkeit ersten
Ranges’.13 It invites and evades categorisation at the same time,
exploiting gaps in formal definitions, but it is not intended as a playful
device. Saeger has far too much on his mind to be dabbling in
postmodern artifice. Carsten Gansel believes that the inherent
dynamic at work in Saeger’s text is reminiscent of Uwe Johnson’s
writing which was characterised by ‘der bis zur Selbstaufgabe
gehende Versuch von Wahrheitsfindung’: ‘Die verschiedenen
Darstellungsarten [in Die Nacht danach und der Morgen] stehen
gegeneinander, sie ergänzen, korrigieren und relativieren sich. Es ist
dies ein Kreisen um die “Wahrheit” jenseits der Neigung zu schnellem
(Ab)Werten’.14 With its blend of Dichtung and Wahrheit – a
‘Mischung authentischer und simulierter Szenarios’ – it does, in fact,
evoke the classical Goethean autobiographical paradigm, albeit
without Goethe’s grand claims to the universality of his experience,
revealing instead a more interrogative, and less self-assured,
approach.15 In an engaging article, Karen Leeder has explored how
recent purveyors of autobiography have produced increasingly hybrid
texts that interweave fact and fiction and experiment ‘precisely with
self-conscious “fictions of autobiography”’.16 Although Leeder
focuses principally on women’s writing, her observations are useful in
placing Saeger’s text in a broader context.
Does this therefore mean that plans to invoke Lejeune’s pact
should be abandoned outright? If the author himself rejects a
definitive label, presumably not wishing to anchor his text too firmly,
would it not be prudent to avoid any attempt to read Die Nacht danach
und der Morgen as autobiographical? Clearly, as stated above, the
author rules nothing out, but equally rules nothing in. We too have
room within which to operate. In actual fact, we might argue that Uwe
Saeger has quite deliberately left his fingerprints all over his text, to
such an extent that, for all the caveats he issues, he still invites us to
approach it, albeit with due caution, as a predominantly personal
account,. The various different directions in which the text seems to
13
Wolfgang Emmerich, Kleine Literaturgeschichte der DDR (Kiepenheuer: Leipzig,
1996), p. 492.
14
Carsten Gansel, ‘Notiertes Leben als Versuch der Entlügnung’, Neue deutsche
Literatur, 41.1 (1993), 135-38 (p. 137).
15
Gert Oberembt, ‘Trojas Pferd hat einen leeren Bauch: Der Mecklenburger
Schriftsteller berichtet in seinem Roman über die Mauer und den Mauerfall’,
Rheinischer Merkur, 29 May 1992, p. 20.
16
Leeder, p. 260.
60 Mapping the Contours of Oppression
17
Christa Wolf purports to use authentic ‘Zitate aus Tagebüchern, Skizzen und
Briefen’ in the creation of Christa T. See Nachdenken über Christa T., p. 7.
Uwe Saeger 61
18
For a recent survey of the form, and examples of the complex nature of the dividing
line between autobiography and the novelistic equivalent, see Martina Wagner-
Egelhaaf, Autobiographie (Stuttgart: Metzler, 2000), pp. 4-10 (p. 4).
19
Uwe Saeger, ‘Der Problembürger’, Litfass, 45 (1989), 137-43.
62 Mapping the Contours of Oppression
1989 titled ‘Neue Taktik für alte Strategie?’.20 And finally, in the same
vein, the poem included in the main body of the text, ‘Heimat.
Vorletzter letzter Versuch’, appeared as ‘Heimat. Vorletzter Versuch.
Mein Oktoberlied’ in Temperamente under the author’s name.21
Ultimately, in the key section, where the narrator confronts his own
complicity with the GDR regime by having served at the Berlin Wall
as a border guard, he directly accuses ‘den Soldaten Saeger’ for his
response to the ‘betonierte Grenze zur Welt, vor der er in
machtgenehmer Pose seiner staatsbürgerlichen Pflicht genügte’ (DN,
191-92). As a result, the direct association between author and
narrator, which subtly underpins the text without dominating it, cannot
be overlooked at moments such as these, nor can its effect on the
reader, who only stumbles across Saeger’s caveats about the personal
dimension of the text at the very end. By then the link has been made
and is hard to sever, even if we can accept that the work is not an
autobiography in any traditional sense.22
The main narrative thread of the text covers the period 17
November to 31 December 1989, dealing with the narrator’s
reflections on the Wende and providing temporal coordinates by
means of chronological, if irregular, diary entries. The opening
section, by contrast, contains no specific reference to when it was
written, although we can assume from its synoptic nature that it was
the final segment to be completed, presumably therefore in February
1990. In the manner of a preface, it prepares the reader for what will
follow, such as the discussions about coping with the GDR past or the
role of critical intellectuals, and recounts in concise form events that
will be explored in greater detail later, such as the negotiations about
filming the screenplay entitled ‘Die Nacht danach und der Morgen’. It
appears more objective than the later sections of narrative, which by
contrast contain bitter, self-critical and introspective observations,
conveying a sense of greater immediacy, of having been compiled as
events unfolded before the narrator’s eyes. By virtue of its sober
recording of detail, the introduction generates an impression of greater
reflection and detachment, indicated best by the laconic, factual tone
of the opening sentence: ‘Am 4. Mai 1972 begann mein
20
Uwe Saeger, ‘Neue Taktik für alte Strategie?’, Freie Erde, 28 October 1989.
Reprinted in Neue deutsche Literatur, 38.3 (1990), 168-70.
21
Uwe Saeger, ‘Heimat. Vorletzter Versuch. Mein Oktoberlied’, Temperamente
(1990), 95-98.
22
See Leeder’s analysis of Daniela Dahn’s Westwärts und nicht vergessen for an
interesting comparison with Saeger’s approach, pp. 261-62.
Uwe Saeger 63
23
For the most comprehensive treatment of the row, see Thomas Anz (ed.), ‘Es geht
nicht um Christa Wolf’: Der Literaturstreit im vereinten Deutschland (Munich:
Spangenberg, 1991).
24
Kindheitsmuster, p. 296.
64 Mapping the Contours of Oppression
25
Leeder identifies a comparable disorientation in Volker Braun, expressed in his
poem ‘Das Eigentum’: ‘und unverständlich wird mein ganzer Text’. See Leeder, p.
250.
26
Karsten Dümmel provides a useful study of literary representations of the problems
of identity formation in the GDR in Identitätsprobleme in der DDR-Literatur der
siebziger und achtziger Jahre (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1997).
Uwe Saeger 65
As Stefan Wolle has observed, it was one of the major ironies of the
GDR that its military adhered to the stereotypical Prussian model from
the past, and he cites the pomp and ceremony that accompanied the
changing of the guard at the Neue Wache on Unter den Linden every
Wednesday afternoon: ‘Preußens Gloria war auferstanden mitten im
Herzen der Hauptstadt der sozialistischen DDR’.27 In the context of
the decidedly mixed ideological message of this practice, Die Nacht
danach und der Morgen sheds light on the repercussions this historical
continuity had on individuals in the GDR. The Prussian nature of the
barracks not only had an impact on the interpersonal relationships of
the soldiers, and their intellectual capacities – the narrator remarks
that he had been unable to finish reading a single book during 548
days in the NVA – but more damagingly upon the narrator’s family
life: ‘Mein Sohn wurde vier Wochen nach meiner Einberufung
geboren, als ich entlassen wurde, war ich ihm ein Fremder’ (DN, 7).
As soon as he is able to free himself from the primitive conditions in
the barracks, he resolves to record his experiences, and after
reiterating this fact to his fellow ‘Entlassungskandidaten’, he even
wields his intention as a threat to an overly punctilious officer, who
tries to prevent him boarding a direct train home:
Die ganze Scheiße schreibe ich auf, sagte ich, die ganze Kacke Tag
für Tag fünfhundertachtundvierzigmal und diesen Mist, den Sie jetzt
mit mir machen, und das auf einer Extraseite. Der Leutnant musterte
mich, grinste weiterhin. So, so, sagte er, der Herr ist wohl ein
Künstler! (DN, 11)
27
Stefan Wolle, ‘Staatsfeind Faschist’, in Die Gegenwart der Vergangenheit. Die
Spiegel-Serie über den langen Schatten des Dritten Reichs: Spiegel Special – Das
Magazin zum Thema, ed. by Rudolf Augstein, 1 (2001) 182-88 (p. 186).
66 Mapping the Contours of Oppression
from being able to transpose the wealth of memories and moods into
literary form:
[…] Ich brauchte eine Konstruktion, in die ich all das einbringen
konnte, die aber dennoch erlaubte, daß ich in meinem Eigenen
unangetastet blieb. So endeten alle Schreibversuche in den Anfängen,
und sobald Uniformiertes oder militärisches Zeremoniell zu gestalten
war, geriet es in die altbekannten Witzeleien, jede Demütigung
verflachte zur Karikatur, die Typen zur Maskerade, die Dressur zur
nur peinlichen Übung. Ich brauchte die exemplarische Situation, in die
ich diese 548 Tage bringen konnte. (DN, 13)
28
This concern is one of the principal features of Was bleibt and also recalls Harig’s
experiences as witnessed in Chapter 1.
Uwe Saeger 67
another ‘Riß durch die Welt’, but this time pertaining to the collapse
of East Germany and the hole being torn in the Wall. His original tale
offered at best a partial solution to the problem, but its only concrete
success was in getting him noticed by his eventual publisher. The
screenplay adaptation, with which we are presented in its entirety at
the end of the introduction and which comprises one-third of Die
Nacht danach und der Morgen, appears destined never to be filmed,
on account of the author’s apparent ambivalence about the project.
Ultimately, the narrator is forced to admit that the material may have
become exhausted for him as a source of inspiration, ‘doch bleibt
seine in mich gegründete und verwachsene und durch nichts
aufhebbare Gegenwärtigkeit erhalten’ (DN, 20-1). He seems
pessimistic about ever finding a means of exploring the forces that
have shaped his own identity, a concern for GDR intellectuals and
citizens alike in a post-Wende climate marked by accusation,
denunciation and Abwicklung.
So what are we to make of the original ‘Die Nacht danach und
der Morgen’? Is it truly as flawed as the narrator would have us
believe? In a bid to objectify his experiences, the narrator creates a
protagonist, Frank, and follows him during the evening of his release
from military service. There is clear correspondence between the
narrator’s account of his experiences in the opening section and the
fictional rendition. Both have served at the Berlin Wall and find the
return home exposes how they have changed irrevocably, and not in
any positive way. Both must pay a heavy price for their time in the
NVA, as their private lives are ravaged by destructive tensions. In
view of the problems facing readers of the main overarching text, the
parallels do not seduce one into an autobiographical reading in this
instance, largely because of the attention to the fate of other
characters.
Within the screenplay itself, Frank’s predicament is mirrored
by that of his erstwhile colleague, Jürgen Glockengiesser, nicknamed
Glogies, who comes from the same town and whose marriage has
already fallen victim to his military service. For Frank, his relationship
with Kathrin foundered following the birth of their daughter: ‘Damals,
nach der Geburt, konnte ich nicht gleich fahren, da waren die
Entlassungen, und ich bin ja auch kein Verheirateter […]. Sie hat
nicht begriffen, daß ich am nächsten Tag nicht mit Blumen da sein
konnte’ (DN, 29). As a consequence, the burden of the specific nature
of their military service – defined by the narrator in the opening
section as ‘Dienst […] Aug in Aug mit dem Klassenfeind, dem
68 Mapping the Contours of Oppression
und der Morgen seems to suggest that no written account can ever
heal the ‘Bruch in meinem Leben’ (DN, 5) constituted by his
deployment at the Berlin Wall. The text reveals that this rupture runs
very deep, affecting his sense of self and thereby his capacity for self-
expression. Thus no one format or rendition can heal this wound, all
of which might explain why Saeger should adopt an eclectic approach
in the end, reflecting a, possibly futile, desire to unite disparate
aspects of his identity into a more unified whole.
It is this sense of frustration that pervades the main narrative
of Die Nacht danach und der Morgen. It begins - after the insertion of
the screenplay - with a diary entry for 17 November 1989.
Unsurprisingly, the sense of betrayal is expressed strongly as the full
scale of the corruption and hypocrisy of the ruling elite emerges. The
narrator remarks bitterly: ‘Jahrealt der Witz: Der Kapitalismus steht
am Abgrund - wir sind einen Schritt weiter. War der Abgrund so tief,
daß wir jahrelang stürzen mußten, um so weit unten anzukommen?’
(DN, 97). His children pester him about when they can travel to the
West, and already appear to have turned their backs on the GDR. The
narrator intimates that they require ‘einen (einen nur) Punkt, an dem
sie Halt finden können’ (DN, 97), but as the narrative progresses, and
the magnitude of his own disorientation becomes clear, it is surely he
who most needs this security. Driving home from D., following a
meeting of Neues Forum and his first encounter with the mysterious
Mike Glockengiesser, he is overwhelmed by a sense that he has been
robbed:
[…] Ein Stück von dem Unbennenbaren Heimat war mir abhanden
gekommen, und je näher ich meinem Ort kam, desto häufiger brachen
weitere Stücke davon ab. Ich fuhr heimwärts in die Fremde. Düstere
Ortschaften. Manchmal ein sterniges, fernhöhnendes, wolkenfreies
Himmelsstück. Mehrmals die Verlockung, einen Baum als Zielpunkt
zu nehmen. (DN, 111)
ich vor Wochen noch leichthin reden konnte, daß sich das deutsch-
deutsche Problem in diesem Herbst ebenso rasant wie eindeutig
miterledigen würde, nämlich in einer Föderativen Deutschen
Republik, dafür werden mir nun die Worte falsch und widerborstig,
nichts behält mehr Bestand in seiner ehemaligen Gültigkeit, als hätte
ich alles nur in Täuschungen gekannt. (DN, 116)
The views expressed here are those shared by many GDR intellectuals
and writers at this time, especially at the large demonstration at
Alexanderplatz on 4 November 1989, where luminaries such as
Christa Wolf, Stefan Heym and Christoph Hein grasped the
unprecedented opportunity to address the public at an open,
democratic forum and called for a reformed democratic GDR. For
some reason, the narrator’s optimism and engagement has ebbed
away. At several points in the narrative, he laments his ‘Trägheit’
(DN, 116; 171) and ‘Verzweiflung’ (DN, 174), but appears unable to
combat them in any way, least of all by writing himself free. For the
plain truth is that the changing circumstances of the GDR have not
only affected him politically, but also creatively, which is potentially
far more damaging.
Frustrated by this second symptom of his disorientation, the
narrator attempts to find inspiration and motivation by turning to the
work of other authors, such as Thomas Mann’s Betrachtungen eines
Unpolitischen, from which he deploys an extensive quotation,
including telling observations such as: ‘Der politische Künstler ist der
wirkungshungrigste Künstler, den es gibt, aber er verdeckt seinen
Wirkungshunger mit der Lehre, die Kunst müsse Folgen haben, und
zwar politische’ (DN, 115). Against this yardstick, the narrator has
fallen a long way short. Ironically, his failure to fulfil the role set out
by Mann by engaging with the socio-political currents sweeping East
Germany does nonetheless find literary expression, in the long
hermetic poem entitled ‘Heimat. Vorletzter letzter Versuch’, which
recalls the work of the Prenzlauer Berg poets.29 At first glance the
narrator’s poem would appear to correlate with Stephen Brockmann’s
definition of the poetry produced in the avant-garde scene by writers
such as Uwe Kolbe and Bert Papenfuß-Gorek as being predicated on
‘the refusal of meaning itself and thus explicit political messages’.30
The language is certainly disjointed with idiosyncratic use of syntax
and orthography, which militate against simple comprehension.
29
One wonders whether the title is an allusion to Christa Wolf’s essay collection
Fortgesetzter Versuch (1979), but one which implies that continuity is increasingly
unlikely.
30
Brockmann, p. 91.
Uwe Saeger 71
His exclusion from the euphoria and optimism around him, he senses,
is due to his ‘Heimat’ itself:
31
Ibid., p. 92.
32
Wolfgang Gabler has examined Saeger’s preoccupation with the theme of borders,
and its presence here provides another clue to the synonymity of author and narrator.
See Wolfgang Gabler, Erzählen auf Leben und Tod: Uwe Saegers Prosawerk der 80er
Jahre (Neubrandenburg: Literaturzentrum, 1990), pp. 41-9.
33
The imagery again evokes Saeger’s work, as the publication directly preceding the
text in question was a collection of short stories called Haut von Eisen (Munich:
Piper, 1990).
72 Mapping the Contours of Oppression
But the blackbird’s voice is ‘wohl schrill’, and the ‘I’ succumbs to a
pessimistic evaluation of the country’s future:
34
See for example ‘Verfall’, in Georg Trakl, Werke, Entwürfe, Briefe, ed. by Hans-
Georg Kemper and Frank Rainer Max (Stuttgart: Reclam, 1984), p. 39.
Uwe Saeger 73
[…] Ach
Lieb, die Worte
Sind die
Orte
Meiner Leidenschaft. (DN, 124-5)
For the narrator, however, there is no suggestion that the poem has
helped him cure his creative block. What the poem does provide,
74 Mapping the Contours of Oppression
35
Mitgutsch, p. 26; Eakin (HOL, 43-98)
36
Dümmel, pp. 38-48.
37
Emmerich, Literaturgeschichte, pp. 401-18.
38
Dümmel, p. 40.
Uwe Saeger 75
39
Ibid., p. 40.
40
Christoph Hein was another to address the demonstration on 4 November 1989 and
voice hopes of reform, rather than reunification, thereby underlining his resilient
optimism. By contrast, as we have seen, Volker Braun was less sanguine.
41
Dümmel, p. 47.
42
Sigrid Damm, ‘Unruhe’, Sinn und Form, 40 (1988), 244-49 (p. 247). Interestingly,
Saeger described himself as having ‘keine Biografie’ in the interview with Hammer,
p. 57.
76 Mapping the Contours of Oppression
Far from being the ‘engineer of the soul’ that Stalin envisaged, the
narrator presents himself as the village idiot encapsulating his feeling
of having been neither a meaningful moral authority nor a genuine
threat to the totalitarian system. Saeger had earlier made the same
observation in his interview with Klaus Hammer: ‘Ich habe mich als
Person nie in totaler Gegnerschaft zum totalitären Regime befunden.
Ist das nun ein Schuld? Oder Versagen? Ich muß antworten: Ja’ (US,
56). The self-critical assessment of his ineffectiveness as a thorn in the
State’s side leads naturally into an appraisal of the function of GDR
authors in general, which to a large extent parallels the issues in the
Literaturstreit that erupted in the summer of 1990. Initially directed at
Christa Wolf and Was bleibt, the debate later escalated to embrace all
GDR authors, and ultimately post-1945 German literature as a whole.
If we are to believe the dates between which Saeger worked on the
material in Die Nacht danach und der Morgen – and there is little
43
Hannes Krauss, ‘Verschwundenes Land? Verschwundene Literatur? Neue Bücher –
alte Themen’, in Verrat an der Kunst, ed. by Karl Deiritz and Hannes Krauss (Berlin:
Aufbau, 1993), pp. 273-78 (pp. 275-76). This more general article is derived, in part,
from his specific review in Freitag.
Uwe Saeger 77
reason not to – then his self-critical analysis of the role of the writer in
the GDR shows remarkable foresight.
Wolf was accused of cowardice for not having published her
short piece at the time of its creation, purported to be 1979. But any
text that made surveillance by the Stasi its explicit theme would have
stood little chance of publication in the GDR, especially in the wake
of the Biermann expulsion and the cultural freeze that ensued. Her
only option would have been to publish in the West, but as Stephen
Brockmann indicates: ‘One of the reasons for Wolf’s effectiveness as
a medium for debate and reflection in the GDR was that her books
were available to ordinary East German citizens in book stores and
libraries’.44 He goes on to compare the situation of GDR authors who
remained in the country with the inner emigrants under the Third
Reich, and highlights the dilemma that faced them: ‘For many writers
who had left the GDR, staying in that country meant conforming to an
intolerable political system; for many writers who had remained in the
GDR, leaving the country meant abandoning all hope for positive
reform from within’.45
The narrator of Die Nacht danach und der Morgen ponders
this very question, from the perspective of one who remained and now
feels compelled to reassess the validity of this decision: ‘Warum
denke ich jetzt, daß es anderer, wesentlicherer Mut gewesen wäre,
wenn ich nicht hier geblieben wäre? Warum jetzt die Überzeugung,
daß mir da doch eine Wahl war?’ (DN, 119). The answers he proposes
echo arguments advanced by those who believed that GDR literature
would cease to be relevant with that country’s demise:
Weil die Literatur hier erledigt worden ist, weil sie, wie schillernd
auch immer, Indiz für Enklave, Versperrtsein, des
Insichgeworfenseins bleibt, bedeutsam und lächerlich, Kunstbe- und
Kunstnachweis ohne Trennlinie? Dichter wachsen aus der Enge.
Oder? (DN, 119)
It would appear that his creative crisis derives largely from existential
concerns, a fact that Saeger makes explicit in his interview:
‘Schreiben war, ist und bleibt alles, was ich wirklich vermag und was
ich mit Leidenschaft tue, und würde sich das erledigen, gleich durch
44
Brockmann, p. 68.
45
Ibid., p. 69. Günter de Bruyn, an author who stayed in the GDR, provides a
balanced personal view of this same dilemma in the chapter ‘Auf der Kanzel’ in
Vierzig Jahre (Frankfurt a.M.: Fischer, 1996), pp. 215-22. It is especially illuminating
in describing the reactions that emigrations unleashed in writers and readers alike. See
Chapter 4.
78 Mapping the Contours of Oppression
welche Umstände, hätte sich auch die Person des Schreibers erledigt’
(US, 53). Even if he had been by his own estimation ineffectual as a
writer – ‘Ich bin […] zuallererst ein gescheiterter Autor’ (US, 58) –
the incipient collapse of the only socio-political system he has ever
known threatens his livelihood: ‘Aber woraus rekrutiert die Kunst ihre
Wahrheiten in einer lügefreien Gesellschaft? Was hätte die Kunst
noch zu verhandeln, wenn die tatsächliche Freiheit einmal die des
künstlerischen Gewissens übersteigt?’ (DN, 119). Here too, the
narrator’s understanding of literature as a purely political tool, which
may well struggle to survive in the currently changing environment, to
some extent anticipates the debate stirred by critics such as Karl Heinz
Bohrer and Frank Schirrmacher. For as Brockmann outlines, those
critics who were suspicious of, if not downright hostile to, politically
committed literature advocated the reassertion of more aesthetic
criteria after 1989:
Literature […] should be a purely aesthetic game unencumbered by
the heavy and oafish moralism of political commitment. The political
role of literature in the two Germanys, critics argued, was a relic from
the unhappy authoritarian past, and it should be discarded as writers in
both Germanys integrated themselves into a normal western
46
democracy.
46
Brockmann, p. 71.
Uwe Saeger 79
The feeling that one could, and should, have done more as an author is
not uncommon in work published by GDR authors after 1989. In Was
bleibt, for instance, the narrator reflects on ‘ein bevorzugtes Leben
wie das meine’ that can only be justified by ‘hin und wieder die
Grenzen des Sagbaren zu überschreiten, der Tatsache eingedenk, daß
Grenzverletzungen aller Art geahndet werden’.47 In Die Nacht danach
und der Morgen, the narrator concedes that he never truly pushed the
authorities, never put his head on the block for the sake of truth. Worst
of all, rather than violating any borders, either physically or
metaphorically, he spent twelve months protecting the Berlin Wall for
the State. And therein lies the root of his debilitating personal crisis.
It emerges forcefully that the nature of his military service has
haunted him. Not only from the vivid nightmares he suffers at regular
intervals, all of which can be seen to possess an inherent metaphorical
force stemming from his time as a border guard, but also in the
manner in which his original fictional treatment reappears once the
Wall has fallen, it is clear that a personal reckoning with his past is
essential. Measuring his achievements alongside the original
motivation and rationale for embarking on a writing career, the
narrator feels that he has fallen well short of his avowed intention to
expiate his sense of guilt in literary form for having complied with the
State. In the course of his discussions with the director and producer
about realising the ‘Die Nacht danach und der Morgen’ film project,
the narrator is appalled at the effect his reminiscences have on him:
Ich fühlte körperhaft Scham in mir wachsen. Ich schämte mich, daß
ich so gedient hatte. Ich redete die Armeerlebnisse wie einen Wall vor
mich. Jede Minute der 548 Tage hatte ich klar vor mir. Ich redete den
Jargon, ich roch und schmeckte, wovon ich sprach. Und die Herren
fragten nach mehr, wollten zusätzliches Futter für den Film. Und ich
redete und redete. Und ich schämte mich. Es war noch immer in mir.
