Sie sind auf Seite 1von 165

Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt

Digitale Bibliothek des Sondersammelgebietes Vorderer Orient

Syrisch-arabischer Sprachführer

Kuhnt, Eberhard

Wiesbaden, 1958

urn:nbn:de:gbv:3:5-97625
SWi' wiWifSiSSÄSrTS
EBERHARD KUHNT

SYRISCH - ARABISCHER SPRACHFÜHRER


SYRISCH - ARABISCH ER
SPRACHFÜHRER

VON

EBERHARD KIJHNT

1958

OTTO HARRASSOWITZ • WIESBADEN


I
}

ti *

Ltäh ^ abe ; ■ die

Dsutscfcc ittorgc » . eüscUaft

Alle Rechte vorbehalten

© Otto Harrassowitz , Wiesbaden 1958


Gesamtherstellung : Wiesbadener Graphische Betriebe GmbH , Wiesbaden
.
Printed in Germany

/ f <9S9 K 423 %
VORWORT

Dieser Sprachführer entstand während meines Aufenthaltes

in Damaskus auf Anregung von Professor Dr . Hans Wehr .

Für seine wertvollen Hinweise , sowie für seine Anmerkungen


und Vorschläge während der Korrekturen möchte ich Herrn

Professor Wehr aufrichtig danken .

Murnau / Obb . , im April 1958 Eberhard Kuhnt


INHALT

Einführung 1

Lautsystem und Aussprache 2

Auszug aus der Grammatik 7


Wörterverzeichnis 37

Städte , Landschaften , Länder in Nahost und Nordafrika 136

Münzen , Banknoten , Maße und Gewichte 137

Arabische Kleidungsstücke 138

Besondere Früchte und Gemüsearten 139

Syrische Getränke und Gerichte 140

Typische Redewendungen und Ausrufe 142

Islam und Christentum 145

Muslimische Zeitrechnung 147


EINFÜHRUNG

In allen Ländern arabischer Sprache , von Marokko bis zum


Iraq , sind zwei stark abweichende Formen des Arabischen ge¬
bräuchlich :
Das Hocharabische ist überall gleich und wird als Schrift¬
sprache verwendet . Man schreibt von rechts nach links , das
Alphabet gibt nur die Konsonanten und die langen Vokale
wieder . Zeichen für die kurzen Vokale werden gewöhnlich nicht
geschrieben . Die Form der Buchstaben ändert sich , je nachdem
sie allein stehen , oder am Anfang , in der Mitte , oder am Ende
eines Wortes auftreten . Das Hocharabische ist die Sprache der
klassischen altarabischen und mittelalterlichen Literatur
und dient in seiner neuliocharabischen Form heute als Sprache
der schönen Literatur ebenso wie der Presse und dem gesamten
schriftlichen Verkehr . Mündlich wird es nur im Rundfunk , zu¬
weilen im Film und Theater sowie in öffentlichen Reden ver¬
wendet , jedoch nicht im Gespräch .
Die Umgangssprache , d . h . die gesprochenen Dialekte , •wech¬
selt dagegen von Land zu Land und von Ort zu Ort . Sie werden
ausschließlich im Gespräch angewendet ( auch von den Gebil¬
deten !) , aber fast nie geschrieben . Allerdings dringen in letzter
Zeit durch Film , Presse und Rundfunk neuhocharabische Wörter
in die Umgangssprache ein , die dann auch entsprechend aus¬
gesprochen werden .
Für diesen Sprachführer wurde der Dialekt von Damaskus
gewählt . Er wird ohne Schwierigkeit in ganz Syrien sowie auch
< im Libanon , in Jordanien und in Palästina verstanden . Die
Auswahl der Wörter und Redewendungen dient nicht nur dem
Touristen . Auch Geschäftsleute , Ingenieure und Techniker
finden hier die wichtigsten Ausdrücke aus ihren Sachgebieten .
Die arabischen Wörter sind in phonetischer Umschrift ( Laut¬
schrift ) wiedergegeben . Sie versucht den Feinheiten der Aus¬
sprache möglichst gerecht zu werden . Geringfügige Abweichun¬
gen bei den einzelnen örtlichen Dialekten wird es immer geben .
Wer die folgenden Seiten über Lautsystem und Aussprache
aufmerksam liest , wird sich die Benutzung des Sprachführers
und damit die sprachliche Verständigung wesentlich erleichtern .
1 Kuhnt , Sprachführer für Syrisch - Arabisch
Die Konsonanten

Entspr .
Um Zeichen und
schrift¬ Aussprache Laut wert
zeichen der
Hochsprache

' leiser Knacklaut , stimmlos durch Sprengung J ,'


des Stimmbandverschlusses erzeugt , wie
deutsch in „ ' achten " , „ be ' achten " , , , ' ab ' ebben "
( besonders deutlich beim Flüstern wahrzuneh¬
men ! ) . Kommt vor und nach Vokalen , ebenso
wie vor und nach anderen Konsonanten vor .
b wie im Deutschen . V
t wie im Deutschen . 1

2 wie das franz . j in , Journal " , „ jour " . £

Ii scharfes , tief in der Kehle artikuliertes , empha - XL


tisches h , ohne Beteiligung des Zäpfchens ( wie
z . B . bei h \ ) . Man kommt ihm nahe , wenn man
die Silbe „ ha " so laut wie möglich flüstert .
h wie das deutsche ch in „ ach " , „ Buch " . XL
d wie im Deutschen .
r rollendes Zungenspitzen -r , wie im Italienischen . j
z wie das deutsche stimmhafte s in „ sehr " . J >J

s wie das deutsche stimmlose s in „ Ras pel " , '- So "


„ Tas se " .

$ wie das deutsche sch . o "

s stimmloses und emphatisches s , emphatisches o*


Gegenstück zum stimmlosen s , von dem es sich
deutlich unterscheidet . Das wesentliche Merk¬

mal der „ emphatischen " Laute s , d , t ist , daß


Lautsystem und Aussprache 3

Um - Entspr .
Zeichen und
schrift - Aussprache Lautwert
zeichen der
Hochsprache

die Zungenspitze breit am vorderen Gaumen


liegt und der hintere Zungenrücken sich nach
dem Zäpfchen zu hebt .

d stimmhaftes und emphatisches d , emphatisches


Gegenstück zum d .

t stimmloses und emphatisches t , emphatisches ^


Gegenstück zum t .

z stimmhaftes und emphatisches z , emphatisches


Gegenstück zum z . Die emphatischen Laute
sind nur durch aufmerksames Hören im Lande
selbst erlernbar , indem man sie sich oft vor¬
sprechen läßt .

e stimmhafter Kehllaut , durch starkes Zusam¬


menpressen des Kehlkopfes erzeugt : Man singe
ein a so tief wie möglich und versuche , jetzt
noch einen Ton tiefer zu gehen . Auch dieser
Laut ist nur durch aufmerksames Hören im
Lande selbst erlernbar .
<7 stimmhafter Zäpfchenreibelaut , wie im Ber -
liner Dialekt das g in „ Wagen " , „ sagen se
mal ' 1, dem Zäpfchen - r nahestehend , wie es zum
Teil in Norddeutschland und Frankreich ge¬
sprochen wird , aber nicht gerollt .
/ wie im Deutschen .
k wie im Deutschen . il
l wie im Deutschen . J

m wie im Deutschen . p
n wie im Deutschen . ü

h wie im Deutschen . Es wird jedoch im Gegen - »


satz zum deutschen h auch im Silbenschluß als
Konsonant gesprochen .

w wie das engl , w in , , wine " . j

y wie das engl , y in „ yes " . ^



4 Lautsystem und Aussprache

Bitte beachten Sie : 1 . Das ' entspricht , wie aus der Kon¬
sonantentabelle hervorgeht , dem » ( hamza ) oder J ( <?« / ) der
Hochsprache . Im Sprachführer sind jedoch einzelne , aus der
Hochsprache in die Umgangssprache eingedrungene Wörter
verzeichnet , bei denen das qäf entsprechend der hocharabischen
Aussprache artikuliert wird . In solchen Fällen wird es in der
Umschrift mit q wiedergegeben . Es bezeichnet dann ein hauch¬
loses , hinten am Gaumensegel gesprochenes k .
2 . Außer s , d , t , z können auch noch andere Laute emphatisch
auftreten und ein folgendes a nach ä . färben , z. B . r in rnara
„ Frau " usw . , ebenso b in bäba „ Vater " usw . und l in yalla „ los ,
vorwärts !" usw . Im Wörterverzeichnis wird jedoch nur das l
besonders wiedergegeben , weil hier der Unterschied in der Aus¬
sprache besonders klar hervortritt . Das l entspricht dann dem
engl , „ dark 1" in „ people " , „ feel " .
3 . Alle Konsonanten ( auch das ' !) können verdoppelt werden .
Der Doppelkonsonant ist deutlieh (gedehnt , d . h . durch Ver¬
weilen auf dem betr . Konsonanten und nicht etwa mit neuem

Stimmeinsatz ! ) zu sprechen , da sich oft allein dadurch die Be¬


deutung eines Wortes ändert , z . B . liarnäm „ Tauben " , aber
hammäm „ Bad " .

Die Vokale

Lange Vokale :

ä langes a , aber verschieden artikuliert : bei den emphati¬


schen Konsonanten hinten im Rachen gesprochen , leichte
Färbung nach o , wie in dem engl . Wort „ dawn " , z . B . täbe
Stockwerk .

bei den Kehllauten in der Mitte gesprochenes ; klares , nor¬


males a wie in „ Abend " , z . B . Ihäf „ Decke " ,
bei den anderen Konsonanten vorn gesprochen , ganz leichte
Färbung nach ä , z . B . banät „ Mädchen " ( PL ) .
e langes , geschlossenes e , wie in „ leben " , „ seht " , z . B . wen
wo ?

i langes i , wie in „ Biene " , z . B . kblr groß ,


ö langes o , wie in „ Boot " , z . B . zöz Nüsse .
ü langes u , wie in „ Blut " , z . B . tüm Knoblauch .

Kurze Vokale :

a kurzes a , nach emphatischen Konsonanten leichte Färbung


nach o , etwa wie in dem engl . Wort „ what " , z . B . darab er
hat geschlagen .
Lautsystem und Aussprache 5

bei den Kehllauten klares , normales a , wie in „ Bach " ,


z . B . ' ahrnar rot .

sonst ganz leichte Färbung nach ä , z . B . samalc Fisch .


e (i ) sehr geschlossenes , d . h . mit enger Mundöffnung ge¬
sprochenes kurzes e . ( Im Gegensatz , zum Deutschen , wo
die kurzen Vokale stets offen gesprochen werden . ) In un¬
mittelbarer Nähe eines y wird es mehr nach i gesprochen ,
z . B . täzer Kaufmann ; byinsa er vergißt .
9 entspricht ungefähr dem französ . , , e muet " in „ le " , neigt
cft etwas nach i oder u , z . B . karsi Stuhl ; hbbäk Fenster .
o ( u ) sehr geschlossenes , kurzes o , etwa wie in dem engl . Wort
„ füll " , z . B . byiktob er schreibt . In unmittelbarer Nähe
eines w wird es mehr nach u gesprochen , ebenso bei den
Wörtern der Hochsprache , die in den Dialekt Eingang gefunden
haben , z. B . wusel er ist angekommen ; mudlr Direktor .

Diphthonge :

au (äu ) ( entstanden aus a -w ) wie au in „ Haus " , „ auch " ,


z . B . l - ' auwal der Erste ; äu mit längerem a , z. B .
täule Tisch .

ay ( äy ) wie ai in „ Rain " , „ Maid " , z . B . sivayye wenig ; äi mit


längerem a , z . B . däyman immer .

Bitte beachten Sie : 1 . Der Unterschied zwischen den langen


und kurzen Vokalen ist genau zu beachten , da sich oft allein
daraus die verschiedene Bedeutung der Wörter ergibt . Die
langen Vokale sind sehr lang und die kurzen Vokale sind sehr
kurz zu sprechen .
2 . Die beiden Vokale e ( i ) und o (u ) werden nur in der letzten
Silbe des Wortes vor einem einzelnen Konsonanten klar unter¬

schieden . Sonstneigen sie zu dem oben erwähnten Zwischenlaut a.


3 . Am Wortende ist der Unterschied zwischen langem und
kurzem Vokal unterdrückt . Nur wenn ein Personalsuffix folgt ,
tritt die ursprüngliche Länge wieder ein , z . B . katabu sie haben
geschrieben , aber katabüha sie haben sie ( die Nachricht ) ge¬
schrieben .

4 . Enthält die letzte Silbe eines mehrsilbigen Wortes den


Vokal e oder o , gefolgt von einem einzigen Konsonanten , so
verliert sie diesen Vokal , wenn man eine Endung oder ein Suffix
anhängt , die mit einem Vokal beginnen , z . B . hbes er hat sich
angekleidet , aber hbset sie hat sich angekleidet , oder hadern
Diener , aber hädmi mein Diener usw . Ein a in gleicher Position
bleibt im Gegensatz dazu im allgemeinen konstant .
5. Bei drei aufeinanderfolgenden Konsonanten im Wort¬
inneren wird wegen der bequemeren Aussprache ein sehr kurzer ,
kaum hörbarer Vokal eingeschoben , z . B . byik dtbu sie schreiben .
Dasselbe geschieht bei Doppelkonsonanz am Ende , z . B . ban ? t
Mädchen . Auch sonst ist dieser Kurzvokal zuweilen zu hören ,
doch wurde er im Interesse einer Vereinfachung der Schreibung
in der Umschrift nur bei den entsprechenden Verbformen be¬
rücksichtigt . Es ist kein Fehler , wenn man ihn sonst nicht
spricht .

Die Betonung

Wortakzent : Der Akzent ist im Syrisch - Arabischen beim


einzelnen Wort kaum als Verstärkung des Stimmdrucks ( wie im
Deutschen ) zu vernehmen . Die folgenden Hinweise auf die
Betonung dienen daher nur als Anhaltspunkte und sind mit
großer Vorsicht zu berücksichtigen :
Der Ton ruht auf dem langen Vokal , z . B . züwa innen ; linlk
dort ; fyalib Milch .
Der Ton ruht auf der letzten Silbe , wenn sie mit einem
Doppelkonsonanten endet , z . B . katabt ich habe geschrieben .
Sonst ruht der Ton auf der vorletzten Silbe , z . B . matbah
Küche ; byibki er weint .
Ruht der Ton auf einer anderen Silbe , so ist er im Sprach¬
führer durch ein Akzentzeichen gekennzeichnet .
Satzakzent : Wenn auch der Wortakzent kaum eine Bedeutung
hat , so vernimmt man doch innerhalb einer Wortgruppe deutlich
den Satzakzent , und zwar durch Erhöhung des Stimmtons . Er
wird ebenfalls durch Akzentzeichen angegeben , wo es erforder¬
lich ist .
AUSZUG AUS DER GRAMMATIK

DAS SUBSTANTIV ( HAUPTWORT )

a ) Maskulinum und Femininum : Man unterscheidet im


Arabischen nur Maskulina ( Hauptwörter männlichen Ge¬
schlechts ) und Feminina ( Hauptwörter weiblichen Geschlechts ).
Die meisten Feminina haben die Endung - e oder -a .

Beispiele : käse Glas ; rllia Duft ; labnäniye Libanesin .

Endet ein Maskulinum mit - e oder - o und einem Konsonanten ,


so verschwindet der Vokal vor der Femininendung : täzer Kauf¬
mann , Fem . täzra .
Feminina ohne besondere Endung sind :
1 . weibliche Wesen , z . B . bsnt Mädchen .
2 . Namen von Ländern und Städten , z. B . masr Ägypten ;
berüt Beirut .

3 . Namen von zweifach vorhandenen Körperteilen , z . B . ' ld


Hand .

4 . das Wort für Wind und einige andere . Sie sind im Sprach¬
führer durch ( f . ) hinter dem betr . Wort gekennzeichnet .
Die Femininendung -e oder -a dient bei Kollektivbezeich¬
nungen auch zur Hervorhebung des Einzelnen , z. B . lalim
Fleisch , aber lahme ein Stück Fleisch .

Bitte beachten Sie : Kollektivwörter bezeichnen hauptsächlich


Tiere , Pflanzen und Mineralien , d . h . , sie bezeichnen die Gattung ,
die Materie . Im lexikalischen Teil des Sprachführers wurden
diese Kollektivwörter oft zur Bezeichnung des Plurals gewählt ,
weil sie am häufigsten zur Wiedergabe der „ Mehr - Zahl " benutzt
werden . Sie sind jedoch in solchem Falle stets als Kollektiv¬
bezeichnung gekennzeichnet . Wo außerdem noch die Plural¬
form erscheint , steht sie hinter der Kollektivbezeichnung ,
z . B . Blume zahra pl . zahr ( Kollektivbez . ) oder zhür .
b ) Artikel ( Geschlechtswort ) : der bestimmte Artikel lautet
für die beiden Geschlechter im Singular und Plural gl . Er
verliert seinen Vokal a ) am Anfang eines Satzes , z. B . l -walad
marid , der Junge ist krank , b ) wenn ein Wort vorhergeht , welches
8 Grammatischer Abriß — Substantiv

auf einen Vokal endet , z . B . fem l - hayyä ( der Stuhl des Schneiders ,
c ) wenn er vor einem Wort steht , welches mit einem Vokal be¬
ginnt , selbst wenn ' vorangeht , z .B . bet l - ' ahl das Haus der Familie .
Beginnt ein Hauptwort mit zwei Konsonanten , so lautet der
bestimmte Artikel h , z . B . h - lhäf die Decke .
Er assimiliert sich den Konsonanten t, d , t, d , s , z, s , z, s, z, r , n ,
z . B . g - hbbälc das Fenster .

Einen unbestimmten Artikel gibt es nicht . So heißt z. B .


maJctüb ein Brief .
Zuweilen setzt man das Zahlwort wäfyed „ ein " oder wahde
„ eine " hinter das Hauptwort . Dann ist jedoch die Zahl „ eins "
gemeint , z . B . malctüb wäfyed ein ( einziger oder einzelner ) Brief .
c ) Dual ( Zweizahl ) : Sollen zwei Personen oder zwei Sachen
bezeichnet werden , so wird im Arabischen , der Dual benutzt .
Die Dualendung ist - en , z . B . bet ein Haus , beten zwei Häuser .
Hat das Hauptwort im Singular die Femininendung - e oder -a -
so tritt vor die Dualendung ein t , dabei wird das - e oder -a aus¬
gestoßen , z . B . füta ein Tuch , fütten zwei Tücher .
d ) Plural (Mehrzahl ): Der regelmäßige Plural wird beim
Mask . durch Anfügung der Endung - in , beim Fem . durch
Anfügung der Endung - ät anstelle der Fem . - Endung des Sing ,
gebildet , z . B . fallatj , Bauer , PI . fallähln ; satt Dame , PL sdttät ;
ksbbüye Glas , PI . Jcabbäyät .

Folgende Maskulina bilden ihre Plurale regelmäßig :

1 . die Namen der Handwerker , z. B . lahhäm Fleischer , PI .


lahhämln .

2 . die Wörter zur Bezeichnung einer Beziehung , wie Nationali¬


tät , Herkunft oder Beruf , z . B . süri Syrer , PI . süryin ; sämi
Damaszener , PI . Sämyin . Manchmal bilden sie auch den PI .
durch Anhängung der Endung -e oder -a , z . B . earbazi
Kutscher , PL earbaziye .
3 . die Hauptwörter in der Form eines Partizips , z. B . Säri
Käufer , Pl ." säryin .

15itte beachten Sie : am häufigsten kommt der unregelmäßige


oder gebrochene Plural vor . Er hat die verschiedensten Formen ,
die nach komplizierten Regeln gebildet werden . Deshalb ist der
gebrochene Plural im lexikalischen Teil des Sprachführers
jedesmal angegeben , z . B . täzer Kaufmann , Pl . tdzzär ; bahr Meer ,
PL bhür ; zebe Tasche , Pl . zyüb .
d ) Deklination : Deklinationsendungen gibt es in der Um¬
gangssprache nicht . Beim Genitiv ( 2 . Fall ) ist zu beachten , daß
das abhängige Hauptwort dem regierenden folgt , wobei das
Grammatischer Abriß — Adjektiv ü

erste Wort (= das regierende Hauptwort ) den , Artikel verliert .


Die Femininendung - e oder - a wird beim regierenden Hauptwort
der Genitivverbindung zu -et , z . B . l -bet das Haus , aber bet
gl - hayyät das Haus des Schneiders ; l - hädme die Dienerin , aber
hädmet dl - hayyät die Dienerin des Schneiders . Wenn in der
Genitivverbindung das zweite Wort unbestimmt ist , so ist es
auch das erste , z . B . bayyäe zaräyed ein Zeitimgsverkäufer ( ein
Verkäufer von Zeitungen ) . Ist das zweite Wort jedoch durch
Artikel oder Suffix bestimmt , so ist auch das erste bestimmt ,
z . B . bayyäe az - zaräyed der Zeitimgs verkauf er ( der Verkäufer
der Zeitungen ).
Biftc beachten Sie :

Der deutsche Dativ ( 3 . Fall ) wird oft durch die Präposition la


„ für " ausgedrückt . Man setzt sie vor das betreffende Wort . Sie
wird jedoch vor dem bestimmten Artikel zu h , z . B . la ' abno
seinem Sohn , aber hl - bet dem Haus oder ht - täzer dem Kaufmann .
Den Akkusativ ( 4 . Fall ) erkennt man an der Wortstellung
nach dem Verb = sdjt gl - walad ich habe den Jungen gesehen .

DAS ADJEKTIV ( EIGENSCHAFTSWORT )

Das Adjektiv folgt dem Substantiv . Steht es attributiv ( als


Beifügung ) , so erhält es den Artikel , wenn das Substantiv den
Artikel hat , z . B . hädem kbir ein alter Diener , aber l - hädem
h -kbir der alte Diener . Steht das Adjektiv prädikativ ( als Aus¬
sage ) , so erhält es keinen Artikel , l - hädem kbir der Diener ist alt .
Wie das letzte Beispiel zeigt , gibt es im Präsens keine Kopula
entsprechend dem deutschen „ sein " .
In der Regel stimmt das Adjektiv mit dem Substantiv in
Geschlecht und Zahl überein . Auf das Substantiv im ge¬
brochenen Plural folgt jedoch das dazugehörige Adjektiv
meistens in der Femininform des Singular , z . B . sahn kbir ein
großer Teller , aber slj ,ün kbire große Teller .
Die Feminina des Adjektive werden im allgemeinen wie die
Feminina der Substantive gebildet , d . h . sie erhalten die Endung
- e oder - a , z . B . kbir groß , alt = hädme kbire eine alte Dienerin ;
marid krank = hädme marida eine kranke Dienerin .

Die Adjektive auf -i bezeichnen sehr oft eine Bezie¬


hung oder Zugehörigkeit zu Ländern , Städten , Personen ,
Sachen usw . Sie bilden ihre Feminina auf - iye , z. B . masri
ägyptisch , aus Ägypten stammend , Ägypter ; berüti beirutisch ,
aus Beirut kommend , Beiruter ; tahtäni unten befindlich usw .
10 Grammatischer Abriß — Adverb

Andere Adjektive auf -i bilden die Feminina auch auf - lye


oder - ye , z . B . matSwi gebraten , f . mvswiye ; mädi vergangen , f.
mädye .
Die Adjektive der Farben und körperlichen Gebrechen bilden
die Feminina nach einer anderen Form mit der Endung - a . Diese
Form ist jeweils im lexikalischen Teil angegeben , z . B . ' aswad
schwarz , f . söda ; ' atras taub , f . tarSa .
Die Adjektive bilden ihre Plurale wie die Substantive auf - in
( Mask . ) und auf - ät ( Fem .).
Außerdem bilden die Adjektive auch noch den gebrochenen
Plural . Die verschiedenen Arten der Pluralbildung lehrt nur der
Sprachgebrauch selbst .

Die Steigerung

Bei der Steigerung der Adjektive bildet man den Komparativ


nach folgendem Muster : lcbir groß — ' akbar größer ; tawil lang —-
' atwal länger ; kwayyes gut — • ' akwas besser usw . Er ist unver¬
änderlich nach Geschlecht und Zahl , z . B . l - bäb ' alcbar mn
ds - sMälc die Tür ist größer als das Fenster ; l -madrase ' akbar mn
gl - bet die Schule ist größer als das Haus . Sind die beiden letzten
Konsonanten gleich , so bildet man den Komparativ wie folgt :
hafif schwach , leicht — ' ahaff schwächer , leichter usw .
Man bildet den Superlativ , indem man den Artikel vor den
Komparativ setzt , z . B . l - bet dl - ' akbar das größte Haus ; hüwe
l - ' ahsan er ist der beste , oder durch eine Genitivverbindung ,
z . B . ' akbar dl -byüt das größte Haus (= das Größte , was es an
Häusern gibt ).
Hat das Adjektiv mehr als zwei Silben , so bildet man den
Komparativ durch ' aktar „ mehr " oder ' a all „ weniger " , z. B .
l - lafyhäm msztdhed ' aktar mn sl - hayyät der Fleischer ist fleißiger
als der Schneider .

DAS ADVERB ( UMSTANDSWORT )

Das Adverb unterscheidet sich der Form nach in der Um¬

gangssprache gewöhnlich nicht vom Adjektiv , z. B . mnih eine


gute Sache ( Adjektiv ) ; byiktob mnlh er schreibt gut ( Adverb ).
Manche Adverbien erhalten die Endung -an . Oft bildet man
Adverbien von abstrakten Substantiven durch Vorsetzen der

Präposition b - „ mit " , z . B . ' abadan stets , jemals ; b -sarea schnell ,


geschwind . Mit den Verneinungspartikeln oder als verneinende
Antwort auch allein heißt ' abadan „ niemals " ( vgl . das franz .
„ jamais " ).
Grammatischer Abriß — Verb 11

DIE PRÄPOSITIONEN ( VERHÄLTNISWÖRTER )

Die gebräuchlichsten Präpositionen sind :


fi in ; vor zwei Konso¬ la emd zu . . . hin
nanten und vor dem mae mit
Artikel /a. b in , vermittels , mit ;
la zu , nach ; vor vor zwei Konsonan¬
zwei Konsonanten und ten und vor dem
vor dem Artikel la . Artikel bd .
mm von , aus ; vor dem bldün ohne
Artikel mn
mm ger ohne
eala oder ea auf , über , nach bin zwischen
' sddäm vor \ awali um . . . herum
wara hinter Emd bei
taftt unter , unterhalb zamb neben
/ö' auf , über , oberhalb ean von

' abl vor ( Zeit )


baed nach ( Zeit )
l- für , zu , auch zur
Wiedergabe des dtsch .
Dativs ; vor zwei Kon¬
sonanten und vor dem
Artikel h , betont ' dl

DAS VERB ( ZEITWORT )

Allgemeines : Das arabische Verb hat gewöhnlich drei Wurzel¬


konsonanten , zuweilen auch vier . Beim regelmäßigen Verb sind
die Wurzelkonsonanten klar zu erkennen . Beim unregelmäßigen
Verb sind entweder der zweite imd dritte Wurzelkonsonant
gleich oder einer der Wurzelkonsonanten verwandelt sich bei der
Konjugation in einen Vokal ( a , i , u ) . Für die Formenbildung
beim arabischen Verb ( wie für das formale Bildungsprinzip im
Arabischen überhaupt ) gilt folgender Grundsatz : Die zur Bil¬
dung einer bestimmten Form benötigten Vokale und gewisse
Vorsilben und Präfixe sind konstant . Nur die Radikale , d . h .
die Wurzelkonsonanten wechseln je nach Bedeutung des Wortes .
So kann man die Partizipialform käteb ( Vokale ä und e ) „ schrei¬
bend " , „ einer , der schreibt " von jedem anderen Verb nach¬
bilden , z . B . von hreb = Mreb „ trinkend " usw . Verben , deren
mittlerer Wurzelkonsonant sich in der vollendeten Handlung
in den Vokal ä verwandelt hat (näm , ruh usw . ) , bilden ihr Part .
Akt . mit y , z . B . näyem „ schlafend " ; räyeh „ gehend " usw .
Von sakkar ( abgeleiteter II . Verbalstamm ) „ schließen " heißt
12 Grammatischer Abriß — Verb

das Part . Pass . msaklcar ( Präfix m , Vokale a und a ) „ geschlos¬


sen " . Die entsprechende Form des Verbs kannas „ fegen " heißt
also mkannas „ gefegt " usw . Weitere Einzelheiten sind einer
größeren Grammatik zu entnehmen .
Das arabische Verb hat zwei Hauptzeiten : die vollendete
Handlung entspricht dem deutschen Perfekt oder Imperfekt
( Vergangenheit ). Die unvollendete Handlung entspricht dem
deutschen Präsens ( Gegenwart ) oder Futur ( Zukunft ). Zu¬
sammengesetzte Formen als Entsprechung unseres Plusquam¬
perfekts , Konditionals und Futurs II kommen praktisch in der
Umgangssprache nicht vor . Sie wurden deshalb in den folgen¬
den Konjugationstabellen nicht berücksichtigt .
Die vollendete Handlung gibt in der 3 . Pers . Mask . Singular die
Wurzel des Verbs besonders klar wieder . Deshalb benutzen wir

die 3 . Pers . Mask . Sing , der vollendeten Handlung als einfachste


Verbalform in der Aufstellung der abgeleiteten Verben und im
lexikalischen Teil des Sprachführers anstelle des deutschen In¬
finitivs ( der Grundform ) , z . B . katab schreiben ( eigentlich „ er
hat geschrieben " ).

Das Verb „ sein "

Das Verb „ sein " wird in der Gegenwart als Kopula nicht
ausgedrückt , z . B . ' ana kblr ich ( bin ) groß . Verneinung : ' ana
mü kblr ich bin nicht groß .

Vollendete Handlung

Diese Form entspricht dem deutschen Imperfekt und Perfekt .


Sie dient auch zur Wiedergabe des dtsch . Plusquamperfekts :
lcant ich war kanna wir waren
kdnt du warst hmitu ihr wart ( Sie waren )
lcdnti du warst (f . ) känu sie waren
kän er war
känet sie war

Außerdem gibt es im Dialekt von Damaskus noch eine Sonder¬


form zum Ausdruck unseres Perfekts , man benutzt hierzu das
Verb sär „ werden " , „ in eine Lage geraten " .

sart ich bin gewesen sarna wir sind gewesen


sart du bist gewesen sartu ihr seid gewesen
sarti du bist gewesen (f .) säru sie sind gewesen
sär er ist gewesen
saret sie ist gewesen
Grammatischer Abriß — Verb 13

Unvollendete Handlung 1:
Futur :
bkün ich werde sein mmlcün wir werden sein
batkün du wirst sein bdtlcünu ihr werdet sein
batküni du wirst sein (f . ) blkünu sie werden sein
bllcün er wird sein
bdtkün sie wird sein

Das deutsche Verb „ haben "

Verbindet man die Präpositionen emd „ bei " , ' al ( betonte Form
von la ) „ für " und mae „ mit " mit den entsprechenden Personal¬
suffixen ( siehe unter pers . Fürwörter ), so entspricht diese
Verbindung dem deutschen Hilfsverb „ haben " :

Präsens :
Emdi oder ' ali oder maei ich habe
Emdak oder ' dlak oder maeak du hast
Edndek oder ' alek oder maeek du hast (f . )
erndo oder ' alo oder maeo er hat
emdha oder ' alha oder maeha sie hat
sandna oder ' alna oder maena wir haben
emdkon oder ' alkon oder maekon ihrhabt ( Siehaben )
Edndhon oder ' alhon oder maehon sie haben

Imperfekt : man setzt die 3 . Pers . Mask . Singular der vollende¬


ten Handlung von kän „ sein " vor die Präposition :
lcän emdi ich hatte ( eigentl . „ bei mir war . . ." )
kän Emdak du hattest usw .

Bitte beachten Sie : die Formen zur Wiedergabe des dtsch .


Perfekts „ ich habe gehabt " und des Plusquamperfekts „ ichhatte
gehabt " lauten im Dialekt von Damaskus wie das Imperfekt ,
also kän emdi usw . Manchmal sagt man auch kän Emdi mm
zamän oder kän emdi marra : ich hatte früher , ich hatte einmal . . .
Die Form sär sandi ist keine besondere Form des Perfekts

oder Plusquamperfekts , sondern man benutzt sie immer im Sinne


von „ ich habe bekommen " ( vgl . engl . I have got . . .) .
Futur : bikün emdi ich werde haben usw .

Bitte beachten Sie : 1 . Das Verb kän verändert sich je nach


Geschlecht und Zahl , z . B . kän eandi bet ich hatte ein Haus , aber
känet Eandi ' üda ich hatte ein Zimmer usw . 2 . Zwischen den beiden

ersten Präpositionen der obigen Tabelle besteht ein kleiner


begrifflicher Unterschied , der aber bei der Anwendung nicht
14 Grammatischer Abriß — Verb

unbedingt zu beachten ist , da er oft verschwimmt , emdi be¬


deutet ganz allgemein „ ich habe " , aber mit dem Nebensinn „ ich
habe zur Verfügung " , während ' dli neben der allgemeinen Be¬
deutung „ ich habe " besonders den Begriff des Eigentums ver¬
deutlicht : „ ich besitze . . „ mir gehört . . maei wiederum
bedeutet vor allem , daß man etwas mit sich führt oder bei sich
hat , z . B . maeak sakkin '! hast du ein Messer bei dir ?

I ) ie einfachen leihen

Wir beginnen bei der Konjugation mit der vollendeten


Handlung , weil hier die drei Wurzelkonsonanten am klarsten
zu erkennen sind . Man unterscheidet zwei Konjugationstypen :
Verben der Form katab „ schreiben " und Verben der Form hreb
„ trinken " . Die Verben der zweiten Form sind meist intransitiv ,
charakteristisch ist der Zwischenlaut a in der Vollend . Hand¬

lung und der konstante Vokal a in der Unvollend . Handlung .

Einfache Zeiten :

Vollendete Handlung (a . deutsches Perfekt , b . deutsches

Imperfekt im Sinne der unbegrenzten V ergangenheit ) :

katabt ich habe geschrieben ürsbt ich habe getrunken


ich schrieb ich trank

katabt du hast geschrieben srsbt du hast getrunken


katabti du hast geschrieben (f . ) hdbti du hast getrunken (f . )
katab er hat geschrieben hreb er hat getrunken
katbet sie hat geschrieben hrbet sie hat getrunken
katabna wir haben geschrieben srabna wir haben getrunken
katabtu ihr habt geschrieben Srabtu ihr habt getrunken
katabu sie haben geschrieben hrbu sie haben getrunken

Unvollendete Handlung ( a . deutsches Präsens , b . deutsches


Futur I ) :
bdktob ich schreibe bdSrab ich trinke
ich werde schreiben ich werde trinken
btdktob du schreibst btasrab du trinkst

btdk ' tbi du schreibst (f .) btdsrabi du trinkst (f . )


byiktob er schreibt byisrab er trinkt
btdktob sie schreibt btdSrab sie trinkt
mnaktob wir schreiben mnaSrab wir trinken
btdk ' tbu ihr schreibt btaSrabu ihr trinkt

byik ' tbu sie schreiben byUrabu sie trinken


Grammatischer Abriß — Verb 15

Bei der Verneinung wird das Verneinungswort ma „ nicht " vor


das Verb gesetzt , z . B . ma kdnt ich war nicht ; ma katabt ich habe
nicht geschrieben ; ma bdSrab ich trinke nicht usw .

Unvollendete Handlung ohne 6 -:

In Verbindung mit einem anderen Verb steht die unvollendete


Handlung ohne b - , die dann etwa dem deutschen Konjunktiv in
der Gegenwartsform entspricht . Die unvollendete Handlung
ohne b- steht auch nach gewissen Konjunktionen ( Binde¬
wörtern ) und nach dem Verneinungswort lä , z . B . blrid yiktob
er will schreiben , eigentlich „ er will , ( daß ) er schreibe " ; blrüh ta
yiktob lal - hayyät er geht , um an den Schneider zu schreiben ; lä
tdktob schreibe nicht ! ( die Form des verneinten Befehls oder
Verbots ).

' vktob ich schreibe ndktob wir schreiben


daß ich schreibe tak ' tbu ihr schreibet
taktob du schreibest yik ' tbu sie schreiben
tdk ' tbi du schreibest (f . )
yiktob er schreibe
taktob sie schreibe

Die Formen für das Verb sareb „ trinken " werden nach dem
Muster der oben angeführten unvollendeten Handlung ent¬
sprechend gebildet .

Zusammengesetzte Zeiten :

Das Imperfekt im Sinne der Dauer in der Vergangenheit wird


gebildet mit der vollendeten Handlung von kän und der un¬
vollendeten Handlung des Verbs :
kmt bdktob ich schrieb , ich pflegte zu schreiben usw . ( Vgl . das
franz . Imparfait und das engl . " I used to . . . " . ) Zuweilen bildet
man diese Zeit auch mit der unvollendeten Handlung des Verbs
ohne b - , z . B . kmt ' aktob .

Imperativ :

ktob schreibe ! srab trinke !

ktdbi schreibe ! (f . ) srabi trinke ! (f . )


ktdbu schreibt ! srabu trinkt !

Der verneinte Imperativ wird gebildet , indem man das Ver¬


neinungswort lä „ nicht " vor das unvollendete Verb ohne 6-
setzt , z . B . lä tdktob schreibe nicht usw .
16 Grammatischer Abriß — • Verb

Partizip Aktiv :

käteb schreibend ; einer , der schreibt ; ein Schreibender .


kätbe Feminin
lcätbin Plural

Partizip Passiv :

madrüb geschlagen ; einer , der geschlagen wird oder wurde ;


ein Geschlagener .
madrübe Feminin
madrübln Plural

Bitte beachten Sie : man benutzt im Arabischen die Partizipien


häufiger als im Deutschen , vor allem , wenn man zum Ausdruck
bringen will , daß eine Handlung kurz zuvor stattgefunden hat
oder beendet ist , daß sie aber noch bis jetzt nachwirkt . So heißt
z . B . ' ana ' äkel nicht „ ich esse jetzt gerade " , sondern „ ich habe
soeben gegessen ( und bin noch satt )" , ' ana fähem „ ich habe
verstanden ( und weiß jetzt , was du meinst )" .
Das Partizip fätel /, heißt „ öffnend " oder „ einer , welcher
öffnet " . Wenn ich jedoch sage s -su fäteh , so heißt es , daß
jemand die Tore des Marktes geöffnet hat ( als ein Öffnender
und daß diese Handlung noch nachwirkt , d . h . „ der Markt ist auf '' ).

Passiv :

Die Leideform wird in der Umgangssprache gewöhnlich durch


die 7 . abgeleitete Form gebildet ( siehe die abgeleiteten Formen ),
die passiven Sinn hat . Man setzt ein n - vor den ersten Wurzel¬
konsonanten der einfachen Form .

Vollendete Handlung :

ndarabt ich bin geschlagen worden oder ich wurde geschlagen


ndarabt du bist geschlagen worden
ndarabti du bist geschlagen worden (f . )
ndarab er ist geschlagen worden
ndarbet sie ist geschlagen worden
ndarabna wir sind geschlagen worden
ndarabtu ihr seid geschlagen worden
ndarabu sie sind geschlagen worden

Unvollendete Handlung :

bmdzreb ich werde geschlagen oder ich werde geschlagen


werden

btandareb du wirst geschlagen


Grammatischer Abriß ■— Verb 17

btandarbi du wirst geschlagen (f . )


byind » reb er wird geschlagen
bt &ndzreb sie wird geschlagen
mnmdareb wir werden geschlagen
btandarbu ihr werdet geschlagen
byindarbu sie werden geschlagen
Imperativ :
n & vreb werde geschlagen !
ndarbi werde geschlagen ! (f . )
ndarbu werdet geschlagen !

Partizip :
mandareb

mmd &rbe (f . )

Die abgeleiteten Verben

Neben den einfachen Verben gibt es im Arabischen auch ab¬


geleitete Verbalstämme , die sich in ihrer Bedeutung von der
Grundform unterscheiden und die etwa mit den deutschen zu -
sammengesetztenVerben verglichen werden können ( z . 15 . „ unter¬
nehmen " von „ nehmen " ) . Die Bildung der abgeleiteten Verben
geschieht durch Verdoppelung des 2. oder 3 . Konsonanten ,
durch Einschieben eines Konsonanten , durch Verlängerung des
ersten Vokals und durch Präfixe . Natürlich kommen nicht alle

abgeleiteten Formen für jedes Verb vor . Man hüte sich also
vor eigenen Neubildungen ! Als Verben der Grundform haben
wir katab „ schreiben " und hreb „ trinken " kennengelernt .

Den II . Stammbildet man durch Verdoppelung des 2 . Wurzel -


konsonanten . Er hat verstärkende und verursachende Bedeu¬

tung . Auch wird er oft von einem Haupt - oder Beiwort ab¬
geleitet .

Beispiel : nazzal — binazzel herabsteigen lassen .

Den III . Stamm bildet man durch Verlängerung des Vokals


der ersten Silbe . Er bezieht das Verb in irgendeiner Weise auf
eine Person .

Beispiel : zäwab — blzäweb antworten .

Der IV . Stamm , der in der Umgangssprache nur selten vor¬


kommt , hat ein a vor der vollendeten Handlung , das in der
unvollendeten Handlung verschwindet . Er hat wie der II . Stamm
verursachende und auch denominative Bedeutung .

Beispiel : ' amtar ■— byimler regnen lassen .


2 Kuhnt , Sprachführer für Syrisch - Arabisch
18 Grammatischer Abriß — Verb

Der V . Stamm hat ein t- als Präfix . Er ist eine Reflexiv¬

bildung zum II . Stamm .

Beispiel : teallam — byiteallam lernen , sich unterweisen lassen .

Der VI . Stamm hat ebenfalls ein t - als Präfix mit Verlängerung


des Vokals der ersten Silbe . Er ist eine Roflexivbildung zum
III . Stamm und wird oft reziprok gebraucht .

Beispiel : tbädal — byitbädal austauschen , auswechseln .

Der VII . Stamm hat ein n - als Präfix . Er bildet das Passiv
zur Grundform .

Beispiel : ndarab — byindweb geschlagen werden .

Der VIII . Stamm hat ein eingeschobenes t nach dem 1 . Wurzel -


konsonanten . Er ist eine Art Reflexiv zur Grundform . Er wird

auch im passiven Sinne benutzt und läßt sich in seiner Bedeutung


oft kaum vom VII . Stamm unterscheiden .

Beispiel : staeal — byi & deel sich entzünden , in Brand sein .

Der IX . Stamm wird gebildet durch Verdoppelung des 3 . Wurzel -


konsonailteil und Ausfall des Vokals nach dem 1 . Konsonanten .
Er bezeichnet die Farben .

Beispiel : sfarr — byisfarr gelb werden .

Der X . Stamm hat sta - als Präfix , und der Vokal nach dem
1 . Konsonanten fällt ebenfalls aus . Er bedeutet „ für . . . halten " ,
„ um . . . bitten " , „ trachten nach . . ." , „ etwas für sich tun
lassen " usw .

Beispiel : staezal — - byistaezel zu beschleunigen wünschen , sich


beeilen .

Bitte beachten Sic : alle einfachen und abgeleiteten Verben


haben eine besondere Form des Infinitivs . Dieser Infinitiv ent¬

spricht jedoch nicht genau dem deutschen Infinitiv . Er ist viel¬


mehr ein Hauptwort und bedeutet „ Tätigkeit des . . ." oder
„ Tatsache des . . ( Vgl . im Deutschen „ das Lärmen " im
Gegensatz zu „ der Lärm " . ) Beim einfachen Verb hat dieser
substantivierte Infinitiv die verschiedensten Formen , auf die
hier nicht näher eingegangen werden kann . Die abgeleiteten
Verbalstämme haben eine besondere und für jeden Stamm
charakteristische Form des Infinitivs . Er ist in der folgenden
Konjugationstabelle für das abgeleitete Verb angegeben .
Grammatischer Abriß — Verb 19

Konjugationstabelle fiir die abgeleiteten Verbalstämme

vollend . unvollend . Impera¬ Part . Part .


Handl . Infinitiv
Handl . tiv Akt , Pass .
Stamm

ii . nazzal blnazzel nazzel mnazzel mnazzal tanzll


in . zäwab bizäweb zäweb mzäweb mzäwab mzäwabe
IV . ' amtar byimter mter mamter rnamtar ' amtär
V . teallam byiteallam teallam mdteallem mdteallam tesllom
VI . tbädal byitbädal tbädal matbädel mdtbädal tbädol
—-
VII . ndarab byindareb ndareb m &nddreb ' dnddräb
VIII . Staeal byiStaeel gtdeel mdStaeel mdStasal ' aStgeäl
IX . sjarr byisfarr sfarr m9sfarr masfarr ' dsjarär
X . staezal byistaezel staezel mdstaezel mestaeial ' sstaezäl

Bitte beachten Sie : die Tabelle ist nur ein . Anhaltspunkt zur
Bildung der möglichen Formen . Auch können nicht die Ab¬
weichungen für die unregelmäßigen Verben berücksichtigt
werden . Die im lexikalischen Teil des Sprachführers vorkom¬
menden abgeleiteten regelmäßigen und unregelmäßigen Verben
können jedoch wegen ihrer charakteristischen Form an Hand
dieser Tabelle leicht eingeordnet werden . Somit dient die Tabelle
in Verbindung mit den vorhergegangenen Erklärungen zur
Formenbildung und zum abgeleiteten Verb vor allem als
Gedächtnisstütze .

Die unregelmäßigen Verben

Verben mit ' am Anfang ( siehe Tabelle der Konsonanten )


sind regelmäßig bis auf die beiden Verben ' ahad „ nehmen " und
' akal „ essen " . Beide Verben bilden die vollendete Handlung
regelmäßig :

' ahadt ich habe genommen ' akalt ich habe gegessen
ich nahm ich aß

' ahadt du hast genommen ' alealt du hast gegessen


' ahadti du hast genommen ' akalti du hast gegessen
(f -) (f .)
' ahad er hat genommen ' akal er hat gegessen
usw .

Die unvollendete Handlung bildet man wie folgt :


bähod ich nehme bäkol ich esse
ich werde nehmen ich werde essen
btäliod du nimmst btäkol du ißt

20 Grammatischer Abriß — Verb

btahdi du nimmst (f . ) btälcli du ißt (f . )


byähod er nimmt byälcol er ißt
btähod sie nimmt btälcol sie ißt
mnähod wir nehmen mnäJcol wir essen
btähdu ihr nehmt btäklu ihr eßt

byähdu sie nehmen byäjclu sie essen

Die unvollendete Handlung ohne 6 - bildet man entsprechend :

' ähod ich nehme , ' älcol ich esse ,


daß ich nehme daß ich esse
tähod du nehmest usw . täkol du essest usw .

Imperativ :
hod nimm ! kol iß !

hddi nimm ! (f . ) kdli iß ! ( f . ;


hadu nehmt ! kdlu eßt !

Part . Akt .:

' ähed ' akel

Part . Pass .:

ma ' hüd ma ' kul

Das Passiv wird bei diesen beiden Verben mit dem VI . Verbal¬

stamm gebildet :

Vollendete Handlung :

Beispiel : ttähad er ist ge¬ ttakal er ( es ) ist gegessen


nommen worden worden
= er ist über¬
rascht worden

Unvollendete Handlung :

Beispiel : byittähad er wird byittakal er wird gegessen


überrascht

mdttakel

Verben mit iv oder »/ am Anfang haben zwei verschiedene


Konjugationstypen , entsprechend katab und ssreb beim regel¬
mäßigen Verb .
Grammatischer Abriß — Verb 21

Sie bilden die vollendete Handlung regelmäßig :


waiadt ich habe gefunden wsdlt ich bin angekommen
ich fand ich kam an
wazadt du hast gefunden wsdlt du bist angekommen
wazadti du hast gefunden wsdlti du bist angekommen
( f -) ( f -)
wazad er hat gefunden wusel er ist angekommen
wazdet sie hat gefunden wuslet sie ist angekommen
wazadna wir haben gefunden wsdlna wir sind angekommen
wazadtu ihr habt gefunden wssltu ihr seid angekommen
wazadu sie haben gefunden vouslu sie sind angekommen

Beispiel für Verben mit y = ybdst ich bin trocken

geworden
ybdst du bist trocken

geworden
ybdsti du bist trocken

geworden (f . )
yibes er ist trocken

geworden
yibset sie ist trocken

geworden
ybdsna wir sind trocken

geworden
ybdstu ihr seid trocken

geworden
yibsu sie sind trocken

geworden

Die unvollendete Handlung wird wie folgt gebildet :


buzed ich finde busal ich komme an
ich werde finden ich werde ankommen
btüzed du findest btüsal du kommst an
btüzdi du findest (f .) btüsali du kommst an (f .)
byüzed er findet byüsal er kommt an
btüied sie findet btüsal sie kommt an
mnüzed wir finden mnüsal wir kommen an
btüzdu ihr findet btüsalu ihr kommt an

byüzdu sie finden byüsalu sie kommen an

Beispiel für ein Verb mit y -= blbas ich werde trocken


btlbas du wirst trocken
btlbasi du wirst trocken (f . )
byibas er wird trocken
usw .
22 Grammatischer Abriß — Verb

Die unvollendete Handlung ohne -b :

üied ich finde , ' usal ich komme an ,


daß ich finde daß ich ankomme
tüzed du findest , tü ? al du kommest an

tüzdi du findest (f .) tüsali du kommest an (f .)


yüsal er komme an usw .
yüzed er finde usw .

yibas er werde trocken usw .


Beispiel für ein Verb mit y :

Imperativ :
j
wzed finde ! wsal komme an !

wzadi finde ! (f . ) wsali komme an ! ( f . )


wzddu findet ! wsalu kommt an !

Part . Akt .:
1
wäzed wäsel

Part . Pass .:

mauzüd mausül im Sinne von


„ verbunden "

Das Passiv wird regelmäßig vom VII . Stamm gebildet :

nwazadt ich bin gefunden worden usw .


bdnwdzed , ich werde gefunden usw .

Verben , deren 2 . und 3 . Wurzelkonsonant gleich sind , z. B .


liatt „ stellen " :

Vollendete Handlung :

hattet ich habe gestellt hattena wir haben gestellt


ich stellte

hattet du hast gestellt liattetu ihr habt gestellt


hatteti du hast gestellt (f . ) hattu sie haben gestellt
liatt er hat gestellt
hattet sie hat gestellt

Unvollendete Handlung :

blidtt ich stelle mdnhdtt wir stellen


ich werde stellen
bdtli9tt du stellst bdthattu ihr stellt

bdthstti du stellst (f . ) bihdttu sie stellen


blhdtt er stellt
bdthdtt sie stellt
Grammatischer Abriß — Verb 23

Unvollendete Handlung ohne -b :

lidtt ich stelle


daß ich stelle
tfyatt du stellest
tfydtti du stellest ( f . )
yfyatt er stelle usw .

Imperativ : Part . Akt . :


halt stelle ! Trätet
fygtti stelle ! (f . ) Part . Pass . :
fygttu stellt ! mafytüt

Passiv : Beispiel liabb „ lieben " .

Vollend . Handl .: Unvollend . Handl .:

nhabb er ist geliebt worden byinhabb er wird geliebt

Imperativ : Partizip :
nliabb werde geliebt ! usw . vidnhabb

Verben , deren 2 . Wurzelkonsonant sich bei der Konjugation


in einen Vokal ( a , i oder u ) verwandelt . Es sind solche Verben ,
in denen ein ursprüngliches w zu u oder a unxl ein ursprüng¬
liches y zu i wurde . Wir unterscheiden drei Arten :

a ) Verben , deren 3 . Pers .Mask . Si . in der vollendeten Hand¬


lung ä und in der unvollendeten Handlung ü hat , z. B .
säf — bisüf „ sehen " .

b ) Verben , deren 3 . Pers . Mask . Si . in der vollendeten Hand¬


lung ä und in der unvollendeten Handlung t hat , z . B .
zäb — bizlb „ bringen " .

c ) Verben , deren 3 . Pers .Mask . Si . in der vollendeten Hand¬


lung ä und in der unvollendeten Handlung ä hat , z. B .
näm —- blnäm „ schlafen " .

Vollendete Handlung :

a ) b )
sdjt zdbt
ich habe gesehen ich habe gebracht
ich sah ich brachte
ssft idbt
du hast gesehen du hast gebracht
Ssfti zdbti
du hast gesehen (f . ) du hast gebracht (f .)
säf zäb
er hat gesehen er hat gebracht
ääfet zäbet
sie hat gesehen sie hat gebracht
24 Grammatischer Abriß — Verb

sdfna wir haben gesehen usw . wie „ sehen "


sdftu ihr habt gesehen
säfu sie haben gesehen
c )
ndmt ich habe geschlafen
ich schlief
nsmt du hast geschlafen
namti du hast geschlafen (f . )
näm er hat geschlafen
nämet sie hat geschlafen
usw . wie „ sehen "

Unvollc ndete Handlung :


b &üf ich sehe bzlb ich bringe
ich werde sehen ich werde bringen
botsüf du siehst batzib du bringst
bdtsüji du siehst ( f . ) bdtzibi du bringst ( f . )
bisüf er sieht bizib er bringt
bdt &üf sie sieht batzib sie bringt
m &riSüf wir sehen mmzib wir bringen
batsüfu ihr seht bdtzlbu ihr bringt
blsüfu sie sehen blzlbu sie bringen
bnärn ich schlafe
ich werde schlafen
bstnäm du schläfst
bdtnämi du schläfst ( f . )
blnäm er schläft
bdtnäm sie schläft
mdnnäm wir schlafen
bdtnämu ihr schlaft
blnämu sie schlafen

Unvollendete Handlung ohne :


b -

suf ich sehe üb ich bringe


daß ich sehe daß ich bringe
t &üf du sehest tzib du bringest
tsüfi du sehest ( f . ) tzibi du bringest ( f . )
y $ üf er sehe usw . yzib er bringe usw .
näm ich schlafe
daß ich schlafe
tnäm du schlafest
tnämi du schlafest ( f . )
ynäm er schlafe usw .
Grammatischer Abriß — Verb 25

Bitte beachten Sie : die 1. Pers . Si . ist in ihrer Form gleich der
2 . Pers . Si . des Imperativs .

