Sie sind auf Seite 1von 408

Werkstatthandbuch

Workshop Manual
Manuel d’Atelier
Manual de Taller 1011 F

0297 9765

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind


technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden,
Vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise,
bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.

In view of continuous design improvements or changes, the technical spe­


cifications and the illustrations shown in this Workshop Manual are subject to
alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our
written approval.

Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l'amélioration des


moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce
Manuel d'Atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu'en
soit la nature, interdites sans l'autorisation écrite de nos service.

Á
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas necesarias
para el mejoramiento de motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos
contenidos en este Manual de Taller. La reimpresión del presente libro o
cualquiera forma de reproducción, aunque sea parcial, requiere nuestra
autorización por escrito. PEUTZ
From the library of Barrington Diesel Club
V ORW ORT

Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung fü r einen
zuverlässigen Motorbetrieb.

In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur-


und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, daß die
Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.

Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der
Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den
jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.

Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.

Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.

Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden


jeweils bei Neuauflage eingearbeitet.
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.

Allgemeine Hinweise:

- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie


vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten
Motor.

- Stellen Sie sicher, daß dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder


Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und daß der Inhalt verstanden wird.

- Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und


Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller
keine Haftung übernommen wird.

- Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen


anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu­
halten.

- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli­
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.

- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei


Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.

- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach­
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.

- Die Instandsetzung des Motors muß der bestimmungsgemäßen Verwendung -


definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von der
DEUTZ AG fü r den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt
werden.

© 2001 / 0297 9765


F O R EW O R D

Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.

This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.

This operation manual has been designed fo r quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.

Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.

For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.

This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next
issue.

Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.

General information:

- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.

- Make sure that this Workshop Manual is readily available fo r all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.

- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.

- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.

- A prerequisite fo r successful repair is that all required equipment, hand and special
tools are available and in perfect working order.

- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be
ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.

- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.

- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG
for a specific purpose should be used.

© 2001 / 0297 9765


PR ÉFACE

Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de
réparation et de réglage.

Le présent Manuel d’atelier décrit la suite des travaux de réparation et de réglage à effectuer sur
le moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalisés par un personnel spécialisé
et qualifié.

En vue d’une compréhension rapide du contenu, le manuel d’atelier comporte, en plus des textes
brefs, des symboles visualisant l’opération à réaliser.

Les indications relatives au service et à l’entretien figurent dans les instructions de service
correspondantes.

Pour la commande de pièces de rechange, il convient de se baser sur la liste des pièces de rechange
correspondante.

Le présent manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de modifications. Les modifications
seront incorporées à chaque réédition du Manuel.

Pour les réparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques.

Remarques générales:

- Veuillez lire attentivement les informations du présent Manuel d’ Atelier et en tenir


compte. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez en même temps d’ un
moteur fonctionnel et en parfait état de marche.

- Assurez-vous que chaque personne chargée des travaux de réparation et de mise


au point dispose bien de ce Manuel d’ Atelier et en comprenne bien le contenu.

- Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des pannes, avaries


de moteur et accidents de personnes, pour lesquels le constructeur ne peut en aucun
cas assumer la responsabilité.

- Il convient de respecter les consignes générales de sécurité et de prévention des


accidents en vigueur.

- La condition préalable de la bonne exécution des réparations est la mise à disposition


de tous les équipements, outillages manuels et spéciaux requis, en parfait état de
fonctionnement.

- Seule l’utilisation de pièces de rechange d’origine DEUTZ AG garantit une rentabilité


et fiabilité optimales ainsi qu’une longue durée de vie.

- Les éléments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues élastiques etc.,
peuvent entraîner, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.

- La remise en état du moteur doit répondre à son utilisation propre, définie par le
constructeur de l’engin. En cas de modification, seules les pièces autorisées par
DEUTZ AG dans le cas de l’application concernée, peuvent être utilisées.

© 2001 / 0297 9765


PROLOGO

Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un


funcionamiento seguro del motor.

En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.

Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.

Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran


en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.

Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.

El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e


innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.

Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de


nuestras circulares técnicas.

Advertencias generales:

- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con­


tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor
que funciona perfectamente.

- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el
contenido.

- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir


perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de
personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.

- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.

- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.

- Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al


emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.

- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. ,
aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.

- El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por


el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear
únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.

© 2001 / 0297 9765


Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice

Technische Daten / Bildzeichenerklärung


Specification data / Key to symbols
Caractéristiques techniques / Légende des symbols
Datos técnicos / Leyenda de símbolos

Prüfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

Bauteile instand setzen


Repair of components
M ise en état des composants
Reparación de componentes

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkzeuge
Tools
Outils
Herram ientas
© 2001 I 0297 9765
5
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos lOll F

Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches


In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und
Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und
Montage am Motor benötigt werden.

Notes for the user of this Workshop Manual


In this Workshop Manual all specification data, adjustm ent values and
tightening specifications are allocated to those parts where they are needed for
service work, disassembly and reassembly on the engine.

Remarque quant à l’utilisazion du Manuel d'atelier


Dans le présent Manuel d'atelier, toutes les caractéristiques techniques, valeurs
de réglage et préconisations de serrage nécessaires se trouvent dans les
chapitres correspondant aux travaux de service après-vente et montage et
démontage du moteur.

Indicación para el uso del manual de taller


En este manual de taller se indican todos los datos técnicos, valores de ajuste y
prescripciones de apriete en los puntos donde son requeridos para la realización
de trabajos de servicio, desmontaje y montaje en el motor.
À
PEUTZ
© 2001 I 0297 9765
Inhalts-Verzeichnis Technische Daten
Table of Contents Specification data
Sommaire Caractéristiques techniques
Indice Datos técnicos

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

V entilspiel 2.00.01 - 2.00.02


K om pressionsdruck 2.00.03 - 2.00.04
Einspritzventil 2.00.05 - 2.00.07
E inspritzpum pe 2.00.09 - 2.00.10

English

1. Specification data Page

S pecification data 1.00.02 -1.00.07


Schem atic fo r valve clearance a d ju s tm e n t______________________________________ 1.00.09
Tightening orde r fo r cylind er head b o lt s _______________________________________ 1.00.11
Key to sym bols ______________________________________________ 1.00.13

Français

1. Caractéristiques techniques Page

Caractéristiques techniques 1.00.02 - 1.00.07


Schém a de réglage des s o u p a p e s __________________________________________________ 1.00.09
Ordre à respecter lors du serrage dàpproche de d é fin itif des fis de cul. ______________ 1.00.11
Explication des légendes ____________________________________________________ 1.00.13

Español

1. Datos técnicos Página

Datos técnicos 1.00.02 - 1.00.07


Esquema para el ajuste del juego de v á lv u la s ______________________________________ 1.00.09
Sucesión de los trabajos alapretar los to rn illo s de c u la ta _____________________________ 1.00.11
Leyenda de sím bolos_________ ________________________________________________ 1.00.13

© 2001 / 0297 9765


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch English Français Español

M o torge w ich t Engine w eight Poids du m oteur Peso del m otor


ohne Starter, w ith o u t starter sans dém arreur sin arrancador,
1 m it Generator
ca. kg
w ith generator
approx. kg
avec génératrice
approx. kg
con generador
aprox. kg

G esam thubvolum en Engine sw ept volum e Cylindrée totale C ilindrada total

cm 3 cm 3 cm 3 cm 3

Bohrung Bore Alésage Calibre

mm mm mm mm

Hub Stroke Course Carrera

mm mm mm mm

D rehrichtung D irection of rotation Sens de rotation Sentido de giro

Nenndrehzahl Rated speed Régim e nom inal Régimen nom inal

max. 1/m in max. rpm maxi tr/m n máx. r/m in

N iedrigste M in im u m Ralenti extrême Régimen mín.


Leerlaufdrehzahl idle speed en vacío
1/m in rpm tr/m n r/m in

Arbeitsw eise W orkin g cycle Principe de fo n c tio n ­ Sistem a de trabajo


nem ent

© 2001 / 0297 9765 1.00.02


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch 1011 F

F2 - 4L 1011 F B F 4 L 1011 F F3 - 4M 1011 F BF4M 1011 F

F2L=167
F3L=208 F3M = 200
F4L=250 257 F4M = 243 249
1

F2L=1366
F3L=2049 F3M = 2184
F4L = 2732 2732 F4M = 2912 2912

91

105 112

auf Schw ungrad gesehen links


W hen facing flyw heel counter-clockw ise
Vu sur volant a gauche
M irándose sobre el volante a izquierdas

3300 3000 3000 2800

900 ± 50

Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 tem ps
Diesel a 4 tiem pos

1.00.03 © 2001 / 0297 9765


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch English Français Español

V e rbrennungs­ C om bustion Principe de Sistem a de

1 verfahren system com bustion com bustión

V e rdich tu n gs­ C om pression Taux de Relación de


verhältnis ratio com pression com presión

K om p ressionsdru ck C om pression pressure Com pression Pressión de


com presión
bar bar bars bar

Zündfolge Firing order Ordre d ’allum age Orden de


encendido

Abm essungen des D im ensions of D im ensions du D im ensiones del


M o tors m it engine incl. m oteur avec volant m o to r con
Anschlußgehäuse standard flywheel standard volante
(norm al) (norm al)

größte Länge Max. length Longueur HT Longitud máx.

mm mm mm mm

größte Breite Max. w idth Largeur HT Anchura máx.

mm mm mm mm

größte Höhe Max. height Hauteur HT Altura máx.

mm mm mm mm

© 2001 I 0297 9765 1.00.04


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch 1011 F

F2 - 4L 1011 F B F 4 L 1011 F F3-4M 1011 F BF4M 1011 F

Direktein spritzung
D irect i njection
Injection directe 1
Inyecció n directa

18,5 17 18,5 17

1-2
C\J

co

1 -2 - 3
I


co

co
CO
^r

evi

evi

^r

evi
1 -3 - 4 - 2
I

i
I

F2L = 487
F3L=599 F3M = 599
F4L=710 710 F4M = 710 710

451 495 451 495


C
CO
co
LL
evi
__ 1 __ 1 __ 1

O
Il
C
co
LL
co

U_
co

C
h-
co
O

O
II

II
N
CO
LL

co
LL-

h-
O

703 703
II

II

1.00.05 © 2001 / 0297 9765


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch English Français Español

Steuerzeiten ohne Valve tim in g w ith o u t Calage d is trib u tio n sans Cotas de reglaje sin
Stößel- und Ventilspiel valve clearance jeu aux culbuteurs juegos de válvulas y

1 réglé de em pujadores

Einlaß öffnet Inlet opens A dm ission ouvre Adm isión abre


v o r OT before TDC avant PMH a. PMS

Grad degrees degrés grados

Einlaß schließt Inlet closes A dm ission ferm e A dm isión cierra


nach UT after BDC après PMB t. PMI

Grad degrees degrés grados

Auslaß öffnet Exhaust opens Echappem ent ouvre Escape abre


v o r UT before BDC avant PMB a. PMI

Grad degrees degrés grados

Auslaß schließt Exhaust closes Echappem ent ferm e Escape cierra


nach OT after TDC après PMH t. PMS

Grad degrees degrés grados

S ch m ie rö ldru ck in Lube oil pressure at low Pression d ’huile au bas Presión de aceite lu b ri­
niedrigem Leerlauf idling ralent cante a m archa lenta
Tem peratur ca. 110° C Tem perature approx. tem pérature ca. 110° C en vacío Tem pera­
Öl SAE 20W /20 110° C oil SAE 20W /20 huile SAE 20W /20 tura aprox. 110° C
aceite SAE 20W /20
M inim um bar m in. bar m ini bars mín. bar

Absteuerventil Pressurestat Clapet régulateur Válvula reguladora


final final

bar bar bars bar

© 2001 / 0297 9765 1.00.06


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

1.GG.G7 © 2GG1 I G297 9765


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

© 2001 I 0297 9765


Ventilspieleinstellschema
Schematic for valve clearance adjustment
Schéma de réglage des soupapes
Esquema para el ajuste de holgura de válvulas

W erkstatthandbuch 1011 F

English Français Español

Crankshaft position | Position de l’arbre à cames | Posición del cigüeñal |

K urbelw ellenstellung K urbelw ellenstellung 2 Turn engine until valves of cylinder


No. 1 overlap.
V ire r le m oteur jusqu'au chevau­
chem ent des soupapes au cylindre 1.
Gírese el m otor, hasta que las válvulas
del c ilin d ro N° 1 coincidan en su
posición m om entánea.
M otor bis zum Erreichen der Ventilüber­ M otor um eine volle Um drehung (360°)
schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen. weiterdrehen.
Not ready fo r adjustm ent. — [] | non réglable Dl no ajustable — 0 |

Crankshaft position 2: Position de l’arbre à cames 2 Posición del cigüeñal 2

nicht einstellbar Ql einstellbar Turn engine fu rth e r by one com plete


revolution (360°).
T ourner le m oteur d ’un to u r com plet
(360°)
C ontinúese girando el m o to r por una
rotación com pleta (360°)

0 I — Ready fo r adjustm ent. 0 | — réglable 0 | - ajustable

1 2 1 2
II II II II

1 2 a i 1 2 a
1
Il II II 1 1

1 2 a 4 1 2 a 4
on
-
ìlio II II DI ID
-

© 2001 I 0297 9765 1.00.09 1.00.09 © 2001 I 0297 9765


Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben
Tightening order for cylinder head bolts
Ordre à respecter lors du serrage d’approche et définitif des vis de cul.
Sucesión de los trabajos al apretar los tornillos de culata

W erkstatthandbuch 1011 F

K rüm m erseite,M anifold side, K rüm m erseite,M anifold side,


Coté coudes, Lado codo Coté coudes, Lado codo
1 1

© © © © © ©
2-Z ylinder
2 -cylin der 2-cylin de r
2-cylindres 2-cylindres

© © © © © ©
2 cilindros 2 cilindros

K rüm m erseite,M anifold side, K rüm m erseite,M anifold side,


Coté coudes, Lado codo Coté coudes, Lado codo

1 1
© © © © © © © ©
3-Zylinder 3-Zylinder
3-cylin der 3-cylin d er
3-cylindres 3-cylindres

© © © © © © © ©
3 cilindro s 3 cilindros

K rüm m erseite,M anifold side, K rüm m erseite,M anifold side,


Coté coudes, Lado codo Coté coudes, Lado codo

1 1
© © © © © © © © © ©
4-Zylinder 4-Zylinder
4-cylin der 4-cylin d er
4-cylindres 4-cylindres

© © © © © © © ©
4 cilindro s 4 cilindros
10 10

© 2001 / 0297 9765 1.00.11 1.00.11 © 2001 / 0297 9765


Bildzeichenerklärung

W erkstatthandbuch 1011 F

Zerlegen Personenschäden verhüten Zerlegen Personenschäden verhüten

i von Baugruppen
1 H inw eis a u f G efahrenstelle

1 1
i vo n Baugruppen
ft H inw eis auf G efahrenstelle

Zusam m enbauen M aterialschaden verhüten Zusam m enbauen M aterialschaden verhüten

■4 zu einer Baugruppe & Teilbeschädigung


■4 zu einer Baugruppe & Teilbeschädigung

Abbauen - Ausbauen Unterbauen - Abstützen - Abbauen - Ausbauen Unterbauen - Abstützen -

beh in d e rn de r Teile TR Abfangen


beh in d e rn de r Teile TR Abfangen

*
Einbauen - Anbauen

Teile, die beim A b -/ A usbau hinderten

Achtung, w ich tig e r Hinweis


6
Einölen

Einfetten
4 «-
Einbauen - Anbauen

Teile, die beim A b -/ A usbau hinderten

Achtung, w ich tig e r Hinweis


6 Einölen

Einfetten

A 6
GO A 6

GO
Prüfen - Einstellen Markieren Prüfen - Einstellen Markieren
v o r dem Zerlegen, beachten beim v o r dem Zerlegen, beachten beim
z. B. D rehm om ente, Maße, D rücke usw. Zusam m enbau z. B. D rehm om ente, Maße, D rücke usw . Zusam m enbau

Spezialwerkzeug W uchten Spezialwerkzeug W uchten

© A usgleichen vo n U nw uchten © A usgleichen von U nw uchten

3 3
E inbaurichtung beachten Einfüllen - A uffüllen - Nachfüllen Einbaurichtung beachten Einfüllen - A uffüllen - Nachfüllen

ö z. B. Öl, K üh lw asse r usw. Ö z. B. Öl, K ühlw asser usw .

<0 <0
K ontrollieren - Prüfen Ablassen Kontrollieren - Prüfen Ablassen

S ich tp rü fu n g z. B. Öl, K üh lw asse r usw. S ich tp rü fu n g z. B. Öl, K ühlw asser usw .

Bedingt w iederverw endbar Lösen Bedingt w iederverw endbar Lösen

Bei Bedarf ausw echseln


Ob z. B. Lockern einer S pa n n e in rich tu n g Bei Bedarf ausw echseln
Ob z. B. Lockern einer S pan n e in rich tu n g

Beim Zusam m enbau im m er Spannen Beim Zusam m enbau im m er Spannen


erneuern erneuern
z. B. A nziehen einer S pa n n e in rich tu n g z. B. A nziehen einer S pa n n e in rich tu n g

Entsichern - Sichern
sy
_x_
Entlüften Entsichern - Sichern
SST_
_X
Entlüften

f z. B. S plint, S ich erungsblech usw .


f z. B. S plint, S ich erungsblech usw.

Sichern - Kleben Spanabhebende Bearbeitung Sichern - Kleben Spanabhebende Bearbeitung

z. B. D ic h tm itte l flü s sig z. B. D ich tm ittel flü s sig

© 2001 / 0297 9765 1.00.13 1.00.13 © 2001 / 0297 9765


Key to Symbols

W erkstatthandbuch 1011 F

Disassem bly Guard against personal injury

o f a ssem bly g ro u p s In dication of hazard


f t

Reassembly Guard against m aterial damage


r# i
to fo rm a sse m b ly g roup D am age to parts
* &

Remove Prop up - S upport - Hold

o b stru c tin g parts IT

Reinstall - R em ount Oil

%4 parts w h ich had o b stru cte d d isa sse m b ly


6

A ttention! Im partant notice! Grease

G
Check - A djust Mark
before disassem bly, observe m arks when

O
e. g. to rq u e dim e n sion s, pressures, etc. reassem bling

Special tool Balance

© E lim inate any im balance

Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling

e. g. oil, co o lin g w ater, etc.

<n
Visual inspection Drain o ff

e. g. oil, co o lin g w ater, etc.

Possibly still serviceable Loosen - Release

Renew if necessary e. g. loosening a cla m p in g device

Renew at each reassem bly Tighten - Clamp

e. g. tig h te n in g a cla m ping device

U nlock - Lock Vent


SSI
e. g. s p lit pin, locking plate, etc. _K_

j
Lock - Adhere M achining process

e. g. w ith liq u id sealant

© 2001 / 0297 9765 1.00.13 1.00.13 © 2001 / 0297 9765


Légende des symboles

W erkstatthandbuch 1011 F

Déassemblage Prévention aux accidents profession Déassemblage Prévention aux accidents profession

d ’un ensem ble c o n s tru c tif a ttire r l’a tte ntio n s u r un risque eventuel d ’un ensem ble c o n s tru c tif a ttire r l’a ttention su r un risque eventuel
d ’ accident f t d ’ accident

Assem blage Prévention à la détérioration de Assemblage Prévention à la détérioration de


matériels r# i matériels
des co m p o sa n ts d 'un ensem ble c o n s tru c tif R isque d ’e n d om m a ge r des piéces
* des co m p o sa n ts d 'un ensem ble c o n s tru c tif
& Risque d ’e n d om m a ge r des piéces

Démontage M onter sur tréteaux - freiner par Démontage M onter sur tréteaux - freiner par
sabots - im m obiliser par un moyen sabots - im m obilise r par un moyen
d ’elém ents entra va n t l’accés 7T7\ quelconque d ’elém ents entra va n t l’accés TR quelconque

6
Remontage - Remise en place Huiler Remontage - Remise en place Huiler

%4 d ’elém ents qui e n travaient l’accés


%4 d ’elém ents qui e n travaient l’accés
6
Remarque Im portante! Graisser Remarque Im portante! Graisser

e m p lo ye r lu b rific a n t plastique
6 e m p lo ye r lu b rific a n t plastique

GO
U tilisation Impérative Repérage en cours de dém ontage U tilisation im pérative Repérage en cours de dém ontage
o
p. ex.: co u p le -m o te u r, cotes, pre ssio n s etc. © pe rm et un rem ontage co rre ct! p. ex.: co u p le -m o te u r, cotes, pre ssio n s etc. pe rm et un rem ontage co rre ct!

U tilisation im pérative Equilibrer U tilisation im pérative Equilibrer

d 'un o u til specialise é lim in e r le balourd d 'un o util specialise © é lim in e r le balourd

€i
Respecter l’ordre de m ontage Prem ier garnissage - rem plissage Respecter l’ordre de montage Prem ier garnissage - rem plissage -
garnissage d ’appoint
p. ex.: Huile eau de re fro id iss e m e n t etc.
ù garnissage d ’appoint
p. ex.: H uile eau de re fro id iss e m e n t etc.

<n
Vérification - Contrôle Vidanger - soutirer V érification - Contrôle Vidanger - soutirer

<1 a vue p. ex.: H uile eau de re fro id iss e m e n t etc. à vue p. ex.: Huile eau de re fro id iss e m e n t etc.

Réutilisation sous certaines D esserrer Réutilisation sous certaines Desserrer


conditions conditions
à re m p la c e ra i besoin est p. ex.: desserrage d ’un d is p o s itiv à re m p la c e ra i besoin est p. ex.: desserrage d ’un d is p o s itiv

A rem placer systém atiquem ent Serrer A rem placer systém atiquem ent Serrer

lo rs de rem ontage p. ex.: serrage entre un d is p o s itif lors de rem ontage p. ex.: serrage entre un d is p o s itif

A rracher la goupille - goupiller

fre in e r par tô le -a rré to ir


SSi
_x_
Faire la purge d ’air Arracher la goupille - goupiller

fre in e r par tô le -a rré to ir


SSi
_K_
Faire la purge d ’air

Freiner - coller Usinage par enlèvem ent de copeaux Freiner - coller Usinage par enlèvem ent de copeaux

p. ex. avec pâte herm étique, ou fre in liquide p. ex. avec pâte herm étique, ou fre in liquide

© 2001 / 0297 9765 1.00.13 1.00.13 © 2001 / 0297 9765


Leyenda de símbolos

W erkstatthandbuch 1011 F

Desarmar Evitar accidentes

g ru p o s de co n stru cció n
§ indica pun to s de peligro

R earm ar Evitar daños materiales

¡&
r> h
un g ru p o de co n stru cció n averia de piezas

Desm ontar Calzar - Apoyar

partes que puedan e storbar TK


M ontar - Incorporar Aceitar
partes que puedan e sto rb a r en
el desm ontaje
6
!Atención! Indicación im portante Engrasar

6
GO
V e rificar - Graduar - Ajustar M arcar
antes del desm ontaje - co n tro la r la m arcación
(p. ej. pares, m edidas, presiones) en el rem ontaje

Herram ienta especial Equilibar

© A e lim in a r de se q u ilib ro s o excentricidad

Observar la dirección de montaje Lienar - Rellenar - C om pletar

m p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.