Ich sah die Gesichter, ich lief die Wege. Die beiden bekundeten, wie
nötig dieser Stoff gerade jetzt wäre, jetzt müsse man die ganze
Perversion und den ganzen Deformismus, den diese Dinge zur Folge
hatten, vor die Leute bringen. (DN, 184)
In the most bitterly self-critical passage in the text, ‘der Soldat Saeger’
(DN, 192) is castigated for having accepted the Berlin Wall as an
‘Antifaschistisch-Demokratischen-Schutzwall’ (DN, 192), thereby
swallowing the official euphemism without question. With hindsight,
the narrator intimates that even at the time he knew that passive
resistance was problematic, or most likely ineffectual. In the face of
an apparently incontrovertible reality, he compares his response to that
of Willy Brandt, the Mayor of West Berlin in 1961, whom he quotes
extensively at this point in the text. Although as powerless as Saeger,
Brandt resolved never to accept the Wall: ‘“Es macht keinen Sinn, mit
dem Kopf durch die Wand zu wollen – es sei denn, die wäre aus
Papier. Aber es macht sehr viel Sinn, sich mit willkürlichen
Trennwänden nicht abzufinden”’ (DN, 191). In contrast, Saeger’s
‘kleinliche[s] Ziel’ amounted to ‘ohne Schuld nach 548 Tagen wieder
heimkehren zu können’ (DN, 191). Moreover, whereas Willy Brandt
channelled his considerable energies and political will into the
diplomacy of détente, in order to effect a meaningful response to the
situation, Saeger adopted an altogether less productive attitude – ‘er
trank’:
Und hätte der Soldat Saeger nicht gesoffen, wäre möglicherweise die
einzige Kampfhandlung gewesen, daß er sich eine Kugel in den
eigenen Kopf schoß, aber eine offen bekundete Gegnerschaft, eine
Ablehnung der Dinge und Verhältnisse, ihre Bekämpfung auch hätte
er nie in Erwägung gezogen. (DN, 192)
Uwe Saeger 81
48
Eakin (HOL, 26-42).
82 Mapping the Contours of Oppression
generally employed by the East German secret police have been well
documented.49 In the shape of the mysterious Mike Glockengiesser,
Saeger’s text reveals the lengths that the Stasi were prepared to go in
order to induce cooperation, or at least to keep critics of the regime in
check. At the end, we are still unsure whether the Stasi man truly is
the son of one of Saeger’s erstwhile army comrades. When one
considers Saeger’s admission that he has exploited invention in his
account, it matters little whether the Stasi officer is actually real or
fictional. That no mention of Glockengiesser is made in the opening
section of the text, which in all other respects establishes a factual
framework to Die Nacht danach und der Morgen that corresponds to
Saeger’s biography, might hint at the character’s fictitious nature.
Nevertheless, in view of what we now know about the Stasi’s
involvement in the cultural scene, the fact remains that Glockengiesser
is an entirely credible character. His contact with the narrator betrays
the hallmarks of ‘Zersetzung’, according to Joachim Walter ‘eine der
wichtigsten und am häufigsten angewandten MfS-Methoden der
siebziger und achtziger Jahre’.50 The Stasi’s own guidelines, quoted
by Walter, detail how anonymous or pseudonymous correspondence
was a key facet of the strategy aimed at imposing psychological
pressure on an author, which could be ‘so nachhaltig, da der
Bearbeitete die Ursache seiner Verunsicherung oft nicht orten,
sondern nur ahnen konnte und sollte. Dieses Gefühl eines anonymen
Bedrängtseins schlug nicht selten um in Selbstzweifel und
Resignation, was ausdrücklich beabsichtigt war’.51 Although the
intimidation of the narrator of Die Nacht danach und der Morgen does
not originate from an anonymous source, its effect is no less
unsettling. In fact, one might argue that the intimidation deriving from
49
One of the earliest, and best, studies is provided by Joachim Gauck, Die Stasi-
Akten: Das unheimliche Erbe der DDR (Reinbek: Rowohlt, 1991). For an alternative,
but no less illuminating, perspective, Timothy Garton Ash’s The File (London:
HarperCollins, 1997) can be recommended. Joachim Walter has compiled the seminal
study of Stasi’s interface with literature with his monumental Sicherungsbereich
Literatur: Schriftsteller und Staatssicherheit in der Deutschen Demokratischen
Republik (Berlin: Ullstein, 1999). For a recent study of this area, see also Paul Cooke
and Andrew Plowman (eds.), German Writers and the Politics of Culture: Dealing
with the Stasi (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2003).
50
Joachim Walter, ‘“Kosmonauten der stillen Erkundung”: Schriftsteller und
Staatssicherheit’, in Günther Rüther (ed.), Literatur in der Diktatur: Schreiben im
Nationalsozialismus und DDR-Sozialismus (Paderborn: Schöningh, 1997), pp. 283-
302 (p. 288). The article offers a condensed, and very accessible, summary of aspects
of his larger survey.
51
Ibid., p. 289.
Uwe Saeger 83
verlassen wurde, griff der Text stärker als der meine ins Allgemeine.
[…] Der Text des M.G. war nicht nur heutiger, das mußte er ja sein, er
würde auch nie altern. Der Text des M.G. (& Co.) war nur noch eine
Variante. Das Plagiat, das ist eine Kennzeichnung zum Selbstschutz,
behauptete sich gegenüber dem Original. (DN, 169)
Blätter wie ich beschrieben, und es lief gut an. Du galtest schon als
kooperativ. Ist ein Aktenvermerk. Hab ich selbst einsehen können.
Aber so war die Strategie damals. Festnageln den Mann, und so fest
wie nur möglich. Und als der sein Mikro aufbaute, weil du ja, und wie
wars anders zu erwarten von dir, für alles so wunderbare Sätze hattest,
weil er sie sich zu Hause in Ruhe anhören wollte, diese goldenen
Worte des großen Meisters Saeger, da ist bei dir der Groschen
gefallen. (DN, 204)
Having just published his début novel, Nöhr – a text dealing with the
inability of individuals to break away from a restrictive everyday
existence – the author would doubtless have been a prime target.
Clearly unsettled, it is striking that the narrator should resort to
alcohol once more, as he had following his tour of duty at the Berlin
Wall. Mike Glockengiesser obviously believes that his more personal
‘Legende’ – the Stasi term for such entrapment scenarios – might have
achieved a similarly unsettling effect on Saeger, had it not been for the
events of the Wende.
Despite the failure of the operation on account of the socio-
political upheaval of 1989, it transpires from Glockengiesser’s
cassette that the Stasi have clearly still been keeping tabs on the
narrator throughout the autumn. In an ironic twist, when one considers
the proactive role the Stasi played in combating insurgency, the
narrator is chided for his inactivity and apparent indifference towards
the fate of the GDR:
52
This passage is reminiscent of Was bleibt, in which the narrator is similarly afflicted
by a debilitating paranoia.
86 Mapping the Contours of Oppression
Aber jetzt! Wir wußten, daß was kommen würde diesen Herbst,
glaubs nur. Aber der Meister schreibt ein laues offenes Briefchen,
dichtet ein paar Verschen und zimmert ein fremdgehaltenes
Komödchen und…Und sagt im übrigen, leckt mich am Arsch, oder?
Einmal hast du deine Demo-Runde durch die Stadt mitgemacht, hast
dir obligatorisch für zwei Stunden einen abgefroren im Ueckerpark,
damit mans sah, der Meister war mit dem Volk, der Meister war unter
uns – und das wars dann schon von ihm. Kein Wort weiter, kein
Schritt mehr vor die Tür. Hatte der Meister etwa Angst? War er sich
zu schade? Wars doch nicht seine Stunde, nicht seine Zeit? (DN, 215)
On that basis then, Saeger opts to focus on two key personal moments,
both of which are presented effectively as a ‘Bruch in meinem Leben’
(DN, 5), rather than a detailed, or at least more comprehensive,
overview of his individuation. The reasons for this decision emerge
within the text, as it would appear to indicate that thorough self-
knowledge lies beyond the grasp of the author. If this is true, how can
subjectivity be conveyed in textual terms? On several occasions, the
narrator throws up his hands in despair at being unable to explain
himself and find the words or the form to do so. Contemplating his
meeting with the DEFA producer and the director, and the memory of
the military exercise it unleashed, the narrator is frustrated to find
himself ‘wieder außerhalb der Worte, diesen Orten meiner
Leidenschaft’ (DN, 190), an allusion to the conclusion of his earlier
53
Krauss, ‘Geist und Nacht’, p. 20.
54
Gansel, p. 135.
88 Mapping the Contours of Oppression
poem, and deeply ironic in the context of his current creative block.
The notion of elusive subjectivity is reiterated when he is unable to
explain his resignation from the Schriftstellerverband: ‘Ich will es
erklären, vermag es aber nicht. Wie auch, das Ich liegt immer jenseits
der Worte’ (DN, 221). If the narrator has apparently failed
consistently to find a linguistic rendition of self, it is little wonder that
he should avoid defining Die Nacht danach und der Morgen as an
autobiography, for how can Saeger produce his life-story if he
believes the ‘Ich’ lies beyond words? The dilemma is one he shares
with the narrator of Kindheitsmuster:
Der Endpunkt wäre erreicht, wenn zweite und dritte Person wieder in
der ertsen zusammenträfen, mehr noch: zusammenfielen. Wo nicht
mehr ‘du’ und ‘sie’ – wo unverhohlen ‘ich’ gesagt werden müßte. Es
kam dir sehr fraglich vor, ob du diesen Punkt erreichen könntest, ob
55
der Weg, den du eingeschlagen hast, überhaupt dorthin führt.
And yet, despite his protestations about the intangible ‘Ich’, Uwe
Saeger’s fingerprints are all over the text. Of his initial prose version
of ‘Die Nacht danach und der Morgen’, he remarks: ‘Dabei war ich
mein Material und ich war mein Thema’ (DN, 14), but that holds true
for Die Nacht danach und der Morgen as a whole, irrespective of
whether it constitutes an autobiography in any traditional
understanding of the genre. The use of verifiable factual detail from
the author’s life, such as references to his family and his publications,
together with the extended use of the diary form and dream sequences,
all combine to indicate that, in its fabric and texture, Die Nacht
danach und der Morgen is an unequivocally subjective book.
So what is Saeger trying to achieve? Is this not postmodern
playfulness after all, an aesthetic game? One need only acknowledge
the strong moral and self-critical tone of the narrative to reject such an
interpretation. As the preoccupations of the narrators in Die Nacht
danach und der Morgen and Kindheitsmuster reveal, there are striking
parallels between Wolf’s belief in an author’s ‘Sehnsucht nach
Selbstverwirklichung’ (EGN, 174) and Saeger’s approach to his text.
Nevertheless, whereas Wolf’s narrator in Nachdenken über Christa T.
speaks of the ‘Schwierigkeit, “Ich” zu sagen’, Saeger’s description of
the self lying ‘jenseits der Worte’ must be interpreted as being more
pessimistic still.56 In spite of the narrator’s greater problems with
‘Selbstverwirklichung’ in Die Nacht danach und der Morgen, the fact
55
Kindheitsmuster, p. 453.
56
Nachdenken über Christa T, p. 173.
Uwe Saeger 89
All in all, Saeger’s text reveals how the GDR had made no progress at
all since Wolf revealed her concerns in the late 1960s, and at the time
of Die Nacht danach und der Morgen’s creation was on the brink of
total collapse.
Die Nacht danach und der Morgen stands as a fine example
of ‘subjective authenticity’, albeit a more self-conscious blend of
autobiographical and fictional elements than some of Wolf’s finest
work: self-conscious indeed, but not self-assured, for Saeger reveals
how debilitating the sense of personal disorientation had become,
especially for those of his generation who had known nothing beyond
the borders of GDR experience. As such, Die Nacht danach und der
Morgen is a desperately important document, published at a time
when many former East Germans were already beginning to
appreciate the hollowness of Helmut Kohl’s seductive promises of
blossoming landscapes. In a final dream-vision sequence, the narrator
sees himself as Laokoon – like Cassandra, destined never to be
believed – warning the Trojans about gifts from the Greeks: ‘Aber das
Volk! Es bleibt wie es war und wie es ist, ein Haufen auf dem Weg
zum bessern Markt’ (DN, 223). It is no advocation of ‘Ostalgie’, but
rather a plea for restraint, since Die Nacht danach und der Morgen
uncovers how difficult the personal legacy of the GDR is to bear.
Overnight, the world has changed, arguably for the better, but it will
take time to adjust to the changed Heimat:
[…] Es waren andere Landschaften, die sich auftaten, ich hörte
anderes Tönen, faßte die alten Dinge wie fremd, schmeckte neuen
Stoff im Gewohnten, roch zwischen den alten Düften und dem alten
Mief die Ingredienzen des Neuen, und dieses eiserne Gebilde, in das
ich verfügt bin, härtete unverändert, und doch entwickelte sich
unentdeckter Raum darunter. (DN, 221)
57
Günter de Bruyn, ‘Deutsche Zustände’, in Deutsche Zustände: Über Erinnerungen
und Tatsachen, Heimat und Literatur (Frankfurt a.M.: Fischer, 1999), pp. 7-65 (pp.
27-28).
Uwe Saeger 91
trapped in iron, but truly rootless? The paradox, which recalls the
oxymorons of the ‘Heimat’ poem, does not represent a contradiction.
It is more an expression of the ambivalence the narrator feels about
events, which derives from the need to deal with the past, before truly
engaging with the present: ‘Immer fühlte ich das gelebte Leben wie
Ballast, wie Makel, die subjective Geschichte als Fessel, auf die
unlösbar nur weitere Verstrickungen folgten’ (DN, 185).
As the complex structure of Die Nacht danach und der
Morgen indicates, however, confronting the past is easier said than
done, due to the depredations inflicted upon individuals by the State.
Naturally, absolute conformity was demanded of the people, but as de
Bruyn has indicated ‘Scheinanpassung’ was tolerated as an alternative
by the regime, as it was ‘eine Geste der Unterwerfung’.58 In a culture
of constructed, rather than organic, identity formation, the individual
could to some extent be absolved of any responsibility for his or her
own actions. For Saeger, as we have seen, his passivity in the GDR
engenders a deep sense of shame and guilt, but it is hard to censure
him, when one considers the environment within which he grew up.
For surely the State was guilty of unleashing a policy of ‘Zersetzung’
upon its people at large, and not just against its active opponents. The
problems that Saeger has in coming to terms with his actions reflect
the scale of those pressures, arguably in a more effective manner than
Wolf was able to achieve in Was bleibt. No matter how unjust the
criticisms of the text were, Was bleibt does deal with experiences that
were remote from those of most ordinary citizens, to the extent that it
might appear far too élitist at times. Die Nacht danach und der
Morgen does raise similar concerns, but offers more insight into the
nature of GDR society at large. By virtue of its eclectic construction, it
might be seen to be trying to combat ‘Zersetzung’, by creating space
to facilitate as detached a reflection upon one’s experiences as
possible in the circumstances by means of interweaving
autobiographical fact and fiction. In that way, much as Wolf hoped in
the 1960s, it might then be feasible to achieve ‘Selbstverwirklichung’
and reconstruct a sense of self that a climate so inimical to the concept
of subjectivity had hindered for so long.
And therein lies the considerable strength of this remarkable,
challenging book. Ultimately, it matters little where precisely the line
between fact and fiction is drawn in Die Nacht danach und der
Morgen: what does count is that it conveys an authentic sense of
58
Ibid., p. 28.
92 Mapping the Contours of Oppression
59
Emmerich, p. 492.
60
Preece, p. 364.
61
Ibid., p. 361. It should be noted that these young voices can now be heard. Recent
important texts by Jana Simon and Jana Hensel detail the experiences of the so-called
‘Zonenkinder’, who feel that their childhood experiences in the GDR are being
devalued in the new Germany.
Uwe Saeger 93
1
Primo Levi, If This is a Man - The Truce (London: Abacus, 1987), p. 16. All
subsequent references to this volume will appear in the text in the form (ITM, 16).
2
Ruth Klüger, weiter leben: Eine Jugend (Munich: DTV, 1998). All page references
to this edition will appear in the text in he form (WL, 12).
96 Mapping the Contours of Oppression
The qualities of clarity and concision she extols in the Italian’s work
have significantly been ascribed to her own account of a life affected
by the persecution she suffered as a child. On the occasion of Klüger’s
receipt of the Grimmelshausen-Preis, Marcel Reich-Ranicki
underlined the affinity between these two survivors when he spoke of
her proclivity for ‘das Understatement – doch ist es ein leidendes, ein
schreiendes Understatement, sie liebt die vielsagende, provozierende
Knappheit’.4
While the objective tone of the autobiographical accounts of
Klüger and Levi is undeniably similar, and highly effective, in
rendering the horror both authors suffered, there are also certain
crucial differences. Both profess to have been motivated by a desire to
bear witness to all they have seen, and to this end composed
documents during their internment: Klüger composed poems which
she memorised and recited to herself, and then published immediately
after the war, while Levi began committing his impressions to paper in
Auschwitz itself:
My need to tell the story was so strong in the Camp that I had begun
describing my experiences there, on the spot, in that German
laboratory laden with freezing cold, the war, and vigilant eyes; and yet
I knew that I would not be able under any circumstances to hold on to
those haphazardly scribbled notes, and that I must throw them away
immediately because if they were found they would be considered an
act of espionage and would cost me my life. (ITM, 381)
deny any didactic intent. Whilst this assertion undoubtedly holds true
for Levi, who maintains his distance in the text and provides a
detached chronicle of life in Auschwitz, there are sections of weiter
leben where Klüger intrudes more directly in the text, employing
rhetorical devices aimed at evoking a response from the readers or
challenging certain attitudes and modes of behaviour. In this way, for
all the contextual and stylistic correlations that exist, one ought to
view If This is a Man and weiter leben rather as complementary texts
which broaden the focus of debate on the Holocaust.
If one is to adopt a comparative approach in order to locate
Klüger’s text in the canon of Holocaust literature, another author one
should mention at this juncture is Jean Améry. Although weiter leben
generally echoes Levi’s work in its objective chronicling of
experiences, there are numerous sections where Klüger addresses her
readers more directly in a manner recalling the essayistic, but
unequivocally autobiographical, writings of the Austrian intellectual
in collections such as Jenseits von Schuld und Sühne:
Bewältigungsversuche eines Überwältigten.5 Indeed, the title of
Klüger’s text can be seen as an allusion to Améry’s Weiterleben –
aber wie?, whilst providing an answer to the question of how it is
possible to live on.6 Améry’s essays in the former collection are
marked by a style which is as subjective and emotional as Levi’s is
objective and detached. At times, Améry replicates his trains of
thought, as if wondering aloud, as he wrestles with how best to assess
the impact Nazi persecution had on his sense of self. On occasion,
there is evidence of similar discursiveness in Klüger’s own approach.
The differences between the accounts of Klüger and Levi, and
even Améry who was also imprisoned at Auschwitz, illustrate how the
KZ experience cannot in fact be reduced to a simple template. When
one considers literature produced by Holocaust survivors as a whole,
despite the mutually corroborative subject matter, the subtle
differences between various accounts can be seen as a reassertion of
the authors’ individuality. Survivors have come to terms with their
experiences in a personal manner, and in this way their individual
reflections rescue a sense of self from the collective dehumanisation
that the concentration camps sought to impose on the prisoners. For
5
Jean Améry, Jenseits von Schuld und Sühne: Bewältigungsversuche eines
Überwältigten (Stuttgart: Klett-Cotta, 1977). Subsequent page references to this
edition will appear in the text in the form (JSS, 77).
6
Jean Améry, Weiterleben – aber wie? (Stuttgart: Klett-Cotta, 1968).
98 Mapping the Contours of Oppression
7
For a detailed examination of the term univers concentrationnaire, see Schlant, p. 2.
Ruth Klüger 99
13
Levi refers to the ‘Muselmänner’ in his chapter ‘The Drowned and the Saved’,
which describes those prisoners who were equipped to survive and those, such as the
‘Muselmänner’, who were doomed. Améry too describes them in his survey of
intellectuals in Auschwitz, (JSS, 28-9).
Ruth Klüger 105
14
Marita Pletter, ‘Der Pazifik hat die richtige Farbe: Ein Gespräch mit der
Schriftstellerin Ruth Klüger über Auschwitz, über das Judentum, über das Schreiben’,
Die Zeit, 3 March 1995, p. 67.
106 Mapping the Contours of Oppression
15
Schlant, p. 9.
Ruth Klüger 107
Levi explains the simple truth that these people were of no use to
one’s own survival, and so nothing was to be gained from associating
16
Thomas Steinfeld, ‘Von der Hexenküche. Preis der Frankfurter Anthologie:
Lobrede auf Ruth Klüger, die herbe Meisterin des mittleren Maßes’, Frankfurter
Allgemeine Zeitung, 15 May 1999.
108 Mapping the Contours of Oppression
17
Helena Janeczek, Lektionen des Verborgenen (Cologne: Kiepenheuer und Witsch,
1999), p. 96.
Ruth Klüger 109
Heute gibt es Leute, die mich fragen: ‘Aber Sie waren doch viel zu
jung, um sich an diese schreckliche Zeit erinnern zu können.’ Oder
vielmehr, sie fragen nicht einmal, sie behaupten es mit Bestimmtheit.
Ich denke dann, die wollen mir mein Leben nehmen, denn das Leben
ist doch nur die verbrachte Zeit, das einzige, was wir haben, das
machen sie mir streitig, wenn sie mir das Recht des Erinnerns in Frage
stellen.
Kindern, die Pogrome und anderen Katastrophen entkommen sind, hat
man oft untersagt, diese Erfahrungen zu verarbeiten und sie dazu
angehalten, sich wie ‘normale’ Kinder zu benehmen. (WL, 73)
18
Anton Legerer, ‘Irgendwo muß jeder leben dürfen: Im Gespräch die
Staatspreisträgerin Ruth Klüger’, Die Furche, 30 October, 1997, p. 7; Jennifer Taylor,
‘Ruth Klüger’s weiter leben: Eine Jugend: A Jewish Woman’s “Letter to Her
Mother”’, in Out of the Shadows: Essays on Contemporary Austrian Women Writers
and Filmmakers, ed. by Margarete Lamb-Faffelberger (Riverside: Ariadne, 1997), pp.
77-87.
19
Ruth Klüger, Frauen lesen anders (Munich: DTV, 1996).
110 Mapping the Contours of Oppression
20
Pletter, p. 67.
21
Ibid., p. 67.
Ruth Klüger 111
But she is not only stressing the legitimacy of her need to articulate
her own memories; more importantly, she is also demanding that
others should listen. The German wife of a colleague at Princeton,
referred to in weiter leben as Gisela, embodies this unwillingness to
accept the truth, and Klüger cites several examples of this woman’s
gaucheness to illustrate her point: ‘Auschwitz, ja, nach allem was sie
22
Ruth Klüger, ‘Kitsch, Kunst und Grauen. Die Hintertüren des Erinnerns: Darf man
den Holocaust deuten?’, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2 December 1995.
23
Ibid.
112 Mapping the Contours of Oppression
gehört habe, sagte Gisela, das müsse arg gewesen sein, aber da sei ich
doch nicht so lange gewesen, oder?’ (WL, 93). Once again, and with
considerable justification perhaps, Klüger appears rather resentful
‘wie sie mir blitzsauber und kellnerinartig die Gnade ihrer späten
Geburt serviert und mir das Pech meiner früheren Geburt ungnädig
übelnimmt’ (WL, 111). Klüger recounts how, in a number of
situations, she is made to feel like an embarrassment because of what
she had to endure and the way in which her very existence challenges
the oversimplified preconceptions of many of those she encounters:
Theresienstadt sei ja nicht so schlimm gewesen, informierte mich
[Gisela], die sich der Gnade der späten Geburt erfreute. […] [Es] war
ihr daran gelegen, alles Geschehene in ihre beschränkte
Vorstellungswelt einzuordnen. Alle Kriegserlebnisse sollten auf einen
einzigen Nenner, nämlich den eines akzeptablen deutschen
Gewissens, zu bringen sein, mit dem sich schläfen läßt. […] Giselas
Besserwisserei war unüberhörbar aggressiv. Sicher hat sie mir unter
anderem übel genommen, daß ich bei warmem Wetter keine langen
Ärmel trage oder auf andere Weise, etwa durch Armschmuck, die
tätowierte Auschwitznummer zu verbergen trachte. (WL, 85-6)
24
Schlant, pp. 97-8.
Ruth Klüger 115
25
‘Kitsch, Kunst und Grauen’.
26
Bruno Apitz, Nackt unter Wölfen (Leipzig: Reclam, 1975), p. 5.
27
Anna Seghers, Das siebte Kreuz (Frankfurt: Luchterhand, 1989), p. 82.
116 Mapping the Contours of Oppression
Das siebte Kreuz reflects the same conviction of the author in exile.
The inherent message in Seghers’s novel would, therefore, appear to
correlate closely with Klüger’s own experience:
In der ganzen Hitlerzeit habe ich keinen Juden je den Gedanken
aussprechen hören, Deutschland könne siegen. Das war eine
Möglichkeit, die einer Unmöglichkeit gleichkam, ein Satz, der tabu
war, ein Gedanke, den man nicht zu Ende dachte. Hoffen war Pflicht.
(WL, 106)
28
Ibid., p. 7.