Imperativ :
süf sieh ! zib bringe ! näm schlafe !

Süfi sieh ! (f . ) zibi bringe ! (f . ) nämi schlafe !( f . )


iüfu seht ! zibu bringt ! nämu schlaft !
Part . Akt .:

iäyef zäyeb näyem

Part . Pass . : wird vom VII . Stamm gebildet .

Passiv : Beispiel bäe „ verkaufen " ( VII . Stamm ).

Vollendete Handlung : nbäe er ist verkauft worden usw . , wird


konjugiert wie säj .

Unvollendete Handlung : byinbäe er wird verkauft usw . , wird


konjugiert wie blnäm .

Partizip : mmbäe .

Verben , deren 3 . Wurzelkonsonant sieh bei der Konjugation


in einen Vokal ( a oder f ) verwandelt . Auch diese Verben haben
zwei verschiedene Konjugationstypen , entsprechend leatab und
sdreb beim regelmäßigen Verb .

Vollendete Handlung :
ramet ich habe geworfen nslt ich habe vergessen
ich warf ich vergaß
ramet du hast geworfen nsit du hast vergessen
rameti du hast geworfen nslti du hast vergessen
(f -)
(f -)
rama er hat geworfen ndsi er hat vergessen
ramet sie hat geworfen ridsyet sie hat vergessen
ramena wir haben geworfen nsina wir haben vergessen
rametu ihr habt geworfen nsitu ihr habt vergessen
ramu sie haben geworfen ngsyu sie haben vergessen

Unvollendete Handlung :
bdrmi ich werfe bansa ich vergesse
ich werde werfen ich werde vergessen
btgrmi du wirfst btmsa du vergißt
btdrmi du wirfst (f . ) btdnsi du vergißt (f . )
byirmi er wirft byinsa er vergißt
btarmi sie wirft btmsa sie vergißt
26 Grammatischer Abriß — Verb

mndrmi wir werfen mndnsa wir vergessen


btgrmu ihr werft btdnsu ihr vergeßt
byirmu sie werfen byinsu sie vergessen

Unvollendete Handlung ' ohne -6 :


' armi ich werfe ' gnsa ich vergesse
daß ich werfe daß ich vergesse
tdrmi du werfest tdnsa du vergessest
tarmi du werfest (f . ) tsnsi du vergessest (f . )
yirmi er werfe usw . yinsa er vergesse usw .

I mperativ :
' wmi wirf ! ' msa vergiß !
' armi wirf ! (f . ) ' snsi vergiß ! (f . )
' drmu werft ! ' msu vergeßt !

Part . Aktiv :
rami nasyan

Part . Passiv :
marmi hier ungebräuchlich

Bitte beachten Sie : Verben , deren 3 . Wurzelkonsonant ein

' ( hamza ) ist , werden in der vollend . Handlung wie rama und
in der unvollend . Handlung wie ndsi konjugiert , z . B . ' ara
( = ' ara ) „ lesen " : ' a /ret ich habe gelesen , ' ara er hat gelesen ,
' aretu ihr habt gelesen usw . ; ba ' ra ich lese , byi ' ra er liest , btg ' ru
ihr lest usw .

Das Verl ) ' dia „ kommen " nimmt eine Sonderstellung ein .
Es wird wie folgt konjugiert :

Vollendete Handlung :
' zit ich bin gekommen ' zina wir sind gekommen
ich kam
' zit du bist gekommen ' zitu ihr seid gekommen
' zitu ' 3ZU sie sind gekommen
du bist gckommen (f .)
' dia er ist gekommen
' diet sie ist gekommen

Unvollendete Handlung :
bdii ich komme mnazi wir kommen
ich werde kommen btdiu ihr kommt
btdzi du kommst byizu sie kommen
bt9zi du kommst (f . )
byizi er kommt
btdii sie kommt
Grammatischor Abriß — Verb 27

Der Imperativ wird von einer anderen Wurzel gebildet :

taeäl komm ! man sagt auch : taea !


taeali komm ! (f . ) taei !
taeälu kommt ! taeu !

Partizip : Infinitiv

zaye ( m . und f . ) , Plural zayin . iayye

Verben mit 4 Wurzelkonsonanten

Die Verben mit 4 Wurzelkonsonanten werden wie der


II . Stamm der abgeleiteten Verben konjugiert , nur daß die
beiden mittleren Konsonanten nicht verdoppelt , sondern ver¬
schieden sind , z . B . tarzam er hat übersetzt usw . ; bitarzem er
übersetzt usw . ; tarzem übersetze ! usw . ; Part . Akt . : mtarzem ;
Part . Pass . : mtarzam . Die dazugehörige Passivform wird wie der
V . Stamm der abgeleiteten Verben konjugiert .

Ritte beachten Sie : neben den bis jetzt erwähnten einfachen


und zusammengesetzten Zeiten gibt es noch andere Ausdrucks¬
möglichkeiten in Verbindung mit Partikeln und Verben , die als
Hilfsverben benutzt werden . Am häufigsten wendet man da¬
von an :

1 . Das Wort gamma , eammäl oder e.arn : folgt die unvollendete


Handlung mit oder ohne b - , so will man damit sagen , daß man
gerade dabei ist , etwas zu tun , z . B . eam bdktob ich schreibe
gerade , ich bin dabei zu schreiben ; gamma yäkol er ißt gerade ,
er ist beim Essen .

2 . Das Verb räh „ gehen " in der unveränderten 3 . Pers . Mask .


Sing . : folgt die unvollendete Handlung ohne b - , so will man damit
sagen , daß eine Handlung unmittelbar bevorsteht , z . B . räh
nsmSi maeo wir gehen gleich mit ihm , wir werden gleich mit
ihm gehen ; räh yis ' al eano er fragt gleich mal danach . Manchmal
benutzt man auch die Partizipien : räyeh , räyha ( f . ) , räyhln ( PL ) .
3 . Das Verb sär — bi .ftr „ werden " , „ in einen Zustand ge¬
raten " : folgt die unvollendete Handlung ohne 6 - , so drückt mau
damit aus , daß man mit etwas beginnt , daß man sich daran
macht , etwas zu tun , z . B . lamma säfni sär ydauwer eas -sdkkln
sobald er mich sah , begann er das Messer zu suchen .
4 . Das Verb ' äm — bi ' üm „ sich erheben " , „ aufstehen " : folgt
die unvollendete Handlung ohne b - , drückt man damit aus , daß
plötzlich etwas beginnt oder eintritt . Manchmal steht auch die
Konjunktion w „ und " zwischen Hilfsverb und Verb , z . B . kmt
mäsi maeo eas -sü ' w - ' äm sa ' al eanak ich ging mit ihm zum Markt ,
als er auf einmal nach dir fragte .
V

28 Grammatischer Abriß — Pronomen

DAS PRONOMEN ( FÜRWORT )

Das Personalpronomen ( das persönliche Fürwort )

Im Arabischen unterscheidet man zwei Arten von persön¬


lichen Fürwörtern : die alleinstehenden Personalpronomina und
die verbundenen Personalpronomina ( Personalsuffixe ).

a ) alleinstehende Personalpronomina :
' ana ich nahna wir
' ante du ' $ntu ihr ( Sie )
' mti du (f . ) hdnne sie
hüwe er

hlye sie

Beispiele : ' ana mabsüt ich bin zufrieden ; ' mti mabsüta du (f . )
bist zufrieden ; nalma mabsütln wir sind zufrieden ; ' anama bdhtob
ich schreibe nicht ( die Person soll betont werden ).

b ) verbundene Personalpronomina : mit einem Hauptwort ver¬


bunden geben die Personalsuffixe das Possessivpronomen ( be¬
sitzanzeigende Fürwort ) wieder . Sie lauten

nach einem Konsonanten : nach einem Vokal :

■i beti mein Haus - yi dau ' äyi meine Medizin


■ak betak dein Haus ■k dawäk deine Medizin
■ek betek dein Haus - ki dawäki deine Medizin
( f -)
(f -)
-o beto sein Haus ■( h ) dawa (h ) seine Medizin
- ( h )a bet ( h ) a ihr Haus - ha dawäha ihre Medizin
- na betna unser Haus - na dawäna unsere Medizin
- kon betkon euer Haus - kon dawäkon eure Medizin

- ( h ) on bet ( h ) on ihr Haus - hon dawähon ihre Medizin

Bitte beachten Sie : das eingeklammerte h der 3. Pers . wird


kaum vernommen . Endet das Hauptwort auf e oder o , gefolgt
von einem einzelnen Konsonanten , so fällt dieser Konsonant
aus , wenn das Personalsuffix mit einem Vokal beginnt , z . B .
liäzeb Augenbraue , aber häibi meine Augenbraue ; kdtob Bücher ,
aber kdtbo seine Bücher ( vgl . auch die Bemerkungen bei der
Darstellung des Lautsystems ).
Hat das Hauptwort die Femininendung - e oder -a ( nicht zu
verwechseln mit der Endung - a wie in dawa Medizin ) , so wird
sie vor dem Personalsuffix wie bei der Genitivverbindung zu - et .
Grammatischer Abriß — Pronomen
29

Vor den mit einem Vokal beginnenden Personalsuffixen verliert


sie jedoch ihren Vokal , z. B . ktäbe Schrift , ktäbetna unsere
Schrift , aber ktäbtak deine Schrift .
Mit einem Verb verbunden geben die Personalsuffixe den
Akkusativ (1er persönlichen Fürwörter wieder , die 1 . Pers . Sing ,
wird dabei zu -ni :

darabni er hat mich ge - darabna er hat uns ge -


schlagen schlagen
darabak er hat dich ge¬ darabkon er hat euch ge¬
schlagen (f . ) schlagen
darabelc er hat dich ge¬ darab ( h ) on er hat sie ge¬
schlagen schlagen
darabo er hat ihn geschlagen
darab (h )a er hat sie geschlagen

Bitte beachten sie : darabu sie haben geschlagen , aber darabüh


sie haben ihn gesehlagen , darabülc sie haben dich geschlagen
( Suffixe nach einem Vokal ).
Zwei Personalsuffixe können nicht direkt hintereinander

stehen . Sollen jedoch zwei ausgedrückt werden , auch in Ver¬


bindung mit der Präposition l - , so benutzt man für das zweite
die selbständige Form yä - , z . B . mnaetik - yäh wir geben es dir
(= wir geben dir es ) ; bzeb - lak - yähon ich bringe sie dir ( bzlb
wird vor der Präposition l - zu bzeb ) .
Auch wenn zwei alleinstehende Personalpronomina mit der
Konjunktion w - „ und " verbunden werden , benutzt man gern
diese Form , z . B . für ' ana w - ' mte sagt man ' ana w - lyäk usw .
Mit den Präpositionen verbinden sich die Personalsuffixe wie
mit den Hauptwörtern , z . B . nach einer Präposition , die auf
einen Konsonanten endet : masi mit mir , maso mit ihm ; mae (h ) on
mit ihnen ; eando bei ihm ; eandkon bei euch ; eandna und eanna
bei uns usw . Nach einer Präposition , die auf einen Vokal endet :
waräyi hinter mir ; waräk hinter dir ; waräQi ) hinter ihm ; ' alläh
ybärek fik Gott segne dich ; ' alläh ybärek fi ( h ) Gott segne ihn
usw . Folgt die Präposition l - unmittelbar dem Verb , so ver¬
bindet sie sich auf eine besondere Art mit den Personalsuffixen ,
z . B . zab - li l - käse er hat mir das Glas gebracht ; zab - lak l - käse
er hat dir das Glas gebracht ; zab - lek . . . er hat dir (f . ) . . .
gebracht ; zab - lo . . . er hat ihm . . . gebracht ; zab -dl ( h ) a . . .
er hat ihr . . . gebracht ; zab -dlna . . . er hat uns . . . gebracht ;
zab -ilkon . . . er hat euch . . . gebracht ; zab -$ l ( li ) on . . . er hat
ihnen . . . gebracht . Die betonte Form dl dieser Präposition hat
che Personalsuffixe wie die Substantive , z . B . häda ' dli das ge¬
hört mir ; häda ' dlak das gehört dir ; häda ' ilo das gehört ihm usw .
30 Grammatischer Abriß — Pronomen

Mit der Präposition b - werden die Personalsuffixe wie folgt ver¬


bunden : Sü b " ni was ist los mit mir ? ; sü bak \ bäk ] was ist los
mit dir ? ; sü bo was ist los mit ihm ? ; sü b a ha was ist los mit ihr ?;
Sü b a na was ist los mit uns ? ; sü b a kon was ist los mit euch ?;
Sü b a hon was ist los mit ihnen ? ; Personalsuffixe bei der Prä¬
position eala : ddtyek ealäyyi er hat über mich gelacht ; ddfyek
eallk er hat über dich gelacht ; dvh &k sale ( h ) er hat über ihn
gelacht ; ddfyele ealeha er hat über sie gelacht ; dvhek ealena er hat
über uns gelacht usw . Andere Formen können aus den im
lexikalischen Teil vorkommenden Beispielen abgeleitet werden .
Einige Abweichungen sind aus den Redewendungen im lexi¬
kalischen Teil ersichtlich , z . B . ddfyek eallk er hat über dich
gelacht , von der Präposition eala usw .
Die Personalsuffixe verbinden sich auch mit einigen Partikeln
und bilden in dieser Verbindimg eine Art von Verben oder Hilfs¬
verben . Wir kennen bereits esndi ich habe usw . Verbunden mit
der Partikel bddd - bilden sie einen Ausdruck der unserem Modal¬

verb „ wollen " entspricht , z . B . baddi ich will , bdddak du willst


usw . Das Verb folgt in der unvoll . Handhing ohne &- .
Mit dem Fragewort wen ? „ wo ? " verbunden bilden sie folgende
Ausdrücke : wenakl wo bist du ? wo bleibst du denn ? weno 'i wo

ist er ? , wo bleibt er denn ? usw . Andere Verbindungen sind aus


einer größeren Grammatik ersichtlich .

Das Reflexivpronomen ( das rückbezügliche Fürwort )

Das rückbezügliche Fürwort wird durch die Hauptwörter nafs


„ Seele " , zät „ Wesen " , hol „ Zustand " mit dem entsprechenden
Personalsuffix ausgedrückt , da das Arabische kein rückbezüg¬
liches Fürwort in unserem Sinne besitzt , z . B . darabt najsak du
hast dich ( selbst ) geschlagen usw .

Das Relativpronomen ( das bezügliche Fürwort )

Das bezügliche Fürwort heißt halli oder yalli . Es ist in Ge¬


schlecht und Zahl unveränderlich , z . B . l - bet halli kdnna fih das
Haus , in dem wir waren ; l - banät halli darabtlion die Mädchen ,
welche ich geschlagen habe .

Bitte beachten Sie : das entsprechende Personalsuffix wird an


das Verb oder an die Präposition gehängt , weil der auf das
Relativpronomen folgende Satz im Arabischen wie ein selb¬
ständiger Hauptsatz gebaut ist : l - bet halli kdnna fih = das Haus ,
welches / wir waren darin oder l - banät halli darabthon = die
Mädchen , welche / ich habe sie geschlagen .
31
Grammatischer Abriß — Konjunktionen

Das Demonstrativpronomen ( das hinweisende Fürwort )

Die einfache Form des hinweisenden Fürwortes bildet man mit


der Vorsilbe ha - , z . B . ha - l - bet dieses Haus ; ha - t - täzer dieser
Kaufmann .

Außerdem gibt es noch folgende Formen :

häda dieser (m . ) hädäk jener (m . )


hädi diese ( f . ) oder auch hädik jene (f .)
hayye , hay
hädöl ( PI - ) hädölik jene ( PI . )

Bitte beachten Sie : l - bet häda heißt „ dieses Haus hier " ,
während häda l - bet heißt „ dies ist das Haus " .

Das Interrogativpronomen ( das Fragefürwort )

Das substantivische Fragefürwort heißt für Personen min


„ wer ? " . Beim Genitiv steht es hinter dem Hauptwort , z . B . bet
min wessen Haus ?

Nach Sachen fragt man sü „ was ? " , z . B . sü bdddakt was willst


du ? sü bak ? was hast du ? was ist los mit dir ? usw .

Das adjektivische Fi ' agefürwort heißt ' ayy „ welcher " ,


„ welche " , z . B . ' ayy bdnt welches Mädchen ? , ' ayy haddäd welcher
Schmied ? usw . Sehr häufig ist die Form ' äno für beide Geschlech¬
ter . Die Form ' äni für das Fem . ist dagegen selten .

DIE KONJUNKTIONEN ( BINDEWÖRTER )

Die wichtigsten Konjunktionen sind :


w - , wu - und lahatta bis daß . . .
' au oder ' aza ob
baed ma nachdem la ' mn denn , weil ( mit
Personalsuffix )
' abl ma bevor ka ' dnn als ob ( mit
Personalsuffix )
h,atta damit ' mn daß ( mit Personal¬
suffix )
bin ma während mstl ma wie
läken aber lamma als
' alla wenn nicht , außer la damit
ta , liatta bis ( daß ) matrah ma wo

Beispiele : ' abi ednd gl - hayyät läken ' smmi bdl - bet mein Vater ist
beim Schneider , aber meine Mutter ist zu Hause ; w - lamma
Safto . . . und als ich ihn gesehen hatte . . . ; la ' dnno ' abüh lcän
bal - bet . . denn sein Vater war zu Hause usw .
32 Grammatischer Abriß — Zahlwort

DAS ZAHLWORT

Die Grundzahlen

1 wähed , wäll de (f .) Die beiden Zahlen sind Adjektive und


richten sich , wenn sie zur Betonung der

2 tnen , tanten (f . ) Zahl „ eins " usw . hinter dem Hauptwort


stehen , nach dem betreffenden Haupt¬
wort , z . B . bet wälied ein Haus ; beten tnen
zwei Häuser .

in Verbindung mit
allein ( = vor ) einem Wort

3 tläte tlet oder tldtt

4 ' arbaea ' arbae oder ' arbaet

5 hamse hams oder hamst

6 satte satt

7 sabea sabe oder sähet


8 tmäne tmen oder tmant

9 tasea tase oder taset

10 eaSara eaür oder easrt

Von 3 bis 10 folgen die Hauptwörter im Plural !

in Verbindung mit
allein ( = vor ) einem Wort

11 lidaes lidaeSar
12 tnaes tnaeSar
13 tlattaeS thttaeSar
14 ' arbataes ' arbataesar
15 hamstaeS ' hamstaesar
16 sattaeS sdltaesar
17 sabalass sabataeSar
18 tmantaes tmantaeSar
19 tasataes tasataeSar

allein und vor einem Wort allein vor einem Wort

20 easrin
100 mlye mit
21 wäfyed w - ea &rln 200 mlt e' n mlten

22 tnen w - easrin usw . 300 tlät mlye tlät mit


30 tlätin 400 ' arbae mlye ' arbae mit
40 ' arbaeln 500 hams mlye hams mit usw .
Grammatischer Abriß — Zahlwort 33

50 hamsln
600 satt mlye usw .
60 sdttm miyät ( PI . ) heißt „ hun¬
70 sab ein derte " .
80 tmanin
90 taseln

Von 11 an folgen die Hauptwörter im Singular !

Bei der zusammengesetzten Zahl ist die Ordnung wie im


Deutsehen : Hunderter -— Einer — Zehner : hams mlye tnen
w - hamsln — 552 .

1000 ' alf 3000 thtt äläf


2000 ' alfen 4000 ' arbaet äläf usw . bis 10000

Von 11000 folgt das Wort Tausend wieder im Singular , z. B .


15 000 hamstaeSar ' alf 100 000 mit ' alf
20 000 edsrin ' alf 500 000 hams mit ' alf usw .

Bei der zusammengesetzten Zahl ist die Ordnung wie im


Deutschen : 5622 = harnst äläf satt mlye tnen w - ea $ rin .
' äläf ( PI . ) heißt „ Tausende " .
1 000 000 = malyün ; mläyln heißt „ Millionen " .

Die Ordnungszahlen

erster ' auwal ' via ( f . ) , manchmal auch ' aulänlye


zweiter täni tänye
dritter tälet tälte
vierter räbee räbea
fünfter hämes hämse
sechster sädes sädse
siebenter säbee säbea
achter tämen tämne
neunter täsee täsea
zehnter eäSer eäsra

Von 11 an werden anstelle der Ordnungszahlen die Grund¬


zahlen verwendet .

Wenn das Hauptwort den Artikel l- hat , bekommt die


( dahinter stehende !) Ordnungszahl ebenfalls den Artikel , da
die Ordnungszahlen Adjektive sind . Steht die Ordnungszahl vor
dem Hauptwort , so wird nur die Form des Maskulin benutzt .

Beispiele : ' auwal baut oder l - bant al - ' üla das erste Mädchen ;
täni bet oder l - bet at - täni das zweite Haus usw .

3 Kuhnt , Sprachführer für Syrisch -Arabisch


34 Grammatischer Abriß — Anrede

Die Bruchzahlen lauten :

halb , Hälfte nass PI . nsäs Viertel rabs PL rbäe


Drittel talt PI . tlät Fünftel hams PL hmäs

usw . nach den angeflihrten Mustern .


So lautet z . B . % tlet rbäe usw .

DIE ANREDE

Im Arabischen wird bei der Anrede stets die Partikel ya


angewendet , die etwa unserem Anruf „ 0 " entspricht , z . B . ya
mhammad o Mohammed ! ya bant o Mädchen ! ya eamm o Onkel !
usw .

v • :v
Bitte beachten Sie folgende Punkte bei der Benutzung des
Sprachführers :

1 . Die Wörter sind durchweg alphabetisch angeordnet , wie in


einem Wörterbuch . Es gibt keine besonderen Sachgruppen .
Dadurch wird das Auffinden eines Wortes und einer damit
zusammenhängenden Redewendung erleichtert und be¬
schleunigt .
2 . Die Haupt - Stichwörter sind in halbfetter , die arabischen
Übersetzungen in kursiver Schrift angegeben .
3 . Redewendungen finden Sie unter dem entsprechenden
Stichwort , z . B . „ wann fährt der Zug ab ?" unter „ ab¬
fahren " .

4 . Bei den Substantiven ist auch der gebrochene Plural


angegeben . Er ist von der Singularform durch das Zeichen
pl . getrennt .
5 . Bei den Verben steht zuerst die Form der vollendeten
Handlung , nach dem Bindestrich folgt die unvollendete
Handlung , und zwar in der 3 . Pers . Mask . Sing , ( siehe die
Einleitung beim Verb ). Das deutsche Stichwort ist da¬
gegen in der Infinitivform angegeben .
6 . Werden unter einem Haupt - Stichwort mehrere Bedeutun¬
gen oder Redewendungen angegeben , so sind sie durch ein
Semikolon voneinander getrennt .
7 . Die runde Klammer dient :

a ) zur näheren Erläuterung beim Substantiv , z . B . Abend¬


anzug ( Frack , Smoking , Abendkleid ) . Wo es erforderlich
ist , folgt die arabische Übersetzung der in Klammern
stehenden deutschen Wörter ebenfalls in Klammern .

b ) zur näheren Erläuterung beim Verb , z. B . ablegen


( Kleider ).
c ) bei Redewendungen , um die Wiederholung ganzer Sätze
zu ersparen , z . B . ich möchte morgen früh ( mittag , abend ,
nacht ) abfahren .

8 . Die eckige Klammer dient zur Hervorhebung arabischer


Synonyma , z . B . ich reise morgen ab bsäfer [ msäfer ] b9kra .
Das heißt also , daß Sie entweder bsäfer bskra oder msäfer
bdkra sagen können .

3
Wird ein Akzentzeichen angegeben , so steht es über dem zu
betonenden Buchstaben oder über dem im Satz hervorzu¬
hebenden Wort , z . B . md fih matlo bsl - balad so einen wie den
gibt es nicht (noch einmal ) in der Stadt .
Der Unterschied in der Anrede zwischen „ du " und „ Sie " ist

in der Umgangssprache sehr verwischt . Meist erfolgt die An¬


rede mit „ du " , wo wir im Deutschen „ Sie " sagen würden . Nur
wirklich höhergestellte Persönlichkeiten werden mit „ Sie "
angeredet . Diese Anrede wird im Arabischen ausgedrückt
durch die 2 . Pers . Plur . In der arab . Übersetzung der ent¬
sprechenden Redewendungen wurde fast immer die Anrede
mit „ du " gewählt , wo im deutschen Text „ Sie " steht .
WÖ RTE R VERZEICHNIS

Aal hanklis .
abfahren maSi - byimsi , säfar -
abbestellen ' alga - byilgi ; ich bisäfer ; wann fahren Sie ab ?
möchte das Zimmer ~ bdddi ' emtabatsäferl ; ich möchte
' dlgi hazz dl -garfe ; ich möchte morgen früh ( mittag , abend ,
das Ferngespräch ~ bdddi nacht ) um . . . Uhr ~ bdddi
' dlgi la - mhäbara . safer bakrasabh (dahr , easiye ,
abbiegen lafat - byilfet ; biege bal - lel ) s - säea . . wann ( wo )
nach rechts ab ! Ifet eal - fährt der Zug ( Bus ) nach
yamin ! ; Sie müssen links ~ ! Aleppo ab ? ' emta (mm wen )
läzem talfet i:aS - smal ! ; nach byimH t - tren ( l -bäs ) la Halab ?
welcher Seite muß ich ~ ? Abfahrt safar ; ~ ! yallal
man ' äno zaha läzem ' alfet ? Abfahrtszeit wa ' t as -safar pl .
abblenden ( Scheinwerfer ) haffaf w ' ät as - safar ; steht die ~
- blhaffef ( d -dau ) ; blende fest ? wa ' t as - safar mhäddad ?;
ab ! haffef ad - dau ! meine ~ ist noch unbe¬

Abend eatslye , masa ; am ~ l- stimmt hssa wa ' t ds -safar


masa , eaäiye , bal - lel ; guten mü maerüf .
~ ! masa l - herl heute (ge¬ abfliegen säfar - bisäfer bat -
stern , morgen ) ~ l -lele , l - yöm tayyära ; das Flugzeug nach
easiye ,- mbäreh easiye ; bdkra Palmyra fliegt um . . . Uhr
eaSiye . ab bdtsäfer at - tayyära la
Abendanzug ( Frack ) badlet as - Tadmor s -säea . . . ; ich fliege
sahra (frak ) ; Smoking labäs ( über )morgen mit der Luft¬
as -sahra . hansa ab bsäfer ( baed ) bdkra
Abendkleid labäs as -sahra . ba - tayyäret LUFTHANSA
Abendessen eaia pl . easät (= l - hatüt - al - zauwiye l -' almä -
\^ easye \~ ; wann ist das ~ ? ' emta nlye ).
l - easal ; zu Abend essen Abflug safar ; unser ~ hat sich
teaSSa - byiteaSSa . um einen Tag ( zwei Tage ,
Abendgesellschaft haflet easa drei Tage ) verschoben t ' ah -
pl . Iiaflät eaSa . har safarna bat - tayyära yöm
aber läken ; ich komme , ~ er wäfyed ( yömen , tlatt - iyyäm ).
kommt nicht ana bazi bass Abführmittel sarbe , mashel .
hüwe ma byizi ; das ist ~ abgeben von eata - byaeti man ;
teuer ! bass liäda gäli ! gib mir die Hälfte ab !
Abgeordneter 38 Achtung '

eatini ndssha ! ; gib mir etwas Abschrift süra , pl . sawar , nasha


davon ab ! eatini swayye pl . nasah .
manha \ ; wo kann ich mein absenden baeat - byibeat .
Absender marsel .
Gepäck wen ba ' der halli
l - gräd 1 absetzen nazzal - binazzel ;
Abgeordneter näyebpl . nawwäb . setzen Sie mich vor dem

abheben ( Geld v . d . Bank ) Bahnhof ab ! nazzdlni ' addäm

saliab — byishab . ld -ml }atta .


abholen rah - birülj , yähod absteigen nazel - byinzel ; ich
maeo ; wann soll ich Sie ~ ? bin im Omayyaden - Hotel
' emta bazi bähdak ? (= kom¬ abgestiegen nzdlt b - ' ötel
men und jemanden bringen ); ' amayya .
wann soll ich ihn ~ ? ' emta abstellen ( Licht , Motor ) tafa -
brüll bähdol (= gehen und byitfi (d -dau , l -mdtör );
jemanden bringen ) ; holen (Wasser ) sakkar - bisakker
sie mich um . . . Uhr ab ! l - hanafiye \ l - mayye \ ; stelle
taea hsdni s - säea . . . den Motor ab ! ' atji - l -matör !
ablegen ( Kleider ) Mali Abteil garfe pl . garaf ; ein
byiSlah ; ( Schiff ) säjar - Abteil 1 . , 2 . , 3 . Klasse gar je
bisäfer . ddraza ' üla , tänye , tälte .
ablehnen rafad - byirfod . abtrocknen nasSaj - binassej ;
abmachen ' ttaja ' - byittaje ' ; ich trockne mir das Gesicht
ich habe es mit ihm ab¬ ab eam nasHef waSSi .
gemacht ' ttafa 't maeo ; ab¬ abwaschen masall - byimsa .li .
gemacht ! haläs , ' ttafa ' na ; abwesend gäyeb ; er ist ~ hüwe
( entfernen ) ' am - bi ' im ; mü hon , hüwe gäyeb .
mache es ab ( = nimm es Abzahlungta ' sU ; auf ~ &a ?- fo ' s «<.
weg ) ! ' imo !; ( einen Fleck abziehen ( subtrahieren ) von
entfernen ) Säl - bisü ba ' ea ; taralf . - byitral ). man . . .;
( Staub , Asche usw . ent¬ er zieht den Betrag von der
fernen ) nafad - byinjod . Rechnung ab binazzel al¬
Abmachung ' ttaja ' iye ; das ist mablag mn al - jatüra .
gegen unsere ~ ! ma ' ttaja ' na Abzug ( Diskont ) von der
hek \ Rechnung tarli [ ha .sm ] mm
abmagern naftef - byinhaf . ' asl al -mablag ; ( Photo ) süra ;
einen ~ machen eamel -
Abortei mayye pl . byüt mayye .
Abreise safar ; ich reise morgen byiemel süra .
ab bsäfer [ msäfer ] bakra . achtgeben auf . . . eata -
Absatz ( Schuh ) kaeb pl . keäb . byaeti bälo eal . . . ; gib acht !
Abschied wdäe ; ich möchte eati bälak !, halli eenalc eal . . . ;
mich verabschieden baddi gib auf die Sachen acht !
ruh , [ basta ' zen ] . eenak eal - gräd \
abschreiben ( kopieren ) na ' al - Achtung ( Hochachtung ) vor .. .
' ahtaräm la . . . .
byin ' ol , bayyad - blbayyed .
Ach tun ff ! 39 anderer

Achtung ! ( aufpassen ! ) ' öealc \, man hädälc ; er arbeitet ~


eati bälak ! Ingenieur byistagel mhandes ;
Adreßbuch dalli eanäwln . ich benutze es ~ Handtuch

Adresse eanwän pl . eanäwln ; ( Gleichstellung ) bastaemlo


bitte geben Sie mir Ihre ~ matl mdnSafe .
eatlni eanwänalc man fadlak ; nWadlm ; bäyet ( Lebensmittel );
meine ~ lautet . . . eanwäni altes Brot habz bäyet ; eati '
. . . ; soll ich es an Ihre ~ (gebraucht ); kblr ( Men¬
schicken ? ' abe &t - lak - yäh sal¬ schen ); wie ~ sind Sie ?
bet ? ' addes eamrak ? ; ich bin ( fast )
adressieren an . . . leatab - 30 Jahre ~ eamri tlätln sane
byiktob gl - eanwän la . . . ( ta ' rlban ); ich bin über
Agentur wakäle . 50 Jahre ~ eamri ' aktar man

Agent ( Geschäftsvertreter ) hamsin sane : Sie sind 5 Jah¬


wakll . re jünger als ich ' ante ' asgar
ähnlich mSäbeh ; matl ; so ähn¬ manni b - hams snln ; ein alter
lich wie er mdtlo hüwe ; ähn¬ Mann razzäl kblr ; eine alte
lich sein sdbeh — byisbah ; du Frau mara kbire .
siehst deiner Mutter ~ ' ante Alter eamr ; ich bin in Ihrem ~
btaSbah ' ammak . eamri ' add eamrak ; im ~ von
Akkumulator mzammee ; einen 30 Jahren ' abn tlätln .
Akku laden zammae - bl - Altertümer ' awij &äi ; gibt es hier
zammee mzammee . ~ ? flh hön Si ' antxkütl
Akten ' aura '. Amt maktab ; Zusammenset¬
Aktiengesellschaft Sarke msä - zungen siehe in der alpha¬
hame . betischen Reihenfolge ,
Alkohol sbetro . an b - , vor dem Artikel ba - ; ~ der
alkoholfrei mü masker . Ecke bal -' arne ; ich habe ~
alkoholhaltig masker (= be¬ ihn geschrieben katabt - alo
trunken machend ), maktüb .

allein In Iialo ; ich möchte ~ anbieten dayyaf - bldayyef ,


gehen baddi rüll la hält : ' addam - bi ' addem ; darf ich
lassen Sie mich ~ ! trakni la Ihnen eine Zigarette ~ ?
häli ! ; lassen Sie mich nicht ba ' der baetllc sagära ? ; Waren
~ ! lä tatrakni la liäli ! ~ earad - byierod badäyee .
alle , alles hall , kall Si ; das ist ~ ! Anblick nazar .
häda kall Si ! anbrennen htara ' - byihtare ' ;
allcemein eämm ; das ist ~ so laß es nicht ~ ! lä thallih

häda kall hek ; im allgemei¬ yihtare ' !; angebrannt mahru .


nen b - Sekl eämm . Andenken tazkär ; nimm es
zum ~ ! hado tazkär !
als lamma ; ( nach Komparati¬
ven ) man ; ~ er bei mir war anderer ger + Personalsuffix ,
lamma kän eandi ; dieser ist täni ; ein anderer gero ; eine

kleiner ~ jener häda asgar andere ger ( h )a ; ein anderes


ändern
40 anrufen

Land balad tänye ; etwas ( Geld , ein Paket , ein Tele¬


anderes Si täni , si gero . gramm ) für mich ange¬
ändern gayyar - blgayyer ; sieh kommen ' dzäni maktüb ( ma -
~ tgayyar - byitgayyar ; ~ Sie säri ,? drra , talPgräj ) ? ; ist etwas
den Kragen ! gayyer al -' abbe . angekommen ? ' dza si ? ; wann
Anfang ' auwal ; zu ~ bdl - kommt der Zug an ? ' emta
' auwal ; von ~ bis Ende mn byizi - t - trenl ; wann kommen
dl - auwal Id - l - ' älier . wir in . . . anl ' emta mnüsal

anlangen bada - byibda ; ~ la . . .

( etwas zu tun ) sär - bisir + Ankunft wasül .

unvollend . Handig .; was Ankunftszeit wa ' t dl - wasül pl .


wollen wir heute anfangen ? w ' ät dl -wdsül .

tSü bdddna nabda l - yömt anlassen ( Motor ) saggal - bl -


anfertigen eamel - byiemel . saggel .
anfragen sa ' al - byis ' al ; fragen Anlasser zarr pl . zrär ( =
Sie telephonisch bei ihm an Knopf ) ; ( bes . am Auto )
s ' älo bdt - tdlijön . majtäh kmtäk , mar &.
Angebot eard pl . egrüd . anmachen ( Licht ) saeal - byi -
angehen hass - blhoss ; das seel ; mache das Licht an !
geht Sie nichts an ma seel dd -dau \

bihdsskon ; was geht euch das anmelden ( jemanden polizei¬


an ? su blhdsskont ; was mich lich ) sozial - blsazzel ; sich ~
angeht , so bleibe ich hier tsazzal - byitsazzal ; muß
ban -ndsbe ' ili , bsstanna hön . ich mich hier polizeilich ~ ?
Angelegenheit garad pl . gräd , läzem ' dtsazzal hön bds - s &rta

' amr pl . ' mür ; das ist meine [ bdl - bölls ] "! ; wen darf ich
Angelegenheit / iäda ädgli ' dna . ~ ? min liadritakl
angenehm rrmih ; das ist mir annähen ' atab - byi ' tob , hayyat
sehr ~ häda mnlh ' sli ; an¬ - bihayyet .
genehme Reise ! safra saeide , annehmen ( ein Geschenk ) ' » bei
' allah mdeak . - byi ' bal ( hadiye ); ( der
Angestellter mwazzaf pl . mwaz¬ Meinung sein ) ftakar - byij -
zaf in . tdlcer ; ich nehme an , er
anhalten wa " af - biwa ." ef ; ich kommt heute bdftdker byizi -
werde ein Auto ~ bdddi wa " ef l - yöm .
sayyära ;der Bus nach . . . hält Anodenbatterie battäriye pl .
hieran l - bäsla . . . biwd ' efhön . battäriyät .
anhängen ealla ' - biealle '. Anodenstecker fis pl . fisät .
Anisschnaps eara '. anprobieren ' äs - bi ' is ; ich
ankleiden labbas - bilabbes ; sich möchte die Jacke ~ bdddi ' is

~ Idbes - byilbes . dz - zäket .

anklopfen da " - bldd " . anrufen esmel - byiemel t d' ifön ;


ankommen wusel - byüsal , rufen Sie bitte noch einmal

' aza - byizi ; ist ein Brief an emilli talifön marra tänye .
Anschluß 41 Armee

Anschluß tait .nl pl . tausilät ,- Anzahl eadad .


hat das Haus elektrischen —?
anzahlen dafae - byidjae sdlje .
l - kdhraba wäsle hl - bett Anzahlung sdlfe pl . sdaf ; ich
ansehen säf - biSüj , tfarraz ; mache eine ~ von . . . Lira
byitfarraz ; ich möchte mir bddfae Sdlfe . . . llrät .
alte Münzen ~ bvddi Süj Anzeige ' delän - ' delänät ; (bei
Edmle ' adime .
der Polizei ) daewa ; ich
Ansicht ( Anblick ) manzar pl . möchte eine ~ aufgeben
manäzer ; (Meinung ) ra ' i pl . bdddi säwi ' selän ; was kostet
ungebräuchl . ; was ist Ihre eine ~ in dieser Größe ? sü
~ ? sü fdlcrak ? ; nach meiner bilcallef ' delän b -lia - l -' addt ;
~ b -fdlcri . ich möchte eine ~ erstatten

Ansichtskarte leart böstal pl . gegen . . . bdddi ' Im daewa


lerüt böstal , süra pl . swoar . eala . . .

anspringen (Motor ) Stagal - anzeigen ( jemanden ) ' äm -


byi &tdgel ,- der Motor springt In im daewa eala . . .

nicht an l -mdtör ma byi &tvgel . anzünden ( siehe „ anstecken " ).


anstatt eawäd ,- er kommt um Anzug ta ' m pl . t ' üme .
4 "Uhr statt um 3 byizi s -säea Apfel tdfjäha pl . tdjjäh ( Kollek¬
' arbaea eawäd as -säea tläte ; tivbezeichnung ).
~ deiner eawädak . Apotheke sedallye pl . sedalyät ;
anstecken ( anzünden ) saeal - wo ist die nächste ~ ? wen

byiSeel [ byiseol ]. ' a ' rab sedallye1


ansteckend ( Krankheit ) mdedi , Apparat ' äla pl . ' älät .
mdediye ( fem .) ; ich habe Appetit ' abliye ; ich habe keinen
mich angesteckt neadet . ~ ma edndi ' abliye .
anstreichen dahhan - bldahhen ; Aprikose mas ' mse pl . masrnos
Anstreicher dahhän pl . dah - ( Kollektivbez .).
häne . April nisän .
Anstrengung taeab . Arbeit fogl pl . ' asgäl ; ich habe
Antenne ' anten pl . ' antenät . keine ~ für Sie ma eandi

Antiquitäten ' antlkät . sagl ' dlak .


Antiquitätenhändler bayyäe arbeiten stagal - byistdgel .
' antlkät . Arbeiter eämel pl . esmmäl .
Antwort zawäb pl . zawäbät ; ich Arbeitgeber sälieb sS - sagl .
möchte die ~ im voraus be¬ Arbeitsamt maktab al - eamal .

zahlen bdddi ' ddjae lia " dz - Arbeitszimmer gsrfet gs - sagl .


zawäb . ärgern sich ~ zseel - byizeal ;
antworten zäwab - blzäweb ; ärgere dich nicht ! lä tazeal !
warum ~ Sie nicht ? les ma arm fa ' ir pl . fo ara .
eam bdtzäwebt Arm ' id Dual ' Idln .
anwesend mauzüd , häder . Armband kastak pl . kasätek .
Anwesenheit hadür ; ist meine ~ Armbanduhr säea yadawiye .
erfoi ' derlich ? hddüri darüril Armee zes pl . zyü £ .
Ärmel
42 aufnahmebereit

Ärmel kämm pl . lemäm ; mit Aufenthalt ( Ruhepause ) ' asta -


kurzem ( langem ) ~ b - lcdmm räfya ; wie lange haben wir ~ ?
' a $ ir ( tawil ). ' addeS baddna nastanzert

Armstulil kdrsi , kdltok , ' dito ' . Aufenthaltserlaubnis hawiye ,


Art ( und Weise ) tarl 'a pl . tazkaret nfüs .
taräye ' ; ( Sorte ) zans pl . znäs , au ffordern zu . . . talab -

sakl pl . skäl ; auf diese ~ byitlob , ' äl - bl ' ül + unvoll .


b -hat - tan 'a ; welche ~ ist Handig . ohne b-.
besser ? ' äno zans ' ahsan ? aufgeben ( Brief usw .) liatt -
Artisehoke ' arddSöki . bltyatt bal - bösta .
Arznei dawa pl . ' ddwjje . aufgehen ( Sonne ) talee - byitlae .
Arzt liaktm pl . hakama ; holen aufhalten sich ~ ba ' e - byib ' a ;
Sie schnell einen ~ ! rüIi ich halte mich im Hotel auf

w - zib al - 1}akim , ' awäm ! ; kön¬ ' ana bä ' i [ ' äeed ] bal - ' ötel .
nen Sie mir einen guten ~ aufhängen (Kleider usw . ) ealla '
- blealle '.
empfehlen ? bta ' der tansahni
b - halcim mnlhl ; wo wohnt aufhören ( beenden ) hailas -
der nächste ~ ? wen ' a ' rab blhalles ; hören Sie auf !
haklm ? häze \; ( zu Ende gehen )
Asche safwe . . n ' atae - byin ' atee ; es hört auf
Aschenbecher sahn sigüra . zu regnen l -matar btan ' atee .
Atem nafas . aufklären sich ~ sa \ i - byisha .
almen tnaffas - byitnaffas . aufkleben lazza ' - bllazze ' ; wie¬

Atmosphäre zauw . viel Porto muß ich ( für


Atom zarre ; Atomenergie ' uwwe einen Brief ) nach Deutsch¬
land ~ ? b - ' addeS täbee läzem
zarrlye ; Atombombe ' umblc
zarrlye ( kurzes u wie im halt la ' Almänyat
Deutschenj¬ aufladen hammal — bihammel .

auch kamän ; ich — w ' ana auflegen ( Telefonhörer ) razzae


kamän ; er kommt ~ noch - blrazzee (s - sammäea ) , salc -
hüwe byizi kamän . kar - bisakker at - talljön .
auf eala , ea ; ~ dem Tisch eat - aufmerksam matnabbeh ; ich
mache dich darauf daß
täule ; ~ jeden Fall eala kdll
häl . heute ein guter Film läuft
aufbewahren halla - bihalli ; bnabbhak ' anno fih falm mnih
bewahre es für mich auf ! al - yöm .
hallt li - yäh eandak ! Aufnahme ( Empfang ) ' asta ' bäl ;
aufbrechen ( gewaltsam öffnen ) ( Photo ) süra ; Momentauf¬
halae - byihlae wir müssen nahme süra sarlea ; Zeitauf¬
die Tür ~ läzem nahlae al - nahme süra bati 'a .

bäb ; ( einen Ort verlassen ) auf nahmebereit ( Ph ot oappa -


maSi - byimsi , säfar - blsäfer ; rat ) liäder oder hädra (f . )
wann werden wir von Horns lat - taswir ; ( Tonbandgerät )
~ ? ' emta mnsäfer man Harns ? liäder oder liädra lat - taszil .
aufpassen
43 Auskunft

aufpassen auf . . . dar - bldir Augenlid zdfn pl . zfün .


bälo eala . . . ; passe auf ihn Augenwimpern rlf dl - een .
auf ! eenak ealeh \ August (Monat ) ' ab .
aufpumpen nafah - byinfoh . ausbessern ( Anzug ) säwa -
aufschnüren , aufknüpfen jahk blsäwi , sallali - bisalleh -,
- blfdkk ; ( locker machen ) ( Weg ) sallaJi - bisalleh .
hall - blhsll . ausbreiten auf . . . ingdd -
aufstehen ' äm - bl ' üm ; (mor¬ bimddd ea . . .
gens ) fä ' - blfx ; stehen Sie auseinandernehmen ( Uhr , Ma¬
früh ( spät ) auf ? bdtfl ' bakklr schine usw .) fakk - bijgkk ,
( mat ' ahher ) 1 jakfak - blfakfek .
aufsteigen tslee - byitlae ; steige ausfegen , auskehren kannes -
auf ! tlae \ bikannes .

Auftrag ' amr pl . ' awämer ; ( im Ausflug mdswär , serän ; wir


Handel ) talablye pl . talabi - machen einen ~ nach . . .

yät ; im Auftrage von . . . mnemel serän la . . .


bal - wakäle ean . . . Ausfuhr ( siehe auch unter
auftrennen fata - byifto ' ; das „ Export " ) tasdlr .
müssen Sie noch einmal ~ ! Ausfuhrpapiere ( arab . = Er¬
läzem tdfto ' häda kamän laubnis ) ' dzäzet tasdlr , ralisat
marra \ ,- ( zur Schneiderin ) tasdlr .

läzem tdjt ' i . . . Ausfuhrzoll rasrn tasdir .

auftreten ( im Film , Theater ) ausführen ( exportieren ) saddar


massal - bimassel . - blsadder ; ( eine Arbeit )
aufwärmen sahhan - bisahhen ; eamel - byiemel .
sich ~ ddaffa - byiddaffa . Ausgabe ( Geld ) masrüf pl .
Aufzug assansör ( frz . ascen - masrüfät und masärlf .
seur ) , masead . Ausgang talea ; wo ist der ~ ?
Auge een pl . eyün ; ich habe wen dt - talea ?

etwas ( Fremdkörper ) im ~ ausgehen tdlee - byitlae -, geht


jlh si b - eeni ; sie hat schöne ihr heute abend aus ? btatlaeu

Augen ' gl ( h ) a eyün hdlwe . l - yöm ea &iye ? ; er ist soeben


Augenarzt haklm eyün . ausgegangen halla ' tslee .
Augenblick lahza ; im gleichen ausgießen kabb - bllcdbb .
~ b -nafs al - wa ' t ; sagen Sie ausgraben hafar - byihfor .
ihm , er möchte einen ~ Ausgrabungen hajrlyät -, ~
warten ' al - lo ystanna swayye ; machen eatnel - b yiemel hajrl -
sagen Sie ihr , sie möchten yät .
einen ~ warten ' dl - l (h ) a auskleiden sich ~ salah -

tdstanna Swayye . byiSlah ; ich möchte mich


Augenbraue häzeb pl . hawäzeb . jetzt ~ bdddi ' a slah halla '.
Augenentzündung ( Gersten¬ Auskunft ( Informationen )
korn ) sahlpäd al - een ,- ( son¬ ' dstaelämät , maelümät ;können
stige ) ' dltdhäb dl - eyün . Sie mir ~ geben über . . .
Auskunftsbüro 44 Auto

mamken taetlni maelümät außer ' alla ; außer daß ' alla ' ann
ean . . . ; wo bekomme ich ~ + Personalsuffix ,
über . . . ? mnen ' ähod maelü¬ außergewöhnlich fö ' al - eäde *
rnät ean . ..? Aussicht manzar pl . manäzer ;
Auskunftsbüro maktab ' astaelä - (übertr . ) die Aussichten sind
mät . nicht günstig z -zawäher mü
ausladen fadda - bifaddi , far - mnilj ,a .
rag - bifarreg . Aussprache lafz ; Sie haben
Ausladung tafrig ; die ~ erfolgt eine gute ~ lafzak mnih .
in Damaskus t - tafrig bds - aussprechen lafaz - byilfoz ,
Säm . tlaffaz - byitlaffaz ; wie
Ausland barrät al - balad , härez sprechen Sie das Wort aus ?
al - balad ; ich fahre ins ~ kif btalfoz lia - l - kalme ? ; wir
bsäfer la barra , bsäfer härez müssen uns darüber ~ läzem
dl - balad ; wir leben seit drei nal } Ici ealeh .
Jahren im ~ sälcnln man aussteigen nazel - byinzel ; ich
tldtt as -snin barrät dl - balad . möchte ~ baddi ' anzel ; bitte ,
Ausländer ' aznabi . wann ( wo ) muß ich ~ 1 ' emta
ausländisch ' aznabi ; ausländi¬ ( wen ) läzem ' anzel , man fad -
sches Erzeugnis sagl ' aznabi . lakl

auslaufen ( Flüssigkeit ) nkabb - ausstellen earad - byierod .


byinkabb ; ( Schiff ) säjar - Ausstellung maerad pl . maeä -
blsäfer . red .

auslöschen ( Feuer , Licht ) tafa Ausstellungskatalog katalök pl .


- byitfi ; lösche das Licht katalökät al -maerad .

aus ! ' atfi d -dau \ austauschen ( siehe „ aus¬


Ausnahme "astasnä . wechseln " ).
ausnahmsweise b - süra ' astasna - Auster ( siehe „ Muschel " ),
' iye . auswähleil na " a - bina " i ;
auspacken fadda - bifaddi . suche dir aus , was du willst !
Auspuffrohr ' ais ' tmän ( frz . na " i lialli baddak - yäli \
echarpement ). auswechseln tbädal - byit -
.ausruhen sich ~ staräh - bädal .

byistrih , rtäh - byirtä \ . Ausweis hawiye pl . hawlyät .


Ausschlag ( Haut ) habb . Ausweiskontrolle mrä ' abn - al -
aussehen söfe mit Personalsuf¬ hawiyät .
fixen ; er sieht gut ( schlecht ) ausziehen sich ~ ( siehe „ sich
aus söjto mnih (delf ). auskleiden " ) ; ( die Wohnung
außen barra ,- von ~ mm barra ,- verlassen ) nta ' al - byinta ' el ;
nach ~ la barra . ich ziehe am 1 . aus banta ' el

Außenminister wazir al - härziye . ' auwal aS - sahr .

Außenministerium ( Auswärti¬ Auto sayyära pl . sayyärät ; wir


ges Amt ) wazäret al - fahren mit dem ~ msäfrin
härziye . bas - sayyära .
Autobus bäs ; Sie können den ~ Autor m ' allef .
benutzen btz ' der tähod dl - bäs , Autoreifen düläb kausük .
mamken tähod dl - bäs .
Autostand mö ' ef sayyärät .
Autofahrer Sdför oder safer p ], Autostraße tarl ' sayyärät .
ihförlye . Auto Vermietung ta ' zlrsa y yärät .
Autogarage karäz pl . lcaräzät . automatisch ' ötömätlki .

Bach sa ' ye . Bahnsteig rslf ld -mh ,atta .


backen habaz - byihbez . bald halla ' ; kommen Sie bald !
Backenzahn dars pl . dräs . taea ' awäm ! ; er kommt bald
Bäcker habbäz .
halla ' byizi .
Bäckerladen / am ( arab . Baldriantropfen liasii ! al - ' alta .
Backofen ). Balken idsr pl . zsura .
Bad hammäm pl . hammämät ; Balkon balkön pl . balkönät .
europ . ~ \ ammäm ' afranzi ; Ball täbe pl . täbät ; ( Tanzver¬
türk . ~ hammäm su ; ich gnügen ) bäl , haflet ra ' s ;
möchte ein kaltes (warmes ) gehen Sie auch zum ~ bdtrüli
~ nehmen bdddi ' ähod ham¬ ' ante kamän eal - bäll
mäm bäred ( sahn ). Ballkleid badlet sahra .
Badeanstalt , Schwimmbecken Banane möze pl . rnöz ( Kollek -
masbah ,. tivbez .).
Badeanzug , Badehose mayo Band ( Buch ) zaz pl . ' azzä ' ; das
[ mäyo \ sbäha . Werk umfaßt 4 Bände Ia¬
Badekappe tä ' lyet sbäha . ht ab ' arbaet ' azzä ' ,- ( Stoff¬
Badestrand bläz (frz . plage ). band ) srit ' mäs .
Badetuch füta pl . fawat , basklr Bank ( Geldinstitut ) bank pl .
pl . basäkir . bnwk ; mit welcher ~ arbeiten
Badewanne bänyo , magtas pl . Sie ? mae ' ayy bank tateamlut
magätes ( hocharabisch sin ( Sitzgelegenheit ) ma ' ead .
anstelle von säd ). Bankkonto hsab &äri (= laufen¬
Badezeug gräd sbäha . des Konto ).
Badezimmer hammäm . Banknote ( in Syrien ) war a
baden ( schwimmen ) sabah - süri ; ( allg . Papiergeld )
byisbal ), ; ( in der Wanne ) eamel rnasäri wara ' .