<i
Control Evacuar - Vaciar

ve rifica ción visual p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.

Re-utilización condicional S oltar

s u s titu ir en caso necesario p. ej. un siste m a de fija ció n o tensado

S u stituir en cada montaje Tensar - Apretar

p. ej. un siste m a de fija ció n o tensado

Desafianzar - Afianzar

etc.)
(m ecánicam ente)
(p. ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, SSí
_z_
Purgar el aire

J r^l
Afianzar - Pegar Mecanización con arranque de
virutas
p. ej. con m edio liq u id o

© 2001 / 0297 9765 1.00.13 1.00.13 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contróle et réglage
Verificación y ajustes 1011 F

A
DEUTZ
© 2001 / 0297 9765
Inhalts-Verzeichnis Prüfen und Einstellen
Table of Contents Checking and adjusting
Sommaire Controle et réglage
Indice Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

2. Prüfen und Einstellen Seite

V e n tils p ie l_________ 2.00.01 - 2.00.02


K om pressionsdruck_ 2.00.03 - 2.00.04
Einspritzventil _____ 2.00.05 - 2.00.07
Einspritzpum pe ____ 2.00.09 - 2.00.10

English

2. Checking and adjusting Page

2
Valve c le a ra n c e ______ 2.00.01 - 2.00.02
C om pression pressure. 2.00.03 - 2.00.04
I n je c to r _____________ 2.00.05 - 2.00.07
Injection pum p 2.00.09 - 2.00.10

Français

2. Contrôle et réglage Page

Jeu aux s o u p a p e s 2.00.01 - 2.00.02


Taux de com pression 2.00.03 - 2.00.04
Soupape in je c tric e 2.00.05 - 2.00.07
Pompe d ’in je c tio n 2.00.09 - 2.00.10

Español

2. Verificación y ajustes Pagina

Juego de válvulas 2.00.01 - 2.00.02


Presión de c o m p re s ió n 2.00.03 - 2.00.04
In y e c to r 2.00.05 - 2.00.07
Bomba de inyección 2.00.09 - 2.00.10

© 2001 I 0297 9765


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Controle et réglage Jeu de soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

English Français Español

The standard valve clearance can be Le réglage standard du jeu des El ajuste del juego estándar de válvulas
adjusted: soupapes est possible es posible:

w ith engine cold o r w arm after cooling su r m o teur froid ou chaud après une Con el m o to r frío o con el m otor
dow n fo r at least 0.5 h. période de refroidissem ent d ’au m oins callente después de un período de
30 m inutes. enfriam iento de por lo m enos
media hora.
Oil tem perature < 8 0 °C. Tem pérature de l’huile < 80°C. Temperatura del aceite: < 8 0 °C.

Note: The valve clearance is to be in­ Nota: à chaque changem ent du jo in t de Nota: El juego de válvulas debe
creased by 0.1 m m at every cy­ culasse augm enter le jeu aux aum entarse por 0,1 mm a cada
linder head gasket renewal. soupapes de 0,1 m m . cam bio de la junta de culata,.
The standard valve clearance is Après 500 heures de marche Tras 500 horas de servicio se
to be adjusted after com pletion procéder au réglage standard du ajustará el juego estándar.
of 500 hours of operation. jeu des soupapes.

2
Cylinder head cover has been removed. Le cache-culbuteurs a été déposé. La tapa de culata está desm ontada.

1. Turn engine until valves of cyl. No. 1. V ire r le m oteur ju s q u ’à ce que les 1. G irar el cigüeñal hasta que se
1 overlap. soupapes soient en bascule, cyl. no. 1. crucen las válvulas en el c ilin d ro 1.

For valve clearance adjustment Schéma de réglage du jeu aux Para el esquema de ajuste del juego
schem atic see Specification Data. soupapes voir caractéristiques de válvulas, véanse los Datos
techniques. Técnicos.

Note: Valves overlapping means: Nota: le chevauchem ent des soupapes Nota: Cruce de válvulas significa: La
Exhaust valve about to close. signifie: soupape d ’échappem ent válvula de escape aún no está
Inlet valve about to open. pas encore ferm ée et soupape cerrada y la de adm isión
N either pushrod can be turned d ’adm ission com m ence à com ienza a abrirse. En esta
in this position. s ’ouvrir. Les deux tiges de posición, no es posible g ira r las
culbuteurs ne peuvent plus dos varillas de em puje.
tourner.

2. A d just valve clearance on respec­ 2. Régler le jeu des soupapes au 2. A justar el juego de válvulas en el
tive cylind er w ith feeler gauge. cylindre correspondant avec une cilin d ro correspondiente mediante
jauge d ’épaisseur. la galga de espesores.

Note: Inlet valve clearance: 0 .3 mm Nota: Jeu soupape ADM: 0,3 mm Nota: Juego de válvulas
Exhaust valve clearance: 0.5 mm Jeu soupape ECH: 0,5 mm - adm isión: 0,3 mm
- escape: 0,5 mm

3. Tighten locknut. 3. Serrer le contre-écrou 3. Apretar la contratuerca.

Tightening specification: 20 ±2 Nm Consigne de serrage 20 ± 2 Nm P rescripción de apriete: 20 ± 2 N m .

Recheck the adjustm ent w ith feeler Effectuer un nouveau contrôle du C om probar nuevam ente el ajuste
gauge. serrage avec une jauge d ’épaisseur. efectuado, m ediante la galga de
espesores.

© 2001 / 0297 9765 2.00.01


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu de soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Die S tandard-V entilspieleinstellung ist m öglich:

Am kalten- oder am w arm en M o to r nach einer


Abkühlzeit von m indestens 0 ,5 h.
Ö ltem peratur < 8 0 ° C

Hinweis: Bei jedem Zylinderkopf-D ichtungsw ech­


sel ist das Ventilspiel um 0,1 mm zu er­
höhen.
Nach 500 Bh ist das S tandard-V entil­
spiel einzustellen.

Zylinderkopfhaube ist abgebaut

1. M o to r durchdrehen bis zum Erreichen der

2
V entilüberschneidung, Zyl. Nr. 1.

Ventilspieleinstellschem a
siehe Techn. Daten

Hinweis: V e ntilüberschneidung bedeutet:


Auslaßventil ist noch nicht geschlos­
sen, Einlaßventil beginnt zu öffnen.
Dabei sind beide Stoßstangen nicht
drehbar.

2. V entilspieleinstellung am entsprechenden Zy­


linder m it Fühlerlehrenblatt einstellen.

Hinweis: Ventilspiel Einlaß: 0 ,3 mm


Ventilspiel Außlaß: 0 ,5 mm

3. K o nterm utter festdrehen.

A nziehvorschrift: 20 ± 2 Nm

Einstellung nochm als m it Fühlerlehrenblatt


überprüfen.

2.00.01 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Controle et réglage Jeu de soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

4. D ichtung aufsetzen.

5. Zylinderkopfhaube m ontieren. Schrauben


festdrehen.

2
A nziehvorschrift: 8 ,5 Nm

© 2001 / 0297 9765 2.00.02


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu de soupapes Controle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

2.00.02 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Controle et réglage Taux de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

English Français Español

Com m ercial tools required: O utillage usuel: H erram ientas comerciales:

C om pression tester 8005 C om pressiom ètre B005 C o m p re s ím e tro ___________ B005


Torx tool k i t _______ 8189 Jeu d ’outils Torx _ B1B9 Juego de herram ientas T o r x B1B9

Special tools required: Outil spécial: H erram ientas especiales:

C onnector 100120 Pièce de raccordem ent 100120 Pieza de em palm e _ 100120


Special w rench Clé spéciale pour Llave especial para
fo r injection line. 110 490 conduite d ’in je c tio n ___ 110 490 tubo de inyección _ 110 490

Injectors have been rem oved, valve Les injecteurs ont été déposés et le Los inyectores están desmontados y
clearance has been checked. jeu des soupapes contrôlé. el juego de válvulas está controlado.

2
1. Insert connector w ith new special 1. M ettre en place la pièce de 1. In tro d u cir la pieza de em palm e con
seal. raccordem ent avec un jo in t spécial la junta especial nueva.
neuf.

2. Fit clam ping pad. Tighten bolt. 2. Placer la griffe de serrage et serrer 2. C olocar la garra de sujeción.
le boulon. Apretar el tornillo.

3. If necessary, screw on adapter fo r 3. Si nécessaire m ettre en place 3. De ser necesario, enroscar el


connector. l’adaptateur de la pièce de adaptador para la pieza de
raccordem ent. em palm e.

© 2001 I 0297 9765 2.00.03


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Controle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsübliche Werkzeuge:

K o m p re ssio n sd ru ckp rü fe r______________8005


T o rx -W e rk z e u g s a tz ____________________ 8189

Spezialwerkzeuge:

A n sc h lu ß s tü c k____________________ 100 120


Spezialschlüssel fü r E in s p ritz le itu n g 110 490

Einspritzventile sind ausgebaut, Ventilspiel


ist kontrolliert.

2
1. A nschlußstück m it neuer Spezialdichtung
einsetzen.

2. Spannpratze aufsetzen. Schraube festdrehen.

3. Falls notw endig Adapter fü r Anschlußstück


aufschrauben.

2.00.03 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Controle et réglage Taux de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

4. K o m p ressionsdru ckprü fer anschließen.


M o to r m it S tarter durchdrehen.
Kom pressionsdruck:
F 1011 F 25-30 bar
BF 1011 F 22-27 bar

Der gemessene K o m pressionsdruck ist abhän­


gig von der Anlaßdrehzahl w ährend des M eß­
vorganges und der Höhenlage des M otorauf-
stellortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen w ird die Kom pressionsdruckm essung
nur als V ergleichsm essung aller Z ylinder eines
M otors untereinander anzusehen. Sind m ehr als
15% Abw eichung erm itte lt w orden, sollte durch
o. fcew i
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit
Kgrpyru« 7250 L to n b w J die Ursache erm itte lt werden.

Hinweis: Einspritzventil m it neuer Spezialdich­


tung einsetzen und festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

Einspritzleitungen festdrehen.

A nziehvorschrift: 22 + 2 Nm

Die Leckölleitung ist grundsätzlich zu erneuern.

© 2001 / 0297 9765 2.00.04


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Controle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

English Français Español

4. C onnect com pression tester. Turn 4. Brancher le com pressiom ètre. 4. C onectar el com presím etro. G irar el
engine w ith starter. V ire r le m oteur au dém arreur m o to r con ayuda del arrancador.
C om pression pressure: Pression de com pression Presión de com presión:
F engine 25-30 bar M oteur F 25-30 bars M o to r F 25 - 30 bar
BF engine 22-27 bar M oteur BF 22-27 bars M o to r BF 22 - 27 bar

The m easured com pression pressure Le taux de com pression mesuré El valor de com presión m edido
is dependent on the starting speed du r­ dépend de la vitesse de dém arrage depende de la velocidad de arranque
ing the m easuring process and also on durant le relevé des m esures, et de durante la m edición y de la altitud del

2
the altitude of the engine site. There­ l’altitude du lieu d ’im plantation du lugar de instalación del motor.
fore it is d iffic u lt to specify precise moteur. Por tanto, no es posible fija r valores
lim it values. It is recom m ended to use Des valeurs lim ites précises ne lím ite exactos. La m edición de
the com pression pressure m easure­ peuvent donc pas être fixées. Il est com presión se aconseja solam ente
m ent only fo r com parison of com pres­ conseillé de considérer la m esure du com o una m edida de com paración
sion pressures of all cylinders in one taux de com pression uniquem ent entre todos los cilindro s de un m ism o
engine. If a difference in pressure in com m e m esure com parative pour tous m otor. Si se verifican diferencias
excess of 15 % is determ ined, the les cylindres d ’un m oteur. En cas superiores al 1 5 % , es conveniente
cylin d er unit concerned should be d ’écart supérieur à 15 % , la cause buscar la causa, desm ontando la
dism antled to establish the cause. pourra être déterm inée en dém ontant unidad de c ilin d ro afectada.
l’unité cylindre concernée.

Note: Fit injector w ith new special seal Nota: m onter l’injecteur avec un jo in t Nota: M ontar el inyector con una junta
and tighten. spécial et serrer. especial nueva y apretar.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm. P rescripción de apriete: 21 N m .

Tighten injection lines. Serrer les tuyauteries d ’injection. Apretar las tuberías de inyección.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 22 + 2 Nm de serrage 22 + 2 N m . de apriete: 22 + 2 Nm .

The leakage fuel line m ust always be Toujours rem placer la tubulure de La tubería de com bustible sobrante
renewed. retour de fuites. deberá ser sustituida, en todos los
casos, por otra nueva.

2.00.04 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Controle et réglage Soupape injectrice
Verificación y ajustes Inyector

English Français Español

Com m ercial tools required: Outillage usuel: H erram ientas comerciales:

Nozzle tester 8008 Banc d ’essais d ’iniecteurs 8008 C om probador para inyectores _ _ 8008
Lona socket a/flats 15 8021 Clé à douille lonaue de 15 8021 Llave de vaso largo de 1 5 ______ 8021

Special tool required: Outillage spécial: H erram ientas especiales:

Retainer fo r inje ctor 110 110 D ispositif d ’im m obilisation Soporte de in y e c to re s 110 110
pour iniecteur 110 110

Note: U tm ost cleanliness m u st be en­ Nota: tous les travaux à effectuer sur Nota: Al trabajar en el equipo de
sured when w o rking on the in ­ les injecteurs doivent être inyección, se deberá observar
jection equipm ent. For testing réalisés dans de parfaites m áxim a limpieza. Para la prueba

2
the injector use only pure test oil conditions de propreté. Pour de los inyectores sólo se
to ISO 4113 or clean diesel fuel. co n trô le r les injecteurs n ’utiliser utilizará aceite de ensayo puro
que du gazole d ’essai pur selon según ISO 4113 o com bustible
ISO 4113 ou du com bustible diesel lim pio.
diesel parfaitem ent propre.

Caution! Attention! Atención:

Beware of injection nozzle fuel jet. The Tenir les m ains à l’écart des jets de No acercar nunca las m anos a los
fuel penetrates deeply into the skin gazole, la force de pénétration de ceux- chorros del inyector, pues el
tissue and m ay cause blood poisening. ci est telle q u ’ils peuvent créer des com bustible se introduce en la carne y
blessures graves et am ener un destruye los tejidos. Si llega a la
em poisonnem ent du sang. sangre, produce grave intoxicación.

1. Connect injecto r to nozzle tester. 1. M o n ter l’injecteur su r la pom pe 1. Em palm ar el inyector al


d ’essais d ’injecteurs. com probador.

2. Checking opening pressure 2. Contrôle de la pression d’ouverture 2. Comprobación de la presión


de apertura

W ith pressure gauge sw itched on, Le m anom ètre étant branché, Con el m anóm etro conectado,
slow ly press dow n lever of nozzle appuyer lentem ent su r le levier de em pujar la palanca del
tester. The pressure at w hich the la pom pe d ’essai d ’injecteurs. La com probado r lentam ente hacia
gauge p ointer stops o r suddenly pression à laquelle l’aiguille s ’arrête abajo. La presión a la que la aguja
drops, is the opening pressure. ou chute brusquem ent, est la se detiene o cae repentinam ente, es
pression maxi ou pression la presión de apertura.
d ’ouverture. Presión de apertura para el nuevo
Opening pressure fo r initial setting: Valeur de contrôle de pression ajuste en m otores:
Genset engines = 250 + 8 bar d ’ouverture pour nouveau tarage : para grupos
A utom otive engines = 210 + 8 bar M oteurs de groupe: 250 + 8 bars electrógenos = 250 + 8 bar.
M oteurs de véhicule: 210 + 8 bars para vehículos = 210 + 8 bar.

© 2001 / 0297 9765 2.00.05


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Soupape injectrice Controle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsübliche Werkzeuge:

D ü s e n p rü fg e rä t____________ 8008
Lange Stecknuß SW 1 5 _____ 8021

Spezialwerkzeug:

Halter fü r Einspritzventil ____ 110 110

Hinweis: Bei Arbeiten an der Einspritzausrüstung


auf größte Sauberkeit achten. Zur
Prüfung der Einspritzventile n ur rei­

2
nes Prüföl nach ISO 4113 oder saube­
ren D ieselkraftstoff verwenden.

Achtung !

Hände weg vom D üsenstrahl. Der K raftstoff


d rin g t tie f in das Fleisch ein und kann zur B lut­
verg iftun g führen.

1. Einspritzventil an das D üsenprüfgerät an­


bauen.

2. Prüfung des Öffnungsdruckes

Hebel des D üsenprüfgerätes bei zugeschal­


tetem M anom eter langsam niederdrücken.
Der Druck bei dem der Zeiger stehen bleibt
oder plötzlich abfällt, ist der Ö ffungsdruck.

Ö ffnungsdruck fü r die N eueinstellung:


Aggregat - M otoren = 250 + 8 bar
Fahrzeug - M otoren = 210 + 8 bar

2.00.05 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Controle et réglage Soupape injectrice
Verificación y ajustes Inyector

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

3. Einstellen des Öffnungsdruckes am


Einspritzventil

7 Ü berw urfm utter abschrauben, alle Teile aus­


bauen.

Folge der Einzeldemontage


€0
1. Ü berw urfm utter

2 r 2.
3.
4.
Einspritzdüse
Z w ischenstück
Druckbolzen
5. D ruckfeder
6. Ausgleichscheiben

4. Durch Ausw ahl der erforderlichen Scheibe


Druck einstellen. Stärkere Scheibe ergibt hö­
heren Öffnungsdruck. Einspritzventil zusam ­
menbauen. Ü b e rw u rfm u tte r festdrehen.

A nziehvorschrift: 45 ± 5 Nm

E inspritzventil auf dem D üsenprüfgerät er­


neut prüfen.

5. Prüfung auf Dichtheit

Düse und D üsenhalter abtrocknen - m it Luft


trockenblasen. Handhebel des Prüfgerätes
langsam niederdrücken, bis ca. 20 bar un­
terhalb des vorher abgelesenen Ö ffnungs­
druckes erreicht werden.

© 2001 / 0297 9765 2.00.06


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Soupape injectrice Contrôle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

English Français Español

3. Adjusting the opening pressure on 3 . Tarage de la pression d’ouverture 3. Ajuste de la presión de apertura
the injector sur injecteur en el inyector

U nscrew cap nut and remove D évisser l’écrou-raccord et déposer D esenroscar la tuerca de unión y
all parts toutes les pièces. desm ontar todas las piezas.

Sequence of parts disassem bly Suite du démontage des pièces Secuencia del despiece

1. Cap nut 1. Ecrou-raccord 1. Tuerca de unión

2
2. Injection nozzle 2. Injecteur 2. Inyector propiam ente dicho
3. Adapter 3. Pièce interm édiaire 3. Pieza interm edia
4. T h rust pin 4. Tige poussoir 4. Perno de presión
5. C om pression spring 5. R essort de pression 5. Muelle de presión
6. Shim s 6. Rondelles d ’épaisseur 6. Arandelas de reglaje

4. A d ju st pressure by selecting a ppro­ 4. Régler la pression en prenant le 4. A justar la presión eligiendo la


priate shim . A th icke r shim in­ nom bre de rondelles nécessaires. arandela adecuada. Una arandela
creases the opening pressure. Re­ Des rondelles plus épaisses más gruesa da una presión de
assem ble injector. Tighten cap nut. entraînent une pression d ’ouverture apertura más elevada. Rearm ar el
plus grande. R em onter l’injecteur inyector. A pretar la tuerca de unión.
et serrer l’écrou-raccord.
P rescripción
Tightening specification: 45 ± 5 Nm Consigne de serrage: 45 ± 5 Nm de apriete: 40 ± 5 N m .

Recheck injector on nozzle tester. C ontrôler à nouveau l’injecteur V olver a ensayar el inyector sobre
à l’aide de la pom pe d ’essai el com probador.
d ’injecteurs.

5. Checking for tightness 5. Contrôle de l’étanchéité 5. Comprobación de estanqueidad

Dry nozzle and nozzle holder - blow Sécher l’injecteur et le porte- Secar el inyector y el portainyector,
o ut w ith com pressed air. Press injecteur par jet d ’air. Appuyer soplándolos con aire com p rim ido.
dow n handlever of nozzle tester lentem ent sur le levier de la pom pe Em pujar la palanca de m ano del
slo w ly until a pressure of about d ’essai ju s q u ’à obtention d ’environ com probado r lentam ente hacia
20 bar below the previous opening 20 bars en-dessous de la pression abajo hasta alcanzar un valor de
pressure reading is attained. d ’ouverture lue auparavant. aprox. 20 bar por debajo de la
presión de apertura leída
previam ente.

2.00.06 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Controle et réglage Soupape injectrice
Verificación y ajustes Inyector

English Français Español

6. Nozzle is tig h t if there is no 6. L’injecteur est étanche lo rs q u ’il ne 6. El inyector es estanco si, pasados
dripping w ith in a period of 10 goutte plus durant 10 secondes. 10 segundos, no sale ni una gota
seconds. de líquido.

7. In case of a drip, the inje ctor m ust 7. Si l’injecteur goutte, le déposer et le 7. Si cae una gota, el inyector debe
be dism antled and cleaned to rem e­ nettoyer pour su p p rim e r le manque ser desarm ado y lim piado para
dy the leak. If this does not cure the d ’étanchéité. En cas d ’échec, elim ina r la falta de estanqueidad. Si

2
leak, the injector m ust be replaced. rem placer l’injecteur. esto no surte efecto, es necesario
reem plazar el inyector.

R eworking is not perm issible. Ne jam ais rectifier l’injecteur. No están perm itidos trabajos de
repaso.

8. Buzzing and spray pattern test 8. Contrôle du crissement 8. Comprobación del ronquido y
caractéristique de l’injecteur chorro

S w itch o ff pressure gauge of tester. Débrancher le m anom ètre de la Desconectar el m anóm etro del
pom pe d’essai. com probador.

The buzzing test perm its an audible Le contrôle du crissem ent perm et La com probación del ronquido
check of the ease of m ovem ent of un contrôle audible de l’injecteur perm ite co n tro la r acústicam ente la
the nozzle needle in the nozzle dont l’aiguille d o it retom ber d ’elle- facilidad de m ovim ien to de la aguja
body. New injectors em it a d iffe r­ même dans son logem ent. Les dentro del cuerpo del inyector.
ent buzzing sound as com pared to injecteurs neufs présentent par Inyectores nuevos tienen un
used injectors. It deteriorates due rapport aux injecteurs usagés un ronquido diferente de los usados.
to w ear in the needle seat area. If crissem ent différent. L’usure se El desgaste en la zona de asiento
an injection nozzle does not buzz produisant au niveau du siège de de la aguja lo em peora. Si el
despite cleaning, it m ust be l’aiguille entraîne une dégradation inyector no produce el ronquido
renewed. du crissem ent. Si, après nettoyage, característico del m ism o a pesar de
l’injecteur refuse de crisser, il faut su lim pieza anterior, es necesario
le remplacer. su s titu irlo por otro nuevo.