Ruth Klüger 117
Even if, as the form of the imperative implies, the addressees may
well be her friends and even though these apparent lapses from the
generally detached tone of the narrative do not diminish the overall
force of weiter leben, there is a provocative, almost irritable, edge to
passages such as the above that one does not find in Levi’s work. Levi
never abandons the ‘calm, sober language of the witness’ (ITM, 382)
and thereby carefully ensures the objectivity of his account, which
resembles a testimony in court. As he remarks: ‘The judges are my
readers’ (ITM, 382). One never feels that Klüger wishes to be judged
by her readers. She wants not only to engage them in discussion, but
also to provoke a response in them.
The considerable strength of weiter leben derives from the
disturbing clarity of its depiction of totalitarianism from a child’s
perspective, providing a fascinating insight into the formative
influences of National Socialism that both complements and contrasts
with Ludwig Harig’s depiction of the same period in Weh dem, der
aus der Reihe tanzt. The resilience Klüger displayed despite the
traumatic nature of what she experienced is remarkable, from the
increasingly repressive climate in Vienna to the darkness of
Auschwitz. In view of the extermination that took place at Auschwitz,
the fact that she was not allowed to sit on a park bench at seven years
of age might seem banal. Yet the contrast explains the distorted view
of the world that Klüger acquired during her formative years and why
she should have suffered psychological problems after the war, having
to readjust to a way of life predicated on ‘normal behaviour’. The
action of a stranger, who surreptitiously gives her an orange on a tram,
118 Mapping the Contours of Oppression
The fact that Klüger could view this same environment as a logical
progression from her experiences in Vienna underlines the full,
alarming extent of the damage inflicted upon her childhood by
totalitarianism.
It is interesting to observe in autobiographies dealing with the
Nazi period how often the role of cinema emerges, providing evidence
of its value as both a propaganda tool and a barometer of the period.
The young Harig was captivated by the Nazi films he saw and was
duly seduced into the Hitler Youth, while Günter de Bruyn’s visit to
Emil und die Detektive was overshadowed by Hitler’s accession to
power. For Klüger, encouraged by her mother to go and see Disney’s
Snow White illegally, the experience represents one of her most
traumatic moments in Vienna, when she is spotted by the baker’s
daughter, the epitome of a zealous young Nazi:
Die Falle war, wie gefürchtet, zugeschnappt. Es war der reine Terror.
Die Bäckerstochter zog noch ihre Handschuhe an, pflanzte sich
endlich vor mir auf, und das Ungewitter entlud sich.
Sie redete fest und selbstgerecht, im Vollgefühl ihrer arischen
Herkunft, wie es sich für ein BDM-Mädel schickte, und noch dazu in
ihrem feinsten Hochdeutsch: ‘Weißt du, daß deinesgleichen hier
nichts zu suchen hat? Juden ist der Eintritt ins Kino gesetzlich
untersagt. Draußen steht’s beim Eingang an der Kasse. Hast du das
gesehen?’ Was blieb mir übrig, als die rhetorische Frage zu bejahen?
(WL, 47)
Ruth Klüger 119
The incident leaves the young girl in no doubt for the first time as to
the perilous situation she and her family find themselves in: ‘Ich hatte
das Gefühl gehabt, in tödlicher Gefahr zu schweben, und dieses
Gefühl verließ mich nicht mehr, bis es sich bewahrheitete. Ohne es
richtig durchdenken zu müssen, war ich von jetzt an den Erwachsenen
voraus’ (WL, 49). Defiantly Klüger later went to cinemas in the city
centre, which afforded greater protection with their anonymity, in
order to watch Nazi propaganda films. Not only were these visits an
act of subversion, but they also allowed her to acquaint herself with
‘die herrschende Ideologie […], die mich ja betraf, die ich nicht
einfach durch Gleichgültigkeit quittieren konnte’ (WL, 54). By
familiarising herself with the nature of anti-Semitism in films such as
Jud Süss, Klüger was better able to appreciate the irrational
mechanisms of National Socialism, and especially the bitter irony of
how the Nazis exploited persecution for profit:
Die Nazis haben sich für alles bezahlen lassen, und dieser
kommerzielle Zynismus steht in enger Verbindung mit den
Untugenden, die sie den Juden nachsagten. Wo ein unsauberer Profit
zu machen war, und sei er auch noch so kleinlich, wie die 10 Pfennige
pro Judenstern, haben die Nazis einkassiert. (WL, 50)
With its exposure of the Nazis’ hypocrisy in this regard, this passage
underlines the spurious nature of their racial perceptions, and echoes
Harig’s similar observations when reflecting upon his Referat.
The unsettlingly banal nature of the threat that underpinned
daily life in Vienna, which Klüger’s precocious grasp of the
ideological workings of National Socialism clearly exacerbated, is in
many respects more unnerving for the reader than her experiences of
the concentration camps, the reality of which has been the subject of
so many accounts and depictions. Yet Klüger is at pains to emphasise
the differentiated nature of the KZ experience, which cannot be
summarised simply or reduced to a series of universal criteria: ‘Hinter
dem Stacheldraht-Vorhang sind nicht alle gleich, KZ ist nicht gleich
KZ’ (WL, 83). There were fundamental differences between the three
camps she was imprisoned in, which explains why she devotes time to
each in turn in her account. Nevertheless, highlighting the individual
nature of each camp does not detract from the suffering that existed in
them all. Whether or not Theresienstadt was officially a KZ, or simply
a ghetto, for example, is an irrelevance; as Klüger points out bluntly,
no matter its ‘true’ designation, it remained ‘der Stall, der zum
Schlachthof gehörte’ (WL, 82). Similarly, although conditions in
Christianstadt were much better than in her previous camps – the
120 Mapping the Contours of Oppression
prisoners were issued with proper clothing, for instance, and the
female guards are described as not unfriendly – the inmates were still
perceived as animals: ‘Das Kalb, mit dem man spielt, bleibt trotzdem
Schlachtvieh’ (WL, 147). Although the experience was less brutally
degrading than at Auschwitz, it was dehumanising nonetheless.
In addition to her painstaking depiction of life in each camp,
Klüger is careful to stress how each subjective account of that reality
will naturally differ: ‘In Wirklichkeit war auch diese Wirklichkeit für
jeden anders’ (WL, 83). Certainly, although her general depiction of
Auschwitz does tally in many external aspects with Levi’s, for
example, her perspective as a young girl is naturally quite different.
From her point of view, despite the acute overcrowding and the fact
that one was ‘mit Haut und Haar einem anonymen Willen ausgeliefert,
durch den man jederzeit in ein unklar wahrgenommenes
Schreckenslager weiter verschickt werden konnte’ (WL, 86-7),
Theresienstadt emerges, with disturbing irony, as ‘ein besseres Milieu
für ein Kind’ than Vienna had been. The months she spent at the camp
‘haben ein soziales Wesen aus mir gemacht’ (WL, 103); she managed
to acquire something of an education from fellow inmates – all the
more attractive to the precociously rebellious young girl for being
forbidden by the camp authorities – and was exposed to a rich cultural
heritage on account of the array of intellectuals amongst the prisoners.
‘Ich hab Theresienstadt irgendwie geliebt’ (WL, 103), she concedes,
fully aware of the reaction such a confession might elicit. In relative
terms, juxtaposed alongside the description of her childhood in
Vienna, it is easy to see why she might feel this way. Yet one must not
overlook the important qualification in her remark. For all the
beneficial influences she was exposed to in the camp, it remained a
prison:
Ich hab Theresienstadt gehaßt, ein Sumpf, eine Jauche, wo man die
Arme nicht ausstrecken konnte, ohne auf andere Menschen zu stoßen.
Ein Ameisenhaufen, der zertreten wurde. […] Wer will schon Ameise
gewesen sein? Nicht einmal im Klo war man allein, denn draußen war
immer wer, der dringend mußte. In einem großen Stall leben. (WL,
104)
29
One might argue that Jean Améry did not ever escape, despite his survival, which is
why his essays are imbued with a sense of barely suppressed despair that tragically
anticipates his eventual suicide.
122 Mapping the Contours of Oppression
und Vorurteil’ according to which ‘in allen Lagern nur die brutalste
Selbstsucht gefördert worden [sei], und wer von dort herkomme, sei
vermutlich moralisch verdorben’ (WL, 91). On the contrary, Klüger
argues, the incident reveals ‘daß gerade in diesem perversen
Auschwitz das Gute schlechthin als Möglichkeit bestand, als ein
Sprung über das Vorgegebene hinaus’ (WL, 136). Irrespective of the
role of good fortune, that there was still the capacity for humanity to
prevail is crucial. Klüger is adamant that her survival be seen in these
terms, as a confirmation of humanity, rather than something morally
questionable.
Klüger’s reservations about Seghers’s Das siebte Kreuz
derived from its suggestion that the escape of one person could in
some way represent a triumph. Yet, ironically, weiter leben might be
viewed in a similar way. The truth is that accounts such as those by
Levi and Klüger are so important precisely because they do celebrate
human endurance in the face of inhumanity. For all the harrowing
detail that they contain documenting the way totalitarian regimes
persecute those deemed outsiders, there is something inevitably
uplifting about the survival they depict. It is especially the case for
Klüger, for whom liberation from oppression constituted freedom for
the very first time in her life. Escaping with her mother and a friend
from the enforced march following the evacuation of Christianstadt,
Klüger ‘erlebte […] das unvergeßliche, prickelnde Gefühl, sich neu zu
konstituieren, sich nicht von anderen bestimmen zu lassen, ja und nein
nach Belieben zu verteilen, an einem Scheideweg zu stehen, wo eben
noch gar keine Kreuzung gewesen war, etwas hinter sich lassen, ohne
etwas vor sich zu haben’ (WL, 169). In retrospect, Klüger includes a
poem in the text which problematises the apparent self-determination
of the moment: ‘schwimmend weitergeschwemmt/im flüssigen
Teer/einem Meer zu/aus Wasser – ah Wasser! – /dann doch nur Salz’
(WL, 168). The poem appears to anticipate the disillusionment that the
author would feel in the immediate postwar period, but by her own
admission this fact should not diminish the elation of the freedom so
suddenly attained. The mood of elation in the section titled ‘Flucht’
echoes sections in Harig’s and de Bruyn’s autobiographies dealing
with comparable moments of liberation from the yoke of National
Socialism. Common to all three is a carefree, idyllic depiction of the
moment, located significantly in nature, but by virtue of what she had
had to endure, Klüger’s savouring of freedom far transcends that of
the other two:
Ruth Klüger 123
Es war, als ob man die Welt in Besitz nähme, nur weil man aus
eigenem Antrieb von der Landstraße Gebrauch machte. Die Frage war
nicht so sehr, wohin, das war nicht mein Anliegen. Freiheit bedeutete
weg von. Weg von dem tödlichen Marsch, von den vielen Menschen,
von der ständigen Bedrohung. Die Luft roch anders, frühlingshafter,
jetzt, da wir sie für uns allein hatten. Jeder nächste Tag war sowieso
unerforschlich, und da wir nicht vorsorgen konnten, machte ich mir
keine Sorgen.
[…] Neu war, daß das Dasein federleicht wurde, wo es gestern noch
bleiern gewesen war, da denkt man nicht, jetzt kann dich einer
wegblasen, sondern man denkt, daß man fliegt. Es war da ein
Wohlgefühl, als sei endlich das eingetroffen, worauf ich, seit ich
denken konnte, gewartet hatte. (WL, 172)
30
Schlant’s study explores at length just how difficult this task was to become, and
indeed has remained to the present day.
Ruth Klüger 125
31
Taylor, p. 79.
126 Mapping the Contours of Oppression
32
Carmel Finnan, ‘Autobiography, Memory and the Shoah: German-Jewish Identity
in Autobiographical Writings by Ruth Klüger, Cordelia Edvardson and Laura Waco’,
in Jews in German Literature since 1945: German-Jewish Literature? ed. by Pól
O’Dochartaigh (Amsterdam: Rodopi, 2000), pp. 447-61 (p. 452).
33
Taylor proposes another reading of weiter leben as Klüger’s attempt to reclaim the
German fairy tale, and thus argues that the text is a reworking of Schneewittchen with
the author’s mother as the evil stepmother.
Ruth Klüger 127
It is the distortion of this affiliation with her home that signalled the
onset of National Socialism. From being the site of her patriotism,
Vienna became the ‘Stadt, aus der mir die Flucht nicht gelang’ (WL,
19) and where ‘Juden und Hunde waren allerorten unerwünscht’ (WL,
18). Améry coins the oxymoronic term ‘Feindheimat’ (JSS, 85) to
describe this dramatic exclusion from previously safe, familiar
surroundings.
Boa and Palfreyman have underlined how the concept of
Heimat can be seen to belong ‘to an antithetical mode of thinking in
terms of identity and difference, of belonging and exclusion’, where
the binary constellation of self and other helps to forge a sense of
identity.34 For Klüger, the Anschluß turned her status on its head,
completely undermining her inclusion in an Austrian identity and
pushing her, first figuratively and then literally, beyond the
boundaries. She no longer belonged; she became exclusively Jewish,
and therefore representative of the other. Reflecting upon her
problematic relationship with the city of her birth, Klüger neatly sums
up her ambivalence by describing Vienna as ‘heimatlich unheimlich’
(WL, 68), an oxymoronic phrase not only echoing Améry’s term but
also the binary system that Boa and Palfreyman identify as
fundamental to Heimat. Any inclusive, positive affiliation with Vienna
is irrevocably juxtaposed with exclusion and persecution:
34
Boa and Palfreyman, p. 27.
Ruth Klüger 129
Sprechen und lesen kann ich von Wien her, sonst wenig. An
judenfeindlichen Schildern hab ich die ersten Lesekenntnisse und die
ersten Überlegenheitsgefühle geübt. […] All, die nur ein paar Jahre
älter waren, haben ein anderes Wien erlebt als ich, die schon mit
sieben auf keiner Parkbank sitzen und sich dafür zum auserwählten
Volke zählen durfte. (WL, 19)
35
Ibid., p. 28.
36
Améry expresses a similar ambivalence towards Germany and the language: ‘Ich
vermied es, seine, meine Sprache zu sprechen, und wählte ein Pseudonym
romanischer Resonanz’ (JSS, 107).
130 Mapping the Contours of Oppression
challenged the notion that one needs to have roots to guarantee a sense
of one’s own identity:
Heimat – ich weiß nicht, ob man den Begriff braucht. Wir leben in
einer Zeit, in der es mehr Flüchtlinge gibt als je zuvor. Die halbe Welt
wohnt nicht mehr dort, wo sie geboren wurde. Da muß man sich
andere Vorstellungen machen, als daß der Mensch irgendwo Wurzeln
37
haben muß, das müssen die Bäume, aber nicht die Leute.
37
Legerer, p.7.
38
Pletter, p. 67.
Ruth Klüger 131
39
Grete Weil’s experiences will be the focus of Chapter 7, but brief mention at this
point is informative.
40
Hilde Domin, ‘Meine Wohnungen – “Mis moradas”’, in Gesammelte
autobiographische Schriften: Fast ein Lebenslauf (Frankfurt: Fischer, 1998), pp. 71-
138 (p. 71).
41
Hilde Domin, ‘Unter Akrobaten und Vögeln: Fast ein Lebenslauf’, in Gesammelte
autobiographische Schriften, pp. 21-31 (pp. 21-2).
132 Mapping the Contours of Oppression
ugly and whose language she did not speak. As any lapse into her
native tongue could lead to arrest, she had to suppress her identity.
Consequently, when the Allies liberated Amsterdam, the author
sought to return to Germany at the earliest opportunity, even though
she knew that her Heimat would be much changed. More important,
however, was the chance to rediscover her true voice. As we shall see
in Chapter 7, she shared Domin’s ‘Glück, die eigene Sprache sprechen
zu dürfen und sprechen zu hören’, not least because she was
determined to record all she had witnessed.42
If Weil differed greatly from Klüger with regard to their
relationship to language, the manner in which their Jewish identities
were imposed upon them by National Socialism, and the ensuing
persecution they suffered, is identical. Weil had considered herself a
German through and through and had rarely been to a synagogue;
Klüger was a patriotic Austrian, and although her family observed
certain Jewish traditions and festivals, they ate pork and, like the
Weils, went ‘ausnahmsweise in die Synagogue’ (WL, 42). For Weil, it
was the arrest of her husband in 1933 that made her aware of the
ramifications of her ‘new’ identity; for Klüger it was primarily the
Anschluß that heralded the change. The young Austrian patriot
became ‘jüdisch in Abwehr’ (WL, 41). She wore her star with pride –
‘Unter den Umständen schien er angebracht. Wenn schon, denn
schon’ (WL, 50) –, delighted in attending the Nazi propaganda films
and even changed her name from Susanne to Ruth in the belief that it
was more Jewish: ‘Niemand hat mir gesagt, daß Susanne genau so gut
in der Bibel steht wie Ruth. Wer war schon bibelfest bei uns zu
Haus?’ (WL, 41-2). She admits that as a child she did not really grasp
what it meant to be Jewish, and concedes in the narrative that she
remains ‘eine sehr schlechte Jüdin’ (WL, 44), not only, one assumes,
because she cannot remember any of the festivals, but also on account
of her rejection of the patriarchal nature of Judaism. And yet weiter
leben underlines just how important her Jewishness has been for her,
reflected in the effect her KZ tattoo had on her:
Mit dieser Tätowierung stellte sich bei mir eine neue Wachheit ein,
nämlich so: Das Außerordentliche, ja Ungeheuerliche meiner
Situation kam mir so heftig ins Bewußtsein, daß ich eine Art Freude
empfand. Ich erlebte etwas, wovon Zeugnis abzulegen sich lohnen
würde. […] Niemand würde abstreiten können, daß ich zu den
Verfolgten zählte, denen man Achtung entgegenbringen mußte […],
42
Hilde Domin, ‘Leben als Sprachodyssee’, in Gesammelte autobiographische
Schriften, pp. 32-40 (p. 40).
Ruth Klüger 133
wegen der Vielfalt ihrer Erlebnisse. Man würde mich Ernst nehmen
43
müssen, mit meiner KZ-Nummer […]. (WL, 116)
Despite her expectations, however, both her victim status and her
record of events were challenged after the war, so that it became
necessary for her to bear witness to the Holocaust, a process which
reached fruition with weiter leben. In this respect, again, she has much
in common with Grete Weil, whose Jewish identity truly crystallised
in the aftermath of the war, but could not be conceived of in any
conventional sense: ‘Das Judesein ist vorhanden, doch gelingt es mir
nicht, es mit Inhalt zu füllen. […] Übrig bleibt, daß ich als Jüdin
erfahren habe, was Leiden bedeutet’.44 Weil resolved, as a result, to
tackle the Holocaust in her literary work: ‘Es gab nur noch die eine
Aufgabe: Gegen das Vergessen anzuschreiben’.45
Klüger’s position, expressed in her essay ‘Kitsch, Kunst und
Grauen’, indicates that Weil’s personal definition of Jewishness might
equally be applied to her: ‘Die Erinnerung an das Leiden ist auch eine
Art Schatz, ein Besitz, und wer ihn uns entreißt, macht uns ärmer’.46
Indeed, weiter leben makes this equation of Klüger’s suffering with
her Jewish identity quite explicit. Confronted by others’ wishes that
she should suppress her memories and refrain from walking around
‘wie ein Mahnmal’ (WL, 237), Klüger felt that her experiences were
either being trivialised by the likes of Gisela, or worse still were being
ignored. With barely concealed contempt, the author recalls the advice
her aunt gives her in America:
‘Was in Deutschland passiert ist, mußt du aus deinem Gedächtnis
streichen und einen neuen Anfang machen. Du mußt alles vergessen,
was dir in Europa geschehen ist. Wegwischen, wie mit einem
Schwamm, wie die Kreide von einer Tafel.’ Und damit ich sie mit
meinem schwachen Englisch auch verstünde, vollführte sie die Geste
des Abwischens. Ich dachte, sie will mir das einzige nehmen, was ich
hab, nämlich mein Leben, das schon gelebte. Das kann man doch
nicht wegwerfen, als hätte man noch andere im Schrank. (WL, 229-
30)
43
For Améry, his tattoo is a similarly crucial element of his Jewish identity: ‘Ich bin
Jude, dann meine ich damit die in der Auschwitznummer zusammengefaßten
Wirklichkeiten und Möglichkeiten’ (JSS, 146).
44
Quoted in Lisbeth Exner, Land meiner Mörder, Land meiner Sprache: Die
Schriftstellerin Grete Weil (Munich: A1, 1998), p. 109.
45
Ibid., p. 68.
46
‘Kitsch, Kunst und Grauen’.
134 Mapping the Contours of Oppression
reaction to the recent past and to the pressure on her to suppress what
had happened:
Ich kam mir wertlos vor, sah mich durch fremde Augen, und es gab
Stunden, da hatte ich das Gefühl, ich sei nicht befreit worden, sondern
ich sei davongekrochen, wie eine Wanze, wenn das Haus
ausgeräuchert wird. Sicher ist so ein Bild eine Nachwirkung der
Nazipropaganda, doch zu einer Zeit, die die Frauen abwertete, war es
naheliegend, mich selbst abzuwerten. (WL, 239)
48
Grete Weil, Generationen (Frankfurt a.M.: Fischer, 1989), p. 7.
49
Brockmann, pp. 189-90.
136 Mapping the Contours of Oppression
50
Schlant, p. 243.
Four
1
Günter de Bruyn, Vierzig Jahre: Ein Lebensbericht (Frankfurt a.M.: Fischer, 1996).
Subsequent page references to this volume will appear in the text in the form (VJ, 29).
2
Günter de Bruyn, Zwischenbilanz: Eine Jugend in Berlin (Frankfurt a.M.: Fischer,
1992). Subsequent page references to this volume will appear in the text in the form
(ZB, 29).
3
Schäuble, Wolfgang, ‘Laudatio auf Günter de Bruyn’, in Verleihung des Preises der
Konrad-Adenauer-Stiftung e.V. an Günter de Bruyn: Weimar, 15. Mai 1996, ed. by
Günther Rüther (Wesseling: Konrad-Adenauer-Stiftung, 1996), pp. 7-17 (p. 17).
138 Mapping the Contours of Oppression
4
Charlotte Wiedemann, ‘Anpassen, widerstehen’, Die Woche, 30 August 1996; Rolf
Michaelis, ‘Einer mit Wenn und Aber: Der zweite Band von Günter de Bruyns
Lebensbericht: Vierzig Jahre’, Die Zeit, 1 November 1996.
5
Johannes Wendland, ‘Widerstand ohne Triumph. Günter de Bruyn hat seine
Autobiographie geschrieben: Vierzig Jahre in der DDR’, Sonntagsblatt, 9 August
1996.
6
Michael Opitz, ‘Ohne zu stören. Zu glatt: Der zweite Teil von Günter de Bruyns
Autobiographie Vierzig Jahre’, Freitag, 20 December 1996.
Günter de Bruyn 139
7
Das Leben des Jean Paul Friedrich Richter, p. 113.
8
Günter de Bruyn, ‘Über den Schriftsteller als Entdecker’, in Jubelschreie,
Trauergesänge: Deutsche Befindlichkeiten (Frankfurt a.M.: Fischer, 1991), pp. 57-65.
140 Mapping the Contours of Oppression
stresses that, unlike fiction, this process of Dichtung does not have
anything to do with literary invention; it simply represents how one
gives shape to one’s memories and experiences, ‘inventing’ a coherent
form and structure for them, in other words, to enable others to relate
to them. His view therefore tallies with Ludwig Harig’s approach to
the material in Weh dem, der aus der Reihe tanzt. Nevertheless, de
Bruyn is careful to underline the conditional nature of the texts thus
constructed. In the opening paragraph of Zwischenbilanz he talks of
the text as a ‘Vorübung’ and a ‘Training im Ich-Sagen’ (ZB, 7), whilst
in Das erzählte Ich he indicates how any analysis of the GDR in
Vierzig Jahre can only ever be provisional due to the ‘Mangel an
Distanz’: ‘Die politischen Zustände von gestern sind noch nicht zur
Historie geworden; die Flut der Geschehnisse hat sich noch nicht zur
Geschichte geklärt und geformt’ (EI, 59). Rather than reducing the
sense of authenticity, such caveats serve to enhance the credibility of
the texts produced in that de Bruyn can be seen to be striving for the
truth and seeks to corroborate his account wherever possible. It is an
approach to autobiography that is both subjective and authentic.