- byiemel ljximmäm . bankrott mfalles , mafles .


Bahn tren . bar na ' di ; ich zahle ~ badfae
Bahnfahrt von . . . über . . . na ' di ; bares Geld , Bargeld
nach . . . sajra bat - tren mm na ' di .
. . . ean tarl ' . . . la . . . Barometer bärömatr ; das ~
Bahnhof ml }atta . fällt ( steigt ) l - bärömatr näzel
Bahnhofswirtschaft mateam h - ( tälee ) .
mhatta . Bart da ' an oder da ' n .
Barzahlung 46 beglückwünschen

Barzahlung däfe na ' di . Bedeutung maena ; das ist ohne


Basis ' asäs pl . ' asäsät . ~ md lo maena ; das ist von
Batterie battarlye ; eine ~ laden großer ~ ' alomagza Jcbir ; was
eabba - bieabbi ; die ~ muß bedeutet das ? sü yaeni 1;
was bedeutet dieses Wort ?
aufgeladen werden l - batta -
rlye bdddha taebäye . Sü maena ha - l - kalmel

Bauch batn pl . btün . bedienen hadam - byihdom -,


Bauchbinde zannär . ~ Sie sich ! tfaddal ! ; wer be¬
Bauchschmerzen wazaeal -' alb -, dient hier ? min byihdom
ich habe ~ ' albi [ batni ] eam hönl ; danke , ich werde
byüzaeni . schon bedient ( arab . = habe
Bau ( Gebäude ) ' s bnäye , bnäye , schon bestellt ) hkranwasset .
banäye . Bedienung hadme ; ist die ~
bauen eammar - bieammer , einbegriffen ? s -sarwis mahsüb
bana - byibni . [ dähel ] ? ; (~ einer Maschine )
Bauer falläh pl . fallähln . taSgll .
Bauernhaus bet falläh . Bedingung sart pl . Srüt .
Baugerüst s ' äle . Beduine badawi pl . badu ( Kol¬
Baukosten takälif h - bnäye . lektivbez . ) ; eärabi pl . eärab
Baum sazara pl . sazarät und ( Kollektivbez .) ; die Bedui¬
SSär ; Sazar = Kollektivbez . nen l - eärab .

Baumwolle ' atn ; ein baum¬ Bedürfnis ( Notwendigkeit )


wollenes Hemd ' amls ' atn . lazüm .
Baumwollwaren ' awäei ' atn . beehren sarraf - blsarref ; ~ Sie
Bauunternehmer maemäri pl . uns bald wieder ' an Sä lläh

maemäriye . batiarrifna ' arlban .


beabsichtigen bddd + Personal - beeilen sich ~ staezal - byi -
Suffixe ; ich beabsichtige , staezel .
über . . . nach . . . zu fahren beenden hallas - bihalles .

baddi safer ean tari ' . . . la . . . Befehl ' amr pl . ' mur .
beachten ntabah - byintabeh ; befehlen ' amar - byi ' mor ; wer
~ Sie dies ! ntabeh sola häda ! hat das befohlen ? min ' amar

Beamter mwazzaf pl . mwazza - hehl , min ' äl hekl


fin . befestigen ( anbinden ) rabat -
bebauen ( den Acker ) falah - byirbot .
byiflah , zarae - byizrae . befördern ( senden , schicken )
Becher käse pl . käsät ; ein ~ baeat - byibeat .
Wasser käset mayye . befriedigen ( zufriedenstellen )
bedauern ( bemitleiden ) Safe ' - basat - byibsot .
byisfa ' ; ich bedauere ihn ' ana beginnen bada - byibda .
basfa ' eallh ; ( leid tun ) ' asef - beglaubigen sadda ' - bisadde '.
byi ' saf ; wir ~ sehr ! nalina begleiten räfa ' - blräfe '.
' äsfinl beglückwünschen hanna - bi -
bedecken gatta - blgatti . hanni , bärak - blbärek ; ich
begreifen 47 Benzin

beglückwünsche Sie zum Bekannter maerafe pl . maeäref ;


Fest ! kdll sme w - ' mte sctlem , er ist ein ~ von mir hüwe
kdll eäm w - ' mtu b - herl mm maeärfi .
begreifen fahem - byifham ; ~ Bekanntschaft mäerdfe pl . ma¬
Sie ? fhdmt ' slönl eäref ; es freut mich , Ihre ~
begrüßen sallam - bisallem .
zu machen tsarräfna ( arab .
Begrüßung saläm ; zur ~ hl -
= es ist mir eine Ehre ),
' dstd ' bäl , hs -saläm eala . . . beklagen sich ~ staka -
behalten ' ahad - byähod ; darf byistdki ; ich kann mich
ich es ha ' der bähdol nicht ~ ma bdStdki mm £i .
Behörde däyra pl . dawäyer ; bekommen ( erhalten ) ' ahad -
( Regierungsbehörden ) da¬ byähod ; ( Briefe usw . ) wusel -
wäyer hkümiye . byüsal - f- Personalsuffixe
bei emd ; ~ wem wohnen Sie
kann ich morgens Kaffee
eand min sähen "! ; ~ Gott ! oder Tee m &mken tzlb
w -allähi !
Ii ' ahwe ' au säy kdll yöm
beide tnen ; ~ Firmen sdr ' kten ; eala bdkra ?; wo kann
meine beiden Brüder ' dhwäti ich . . . ~ ? wen bd ' der
tnen ,- wir kommen ~ mnazi lä ' i . . ( zuträglich sein ,
nalina tnen ; beides ist falsch z. B . Speisen ) wäta -
( richtig ) tnen galat (mazbü - blwäti ; das ist mir gut
ten ) . ( schlecht ) ~ wätitni ( ma
Beileid taeziye pl . taeazi ; mein wätitni ).
aufrichtiges ~ ! b ' addim - lak belästigen däya ' - bidäye ' .
harr st - taeäzi !; Beileids¬ Beleuchtung tanwlr ; elektr . ~
schreiben maktüb taeziye . tanwlr kahrabä 'i .
Bein ' dir Dual ' diren , sä ' pl . Belgien Balzika ; Belgier Bal -
sl ' än ( Unterschenkel , Schen¬ ziki ; belgisch balztki .
kel ). Belichtungsmesser bösömatr
beinahe tarlban ; ~ wäre ich
( frz . posometre ) ; Sie müssen
nicht gekommen kmt ma räh mit 1 / 25 belichten läzem
b » zi ; ~ wäre er gefallen kän thdtt wäh ,ed eala hams w -
räli yü ' ae \ y ' ' ae \ . edsrin .
Beispiel matal pl . mtäl ; zum ~ belohnen eata - byaeti bahsiS
matalan oder masalan . [ halwän ] ; ( Lohn zahlen ) da -
Beiwagen ( am Motorrad ) sdt - fae - byidfae ' dira .
kär ( engl , sidecar ). Belohnung zäyze pl . zawäyez ;
bekannt maerüf ; ich bin mit
( kleine Belohnung ) bahSii ;
ihm ( ihr , ihnen ) ~ baer ' fo zur ~ mdtl zäyze .
( baerf ( h ) a , baerf ( h ) on ) ; bitte , benachrichtigen eata - byaeti
machen Sie mich mit ihm habar ; habbar — blhabber ~ Sie
( ihr , ihnen ) ~ ! bdtrazzak ihn ! ' aetlh habar !
tearrdfni ealeh [ ealeha , ea - benutzen staemal - byistaemel .
Benzin banzm .
lehori ] !
Benzinkanister 48 Besteck

Benzinkanister tanake pl . tana¬ bescheinigen hhed - byishad .


le ät . Bescheinigung üahäde ; ( Er¬
beobachten säf - blsüf , sahad - laubnisschein ) ' azäze ; bitte
biSahed . geben Sie mir eine ~ ' aetini
bequem mrayyeh ( arab . = Er¬ sahäde mm fadlak ; brauche
holung spendend ); mrtäh ich eine besondere ~ ? läzmi¬

( arab . = Erholung findend ), ni ' azäze [ tasrih ] hässa la . . .


berauschend masker . beschreiben wasaf - byüsaj .
bereit tyäder , masteedd ; sind Sie beschweren sich ~ über . . .

~ t ' antu hädrln \ mdsteddiri ] t haka - byiätgki eala . . . ; ich


bereiten esmel - byiemel , haddar werde mich über . . . bei . . .

- bihadder ; ~ Sie Kaffee ! ~ räyefy ' d &tdki eala . . . eand . . .!


emil ' ahwe \ , gli - lna ' ahwel beschwerlich mateeb .

Berg zabal pl . zbal . besetzen ( einen Platz ) rabat -


bergab näzel mn sz - zabal . byirbot (arab . = festmachen );
Bergabhang safh pl . sfüh . besetzt ! maSgül , mü fädi .
bergauf tälee eaz - zabal . besichtigen tfarraz - byitfarraz ;
Berggipfel ras 9z - zabal . ( eine Sammlung , Ausgra¬
Beruf sanea , Hagle , ; was ist dein bungen usw .) zär - i blzür ;
~ 1 M Sagltakt wir möchten . . . ~ baddna

beruhigen jemanden ~ hadda nzür . . . ; wann kann man


- bihaddi bälo ; sich ~ . . . ~ 1 ' emta byi ' der vl - wäfoed
hadda - bihaddi hälo ; be¬ yzür . . .?
ruhige dich ! haddi liälak Besichtigung zyära ( arab . =
[ bälak ] '. , tauwel bälak '. Besuch ).
Beruhigungsmittel msakken pl . Besitzer säheb pl . shäb .
msakk ' nät . besonderer häss ; ein besonderer
berühren da ' ar - byid ' or , liati - Ausweis hawiye hässa .
bihdtt ' Ido eala . . . besonders hsüsan , hässatan ; ~
beschädigen nazae - byinzae ; in den letzten beiden Tagen
( kaputt machen ) harrab - hsüsan b - äher yömen .
biharreb ; leicht ( schwer ) be¬ besorgen ( siehe „ beschaffen " ),
schädigt manzüE iwayye besser ' ahsan ; es ist wenn
( ktir ). wir jetzt gehen ytcün ' afysan
beschaffen ( besorgen ) dabbar - ' azarghnahdlla ' jesgibtnichts
bidabber , ' amnman - bi ' am - Besseres als sie mäflh ' ahsan
men ; ~ Sie alles Nötige ! man ( h ) a ; der Bessere von
dabber \ hadder \ ksll Si darüri . beiden l - ahsan mn al -tnen

beschäftigen Saggal - blsaggel ; ( hier sagt man nicht mn 3t -


wir ~ 500 Arbeiter mmsaggel tnen '. ) .
hams mit eämel ; sich ~ bestätigen sadda ' - bisadde '.
mit . . . nüagal - byinsagel Besteck sarwis ( deutsches w ,
b- . . . da von frz . Service ) , ' awäyel
beschäftigt ma $gül . as -safra .
besteigen 49 bezahlen

besteigen ( Berg ) tglee - byitlae ; bevollmächtigen wakkal - bi -


( Reittier ) rakeb - byirlcab . wakkel , lcallaf - blkallef ; ich
bestellen etwas von . . . talab -
habe ihn bevollmächtigt mit
byitlob &i . mm . . . ; ich habe . . . wakkalto b- . . .
ihn telefonisch bestellt talab - Bevollmächtigung wakäle .
to bdt - tdlifön ; ~ Sie bitte tele¬ bevor ' abl ma . . ~ du gehst
grafisch ein Doppelzimmer ! ' abl ma trüh .

tlob Ii bdt - tall ' gräf garfe b- bewachen natar - byintor ;


tahten ; ( den Acker ~ ) falah - ( militärisch ) haras - byihros .
byijlab ,. bewässern , begießen saa -
Bestellung talab pl . talabät ; byis 'i .
(kaufm . Auftrag ) talablye pl .
bewegen ( in Gang setzen ) har -
talablyät ; auf ~ eat - talab . rak - blharrek ; sich ~ thar -
Bestimmungsort l - mafyall dl -
rak - byitharrak ; es bewegt
ma ' süd ; am ~ bdl - maliall - dl - sich nicht ( m . ) ma eam byit¬
ma ' $üd ; zum ~ hl - mahall - harrak ; ( f . ) ma eam tdtharrak .
al - ma ' füd . Bewegung harake .
Besuch zyära ; wir haben ~ Beweis bzrhän ; ( Argument )
emna dyüf . l} 9zze ; ( Indizium ) dalil .
besuchen zär - blzür ; ( eine
beweisen barhan - bibarhen ,
Schule , Universität ) rah - ' asbat - byisbet ; können Sie
birüln , eal - madrase ( eaz - zäm - das bta der tasbet ha - s - si
ea ) ; wir ~ Sie nächste hädat
Woche bdddna nzürkon gz - bewölken sich ~ gayyam -
zwnea z - zäye ; ~ Sie mich bigayyem .
bitte morgen ! iarref la emdi bewundern im gesprochenen
bdkra ! Dialekt benutzt man an¬
Besuchskarte kart zyära . stelle des Verbs eine Parti -
Betäubungsmittel Si mhadder .
zipialkonstruktion ( Part .
betrachten tfarraz - byitfarraz . Pass . vom IV . Stamm ) : ich
Betrag mablag . bewundere diese Moschee !
betrügen gass - bigaSS ; man ' ana maezab b - ha - z - zämeel

hat mich betrogen wätyed bewußtlos gamyän , gamyäne


gaSSni . ( f . ) ; sie ist ~ geworden gätet
Betrüger gaSsäs .
eala ' alb ( h ) a .
betrunken sakrän . Bewußtlosigkeit gasayän , ga -
Bett taht pl . thüt ; ich gehe jetzt mayän .
zu ~ räyeh eal -farSe , räyeh
Bey ( Titel ) bek .
näm ; ich muß das ~ hüten bezahlen dafae - byidfae ; bitte
läzem ' gb ' a bdl -far $ e . zahlen ! hat h - lisäb \ ; ich be¬
Bettdecke Ihäf pl . Uhef . zahle mit Dollarscheck ( in
betteln iahad - byishad . DM ) bddfae Sek bgd -dölärät
Bettler sahhäd .
( bgm - markät ) ; was habe ich
Bettwäsche bayäd . für . . . zu ~ Vadde £ ha " . . . 1

4 Kuhnt , Sprachführer für Syrisch - Arabisch


beziehen 50 blinil

beziehen ( Bett ) gayyar - bl - bitten trazza - byitrazza ; darf


gayyer as - isaräSef ; ist das ich Sie um . . . ~ ? tssrnah

Bett frisch bezogen ? s - sarä - taetlni . . . ? ; ich bitte dich !


Sef idide b -ha - t - tahtl ; eine dahllalc !; ich bitte Sie zu
Wohiam .g ~ nta ' al - byinta ' el ; kommen ! batrazzak tazi !;
Waren ~ zab - blzlb man wenn ich ~ darf taemel [ emel ]
. . . ; woher ~ Sie diese maerüf ; bitte wo ist . . . man
Ware ? mnen zabt ha - l -gräd fadlak wen dl . . .; bitte ?
\ ha - l - badäyes ] t Moni , naeamt ; bitte ! ( Auf¬
Bezug ( Bett , Polstermöbel ) forderimg ) tfaddal \ , $ arref \;
W9 $ S pl . wzüh ; ( von Waren ) bitte ! ( als Entgegnung auf
zalab . eine Entschuldigung ) eajwan .
Bibliothek maktdbe . bitter marr .

Biene nable pl . nahl ( Kollek - Bittersalz mall } ' mkllzi .


tivbez .) . Blase ( Harnblase ) masäne ;
Bienenstich ' arsa , ladga ; eine ( Hautblase ) ja ' jüle .
Biene hat mich gestochen blaß ' asfar , f . sajra , pl . safr .
' arsdtni nalile . Blatt war 'a pl . wra ' ; ( Papier )
Bier blra ; dunkles ~ blra söda ; war 'a pl . wrä ' ; ( Schreib¬
helles ~ blra Sa ' ra ; eine papier ) war ' et ktibe .
Flasche ( ein Glas ) ~ ' anninet blau ' azra ' , f . zar ' a , pl . zar ' .
( käset ) blra . Blech tanak .
Bierflasche ' annlnet blra . Bleehkanister tanake pl . tana -
Bild sura ; Brustbild sura kät .

nassfiye ; Paßbild Sürst Blei rsas .

hawlye . bleiben dall - bidall , ba ' i -

Billard balyär ; spielen Sie ~ ? byib ' a ; bleiben Sie hier ? ' ante
btdleab balyär ? bä ' yän hont , laha - tdall hön ,
billig rhls ; das ist ~ häda rhls ; baddak tdall hont ; bleibe
das ist viel billiger ! häda hier stehen , bis ich wieder¬
' arhas b - ktir ! komme hallik hön la hatta

Binde rbät pl . rbätät . ' arzae ; bleibst du noch in


binden rabat - byirbot . Beirut ? laha tab ' a b - Berütl ;
ich bleibe zu Haus ' ana ' äeed
Birne ( Frucht ) nzäsa pl . nzäs
( Kollektivbez . ) ; ( Glühbirne ) bal - bet , laha dall bal - bet -, wie
lamba , ballöret lcähraba . lange gedenken Sie noch
bis la . . .; ~ daß la hatta . . .; hier zu bleiben ? ' addeS bat -

~ jetzt la liadd halla ' ; ~ mor¬ fakker tab ' a hönl


gen la bakra ; ~ zum Mittag Bleistift ' alam rsäs .

lad -dahr ; ~ nach Aleppo la Blende dyafräm , dyafrägm (frz .


Halab . diaphragme ).
Bitte talab , razä ; ich habe eine Blick nazar pl . nzär .
~ an Sie eandi razä ' alak ; auf blind ' aema , f . eamya , pl . ' aema
seine ~ eala talabo . eamyün .
Blinddarmentzündung 51 brauchen

Blinddarmentzündung ' altahäb Bord ( eines Schiffes ) dahr -, an


zäyde ; er hat ~ eando ~ gehen talee - byitlae
zäyde . ea -dahr al - bähra ; von ~
Blitz bar ' ; der ~ hat ein¬ gehen nazel - byinzel man
geschlagen nazlet es - säeqa dahr al - bähra .

(hier spricht man das qäf wie borgen eär - blelr ; ( Geld ~ )
in der Hochsprache : als dayyan - bidayyin ; können
hauchloses , hinten am Sie mir 5 Pfund ~ ? bta ' der

Gaumensegel artiku¬ dayyinni ( für tdayyinni )


liertes k ) hams lirätl

blitzen bara ' - byibre ' ; es blitzt Börse ( Geldbeutel ) zazdän ;


btabre ' . ( Effekten und Waren ) bürsa
Blitzlicht fläS . pl . bürsät .
blühen ' azhar - byizher . böse zaelän ; seien Sie nicht ~ !
Blume zahra pl . zahr ( Kollek - lä tazeal !
tivbez . ) oder zhür . Bote ( Bürobote ) ' äzenpl . ' äznin .
Blumenhändler zhüräti . Botschaft ( Nachricht ) habar ;
Blumenkohl ' arnablt . ( diplomat . Vertretung ) sa -
Blumenstrauß baa . fära \ fahren Sie mich zur
Blumentopf Sa ' je . deutschen ~ ! hadni \ wsilni \
Bluse blüz pl . blüzät . eas - safära al - ' almäniye \ ; wo
Blut dämm . ist die deutsche ~ ? wen
Blutdruck dagl ad -damm . as -safära al - ' almänlye .?
bluten nazaf - byinzef ; es Botschafter safir pl . safara .
blutet stark byinzef ktir ; ich boxen läkam - biläkem , darab -
habe Nasenbluten byinzel byidrob böks .
dämm man manhäri . Brand ( Feuersbrunst ) hari ' pl .
Boden ' ard . hari 'a .
Bosen ( in Architektur u . Geo¬ Branntwein brandi .

metrie ) ' ös pl . ' was , ' anlara Braten lahm ma ' li .

pl . ' anäter ; ( Papier ) war ' a pl . braten ( am Grill ) Sawi -


ivrä ' . byiSwa ; ( in der Pfanne ) ' ali -
Bohne füle pl . fül ( Kollektiv - byi ' la -, brate mir dieses
bez . ) ; grüne Bohnen fäsüllye . Fleisch ! ' li - li ha - l - lahme !;
bohren da ' ab — byid ' ob ; bahaS gebratenes ( gegrilltes )
— byibhos . Fleisch lahm ma ' li ( maSwi ).
Bohrer mahraz pl . mahärez ( im Bratkartoffeln batöta ma ' liye .
Hocharabischen bedeutet Bratpfanne ma ' läye .
das Wort , , Ahle " , „ Pfriem " ), brauchen lazem - byilzam ;
barrlme . ~ Sie etwas ? läzmak Sil ,
Bonbon sakkar pl . sakäker . eäwez Si 1 ; ich brauche . . .
Bonbonladon ( Bonbonhändler ) läzamni . . . , ' ana eäwez . . .;
bayyäe sakäker . ich brauche Sie jetzt nicht
Boot Sahtura pl . Sahätir . mehr mä Ii b - häze ' alak .

4*
braun 52 Buch

braun ' asmar , f. samra , pl . Briefmarke täbee pl . tawäbee ,


Sdmr ; ( hellbraun ) zözi ; war ' et bül pl . ward bül .
( kaffeebraun ) bmni . Briefpapier ward makätib .
Braut earüs pl . earäyes . Brieftasche mahfaza .
Bräutigam earls pl . ewsän . Briefträger böstazipl . böstaziye .
brechen ( entzwei gehen ) nkasar Briefumschlag zarf pl . zrüf .
- byinkdser ; ( etwas zer¬ Briefwaage mizän dl - makätib .
brechen ) kassar - blkasser ; Brille kszlok pl . kazälek , ewenät .
der Arm ( das Bein , der Fuß ) Brillenfutteral bet dl - kdzlok , bet

ist gebrochen l - ' id ( l - ' dzr , gl - ewenät .

l - ' adam ) maksüra . Brillenglas ballöret al - ewenät .


Brecheisen , Brechstange mgfyl , bringen zu . . . zäb - biiib
eatale pl . eatal . la . . .

Brechmittel dawa fol - ' astafräg . bringe mir bitte . . . zib


breit earld ; wie ~ ist der Stoff ? Ii . . . mm fadlak ; bringe ihn
' addeS eard h - ' mäS 'i ; er ist her zibo la hön ; ~ Sie das
30 cm ~ eardo tlätln santi . Hemd in die Wäscherei !
Breite eard . hdd dl - ' amls eat - tandlf !; ~
Bremse jräm pl . främät ( frz . Sie die Angelegenheit rasch
frein ). in Ordnung ! ratteb h - ' mür ,
bremsen darab - byidrob h - ' awäm !

främ ! ~ Sie ! drob h - främ ! Brot hsbz .

brennen nhara ' - byinhare ', Brotfladen , Brotlaib rgif pl .


htara ' - byihtdre ' ; es brennt ! ' » rgfe .
eam ylitdre \ yihtdre '] ! Brötchen habz sandwis ; beleg¬
Brennstoffe mahrü ' ät ; ( Benzin ) tes ~ sandwlS .

banzin ; ( Dieselöl ) mäzöt ; Bruch ( Bein usw . ) kasr ; ( Lei¬


( Petroleum ) zetkäs . stenbruch ) jat ' .
Brett loh pl . Iwälj ,. Bruchband hzäm al - fat ' .
Brief malctüb pl . makätlb ; der Brücke idsr pl . zsüra ; auf der ~
~ ist verloren gegangen fö ' az - zasr ; über di e ~ eaz - zssr .
l - maktüb däe ; eiliger ~ Bruder ' « ^ pl . ' &hwe und ' dhwät ;
maktüb mdstaezal ; einge¬ mit Suffixen ' ahü . . ., z . B .
schriebener ~ maktüb msaz - ' ahüna unser aber ' ahi

zal ; ich muß einen ~ an . . . mein ~ .


schreiben läzem ' dktob maktüb Brühe mar 'a .

la . . . ; sind Briefe für mich Brunnen blr pl . byära .


da ? fih ' dli makätib 1 Brust sddr .

Briefbogen war ' et maktüb pl . Bruttogewicht wdzn ' äyem .


ward makätib . Buch ktäb pl . kdtob -, haben Sie
Briefkasten sandü ' dl - bösta , ein ~ über Syrien ? esndak
sandü ' dl - barid ,- wo ist der ktäb ean ' aipwäl Sürlyat ,-
nächste ~ ? wen ' a ' rab sandü ' haben Sie das ~ . . . von . ..
vl - böstal emdak ktäb . . . la . . .
Buchbinder 53 Dank

Buchbinder miallcd . Bürgermeister mahtär pl .


Buchdrucker tabbäe . mahätir .
Buchdruckerei matbaea . Büro maktab .
Bücherschrank maktabe . Bürostunden w ' ät al - earnal bgl -
Buchhändler katbi , bayyäe al¬ rnaktab .
le atob . Bürste jarSäye pl . jaräsi .
Büchse ealbe pl . ealah . bürsten farüa - bifarSi ; er
Buchstabe harf pl . lirüf . bürstet sich die Haare
bügeln kawa - byikwi ; ~ Sie bifargi saero ; ~ Sie meine
mir das Hemd ! lcwt - li l - ' amis . Kleider aus ! farsi - li ' awäei !
Bühne masrah . Butter zabde ; ( zerlassene
bunt mlauwan .
Kochfett ) samne .
Bürger mwäten pl . mwätnin . Butterbrot sandwiS .

c
Chamäleon harbäye . chinesisch sini ; Volkschina
Charakter äahsiye . s - Sin aS - Saebiye .
Chauffeur hför , Safer . Chinin klna .
China s - Sin ; Chinese Sini ; Chirurg zarräh .

da hnik ; ~ ist er ! leko \ ; ~ ist Damm häzez , sadd pl . sdüd .


sie ! lek ( h ) a \ ; ~ ist Ihr
Dämmerung ( am Abend ) baed
Brief ! lek maktübakl al - magreb ; ( am Morgen ) s-
Dach ' astüh pl . ' asätih . sabh bakkir .
Dachrinne mazräb pl . mazärlb . Dampf buhär ( hier ist das
daher ( von dort ) man hnik . kurze u deutlich zu spre¬
dahin ( nach dort ) la hnik . chen !) .
Dame satt pl . sattät ; wir spielen Dampfbad hammäm eal - buhär .
~ naleab däma . Dampfer babör bahr , markab
Damenbinde hfä/l pl . hfädät buhäri .

( arab . = Windel ). Beim


Dampfheizung tadfi ' a marka -
Kauf wird diese Bezeich¬ ziye , SöfäS santral ( frz .
nung jedoch nie benutzt , chauffage central ).
man sagt den Namen der
Dampfmaschine mäkina
Herstellerfirma , z . B . köteks buhäriye .
Dänemark Danmark ; Däne
( Kotex ).
Damenhandtasche Santäyet id , Danmarki ; dänisch danmar -
santäye sattätiye . ki .
damit la hatta , man San , maSän . Dank fokr .
dankbar 54
dennoch

dankbar matsakker , mamnün ; ( tnen , tläte ) ' äb ; am 1 . Fe¬


ich wäre Ihnen sehr dank¬ bruar fi wäl } ed Sbät .
Dauer madde ; für die ~ einer
bar , wenn . . . ' ana bkün ktir
matäakker , lau . . . + un - Woche la maddet zamea .
dauern mtadd - byimtadd ,
vollend . Handlung mit b -.
danken Sakar - byiSkor , Uakkar stalj ,mal - byistahmel ; wie
- byitäakkar ; danke ! ykatter lange wird . . . ' addes
heralc , kalter herak , salcran !; byistahmel . . .?
Dauerwellen kawi Isaer säbet ,
danke , gut , ( ziemlich gut )
l - hamd alläh ! ( mäsi l - häl , kawi säbet .
Daumen bähem .
Ihamd all ah \ ) = auf die
davon b - ha - § - &i ; ~ habe ich
Frage „ wie geht es Ihnen ?" ;
ich danke Ihnen sehr ' ana noch nichts gehört ma smaet
baSkarlcon ktir . b -ha - S - ii .
daran b - ha - s - si ; ~ müssen Sie Deck dahr al -markab ; ich gehe
immer denken ! läzem tfaIcker an ~ ' ana tälee ead -dahr ; wir

b -ha - S - H däyman [ da aman ] ! sind auf ~ nahna ead -dahr .


Darlehen den pl . dyün , salfe Decke Bett — Ihäf pl . lahef ;
pl . salaf ; ' grda [ Vrd ] , Reifen — kausülc barräni ;
Darm masrän pl . masärin . Zimmer — sa ' f pl . s ' üf .
darstellen ( Theater , Film ) docken ( den Eßtisch ) zahhaz -
massal - bimassel . bi &ahhez faulet dl - akl [ täwalt
Darsteller mumassel pl . sl - ' akl ] .
Dekoration ( Ausschmückung )
mumasslin ( hier ist das
kurze u deutlich zu spre¬ tazyln , tazmil .
denken fakkar - bijakker ,
chen !) .
darüber b - ha - s - Si , eala . . . ; ~ ftakar - byiftaker ; — Sie an
bin ich froh ' ana masrür unsere Abmachung ? fakkru
b -ha - S - Si [ man ha - S - ii ] ; ~ b - ' attafä ' na ?; ich denke , er
sprechen wir noch mna \ ki wird bald kommen bajtaker
kamün b - lia - S - Si . byizi ean ' arlb , baf taker
daß ' aran + Personalsuffix ; ich man &üfo ean ' arlb -, wie ~ Sie
habe gehört , ~ du nach darüber ? $ ü btaftaker b - ha -l -
Damaskus fährst smaet mas ' ale ?

' annak msäfer laS - Säm .


Denkmal tsmsäl pl . tamäsil .
Dattel tamra pl . tamar ( Kollek - denn la ' ann + Personalsuffix ;
tivbez . ) ; ( frische , ungetrock - er kommt nicht , ~ er ist
nete Datteln ) balaha pl . beschäftigt mä laha yizi , la
balal } ( Kollektivbez .) . ' anno maSgül oder hüwe mü
Datum tärih ; welches ~ haben iäye , la ' anno ma $gül .
wir heute ? ' addeS al - yöm baS -
dennoch b - ragm , mae ' anno , mae
Sahrl ; wir haben heute häda ; Sie müssen es mir ~
Dienstag , den 1 . ( 2 . , 3 . ) Au¬ sagen ! mae häda läzem
gust l - yöm dt - taläta wähed t ' il - li .
deponieren 55 draußen

deponieren liafaz - byilijaz ; wir Dienst hadme ; zu Ihren Dien¬


~ den Betrag bei der Bank sten , ich stehe zu Ihrer
mnahfaz gl - mablag bsl - Verfügung ! ' ana taht ' amrak !
bank .
Dienstag yöm dt - taläta .
Depot depo pl . depöyät , mahzan Dienstbote ( siehe „ Diener " ).
pl . mahäzen . Dienstmädchen (siehe „ Diene¬
desinfizieren ea " am - biea " em . rin " ) .
Deutschland ' Almänya ;deutseh Dieselöl mäzöt .
' almäni ; der ( die ) Deutsche Dietrich ( Nachschlüssel ) Sangal
l - ' Almäni ( l - ' Almäniye ) ; die ( g wie im Deutschen ) oder
Deutschen l - ' Almän ; ich bin sankal .
Deutscher ' ana ' Almäni ; Ding garad pl . gräd ; vor allen
sprechen Sie deutsch ? btahki Dingen hsüsa7i , ' abl kdll Si ,
' almäni ? axis ~ mm ' Almänya ; ' abl gl - kdll .

in ~ hergestellt hgl ' Al¬ Diplomat ddblümäsi .


mänya . Diplomatie ddblümäsiye .
Dezember känün ' auwal direkt ra ' san ; ich fahre ~ nach
Diarrhöe zantüriye . Tripolis räyeh , ra ' san la
Diät hamye ; diät mvhmi ; ich Träblus .
muß ~ halten läzem ' äkol ' akl Direktor mudir pl . mudlrin
hrnäye . ( deutliches kurzes u \) .
dicht ( eng zusammen ) madbüb Dirigent ra ' is dl -far ' a .
eala baed ; wir stehen eng Diskont hasm .
zusammen ndhna madbübln disponieren dabbar - bldabber .
eala baedna ; (undurchlässig ) Doktor ddktör , doktör ; ( bes . für
ma binasSi ( arab . = es saugt Arzt ) hakim ; Herr ~ liadret
nicht auf ); ist dieses Zelt dl - Tiakim .
wasserdicht ? ha -l - heme ma dolmetschen tarzam - bltarzem .
batnaSSi 1 Dolmetscher mtarzem .

dick srnin pl . smän ; ( Stoff , Donner raed .


Material ) smik . donnern raead - byireed .
Dieb sarrä ' pl . sarrä ' in , li,arämi Donnerstag yöm sl - hamis .
pl . haramiye . doppelt mdiwez .
Diebstahl sar ' a pl . ssra ' oder Dorf deea pl . diyae .
Sdr ' ät . Dorfbewohner ' ahl dl - balad , ' ahl
dienen hadam - byihdom ; dd -deea .
womit kann ich Ihnen sonst dort hnlk ; dorthin la hnik .
noch ~ ? byilzam hadme Dose salbe pl . edlab .
tänye 1; wozu dient das ? Draht salk pl . ' asläk , iri ( pl .
la iü byistaemlu ha da ? sdrfän .
Diener hädem pl . haddämin , drahtlos lä sdlki .

sänee pl . smnäe . Dr ama drama , ' assa mihzne .


Dienerin hädme pl . haddämät , draußen barra ; nach ~ la barra ;
sänea pl . sannäe . von ~ mm barra .
drehen 56 Ei

drehen ( in Drehung versetzen , Durchfall ( siehe „ Diarrhöre " ).


wenden ) dauwar - bldauwer ; Durchgang mamarr .
sich ~ dar - Iridür ; fest ~ durchgehen (fliehen ) harab -
baram - byibrom . byihrob .
drinnen züwa und zuwa . Durchmesser ' a (r pl . ' a ' fär .
Drogerie dakkänt gl - eattßr . Durchreise safra ; ich bin auf
Droschke earabiye pl . earablyät . der ~ nach . . . ' ana b - tari ' i

Druck ( phys . ) dag ( . la . . .

drucken tabee - byitbae . Durchschnitt matwasset -, im


Druckerei ( siehe „ Buch - durchschnittlich b - hälet

druckerei " ). al - wasat .

Druckknopf habsönpl . kdbsönät . Durchschnittspreis saer [ saer ]


Drucksache matbüea pl . matwasset .
matbüeät . dürfen mamken + unvollend .
dumm mazdüb . Handig . ohne b -, ' dder -
Dummheit zadbe . byi ' der + unvollend . Hand¬
dunkel maetem ; bevor es ~ ig . mit b-; darf ich hier
wird ' abl via ysir eatme , ' abl rauchen ? ba ' der bdahhen

ma teattem ; ( schattig ) maz - hon 1 ; das ~ Sie nicht ! häda


lem ; ( Farbe ) gäme ' ; er hat ma bisir \ basir \ !
dunkles Haar eando saer Durst eataS .

gäme '. durstig eatSän ; ich bin ~ ' ana


dunkelblau ka \ li . eatSän .

dunkelbraun banni gäme '. Dusche döi ' pl . dwäs ; ist eine ~
Dunkelheit eatme . vorhanden ? jlh du St
dünn rafie pl . rfäs . Dutzend dazzine ( ital . dozzina ).
Durchfahrt mamärr ,- ~ ver¬ D - Zug tren mastaezel , bäbör
boten ! mamnüe ad - dhül \, mastaezel , ' atär mastaezel .
mamnüe al - mrür \ Dynamo dlnämo .

eben halla ' ; ~ bin ich ge¬ Edelstein zöhara pl . zöhar


kommen Itaila ' ' zlt ; eben¬ ( Kollektivbez . ) und zawäher
derselbe hüwe b -zäto , hüwe oder mzöharät .

nafso . Ehemann zöz .


Ebene mastdwa . Ehre Saraf ; mit wem habe ich
echt ' asli , f . ' asliye . die ~ ? min l^ ad ' rtakl , ba ' der
Ecke ( Winkel ) ' arnepl . ' aran ; in baeref min had ' rtak '!
der ~ bal - ' arne ; Straßen ~ Ei beda pl . bed ( Kollektivbez .) ;
sülce oder zäwye pl . zawäya ; ein faules ~ beda manzüea ;
er wohnt an der ~ hüwe ein frisches ~ beda täza ; ein
säsen bas -sülce . gekochtes ~ beda ma ' liye ;
Eidotter 57 einschalten

ein hartes ~ beda maslü 'a ; eingießen in . . . sabb - blsabb


ein weiches ~ beda braSt ; ein b-

rohes ~ beda nayye . einholen ( erreichen ) Iahe ' -


Eidotter , Eigelb safär al - bed . byilh ,a ' .
Eierbecher fanzän dl - bed . einig ( einer Meinung ) mwäfe ' ;
Eierkuchen ( Omelett ) bed wir werden darüber — werden
mahfü ' ; ( mit Mehl ) eazze . mnattafe ' eala ha - s - Si .
Eiweiß bayäd dl - bed . einige baed -, ~ Personen kam
Eile eazale ; es hat ~ si mastae - iahs ; ~ Zeit wa ' t ' aslr , madde ■
zal ; es hat keine ~ md jih ~ Zeit wird vergehen byimda
eazale . madde , badd (h ) a madde .
eilig mastaezel ; ich habe es ~ einkaufen stara - byistgri .
' ana mastaezel . Einkaufspreis saer [ saer ] 3s -
Eilbrief maktüb mastaezal . iarä ' , saer maStara [ Sari ] .
Eilgut badäyee mastaezale . einladen eazam - byiezem ; ich
Eimer satl pl . stßl . möchte Sie für morgen
ein >UHleTbaed ( h ) onal - baed ; auf¬ abend ~ ' anabaddi ' aezamkon
einander eala baed ( h ) on . bdkra easiye .
Einbahnstraße säre . e ' attazäh Einladung eazlme pl . eazäyem ,
wahld .
daewe pl . daewät .
einerlei nafs a $ - $ i ; das ist mir ~ Einlaß dhül .
häda nafs a .s - Si b -nasbe ' ali , Einlaßkarte ( Eintrittskarte )
matl baed ( h ) a , matl baedo . batä ' et dhül ; Sie müssen eine
einfach mafred ; ( leicht zu tun ) ~ haben ! läzem ykün maeak
baslt ; das ist ~ häda Si baslt . batä ' et dhül .

einfallen tzakkar - byitzakkar ; einlaufen ( Schiff in den Hafen )


sein Name fällt mir nicht ein dahal - byidhol ; ( Stoff )
' ana ma batzakkar ' asmo ,- kaSS - blkass .
( zusammenfallen ) habbat - einmal marra ; ~ oder zweimal ?
blhabbet . marra ' au marrtenl ; noch ~
Einfuhr ( siehe auch unter kamän marra ; es war ~ kän
„ Import " ) ' astiräd ; ~ ver¬ fih marra . . . , marra mn al -
boten l - astiräd mamnüe ' marrät kän . . .
Einfuhrverbot mane ' astiräd . einpacken laff - bilaff .
Einfuhrzoll , Zoll zamrok , darl - Einreibemittel dhün ; ( Salbe )
bet al - astlräd . marham .

einführeil ( importieren ) einreihig ( Anzug ) b - saff zrär .


staurad - byistaured . einsam wahld , mü1 }eS ; eine
Eingang madhal ; gehen Sie einsame Gegend manta 'a
durch den Hinter ( Seiten -, mühse .

Vorder - Jeingang ! rüh [ / Zoe ] Einsatz ( Wette ) rahn , Sart .


mn al -madhal al - warräni ( az - einschalten ( Motor , Maschine )
zän äbi , dl - ' amämi ) ! ; verbo¬ Saggal - biSaggel ; fatah - byiftalj ,
tener ~ madhal mamnüe . köntäk .
einschenken 58 Ende

einschenken sabb - bisdbb . Eisenbahn bäbör , ' atär , sdkket


einschlafen saha - byisha . dl - liadid ; mit der ~ bsl -
Einschreibebrief maktüb mad - bäbör , bol - ' dtär .
mün [ msazzal , msökar ], Eisenblech tütye ; (mit starkem
einsperren fyabas - byihbes . Querschnitt ) säz .
einsteigen tdlee - byitlae , rdkeb - Eisenwaren harda , hurdawät
byirkab ; steigen Sie bitte ( im Hocharab . mit d !) .
ein ! rkab ' dza batrld , tlae ' aza Eisschrank barräd ; im ~ bol -
bdtriä !; los , steig ein ! tlae barräd .
rlcab ! Eiter eamal , qelj , ( hier spricht
einstellen ( anstellen , einen man das qäf wie in der
Apparat usw . ) saggal - bi - Hochsprache , vgl . die Bern ,
Saggel ; (regulieren ) zabbat - unter „ Blitz " ).
bizabbet . eitern eammal - bieammel ,
eintreten fät - bifüt , dahal - t ' ayyah - byit ' ayyah .
byidhol ; jemanden ~ lassen elegant lielw , zarif .
dahhal - bldahliel Sahs ; lassen elektrisch kahrabai ; elektri¬
Sie ihn ~ ! dahhlo ! sche Straßenbahn tramwäy ,
Eintritt dhül , dahle , föte ; ist der tren .

~ frei ? l - föte b - baläsl , d - Elektrizität kähraba .


dahle b - baläSl ; ~ verboten Ellenbogen küe pl . lcwäe .
d -dhül mamnüe \, mamnüe - Eltern bäba w -mäma , wälden .
d - dhül \ Empfang ' asta ' bäl ; ( Radio )
einverstanden ! ' ana mwäfe '. ' dstd ' bäl .

Einverständnis mwäfa 'a . empfangen sta ' bal - byista ' bel .
einwickeln laff - blhff . Empfänger ( eines Briefes usw .)
einwilligen wäfa ' - biwäfe '. l -marsal - ' aleh ; ( Radio ) rädyo .
Einwohner ' a / ii pl . ' ahäli , säken Empfangssalon , Empfangs¬
pl . sdkkän . zimmer salön l - ' dstd ' bäl .

einzeln ( jeder für sieh ) kall empfehlen (jemanden ) wassa -


wahed la hälo . biwassi ; (raten zu etwas )
Einzelkabine <7? r / e lasahs wahed . nasali - byinsaj /. ; ich emp¬
einziehen ( in eine Wohnung ) fehle Ihnen . . . ' ana

nta ' al - byints ' el ; wann kann bdnsahkon b- . . können


ich ~ 1 ' emta ba der banta eil ; Sie mir . . . ~ ? btd der
wann ziehen Sie in Ihre neue tmsahni b- . . .?

Wohnung ? ' emta btanta ' lu Empfehlung tüsäye , tausiye ;


hl - bet az - zdidl auf ~ von Herrn . . . b-

Eis zalid ; ( Speiseeis ) büza ; eine tausiye mn vs -sayyed . . .;


Portion Zitroneneis und viele Empfehlungen an . . .
zwei Glas Sahneeis ! sa ' fet sallem ktir eala . . .
büza eala lemün w -kästen Ende ' äher pl . ' awäher , taraj pl .
büza eala kreml ' aträf ; am ~ der Straße
Eisen ljadid ; ~~ stück hadlde . b - ' äher ds - Säree ; ~ Mai b-
enden 59 erkälten

' äher mäyes ; der Stock hat entwickeln ( Film ) hammad -


ein spitzes ~ lal - easäye taraf bll } ammed .
mdabbab ; er ist am ~ hüwe Entzündung ' altahäb .
säyef . entzweigehen ( zerbrechen ,
enden ( beenden ) hallas - bl -
zerreißen ) n ' afae - byin ' afee .
erbrechen sich ~ räzae -
halles ; ( zu Ende sein ) halas -
byihlos ; hier endet der Weg biräzee , stafrag - byistdjreg ,
hön byihlos at - tari '. t ' äya - byit ' äya ; ich muß
endlich bal - ' äher ; ~ hat er
mich ~ laha ' aCäya \ ' astafreg ],
geschrieben w - baeden Icatab , Erbsen ( grüne ) bazälya .
bal - ' ahir Icatab . Erdbeere freze pl . frez ( Kollek -
Endstation ' äher mü ' ef [mau ' ef ] ,
tivbez . , frz . fraise ).
' äher m \ atta . Erdbeereis büza eala frez .
eng dayye ' ; die Hose ( Jacke ) Erdbeersaft easlr h -frez .
ist zu ~ s - sabbät ( z - zäket )
Erde ' ard ; ( Boden ) träb .
dayye ' ktlr ; machen Sie den
erden halt - bihatt ' ardilar - rädyo .
Kragen enger ! säwi l - ' abbe
Erdöl naff , batröl ; Bohrturm
' adya ' , dayye ' al - ' abbe ! b 'arz batröl .
England ' mgaltra ; Engländer ereignen sich ~ sär - bisir .
' dnglizi ; englisch ' anglizi (g
erfahren dari - byidra ; ( hören )
wie im Deutschen !) . samee - byismae ; haben Sie
Ente batta pl . batt ( Kollektiv - etwas ~ ? drit Si ? , smaet H1
bez . ) oder battät .
Erfolg nazäh .
Entenbraten batta ma ' ltye . erfreuen ( jemandon ) farrah , -
entfernen baeead - bi baeeed ; sich blfarreh ; sich ~ jareh -
~ baead - byibeed ; entfernt byijrali , nbasat - byinba .set .
von beld ean [ man ] . . .
Erfrischungen mrattbät .
Entfernung masäfe pl . masäfät ; Erholung ' dstaräha , ' astazmäm ;
b $ed . ( Sommerfrische ) masyaf .
entschuldigen ( jemanden ) erinnern ( jemanden ) an . ..
eazar - byiezor ean . . fakkar - bxfakker b- . .
sich ~ etazar - byietszer ; zakkar - bizakker b- . .
~ Sie ! eafwan \ , lä t ' ähdzni !; bitte ~ Sie mich an den
~ Sie mich bitte für einen Brief ! jalckarni [ zakkarni ]
Augenblick ! laliza man bal -maktüb ! ; sich ~ tzakkar -
jadlak \ , eafwan , lahza man byitzaklcar , faten - byiftan ; ich
fadlak ! ; ich muß mich ~ ! kann mich nicht ~ ma
' ana läzem ' aetazer ! ba ' der batzakkar , ma ba ' der
Entschuldigung eazr pl . ' aezär ; ' dftan .
ich bitte um ~ ! bastaezer \ erkälten sich ~ ras &ah - biraSSeh ,
entweder . . . oder yä . . . yä , ' ahad - byähod bard ; ich habe
yä ' amma . . . yä ' amma . mich erkältet raiiaht , ' ahadt
entwerfen rasam - byirsom , bard ; ich bin erkältet ' ana
hattat - bi hattet - mraiieh .
Erkältung 60 Exporteur

Erkältung rash . erwachen fä ' - bifi ' .


erkundigen sich ~ über . . . erwarten ntazar - byintazer ;
stafham - byistafhem ean ...; ich erwarte Sie um 7 Uhr
ich möchte mich nach den ' anabmtazralc as -säea sabea ;
Abfahrtzeiten ~ baddi ' dsta - ich werde Sie hier ~ ' ana

fhem ean mawäeld ss -safar . bmtazrak hön ; man erwar¬


Erkundigung ' astafhäm . tet mich zu Hause flh näs
erlauben samah - byismah la eam yntazrüni bal - bet .
. . .; ~ Sie mir bitte ! erzählen haka - byihki .
tasmahü - li , tasmdfy - li mm Erzählung hlcäye .
fadlak ! Esel hmär pl . hamlr .
Erlaubnis ' azn . Essen ' akl ; ( Mahlzeit ) wa ' ea ;
Erlaubnisschein ma ' zünlye . welches ~ ist bereits fertig ?
ermäßigen hasam - byihsom . Sü flh edndak Si häder
Ermäßigung hasm -, gibt es taetlnih ?

darauf eine ~ ? flh hasm essen ' akal - byäkol ; haben Sie
ealehl schon zu Mittag ( zu Abend )
Ernte hasäd und Tisäd . gegessen ? ' wie tgaddet ( teaS -
ernten hasad - byihsod . Set ) Si ? ; ich kann nicht viel
erreichen ' ' ttasal - byittasel ; ~ ma ba ' der bäkol ktlr ; ich
wann ( wo ) kann ich Sie ~ ? kann nicht mehr ~ ma ba der

"emta ( wen ) ba ' der battasel flk ? bäkol ' aktar ; ich möchte
erschöpft marhi , taebän ktir . etwas ~ ! baddi ' akol Sil ; ißt
erschrecken ( jemanden ) raeeab man gut ( arab . = gibt man
- blraeeeb ; Sie haben mich gutes Essen ) im Hotel Ba¬
erschreckt ! ' »wie raeeabtni \; rada ? byaetu ' akl mnlli b-
sich ~ rtaeab - byirtaeeb ; ich ' ötel Bärada t ; was gibt es
bin erschrocken ' ana marsüb . zu ~ ? Sü flh bdl - ' akl ? , sü flh
Ersatz badäl ; als ~ für . . . emdkon hl - ' akl 1 ; wann wird
badälo , badäl (h )a (f . ) . zu Mittag gegessen ? ' emta
Ersatzrad düläb zyäde , eazale btäklu eal - gadal ; wo ~ Sie
zyäde , düläb ' ahiiyät . heute zu Mittag ? wen btat -
Ersatzteil ' aksaswär ( frz . acces - gddda l - yöml
soir ), ' dteet tabdil pl . ' atae Essig hall .
tabdll ; haben Sie Ersatzteile Eßlöffel maela ' et söraba .
für . . . ? eandak ' aksaswär Eßzimmer ' üdet safra .
\ ' atae tabdll ] la . . .? etwas Swayye ; ( eine Sache ) Si ;
ersetzen eauwad - bieauwed ; noch ~ kamän Swayye .
Sie müssen es mir ~ ( Ersatz Export habir pl . habara .
leisten ) ! läzem teauwid - li explodieren fa ' ae — byif ' ae ;
badälo !, läzem tidb -li badälo ! Explosion far ' aea .
erst ' auwal ; die erste Sache Export tasdlr ( siehe auch unter
' auwal i 'i ; zuerst bat - ' auwal ; „ Ausfuhr " ).
am ersten Tag ' auwal yöm . Exporteur msadder .
Fach 61 farbecht

Fach ( im Schrank ) raff pl . kara daraze ' üla ( daraze tän -


rfüf -, ( Studienfach ) fare pl . ye , daraze tälte ) la . . .
früe , wazha pl . wazhät . Fahrkartenausgabe ( Schalter )
Facharzt h,aklm ' ahtasäsi . hbbäk dt - tazäker .
Fächer mirwaha . Fahrplan zadwal h - w ' ät , ma -
Faden het pl . hilän . wasld as -safar .
Fahne ealam pl . ' aeläm , bera ' Fahrpreis ' a &ret as - safar ,- gibt es
pl . bayäre ' ; die syrische ~ ~ ermäßigung ? fih hasm eal -
l - ealam as -süri . ' azral
Fahrdamni nass as - särei -: , eard Fahrrad basaklet pl . basakletät
dS - Häree . ( frz . bicyclette ) ; mit ( auf )
Fähre zasr matharrek . dem ~ eal - basaklet .
fahren räli - birüh ; ( lenken ) Fahrstraße nass aS - säree ; tari '.
sa — blsu ; weg —, abreisen Fahrt safra pl . safrät ; wir
säfar - bisäfer ; ~ Sie lang¬ machen eine ~ nach Bagh -
sam ! su eala mahlak !; ~ Sie dad baddna nsäfer la Bagdad .
nach Aleppo ? batsäfer la Fahrtunterbrechung wa ' fe pl .
Halabl , räyeh la Halabl ~ wa ' fät , tatva ' of .
Sie mich nach Beirut ! hadni Fall häl pl . ' ahiväl , häle pl .
la Berüt !; ~ Sie weiter ! hälät ; auf jeden ~ eala kall
yalla rüli !; ~ Sie geradeaus liäl , eala kall ' ahwäl ; auf
( nach links , nach rechts ) ! keinen ~ fahre ich nach Bei¬
ruh la ' addäm ( caS - smäl , eal - rut ! eala ' ayy häl ma brüh la
yamln ) ! ; fährt der Bus nach Berüt l ; das ist nicht der ~ !
Horns hier vorbei ? blmarr mü hay ' al - ' assa \, hay mii
bäs Hams man hon ? ; fährt hek \; in diesem ~ b -ha -l -
er mehrmals am Tage ? bisä¬ \ äle -, ( Sturz ) wa ' ea .
fer eaddet marrät ban -nhärl ■ fallen wa ' ee - byu ' ae .
wir ~ mit dem Auto ( mit falls ' aza , ' aza kän usw .; ~ ihr
der Bahn , der Droschke , kommt ' aza ' zitu ; ~ ichkrank
dem Omnibus , der Straßen¬ bin ' aza kant delf .
bahn ) nach . . . m &nsäfer bal - falsch ( nicht echt ) mzayyaf ;
' ötömöbll [ bas -sayyära ] ( bat - ( nicht richtig ) galat ; ( Mensch ,
tren , bal - earabiye , bal - bäs , Charakter ) mü ' amin , kazzäb .
bat - tramwäy ) la . . Falschgeld masäri mzayyafe .
Fahrgast räkeb pl . rakkäb . Familie ' ahl pl . ' ahäli , eele pl .
Fahrgeld ' 92 ret rak ' b ; ich habe eiyal .
nicht genügend ~ ma eandi fangen kamas - byikmes .
' azra kfäye . Farbe lön pl . ' alwän .
Fahrkarte tazkaret ds -safar ; ich farbecht ma blbüh ( arab .= ver¬
möchte eine ~ 1 . (2 ., 3 .) blaßt nicht ) ; ma bih ^all ( arab .
Klasse nach . . bdädi taz - = löst sich nicht auf ).
farbig 62 Feuerversicherung

farbig mlauwan . Fenster Sabbäk pl . Habäbik ; aus


Faß barmil pl . barämil . dem ~ sehen ' "tlalae - byitta -
fast ta ' riban , ' alla Swayye , lah ,a ; lae mn aS - sabbälc ; öffnen Sie
er ist ~ betrunken hüwe ta ' - das ~ ! jtalj , as - £ abbäk \
rlban sakrän , hüwe sakrän
Fensterscheibe lölj, ballör ; ballör .
' » IIa üwayye ; ich wäre ~ ge¬
Fensteryorhang bardäye pl . ba -
kommen kmt laha ' gzi ; ich rädi ; iläle pl . zaläyel .
Ferien btäle , eatle .
hätte ihn ~ getroffen kmt
latya sibo . Ferientag yöm eatle .
fasten säm - bisüm . fern beid .
Fastenmonat Ramadan . fernbleiben von . . . gäb - blgib
Februar Sbät . mm . . .
Feder ( Auto ) m ' ass pl . m ' as - Ferngespräch mhäbara härzlye ;
sät ; riSet la - m ' ass ; Schreib ~ ich möchte ein ~ nach . . .

ri $ e pl . rlyas ; Vogel ~ nie anmelden bdddi säwi mhä¬

pl . riS ( Kollektivbez . ) ; Uhr - bara la . . . , bdddi ' ahki mae . ..