A used injector should buzz clearly Un injecteur usagé doit, après Un inyector usado tiene que roncar
during rapid actuation of the actionnem ent rapide du levier de de form a audible y p ro d u cir un
handlever, w hile exhibiting a well com m ande, ém ettre un crissem ent chorro bien pulverizado si se
atom ized spray pattern. The spray audible et pulvériser de manière acciona la palanca rápidam ente. La
pattern m ay d iffe r noticeably from bien hom ogène. La form e du jet form a del chorro puede diferir, en
that of a new injector. peut alors, à la différence d ’un tal caso, claram ente de la
injecteur neuf, être to u t à fait producida por un inyector nuevo.
différente.

© 2001 / 0297 9765 2.00.07


Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Soupape injectrice Controle et réglage
Inyector Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

6. Düse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden


kein Tropfen abfällt.

7. Fällt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu


zerlegen und die U ndichtigkeit durch Reini­
gen zu beseitigen. Ist das n ich t erfolgreich,

2
muß die Einspritzdüse erneuert werden.

N acharbeit ist nicht zulässig.

8. Schnarr- und Strahlprüfung

M anom eter des Prüfgerätes abschalten.

Die S chnarrprüfung e rm ö g lich t eine hörbare


Prüfung der Leichtgängigkeit der Düsen­
nadel im Düsenkörper. Neue Einspritzventile
haben gegenüber gebrauchten ein geänder­
tes Schnarrverhalten.
Durch Verschleiß im N adelsitzbereich ver­
schlech tert es sich. S chnarrt eine E inspritz­
düse tro tz R einigung nicht, muß sie durch
eine neue ersetzt werden.

Ein gebrauchtes Einspritzventil muß bei


schneller H ebeltätigkeit hörbar schnarren
und dabei g ut zerstäubt abspritzen. Das
S trahlbild kann dabei gegenüber dem eines
neuen Einspritzventils deutlich unterschied­
lich sein.

2.00.07 © 2001 / 0297 9765


Prüfen und Einstellen Einspritzpumpe
Checking and adjusting Injection pump
Contrôle et réglage Pompe d'injection
Verificación y ajustes Bomba de inyección

English Français Español

Com m ercial tool required: Outillage usuel: H erram ienta comercial:


Injection pum p te s te r______ B006 Appareil de contrôle de la pom pe C om probador de bom bas
d ’in je c tio n ____________________ 8006 de inyección ___________ B006

Special tool required: Outillage spécial: H erram ienta especial:


Special w rench Clé spéciale pour Llave especial para
fo r injection lin e ______ 110 490 conduite d ’injection 110490 tuberías de in y e c ció n __ 110 490

The fo llo w in g inspection fo r injection Dans le cas des pompes à injection portant Si se tatra de bombas de inyección con el
pum ps w ith parts no 0417 9573 and le numéro de pièce 0417 9573 et 0417 9981 N° de pieza 0417 9573 y 0417 9981 (con
0417 9981 (w ith con-stant pressure (avec soupape de pression constante), il est válvula de presión constante) no es posible
valve). impossible d’effecteur le contrôle décrit ciaprès. llevar a cabo la siguiente prueba.

The injection pump is tested on the engine Le contrôle de la pompe d’injection se fait sur La bomba de inyección es ensayada sobre el
to make sure that the delivery valve and le moteur même au niveau de l’étanchéité de motor en cuanto a estanqueidad de la válvula
pump element are not leaking. For the test, la soupape de refoulement et de l’élément de de presión y del elemento de bomba.
it is essential that the fuel feed system is pompe. Ce contrôle suppose une alimentation Condición previa para la comprobación es
operating properly and that there is no air en combustible irréprochable et l’absence que el abastecimiento del combustible sea
in the fuel system. d’air dans le système d’injection. impecable y no exista aire en el sistema de

Z combustible.

Injection lines have been removed. Les conduites d’injection sont Las tuberías de inyección están
déposées. desmontadas.

1. Connect injection pum p tester to 1. R accorder l’appareil de contrôle de 1. C onectar el com probado r de
delivery valve holder. la pom pe d ’injection au su p p o rt de bom bas de inyección al soporte de
la soupape de refoulem ent. la válvula de presión.

2. Turn crankshaft via V -belt pulley, 2. V ire r le vilebrequin par la poulie à 2. G irar el cigüeñal a través de la
w hile bleeding tester at the screw gorge et purger l’appareil de polea de correa trapezoidal,
plug. contrôle par le bouchon obturateur. purgando de aire el com probado r
en el tapón roscado.

3. Turn crankshaft until a pressure of 3. V ire r le vilebrequin ju s q u ’à 3. G irar el cigüeñal hasta que la
150 bar is applied to the delivery obtention d ’une pression de 150 válvula de presión cuente con una
valve. The pressure m ay drop by 10 bars à la soupape de refoulem ent. presión de 150 bar, adm itiéndose
bar w ithin one m inute. Cette pression peut to m b e r de 10 una caída de presión de 10 bar
bars en l’espace d ’une m inute. dentro de un m inuto.

© 2001 I 0297 9765 2.00.09


Einspritzpumpe Prüfen und Einstellen
Injection pump Checking and adjusting
Pompe d'injection Contrôle et réglage
Bomba de inyección Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsübliches Werkzeug:
E in sp ritzp u m p e n p rü fg e rä t_____________ 8006

Spezialwerkzeug:
Spezialschlüssel fü r E in s p ritz le itu n g 110 490

Bei Einspritzpum pen m it Teile-Nr. 0417 9573


und 0417 9981 (m it G leichdruckventil) ist fo l­
gende Prüfung nich t m öglich.
Die Einspritzpum pe w ird am M o to r auf D icht­
heit des D ruckventils und Pum penelem entes
geprüft. Voraussetzung fü r die Prüfung ist ein­
w andfreie K ra ftstoffversorgung und keine Luft
im K raftstoffsystem .

Einspritzleitungen sind abgebaut.

1. E inspritzpum penp rüfgerät am D ruckventil­

2
halter anschließen.

2. Kurbelwelle über die Keilriem enscheibe


durchdrehen, dabei das Prüfgerät an dem
Verschlußstopfen entlüften.

3. Kurbelwelle durchdrehen, bis das D ruck­


ventil m it einem Druck von 150 bar beauf­
schlagt ist. Der Druck darf in einer M inute
um 10 bar abfallen.

2.00.09 © 2001 I 0297 9765


Prüfen und Einstellen Einspritzpumpe
Checking and adjusting Injection pump
Controle et réglage Pompe d'injection
Verificación y ajustes Bomba de inyección

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

4. Kurbelwelle um 5 U m drehungen w eiter


durchdrehen, dabei m üssen 300 bar erreicht
w erden. Ist der S o llw ert nicht erreichbar,
Einspritzpum pe austauschen.

5. E inspritzpum penprüfgerät abbauen.

6. Einspritzleitungen anbauen und festdrehen.

A nziehvorschrift: 22 + 2 Nm

7. Luftführungshaube anbauen. Schrauben


festdrehen.

© 2001 / 0297 9765 2.00.10


Einspritzpumpe Prüfen und Einstellen
Injection pump Checking and adjusting
Pompe d'injection Contrôle et réglage
Bomba de inyección Verificación y ajustes

English Français Español

4. Turn crankshaft fu rth e r by 5 revolu­ 4. C ontinuer à v ire r le vilebrequin de 5 4. Seguir girando el cigüeñal unas 5
tio n s until a pressure of 300 bar is tours jusqu’à obtention de 300 bars. vueltas más, debiéndose alcanzar
attained. If the specified value Si cette valeur de consigne ne peut 300 bar. Si no se puede alcanzar el
cannot be reached, replace the pas être atteinte, remplacer la pompe valor prescrito, hay que s u s titu ir la
injection pum p. d ’injection. bomba de inyección por otra nueva.

ò. Remove injection pum p tester. 5. D ém onter l’appareil de contrôle de 5. D esm ontar el com probado r de
la pompe d ’injection. bom bas de inyección.

6. Fit injection lines and tighten. 6. M onter les conduites d’injection et 6. M ontar las tuberías de inyección y
serrer. apretar.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 22 + 2 Nm de serrage 22 + 2 Nm. de apriete: 22 + 2 Nm

7. Fit air cow ling. Tighten bolts. 7. M onter la hotte de guidage d ’air 7. M ontar la m anga guía de aire.
puis serrer les vis. Apretar los tornillos.

2.00.10 © 2001 I 0297 9765


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Controle et réglage
Verificación y ajustes

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes 1011 F

A
PEUTZ
© 2001 / 0297 9765
© 2001 I 0297 9765
Inhalts-Verzeichnis Bauteile instand setzen
Table of Contents Repair of components
Sommaire Mise en état des composants
Indice Reparación de componentes

W erkstatthandbuch 1011 F

Deutsch

3. B auteile instand setzen

Baugruppe Benennung Seite

01 Zylinderkurbelgehäuse 3.01.01 - 3.01.12


01 H interer Deckel 3.01.17 - 3.01.18
05 Kurbelwelle 3.05.23 - 3.05.24
05 S tarterkranz / Schw ungrad 3.05.29
06 Pleuelstange 3.06.33 - 3.06.37
07 Kolben 3.07.41 - 3.07.43
08 Z ylinderkopf 3.08.47 - 3.08.52
10 Nockenwelle 3.10.57
11 Kipphebelbock 3.11.61
19 Einspritzventil 3.19.65 - 3.19.67
27 V o rderer Deckel 3.27.71 - 3.27.86
39 Kühlgebläse 3.39.91 - 3.39.96
39 K eilriem enpannrolle 3.39.101
39 Lüfterantrieb 3.39.105 - 3.39.109
83 H ydraulikpum penkonsole 3.83.113 - 3.83.117

English

3. R epair of com ponents 3

»embly Group Description Page


01 Crankcase w ith Integrated cylinder liners 3.01.01 - 3.01.12
01 Rear cover 3.01.17 - 3.01.18
05 C rankshaft 3.05.23 - 3.05.24
05 S tarter ring gear / flywheel 3.05.29
06 C onnecting rod 3.06.33 - 3.06.37
07 Piston 3.07.41 - 3.07.43
08 C ylinder head 3.08.47 - 3.08.52
10 C am shaft 3.10.57
11 R ocker arm bracket 3.11.61
19 Injector 3.19.65 - 3.19.67
27 Front cover 3.27.71 - 3.27.86
39 Blower 3.39.91 - 3.39.96
39 Idler pulley 3.39.101
39 Fan drive 3.39.105 - 3.39.109
83 H ydraulic pum p bracket 3.83.113 - 3.83.117

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Inhalts-Verzeichnis
Repair of components Table of Contents
Mise en état des composants Sommaire
Reparación de componentes Indice

W erkstatthandbuch 1011 F

Français

3. M ise en état des com posants

Groupe Désignation Page

01 Bloc m oteur 3.01.01 - 3.01.12


01 Couvercle arriére 3.01.17 - 3.01.18
05 Vilebrequin 3.05.23 - 3.05.24
05 Couronne du volant / volant 3.05.29
06 Bielle 3.06.33 - 3.06.37
07 Piston 3.07.41 - 3.07.43
08 Culasse 3.08.47 - 3.08.52
10 Arbre à cames 3.10.57
11 S u pport de culbuteurs 3.11.61
19 Injecteur 3.19.65 - 3.19.67
27 Couvercle avant 3.27.71 - 3.27.86
39 Turbine de refroidissem ent 3.39.91 - 3.39.96
39 Galet tendeur 3.39.101
39 Entraînem ent ventilateur 3.39.105 - 3.39.109
83 Console de pom pe hydraulique 3.83.113 - 3.83.117

Español

3 3. R eparación de com ponentes

ipo de construcción Denom inación Página

01 Bloque de cilindros 3.01.01 - 3.01.12


01 Tapa trasera 3.01.17 - 3.01.18
05 Cigüeñal 3.05.23 - 3.05.24
05 Corona del volante / volante 3.05.29
06 Biela 3.06.33 - 3.06.37
07 Pistón 3.07.41 - 3.07.43
08 Culata 3.08.47 - 3.08.52
10 Arbol de levas 3.10.57
11 Soporte de balancines 3.11.61
19 Inyector 3.19.65 - 3.19.67
27 Tapa frontal 3.27.71 - 3.27.86
39 V en tilador de refrigeración 3.39.91 - 3.39.96
39 Polea tensora 3.39.101
39 A ccionam iento del ventilador 3.39.105 - 3.39.109
83 Soporte de la bom ba hidráulica 3.83.113 - 3.83.117

© 2001 / 0297 9765


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

English Français Español

Com m ercial tools required O utillage usuel: H erram ientas com erciales:
Screw d rive r socket 8112 Em bout de tournevis 8112 Punta recam biable de
Internal dial gauge Appareil de mesure d e s tornillador _____________ 8112
M icròm etro de interiores

Special tools required: O utillage spécial: H erram ientas especiales:


A ssem bly tool fo r Outil de m ontage pour douille de Herram ienta de m ontaje para
control rod bush 110140 crém aillère 110 140 m anguitos de c re m a lle ra 110 140
A ssem bly tool fo r Outil de m ontage pour Herram ienta de m ontaje para
cam shaft bush 143 820 bague d ’arbre à cames 143 820 casquillos de árbol de levas _ 143 820
Puller fo r pipe 150140 Extracteur de tube 150 140 Extractor para tubos _______ 150 140
A ssem bly a rbor fo r pipe _ _ 150150 M andrin de montage M andril de m ontaje
p ou r tube 150 150 para tubos _________________ 150 150

1. Clean crankcase and Inspect fo r 1. N ettoyer le bloc m oteur et contrôler 1. Lim piar el bloque m o to r y
damage. visu ellem ent s’il ne présente pas de exam inarlo visualm ente en cuanto
détérioration. a daños.

Note: P rior to m easurem ent tighten Nota: avant de procéder au relevé des Nota: Antes de proceder a la m edición
main bearing caps as specified. m esures serrer les chapeaux de es necesario apretar las tapas de
paliers de vilebrequin selon les los cojinetes del cigüeñal según
préconisations de serrage. prescripción.

Tightening specification: Consigne de serrage: P rescripción de apriete:


Initial tig hte nin g torque 50 Nm Valeur de préserrage: 50 Nm Apriete inicial 50 Nm
1st tigh te n ing angle 60 o Valeur de R e a p rie te ^ fase 60 o
2nd tightening angle 45o serrage à l’angle: 1re phase: 60° 2 - fase 45o
2e phase: 45°

3 2. Set internal dial gauge to 91 mm. 2. Régler l’appareil de mesure à 91 2. A justar el m icròm etro de interiores
mm. a 91 mm.

3. Gauge cylinders. 3. Effectuer un relevé des cotes du 3. M edir los cilindro s -


cylindre

C ylinder bore: 91+0 02 mm Alésage du cylindre: 91+002 mm calibre de cilindro: 91+002 mm


W ear lim it: 91.1 mm Lim ite d ’usure: 91,1 mm lím ite de desgaste: 91,1 mm

© 2OO1 I O297 9765 3.01.01


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

Deutsch W erkstatthandbuch 1011 F

Handelsübliche Werkzeuge:
S c h ra u b e n d re h e re in sa tz________________ 8112
Innenm eßgerät

Spezialwerkzeuge:
M ontagew erkzeug fü r
R egelsta ngenbuchse_________________110 140
M ontagew erkzeug fü r
N ockenw ellenbuchse_______________ 143 820
Ausziehwerkzeug fü r R o h r____________150 140
M ontagedorn fü r R o h r_______________ 150 150

1. Kurbelgehäuse reinigen und auf Beschädi­


gung sich tp rü fen .

Hinweis: V or der M essung sind die K urbelw el­


lenlagerdeckel nach A n ziehvorschrift
festzudrehen.

A n ziehvorschrift:
V orspannw ert 50 Nm
N achspannwinkel 1. Stufe 60°
2. Stufe 45°

2. Innenm eßgerät auf 91 m m einstellen.

3. Z ylinder m essen­

Z ylinderbohrung: 91 +0,02 mm
Verschleißgrenze: 91,1 mm

3.01.01 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehause
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

W erkstatthandbuch 1011 F Deutsch

3.1 - in der M otorlängsachse „a “ und M otor-


quer-achse „b “

3 .2 - und in der Ebene 1-3.

4. Bei verschlissener Zylinderlaufbahn besteht


die M öglichke it in unseren Service-Centern
ein aufgebohrtes m it neuen Laufbuchsen
(S lipfit-B uchsen) ausgerüstetes Zylinder­
kurbelgehäuse zu beziehen.

5. Bei Vorhandensein der S lipfit-B uchsen im


Zylinderkurbelgehäuse

-S lipfit-B uchsen herausziehen.

© 2001 / 0297 9765 3.01.02


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

English Français Español

3.1 - in the engine’s longitudinal axis 3.1. dans l’axe longitudinal „a “ et dans 3.1 - en los ejes longitudinal „a “ “ y
„a “ and transverse axis „b “ l’axe transversal „b “ transversal „b “ del m otor.

3.2 - and In planes 1-3. 3.2 et sur le plan 1-3. 3.2 - y en los planos 1-3.

4. If the cylind er w o rkin g surfaces 4. Lorsque la surface de frottem en t 4. Si la superficie de roce del cilindro
are w orn out, it is possible to du cylindre est usée, Il est possible está desgastada, existe la

3
obtain from our Service Centers a de se procurer, en s ’adressant à posibilidad de aquirir, en nuestros
rebored crankcase w ith new liners nos Service Centers, un bloc Centros de Servicio, un bloque
(slip fit liners). m o teur alésé avec chem ises m o to r con los cilindro s
neuves (chem ises dites slipfit). m andrinados y equipados con
nuevas cam isas (slipfit).

5. If slip fit liners are installed, pull 5. En présence de chem ises s lip fit 5. Si el bloque de cilindro s lleva
them out. dans le bloc m oteur cam isas slipfit,

- retirer ces dernières. - sacar estas camisas.

3.01.02 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

English Français Español

6. Inspect receiving bores and liner 6. C ontrôle visuel des alésages de 6. Exam inar visualm ente los
seating surface. positionnem ent et de la collerette alojam ientos de las cam isas y el
d ’appui. asiento para el reborde de las
m ism as.

7. Press in new slip fit liners as fa r as 7. Enfoncer les chem ises neuves 7. In tro d u cir a presión, hasta el tope,
they w ill go. s lip fit ju s q u ’en position de butée. las cam isas s lip fit nuevas.

Note: To be used only w ith new Nota: utilisation prévue uniquem ent Nota: Se adm ite su uso tan sólo en
standard pistons. avec des pistons de série. conjunto con los pistones
nuevos de serie.

If the measured data correspond to Si le relevé des cotes des chemises Si los valores medidos de las camisas
the values specified for the liners, the correspond aux valeurs indiquées, au corresponden a los especificados, se

3
crankcase m ay be repaired as besoin rem ettre en état le bloc reacondicionará el bloque de cilindros
necessary. moteur. en la medida necesaria.

8. Remove screw plugs. Check oil 8. Dévisser les vis filetées. V é rifier si 8. Desenroscar los tapones de cierre.
ducts fo r free passage. les canalisations d ’huile ne sont C om probar si los conductos de
pas obstruées. aceite están despejados.

© 2001 I 0297 9765 3.01.03


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

Deutsch W erkstatthandbuch 1011 F

6. Aufnahm ebohrungen
sichtprüfen.
und Bundauflage
9

7. Neue Slipfit-Buchsen bis Anlage eindrücken.

Hinweis: V erw endung n ur m it neuen S erienkol­


ben.

Entsprechen die Messungen der Laufbuchsen


den angegebenen Werten, ist nach Bedarf das
Zylinderkurbelgehäuse instandzusetzen.
3
8. Verschlußschrauben herausschrauben. Ölka­
näle auf freien Durchlaß prüfen.

3.01.03 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehause
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

W erkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Nockenwellenlagerbuchsen

9. Innenm eßgerät auf 54 mm einstellen.

10. Schema zum Verm essen der Lagerbuchsen


an den Punkten 1 und 2 in der Ebene "a" und
"b".

11. Lagerbuchsen messen, ggf. auswechseln.

Nockenwellenlagerbuchse
3
Innendurchm esser: 54 +0,054 mm
Verschleißgrenze: 54,080 mm

12. Lagerbuchsen ausbauen.

© 2001 / 0297 9765 3.01.04


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

English Français Español

Camshaft bearing bushes Bagues de paliers d’arbre à cames Casquillos del árbol de levas

9. Set internal dial gauge to 54 m m . 9. Régler l’appareil de mesure 9. A justar el m icróm etro de interiores
à 54 mm. a 54 mm.

10. Schem atic fo r gauging the bearing 10. Schém a de relevé des mesures 10. Esquema para efectuar la m edición
bushes at points 1 and 2 in planes des bagues de paliers aux points 1 de los casquillos de soporte en los
„a “ and „b “ . et 2 dans l’axe „a “ et „b “ . puntos 1 y 2 de los planos „a“ y „b„.

11. Gauge bearing bushes, renew if 11. Faire un relevé des cotes des 11. V e rificar las m edidas de los
necessary. bagues de palier, les rem placer le casquillos, sustituyéndolos en

3
cas échéant. caso necesario.

Camshaft bearing bush Bague de palier d’arbre à cames Casquillo del árbol de levas

Inner diam eter: 54 +0054 mm Diam ètre intérieur: 54 +0054 mm D iám etro interior: 54 +0054 mm
W ear lim it:A 5 4 .0 8 0 mm Lim ite d ’usure: 5 4 ,0 8 0 mm Lím ite de desgaste: 5 4 ,0 8 0 mm

12. Remove bearing bushes. 12. Déposer les bagues de palier. 12. D esm ontar los casquillos.

3.01.04 © 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

English Français Español

13. Schem atic: Installation dim ensions 13. Schéma: cotes d ’insertion des 13. Esquema: M edidas de
of bearing bushes. bagues de paliers. introducción de los casquillos.

A B A B A B
2-Cyl. 2.5 mm 0.5 mm 2 cyl. 2,5 mm 0,5 mm 2 cil. 2,5 mm 0,5 mm
117.1 mm 117,1 mm 117,1 mm
3-Cyl. 2.5 mm 0.5 mm 3 cyl 2,5 mm 0,5 mm 3 cil. 2,5 mm 0,5 mm
118.9 mm 117.1 mm 118,9 mm 117,1 mm 118,9 mm 117,1 mm
4-Cyl. 2.5 mm 0.5 mm 4 cyl. 2,5 mm 0,5 mm 4 cil. 2,5 mm 0,5 mm
118.9 mm 117.1 mm 118,9 mm 117.1 mm 118,9 mm 117.1 mm
228.1 mm 228.1 mm 228.1 mm

14. Schem atic: Installation direction of 14. Schéma: sens de m ontage du jo in t 14. Esquema: dirección de m ontaje de
jo in t in the bearing bush. de la bague de palier. la junta de tope del casquillo.

15. Position new bearing bush. 15. Placer une nouvelle bague de palier. 15. P osicionar el casquillo nuevo.

3 Note: Lube oil bores m ust be lined up. Nota: veiller à ce que les trous de Nota: Prestar atención a la coincidencia
graissage correspondent. de los o rificio s de lubricación.