De Bruyn’s primary concern is the problematic nature of
memory. It is a particular feature of Zwischenbilanz, where the gap
between narrated past and narrative present is wider than in the second
volume of his autobiography, but attention is also drawn to unreliable
memories in Vierzig Jahre, albeit less frequently. In Das erzählte Ich,
de Bruyn warns of the problems intrinsic to well-polished anecdotes
‘denen man anmerkt, daß sie schon oft in geselliger Runde erfolgreich
erzählt wurden’ (EI, 41) and that would probably fail any
‘Echtheitsprüfung’. He is duly sceptical of some of the memories
included in his autobiography, such as his apparent encounter with an
American pilot the morning after his house has been bombed: ‘Ob ich,
wie meine Erinnerung will, die Begegnung mit dem US-Piloten an
diesem Tag hatte, stelle ich lieber in Frage: sie paßt hier zu gut’ (ZB,
162). That both volumes of his autobiography excel, nevertheless, in
the neat division of the material into short, episodic chapters, might
appear to contradict his assertion that ‘das Leben kunstvoll gesetzte
Pointen nur selten parat [hält]’ (EI, 41), were it not for the repetition
throughout of qualifications such as ‘wenn mein Gedächtnis mich
nicht täuscht’ (ZB, 49). He can vouch for the veracity of certain
memories on account of the deeply painful impression they made. His
war experiences, for example, which culminated in a severe head
injury that in turn caused temporary aphasia, gave rise to
‘Angstträume […], die durch den Schock dieser Tage ausgelöst
142 Mapping the Contours of Oppression
wurden und sich bis heute von ihm nähren’, but which also ‘die
Klarheit meiner Erinnerungsbilder nicht verwischt, sondern gefestigt
[haben]’ (ZB, 225). Similarly, and even more poignantly, de Bruyn
recalls Christmas 1941 when news of his brother Wolfgang’s death
reached the family on Christmas Eve. ‘Und den Menschen ein
Wohlgefallen’ is arguably the most affecting chapter in either volume
of his autobiography, in that the extremes of emotion it embraces are
amplified by the context, as signalled by the opening lines: ‘Die
Weihnachten der Kindheit habe ich mit lebenslangen
Weihnachtsleiden bezahlt’ (ZB, 116). De Bruyn conjures up a
delightfully rich description of the family’s festive customs, being
able to draw on an array of photographs which provide ‘fast lückenlos,
eine Foto-Chronologie’ (ZB, 118). Having thus established the
context, de Bruyn undercuts the mood with the verbatim inclusion of
the letter from Wolfgang’s company commander notifying them of his
death: ‘Diszipliniert wie wir waren, fand die Feier unter dem
Weihnachtsbaum trotzdem statt’ (ZB, 120). On account of the
extremes of emotion, reflected in the juxtaposition of the fateful letter
with ‘das vertraute zweite Lukas-Kapitel (ZB, 120) – the cornerstone
of the family celebrations, as the quotation in the chapter title
indicates – and accentuated by the family’s resolutely disciplined
reaction to the tragic news, one can appreciate why this memory has
remained so vivid.
Where he is unable to corroborate an episode fully, de Bruyn
is careful to draw attention to his misgivings, as in the scene with the
American pilot, or to concede that some events may not have
coincided exactly as he describes, even though it is entirely plausible.
The example he cites in Das erzählte Ich relates to the chapter
‘Kinofreuden’, in which de Bruyn indicates how his first cinema visit,
to see good triumph over evil in Emil und die Detektive, could well
have taken place on the evening of 30 January 1933:
Die Weltgeschichte aber trat an diesem Abend, oder an einem
ähnlichen, am Buschkrug in Erscheinung, und zwar in Gestalt von
Herrn Mägerlein aus Nummer 5. Der nämlich kam […] angetrunken
und in bester Laune aus der Kneipe, schloß sich uns an und redete
davon, daß es nach all den bösen Jahren nun mit Deutschland wieder
aufwärts gehe, denn endlich sei, seit vormittag 11 Uhr, der Adolf dran.
(ZB, 53) [my emphasis]
Nie darf man gegen [die Erinnerung] das Mißtrauen verlieren, muß
sie, wenn möglich, überprüfen und korrigieren. Widersprüche, die sich
nicht auflösen wollen, sollte man nicht vertuschen, sondern stehen
lassen, mit einem Erklärungsversuch vielleicht. (EI, 42)
Rather than plugging gaps, his diary poses more questions. Yet the
resultant tension between what the present self recalls and what the
past self records, exposes the psychological pressure the teenager was
under to fit in with his surroundings and the ‘Angst des Außenseiters,
Günter de Bruyn 145
9
Günter de Bruyn, ‘Dieses Mißtrauen gegen mich selbst. Schwierigkeiten beim
Schreiben der Wahrheit: Ein Beitrag zum Umgang mit den Stasi-Akten’, Frankfurter
Allgemeine Zeitung, 18 February 1993.
10
Anon, ‘De Bruyn gibt Kontakte zur Stasi zu’, Die Welt, 19 February 1993.
146 Mapping the Contours of Oppression
His handling of the whole episode reflects both his integrity and the
rigorous self-assessment that characterises his autobiographical work.
The confrontation with the Stasi files indicates indeed how difficult it
is to write the truth. In fairness, one cannot reasonably accuse de
Bruyn of complicity; on the contrary, his refusal to be snared by the
Stasi’s ‘Legende’ strikes one as very brave, especially for one so
diffident. De Bruyn’s own assessment of the episode bears no trace of
self-justification or victimisation. Instead, the passage is shot through
with feelings of ‘Beschämung’, ‘Verzweiflung’ and ‘Schmach’, and
the whole experience is consequently defined as ‘die Tragödie meines
Versagens’ (VJ, 201). The original article bears the illuminating
subtitle ‘Schwierigkeiten beim Schreiben der Wahrheit’, thus the
chapter can be viewed with some justification as a template for the
narrative approach in Zwischenbilanz and Vierzig Jahre as a whole, in
which the autobiographer wrestles constantly with suspicions about
himself and his capacity to remember.
In Das erzählte Ich, de Bruyn opines that ‘für die
Selbstdarstellung der Grundsatz der Schonungslosigkeit gelten [muß]’
(EI, 58), and the credibility of his autobiographical project derives
from this rigorous self-appraisal, as adduced by chapters such as
‘Streng geheim’. He does not denunciate or condemn; he is merely
critical where criticism is required. In the post-Wende period, when
accusations of Stasi involvement were rife, often stoked by a frenzied
media as in the case of the Literaturstreit that engulfed Christa Wolf
in the early 1990s, de Bruyn’s measured, detached tone in both
volumes emerged as a paradigm. No less a figure than Marcel Reich-
Ranicki drew attention to this exemplary quality of the narrative in his
review of Zwischenbilanz:
[…] Er schreibt ernst, doch nie schwerfällig, nüchtern, doch nie
trocken, er vermeidet gewagte Bilder und angestrengte
Formulierungen. […] Was immer er erzählt, er tut es mit Gleichmut
und Gelassenheit, ohne daß ihn je Gleichgültigkeit oder gar
12
Gefühllosigkeit bedrohen würden.
13
Reich-Ranicki, ‘Deutsche Mittellage’.
Günter de Bruyn 149
14
See, for example, the chapter ‘Fahnen’ in Jugend ohne Gott, pp. 112-13.
150 Mapping the Contours of Oppression
Although he managed to keep his distance from the Hitler Youth after
that, he was unable to remain entirely immune from the deformation
of youth that the Nazis were responsible for, as outlined more
extensively in Harig’s account. His stubbornness at the Hitler Youth
camp was replaced by a desperate attempt to conform during his
Kindlandverschickung experience. What Zwischenbilanz uncovers is
the all-pervasive influence that National Socialism exuded on society
and how susceptible youngsters in particular were to these morally
distorting forces. In comparison to Harig, who was completely
immersed in the system without access to any corrective influences in
the home, de Bruyn’s retention of his values, and with them a measure
of inner resistance, reveal how, for the most part, his family attitudes
inoculated him against the most corrosive effects. Nonetheless, there
remained a life beyond the private sphere that had to be endured, and
survived. Yet even during his military involvement, first as a
Flakhelfer and then as a soldier, de Bruyn encountered positive
models of resistance that alleviated the ‘Militäralltagsöde’ (ZB, 141),
as well as providing crucial corrective markers.
In the chapter ‘Kunsthonig’, de Bruyn provides a sensitive
analysis of his generation’s experiences under National Socialism, the
credibility of which was confirmed by reviewers such as Reich-
Ranicki and Ludwig Harig, the latter of whom was an apposite critic.
De Bruyn stresses that these immature young men were ‘patriotisch
oder auch nationalistisch, aber nicht national-sozialistisch’ (ZB, 142),
but concedes ‘natürlich waren wir alle, die wir 1933 Lesen und
Schreiben gelernt hatten, von der herrschenden Ideologie infiziert
worden’ (ZB, 142):
Von der Welt isoliert, dumm gehalten und mit Vorurteilen beladen,
waren wir als williges Kanonenfutter aufgewachsen; aber fanatische
Nazis waren wir wider Erwarten nicht geworden. […]
152 Mapping the Contours of Oppression
15
In Jugend ohne Gott, the narrator is encouraged by the group of pupils who are
inspired to form ‘Der Club’, in order to propagate his humanitarian ideals.
154 Mapping the Contours of Oppression
thematic similarities that can be traced between his début novel, Der
Hohlweg (1963) and Böll’s Wo warst du, Adam?.16
In contrast to the critical figures Krättge and Neumann, and in
the absence of any immediate role models such as Böll, de Bruyn was
surrounded by those whose ‘Systemeingepaßtheit’ (ZB, 202) he could
never hope nor wish to emulate, such as Oberleutnant Krell, for
example, de Bruyn’s commanding officer during his brief active
service. Though Krell was critical of Hitler’s credentials as a military
leader, ‘das hinderte ihn aber nicht daran, ihm bis zum letzten Tag
noch zu folgen, wie das Gesetz es befahl’ (ZB, 206). Thus, in ‘Das
Frontschwein’, Krell stands as an archetype of the dutiful German
soldier, embodying the values that helped to sustain National
Socialism for so long. Although de Bruyn does not seek to play down
his own dutiful and compliant nature, he shared none of Krell’s
inherent passion for conflict, which overrode any reservations he
entertained about the Führer. Nevertheless, the portrait of Krell would
be unequivocally sympathetic, were it not for the military vernacular
he employed, blending vulgar, scatological and sexual imagery in the
most inappropriate contexts. Whereas his mother’s idiosyncratic use
of language is celebrated, the author’s rejection of Krell’s linguistic
propensity to the vulgar can be seen as further evidence of the
insidious effects of the Nazi regime’s pollution of a more wholesome
and enlightened human sensibility. The vernacular itself is endemic of
military life, nevertheless in ‘Das Frontschwein’ de Bruyn reveals
how these intrinsically aggressive attitudes were encouraged to thrive
under the Nazis. If sexual relationships are described in terms
resembling hand-to-hand combat – ‘[ein] Nahkampf’ (ZB, 218) – then
it is possible to see how some soldiers could be equally desensitised to
the horrific excesses of National Socialism, especially towards those
groups whose human dignity had been eroded by their treatment and
classification as Untermenschen. That Krell’s ‘ständige[r] Gebrauch
kriegerischer Metaphern […] bei Zeitungsschreibern und Politikern
Schule gemacht [hat]’ (ZB, 218) should perturb de Bruyn still is
wholly understandable.
16
For a more detailed examination of Böll’s influence on de Bruyn, see Owen Evans,
‘“Für mich ist er früh schon wichtig gewesen”: How Heinrich Böll gave Günter de
Bruyn a Helping Hand’, in University of Dayton Review 24.3 (1997), 125-32, and J.
H. Reid, ‘“Das unerreichbare Vorbild”: Günter de Bruyn und Heinrich Böll’, in
Günter de Bruyn in Perspective, ed. by Dennis Tate (Amsterdam: Rodopi, 1999), pp.
133-50.
Günter de Bruyn 155
Each new love is placed on a pedestal, and the young man is clearly
happiest worshipping the subject of his affections from afar. With
hindsight, he observes how his almost mediaeval conduct – captured
in the apposite title of the short story ‘Frauendienst’, a fictional
rendition of his own wedding day and recounted in Zwischenbilanz in
the chapter ‘Astronomisches’ – enabled him to preserve his feelings as
long as possible from the inevitable disparity between Sein und Schein
upon which each relationship ultimately foundered. Most alarmingly
of all, it emerges that his wife is the only girl not fit into his system.
That the marriage subsequently failed is alluded to with the utmost
discretion in Vierzig Jahre.
A striking feature of Zwischenbilanz is the degree of de
Bruyn’s ignorance of the Holocaust. Far from being a disingenuous
attempt to deflect from any complicity with the fate of the Jews, it
simply emphasises how relatively sheltered the author had been.
Sharing a hospital ward with SS men, de Bruyn hears harrowing,
drunken accounts of massacres of Jews, about which he had never
‘auch nur andeutungsweise gehört’:
An keinen Gedanken an [die Juden], an kein Gespräch über sie, ob mit
Gleichaltrigen oder Erwachsenen, kann ich mich aus der Zeit nach
ihrer Deportation erinnern. Wer keine persönlichen Bekannten unter
ihnen hatte, dem kamen sie, als sie ihm aus den Augen waren, auch
schnell aus dem Sinn – oder er behielt für sich, was er dachte; denn
Mitleid oder gar Sympathie zu zeigen, konnte gefährlich sein. (ZB,
244-5)
His only direct encounters with anti-Semitism form the subject of the
two ‘Hanne Nüte’ chapters, which both underscore his ignorance of
the deeper implications. The first instalment deals with the de Bruyn
156 Mapping the Contours of Oppression
an ideal model for the postwar period. Older, and arguably less
malleable a personality, de Bruyn adopted an essentially selfish
position, encapsulated in the essay he produced at the time titled ‘Lob
des Individualismus’and sent to Horizont, the youth periodical.
Described with hindsight as ‘sehr ehrlich, aber auch dumm’ (ZB,
308), the essay significantly prefigures, albeit in inchoate form, de
Bruyn’s disposition throughout the GDR to keep as much distance as
possible from the authorities: ‘Ich wollte auf eigne Verantwortung
leben und von jeglicher Ordnung, wenn sie schon sein mußte, in Ruhe
gelassen werden’ (ZB, 307).
To a large extent, his career choices in the postwar period and
the early years of the GDR granted him a degree of relative freedom
from the worst aspects of the prevailing ideological climate. Training
initially as an emergency schoolteacher, a decision taken principally
for material and existential reasons, de Bruyn was punished for
refusing to join the SED by his placement in a remote village in the
Westhavelland. De Bruyn indicates how the village was idyllic in
many ways, but not without its problems, exemplified best by a child
abuse scandal involving his Schulleiter and in which de Bruyn himself
became embroiled. Even in this isolated geographical location, it is
clear that one was not beyond the reach of the Party, which sent along
Sittenpolizisten to investigate the matter and thereby stimulated deep-
rooted resentment within the community. The Party’s dogmatic
reaction to the incident thus anticipates the GDR’s constantly evolving
methods of monitoring and shaping its citizens, a preoccupation which
prompted de Bruyn to reject the notion that an inviolate private sphere
existed beyond the Party’s orbit. That geographical isolation was no
guarantor of privacy from the prying eyes of the GDR authorities not
only underpins the author’s last novel to date, Neue Herrlichkeit, but
is also evidenced by the Stasi’s appearance at his own remote cottage
near Beeskow, the apparent inaccessibility of which, described in the
chapter ‘Walden’, had attracted him to it in the first place.17
In the librarian school in Berlin, where de Bruyn began
training in October 1949, he was also able to witness the Party’s
concerted efforts to incorporate individuals into the collective. The
picture he draws at the end of Zwischenbilanz, and expands upon in
Vierzig Jahre, serves as a microcosm of the GDR, in which the
opportunists and careerists thrived, but where certain individuals such
17
In Neue Herrlichkeit, the anti-hero, Viktor, son of Politbüro member Jan Kösling,
becomes infatuated with one of the staff at an isolated Party retreat. Despite the
remoteness of the house, news of this unacceptable liaison soon reaches his parents.
Günter de Bruyn 159
18
Fulbrook, pp. 129-50 (p. 130). See too Dennis p. xvi-ii.
160 Mapping the Contours of Oppression
threat that could penetrate the private sphere: ‘Wie privat auch immer
die Liebes- und Freundschaftsverhältnisse waren, irgendwann kamen
sie doch mit politischer Macht in Konflikt’ (VJ, 23). In view of the
State’s heavy-handed treatment of his friends Herbert and Hans-
Werner, colleagues and kindred spirits at the Zentralinstitut, de
Bruyn’s biting critique of the system that could institutionalise such
perversions of justice is wholly understandable, but also unsettling,
inasmuch as the author rarely succumbs to such bitterness in his work.
It is a measure both of his deep-rooted rejection of the State, but also
of his dismay at his own perceived impotence. Herbert had been
arrested with his wife for attempting to flee to the West in the vain
hope of rekindling their marriage, while Hans-Werner had been
denounced for trying to arrange a petition to secure his friend’s
release. De Bruyn is appalled and terrified by the resultant trials with
their orchestrated audience responses and premeditated judgements
for ‘Straftaten’ which amounted to little more than ‘Lappalien’ (VJ,
84). In the case of Hans-Werner, the trial was exploited as a public
display of the inherent dangers of ‘intellektuelle Verworfenheit’ (VJ,
84), and de Bruyn is all too aware that the example being made of his
friend was designed to intimidate people like him:
Sollte der Zweck der Großveranstaltung aber in der Einschüchterung
gelegen haben, war sie wohl ein Erfolg.
An mir selbst merkte ich, wie diese Machtdemonstration wirkte:
Während ich sie leicht durchschaubar, lächerlich und empörend
nannte, fühlte ich, neben der Verachtung, auch eine Angst in mir
wachsen, die künftig mehr Vorsicht empfahl. War es doch nur dem
Zufall zu danken, daß ich nicht dort saß, wo Hans-Werner jetzt sitzen
mußte. (VJ, 84-5)
incarnation in the 1950s is thus laced with irony, citing how the State
became more civilised, but without becoming any more democratic in
the process:
Wesentlich hatte sich am Staatsapparat nichts geändert, er war nur
geschmeidiger und leiser gelaufen und hatte die Überwachung
vervollkommnet und verfeinert. Geheimdiensttarnung zog man der
Brachialgewalt vor. Man sperrte Andersdenkende nicht gleich ein,
sondern füllte mit ihren Verfehlungen die Akten, um Material gegen
sie bei der Hand zu haben, wenn Einsperren nötig sein sollte. (VJ,
178)
One must read this segment as a reminder of the cold realities of the
GDR Alltag, for it stresses that any system capable of intimidating its
citizens is beyond redemption or reform. Inevitably, de Bruyn is
dismissive of those opposition groups who adhered to the belief that
the GDR could ever be reformed along democratic lines. Moreover, in
the post-unification context, his argument embodies an unequivocal
rejection of ‘Ostalgie’.
If the insidious mechanisms of social control meant that, in de
Bruyn’s estimation at least, there was no true niche within which one
was able to let off steam or ward off fear and intimidation, Vierzig
Jahre nevertheless depicts how it was possible to eke out a relatively
untroubled existence on the fringes of that society. Unable to escape
being subsumed into the National Socialist system by virtue of his
age, de Bruyn was able to remain far more detached in East Germany,
having learnt valuable lessons from his childhood. Despite not
belonging to the Party, his professional competence as a librarian
made him indispensable, especially when he was required to
participate in initiatives and projects that demanded his expertise, but
the validity of which he was distinctly uncomfortable with from an
ideological standpoint. As a librarian, for example, he had been
involved in the assessment of works ‘die das Verbot nazistischer oder
unter Nazismusverdacht stehender Literatur überstanden hatten, aber
ihres Erscheinens in den zwanziger oder dreißiger Jahren wegen
verdächtigt wurden, bürgerlich infiziert, also feindlich zu sein’ (VJ,
34). His description of the commission as ‘eine Art Volksgerichtshof
für Bücher’ indicates his deep misgivings about his involvement, and
his shame is exacerbated by being listed as one of the research
assistants in the resultant publication:
Für mich aber war und ist dieses Papier ein Grund zur Beschämung,
doch zog ich damals daraus nicht die Lehre, daß Mitmachen
Mitverschulden bedeutet, sondern hielt an der Meinung, daß man, um
Schlimmeres zu verhüten, schlimme Posten wenn möglich besetzen
162 Mapping the Contours of Oppression
sollte, noch lange Zeit fest. Man mußte nur, dachte ich mir, die
Methoden verfeinern. Die Offenheit, mit der ich im
Aussonderungsgremium die mir teuren pazifistischen Titel verteidigt
hatte, war tapfer, aber auch töricht gewesen und hatte bei den
Funktionären nur Mißtrauen erregt. Um wirksam zu werden, mußte
man die verordneten Theorien nicht zu widerlegen, sondern zu
benutzen zu versuchen, und das Vokabular mußte der Sprachregelung
angepaßt sein. (VJ, 35-6)
His stance at this time very much anticipates the ‘Taktieren mit
seinem dauernden Wechsel von Mitlaufen und Distanzhalten’ (VJ,
204) which he feels characterised his literary career, and also holds
true for many other critical authors. In this respect, then, de Bruyn’s
experiences at the institute provided excellent training, not least in
how to infuse apparent conformity with subtle subversion.
One need only consider Preisverleihung as an example of this
same approach in his fiction. Although superficially adhering to the
dogmatic template of Socialist Realism by portraying an apparently
model marriage, the events depicted continually jar with the reader’s
expectations of a socialist model. Moreover, the narrative is laced with
seemingly innocent asides – presumably from the narrator who has
been charged with the task of examining the Overbeck family – which
serve to shed light on the discrepancies between appearance and
reality. As a result, the requisite happy ending is far from satisfactory
for those who have been reading between the lines. Surprisingly, the
book was dismissed as Trivialliteratur by Marcel Reich-Ranicki, for
whom the subtleties of de Bruyn’s tone were clearly too finely
nuanced.19 East German critics such as Heinz Plavius, however,
tellingly censured the novel for its ‘Tendenz zu Wirklichkeitverlust’.20
Preisverleihung took two years to pass the censor, which underlines
how problematic the original manuscript must have been. That the text
retains enough of a critical edge in its published form is testament to
how well de Bruyn had learnt to use the dogmatic system against
itself. By way of contrast, with Neue Herrlichkeit de Bruyn adopted a
more unequivocally satirical tone, thereby indicating his unwillingness
to pull so many of his punches. The authorites in the GDR responded
19
Marcel Reich-Ranicki, ‘Zwei verschiedene Schuhe’, in Günter de Bruyn:
Materialien zu Leben und Werk, ed. by Uwe Wittstock (Frankfurt a.M.: Fischer,
1991), pp. 165-72 (p. 172).
20
Heinz Plavius, ‘Gefragt: Wirklichkeit’, Neue deutsche Literatur, 21.3 (1973), 150-
54 (p. 153).
Günter de Bruyn 163
to the favourable reviews of the text in the West with a ban in East
Germany.21
Without doubt the most fascinating aspect of Vierzig Jahre is
de Bruyn’s analysis of his development as a writer and his evaluation
of the role he played. The fundamental issue was the delicate balance
between criticism of the State and the compromises one was forced to
make: ‘Kritische Bücher wollte ich schreiben, aber die sollten in der
DDR gedruckt und gelesen werden können. Auch Erfolg wollte ich
damit haben, nicht aber durch diesen von einem Staat anerkannt
werden, der von mir nicht anerkannt war’(VJ, 144). Was this delicate
balance achievable? Could this tension ever be viewed as productive?
It is clear from Vierzig Jahre that de Bruyn constantly entertained
doubts about his efficacy as a critical voice, just as Uwe Saeger did.
His decision to publish in the GDR was a major bone of contention
with various friends, who felt he was sacrificing his integrity for the
sake of ambition. In truth, de Bruyn had always contemplated writing
for a career, and the desire to tackle his traumatic wartime experience
in literary form, much as Böll had in his early career, was strong. But
the troubled evolution of this project merely underlined the problems
inherent in producing literature in an ideological climate. It had a
significant effect on the subsequent course of de Bruyn’s career,
reflecting in addition how vulnerable one’s sense of self could be.
It is fascinating to note in Vierzig Jahre just how ambivalent
de Bruyn was about his literary career. It is refreshing that he should
admit to having been motivated, to some extent at least, by ambition,
but that the appearance of his first two short stories, Wiedersehen an
der Spree (1960) and Hochzeit in Weltzow (1960), should then have
troubled him is typical of his attitude. He was clearly uncomfortable
about being seen as conforming to the role he was expected to play:
Als mir die beiden Broschüren, die in eine billige Anfänger-Reihe
gehörten, vor Augen kamen, blieb die erwartete Freude aus. Meinen
Namen auf den schäbigen Heften zu lesen machte nicht stolz, sondern
beklommen. Nun war mein Autorenehrgeiz, den ich verheimlicht
hatte, ans Licht gekommen. Nun konnte jeder die Diskrepanz
zwischen meinen hohen literarischen Ansprüchen und meinen
bescheidenen Produkten erkennen, und jeder, der meine Ansichten
kannte, mußte deren Unterdrückung oder Verfälschung sehen. (VJ,
98)
21
For a fascinating insight into the way the GDR censors dealt with de Bruyn’s work,
see York-Gothart Mix, ‘Zwischen den Zeilen und zwischen den Stühlen: Günter de
Bruyn und die Literaturpolitik in der DDR’, Germanisch-Romanische Monatsschrift,
47 (1997), 457-62.