~ rassör oder räsör (frz . res -
Fernglas ( siehe , . Feldstecher " ) .
Ferse kaeb .
sort ).
Federhalter ' alam habr , stilö . fertig ( bereit ) liäder , zähez ,-
fegen lcannas - bikannes . (hergerichtet ) zähez -, ( zu
fehlen ( nicht anwesend sein ) Ende ) häles .
gab - blgib , tgayyab - byit -
fest ( feststehend , erwiesen ) sä¬
gayyab ; (nicht vorhanden het ; ( stark , dauerhaft ) mä -
sein ) na ' es - byin ' as ; es fehlt ken ; fester Preis saer mah -
ein Löffel byin ' as maela 'a , düd .
nä ' es maela ' a -, uns fehlt noch Fest Eid pl . eyäd .
einer ! nä ' asna wahed \; mir
Festessen hafle .
fehlt ein Hemd nä ' asni ' amis ,
festschnüren Sadd - bliadd ,
nä ' as - li ' amis ; was fehlt makkan - bimakken .
Ihnen , was ist los mit Ihnen ? Festung ' alea pl . ' aleät .
iu bald , Sü säyer lakl ;
fett smin pl . smän ; fettes Ham¬
( Krankheit ) M säyer melfleisch hat mir der Arzt
maeak ? verboten mandeni d -daktör
Fehler galta pl . galtät . mm ' akl lal }m harüf t ' il .
Feiertag eatle pl . eatal . feucht rateb .
Feige tlne pl . tin ( Kollektiv¬ Feuchtigkeit rtübe .
bez .) .
Feuer när ; darf ich Sie um ~
Feile mabrad pl . mabäred . bitten ? emdak kabritt , ean -
fein näeem ; ( Stoff ) täri . dak walea ?; das ~ brennt
Feld ' ard pl . ' arädi ; ( Schach¬ nicht n - när ma eam tahel ;
spiel ) bet pl . byüt . das ~ anmachen Saeal -
Feldstecher nädür pl . nawädlr . byiSeel an -när .
Felge zant ( frz . jante ) . Feuerversicherung ta ' min dadd
Fels sahra pl . sahrät und shür . al - fyari ' .
Feuerzeug
63
Flugzeug

Feuerzeug ' addälyi . Vleisvhcrkitlendakkänetlahhäm .


Fieber \ arära , shüne ; ich habe Fleiß . ' aStahäd und ' aztahäd .
~ eandi harära , ' ana sähen fleißig maStahed und maztahed ;
[ sahnän ] ; hohes ~ shüne er arbeitet ~ byiätagel b-
' awiye . ' a &tdhäd .

Film falm pl . ' afläm . flicken rata - byirti .


filmen sauwar - bisauwer . Fliege ddbbäne pl . dabbän ( Kol -
Filter waeä ' at - ta ' tir . lektivbez .) .
filtern ' attar - bi ' alter . fliegen tär - bitir .
Filzhut ( europ . ) barneta . Flieger ( Flugzeug ) tayyära pl .
finden wazad - byüzed . tayyärät ; ( Pilot ) tayyär pl .
Finger ' asbae pl . ' asäbee ; der tayyärin .
kleine ~ l - hansar . Fliese bläta pl . blät ( Kollektiv -
Firma -sarke pl . fyrkät ; der Ver¬ bez .).
treter der ~ in Beirut wakil Fliesenleger mballet .
d $ - § arke b - Berüt ; welche ~ Flinte bärüde pl . bawärid .
vertreten Sie ? la ' ayy Harke Floh bargüt pl . barägit .
btantami [ bdthdss ] ? flüchten ( emigrieren ) hazar -
Fisch samake pl . samalc ( Kol - bihäzer ; laza ' - byilza '.
lektivbez . ) oder samakät . Flüchtling ( Emigrant ) mhäzer
fischen säd - bisid , städ - byi - pl . mhäzrin ; läze ' pl . läz ' in ;
städ .
die Palästinaflüchtlinge l-
Fischer sayyäd . läz ' in al - falastinyin .
Fischerboot safinet sed , Sahtü - Flug tayarän , safar bat - iayyä -
ret sed . ra ; was kostet ein ~ nach
Flachzange zaradiye . Palmyra und zurück ? ' addes
Flagge (siehe „ Fahne " ). batkallef rüha w - razea bat -
Flancllliemd ' amis fanella . tayyära la Tadmorl
Flasche ' annine pl . ' anäni ; Flügel zanäh pl . ' aznalia und
bringen Sie mir eine ~ Bier ! znäh , pl . ' aznaha .
' aetini annlnet bira ! ; die ~ ist Fluggast räkeb at - tayyära .
leer 1- ' annine fädye ; haben Flughafen matär .
Sie Wein in Flaschen ? ean - Flugkarte täzkaret at - tayyära ;
dak nbid b- ' anäni mah - kann ich eine direkte ~ von
tümel hier nach Teheran bekom¬

Fleck ( Fett usw . ) fassäye pl . men ? ba ' der bähod tazkaret

faMSi ; ( Staub usw . ) löte pl . safar bat - tayyära ra ' san man
lötät ; einen ~ entfernen hön la Tehränl ; wie lange
masah - byimsah fasSäye . ist die ~ gültig ? ' addes mad -
Fleckwasser dawa lal - faSä ,ü . det at - tazkarat

Fleisch lahm ; ein Stück ~ Flugplatz matär .


lahme , Sa ' fet lahme , ' ateet Flugreise safar bat - (nyyära .
lahme . Flugzeug tayyära pl . tayyärät ;
Fleischer lahh ,äm . wird die Strecke von hier
Flugzeugführer 64
freuen

nach . . . von Verkehrsflug¬ einen Schutzmann ! s ' al as -

zeugen beflogen ? fih \ blsa - äarti \ l - bölis ] ! ; hat jemand


fru ] tayyärät madanlye man nach mir gefragt 1 liada sa ' al
hön la . . . ? eanit
Flugzeugführer tayyär . Franken ( Geld ) frang pl . fran -
Flur ( Hausflur ) madhal al - bet . gät ( g wie im Deutschen !)
Fluß nahr pl . ' anhor . frankieren liatt - bihatt al -
flußabwärts eala ' attazäh ;» i - tawSbee eala . . .
nahr . Frankreich Fränsa ; Franzose
flußaufwärts dadd ' allazäh an -
Fransäwi pl . Fransäwiye ;
nahr . französisch fransäwi und
flüssig mrV . ' afränsi .
Fohlen ( Füllen ) mahr . Frau mara pl . ndswän , satt pl .
folgen tabee - byitbae , biha - sattät ; meine ~ marti .
Frauenarzt haklm nasä ' i .
byilfya ' ; ~ Sie mix ! tbaenil ,
Iha ' ni ! ; ( zu einer Frau )
Frauenrock tannüra pl . tanä -
tbeinil , Iha ' lnil riir und tannürät ; harräta pl .
fordern talab - byitlob . harrätät .
Form Hakl , \ hkl ] pl . ' a $käl Fräulein ' änase pl . ' awänes und
Format ( Typ , Schnitt ) £akl [ hkl ] ' anasät ; ~ Salma l - ' änase Sal -
ma .
pl . ' alskäl ; ' yäs pl . ' yäsät im
~ 7 X 9 ; ' yäsät ( h ) a sabea eala
frei ( nicht beschäftigt ) fädi ;
tasea , bal - ' yässabeaeala tasea . ( von "Verpflichtungen ) harr ;
Formular ' astamära ; war ' a pl . ( von Fesseln ) harr ,- sind Sie
wara '. ' ante fädit
Foyer salön ' astar aha . Freigepäck wazn masmüh ; wie¬
Fracht Sahn pl . sahnät . viel ~ kann ich mitnehmen ?
Frachtbrief wra dS - Sahn , böll - ' addes ba ' der bähod wazn
set aS - sahn . maeil
Frachtdampfer bäbör Sahn . Freikarte batä ' a mazzäniye .
Frachtgebühr rsüm aS- Sahn . Freitag z - zamea .
Frachtstück ( Kollo ) tard pl . fremd garib pl . giraba .
trüd . Fremdenbuch sazäll nazala , sa -
Frack fräk pl . fräkät . zall lan - nizdla .
Frage sü ' äl pl . suälät und Fremdenführer dalil .
' as ' ale ; das kommt nicht in
Fremdenzimmer ' üdet ad - dyüf .

~ ! häda ma blslr ! ; haben Sie


Fremder ( Ausländer ) ' aznabi pl .
noch eine emdalc sü ' äl ' azäneb ; (nicht bekannt ) ga¬
täni [ kamän ] ? ; ich habe eine rib pl . gdraba .
~ an dich bdddi ' gs ' dlak sü ' äl , Frequenz taraddod ; ( Schwin¬
eandi sü ' äl ' alak . gung ) zabzabe .
fragen sa ' al - byis ' al ; es hat freuen sich ~ über fareh -
jemand nach Ihnen gefragt byifrah ; ich freue mich über
wä \ ed sa ' al eanlcon ; ~ Sie die Nachricht bafrah b -ha -l -
Freund 65 Futteral

habar ; es freut mich , Sie zu Frühling rabie ; im Frühling


sehen bvfrah b - $ öftak , bdt - bdr - rabie .
sdrrni Söftak , ' ana mabsüt b- Frühstück ftür , kasr sdfra .
Söftalc . frühstücken fatar - byiftor ,
Freund rfi ' pl . rdfa 'a , säheb pl . kasar - byikser sdfra .
sfyäb ; mein ~ rfi ' i , säljbi . fühlen ( betasten ) dass - biddss ;
Freundin rfi ' a pl . rfi ' ät ; ( Ge¬
( empfinden , innerlich ver¬
liebte ) sähbe . spüren ) iaear - byihor ; fyass
freundlich latif ,- bitte seien Sie - bifyzss ; ich fühle mich wohl
so ~ kün latif ' gza bstridl , ' ana mabsüt ; ich fühle mich
emel maerüf kün latif . nicht wohl ' ana häses ' anni
Freundlichkeit htf , latäfe . mäli mabsut , ' ana häses ' dnni
Freundschaft zwischen sadä ' a
deif .
ben . . . w - ben . . . führen wadda - biwaddi , ' ahad -
frieren ( an Kälte leiden ) barad byähod ; ~ Sie mich zur
- byibrod ; mich friert ' ana Moschee ! hadni eaz - zämee ;
bardän ; ( zu Eis werden ) zal - ~ Sie mich dorthin ! hddni
lad - bizalled ; es hat heute lahnik ! ; die Tür führt auf die
nacht gefroren l - yöm bdl - lil Straße l - bäb biwaddi ea $ - $ äree .
Führerschein Hahädet swä ' a .
zalladet dd - dmye .
frisch täza , [ ( äza ] ; frischeButter füllen malla - bimdlli , ' abba -
zdbde täza ; frische Wäsche bi ' abbi ; gefüllt , voll malyän .
Füllfederhalter stilö .
gasil zdid ; das Wetter ist ~
t - ta ' s rdteb , d -ddnye rstbe . Fundament ' asäs pl . ' asäsät .
Friseur halla pl . hallä ' in . fürchten ( Angst haben vor . . . )
Friseurladen dakkänet halla ,
häf - bihäf man . . .
sälön hlä ' a . Fuß razl Dual razlen , ' dir Dual
frisieren Kala ' - byilile ' ; ( Lok¬
' azren ; ich gehe zu ~ ' ana
ken legen ) kawa - byikwi . räyeh mäh , räyeh maSi , brüll
Frisur . ' assa
mä £ i ; wir wollen zu ~ gehen
froh farhän , mabsüt .
bdddna nrüh mäsyin , bdddna
Frosch ddfdea pl . dafädee und nrüh masi .

ddfdea pl . dafädee .
Fußbad ( heiß ) tagtise und tagtise .
Frost zalid . Fußbank karsi hasab , kvrsi sgir .
Frostwetter ta ' s mzalled , ta ' s Fußboden ' ard , ' ardiye .
lctir bäred . Fußbremse frärn \ frem \ razl .
frottieren farak - byifrok . Fußkrampf la ' ta ; ich hatte
Frottiertuch baskir pl . basäkir , einen Krampf im Fuß Ita -
manSafe pl . manäsef . ' atet mm rdzli .
Früchte fawäki . Fußsohle safl ar - razl pl . sfäl
Fruchteis büza eala fawäki . 9r -rdzlen .
früh bakkir , eala bdkra ; gestern Futter ( in der Bekleidung ) 6iöwe ;
( heute , morgen ) ~ mbäreh , ( für das Vieh ) ' akl haywänät .
( l - yöm , bdlcra ) eala bdkra . Futteralbet 'p \ . byüt ,gläfi >\ .gläfät .

5 Kuhnt , Sprachführer für Syrisch - Arahisch


Gabel 66 geben

0*

Gabel söke pl . sölcät . Gashahn Jianaflyet dl - gäz .


Galanteriewaren nöwöte ( frz . Gashebel ( Auto ) daeset 9l -
nouveautes , w wie im Deut¬ banzln , döset al - banzln , dau -
schen ) ; ~ geschäft mahall nö¬ wäset sl - banzln .
wöte . Gasse z ' ä ' pl . z ' äye .
Gang : Durch — mamärr pl . Gast def pl . dyüf ; ( Hotelgast )
mamarrät -, ( Art zu gehen ) " nazll pl . ndzala ; zu ~ bitten
masye ; ( beim Essen ) sahn eazam - byiezam .
Gastgeber eäzem , däei ; Gast¬
pl . styün ; ( im Getriebe eines
Motors ) sarea pl . ssreät und geberin eäzme .
Gaststätte mateam pl . matäeem .
sarae ; fites pl . fltesät ( frz .
Gastwirt säheb gl - mateam .
vitesse ).
Gangschaltung ( Motor ) fites ,- Gauner säter pl . Sätrln .
gebacken mahbüz .
( Handschaltung am Steuer )
fites dsrksyön .
Gebäck kaek , gätö ( frz . gäteau )
Gans wazze pl . wazz ( Kollek - pl . gätöyät ; lidlwyät .
tivbez . ) oder wazzät .
Gebäude bmäye [ bnäye ] pl .
Gänsebraten wazze ma ' llye . bmäyät .
ganz Icsll ; ( vollständig ) tamäm , geben eata - byaeti [ für den
häles ; das ganze Jahr tül 9s - Imperativ wurde bei den
sme , kdll ds - sdne ; ist es ~ Redewendungen neben der
frisch ? hüwe täza tamäm 1, am häufigsten vorkommen¬
täza häles 1 ; machen Sie das den Form sali auch die in

~ ( in Ordnung ) ! säwi häda ! Damaskus manchmal noch


Garantie kafäle ; ( Kaution ) ka - gehörte , aber im Dialekt im
fäle , ta ' mln , dämän . Schwinden begriffene Form
garantieren Icafel - byikjal . ' aeti ( vom IV . Verbalstamm )
Garderobe eallä ' et ' awäei , taell - benutzt ] ; gib mir bitte . . . !
' et \ taelu et ] ' awäei . eatlni \ ' aetini ] . . . mm fad -
Gardine bardäye pl . barädi ; lak ! ; gib . . . ! hät . . . ! ; gibt
bardäye müslin . es dort Altertümer ? flh ' an -
Garn het pl . hltän . tlkät hnlk ? ; gibt es bei Ihnen
Garten ( einer Gärtnerei ) ha¬ Benzin ? flh banzin em .dkon ?;
st än pl . basätln ; ( am Hause ) gibt es hier einen Arzt ? flh
znene pl . zanäyen , hadl ' a pl . ddktör hönt ; ich gebe zwei
hadäye '. Hemden in die Wäsche eam
Gärtner bsstänzi und bdstäni
baeti ' amlsen lal -gasll ; kön¬
pl . basätne . nen Sie mir . . . ~ ? btdder
Gas gäz ; das ~ andrehen fatali taetlni . . . ? ; es gibt , es ist
- byiftah dl -gäz ; ~ geben das vorhanden flh ; es gibt nicht ,
- bldüs banzin ,- gib ~ ! düs es gibt keinen , keine , kein
banzin ! md flh ; es gibt heute keine
Gebirge 67 Gehäuse

Zeitungen mä fih zaräyed


Gefallen fadl , hadme ; tun Sie
dl - yöm . mir den ~ ! emel maerüfl ;
Gebirge zbäl . um dir einen ~ zu tun ,
Gebirgstour zaule pl . zaulät deinetwegen ! matsän [ mm -
b - zbäl . Sän \ hätrakl
Gebiß snän ; künstliches ~ gefallen eazab - byiezeb ; dieser
ta ' m snän , badlet snän . Teppich gefällt mir sehr gut
geboren « erden wuled - byü - ha -s - sdizäde btdeidbni ktlr ;
lad , nwalad - byinwaled . der Stoff hat mir nicht ~
gebraten mg ' li ; am Spieß ge¬ l - ' mäS ma eazabni ; wie ge¬
braten mdswi ; auf dem Rost fällt Ihnen . . .? klj [ iZcm ]
~ maswi ; in der Pfanne ge¬ byiezdbak . . .?; wie hat
braten ma ' li ; wenig ~ mg ' Ii Ihnen das Bild ~ ? lclf la ' et
Swayye ; gut durch ~ mg ' Ii ds -süral , Slön eazdbtak as -
mnlh . süra ? ; wie hat dir der Film
gebrauehen staemal - byista - ~ ? klj eazabak dl -fdlmt
emel ; das kann ich nicht ~ Gefälligkeit fadl , maerüf ; das
häda ma ba ' der bdstaemlo ; ist eine kleine ~ hay hadme
gebrauchte Möbel mafrüSät baslta .
mastaemale . gefälligst man fadlak ; wollen
Gebrauchsanweisung tari ' et dl - Sie ~ Platz nehmen ? tfaddal
' dstdemäl . ' eod \
Gebühr rasm pl . rsüm ; bin ich Gefängnis habs pl . hbüs .
von den Gebühren befreit ? Gefäß wäea pl . wäeät .
' ana msefa min vr - rsüml gefüllt werden ntala - byintala ,
gebührenfrei b - dün rsüm , b-
nmala - byinmala ; gefüllt
dün darlbe . malyän .
Geburtstag eld miläd ; ich gra¬ gegen dadd ; eala ; nah , ,- das ist
tuliere Ihnen zum ~ kdll sme ~ unsere Abmachung liäda
w ' mte sälem [ tayyeb ] ; ich dddd ' attdja ' na , ma ' ' ttafa ' na
habe im . . . ~ eld milädi b- hek ! ; ~ bar na ' di ; ~ Süden
. . . ; mein ~ ist am . . . eld näh gz - znüb .
milädi b - . . . ; wann ist Ihr Gegenteil eaks ; im ~ bal - eaks .
~ ? ' emta eid mllädakl gegenüber mwäzeh ; ~ der Post
Gedächtnis zäkra . mwäzeh dl - bösta .
Gedeck sarwls pl . saräwls und gegenseitig baed ( h ) on al - bacd ,
sarwlsät (w wie im Deut¬ mae . baed ( h )on ; sie schlagen
schen !) , sich ~ eam yidrabu
gedörrt mzajjaf . baed ( h ) o ?i sl - baed , eam
gedulden sich ~ sabar - byi - yiddärabu mae baed (h ) on .
sbor ; ~ Sie sich ! sbor sway -
Gehacktes ( Fleisch ) lahm ma -
ye \ , stanna Swayyel früm .
gefährlich mshter , mahlra (f . ) Gehäuse ( Uhr usw . ) bet pl .
auch hdtra . byüt .
sehen 68 genehmigen

gehen räh - birüly , weg ~ gekocht matbüh ; ( aufgebrüht )


mdSi - byimSi -, das geht magli ; ( Kartoffeln , Eier , Ka¬
bisir , byimSi l - häl ; das geht rotten usw . ) maslu .
nicht ma bisir , ma byimM gelb ' asfar , f . safra pl . sefr .
l - Tj,al ; ~ Sie ! rü \ u ! ; gehe Gelbscheibe (phot . ) fdltr ' asfar
nicht ! lä trüh \ ; ~ wir ! yalla , und faltr safra (frz . filtre ).
la -nrüh !; ich gehe zu Fuß Geld masäri , flüs ; ich möchte
brüh mäSi , ' ana räyeT ), mäsi ; mein ~ wechseln baddi ' dsrof
meine Uhr geht richtig säea¬ masäriyi ; ~ wechseln saraf
ti mazbüta , säeati mäSye - byisrof .
mazbüt [ mnih ] ; meine Uhr Geldanweisung liawäle ; ( Post¬
geht nicht richtig säeati mü anweisung ) liawäle baridiye .
mazbüta , säeati mäl ( h ) a mä - Geldbeutel zazdän .

sye mnih ; wann geht der Geldstrafe garäme na ' diye .


Bus nach . . . ab ? ' emta bsäfer Geldstücke / rata , masäri fräta .
{byimSi \ al - bäs la . . . ? ; wie Geldsumme mablag pl . mabaleg .
geht es Ihnen ? kif hälkont , Geldwechsler sarräf , serafi .
kif as - sahhat , slönalct ; gelegen sein an . . . hamm -
danke , mir geht es gut l- bihamm ; es ist mir viel daran
hamd Mäh mabsüt ; danke , gelegen , daß . . . bhammni
ktir ' anno . . .
es geht so mäsi l - häl , l - hamd
alläh ; und wie geht es dir Gelegenheit farsa , manäsabe .
selbst ? w - ' ante , slönakt ; wie Gelegenheitskauf farsa .
geht es deinem Vater ? klf Gelehrter eälem pl . edlama .
häl ' abük [ wäldak ] ?; wo ~ Gelenk mafsal pl . mafäsel .
Sie hin ? wen räye }/, 1 ; wollen Gelenkrheumatismus rüma -
wir nach . . . ~ ? batridu nrüh tazm al - mafäsel .
la . . .? geliebt , geschätzt eaziz .
Geheimpolizei taharri , bölls at - gelten säwa - bisäwi ; ~ lassen
taharri . sadda ' - bisadde ' ; das gilt
Gehirn mahh . nicht häda ma byimsi ; fünf
Gehirnerschütterung ' artazäz Ziffern ~ als ein Wort hamst
al - mahh . ' aedäd batsäwi kalme .

gehören hass - bihass ; der Gemahl zoz .

Koffer gehört mir s - santa Gemahlin mara , madam ; Ihre


tabaei , ä - Santa bathassni , $- Frau Gemahlin madamtak .
santa ' ali . Gemälde tablö pl . tablöyät ( frz .
Geier nasr pl . nsür . tableau ) , lauha pl . lauhät .
Geige kamanza . Gemüse hadar .

Geist ( Gemüt ) hatcr pl . Gemüsehändler hadar zi , hädari .


hawäter . genehmigen wäfa ' - biwäfe ' ;
Geistlicher hüri . ( akzeptieren ) ' abel - byi ' bal ;
Geizhalz bhil pl . bihala . ( gewähren ) samah - byis -
geizig bhil . mah , .
Genehmigung 69 Geschwindigkeit

Genehmigung mwäfaa , ' abül , Gesandter wazir mfauwad pl .


samäfy . wizara mfauwadin , mfau¬
genug ( genügend ) käfi ; genug ! wad pl . mfauwadin .
fyäzel , käfi ] , byikfi \ Gesandtschaft mfauwadlye ;
genügen kaffa - blJcaffi ; das wie komme ich zur deut¬
genügt ! bikaffi \ , byikfi ! ; das schen ~ ? klf bdddi ruh eal -
genügt mir häda blkaffini . mfauwadiye l - ' almänlyel
Gepäck sanäti , eafS ; bringen Gesang gane .
Sie das ~ nach oben ! tälee Geschäft sagl , eamal ; ( Kauf¬

dS - Sanäti la fö ' ! ; bringen Sie laden ) ddkkän pl . dakäkin ,


mein ~ zu . . . hdd -li sanätiyi mahall pl . mahallät ; ich bin
la . . holen Sie mein ~ in Geschäften hier ' ana hön
von . . . idb - li Sanätiyi mm masän sagl ; welches ~ be¬
. . . ; wo kann ich unser ~ treiben Sie ? sü l - eamal yalli
aufgeben ? wen bd ' der bdshan eam teamlo ?
Sanätlna ? Geschäftsmann täzer , razol al -
Gepäckabfertigung ( Schalter ) ' aemal ( die Dialektform raz -
sdbbak gl - eafS . zäl für den Singular benutzt
Gepäckannahme ' dstvläm -d - man nur , wenn das Wort
eafS . allein steht . In allen Ver¬
Gepäckaufbewahrung mastau - bindungen sagt man razol ).
dae dl -eafi [ al - ' amänät ].
geschehen sär - bisir ; was ist
Gepäckausgabe tasllm al - eafs . ~ ? sü sär ? ; was soll ~ ? Sü
Gepäckkontrolle taftiS as - mnaemell , Sü mansäwil
Sanäti . Geschenk hadiye pl . hadäya ;
Gepäckschein war ' et sahn . als ~ ka hadiye , matl hadiye .
Gepäckträger hammäl , eattäl . geschickt säler , mäher .
gerade dagri , eala tül . Geschirr Küchen ~ ' awäni ; zum
geradeaus dagri , ra ' san . Reinigen bestimmtes Ab¬
Gericht ( Gerichtshof ) mahka - wäsche zali .
Geschmack taeme ; dieses
me pl . mahäkem ; ( Speise )
lön pl . ' alwän ' akl . Fleisch hat einen angeneh¬
gern z . B . ich schwimme ~ men ~ ha - l -lahme taemat (h )a
bhdbb ds -sbaha ; ich trinke ~ zarife ; er hat einen faden ~
Bier bhdbb ' dSrab bira ; ~ \ b- taemat (h ) a dalea ; es hat einen
kdll mamnüniyel schlechten ~ taemat (h )a mü
geröstet mhammas , m ' ammar . tayy
' be oder mü mnih ,a .
Gerste Selr . Geschoß ( Stockwerk ) täbe ' pl .
Geruch rilia pl . rawäyeh ; guter tawäbe ' ; Gewehr ~ usw . räs
~ riha hdlwe , rll }a tayy ' be -, ar - rsäsa .

schlechter ~ riha karha \ ka -


Geschwindigkeit sarea ; mit
rlha ] , riha mü tayy ' be . einer Durschnitts ~ von 50
gesalzen mäleh . km / h b -sarea matwass ' ta
Gesamtbetrag zamle , mazmüe . hamsin kllömdtr bas - säea ;
Geschwindigkeitsmesser 70 Gliederschmerzen

Höchst ~ ähers &reato ,- erfahrt Gewehr bärüde pl . bawärid .


mit Höchst ~ hüwe mäsi eal - Gewicht wazn pl . ' auzän ; ta ' el ;
' äher ; wie hoch ist die ~ ? das ~ darf 50 kg nicht über¬
l - ' abre eal ' addesl , ' addeS as - steigen l - wazn mü masmülj ,
Sdreal yzld ean hamsln kllö , l - wazn
Geschwindigkeitsmesser ead - ma blslr yzld ean hamsln
dät , kllömaträz (frz . kilo - kllö -, verkaufen Sie es nach
metrage ). ~ oder Stückzahl ? batbleo

geschwollen warmän . bal - kllö walla bal - eadadt


Geschwulst waram . Gewinn ( Profit ) rabh pl . rbäh .
Geschwür ealäme pl . ealämät . Gewitter eäsfe .
Gesicht waSL gewöhnen sich ~ an . . . teau -
Gesichtsfarbe lön gl - wass ; seine wad - byiteauwad eala .. .
~ lön waiSo . Gewohnheit eäde .

Gespräch hadls pl . ' ahadls . gewöhnlich eädatan ; ( ordinär )


gestatten samali - byismah ; ~ z' ä 'i .

Sie mir , Ihnen . . . vorzu¬ gießen sabb - blsabb .


stellen ? tasmah -li ' anno ad - Gift samm pl . smüm .
däm - lak . . .1 glänzen lamae - byilmae .
Gestell ' äede . Glacehandschuh kaff zald pl .
gestern mbäreli ; ~ abend war kfüf zald .
es sehr kalt mbäreh easiye Glas ( Scheibe ) bollör , ' zäz ;
kän ktlr bard [ kän bard ktlr '] ; ( Gefäß ) käse pl . käsät , kab -
~ mittag war es sehr heiß bäye pl . kabbäyät ; Uhr ~
mbäreh ad -dahr kän ktlr äöb ballöret as - säea ; ein großes ~
[ kän Hob ktlr ] ; — morgen mbä¬ Wasser käset mayye kblre .
reh as - sablmbäreh eala bakra . Glaser ballöräti .

gesund mabsüt ; er ist ~ hüwe glauben ( der Meinung sein )


mabsüt , sahhto tayy ' be . zann - blzann ; fest ~ an . . .
Gesundheit sahha ; auf Ihre eta ' ad - byieta ' ed fi . . . (~
zum Wohle ! b - sdhhdtkon ! f- schenken ) sadda ' - blsadde '.
sahhdtkon ! gleich matl baedo ; das ist ~
Getränk ( kalt ) Saräb pl . sarä - häda matl baedo , häda nafs
bät ; ( alkoholhaltig ) maSrüb as - Si ; die beiden Fenster
pl . maSrübät ; bringen Sie sind ~ 8 - Sabbäken matl bae -
mir bitte ein kaltes ~ ! zab - li d ( h ) on ; das ist mir ganz ~ häda
Saräb bäred , man jadlak !; nafs a § Si b -nasbe ' ali ; er
bringen Sie mir irgendein kommt ~ halla ' byizi ; das ist
heißes ~ ! zab - li Si sahn , mm der Gleiche häda hüwe b - zäto .

jadlak ! Gleichstrom tayyär mastamärr .


Getreide habb , hbüb , ~ korn Glied eadw pl . ' aeda ( auch in
habbe . der Bedeutung „ Mitglied " ).
Getriebe ( Motor ) fites , sarea ; Gliederschmerzen ( bei Grippe
~ kasten salbet sarea . usw . ) ' abu r - rikab .
Glück 71 grüßen

Glück Glücksumstand liazz ; grau ramädi ; dunkel — rarnädi


~ seligkeit saeäde . gäme ' ; hell ~ ramädi fäteh .
glücklich ( vom Glück be¬ greifen masek - byimsek ; karna .s

günstigt , froh ) mal } züz ,- - byikmes .


Grenze lidüd .
( glückselig ) saeld ; glückliche
Grenzstation mhattet la - hdüd .
Reise ! sajra saeide \
Glückwunsch thäni ( im Dia¬ Griechenland Yünän ; Grieche
lekt ist nur diese Pluralform Yünäni ; griechisch yünäni .
Grieß smld .
gebräuchlich ) ; herzlichen ~ !
mabrük \ mabrüke (f . ) ! ' atyab
Griff ' abda ; ( Henkel ) ' id .
dt - thäni ! thänina ! Grippe grlp ( g wie im Deut¬
Glühbirne ballöra , lamba . schen !) , ' anjlüxvanza .
Gold dahab . grob ( derb , rauh ) hasen ;
Goldschmied zöharzi , säyeg . (barsch , ungeschlacht ) fazz ;
Goldstück lira \ lera ] dahab ,- ( Stoff ) smlk ; ein grober Kerl
dinär pl . danänir . sabb fazz .
Goldwaren zawäher . groß kbir ; der Schuh ist zu ~ !
Goldzahn sann dahab . s - sabbät wäsee ktirl ; wie ~
Gott ' alläh ; bei ~ ! w - alläh \ w - ist
. . . ? ' addiS ' yäs [ kabr ] . . . ?
allähil ~ sei Dank ! l - liamd Größe ' yäs , kabr ; ( Ausdeh¬

alläh ! ; geh mit ~ ! ' alläh ma - nung , Fläche ) msäha ; ich


' ak ! brauche ~ 32 baddi namret
Gottesdienst ( in der Moschee ) tnen w -tlätln ; welche ~

saläh ; ( in der Kirche , z. B . brauchen Sie ? ' ayy namra


Messe ) edddäs . läzmak ?
Gral ) ' abr pl . ' bür
. Großhandel tazära baz - zamle .
graben liafar - byilifer . Großhandelspreis saer az - zamle .
Graben handa ' pl . hanäde ; Großhändler täzer zamle .
GroßmutterzacMe ; meine ~ satti .
Wasser ~ ' anäye pl . ' anäyät
Großstadt madine kblre .
und ' dqnye (q wie im Hoch¬
arabischen !) .
Großvater zadd pl . zdüd .
Grabstein sähde pl . sawähed . grün ' ahdar , f . hadra , hadr .
Grad ddraze ; es ist 5 ~ über Grünkohl malfüf ' ahdar ( in

( unter ) Null l - harära hams Syrien nicht vorhanden ).


Grund sabab pl . ' asbäb ; —läge ,
darazät fö ' as -sajr ( taht as - safr )
oder l - harära zäyed hamse Fundierung ' asäs pl . ' asäsät ;
das ist kein ~ zu . . . häda
( nä ' es hamse ).
Gramm yräm pl . grämät . mü sabab la . . . . liädamü eazr
Granatapfel rammäne pl . ( arab . = Entschuldigung )
la . . .
rammän ( Kollektivbez . ) oder
rsmmänät .
Grundgebühr rasm ' asäsi .
Gräte hasake pl . hasak ( Kollek¬ Gruß saläm , tahiye .
grüßen sallam - bisallem
tivbez .).
gratis b - baläi , mazzänan . eala . . . , hayya - bil ^ ayyi ..
gültig 72 Hagel

grüße ihn (sie f . , sie pl . ) bitte gut mnih , tayyeb ; das Gute
von mir ! sallem -U ealeh l - her \ das ist ~ ! häda mnlhl ;
( ealeha , ealehon ) ! bitte seien Sie so ~ und

gültig säleh , mäsi ; wie lange geben Sie mir . . . smel


ist . . . ~ ? la ' emta . . . saleh , maerüf , eatlni . . . ; mir geht
\ mäsi \ 1 es nicht ~ mäli mni \ , ' ana
Gültigkeitsdauer maddet l- mäli mabsüt ( mäli = die
' dsta ' mäl . Negationspartikel ma mit
Gummi kauiük . der Präposition l - und dem
Gummiband mattät , srit betr . Personalsuffix ).
mattät . Güte tayyäbe ,- ( von Waren )
Gummischuh zazme kausük tayyäbe ) die ~ unserer Er¬
pl . zazmät kauSük . zeugnisse ist bekannt ! tay -
Gummischwamm sfanz . yäbet mantazätna maerüf e !
Gummi waren gräd , kausük . Güter ( Waren ) badäyee .
Gurke hyära pl . hyär ( Kollek - Güterbahnhof mhattet as -

tivbez .). Safyn .


Gurkensalat saldta b - hyär . Güterwagen fargön pl . fargönät
Gürtel ' Sät pl . ' ssol . und farägln ( frz . wagon ).
Gut ( Landsitz ) ' ard malk , malk Güterzug bäbör badäyee , bäbör
pl . ' amläk . Salyn .

H
Haar Saera pl . saer ( Kollek - haben eand , mae , ' dl + Perso¬
tivbez . ) oder Saerät ; blondes nalsuffix ; ~ Sie ein Zünd¬

( rotes , schwarzes , weißes ) ~ holz ? maeak kabrltl ; ~ Sie


saer ' a &' ar ( ' ahmar , ' aswad , noch einen Platz frei ? fih
' abyad ); das ~ färben sabag - eandak [ maeak ] mahall fädi 1;
byisbog a $ - £ aer ; das ~ ondu¬ ~ Sie Tomaten ? ( Kaufmann )
lieren lcawa - byikwi as - saer ; fih eandak banadöral ,- hast
das ~ schneiden ' ass du Zeit ? ' ante fädit , maeak
bi ' dss as - saer ; er bürstet sich wa ' tl , eandak wa ' tl ; was
die Haare blfarSi saero ; sie habe ich zu zahlen ? ' addeS
färbt sich ihre Haare hell¬ läzem ' adjaet ; was hast du ,
blond btasbog £ aer ( h ) a ' as ' ar was ist los mit dir ? sü bald ;
fäteh ; ich mache mir das ~ wo ist hier . . . zu ~ ? wen

bmaSiet Saeri , bsarreh saeri ; fih . . . ?


ich möchte mir die Haare Hafen bör , mina pl . mawäni ;
schneiden lassen baddi ' ass mar ja ' pl . maräfe ' ; das
saeri ; nicht zu kurz mü Schiff läuft in den ~ ein

ktir ' aslr ; ganz kurz ktir btadhol as - saflne l - mina [ bal -
' aslr . mlnd \.
Haarbürste farsäyet saer . Hagel barud .
Hahn 73 Hiinereboden

Hahn ( Vogel ) dik pl . dyülc ; Hammel härüf und harüf pl .


Wasser ^ hanafiye . häwärif .
halb nass pl . ' ansäs ; eine halbe Hammelbraten härüf mg ' Ii .
Stunde nass säea ; es ist ~ Hainmelkeule fahed härüf .
zwei Uhr sär wähde w - nass ; Hammer Mküs pl . saiväkis .
3 1 / a Stück Kuchen ' tläte ' atae Hand ' id Dual ' iden ; jemandem
w - nass gätö . die ~ geben säfah - bisäfeh ;
Halbjahr nass sane . ich habe es unter der ~
Halbmond hlal ,- der rote ~
gekauft starelo la ' ta .
( = das Rote Ki ' euz ) la -hläl Handbremse främ ' id ; zieh die
al - ' ahmar . ~ ! Sadd främ al - ' idl
Halbschuhe sabbät pl . sabäbit Handel tazära ; ~ treiben täzar -
( immer als Paar , der ein¬ bltäzer .
zelne Schuh heißt farde \) .
handeln täzar - bltäzer ; er
Hälfte nass pl . ' ansas . handelt mit Obst ( Gro߬
Halle ' aea pl . ' aeat ; Säulen ~ händler ) bitäzer bal -fawäki ,
rwä ' pl . rwä ' ät . ( Kleinhändler ) blble fawäki .
Hallo ! marhaba ! Handelsattaehe malh ,a ' tazäri .
Hals ra ' be ; ( Gurgel ) hal ' . Handelsbank bank tazäri .
Halsentzündung ' altahäb hal ' . Handelskammer garfet at -
Halsschmerzen wazae ra ' be , tazära .
wazae hal ' ; ich habe ~ Handgelenk rash , maesam pl .
ra ' bti btüzaeni , hal ' i byüzaeni . maeäsem .
Halstuch ' aiärb und fiSarb ( frz . Handgepäck Santäyet safar .
Schärpe ). Händler täzer pl . tazzär .
halten ( in der Hand ) kamas - Handlung ( Verkaufsort ) ma -
byikmeS , masek - byimsek ; hall ; Obst ~ mal ^ all fawäki ;
~ Sie bitte mein Buch einen ( Tat ) fael .
Augenblick ! kme & \_msek \ Handschuh kaff pl . kfüf ;
ktäbi lahza ' aza batrldl ; ( ganz , lederne Handschuhe kfüf
unversehrt bleiben ) kamaS - zald ; wollene Handschuhe
byikmeS , masek - byimsek ; kfüf süf .
jetzt hält es gut halla '
Handtasche ( fürDamen ) Santa
kamas [masek ] mnlh ( Voll¬ pl . santät ; zazdän pl . zazädin ;
end . Handlung hat Präsens¬ Santäye pl . sanäti (sattätiye ).
bedeutung !) ; so hält das Handtuch baskir pl . basäkir
nicht ! häda ma byikmeS hek , ( Badetuch ) mansafe pl .
häda ma biwa " ef hek ! ; ( ste¬ manäSef ; bringen Sie mir ein
hen bleiben ) wa " af - bi - sauberes ~ ! zab - li baskir
wa ," ef ; ~ Sie ! wa " ef \ ; hält ndlf ! ; dieses ~ ist schmutzig
der Bus hier ? btwa " ef al - bäs ha - l - baSkir wasah \ wasah \.
hönt
Handwerk sanea .
Haltestelle mö ' ef , mau ' ef pl . Handwerker sänee pl . sannäe .
mawä ' ef .
Hängeboden nasslye .
Hai ii '4 helfen

Harn hol . Heilmittel dawa pl . ' adwtfe .


Harnblase masäne . Heimat watan .

hart ' äsi , ' äsye (f . ) . heimlich bas -sar ' a ; sie ißt ~
Haselnuß band 'a pl . bando ' Zucker hiye btäkol sdlclcar
( Kollektivbez .) . bas -sar ' a .

Haupt ras pl . rüs . Heirat zwäze .

Hauptgebäude banäye ra ' lslye . heiraten zauwaz - bizauwez ;


sich verheiraten tzauwaz -
Hauptmann ra ' ls pl . ra ' asa .
hauptsächlich b - sürara ' lsiye . byitzauwaz .
Hauptstadt easme pl . eawäsem . heiser mablpül }.
Hauptstraße säree ra ' isi . Heiserkeit baliha ,- gegen Hei¬
II aus bet pl . byut ; ein Lehm —; serkeit dadd al - bahha .

bet tln , bet labn ; ein Holz ~ heiß sahn und sahn , sahne (f . ) ;
bet haSab ich bin zu ~ ' ana (Wetter ) sahn , \ arr ,- heißes
bal - bet ; ich gehe nach ~ Wasser mayye sahne ; es ist
räyeli eal - bet ,■ ich werde nach heute sehr ~ l - yöm söb
~ gehen brüh eal - bet ; ist ktir ; ~ werden sahan -
Herr . . . zu Hause ? s- byishon ; ~ machen sahhan -
bisahhen .
sayyed . . . bdl - bet 1 ; wann
sind Sie zu Hause ? ' emta heißen ( genannt werden )
batkün bal - bet ? , ' emta ' ante bal - tsamma - byitsamma ,- ( be¬
bet 1 ; wir haben ein zwei¬ deuten ) eana - byaeni ; wie ~
stöckiges ( dreistöckiges ) ~ Sie ? Sü ' asmakl -, wie heißt
eanna bet täb ' en ( bet tlet das ? sü ' asmo ha da '! ; wie

tawäbe ' ). heißt dieses Haus ( diese


Hausbesitzer säheb al - bet , Moschee , Stadt , Straße )?
malläk . sü ' asm ha - l - betl ( ha - z - zämee ,
Hausnummer namret al - bet . ha -l -madine , ha - S - Säree ) ?;
Hausrock röb da - Sambr (frz . wie heißt das auf arabisch ?

robe de chambre ) , ' » mbäz , sü ' asmo hädabal - earabil ; das


heißt auf deutsch . . . maenäto
säye , zallablye .
Hausschlüssel majtäh dl - bet -, bal - ' almäni . . ., ' asmo bal -
kann ich den ~ haben ? ba ' der ' almäni . . .; Ahmad , das
bähod maftäl /, al - bet 1 heißt sein Bruder , kommt

Hausschuh sahhäta \ >\ . sahliiätät . auch Ahmad , yaeni ' ahüh ,


Haustür bäb al - bet . byizi kamän .
Haut zald . heiter baSüä ; ( Wetter ) sähi ,
Hautkrankheit marod zaldi pl . sahu .
' amräd zaldiye . heizen duffa - bidafji .
Hautkrcme marham . Heizung HöjäS ( frz . chauffage ).
Hebel räjea . helfen säead - bisäeed , eäwan -

heben rajae - byirfae . bieäwen ; ~ Sie mir bitte !

Heft daftar pl . dafäter . säeädni man jadluk !, eäwanni


heilen ( Wunde ) lafjiam - byilham . ' aza bdtrld !
* ufc " AMHH

Feil lioll 75 hoffen


.

hell ( Farbe ) fätelj , ,- ( Licht ) yöm baed zsmeaten ; ~ ist


däwi ; ( Raum ) däwi . Montag l - yöm at -tnen .
Hemd ' amls pl . ' mnsän ; ein Hexenschuß bar ' a bdd -dahr ; ich
car
baumwollenes ~ ' amls ' atn ; habe einen ~ dahri mabrü ',
ein Leinen ~ ' aTOi .s kdttän ; ein säyär - li bar ' a .
seidenes ~ ' amls harlr ; ein hier hön , höne ; ~ ist Müller ,
ez ;
weißes ~ ' amls ' abyad . wer spricht dort ? höne Mül¬
Hemdhose kombalezön ( klares , ler , min eam byihki ? ; sind
kurzes o, frz . combi - Sie morgen ~ ? ' mte hön
naison ). bdkral
iei - hierauf w - baeden .
Hengst hsän pl . hdson .
herb ( säuerlich ) h, ämod . hierher la hön .
f.) ; Herbst harlf . hiermit b - ha - H- si , b -häd .
ßes hiervon mm häd .
Herd mö ' ed pl . mawä ' ed ; ( mo¬
ist
derner auch Backofen ) Hilfe msäeade , meäwane ;
söb ~ ! ddhdlkon !
- fdrn pl . frän ; Gas ~ / am
gäz . Himmel sama (f . ) ; der ~ ist
n -
herein ! dhol \ , tfaddal ! bedeckt s -sama mgattäye
herkommen von . . . ' aza - [ mläbbade ] ; unter freiem ~
en ) eal - kaäf , taht ds -sama .
byizi man . . .
be -
Herr sayyed ; Anrede für Himmelsrichtung zdha .
e ~
Angestellte und Beamte , hinabsteigen ndzel - byinzel .
iißt
dem Namen nachgestellt : Hindernis häzez pl . hawäzez ,
wie
, ' ajandi pl . ' ajandlye , z. B . mänee pl . mawänee .
Lese hineinführen dahhal - bldahhel .
' A \ mad ' ajandi ; ( Gott ) rabb ;
ie ) ? ~ Müller s -sayyed Müller ; hinten wara , half .
nee , hinter wara -, ~ dem Haus
mein ~ sldi , mauläna ; wer
i) i ; ist dieser ~ ? min ha - l - wara - l - bet ; ~ mir waräyi ; die
ch ? Hintertür l -bäb dl - warräni .
' afandil , min ha -s -sayyedl
das Hinterrad düläb warräni .
Herrenrock zäket pl . zawäklt
läto und zäketät . Hintertür bäb warräni .
bdl -
herstellen sanae - byisnae . Hirte räei pl . raeyän .
das
Herstellungspreis saer dl - Hitze söb , liarrära .
lmt maemal . hoch eäli , eälye (f . ) .
lüh , Hochebene ' ard eälye , nazd .
Herz ' alb pl . ' lüb .
Herzklopfen da " a ' alblye . Hochschule kdlllye pl . kalliyät ;
ähi , ( Universität ) zämea pl .
heute l - yöm \ ~ abend l - yöm
easlye ; ~ früh l - yöm bakkir zämeät ; auf der ~ bdl -kdlllye ,
[ eala bdkra ] ; ~ mittag ( nach¬ bdz - zämea oder bdl - zämea .
ge ) - Hochzeit e » rs .
mittag , nacht ) l - yöm dd -ddlir
in -
( l - yöm baed dd -ddhr , l - yöm Hof dyär pl . dyärät (f . ) .
tte ! hoffen t ' ammal - bi / it ' ammal ;
bdl - lel ) ; ~ in einer Woche
mni
l - zsmea - z - zäye mdtl al - yom ; ich hoffe , daß er kommt
~ in zwei Wochen mdtl »l - bdt ' ammal ' mno yizi ;
Hoffnung 70 immer

hoffentlich ! 'm sä llah \ welchem ~ sind Sie ab¬

( arab . = wenn Gott will ). gestiegen ? b - ' äno ' ötel ndzeltl
Hoffnung ' amal . Hotelbesitzer sälieb 9l - ' ötel .

höflich ( Adjektiv ) latif , Hotelzimmer ' üdet dl - ' ötel .

m ' addab ; ( Adverb ) b - htf , hübsch hdlu , zarif .


b - ' adab . Hufeisen h,adwe pl . liadwät .
Höhe Bdlu , ' 9rt » fäe . Hufschmied bitär , betari .
hohl mzauwaf , ' azwaf . Hüfte wark pl . wrak .
Höhle kahf pl . khüf . Hügel zabal pl . zbäl .
holen zäb - bizib ; ~ Sie mir hügelig zabali .
bitte . . . zdb - li . . . mm Huhn zaze pl . zazat .
fadlak \; ~ Sie einen Arzt , Hühnchen farrüze pl . jarrüzät
aber schnell ! zib hakim und fräriz .
[ daktör ] , bass ' awäml Hühnerauge mdsmär pl .
Holland Hölända ; Holländer masämir .

i / öiäwii ; holländisch höländi . Hühnerbraten zäze ma ' liye .


Holz ( zum Heizen und Ko¬ Hund kalb pl . kläb .
chen ) hatab ; ( Kollektivbe¬ Hunger züe ; ~ haben zäe -
zeichnung ) hasab . bizüe .

Holzkohle fahm . hungrig züeän ; ich bin ~ ' ana


Honig sasal . züeän .

hören samee - byismae ; hör Hupe zammür ; (Verb \ zammar ).


mal ! smae [ smäe ]. husten saeal - byiseol , ' alih -
Horn ' &rn pl . ' rün . bi ' dhli ; ich huste eam
Ilose bantalön pl . bantalünät ; bdseol .

enge ~ bantalön dayye ' ; Husten saele , ' ahha ; ich habe ~
weite ~ bantalön wäse eandi saele [ seöi ] , ' ahha , eam
bgseol .
Hosentasche zebet dl - bantalön Hustenbonbon l_iabb Ids - saele .
Hustenmittel dawa saele , dawa
pl . zyüb .
Hosenträger Sayyäl pl . ' ahha .

sayyälät . Hut bdrneta pl . baränit ; den ~


abnehmen ' äm - bi ' im dl -
Ilotel ' ötel pl . ' ötelät ; ich bin im
Semiramis - ~ abgestiegen barneta .
ndzelt b - ' ötel Semiramis ; in » J äne dabe pl . dbae .

identisch mit . . . mdttdl } ed mae , Idiot mahbül .

najso , b -zäto ; der Mann ist ~ Igel ' mfod , ' rmfde .
mit dem auf diesem Bild immer däyman , eala tül ; er ist
r - rdzzäl hüwe nafso yalli ~ noch hier hüwe lassäto hön ;
b -ha - s - süra . sie ist ~ noch hier hiye
77 Italien
Import

hssät ( h ) a hön ; wir fahren ~ inszenieren ' ahraz - byihrez .


mit dem Auto nah ,na interessant msalli ( arab . = un¬
däyman mmsäjer bas -say - terhaltend , zerstreuend );
yära . magri ( arab . = anreizend ,
Import ' astiräd (siehe auch verlockend ).
unter „ Einfuhr " ). Interesse ' ahtamäm ; ich habe
Importeur mastaured . daran kein ~ häda ma
Importschwierigkeit seübet bri - bihammni ; sie hat nur ~ fürs
' astiräd . Kino ! ma bihamm ( h )a 3i
in fi ; ( vor dem Artikel ) ' dlla s -sinlma \
ja ; b-; ( vor dem Artikel ) interessieren hamm - blhamm ;
ba ; im Hause , ~ der das interessiert mich über¬
Wohnving bdl - bet ; ~ 14 haupt nicht ! häda ma bi¬
( arab . = 15 ! ) Tagen b - ham - hammni ' abadan !
stäeS yöm . international düwali ; inter¬
Industrie sanäea .
nationale Vereinbarung
Industrieanlage maemal pl . ' attafä ' iye duwaliye .
meämel . inzwischen b -ha - l - wa ' t ; benma ;
Influenza ' anfluwanza . schreibe den Brief zu Ende ,
Ingenieur mhandes pl . mhand - ich hole ~ Obst (während
sln . ich Obst hole ) halles al -
Inhaber malläk pl . malläkln , maktüb ben ma ruh ' aStari
säheb pl . sfyäb . faiväki .
Inland dähel . irgendein häyyala wähed ; aus
inländisch dähli ; die inländi¬ irgendeinem Grunde 6-
schen Verkehrsverbindun¬ sabab mn al - ' asbäb ; ~ Mann
gen l - mwasalät ad -däh - hayyala razzäl ; irgendeiner
liye . wähed .
innen dähel , züwa und irgendetwas £ i ; haben Sie ~
zuwa . zu essen ? eandak si lal -
Innenministerium wazäret ad - ' akll

dähliye . irgendwo iven ma kän ; irgend¬


innerhalb züwa ; ~ des Hauses wohin la wen ma kän .
züwat al - bet ; ~ von 10 Mi¬ irren sich ~ galet - byiglat ; du
nuten b - easara da ' äye ' , b -ha - irrst dich ! ' ante galtän !
l - eaüara da ' äye ' . Irrtum galta pl . galtät .
Inschrift ktäbe , ktibe . Isolierung ( Elektrotechnik )
Insekt liasara pl . hasarät . säzel pl . eawäzel ( arab . =
Insektenpulver dawa dadd al - Isolator ),
fyasarät . isolieren halt - blhatt eäzel la . . . ;
Insel zazlre pl . zgzor . farad - byif red .
Instrument ( Arzt ) ' äle pl . Italien Itälya ; Italiener Tal -
' awäyel ; ( Musik ) ' äle pl . yäni , Itäli ; italienisch
' älät . tdlyäni .
78 Kaffee

ja ' e , ' ewa , naeam ; jawohl ! 'e ~ halla ' , mbakker ; kommen
naeam ! Sie schon ~ ? man holla '

Jacht ( Dampfjacht ) bähra pl . ' zltl ; warum schon le §


bawäher ; yahat ; ( Segeljacht ) mbakker ?; ich konnte es

markab pl . maräkeb . schon ~ fertigstellen ' dart


Jacke ( Jacket ) zäket pl . zawä - liallso halla ' ; von ~ ab mm
. klt und zaketät . halla ' .