16. Insert bearing bush. 16. Introduire la bague de palier. 16. In tro d u cir el casquillo.

© 2001 / 0297 9765 3.01.05


Zylinderkurbelgehause Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

Deutsch W erkstatthandbuch 1011 F

13. Schema: Einziehmaße der Lagerbuchsen.


A B
2 Zyl. 2,5 m m 0,5 m m
117,1 m m
3 Zyl. 2,5 m m 0,5 m m
118,9 m m 117,1 m m
4 Zyl. 2,5 m m 0,5 m m
118,9 m m 117.1 m m
228.1 m m

14. Schem a: Einbaurichtung der Stoßfuge in


der Lagerbuchse.

15. Neue Lagerbuchse ansetzen.

Hinweis: Auf Ü bereinstim m ung der S chm ieröl­


bohrungen achten. 3

16. Lagerbuchse einziehen.


2
7

3.01.05 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

W erkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Regelstange und Führungsbuchsen

17. Z ylin d e rstift austreiben.

18. Regelstange m it Feder herausnehm en.

19. Verschlußdeckel ausbauen.

20. R ohr m it einem Bohrer 0 5,5 mm einseitig


durchbohren.

Hinweis: Nach dem Bohren ist das Kurbelge­


häuse gründlich zu reinigen.

© 2001 / 0297 9765 3.01.06


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

English Français Español

Control rod and guide bushes C rém aillère et douille de guidage C rem allera y manguitos de guía

17. Drive out parallel pin. 17. Chasser la goupille cylindrique. 17. D esm ontar golpeando el pasador
cilindrico.

18. Remove control rod togethe r w ith 18. R etirer la crém aillère et le ressort. 18. R etirar la crem allera con resorte.
spring.

19. Remove cover. 19. Déposer le couvercle. 19. D esm ontar la tapa de cierre.

20. Pierce pipe on one side w ith a drill 20. Percer d ’un côté tube à l’aide d ’un 20. A b rir un taladro en un lado del tubo
of 5.5 mm dia. fo re t 0 5,5 mm. mediante un macho 0 5,5 mm.

Note: C arefully clean crankcase after Nota: après avoir percé nettoyer Nota: Term inado el taladrado, es
d rilling. soigneusem ent le bloc moteur. indispensable lim p ia r a fo ndo el
bloque m otor.

3.01.06 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

English Français Español

21. Insert p uller until pin engages in 21. M ettre en place l’outil de montage 21. In tro d u cir el extractor hasta que el
bore. ju s q u ’à encrantem ent du boulon perno se enclave en el taladro.
dans l’alésage.

22. Position spacer bush in place. Pull 22. M ettre en place douille 22. C olocar el casquillo distanciador.
out pipe fro m low er press fit. d ’écartem ent. R etirer le tube du Extraer el tubo del ajuste forzado
logem ent inférieur. inferior.

Note: Do not pull o u t pipe com pletely. Nota: ne pas retirer entièrement le tube. Nota: No extraer el tubo totalm ente.

23. Press pin in until it does no longer 23. Enfoncer le boulon de manière à 23. In tro d u cir a presión el perno hasta
project beyond the pipe. Now pull ce que, après contrôle visuel, il ne que ya no se vea ningún resalto en
out pipe com pletely. dépasse plus au niveau du tube. el tubo. Hecho esto, extraer el tubo
R etirer entièrem ent le tube totalm ente.
m aintenant.

24. Drive out guide bush at fro n t end. 24. Extraire à la partie avant douille de 24. D esm ontar golpeando el m anguito
guidage. de guía hacia adelante.

© 2001 I 0297 9765 3.01.07


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

Deutsch W erkstatthandbuch 1011 F

21. Ausziehwerkzeug einsetzen, bis der Bolzen


in die Bohrung einrastet.

22. A bstandsbuchse aufsetzen. R ohr aus dem


unteren Preßsitz herausziehen.

Hinweis: R ohr nicht ganz herausziehen.

23. Bolzen sow e it eindrücken, bis kein Über­


stand am R ohr sich tb ar ist. Jetzt R ohr ganz
herausziehen.
3

24. Führungsbuchse vorn austreiben.

3.01.07 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

W erkstatthandbuch 1011 F Deutsch

25. M ontagedorn m it A bstandsbuchse in Zen­


trierung schieben.

2 26. Führungsbuchse auf den M ontagedorn, m it


der Anfasung zum Kurbelgehäuse weisend,
aufsetzen.

2 27. Zentrierung m it M ontagedorn und Führungs­


buchse an Kurbelgehäuse festdrehen.

2 28. Führungsbuchse vorn bis Anlage eintreiben.

© 2001 / 0297 9765 3.01.08


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

English Français Español

25. Introduce assem bly arb or w ith 25. Insérer dans centrage m andrin de 25. In tro d u cir en el d ispositivo de
spacer bush into centering. montage avec douille d’écartement. centraje el m andril de m ontaje con
el casquillo distanciador puesto.

26. Position guide bush on assem bly 26. Placer la douille de guidage su r le 26. C olocar el m anguito de guía sobre
arbo r w ith cham fer pointing m andrin de m ontage en orientant el m andril, con el bisel indicando
tow ards crankcase. le chanfrein vers le bloc moteur. hacia el bloque motor.

27. Secure centering w ith assem bly 27. Au niveau du bloc m oteur bloquer 27. Fijar al bloque m o to r el dispositivo
arbor and guide bush on crankcase. centrage avec m andrin de de centraje con el m andril de

3
m ontage et douille de guidage. m ontaje y m anguito de guía.

28. Drive in guide bush at fro n t end as 28. Introduire douille de guidage AV 28. In tro d u cir a golpes el m anguito de
fa r as it w ill go. ju s q u ’en position de butée. guía hasta el tope.

3.01.08 © 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehause
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

English Français Español

29. Remove centering. 29. Déposer le centrage. 29. D esm ontar el d ispositivo de
centraje.

30. Drive out guide bush at flywheel 30. Côté volant m oteur extraire douille 30. D esm ontar golpeando el m anguito
end. de guidage. de guía en el lado del volante.

31. Introduce assem bly arbo r w ith o u t 31. Introduire dans centrage m andrin 31. In tro d u cir en el d ispositivo de
spacer bush into centering. de m ontage sans douille centraje el m andril de m ontaje sin

3
d ’écartem ent. casquillo distanciador.

32. Position guide bush on assem bly 32. Placer douille de guidage su r le 32. C olocar el m anguito de guía sobre
a rbor w ith cham fer pointing m andrin de m ontage en orientant el m andril, con el bisel indicando
tow ards crankcase. le chanfrein vers le bloc moteur. hacia el bloque m otor.

© 2001 I 0297 9765 3.01.09


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

Deutsch W erkstatthandbuch 1011 F

29. Zentrierung abbauen.

30. Führungsbuchse schw ung radseitig austrei­


ben.

31. M ontagedorn ohne Abstandsbuchse in Zen­


trie ru ng schieben.

32. Führungsbuchse auf den M ontagedorn, m it


der Anfasung zum Kurbelgehäuse weisend,
aufsetzen.

3.01.09 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

W erkstatthandbuch 1011 F Deutsch

33. Zentrierung m it Montagedorn und Führungs­


buchse an Kurbelgehäuse festdrehen.

2 34. Führungsbuchse schw ungradseitig bis A n­


lage eintreiben.

1 35. Zentrierung abbauen.

36. Neues R ohr m it M ontagedorn bis Anlage


eindrücken.

© 2001 / 0297 9765 3.01.10


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

English Français Español

33. Secure centering w ith assem bly 33. Bloquer sur bloc m oteur centrage 33. Fijar al bloque m o to r el dispositivo
arbor and guide bush on crankcase. avec m andrin de m ontage et con el m andril de m ontaje y
douille de guidage. m anguito de guía.

34. Drive in guide bush at flyw heel end 34. Insérer côté volant m oteur douille 34. In tro d u cir a golpes, hasta el tope,
as fa r as it w ill go. de guidage ju s q u ’en position de el m anguito de guía en el lado del
butée. volante.

35. Remove centering. 35. Déposer centrage. 35. D esm ontar el disp o sitivo de
centraje.

36. Press in new pipe w ith assem bly 36. A l’aide du m andrin de montage 36. In tro d u cir forzadam ente, hasta el
arbo r as fa r as it w ill go. introduire tube neuf ju s q u ’en tope, el tubo nuevo utilizando el
position de butée. m andril de montaje.

3.01.10 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehause
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

English Français Español

37. A pply locking com pound DEUTZ 37. Enduire de pâte de frein DEUTZ 37. A plicar pegam ento de seguridad
DW 72 to new cover. DW 72 le couvercle neuf. DEUTZ DW 72 a la tapa de cierre
nueva.

38. Drive in cover flush w ith 38. Insérer le couvercle ju s q u ’à 38. C olocar golpeando la tapa hasta
crankcase. affleurem ent dans bloc moteur. que quede a ras en el bloque motor.

39. Insert control rod w ith starter 39. M ettre en place dans les douilles 39. In tro d u cir la crem allera con el
spring into guide bushes. de guidage crém aillère avec resorte de arranque en los

3
ressort du démarreur. m anguitos de guía.

Note: Check fo r free m ovem ent. Nota: veiller à ce qu’il n’y ait aucun Nota: Prestar atención a su fácil
point dur. m ovim iento.

40. C om press starter spring. Drive 40. C om prim er le ressort du démarreur 40. C o m p rim ir el resorte de arranque e
parallel pin into recess fo r control puis insérer jusqu’à affleurem ent la introducir a presión en la escotadura
rod travel lim itatio n. Check that it goupille cylindrique dans l’évidement para la lim itación del recorrido de
is flush w ith surface. de la lim ite de déplacem ent du regulación el pasador cilíndrico
réglage. hasta que quede a ras.

© 2001 / 0297 9765 3.01.11


Zylinderkurbelgehäuse Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

Deutsch W erkstatthandbuch 1011 F

37. Neuen Verschlußdeckel m it Sicherungsm ittel


DEUTZ DW 72 bestreichen.

38. Verschlußdeckel bündig zum Kurbel­


gehäuse eintreiben.

39. Regelstange m it S ta rterfeder in die


Führungsbuchsen einsetzen.

Hinweis: Auf Leichtgängigkeit achten. 3

40. Starterfeder zusam m endrücken, Zylinderstift


in die Aussparung fü r Regelwegbegrenzung
bündig eintreiben.

3.01.11 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkurbelgehäuse
Repair of components Crankcase with integrated cylinder liners
Mise en état des composants Bloc moteur
Reparación de componentes Bloque de cilindros

W erkstatthandbuch 1011 F Deutsch

1 Kolbenkühlöldüsen

41. Kolbenkühlöldüsen herausdrücken.

A Hinweis: V or Einbau der neuen Kolbenkühlöldü­


sen müssen die Bohrungen im Zylinder­
kurbelgehäuse sauber sein.

42. Neue Kolbenkühlöldüsen bis Anlage ein­


drücken.

2 43. Verschlußschrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: Pos. 5 : 50 Nm
3 Pos. 7 : 95 Nm
Pos.10 : 56 Nm

A Pos.15
Pos.17
:
:
50
26
Nm
Nm

Hinweis: Nach Demontage der Pos. 5 - 17 sind


diese grundsächlich zu erneuern.

© 2001 / 0297 9765 3.01.12


Zylinderkurbelgehause Bauteile instand setzen
Crankcase with integrated cylinder liners Repair of components
Bloc moteur Mise en état des composants
Bloque de cilindros Reparación de componentes

English Français Español

Piston cooling oil nozzles Gicleurs d’huile de refroidissement Toberas de refrigeración de pistones
des têtes de pistons

41. Press o ut piston cooling oil 41. Extraire les gicleurs d ’huile. 41. D esm ontar a presión las toberas
nozzles. de refrigeración de pistón.

Note: Before installing new piston Nota: avant de m onter les nouveaux Nota: Los orificio s existentes en el
cooling oil nozzles, check that gicleurs d ’huile veiller à ce que bloque m o to r deben estar
the bores in the crankcase are l’alésage se trouvant dans le lim pios antes de m ontar las
clean and free of oil. bloc m oteur so it parfaitem ent toberas nuevas.
propre.

42. Press in new piston cooling oil 42. V isser les nouveaux gicleurs 42. In tro d u cir a presión, hasta el tope,
nozzles as fa r as they w ill go. d ’huile ju s q u ’en position de butée. las toberas nuevas.

43. Tighten screw plugs. 43. Bloquer les vis filetées. 43. A pretar los tapones de cierre.

3
Tightening specification: Consigne de serage: P rescripción de apriete:
Item 5 = 50 Nm rep. 5 = 50 Nm. No. 5 = 50 Nm
Item 7 = 95 Nm rep. 7 = 95 Nm. No. 7 = 95 Nm
Item 10 = 56 Nm rep. 10 = 56 Nm. No. 10 = 56 Nm
Item 15 = 50 Nm rep. 15 = 50 Nm. No. 15 = 50 Nm
Item 17 = 26 Nm rep. 17 = 26 Nm. No. 17 = 26 Nm

Note: Always renew item s 5 17 after Nota: après leur dém ontage toujours Nota: Tras cada desm ontaje de los
removal. renouveller les vis des rep. 5 à tapones Nos. 5 - 1 7 , es
17. necesario reem plazarlos por
otros nuevos.

3.01.12 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Hinterer Deckel Bauteile instand setzen
Rear cover Repair of components
Couvercle arrière Mise en état des composants
Tapa trasera Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Hinterer Deckel
Repair of components Rear cover
Mise en état des composants Couvercle arrière
Reparación de componentes Tapa trasera

© 2001 / 0297 9765 3.01.17


Hinterer Deckel Bauteile instand setzen
Rear cover Repair of components
Couvercle arrière Mise en état des composants
Tapa trasera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Spezialwerkzeug

M o n ta g e w e rkze u g __________________ 142 860

1. W ellendichtring austreiben.

2. Deckel sichtprüfen, ggf. austauschen.

3. Einbautiefe des W ellendichtringes.

3.01.17 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Hinterer Deckel
Repair of components Rear cover
Mise en état des composants Couvercle arrière
Reparación de componentes Tapa trasera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

2 4. W ellendichtring ungeölt m it M ontagevor­


richtung m ontieren.

© 2001 / 0297 9765 3.01.18


Hinterer Deckel Bauteile instand setzen
Rear cover Repair of components
Couvercle arrière Mise en état des composants
Tapa trasera Reparación de componentes

3.01.18 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Kurbelwelle Bauteile instand setzen
Crankshaft Repair of components
Vilebrequin Mise en état des composants
Cigüeñal Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Kurbelwelle
Repair of components Crankshaft
Mise en état des composants Vilebrequin
Reparación de componentes Cigüeñal

English Français Español

1. Chuck crankshaft up on prism 1. Serrer le vilebrequin sur un support 1. C olocar el cigüeñal sobre soportes
stand. prism atique. prism áticos.

R eworking sizes are marked on the Le repère des phases de retouche La m arcación de las m edidas de
outer contour of the cast-on counter­ se fa it sur les contours extérieurs rectificado se efectúa en el contorno
w e ig h t at flyw heel end. du contre-po ids rapporté côté exterior del contrapeso colocado en
volant moteur. fundición, en el lado del volante.

H = ground m ain bearing journals H = to u rillo n rectifié H = m uñones de apoyo rectificados


P = ground crankpins P = m aneton rectifié P = m uñequillas rectificadas

2. Schem atic fo r gauging jo urna ls at 2. Schém a de relevé des cotes des 2. Esquema para la verificación de las
points „1 “ and „2 “ in planes „a to u rillo n s aux points ,1“ et „ 2 “ m edidas de los m uñones de apoyo
and „b “ . dans l’axe „a “ et „b “ . en los puntos „1 “ l“ de los
planos „a “ y „b „.

70 -0,01
c>c
oT—cCO

o~d
-io—oco
r-
O

r-
O

Journal diam eter mm Diam ètre des soies mm D iám etro de m uñón -0,03 mm
Each undersize 0.25 mm Cote de rectification 0,25 mm Cada infram edida 0,25 mm
L im it fo r undersize 69 .5 -0.01 mm Cote lim ite Lím ite de
-0.03
69 69,5 -0,01 mm
W ear lim it: de rectification: U3’ J5 --0,03
0,01 mm infram edida -0,03
Journal ovality 0.008 mm Lim ite d ’usure Lím ite de desgaste:
ovalisation des soies 0,008 mm 0,008 mm

3. Gauge th ru s t bearing journal w idth. 3. Relever la largeur du to u rillo n du 3. M edir el ancho del m uñón del

1
palier d ’ajustage. cojinete de empuje

35 0,04 mm
3
Journal w idth 35 +004 mm Largeur m aneton 35 +0,04 mm D iám etro de m uñón
Cote de
Each oversize 0 .4 mm rectification respective 0,4 mm Cada sobrem edida 0 ,4 mm
L im it fo r oversize 3 5 .4 4 mm Cote lim ite de rectification 3 5 ,4 4 mm Límite de sobremedida 3 5 ,4 4 mm

4. Gauge crankpins. 4. Effectuer un relevé des cotes des 4. M edir la m uñequilla.


m anetons.
Diámetro
Pin diam eter 55 -0.01 mm Diam ètre des soies 55 -0,01
-0,03 mm de m uñequilla 55 -0,01
-0,03 mm
-0.03
Each undersize 0.25 mm Cote de rectification 0,25 mm Cada infram edida 0,25 mm
Cote lim ite Límite
L im it fo r undersize 54 5 -0.01 mm de rectification 54 5 -0,01 mm de inframedida 54,5 -0,01 mm
-0.03 -0,03 -0,03
W ear lim it: Lim ite d ’usure Lím ite de desgaste:
Pin ovality 0.01 mm ovalisation des soies 0,01 mm ovalización del m uñón 0,01 mm

© 2001 I 0297 9765 3.05.23


Kurbelwelle Bauteile instand setzen
Crankshaft Repair of components
Vilebrequin Mise en état des composants
Cigüeñal Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

1. Kurbelwelle In Prism en aufnehm en.


7T7\

9
Die Kennzeichnung der N acharbeitsstufen
e r-fo lgt auf der A ußenkontur des angegosse­
nen, schw ungradseitigen Gegengewichtes.

H = geschliffene Hauptlagerzapfen
P = geschliffene Pleuellagerzapfen

2. Schem a zum Verm essen der Hauptlager­


zapfen an den Stellen „1 “ und „2 ” in der
Ebene „a “ und „b “ .

Zapfendurchm esser 70 - 0,03 mm


Untermaß je Stufe 0 ,2 5 mm
Grenzmaß fü r
Unterm aßstufe 6 9 ,5 - 0;°3 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0 ,0 0 8 mm

3. Breite des Paßlagerzapfens messen

Zapfenbreite
Übermaß je Stufe
35 + 0,04 mm
0 ,4 mm 3
Grenzmaß fü r Überm aßstufe 3 5 ,4 4 mm

4. Hubzapfen messen

- 0;01
Zapfendurchm esser 55 - 0;03 mm
Untermaß je Stufe 0 ,2 5 mm
Grenzmaß fü r
Unterm aßstufe 5 4 ,5 - 0;°3 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm

3.05 .23 © 2003 I 0297 9765


Bauteile instand setzen Kurbelwelle
Repair of components Crankshaft
Mise en état des composants Vilebrequin
Reparación de componentes Cigüeñal

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

5. Kurbelwelle auf R undlauf prüfen

Abw eichung max. 0 ,05 mm

6. Laufflächen der W ellendichtringe sichtprüfen.

Hinweis: Bei verschlissener Kurbelwelle besteht


die M öglichkeit die Kurbelwelle in unse­
ren Service - Centern instand setzen zu
lassen.

© 2001 / 0297 9765 3.05.24


Kurbelwelle Bauteile instand setzen
Crankshaft Repair of components
Vilebrequin Mise en état des composants
Cigüeñal Reparación de componentes

English Français Español

5. Check crankshaft fo r true running. 5. V é rifier la concentricité du 5. V erificar el giro en redondo del
vilebrequin. cigüeñal.

O ut of roundness max. 0 .0 5 mm Ecart maxi 0 ,0 5 mm D esviación máx. 0 ,0 5 mm

6. Inspect running surfaces of shaft 6. C ontrôle visuel des surfaces de 6. Exam inar visualm ente las
seals. fro tte m e n t des jo in ts d ’arbre. superficies de roce de los retenes.

Note: If crankshaft is worn, it is possib­ Nota: en cas d ’usure du vilebrequin Nota: Si el cigüeñal está desgastado,
le to have it reconditioned at our vous pouvez le faire rem ettre en existe la posibilidad de hacerlo
Service Centers. état dans un de nos Service reparar en uno de nuestros
Centers. Centros de Servicio.

3.05.24 © 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Starterzahnkranz / Schwungrad Bauteile instand setzen
Starter ring gear / flywheel Repair of components
Couronne du volant / volant Mise en état des composants
Corona del volante / volante Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Starterzahnkranz / Schwungrad
Repair of components Starter ring gear / flywheel
Mise en état des composants Couronne du volant / volant
Reparación de componentes Corona del volante / volante

English Français Español

1. Drill ring gear apart. 1. Percer la couronne dentée. 1. A b rir taladrando la corona dentada.

Note: Make sure not to damage Nota: ne pas endom m ager le volant Nota: C uidar de no dañar el volante.
flywheel. moteur.

2. Remove ring gear. 2. Oter la couronne. 2. Q uitar la corona dentada.

3. Clean flyw heel and inspect at 3. N ettoyer le volant m oteur et 3. Lim piar el volante y exam inar
supporting flange. co n trô le r visuellem ent la collerette visualm ente el collar de asiento.

3 d ’appui.

4. Heat ring gear to max. 220°C. Place 4. R échauffer la couronne dentée à 4. Calentar la corona a 220°C com o
ring gear in position and bring to 220°C m axim um . m áxim o. Colocarla en el volante y
stop at flange. La m ettre en place de manière à ce dejarla asentada en el collar.
qu’elle soit en position d ’appui sur
la collerette.

© 2001 I 0297 9765 3.05.29


Starterzahnkranz / Schwungrad Bauteile instand setzen
Starter ring gear / flywheel Repair of components
Couronne du volant / volant Mise en état des composants
Corona del volante / volante Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

1. Zahnkranz aufbohren

Hinweis: S chw ungrad nicht beschädigen.

2. Zahnkranz entfernen.

3. Schw ungrad reinigen und am Auflagebund


sichtprüfen.

4. Zahnkranz auf max. 220° C erw ärm en.


Zahnkranz auflegen und am Bund zur Anlage
bringen.

3.05.29 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

English Français Español

Special tools required: B ielle Mise en état des élém ents H erram ientas especiales:

A ssem bly tool fo r Outillage spécial: H erram ienta de m ontaje para


small end bush 26 mm d ia .__ 131 340 D ispositif de m ontage de bague casquillos de pie
A ssem bly tool fo r sm all end de pied de bielle 0 26 m m _ 131 340 de biela 0 26 mm _________ 131 340
bush 30 m m dia. 131 350 D ispositif de m ontage de bague Herram ienta de m ontaje para
de pied de bielle 0 30 m m _ 131 350 casquillos de pie
de biela 0 30 mm _________ 131 350

1. Set internal dial gauge. 1. Régler l’appareil de contrôle. 1. A justar el m icróm etro de interiores.

F 1011 F 26 mm dia. F 1011F 0 26 mm F 1011 F 0 26 mm


BF 1011 F 30 mm dia. BF 1011 F 0 30 mm BF 1011 F 0 30 mm

2. Gauge sm all end bush at points „ 1 “ 2. Procéder à un relevé des cotes de 2. V e rificar las m edidas del casquillo
and „2 “ in planes „a “ and „b “ - la bague de pied de bielle aux points de pie de biela en los puntos „1 “ y
„ 1 “ et „2 “ sur les axes „a “ et „b “ . „2 “ de los planos „a “ y „b „.