164 Mapping the Contours of Oppression
In truth, the novel has little in common with the fictional work that
followed, so one can understand de Bruyn’s feeling that the book ‘war
für mich tot’ by the time of its release.23 It is a long and sprawling text
that corresponds fully with the Socialist Realist template established
by Georg Lukács and thereby betrays ‘das ursprungliche Thema ans
Erziehungsschema’ (VJ, 116-7). A fledgling author’s adherence to
such a model is surely understandable, especially when one considers
both the circumstances in which he embarked upon his literary career
and the fact that the success provided him with the financial means to
establish himself as a writer. Nevertheless, one can adduce from de
Bruyn’s excoriation of Der Hohlweg a deep shame that he had been
too ambitious, had therefore made too many compromises and
sacrificed his ideals in the process. In truth, de Bruyn’s subsequent
work must be viewed as an ample corrective to this initial conformity,
even if the author constantly feared that he might forever be viewed as
in some way complicit with the State.
22
Günter de Bruyn, ‘Der Holzweg’, in Lesefreuden: Über Bücher und Menschen
(Frankfurt a.M.: Fischer, 1986), pp. 310-15.
23
Ibid., p.315.
Günter de Bruyn 165
Was sie im Westen, so hieß es [in Briefen und Diskussionen], über die
DDR auch noch schreiben würden, könnte nicht mehr die
Authentizität des Erlebens haben, weil sie nicht mehr Mitleidende,
sondern nur noch Zuschauer waren, der Gefährdung nicht ausgesetzt.
Als Vordenker und Vorbilder konnte man sie nicht mehr gebrauchen.
Man hatte, so war zu vermuten, weniger den Inhalt ihrer Kritik als den
Mut zur Kritik bewundert und die Autoren zu Heldengestalten erhöht.
(VJ, 218)
27
Fulbrook, p. 84.
28
With hindsight, Günter Kunert is similarly critical. See Chapter 5.
170 Mapping the Contours of Oppression
beloved Mark has since spawned a whole array of essays and editions
focusing on the likes of Fouqué and Ludwig Tieck. With the exception
of Zwischenbilanz and Vierzig Jahre, he has devoted himself
exclusively to this research since publishing Neue Herrlichkeit in
1984. In effect, he endeavoured to establish a mode of inner
emigration predicated not only on physical distance from the State by
securing the property near Beeskow, but also on intellectual
detachment from the dogmatic practices and concerns of the GDR’s
cultural life. It is indicative of de Bruyn’s natural predilection for
privacy that the fall of the Wall has done little to alter this approach,
even with his considerable popularity following the Wende. Despite
this apparent self-indulgence, one could not in any way accuse de
Bruyn of disinterest in socio-political matters. During the latter period
of the GDR, stimulated perhaps by his experience of the Dresden
reading, de Bruyn became a more strident critic of the State. As with
his participation in the Biermann protest, the banning of Neue
Herrlichkeit in 1984 for its perceived satire of leading members of the
Politbüro was a further indication that de Bruyn’s continued presence
in the GDR had little to do with support for the regime:
[…] Nun war ich im Abseits, in das ich gehörte. Mein Mißverhältnis
zum Staat war offenkundig geworden. Mein Vertragsabschluß mit S.
Fischer, den das Hinfälligwerden des Lizenzvertrages erfordert hatte,
war für mich auch ein fröhlicher Abschied von dem ständigen
Rücksichtnehmen auf die Zensur. Kompromisse wollte ich mir fortan
nicht mehr gestatten. Als mir ein DDR-Leser wenig später
vorwurfsvoll sagte, er habe die Neue Herrlichkeit wie das Buch eines
Autors gelesen, der der DDR schon Ade gesagt habe und ihr keine
Chancen mehr gebe, stimmte ich ihm erfreut zu. (VJ, 250)
29
Günter de Bruyn, ‘Zur Druckgenehmigungspraxis’, in Wittstock, pp. 19-21.
Günter de Bruyn 171
But not everyone shared Krause’s opinion of Vierzig Jahre and praise
for its author’s stance in the GDR. For others, such as Michael Opitz,
the text was too timid and ‘manches klingt nach
Rechenschaftsprosa’.31 It is hard to agree with such assessments,
however, since so many of them appear to base their criticisms on the
text’s perceived lack of personal information or the author’s care not
to point the finger too much or denounce a host of names. Those
individuals whom de Bruyn does take to task – two examples being
his critical portrait of Arnold Zweig, whom he had admired as a young
man, and the somewhat egotistical Wolfgang Harich – are not treated
with any malice; the author simply seeks to present a nuanced picture,
which does not mask their shortcomings, in a manner wholly
consistent with his balanced assessment of his own actions.
Nevertheless, in the words of Opitz, everything is ‘zu glatt, zu
paßgerecht geraten’, which appears to insinuate that de Bruyn has
30
Tilman Krause, ‘Ein Zauderer behauptet sich’, Der Tagesspiegel, 14 August 1996.
31
Opitz, ‘Ohne zu stören’.
172 Mapping the Contours of Oppression
32
Ibid.
33
De Bruyn’s dilemma forms a neat contrast with the one facing Günter Kunert, as
we shall see in Chapter 5.
Günter de Bruyn 173
37
Günter de Bruyn, Preisverleihung (Frankfurt a.M.: Fischer, 1982), p. 106.
38
Günter de Bruyn, Was ich noch schreiben will: Gespräch mit Ingo Hermann in der
Reihe ‘Zeugen des Jahrhunderts’, ed. by Ingo Hermann (Göttingen: Lamuv, 1995), p.
52.
Günter de Bruyn 175
39
Günter de Bruyn, ‘Deutsche Befindlichkeiten’, in Jubelschreie, Trauergesänge:
Deutsche Befindlichkeiten (Frankfurt a.M.: Fischer, 1991), pp. 27-45; ‘Deutsche
Zustände’, pp. 7-65.
176 Mapping the Contours of Oppression
43
Cramer, p. 123.
44
Das Leben des Jean Paul Friedrich Richter, p. 255.
45
‘Der Holzweg’, p. 315.
46
Ibid., p. 314.
178 Mapping the Contours of Oppression
47
Fulbrook, p.130.
Günter de Bruyn 179
48
Günter de Bruyn, Die Finckensteins: Eine Familie im Dienste Preußens (Berlin:
Siedler, 1999); Preussens Luise: Vom Entstehen und Vergehen einer Legende (Berlin:
Siedler, 2001) and Unter den Linden (Berlin: Siedler, 2002).
Five
1
Günter Kunert, Erwachsenenspiele: Erinnerungen (Munich: DTV, 1999). All
references to this text will appear in the form (E, 41).
182 Mapping the Contours of Oppression
2
Andrea Köhler, ‘Selbstporträt im Scheinwerferlicht. Diesseits des Erinnerns: Günter
Kunerts Erwachsenenspiele’, Neue Zürcher Zeitung, 14 October 1997.
184 Mapping the Contours of Oppression
3
Ibid.
4
‘Selbstporträt im Gegenlicht’, in Schatten entziffern: Lyrik, Prosa 1950-1994, ed. by
Jochen Richter (Leipzig: Reclam, 1995), pp. 11-13 (p. 11). All references to the
anthology will be in the form (SE, 11).
5
Köhler.
Günter Kunert 185
On occasion, the reader senses the same is true of other details that
Kunert seeks to recall; after all, why should this problem simply
pertain to trips abroad? In his study of autobiography, Eakin devotes
some time to the exploration of ‘neural Darwinism’ with its notion
that ‘memories are perceptions newly occurring in the present rather
than images stored in the past and somehow mysteriously recalled to
present consciousness’ and, accordingly, ‘“every recollection refers
not only to the remembered event or person or object but to the person
who is remembering”’ (HOL, 18-9). By its very form,
Erwachsenenspiele acknowledges this dynamic and is consequently
very much in keeping with the problems of getting inside one’s own
head Kunert had identified in ‘Selbstporträt im Gegenlicht’. If
Erwachsenenspiele appears at times a rather unreflective
autobiography, it can be attributed to the author’s attempt to minimise
the alienation that he believes accompanies any attempt to slip ‘unter
das eigene Gesicht’ (SE, 11). Nevertheless, as Kunert confesses,
producing a ‘Selbstporträt’ is a paradox, and Erwachsenenspiele is
inevitably founded on just such a contradiction. As much as he
eschews too much ‘Reflexion’ (SE, 11), Erwachsenenspiele does
contain isolated moments where the author allows himself the
186 Mapping the Contours of Oppression
But writing does not only provide escapism for the narrator; it also has
an existential function which recalls Uwe Saeger’s situation: ‘Wo
sonst kann man denn eigentlich leben außer in Wörtern und Sätzen,
die den immer unbetretbaren Ort benennen?’ (SE, 47). With this
observation in mind, one might see Erwachsenenspiele as operating in
just this way, for the text is a construct – a Dichtung – allowing the
author to project himself back to a similarly ‘unbetretbaren Ort’,
namely the past. If confessions begin with ‘Ich’, then so too do
memories. Kunert’s text hardly constitutes the betrayal Köhler
believes, therefore, for it is simply a means ‘für diese kurze Weile des
Schreibvorganges andernorts zu sein’. The author is making no great
claims on behalf of his text, but is seeking merely to recreate an
impression of a past no longer accessible in any form other than
literature.
6
One might compare Kunert’s comments here with those of Uwe Saeger in the
‘Nach-Sätze’ to Die Nacht danach und der Morgen, in which he acknowledges ‘die
anrüchige Eitelkeit, mich als mein eigener Chronist bestellt zu haben’ (DN, 225), but
concedes to having done it anyway.
Günter Kunert 187
7
Jan Faktor, ‘Strapaziöse Affären. Oberflächenironie: Günter Kunerts
Erinnerungsband Erwachsenenspiele’, Freitag, 10 October 1997.
188 Mapping the Contours of Oppression
8
Faktor.
Günter Kunert 189
9
Emmerich, Kleine Literaturgeschichte der DDR, p. 63.
Günter Kunert 191
That the files have enabled Kunert to plug lacunae in his memory
cannot but be seen as heartily ironic. Indeed, the author’s observations
underline just how he uses the documentation at his disposal in quite a
different manner from others. Rather than helping to sharpen the focus
of his self-portrait, the reports are deemed too unreliable or inaccurate
to be of any value in this regard. Picturing Erich Honecker approving
his exit permit, Kunert ponders: ‘Ob [Honecker] sich nach den
Hintergründen der Angelegenheit erkundigt hat? Was weiß er
überhaupt von mir? Vermutlich nur, was ihm Mielke vorlegt. Also gar
192 Mapping the Contours of Oppression
nichts’ (E, 440). These reports provide, instead, insight into both the
minds of those who worked for the Stasi and the system they served.
In this respect Erwachsenenspiele is akin to Reiner Kunze’s
Deckname Lyrik, the sole contents of which comprise documents
selected from the poet’s Stasi file.10 Jochen Hieber for one laments the
inclusion of such files in Erwachsenenspiele, for if Kunert’s ‘Methode
des ermüdenden Zitieren Schule machen [sollte] bei Selbstbiographen,
die zumindest einen Teil ihres Lebens in der DDR verbrachten, haben
wir noch viel schlechter Prosa zu erwarten’.11 Has Kunert survived
decades of persecution by the Stasi, he muses, ‘um nun nicht besser zu
schreiben als die Spitzel, die ihn denunzierten’.12 Indeed, Hieber is
particularly scathing of perceived deficiencies in Kunert’s use of
language, citing examples of grammatical errors and a perceived
preponderance of substantives throughout, all of which leads the critic
to conclude that Erwachsenenspiele is ‘eine mittlere Katastrophe’
stylistically.13
Despite Hieber’s pedantic analysis, there is little evidence to
support his contention that Kunert’s prose has become infected by his
exposure to his Stasi files. Is it not possible to see the intermittent
looseness of the author’s syntax as an idiosyncratic expression of
individuality, akin to the liberal – at times anarchic – linguistic
aesthetic of the Prenzlauer Berg poets? One must surely allow a lyric
poet of Kunert’s stature a measure of poetic licence, if for no other
reason than that it undercuts the torturous, stilted prose style of the
Stasi that features increasingly in Erwachsenenspiele. There is an
undeniable quirkiness to Kunert’s style in the text, established from
the very outset and maintained throughout. It recalls not only the best
of his creative work, in which the role and form of language is a
central concern, but crucially is a reflection of Kunert’s sense of self,
of his individuality. As Peter Smith remarks, Erwachsenenspiele
conveys the picture of a ‘stubborn individualist’, and nowhere is this
identity more clearly defined than in the text’s highly idiosyncratic
style.14
10
Reiner Kunze, Deckname ‘Lyrik’: Eine Dokumentation (Frankfurt a.M.: Fischer,
1990).
11
Jochen Hieber, ‘Anthrazit und Eierschale. Erwachsenenspiele: Günter Kunert hat
seine Erinnerungen geschrieben’, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 18 October 1997.
12
Ibid.
13
Ibid.
14
Peter D. Smith, ‘Once a dissident…’, Times Literary Supplement, 17 July 1998, p.
27.
Günter Kunert 193
15
This incident echoes a similar experience for Ruth Klüger. See Chapter 3.
196 Mapping the Contours of Oppression
that follow in the later sections of his account dealing with the GDR,
there is evidence of this same nonconformity despite the different, yet
very real, threat imposed on him by the State and the anxiety his
provocative attitude inevitably induces. He appears not to have learnt
any lessons at all from his close encounter with the Gestapo.
To ensure that the depiction of his experiences of life under
the Nazis acquires no heroic sheen, Kunert provides a telling self-
definition of himself at this time: ‘Ich bin ein Nachfahre des
Simplicius Simplicissimus. Einer, der dank seiner überwältigenden
Naivität fast unangefochten durch die Schrecken und
Scheußlichkeiten praktizierter Historie schlendert’ (E, 57). Although
this description holds true for the early sections of Erwachsenenspiele,
there is little doubt that the Kunert who inhabits the GDR is a very
different individual, no longer protected by innocence. As a
consequence, the author’s jauntiness is gradually eroded as he begins
to realise the extent of the GDR’s moral and political bankruptcy. The
natural impishness of the young boy is replaced in the older man by a
necessarily more concerted, yet problematic, effort to retain an
irreverent attitude to life, with the result that the narrative tone of the
sections dealing with the GDR succeeds only in underlining the
increasing dichotomy between what Kunert says and how he says it.
The tension is revealed in the greater bitterness of the narrative at key
moments. Hieber may object to the prevalence of secondary
information from Stasi sources, but the presence of extracts from these
files increasingly reflect the relentless pressure to which Kunert was
subjected and under which it was hard to retain a sense of innocence.
It is inevitable that the author’s perspective should grow more
jaundiced.
That is not to say that impishness is expunged completely
from the narrative in the sections dealing with the post-war period, but
it is increasingly tempered by the socio-political context. This more
nuanced approach is evident in Kunert’s gently irreverent portraits of
influential literati such as Johannes R. Becher and Bertolt Brecht.
Whilst their achievements as cultural figures are not denigrated,
Kunert is equally careful to avoid subscribing to any hagiographical
agenda. He uncovers their foibles without malicious intent, but is
careful to moderate his portraits with self-effacing descriptions of his
own idiosyncracies.
Becher acted as the young poet’s first patron and wrote of him
in his diaries: ‘Ein junger Mensch hat mir seine Gedichte geschickt
und sie sind begabt. […] Er ist ein aufmerksamer und talentierter
Günter Kunert 197
Schüler, und wir hoffen, ein fleißiger auch”’ (E, 133-4). While
praising Kunert’s work, Becher was less impressed by the young
man’s appearance: ‘“Schlecht gekleidet, beinahe grotesk schlecht, mit
eckigen verlegenen Bewegungen, ein verhungertes Vogelgesicht”’ (E,
134-5). For his part, ‘der begabte “Grashupfer”’ (E, 135) expresses his
gratitude for the great man’s patronage, but it did not prevent him
from a critical appraisal of Becher and his work:
Bechers blasser Klassizismus behagt mir nicht. Alles Routine,
Klischee und Schematismus, wie es mir vorkommt, ohne das durchaus
Gelungene wahrzunehmen. Man kann nicht Dichter der Nation und
Kulturfunktionär in Personalunion sein. Ostberlin ist nicht Weimar
und Walter Ulbricht kein Karl August. Eine beklagenswerte Gestalt,
ein Schicksal, wie es deutscher wohl nicht sein kann, zerrieben
zwischen ideellem Anspruch und machthungrigem Ehrgeiz. (E, 134)
16
It is interesting to note Ruth Klüger’s similarly dismissive attitude to the novel. See
Chapter 3.
202 Mapping the Contours of Oppression
That danger lurked even within such a tight-knit private circle, and
from such an apparently incongruous source, merely underlines how
precariously the Kunerts lived through the Third Reich. Without
doubt, it also explains why Kunert should consider the role of
Inoffizieller Mitarbeiter so morally reprehensible. Although the
consequences of such deceptive infiltration in the GDR were in no
way as deadly, the violation of the private sphere was no less
malicious in its intent.
How does one deal with such a personal tragedy? Kunert
portrays, with considerable pathos, his mother’s daily vigil on the
balcony in the immediate postwar period, gazing for hours on end at
the street:
Sie wartet auf Angehörige. Auf ihren Vater, ob er, den Rucksack auf
dem Rücken, den Homburger auf dem weißen Haar, nicht von seinem
Aufenthalt in Theresienstadt zurückkommt. Der Bruder, die
Schwägerin, die Cousinen und Cousins, Verwandte und Bekannte,
ach, irgendwer, so glaubt sie, muß doch auftauchen. Ein Glaube, trotz
der Zeitungsfotos von den Leichenbergen, trotz der Berichte und
Aussagen Überlebender im Funk, trotz der Dokumente, trotz des
‘Nürnberger Prozesses’, trotz der Wochenschaubilder in den Kinos.
Aber wir reden nie davon. (E, 97)
Zufall und ist mein Schicksal geworden’ (E, 282). In his Nachwort to
Schatten entziffern, Jochen Richter describes the personal impact of
the Holocaust on Kunert as ‘ein Grunderlebnis’ that recurs in his
work, especially in his use of ‘die in der Lyrik heraufbeschworenen
Metaphern von Rauch und Asche’ which ‘halten uns Diesseits des
Erinnerns, wenden sich gegen unsere Vergeßlichkeit, unser
Vergessen-Wollen’.17
The self-imposed moral obligation to bear witness to the
Holocaust, to write ‘“Gegen das Vergessen”, wie eine Phrase die
deutsche Verdrängungskunst aufzuheben meint’ (E, 244), is one he
shares with Grete Weil and Ruth Klüger, key aspects of whose own
accounts tally with Erwachsenenspiele. Weil has been described as a
‘Zeugin des Schmerzes’, a term which holds equally true of Klüger,
the only one of the three to have been interned by the Nazis.18 It is
surely no coincidence that in contemplating their imperative to record
their varied experiences of persecution, all three of these authors
should allude to the tragic fate of authors such as Primo Levi, Paul
Celan and Jean Améry, who survived concentration camps only to
commit suicide much later.19 Kunert maintained a correspondence
with Améry, the titles of some of whose publications seem to intimate
all too clearly now the insufferable burden of the Holocaust survivor,
and he was devastated by news of the Austrian’s suicide in Salzburg
in 1978:
Es ist der Selbstmord eines überlebenden Opfers, wie der Selbstmord
Peter Szondis und Primo Levis und Paul Celans. Auch wenn sie
Auschwitz und ähnliche Stätten überstanden hatten – was sie gesehen,
erlitten und verloren, ließ sich nicht mehr ausgleichen. Sie zogen sich
zurück in die Finsternis.
Ein Tag, an dem man nicht schreiben kann. (E, 352)
He may not have been able to write on that day, but there seems little
doubt that Améry’s death merely steeled Kunert’s resolve to combat
any tendency towards amnesia.
That the GDR had, at best, an ambivalent attitude to the
persecution of the Jews in the Third Reich imbued Kunert’s personal
motivation to tackle the past with a public dimension. His stance was
in no way unique, as Wolfgang Emmerich points out, citing Jurek
17
Jochen Richter, ‘Nachwort’ in Schatten entziffern, pp. 238-47 (p. 238).
18
Exner, p. 110. Interestingly, Exner also defines Weil’s work as the attempt to write
‘gegen das Vergessen’. See p. 68.
19
As we have seen in Chapter 3, Klüger argues vigorously that Levi’s death was, in
fact, a tragic accident.
Günter Kunert 205
Becker’s work - not least his début novel, Jakob der Lügner (1969) -
as a prime example of attempts to reactivate the debate about the Nazi
past.20 Emmerich quotes an interview with Stephan Hermlin – another
prominent figure in Kunert’s autobiography – in which he laments the
elevation of all GDR citiziens to the status of ‘Sieger der Geschichte’,
which duly obviated the need for a self-critical appraisal of the past:
Diesem eingebürgerten Sachverhalt der Abkehr von der NS-Epoche
setzte Hermlin die Forderung entgegen, ‘daß man […] sich nie zur
Ruhe setzen darf. Weil die Vergangenheit ununterbrochen täglich
weitergelebt werden muß. Weil die Vergangenheit auch immer eine
Gegenwart ist. Ich glaube, daß dieser Fehler, die Vergangenheit für
überwunden zu erklären, bei uns sehr deutlich begangen wird. Leider
auch von vielen Genossen, die mit einer gewissen Selbstzufriedenheit
sagen, wir haben die Vergangenheit bewältigt, die da drüben nicht, die
21
sind sozusagen noch mittendrin’.
20
Emmerich, Kleine Literaturgeschichte der DDR, p. 318.
21
Ibid., pp. 318-19.
22
J. H. Reid, Writing Without Taboos: The New East German Literature (Oxford:
Berg, 1990), p. 145. See too Klüger’s rejection of Apitz’s novel in Chapter 3.
23
David Childs, The Fall of the GDR: Germany’s Road to Unity (Harlow: Longman,
2001), p. 137.
206 Mapping the Contours of Oppression
The extent of the apology, together with its tone, indicates just how
much the old regime had washed its hands of any involvement in the
Nazi past. Most telling of all in the statement is the inherent
suggestion that the GDR’s attitude to the Jews represented a degree of
continuity with the Nazi regime. It is a topic that the latter sections of
Erwachsenenspiele reflect, which in turn adds more definition to
Kunert’s disllusion with the self-proclaimed antifascist state.
As Kunert’s account begins to tackle the postwar period and
the foundation of the GDR, any notion that his family belonged to the
‘Sieger der Geschichte’ is presented as profoundly ironic. For in
addition to the absurdity of suggesting that those who narrowly
escaped deportation could feel any true sense of elation or triumph –
one need only consider Kunert’s mother’s poignant balcony vigil – it
swiftly becomes evident that the antifascist regime itself possesses a
vindictive side from which the Kunerts are not spared. When his
father refuses to insert anti-Western leaflets in the stationery he
produces, justifiably fearing that he will lose customers in West Berlin
as result, he is accused of ‘Verweigerung der Teilnahme am
Friedenskampf’ (E, 158) and must suffer the consequences:
Aufgrund seiner fehlenden Einsicht in die Erfordernisse der global
sich verschärfenden Auseinandersetzung zwischen Kriegstreibern und
Friedensfreunden muß er seinen OdF-Ausweis (Opfer des
Faschismus) abgeben. Bei der nächsten Lebensmittelkartenzuteilung –
Opfer bekommen die Schwerarbeiterkarte – ist er schon
heruntergestuft auf Karte fünf, auf die Hungerration, der dumme Goi,
dem seine Kunden wichtiger sind als der Freidenskampf. Wer es
ablehnt, zu den ‘Siegern der Geschichte’ zu gehören, wird unter die
Verlierer eingereiht. Und zwar rigoros. (E, 158)
aus die Erlösung von Hitler sich vollziehen würde. Dessen ist man
sicher. Mit dem volltönenden Zweisilber ist dem Kind eine
Gefühlsrichtung vorgegeben, die später in ideologischer Verblendung
kulminieren soll. (E, 22)
24
Konrad Franke, ‘Günter Kunert, Erwachsenenspiele’, Die Woche, 10 October 1997,
p. 14.
208 Mapping the Contours of Oppression
As the extracts from Kunert’s Stasi files reveal at this point, the poet
was very much at the eye of an ideological storm because of his
stubborn, provocative refusal to toe the Party line. As a result, as he
remarks rather tersely, ‘die Pogromstimmung dauert an’ (E, 263).
Summoned before the Central Committee (ZK) of the SED, the author
was expected to demonstrate a self-critical appraisal of his actions:
Ich bestreite, zur raunenden Unzufriedenheit meiner Zuhörer,
hinterhältige Absichten. […]
Unruhe im Saal, Zwischenrufe, ich solle zur Sache kommen. Zur
kritischen Einschätzung meiner Fehler. Ich stelle mich an, als begriffe
ich gar nicht, was man von mir wolle. Ich hätte ein Gedicht über ein
Grundmotiv des Kafkaschen Werkes geschrieben und ein anderes über
die Problematik des Dichterseins. Wenn man mich mißverstehe, tue
mir das leid. Ich rede um den merklich heißen Brei herum, zur
Empörung einiger Henker, die meinen Kopf gefordert, diesen jedoch
nicht von mir untertänigst überreicht bekommen. (E, 265)
Günter Kunert 209
The whole process collapses when the Communist author Jan Petersen
leaps to Kunert’s defence, citing both Johannes R. Becher’s patronage
of the young man and the Party’s professed commitment to a ‘Vielfalt
der Schreibweisen’: ‘Wer Vielfalt wolle, müsse auch die
Konsequenzen akzeptieren’ (E, 265).