Jagd sed . Joghurt laban .


Jagdhund kalb sed . Journal mazalle ~p \ . mazallät .
jagen säd - bisld , städ - Journalist salihäfi pl . sahha -
byistäd . fyin .
Jäger sayyäd . Jude yahüdi pl . yaliud -, jü¬
Jahr sane pl . snin ; dieses ~ ha - s disch yahüdi .
sane ; ein halbes ~ nass Jugoslawien Yügosläwya ; Ju¬
sme , satt aShor ; nächstes ~ goslawe Yügosläwi -, jugo¬
s -sdnt az - zdye ; voriges ~ s- slawisch yügosläwi ( auch
smt al - mädye . Yügasläwya usw . gespro¬
Jahreszeit fasl as -sme pl . jsül chen ).
as - sme . jung zglr ; junger Mann sabb
jährlich sanawi . pl . sabäb ; junges Mädchen
Jalousie ' abazür pl . ' abazürät . sablye pl . sabäya .
Januar känün täni . Junge sabi pl . sabyän .
Japan Yäbön ; Japaner Yäbä - Junggeselle ' aezab .
Juli tammuz .
ni ; japanisch yäbäni .
jeder kdll , kdll wähed ; jeder¬ Juni l}zerän .
mann kdll wähed . Jura li ' u und ha ' u .

jemand wäfyed , zdlame . Jurist nihämi pl . mhämln .


jetzt lialla ' ; bis ~ la liadd holla ' ; juristisch h ' ü 'i.
~ erst la halla ' ; kommen Sie Juwel zöhara pl . zawaher ,
~ erst ? la halla ' la h.atta mzöhara pl . mzöharät .
' Zill ( vollend . Handig . hat Juwelier zöharzi pl . zöharzlye ,
Präsensbedeutung !) ; schon säyeg pl . siyäg .

K
Kabel kahl pl . kablät ; Srlt Kachel bläta pl . blät ( Kollek -
talhgräf . tivbez .).
kabeln baeat - byibeat tall ' gräf . Käfer ( besonders Mistkäfer )
Kabine garfe pl . garaf ; eine ~ hanfse pl . hanfsät und hanä -
2 . Klasse mit zwei Betten fes .
garfe daraze tänye b - tahten , Kaffee ' ahwe -, ~ mit Zucker
garfe b - tahten daraze tänye . ' ahwe \ alwe \ mit viel Zucker
Kaffeehaus 79 Kassierer

' ahwe sdkkar zyäde ; mit Kampfer käfür .


wenig Zucker ' ahwe wasat , Kanal ' anät und qanät pl .
' ahwe sdkkar wasat -, ohne ' äqnye (qüf wie im Hoch -
Zucker ' ahwe m &rra ; eine arabischen !) .
Tasse ~ fanzän ' ahwe . Kanalisation tamdldüt .
Kaffeehaus ' ahwe , sälön ' ahwe . Kaninchen ' arnab ^ X. ' arüneb .
Kaffeehausbesitzer ' ahwazi . Kanne ' brl ' pl . ' abürl '.
Kaffeekanne ' brl ' ; ( aus Kannister , Blechkannister
Messing ) döle , dölet ' ahwe . tanake pl . tanaküt ; ( 20 Liter -
Kaffeelöffel maela ' et ' ahwe . bidön .

Kaffeetasse fanzän ' ahwe . Kanone madfae pl . madüfee .


Kahn sahtüra . Kanzel mambar pl . manäber .
Kai rsif pl . ' srsfe . Kapelle ( Musik ) far ' a müsi ' iye ;
Kakao kakäo . ( Militärkapelle ) / 0r ' ei müsi 'a .
Kalb eazl pl . ezül . Kapital rasmül .
Kalbfleisch lahm eazl . Kapitän ra ' ls pl . rd ' asa .
Kalbsbraten eazl ma ' li . Kappe tü ' iye pl . tawü ' i ; ( Feld¬
Kalbskeule fahed eazl . mütze der syr . Armee )
Kalbleder zald eazl . sddära pl . sadärüt .
Kalender raznäma , mfalckra . kapput harbän , mkassar ; der
kalt bäred , bürde (f . ) , bärdin Motor ist ~ l - mdtör harbün .

(pl . ) ; ~ werden bar ad - Karosserie kärassri , kärössri .


byibrod ; es ist ~ f - (a ' s Karotte zäzara pl . zazar ( Kol -
bäred , d -danye bürde -, es lektivbez .) .
wird ~ werden laha tvbroä Karpfen karb .
dd -dmye , laha yibrod at - (a ' s ; Karte batä ' a pl . batä ' üt , tazkara
mir ist ~ ' ana bardän ; kaltes pl . tazäker .
Wasser mayye bürde . Kartenspiel wara ' heb , sadde
Kälte bard . pl . itaddüt ; sadde lel - heb .
Kamel zamal pl . zmal ; das ~ Kartoffel batütüye pl . batüta
knien lassen barrak - blbarrek ( Kollektivbez .) .
az — zamal . Kartoffelsalat salatet batüta .
Kamelhaar saer zamal . Karton ( Pappe ) kartön ; ( Papp¬
Kameltreiber zammül . schachtel ) salbet kartön .
Kamille bübünez . Käse zabne ; holländischer ~
Kamin madhane pl . madähen . zabne hölündiye ; weißer ~
Kamera kämera ; ' ülettaswu \A . labne .
' ülüt taswir . Kasse ( Schalter ) gl $ e (frz .
Kamm msst pl . msät . guichet , g wie im Deut¬
kämmen maSsat - bimasset , schen ! ) , sabbük dt - tazüker an
sarrah - bisarreh ; sich ~ der ~ b 'd -gise .
tmaSSat - byitmasüat , tsar - Kassette salbe pl . ealab , sandü '
rah - byitsarrah . pl . sanädl '.
Kammer gar je pl . garaf . Kassierer zübi .
Kastanie 80 Kleiderhändler

Kastanie ( Baum ) sazaret lca - Keule fahed , fahd pl . fhäd .


stana ; ( Frucht ) kastanäye pl . Kichererbsen hammos ; gerö¬
lcästana ( Kollektivbez .) . stete ~ ' däme .

Kasten eslbe pl . edlab . Kiefer fakk ; der Ober ~ l -fakk


Katalog lcatalök pl . katalökät . al -fö ' äni ; der Unter ~ l - fakk
Katarrh rash . at - ta \ täni .
Kattunstoff ' mäS ' dtn . Kilogramm kilö pl . kllöwät ;
Katze ' atta , ' atta ; Kater ' alt , ' alt 1/ i Kilo Fleisch nass kilö lahm .
pl . ' atät ; beim Zuruf : bgssl Kind walad pl . ' uläd .
Kauf Hary und iare ; wir Kinderfahrkarte tazkaret uläd ,
wollen den ~ abschließen nass tazkara .

baddna nanhi ha -s - safqa ( qäf Kinderwagen earabäyet walad .


wie im Hocharabischen !) . Kinn da ' n , da ' en .
kaufen stara - b yistari ; bei Kino sinama pl . sinamät ; was
wem haben Sie das gekauft ? gibt es heute im ~ ? Hü fih
mnen [ mn eand min \ Htaret ' afläm al - yöml
häda ?; ich möchte einen Kirche knise pl . lcanäyes .
Teppich ~ baddi stari sazzäde . Kirchhof , Friedhof rna ' bara .
Käufer Häri pl . Hary in . Kirchturm barz la - knise .

Kaufhaus mahzan pl . mahäzen . Kirsche kdraze pl . karaz ( Kol¬


Kaufmann ( Großhändler ) täzer lektivbez .).
pl . tazzär ; ( Kleinhändler ) Kissen Kopf ~ mhadde pl .
bayyäe pl . bayyäeln . mhaddät ; ( für den Stuhl )
Kehle hal ' , hanzra . tarräfye pl . tarärih .
Keller ' abu pl . ' äqbye ( qäf wie Kiste sandu pl . sanädi '.
im Hocharabischen ). Kitt maezune .

Kellner garsön pl . garsönät ; Kittel ~ schürze sadriye pl .


bitte zahlen ! I - Jisab man sadäri ; Arzt ~ ' amis .
fadlak ! Klappstuhl , Klappsitz karsi
kennen earef - byaeref ; ~ Sie byintawa , karsi matwi .
diesen Herrn ? btaeref ha -s - klar ( Farbe ) fäteh ; (gewiß )
sayyed ? [ ha -l - ' ajandi ] ? ; das wädeh ; ( rein ) säfi .
kenne ich noch nicht häda Klasse ( Rangstufe ) martabe pl .
hssa ma baerfo ' abadan . maräteb und martabät ; (mil .
Kern bdzre pl . bazr ( Kollektiv¬ Dienstgrad ) ratbe pl . rdtab ;
bez . ) oder bazrät . Schul — saff pl . sfüf .
Kessel großer Kupfer ~ halle Klavier byäno .
pl . halal ; Dampf ~ ' äzän . Kleid ( für Frauen ) röb , fastän
Kerze samea pl . Hamas ( Kol¬ und fstän pl . fasätin ; ein ge¬
lektivbez . ) oder Hameät . blümtes ~ fdstän mzahhar ;
Kette salsle pl . saläsel ; Fahr - ein weißes — fastän ' abyad .
rad ~ , Raupen — zanzlr pl . Kleiderbürste farHäyet ' awäei .
zanäzir .
Kieiderhändler bayyäe awäei ,
Keuchhusten seil ad -diki . bayyäe tyäb .
Kleiderladen 81
Kommunist

Kleiderladen mahall malbüsät . kochen tabah - byitboh ; ( auf¬


Kleiderschrank hzänet ' awäei , brühen ) gala - byigli ; ( Kat¬
hzäne . toffeln , Bier usw .) sala ' -
Kleiderständer taelü ' a .
byislo ' ; das Wasser kocht !
Kleidung ' awäei , tyäb , maläbes ; l -mayye btagli ! ; koch Kaffee
( Tracht ) hbs ; die ~ der ' ggli ' ahwe !, säwi ' ahwe ! , emel
Frauen im Hauran Idbs an - ' ahwe ! ; koche Tins eine Suppe
naswän b - Haurän . tbahna söraba ! ; gekocht mat -
klein zgir . büh , magli , maslu .
Kleingeld fräta . Kochfett , Bratfett samne .
Klempner samlcari . Köchin tabbäha .
Klima manäh , ( a ' s . Kochtopf tänzara pl . tanäzer .
Klingel zaras pl . zräs . Koffer Santa pl . Sanäti ; muß
klingeln rann - blrmn . ich meinen ~ aufmachen ?
K linik mastaSfa pl . mastasfayät . läzem ' djtalj , santäyti 1
klopfen da " - blda " . Kognak könyäk .
Klosett bet mayye , twalet ( frz . Kohl malfüf .
toilette ).
Kohle fahm ; Koks fahm kük .
Kloß daebüle pl . daeäbil , lcab - Kohlrüben , weiße Rüben laft .
tüle pl . Jcabätll .
Kolben ( Motor ) bastön ( frz .
klug iäter . piston ) ; makbas .
Knie rakbe pl . rakab . Kolik mags ; ich habe eine
Kniehosen , Shorts bantalön heftige ~ batni eam yimgasni
' asir , bantalön sört . ' awi .
knien ' aead - byi ' eod eala Kolonialvvarenhiindler ba " äl

rakabo . pl . ba " älin , sammän pl .


Knoblauch tum . sammäne .
Knöchel ka ^ el pl . kawäh .el . KoIoniahvarenhandlung &a "ä-
Knochen eadme pl . eadm ( Kol - liye -, dakkänt al - ba ' äl .
lektivbez . ) oder edäm .
kommen ' aza - byizi ; ich bin
Knochenbruch kasr bal - eadm .
gekommen , um Ihnen zu
Knopf zarr pl . zrär ; bitte sagen , daß . . . ' zit la ' alkon
drücken Sie auf den ~ ! kbes [ la habbarkon ] ' anno . . . ; ich
eaz -zarr ' dza batrid ! komme nicht ' ana ma bazi ;
Knopfloch earwe pl . eräwi und komm her ! taeäl !, taea \ , taea
earäuri . la hön !; ~ Sie bitte her !
Knoten eade pl . es ' ad ,- einen taeälu ' aza batrldu \ ; ~ Sie mit
~ öffnen fakk - bifakk ; einen mir ? tazi maei ? ; kannst du

~ knüpfen ea ' ad - byie ' od morgen abend ~ 1 bta ' der


[ byie ' ed ] ; knüpfen Sie den ~ taii bakra l -mdsal ; wie kom¬
auf ! fakk al - ea ' de \ me ich nach . . . , zum . . .,
Knotenpunkt ( Kreuzung ) zur . . . ? klf baddi rüh eal . . . ?
Kommunist Siyüei , suyüei ;
majra ' pl . mafäre '.
Koch tabbäh .
Kommunismus siyüeiye .

6 Kuhnt , Sprachführer für Syrisch -Arabisch


Komödie 82
kosten

Komödie masralilye mod ' hke . Kontrollo taftig , mrä ' abe .
Kompott kömpöt , Mäf . kontrollieren fattas - bifattes ,
Kompresse labha pl . labhät . rä ' ab - blrä ' eb .
Kondensator mkassef . Konzert könser , hafle müslqlye
Konditor falwäni . ( qäf wie im Hocharabischen ).
Konfekt sakäleer . Kopf ras pl . rüs ; der ~ tut mir
König malelc pl . mlülc ; ( im weh räsi byüzaeni ; den ~
Schachspiel ) Sah . waschen li>ammam - biliam -
Königin malalce pl . malakät ; mem ar - räs .

( im Schachspiel ) wazlr .
Kopfkissen mhadde pl . mhad -
können ( fähig sein ) ' ader - byi ' - dät .

der ; (wissen , wie es getan


Kopfsalat liass ' afranzi .
wird ) earef - byaeref ; ich kann
Kopfweh wazae räs ; ich habe ~
kein Wort verstehen ! ma räsi byüzaeni .
ba ' der bafham w - lä kdlme !; Kopie süra pl . sawar ; nasha pl .
ich kann nichts dafür ! ma nasah .

btd ' der tlümnH ( arab . = du


kopieren nasah - byinsah .
kannst mich nicht tadeln );
Kopiertinte hdbr tbäea .
ich kann nicht mehr ma eäd Korallen marzän , ea ' l ' .
fiyi ; er kann nicht mehr
Koran qar ' än ; das steht im ~
ma eäd flh ; ~ Sie deutsch ? häda wäred bdl - qar ' än
btahki ' almänil ; kannst du ( Koranexemplar ) mash .af pl .
schreiben ? btaeref tdktob 1 masähef ; ich möchte einen ~
Konserve Icönserf . kaufen bdddi ' aStari mashaf .
Konservenbiielise salbet kön - Korb ' äffe pl . ' afaf und ' affät ;
serwa .
Weiden ~ salle pl . salal und
Konsul ' ansol pl . ' anäsel . sallät .
Konsulat ' ansllye pl . ' ansllyät ; Kork falllne pl . fallin ( Kollek -
gibt es hier ein deutsches ~ ? tivbez . ) ; Korkenzieher maf -
flh liön ' ansllye ' almäniyel täh , fallin .
Konto hsäb ; laufendes ~ hsäb Körper zasrn pl . ' azsäm , badan
zäri ; ich möchte ein ~ er¬ pl . ' abdän .
öffnen bdddi ' djtah maekon Korrespondent ( Zeitung ) mrä -
hsäb zäri ; ich möchte 150 sel pl . mräslln .
Pfund auf mein ~ einzahlen Korridor mam /Sa pl . mamäM ,
bdddi ' adfas mlye w - hamsln mamärr pl . mamarrät .
llra la hsäbi \ la rasldi ] ; ich
Kosmetika ' adawät zlne , ' ada -
möchte . . . von meinem ~ wät tazmll .
abheben baddi ' ähod . . . man Kost ' akl .
lisäbi [ mm rasldi ] ; wir haben
kostbar matman , samln .
ein laufendes ~ bei der . . . kosten kallaf - bilcallef ;
Bank eanna [ eandna ] hsäb ( schmecken ) da ' - bldu ; was
zäri bal - bank . . . kostet das ? b - ' addeS häda ?;
Kontor maktab pl . makäteb . was kostet ein Zimmer für
Kosten 83 kühl

eine Nacht ' addeS batkallef Krankenhaus mastaifa pl . ms -


' üdalele wändet ; wag kostet stäSfayät .
das Zimmer pro Nacht ( pro Krankenschwester m ' marrsda .
Woche , pro Monat ) ? ' addeS Krankenwagen sayyäret al -
dl - ' üda bdl - lele ( baS - sahr , baz - ' 9SEQff .
zamea ) t Krankheit marad pl . ' amräd ;
Kosten ( ausgegebenes Geld , ansteckende ~ marad maedi ;
Geldausgabe ) masrüf ; Aus¬ ernste ~ marad ' äsi ; gefähr¬
lagen , Un ~ masärlf ; wer liche ~ marad mahter ; leichte
trägt die ~ ? mm räln , yidfae ~ marad , hafif ; schwere ~
al -masärlfl , min byithammal marad ' awi [ sae6 ] .
dl - masärifl ; wie hoch be¬ Kranz ( bei Beerdigungen ) bä -
laufen sich die ~ für den ' et taezlye .
Strom im Monat ? ' addeS Kraut malfüf .
masrüf dl - kahraba baS - iahrl Krawatte kräwe pl . kräwät (w
Kostenanschlag ' lcasf al -masärlf . wie im Deutschen !) .
Kostüm ta ' m und (a ' m pl . Kredit ' aetamäd ; auf ~ bal - ' aeta -
t ' üme ; ( im Theater ) hbäs mad ; bad - den ; ~ geben eata
pl . Idbäsä t . - byaeti ' aetamäd .
Kotelett dale pl . dlüe . Kreditbrief ( Akkreditiv ) ' aetd -
Kotflügel rafräf pl . rafärlf . mäd ; ein Akkreditiv er¬
Kruft ' uwwe ; elektrische ~ öffnen fatah - byiftah ' aeta -
' uvnve kahraba ' iye . mäd .
Kraftstoff banzin . Kreuz salb ; Holz ~ sallb pl .
Kraftwagen sayyära pl . say - sdlbän .

yärät , ' ötömöbilp \ . ' ötömöf ) llät . Kreuzfahrer die ~ s - sallblyln .


Kraftzentrale mhattet kahraba . Kreuzschmerzen wazae salb ;
Kragen ' abbe pl . ' abbat ; stärken ich \ i &he — salbi byüzaeni .
Sie bitte den ~ ! nasSi l - ' abbe Kreuzzüge die ~ l - hurüb as -
' dza bdtrld ! ; weicher ~ ' abbe sallblye .
tarlye ; steifer ~ ' abbe wä ' fe . Kristallzucker , Kandiszucker
Kragenknopf zarr dl - ' abbe . sdkkar nabät .
Krähe ' ä ' ( dasselbe Wort wird Krone täz pl . tlzän ; Zahn —
auch für Rabe benutzt !) . sann dahab .
Krampf la ' ta ; ich habe einen ~ Krug zarra pl . zarar und zarrät .
im Bein rszli mal ' üta . Krücke eakkäze pl . eakäklz .
krank marld , dslf ; ~ , schwach Küche matbah pl . matäbeh .
werden daeaf - byideaf , ma - Kuchen kaek , gätö .
red - byimrad ; ich bin ~ ' ana Küchlein , Küken süs pl . swäs
delf , ' ana marld -, ich glaube , und sisän .

ich werde ~ ' ana ääyef laha Kugellager rülma pl . rülmanät


' adeaf . (frz . roulement ) , madraz .
Kran vjsns ( engl , winch ) pl . Kuh ba ' ara pl . ba ' arät .
' aunase , wunü $e . kühl rateb ; es ist ~ ( - (a ' s rateb .
Kühler 84 Laken

Külller radyatör , radyatör (frz . Kurs bürsa ( arab . = Börse );


radiateur ) , mbarred . wie ist der Tages ~ für DM ?
Küken siehe unter „ Küchlein " . b - ' addeS l -mark al - yöml ; zu
Kulissen kawälis . welchem ~ tauschen Sie

Kunde zbün pl . zbünät und Dollars ? b - ' addeS tgsraf - li d -


zabäyen ; ( Nachricht ) habar . dölär .

kündigen habbar - bihabber . Kursbuch dalil .

Kündigung ' ahbär , tahblr , ' ae - Kursus daura .

läm ; wöchentliche ( 14tägige , kurz ' asir pl . ' sär ; die Ärmel
monatliche , jährliche ) ~ ' ae - sind zu ~ la - kmäm ' sär

läm ' abl zamea (' abl zameaten , ktlr ; Sie müssen . . . etwas
' abl Salir , ' abl sme ). kürzer machen ! läzem

künftig z - zäye ; die künftige f asser . . . swayye ; in


Aufgabe l - wazlfe z - zäye . kurzer Zeit baed Swayye -,
Kunst fann . seit kurzem man madde ; vor
Künstler fannän , Künstlerin kurzem ' abl Swayye , ' abl
fannäne . madde .
Kunstseide harlr nabäti . kürzen ' assar - bl ' asser .

Kupfer nhäs ' ahmar ; Kupfer¬ Kurzschluß köntäk ; es hat ~


schmied , Kesselschmied gegeben sär köntäk .
nalihäs . kurzsichtig , er ist ~ maeo myöb
Kupon ( Abschnitt ) bönpl . bönät . ( frz . myope ) , eando ' asr are -
nazar .
Kupplung dabryäz (frz . em -
brayage ). Kurzwelle möze ' asire ; auf ~
Kupplungspedal daeset oder bal - [ eoZ - ] möze l - ' aslre .
dauwäset ad - dabryäz . Kusine ( Tochter von Vaters
Kurbel manäwel ; ( am Auto ) Bruder ) bantal - eamm ; ( Toch¬
marls . ter von Mutters Bruder )
Kurbelstange byel ( frz . bielle ). bant al - häl .

Kurbelwelle wilbrakä ( frz . vil - Kuß böse .

lebrequin ) oder gränk , kränk Kutscher earbazi pl . earba -


( engl , crank shaft ). ziye .

Labor mulitabar (klares u !) . Ladenpreis saer al - bee .


lachen dahek - byidliak ; er lacht Lager Waren — mahzan pl .
über uns eam yidhak ealena . mahäzen , mastaudae pl .
Lachs samalc slemän . mastaudsät ; Lagergeld tag -
Laden dakkan pl . dakäkln . zln .

laden ( Akku , Batterie ) ' abba - lahm ' aeraz , f . earza , pl . earz
bi ' abbi ; ( Schußwaffe ) ' abba - und earzän .
bi ' abbi . Laken SarSaf pl . SaräSej .
Lamm 85 leer

Lamm härüf pl . hawärif , härüf aljein ! trvkni la häli \; ~ Sie


zglr . mich gehen ! halllni ruh !;
Lammbraten härüf ma ' li . lasse ihn in Ruhe ! trdko \,
Lampe lamba . datssro ! ; laß ( das ) sein ! trek !,
Land ' ard ; ( im Gegensatz zum daSser !

Meer ) barr ; ( im Gegensatz Last l} 9ml pl . hrnäl und ' ahmäl .


zur Stadt ) barriye ; wir woh¬ Lastträger hammäl , eattäl .
nen auf dem Lande nahna Lastwagen sayyäret üafyn , lca -
säknin bad -deea . myön pl . kamyönät .
landen ( Flugzeug ) ngzel - byin - Laterne fänüs nl . fawänis .
zel , l} att - bilidlt . Lattich hasse pl . hass ( Kollek -
Landeplatz mahbat pl . mahäbet . tivbez . ) oder hassät .
Landstraße tari ' pl . t &r ' . lau fäter .
Landung hbüt . Lauf rakd ; ( einer Maschine )
Landwirtschaft zaräea . döra .
lang tawll ; die Ärmel sind zu ~ laufen rakad - byirkod ; ~ Sie
h - kmäm twäl ; Sie müssen ... langsam ! rkod eala mahlak !;
etwas länger machen ! läzern der Motor läuft schlecht !
ttauwel Swayye ld - kmäm !; l - mdtör mü mäsi mazbüt .
das Brett ist 5m ~ r - raff Läufer ( Schachspiel ) fll .
tülo hams mtär ; er weinte Laus ' amle pl . ' arnl ( Kollektiv -
eine Stunde ~ dall yibki bez .) .
säea ; es regnete eine Stunde laut b - söt eäli ; nicht so ~ ! lä
~ dallet tsatti säea . tealli sötak \ ; sprechen Sie
lange , z. B . bleiben Sie ~ ? lauter ! ealli sötakl
mtauwell ; bleibt ihr ~ ? Laute eüd .
mtauwlin ?; bleibe nicht so Lautsprecher mkabber .
~ ! lä ttauwel !; eine ~ Zeit loben eä £ - bleiS ; ~ Sie wohl !
rnddde tawile , wa ' t tawll ; mae s -saläme \, ' alläh ,
noch ~ nicht ; er kommt maeak !
noch ~ nicht fossa mtauwel Leben hayät ; ( Lebensdauer )
la yizi [ yzi \ ; der Film ist edmr .
noch ~ nicht zu Ende l- lebendig eäyes , tayyeb pl . tayy -
jdlm hssa mtauwel la yihlos ; bln ; hayy .
wie ~ bleibst du hier ? ' addes Lebensgefahr hatar gl -möt .
laha tdb ' a hönl Lebensversicherung ta ' mln eal -
Länge tül . hayät .
langsam eala mahl , sivayye Leber kdbd pl . kbäd .
Swayye ; gehe ( fahre ) ~ ! eala Leder z $ ld .
mahlak ! Lederhändler täzer idld , bayyäe
Langwelle möze tawile . zdld .
Lärm dazze . Ledertasche santa zdld , Santa -
lassen halla - blhalli , tarak - yet idld .
byitrok [ byitrelc ] ; ~ Sie mich leer fädi .
leeren 86 liegen

leeren , leer machen fadda - Lerche ' dbbara pl . ' abbar ( Kol -
blfaddi . lektivbez .) .
legen hatt - bihatt ; das Buch lernen teallam - byiteallam .
lesen ' ara - byi ' ra ; hast du das
liegt auf dem Tisch l -ktäb
malitüt eat - täule ; sich ~ Buch gelesen ? ' aret h -ktäbt
tmadmad - byitmadmad , tsat -
Lesezimmer garjet matalea .
tal ,i - byit satiah .
letzte ' äher pl . ' awäher ; der letzte
Lehm tln . Mann ' äher zalame oder z-
Lehne masnad pl . masäned . zalame l - ' ährdni , ' äher razzäl
Lehrbuch ktäb taelim . oder r -rdzzäl dl - ' ähräni ; der
lehren , unterrichten eallam - Letzte l - ' ahlr , l - ' ähräni ; im
bieallem . letzten Monat S - Salir dl -
Lehrer meallem pl . meallmin . mädi , hadäk g $ - sahr .
Leib Z9sm pl . ' azsäm , badan pl . leuchten dawa - byidwi .
' abdän ; ( Bauch ) batn pl .
Leuchter Sameadän pl . sarnäe -
btün . din .
Leibbinde zmär pl . zanänlr . Leuchtturm manära .
Leibwäsche ' awäei talitanlye , Leute näs ( Kollektivbez .) .
Licht flau ; mache das ~ an !
tyäb talitanlye .
le icht ( a n Gewicht ) haflf ; ( be¬ äeel dd -dau \; mache das ~
kömmlich ) haflf ; ( nicht aus ! ' ätfi d -dau \
Lichtstärke ' uwwet dl - lamba ;
schwierig ) hayyen , sdhel .
leid , z . B . es tut mir ~ ' ana wieviel Watt hat diese

' äsef , ' ana mdt ' assef . Lampe ? ha - l - lamba kam
leider mae vl - ' asaf ; ich kann ~ Samea 1
Lichtstrahl bsis .
nicht kommen mae al -' asaf ma
ba ' der baii ; ich kann es ihnen
lieben habb - blhdbb ; das liebe
~ nicht sagen mae dl - ' asaf ma ich nicht ! häda ma bhsbbo !;
ba ' der b ' alkon - yäh . ich ~ dich ! ( zum Mädchen
Leim samg . gesagt ) ' iihobbik !
Leinen kdttän . liebenswürdig latif , mahbüb ,
Leinwand ( Film ) $ä $e . zarlf ; das ist sehr ~ von
leise ( Adjektiv ) wäti ; ( Adverb ) Ihnen häda Idtf mmkon .
eas -sdkt , b - hadäwe ; mache
Liebenswürdigkeit htj .
die Tür ~ zu ! sakker dl - bäb Lied sder pl . ' aSeär .
eas - sakt ! liegen wird im Dialekt durch
Leistenbruch ftä ' , fat ' . Umschreibung ausgedrückt :
Leitung ( Strom ) hatt pl . htüt ; ist niedergelegt worden , wird
( Telephon ) hatt pl . htüt ; gefunden usw . Oft wü 'd es
( Wasser ) ' astal pl . ' asätel ; die überhaupt nicht ausge¬
~ ist besetzt l - hatt maSgül . drückt . Der Bleistift liegt
lenken ( steuern ) sä ' - bisu . auf dem Tisch l - ' alam mahtüt
Lenkstange darksyön ( frz . di - eat - täule ,- Aleppo liegt in
rection ). Syrien Halab mauzüde
Limonade 87 Mais

b -Süriya ; wo liegt Byblos ? los (nicht mehr fest ) fßllän ;


wen Zbell was ist ~ 1 Sü särl
Limonade lemünäda , Umönäda . losreißen ' alae - byi ' lae .
links Sinai , yasär ; zur Linken Löschpapier ward na .Ssäf .
eas - smäl ; nach ~ ! eaS - Hmäl , Luft hawa , zauw , die ~ ist
eal - yasär ; von ~ mn aS - imäl , frisch l -hawa maneas ; ich
mn dl - yasär . möchte frische ~ schöpfen
Linse ( Hülsenfrucht ) sadase bdddi rüh . Samm hawa .
pl . eadas ( Kollektivbez .) ;
lüften hauwa - blhauwi ; ~ Sie
( Optik ) eadase . das Zimmer ! hauwi l - ' üdal
Lippe hffe pl . fafaf ; die Ober ~ Luftpumpe mmfäh .
$ - hffe l - fö ' äniye ; die Unter ~ Luftreise safra bat - tayyära .
s - hffe t - tahtäniye .
Luftzug nasme , nsim und nasim .
Lippenstift liamret hfaf . lügen kazzab - bikazzeb , kazeb -
Lire ( Geld ) lira , lera pl . lerät . byikzeb .
Jäter lltr pl . Idträt . Lügner kazzäb .
Loch bahwäi pl . bahäwis ; sqob Lunge ra ' a pl . ra ' ät , selten
pl . sqüb {qäf wie im Hoch¬ rlye pl . riyät .
arabischen ). Lungenentzündung zät ar - raa .
Locke hasle pl . hd .sal ; lockiges lustig dahkän ,- er ist immer ~
Haar Saer mtaeeaz [ mzaeead ]. hüwe däyman dahkän ; der
Löffel maela ' a pl . maeäle ' . Film ist ~ l -falm madhek .
Loge löz pl . Iwäz . Lustspiel masralüye mad ' hke ,
Lohn ' 9zra ; ( Monatsgehalt ) rwäye mad ' hke .
sahrlye .
Luxus bazh , fahäme .
lohnen sich ~ \iaraz - byihrez ; Luxusgegenstand si Icamäli pl .
lohnt sich die Fahrt nach kamäliyät .
. . . ? btdlirez ar - rüha la . . .? luxuriös kamäli .

M
machen eamel - byiemel ; ( be¬ Magen maede pl . maead ; der ~
werkstelligen ) säwa - bi - tut mir weh l -mde .de , btüzaeni .
säwi ; das macht nichts ! Magenkrampf mags bal - maede .
maeleäl ; ~ Sie das nicht so ! Magenschmerzen wazae maede ;
lä tsäwi häda hek ! ; wie soll ich habe ~ maedti btüzaeni .

ich das ~ ? klf läzem säwi


Magentropfen dawa mags , na ' at
hädl ; ich möchte mir einen lal - maede .

Anzug ~ lassen bdddi fassel


mager nalüf pl . nhäf ; delf .
ta ' m . Magnet magnatis .
Mädchen bant pl . banät . Mai ' ayyär oder mäyes .
Magd haddäme . Mais dara .
Makkaroni 88 mehr

Makkaroni maekaröna . Markt su pl . swa ; auf dem ~


Makrone kaslc zöz hand , ' arszöz bas -su ; ich gehe auf den ~
hand pl . ' räs zöz hand . ' ana räyeh eas -sü ' .
Mal marra pl . marrät ; auf ein¬ Markthallo su .

mal kam er herein fät calci Marktplatz su .


gafle , fät ealena eala gafle ; Marmelade rnrabba ; Apriko¬
diesmal gehen wir nicht zu sen — mrabba ma &moi ; Erd¬
ihm ha - l - hatra ma mmrüh la beer — mrabba frez .
emdo ; er aß alles auf einmal März ' ädär .

' akal kall Si b -nafs al - wa ' t ; Maschine mäklna , ' äle .


beim erstenmal b - auwal Masern hmera , jammere , hasbe ;
marra ; zum erstenmal ' au¬ er hat die — emdo hasbe ,
wal marra . hüwe mhasseb [ mhammer ].
manchmal ' ahyänan , baed mar¬ Maß ' yäs pl . ' yäsät ; nach —
rät ; ~ kommt er allein ( Anzug , Schuhe ) tafsil ; —
' ahyänan byizi la hälo . anzug ta ' m tafsil .
Mandel löze pl . lös ( Kollektiv - Masseur mdallek .

bez .) ; gebrannte Mandeln massieren eamel - byiemel mas -


löz eala saklcar ; ( anat . ) bmt säz .
al - ' adn . Matratze farse pl . farS und
Mandelentzündung ' altahäb al - farSät .
lözät , ' altahäb banät al - ' adän ; matt taebän ; ich bin vollkom¬
ich habe ~ banät ' adäni men —, schlapp zasmi hütet .
maltahbin . Matte , Stroh — haslre pl . hasr .
Maniküre manakür , manikür . Mattscheibe mräye , ' zäz mgab -
Mann razzäl pl . rzäl ; irgendein bes .

jemand zalame pl . zalom . Mauer fyet pl . hltän .


Männchen ( der Tiere ) dakar . Maulbeere tüte pl . tut ( Kollok -
männlich dakar pl . dküra . tivbez .) .
Manschette ' abbet pl . ' abbät la - Maultier bagl pl . bgäl .
kmäm , ma ' lab pl . ma ' äleb Maurer banna pl . bannäyln .
la - kmäm . Maus fära pl . flrän .
Manschettenknopf zarr pl . zrär Mechaniker mlkänlki .
kmäm . mechanisch mlkäniki .

Mantel mäntö pl . manäti , kab - Medizin dawa pl . ' adwye ; äußer¬


lich anzuwendende — dawa
büd pl . kabäbld .
Mappe santa ; meine ~ steht in härzi ; innerlich anzuwen¬
der Ecke Santäyti maljtüta dende — dawa dähli ; er stu¬
bal -' arne . diert — eam yidros tabb .
Marine bahrlye . Meer bahr pl . bhür .
marineblau kahli gäme '. Meeresbucht haliz pl . halzän .
Mark ( Geld ) märk pl . märkät ; Mehl Üiin .
Knochen — mahh la - edäm ,
mehr aktar ; ich habe
' — als du
nhäe la - edäm . eandi ' aktar mannalc ; ich habe
meinen 89 mindestens

~ Bücher als dein Bruder


Messe ( Ausstellung ) maerad pl .
eandi kdtob ' aktar mm ' ahük ; maeäred .
nicht ~ 1abadan , ma ba ' a , ma messen , ab ~ ' äs - bi ' is .
eäd ; er kommt nicht ~ ma Messer sakkin , sakkine pl . sa -
lalj >a yizi ' abadan , ma ba ' a käkin ; Taschen ~ müs pl .
yizi ; noch etwas ~ ! kamän mwäs ; Rasier ~ müs Maa ;
Swayye ! das ~ ist stumpf , bringen Sie
meinen ( denken ) ftalcar - byi - mir ein anderes ! s -sakkine
ftdker , zann - bizgnn ; ich mü l}adde , eatini ger ( h ) a \ ;
meine , daß er . . . fakri ' anno ... haben Sie ein scharfes —?
was ~ Sie ? sü ra ' yakl iü eandak sakkin haddt
btsftdker ? Sü batfakkert ; wie Messing n \ äs ' asfar .
~ Sie das ? £ ü btaeni b - ha - l - Metall maedan pl . meäden .
hakit
Meter mdtr pl . mtär .
meinetwegen tnasäni , mmsän Methode tari ' a pl . tar ' .
hätri , b -nasbe ' ali ; ~ ! matl Miete ' azra pl . ' zur ; wie hoch
baed (h )a b -nasbe ' alil ; ~ ist ist die ~ ? ' addes al - ' azral

das nicht nötig häda maSäni mieten sta ' zar - byista ' zer ; ich
mü darüri ; tue es doch bitte möchte eine Wohnung ( ein
~ ! emalo man &än hätri , emel Zimmer ) ~ baddi sta ' zer bet
maerüf ! ( ' üda ) .
Meinung ra ' i , fakra ; nach Mieter masta ' zer .
meiner ~ eala fakri , eala Migräne wazae räs .
ra ' yi . Milch Jialib ; dicke ~ laban ;
meistens eal - ' aktar , eal - ' aglab ; frische ~ halib täza ; kalte ~
ich bin abends ~ zu Hause halib bäred ; kondensierte ~
' ana eal - aktar mauzüd bal - hallb ealab ; saure ~ laban ;
bet al - mdsa . Trocken — halib bödra ; warme
Meister meallem . ~ halib sahn ; die ~ ist sauer
melden etwas habbar - bihabber ( schlecht ) geworden ! l - halib
ean . . .; er meldete den manzüe !
Diebstahl der Polizei nicht Milchhändler halläb .
ma habbar al - bölis ean as - Milchreis razz b - halib .
sar ' a ; sich ~ bei . . . räzae Militär easkar , ~ dienst easka -
- blräzee ; muß ich mich bei riye .
der Polizei ~ ? läzem räzee al - Militärkapelle müsi 'a easkari -
bölls ? ye , far ' et müsi ' a easkariye .
melken halab - byihleb . Militärpolizei sdrtet az - zes , sarla
Menge ( Quantität ) kammiye ; easkariye .
eine ~ von 5 Gramm käm¬ Militärwache haras ; Posten
mt y et hams grämät ; eine ~ hafir und gafir .
Leute näs ktir . Minarett madne pl . mawäden .
Mensch ' ansän pl . näs . mindestens eal - ' alil , bdl - ' alil ,
menschlich ' ansäni . eal - ' a ' all ; ich muß ~ noch
Mineralwasser 90 möglich

eine Woche bleiben läzern Mitte ( Hälfte ) nass ; ( Zentrum )


' ab ' a eal - ' alil $i zamea . wast ; in der ~ des Hauses
Mineralwasser söda , mayye b -nass al - bet .

maedanlye . mitteilen liabbar - bihabber ;


Minister wazir pl . wizara -, eata — byaeti habar ; teilen
Außen ~ wazir al - härziye ; Sie es mir schnell mit ! liab -

Innen ~ wazir ad - dähliye . börni ean ( h ) a b -sarea .


Ministerium wdzära . Mittel ( Arznei ) dawa pl . ' adwye ;
Minute da ' i ' a pl . da ' äye ' . ( Behelf ) wasta pl . wasäyet ;
Minutenzeiger ea ' rab dd -da¬ (Methode ) tari 'a pl . tar ' ;
' äye , l - ea ' rab la - kblr . blutstillendes ~ dawa lan -
mischen hallat - bihallet . nazf [ lan - nazlf \ ; ~ gegen
Mißverständnis su fahm ; su Durchfall dawa laz - zantärlye ;
az - zann . ~ gegen hohes Fieber dawa
mißverstehen ' asä ' - bist ' fahm lal - liarära \ las -shüne ].
[ z - zann ] ; Sie haben mich Mittelfinger der ~ l -' asbäe
mißverstanden ' ante ' asa ' t az - l - wasta .

zann fiyi ; Sie dürfen das Mittelmeer das ~ l - bal } r al -


nicht ~ ! lä tsi ' az - zann b -ha - s - matwasset .
§ i häda ! Mittelwelle möie matwassta .

mit b ; ( vor dem Artikel ) ba ; Mitternacht nass al - lel .


zusammen ~ mae ; ~ mei¬ Mittwoch l - ' drbaea .
nem Bruder mae ' ahi ; ~ dem Möbel mübllya , möbilya , ma -
Messer bas -sakkin . jrüsät .
mitbringen zäb - bizib mae . .. Möbelhandlung maliall mafrü -
mitgehen roh - birüh mae . .. Sät .

mitkommen ' aza - byizi mae möbliert mafrüS , möbliertes


kommt er auch mit ? byizi Zimmer garfe mafrüSe , ' üda
hüwe kamänt majrüSe .
mitnehmen zu . . . ' ahad - byä - Mode möda ; es ist die letzte ~
hod mae la . . . \ la eand ] liay ' äher möda ; es ist aus
. . . ; ich werde es ~ bähdo der ~ gekommen , altmo¬
maei . disch sär möda ' adime .

Mittag dahr -, heute l - yöm modern matmauwed ; das ist


ad -dahr ; gestern ~ mbäreh ~ häda eal - möda ; das ist
ad -dahr ; zu ~ essen tgadda - un ~ , altmodisch häda möda
' adime .
byitgadda ; zu ~ esse ich im¬
mer wenig ' ana dayman bäkol mögen habb - bihabb ; das mag
' alil eal -gada ; haben Sie ich nicht ! ma bliabbo häda !;

schon zu ~ gegessen ? tgad - ich möchte zu gern diesen


detul Teppich kaufen ! bhabb ktir
Mittagessen gada . ' aStari ha - s - sazzäde !

mittags , am Mittag ead -dahr , möglich mamken ; ist es ~ ,


d -dahr . daß . . . mamken ' anno . . .;
MM

Mohn 91 Musikinstrument

das ist ganz un ~ häda mü Motor mdtör und mötör pl .


mamken ' abadan . mötör ät .
Mohn hdshäs . Motorboot lans pl . lansät ( engl ,
Mohrrübe Möhre zazara pl . launch ).
zazar ( Kollektivbez .).
Motorrad mdtöslkl , mötöslkl ,
Monat sahr pl . ' dslior . mdtör .
Monatsnamen ' asmä ' dl - ' dShor : Motorschaden sdtl bdl - mdtör • ich
Januar känün täni ; Februar habe ~ ' ana emdi edtl bdl -

(Sbät ; März ' ädär ; April nisän ; mdtör , mdtöri eätel .


Mai ' ayyär oder mäyes ;
Motte edtte pl . edtt ( Kollektiv¬
Juni hzerän ; Juli tammüz ; bez .) .
August ' ab ; September ' elül ;
Mottenpulver najtalln .
Oktober td &rin ' auwal ; No¬ Mücke nämüse pl . nämüs
vember tdsrin täni ; Dezem¬ ( Kollektivbez .) .
ber känün ' auwal . müde taebän , taebäne (f . ) ; ich
Mönch räheb pl . rdhbän . bin ~ ' ana taebän ; ~ werden
Mond ' amar ; wir haben Voll ~ tdeeb - byiteab ; ermüdend
l - ' amar badr . mdteeb .
Mondschein dau dl - ' amar ; wir Müdigkeit taeab .
Mühe taeab , seübe ; mit viel
haben heute ~ l - yöm fih
' amar , l - lele md ' mra . ~ b -seübe , b -taeab ; machen
Montage tarklb . Sie sich keine ~ ! lä
Monteur mekäniki , mekänds - tdteab b -nafsakl ; sich ~
yän (frz . mecanicien ). machen , abmühen tdeeb -
montieren rakkab - blrak -
byiteab .
keb .
mühevoll mdteeb .
Morgen sabh , sabäli ; am ~ Mühle tähüne pl . tawähin .
Müller talihän .
s -sabh , eala bdkra ; guten ~ !
sabäh dl - her ! Mund tdmm oder famm ; sich
morgen bdkra ; ~ abend bdkra den ~ spülen naddaf -
easiye ; ~ früh bdlcra s -sdbh , blnaddef dt -tdmm .
bdlcra eala bdkra ; ~ mittag
Mundart , Dialekt hga eam -
bdlcra d -ddhr ; ~ nacht bdkra miye .
Mundwasser mayyet gar -
l -mdsa [ bdl - lel ] ; morgens
kdll sabäh , kdll yöm eala
bdkra . inündlich safawi ; Sajahi ,
Morgendämmerung fazr . unsere mündliche Verein¬
Morgenzeitung zarlde sabä - barung ' dttdfä ' iydtna s - safa -
hxye . htye .
Morphium mörfin . Muschel sadfe pl . sadaf ( Kol¬
Moschee zämee pl . zawämee . lektivbez .).
Moskitonetz nämüsiye . Museum mathaf pl . matähef .
Most easir . Musik müsi ' a .
Mostrich hardal . Musikinstrument ' älet müsi ' a .

I
müssen 92 Nagel

müssen läzem + unvoll . Muster mastara pl . masäter ; ~


Handig . ohne b - ; das hätten ohne Wert mastara bldün ta -
Sie tun ~ ! kän läzem tdemel man [ ' ime ] ; nach ~ £ almastara .
häda \ ; ich muß jetzt gehen Mutter ' amm ; Schrauben —
läzem ruh ,- wir ~ ihm schrei¬ eaz ' o .
ben läzem naktdb - lo . Mütze talye .

Nabe ( Rad ) ' alcs dd -düläb , msfy - Nachnahme taslim eand dd - dafe
war . (= arab . Auslieferung bei
nach ( örtl . ) la , vor zwei Konso¬ Bezahlung ) ; per ~ t - tasllm
nanten und vor dem Art ikel ednd dd -dafe .
ld ; eala , ea ; ( zu . . . hin ) la nachsehen ( eingehend prüfen )
b md ; ( zeitl . ) baed ; ~ Damas¬ fattas - blfatteS ; wir müssen
kus ea § - § äm ; ~ Aleppo la alle Rechnungen noch ein¬
Halab ; wie kommen wir ~ mal ~ läzem nfattes kdll
Tyrus ? klf baddna nrül } eala dl -fawätir täni marra .
Sürl ; die Uhr geht ~ s -säea Nachspeise hdlwiyät .
m ' assra ; ich komme ~ bdzi nächst täni ; am nächsten Tage
baeden ; ~ mir baedi . täni yöm ; nächstes Jahr
Nachbar zär pl . zlrän . s -sdne z - zäye oder sdnt dz -
nachdem lamma , baed ma ; wir zäye ; nächste Woche z-
gehen erst , ~ wir alles idmea l - ' ädme oder l - ' dsbüe

gesehen haben ma mdnrüh la gz - Zäye ; wo ist die nächste


baed ma n § üf kdll $i ; ~ er mit Tankstelle ? wen ' a ' rab

dem Essen fertig war , ging mhattet banzlnt


er zum Markt lamma halas nächstens Si marra ; ich besuche
dl - ' akl räh eas - su . Sie ~ bzürak [ bzürkon ] H marra .
nacheinander wara baed ( h ) on . Nacht lele pl . layali ; bei ~
nachforschen fattas - bijattes bdl - lel ; die ganze ~ tül dl -
eala . . ., dauwar - bl - lele ; gute ~ ! tdsbah eala her !;
dauwer eala . . . heute ~ l - lele .

nachgehen ( Uhr ) ' assar - Nachtigall bdlbol pl . baläbel .


bi ' asser ; meine Uhr geht Nachttopf numye , mdstaemle .
nach säeti eam t ' asser . Nachthemd ' amls nöm .
nachher baeden . Nachttisch kömödlna .

nachlassen ( geringer werden ) Nacken nd ' ra .

haff - blhdff . nackt bdz - zalt .

Nachmittag easr , baed dd -ddhr ; Nadel ' dbre pl . ' dbar .


am ~ baed dd -ddhr ; den Nadelstich ' dtbe .

ganzen ~ kdll baed dd -ddhr ; Nagel ( Eisen ) m dsmär pl .


nachmittags kdll yöm baed masämlr ; Finger ~ d »fr pl .
dd -ddhr . dfär und ' adäfir .
Nagelbürste 93 niemals

Nagelbürste farSäyet al - ' adäftr . Nelke ' ranfle pl . ' ranfol ( Kollek -
Nagelfeile mabrad al - ' adäfir . tivbez .) .
Nagelschere m ' ass al - ' adäfir . nennen samma — bisammi ;
nahe ' arib ; ~ dem Hause ' arib
sich genannt werden
mn al - bet . tsamma - byitsamma .
nähen hayyat - bihayyet . Nerven ' aesäb .
nähern sich ~ ' areb - byi ' rab . nervös easabi .
Nähnadel ' dbre . nett zarif pl . zräf .
Nähmaschine mäkinet hyäta . Netz sabake .
Name ' asm pl . ' asmd ' und neu zdid ' pl . zdäd .
' asämi ; mein ~ ist ' gsmi neugierig kattär galabe ; sei
' ana . . .; wie ist Ihr ~ ? nicht so ~ ! lä tkün kattär
Sü ' asmakl galabe !
Napf zabdiye pl . zabädi . Neuheit si zdid , nöwöte .
Nase ' anf . Neujahr räs as - sane .
Nasenloch manhär pl . manähir . neulich ' abl madde ; mal (= ma
Nasenspitze räs ' anf . l ~ ) + Personalsuffix + zamän ,
naß mablül ; ~ machen ball - z . B . ~ waren wir auf dem
biball ; ~ werden tballal - Markt mälna ( = ma ' alna )
byitballal . zamän kanna bas -sü ' .
Nation Saeb pl . Seüb . Neumond ' amar ' äher as - sahr
.
Natron ' ali . Neuralgie marad easabi .
natürlich tabiei ; ~ ! tabeanl , nicht ( allgemein vor dem Verb )
maelüm !
ma ; ( als verneinter Impera¬
Nebel dabäb , gteta .
tiv ) lä ,- ( vor Adjektiv und
nebelig mdabdeb ; es ist ~
Adverb ) mü \ mu ] ; sie hat
d -danye mdabd .be . das Fleisch ~ gebracht ma
neben zamb ; ~ dem Haus ;
zäbet al - lahme ; gehe ~ weg !
zamb al - bet ; ~ lins zambna lä trüh ! ; er ist ~ krank hüwe
setzen Sie sich ~ mich ! ' eod mü marid ; bringe das Obst ,
mzambi ( für b - zambi ). nur ~ heute ! zib al -fawäki ,
Nebengebäude banäye fareiye . bass mü l - yömi
Neffe ( Brudersohn ) ' abn al - ' ah ; nicht mehr ' abadan , ma ba 'a ,
( Schwestersohn ) ' abn al - ma eäd , lä eäd ; es gibt keine
' aht . Butter mehr ma ba ' a fih
Negativ ballöra , maswadde . zabde , lä eäd fih zabde .
nehmen ' ahad - byähod ; ich Nichte ( Tochter des Bruders )
nehme diesen ( diese , dieses ) bant al - ' ah ; ( Tochter der
bähod häda ( hädi , liäda ); ~ Schwester ) bant al - ' aht .
Sie bitte Platz ! tfaddal ' eod ! ;
nichts md fih Si , md Si ; wir
nimm es mir nicht übel ! lä haben ~ zu verkaufen ma
twähaznil wieviel ~ Sie ? eanna Si lal - bee .
' addes btähdu 1 niemals ( mit verneintem Verb )
nein la ' .
' abadan ; ~ ! ' abadanl ; ich
niemand 04 obwohl

werde das ~ tun ! ma lah ,a Nordwesten Smäl garbi .