3. - Gauge 3. 3. Verificación.

3
Specified value, sm all end bush V aleur de consigne de la bague V alor prescrito casquillo
pressed in: de pied de bielle serrée introducido a presión:
F 1011 F 26 +0:035 mm F 1011 F 26 + 0:835 mm F 1011 F 26 +0,025 mm
0;035 mm
BF 1011 F 30 + 0.035 mm BF 1011 F 30 + 0:035 mm B F 1011 F 30+
W ear lim it:
Sm all end Lim ite d ’usure jeu Lím ite de desgaste:
bush clearance 0 .08 mm dans la bague 0,08 mm juego del bulón 0 ,08 mm

4. Replace sm all end bush if 4. Au besoin rem placer la bague de 4. Reemplazar el casquillo de pie de
necessaray. pied de bielle. biela, si es necesario.

Bore fo r sm all end bush: Alésage de bague de pied de bielle: A lojam iento del casquillo:
F 1011 F 29 +002 mm F 1011 F 29 +002 mm F 1011 F 29 +002 mm
BF 1011 F 33 +002 mm BF 1011 F 33 +002 mm BF 1011 F 33 +002 mm

O uter diam eter Bague de pied de bielle diam ètre D iám etro exterior del casquillo de
of sm all end bush: extérieur: pie de biela:
F 1011 F 29 + 0.0(5 mm F 1011 F 29 +0:o° mm F 1011 F 29 + 0;o° mm
BF 1011 F 33 +0:070 mm BF 1011 F 33 +0:ü70 mm BF 1011 F 33 +8-qt8 mm

© 2001 I 0297 9765 3.06.33


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Spezialwerkzeug:

M ontagevorrichtung fü r Kolben­
bolzenbuchse 0 26 m m ______________ 131 340
M ontagevorrichtung fü r Kolben­
bolzenbuchse 0 30 m m ______________ 131 350

1. Innenm eßgerät einstellen.

F 1011 F 0 26 mm
BF 1011 F 0 30 mm

2. Kolbenbolzenbuchse an den Punkten „1 “ und


„2 “ in der Ebene „a“ und „b “ -

3. - messen.

3
S o llw ert Kolbenbolzenbuchse eingepreßt:
F 1011 F 26 ++0,035 mm
0,025 mm
BF 1011 F + 0,035 mm
30 + 0,025 mm

Verschleißgrenze:
Kolbenbolzenspiel 0,08 mm

4. Bel Bedarf Kolbenbolzenbuchse ausw ech­


seln.

Bohrung fü r Kolbenbolzenbuchse:
F 1011 F 29 + a02 mm
BF 1011 F 33 + a °2 mm

Kolbenbolzenbuchse Außendurchm esser:


F 1011 F 29 +0;o° mm
BF 1011 F 3 3 + 0;010 mm

3.06.33 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

5. Kolbenbolzenbuchse bündig einpressen.

Hinweis: S chm ierölbohrung der Kolbenbolzen­


buchse und der Pleuelstange müssen
übereinstim m en.

6. Kolbenbolzenbuchse nach dem Einpressen


ausspindeln.
+0,035
F 1011 F 26 +0,025 mm
on +0,035 mm
BF 1011 F 30 +0,025 mm

9 7. Pleuellagerdeckel zuordnen.

Pleuellagerdeckel m ontieren. M uttern m it


12 kant-Steckschlüssel festdrehen.

A nziehvorschrift:
Vorspannw ert 30 Nm
1. N achspannwinkel 60°
2. N achspannwinkel 60°

© 2001 / 0297 9765 3.06.34


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

English Français Español

5. Press in sm all end bush flush. 5. Insérer ju s q u ’à affleurem ent bague 5. Insertar a ras el casquillo de pie de
de pied de bielle. biela.

Note: Lube oil bores of sm all end bush Nota: les trous de passage d ’huile de la Nota: Los orificio s de lubricación
and connecting rod m ust be in bague de pied de bielle et de la existentes en el casquillo de pie
line. bielle doivent correspondre. de biela y en la biela deben
coincidir.

6. A fter pressing in, precision-bore 6. Après l’avoir insérée usiner à la 6. Una vez insertado, m ecanizar el
sm all end bush on a fine boring broche la bague du pied de bielle. casquillo de pie de biela en
m andrinadora de precisión.

oc + 0,035 OC +0.035 M-irn oc +0,035 mm


F 1011 F 26 +0025 mm F 1011 F 26 +0.025 mm F 1011 F 26 + 0025 mm
BF 1011 F 30 +0,025 mm B F 1011 F 30 + 0.025 mm BF 1011 F 30 + 0,025 mm

7. Make sure that cap mates w ith 7. Bien positionner selon le num éro 7. Elegir la tapa de biela que
connecting rod. repère le chapeau de bielle. corresponda.

Fit bearing cap. Tighten nuts w ith M onter le chapeau de bielle. Serrer M ontar la tapa de biela. A pretar las
dodecagonal socket wrench. les écrous avec la clé à douille 12 tuercas utilizando la llave de vaso
pans selon les préconisations de de doce cantos.
serrage.

Tightening specification: Consigne de serrage: P rescripción de apriete:


Initial tig hten in g torque 30 Nm Valeur de préserrage: 30 Nm Apriete inicial 30 Nm
1st tightening angle 60° 1er serrage à l’angle 60° 1er ángulo de reapriete 60°
2nd tig hte nin g angle 60° 2e serrage à l’angle 60° 2o ángulo de reapriete 60°

3.06.34 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

English Français Español

9. Set internal dial gauge. 9. M ettre en place l’appareil de 9. A justar el m icróm etro de
mesure. interiores.
D ia. 5 8 .5 mm 0 5 8,5 mm 0 5 8,5 mm

10. Schem atic fo r gauging big end 10. Schéma de m esurage de l’alésage 10. Esquema para la verificación de las
bearing bore at points „1 “ and „2 “ de coussinet de bielle aux points m edidas de alojam iento de los
in planes „a “ and „b “ . „1 “ et „2 “ du plan „a “ et „b “ cojinetes de cabeza de biela, en los
puntos „1 “ y „2 “ de los planos „a “
y „b „.

Bore fo r Alésage des A lojam iento para


big end bearing 5 8 .5 +002 mm coussinets de bielle 58,5 +002 mm cojinetes de biela 58,5 +0,02 mm

11. If the gauge readings conform to 11. Si les m esures correspondent aux 11. Si los valores m edidos
the specified values, the necessary valeurs indiquées, c ’est que après corresponden a los especificados,

3 preload w ill be obtained after m ontage des coussinets la los sem icojinetes recibirán la
fittin g the bearing shells. précontrainte est établie. pretensión necesaria después de
su montaje.

Note: If the m easured values deviate Nota: Si, en revanche, les valeurs Nota: Si, en cam bio, los valores
only slightly, additional m easure­ enregistrées ne s’écartent que m edidos sólo difieren in s ig n ifi­
m ents are to be carried out w ith faiblem ent, procéder à de cantem ente, es necesario
new bearing shells fitted. nouvelles m esures avec des realizar m ediciones adicionales
coussinets neufs. con sem icojinetes nuevos.

12. Remove bearing cap and fit new 12. Déposer le chapeau de bielle et 12. D esm ontar la tapa de biela e
bearing shells. Refit bearing cap. m ettre en place des coussinets in tro d u c ir los sem icojinetes
Tighten nuts. neufs. M onter le chapeau de bielle. nuevos. V olver a m ontar la tapa y
Serrer les écrous selon les apretar las tuercas.
préconisations de serrage.

Tightening specification: Consigne de serrage: P rescripción de apriete:


Initial tigh ten in g torque 30 Nm Valeur de préserrage: 30 Nm Apriete inicial 30 Nm
1st tighte nin g angle 60° 1er serrage à l’angle 60° 1er ángulo de reapriete 60°
2nd tightening angle 60° 2e serrage à l’angle 60° 2o ángulo de reapriete 60°

© 2001 / 0297 9765 3.06.35


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

9. Innenm eßgerät einstellen.


0 5 8 ,5 mm

10. Schem a zum Verm essen der Pleuellager­


bohrung an den Punkten „1 “ und „2 “ der
Ebene „a “ und „b “ .

Bohrung fü r Pleuellager 5 8 ,5 + 0,02 mm

11. Entsprechen die M essungen den angegebe­


nen W erten, ist nach dem Einbau von Lager­

3
schalen die V orspannung vorhanden.

Hinweis: W eichen die M eßwerte nur g e ringfü­


gig ab, sind zusätzliche Messungen m it
neuen Lagerschalen durchzuführen.

12. Pleuellagerdeckel abbauen und neue Lager­


schalen einsetzen. Pleuellagerdeckel m on­
tieren. M uttern festdrehen.

A nzieh vorschrift:
V orspannw ert 30 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
2. Nachspannwinkel 60°

3.06.35 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

13. Innenm eßgerät einstellen. Lagerschalen an


den Punkten „1 “ und „2 “ ln den Ebenen „a “
und „b “ messen.

Pleuellagerschalen
Innendurchm esser 5 5 ,0 0 4 - 5 5 ,0 4 mm
Untermaß je Stufe 0 ,2 5 mm
Grenzmaß fü r
Unterm aßstufe 5 4 ,5 0 4 - 5 4 ,5 4 mm
Verschleißgrenze:
Pleuellager Radialspiel 0,12 mm

Hinweis: Liegen die W erte bis. max. 0 ,0 1 5 mm


über den Lagertoleranzen; kann die
Pleuelstange w eite r verw endet w er­
den. W ird der G renzwert ü b e rsch rit­
ten, Pleuelstange austauschen.

14. Pleuelstange ohne Lagerschalen auf einem


Pleuelprüfgerät prüfen.-

14.1 auf Parallelität:

Zulässige A bw eichung a = 0 ,10 mm bei


einem Abstand von x = 100 mm

14.2 auf W inkligkeit:

Zulässige Abweichung „A “ zu „B “ = 0,05 mm

© 2001 / 0297 9765 3.06.36


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

English Français Español

13. Set internal dial gauge. Gauge 13. Régler l’appareil de contrôle. 13. A justar el m icróm etro de
bearing shells at points „1 “ and Effectuer le relevé des cotes des interiores. V e rificar las m edidas de
„2 “ in planes „a “ and „b “ . coussinets aux points „1 “ et „2 “ au los sem icojinetes en los puntos
niveau des plans „a “ et „b “ . „1 “ y „2 “ de los planos „a “ y „b„.

Inner diam eter of big end C oussinets de bielle diam ètre D iám etro in te rio r cojinetes
bearing shells 5 5 .0 0 4 - 5 5 .0 4 mm intérieur 5 5 ,0 0 4 - 5 5 ,0 4 mm de biela 5 5 ,0 0 4 - 5 5 ,0 4 mm
Each undersize 0 .2 5 mm Cote de rectification 0,25 mm Cada infram edida 0 ,2 5 mm
L im it fo r Cote lim ite pour cote de Lím ite de
undersize 5 4 .5 0 4 - 5 4 .5 4 mm rectification 5 4 ,5 0 4 - 5 5 ,5 4 mm infram edida 5 4 ,5 0 4 - 5 4 ,5 4 mm
W ear lim it: Radial clearance Lim ite d ’usure coussinets Lím ite de desgaste:
of big end bearing 0 .1 2 mm de bielle jeu radial 0,12 mm juego radial cojinete 0 ,1 2 mm

Note: If the readings do not exceed Nota : Si les valeurs dépassent au Nota: Si los valores m edidos no
bearing tolerances by m ore than m axim um de 0 ,0 1 5 mm les sobrepasan en más de
0 .0 15 mm , the rod can be used tolérances du coussinet, la bielle 0 ,015 mm las tolerancias del
further. If the lim it value is peut rester en service. Dans le cojinete, la biela puede seguir
exceeded, replace the cas contraire, la remplacer. utilizándose. En caso contrario,
connecting rod. reem plazar la biela.

14. Check connecting rod w ith o u t 14. C ontrôler toute bielle sans 14. C om probar la biela desprovista de
bearing shells on connecting rod coussinet sur un appareil de los sem icojinetes sobre un

3
tester. - contrôle notam m ent aparato para la com probación de
bielas:

14.1 Parallelism check: 14.1 au niveau du parallélism e 14.1 Prueba de paralelism o:

Perm issible Ecart adm issible a = 0,10 mm Desviación


tolerance a = 0 .1 0 mm pour un adm isible a = 0 ,1 0 mm
over a distance of x = 100 mm écartem ent de x = 100 mm a la distancia de x = 100 mm

14.2 Squareness check: 14.2 et de l’équerrage 14.2 Prueba de la perpendicularidad:

Perm issible tolerance Ecart adm issible Desviación adm isible


„A “ relative to „B “ = 0 .0 5 mm „A “ par rapport „B “ = 0 ,05 mm „A “ respecto a „B “ = 0,05 mm

3.06.36 © 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

English Français Español

Assembling connecting rod with Com pléter l’ensem ble bielle-piston Unión de la biela y pistón
piston

15. Fit circlip. 15. M ettre en place un prem ier circlip. 15. C olocar uno de los anillos de
retención.

Note: Ring gaps of circlips m ust face Nota: les coupes des circlips doivent Nota: Los cortes de los anillos de
piston crow n. être orientées dans le sens de la retención deben indicar hacia la
tête du piston. cabeza del pistón.

16. Install piston toge the r w ith 16. M o nter l’ensem ble piston-bielle. 16. U nir el pistón con la biela. El
connecting rod. Flywheel sym bol Le sym bole du volant m oteur sím bolo del volante que figura en

3
on the piston m u st p oint to the left fig u ra n t sur le piston doit être el pistón debe indicar hacia la
and identification n um ber on orienté vers la gauche et le chiffre izquierda y el núm ero de
connecting rod m ust be visible. de la bielle doit être bien visible. identificación de la biela debe ser
visible.

17. Fit second circlip and bring into 17. Placer et ajuster le deuxième 17. In tro d u cir el segundo anillo de
correct position. circlip. retención y alinearlo.

© 2001 I 0297 9765 3.06.37


Pleuelstange Bauteile instand setzen
Connecting rod Repair of components
Bielle Mise en état des composants
Biela Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Pleuelstange mit Kolben komplettieren

15. Einen S icherun gsring einsetzen.

Hinweis: Ringstöße der Sicherungsringe m üs­


sen zum Kolbenboden zeigen.

16. Kolben m it der Pleuelstange m ontieren.


Das S chw ungradsym bol auf dem Kolben

S
muß nach links zeigen und die Kennziffer
der Pleuelstange muß sich tba r sein.

17. Zweiten S icherun gsring einsetzen und aus­


richten.

3.06.37 © 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen Pleuelstange
Repair of components Connecting rod
Mise en état des composants Bielle
Reparación de componentes Biela

© 2001 / 0297 9765


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Mise en état des composants
Pistón Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Kolben
Repair of components Piston
Mise en état des composants Piston
Reparación de componentes Pistón

English Français Español

Special tool required: Outillage spécial: H erram ienta especial:

Piston ring p lie rs ____ 130 300 Pince à m onter les Alicates para m ontar
segm ents de piston 130 300 aros de p is tó n _______ 130 300

1. Remove circlip. Take out piston pin. 1. Enlever le circlip et retirer l’axe du 1. Q uitar el anillo de retención. Sacar
piston. el bulón del pistón.

2. A d just piston ring pliers to piston 2. Régler la pince à m onter les 2. A justar los alicates para aros de
diameter. Remove piston rings. segm ents sur le diam ètre du pistón al diám etro del pistón y

3 piston. Déposer les segm ents. desm ontar los aros.

3. Clean and inspect piston and ring 3. N ettoyer le piston et les gorges 3. Lim piar y exam inar visualm ente el
grooves. annulaires puis faire un contrôle pistón y las ranuras para los aros.
visuel.

© 2001 I 0297 9765 3.07.41


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Mise en état des composants
Pistón Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Spezialwerkzeug:

K o lb en rin g-A u fleg ezan g e:___________ 130 300

1. S icherungsring entfernen. Kolbenbolzen


herausnehm en.

2. Kolbenring-Auflegezange auf den Kolben­


durchm esser einstellen. Kolbenringe abbauen.

3. Kolben und R ingnuten reinigen und s ich t­


prüfen.

3.07.41 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Kolben
Repair of components Pistón
Mise en état des composants Piston
Reparación de componentes Pistón

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

4. Kolbenringstoßspiel m it Fühlerlehre m es­


sen.

Verschleißgrenzen:
Stoßspiel 1. Ring 0 ,8 mm
Stoßspiel 2. Ring 1 ,8 mm
Stoßspiel 3. Ring F 1011 F 1 ,2 mm
Stoßspiel 3. Ring BF 1011 F 0 ,9 mm

5. K olbenringnuten m it Fühlerlehre messen.

Hinweis: M essung m it neuen Kolbenringen


durchführen.

Verschleißgrenzen:
Axialspiel 1. Ring F 1011 F 0 ,2 mm
Axialspiel 1. Ring BF 1011 F -­
Axialspiel 2. Ring 0 ,1 6 mm
Axialspiel 3. Ring 0 ,1 2 mm

6. Kolbenbolzen auf Verschleiß prüfen.

Kolbenbolzendurchm esser:

F 1011 F 26 - 0,005 mm
BF 1011 F 30 - 0,005 mm

7. Reihenfolge und Lage der Kolbenringe:

1. F 1011 F, Rechteckring, Top zum Brenn­


raum w eisend.
1. BF 1011 F, D oppeltrapezring, Top zum
Brennraum weisend.
2. M inutenring, Top zum Brennraum w ei­
send.
3. Ö lschlitz-D achfasenring

95 - 3.85

© 2001 / 0297 9765 3.07.42


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Mise en état des composants
Pistón Reparación de componentes

English Français Español

4. Measure ring gap w ith feeler gauge. 4. M esurer le jeu à la coupe avec une 4. M edir la distancia entre las puntas
jauge d ’épaisseur. de los aros mediante una galga de
espesores.

W ear lim its: Lim ites d ’usure: Jeu à la coupe Lím ites de desgaste:
1st ring gap 0 .8 mm 1er segm ent 0 ,8 mm distancia 1er aro 0 ,8 mm
2nd ring gap 1 .8 mm 2e segm ent 1 ,8 mm distancia 2o aro 1 ,8 mm
3rd ring gap F 1011 F 1 .2 mm 3e segm ent F 1011 F 1 ,2 mm distancia 3er aro F 1011 F 1 ,2 mm
3rd ring gap BF 1011 F 0 .9 mm 3e segm ent BF 1011 F 0 ,9 mm distancia 3er aro BF 1011 F 0 ,9 mm

5. M easure ring grooves w ith feeler 5. Relever les cotes des gorges de 5. M edir las ranuras para aros
gauge. segm ents avec une jauge mediante una galga de espesores.
d ’épaisseur.

Note: M easurem ent to be made w ith Nota: Effectuer Les m esures avec des Nota: Realizar la m edición con aros
new piston rings. segm ents neufs. nuevos.

W ear lim its: Lim ites d ’usure: jeu axial Lím ites de desgaste:
axial play 1st ring F 1011 F 0 .2 mm 1er segm ent F 1011 F 0 ,2 mm juego axial 1er aro F 1011 F 0,2 mm
axial play 1st ring BF 1011 F - - 1er segm ent BF 1011 F -- juego axial 1er aro BF 1011 F - -
axial play 2nd ring 0 .1 6 mm 2e segm ent 0 ,1 6 mm juego axial 2o aro 0,16 mm
axial play 3rd ring 0 .1 2 mm 3e segm ent 0 ,1 2 mm juego axial 3er aro 0 ,12 mm

6. Check piston pin fo r wear. 6. C ontrôler l’usure de l’axe du piston. 6. V erificar el bulón en cuanto a
desgaste.

Piston pin diam eter: Diamètre de l’axe du piston D iám etro del bulón: 3
F 1011 F 2 6 0 005 mm F 1011 F 2 6 0 005 mm F 1011 F 2 6 0005 mm
BF 1011 F 30 ,0 005 mm BF 1011 F 30 .0;005 mm BF 1011 F 30 ^ mm

7. O rder and position of piston rings: 7. Ordre et position des segm ents: 7. Orden de sucesión y posición de
los aros:

1. F 1011 F, rectangular ring, top 1. F 1011 F, segm ent à section 1. F 1011 F, aro de sección
facing co m bustion cham ber rectangulaire,top orienté vers la rectangular, con „Top“ indicando
1. BF 1011 F, keystrone ring, top cham bre de com bustion hacia la cámara de com bustión
facing co m bustion cham ber 1. BF 1011 F segm ent trapézoïdal 1. BF 1011 F, aro de doble cuña,
2. tapered com pression ring, top double, top orienté vers la con „Top“ indicando hacia la
facing co m bustion cham ber cham bre de com bustion cám ara de com bustión
3. bevelled-edge slotted oil control 2. segm ent biseauté, top orienté 2. Aro con bisel de pequeño
ring vers la cham bre de com bustion ángulo, con „Top“ indicando
3. segm ent racleur à double hacia la cámara de com bustión.
chanfrein 3. Aro ranurado de aceite con
chaflán

3.07.42 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Kolben
Repair of components Piston
Mise en état des composants Piston
Reparación de componentes Pistón

English Français Español

8. Fit piston rings 8. M on ter les segm ents de piston. 8. M ontar los aros de pistón.

Note: Spring gap of bevelled-edge ring Nota: décaler la coupe du ressort du Nota: Desplazar el corte del muelle del
to be offset by 1 8 0 ° relative to segm ent racleur de 180° par aro achaflanado ranurado de
ring gap. rapport à la coupe de segm ent. aceite por 18 0 ° con respecto al
corte del aro.