This key segment of Erwachsenenspiele depicts in fascinating
detail the obvious pressure exerted on writers in the GDR, even those
who were Communists, to comply with the State-sanctioned approach
to work, which represented another instance of the gulf between
theory and practice. In spite of Kunert’s apparently wilful nature, he
does not attempt to assume an heroic pose; on the contrary, he
indicates at length how anxious he was about the consequences of his
actions, reflected in burning ‘im Ofen als mögliche Beweisstücke
gegen mich dienliche Texte’ (E, 270). Seen by many in authority as a
persona non grata after the Party proceedings against him, Kunert
finds himself increasingly marginalized in the GDR. With much of his
work falling prey to censorship, the Kunerts are plagued by material
concerns, which would eventually cease with the West German
Hanser Verlag publishing his first volume of poems: ‘Jan Petersen hat
recht. Nur durch zunehmende Bekanntheit sichert man sich bis zu
einem gewissen Grade ab’ (E, 274). Kunert was by no means alone
amongst GDR authors in enjoying the protection afforded by a good
reputation in the West as a critical intellectual, but his descriptions of
the various tribunals he had to face, as well as the ramifications of the
1956 Hungarian uprising and the Biermann affair, emphasise how that
protection could only ever be relative, and never absolute. Summoned
before the Parteileitung of the Schriftstellerverband after threatening
to leave the organisation when it withheld permission for a foreign
visit, Kunert’s position was made clear to him, off the record, in
chillingly unequivocal terms by Roland Bauer: ‘“Biermann kann die
DDR nicht kaputtmachen. Stefan Heym kann die DDR nicht
kaputtmachen. Auch Kunert kann die DDR nicht kaputtmachen. Aber
die DDR kann Kunert kaputtmachen”’ (E, 305). Kunert can look back
at such intimidation with the benefit of hindsight and observe wryly:
‘Die Ironie der Geschichte will, daß die DDR von Roland Bauer und
seinesgleichen “kaputtgemacht” worden ist’ (E, 305). Nevertheless,
such menacing behaviour from those in authority made him
susceptible to genuine fears for his safety, as evidenced by his anxiety
surrounding the planned publication in the West of his collection
Unterwegs nach Utopia in 1977:
210 Mapping the Contours of Oppression
[Mein Verleger] solle, selbst wenn ich schriftlich oder mündlich das
Manuskript zurückfordern würde, auf keinen Fall darauf eingehen.
Die Gedichte, durch einen der zutunlichen Boten expediert, müßten
unbedingt erscheinen. Was mir auch geschehe – Pardon wird nicht
gegeben. (E, 386)
25
Karin Hirdina, ‘Suchanzeige: Ironisches in der Autobiografie’, in Günter de Bruyn
in Perspective, pp. 189-206 (pp. 193-5).
212 Mapping the Contours of Oppression
26
See, for example, Günter de Bruyn, ‘Scharfmaul und Prahlhans’, Die Zeit, 19
September 1991, pp. 65-p6.
27
Emmerich, Kleine Literaturgeschichte der DDR, p. 482.
28
Karl Corino, ed., Die Akte Kant – IM ‘Martin’: Die Stasi und die Literatur in Ost
und West (Reinbek: Rowohlt, 1995).
Günter Kunert 213
eine ganz andere Waffe, sein Zeug durchzusetzen. Diese Waffe ließe
sich mit ‘Schild und Schwert der Partei’ umschreiben. Denn Berger
ist, wie Doktor Jeckyll und Mister Hyde, zwei Personen in einer. Der
‘zaitbesaitete Poet’, am Rande des Grabes vegetierend, verwandelt
sich zeitwillig in den IM ‘Uwe’, als welcher er seine Kollegen
bespitzelt und anschwärzt. (E, 368)
29
Joachim Walter, Sicherungsbereich Literatur: Schriftsteller und Staatssicherheit in
der Deutschen Demokratischen Republik (Berlin: Ullstein, 1999). All references to
this volume will appear in the text in the form (SL, 373).
Günter Kunert 215
Walther concedes that the sense of dismay one feels about such
collaboration stems from the picture of the writer, who as paradigm of
‘höchste moralische Integrität und Immunität’ can fulfil the role of the
‘Gewissen der Nation, allein der Freiheit des Wortes und dem Ethos
seiner Kunst verpflichtet’ (SL, 15). But it was precisely because of
this perceived moral authority of writers, which was especially
important under Communism, that the State endeavoured to bring
them under its control. As Walther’s study reveals, many succumbed
to the State’s overtures for myriad reasons; as Erwachsenenspiele
suggests, none of these reasons were excusable.
Despite the bitterness that marks Kunert’s depiction of the
collaborators and conformists amonst his intellectual colleagues, it is a
notable, and perhaps surprising, feature of his autobiography that he
shows himself to be quite sympathetic towards some leading
representatives of the State. One of these is Klaus Höpcke: ‘Alle
Autoren hassen den “Buchminister”. Ich nicht’ (E, 385). Kunert paints
a picture of a relationship marked by constant jousting, for they would
216 Mapping the Contours of Oppression
never be of one mind, and yet both men respected the other. Even
though it was clear at the time that a man in Höpcke’s position – chief
of the Hauptverwaltung für Verlage und Buchhandel, the main
censorship authority, in other words – would have been an important
conduit for the Stasi, Kunert appears to respect his opponent’s
sincerity and conviction, which did not preclude a more critical
appreciation of the socio-political and cultural situation of the GDR
and an apparent understanding of the important role that critical
intellectuals such as Kunert could play. Whereas Hermann Kant is
relatively ambivalent about Kunert’s decision to leave the GDR,
Höpcke, the man in charge of GDR censorship, is almost in tears. It is
a striking, almost paradoxical, image, and Kunert, who talks of them
having had a ‘“dialektische[s]” Verhältnis’ (E, 385), emerges as an
unexpected apologist for Höpcke:
Ach, Klaus, du warst nicht sehr überzeugend als Vertreter der Macht.
Wie unwohl dir bei diesem scheiternden Versuch war, merkten wir
sofort. So dumm wie dein Generalsekretär bist du ja nie gewesen, um
nicht zu wissen, daß die Partei, weil sie meinte, Biermann eine Grube
gegraben zu haben, selber hereinfiel. (E, 386)
the friendly treatment he receives at the French border, once the guard
discovers him to be an author: ‘In der DDR darf man getrost mit einer
konträren Reaktion rechnen: Gleich wird der Kofferraum noch
gründlicher nach “Druckerzeugnissen” durchsucht’ (E, 404-5). The
fact that de Gaulle was so tolerant of Sartre’s Maoist activities whilst
the GDR had displayed no compunction in expelling Wolf Biermann
simply reinforces Kunert’s irrevocable disaffection with his country:
Mein Motiv, mich gegen die Ausbürgerung Biermanns zu wenden, ist
ganz simple: Grundlage meines eigenen Werkes, und das ist allen
bekannt, ist meine konsequente antifaschistische Haltung. Für mich
stellt die DDR einen wirklich antifaschistischen Staaten dar – um so
stärker der Schock über eine Maßnahme, die in der Welt das Bild
unserer Republik, das immerhin auch ich vermittelt und mitgeprägt
habe, verfärben muß. (E, 397)
Whereas Wolf’s narrator feels she need only be patient, Kunert finds
the potentially terrifying consequences of producing critical work
unpalatable and the enduring totalitarian atmosphere in the GDR
intolerable. After tearful goodbyes to family and friends, Kunert and
his wife are relieved to leave the GDR with a three-year exit visa on
10 October 1979: ‘Wir schütteln den besagten Staub von unseren
Füßen’ (E, 445).
Unlike other authors in the present survey, Kunert professes to
have felt little genuine attachment to his Heimat. In contrast to Günter
de Bruyn, whose ties to his Heimat were strong and a major factor in
his decision to stay in the GDR, Kunert reiterates throughout
Erwachsenenspiele how the very concept of Heimat, or a ‘Fatherland’,
is anathema to him: ‘Aus. Vorbei. Heimat – was ist das?’ (E, 416).
And yet, in an apparent contradiction, he did not wish to lose his GDR
nationality. Does this suggest that national identity did have some
influence on Kunert’s sense of self after all? Initially, as we have seen,
the nascent GDR’s antifascist credentials were important for the
young Kunert since they tallied with his own and appeared to promise
a fruitful interaction. Despite his attempts to contribute productively
and critically to the evolution of the GDR, the scale of his eventual
disllusion with the State’s adoption and refinement of a totalitarian
ethos erodes any attempt to assert that Kunert’s own sense of identity
was in some way influenced by or linked with that of the GDR. One
30
Was bleibt, p. 13.
31
Ibid., p. 108.
220 Mapping the Contours of Oppression
need only consider his reluctance to return to the GDR after his
periods abroad. If Kunert displays any affinity to an area then it is
solely on a regional level. A proportion of Kunert’s work deals with
Berlin, his birthplace; the clearest example is the poetry collection
Berlin beizeiten (1986), which includes a series of melancholic
snapshots of the city.32 In his essay ‘Ich – Berlin’ (1994), Kunert
concedes: ‘Die Wahrheit, wir gewönnen erst im Moment des Verlusts
das Verlorene ganz für uns, indem es sich unauslöschlich einprägt, gilt
auch für mich und meinen Geburtsort’ (SE, 25). To lose his
citizenship would necessarily have distanced him from Berlin, and his
family there, which would explain why a three-year exit visa was
preferable. But of far greater significance than any spatial factor in
Kunert’s sense of identity was the freedom, or rather the lack of it, he
had to pursue a literary career. As he states in ‘Selbstporträt im
Gegenlicht’: ‘Schreiben ist Rettung vorm Tode, solange es anhält’
(SE, 13).
Erwachsenenspiele reveals the extent to which the State’s
attempts to block Kunert’s work had serious existential, as well as
material, ramifications. His precociousness in reading books in his
childhood is presented as a vital means by which he was able to keep
body and soul together throughout the terror of the Third Reich: ‘Wie
mit der Wells’schen “Zeitmaschine” reise ich aus dem Dritten Reich
in die Weimarer Republik. Lesend entschwinde ich aus der verhaßten
Realität und werde Teilnehmer leidlosen, weil imaginären
Geschehens’ (E, 35). But his reading amounts to more than mere
escapism, for it is telling that Kunert was especially drawn to art and
literature that had been banned: ‘Alles Verbotene gewinnt an Wert,
wenn auch nur einen symbolischen’ (E, 35). His affinity for such
works connotes a level of nonconformity and resistance to dogmatic
models that crucially would continue to underpin his attitude in later
life. After his experiences of the Nazi dictatorship, it is easy to
appreciate the scale of Kunert’s disappointment with the regime that
replaced it in the East, imposing its own brand of dogmatism on the
people. It is equally apparent that Kunert should have railed against
the new conditions.
By virtue of the indissoluble link established in
Erwachsenenspiele between Kunert’s writing and his life, allied to his
political convictions, the clash between the author and the system was
inevitable. It is this inevitability that gives Erwachsenenspiele its
32
Günter Kunert, Berlin beizeiten (Munich: Hanser, 1986).
Günter Kunert 221
Inevitably, the point was reached where remaining in the East was no
longer an option. Success in the West, prompted by his critical attitude
towards the State and unwittingly fostered by the State’s criticism of
222 Mapping the Contours of Oppression
33
See, Fulbrook, pp. 129-50 (esp. p. 139).
Günter Kunert 223
35
Tate, ‘“Breadth and Diversity”’, p. 68.
36
Bill Niven and David Clarke, ‘“Ich arbeite nicht in der Abteilung Prophet”:
Gespräch mit Christoph Hein am 4. März 1998’, in Christoph Hein, ed. by Bill Niven
and David Clarke (Cardiff: University of Wales Press, 1999), pp. 14-24 (p. 24).
Günter Kunert 225
37
Ibid., p. 24.
226 Mapping the Contours of Oppression
38
Faktor.
Günter Kunert 227
39
Manfred Wolter, ‘ “Lüge nicht. Schreibe”: Günter Kunert ist in seinem neuen Buch
ein Chronist persönlichster Art’, Neues Deutschland, 13 October 1997, p. 11.
40
Wendelin Schmidt-Debgler, ‘Sprich nie das Wort “Moskau” aus! Kunerts
Autobiographie: Dokumentation und “Oral history”’, Die Presse, 31 January 1998.
Günter Kunert 229
2
Günter de Bruyn, ‘Das Oderbruch literarisch’, in Mein Brandenburg (Frankfurt
a.M.: Fischer, 1993), pp. 138-59 (p. 146).
3
Dennis Tate, ‘“Mehr Freiheit zur Wahrheit”: The Fictionalization of Adolescent
Experience in Christoph Hein’s Von allem Anfang an’, in Christoph Hein, pp. 117-34.
Christoph Hein 233
4
Klaus Hammer, ‘Wahrheit nicht ohne Lüge’, Neue deutsche Literatur, 45.5 (1997),
168-70 (p. 168).
5
Graham Jackman, ‘Von allem Anfang an: A “Portrait of the Artist as a Young
Man”?’, in Christoph Hein in Perspective, ed. by Graham Jackman (Amsterdam:
Rodopi, 2000), pp. 187-210 (p. 196). All further references to this article will appear
in the form (CIP, 196).
6
Helmut Böttiger, ‘Die Aktualität der fünfziger Jahre: Christoph Heins Miniaturen
aus einer vergangenen Gemütslandschaft’, Frankfurter Rundschau, 20 December
1997.
234 Mapping the Contours of Oppression
7
Graham Jackman has also isolated the similarities between the same two texts, but
he is ultimately more interested in the comparative ‘formal strategies’ (CIP, 189)
employed, specifically the way invention is used to supplement historical fact. Once
again, this technique echoes that adopted by Virginia Woolf, as we have seen in the
introduction.
8
‘Das Oderbruch literarisch’, p. 142.
9
Peter von Matt, ‘Fort mit der Taschenguillotine: Christoph Hein schreibt ein
Meisterwerk nicht nur der Tantenkunde’, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 14 October
1997.
10
Drescher offers a fascinating, and at times wry, insight into the process of
producing Von allem Anfang an, including discussion of how best to define it. See
‘Unvollständige Rekonstruktion: Über das Lektorat des Buches Von allem Anfang an
von Christoph Hein’, in Christoph Hein, pp. 25-40.
Christoph Hein 235
11
Tate quotes an interview with Hein in which the author explains how he was
surprised by the number of men who identified with Daniel (CH, 128).
12
See Tate (CH, 124-5) and Jackman (CIP, 188-91) for further details of the
narrator’s incursions into the text.
236 Mapping the Contours of Oppression
nicht mehr fragen. Ich glaube auch nicht, dass sie meine Fragen
beantwortet hätte, wenn ich sie früher gestellt hätte. (VA, 10)
Each of the texts in the present survey contains just such a caveat,
qualifying expectations of absolute accuracy, whilst underlining the
will to provide as authentic a record as is possible. In order to produce
a reconstruction of the past, the narrator of Von allem Anfang an
adopts the same process of blending Wahrheit and Dichtung to realise
his project as in Pawels Briefe, for example, where gaps have been
plugged by imaginative reconstructions:
Ich versuche, die Geschichten zu vervollständigen, sie mit
Bruchstücken der Erinnerung anzufüllen, mit Bildern, die sich mir
einprägten, mit Sätzen, die aus dem dunkel schimmernden Meer des
Vergessenseins dann und wann aufsteigen und ins Bewusstsein
dringen. Manche dieser Bruchstücke haben schartige Kanten, die in
mir etwas aufreißen. Kleine Schnitte in der Haut, aus denen etwas
hervorquillt. (VA, 11)
13
See Jackman (CIP, 189-90).
Christoph Hein 237
14
See Drescher for details of the publishing house’s discussions surrounding the title
(CH, 31-2).
15
For an analysis of the title of Von allem Anfang an see Tate (CH, 131-2) and
Jackman (CIP, 187).
238 Mapping the Contours of Oppression
16
Mitgutsch, p. 12.
17
Christoph Hein, Der fremde Freund (Berlin: Aufbau, 1997), pp. 145-46.
Christoph Hein 239
Her tendency of placing her right hand over her mouth reinforces the
impression of concealment. However, it is the way in which she
jealously guards the privacy of her bedroom that bespeaks her
intrinsically secretive nature: ‘Wenn [Tante Magdalena] etwas aus der
Kammer benötigte, vergewisserte sie sich zuvor, dass wir beschäftigt
waren. Sie huschte hinein und verschloss die Tür hinter sich, um dann,
sorgsam um sich blickend, mit dem Gesuchten herauszukommen’
Christoph Hein 241
(VA, 8). When she catches his sister, Dorle, in her room, Daniel
remarks with surprise how agitated Tante Magdalena becomes:
‘[Tante Magdalena] konnte sich gar nicht beruhigen’ (VA, 8). Dorle
later describes the room as being untidy and full of boxes, but could
not establish what they contained. At the very end of the text Tante
Magdalena reveals to Daniel that she has a suitcase in her bedroom
full of letters, but gives no other indication of what she has stored
away there and why she should have been so disconcerted by Dorle’s
incursion into this private space. Her predilection for long skirts and
keeping her hair in a bun might be seen as further reflections of her
secretive nature; when Daniel arrives early one evening and catches
her putting her hair up, Tante Magdalena’s rather sharp admonition of
him seems curiously out of character, so too her embarrassment. The
narrator does not dwell on the incident, which simply adds to her
enduring mystique in the text, whilst intimating a deep-rooted unease
that she is generally able to mask.
The two idiosyncratic, yet contradictory, objects with which
Tante Magdalena is most commonly associated in Von allem Anfang
an are the Spieluhr and the board-game, which together point up the
seemingly complex nature of her personality. Krieg zur See, a game
akin to battleships, originates from the Kaiserreich, so Tante
Magdalena is quick to warn the children that they ought not talk about
playing it at school. Naturally enough, the children have no problem
with that: ‘Es war also ein verbotenes Spiel, was seinen Reiz erhöhte’
(VA, 13). But it seems somewhat out of character for Tante
Magdalena, an otherwise law-abiding and deferential person, to
possess such an inherently militaristic – and in the context politically
incorrect – game, let alone to relish playing it: ‘Auch bei diesem Spiel
lachte sie vergnügt und herzlich’ (VA, 13). Although it hardly
amounts to outright subversion, in the totalitarian context of the GDR
possession of such an ideologically unwholesome game is
nevertheless of certain significance, especially as the old woman is
clearly well aware of how it would be perceived by the powers that be.
If the game hints at a mischievous, even subversive, quality to
Tante Magdalena’s character, the intricate musical box, with its
twenty different tunes, points to a more melancholy side. Although
she possesses a variety of different ‘Musikplatten’ for the contraption,
Tante Magdalena loves two songs in particular, namely ‘Das Gebet
einer Jungfrau’ and ‘Ich bete an die Macht der Liebe’, both of which
evoke great sadness in the old woman as their titles imply. She tells
the children about her fiancé’s death three weeks before their
242 Mapping the Contours of Oppression
The mystery of the boxes died with her, but Daniel is more upset
about the musical box, clearly as he now has nothing by which to
remember her, all except for his memories which provide the frame
for Von allem Anfang an.
It is in the poignant closing line – ‘Ich besitze nichts von ihr,
nicht einmal ein Foto’ – that the clue to Hein’s view of the role of
autobiography behind Von allem Anfang an resides: it is a celebration
Christoph Hein 243
18
One can find other instances of the way in which key historical events cast
disturbing and significant shadows over the main narrative in other works of Hein. In
Der fremde Freund, for example, the presence of the Russian tank in Claudia’s town
evokes the panic of the June 1953 uprising in the GDR, whilst the action of Der
Tangospieler is set against events in Prague in 1968.
244 Mapping the Contours of Oppression
19
Fritz J. Raddatz, ‘Besonnte Vergangenheit: Christoph Heins wenig nette Märchen’,
Die Zeit, 19 September 1997, p. 66.
Christoph Hein 245
20
Hammer, ‘Wahrheit nicht ohne Lüge’, p. 168.
246 Mapping the Contours of Oppression
21
For a more detailed analysis of the chronology of the episodes, see Jackman (CIP,
192-3).
22
See Tate (CH, 118-20).
Christoph Hein 247
23
Raddatz, p. 66.
24
Jackman argues that the scheduling of football on Sundays was a deliberate State
ploy to undermine church attendances (CIP, 198).
248 Mapping the Contours of Oppression
25
Jonathan Steele, ‘Berlin Needs Bridges, Not Walls, to End its Cold War’, The
Guardian, 17 August 2001, p.14. Four years on from Steele’s article, one could assert
that little has changed.
Christoph Hein 249
26
Bill Niven, ‘On Private Utopia and the Possessive Mentality: Christoph Hein’s
Randow’, in Christoph Hein, pp. 100-16.
27
Der Tangospieler (Leipzig: Aufbau, 1999), pp. 36-37.
250 Mapping the Contours of Oppression
Although Von allem Anfang an clearly does not share the scope of
Klein’s project, which supplies a much broader and more
differentiated panorama of GDR society, the creation of seemingly
authentic biographies betrays a commonality of purpose. Unfettered
by the expectation of absolute truthfulness that naturally forms a key
criterion in the general reception of autobiography, fiction enjoys
‘mehr Freiheit zur Wahrheit’.36 The fictional autobiographies
32
Ibid., p. 42.
33
Ibid., p. 41.
34
Preece, p. 364.
35
Woods, p. 45.
36
Marlies Menge, ‘Nur die Masken erlauben Freiheit’, Die Zeit, 29 August 1997. Tate
adopts this quotation for the title of his article in Christoph Hein.
252 Mapping the Contours of Oppression
37
Hammer, ‘Wahrheit nicht ohne Lüge’, p. 169.
Christoph Hein 253
38
Wolf, ‘Abschied von Phantomen’, p. 336.
39
Woods, p. 37.
This page intentionally left blank
Seven
1
Grete Weil, Meine Schwester Antigone (Frankfurt a.M.: Fischer, 2000), p. 25. All
further page references will appear in the text in the form (A, 93).
2
Carmen Giese, Das Ich im literarischen Werk von Grete Weil und Klaus Mann: Zwei
autobiographische Gesamtkonzepte (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1997).
256 Mapping the Contours of Oppression
between the author and her narrators, which she then upgrades to a
‘Deckungsgleichheit’ on account of the biographical similarities.3 The
weakness of the argument, however, resides in the apparent structural
congruence perceived between Weil’s novels and autobiographical
paradigm that Giese adopts in her study. Yet Weil is not bound by any
obligation to the reader, contractual or otherwise, in Meine Schwester
Antigone to tell the whole truth. In reality, Giese’s suggestion that
Meine Schwester Antigone bears similarities to the exploration of
identity formation redolent of ‘Neue Subjektivität’ is much more
convincing than her explicitly autobiographical reading of the text.4
The publication of Leb ich denn, wenn andere leben in 1998
reveals precisely how much of Meine Schwester Antigone had a basis
in autobiographical fact; so much so, in fact, that one might be
tempted to moderate criticism of Giese’s reading of the novel.5 In her
fine study of the author, Lisbeth Exner illustrates how Weil herself
advocated that her novels be used as sources of biographical detail,
and so in truth we might attribute the confusion that has arisen, in part
at least, to Weil herself.6 Exner proposes therefore that all of Weil’s
texts can be seen as ‘autobiographisch geprägt’, but without
suggesting, as Giese appears to, that fiction and autobiographical fact
are necessarily one and the same.7 Moreover, to support her argument
she cites Uwe Meyer’s assessment of Weil’s fiction:
Es handelt sich dabei um die literarische Transposition biographischen
Materials, das die Schriftstellerin um der Sinnstruktur ihrer Texte
willen sortiert und vorstellt und nicht in Bezug auf Kriterien der
Selbstbiographie (wie z.B. die Vollständigkeit, Wahrhaftigkeit,
8
Verifizierbarkeit der geschilderten Ereignisse und Personen).
3
Giese, pp. 146-58 (p. 148).
4
Ibid., p. 161.
5
Grete Weil, Leb ich denn, wenn andere leben (Frankfurt a.M.: Fischer, 2001). All
further page references will appear in the text in the form (L, 93).
6
Exner, p. 7.
7
Ibid., p. 22.
8
Ibid., p. 93.
Grete Weil 257
suggests is a feature of Weil’s work. Leb ich denn, wenn andere leben
eschews the introspection of Meine Schwester Antigone – which
manifests itself in a distinctly non-linear, fragmentary narrative – and
strives instead for a more sober and objective approach to its material,
strongly reminiscent of the author’s autobiographical contribution to a
collection of essays published in 1981.9 Her essay, ‘Nicht dazu
erzogen, Widerstand zu leisten’, is explicitly autobiographical and
anticipates Leb ich denn, wenn andere leben by virtue of its detached
tone; indeed, one might view it as an early synopsis of the
autobiography. It may well be that at the time of writing Meine
Schwester Antigone Weil shared the anguish of her earlier narrator,
but in the interim had managed to overcome, ot at least moderate, the
distress, thus enabling her to adopt the more balanced and reflective
mode of writing evident in the essay of the following year. One must
simply remember that Meine Schwester Antigone is a fiction, albeit
shot through with autobiographical elements, and there are many more
incidences of authorial invention therein than biographical fact. As
such, any juxtaposition of the narrator and the author should be treated
with caution, as was the case with Hein’s Von allem Anfang an.
