Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ZSMF - El Mio Cid
ZSMF - El Mio Cid
23
Geschichtlicher Hintergrund
Ende des Kalifats 1031die militärische Initiative geht von den christlichen Reichen im
Norden aus, bis Mitte 13 Jh. Werden die meisten arabisch besetzen Gebiete zurückerobert,
das Kastilische wird somit nach Süden getragen1236 Córdoba, 1248 Sevilla, 1265 Cádiz.
Romances separierten sich bereits vom 11. Zum 12 Jh.-->das Romanische verbreitet sich
geografisch, dominiert über das späte Sprechlatein, eigentliche Sprachausbau dann zu
Beginn des 13. JahrhundertsAusweitung syntaktischer Strukturen,
lexikalische/semantische Präzisionbereichertes Romanisch
1206 Vertrag von Cabrerosder auf Kastilisch geschriebene Heldenepos Cantar de Mio Cid,
das erste große literarische Werk das durchgängig auf Romanisch verfasst war
Einziges Werk der mittelalterlichen Heldenepik, das uns fast vollständig in einer Handschrift
überliefert ist, das erste Blatt fehlt
Auf mittelalterlichem Kastilisch verfasst, Autorgebildet, kannte sich über geltendes Recht
des 12.jh. aus, aus der Region um Burgos,
3730 Verse, in denen die Heldentaten des historisch bezeugten Rodrigo (Ruy) Díaz de Vivar
(Vasall des König Alfons VI von Kastilien) geschildert werden, der zeitweilig auf Seite des
Maurischen Fürsten kämpfte, was seinen arabischen Ehrentitel El Cid (der Herr) erklärt
Er wurde 1043 in dem nördlich von Burgos gelegenem Ort Vivar in Altkastilien geboren. Er
eroberte 1094 Valencia und stirbt 1099
Cantarwörtlich zu nehmen, denn die Epen wurden von professionellen Spielleuten
(juglares) auf Festen mit Musik und Sprechgesang vorgestelltmester de juglaría
Aus sprachhistorischer Sicht ist bemerkenswert, dass dieser Text für heutige Spanier
durchaus verständlich ist (abgesehen von den lexikalischen Schwierigkeiten)Abweichungen
vom modernen Spanisch vor allem in Phraseologie, Syntax und Wortschatz, jedoch kaum
in der Morphologie. Bzg. Der Lautung in Bezug auf Vokale kaum Divergenzen, im
Konsonantismus jedoch noch größere Unterschiede
Inhalt
Anklage des Helden (Cid bzw. Rodrigo Díaz de Vivar ehrbarer Ritter und Vassall mit
Stammsitz in Vivar bei Burgos) wegen Diebstahl an königlichem Eigentum, es folgt die
Verbannungdieser Ehrverlust bedeutet Enteignung des Stammsitzes und der Güter
Durch einen Feldzug gegen das von Mauren besetzte Valencia kann Rodrigo seine
Tapferkeit und seinen Einsatz beweisen und gewinnt so die Gunst des Königs
zurückbekommt Stammsitz zurück, Töchter des Cid werden mit den Infanten des
Hauses von Carrión verheiratet
Diese Heirat, die eigentlich eine Standeserhöhung bedeutet, führt zu einer erneuten
Entehrung des Helden, als die Infanten ihre Frauen misshandeln und schutzlos in einem
Wald zurücklassenFrauen verstoßen, Annullierung der Ehen, öffentliche Bloßstellung
der Infanten. Töchter werden erneut verheiratetsozialer Aufstieg
Innere Struktur: Au- und Ab, Bewegung des Erlangens, Verlierens, Wiedererlangens,
Verlierens, Wiederherstellens der Heldenehre
Pidal unterteilt 3 Gesänge (cantares) 1) Cid verlässt Kastilien, lässt Familie zurück,
organisiert Felgzug gegen Mauren, will Gunst des König zurück 2) Cid erobert Valencia,
sein Vertrauter Álvar Fáñez wird zum Hof gesendet, mit Bitte dass Cids Familie nach
Valencia darf. König hebt Strafen auf. Die Töchter des Cid (Elvira+Sol) werden an die
Infanten von Carrión verheiratet. 3) Die Infanten sind feige und versagen im Kampf. Sie
sinnen auf Rache und misshandeln im Wald ihre Ehefrauen und lassen sie dort ohne
Kleider zurück. Cid ist erneut in seiner Ehre gekränkt, er fordert Gerechtigkeit vom König,
Das Gericht entschiedet ein Duell in dem die Infanten verlierender Gesang endet mit
der Verheiratung der Töchter des Cids mit den Infanten von Navarra und
Aragonmaximaler sozialer Aufstieg, Ehre wieder hergestellt
Verse 2429-2441
Con: von lat. CUM. Wortfinales m, das im Lat. Schon im 1. Jh. V. Chr. Zum Schwund tendiert,
fällt im Übergang zum Altspanischen in mehrsilbigen Wörtern aus (bei einsilbigen, bei
einsilbigen Wörtern bleibt es in einigen fällen als /n/ erhalten (quien<QUEM, tan>TAM)
estas: von lat. ISTAS. Demonstrativpronomina der Reihe ISTE, ISTA, ISTUD bezogen sich im
KLAT. auf Hörer. Bereits im Vlat ersetzen diese Formen jedoch die Pronomina HIC, HAEC,
HOC (dieser). Die aus ISTE, ISTA, ISTUD hervorgegangenen asp. Formen este, esta, esto
setzen diese Entwicklungen fort. Für den Hörerbereich wurden die Pronomina ese, esa, eso
verwendet von lat. IPSE, IPSA (selbst, derselbe) (die im KLAT zur Betonung der personalen
Identität dienten.)