Note: W ith FL engines, regular p ro ­ Nota: Les moteurs FL sont équipés de Nota: En los motores FL están
duction pistons are installed with série de pistons présentant les incorporados, de serie, pistones
the following compression heights taux de com pression suivants: con las alturas de com presión

hKH A = 5 5 .1 7 mm hKH A = 5 5 ,1 7 mm hKH A = 55,17


hKH B = 5 5 .2 7 mm hKH B = 5 5 ,2 7 mm hKH B = 55,27
hKH C = 5 5 .3 7 mm hKH C = 5 5 ,3 7 mm hKH C = 55,37

and w ith FM engines w ith the quant aux moteurs FM , leurs y en los motores FM , pistones
com pression heights taux de com pression sont les con las alturas de com presión
suivants:

hKH A = 5 1 .6 7 mm hKH A = 5 1 ,6 7 mm hKH A = 51,67


hKH B = 5 1 .7 7 mm hKH B = 5 1 ,7 7 mm hKH B = 51,77
hKHC = 5 1 .8 7 mm hKH C = 5 1 ,8 7 mm. hKH C = 51,87

The identification num bers of Les différents m odèles de piston Las variantes de pistón se
the piston variants are stam ped sont m arqués sur la tête du identifican en la cabeza del
on the piston crow n. W hen ex­ piston. pistón.
changing a piston, make sure A chaque changem ent de piston A cada cam bio de un pistón
that a piston w ith the same veiller à to ujours réutiliser la debe cuidarse de que el pistón
com pression height is installed. même catégorie de taux de m ontado tenga la m ism a clase

3
W hen replacing the crankshaft com pression du piston. de altura de com presión.
o r crankcase, the distance En cas de rem placem ent du Cada vez que se cam bie el
between „to p edge of crankpin vilebrequin ou du bloc moteur, bloque de cilindro s o el cigüeñal,
in TDC and cylin de r head gasket pour déterm iner la catégorie de es necesario, para la
seating surface“ has to be m eas­ com pression, faire un relevé des determ inación de la clase de
ured again to determ ine the cotes d ’écartem ent entre l’arête altura de com presión de los
piston com pression height. supérieure du maneton au PMH pistones. m edir nuevam ente la
See Chapter 4. et le plan de jo in t de culasse. distancia entre „el canto
V o ir chapitre 4. s u perior de la m uñequilla a PMS
y la superficie de asiento de la
W ith BF engines, the m easure­ Pour les moteurs BF il n ’est pas junta de culata,,.
m ent is not necessary fo r deter­ nécessaire d ’effectuer un relevé Ver capítulo 4.
m ining the piston com pression de m esures pour déterm iner la
height as only pistons w ith the catégorie de com pression du fait En los motores BF no hace falta
com pression height hKH A = que l’on utilise exclusivem ent des efectuar la m edición para la
5 5 .1 7 mm are installed in BFL pistons d’un niveau de com pres­ determ inación de la clase de
engines and hkH A = 5 1 .6 7 mm sion hKH A = 55,17 mm pour les altura de com presión de los
in BFM engines. moteurs BFL et hKH A = 51,67 mm pistones, dado que en los
pour les m oteurs BFM. m otores BFL están m ontados
exclusivam ente pistones con la
altura de com presión hKH A =
5 5 ,1 7 mm y en los m otores
BFM, pistones con la altura de
com presión hKH A = 5 1 ,6 7 m m .

© 2001 / 0297 9765 3.07.43


Kolben Bauteile instand setzen
Piston Repair of components
Piston Mise en état des composants
Pistón Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

8. Kolbenringe m ontieren.

Hinweis: Federstoß des Dachfasenringes um


1 8 0° zum Ringstoß versetzen.

Hinweis: Bei FL-Motoren sind in der Serie Kol­


ben m it den Kom pressionshöhen

hKH A = 5 5,17 mm
hKH B = 5 5,27 mm
hKH C = 5 5,37 mm

und bei FM -M otoren Kolben m it den


Kom pressionshöhen

hKH A = 5 1,67 mm
hKH B = 5 1,77 mm
hKH C = 5 1,87 mm

eingebaut.
Die Kolbenvarianten sind auf dem

3
Kolbenboden gekennzeichnet.
Bei jedem Kolbentausch ist sicherzu­
stellen, daß die gleiche Kolbenkom -
pressions-H öhenklasse w ieder ver­
w endet w ird.
Bei Kurbelw ellen- oder Zylinder­
kurbelgehäusetausch muß zur Be­
stim m u ng der K olben kom pressions­
Höhenklasse der Abstand „H u b ­
zapfenoberkante OT bis Z y lin de rkopf­
dichtungsauflage“ neu erm itte lt w er­
den.
Siehe Kapitel 4.

Bei BF-Motoren muß die M essung zur


Bestim m ung der Kolbenkom pressions
-Höhenklasse nicht durch ge fü hrt w er­
den, da ausschließlich Kolben m it der
Kompressionshöhe hKH A = 55,17 mm
bei BFL-M otoren und hKH A = 51,67
mm bei BFM -M otoren eingebaut sind.

3.07.43 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

English Français Español

Com m ercial tools required: O utillage usuel: H erram ientas comerciales:

M agnetic m easuring stand S u p po rt m agnétique Soporte m agnético de m edición


Valve spring Levier de m ontage Palanca de m ontaje
assem bly le ve r_____________ 210 450 p ou r ressorts de s o u p a p e 210 450 para resortes de v á lv u la 210 450
Valve reseating tool Appareil d ’usinage pour sièges de Aparato para rectificar
soupape asientos de válvula

Special tools required: O utillage usuel: H erram ientas especiales:

C lam ping s ta n d ____________ 120 900 Chevalet d ’ablocage 120 900 Soporte de fija c ió n _________ 120 900
C lam ping p la te _____________ 120 910 Plaque d ’a b lo c a g e _________ 120 910 Placa de fija c ió n 120 910
Sleeve fo r fittin g Douille de m ontage pour M anguito de m ontaje para
valve stem seal 121 410 jo in t de tige de soupape 121 410 juntas de vástago de v á lv u la 121 410

1. M o un t cylinder head on fixture. 1. M onter la culasse dans le dispositif. 1. M ontar la culata al dispositivo.

2. Remove cone clam p, valve spring 2. Déposer les clavettes, les coupelles, 2. D esm ontar los sem iconos, los
cap, valve springs and valves. les ressorts de soupape et les platillos de retención de resorte, los
soupapes. resortes de válvula y las válvulas.

© 2001 I 0297 9765 3.08.47


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsübliche Werkzeuge:

M agnet-M eßstativ
V e ntilfe de rm on tag eh e be l____________ 210 450
V entilsitzbearbeitungsgerät

Spezialwerkzeuge:

A u fs p a n n b o c k _____________________ 120 900


A u fspa nnplatte_____________________ 120 910
M ontagehülse fü r
V entilschaftabdichtung 121 410

1. Z ylin de rko pf an V o rrichtung anbauen.

2. Klem m kegel, Ventilfederteller, Ventilfedern


und Ventile ausbauen.

3.08.47 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

3. V entilschaftabdichtung ausbauen.

4. Z ylinderkopf reinigen und auf Beschädigung


prüfen.

f 5. V entilschaftspiel messen.

3
Verschleißgrenzen:

Einlaßventil 0 ,12 mm
Auslaßventil 0 ,15 mm

ñ 9 6. Ventile sichtprüfen und verm essen.

f
Ventilschaftdurchm esser: norm al

Einlaßventil 7,98 0,015 mm


Auslaßventil 7 ,9 6 0,015 mm

© 2001 / 0297 9765 3.08.48


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

English Français Español

3. Remove valve stem seal. 3. Déposer le jo in t de tige de soupape. 3. R etirar la junta del vástago de
válvula.

4. Clean cylin de r head and Inspect fo r 4. N ettoyer la culasse et vé rifie r si elle 4. Lim piar la culata y exam inarla en
damage. n ’est pas endomm agée. cuanto a daños.

5. Gauge valve stem clearance. 5. Relever le jeu à la tige de soupape. 5. V erificar el juego del vástago de
válvula.

W ear lim its: Lim ites d ’usure: Lím ites de desgaste: 3


Inlet valve 0 .1 2 mm Soupape ADM 0 ,1 2 mm Válvula de adm isión 0 ,1 2 mm
Exhaust valve 0 .1 5 mm Soupape ECH 0 ,1 5 mm Válvula de escape 0 ,1 5 mm

6. Inspect valves and gauge them . 6. C ontrôler les soupapes et faire un 6. Exam inar visualm ente las válvulas
relevé des cotes. y v erifica r sus medidas.

Valve stem diam eter: standard Diamètre de la tige de soupape D iám etro de vástago de válvula:
valeur norm ale norm al

Inlet valve 7 .98 -0015 m m Soupape ADM 7 ,9 8 -0015 m m Válvula de adm isión 7 ,9 8 _0015 mm
Exhaust valve 7 .96 -0.015 m m Soupape ECH 7 ,9 6 -0,015 m m Válvula de escape 7 ,9 6 -0015 mm

3.08.48 © 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

English Français Español

6.1 Valve rim thickness 6.1. Epaisseur du bord de soupape: 6.1 Espesor de borde de la cabeza de
válvula

W ear lim its F 1011 F: Limites d ’usure m oteurs F 1011 F: Lím ites de desgaste F 1011 F:

Inlet valve 0 .8 mm Soupape ADM 0,8 mm Válvula de adm isión 0,8 mm


Exhaust valve 1 .2 mm Soupape ECH 1,2 mm Válvula de escape 1,2 mm

W ear lim its BF 1011 F: Limites d’usure moteurs BF 1011 F: Lím ites de desgaste BF 1011 F:

Inlet valve 1 .4 mm Soupape ADM 1 ,4 mm Válvula de adm isión 1 ,4 mm


Exhaust valve 1 .2 mm Soupape ECH 1,2 mm Válvula de escape 1,2 mm

6.2 Valve disc diam eter 6.2 Diamètre de tête de soupape 6.2 D iám etro de la cabeza de válvula

F 1011 F: F 1011 F: F 1011 F:


Inlet valve 40.1 ±0.1 mm Soupape ADM 40,1 ± 0,1 mm Válvula de adm isión 40,1 ± 0,1 mm
Exhaust valve 3 4 .9 ±0.1 mm Soupape ECH 3 4 ,9 ± 0,1 mm Válvula de escape 3 4 ,9 ± 0,1 mm

BF 1011 F: BF 1011F: BF 1011 F:


Inlet valve 4 0 .5 ±0.1 mm Soupape ADM 4 0 ,5 ± 0,1 mm Válvula de admisión 40,5 ± 0,1 mm
Exhaust valve 3 4 .9 ±0.1 mm Soupape ECH 3 4 ,9 ± 0,1 mm Válvula de escape 34,9 ± 0,1 mm

7. Inspect valve seat inserts and 7. C ontrôle visuel des sièges 7. Exam inar visualm ente los asientos
check w ear tolerances. rapportés. V é rifie r les cotes de válvula postizos. C ontrolar las

3 d ’usure. m edidas de desgaste.

Valve seat w idth: Largeur du siège m oteur: Ancho del asiento postizo:

F 1011 F: F 1011 F: F 1011 F:


Inlet valve 1.7 ± 0 .4 mm Soupape ADM 1 ,7 ± 0 ,4 mm Válvula de adm isión 1,7 ± 0 ,4 mm
Exhaust valve 1 .7 ± 0.4 mm Soupape ECH 1 ,7 ± 0 ,4 mm Válvula de escape 1,7 ± 0 ,4 mm

BF 1011 F: BF 1011 F: BF 1011 F:


Inlet valve 1 .5 8 ± 0 .4 mm Soupape ADM 1 ,5 8 ± 0 ,4 mm Válvula de adm isión 1,58 ± 0,4 mm
Exhaust valve 1 .7 ± 0.4 mm Soupape ECH 1 ,7 ± 0 ,4 mm Válvula de escape 1,7 ± 0 ,4 mm

8. Gauge valve clearance between 8. Relever le retrait de soupape du M edir el retroceso de la válvula
valve disc center and cylinder head centre de la tête de soupape desde el centro de la cabeza de
sealing surface. ju s q u ’au plan de jo in t de culasse. válvula hasta la superficie de
asiento de la junta de culata.

W ear lim it, valve penetration into Lim ites d ’usure, cote de retrait de Lím ite de desgaste, retroceso de
cylinder head soupape válvula

F 1011 F 1 .5 3 mm F 1011 F 1 ,5 3 mm F 1011 F 1 ,53 mm


BF 1011 F 1 .3 mm BF 1011 F 1,3 mm B F 1011 F 1,3 mm

© 2001 / 0297 9765 3.08.49


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

6.1 Ventilrandstärke

Verschleißgrenzen F 1011 F:
f n
Einlaßventil 0,8 mm
Auslaßventil 1 ,2 mm

Verschleißgrenzen BF 1011 F:

Einlaßventil 1 ,4 mm
Auslaßventil 1 ,2 mm

6.2 V entiltellerdurchm esser

F 1011 F:
Einlaßventil 40,1 + 0,1 mm
Auslaßventil 3 4 ,9 + 0,1 mm

BF 1011 F:
Einlaßventil 4 0 ,5 + 0,1 mm
Auslaßventil 3 4 ,9 + 0,1 mm

7. V entilsitzringe sich tprüfen. Verschleißm aße


kontrollieren.

Ventilsitzbreite: 3
F 1011 F
Einlaßventil 1 .7 + 0 ,4 mm
Auslaßventil 1 .7 + 0 ,4 mm

BF 1011 F
Einlaßventil 1 ,5 8 + 0 ,4 mm
Auslaßventil 1 ,7 + 0 ,4 mm

8. V entilrückstand von der M itte, V entilteller


zur Z ylinderkopfdichtfläche m essen.

Verschleißgrenze, Ventilrückstehm aß

F 1011 F 1,53 mm
BF 1011 F 1 ,3 mm

3.08.49 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

8.1 Bei verschlissenen V entilsitzringen, V e ntil­


führungen oder beschädigter Z y linderkopf­
dichtfläche besteht die M öglichke it den
Z ylin-derkopf in unseren Service-Centern
instand setzen zu lassen.

6 9. Länge der V entilfeder messen.

Länge ungespannt norm al:

V entilfeder Draht- 0 3,35 m m 3 8 ,9 mm


oder
V entilfeder Draht- 0 3,40 m m 3 9 ,3 mm

Ein gem ischter Einbau ist zulässig.

10. Korrekturen der V entilsitzbreite und V e ntil­


freistellung m it V entilsitz-B earbeitungs­

3
gerät durchführen.

10.1 V e ntilsitzringbearbeitung

V entilsitzw inkel Einlaß Auslaß

6 F 1011 F
BF 1011 F
45o 45o
45o

A
30o
Ventilsitzbreite:
F 1011 F 1 ,7 ± 0 ,4 mm
BF 1011 F 1 ,5 8 ± 0 ,4 i 1,7 ± 0,4

Hinweis: Nach V entilsitzringbearbeitung noch­


mals V entilrückstand messen.

© 2001 I 0297 9765 3.08.50


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

English Français Español

If valve seats, valve guides are .1 Quand les sièges de soupape ou les Si los asientos postizos o guías de
w o rn ou t o r cylind e r head sealing guides de soupape sont usés et que las válvulas están desgastados o si
surface is damaged, it is possible le plan d’appui de culasse est endom­ la superficie de asiento de la junta
to have the cylind er head recondi­ magé, il est possible de remettre en de culata está dañada, existe la
tioned in o u r Service Centers. état la culasse dans l’un de nos points posibilidad de hacer reparar la
de service après-vente. culata en uno de nuestos Centros
de Servicio.

9. Gauge length of valve spring. 9. Relever les cotes de longueur du 9. V e rificar la longitud de los resortes
ressort de soupape. de válvula.

Unloaded length, standard: Longueur norm ale non tendue Longitud norm al en estado no
tensado:
Valve spring fil ressort
w ire dia. 3.35 mm 3 8 .9 mm de soupape 0 3,35 mm 3 8 ,9 mm Resorte de válvula
or ou - 0 de alam bre 3,35 m m 3 8 ,9 mm
Valve spring fil ressort ó
w ire dia. 3.40 mm 3 9 .3 mm de soupape 0 3,40 mm 3 9 ,3 mm 0 de alam bre 3,40 mm 3 9 ,3 mm

M ixed installation is perm issible. Un m ontage m ixte est admis. Se adm iten m ontajes m ixtos.

10. C orrect seat w id th and relief using 10. Effectuer les corrections de la 10. Realizar correcciones en el ancho
valve reseating tool. largeur de portée du siège de del asiento de válvula y en el

S
soupape et le dégagem ent de destalonado de la válvula m ediante
soupape avec l’appareil d ’usinage el aparato para rectificar asientos
de siège de soupape. de válvula.

10.1 R eworking valve seat insert 10.1 Usinage du siège de soupape 10.1 R ectificado de asientos postizos
de válvula
Angle du siège
Valve seat angle Inlet Exhaust de soupape ADM ECH A ngulo asiento A dm isión Escape
F 1011 F 45° 45° F 1011 F 45° 45” F 1011 F 45° 45°
B F 1011 F S0° 45° BF 1011 F 30° 45” BF 1011 F 30° 45°

Largeur de portée du siège


Valve seat w idth de soupape ADM ECH Ancho asiento de válvula:
F 1011 F 1 .7 + 0 .4 mm F 1011 F 1 ,7 + 0 ,4 mm F 1011 F 1 ,7 + 0 ,4 mm
B F 1011 F 1 .5 8 + 0 .4 1 .7 + 0.4 BF 1011 F 1 ,5 8 + 0 ,4 1 ,7 + 0 ,4 BF 1011 F 1 ,58 + 0,4 1 ,7 + 0,4

Note: Measure valve penetration into Nota: après usinage du siège de Nota: Verificar de nuevo el retroceso de
cylin d er head once again after soupape faire un nouveau relevé la válvula después del rectificado
rew orking of valve seat insert. du retrait de soupape. del asiento postizo de la m isma.

3.0B.50 © 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

English Français Español

11. Insert and retain valve. Slide p ro ­ 11. M ettre en place et m aintenir la 11. In tro d u cir la válvula y retenerla.
tective sleeve onto valve stem . soupape. Insérer la douille de C olocar el m anguito protector
protection su r la tige de soupape. sobre el vástago de la válvula.
Note: Before fittin g valve stem seal,
valve splines m ust be covered Nota: avant chaque m ontage du jo in t Nota: Antes de m ontar la junta en el
by the protective sleeve or de tige de soupape recouvrir les vástago de válvula es siem pre
m asking tape. rainures de clavette d ’une douille necesario c u b rir las ranuras de
de protection ou d ’une feuille chaveta de válvula mediante el
collante. m anguito protector o una lám ina
adhesiva.

12. Slide valve stem seal onto 12. Insérer la douille de protection sur 12. C olocar la junta de vástago de
protective sleeve. le jo in t de tige de soupape. válvula, pasándola por encim a del
m anguito protector.

13. Remove protective sleeve. Press in 13. Oter la douille de protection. 13. Q uitar el m anguito protector.
valve stem seal as fa r as it w ill go. Enfoncer le jo in t de la tige de In tro d u cir a presión la junta hasta

3
soupape ju s q u ’en position de el tope.
butée.

14. Assem ble cylind er head: 14. Compléter l’assemblage de la culasse 14. C om pletar la culata:
Position valve spring and valve en m ontant les ressorts de soupape C olocar el resorte de válvula y su
spring cap. et les coupelles de ressort. platillo de retención.

© 2001 / 0297 9765 3.08.51


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

11. Ventil einsetzen und gegenhalten. S chutz­


hülse auf den V e ntilschaft stecken.

Hinweis: V o r jeder M ontage der V e ntilschaftab­


dichtung sind die V entil-K eilnuten m it
der Schutzhülse oder einer Klebefolie
abzudecken.

12. V e ntilschaftabdichtung über die S chutz­


hülse schieben.

13. Schutzhülse entfernen. V e ntilschaftabdich­


tung bis Anschlag eindrücken.

14. Z ylinderkopf kom plettieren:


V entilfede r und V entilfede rteller aufsetzen.

3.08.51 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Zylinderkopf
Repair of components Cylinder head
Mise en état des composants Culasse
Reparación de componentes Culata

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

2 15. Ventilfedermontagehebel aufbauen, Klemm-


kegel einsetzen.

© 2001 / 0297 9765 3.08.52


Zylinderkopf Bauteile instand setzen
Cylinder head Repair of components
Culasse Mise en état des composants
Culata Reparación de componentes

3.08.52 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Nockenwelle Bauteile instand setzen
Camshaft Repair of components
Arbre à cames Mise en état des composants
Arbol de levas Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Nockenwelle
Repair of components Camshaft
Mise en état des composants Arbre à cames
Reparación de componentes Arbol de levas

© 2001 / 0297 9765 3.10.57


Nockenwelle Bauteile instand setzen
Camshaft Repair of components
Arbre à cames Mise en état des composants
Arbol de levas Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

1. Nocken und Lagerzapfen auf Verschleiß


sichtprüfen

3.10.57 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Kipphebelbock Bauteile instand setzen
Rocker arm bracket Repair of components
Support de culbuteur Mise en état des composants
Soporte de balancines Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Kipphebelbock
Repair of components Rocker arm bracket
Mise en état des composants Support de culbuteur
Reparación de componentes Soporte de balancines

English Français Español

1. D ism antle rocker arm bracket. 1. D ém onter le su p p o rt de culbuteurs. 1. D esarm ar el soporte de balancines.

2. Check fo r w ear and replace If 2 C ontrôle de l’usure et au besoin 2. Exam inar en cuanto a desgaste y
necessary: rem placem ent reemplazar, si es necesario:
Journals des tourillons, los m uñones de apoyo,
Ad justing screw de la vis de réglage, el to rn illo de reglaje,
Rocker arm contact face de la surface de fro tte m e n t des la superficie de deslizam iento del
Bore culbuteurs balancín y
et de l’alésage. el alojam iento.

3. Check oil d uct fo r free passage. 3. V é rifier le libre passage des 3. C om probar si el conducto de aceite
conduits de graissage. está despejado.

4. Reassemble rocker arm bracket. 4. C om pléter l’assem blage du support 4. C om pletar el soporte de balancines.
Fit circlips. de culbuteurs. M onter les circlips. M ontar los anillos de retención.

© 2001 I 0297 9765 3.11.61


Kipphebelbock Bauteile instand setzen
Rocker arm bracket Repair of components
Support de culbuteur Mise en état des composants
Soporte de balancines Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

1. Kipphebelbock zerlegen.

2. Auf Verschleiß prüfen ggf. austauschen:


Lagerzapfen 9
Einstellschraube
Kipphebelgleitfläche
Bohrung
0

3. Ölkanal auf Durchgang prüfen.

4. Kipphebelbock kom plettieren. S icherungs­


ringe m ontieren.

3.11.61 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Soupape injectrice Mise en état des composants
Inyectór Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Einspritzventil
Repair of components Injector
Mise en état des composants Soupape injectrice
Reparación de componentes Inyectór

English Français Español

Com m ercial tool required: O utillage usuel: H erram ientas comerciales:


Long socket a/flats 1 5 ____ 8021 Clé à douille longue de 1 5 ______ 8021 Llave de vaso largo de 1 5 ______ 8021

Special tool required: O utillage spécial : H erram ienta especial:


Retainer D isp ositif d ’im m obilisation pour Soporte
fo r in je c to r___________ 110 110 in je cte u r___________________ 110 110 de in y e c to re s _________ 110 110

1. U nscrew cap nut. 1. Dévisser l’écrou-raccord. 1. Desenroscar la tuerca de unión.

2. Sequence of parts disassem bly: 2. Ordre de dém ontage des pièces 2. Secuencia del despiece de
com ponentes:
1. Cap nut 1. Ecrou-raccord
2. Injection nozzle 2. Injecteur 1. Tuercas de unión
3. Adapter 3. Pièce interm édiaire 2. Inyector
4. T h ru st pin 4. Tige poussoir 3. Pieza interm edia
5. C om pression spring 5. R essort de pression 4. Perno de presión
6. Shim s 6. Rondelles d ’épaisseur 5. M uelle de presión
6. Arandelas de reglaje
Wash all parts in clean diesel fuel and N ettoyer toutes les pièces dans du
blow o u t w ith com pressed air. com bustible Diesel et les sécher au jet Lavar todas las piezas en com bustible
d ’air com prim é. diesel lim pio y soplarlas con aire
com prim ido.