' aemlo ' abadan ! , ma b ' et ' aemlo Nordwind hawa smäli .
' abadan ! Not häze .
niemand ma liad . Notsitz ( Klappstuhl ) karsi
' alläb .
Niere kalwe pl . kale und kaläwi .
Nierenbraten kaläwi ma ' llye . Notar mhämi .

niesen eatas - byietas . Note ( Banknote ) banknöt , war 'a


nieseln ( Regen ) bahbah - bi - pl . eamle wara ' ; (Musik )
bahbeh . nöta .

nirgends z . B . er traf ihn ~ ma nötig läzem , darüri ; das ist


la ' ahb - matrah ( arab . = nicht nicht ~ häda mü läzem

traf er ihn an einem Ort ). [ darüri ] ; ~ haben säz -


Niveau mastdwa . bleüz ; ich habe . . . ~ eäwez
noch ( bis jetzt ) lassa ; ( zu¬ . . . ; was haben Sie was
sätzlich ) kamän ; ~ einmal brauchen Sie ? £ ü eäwez ? , sü
kamän marra , täni marra ; läzmak 1
nochmals täni marra ,- ~ Notizbuch daftar zglr .
nicht ( alleinstehend als Ant¬ November taSrin täni .

wort ) fossa ; ich werde noch¬ Nudeln maekaröna .


mals zurückkommen barzae Null sajr .
marra tänye [ täni marra ] ; Nummer namra pl . namar ;
du mußt es ~ einmal schrei¬ welche ~ ? ' ayy namral ; was
ben ! läzem tdktdbo kamän ist die ~ 1 sü n - namral

marra \; er ist ~ nicht ge¬ nur bass ; ~ einer bass wähed ;


kommen fossa ma ' aza . ich habe ~ 5 Minuten Zeit
Norden Smäl . egndi bass liams da ' äye ' .
Nordosten smäl Sar ' i ; nach ~ Nuß zöze pl . zöz ( Kollektiv -
näh Smäl sar ' i . bez . ) oder zözät .

ob ' aza ; ich weiß nicht , ~ wir Oberlippe die ~ s - saffe , l-


fahren ma baeref ' aza man - fö ' äniye .
säfer ; wissen Sie , ~ er Objektiv eadase .
kommen wird ? btaeref ' aza Obst fawäki .
laha yizi t Obsthändler falcyäni , fak -
oben fö ' ; obere (höher liegend ) häni .
jö ' äni ; die obere Kiste s- obwohl , obgleich mae ' ann
sandu al -jö ' äni ; der , die , + Personalsuffix , z. B . ~
das Obere l - fö ' äni . ich keine Zeit habe , werde
Oberhemd ' amls fö ' äni . ich den Brief schreiben mae

Oberkiefer der ~ l - fakk al - ' anno ma eandi wat , laha


fö ' äni , l -fakk al - ealwi . ' aktob al -maktüb .
Ochse Österreich
95

Ochse edzl mohsi . Oktober tdSrin ' auwal .


Ochsenfleisch lahm eazl . Öl Mineral —, Roh ~ naft ,
Ofen söbya . batröl ; Schmiet ' ~ zet .
offen maftüli , fäteh ; die Tür Ölkanne mazyate .
ist ~ l - bäb maftüli ; ist das Öhvanne karter ( frz .
Museum heute ~ ? fäteh , Carter ).
9l - mat1 ),af sl - yöm 1
Oleander ddfl .
öffentlich eämm ; eine öffent¬ Olive zetüne pl . zetün ( Kollek -
liche Sitzung zalse tivbez .) .
eämme . Olivenöl zet .
Offizier zäbet pl . zdbbät . Omnibus bäs ; der ~ nach
öffnen fatal ), - byiftah , ,- öffne
Aleppo bäs Halab ; wir fah¬
das Fenster ! ftalj , dä - hbhälc !; ren mit dem ~ msäfrin bdl -
wann ist . . . geöff¬ bäs .

net ? "emta . . . fäteh , fätha ondulieren ( Haar ) kaiva -


.. ( f ") ? byikwi .
Offner Büchsen — fattaha , Onkel ( Vaters Bruder ) eamm
maftäh e.alab ; Flaschen ~ pl . emüm ; (Mutters Bruder )
fattäha , rnaftäh käzöz . hol pl . hwäl .
Öffnung fatha ; ( Loch ) bahvjäS Operation eamaliye .
pl . bahäwiS . operieren edmel - byiemel
oft ( im allgemeinen ) gäliban ;
eamaliye , säwa - bisäwi
er kommt ~ byizi gäliban eamaliye ; er muß operiert
( klares , kurzes il ) ; (viele werden läzem ysäwi eama¬
Male ) ktir mn al - ' ahyän ; liye .
ich war schon ~ hier kdnt Opfer dhiye pl . clhäya .
' gzi la hön ktir mn gl - Optiker habir ban - naddä -
' ahyän . rät .
ohne bldün , man ger , bala ; Orange b &rd ' äne pl . bwd ' än
Tee ~ Zucker $ äy bala ( Kollektivbez .) .
sdkkar . Orchester orkestra , orkestr
ohnmächtig gamyän ; er ist ~ ( kurzes o und e wie im
geworden sär gamyän , gätet Deutschen ! ) , far ' a müsi ' iye .
eala ' albo . Orient der ~ S- sar .
0 \ \ t ' ddn -pl . ' adän , Dual ' ddnten ;
original ' asli .
mein linkes ~ tut weh ' ddni Ort matrah pl . matäreh ,
S - Smäl btüzaeni . mahall .
Ohrenarzt liakim ' adän . Osten Sar ' ; der Nahe ~ s - sar
Ohrenentzündung ' rftahäb
al - ' adna ; der Mittlere ~
' ddn . S - sar ' al - ' ausat ; nach
Ohrfeige kaff pl . kfüf ; eine ~ ostwärts näl ), aS - Sar .
geben darab - byidrob
Österreich Ngmsa ; Österrei¬
kaff . cher Nsmsäwi ; österrei¬
Ohrringe liaki . chisch namsäwi .
MR wwwwswsfi

Paar 96 Perlmutter

Paar zöz pl . zwäz ; ein ~ Schuhe Parkett ( Fußboden ) parke (frz .


( für Frauen ) zöz kanäder ; parquet ) ; ( im Theater , Kino
( für Männer ) zöz sabäbit ; was usw . ) daraze , z. B . 1. ~ da -
kostet das ~ ? ' addeö byiswa raze ' üla .

z - zöz '! ; nach ein paar Tagen Parkplatz mö ' ef pl . mawä ' ef .
baed kam yöm . Parlament barlamän .

pachten sta ' zar - byista ' zer . Partei (polit . ) \ azb pl . ' a1),zäb .
packen ( einpacken ) laff - bi - Partie ( Schach ) lasbet satranz .
laff , sarr - bi .sarr ; Koffer ~ Paß paspör ( frz . passeport ),
waddab - biwaddeb , had / lar - basbör pl . basbörät ; bäs .
biliadder a $ - sanäti . Passagier räkeb pl . ralckäb .
Packpapier wara ' sarr . Passagierdampfer6äjreirafcfcä &.
Packet razme pl . razam , bäket passen näsab - blnäseb ; das
pl . bäketät ; ist ein ~ für mich passende Wort l - kalme fo -
da ? flh ' ali razmel ; wo kann mnäsbe ; paßt es Ihnen um
ich das ~ abholen ? mnen 8 Uhr ? blnäsbak tazi la eandi
baddi ' ähod ar -razmel s - säea tmänet ; der Schuh

Palast ' asr pl . ' sür . paßt nicht ( ist zu eng ) s-


Palästina falastln ; ~ flüchtling sabbät bidäya ' ni .
läze ' falastin pl . die ~ flücht - Pastete lafyme b - eazln , fatäyer
b - lahme .
linge l - läz ' in al - falastin -
yin . Patient marid pl . mirada , delf
Pantoffel bäbüz pl . bawäblz , pl . ddeafa .
bantüjle pl . bantüflät . Patrone faSalce pl . fasak ( Kol¬
Papier wara ' ( Kollektivbez .) lektivbez .).
Pause ' astaräha .
pl . wra ; ein Bogen ~ war 'a ,
' ateet wara ' . Pedal dauwäse , daese , döse .
Papiergeld masäri wara '. Pelz faru .
Pappe kartön . Pelzmantel mäntö faru .
Pappel höra pl . hör ( Kollektiv¬ Pension ( Gasthaus ) pansyön ,
bez .) . bansyön ,- mitvoller ~ ' äkel
Pappkarton ealbet kartön . ääreb ; ich möchte ein Zim¬
Paprika flefle . mer mit voller ~ baddi ' üda

Parfiiin riha halwe , parfum ' äkel Säreb [ üda mae al -


( frz . Aussprache ). ' akl ] .
Park hadi ' a pl . hadäye ' ; znene Perle lülye pl . lülü ( Kollektiv¬
pl . zanäyen . bez .) .
parken wa " af - blwa " ef , twa " af Perlenkette tö ' lülü pl . twä '
- byitwa " af ; darf man hier lülü .

~ ? byi ' der al -wahed ywa " ef Perlmutter sadaf ; Perlmutt¬


hönt knöpfe zrär sc

7
Perserteppich sdiläde eazamiye Pfund ( Geld ) llra pl . lirat und
pl . teziäd eazami ( Kollek - Vera pl . lerät ; libanesisches ~
tivbez .). llra hbnäni ; syrisches ~ lira
Persien ' Irän , l - Sdzarn ; Perser süri , llra süri ; ( Gewicht )
' Iräni , Sdzami ; persisch ' irä - ridss kilö .
ni , säzami . Philosophie fdlsafa .
Person üahs pl . ' aShäs ; für wie¬ Photograph msauwer .
viel Personen ? la kam sahs 1 Photographie süra \ A . siwar .
Personalausweis hawiye sahsl - photographieren edmel - byiemel
ye , hawiye . süra , sauwar — blsauwer .
Personenwagen sayyära zgire . Piaster ' &rs pl . ' rüi .
Personenzug bäbör rakkäb ; mit pflanzen ( Bäume , Sträucher )
dem ~ b - bäbör ar - rdkkäb . nasab — byinsob ; ( Blumen )
Petersilie badünes . sattal — biSattel .
Petroleum ( Erdöl ) najt , batröl ; Pickel ( Hautausschlag ) habbe
( Leucht - und Brennstoff ) zet pl . hbüb .
gäz . pieken , piken ' aras - byi ' ros .
Pfad tari ' pl . tar ' . Pilger häzz pl . hdizäz ; pilgern
Pfadfinder kassäj pl . kasSäje . hazz - bihdiz .
Pfanne mg ' läye . Pille habbe pl . habbät .
Pfeffer fslfol . Pilz hdbz dl - ' a ( arab . = Brot
Pfefferminz naenae . des Raben ), fdtra pl . fatr
Pfeife galyün pl . galäyln . ( Kollektivbez .) .
Pfeiler eämüd pl . eawämld . Plan mhattat .

Pferd ( Hengst ) hsän pl . hgsne ; planen dabbar - bldabber .


( Stute ) faras pl . fräs ; ( Kol - platt r 'l' .
lektivbez ., besonders für Platte ( Kachel , auch Zement -
Rennpferde ) hei . platte ) bläta pl . blät ( Kollek¬
Pferderennen sba al - hel . tivbez .) ; mit Platten be¬
Pferdestall yähor pl . yawäher . legen ballat - blbället .
Pferdewagen earabiyet hei . Plätte mdkwäye .
Pfirsich darrä ' ne pl . dsrraen plätten kawa - byikwi ; ~ Sie
( Kollektivbez . ) ; ~ marmela - mir das Hemd ! kwl - li l -
de mrabba ddrraen . ' amls !

Pflaster laz ' a ; ein ~ auflegen Plattform mnassa .


halt - blhatt laz ' a eala . . . Platz öffentlicher ~ säha pl .
Pflaume höha pl . höh ( Kollek¬ sähät , midün pl . mayädin ;
tivbez .) ; Pflaumenmus freier ~ , Stelle , Ort matrah
mrabba höh . pl . matäreh , mahall pl . ma -
pflegen etana - byiet &ni . hallät ; Sitz — mahall ; bitte ,
pflücken ' ataf - byi ' tof . nehmen Sie ~ ! tfaddal ' eod \ ,
pflügen harat - byihrot ; Pflug t ] addal hod rnahallkon ! ; einen
mahrät pl . mahärlt . ~ belegen rabat - byirbot ma¬
Pförtner bauwäb . liall , hazaz - byihzoz mahall ;

7 Kuhnt , Sprachführer für Syrisch -Arabisch


Platzregen 98 Preisherabsetzung

es ist kein ~ mehr ! mä . . . eal bösta ; mit der ~ sen¬


flh mdhallät !; ist dieser ~ den baeat ~ byibeat bal - barld .
noch frei ? ha - l -mahall jädit ; Postamt maktab bösta , bösta .
welchen ~ nehmen wir ? ' äno Postanweisung \ awäle barl -
\ ' ayy ] ma \ all mnähod ? ; wo dlye .
ist mein ~ ? wen mahalli ? Postbote mwazzee barld , böstazi
Platzregen es ist ein ~ l - matar pl . böstazlye .
btatroS . Postflugzeug tayyäret barld .
Plombe haiwe ; Porzellanplom¬ Postkarte kart pl . krüt böstal .
be lj,aSwe börslen [ börslän ] ; postlagernd b - iabbäk al - bösta ;
Silberplombe liaswe fadda . ist ein postlagernder Brief
plombieren ( ein Paket usw .) für mich da ? flh ' äli maktüb
hatarn - byihtom ; ( einen b - sabbäle al - böstat

Zahn ) liaSa - byi \ &i . Postschließfach sandü ' al - barld

Polen Bölönya ; Pole Bölöni ; Postwagen sayyäret barld , say -


polnisch bölöni . yäret bösta .
Politik syäse . Postwertzeichen (siehe unter
politisch syäsi . , , Briefmarken " ).
Polizei bölls , tiarta . praktisch eamali ; das ist eine
Polizeiwache ' asm al - bölis . praktische Sache ! häda Si
Polizist bölls , sarti . eamali !; praktischer Arzt
Polster ( im Auto ) jars ; ~ haklm , daktör .
kissen tarräha ; gepolstert Pralinen saköläta mahslye , sö -
mnazzad . köläta mafyilye .
Polsterer mnazzed . Praxis ( Erfahrung ) habra ;
Polstersessel karsi mnazzad . Arzt ~ eiyäde .
Portion sa ' fe pl . saaf ; ( Anteil ) Preis saer und saer pl . ' aseär ,
ihdssa pl . hasas ; eine halbe ~ taman pl . ' atmän ; lia " ; dieser
nass sa ' fe , nass liassa ; zwei ~ ist zu hoch ! s -saer häda

~ en sa ' ften , hassten . ktlr gäli ! ; fester ~ saer mah -


Porto tawäbee ; wie teuer ist ein düd ; zu welchem Preise ver¬
kaufen Sie . . . ? b - ' addes bat -
Luftpostbrief nach . . . ? ' ad -
des bllcallef maktüb zauwi la ble zum Preise von

. . . "! ; und ein einfacher 2 Pfund das Stück b -saer


Brief ? w -maktüb bal - barld al - lerten kall wähed , b - lerten al -
eüdit wälped -, zum festen ~ b -saer
Porzellan slni und Slni , börslen ma \ düd .
und börslän . Preiserhöhung ' artafäe al - ' aseär ,
Positiv (photograph . Bild ) gala .
süra pl . sawar . Preisermäßigung ( Rabatt )
Post bösta ; eingehende und hasm ; gewähren Sie . . .?
ausgehende — barld ; auf die ~ btaetüni hasmt

bringen wadda ~ biwaddi . .. Preisherabsetzung tanzll pl .


sal bösta , wassal - blwassel tanzllät .
Preisliste 99 Quittung

Preisliste kasf ' ossär , lä ' -aht Prozeß ( vor Gericht ) ' adiye pl .
' ossär , lastet ' ossär ; haben Sie ' ddäya , daswa pl . daeäwi .
eine ~ ? eandok kasf ' ossär ?; prüfen falias - byihfas .
wo ist die ~ ? wen kaSf Prüfung fahs pl . fhüs .
Puder bödra .
dl - ' ossär i. , wen lä ' aht al -
' ossär "i Puderdose salbet bödra .
Priester hüri pl . hawame . Puls nabd ; der ~ schlägt lang¬
privat hsüsi .
sam ( regelmäßig ) n -nabd
Probe ( Anprobe ) bröwo ( w wie boti ' ( tobisi , sädi ); den ~
im Deutschen !) , ' yäs ; ( Ver¬ fühlen dass - bidass an - nabd .

such
) tazrabe pl . tazäreb . Pult mambar pl . monäber .
probieren ( anprobieren ) ' ahad - Pulver bödra , sfüf ; Schieß -
byähod bröwo ; ( versuchen ) ~ bärüd ; ein . ~ nehmen ' ahad
zarrab - blzarreb . - byähod bödra [ sfüf ].
Produktion ' antäz . Pumpe tramba , mdahha ; Ben -
Produktionsprogramm barnä - zin ~ mdohhet banzin .
mez al - ' antäz . Pumpstation m \ attet dahh .
Programm barnämez ; wie ist Punkt na ' ta pl . na ' at .
das heutige ~ ? kif barnämez
pünktlich bal - wa ' t al - mazbüt ,
al - yöml sal -wa ' t .
Promenade ( Anlage ) hadi 'a , putzen naddaf - binadcLef .
znene . Putzmaehergeseliäft mahall nö -
Prosit ! b - sahhatkon !, b - sahT} tak !
wöte (w wie im Deutschen !) ;
Provinz m ' ätsa .
( Hutgeschäft ) mahall barä -
Prozent bal - mlye ; 5 % hamse nlt .
Putzwaren nöwöte .
bdl -miye .

Qualität nös pl . ' anwäs ; aus¬ quer bal - sard ; legen Sie es ~ !
gezeichnete ~ nös ktlr mam - liatto bal - eard \

täz ; geringe ~ nös wäti ; gute


Querstraße Säres farei ; die
~ nös mnlh ; schlechte ~ nös erste ~ links ( rechts ) ! auwal
mü mnlh ' abadan ; welche ~ Säres eas - Smäl ( sal - yamln )!
' ayy nöst
quetschen masas - byimsas .
Quantität lcammlye . Quetschung mass .
Quark ( weißer Käse ) Quitte sfärzle pl . sfärzel ( Kol -
labne . lektivbez .) .
Quartier ( Lagerplatz , Absteig - quittieren katab - byiktob wasl .
ort ) mahalle ; wo nehmen Sie Quittung fätüra , wasl pl . wsü -
~ ? wen Manzell lät ; stellen Sie mir bitte
Quelle nabs pl . nbüs und yanä - eine ~ über . . . aus ! sotlni
bie . fätüra b - . . . ' aza batrid \
7*
Rabatt 100
Iteile

Rabatt hasm ,- geben Sie ~? Rast ' astarälia , wa ' je .


btaetüni hasml , btaemil - li Rat nasll } a pl . nasäyeli .
hasml ,- 5 % ~ bei Barzah¬
Rate ' ast pl . ' süt ; kann ich auf
lung fih hasm hamse bal -miye Raten kaufen ? ba ' der ' astari

hd -daje an -na ' di . bat - ta ' sitl


Rad düläb pl . dawälib ; Hinter ~ raten nasah - byinsah .
düläb warräni , düläb halfi ;
Rathaus ( Bürgermeisterei )
V order ~ düläb ' addämäni , dü¬ mhäjaza ; ( in der Kleinstadt )
läb ' amämi ; Wagen ~ eazale . baladlye .
radfahren rakeb - byirkab basa - Rätsel hazzüra , hazztra , ' ahzye .
klet [ basklet ].
Ratte zardön pl . zarädin .
Radfahrer räkeb basaklet . Rauch dahne , dahhän .
Radieschen hzle pl . fazl ( Kol - rauchen dahhan - bidahhen ; ~
lektivbez .). Sie ? batdahhenl
Radio ( siehe auch unter „ Rund¬ Raupe düde pl . düd ( Kollektiv -
funk " ) rädyo ; das ~ ein¬ bez .) .
schalten jatah - byiftali ar -
rechnen Jiasab - byihsab ,- ( ad¬
rädyo ; das ~ ausschalten dieren ) zamea - byizmae ; ( sub -
sakkar - blsakker ar - rädyo , trahieren ) tarah - byitrah .
Rechnung hsäb , fätüra ; auf
tafa - byitji r -rädyo .
Rahmen barwäz pl . baräwiz . meine ~ eala hsäbi .
Rang ( Dienstgrad ) ratbe pl . rocht ha " , mazbüt ; ( ordent¬

ratab . lich , gefällig ) kwayye .s , mni \ \


Rasierapparat mäkinet hlä ' a ; im rechten Winkel b -zäwye
elektr . ~ ' älet hlä ' a . qä ' ame ( qäf wie im Hoch¬
rasieren ' aM - bi ' aSS alo ' da ' no ; arabischen !) ; Sie haben ~ !
er rasiert ihn bi ' aSS ' alo da ' no ; maeak ha " ! ; wenn es Ihnen
er rasiert mich bi ' aHs ' ali ~ ist ' aza kän biwäf ' ak ; zur
rechten Zeit eal wa ' t .
da ' ni ; sich ~ ' ajSS - bi ' a &S
Recht ha " ; Sie haben kein
da ' no ; er rasiert sich bi ' ass
da ' no ,- ich rasiere mich b ' ass so zu sprechen ! ma eandak
da ' ni -, bitte ~ Sie mich ! ' » SS ha " tah ,ki hek \
Rechtsanwalt mhämi pl . mhä -
' ali man jodlak ! ; ich möchte
mich — lassen bdddi ' asS da ' ni , min .

nicht beim Friseur gesagt


rechts yamln ; er steht ~ hüwe
hat der Satz die Bedeutung : wä ' ef eal - yamin ; halten Sie
ich möchte mich ( selbst !) sich nach ~ ! hallik eal -
Rasierklinge Safret hlä 'a , yamin \ hod eal - yo /min ! ; zur
Sajra . Rechten eal - yamm .
Rasiermesser müs Ida Rede ( Ansprache ) htäb pl . htä -
Rasierpinsel jarSäyet .. bat ; ( von der Kanzel , Pre¬
Rasicrsoife säbün hl
digt ) hatbe pl . hatab ; eine ~
reden 101 Reisender

halten ' alqa - byilqi htäb ( qäf


rein ( sauber ) ndif ; ( unver -
wie im Hocharabischen !) mischt ) ' asli ; ( nach relig .
reden halca - byihki ; ich werde Vorschrift ) täher ; ein reines
mit ihm darüber ~ bshJci Hemd ' amls ndlf ; reine Seide
maeo ean ha - S - Si ; ~ Sie bitte lj/ xrlr ' asli ; reines Gold dahab
einmal mit Herrn . . . ! ' ahki ' asli .

mas as -sayyed . . , manfadlak \


Reingewinn rabh säfi .
Redner hatlb pl . hitaba . reinigen naddaf - btnaddef .
Regen matar ( f . ) . Reinigungsanstalt mahall tan -
Regenschirm Samslye pl . sa - dif , tandifät .
Reis razz .
mäsi ( arab . = Sonnen¬
schirm ).
Reise safra , ralile , safar ; am
Regenwetter ta ' s mamter , ta ' s Ende der ~ b -' äher as -safra ;
mäter . eine ~ machen mit . . . über
regnen Satta - bisatti ; es regnet . . . nach . . . säfar - bisäfer
eam bat £atti , eam tamter , eam b - . . . ean tan ' . . . la . . . ;
batmatter ; es regnet in Strö¬ für die Dauer der ~ ' asna

men eam batzahh ; es regnet as - safra ; gute ~ ! safra saei -


immer mehr ! l -matar btmzel de , ! ; wohin geht die ~ ? la
' aktar w - ' aktar \ ; es hat auf¬ wen msäfer 1 ; zu Beginn der
gehört zu ~ wa " afet al - ~ b - ' auwal as -safra , b - ' auwal
matar , l -matar n ' ateet ; es ar -rahle .

wird ~ badd (h )a tsatti , bad -


Reiseanzug ta ' m safar .
d ( h ) a tmatter .
Reisebegleiter rfi ' pl . -rifa ' a
reich gani pl . ' agnya . safar .
reichen ( geben ) eata - byaeti , Reisebüro maktab safariyät .
näwal - binäwel ; ( anbieten )
Reisekosten takallf safar ,- wie
' addam - bi ' addem ; (genug hoch waren die ' addes

sein ) kaffa - blkaffi ; darf ich känet takallf as - safarl


Ihnen . . . ~ ? batrid ' adddm reisen säfar - bisäfer ,- an die
lak . . .?; ~ Sie mir bitte das See ~ säfar - bisäfer eal -
Obst ! näwälni l -fawäki , man bahr ; ins Ausland ~ säfar -
fadlak ! ; das reicht (nicht ) ! bisäfer la barra ; ins Gebirge
häzel , blkaffi '. , lcäfi \, ( ma ~ säfar - bisäfer eaz - zbäl ; mit
blkaffil ) der Bahn ( dem Bus , Flug¬
Reif siehe Armband ; Reifen
zeug , Schiff ) über . . . nach
siehe Autoreifen , . . . ~ säfar - bisäfer bal -
reif mastäwi , nädez . bäbör ( bal - bäs , bat - tayyära ,
reifen stawa - byistawi . bal - bähra ) ean tarl ' . . . eala
Reihe saff pl . sfüf \ ( an die man . . . ; ich reise morgen bsäfer
kommt ) (Zör pl . dwär ; außer bakra .

der ~ barrät as -saff , barrät ad -


Reisender msäfer ; ( auf einem
dör ; ich bin an der ~ ! döri Reittier oder in einem Fahr¬
' ana \ zeug ) räkeb pl . rakkäb .
Reisescheck 102 Röhre

Reisescheck Sek safar , saJclc Revolver , Pistole fard pl . früd .


safar ; ich kann hier Reise¬ Rezept räS e' ta ; ein ~ ausstellen
schecks einlösen ? ba ' der bas - Jcatab - byiktob räSeta .
rof hön Sekät [ Sakkät ] safar ? Rheumatismus rümatazm , rö -
Reisetasche Santa pl . sanäti . matazm .

Reiseunterbrechung wa ' fe . richtig sahih , sahh , mazbüt .


Reiseweg tari ' as -sajar . Richtung , Kurs ' attazäh ; in der
Reissuppe söraba bar - razz . ~ nach . . . b - ' attazäh . . .;
Reißverschluß sahfyäb pl . sah - in dieser ~ b - ha - l - ' attazäh ; in
häbät . welche ~ ? la ' ayy ' attazäh 1
reiten rakeb - byirkab ; auf riechen an etwas samrn - bi -
einem Esel ( Kamel , Pferd )~ Samm ; ~ Sie an der Flasche !
rakeb - byirkab eal - \ mär ( eaz - Samm al - ' annine ! es riecht
zamal , eal - hsän ). gut ( schlecht ) rihto tayy ' be
Reiter , Ritter färes pl . farsän . ( baSea , kariha ).
Reithose bantalön rakeb . Riegel da ' r pl . d ' üra .
Reitpferde hei lar - ralceb . Riemen ser pl . syür .
Reitstiefel zazme lar - rakeb . Rinder , Rindvieh ba ' ar ( Kol -
Reizmittel daiva mnabbeh . lektivbez .) .
Reklamation ' astadeä . Rinderbraten lahm eazl ma ' li .

Reklamationsschein ( Post ) Rindersuppe Söraba b - lahm


war ' et ' astadeä . eazl .

rennen rakad - byirlcod . Rindfleisch lahm , ba ' ar , lahm


Reparatur taslili pl . tasllhät . eazl .

Reparaturwerkstatt ivarse , war¬ Rindleder zald ba ' ar .


net taslih ; wo ist die nächste Ring hätem pl . hawätem .
~ ? wen ' a ' rab warSet tasllhl ; Ringfinger bansar , bansar .
die ~ ist geschlossen voarSet Ringkampf msäraea .
at - tasllh msakkra . Rippe dale pl . dläe und dlür , .
reparieren sallah - bisatte }) • Rizinusöl zet harwae .
können Sie . . . ~ ? bta ' der Rochade ( Schachspiel ) tabylt ;
tsalldh . . .? die ~ machen bayyat - bi -
ReserTckanister tanakc ' ahtyät . bayyet .
Reserverad düläb zyäde , eazale Rock Frauen — tannüra pl .
zyäde , düläb ' ahtyät . tanänir ; Herren ~ zäket pl .
Rest bä ' i . zawäkit .

Restaurant mateam pl . matä - Rocktasche zebe pl . zyüb .


eem . roh nayy ; rohes Fleisch lahm
retten ' anqaz - byinqez (qäf wie nayy .
im Hocharabischen !) . Rolir ' ambüb pl . ' anäblb -, ( Halm ,
Rettich fazle pl . fazl ( Kollek - Ried ) ' asa6e pl ,' asab ( Kollek -
tivbez .). tivbez .) .
Rettung ' anqäz . Röhre ' asa .be pl . ' asabät Radio ~
Rettungsboot Sahtüret ' anqäz . lambet rädyo .
Rohrleitung 103 sagen

Rohrleitung ' anäblb , hatt ' anä¬ rudern zaddaf - blzaddef .


blb ; die ~ ist gebrochen hatt rufen näda - binädi .
dl - anäbib mkassar . ruhig hädi ; ( Adverb ) b - hdu ;
Rollo ( Garn , Papier usw .) ( langsam ) b - hadäwe ; sei ~ !
bakra ; ( Film , Theater ) dör . skötl

Rom Rüma ; ( Ostrom , By - Rührei bed mahfu .


zanz ) r - Rüm ; oströmisoh rühren ( bewegen ) h,arrak - bi -
rümi ; römisch rümäni . T^ arrek ; sich ~ tharrak -
Rose warde pl . ward ( Kollek - byit \ arrak ; ( sich hin - und
tivbez .). herbewegen ) haja ' - byihfo '.
Rosine zblbe pl . zbib ( Kollek - Rum rüm ; eine Flasche ~
tivbez .). ' azäzet rüm , ' anninet rüm .
Rost ( am Eisen ) sade ; Herd —, Rumänien Rümänya ; Rumäne
Ofen ~ maswäye , Sauwäye . Rümäni ; rumänisch rümäni .
Rostbraten latym röstö . Rumpf idze .
rösten Sawa - byiswi . rund mdauwar ; ein runder
rostig msaddi . Platz midän mdauwar , säha
rot ' ahmar , f . 1j,amra , pl . fyamr . mdauwara .
Rotkohl malfüf ' ahmar . Runde ( Umlauf ) döra ; ( beim
Rüben foft . Sport ) zöle .
Rücken dahr . Rundfahrt döra .
Rückfahrkarte tazkaret razea Rundfunk ' azäea .

[rozsas ]. Rundfunkapparat rädyo .


Rückfahrt , Rückreise razea . Rundfunkhörer mastamee .
Rückseite ' afa . Rundfunksender mhattet ' $ zäea .
rückwärts la wara . Rußland Rüsya ; Russe Rüsi ,
Ruder mszdäf pl . mazädlf . die Russen r - Rüs ; russisch
Ruderboot Sahtüra . rüsi .

Saal ' äea , qäea ( qäf wie im sachkundig habir b- . . .


Hocharabischen !) . Sack kis pl . lcyäs .
Säbel sef pl . syüf . Saft easir .

Sache si pl . ' d &ya und ' asyä ' ; Säge mgnsär pl . manäSir .
garad pl . gräd ; das ist meine sagen ' äl - bi ' ül ; das hat nichts
~ ! häda hgli ' anal , hay zu ~ häda mälo ' ahammiye
saglti ' Ana ! ; um welche ~ [ ' ime \ ; ich habe ihm gesagt
handelt es sich ? $ ü l - ' ossal . . . ' dlt - ilo . . . ; ich habe zu
Sü l - ' adiyel Mohammad gesagt . . . ' alt
Sachen gräd ; meine ~ grädi ; la Mhdmmad . . . ; er hat ihr
wann bekomme ich die ~ gesagt . . . ' äl - lha . . .; Mo¬
zurück ! ' emta btdrzae - li h - hammad hat mir gesagt . . .
grädl ' äl - li Mhdmmad . . . ; können
sähen 104 Schafkäse

Sie mir ob er kommt Sattel sarz pl . srüz ; Fahrrad —


(wann er kommt , wo er ist ) ? sarz pl . srüz -, Esel — Hat pl .
bta ' der t ' dl - li ' aza lcän byizi zlälät .
Sattler srüzi .
( ' emta byizi , weno )1; wie
sagt man auf Arabisch . . . ?
sauber ndlf .
säubern , sauber machen nad -
sü yaeni . . . bsl - earabil ; man
sagt so ' Ii ean ' äl . daf - binaddef .
sähen zarae - byizrae . Sauberkeit nadäfe .
Sahne ' siHa , lcrema . Sauce salsa , mar ' a .
Sahneeis büza eala ' gSta , büza sauer l\, ämed und hämod .
eala krema . Sauerkohl malfüf makbüs , mal -
Saison fasl pl . fsül ; Sommer — füf Icabls .
fasl ds - sef ; Winter — fasl d &-
Säule eärnüd pl . eawämid .
sdtte . Säulengang ' twän .
Salat sdlata ; ~ zubereiten säwa Säulenhalle ' Iwän .
Säure hamd .
- blsäwi oder eamel - byiemel
salata . Schach Satranz ; — ! leass 9s -
Salbe marham pl . marahem ; Säh \
mit ~ einreiben dahan -
Schachbrett lohet Satranz .
byidhan ; hatt - bihdtt mar¬
Schachfigur hazar pl . liazär
ham eal . . . satranz .
Salmiakgeist ( Ammoniakwas¬ Schachmatt s - Sah mät ( arab .
ser ) rndhlül dn - naSäder ; Am¬ = der König ist gestorben ,
moniak nasäder . tot ).
Salon salön , ' üdet dd - dyüf . Schachtel edlbe pl . edlab ; eine —
Salz mslh .
Zigaretten salbet sagäyer .
Salzfäßchen mamlaha . schade , es ist — mae dl - ' asaf ;
sammeln zamea - byizmae ; es ist —, daß er nicht ge¬
ein ~ zamae - byizmae ; ich kommen ist mae dl - ' asaf
sammle Münzen bdzmae ' mno ma ' dia .
esmle ' adime . Schaden darar ; es wird —
Samt , Sammet mvhmal . leiden ! byintazeel
sämtlich kdll ; sämtliche Hotels schaden darr - blddrr ; es scha¬
sind besetzt kdll gl - ' ötelät det der Gesundheit bidarr

malyäne . a .ysahha ; es schadet nichts


Sand raml . ma bidarr ; es macht nichts !
Sandale sandal pl . sanädel ; maeleS \
nael . Schafe ganam ( Kollektivbez .) ;
sanft latif . weibl . Schaf gdname pl . ga¬
Sänger mganni . nam ät ; Schafbock kdbS pl .
Sängerin mgdnnye . kbäS .
Sardellen sardin mäleh . Schäfer räei .
Sardinen sardin ,- eine einzelne Schäferhund kalb ar - räei .
Schafkäse zabne b e' da .
Sardine farh sardin .
Schaffner 105 Schlafmittel

Schaffner kamsäriTpl . kmisäriye . ' abad - byi ' bad sek ; ist der ~
Schakal wäwi .
gedeckt ? ha - 3 - § ek ' dlo ' aetd -
Schal säl pl . Sälät . mädl
Schale ( Gefäß ) täse , salin pl . Scheckbuch daftar sekät .
sl } ün -, ( einer Frucht ) ' d $ re .
Scheibe ( Glas ) löh ballör ;
schälen , ab ~ , abpellen ' assar - ( Stück ) Sarha , ' dtea .
bi ' aMer . Scheibenwischer massaha .
Schallplatte ddsk pl . dsslcät , ' ast - Seheich Seh pl . Syüh und ma -
wäne pl . ' astwänät ; eine ~ Säyeh .
Schein Geld — war ' a esmle ;
auflegen Tiatt - bifydtt ' 9st -
wäne ; eine ~ abnehmen ' äm - Licht — dau .
bi ' lm ' dstwäne . scheinen ( Sonne ) dawa - byid -
Schalter mdftah pl . mafätll /, -, wi ; ( vorkommen , als ob . . . )
Licht — mdftäli kähraba , zgrr zahar - byizhar ; es scheint
kahraba ; Post — hbbük pl . so , daß . . . z -züher , ' mno . . .
sabäblk dl - barid ; ist der ~
Scheinwerfer dau ; die beiden
geöffnet ? S - üdbbäk maftühl ; vorderen — d -dawen dl - dd -

ist der ~ am Freitag ge¬ dämänlyät .


schlossen ? S - hbbäk msakkar Scheitel fare .
yöm dz - zdmeal
Schemel karsi hasab zgir .
Schalthebel häwes ; ( am Auto ) Schenkel fahed , fahd pl . fhäd ;
fites . Ober — fahed ; Unter — batta .
Schaltjahr sme kabise . schenken lxada - byihdi .
scharf ( Geschmack ) hadd , liarr ; Schere m ' ass pl . m ' assät .
(Messer ) hadd .
schicken baeat - byibeat .
schärfen sann - bismn . schießen ' auwas - bi ' auwes .
Schatten zoll , fayy ; fahren Sie Schiff bähra pl . bawäher , saflne
den Wagen in den ~ ! hdtt pl . sdfn .
ds - sayyära baz - zall \ bal -fayy ].
Schiffsmast säri , särye pl . sa -
schattig fayye . wäri .
schätzen , ab ~ ' addar - bi ' adder ; Schiffsschraube barawäne ,
( hochachten ) ' addar - bi - mdrwah ^a \ marwalia \.
' adder . Schildkröte zalalife pl . zalähef .
schauen ttallae - byittalae ; — Schildpatt dahr zalahfe .
Sie her ! ttallae la hön !
Schinken zambön .
Schaufel krek pl . krekät . Schirm Samslye .
Schaufenster wäzha . Schlaf nöm .
Schauspiel masrahlye . Schläfe sddg .
Schauspieler mumassel ( hier ist schlafen näm - blnäm ; ich kann
das kurze u deutlich zu nicht — ma zäytni nöm .
Schlaflosigkeit ' ala ' ; ich leide
sprechen !) .
Schauspielerin mumassle . an — ' ana bdla däyman .
Scheck sek pl . Sekät ; einen ~ Schlafmittel mnauwem , dawa
mnauwem .
einlösen saraf - byisrof Sek ,
Schlafrock 106
Schnee

Schlafrock , Morgenrock röb schmack ) ; es schmeckt an¬


dd - Sambr , ' ambäz . gebrannt taemto Süyta ; es
Schlafwagen wagön Ii ( frz . schmeckt ausgezeichnet
wagon - lit ) . taemto zarife [ lazlze ] ; es
Schlafzimmer ' üdet nöm . schmeckt gut tasmto mniha ;
Schlag darbe . es schmeckt bitter ( sauer ,
schlagen darab - byidrob . süß ) tasmto marra ( tyämda ,
Schlamm wal /l , tln . halwe ); es schmeckt mir
Schlange li,ayye , hanas pl . nicht taemto ma eazbatni ;
' ahnäs . wie schmeckt es Ihnen ? klf
schlau $äter . dl - ' alcle eazabtakl
Schlauch ( Fahrrad , Auto ) kau - schmelzen zum ~ bringen
sük züwänl ; Garten — dauwab - bidauweb , (weich
barbiä . werden ) däb - bldüb .
schlecht eätel , mü kwayyes ; Schmerz wazas ; ich habe Kopf¬
( Speisen ) manzüe ; das geht schmerzen ( Leibschmerzen ,
~ mü mäH l - \ äl mn %\ \ das Zahnschmerzen ) räsi eam
wird ~ gehen ma laha yimSi byüzaeni {' albi oder batnieam
l - häl mnlh ; mir ist ~ nafsi byüzaeni , sanni sam byüzae¬
säySe . ni ) .
Schleier mandll pl . manädil . schmerzen wazae - byüzae .
Schleife ea ' de , Ed ' de pl . Ed ad . Schmetterling farräse pl . far -
schleifen zallah - bizalleh . räSät .
schließen sakkar - blsalcker ; Schmied fyaddäd pl . haddädin ;
das Ministerium ist heute Kupfer ~ , Messing ~ nahhäs .
schmieren mit Fett ~ £ahliam
geschlossen l - wdzära msak -
kra l - yöm ; schließe die Tür , - biiSahhem ; mit Ü1 ~ zay -
bitte ! sakker al - bäb , man yat - bizayyet ; ein Auto ab ~
fadlak ! sahham - biiafyfyem say -
Schließfach sandu barld .
yära ; Ab ~ tashim .
schließlich bal - ' äher . Schmierfett Zahm .
Schloß ( an der Tür ) gäl pl . Schmieröl zet .
schminken sich ~ tsannae -
gälät , ' afl pl . ' fül ; ( Gebäude )
' asr pl . ' sür . byitsannas .
Schlosser gäläti . Schmuck mzöharät , zawäher .
Schlucht wädi . Schmutz wasah .
schlucken balae - byiblae . schmutzig waseh .
Schluß ' äher ; Ab ~ nhäye ; Schnalle bakle ( frz . boucle ) .
zum ~ bal - ' äher . Schnauze büz pl . bwäz .
Schlüssel majtäh , pl . mafätih . Schnecke halazöne pl . halazön
schmal dxtyyes ; eine schmale ( Kollektivbez .) .
Schnee talz ,- der ~ schmilzt
Straße iäree dayyee .
schmecken wird umschrieben
t - talz eam ydüb ; es wird ~
mit dem Wort taeme ( Ge¬ geben laha yinzel talz .
schneiden 107 Schuld

schneiden ' ass - bl ' dss ; ab ~ schrauben , festdrehen bararn -


' atae - byi ' tae ; sich ~ zarah byibrom ; auf - fakk - bifokk ;
- byizral ,i lialo ; das Messer fest ~ sadd — blfodd .
schneidet nicht s - sdlckln ma Schraubenmutter eaz ' a .

byi ' tae -, ich habe mich ge¬ Schraubenschlüssel msftäh sa " .
schnitten zaraht häli ; ~ Sie Schraubenzieher mfakk barägi .
mir die Haar el ' 9ss ' » li äaeri ! Schreck raebe ; einen ~ be¬
Schneider hayyät , Schneiderin kommen , erschrecken rtaeab
hayyäta . - byirtdeeb .
schnell sa /rie ; ( Adverb ) b -svrea , schreiben katab - byiktob .
' awäm ; ~ ! ' awäm \ Schreiber käteb .

Schnitt ( Kleidung ) Sakl , hkl , Schreibmaschine ' äle kätbe .

hyäta ; ( Verletzimg ) zgrh . Schreibmaterial gräd ktäbe


Schnittmuster ' asset mödel , ras - \ lctibe \ , ' adawät ktlbe .
met mödel . Schreibzeug ta ' m ' läm .
Schnittwunde zarh , pl . zrüh . Schriftstück ktäb pl . kdtob ,
Schnitzel lalime m ' ammea . maktüb pl . makätib ; ( Bro¬
Schnupfen zkäm ; ich habe schüre ) karräse .
einen ~ ' ana mzakkam . Schritt hatwe pl . hatawät .
Schnupftabak eates . Schublade dsrez pl . drüz .
Schnur het pl . hltän ; inarase , Schuhe ( als Paar ) zazme pl .
marse , het ' mneb . zazmät ; Halb ~ sabbät pl .
Schnürschuhe zazme pl . zaz - sabäbit ; Damenhalb ~ kmdra
mät ; bot pl . büwät , bwät . pl . kanäder ; der einzelne
Schnürsenkel , Schnürband Schuh , ohne Rücksicht auf
sauwäta . die Art , heißt immer farde ;
Schnurrbart säreb pl . sawäreb . der linke ( rechte ) Schuh ist
Schokolade iököläta und sdkö - zu eng ! l - farde l - yasär [a£-
läta ; eine Tafel ~ loh sakö - $mäl \ dayy ' a ; putzen Sie mir
läta . die ~ ! msäh - li s - sabbät .

schön zamil , lidlu , zarlf ; das Schuhanzieher ' am , Säkazak .


Wetter wird ~ t - ta ' s laha Schuhbürste farSäyet sabäbit ,
yslr zarlf ; ein schönes Mäd¬ farSäyet kanäder .
chen bdnt halwe . Schuhkrem böya ; braune
schonen räea - blräei ; sich ~ ( schwarze , weiße ) ~ böya
' aetana - byietani b - hälo ; Sie bmni ( söda , beda ) .
müssen sich ~ ! läzern tdetdni Schuhmacher kmdarzi .
b - hälak . Schuhputzer böyazi .
Schornstein madhane . Schuhschnalle bakle .

Schote ' arn fäsüllye , ' vrn lübye . Schuhsohle nael sabbät , nael
Schrank hzäne . kmdra ; doppelte Sohle nael
Schraube borgi pl . barägi ; eine mdzwez [ smlk ].
~
~ anziehen sadd - bisjdd Schuld ( Fehler ) galat ; es war
bdrgi . meine ~ känet galti ; er hat ~
Schulden 108 Sehenswürdigkeit

schwimmen sabalf ; - byisbah , ;


hayy galto ; ich habe keine —
' ana ma emdlt galat . ich kann nicht ~ (weil ich
Schulden den pl . dyün ; er hat krank bin ) ma bd ' der ' asbah ;
bei mir ~ hüwe ' dlo den ( weil ich es nicht gelernt
maei . habe ) ma baeref bgsbah ;
Schuldschein sanad . können Si e ~ 1btaeref btdsbah 'i
Schule madrase pl . madäres . Schwindel ( Betrug ) gdss .
Schultafcl loh . Schwindelallfall döha ; mir wird
Schulter kstf pl . ktäf ; auf der schwindelig ! ' ana dauhänl
~ eal - kdtf .
Schwindler gassäS .
schüren ( Feuer ) ' auwa - bi ' au - Schwindsucht sali .
wi n -när . schwitzen edre ' - byiera ' .
Schürze maryül pl . maryülät . schwül meabbe ' ; es ist ~ t - ta ' s

Schüssel sahn pl . sl } ün ; große meabbe .


See bhlra , bhaira , bah ,ra ; ( Meer )
~ zät pl . zätät .
Schüttelfrost razfe ; er hat ~ balir pl . bhür ; am ~ ufer b-
hüwe eam byirzof mn »s - Satt dl - bahra ; an der ~ küste
shüne . b - Satt dl - bahr .
schütteln ( einen Baum , hin - Seebad hammäm bahr .
seekrank däyeh mn dl - bahr ; er
und herbewegen ) hazz - bl -
hgzz ; ( Medizin , Flüssig¬ ist ~ hüwe däyeh mn dl - bahr ,
keiten rütteln ) hadd - bihddd . emdo döhet dl - bahr .
schützen liafaz - byihfaz ; Gott Seekrankheit döhet dl - bahr ,
schütze dich ! ' alläh yihfazak ! dwär dl - bahr .
schwach deif . Seereise safra bdl - bahr .
Schwalbe snünü . Seeweg tarl ' bahri ; auf dem
Schwamm sfdnz . Seewege b - tari ' dl - balir -, bdl -
schwarz ' aswad , f . söda pl . bahr

süd ; ~ werden swadd - byi -


Seele nafs .
swadd ; ea - ' aswad , ins
Segel Sdräe pl . hräeät , ' dies pl .
Schwarze übergehend , ' lüe ; das ~ hissen naSar -
schwärzlich . byinier .
Schwefel kdbrit . Seegelboot Sahtüra .
schweigen salcat - byiskot . Segelschiff safine Saräelye .
Schwein hanzir pl . hanäzir . sehen säj - blSüf ; es freut mich ,
Schweiz Swlsra ; Schweizer Sie zu ~ ' ana masrür b - Söftak .
Swisri ; schweizerisch swlsri .
sehenswürdig mdhrez di - Söfe ,
schwer ( an Gewicht ) t ' il pl . byinSäf ; dieser Film ist
t ' äl ; ( zu tun ) saeb ; das ist sehenswert ha - l - fdlm häd
mir zu ~ ( Last ) häda t ' il byifyrez dS - söje .
Sehenswürdigkeit mdhrez dS-
ealeyi ; das ist mir zu ~ ( zu
tun ) häda ktir saeb ealeyi . Söje ; gibt es hier Sehens¬
Schwester ' dht pl . ' ahawät . würdigkeiten ? fih hön ' diya
Schwimmbad masbaha .
maharze [ mdh ' rze ] dS - Söfe t
Sehne 109 Silber

Sehne watar pl . wtär . senden baeat - byibeat ; ( über


sehr ktir , zaddan ; ~ gut ! ktir den Rundfunk ) zäe - bi7 . it ;
mnlh \ , kwayyes zdddan \ ~ Sie . . . an meine An¬
Seide harlr . schrift beät . . . la emwäni ;
Seidenstoff ' mäS harlr . ~ Sie mir bitte . . . beat - li
seidig rnatl al - hanr . . . . mm fadlak .
Seife säbün ; ein Stück ~ loh Sendung ( Rundfunk ) ' azäea ;
säbün . ' arsäliye , Saline .
Seifennapf salbet säbün . September ' elül .
Seil habl pl . libäl . Serbien bläd [ baläd ] as - Sarb ;
sein kän - bikün (wird im Serbe Sarbi ; serbisch sarbe .
Präsens nicht geschrieben ), Service ( Geschirr ) sarwls täule ,
seit mm ; ~ zwei Tagen mm ta ' m täule .

yömen ; ~ einem Jahr mm Serviette füta pl . fuwat .


sme ; ~ voriger Woche mn Sessel karsi , ' alto ' [ ' aito ' ] .
az - zamea l - mädye ; ~ dem mm setzen ( stellen , legen ) halt -
hädäk gl - wat , mm wa ' t (h ) a . biliatt ; ( zum Sitzen bringen )
Seite taraf pl . ' traf ; iamb pl . ' aeead - bi ' aeeed ; sich ~
znüb ; ( Flanke ) zäneb ' aead - byi ' eod ; ~ Sie das
pl . zawäneb ; ( Richtung , Kind in die Ecke ! hatt [ ' aeeed ]
besonders Straßen —) zalia ; al - walad lal - ' arne !; ~ Sie
Buch ~ safha , safha ; an der sich ! ' eod \ , ' eadil (f . ) .
rechten ~ des Hauses sat - Sichel , Sense manzal pl . manä -
taraf al - yamin mn al - bet . zel .
Seitenstechen ich habe ~ hä - sieher ( bestimmt ) ' akid ; ( ge¬
sarti eam tüzaeni . fahrlos ) ' amin , sälem ; er
Seitenweg tan ' farei , tarl ' kommt ~ byizi liatman ; ist
zänabi . der Weg ~ ? t - tari ' ' amini ;
Sekunde sänye pl . sawäni . sicherlich ! ( als Antwort )
selbst nafs + Personalsuffix ; hatman '. , maslüm !
zät + Personalsuffix ; liäl Sicherheit ' amän .
+ Personalsuffix ; das tue Sicherheitsnadel Sakkäle .
ich ~ ! häda bsäwi la häli !; Sicherung ( allgemein ) ta ' mln ;
er kommt ~ byizi b -nafso , elektrische ~ bäSön pl . bä -
hüwe zäye Sahst y an ; alle Sönät .

Dienststellen sind geschlos¬ Sichtvermerk ( Visum ) wlsa [w


sen , ~ die Post kall dawäyer wie im Deutschen !) .
msakkra hatta l - bösta . Sieb masfaye pl . masäfi .
Selbstbinder (siehe unter Siegel hatm pl . htüm .
, ,Krawatte " ). Siegellack Sammae ' ahmar .
Selbstkostenpreis rasmäl . Siegelring hätem pl . hawä -
Sellerie krafs . tem .

Sennnel habz ' afranzüni , habz Signal ealäme , ' aiära .


sammün . Silber jadda .
Silberwaren
110
spaßen

Silberwaren ' awäni fadda , Sommerfrische ( Ort ) masyaj


' awäni jaddlye . pl . masäyef ; in die ~ gehen
singen ganna - blganni . sayyaf - bisayyef .
Sirup ddbs . Sommerzeit sefiye ; zur ~ bas -
Sitte , Brauch eäde . sefiye .
Sitz mafyxll ,- das ist der ~ für sonderbar garlb , eazlb ; das ist
den Fahrer häda mdhall as - ~ ! häda U garlb ! ; ein sonder¬
Sdfer [ ds - sauwä , \ ,- wie viele bares Tier haywän garlb .
Sitze hat der Wagen ? kam sondern läken ; er schreibt
mahall fih bas -sayyäral nicht , ~ er kommt selbst ma
sitzen ' aead - byi ' eod ; ich byiktob , läken byizi la hälo ;
möchte vorn neben dem nicht ich , ~ er ! mü ' ana ,
Fahrer ~ ! bdddi ' eod ' addäm läken hüwe \
aS - Safer [ zamb a £ - £ afer ] ; ~ Sie Sonnabend s -sabt .
bequem ? ' ante martäh b -ha - Sonne sams (f . ) ; die ~ brennt
l - karsi ? £ - £ams btafyre ' ; die ~ geht
Sitzung ' aztamäe ; ( Gericht , Ka¬ auf (unter ) $ - $ ams eam tatlae
binett ) zalse . ( eam tgib ) ; die ~ scheint
Skorpion ea ' rab pl . ea ' äreb ; Sams tälea .