ganançias: im modernen Spanisch „Ertrag, Gewinn“, früher „Beute“Ableitung von Verb
ganar mittels Suffix -ançia (lat. -antia)unbetontes /i/ im Vlat im Hiatus zu Jot [j] d.h. das
klassisch-lateinische dreisilbige -an-ti-a, wird zum zweisilbigen vlat. -an-tja. Dieses Jot bewirkt
nun seinerseits eine Palatalisierung (Artikulationsort verschiebt sich zum Gaumen) des
unmittelbar vorangehenden /t/. Die Palatalisierung wird in der Notation üblicherweise durch
ein Apostroph angezeigt: t`[ant´ja]. Auf die Palatalisierung folgt eine Assibilierung (Wandel
eines Lautes in einen Zischlaut (Sibilant), wie z.B. , palatales [-t´j-] wird zu der
sibilantischen Affrikate [-ts-], welche im Mittelalter durch das Graphem <ç> dargestellt
wurde. Nach erbwörtlicher Etnwicklung ergibt sich nun -ança. Bei dem Suffix - an çia, welches
das Jot bewahrte, haben wir es mit einem Semikultismus zutun. In der Spätantike wurde bei
Wörter mit dem Nexus t+i+Vokal aus metrischen Gründen die klat. Dreisilbigkeit wieder
hergestellt. Z.B.
erklärt warum unter den spanischen Wörtern (Morphemen) die auf ein lat. Etymon mit
dem Nexus t+i+Vokal zurückgehen, einige den Halbvokal j aufweisen (z.B. palacio, espacio)
und andere hingegen nicht (z.B. plaza, pozo)
yas Zusammensetzung des Adverbs ya (lat. IAM) mit der apokopierten Form des
Pronomens se (ya se)
(se) ivan: von lat. Ibant (3. Ps. Pl Imp. Ind. Ire). Das auslautende -t entfällt im Altspanischen
(wie auch -d und -k; ADa, DICdi) (in der Graphie bis 12 Jh-. Erhalten). Wandel von <b> zu
asp. <v>: 1). Im Lat. Wird Halbkonsonant [w] (<v> geschrieben) als labiodentaler Frikativ
realisiert. Verliert früh velares Element und wird als bilab. Frikativ [ß] artikuliert. Im Vlat.
Entsteht aus dem bilabialen Okklusiv [b] in intervokalsicher Position der bilabiale Frikativ
[ß]identische Aussprache von -v- und -b- als [ß]. In Schreibung kam es zu Vertauschung von
-v- und -b- (Betazismus), daher wurde im frühen Altspan. das Graphem <v> zur Wiedergabe
des Laute [ß] verwendet ibant> asp. ivan, gleichzeitig trifft man im Altspan. auf die
Schreibung <b> für ein lateinisches [w]
sabet: von vlat. SAPETE (2. Ps. Pl. Imperativ). Von vlat. Sapére. (es kam zu Vermischung von
Konjugationsklassen, wurde der e-Konj. zugeschlagen). Folgende Entwicklung
. Erst Sonorisierung der beiden intervok. Stl. Okklusiva
p, t zu b, d (Westromania),dann Entfall finales -e nach Konsonant >sabed. Nach Ausfall von e
ist d in finaler Posiiton, es kommt zu Neutralisierung von auslautendem /d/ und /t/im
Altspan. noch Schwankungen zu beobachten zwischen den Graphemen <d> und <t>
de firme: hier ist modo oder manera zu ergnänzen, de modo firme
robavan: von vlat. RAUBABANTDiphthong zu o monophthongiert
eran llegados: entspricht mod. Span. Habían llegado (Plusquamperf. Ind.)im Altspan.