3. Nozzle needle and nozzle body are 3. L’aiguille et la buse de l’injecteur 3. El cuerpo y la aguja del inyector
lapped tog eth e r and may neither be sont appariées et rodées ensemble, son piezas perfectam ente her­

3 confused nor exchanged in d iv i­


dually. Do not touch nozzle needles
elles ne doivent pas être inter­
verties ni changées séparém ent. Ne
manadas por lapeado y, por tanto,
no está perm itido em parejarlas con
w ith y o u r fingers. W hen nozzle pas prendre l’aiguille avec les doigts. otras o cam biarlas individualm ente.
body is held in u p righ t position, L’injecteur étant tenu verticalem ent No to ca r la aguja con los dedos.
nozzle needle should by its own l’aiguille d o it retom ber d’elle-mêm e Con el cuerpo del inyector en
w e ig h t slide dow n slo w ly and lentem ent dans son logem ent. posición vertical, la aguja debe
sm o o th ly on its seating. bajar por su propio peso lenta y
progresivam ente, deslizándose
hasta alcanzar su posición final de
asiento.

Note: If nozzle needle does not slide Nota: Si l’aiguille de l’injecteur ne Nota: Si el deslizam iento de la aguja
dow n sm oothly, wash injection glisse pas librem ent dans son no es progresivo, el inyector
nozzle again in diesel fuel. logem ent la laver une nouvelle debe lavarse otra vez en
Renew, if necessary. New injection fois, si nécessaire renouveller com bustible diesel o cam biarse
nozzle m ust likewise be washed l’injecteur. por o tro nuevo, según el caso.
in clean diesel fuel. Penser à laver to u t injecteur Lavar el inyector nuevo
neuf dans du gazole propre. igualm ente en com bustible
diesel lim pio.

© 2001 / 0297 9765 3.19.65


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Soupape injectrice Mise en état des composants
Inyector Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Handelsübliches Werkzeug:
Lange Stecknuß SW 1 5 _____ 8021

Spezialwerkzeug:
Halter fü r Einspritzventil 110 110 7

1. Ü b e rw u rfm u tte r abschrauben.

2. Folge der Einzeldemontage

1. Ü berw urfm utter


1
2. Einspritzdüse
3. Zw ischenstück
4. Druckbolzen
5. D ruckfeder
6. Ausgleichscheiben

Sämtliche Teile in sauberem Dieselkraftstoff reini­


gen und m it D ruckluft ausblasen.

3. Düsennadel und D üsenkörper sind zusam ­


men geläppt und dürfen w eder vertauscht
noch einzeln ausgetauscht werden.
Düsennadel nicht m it den Fingern berühren.
Die Düsennadel muß bei senkrecht gehalte­
0 3
nem D üsenkörper durch ihr Eigengewicht
langsam und ruckfrei auf ihren Sitz gleiten.

Hinweis: Bei ruckweisem Abgleiten der Düsen­


nadel die Einspritzdüse erneut in
D ie selkraftstoff ausw aschen, bei Be­
d arf erneuern.
Neue Einspritzdüse ebenfalls in sau­
berem D ieselkraftstoff reinigen.

3.19.65 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Einspritzventil
Repair of components Injector
Mise en état des composants Soupape injectrice
Reparación de componentes Inyectór

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

9 4. Sitzflächen des Zw ischenstückes auf Ver­


schleiß prüfen. Auf Vorhandensein der Zen­

0 trie rstifte achten.

2 5. Ausgleichscheiben einsetzen.

Hinweis: Der A bspritzdru ck ist von den Aus­


A gleichscheiben abhängig.

6. D ruckfeder einsetzen.

2 7. Druckbolzen m it dem Zentrierbund


D ruckfeder w eisend einsetzen.
zur

íS

© 2001 / 0297 9765 3.19.66


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Soupape injectrice Mise en état des composants
Inyector Reparación de componentes

English Français Español

4. Check seating faces of adapter fo r 4. V é rifier l’usure des surfaces 4. Exam inar las superficies de asiento
wear. Make sure that centering pins portantes de la pièce interm édiaire. de la pieza interm edia en cuanto a
are fitted. V e iller à ce que les pions de desgaste. Prestar atención a la
centrage soient bien en place. existencia de las espigas de
centraje.

5. Insert shim s. 5. Intercaler des rondelles d ’épaisseur. 5. C olocar las arandelas de reglaje.

Note: The ejection pressure is Nota: la pression de tarage dépend des Nota: La presión de descarga depende
dependent on the shim s. rondelles d ’épaisseur. de las arandelas de reglaje.

6. Insert com pression spring. 6. Placer le ressort de pression. 6. In tro d u cir el m uelle de presión.

7. Insert th ru s t pin w ith centering 7. Placer la tige p o ussoir en orientant 7. C olocar el perno de presión con el
colla r facing tow ards com pression la collerette de centrage vers le collarín de centraje indicando hacia
spring. ressort. el m uelle de presión.

3.19.66 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Einspritzventil
Repair of components Injector
Mise en état des composants Soupape injectrice
Reparación de componentes Inyectór

English Français Español

8. Insert adapter w ith centering pins 8. Placer la pièce interm édiaire avec 8. In tro d u cir la pieza interm edia con
into the bores of the nozzle holder. les pions de centrage dans les las espigas de centraje en los
alésages du porte-injecteur. taladros del portainyector.

Note: The spot facing points to the Nota: le lamage d o it être orienté vers Nota: El rebaje debe indicar hacia el
th ru s t pin. la tige poussoir. perno de presión.

9. Fit injection nozzle w ith center 9. Placer l’injecteur avec les alésages 9. Asentar el inyector con los taladros
bores m ating w ith the centering de centrage sur les pions de cent­ de centraje sobre las espigas de
pins of the adapter. rage de la pièce interm édiaire. centraje de la pieza intermedia.

Note: Take care that nozzle needle Nota: ne pas faire to m b e r l’aiguille de Nota: La aguja no debe caer fuera del
does not fall o ut of nozzle body. l’injecteur. cuerpo del inyector.

10. Screw on cap nut. 10. V isser la vis raccord. 10. Enroscar la tuerca de unión.

11. Tighten cap nut. 11. Bloquer la vis-raccord. 11. Apretar la tuerca de unión.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 45 ± 5 Nm de serrage: 45 ± 5 Nm de apriete: 45 ± 5 Nm

For testing and adjusting injector see Pour vérifier et caler l’injecteur, voir Para la verificación y el ajuste del
Chapter 2. chapitre 2. inyector, ver cap. 2.

© 2001 I 0297 9765 3.19.67


Einspritzventil Bauteile instand setzen
Injector Repair of components
Soupape injectrice Mise en état des composants
Inyector Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

8. Z w ischenstück m it den Zentrierstiften in die


Bohrungen des Düsenhalters einsetzen.

Hinweis: Die Ansenkung w eist zum D ruckbo l­


zen. 5
iS

9. Einspritzdüse m it den Zentrierbohrungen


auf die Z entrierstifte des Zw ischenstückes 2
iS
aufsetzen.

Hinweis: Die Düsennadel darf nich t aus dem


D üsenkörper fallen.

10. Ü b e rw u rfm u tte r aufschrauben.

11. Ü b e rw u rfm u tte r festdrehen.

A nziehvorschrift: 45 ± 5 Nm

Einspritzventil prüfen und einstellen, siehe


Kapitel 2.

3.19.67 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

Special tools required: O utillage spécial: H erram ientas especiales:

A ssem bly t o o l _____________ 142 850 D isp ositif de m o n ta g e 142 850 D ispositivo de m ontaje ____ 142 850
A ssem bly t o o l _____________ 142 050 D isp o sitif de m o n ta g e 142 050 D ispositivo de m ontaje ____ 142 050
M easuring device fo r Règle de mesure pour Aparato de m edición para
g overnor shaft arbre du régulateur et el eje del regulador y
and piston protru sion ______ 100 750 dépassem ent de p is to n 100 750 saliente de p is tó n ___________ 100 750

1. Remove engine shutdow n device, if 1. Si le m oteur en est équipé d ’un 1. Si existe, desm ontar el dispositivo
any. déposer le d is p o s itif d ’arrêt. de parada del m otor.

2. Detach g overnor spring. 2. D écrocher le ressort du régulateur. 2. D escolgar el resorte regulador.

3. Remove g ove rn or lever shaft. 3. Déposer l’arbre du levier du 3. D esm ontar el eje de palanca de
régulateur. regulador.

© 2001 I 0297 9765 3.27.71


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Spezialwerkzeug:

M ontagevorrichtung _______________ 142 850


M ontagevorrichtung _______________ 142 050
M eßgerät fü r Reglerwelle
und Kolbenüberstand ______________ 100 750

1. Falls vorhanden, M otorabstellung abbauen.

2. R eglerfeder aushängen.

3. Reglerhebelwelle abbauen.

3.27.71 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

4. Ausgleichsscheiben unter der Reglerhebel­


welle abnehmen.

5. Fliehkraftregler herausnehm en.

6. W ellendichtring fü r Nockenwelle austreiben.

7. W ellendichtring fü r Kurbelwelle austreiben.

© 2001 / 0297 9765 3.27.72


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

English Français Español

4. Take o ff shim s below governor 4. R etirer les cales de réglage se 4. Sacar las arandelas de ajuste por
lever shaft. tro uvant sous l’arbre du régulateur. debajo del eje de palanca de
regulador.

5. Remove centrifugal governor. 5. R etirer le régulateur centrifuge. 5. R etirar el regulador centrífugo.

6. Drive ou t cam shaft seal. 6. Chasser le jo in t d ’arbre à cames. 6. D esm ontar golpeando el retén para
el eje de levas.

7. Drive ou t crankshaft seal. 7. Chasser le jo in t d ’arbre du 7. D esm ontar golpeando el retén para
vilebrequin. el cigüeñal

3.27.72 © 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

8. Detach spring. 8. D écrocher le ressort. 8. D escolgar el resorte.

9. Drive out dowel sleeve. 9. Chasser la douille de serrage. 9. D esm ontar golpeando el casquillo
de sujeción.

10. Remove shutdow n lever together 10. R etirer le levier d ’arrêt avec les 10. R etirar la palanca de parada con
w ith spacer bushes. douilles d ’écartem ent. los casquillos distanciadores.

11. Remove shaft togethe r w ith spacer 11. Oter l’arbre avec la douille 11. R etirar el eje con el casquillo
bush and spring. d ’écartem ent et le ressort. distanciador y resorte.

© 2001 I 0297 9765 3.27.73


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

B. Feder aushängen.

9. Spannhülse austreiben.

10. Abstellhebel m it A bstandsbuchsen heraus­


nehmen.

11. W elle m it Abstandsbuchse und Feder her­


ausnehm en.

3.27.73 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

12. R unddichtring herausnehm en.

13. Verschlußdeckel abbauen.

14. Spannhülse austreiben.

15. Bolzen heraushebeln.

A Hinweis: D ichtfläche nicht beschädigen.

© 2001 / 0297 9765 3.27.74


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

3.27.74 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

16. Remove speed control lever 16. R etirer le levier de réglage de 16. R etirar la palanca de ajuste de
together w ith spacer bush. vitesse avec la douille velocidad con el casquillo
d ’écartem ent. distanciador.

17. Take ou t O-seal. 17. R etirer le jo in t torique. 17. Q uitar el anillo tórico.

1B. Remove fu ll-lo a d stop. 18. Déposer la butée de pleine charge. 18. D esm ontar el tope de plena carga

19. Remove clam ping pad, if any. 19. Si le m oteur en est équipé d’une, 19. Si existe, quitar la garra de
U nscrew torque control. ô ter la patte de serrage. R etirer le sujeción. D esenroscar el
correcteur de débit. m ecanism o c o rre cto r de par.

© 2001 I 0297 9765 3.27.75


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

16. D rehzahlverstellhebel m it Abstandsbuchse


herausnehm en.

17. R unddichtring herausnehm en.

18. Vollastanschlag ausbauen.

19. Falls vorhanden, Spannpratze entfernen.


A n gleichung herausschrauben.

3.27.75 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

1 20. E ntlüftungsventil ausbauen.

21. Vorderen Deckel sichtprüfen ggf. austau­


schen.

22. Vollastanschlag m it D ichtring einbauen.

23. Abstand der Vollastanschlagschraube ein­


stellen. K onterm utter festdrehen.

A nziehvorschrift: 4 ,5 Nm

© 2001 / 0297 9765 3.27.76


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

English Français Español

20. Remove vent valve. 20. Déposer la vanne de purge. 20. D esm ontar la válvula de purga de
aire.

21. Inspect fro n t cover and replace if 21. C ontrôler visuellem ent le couvercle 21. Exam inar visualm ente la tapa
necessary. avant, au besoin le remplacer. delantera, sustituyéndola en caso
necesario.

22. Install fu ll-lo a d stop togethe r w ith 22. M onter la butée de pleine charge 22. M ontar el tope de plena carga con
O-seal. avec la bague d ’étanchéité. la junta anular.

23. A d just distance of fu ll-loa d stop 23. Régler l’espace de la vis de pleine 23. A justar la distancia del to rn illo de
screw. Tighten locknut. charge. Bloquer le contre-écrou. tope de plena carga. A pretar la
contratuerca.

Tightening specification: 4 .5 Nm Consigne de serrage: 4 ,5 Nm P rescripción de apriete: 4 ,5 Nm

3.27.76 © 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

24. Inspect individual com ponents of 24. C ontrôler visuellem ent les diverses 24. Si existen, exam inar visualm ente
torque control, if any, and replace pièces du correcteur de débit, au los com ponentes del m ecanism o
if necessary. besoin les remplacer. c o rre cto r de par, sustituyéndolos
en caso necesario.

25. Preassem ble torque control. 25. Préassem bler le correction de 25. Prearm ar el m ecanism o corrector
Turn item 1 as fa r as it w ill go into débit. de par.
item 2. Then unsrew by 1 + 0.5 turns. Insérer ju s q u ’en position de butée E nroscar la pieza 1 en la pieza 2
Tighten item 3. le repère 1 dans le repère 2. hasta el tope. A continuación,
Ensuite desserrer d ’un to u r et demi. desenroscaria una vuelta y media.
Bloquer le repère 3. Apretar la pieza 3.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 16 ± 1.6 Nm de serrage 16 ± 1 ,6 Nm de apriete: 16 ± 1,6 Nm

26. Turn item 4 as fa r as it w ill go into 26. Insérer rep. 4 ju s q u ’en butée de 26. In tro d u cir girando la pieza 4 en la
item 5. Then unscrew by 1 turn. rep. 5. Ensuite dévisser d’un tour. pieza 5 hasta el tope. Luego,

3
Tighten item 6. Serrer ensuite rep. 6. girarla 1 vuelta entera en sentido
contrario.
Apretar la pieza 6.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 6 ± 0.6 Nm de serrage: 6 ± 0 ,6 Nm de apriete: 6 ± 0,6 Nm

27. Turn in torque control. 27. M o nter et visser le correcteur de 27. Enroscar el m ecanism o corrector
débit. de par.

3.27.77
© 2001 / 0297 9765
Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

24. Falls vorhanden, Einzelteile der Angleichung


sich tprüfen. Ggf. austauschen.

25. A ngleichung vorm ontieren.


Pos. 1 bis Anschlag in Pos. 2 hineindrehen,
Anschließend 1 + 0,5 Umdrehungen her­
ausdrehen.
Pos. 3 festdrehen.

Anziehvorschrift: 16 ± 1,6 Nm

26. Pos. 4 bis zur Anlage an Pos 5 hineindrehen.


Anschließend 1 Umdrehung herausdrehen.

3
Pos. 6 festdrehen.

A nziehvorschrift: 6 ± 0,6 Nm

27. A ngleichung hineindrehen.

3.27.77 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

28. Einschraubtiefe messen: 6 ,4 ± 0 ,5 mm

29. Spannpratze auflegen.

30. S pannm utter festdrehen.

3 6
A nziehvorschrift: 10 ± 1 Nm

Hinweis: Z ur exakten A ngleicheinstellung ist


ein P rüfstandslauf erforderlich.

2 31. W ellendichtring fü r Nockenwelle ungeölt


einpressen.

© 2001 / 0297 9765 3.27.78


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

English Français Español

28. Gauge thread reach: 6 .4 ± 0.5 mm 28 Faire un relevé de la profondeur de 28. M edir la profundidad de
vissage: 6 ,4 ± 0,5 mm. enroscado: 6 ,4 ± 0 ,5 m m .

29. Position clam ping pad. 29. Placer une patte de serrage. 29. C olocar la garra de sujeción.

30. Tighten clam ping nut. 30. Serrer l’écrou de serrage 30. Apretar la tuerca de fijación.

3
Tightening Consigne Prescripción
specification: 10 ± 1 Nm de serrage: 10 ± 1 Nm. de apriete: 10 ± 1 Nm

Note: Bench test required fo r precise Nota: p our effectuer une correction de Nota: Para el ajuste exacto de la
adjustm ent of torque control. débit très précise il faut procéder asim ilación se necesita una
à une marche au banc d ’essais. m archa en el banco de pruebas.

31. Press in cam shaft seal w ith o u t 31. M onter à la presse jo in t d ’arbre à 31. In tro d u cir a presión y sin aceitar el
using oil. cames sans l’huiler. retén para el eje de levas.

3.27.78
© 2001 / 0297 9765
Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

32. Press in crankshaft seal w ith o u t 32. M on ter à la presse le jo in t de 32. In tro d u cir a presión y sin aceitar el
using oil. vilebrequin sans l’huiler. retén para el cigüeñal.

33. A djust distance of shutdow n stop 33. Régler l’écartem ent de la vis de 33. A justar la distancia del to rn illo del
screw and tighten: butée de stop et serrer. tope de parada y apretarlo.

Tightening specification: 4 .5 Nm Consigne de serrage: 4 ,5 Nm P rescripción de apriete: 4 ,5 Nm

34. A djust distance of m in. speed 34. Régler l’écartem ent de la vis 34. A justar la distancia del to rn illo de
setscrew and tighten. d ’accélération m in puis serrer. velocidad m ínim a y apretarlo.

3 Tightening specification: 4 .5 Nm Consigne de serrage: 4 ,5 Nm P rescripción de apriete: 4 ,5 Nm

Note: The above adjustm ent data rep Nota: les précisions de réglage Nota: En los datos de ajuste
resent basic values. It is neces­ précitées sont des valeurs de precitados se trata de valores
sary to carry out a bench test fo r base. Pour le réglage de la básicos. Para el ajuste de la
setting engine power and speed. puissance et de la vitesse de potencia y de la velocidad se
rotation, il est nécessaire de requiere una m archa en el banco
procéder à une m arche au banc de pruebas.
d ’essais.

35. Slide spacer bush and spring 35. G lisser la douille d ’écartem ent sur 35. C olocar sobre el eje de parada el
onto shutdow n shaft. l’arbre d ’arrêt. casquillo distanciador y el resorte.

© 2001 / 0297 9765 3.27.79


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

32. W ellendichtring fü r Kurbelwelle ungeölt ein­


pressen.

33. Abstand der S top-A nschlagschraube ein­


stellen und festdrehen.

A nziehvorschrift: 4 ,5 Nm

34. Abstand der m in. Drehzahlschraube einstel­


len und festdrehen.

A nziehvorschrift: 4 ,5 Nm 3
Hinweis: Die vorgenannten Einstellangaben
sind G rundw erte. Zur Leistungs- und
Drehzahleinstellung ist ein Prüfstands­
lauf erford erlich.

35. A bstandsbuchse und Feder auf Abstellw elle


schieben.

3.27.79 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

36. Abstellw elle einbauen.

2 37. Eingefetteten R unddichtring auf die Welle


schieben.

2 38. Abstandsbuchse aufschieben.

2 39. Abstellhebel m it Spannhülse m ontieren.

© 2001 / 0297 9765 3.27.80


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

3.27.80 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

40. Fit greased O-seal. 40. M o nter un jo in t torique enduit de 40. M ontar el anillo tó rico engrasado.
graisse.

41. Fit spacer bush to speed control 41. M on ter et enfoncer la douille 41. M ontar el casquillo distanciador
shaft and press in. d ’écartem ent sur l’arbre de réglage sobre el eje de velocidad e
de vitesse. in tro d u c irlo a presión.

Note: W atch direction of installation of Nota: tenir com pte du sens de montage Nota: Prestar atención a la dirección
speed control lever. du levier de réglage de vitesse. de m ontaje de la palanca de

3 ajuste de velocidad.

42. Assem ble speed con trol lever w ith 42. M on ter le levier de réglage de 42. M ontar la palanca de ajuste de
dowel sleeve. vitesse avec la douille de serrage. velocidad con casquillo de
sujeción.

© 2001 I 0297 9765 3.27.B1


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

40. Eingefetteten R unddichtring m ontieren.

41. A bstandsbuchse auf Drehzahlwelle m ontie­


ren und eindrücken.

Hinweis: Einbaurichtung des D rehzahlverstell­


hebels beachten.

42. D rehzahlverstellhebel m it Spannhülse m on­


tieren.

3.27.81 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

43. Bolzen eintreiben.

Hinweis: Nut der Drehzahlverstellw elle muß m it


Bohrung fü r Bolzen auf Überdeckung
stehen.

44. Fliehkraftregler auf Verschleiß sichtprüfen,


ggf. austauschen.

9 45. R eglerteller sichtprüfen, ggf. austauschen.

3 0

2 46. R eglerteller m it Fliehkraftregler m ontieren.

Hinweis: Einbaurichtung beachten.

© 2001 / 0297 9765 3.27.82


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

English Français Español

43. Drive in pin. 43. Introduire boulon. 43. In tro d u cir a golpes el perno.

Note: Groove of speed control shaft Nota: la rainure de l’arbre de réglage Nota: La ranura del eje de ajuste de
m ust be in line w ith pin bore. de vitesse d o it correspondre à velocidad tiene que co in c id ir con
l’alésage du boulon. el taladro para el perno.

44. Inspect centrifugal go vernor fo r 44. C ontrôler visuellem ent l’usure du 44. Exam inar visualm ente el regulador
w ear and replace if necessary. régulateur centrifuge, au besoin le centrífugo en cuanto a desgaste,
remplacer. sustituyéndolo en caso necesario.

45. Inspect g o vernor plate and replace 45. C ontrôler visuellem ent le disque 45. Exam inar visualm ente el plato de
if necessary. du régulateur, au besoin le regulador, sustituyéndolo en caso

3
remplacer. necesario.

46. Assem ble g ove rn or plate w ith 46. M onter le disque du régulateur 46. U nir el plato con el regulador
centrifugal governor. avec le régulateur centrifuge. centrífugo.

Note: W atch direction of installation. Nota: te n ir com pte du sens de Nota: Prestar atención a la dirección
m ontage. de montaje.