By way of contrast, with Leb ich denn, wenn andere leben we
are dealing explicitly with a conventional autobiography, which traces
the author’s life chronologically from childhood to the immediate
postwar period, and concludes with an explanation of her decision to
return to Germany after 1945. Weil devotes the second part of her
autobiography exclusively to the depiction of her experiences of
persecution in occupied Amsterdam, and the extent to which this
period has become the ‘Angelpunkt’ for her own life emerges
strongly. In this respect at least, then, she does share with the narrator
of Meine Schwester Antigone a moral imperative to tackle the Nazi
legacy in literature. As she observed: ‘Es gab nur noch die eine
Aufgabe: Gegen das Vergessen anzuschreiben. Mit aller Liebe, allem
Vermögen, in zäher Verbissenheit’.10 It was this motivation that
prompted her first novel, Ans Ende der Welt, which proved too
provocative a text for German audiences in the immediate postwar
period, not being published until 1949, and then only in the GDR.11
9
Grete Weil, ‘Nicht dazu erzogen, Widerstand zu leisten’, in Weil ich das Leben
liebe…: Persönliches und Politisches aus dem Leben engagierter Frauen, ed. by
Dorlies Pollmann and Edith Laudowicz (Cologne: Pahl-Rugenstein, 1981), pp. 171-
80. Subsequent references to the essay will appear in the text in the form (NDE, 171).
10
Quoted in Exner, p. 68. One might compare Weil’s determination to counter
forgetfulness with the Erinnerungsarbeit of Heinrich Böll.
11
Grete Weil, Ans Ende der Welt (Berlin: Volk und Welt, 1949).
258 Mapping the Contours of Oppression
12
Quoted in Exner, p. 109.
Grete Weil 259
devoted her literary career to the issues which find expression in Leb
ich denn, wenn andere leben.
There is an inherent authenticity to Weil’s account which
recalls Primo Levi’s remark in the preface to If This is a Man: ‘It
seems to me unnecessary to add that none of the facts are invented’
(ITM, 16). On a general level, as a Holocaust testimony the subject
matter of Leb ich denn, wenn andere leben is one with which we are
now all too painfully familiar, and Weil’s depiction of occupied
Amsterdam and the plight of the Jews there in particular is entirely
credible. It is little surprise then that Weil should mention meeting a
certain Herr Frank, whose daughters died of typhus in Bergen-Belsen:
‘Eines der beiden an Typhus gestorbenen Mädchen hieß Anne’ (L,
240). The fleeting episode, with its evocation of the famous diarist,
reinforces the fact that her story is part of a broader network of stories,
although at one juncture during the second half of the text, she is at
pains to point out the individual nature of her own account:
Dieses Buch ist die Geschichte meines Lebens und nicht die
Geschichte der Vernichtung von über 100, 000 holländischen Juden
und der zahllosen, in die Niederlande geflüchteten Emigranten. Denn
diese Geschichte gibt es bereits, leider noch immer nicht ins Deutsche
übersetzt; das Buch Ondergang (Untergang) von Professor J. Presser.
Ich schreibe also nur das auf, was mich unmittelbar angeht, was ich
selbst erlebt habe. (L, 171)
13
One can contrast Weil’s approach with that adopted by Ruth Klüger. See Chapter 3.
Grete Weil 261
14
Mitgutsch, p. 12.
15
One is reminded in places of Ernst Toller’s anecdotal approach in Jugend in
Deutschland, albeit that Toller’s focus is much more directed at political, rather than
private, matters.
262 Mapping the Contours of Oppression
Das Warten beginnt. Kein Anruf kommt. Nur eine Freundin will mir
am Telefon erzählen, dass sie Edgar, gleich an der Ecke bei uns, mit
zwei merkwürdig aussehenden Männern hat stehen sehen. Doch ich
lasse sie nicht ausreden, weil ich ja auf seinen Anruf warte.
Hätte ich sie ausreden lassen, bräuchte ich nicht mehr zu warten. Nach
einer halben Stunde ist mir klar, dass Edgar der Gestapo in die Hände
gelaufen sein muss. (L, 157)
Like her narrator in the novel, Weil expresses the desire to set the
world alight with a flaming torch, has the impression that her voice
belongs to somebody else and flinches at her mother’s touch. Despite
these similarities, and a small degree of direct linguistic correlation,
the passage in Leb ich denn, wenn andere leben reads as a more
objective account of the author’s reaction. The emotions are held on a
much tighter rein than in Meine Schwester Antigone.
One can picture how Weil must have shared the despair of her
narrator at the time of Edgar’s disappearance – she admits, for
example, that following his arrest she had obtained enough sleeping
pills ‘um mich davonmachen zu können’ (L, 161) – but her intentions
are clearly different in her autobiography. By curbing long poetic
descriptions of her own feelings, akin to those in the above passage
from Meine Schwester Antigone, she is striving to maintain her
emotional detachment from the material, in order to provide an
authentic, yet objective, personal record of the time in question. In
particular, she achieves this by favouring aphoristic sentences
throughout the second half of the text, such as: ‘Wir umarmen uns
kurz’ (L, 157) or ‘Ende September ist keiner mehr am Leben’ (L,
161). It is difficult to overlook the emotional resonance intrinsic to
such concise statements, which say so much more to us than they
appear to. Indeed, the impression is very much of a writer
endeavouring to curb strong emotions which might otherwise threaten
to overwhelm her narrative and thus undermine the impact upon the
reader. In this respect, less is definitely more, and it is underlines the
considerable force of Weil’s autobiography, which surpasses the
novel’s coverage of similar ground. In Meine Schwester Antigone, the
narrative is driven by the heightened emotional state of the narrator;
with Leb ich denn, wenn andere leben, it is up to the reader to respond
to Weil’s account, and that engagement is much more effective at
rendering the horror.
It is a remarkable feature of Weil’s autobiography that her
sense of self appears so stable, in spite of the personal tragedy and
deprivations she had to endure at the hands of the Nazis. By way of
contrast, in Meine Schwester Antigone the damage inflicted on the
Grete Weil 265
16
It is interesting to note that Jean Anouilh also adapted the myth, producing a highly
successful play in 1944 as an allegorical picture of the situation in Occupied France.
266 Mapping the Contours of Oppression
Only much later did it become clear to the author that to be Jewish
was a ‘Todesurteil’ (L, 77). It is no surprise to find that Jean Améry
proposes an identical definition in Jenseits von Schuld und Sühne:
‘Wenn das von der Gesellschaft über mich verhängte Urteil einen
greifbaren Sinn hatte, konnte es nur bedeuten, ich sei fürderhin dem
Tode ausgesetzt’ (JSS, 134).
Grete Weil 267
Weil is relieved that her dying father never knew that a doctor refused
to treat him in hospital because he was Jewish.
Following the arrest of Edgar Weil in the wave of measures
that followed the Reichstag fire in 1933, the author and her husband
knew that emigration was inevitable. Where once the family had been
able to remain relatively oblivious to the scale of anti-Semitism, apart
from the few occasions when it impinged upon them, the inherent
dangers of persecution now the Nazis were in power could be ignored
no longer. Weil’s reaction to the release of Edgar underlines her
greater appreciation of the threat now posed: ‘Es war einer der
schönsten Momente, wenn nicht überhaupt der allerschönste
Augenblick meines Lebens’ (L, 109). Even though Judaism had
played a negligible role in the lives of both hitherto, they were
confronted after the advent of Hitler by the ramifications of their
Jewishness as never before, in an environment that others were
268 Mapping the Contours of Oppression
wenn ich einem jungen Paar begegne. Und aufpassen, dass ich selbst
am Leben bleibe. Der Widerstand, die große Aufgabe. (L, 163)
The determination to fight on, ‘ihnen auf keinen Fall freiwillig in die
Hände [zu] laufen’ (L, 165) underpins the remainder of the text, and in
many respects is reminiscent of one of the most famous of German
exile novels, Das siebte Kreuz (1942). In the novel, Anna Seghers,
herself a Jewish exile who was forced to flee to Paris in 1933 and
thence to Mexico in 1941, depicts the successful escape from
Westhofen concentration camp of one man, Georg Heisler, who is
aided by the kindness and courage of friends and strangers. It is a
remarkable story, which uncovers the author’s inherent optimism,
deriving from her unshakeable faith in human spirit, that National
Socialism would ultimately fall because it would never fully
extinguish the essence of humanity. The concluding words of the
novel are significant in this regard: ‘Wir fühlten alle, wie tief und
furchtbar die äußeren Mächte in den Menschen hineingreifen können,
bis in sein Innerstes, aber wir fühlten auch, daß es im Innersten etwas
gab, was unangreifbar war und unverletzbar’.17 The same indomitable
spirit pervades the second half of Leb ich denn, wenn andere leben, as
exemplified by the author and those around her, and corroborates the
authenticity of Seghers’s fictional manifestation of her conviction,
which may well have appeared hopelessly idealistic in 1942.18
Despite strong reservations about the morality of her decision,
Weil was able to secure employment with the Jüdischer Rat in
Amsterdam, initially as a photographer and then ultimately as a
secretary. The realisation that work for the council in some capacity
would facilitate the rescue of some Jews eased her doubts
considerably: ‘Ich wäre wohler, ich wäre nicht dabei gewesen, wenn
ich mir nichts vorzuwerfen habe, im Gegenteil, es ist mir gelungen,
ein paar Erwachsene (durch Überreden, doch noch unterzutauchen)
und viele Kinder (durch Überreden der Eltern, sie in christliche
Familien zu geben) zu retten’ (L, 166). In addition, Weil also derived
personal benefits from her position, ‘denn die Mitglieder des
Jüdischen Rats erhalten einen Stempel in den Personalausweis mit
dem großen roten “J”, dass sie bis auf weiteres vom Arbeitseinsatz in
Deutschland freigestellt sind’ (L, 166). In this way, Weil’s mother,
who had joined her daughter in Amsterdam by this time, was also
protected, albeit protection of a temporary, and exceedingly tenuous,
17
Seghers, p. 453.
18
By way of contrast, as we have seen in Chapter 3, Ruth Klüger expresses
reservations about Seghers’s novel.
270 Mapping the Contours of Oppression
nature: ‘Länger als bis “auf weiteres” kann und will ohnehin niemand
denken’ (L, 166). Thus, the author made sure she always worked at
night, as most arrests were made in the evening ‘und solange ich da
bin, besteht eine Möglichkeit, Mutter frei zu bekommen, sollte sie
geholt werden’ (L, 167). Through her work for the Jewish Council,
Weil was able to develop a network of contacts similar to the one
depicted in Das siebte Kreuz that manages to spirit Heisler away to the
Netherlands. Potential hiding-places for friends and family were
established and, where possible, advance warnings of police raids
could be relied upon with a little good fortune to provide enough time
for escape. Weil celebrates the courage of the Dutch who risked their
lives to help the Jews, and while the picture of such solidarity is heart-
warming, the author does not conceal the tension that nevertheless
marked relationships between Dutch and German Jews: ‘Wir sind für
die holländischen Juden, was einst die Ostjuden für uns waren, fremd,
abzulehnen. Außerdem glauben manche, dass ihr Land ohne uns
deutsch-jüdische Emigranten nie von den Nazis erobert worden wäre’
(L, 169).19
In a letter from 1947, written by Weil to the Jewish author
Margarete Susman and which forms the basis of the concluding
chapter of Leb ich denn, wenn andere leben, the author endeavours to
explain what her Jewish background means to her. It seems clear that
this identity, thrust upon her by those who made her wear a yellow
star, was predicated on a rationale for survival and the will to fight
against the persecutors:
[…] In diesen langen Jahren habe ich versucht zu lernen, Ja zum
Leben zu sagen. Wenn ich es jetzt kann (trotz vieler Stunden der
Anfechtung), so ist es wohl nur aus meinem Jüdischsein heraus
erklärbar, und ich nehme es dankbar hin als Wunder, das unser stets
auf das Äußerste gerichtete und der Vernichtung preisgegebene Leben
bewahrt und trägt. (L, 251)
The will to resist that Weil derived from her Jewishness helped her
tackle the senselessness and despair. Yet, with the liberation, the
enforced nature of this identity became problematic once more. If
individuation is truly a relational process, as Eakin convincingly
argues, where the self is shaped by external forces, attitudes or values,
then National Socialism can be seen to have crystallised Weil’s
Jewishness more fundamentally than her own family. Her
determination not to submit, not to be exterminated for being a Jew,
19
Jonathan Glover eulogises the willingness of the Dutch to harbour Jews and defy
the Germans during the occupation in his study (H, 385).
Grete Weil 271
how these different forces remained, and remain, in a state of flux ‘as
individuals struggled to find stable ground from which to cope with
rapid change, to forge a liveable identity’.20 But are these affiliations
geographical, political, cultural, linguistic, ethnic? Boa and
Palfreyman examine the definitions coined by Eduard Spranger in the
1920s, and point up how his initially organic concept of one’s
subjective attachment to an area, with its decidedly socialist flavour,
was infiltrated by a more racist strain with the onset of National
Socialism. By adding ‘the collective concept of the Volk to his original
definition which had been couched in individual psychological terms’,
Spranger introduced terminology with exclusively racial
connotations.21 As Boa and Palfreyman observe, anti-Semitism was to
become useful, and potent, in any definition of German identity:
Anti-Semitism served at once to sustain German identity by providing
the antagonistic figure of the alien, non-German other, but also to fuel
anxiety of dilution of identity through infiltration: if the eastern Jew in
caricature represented a radically different, alien being, almost more
laden with hatred was the stereotype of the assimilated western Jew
who was identified with international capitalism and portrayed as a
mimic who could never become a true German but who, without roots
in a Heimat or national identity of his own, might infiltrate and
undermine German identity. These two figures fulfilled different roles
in the reactionary version of Heimat discourse in that Jews could be
portrayed both as an archaically demonic threat and as the very acme
of a rootlessly cosmopolitan modernity which threatened to destroy
22
traditional community values.
The case of Grete Weil, however, simply underlines the fallacy of this
racist notion of identity. According to the above definition, the author
technically belonged to the more insidious type of Jew. Yet, as she
remarks, a ‘beliebtes Thema’ in her family was: ‘Wer steht einem
näher, ein bayerischer Bauer oder ein Jude aus Polen?’:
Für Mutter, Fritz und mich […] war es der bayerische Bauer, schon
weil wir nichts, aber auch gar nichts über den Juden aus Polen
wussten. An welche Gebräuche hielt er sich? In welcher Sprache
redete er mit seinem Gott? Hebräisch? Polnisch? Jiddisch? (L, 74)
Even if the Weil family did not subscribe to the disparaging stereotype
of the eastern Jew, he was certainly an ‘alien being’ with whom they
20
Elizabeth Boa and Rachel Palfreyman, Heimat – A German Dream: Regional
Loyalties and National Identity in German Culture 1890-1990 (Oxford: Oxford UP,
2000), p. 2.
21
Ibid., p. 6.
22
Ibid., p. 7.
Grete Weil 273
23
Ibid., p. 23.
274 Mapping the Contours of Oppression
24
Exner, p. 56.
276 Mapping the Contours of Oppression
But the escape bid was in vain, and the following month Weil
experienced directly the terror of fascism with Edgar’s incarceration
and death. In view of Weil’s close relationship with her husband,
Exner argues that this event has remained central to her work: ‘Die
Verhaftung, Deportation und Ermordung Edgar Weils waren für Grete
Weil eine traumatische Erfahrung. In ihren literarischen Texte
berichtete sie nicht nur von der Verfolgung der niederländischen
Juden, sondern immer auch vom gewaltsamen Tod ihres ersten
Mannes’.25
By the time news of Edgar’s death reached the author, she had
already abandoned her plan to commit suicide on account of her
mother: ‘Ich kann Mutter nicht das antun, was mir gerade angetan
worden ist’ (L, 161). Despite the severity of her grief, Weil fights
against wallowing in it – ‘Ich kann auch nicht Romeo und Julia
spielen’ (L, 161) – and affirms her faith in community and in trying to
preserve human ideals. Naturally, her mother is a key figure in this
regard, but so too the young couple’s friend, Walter, arguably the
most interesting figure in Leb ich denn, wenn andere leben. Despite
the intensity of Weil’s love for Edgar, she makes no secret of her
strong affinity with his friend. That he is by her side shortly after
Edgar’s death is indicative of their feelings for one another, as she
acknowledges: ‘Wenn ich nach Edgars Tod völlig verzweifelt war und
nicht mehr leben wollte, war ja immer noch Walter da, der einzige
Mensch, mit dem ich mir ein gemeinsames Leben vorstellen konnte’
25
Exner, p.46.
Grete Weil 277
(L, 143). Walter, who was not Jewish, remained in Germany and was
eventually conscripted into the army, albeit in a non-aggressive
capacity. Weil attributes her relatively swift return to Germany to her
feelings for Walter, who thereby acquires a symbolic quality for the
author as the sole tie with her homeland to survive the war. Her
decision to return offers further evidence, if any were needed, that her
perception of Heimat was to a large degree predicated on associations
of an intensely personal, and relational, nature.
Although friendships are integral to Weil’s perception of
Heimat, one should not ignore the geographical dimension that
anchors it. An entire chapter is devoted to ‘Orte der Handlung’, which
makes this spatial foundation explicit. Munich remained important to
Weil throughout her life, and it was where she spent her last years. In
the context of Weil’s experiences under National Socialism, however,
the most striking association is with the village of Egern, near the
Tegernsee. The Weils’ domestic idyll dovetails seamlessly with the
warm descriptions of ‘ein stilles, verträumtes Dorf’ (L, 47), where the
family owned a house. The recollections are sensuous and vivid,
evoking the sights, sounds and smells of life before National
Socialism, and thus enshrine an idealised mode of existence that was
to endure for the author. Even when confronted with the desolation
left after the war, Weil is moved to emphasise: ‘Es ist Heimat wie eh
und je’ (L, 245). She confirms, therefore, that her attachment to the
place, and its importance to her, transcends the purely superficial. In
physical terms, things may have changed, but at a deeper, one might
say more spiritual, level, these ties are inviolate, transcending the
purely socio-political and historical. Weil had intimated as much
earlier in the narrative while describing how anti-Semitism had begun
to permeate life in the village:
Ein Ort, in dem man zu Hause ist, wirklich zu Hause, auch dann noch,
als über dem Ortsschild ein Transparent mit der Aufschrift hängt:
‘Juden betreten den Ort auf eigene Gefahr.’
Das Transparent macht die Menschen hässlicher, nicht den Ort.
Der Ort wird erst hässlich, als der Massentourismus einsetzt. (L, 50)
That the idyll embodied by Egern could not be tarnished for Weil,
tallies with Boa and Palfreyman’s assertion that ‘Heimat is an
intrinsically conservative value connoting originary or primary factors
in identity, or at least it expresses the longing, perhaps illusory, for
such an absolute foundation or unchanging essence’.26 The author
26
Boa and Palfreyman, p. 23.
278 Mapping the Contours of Oppression
speaks of her ‘Verbundenheit’ (L, 47) with the area, citing how it
shaped her lasting love of mountains in particular, and thereby
pointing up its formative influence upon her in general. In her case at
least, the affiliation with these locations was certainly not illusory.
Indeed, one might employ Améry’s term ‘Heimatverwurzelung’ (JSS,
81) to underline more strongly the sense of rootedness that Weil seeks
to describe in Leb ich denn, wenn andere leben.
Just how fundamental these locations were to her sense of
identity is brought home to her by her forcible exclusion from them,
as it was with Améry who experienced a comparable disorientation in
Belgium. The shock of having to relocate to Amsterdam proved hard
to bear for Weil, who hated Holland at first sight: ‘Zu flach für mich,
zu fremd, die Menschen zu unattraktiv, zu farblos in ihren ewigen
Regenmänteln’ (L, 128). Her eventual appreciation of ‘die Schönheit
des weiten Himmels mit den hochgetürmten Wolken, das intensive
Licht, die Zuverlässigkeit der Menschen’ (L, 129) is mitigated starkly
by the fact that her relationship to Amsterdam will forever bear the
scars of her wartime experiences there:
Ich gehe durch eine schöne, eine besetzte Stadt und wäre nicht
erstaunt, wenn mir deutsche Soldaten über den Weg liefen, mich nach
meinen Papieren fragten.
Die Zeiten der Verfolgung, des Gejagtwerdens haben sich mir tief
eingeprägt […] Für mich bleibt Amsterdam besetzt. Die arme Stadt
kann nichts dagegen tun. Ich kann auch nichts dagegen tun. Es ist so.
(L, 127)
the streets of Amsterdam underlines her detachment from all that she
holds dear. Just how damaging this dislocation had been is evinced by
the author’s reaction to being back in Germany for the first time after
the war: ‘Ich befinde mich in einem Glücksrausch, weil alle Menschen
Deutsch sprechen’ (L, 244). That the sound of her native tongue can
evoke such a delighted response reveals how fundamental to her sense
of identity it is, and yet, despite having always wanted to write since
she was a child, Weil suggests that it was only in exile that her love of
the German language, and crucially a true appreciation of its
importance, became clear to her: ‘Habe ich vor der Emigration und
dem erzwungenen Holländisch-Reden gewusst, wie sehr ich die
deutsche Sprache liebe?’ (L, 78). Her appreciation of the value of
literature was similarly enhanced by her horrific experiences, as
reading sustained her through the dark days of hiding in Amsterdam:
‘Die erste Zeit des Untertauchens hätte ich wohl nicht überstanden,
wenn an meinem Untertauchort nicht eine große Bibliothek gewesen
wäre’ (L, 80). That she should wish to record her experiences in
writing comes as no surprise either. Whilst in hiding, she produced a
sombre drama, the ‘Weihnachtslegende 1943’, reproduced in its
entirety in Leb ich denn, wenn andere leben and the allegorical nature
of which might be compared with Borchert’s Draußen vor der Tür.
Then, shortly after the end of the war she began work on her
‘Deportationsgeshichte’ (L, 239), Ans Ende der Welt, that was to
become her first publication in 1949. In the later chapters of Leb ich
denn, wenn andere leben, one senses the extent to which she felt it
morally incumbent upon her to produce a personal testimony, which
could only be realised through the medium of German: ‘Ich will
schreiben, deutsch schreiben, in einer anderen Sprache ist es mir
unmöglich, und dazu brauche ich eine Umgebung, in der die
Menschen Deutsch sprechen’ (L, 236). As a result of the persecution
she was subjected to, the impression abides at the conclusion of the
text that it was the forcible suppression of her language that ultimately
represented the greatest threat to her sense of self, as if a loss of the
means of expressing herself in German would forever obstruct her
reckoning with this painfully difficult past. Whereas her family and
locational ties remained stable, enshrined safely within her as a source
of strength to fight on, her linguistic capacities were desperately
fragile as long as she was in exile. For this reason, it was imperative
that Weil return home:
Ich will nach Hause, auch wenn ich weiß, dass alles, was ich früher
geliebt habe, nicht mehr existiert. Ich will dorthin, wo ich
280 Mapping the Contours of Oppression
hergekommen bin. Das Heimweh ist nicht kleiner geworden in all den
Jahren. (L, 236)
27
Hilde Domin, ‘Leben als Sprachodyssee’, in Gesammelte autobiographische
Schriften: Fast ein Lebenslauf (Frankfurt am Main: Fischer, 1998), pp. 32-40 (p. 40).
Grete Weil 281
28
See Giese, p. 221. See too Exner, p. 67.
29
The letter, which Weil had forgotten about, was located in the Susman Nachlaß at
the German National Literary Archive in Marbach and was printed in its entirety in
the Süddeutsche Zeitung, 16-17 June 1994, p. 5.
282 Mapping the Contours of Oppression
30
Weil reinforces these views in her reception speech for the Geschwister-Scholl-
Preis in 1988. See Grete Weil, ‘Nicht das ganze deutsche Volk’, Süddeutsche Zeitung,
22 November 1988, p. 10.
31
Quoted in Exner, p. 9.
32
Boa and Palfreyman, p. 27.
Grete Weil 283
her attachment to her Heimat and inevitably drew her back where she
knew she belonged:
Deutschland ist mein Land. Ich bin eine Deutsche, eine deutsche
Jüdin. Ich stamme aus dem deutschen Kulturkreis, deutsch ist meine
Sprache. Hitler hat mich nicht zu seiner Schülerin gemacht, daß ich
nun sage, eigentlich bin ich keine Deutsche. Ob ich es mag oder nicht
– und sehr oft mag ich es nicht –, ich bin eine Deutsche. (NDE, 179)
35
Schlant, p. 239.
36
Mitgutsch, p. 25.
Grete Weil 285
Weil indicates not only that she is still driven by the need ‘Zeuge zu
sein’, but that her narrative, on account of her personal background,
will have greater relevance as a picture of life under National
Socialism, its authenticity no doubt deriving from the ‘Art des
seelischen Notstands’ Mitgutsch speaks of. Although Leb ich denn,
wenn andere leben indicates that Weil has largely reconciled herself to
the tragedy of her young life and that her pain has grown less acute
with age, one cannot but be struck by the photographs of the author
which accompany the text. In all but one of the portraits, one cannot
overlook the melancholy that seeps from them, especially the one
taken in 1939.37 Weil, who worked as a photographer in Amsterdam,
doubtless carefully selected these photographs for inclusion, and they
speak volumes.