Skorpionstisch ladget [ ' arset ] Sonnenaufgang sru aS - Sams ,


ea ' rab . tlüe ds - sams .
so , machen Sie es ~ ! emalo Sonnenbad harnmäm Sams .
hek !; ~ geht das nicht ! hek Sonnenstich darbet sams .
ma bislr ; ~ oder ~ hek ' au Sonnenuntergang <71/ ab dS - sams .
hek -, ~ wie matl ; ~ wie er sonst yä ' amma , w - ' dlla ; ( außer¬
matlo , matlo hüwe . dem ) kamän ; schreiben Sie
Socke zräbe . mir , ~ komme ich nicht ktab -
Soda , —wasser soda , rnayyet li w - ' alla ma bazi [ yä ' amma
söda ; Wasch ~ söda . ma bazi ] ; ~ noch etwas ? sü
Sodbrennen liar ' et maede , ta ' l batrid kamän ?
maede . Sonntag l - ' ahad .
soeben halla ' ; ~ ist er ge¬ sorgen für . . . etana - byietani
kommen holla ' ' aza . b- . . ( versorgen ) dobbar -
Sofa kdnabe . bldabber .
sol 'ort hälan , ra ' san , halla ' ; Sorte zans pl . ' aznäs ; welche ~ ?
schreiben Sie ~ ! ktob hälan \, ' ayy zansl
ktob halla ' ! Soße ( siehe unter „ Sauce " ),
Sohn ' abn pl . bnln . sowohl . . . als auch w - ; ~ das
Soldat eäskari pl . easkar Salz ~ das Brot l - malh wul -
( Kollektivbez . in der Bedeu¬ habz .

tung „ Truppen " ) oder Spannung ( elektr . ) ' uwwe .


easäker . Spargel halyün .
Sommer s e' f . Spaß farah , mazli .
Sommeranzug ta ' m sefi . spaßen mazah - byimzah .
spiit 111 sprechen

spät mat ' ahher ; es ist zu ~ Sperling , Spatz easfürdweri 'pl .


l -wa ' t ktlr mat ' ahher , fät al - easäfir dweriye .
wa ' t , rah al - wa ' t ; es wird Spiegel mräye pl . maräya .
ich muß gehen l -wa ' t mat ' ah¬
Spiegelei , Setzei beda eyün ;
her , läzem rüh ; ich komme bringen Sie mir drei Spiegel¬
etwas später bazi baed Sway - eier ! zab - li tlet bedät eyün ,
ye , bazi mat ' ahher swayye ; mm fadlak \
Sie sind sehr ~ gekommen !
Spiel Karten — wara ' heb ,
' zit ktlr mat ' ahher \; späte¬ iadde ; (auf einem Instru¬
stens morgen eal - ' aktar bak - ment ) eazf .
ra , l - ' äher lj,add bakra ; spä¬
spielen laeeb - byileab ; ( auf
testens um 8 Uhr eal -' aktar einem Instrument ) eazaf -
as - säea tmäne ; wie ~ ist es ? byiezof ; er spielt Klavier
' addeS as -säea ? byiezof eal - byäno ; er spielt
Spaten krek pl . krekät . Geige byiezof bal - kamanza ;
spazieren fahren tnazzah - er spielt Laute blda " bal - eüd ;
byitnazzah ( mit dem Auto , sie ~ Karten byileabu bas -
mit dem Boot ) bas -sayyära , sadde \ bal - wara ' ] .
bds - Hahtüra . Spielkarte war ' et sadde , kart
spazieren gehen tnazzah - Sadde .

byitnazzah , tmaislsa - byi -


Spielwaren , Spielzeug leäb und
tmassa ; ( an die frische Luft ' aleäb .

gehen ) iamm - biHamm al -


Spinat sabäneh .
hawa . Spinne eankabüte pl . eankabüt
Spazierfahrt nazha bas - say - ( Kollektivbez .).
yära .
spitz msannan , mdabbab ,
Spaziergang nazha . mrauwas .
Spedition Parket na 'l ; Spe¬ Spitze Berg ~ ras az - zabal ;
ditionsbüro maktab na ' l . Schuh ~ büzet as - sabbät ;
Speise ' akl ; kalte Speisen ' akl ( Stickerei ) dantalla (frz .
bäred , ma ' külät bürde ; war¬ dentelle ).
Sport ryäda , spör ; ~ treiben
me Speisen ' aW sahn , ma ' kü¬
lät sahne . heeb - byileab ryäda , eamel -
Speisekammer , Vorratskam¬ byiemel spör , trayyad -
mer bet müne . byitrayyad .
Speisekarte manü ( frz . menu ), Sportfest mabärayät .
läd \ t dl - akl .
Sportler ryädi pl . ryädyln ,
speisen ( siehe unter „ essen " ) . läeeb pl . läebin , z . B . Fu߬
Speiseraum ( in Hotels und ballspieler läeeb fatböl .
Pensionen ) garfet ' akl ; wo ist
Sprache laga .
der ~ ? wen garfet gl - ' akl ?;
sprechen haka - byifyki ; ich
( siehe auch unter „ E߬ möchte Herrn . . . ~ baddi

zimmer " ). ' ahlti mae as -sayyed . . . ; ich


Speiseschrank namliye . spreche nicht Arabisch ' ana
112 steil
Sprechstunde

ma bdhki earabi ,- ich spreche Steak lahme Sarlia .

ein wenig Arabisch bdlj ,ki stechen ' aras - byi ' ros ; (mit
earabi Swayye , bshki earabi , einer Waffe ) Sakk - blsakk .
bass ' alil ; ich habe mit ihm stecken hatt - bihati b- . . .;
stecke das Taschentuch in
darüber gesprochen Calcet
maeo b -ha - S - ii ; ~ Sie die Tasche ! hdtt » l - mahrame

Deutsch ? btgl .iki ' almanit bdz - zeb !


Sie bitte nicht so schnell ! Stecknadel dabbüs pl . dabäbls .
emel maerüf , lä tdhlci b- stehen wg ' ef [ wu ' ef \ - byuaf :
eaiale !, ' dza bdtrid ' dljki wird prakt . nur als Part . Akt .
üwayye Swayye ; wann ist . . . der Grundform verwendet ,
zu ~ ? ' emta bg ' der baliki um den Zustand auszu¬

mae . . .?; drücken , z . B . wo steht ( ist


Sprechstunde wa ' t az - zyära pl . stehend ) der Bus ? wenwä ' ef
w ' ät dz - zyära . al - bäsl ( hier in der Neben¬
Sprechzimmer ( Arzt ) ' üdet sl - bedeutung ' wartet ', sonst
eiyäde . nur wen vl - bäsl ) ,- der Junge
Springbrunnen bahra . stand ( war stehend ) an der
springen natt - blnatt , ' afaz - Ecke l -walad kän wä ' ef bds -
byi ' fez . süke ; meine Uhr steht säeati
Springer ( Schach ) faras , lisän . wa ' fe ; aber : wo steht ( ist
Springmaus zarbüea . gedruckt ) das Wort ? wen
spucken baza ' - byibzo '. matbüea l - kdlmel ; wo steht
Stadion maleab pl . maläeeb . ( ist geschrieben ) der Satz ?
Stadt madlne ' pl . mddon , balad wen maktübe z - zdmlel ; wo

(f . ) pl . bläd ; in die ~ gehen steht ( ist hingestellt ) das


rah - birüh eal - madine [ e.al - Buch ? wen mal ) tüt ld -
balad ], lctäb ? ; stehen bleiben ( siehe
Stadtteil hära pl . härät , luiyy ' halten ' ) , aber : bleiben Sie
pl . ' afyya . stehen ! lialllk wä ' ef !
Stahl büläd . stehlen sara ' - byisro '.
Stahlwerk maemal büläd . steit ' äsi .

Stall yähor pl . yawäher , stahl . Steigbügel rkäb pl . rkäbät ;


Stamm Baum ~ zaze ; Be - halte mir den ~ ! kmdS - li r -

duinen ~ eaSlre pl . eaSäyer . rlcäb !


stark ' awi . steigen tglee - byitlae ; auf den
stärken ' auwa - bi ' auwi ; Berg ~ talee - byitlae eaz -
( Wäsche ) na $ £ a - bmaüSi . zabal ; auf das Pferd ~ rakeb
Stärkungsmittel dawa m ' auwi - byirkab eal - hsän ; in den
Station mliatta . Wagen ~ tdlee - byitlae eas -
Stationsvorsteher mudir U - sayyära , rakeb - byirkab eas -
mliatta ( klares , kurzes u \) . sayyära .
Stativ sibe pl . slyab und sibät . Steigung ( am Hang ) mel .
Staub gabra . steil mmliadder .
Stein 113
Streichholz

Stein llaiara pl . hazar ( Kollek - Stoff ' mag ; dicker Woll ~ ,


tivbez .) . Tuch zieh ; dicker ~ für den
Steinkohle ]ah,m hazar . Winter züh smik hS - hte ;
Stelle ( Ort ) matrah - matäreli . dunkler ( einfarbiger , ein¬
stellen hatt - bihatt ; ~ Sie den heimischer , feiner , gemu¬
Koffer in die Ecke ! hatt gs - sterter , gestreifter , grober ,
Santa
bdl - ' arne ! heller ) ~ ' mäS gäme ' (säda ,
Stemmeisen ' dzmil . watani , r ' i ' , msakkal , m ' al -
Stempel hätem . lam , smik , fäteh ); impor¬
Stenographie ' ahtdzal ; können
tierter ~ ' mäs Sdgl barra ;
Sie ~ ? bta ' ref ' dhtdzäll leichter ~ für den Sommer
Steppdecke lliäf pl . ' Iii / je . ' mäS r ' i ' mdliän ds - sef .
sterben mät - bimüt . stopfen ( ausbessern ) rata -
Stern ridime pl . nzum . byirti ; ( füllen ) ha £a - byityH ;
Steuer ( Lenkrad ) ddrksyön ; zu ~ sadd - bisddd ; ~ sie
( Abgabe ) daribe pl . daräyeb . mir den Strumpf , bitte !
Steueramt maktab sd - daräyeb . ' drti z - zräbe , mm fadlik \;
Steuermann mallah . eine Pfeife ~ eabba - bieab -
steuern ein Boot ~ dar - bidlr bi .
Storch la ' la ' , hazz laglag (g wie
Sahtüra ; einen Wagen ~
( lenken ) sa - bisu sayyära . im Deutschen !) .
Steward müdif ; Stewardess stören zaeaz - byizeez ; ich
müdife ( Übersetzung aus möchte nicht ~ ! ma bdddi

dem engl , „ host " und „ host - ' dzedzlcon ! ; störe ich Sie eam
ess " ) . bdZEdzak Si ?
Stich ( von Tieren ) ladga , ' arsa ; Störung ( Radio ) barazit .
( von Waffen ) sakke .
stoßen ( einen Stoß versetzen )
sticken tarraz - bitarrez .
dafas - byidfos , dafae -
Stickerei tatriz .
byidfae .
Stiefel zazme , bot pl . bwät . Strafe , Geldstrafe garäme ; ziza .
Stiel ( einer Blume usw . ) ' ar - Strand pläz , bläz ( frz . plage ) .
müse pl . ' arämis ; ( Löffel )
Strandpromenade körnis ( frz .
maslce ; ( Hammer ) nsäb pl . corniche ).
nsabät . Straße iäree pl . sawäree ; auf
Stier tör pl . twär . der ~ bds - säree ; auf die ~
still hädi . eaS - Säree .
Stimme söt . Straßenbahn tramwäy , tren .
stinken ( verfault , übel riechen ) Straßenbahnlinie hatt gt - tram -
hamm - bihamm ; ( verwesen ) wäy .
' antan - bi ' anten . Straßenbahnschaffner ( siehe
Stirn zbin . unter „ Schaffner " ).
Stock sasäye pl . easi . Streichholz , Zündholz kdbrite ,
Stockwerk täbe ' pl . tawäbe ' ; im kabrite pl . kdbrit und kabrit
wievielten ~ ? b - ' ayy täbe " ! ( Kollektivbez .) .

8 Kulint , Sprachführer für Syrisch - Arabisch


Streichholzschachtel 114 Szene

Streichholzschachtel salbet ka - Stunde säea ; eine halbe ~


brit ; geben Sie mir bitte eine nass säea ; eine Viertel — rabe
Schachtel Streichhölzer ! säea ; in einer halben ~ b-
eatini salbet kabrit , mm fadlak \ nass säea ; alle drei ~ kall tlet
Streuzucker sakkar , sakkar säeät ; jede ~ kall säea .
näeem . Stundenzeiger l - ' a ' rab az -zgir .
stricken itagel - byistagel süf . Sturm eäsfe pl . eawäsef ; hawa
Stroh tdbn , ' ass . ' awi , hawa Sadid .
Strohhalm ' aSSe , tabne ; ( zum stürmen es stürmt tälea eäsfe
Trinken ) masrcib . ' awiye .
Strohhut barneta ' ass . suchen dauwar - bldauwer

Strom ( elektr . ) kahraba ; ( Fluß ) eala . . .; durch — fattas -


nahr pl . ' anhor . bifattes ; — nach . . . fattas -
Strumpf zräbe pl . zräbät , kalse bifatteS eala . . .
pl . kaisät ( ital . calza ). Süden zanüb ; Südosten zanüb
Strumpfband maggeta , mattät . Sar ' i ; Südwesten zanüb
Strumpfhalter zartyer ( frz . garbi ; südlich zemübi .
j arretiere ). Südwind hawa zanübi -, wir
Strumpfhaltergürtel msadd pl . haben — tälee hawa zanübi .
msaddät . Summe Geld — mablag pl .
Stube ' üda , garfe ( siehe auch mabäleg ; ( Ganzes , Ergebnis
unter „ Zimmer " ). einer Addition ) zamle .
Stüok ' aiea -p \ .' a {ae ; Sa je pl . ia ' a / ; Sumpf mastanqae . ( qäf wie im
ein ~ Brot sa ' fet habz ; ein ~ Hocharabischen .

Fleisch £a ' fet lahm ,- ein ~ Suppe Söraba .


Papier war ' a , ' ateat wäret ; Suppenteller sahn söraba .
Theater ~ ' atea tamsiliye . süß lialu .
Stückenzucker , Würfelzucker Süßholz süs .
sakkar m ' attae . Sykomore zammeze .
Student täleb pl . tallab . Sympathie mel .
studieren daras - byidros . sympathisch malibüb , latif .
Stufe daraze . Syrien Sariya , £ - & äm ; Syrer
Stuhl karsi pl . karäsi . Süri ; Syrerin Süriye ;
Stuhlgang , ich habe keinen — syrisch süri , sämi .
maei katm [ ' abd ] . Szene ( Theater , Film ) maShad
Stumpf , Baum - Z3ZE pl . zzue - maSähed .
Tnbak 115 Teelöffel

T
Tabak dahhän pl . dahähln . Tänzer ra " äs ; Tänzerin ra " äsa .
Tabak (lose salbet dahhcm . Tarif taerlfe ; wieviel ist der ~
Tabakhändler bayyäe (hhhän . pro Wort ? ' addeibstkallef dl -
Tablett sanlye . kdlme ?

Tablette habbe ; eine Aspirin ~ Tasche ( am Anzug ) iebe pl .


habbet Aspirin ; dreimal täg¬ zyüb ; in die ~ stecken halt -
lich zwei Tabletten kdll yöm blhdtt . . . bdz - iebe .
tlet marrät l}abbten . Taschendieb liarämi pl . b,arä -
Tafel löl } ; ( Tisch ) täule . mlye ; nasääl .
Tag yöm pl . ' iyyäm ; ( im T ü s c he n i'e u e r z e u g ' add ä het zebe .
Gegensatz zur Nacht ) nhär Taschenlampe bll pl . byäl ( frz .
pl . ' änhor ; alle zwei Tage pile ) .
kdll yömen ; am Tage bm - Taschenmesser müs .
nhär ; den ganzen ~ tül dl - Taschenspieler säl /,er pl . sähara .
yöm -, eines Tages yöm mn Taschentuch mährame pl .
al - ' iyyäm -, guten ~ ! mar \ a - mal } ärem .
ba ! ; in 8 Tagen baed tmmt - Taschenuhr säeet zebe .

iyyäm ; in ein paar Tagen Taschenwörterbuch ' amüs zebe .


baed kam yöm ; jeden ~ kdll Tasse fanzän pl . fanäzln .
yom ; seit ein paar Tagen tatsächlich , in der Tat bdl -fdel .
ms » yömen tläte ; vor 14 taub ' atras , f . (arsa , pl . ijtrs .
Tagen ' abl hamstaesar yöm ; Taube hamäme pl . hamärn
von ~ zu ~ mm yöm la yöm . ( Kollektivbez .) oder h~,amä -
tagelang edddet iyyäm . mät .

Tageszeit wa ' t m -nhär ; Morgen tauchen gatas - byigtos .


sabh , ; Vormittag ' abl dd -ddhr ; tauschen ein ~ baddal - bibaddel ;
Mittag ddhr ; Nachmittag miteinander aus ~ tbädal -
baed dd -ddhr ; Abend mdsa , byitbädal ; ich möchte . . .
sasiye ; Nacht lele . für . . . ein ~ ' ana bhabb bad -
Tageszeitung zaride yömlye . dal . . . b- . . .
täglieli kdll yöm . Taxe ( Gebühr ) rasm pl . rsüm ;
Taille hasra pl . hawäser . daribe .
Tal wädi pl . wudyän . Taxi taks , taksi .
Tank ( Benzintank ) mastaudae . Tee Säy ; schwacher ~ Säy ha -
Tante ( Mutters Schwester ) fife ; schwarzer ~ $ äy söda ;
häle pl . hälät ; ( Vaters starker ~ säy ' awlye ; ~ mit
Schwester ) eamme pl . eam - Milch ääy b - b,allb ; ~ mit
mät . Rum £ äy b -rüm ; ~ mit
Tanz ra ' s . Zitrone ääy b -lemün ; der ~
tanzen ra ' as - byir ' os ; sie ist zu stark s - säy ' awlye ktir .
tanzt sehr gut bta ' ros ktir Teekanne ' bri ' ääy .
mnih . Teelöffel maelaet säy .
8*
Teetasse 116 Tomatensauee

Teetasse fanzän säy . Tennisball täbet tannes .


Teich bafyra . Tennisplatz maleab tannes .
Teig eazin . Tennisschläger raket tannes .
Teil ' asm pl . ' sam ; in zwei Teile
Teppich sazzäde pl . sazzäd
b - ' asmten , b - ' asmen . (Kollektivbez .) ; ( aus Zie¬
teilbar byislol \ hl - ' asme , genhaar ) bsät pl . bast ; ein
byit ' assam . persischer ( türkischer ) ~
teilen ' assam - bi ' assem ; Sazzäde eazamlye ( tarklye ).
unter sich ~ oder verteilen Teppichhändler bayyäe sazzäd .
t ' äsam - byit ' äsam .
Terrasse ( auf dem Dach ) ' astüh
teilhaben an särak - biHärek
pl . ' asätll )..
b - . . . ; Teilhaber iriJc . teuer gäli ; das ist sehr ~ ! häda
teilnehmen an Starak - byiüta - gäli ktlr !
rek b- . . .; Teilnehmer Text nass pl . nsüs .
maStarek -, Teilnahme ' aitaräk . Theater masrah pl . masäreh .
Teilzahlung ta ' slt . Theaterdirektor mudlr al - mas -
Telegramm tall ' gräf , bar ' lye ; rah ( klares kurzes w !) .
ein ~ aufgeben baeat -
Theaterprogramm barnämez al -
byibeat bar ' lye la . . . , chif¬ masrah , [ marsab ,"] .
friertes ~ bar ' lye b - Sifra ,
Thermometer mlzän liarära ;
dringendes ~ bar ' lye eäzle . das ~ steht auf Null mlzän
Telegrammbote böstazi . al - liarära eas - safr ; das ~
Telegrammgebühr rsüm at - steht auf 5 Grad über

tallagräf , rsüm al - bar ' lye . (unter ) Null mlzän al - liarära


Telegraf tall ' gräf . eal hamse fö ' ( taht ) as -safr .
Telegrafenamt malctab al - barld Tier l} aywän , liewän pl . hewä -
wul - bar ' , mahall at - tall ' gräf . nät .
telegrafieren baeat - byibeat Tinte liabr ; eine Flasche —
tallagräf [ bar ' lye ] . ' anninet l),abr ; mit ~ bal - liabr ;
telegrafisch bar ' i , bat - tall 'gräf ,- blaue (rote , schwarze ) ~
~ antworten zäwab - bi - liabr ' azra ' (' alimar , ' aswad ).
zäweb bat - tall ' gräf .
Tintenfaß dawäye , malibara pl .
Telefon talifön , hätef . maliäber .
telefonieren eamel - byiemel Tisch täule .
talifön , darab - byidrob tali¬
Tischdecke , Tischtuch gata
fön , talfan - bltalfen . täulet safra .
Telefonzelle garfet talifön . Tischler nazzär .
Teller sal /,n pl . sliün . Tischwein nbid .
Temperatur ( Wärme ) liarära ; Tochter bant pl . banät und bnät .
hohe ( mittlere , niedrige ) ~
Toilette bet mayye , twälet .
Toilettenseife säbün twälet .
liarära eälye ( wasatlye oder
matwassta , manhafda ).
Tomate banadöräye pl . bana -
Tennis tannes ; spielen Sie ~ ? döra ( Kollektivbez .).
btaleab tannes ? Tomatensauce salset banadöra .
Ton
117 Tuch

Ton nagme , söt , söt ; Erde tln . Traube ean ' üd eaneb pl . eanaid
Tonfilm falm näte '. eaneb ; eaneb .
Tonne barmil pl . barämll ; traurig sein , betrübt sein ,
( Gewicht ) tann pl . tnän . trauern über tyazen - byihzan
Topf wäea ; ' adr pl . ' dür ; ( Koch¬ b - . . . [ eal ] . . .; ~ \ azi ,n ,
topf ) tänzara pl . tanäzer . liaznän .

Tor bäb pl . bwäb . treffen ( begegnen ) laa - bilä 'i ;


Torte gätö mae al - krema , tart ( ein Ziel ) sab - blslb .
(frz . tarte ) ; Obsttorte tart trennen sich ~ tfära ' - byitfära '.
b - fawäki . Treppe daraz pl . dräz ; die ~
Torweg madhal . hinaufgehen talee - byitlae
tot mayyet ; er ist ~ (gestorben ) ead - daraz ; die ~ hinabgehen
mät . nazel - byinzel ead - daraz .
töten ' atal - byi ' tol . Triebwagen ' ätra .
Tour (Fahrt ) döra , zöle ; (Um¬ trinken Sareb - byiirab .
drehung , Rotation ) döra ; Trinkgeld bahSlS ; ist das ~ ein¬
eine anstrengende ~ döra gerechnet ? s -sarwis mahsüb ?
matebe ; wir machen eine ~ Trinkglas kdbbäye .
mit . . . nach . . . mansäwi Trittbrett , Tritt darze ; ( Fahr¬
döra [ zöle ] b - . . . la . . . zeug ) rajräf .
Tourist säyeh pl . säyliin . trocken näsef .
Tragbahre na " äle . trocknen na .Ua ) - binaSief ;
trugen hamal - byihmel ; Ko¬ ( trocken werden ) naHef -
sten ~ thammal - byitliam - byintsaf .
mal al -masärlf ; ~ Sie die Trommel tabl .
Kosten ? btathammal al -ma¬ Tropfen na ' ta pl . na ' at .
särlf . tröpfeln , tropfen na " at - bl -
Träger hammäl , eattäl . na " et .

Trägergebühr hmüle , rasm l »- trotz b - ragm man . . ~ des


l} müle . Regens b - ragm mn al - matar ;
Trainer mdarreb , mmarren . ~ seines unfreundlichen
trainieren darrab - bidarreb , Briefes b -ragm man maktübo
marran - bimarren ; ( sich yalli mü latif . . .
üben ) tmarran - byitmarran . trotzdem mae zälek , mae häd ;
Training tadrlb . ich komme ~ ! mae zälek

Transformator Irans , mfyau - bazi \ , mae häd bazi \


wel . trübe ( Wasser ) eaker , meakkar ;
Transport ( Verfrachtung ) salin ; ( Wetter ) meaklcar ,- das Wet¬
ter ist heute ~ t - ta ' s meakkar
( Wegschaffung ) na ' l .
Transportgebühr hmüle . al - yöm .
Transportgesellschaft sarket Truthahn dlk handi .

na ' l , Harket Sahn . Tube ' asbüe pl . ' asäbee .


transportieren von . . . nach ... Tuch ( Stoff ) zäh ; ( Umhänge¬
na ' al - byin ' ol man . . . la ... tuch ) käb ( frz . cape ).
tun 118
Uhr

tun sdmel - byiemel ; da kann Türklinke töba .


man nichts ~ ! b -ha - § - § i häd Türklopfer sa " äta .
ma l}ada byi ' der bisäwi ii ! ;
Türriegel da r pl . d ' üra .
was soll ich ~ ? Sü läzem säwi ? Türschild löl}a , löhet -d -
Tunnel nafa ' pl . nfa . bäb .
Tiir bäb pl . bwäb ; die ~ auf¬ Türschwelle da/riet dl - bäb .
machen jatah - byiftah dl -
Turin barz pl . brüz ; ( beim
bäb ; die ~ schließen sakkar - Schach ) r » h , ' alea .
blsakker dl - bäb -, vor der ~
Turnschuhe tms ryäda pl .
' dddäm al -bäb . tmsät ryäda , kauüük ryäda
Turbine türbin .
pl . kawäslk ryäda .
Türkei Tsrlclya ; Türke Tgrki ; Tüte kis wara ' .
Typhus tifos .
Türkin Tarkiye jtürkischterÄ :«.

übel eätel , sayye ' ; mir ist ~ Überzieher mäntö pl . manäti .


Ufer ( Flußufer ) daffe pl . dfäf ;
nafsi säyse ; eine üble ,
schlimme Sache H sayye '. ( Strand , Gestade ) satt .
über eala , fö ' ; ~ den Fluß fö ' Uhr saea pl . saeat ; die ~ auf¬
m - nahr ; wir haben ~ ihn ziehen ( stellen ) dauvoar -

gesprochen fyakena ealeh ; bldauwer (zabat - byizbot )


wir haben darüber gespro¬ ds -säea ; geht Ihre ~ richtig ?
chen liakena ean ha - s - si säeatak mäiye mrül }t säea -
häda ; wir fahren ~ Horns tak mazbüta ? ; Ihre ~ geht
nach Hause mmsäfer eal - bet falsch säeatak mü mazbüta ,
ean tari ' Hgms . säeatak galat ; meine ~ geht
übereinkommen mit . . . " ttaja '- nach ( vor ) säeati eamma
byittdje ' mae . .. t ' asser (eamma tsabbe ' ) ; wie¬
VlbcTlvt \ irtsafra , safrab9l - bähra . viel ~ ist est ' addes 9S -säea ?;
übergeben ( abtreten , überlas¬ es muß gegen 3 ~ sein läzem
sen ) tnäzal - byitnäzal ; ( ge¬ tkün hawäli s - säea tläte ; es

ben , erteilen ) eata - byaeti ; ist punkt 3 ~ s - säea tläte


( aushändigen , zustellen ) sal - baz - zabt -, es ist kurz nach 3 ~
lam - bisallem -, sich ~ s -säea tläte w - Swayye ; es ist
5 Minuten nach 3 ~ s -säea
stafrag - byistdfreg .
überholen döbal - bldöbel ( frz . tläte w - hamse ; es ist Viertel
doubler ) , tzäwaz - byitzäwaz . nach 3 s - säea tläte w -rdbe ;
übermorgen baed bdkra . es ist 20 nach 3 s -säea tläte
übernachten bat - biblt . w - tdlt ; es ist kurz vor halb
übersetzen tarzam - bitarzem . vier s - säea tläte w -nass ' olla
Übersetzer , Dolmetscher mtar - hvayye ; es ist genau halb
zem . vier s - säea tläte w - ndss bdz -
Übersetzung mtdrzame . zabt ; es ist 20 Minuten vor 4
Uhrgehäuse 119 unangenehm

s -säea ' arbaea ' allatalt ; es ist Umschlag laz 'a , labha ; einen ~
Viertel vor 4 s -säea ' arbaea machen esmel - byiemel laz ' a
' allarabe ; es ist ungefähr 4 ~ \ labha ].
umschalten nach . . . nta ' al -
s - säea ' arbaea tariban , s - säea
hawäli ' arbaea ; gegen 4 ~ byintd ' el la . . umgeschal¬
hawäli s -säea ' arbaea ; meine tet man ' ül .

~ ist stehengeblieben säeati


Umschaltung ' gnta ' äl .

wa " afet ; meine ~ steht sä¬


umsonst ( gratis ) baläS , b - baläS ,
eati wä ' fe ; nach meiner ~ ist mazzänan ; (vergebens ) eal -
es bereits kurz vor 4 b -säeati fädi ; Sie sind leider ~ ge¬
halla ' gs -säea ' arbaea ' Ma kommen mae dl - ' asaf zayy -
Swayye ; um wieviel ~ ? ' ayy tak eal - fädi .
säeal , ' emtal ; um 7 ~ abends Umstand ( Fall ) häl pl . ' ahwäl ;
s - säea sabea eaSiye ; um 6 ~ ( Lage , Situation ) liäle pl .
morgens s -säea satte eala hälät -, unter allen Umstän¬
bgkra ; zwischen 2 und 3 ~ den eala ' ayy häl , eala kdll
nachmittags ben as -säea tau¬ ' ahwäl ,- unter diesen Um¬
ten w - tläte baed dd -ddhr . ständen b - ha - l - häle hay ;
Uhrgehäuse bet , bet säea . fahren Sie unter keinen Um¬
Uhrgl as ballora , ballöret saea . ständen ! lä tsäfer b - ayy häl
Uhrmacher säeäti . rnn al - ' ahwäl '. ; machen Sie
Uhrzeiger ' a ' rab pl . ' a ' äreb ; meinetwegen keine Um¬
Minutenzeiger ' a ' rab gd -da — stände ! lä tlabbku liälkon

' äye ; Sekundenzeiger ' a ' rab mdnSäni .

gs -sawäni ; Stundenzeiger
umsteigen baddal - bibaddel
' a ' rab gs - säeät . dt - tren oder dl - bäs .
um ~ . . . herum hawäli ; ~ umtauschen baddal - bibaddel ,
den Platz herum hawäli s- gayyar - bigayyer .
Umtausch tabdil .
säha ; ~ zu la , la liatta ,
maSän ; er ist gekommen , ~
umwechseln ( Geld ) saraf -
dich zu grüßen ' aza la ysal - byisrof .
lem ealek , ' eza mdSän ysallem
Umweg , einen ~ machen tau -
ealek . wal - bitauwel dt - tarl ' .
Umgebung , Umgegend dähye umwenden ' allab - bl ' alleb ; ( ein
pl . dawähi . Fahrzeug ) dauwar - bldau -
umkehren lafat - byilfet . wer ; sich ~ Itafat - byil -
u in kleiden sich — Halali —byiSlaih * tdfet .
umladen ( Last ) von . . . auf umziehen ( eine Wohnimg
. . .
na ' al - byin ' ol ( hsml ) wechseln ) nta ' al - byinta ' el ;
mm . . , la . . . sich ~ salah - byislah .
Umladung ( einer kleinen Last ) unangenehm mazeez ; das ist
na ' l sl - haml ; ( einer großen eine unangenehme Sache
Last) na ' l h - hmüle . häda si mdzeez ; das ist mir
Umlegekragen ' abbe . ~ häda Si mgzeez b -ngsbe ' dli .
unbekannt 120 Urteil

unbekannt toü maerüf -, mazhül . liegend ) talitäni ; das untere


und w - wu - ; ~ so weiter ' ila Buch la - lctäb at -tal } täni .
' äharihi . , Unterführung tarl ' tatyäni .
unecht mzayyaf . untergehen ( Schiff usw . ) gare ' -
unentgeltlich b - baläs , mazzänan byigra ' ; ( ertrinken ) gare ' -
Unfall liädes pl . hawädes ; ich byigra ' ; ( Sonne ) gab - blglb .
hatte einen ~ ' ana smalt unterhalten sich ~ th/ idas - byit -

' aksidan ( frz . aocident ). hädas , tlf ,äka - byith ,äka mae
Unfallversicherung ' ta ' mln dadd
baedon ; (für den Unterhalt
al - liawädes . sorgen ) etana - byietanib - . . .
ungefähr ta ' rlban , hawäli . Unterhaltung mfyädase ; ( Ver¬
Ungeziefer es gibt keine Sam¬ gnügen ) tasliye ; zur ~ lat -
melbezeichnung , man sagt tasliye .
ba " , ' aml w - barägit (= Wan¬
Unterhose kalsön pl . kalsönät ;
zen , Läuse und Flöhe ). kurze ( lange ) ~ kalsön ' aslr
Uniform ta ' m rasmi ; ( Militär ) ( tawil ).
Unterleib batn .
ta ' m eäskari ; in ~ bdl -lbäs
ar - rasmi . Unterredung mfrädase .
Universität zämea ; auf der ~ Unterricht dars - drüs ; ~ geben
baz - zämea . eata - byaeti dars .
Unkosten masärif . Unterrichtsstunde dars - drüs .
unmöbliert mü mafrüs . Unterrock lcomblnezön ( frz .
unmodern ( Gegenstände ) mü combinaison ).
hadis ; ( Kleidung ) möda ' adi -
unterschreiben mada - byimdi .
me ; das Kleid ist ~ ha - l -fstän Unterschrift ' »mda pl , ' amdäyät .
[ fastän ] mödto ' adime .
untersuchen ( ermitteln ) ha " a '
unmöglich mas mamken , mü - biha ' e ' ,■ (prüfen ) fattas -
mamken , mastahll ; das ist ~ bifatteg ; ( ärztlich ) falias -
häda mas mamken , liäda ma byihfas .
blslr , häda mastahll ; ichk &nn Untersuchung ( ärztlich ) jalis ;
~ kommen mü mamken ' azi , ( des Gepäcks ) taftiä ; ( ge¬
ma ba ' der ' azi ' abadan . richtlich ) tafy ' V .
unpassierbar mü sälelc ; der unterwegs nach . . . bat - tari '
Weg nach . . . ist ~ t - tari ' + Personalsuffix la . . . ; ich
la . . . mü sälek . bin ~ nach . . . ' ana b - tarl ' i
unrein ( nach religiöser Vor¬ la . . .

schrift ) mü täher .
unvorsichtig ( leichtsinnig ) mat -
unsauber mü ndlf . hauwer .
unschuldig bari ; ( naiv ) bahlül . Unwetter eäsfe .
unten tah ,t \ bleiben Sie ~ ! Urin böl ; urinieren , Wasser
halllk taht ! ; nach ~ la taht ; lassen bäl - blbül .
von ~ man tal ,it . Ursache , Grund sabab pl . sbäb .
unter taf).t ; ~ dem Stuhl taht Urteil ( Ansicht ) fakr ; ( Ge¬

al -karsi ; ( unten , niedriger richtsurteil ) hakm ^ \ . ' ahküm .


Valuta
121 verheiraten

V
Valuta ' imet at - tahwil , saer 3t - gehen ) hlara ' - byihtare ' ;
taliwil ; eamle ' aznablye . verbrannt mahru .
Vanille wanilya (w wie im verdauen hadam - byihdom .
Deutschen . !) . Verdauung hadm .
Vaseline wäzlln . Verdauungsbeschwerden easr
Vater ' ab pl . ' a &ä ; mitPersonal - hadm .
suffixen : ' abü . . . , z . B . mein Verdeck ( eines Wagens ) sa ' f ,
~ ' abi , dein ~ ' abülc , unser ~ (Lahr ; ( eines Kabriolets ) kab -
' abüna . büd .
Veilchen banafsez . verdorben ( faul ) manzüe .
Ventil süpäp pl . süpäpät ( frz . Vereinigte Staaten (USA )
soupape ). ' Amerka , ' Amrlka ; Amerika -
Ventilator marwaha und mar ner ' Amerkäni ,' Amriki ; ame¬
wahe pl . maräweh . rikanisch ' amrekäni , ' am¬
verabreden ( etwas ) • ttafa ' - riki .
byittgfe ' eala . . .; sich ~ Vergaser karböratör ( engl , car -
9ttafa - byittdfe ', twäead - burator ) , mfahJ /,em .
byitwäead ; ich habe mit vergeben ( Zeit ) mada - byimdi ;
Herrn . . . verabredet , daß vergangen mädi ; vergange¬
. . . ' ttafa ' na [ twäeadna ] ' ana nes Jahr sant dl - mädye .
wus -sayyed . . . ' anno . . . vergessen nasi - byinsa .
Verabredung waed ; ich habe vergießen aus ~ , weg ~ kabb -
eine wichtige , dringende ~ blkabb ; ( überfließen lassen )
emdi waed mhamm [daran ]. in Damaskus : taff - bit /aff ,
Verband ( einer Verletzung ) sonst immer tafalj , - byitfa ]), .
rbät ; einen ~ anlegen , ver¬ Vergnügen srür ,- mit ~ ! b - kall
binden rabat - byirbot ; einen mamnüniye \ , b - kall srür !
~ abnehmen jakk - blfakk , vergolden tala - byitli b -dahab ;
iäl - blüil ar - rbät . vergoldet matli b -dahab
Verbandszeug eäs . matli bdd - dahab .
verbinden ( Telefon ) wasal - vergrößern kabbar - bllcabber .
byüsel ; ( Wunde ) rabat - Vergrößerung takbir .
byirbot ; ~ Sie mich mit . . .! Vergrößerungsglas ballöra
eatlni . . . !, wsglni mae . .. . ! mkabbra .
Verbindung ( chemische Ver¬ verhandeln mit . . . über . . .
bindung ) ' attaliäd kimäwi ; tli .addas - byithaddas mae
( Geschäftsverbindung ) ' atta - . . . ean . . . 1 l],aka - byihki
sal tdiärl , ealä ' a tazäriye ; mae . . . ean . . .
telefonische — ' dttasäl tdli - Verhandlung m \ ädase ,.
föni . verheiraten sich ~ tzauwaz -
verbrennen ( etwas ) 1iara ' - byitzauwaz ; verheiratet
byihre ; ( in Flammen auf - mzauvoaz .
verirren
122 versalzen

verirren sich ~ däe - bidie ; ich vermieten ' azzar - bi ' azzer .
habe mich verirrt ' ana daet . Vermieter m ' azzer , malläk .

Verkauf bee pl . byüeät . Vermietung ta ' zir , ' azär .


verkaufen bäe - bibie . vermuten zann - bizmn .

Verkaufspreis saer dl - bee . vernichten ( auslöschen , be¬


Verkehr mrür . seitigen ) malj / x - byim \ i \
Verkehrsflugzeug tayyäret rdk - ' atlaf - byitlef , ' alga - byilgi .
käb . verpacken laff - bilaff .
Verkehrsstock ungtaetil la -mrür . Verpackung laffe .
Verkehrsunfall liädes pl . ha - verpassen fät - bifüt + Per¬
wädes ; ' alesidän (frz . Aus¬ sonalsuffix ; ich habe den

sprache wie „ accident " ); Bus verpaßt fätni l - bäs


ich habe einen ~ gehabt ( arab . = mir ist der Bus
smelt ' aksidän . entglitten ),
verkehrt ( falsch ) galat ,- das verpflegen gazza - bigazzi ;
ist ~ häda galat ; du fährst ~ ! sich ~ tgazza - byitgazza ;
' mte mäsi galat . sich selbst ~ ' alcal - byäkol
verladen sahan - byislian . la hälo .

Verladerampe rsif , mastabe . Verpflegung ' akl , gaza ; ( Spei¬


Verladung sahn . sung ) tagziye ; ( Marschver¬
verlangen talab - byitlob . pflegung , Reiseproviant )
verlassen tarak - byitrok . zauwäde .
verleihen an . . . eär - bieir verpflichten ' alzam - byilzem ,-
la . . .; leihen von . . . ' azbar - byizber ; sich ~
steär - byisteir mm . . . Itazam - byiltdzem , ' azbar -
verletzen zarah - byizrali ; byiiber hälo , ' alzam - byilzem
sich ~ uzaral ), - byinzareh ; hälo ; ich verpflichte dich ,
ich habe mich an der Hand mir jeden Tag zu schreiben
verletzt nzarfyet ' Idi ( arab . = ' ana bdlzmak lcdll yöm tdbeat - li
meine Hand ist verletzt maktüb ; ich habe mich ver¬
worden ) oder ' idi mazrüha ; pflichtet , daß . . , ' ana ' azbart
häli ' mno . . .
(figürl ., im übertragenen
Sinn ) zarah - byizrali . Verpflichtung ' dltszäm .
Verletzung zarh pl . zrüha . Verputz Sid , mlät .
verlieren dayyae - bidayyee ; verputzen taras - byitros .
ich habe meine Uhr verloren verreisen säfar - bisafer .
dayyaet säeati . verrenken ( ausrenken ) halae -
verloben sich ~ hatab byihlae ; sich etwas ~ , ver¬
renkt werden nhalae -
byihtob .
Verlust dyäea . byinhdlee -, ich habe mir die
vermeiden thäsa - byitliäsa , Hand verrenkt nhaleet ' idi .

tzannab - byitzannab ; eine versalzen mallali - bimalleh


unvermeidliche Sache äi lä ktir ; die Suppe ist ~ s-
bddd mmo . iöraba mälelj , ktir .
versammeln 123 Vertrag

versammeln zamea - byizmae ; [ ea . . . ] ; haben Sie sich über


sich ~ ztamae - byizt &mee . die Preise verständigt ?
Versammlung , Ansammlung tfahamtu eal - ' aseärl
zamäea . verstärken ' auwa - bi ' auwi .
Versand ' arsal . verstauchen fakas - byijkas ;
Versandspesen masärif ' arsäl . ( verstaucht werden ) nfakas
verschicken , versenden baeat - - byinfakeS ; ich habe mir
byibeat . den Fuß verstaucht razli
verschieden ( verschiedenartig ) nfakSet .
mahtalef . verstehen fahem - byifham ; ich
verschließen sakkar - bisakker . verstehe Arabisch bafham
verschlimmern sich earabi ; ich verstehe nicht
schlimmer werden sa - blsu . viel Arabisch ma bafham
verschlucken balae - byiblae . ktir earabi , ma bafham eara¬
Verschluß ( Deckel ) gata ; bi , bass $wayye ; ich ver¬
( phot . ) häzez ad - dau . stehe ( überhaupt ) kein Ara¬
verschreiben ( Medikamente ) bisch ma bafham earabi
wasaf - byüsef . (' abadan ) ; ich verstehe alles
verschwinden htafa - byihtafi . bafham kallo ; ich verstehe
versichern ( bei einer Ver¬ nichts ma bafham Si ; ich
sicherung ) ' amman - bi ' am - habe Sie nicht verstanden
men ; ist der Wagen gegen . . . ma fhamt ealek , ma fhamt
versichert ? s - sayyära m ' am - kalämkon ; Sie ~ mich falsch
mne dadd . . . ; ist der Wagen ' ante fahmänni galaf ; ~ Sie
versichert ? s - sayyära rn ' am¬ mich ? fhamt ealeyi ? ; was
man ealehat versteht man unter . . . sä
Versicherung ta ' mln . bta ' sod \ bta ' sdi ] ( f . ) 6 - . . . ?
Versicherungsgesellschaft Par¬ ( arab . = was verstehst du
ket ta ' mln . unter . . . ? ) .
versilbern tala - byitli h - fadeln . Verstopfung ' abd .
verspäten sich ~ t ' ahhar - versuchen ( probieren ) zarrab -
byit ' ahhar . blzarreb .
Verspätung ta ' hir ; der Zug hat vertauschen etwas mit . ..
~ l - bäbör mat ' ahher . baddal - blbaddel . . . 6 - . . . ;
versprechen waead - byüeed ; ( vertauscht werden ) nbadal
sich ~ tharbat - byitharbat - byinbadel ; mein Mantel ist
bal - haki . vertauscht worden l - mänto
Versprechen waed , maueed ; tabäei mabdül .
Sie müssen Ihr ~ halten ! verteilen farra ' - bifarre .
läzem thäfez al - maueedl , Verteiler ( Auto ) dastribatör
läzem tkün eal - waed \ ( frz . distributeur ) , mwazzee .
verspüren saear - byi &eor . Vertra g ' attafaiye , ea ' d ; einen
verständigen sich ~ über . . . ~ schließen zwischen . . .
tfäham - byitfäham eala . . . und . . . eamel - byiemel ea ' d
Vertragspartner 124 vor

l ' attafä ' lye ] bin . . . w - ben es ist ~ vor 10 s -säea


. . . ; es besteht ein ~ über .. . eaiara ' dlla rdbe .
Viertelstunde rabe säea .
zwischen . . . und . . . flh
ea ' d [ ' attafä ' lye ] b - . . . ben
Visitenkarte kart zyära ; hier
. . . w - ben . . . ist meine ~ ! hay karti !
Vertragspartner taraf ' attafa - Visum wiza ; ( w wie im Deut¬
' iye . schen !) ein ~ besorgen säwi
Vertreter wakil pl . wälcala ; - blsäwi wlza , ' amman -
unser Beiruter ~ walcllna Wammen wlza ; besorgen
b - Berüt ; unsere Beiruter ~ Sie mir bitte das Ausreise¬
wakalätna b - Berüt . visum (Einreisevisum , Tran¬
vertreten wakkal - blwakkel ; sitvisum ) für den Libanon !
wer vertritt die Firma in man fadlak , säwi - li wlzet
Syrien ? min wakll a $ - £ arke hrüz (wlzet dhül , wlzet tran -
b -Sürlyat zlt ) la Labnän ! ; brauche ich
vervielfältigen kattar - bikatter . für die Türkei ein läzem
Vervielfältigung taktlr . säwi wlza la Tarlclyal ; ich
verwechseln halat - byihlot habe noch kein ~ lassa ma
ben . . . w - . . . maei wlza .
verwunden zarah - byizrali . Vogel ter pl . tyür .
verzehren ' akal - byäkol . Volk $aeb pl . hüb ; das syrische
Verzeichnis lca £f pl . Hufe , ~ s - £aeb as -süri .

lä ' aha pl . lawäyeh ; katalök


Volkswirtschaft ' aqtasäd ( qäj

pl . katalökät . wie im Hocharabischen !) ,


verzeihen eazar - byiezor , gafar voll malyän .
- byigfor ; ~ Sie ! ezgrnii ,
vollenden ( beenden ) hallas -
eajwan !, l - eäfu ya sldi ! blhalles .
Verzeihung eazr ; ich bitte um völlig ( gänzlich ) tamäm ; ich
~ ! eafwan [ l - eäfu \. bin ~ naß ' ana mablül tamäm .
verzichten auf . . . stagna - Vollmacht wakäle ; ich gebe
byistdgni ean . . . Ihnen ~ über . . . bwakklak
verzollen zamrak - bylzamrek , b - . . . , baetlk wakäle b- . . .
Vollmond badr .
dafae - byidfae z9mrok [ gam -
rok ] ( g wie im Deutschen !) ;
vollständig kämel ; eine voll¬
ich habe nichts zu ~ ma ständige Uniform tarn eas -
maei H lez - zamrake . kari kämel .
viel ktlr ; ~ Geld masäri kür ; von man ; ~ . . . her man eand ;
~ Zeit wat ktlr , weit mnih ; ich kam vom Ai 'zt ' zit man
viele Leute näs ktlr ; nicht ~ eand al - haklm .
mü ktlr ; ' alil .
vor ( örtlich ) ' addäm ; ( zeitlich )
vielleicht yamken . ' abl ; ~ allem ' abl al - kall ; ~
Viertel rabe ; ein ~ Kilo Butter dem Haus ' addäm al - bet ;
rdbe kilö zdbde ; es ist ein ~ fahren Sie ~ das Hotel ! sü '
nach 4 s -säea ' arbaea w -rabe ; la ' addäm al - ' ötell ; ~ einer
voraus 125 Vorstellung

Stunde ' aW b -säea , ' abl säea ; vorher ' abl .

~ ein paar Tagen ' abl vorhin ' abl Swayye , man madde .
kam yöm , mm lcam yöm ; vorläufig bal - wa ' t al - häder .
~ 20 Jahren mm ea &rin Vormittag ' abl ad -dahr ; am ~
sane . ' abl ad -dahr .
\ nraus ' abl , ' addäm ; gehen Sie vorn ' addäm .
~ ! rüh ' abli \ . rüh ' addämil ; Vorrat müne .
im ~ m ' dddaman ; ich zahle Vorratskammer bet müne .
im ~ badfae m ' dddaman . Vorraum ( Diele ) dahliz , dahliz
vorausbezahlen dafae - byidfae pl . dahällz .
m ' dddaman .
Vorschlag ' aqtaräh ( qäf wie im
Vorauszahlung 1 salfe pl . salaf . Hocharabischen !) .
Torausgehen räh - biruh ' abl . . .
vorsehlagen qtarah , - byiqta -
[ ' addäm . . .] . reh .
vorbeigehen an . . . marr - bi -
Vorsieht ' a \ tiyät \ ( Umsicht )
marr mm zamb . . ., mara ' hazar ; ( Aufmerksamkeit )
■byimro ' mm zamb . . .; ~ ' mtabäh ; ~ ! eali bälak \,
' öea !
bei . . . (und gleichzeitig L
hineingehen zu . . . ) marr - vorsichtig mahtät , häzer , mm -
blmarr eala . . . tabeh ; (wachsam ) safyyän ;
vorbeilassen halla - blhalli
( Adverb ) b - ' ahtiyät , b - hazar ,
yimro ' ; laß mich vorbei ! b - ' mtabäh -, seien Sie bitte ~ !
hallini ' amro ' ! hallik häzer !, hallik sahyän ,
vorbereiten haddar - blhadder , ' aza batrid \
dabbar - bldabber ; haben vorsprechen , ich werde noch¬
Sie alles vorbereitet , mals bei ihm ~ bazi bsüjo
( bereitgestellt ) ? haddart hall kamän marra ( arab . = ich
Sil werde noch einmal kommen ,
Vorbereitung ( Bereitstellung ) um ihn zu sehen ).
tdhdlr pl . tahdirät ; ( Planimg , Vorsteher ra ' is pl . ri ' asa .
Disponierung ) tadblr pl . tad - vorstellen ' addam - bi ' addem
birät . la . . .; ( bekannt machen
Vorderseite was # ; ( Fassade ) mit . . .) earraf - biearref
wäzha . b- . . .; bitte stellen Sie
Vor <lertiir bäh ' addamäni . mich diesem Herrn vor ! ' aza
Vorderwand frei ' addamäni . batrld ' addamni la ha -s -say -
vorgehen ( Uhr ) sabba ' - bl - yed ! ; darf ich Ihnen Herrn
sabbe '. . . . ~ ? ba ' der ' addam alkon s-
vorgestern ' auwal ambäreh , au¬ sayyed . . . ? ; ich möchte Sie
walt ambäreh . mit Herrn . . . bekannt
Vorhang bardäye ; der ~ geht machen baddi earrfak bas -
l
auf l - bardäye eam btanfateh . sayyed . . .
Vorhiingeschloß ' f / Z pl . ' fül und Vorstellung ta ' dim , ta ' rlf ;
' fäl . ( Theater , Film ) eard ; Beginn
vorüber 126 warten

der ~ ' abtada al -eard -, vorwärts la ' addäm ; ~ ! yalla \,


Ende der ~ ' antahä ' al - eard . la ' dddäm \

vorüber , ~ sein halas - byihlos , vorziehen faddal - blfaddel .


ntaha - byintahi . Vorzimmer garfet ' astg ' bäl ; di -
wän .
vorübergehen ( an jemanden )
marr - bimarr man zamb . . .; vorzüglich mamtäz ; ( Ge¬
( Zeit ) mada - byimdi . schmack ) laziz .

Waage mlzän pl . mayäzin . Walnuß zöze pl . zöz ( Kollek¬


Waagschale kaffet mizän . tivbez .).
Wache ( Wachtrupp ) Traras ,- Walze madhale pl . madäliel .
(Wachdienst ) fyräse ; er hält Wand lfet pl . hitän .
hier Wache earn byihros hön . Wandschirm parawän und
Wachposten liäres , hafir , gafir . paravent ( Aussprache wie im
Wachstube , Wachtstube mak - Französischen !) .
tab al - liaras . Wandtafel löh ' aswad .

Wachskerze Samea pl . Samae Wange hadd pl . hdüd .


( Kollektivbez . ) oder Sameät . wann ' Imtat , ' emat ; seit wann ?
Wachtel sammane pl . samman men ' emtal

( Kollektivbez .). Wannenbad liammäm bal -

Wächter hafir , gafir . banyö .