Konnten transitive und reflexive Verben die zusammengesetzten -tempora mit dem Hilfsverb
ser bilden
buena: Substantiv hora ist zu ergänzen: el que en buena hora nasco
nasco: 3. Ps. Sg. Des pret. Indef. Von nacer (vl. NASCERE), sog. Starke Perfektform, Akzent
liegt noch auf Stammvokal (násco) nicht neuspan. Nació
çid: von arab. SidHerr, Ehrentitel
RoyKurzform von Personenname Rodrigo von. German Hroths-riks
Campeador: Adjektiv das mittels des Suffix -dor vom Verb campear abgeleitet wurde,
entspricht dem modernen Spanisch guerrear oder estar en campaña (Krieg führen)
Contado: steht für mod. Span. „llamado“, bildet mit el Campeador eine Apposition zu Mio
Cid Roy Diaz
Preciava: von apreciabam vlat, PRETIARE
präpalatalen Frikativ im 16/17 Jh. Über den stl. Präpalatal Frikativ zum stl. Velaren
Frikativ ;
Estava: von lat. STABAT (3. Ps. Imp. Ind von stare), lautete mit s+Okklusiv (sog. S-impurum)
an, bereits im Vlat. Mit prothetischem i angefüllt, das öffnet sich später zu e
der vorangestellte Vokal vereinfacht Artikulation, S an
Silbenende. Auch im modernen Spanisch gibt es nie die Sequqnz s+Okklusiv, stets auch bei
Entlehnungen Ergänzungen durch prothet. Vokalit. Spaghettisp. espagueti, engl.
Stresssp. estrés
Adelant: Adverb mit lokativer+temporaler Funktion, von denante (<lat. DE+INANTE
(IN+ANTE)), begegnet einem bei den Glosas emilianenses. Im Rahmen einer Dissimilation
(Unähnlichmachung) der beiden Nasale im Hinblick auf größere Deutlichkeit wurde aus dem
ersten /n/ ein /l/, der so entstandenen Form delante wurde zum einen die Präposition a (lat.
AD) vorangestellt, zum anderen wurde das wortfinale e apokopiert siehe sabet). In der Zeit
von Alfonso X el Sabio wurde dieses e wieder angefügt
Cantando: von lat. CAPTARE, Intensivum zu lat. CAPERE „ergreifen“müsste intensiv
übersetzt werden“hielt den Blick unablässig nach vorn gerichtet“
Vido: 3. Ps. Sg des pret. Indef. Von ver (stammbetonte Perfektform)
Díago: männl. Vorname, heute Diego, da sich ja zu je entwickelte, entsprechend der für das
Kastilische charakteristischen Diphthongierung des tontragenden offenen e des Lateinischen,
z.B terra(m)tierra
Fernando: männl. Vorname german. Ursprungs, got. Frith als Schutz, Friede, got. Nanth
KühnheitDiago und Fernando fungieren hier als Subjekt des von vido abhängigen Infinitivs
venir: e vido venir a Díago e a Fernando: Wenn der subordinierte Infinitiv kein direktes
Objekt bei sich hat, dann erscheint im Altspan. dessen Subjekt, das gleichzeitig direktes
Objekt des Hauptverbs ist, üblicherweise ohne Präposition. In diesem Passus des Epos treffen
wir hingegen auf die präpositionale Konstruktion, wie es sie auch im modernen Spanisch gibt.
amos: vom lat. Adjektiv ambo, der Konsonantennexus mb blieb in einigen iberoroman.
Idiomen (z.b. Portugiesisch, Mozarabsich) in anderen erfolgte eine Assimilation zu mm bzw.
M (Katalan, etc.)/Im Altkastilischen gb es beide Tendenzen, das heutige norm-sprachliche
ambos ist auf die leonesische Form zurückzuführen
fijos: von lat. FILIOS (Akk. Pl zu FILIUS), Entwicklung filios>[filjos]>