37
This is a self-portrait and is reproduced on p. 176. Exner’s study also incorporates
many of Weil’s own photographs of herself and others.
286 Mapping the Contours of Oppression
The generally serene mood of the first part of the account, where
realisation still does not dawn upon the family, is irrevocably
overshadowed by the terror of life in Amsterdam, which comprises the
38
In truth, the heute/damals configuration is common to most of the texts in the
present study.
Grete Weil 287
second part and the immediacy of which is rendered all the more
effectively by the adoption of the present tense. In particular, Weil
makes it clear how deciding which country to emigrate to was not at
all straightforward. That fleeing to Amsterdam was a mistake only
struck the author much later: ‘Die Falle ist weit geöffnet, und wir
laufen blind und dumm hinein’ (L, 132).
Part two of Leb ich denn, wenn andere leben details the
precarious nature of an existence under a totalitarian regime. The
random and ruthless manner in which fear was exerted upon
individuals is evident, for example, in the chapter documenting how
Weil’s photographic studio was closed ‘auf Befehl der Gestapo’ (L,
175), shortly after all its contents had been inventoried by the
authorities. When the author, with impetuous defiance, professes not
to know the whereabouts of a missing pair of scissors, she is
threatened with deportation to Poland – the implications are clear – if
they do not turn up. The sadism underpinning this particular incident,
with its obvious and chilling disregard for basic human dignity, is
offset by the way in which good fortune intervenes at crucial junctures
in the narrative. Whereas Edgar had the misfortune to encounter a
Gestapo control, Weil was the beneficiary of remarkably good
fortune, in the same way that the likes of Ruth Klüger and Primo Levi
owed their survival at key moments to luck. Weil happened to be out
when the police came looking for her at her flat shortly after Edgar’s
arrest, in order to deport her to Germany. Moreover, the police were
looking for a woman with the maiden name Diopeker, a misspelling of
her actual name, Dispeker, which she had never corrected with the
authorities. As she readily admits, she was fortunate in more ways
than one:
Wie eine geschlossene Phalanx sagen […] die braven holländischen
Hausbewohner, als die Polizisten zurückkommen: Wir kennen
niemanden, der Diopeker heißt.
Hätte ich den Aufruf an diesem Tage bekommen, wäre ich vielleicht
gegangen. Ich will ja, dass jemand mir hilft zu sterben, und ich habe
das (richtige) Gefühl, dass mir dieser sogenannte Arbeitseinsatz dazu
verhelfen würde. (L, 164-65)
Weil was constantly fearful for her mother, especially as she refused
to wear the star. During the last major raid in 1943, two SS soldiers
woke Weil’s mother. After asking her if she knew of any Jews living
in the vicinity, they apologised for disturbing her and left:
Ich habe jahrelang darüber nachgedacht, wie dieses Wunder zu Stande
kam. Vielleicht hat einer an seine eigene Mutter gedacht, aber beide?
Die einfachste Erklärung: Sie hielten sie […] nicht für eine Jüdin (der
fehlende Stern, sie war so blond und blauäugig), sie hielten sie einfach
für eine Deutsche. Und das war sie ja auch. (L, 188)
Not only does Weil celebrate the good fortune that spared her
mother’s life, but the incident exposes the fallacy of the Nazi’s ethos
on racial purity. Although such a rejection of National Socialism is in
itself by no means unique to Weil’s text, it still manages anew to
provoke in the reader a deep sense of outrage at what occurred during
the Third Reich.
With its depiction of an environment where one’s life was so
precarious, where one was facing an uncertain fate on a daily basis,
Leb ich denn, wenn andere leben is truly a remarkable testament to the
resilience of human spirit. One can only admire how Weil did not
buckle under the pressure exerted upon her by a system that forcibly
suppressed individuality and sought to dehumanise various groups. As
we have seen, the strong relational forces that underpinned her
identity – the bonds with family, friends and Heimat – were
fundamental to her ability to overcome the personal tragedy that took
her to the edge of suicide. By opting to stay alive, her defence of the
private realm became an act of defiance that sustained her through the
nightmare. That Weil decided to return home after the war is even
more laudable, when set alongside the number of exiles who refused
to set foot in Germany again. The idealistic tenor of her letter to
Margarete Susman, doubtless fuelled by her feelings for Walter as she
readily admits, is tempered by her acceptance that reconciliation
between Germans and Jews will not be easy. After all, the intrinsic
duality of her own identity, which only became a problem with the
arrival of the Nazis, cannot but remind her of the difficulties ahead.
Indeed, her own inner tensions mirror the paradox at the conclusion of
Leb ich denn, wenn andere leben, as the author appears to call into
question her own belief in ‘die Bewältigung dessen, was nie und
nimmer zu bewältigen ist’ (L, 255), before crucially reaffirming her
optimism in the final sentence. That Grete Weil could still have faith
in humanity after the trauma she had endured is truly uplifting, and
one can only endorse wholeheartedly her assertion that postwar
Grete Weil 289
1
Monika Maron, Pawels Briefe: Eine Familiengeschichte (Frankfurt a.M: Fischer,
1999), p. 69. Further references to this edition will appear in the text in the form (PB,
69).
2
For a thorough examination of Maron’s role in the Wende debates, see Karoline von
Oppen, The Role of the Writer and the Press in the Unification of Germany, 1989-
1990 (New York: Lang, 2000), pp. 105-22.
3
Karl Corino, ‘Vor und nach der Wende: Die Rezeption der DDR-Literatur in der
Bundesrepublik Deutschland und das Problem einer einheitlichen deutschen
Literatur’, Neue deutsche Literatur, 39.8 (1991), 146-64.
292 Mapping the Contours of Oppression
4
Monika Maron, ‘Das neue Elend der Intellektuellen’, in Nach Maßgabe meiner
Begreifungskraft (Frankfurt a.M.: Fischer, 1995), pp. 80-90 (p. 84).
5
Emmerich, p. 476.
Monika Maron 293
Should one condemn Maron for the last vestiges of her idealistic
socialism, which finds the material shabbiness of the GDR so
distressing? Can one interpret the use of SED jargon such as
‘Sündenbabel des Imperialismus’ as anything other than ironic in this
context? Indeed, one can detect striking parallels between the desolate
pictures conjured up of East Berlin in the reports and those of
Bitterfeld that would pervade Maron’s début novel, Flugasche (1981),
and gave rise to a critical appraisal of that manuscript by a Stasi
officer in 1980 that identified passages where ‘“die staatliche Ordnung
der DDR sowie die Tätigkeit staatlicher Einrichtungen und
gesellschaftlicher Organisationen sowie deren Maßnahmen
6
Iris Radisch, ‘Tausendmeterlauf des Lebens: Monika Maron schuldet ihrem
Großvater etwas und reist in die Vergangenheit’, Die Zeit, 31 March 1999, p. 48.
7
The article is reprinted in the collection quer über die Gleise: Artikel, Essays,
Zwischenrufe (Frankfurt a.M.: Fischer, 2000) as ‘Heuchelei und Niedertracht’, pp. 34-
43. All further references to the collection will appear in the text in the form (Q, 35).
294 Mapping the Contours of Oppression
8
Corina Caduff, ‘Missbrauchte Geschichte’, Die Weltwoche, 25 February 1999, p. 43.
Monika Maron 295
How one confronts the past, and the nature of remembering and
forgetting have been thematic concerns in Maron’s fiction, especially
in Stille Zeile Sechs (1991), and the furore in 1995 merely
demonstrated how in the post-Wende period, as the GDR’s legacy was
being dissected, these concerns were as pertinent as ever. Thus the
episode, while not the specific focus of Pawels Briefe, imbued her
private text with a more general, public relevance as a piece of GDR
Vergangenheitsbewältigung, which doubtless contributed to her
motivation for publishing it. Moreover, the interface of private and
public concerns – typical of GDR literature, and indeed of East
German society as a whole – was a significant factor in its, essentially
positive, reception by critics. As Susanne Schaber observed: ‘Diese
kritische Distanz, die kaum je kokett erscheint, tut wohl’.10
The very title of the text reveals the intensely personal nature
of Maron’s account, in that it is founded upon the correspondence
between her grandfather and his children. As the author herself
concedes at the outset, however, she is not entirely certain what
inspired her to put pen to paper: ‘Seit ich beschlossen habe, dieses
Buch zu schreiben, frage ich mich, warum jetzt, warum erst jetzt,
warum jetzt noch’ (PB, 7). To a large extent, she attributes the timing
to serendipity: while looking for some old photographs for use in a
Dutch television documentary, Maron’s mother came across a box of
letters, the existence of which, much to her incredulity, she had
forgotten. Thus Maron accompanies her mother on the ‘Spur ihres
Vergessens’ (PB, 11), of which Pawels Briefe is the embodiment. She
returns time and again to the very nature of memory throughout the
text, and how it refuses to offer definite pictures and details. Even
when there are photographs available, they uncover discrepancies, as
Kurzke has noted: ‘Aus den Briefen und aus den erschütternden Fotos
des Buches spricht stumm und anklagend das authentische Damals,
9
Hermann Kurzke, ‘Eine geborene Iglarz: Monika Maron erinnert sich’, Frankfurter
Allgemeine Zeitung, 10 April 1999.
10
Susanne Schaber, Zeigt niemals dem Kinde: Marons Rekonstruktion der
Familienchronik’, Die Presse, 27 February 1999, p. viii.
296 Mapping the Contours of Oppression
13
See ‘Vortrag in Japan’, pp. 44-51, and ‘Penkun hinter der Mauer’, pp. 139-47 in
quer über die Gleise.
298 Mapping the Contours of Oppression
14
See, for example, Günter de Bruyn, ‘Deutsche Befindlichkeiten’, in Jubelschreie,
Trauergesänge: Deutsche Befindlichkeiten (Frankfurt a.M.: Fischer, 1991), pp. 27-45.
Monika Maron 299
15
For a perceptive analysis of this issue in the novel, see Brigitte Rossbacher,
‘(Re)visions of the Past: Memory and Historiography in Monika Maron’s Stille Zeile
Sechs’, Colloquia Germanica, 27 (1994), 13-24.
300 Mapping the Contours of Oppression
The material at the heart of Pawels Briefe is thus extracted from extant
documents, a fact underlined by regular, and at times extensive,
quotation from letters and the frequent deployment of photographs.
The photographs are of particular interest. They offer us a pictorial
representation of the key characters in Maron’s family,
complementing the author’s own mental picture of the grandparents
she never met:
Das Bild, das ich mir von meinen Großeltern mache, ist schwarzweiß
wie die Fotografien, von denen ich sie kenne. Selbst wenn ich mich
anstrenge und versuche, mir meine Großmutter und meinen Großvater
als durchblutete farbige Menschen mit einer Gesichts-, Augen- und
Haarfarbe vorzustellen, gelingt es mir nicht, die farbigen Bilder zu
fixieren. Immer schieben sich in Sekunden die schwarzweißen
Fotogesichter über die farbigen Fragmente. (PB, 18)
16
Jörg Magenau, ‘Nichts mehr schuldig bleiben’, die tageszeitung, 20/21 February
1999, p. 13.
17
Helena Janeczek documents a similar journey back to Poland, and especially
Auschwitz, with her mother in Lektionen des Verborgenen. In Kindheitsmuster too,
the narrator returns to her home town in Poland in an attempt to recreate the past and
stir her memories.
Monika Maron 303
by her daughter: ‘Sie wußte, daß wir etwas von ihr erwarteten, und
manchmal war ihr Gesicht ganz leer von der Anstrengung, die ihr die
Suche nach dem verlorenen, vielleicht nie besessenen Wissen
bereitete’ (PB, 109). The author herself appears to concede that the
pressure she places on her mother mirrors that placed upon former
East Germans after the collapse of the GDR. Standing before her
grandmother’s grave she is then moved to ponder ‘ob mich all diese
Bilder nicht eher störten, ob die Festlegungen mir meinen Weg der
Annäherung nicht verstellten’ (PB, 94). The most disturbing aspect of
this visit, however, is the way in which all signs of Jewish life in
Poland appear to have been systematically eradicated: ‘Unter dem
Wort Jüdisch findet sich im Telefonbuch nichts, keine Gemeinde, kein
Museum, kein Büro, nichts’ (PB, 100). Where Ruth Klüger issues a
biting critique in weiter leben of the Polish failure to commemorate
the Jewish victims of the Holocaust, Maron simply records the
impressions gleaned from their trip. They find the authorities
particularly obstructive, so that a residual anti-Semitism can be
detected – ‘Jüdische Nachkommen, die nach den Häusern ihrer
Vorfahren fragten, erweckten Argwohn’ (PB, 108) – but any criticism
is implied in a tone more redolent of pathos than censure:
Die geschriebene Geschichte von Ostrow-Mazowiecka ist polnische
Geschichte. Die sechzig Prozent Juden der Stadt werden nicht
verschwiegen; es gab sie einmal, und dann gab es sie nicht mehr. (PB,
103)
picture of Pawel and Josefa, to breathe life into the characters derived
from black-and-white photographs. As a result, Maron often signals
the presence of conjecture in the text with the linguistic formula ‘ich
nehme an, daß’, alerting the reader to the extrapolated nature of what
follows but without reducing in any way the impression of
authenticity. There are many examples of this device throughout
Pawels Briefe. For instance, Maron speculates on her grandfather’s
departure from his hometown:
Ich nehme an, daß er Ostrow gern verlassen hat. Auf einem Foto aus
dem Atelier Wereschtschagin in Lodz blickt ein sehr junger zarter
Mann mit flaumigen Bart auf einen imaginären Punkt links neben der
Kamera, als erwarte er etwas aus der Richtung, in die er schaut. Ein
bißchen verträumt wirkt der junge Mann und sehr gefaßt. (PB, 29)
18
Chloe E. M. Paver, Narrative and Fantasy in the Post War German Novel: A Study
of Novels by Johnson, Frisch, Wolf, Becker, and Grass (Oxford: Clarendon Press,
1999), p. xii.
19
In view of Paver’s analysis of Uwe Johnson’s use of ‘overt fictionalization’, it is
interesting to observe how influential he was for Maron, and especially his novel
Mutmaßungen über Jakob. See ‘Ein Schicksalsbuch’ in quer über die Gleise, pp. 7-
23. Note too that the title of the essay collection is a quotation from the first line of the
novel.
20
Paver, p. 114.
306 Mapping the Contours of Oppression
Thus Maron provides a neat formulation of the way in which her text
treads that fine line between Dichtung and Wahrheit. In both its form
and the devices employed in its creation, Pawels Briefe reminds the
reader of its constructed nature, but without its personal authenticity
being undermined.
Critics such as Corina Caduff, who saw in Pawels Briefe
Maron’s attempt to construct ‘eine biologisch-familiäre
Opfertradition’ with which she could justify her apparent complicity
with the GDR state, had clearly ignored or been unaware of Maron’s
earlier treatments of the lives of Pawel and Josefa.22 For the opening
chapter of Flugasche is devoted to them both, albeit in a fictional
setting, and the novel was followed later by the essay ‘Ich war ein
antifaschistisches Kind’, first published in 1989. Significant for our
21
Rossbacher, p. 21.
22
Caduff, p. 43.
Monika Maron 307
23
Flugasche (Frankfurt a.M.: Fischer, 1981), p. 12. In the opening paragraph of
Pawels Briefe, Maron emphasises the significance of the character names in the novel.
24
‘Ich war ein antifaschistisches Kind’, in ‘Die Geschichte ist offen’: DDR 1990 -
Hoffnung auf eine neue Republik, ed. by Michael Naumann (Reinbek: Rowohlt,
1990), pp. 117-35 (p. 117).
308 Mapping the Contours of Oppression
25
See, for example, Beatrice von Matt, ‘Die Toten drängen ans Licht’, Neue Zürcher
Zeitung, 4 March 1999, p. 35.
26
‘Ich war ein antifaschistisches Kind’, p. 125.
Monika Maron 309
Maron cannot recall when the word ‘Kommunismus’ first entered her
vocabulary, but assumes it was at the end of the war, when she was
just four. Most important were the associations it generated in the little
girl: ‘Das Wort Kommunismus wird für mich bedeutet haben: Mama,
Marta, Trockenkartoffeln, keine Fliegerangriffe, Lucie und “Später,
wenn alles gut geworden sein wird”’ (PB, 61). One might compare the
associative power of the word ‘Kommunismus’ for Maron with
Kunert’s feelings towards ‘Moskau’ in Erwachsenenspiele, in that the
positive connotations in each case gradually became inverted as the
authors grew increasingly aware of the discrepancy between theory
and practice in the GDR.
In particular, it is the repeated, and potent, equation of
Communism with goodness that makes an impression on the young
Maron. She recalls her pleasure at receiving her Jungpionier uniform,
not least because she was ‘der einzige Junge Pionier in meiner Klasse,
vielleicht sogar in der ganzen Schule’ (PB, 165). Moreover, as an
indication of the efficacy of her family as an ideological conduit, the
young girl even defends her atheism in the playground with apparent
pride, although in hindsight the author concedes to being uncertain ‘ob
ich meine Religionslosigkeit als Mangel empfunden habe, oder ob ich
mich, was möglich ist, nur für aufgeklärter und fortgeschrittener hielt
als alle anderen, wir waren Kommunisten, und Kommunisten glauben
nicht an Gott’ (PB, 40). The author sees in a photograph of herself
with her mother in a crowd, possibly at a May Day demonstration, the
apotheosis of her political conditioning. Despite some scepticism
about the accuracy of the memories she associates with this particular
photograph, Maron is certain that she did take part in such a rally:
27
Fulbrook, p. 130.
310 Mapping the Contours of Oppression
The details of her relationship with her stepfather remain under wraps;
Maron affords us no glimpses into the Marons’ family life, as if to
exclude his presence in her life as much as possible, and accordingly
she includes no photograph of him. She concedes simply that
following Hella’s marriage in 1955, she spent ‘die ersten zwei Jahre
unseres gemeinsamen Lebens […] im Internat’ (PB, 189). The ironic
reference to this new ‘communal life’ appears to speak volumes. More
revealing still is Maron’s reaction to Karl Maron’s death in 1975. She
collapsed the day after his funeral, and spent almost four months in
hospital as a result: ‘Nicht der Schmerz, sondern daß ich keinen
Schmerz empfinden konnte, daß ich diesen Tod wirklich als Befreiung
erlebte, hat mein verwirrtes Hirn dem ihm untergebenen Körper
offenbar so viele falsche oder einander widersprechende Befehle
erteilen lassen, bis er kollabierte’ (PB, 193).
Monika Maron 311
It is the question that pervades Pawels Briefe, but for which there does
not appear to be an answer. Freed from her inhibitions by Karl
Maron’s death, Maron begins to challenge her mother. Coincidentally,
the Biermann expulsion was the first incident to expose the tension
between mother and daughter. Maron is unable to recall how they
were reconciled on that occasion, but attributes it to their love for one
another, whilst simultaneously admitting quite candidly: ‘Ich habe
Hella damals auch gehaßt’ (PB, 202). The tension is not eased by her
infuriation at her mother’s selective, or partial, memory of the GDR’s
history. She casts doubt, for instance, on Hella’s description of the
emotional unification of the Communists and Social Democrats to
form the SED in 1946, and is struck by her mother’s simple omission
of other historical coordinates in her own personal chronicle:
28
Beerenbaum, a high-level SED functionary, refers to his ‘Klasseninstinkt’ in Stille
Zeile Sechs (Frankfurt a.M.: Fischer, 1993), p. 58.
29
See ‘Heuchelei und Niedertracht’ (Q, 34-5).
314 Mapping the Contours of Oppression
In ihren Aufzeichnungen erwähnt Hella weder das Jahr 1953 noch das
Jahr 1956, kein Wort über den Mauerbau 1961. Und 1968, ‘das
verfluchte Jahr 1968’, wie Hella schreibt, ist nicht das Jahr des
Einmarchs in Prag, sondern das Jahr ihrer Sorgen um Karl, der nach
dem Ausscheiden aus seinen Ämtern in Depressionen gefallen war.
30
(PB, 191-2)
30
It should be pointed out that Maron herself makes no direct reference to these key
dates either. Although we can attribute this omission, in part, to her having been a
young girl during the earlier events, we might have expected some comment on the
erection of the Berlin Wall, for example, when she would have been twenty years old.
As her principal concern was clearly to focus on Pawel and Hella, her reactions to
1961 or 1968 might perhaps have appeared as a distraction.
Monika Maron 315
It seems natural that Maron should have wished this moment could
have lasted longer, when their relationship hitherto had been
incessantly entangled in, and penetrated by, politics. Irrespective of
Hella’s subsequent support of the PDS and her unwillingness to accept
the truth of the worst excesses of Stalinism, however, we are given the
impression that their relationship has happily evolved along far more
organic and wholesome lines since 1989: ‘Eigentlich haben wir uns
31
Volker Braun, Unvollendete Geschichte (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1977).
32
Braun has since revealed that his cautionary tale was based on a real situation.
316 Mapping the Contours of Oppression
Thus she identifies less with her grandfather’s victim status than with
his principles, which she is convinced would reaffirm her own, and
33
Caduff, p. 43.
Monika Maron 317
34
See Rossbacher, p. 15. Rossbacher identifies the same juxtaposition in Stille Zeile
Sechs.
35
Von Matt, p. 35.
Monika Maron 319
The tragedy for the Iglarz family is that simply suppressing the past
did not eradicate it; it merely created a vacuum. One might argue,
therefore, that Pawels Briefe is the author’s attempt to atone for her
grandfather’s failure to confront his own past, whilst simultaneously
ensuring that she does not commit the same mistake. It would
certainly explain her preoccupation with the nature of memory and the
importance of the past, which in the context of post-unification
Germany remains a key concern. In particular, Günter de Bruyn has
reflected at length on the legacy of the past in the wake of the GDR’s
collapse, and his contention that history is a ‘Lebensbedürfnis’
intersects neatly with Maron’s project, if not all of those in the present
survey:
Geschichte ist also, so oder so, für die Gegenwart nutzbar. Man sollte
deshalb ihre Betrachtung immer mit Vorsicht genießen; doch kommt
keine Zeit ohne das Nachdenken über Geschichte und die eigne
Geschichtlichkeit aus. Denn wir sind sowohl Gegenstand künftiger
Geschichte als auch Produkt der Geschichte. Alles was wir tun oder
lassen, denken und sagen ist beeinflußt von Überkommenem. Wir
sind, was wir wurden, und wer mehr über sein Werden weiß, weiß
36
mehr über sich.
36
Günter de Bruyn, ‘Deutsche Zustände’, p. 50.
320 Mapping the Contours of Oppression
Verzeihung für seine Abstammung, für das Unglück der Mutter, für
seine Ohnmacht vor ihrem Tod’ (PB, 138). Whereas the experiences
of Grete Weil, Ruth Klüger and Günter Kunert fostered in them a
connection with their heritage from which they derived the strength to
resist, Maron’s grandfather could not overcome his resentment:
‘Es muß doch ein zu ungeheuerliches Verbrechen sein, Jüdischer
Abstammung zu sein, aber glaubt es mir, liebe Kinder, ich hab es
nicht verschuldet. Wenn mir die Eltern zur Wahl gestellt worden
wären, ich hätte mir womöglich auch andere Eltern gewählt aber ich
mußte es auch so nehmen, wie es mir geboten wurde’.
[…] Nur dieses eine Mal erwähnt er seine jüdische Familie, und nur
als die unfreiwillige Herkunft, die ungewollten Eltern. (PB, 98)
Maron is not trying to absolve her fellow eastern Germans from any
responsibility, but is merely articulating the problems they may now
face when morally compelled to confront the past:
Es gehört zum Wesen einer Diktatur, dass sie die öffentliche
Diskussion über sich selbst nicht zulässt. Sie unterdrückt den
Verständigungs- und Selbstverständigungsprozess einer Gesellschaft
nicht nur; sie stellt ihn unter Strafe. Erst wenn die materielle Existenz
der Diktatur beendet ist, kann ihre geistige nachgeholt werden. (Q, 45)
37
Nachdenken über Christa T., p. 9.
322 Mapping the Contours of Oppression
38
Mitgutsch, p. 12.
Monika Maron 323
39
Thomas Kraft, ‘Geschichte und Photoalbum’, Rheinischer Merkur, 26 March 1999,
p. 2.
324 Mapping the Contours of Oppression
1
Julian Evans, ‘In the Knight’s Footsteps’, The Guardian, 20 July 2002.
2
Anderson, p. 133.
3
Mitgutsch, p. 12.
326 Mapping the Contours of Oppression
1. Primary Literature
Where the edition cited is not the first, the year of first publication is provided in
square brackets.
Améry, Jean, Jenseits von Schuld und Sühne: Bewältigungsversuche eines
Überwältigten (Stuttgart: Klett-Cotta, 2000) [1966]
330 Mapping the Contours of Oppression