Wade batta . Wanze ba " a pl . ba " ( Kollek¬
Waffe släli pl . slahät . tivbez .) .
Waffenschein rahset släh . W are bdaea pl . badayee .
Wagen ( Automobil ) sayyära , Warenbegleitschein war ' et
' ötömobil ; ( Droschke , Kut¬ Salin -, wo sind die ~ ? wen
sche ) earaba , eara .be ; ( Eisen¬ wrä ' ai - Salml
bahnwagen ) fargön , earabe ; Warenhaus mahzan pl . mahä -
sich in den ~ setzen rakeb - zen .

byirkab bas -sayyära . Warenliste kaif la - bdäea .


Wagenheber kriko . Warenzeichen marka .

wählen htär - byihtär ; ( in der warm däfi , sahn ; es ist heute ~


Politik ) ntahab - byintaheb . l - yöm fih söb , l - yöm $ öb ; ein
wahr sahih , mazbüt ; das ist warmes Getränk maSrüb

nicht ~ ! häda mü salüh [ mü sahn .

mazbüt ] ! ; wahrhaftig ! ballä - warm werden , sich erwärmen


hi \ , b - hyät dllah \ dafi - byidfa , sahan -
Wahrheit ha " , ha ' i ' a . byishon .
wahrscheinlich yamken ; es ist Wärme shüne , harära .
~ , daß . . . yamken , ' anno . . .; warten ntazar - byintazer ,
höchstwahrscheinlich ealu stanna - byistanni ; warte
' aglab az -zann . bitte auf mich ! stannäni ,
Wartezimmer 127 Wechselgetriebe

' dZ. a bwrldl ; warte nicht auf Wäscheschrank hzäne ; legen


mich ! lä tastannäni ! ; soll ich Sie alles in den ~ ! liatti (f . )
kall gl - ' awäei bal - hzänel
hier auf dich warten ? wa " af
lak hönl
Wasser mayye ; frisches ~
Wartezimmer ' üdet ' antazär . ' mayye täza [ zdlde ] ; kaltes
was ? sü [ sw ] ? ; ~ ist das ? §ü [ lauwarmes , warmes ] ~
hädal ; ~ ist eigentlich mit mayye bürde ( fätre , sahne ) ;
ihm geschehen ? ya tara £ü heißes ~ mayye \ ämye
sär maeol ; ~ wird für das [ sahne ] ; gießen Sie das
Wort bezahlt ? ' addes läzem schmutzige ~ weg ! kabb al -
' adfas lal - kalme ? ; — wünschen mayye l - washa .

Sie ? & bdddakl , £ ü batrldl ; Wasserbassin bahra .

(sehr höflich ) Sü btg ' morl


Wasserflasche ' anninet mayye .
W asclibeckcn magsale pl . ma - Wasserflugzeug tayyära bah -
gäsel . rlye .
waschecht ( farbecht ) lön sähet ,- Wasserhahn Iianaflye .
ist der Stoff ~ ? ha - la - ' mäs Wasserkanne ' brl ' mayye .
löno säbett Wassermelone battlh .
waschen ( allgemein ) gasal - Wasserpfeife ' arglle pl . ' arägll
byigsel ; ( gründlich , z . B . die ( g wie im Deutschen !) .
Watte ' atn , ' atn mea " am .
Hände waschen ) gassal -
blgassel ,- sich ~ tgassal - Wechsel kambyäle ; einen ~
byitgassal ; ~ Sie mir den annehmen ' abel - byi ' bal
Kopf ! gsil -li räsi \
kambyäle ; einen ~ ausstellen
Waschfrau gassäle . katab - byiktob kambyäle ;
Waschkorb sallet gasll . einen ~ honorieren dafae -
Waschpulver säbün näeem . byidfae kambyäle [ ' imet kam -
Waschseife säbün gasll . byäle ] -, einen ~ indossieren
Waschschwamm sfrnz . hauwal - bihauwel kam -
Wäsche gasll -, ( gewaschene byäle ; einen ~ protestieren
oder in die Wäsche zu h, tazz - byi ]j, tazz Icambyäle ,
gebende Wäschestücke ) ga¬
eamel - byiemel brötesto bal -
sll , ' awäei ,- saubere Wäsche kambyäle sala . . . ; eigener ~
gasll ndlf , ' awäei ndlfe ; kambyäle hsüsiye ; gezogener
schmutzige Wäsche gasll
~ kambyäle masJ 4iübe ; zahl¬
waseh , ' awäei washa ; ich bar bei Sicht d -dafs sand an -
nazar ; zahlbar bei Verfall
gebe . . . in die Wäsche eam
bzlb . . . Idl - gasil ; können Sie d - dafs eand l - ' astah ' ä ' ;

mir die Wäsche besorgen ? Wechselbüro ( Geldwechsler )


bta der tagsil - li gaslläti serafi , sarräj .
[ ' awäeiyi ] ?; wann be¬ W ecliselgetriebe ( Getriebe )
komme ich die Wäsche fites ( frz . vitesse ), trüs ;
zurück ? ' emta batrazzeu - li Getriebekasten salbet fites ,
l - gaslll ealbet sarea .
nochsein 128 Wellenskala

wechseln ( Geld ) saraf - byisrof ; weihlich m ' annas .

( den Gang , bei der Kupp¬ weich näeem , tari .

lung ) baddal - blbaddel vs - Weide , Weideland marea pl .


sarea , gayyar - blgayyer as - maräei ; ( Baum ) safsäfe .
sarea ; kannst du 5 Pfund in weigern sich ~ rafad -
Kleingeld umwechseln ? byirfod ; ich weigere mich ,
bta ' der tasrgf - li hams lerät ? ; das Geld anzunehmen ' ana
wo kann ich Geld ~ wen barfod ' ähod al -masäri .
ba ' der basroj masäril Weile rriddde ; nach einer ~ baed
W echselstrom tayyar matna - mddde , baed Iswayye .
web . Wein nbid , hamr ; alter , ( herber
AY echsler , Geldwechsler sarraf , junger , leichter , roter , süßer ,
serafi . weißer ) ~ nbid maatta ' (mazz ,
wecken fayya - bifayye ', zdid , hafif , ' ahmar , \ alu ,
salj ,lia - bisahhi ; ~ Sie mich ' abyad ).
morgen früh um . . . Uhr ! Weinberg learm .
fayyd ' ni bakra s - sabh as - weinen bald - byibki .
säea . . .! Weinflasche ' zäzet nbid .
w eckcr mnabbeh . Weinglas ' adah pl . ' däh .
AVeg tari ' pl . tar ' , darb pl . Weinstock dalye pl . dawäli .
drüb ; das ist ein falscher ~ Weintrauben eaneb .

häda tari ' galat ; ist dies der weiß ' abyad , f . beda , pl . bid .
richtige ~ nach . . .? häd weit (breit ) wäsee , earid ; ( ent¬
hüwe t - tari ' al - mazbüt la - . . ? ; fernt von . . . ) beid ean . . .;
ist dieser — fahrbar ? ha - t - es ist nicht ~ von hier mü

tari ' salelc ?; verbotener ~ beid man hön ; der Rock ist
tari ' mamnüe ; welches ist zu ~ z - zäleet earid letir [ wäsee
der nächste ~ nach . . .? ktir ] Sie müssen die Hose
' äno ' a ' rab tarl ' la . . . 1 ; wohin etwas weiter machen läzem
führt dieser ~ ? la wen tsäwi l - bantälön ' ausae
biwaddi ha - t -tari ' ? Swayye .
wegen b - sabab ; wegen der Hit¬ weitsichtig beid an - nazar .
ze b - sabab aS - Söb , man San as - Weizen ' amh .
m . welch ' ayy , ' äno , ' äni (f . ) ;
wegnehmen ' äm - bi ' im ; (hoch¬ welcher Mann ? ' ayy ' razzäll ,
nehmen und wegstellen ) säl ' äno razzält ; welche Frau ?
- blsil ; nimm es weg ! ' lmo \, ' ayy maral , ' äni marat ;
Silo \ welches Kind ? ' ayy waladl ;
Wegweiser ' aSäret tarl ', löhet welche Sachen ? ' ayy grädt
tari ' . Welle ( Wasser ) möze pl . möz
Weh ( Schmerz ) wazae ; es tut ( Kollektivbez .) ; ( Radio )
mir hier ~ eam byüzaeni hon . möze pl . mözät .
Weihchen ( der Tiere ) ' mtäye Wellenskala ( am Radioappa¬
pl . ' anäti . rat ) mlna , mlnet dl - mözät .
Wolf 129 wie ?

Welt eälam , danye . Werkzeugtasche santäyet eadde


wenden ( umdrehen , umstül¬ Wert ' ime , saer , saer .
wertlos mälo ' ime ; das ist ~
pen ) ' alab — byi ' leb ; sich ~
Itafat - byiltdfet ; sich ~ häda mälo ' ime .
an . . . räh — birüh la
Wertpapier sahm pl . ' ashom .
eand . . . , ' Htasal - byittasel ;
Wertsachen ' asnäf zät ' ime .
~ Sie sich an . . . ! rüh la wertvoll gäli .
emd . . . !, rüh $ üf . . . !, weshalb ? Iii , le £ l ; ~ hast du
' Htasei . . .! das Fleisch nicht gebracht ?
wenig ' alil ; ein ~ Swayye ; nur les ma iabt al - lahmel

ein ~ bass swayye . Weste sadriye pl . sadäri .


wenn ' aza kän , ' aza ; ~ nicht , es Westen garb .
sei denn . . . ( mit vorher¬
Wetter ta ' s ; bei gutem ~ bat -
gehender Verneinung ) ' alla ; ta ' s al - halu [ az - zarif ] ; bleibt
~ das Wetter schön ist ' aza das ~ so ? bidall at - ta ' s hek ? ;
kän at - ta ' s mnih ; ~ du das ~ ändert sich t - ta ' s
willst ' aza batrid ; ~ ich Zeit byitgayyer ; t - ta ' s byitbaddal ;
habe ( frei bin ) ' aza kmt fädi ; schlechtes ( schönes ) ~ ta ' s
~ Gott will ! ' an Sä lläh ! ; ich eätel ( zarif , lidlu ) ; wie wird
komme nicht zu Ihnen , ~ das ~ ? kif bikün
at - ta ' s ?
Wetterdienst masiahet al - ' arsäd
ich nicht eingeladen werde ,
ich komme nur auf Ein¬ az - zauwiye .
Wetterlage hälet at - ta ' s .
ladung zu Ihnen ' ana ma
bazi la eandkon ' alla b - eazime . Wetterveränderung , Witte¬
wer ? mini ,- ~ ist dieser Herr ? rungswechsel tabaddol
min hädt , min ha -s -sayyedl ; [ tgayyor ] at - ta ' s .
Wettervoraussage na $ra zau -
( am Telefon ) ~ spricht dort ?
min sam yihkil ~ sind Sie ? wiye .
Wettlauf sbä ' .
min hadritak ? ; wessen Buch
ist das ? ktäb min häda 1; w ichtig mhrnim .

wem haben Sie den Brief ge¬


Widerstand ( elektr .) rezistans
geben ? la min eatet al - mak - ( frz . resistance ) , Aussprache
tübl ; wen werden wir dort wie im Französischen ! ( Op¬
treffen ? min laha n ' äbel hnik position ) mqäwame ( qäf wie
werden sär - bisir . im Hocharabischen !) ,
werfen rama - byirmi . wie ? kifl , Slönl ; ebenso —
Werk ( Arbeit ) eamal , sagl ; matl ; ' adele £ 1 ; ~ groß ist . . .
( Fabrikanlage ) maemal pl . ' addes eäli . . . ? ; ~ heißt ... ?
maeämel . sü ' asm . . . ? , sü yaeni
Werkstatt warse . ~ komme ich nach . . . ? kif
Werkzeug eadde . baddi rüh la . . . ? , kif ba ' der
Werkzeugkasten ealbet eadde ; brüh eal . . .?; ~ lange
bringe mir den ~ ! zab - li ' addes ? ; ~ oft kam rnarra 1;
ealbet al -Eddde \ ~ teuer ist . . . ? ' addes

9 Kuhnt , Sprachführer für Syrisch -Arabisch


wieder 130 Wochenzeitung

saer . . .1; ~ er matlo ; ~ Sie Winteranzug ta ' m Satwi .


wünschen matl ma batrldu ; Wintersport ryäda satwlye .
~ weit ist es bis . . . ? ' addes Winterzeit fotwlye ; zur ~ bas -
el - masäfi la . . .? fatwiye .
wieder kamän ; er ist schon ~ wirklich ( als adv . Ausdruck )
hier radd razee la hön ; salfili ; hat er wirklich ein
kommen Sie bald ~ ! taeäl Auto ? sdhÄh eando sayyära ? ;
kamän ean ' arib !; tue das ist er wirklich gekommen ?
nicht ~ ! lä taeid ha - s - sa -gle ! ; sahlh ' azat
wann sehen wir uns ~ ? Wirt säheb al -mateam , säfyeb al -
' emta manradd mnat ' äball , ' ötel .

' emta mnat ' äbal marra tänye 1 Wirtshaus , Gasthaus mateam .
wiederkommen razee - byirzae . Wirtschalt ' aqtasäd ( qäf wie im
wiedersehen säf - bisüf marra Hocharabischen !) .
tänye ; sich ~ ' äbal - bl ' äbel Wirtschaftshilfe msäeade ' aqte -
marra tänye ; auf ~ ! hätrak ! sädlye .
( zu dem , der zurückbleibt ); Wirtschaftsministerium wazä -
mae as -saläme \ ( zu dem , der ret l - aqtasäd .
weggeht ) . Die Antwort auf wissen earef - byaeref ; ich weiß
mae ds - saläme heißt ' alläh es nicht ma baeref ; ~ Sie , ob
ysallmak ! Gott erhalte dich ! er heute kommt ? btaeref ' aza
wieviel ? ' addeSI , kam ( mit byizi l - yöml ; ~ Sie , daß er
Singular !) ? ; ~ bekommen heute kommen will ? btaeref
Sie ? ' addeS btähodl ; ~ kostet ' anno baddo yizi l - yöml
eine Fahrt nach . . . ? ' addeS Wissenschaft ealm .

bdtkallef sajra la . . .? Wissenschaftler eälem pl . eila -


ma .
wiegen wazan - byüzen ; wie¬
viel wiegt . . . ? ' addes wazn wissenschaftlich ealmi .

\ td ' l \ . . . ? wo ? wen "! ; ~ bist du ? wenak ?;


Wild haywänät barrlye . ~ ist der Fahrer ? wen as -

Wildente batta barrlye pl . batt Saferl , wen as -sauwal ~


barri ( Kollektivbez .). wohnen Sie ? wen betkonl ; ~
Willkommen ! ' alila w -sahla \ ( als Konjunktion ) matrahma .
Wind hawa ; ( starker Wind ) rill ; Woche ' asbüe , sbüe pl . ' asäbie ,-
wir haben Westwind eanna zamea pl . zamae .
hawa garbi ; woher kommt W ochenschau manazer .

der ~ ? mnen byizi l -liawat Wochentag yöm ; Montag t-


Windhund slui , slä ' i . tn e' n ; Dienstag t - taläta ; Mitt¬
windigma &w>i ; es ist ~ fih hawa . woch l - ' arbaea ; Donnerstag
Windrichtung ' attazäh al -hawa . l - hamis ; Freitag z - zamea ;
Windschutzscheibe ballör Sonnabend s -sabt ; Sonntag
' dddamäni . l - ' ahad .

Winker ( Auto ) ' aSäretl - ' attazah . wöchentlich kall zamea ; k all sbüe .
Winter late ; im ~ baS -sate . Wochenzeitung zarlde sbüeiye .
woher ? 131 wütend werden

woher ? mnent ; ~ kommst du ? ( was soll das ) la ' eS hädat ;


mnen zäye t ; ~ wissen Sie ~ brauchen Sie das ? mdSän
das ? mnen btaeref hädat , ' es tdhtäi hädat

mnen eardft ha - S- Si hädt ' wund ( vom Schweiß ) msam -


wohin ? wen 1 , la wen ? ; ~ gehen met ; ( aus anderer Ursache )
wir heute ? la wen räy \ ln dl - m ' aZseb .

yömt ; ~ fährst du ? la wen Wunde zarh pl . zrüli ; eine


msäferl ; wo gehst du jetzt leichte ~ zitrh basit [ hafif ] ;
hin ? wen räyel ). halld 1 eine tiefe ~ zarh gami ' ; eine
wohnen salcan - byishon ; wo ~ ~ nähen ' atab - byi ' tob dz -
Sie ? wen sähen 1 ; ich wohne zdrli ; eine ~ verbinden rabat
in der . . . Straße Nr . 3 ' ana - byirbot dz - zarh , dammad -
sähen b - Säree . . . namre tläte . bidammed az - zarh .
Wohnhaus bet pl . byüt . wundern sich ~ teazzab -
Wohnung bet , maslcan . byiteazzab .
Wohnzimmer ' äca . Wunsch ragbe ; auf ~ liefern
Wolf dib pl . dyäb . wir . . . blnä ' an eala ragbdt -
Wolke gerne pl . gern ( Kollek - hon nsallem . . . ; ganz nach
tivbez . ) oder gyüm . ~ mdtl ma bdtrid , eala kefak ,-
wolkig mgayyem ; der Himmel haben Sie einen ~ ? bdtrid
ist bewölkt d - ddnye mgayyme Sit , btdrgab Sit
Wolle süf . wünschen raget - byirgdb ,
wollen räd - bind ,- bgdd + tmanna - byitmanna ; ich
Personalsuffix ; ich will bsd - wünsche Ihnen ein frohes
di ; ich wollte gehen kmt Fest ! kdllsdnew - ' dnte tayyeb ! ;
baddi rüh ; was willst du ? Sü ich wünsche Ihnen gute Bes¬
bdtridt , Sü bdddak '! ; wir ~ serung ! bdtmannälkon Sdfa
Stoff kaufen baddna ndstdri eäzel ; was ~ Sie ? Sü bdddak t ,
' mäS ; ~ wir nach . . . fahren ? Sü bdtrid t ; wie Sie ~ mdtl ma
bdddna nsäfer la . . . ? wo ~ bdtrid , mdtl ma btargeb ; welche
Sie hin ? la wen bdddak trüh ? ; Art ( Größe , Qualität ) ~ Sie ?
wenn Sie ~ ' dza bdtrid , ( sehr ' ayy zdns ( namra , nöe ) bdtridt
vertraulich ) ' dza bdddak ; wie Würfel zahr ; würfeln um . . .
Sie ~ ! mdtl ma bdtrid .' , mdtl Ideeb - byileab zahr eala . . .
ma bdddak .' Wurm düde pl . düd ( Kollek -
Wollstoff züh , ' mä £ süf . tivbez . ) .
Wollwaren gräd süf . Wurmmittel dawadadd »d - düd .
Wort kdlme pl . kdlmät . Würste , Würstchen n ' äne ' .
Wortgebühr , Worttarif rasm Wurzel ( Pflanze und Zahn )
dl - kdlme , ' diret dl - kdlme . SdrS pl . SrüS.
Wörterbuch qamüs pl . qawämls Wüste sahra ; ( Wüstensteppe )
( qäf wie im Hocharabischen !) barrlye .
wozu ? mdiän ' eSt , mm Sän ' eSt ; wütend werden gadeb - byigdab ;
~ dient das ? maüän ' eS hädl ,- wütend gadbän .


zähe 132 Zeitabschnitt

zäh e ' äsi ; das Fleisch ist ~ l- Zahnstocher nakkäSet snän .


laJime ' äsye ; er ist ein zäher
Zange kammäse .
Bursche hüwe zalame ' awi . Zeder ' arze pl . ' arz ( Kollek -
zähflüssig lazez . tivbez .) .
Zähflüssigkeit Izüze . Zehe ' asbäe ar - ra &l ; die große
Zahl eadad pl . edäd ; ( Anzahl , (kleine ) ~ bähem ( hansar )
Menge ) eadad ; ( Nummer , ar - razl .

Ziffer ) namra pl . namar .


Zeichenpapier wara ' rasm .
zahlbar , z. B . ~ bei Empfang zeichnen rasam - byirsom ;
d -dafe emd l - ' astaläm ; ~ bei einen Plan ~ rasam

Lieferung d -dafe eand 3t - byirsom mhattat .


taslim .
Zeichner rassäm .
zahlen dafae - byidjae ; ich Zeichnung rasm pl . rsüm und
möchte ~ ! bsddi ' gdfae ! ; ich rsümät .
zahle Ihnen dafür . . . bddfäe Zeigefinger sähed pl . gawähed ;
lak flh . . . ; mehr zahle ich sabbäbe .
nicht ! ' aktar man hek ma zeigen ' arza - bi ' arzi ; ~ Sie
badfae ! ; im Voraus ~ dafae - mir . . . ! ' arzini . . .!

byidfae la ' addäm ; Voraus¬


Zeiger ( Uhrzeiger ) ' a ' rab pl .
zahlung leisten dafae - byid¬ ' a ' äreb ; der kleine ~ ' arab
fae salaf ; was habe ich zu ad -da ' äye ' ; der große a ' rab
~ ? ' addeS läzem ' adfael as -säeät .
zählen eadd - bieadd . Zeit wa ' t pl . w ' ät ; einige ~
Zahlung dafe . nachher baed wa ' t ' aslr , baed
Zahlungserleichterung tashll madde asir 'e, baed Swayye ;
dd -dafe . einige ~ vorher ' ablwa ' t ' asir ,
Zahluugsweise tari ' et dd - dafe . ' abl madde ' asire , ' abl Swayye ;
Zahn svnn pl . snän ; einen ~ mit der ~ mae az -zamän ,
füllen liasa - byihSi sann ; mae al - wa ' t ; um welche ~ ?
einen ~ ziehen ' esZae - byi ' lae ' ayywa ' tl , b - ' ayy wa ' tt , ' äno
sann ; ich habe einen schlech¬ wa ' tl ; zu gleicher ~ b -nafs
ten ~ ( Backenzahn ) eandi al -wa ' t ; zu jeder ~ b - kdll
sann ( dars ) msauwes \ man - wa ' t ; zur rechten ~ eal - wa ' t ;
hür \ ; ein künstlicher ~ smn ich habe keine ~ ma eandi
tarkib . wa ' t ; ich habe nicht viel ~
Zahnarzt daktör snän .
ma eandi wa ' t ktlr ; Sie haben
Zahnbürste farsäyet snän . noch viel ~ lassa eandak wa ' t
Zalirigcsehwür wararn snän .
ktlr ; seit langer ~ man
Zahnfleisch nire .
zamän ; wann haben Sie ~ ?
Zahnpaste maezün snän . ' emta eandak wa ' t 't ; von ~ zu
Zahnschmerzen wazae snän ; ~ man wa ' t la wa ' t .
ich hab e ~ eandi wazae snän . Zeitabschnitt madde , zamän .
133
Ziml
zeitig

zeitig eala wat , ' abl Swayye . ziemlich ta ' rlban , nöean ma
Zeitschrift mzalled .
[ nöeamma ].
Zeitung zaride pl . zaräyed . Ziffer namra pl . namar .
Zeitungsstand mal ^ all bayyäe . Zifferblatt mina , minet as - säea .
dz - zaräyed .
Zigarre slgär pl . sigärät .
Zeitungsverkäufer bayyäe za¬ Zigarette slgära pl . sagäyer ,-
räyed ; wir treffen , uns beim eine leichte ( schwere )~
~ am Parlament naitamee sigära hafife ( t ' ile ) ; eine ~
eand bayyäe ai - zaräyed yalli anzünden saeal - byiSeel
bal - barlarnän . sigära -, eine ~ rauchen dah -
Zelt heme pl . hiyam ; ein ~ auf - han - bidahhen sigära ; eine
schlagennasab - byinsob heme ,- Schachtel Zigaretten , bitte !
ein ~ abbrechen hadd - bihadd eatini salbet sagäyer , mm
und fakk - bijakk heme . fadlak ! ; wo ist die Zigaret¬
Zentner hamsin kllö . tenschachtel ? wen ealbet as -
Zentrale santräl ( frz . centrale ),
sagäyert
markaz ; Telefonzentrale
Zigarettenanzünder ' addälia .

santräl . Zigarettenetui salbet sagäyer .


Zentralheizung SöfäS santräl Zigarettenschachtel ealbet sa¬
( frz . chauffage central ), gäyer .
zerbrechen ( entzwei gehen ) Zigarettenspitze bazz .
Zimmer ' « da pl . ' wad ; gar je pl .
nkasar - byinkaser ; ( ent¬
zwei machen ) kassar - bi - garaf ; ein billiges ( einfaches ,
kasser . kleines , möbliertes , un¬
zerbrechlich sahl al - kasr . möbliertes ) ~ ' üda rhisa
zerlumpt mSarrat . ( basita , zgire , mafrüse , mü
zerstören harrab - biliarreb , mafrüSe ) ; haben Sie ein ~
dammar - bidammer . frei ? fih eandak ' üda fädyel ;
Zettel war 'a . haben Sie vielleicht ein
Zeuge Sähed pl . Shüd . besseres ( billigeres , größe¬
Zeugnis Sahäde . res , kleineres ) ~ als dieses ?
Ziege maeze pl . maez ( Kollek - eandak ' üda ' alisan ( ' arhas ,
tivbez .) ; ( weibl . Tier ) mae - ' akbar , ' azgar ) man hayl
haben Sie kein anderes ?~
zäye pl . maezäyät ; Ziegen¬
bock tes pl . tyüs ; Ziegen¬ ma ba ' a fih ' üda tänyel ; ich
nehme dieses ~ ! ' ana baddi
lamm zadi pl . zadäya .
Ziegcnleder zald motze . ha - l - ' üda , \ ; was kostet das —
Ziegenmilch halib maeze . für eine Nacht ( wöchentlich ,
ziehen ( am Boden entlang¬ monatlich ) ? ' addeS batkallef
l - ' üda maSäti lele wähde
ziehen ) salj ,ab — byishab ;
( beim Schachspiel ) laeeb - ( baz - zamea , baS -Sahr ).
Zimmerdecke sa ' f pl . s ' üf .
byileab ; ( Zugluft ) nassam -
Zimmermann naizär .
binassem ; es zieht hier fih
Zimt ' arfe .
nasme \ nasmet hawa ] hön .
Zisterne 134 zurückkommen

Zisterne masnae .
bisäfer al - bäbör la . . . ean
Zitrone lemün .
tari ' . . .?; der ~ hat Ver¬
Zitronensaft easir lemün .
spätimg l - bäbör mat ' ahher ;
Zoll zamrok und gamrolc ( g wie den ~ erreichen lahha ' - bl -
im Deutschen !) ; muß ich lafyl .ie ' al - bäbör ; den ~ ver¬
für . . ~ zahlen ? läzern passen fät - bifüt + Perso¬
' adfae zdmrolc la . . .? nalsuffix ; ich habe den ~
Zollabfertigung kasf az - zamrok . verpaßt fätni l - ' atär ; ist das
Zollamt ma \ all az - zamrok .
der Zug nach . . .? ha - l -
Zollbeamter zamrokzi .
bäbör räyeh la . . . 1 ; mit
zollfrei häles mn az - zamrok . welchem ~ muß ich fahren ?
Zollkontrolle taftis az - zamrok . b - ' ayy ' atär baddi säfert ;
zollpflichtig ealeh iamrok . mein ~ fährt um . . . l - ' atär
Zolltarif taerife , taerifet az -
tabäei byimsi [ bisäfer ] b- . . .;
zamrok . wann fährt der ~ nach . . .
Zopf zdile , zadle pl . zadäyel . ab ? ' emta bisäfer l - ' atär la
zu ( ~ . . . hin ) la , la emd ; gehe . . . ? ; hat dieser ~ 1 . (2 ., 3 .)
zum Kaufmann ! ruh la emd Klasse ? fih daraze ' üla (tä -
at - tüzer \ nye , tälte ) b -ha - l - bäbörl ; sind
Zubehör lawäzem .
Schlafwagen im ~ ? fih wa -
zubereiten ( warmes Essen ) ta - gön Ii bal - ' atärt
bah - byitboh ; ( kaltes Essen )
Zugang mamärr , mädhal ; ( Zu¬
edmel - byiemel . tritt ) dhül ; Zutritt ver¬
Zucker sakkar ; ein Stück ~ boten ! mamnüe ad - dhül \
Sa ' fet sakkar ; etwas mehr Zügel l &äm pl . lazm .
bitte ! ' aza batrid , Swayyet
zuhören samee - byismae .
sakkar kamän ! Zuhörer sämee .
Zuckerdose salbet sakkar ; zuknöpfen bukkal - bibakkel .
zuletzt bal - ' äher .
bringe bitte die ~ ! zdbi - li
zumachen sakkar - bisakker .
( f . ) salbet as - sakkar , ' aza ba -
tridi ! Zündholz ( siehe , , Streichholz " ) .
Zuckermelone ' ä ' iin , sammäm . Zündkerze büzi pl . bawäzi ( frz .
zudecken gatta - bigatti . bougie ).
zuerst bal - ' auwal . Zündmagnet dinamö .
zufrieden mabsüt [ mabsüt ] ; ~ Zündung ' alj,t »rä ' , ' aüaeäl .
sein radii - byirda ; sind Sie
Zunge Isän .
mit mir ~ ? ' ante mabsüt zurück , ich komme gleich ~!
manni 1; zufriedenstellen halla barzac ! ; wann wirst du
räda - birädi ; ich bin ~ ' ana wieder ~ sein ? ' emta räzeel ,
radyän . ' emta btarzael
Zufriedenheit radä . zurückgeben razzae - birazzee .
Zug tren , bäbör , ' atär ; durch¬ zurückgehen razee - byirzae .
gehender ~ tren dagri ; fährt
zurückkehren razee - byirzae .
der ~ nach . . . über . . .? zurückkommen razee - byirzae .
zurückweisen 135 Zypresse

zurückweisen rajad - byirfod . zweifelhaft maSkük , mü ' akld


zusammen mae baed (h ) on , sawa ; zweifellos bldün Sakk
wir arbeiten ~ mit . . . zweifeln Sakk - bisokk ,- ich
ndfyna noHdgel sawa mae . ..; zweifle daran ' ana bSdkk b-

alles ~ l -kdll mae baed (h ) on . ha - s - Si [ b -ha - S - Sagle ]


zusammensetzen , montieren Zweig fare pl . früe , gasn pl .
raJckab - birakkeb . gsün
zusammenwickeln , einrollen Zweiggeschäft , Zweigstelle ma -
tawa - byitwi . hall farei
Zuschauer mgtfarrez pl . mat - zweireihig ( Anzug ) b - saffen

farrzln . zrär
zuschneiden ( ein Kleidungs¬ Zwieback kaek Sarak
stück ) fassal - bifassel . Zwiebel basale pl . basal ( Kol -
zuschnüren rabat - byirbot , lektivbez .)
Sadd - bisddd , hazam - zwingen zu . . . gasab - byigsob
Zwirn het thln
byilizom .
zusenden baeat - byibeat . zwischen ben ; ~ 5 und 6 Uhr
Zustand b, ül pl . ' ahwäl . ben as -säea hamse wus - säca
Zweck gäye satte ; ~ mir und dir , unter
zwecklos bldün gäye , bldün uns beni w - binak ; — uns
fäyde benna , benatna
zweckmäßig mnäseb , mlä ' em, Zylinder ( Motor ) sllmdr , sl¬
Zweifel Sakk ; ohne ~ ! , zweifel¬
lmdr (frz . cylindre ) ,- ' dstwüne
los ! bidün Sakk ! ; daran ist Zylinderkopf küläs ( frz . cu -
kein ~ ! rnä fih Sakk b -ha - s - lasse )
si ! Zypresse sarwe
Städte , Landschaften und I , ander in Nahost und Nordafrika

Afrika ' Afriqya Libanon Labnän

Ägypten Masr Libyen Libya


Aleppo Halab Marokko Maräkes
Alexandrctte Skänderön Mekka Makke

Alexandrien h -Skanderlye Mittelmeer l - Bahr al -Matwasset


Mossul l - Mosel
Algerien l -fiazaer
Amman Sammän Mittelost S - Sar ' al - ' Ausat

Ankara ' Angara Nahost $ - & ar ' dl - Adna

Antioehien ' Antäkye Nazareth n - Näsra


Baalbck Badbak Nil n - Nil

Bagdad Bagdäd Nildelta Daltet an -Nil


Basra Basra Orontes l -£ äsi
Beirut Berüt Palästina Falastln
Bethlehem Bit Lahm Palmyra Tadmor
Crac des Chevaliers AUetdl -Hdsn Petra Batra

Damaskus £ - & äm , Jimnasq Port Said Bör Saeid


Dardanellen d -Dardanll Rotes Meer l - Bafyr al - ' Ahmar
Druzengebirge fcabal gd -Drüz Saudiarabien l - £ aiabiye s - Seü -
Euphrat l -Fürät dlye (Abkürzimg für : l - Mam -
Haina Hama läka l -Sarablye s - Seüdiye )
Iloms Harns Sidon Seda
Hernion Zabal as - Seh Sinaihalbinsel Sabh fiaziretSina
Hundefluli Nähr dl - Kalb Suez Swes

Iraq l -£ iräq Suezkanal Qanäl as -Swes


Jericho ' Arih ,a Syrien Sürlya
Jerusalem l - ' ad ' s Taurusgebirge Zsbäl Töros
Jordan 1- ' ardann Tiberias - See Bahairet Tabarlya
Jordantal Wädi 1- ' ardann Tigris Dsile
Kairo Masr , l -Qähera Totes Meer l - Bal _ir al -Mayyet
Kaukasus l -Qöqäz , l - Qöqäs Tripolis Taräblos
Kleinasien ' Äsya z -Zagra Tunis Tünes

Konstantiuopel Stambül Türkei T &rkiya


Kuweit la - Kwet Tyrus Sur
Latakia Lad ' iye Zypern ' dbros

Die Vereinigte Arabische Republik ( = Syrien und Ägypten )


z -figmhüriye l - Sarabiye l -M .Htah ? da
Syrische Münzen und Banknoten

1 syrisches Pfund ( lera suri ) hat 100 Piaster ( mit ' ars )

Silbermünzen

lera süri 1 syrisches Pfund


nass lera oder hamsin ' drS y 2 Pfund , 50 Piaster
rabe lera oder hamse w - eaSrin ' ari % Pfund , 25 Piaster

Nickelmünzen

EaSara ' rüs oder / rangen (g wie im Deutschen !) 10 Piaster


hams ' rüs oder frang 5 Piaster
' arien w -nass oder nass frang 2 % Piaster

Banknoten

lera oder war 'a 1 syrisches Pfund


hams lerät oder hams wrä ' 5 syrische Pfund
eaSara lerät 10 syrische Pfund
hamse w - eaSnn lera 25 syrische Pfund
hamsin lera 50 syrische Pfund
mit lera 100 syrische Pfund

Syrische Maße und Gewichte

Offiziell ist seit 1940 das metrische System eingeführt , doch


sind auch einige ältere Maßeinheiten im praktischen Gebrauch :

Längenmaße :
mallimatr pl . mallimaträt oder malli Millimeter

santimatr pl . santimaträt oder santi Zentimeter

matr pl . mtär Meter

kilömatr pl . kilömaträt Kilometer

außerdem :

yard pl . yardät Yard für Tuche 0 , 9144 m


dräe pl . ' adroe Pic für Stoffe 0 , 6800 m

Flächenmaße :

matr mrabbae pl . mtär mrabbea Quadratmeter


138 Gewichte , Hohlmaße , Kleidungsstücke

außerdem :

faddän pl . fadädin Feddan 180 — 200 Dunums

dmom pl . dmmät Dunum 1000 Quadratmet .

Gewichte :

tmn pl . ' atnän Tonne

Jcilö oder kilögram pl . kllögramät Kilogramm


Gramm
gram pl . gramät
außerdem :
ratl Sämi Ratl / Damaskus 2500 Gramm

ratl \ alabi Ratl / Aleppo 3250 Gramm


Unze 200 Gramm
w ' iye pl . wä '
kel Kel für grüne
Oliven 7500 Gramm

' antär , ' gntär pl . Kan - für Gemüse u .


' anäter tar Feuerholz 250 Kilogramm

Hohlmaße :

htr , lltr pl . Uüra Liter

außerdem :

kele pl . kelät Kele für Olivenöl 32 , 5 Kilogramm


ratl pl . rtäl Ratl für Olivenöl 2 , 5 Kilogramm
mddd pl . mdäd Mudd für Getreide , 18 bis
Linsen , Boh - 20 Kilogramm
nen , Graupen usw .
in Damaskus
im Hauran
und im

Drusengebirge
tdbniye , tammye l / 8 Mudd für Getreide in 100 Kilogramm
Horns , Hama ,
rabelye 1/ i Mudd Aleppo und im
Hombül Euphratgebiet

Einige besondere Kleidungsstücke und Kopfbedeckungen

tob pl . tyab schwarzes Überkleid der Frauen


hatta oder küfiye weißes oder farbiges Kopftuch , unter dem
[ kaffiye ] eagäl getragen
dämer Überjacke für Frauen , aus grobem Tuch ,
besonders im Hauran getragen
Kleidungsstücke , Früchte und Gemüsearten 139

zgnnar pl . zananir Gürtel , Band , Schärpe , um die Hüften


getragen
iambar schwarzes Kopftuch der Frauen im Hau -
ran , in einem roten Zipfel an den Knie¬
kehlen endend

hrwäl pl . Saräwil Beinkleider , Sackhose der Bauern


sühlye Stoffgürtel , Leibbinde , Schärpe der
Frauen , um die Hüfte getragen
saäriye , pl . sadäri gestreifte Weste der Bauern
s &rmäye pl . sarämi Schuhe aus gelbem oder rotem Leder
taiye pl . tawai weiße Baumwollkappe , unter dem Kopf¬
tuch getragen
tarbüS pl . taräbis rote , hohe Filzkappe , Fez
eabäye pl . eabäyät mantelartiger Überwurf der Beduinen in
weiß , schwarz oder braun
eagäl Doppelstrick , Band aus Kamelwolle zum
Halten der hafta oder kaffiye
sdsbe pl . easdb schwarzes Kopftuch der Frauen , oft mit
farbiger Einfassung , turbanartig um
den Kopf gelegt
gddfe pl . gsdaf weiße Kopfbekleidung der Frauen im
Drusengebirge
farwe Schaffellmantel der Beduinen

' smbäz pl . ' anäbiz langes , einfarbiges oder gestreiftes Hemd ,


unter der eabäye getragen
küfiye pl . küfiyät viereckiges Kopftuch der Beduinen
[ kafflye pl . kaffiyät ] ( siehe auch unter „ ha ((a " )
mltän Weste mit Ärmeln

Einige besondere Früchte und Gemüsearten ,


die nicht im alphabetischen Teil enthalten sind

' alcldänya oder maämoS


hmdi indische Aprikosen ; gelbe , fleisch . Frucht
in Pflaumengröße , schmeckt erfri¬
schend säuerlich

baräsya Porree
bämye Bamia , Frucht einer Malvenart , wird als
Gemüse gegessen
betanzän , bedmzän Eierfrucht , Aubergine
tut Maulbeeren , werden im Spätsommer als
Kompott gegessen oder als Saft ge¬
trunken
140 Früchte , Gemüsearten , Getränke und Gerichte

zändrek Eierpflaumen , werden im Frühsommer


mit Vorliebe unreif gegessen
hdmmos Kichererbsen , werden als Gemüse oder
geröstet gegessen
rmimän Granatäpfel
sgmsam Sesam

sfarzel Quitten
sabbära Kakteenfrüchte , werden im Spätsommer
frisch gegessen
eöza grüne Mandeln , werden im Frühling mit
Salz gegessen
fasto ' hdlabi Pistazien
fgsto ' eabid Erdnüsse
' dtte ' Gurkenart
Jcastana Kastanien

kräf 's Sellerie


küsa Kürbisgurken
lübye Bohnenart

Einige syrische Getränke und Gerichte

Getränke :

bäbünez Kamille , als Tee getrunken


tamr hmdi Tamarinde . ( Die getrockneten Tamarinden
werden in Wasser aufgelöst und im
Sommer als Saft getrunken )
Sarab l - ' amr dd -dm Saft aus getrockneten und zerstampften
Aprikosen
Saräb gt - tüt Maulbeersaft
saräb sl - l} 9srom Saft aus grünen , noch nicht ausgereiften
Trauben
Saräb ng -n ' üE Saft von getrockneten Aprikosen
saräb dl -ward Getränk aus Rosensirup
eara ' scharfer Branntwein , mit Anisgeschmack
egr ' süs Getränk aus Süßholzwurzeln
' arfe heißes Zimtgetränk
karäwya heißes Kümmelgetränk , mit Mandeln und
Kokosnuß

laban eayrän saure Milch mit Wasser , Knoblauch und


Salz
mallise heißes Melissengetränk
Getränke und Gerichte 141

Gerichte :
a ) Suppen
Sörabet hadar Gemüsesuppe
Söraba b - razz Reissuppe
Sörabet eadas Linsensuppe
fatte eine Art dicker Brotsuppe mit Brotbrocken
fattet ma ' ädem Brotsuppe mit Hammelfüßen , saurer
Milch und Sesamöl
jattet h. Bmmo .s , tds ' lye dicke Brotsuppe mit dem Wasser von ge¬
kochten Kichererbsen und Olivenöl
oder zerlassenem Hammelfett
malühiye dickflüssige Suppe aus Muskraut mit
Hühner - , Hammel - oder Kaninchen¬
fleisch

b) Gemüsegerichte mit und ohne Fleisch


bazälya b - lahme grüne Erbsen mit Fleisch
bedmzän ms ' li gebratene Auberginen
bargol Weizengrütze
tabbüle Salat aus gemahlenen Getreidekörnern ,
kleingehackter Petersilie , Pfefferminz ,
Tomaten , grünem Salat , Olivenöl und
Zitronensaft
hdmmos bat - thine Kichererbsenbrei mit Sesamöl , Zitronen¬
saft und Knoblauch
rdzz fül Reis mit Saubohnen und Fleisch
sabäneh , sabäneg Spinat
Salbäto Reis mit Kohl , gekocht
Seh dl - mahsi mit Fleisch und Pinienkernen gefüllte
Kiirbisgui ' ken , in saurer Milch gekocht
tabbäh röhö Eierfrüchte , Kürbisgurken , Tomaten ,
Fleisch und Zwiebeln zusammen mit
Hammelfett gekocht
fasuliye b - lalime grüne Bohnen mit Hammelfleisch
füliye Saubohnen , mit Fleisch und Koriander ,
gekocht
fül mdammes Saubohnen mit öl , Zitronensaft und
Knoblauch
kdbbe eine Art Bouletten aus zerriebenen
Weizenkörnern oder Graupen , gefüllt
mit feingehacktem Fleisch , Zwiebeln
und Pinienkernen , in heißem öl oder
auch wie Torte in einer runden Form
gebacken
TcdSke Gericht aus Weizenmehl und saurer Milch
käme Trüffel , gekocht mit Fleisch
küsa mah , Si mit Reis und Fleisch gefüllte Kürbis¬
gurken
lcüsa makmür Kürbisgurken , mit Tomaten und Zwie¬
beln gefüllt , gebraten
ma ' lübe Reis mit gebratenen Auberginen und
Fleisch
mtabbal Auberginen , gebraten und zerstampft ,
mit Sesamöl , Knoblauch und saurer
Milch
mfarraket batäta Kartoffeln mit Fleisch und Eiern , ge¬
braten
mnazzalet banadöra Tomaten mit Fleisch , Zwiebeln und
Koriander , gekocht
mnazzalet bedmzän gebratene Auberginen , mit Fleisch ,
Tomaten und Zwiebeln gekocht
yabra mit Fleisch und Reis gefüllte Weinblätter
ydhana Weißkohl mit Fleisch und Reis , gekocht
ya ' tm Kürbis gebraten , anschließend mit Fleisch
in saurer Milch gekocht

Fleischgerichte :

bed ganam gebratene Hammelhoden


zäi mahsi gefülltes Huhn
zäz mhammar Huhn , in Tomatenpüree gekocht
sfi1}a Fleischkuchen mit Pinienkernen und
Zwiebeln , im Ofen gebacken
' aurme , ' awärme Frikassee
kabüb am Spieß gebratene , längliche Bouletten
Icafta Klops
la \ me mgswiye am Spieß gebratene Fleischstücke

Einige typische Redewendungen und Ausrufe

Bei der Begegnung : märliaba \ oder sei willkommen ! ( arab .


marhaban '. etwa : weiter Kaum
um dich ! )
Antwort : marl ),abten \ od . zweimal willkommen !
maräheb !
Redewendungen und Ausrufe 143

Zu dem , der ankommt


oder einen Raum
betritt : ' ahla w - sahla ! herzlich willkommen !
oder ' ahlan
w -sahlan !
oder ' ahlen ! ahlen wsahlen
Antwort : bal -m ' dhhel !
Erkundigung nach dem
Befinden : kif as - safyha ,1 wie geht es ?
oder Slönak 1
Antwort : l - liamd alläh \ Gott sei Dank !

Der Weggehende sagt


zum Zurück¬
bleibenden : hatwkon ! oder auf Wiedersehen !
hä (rak !
zu einer Frau : hätrik !
Antwort : mae ds - saläme ! gehe in Frieden !,
oder ' alläh Gott mit dir !
maeak !

Antwort des Weg¬


gehenden : ' alläh ysällmak ! Gott erhalte dich !
oder ' alläh Gott schütze dich !
ysalldmkon !
zu einer Frau : ' alläh ysallmik !
Wenn man als Gast

Kaffee getrunken hat däyme \ oder etwa : möge der Kaffee


bdl - ' afrähl in deinem Hause nie
versiegen !
Antwort : jiha l -eäfye ! etwa : möge dir damit
Wohlbefinden be¬
schert sein !
Antwort des Gastes : ' allah ydlijazak ! Gott behüte dich !
Zu dem , der ein Glas
Wasser trinkt : hanlyan \ oder wohl bekomm 's !
hänyan !
Antwort : ' alläh yhannik ! Gott erfreue dich !

Zu dem , der gerade vom


Haarschneider oder
aus dem Bad kommt : naeiman ! mögest du es als An¬
nehmlichkeit emp¬
finden !
Antwort : ' allah yvntam Gott möge dir Wohl¬
ealek ! taten erweisen !
144 Redewendungen und Ausrufe

Bei glücklicher Ankunft


nach einer Reise : l - hamd illah Preis sei Gott für die
' eas -saläme ! Unversehrtheit !

Auf die Nachricht , daß


jemand gestorben ist : lä haula w - lä es gibt keine Macht
qtiivwata noch Stärke als bei
' dlla bdlläh ! Gott !

Zu einem , der bei der


Arbeit ist : eal - eäfye ! etwa : möge deine
Lebenskraft er¬
halten bleiben !

Antwort : ' allah yeafik ! Gott bewahre dich !

Zu einem , der seine


Arbeit beendet hat : yastlk gl - eäfye ! etwa : Gott möge dir
Lebenskraft ( oder
Wohlbefinden ) ver¬
leihen !

Antwort : ' alläh yeäfik '.


Zu einem , der etwas
Gutes erhalten oder

etwas gekauft hat : mabrük ! oder etwa : mögest du damit


mbarake ! glücklich und geseg¬
net sein !

Antwort : ' alläh ybärek fik ! Gott segne dich dafür !


Bewunderung ,
V erwunderung ,
Erstaunen : mä Sa ' alläh ! etwa : erstaunlich ! was
du nicht sagst ! oder
gut so !

Mißfallen , Abscheu : ' aeuzo bdlläh \ ich nehme Zuflucht zu


Gott !

Erstaunen ,
etwa : was du nicht
auch Zweifel : lä ya Sehl
sagst !, na hör mal !,
ist ja kaum zu
glauben !

Verwunderung , ent¬
setztes Erstaunen ,
auch Schrecken : ya latif ! etwa : ach du meine
Güte !, ach du lieber
Gott !
Islam , Christentum , Kirchen und Sekten 145

Antwort auf eine


Schmeichelei oder
wenn man sich selbst
und andere bei schlech¬

ten Handlungen oder


Äußerungen ertappt : stagf &r -alläh \ ich bitte Gott um Ver¬
gebung !

Nach dem Essen : l -hamd dlläh Gott sei Dank !


oder l - liamdo
hlläh !

Antwort : sahfiten \ zweimal Gesundheit !

Islam und Christentum

Allgemeines :

Auszug Altar haykal


Mohammeds Altes
nach Medina hdzra Testament töra
fasten säm - bisim Bischof mdträn
Fasten saum , syärn Christen nasära ,
Gebet , z. B . masifiiye
Mittagsgebet salä christlich ,
salät d <l - ddhr Christ ndsräni , masihi
Gebetsruf ' adän Geistlicher \ üri
Gebetsrufer m ' adden Gottesdienst hddme
Koran l - qdrän Jesus yaSüe gl -masih
Moschee zämee Kirche knise
Muslim maslem Kloster der

pl . mdsldmln Kruzifix salib

Pilger hazii , häzz Mönch räheb

Pilgerfahrt hazi Neues

Pilgergewand hräm , Testament ,


Ibas l - ' dlyräm Evangelium ' dnzil

Prophet näbi Patriarch batrak

Religion din Religion din

10 Kuhnt , Sprachführer für Syrisch -Arabisch


146 Kirchen , Sekten , Feste und Feiertage

Glftubensrichtungon , Iiirclion und Sekten :

Ismaeliten (die Armenische


Kirche ' armantye
„ Assassinen "
der Kreuz¬ armenisch ,
fahrerzeit ) ' asmaeiliye Armenier

Schiiten ( An¬ Griechisch -


orthodoxe
hänger Alis ,
Kirche l - ' arwam
des Schwieger¬
sohnes des griechisch¬
SiEiye orthodox
rümi
Propheten )
schiitisch , Katholiken kätülikiyin
Schiit
Siei katholisch ,
Katholik
kätüliki
Sunniten
Maroniten l - marwäne
( orthodoxe
Muslime )
smniye maronitisch ,
sunnitisch , Maronit
Sunnit
smni Protestanten brutdstantiyln
protestantisch ,
Protestant
brütdstänti

Eine Sonderstellung nehmen ein :

Drusen ( Volksstamm und Sekte im


Libanon und im Drusengebirge ) drüz
drusisch , Druse darzi
Jesiden ( Sekte der Teufelsanbeter im
iraqischen Grenzgebiet und in
Kurdistan ) yazidiyin
jesidisch , Jeside yazldi

Feste und Feiertage :

Fastenmonat ramadän
das ldeine Fest (nach dem Ramadan ) l - eid sz - zglr
das große Fest ( Opferfest während
der Wallfahrt in Mekka ) l - eid h - lcblr
Geburtstag des Propheten müled m -näbi
Neujahr ras gs -sme
Ostern l -fas ' h

Pfingsten l - ' änsara


Weihnachten eid dl - nnlüd
SHanwHMal

Muslimische Zeitrechnung 147

Die muslimische Zeitrechnung

Die Übertragung einer muslimischen Jahresangabe in die


christliche Zeitrechnung geschieht unter Berücksichtigung
folgender Punkte :
1 . Die Mondjahre sind kürzer als unsere Sonnenjahre ,
33 Sonnenjahre sind ungefähr 34 Mondjahre , d . h . die
Differenz beträgt bei 100 etwa 3.
2 . Das muslimische Jahr 1 (das Jahr des Hdzra , der Aus¬
wanderung des Propheten Mohammad nach Medina ) war
das Jahr 622 unserer Zeitreclinung .
Folglich ergibt das muslimische ( Mond ) Jahr 1377 in Sonnen¬
jahren (durch Abzug von 3 je 100 = 41 ) 1336 . Dazu zählt man
622 ( 1 . Jahr der muslim . Zeitrechnung ) und erhält 1958 .
Für die Umrechnung gelten die Formeln (G = gregorianisch ;
H = Hezrajahr ):

H 1377
1958
H — 33 + 622 = G : 1377 — ^ + 622

G — 622 1958 - 622


G — 622 H : 1958 — 622 -\ = 1377
32 ~

Die Namen der muslimischen Mondmonate lauten :

1 . l -muliarram 7 . razab
2 . safar 8 . Saebän

3 . rabie dl -' auwal 9 . ramadän ( Fastenmonat )


4 . rabie ot - täni 10 . sauwäl
5 . zumäda l - ' üla 11 . zü l - qaeda
6 . zumäda l -' ähra 12 . zü l - hazza ( Wallfahrtsmonat ).

Die Monatsnamen der christlichen Zeitrechnung sind i


lexikalischen Teil des Sprachführers enthalten .

10 *
•. t ? ♦ * » .n 4M ■ /
;' • . .1
, H f r i 1 Ti f M ^ hWM
V
4 V.
r
. - rT

» i
. ^ *- ^
• / '
, ' >
. • HV,'
.
v > A ^ '- • '
. ^ fr•
1 ' <■t* »' ■<
-* &

' ,' «. r - »s» V'v - v ■ i » • >, Vi- \\ 1 I1 ^i;:;;;!;!:!;W:!:!:!;:ft!;!:!:::':,:s-Ä!:'ft:::;':'
^ ÄSS & IWJÄSSI'Ä^

t * - I• V • % -" • , > A -N k . V Äi * i«
/ <* ' . • A Vi > v - ' ' ■ . J
J -a V V » ' • V ' - <- > l ; '
^ •* * . " v i Pmfl ^ jkU K %» ymi

v
A %
yp ^ %
A /*


^ J^ w' w

iM :
v • ^

# :fe :
:
Ä §
»Ssffl Ä
' :?
wA 'i'iv;';'!»
:::-y .:.; • •

cvß ?
■ ■' x 5fö

Das könnte Ihnen auch gefallen