Sie sind auf Seite 1von 1

STRAUSS Llevo conmigo mi amor

Ich trage meine Minne (Karl Henckell)

Ich trage meine Minne vor Wonne stumm. ˈɪç tɾˈɑːɡə mˈa͡ɪnə mˈɪnə fˈɔɾ vˈɔnə ʃtˈʊm. Llevo conmigo mi amor en el corazón

Im Herzen und im Sinne mit mir herum. ˈɪm hˈɛɾt͡sən ˈʊnt ˈɪm zˈɪnə mˈɪt mˈiːɾ hɛrˈʊm. y en mi mente mudo de alegría.

Ja, dass ich dich gefunden, du liebes Kind, jˈɑː, dˈas ˈɪç dˈɪç ɡəfˈʊndən, dˈuː lˈiːbəs kˈɪnt, Sí, que te haya hallado, querido niño,

Das freut mich alle Tage, die mir beschieden dˈas frˈɔ͡øt mˈɪç ˈalə tˈɑːɡə, dˈiː mˈiːɾ bəʃˈiːdən alegra mis modestos días.
sind. zˈɪnt.

Und ob auch der Himmel trübe, kohlschwarz ˈʊnt ˈɔp ˈa͡ʊx dˈɛɾ hˈɪməl tɾˈyːbə, kˈoːlʃvaɾts͡ dˈiː Y aunque el cielo esté nublado,
die Nacht, nˈaxt,

Hell leuchtet meiner Liebe goldsonnige Pracht. hˈɛl lˈɔ͡øçtət mˈa͡ɪnɜ lˈiːbə ɡˈɔldzɔnˌɪɡə pɾˈaxt. negro como el carbón de la noche,

Und lügt auch die Welt in Sünden, so tut mirs ˈʊnt lˈyːkt ˈa͡ʊx dˈiː vˈɛlt ˈɪn zˈyndən, zˈoː tˈuːt un esplendor dorado como el sol ilumina mi amor
weh, mˈiːɾs vˈeː,
y si el mundo mintiera causándome dolor
Die Auge muss erblinden vor deiner Unschuld dˈiː ˈa͡ʊɡə mˈʊs ɛɾblˈɪndən fˈɔɾ dˈa͡ɪnɜ ˈʊnʃˌʊlt ʃnˈeː.
Schnee. tu nivea pureza cegaría la maldad.

Das könnte Ihnen auch gefallen