3.27.82 © 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

47. Install centrifugal g o vernor in fro n t 47. Poser le régulateur centrifuge dans 47. C olocar el regulador centrífugo en
cover. le couvercle avant. la tapa delantera.

Note: Be careful not to damage sealing Nota: ne pas détériorer la lèvre Nota: No dañar el labio de obturación
lip of shaft seal. d ’étanchéité du jo in t d ’arbre. del retén.

48. Inspect ro lle r lever, shaft and 48. C ontrôle visuel du levier à galets, 48. Exam inar visualm ente la palanca
idling lever and replace if de l’arbre et du levier de ralenti, les de rodillos, el eje y la palanca de
necessary. rem placer au besoin. m archa en vacío, sustituyéndolos
en caso necesario.

49. Insert shim s of at least 0.3 mm 49. Au cas où II y aurait des cales de 49. C olocar en los puntos „K “ y „L “
thickness at points „K “ and „L “ . com pensation, Intercaler aux arandelas de ajuste de por lo

3
points „K “ et „L “ une épaisseur m enos 0 ,3 m m .
d ’au m oins 0,3 mm .

50. Install go vernor lever shaft w ith o u t 50. M o nter l’arbre du levier du 50. M ontar el eje de palanca de
idling lever. Tighten bolts. régulateur sans levier de ralenti. regulador sin la palanca de marcha
S errer les vis. en vacío. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 9.2 Nm Consigne de serrage 9 ,2 Nm. P rescripción de apriete: 9,2 Nm

© 2001 I 0297 9765 3.27.83


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

47. Fliehkraftregler in vorderen Deckel einset­


zen.

Hinweis: D ichtlippe des W ellendichtringes nicht


beschädigen.

48. Rollenhebel, W elle und Leerlaufhebel sich t­


prüfen, ggf. austauschen.

49. Ausgleichscheiben an den Stellen „K “ und


„L “ m indestens 0 ,3 mm unterlegen.

50 Reglerhebelwelle ohne Leerlaufhebel ein­


bauen. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 9 ,2 Nm

3.27.83 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Parallelität des Rollenhebels messen:

51. Gemessen w ird unter leichtem A ndruck des


R ollenhebels auf dem Kugellager Pos. 1

Hinweis: M eßuhr auf Null stellen.

52. M eßuhr auf Pos. 2 setzen. Abw eichung no­


tieren.
Zum Erreichen der geforderten Toleranz von
0,05 mm kann an einer Stelle „K oder L“ zu­
sätzlich max. 0,5 mm unterlegt werden.

53. Rollenhebel m it Leerlaufhebel und Welle


m ontieren.

Hinweis: Einbaurichtung beachten.

54. Reglerhebelwelle kom pl. in vorderen Deckel


einbauen. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 9,2 Nm

© 2001 / 0297 9765 3.27.84


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

English Français Español

M easuring parallelism of roller lever: Relevé du parallélism e du levier à Medición del paralelism o de la
galet: palance de rodillos:

51. Measure on ball bearing, item 1, 51. La mesure se fait en appuyant 51. La medición se realiza presionando
by lig h tly pressing roller lever. légèrem ent sur le levier à galets au la palanca de rodillos ligeram ente
niveau du roulem ent à billes (1). a nivel del cojinete de bolas 1.

Note: Set dial gauge to zero. Nota: régler le com parateur sur zéro. Nota: A justar el com parador a cero.

52. Place dial gauge on item 2. Note 52. Placer le com parateur sur rep. 2. 52. C olocar el com parador sobre 2.
deviation. Relever l’écart. A notar la desviación.
To attain the required tolerance of Pour o b tenir la tolérance voulue de Para alcanzar la tolerancia exigida
0 .0 5 m m , it is possible to insert an 0 ,05 mm il est possible de 0 ,0 5 mm , se puede colocar
additional shim of max. 0 .5 mm d ’intercaler en plus au point „K ou adicionalm ente una arandela de
either at poin t „K “ or „ L “ . L“ une épaisseur maxi de 0 ,5 mm . hasta 0 ,5 mm en uno de los
puntos „K “ o „L„.

53. Assem ble roller lever w ith idling 53. M onter le levier à galets avec le 53. U nir la palanca de rodillos con la
lever and shaft. levier de ralenti et l’arbre. palanca de m archa en vacío y con

3
el eje.

Note: W atch direction of installation. Nota: te n ir com pte du sens de Nota: O bservar la dirección de
montage. m ontaje.

54. Install com plete go vernor lever 54. M onter arbre de levier du 54. M ontar el eje de palanca de
shaft in fro n t cover. Tighten bolts. régulateur com plet dans couvercle regulador com pleto en la tapa
avant. Serrer les vis. delantera. A pretar los to rnillos.

Tightening specification: 9 .2 Nm Consigne de serrage: 9 ,2 Nm P rescripción de apriete: 9 ,2 Nm

3.27.84 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

English Français Español

55. Hook up g overnor spring. 55. A ccrocher le ressort du régulateur. 55. Enganchar el resorte regulador.

56. M o u nt cover w ith new gasket. 56. M o nter le couvercle en 56. M ontar la tapa con una junta
Tighten bolts. renouvellant le joint. nueva. Apretar los to rnillos.

Tightening specification: 4 .5 Nm Consigne de serrage 4 ,5 Nm P rescripción de apriete: 4 ,5 Nm

57. If engine shutdow n device is pro­ 57. Au cas où le m oteur est équipé 57. Si existe un d ispositivo de parada
vided, position O-seal and grease. d ’un d is p o s itif d ’arrêt placer un del m otor: colocar y engrasar el

3 jo in t torique enduit de graisse. anillo tórico.

58. Install engine shutdow n device 58. M o nter d is p o s itif d ’arrêt m oteur et 58. M ontar el disp o sitivo de parada y
and tighten bolts. serrer vis. apretar los to rnillos.

Tightening specification: 9 Nm Consigne de serrage: 9 Nm P rescripción de apriete: 9 Nm

Note: W atch direction of installation. Nota: respecter le sens de m ontage. Nota: O bservar la dirección de
montaje.

© 2001 / 0297 9765 3.27.85


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

55. R eglerfeder einhängen.


2

56. Deckel m it neuer D ichtung m ontieren.


Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 4 ,5 Nm

57. Falls M otorabstellung vorhanden.


R unddichtring auflegen und einfetten.

58. M otorabstellung einbauen und Schrauben


festdrehen.

A nziehvorschrift: 9 Nm

Hinweis: Einbaurichtung beachten.

3.27.85 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

60. Neuen R unddichtring auflegen.


2

61. Kurbelgehäuseentlüftung m ontieren.


Schraube festdrehen.

A nziehvorschrift: 8,5 Nm

62. Falls vorhanden, Leerlaufkapsel m it neuem


R unddichtring bis Innenkante vorderer

3
Deckel bündig einschrauben. Sechskant­
schraube festdrehen.

A nziehvorschrift: 4 ,6 ± 0 ,4 Nm

© 2001 / 0297 9765 3.27.86


Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes

English Français Español

60. Position new O-seal. 60. Placer un jo in t torique neuf. 60. C olocar un anillo tó rico nuevo.

61. Fit crankcase breather. Tighten 61. M onter évent de carter. Serrer les 61. M ontar el elem ento de ventilación
bolts. vis. del cárter. A pretar el tornillo.

Tightening specification: 8 .5 Nm Consigne de serrage: 8 ,5 Nm P rescripción de apriete: 8 ,5 Nm

62. Screw in idle-speed casting, if any, 62. Si le m oteur en est équipé d ’une, 62. Si existe, enroscar a ras, hasta el
w ith new O-seal flush w ith inner visser à fleur, ju s q u ’au bord canto in te rio r de la tapa delantera,

3
edge of fro n t cover. Tighten hex. intérieur du couvercle avant, la cápsula de m archa en vacío
bolt. capsule de ralenti avec un jo in t provista de un anillo tó rico nuevo.
torique neuf. Apretar el to rn illo hexagonal.
Bloquer la vis hexagonale.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 4 .6 ± 0 ,4 Nm de serrage: 4 ,6 ± 0 ,4 Nm de apriete: 4 ,6 ± 0 ,4 Nm

3.27.86 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Kühlgeblase Bauteile instand setzen
Blower Repair of components
Turbine de refroidissement Mise en état des composants
Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Kühlgebläse
Repair of components Blower
Mise en état des composants Turbine de refroidissement
Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

English Français Español

1. Remove blo w e r jacket Inlet. 1. Déposer entrée de l’enveloppe de la 1. D esm ontar la entrada envolvente
turbine. del ventilador.

2. Remove air duct. 2. Déposer gaine d ’air. 2. D esm ontar el canal de aire.

3. U nscrew fastening nut. Remove 3. Dévisser écrou de fixation et 3. Desenroscar la tuerca de fijación.
washer. extraire la rondelle. Q uitar la arandela.

4. Remove V -belt pulley and rotor. 4. R etirer la poulie à gorge et la roue à 4. Q uitar la polea de correa
aube. trapezoidal y el rotor.

© 2001 I 0297 9765 3.39.91


Kühlgeblase Bauteile instand setzen
Blower Repair of components
Turbine de refroidissement Mise en état des composants
Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

1. G ebläsem antel-Einlauf abbauen.

2. Luftkanal abbauen.

3. B efestigungsm u tter abschrauben. Scheibe


abnehm en.

4. Keilriem enscheibe und Laufrad abnehmen.

3.39.91 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Kühlgebläse
Repair of components Blower
Mise en état des composants Turbine de refroidissement
Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

5. Distanzscheibe abnehmen.

6. Führungsscheibe abnehmen.

7. B efestigungsm utter abschrauben.

8. G enerator herausdrücken.

© 2001 / 0297 9765 3.39.92


Kühlgeblase Bauteile instand setzen
Blower Repair of components
Turbine de refroidissement Mise en état des composants
Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

3.39.92 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Kühlgebläse
Repair of components Blower
Mise en état des composants Turbine de refroidissement
Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

English Français Español

9. Inspect all single parts and replace 9. C ontrôler visuellem ent toutes les 9. Exam inar visualm ente todas las
if necessary. pièces, au besoin les changer. piezas, sustituyéndolas en caso
necesario.

10. Introduce alternator into blower. 10. Placer l’alternateur dans la turbine 10. C olocar el alternador en el
de refroidissem ent. ventilador.

3 Note: W atch direction of installation. Nota: respecter le sens de m ontage. Nota: O bservar la dirección de
montaje.

11. Position w ashers, tighten nuts. 11. Placer des rondelles de 11. C olocar las arandelas de calce y
com pensation puis bloquer les apretar las tuercas.
écrous.

Tightening specification: 4 Nm Consigne de serrage: 4 Nm P rescripción de apriete: 4 Nm

© 2001 I 0297 9765 3.39.93


Kühlgeblase Bauteile instand setzen
Blower Repair of components
Turbine de refroidissement Mise en état des composants
Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

9. Alle Teile sich tprüfen, ggf. auswechseln.

10. G enerator in Kühlgebläse einsetzen.

3
Hinweis: Einbaurichtung beachten.

11. Unterlegscheiben auflegen, M uttern festdre­


hen.

A nziehvorschrift: 4 Nm

3.39.93 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Kühlgebläse
Repair of components Blower
Mise en état des composants Turbine de refroidissement
Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

12. Führungsscheibe auflegen.

Hinweis: Abgesetzte Seite muß zum G enerator

A weisen.

13. Distanzscheibe auflegen.


2

14. Laufrad einbauen.

15. Keilriem enscheibe auflegen.


2

© 2001 I 0297 9765 3.39.94


Kühlgebläse Bauteile instand setzen
Blower Repair of components
Turbine de refroidissement Mise en état des composants
Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

3.39.94 © 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen Kühlgebläse
Repair of components Blower
Mise en état des composants Turbine de refroidissement
Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

English Français Español

16. Position washer. 16. Placer une rondelle. 16. C olocar la arandela.

17. Screw on fastening nut and 17. Poser écrou de fixation et serrer. 17. Enroscar la tuerca de fijación y
tighten. apretarla.

Tightening specification: 50 Nm Consigne de serrage: 50 Nm P rescripción de apriete: 50 Nm

18. Position blow e r jacket inlet. 18. M ettre en place entrée de 18. C olocar la entrada envolvente del
l’enveloppe de la turbine. ventilador.

19. Tighten fastening bolts. 19. Serrer vis de fixation. 19. Apretar los to rn illo s de fijación.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm P rescripción de apriete: 22 Nm

© 2001 I 0297 9765 3.39.95


Kühlgeblase Bauteile instand setzen
Blower Repair of components
Turbine de refroidissement Mise en état des composants
Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

16. Scheibe auflegen.

17. Befestigungsm utter aufschrauben und fest­


drehen.

Anziehvorschrift: 50 Nm

18. G ebläsem antel-Einlauf aufsetzen.

3
Bauteile instand setzen Kühlgebläse
Repair of components Blower
Mise en état des composants Turbine de refroidissement
Reparación de componentes Ventilador de refrigeración

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

20. Spaltmaß zwischen Laufrad und Gebläse­


m antel-E inlauf messen.

m in. = 0,2 mm
max. = 0,8 mm

21. Zur K orrektur entsprechende Distanzschei­


be verw enden.

Hinweis: Es stehen Distanzscheiben von 5,0 -


7,5 mm zur V erfügung.

22. Luftkanal anbauen.


Schraube festdrehen.

9 5 - 3.206

© 2001 I 0297 9765 3.39.96


Kühlgebläse Bauteile instand setzen
Blower Repair of components
Turbine de refroidissement Mise en état des composants
Ventilador de refrigeración Reparación de componentes

English Français Español

20. Gauge clearance between rotor 20. M esurer le jeu d ’entrefer entre la 20. M edir la holgura entre el ro to r y la
and blow e r jacket inlet. roue à aube et l’entrée de entrada envolvente del ventilador.
l’enveloppe de la turbine.

m in. = 0.2 mm M inim um 0,2 mm mín. = 0,2 mm


max. = 0.8 mm M axim um 0,8 mm máx. = 0,8 mm

21. Use relevant spacer fo r correction. 21. Pour co rrig e r u tilise r des rondelles 21. Para la corrección usar una
Intercalaires appropriées. arandela distanciadora que
corresponda.

Note: Spacers w ith 5.0 - 7.5 m m th ic k ­ Nota: il existe des rondelles inter­ Nota: Están disponibles arandelas
ness are available. calaires com prises entre 5,0 distanciadoras de 5,0 - 7,5 mm.
et 7,5 mm

22. M ou nt air duct. Tighten bolt. 22. R em onter la gaine d ’air et serrer la 22. M ontar el canal de aire. A pretar el
vis. to rn illo .

3.39.96 © 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Spannrolle Bauteile instand setzen
Idler pulley Repair of components
Galet tendeur Mise en état des composants
Polea tensora Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Spannrolle
Repair of components Idler pulley
Mise en état des composants Galet tendeur
Reparación de componentes Polea tensora

© 2001 / 0297 9765 3.39.101


Spannrolle Bauteile instand setzen
Idler pulley Repair of components
Galet tendeur Mise en état des composants
Polea tensora Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

1. Spannlasche abbauen.

2. Schadhafte Spannrolle austauschen.

3. Spannlasche anbauen. Schraube festdrehen.

3
Anziehvorschrift: 21 Nm

3.39.101 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Mise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

© 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Mise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

English Français Español

Com m ercial tools required: Entraînement ventilateur H erram ientas comerciales:

Torx tool k i t ____________________ 8189 Outillage Torx _________________ 8189 Juego de herram ientas T o r x 8189
Internal puller Extracteur intérieur Extractor

1. Undo cheese-head bolt, pull drive 1. Dévisser vis à tête cylindrique, 1. Desenroscar el to rn illo de cabeza
hub from bearing carrier. extraire le m oyeu d ’entraînem ent cilindrica. Separar a presión el
du porte-roulem ent. cubo de accionam iento del
portacojinetes.

2. Take ou t fastening bolts. 2. R etirer vis de fixation. 2. R etirar los to rn illo s de fijación.

3. Remove V -belt pulley from drive 3. Déposer poulie à gorge du moyeu. 3. D esm ontar la polea de correa
hub. trapezoidal del cubo de
accionam iento.

© 2001 I 0297 9765 3.39.105


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Mise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Handelübliche Werkzeuge:

T o rx -W e rk z e u g s a tz _____________________ 8189
Innenauszieher

1. Zylinderschraube herausdrehen, A n trie bs­


nabe von dem Lagerträger abdrücken.

2. Befestigungsschrauben herausnehm en.

3. Keilriemenscheibe von Antriebsnabe abbauen.

3.39.105 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Mise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

1
4. V ier Sechskantschrauben herausschrau­
ben, Scheibe und Zylinderschraube m it
Scheibe herausdrücken.

1 5. Äußeres R illenkugellager herausziehen.

Hinweis: Das R illenkugellager ist grundsätz­

A lich zu erneuern.

6. S icherungsring aus der Antriebsnabe her­


1 ausnehm en.

7. Inneres R illenkugellager aus der A n trie bs­


1 nabe herausziehen.

A Hinweis: Das R illenkugellager ist bedingt w ie­


derverw endbar.
0

© 2001 / 0297 9765 3.39.106


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Mise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

English Français Español

4. Undo fo u r hexagon bolts, press out 4. D évisser les quatre vis hexagonales 4. D esenroscar los cuatro tornillos
disc and cheese-head screw w ith puis extraire rondelle et vis à tête hexagonales. D esm ontar a presión
washer. cylindrique avec rondelle. el disco y el to rn illo de cabeza
cilindrica con arandela.

5. Pull out oute r grooved ball bearing. 5. R etirer le roulem ent rainuré à billes 5. Extraer el cojinete de bolas fijo
extérieur. exterior.

Note: The grooved ball m ust always be Nota: changer systém atiquem ent le Nota: El cojinete deberá ser sustituido
renewed. roulem ent rainuré à billes. siem pre por otro nuevo.

6. Take ou t circlip from drive hub. 6. Extraire le circlip du moyeu. 6. Sacar el anillo de retención del
cubo de accionam iento.

7. Pull out inner grooved ball bearing 7. Extraire le roulem ent rainuré à 7. Extraer el cojinete de bolas fijo
fro m drive hub. billes du moyeu. in te rio r del cubo de accionam iento.

Note: The grooved ball bearing is pos­ Nota: le roulem ent à billes n’est qu’en Nota: El cojinete es reutilizable
sib ly still fit fo r fu rth e r use. partie réutilisable. condicionalm ente.

3.39.106 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Mise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

English Français Español

Press in inner grooved ball bearing Enfoncer roulem ent rainuré à billes In tro d u cir a presión el cojinete de
via oute r race as fa r as it w ill go. inté rieur par la bague extérieure bolas fijo interior, a través del anillo
ju s q u ’en position de butée. exterior, hasta el tope.

9. Insert circlip in drive hub. 9. Insérer circlip sur le moyeu. 9. C olocar el anillo de retención en el
cubo de accionam iento.

10. Press in oute r grooved ball bearing 10. Enfoncer roulem ent rainuré à billes 10. In tro d u cir a presión el cojinete de
via oute r race as fa r as it w ill go. extérieur par la bague extérieure bolas fijo exterior, a través del

3
ju s q u ’en position de butée. anillo exterior, hasta el tope.

11. Fit V -belt pulley. Tighten bolts. 11. M onter poulie à gorge. Serrer les 11. M ontar la polea de correa
vis. trapezoidal. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm P rescripción de apriete: 21 Nm

Note: W atch direction of installation. Nota: respecter le sens de montage. Nota: O bservar la dirección de
m ontaje.

© 2001 I 0297 9765 3.39.107


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Mise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

8. Inneres R illenkugellager über den Außen­


ring bis zur Anlage eindrücken.

9. S icherungsring in die Antriebsnabe einset­


zen.

10. Äußeres R illenkugellager über den Außen­


ring bis zur Anlage eindrücken.

11. Keilriemenscheibe anbauen. Schrauben fest­


drehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

H inw eis: Einbaurichtung beachten.

3.39.107 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Mise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

12. Drei Befestigungsschrauben in Lagerträger


einstecken.

13. Lagerfläche fü r äußeres Rillenkugellager


m it S icherungsm ittel DEUTZ DW 55 be­
streichen.

14. Zylinderschraube m it Scheibe einsetzen


und festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

Antriebsnabe auf den Lagerträger aufsetzen.

15. Scheibe m it Führungsbund nach außen w e i­


send einsetzen.

© 2001 I 0297 9765 3.39.108


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Mise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

English Français Español

12. Insert three fastening bolts in 12. Introduire les trois vis dans le 12. M eter los tres to rn illo s de fijación
bearing carrier. porte-roulem ent. en el portacojinetes.

13. A pply locking com pound DEUTZ 13. Enduire surface du roulem ent 13. A plicar DEUTZ DW 55 a la
DW 55 to bearing surface of outer rainuré à billes extérieur de pâte superficie de soporte del cojinete
grooved ball bearing. d ’étanchéité DEUTZ DW 55. de bolas fijo exterior.

14. Insert cheese-head screw together 14. Placer vis à tête cylindrique avec 14. M ontar el to rn illo de cabeza
w ith w asher and tighten. rondelle et serrer. cilindrica con arandela y apretarlo.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm 3


Place drive hub on bearing carrier. Placer m oyeu sur le porte- C olocar el cubo de accionam iento
roulem ent. sobre el portacojinetes.

15. Insert w asher w ith guide collar 15. Placer rondelle avec collerette de 15. In tro d u cir la arandela con el
pointing to the outside. guidage orientée vers l’extérieur. collarín de guía indicando hacia el
exterior.

3.39.108 © 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen Lüfterantrieb
Repair of components Fan drive
Mise en état des composants Entraînement ventilateur
Reparación de componentes Accionamiento del ventilador

© 2001 / 0297 9765 3.39.109


Lüfterantrieb Bauteile instand setzen
Fan drive Repair of components
Entraînement ventilateur Mise en état des composants
Accionamiento del ventilador Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

16. V ier Sechskantschrauben Q ualität 10.9 ein­


schrauben und festdrehen.

Bei Lüfteranbau:
A nziehvorschrift: 30 Nm

3.39.109 © 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Hydraulikpumpen-Konsole Bauteile instand setzen
Hydraulic pump bracket Repair of components
Console de pompe hydraulique Mise en état des composants
Soporte de la bomba hidráulica Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpen-Konsole
Repair of components Hydraulic pump bracket
Mise en état des composants Console de pompe hydraulique
Reparación de componentes Soporte de la bomba hidráulica

© 2001 / 0297 9765 3.83.113


Hydraulikpumpen-Konsole Bauteile instand setzen
Hydraulic pump bracket Repair of components
Console de pompe hydraulique Mise en état des composants
Soporte de la bomba hidráulica Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

1. Kupplungshülse herausnehm en.

2. S icherun gsring entfernen

3. S icherun gsring entfernen.

4. H ydraulikpum penzahnrad herausdrücken.

3.83.113 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpen-Konsole
Repair of components Hydraulic pump bracket
Mise en état des composants Console de pompe hydraulique
Reparación de componentes Soporte de la bomba hidráulica

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

5. Verschlußdeckel abheben.

6. Zahnwelle herausdrücken.

7. S icherungsring entfernen

8. S icherungsring entfernen.

© 2001 / 0297 9765 3.83.114


Hydraulikpumpen-Konsole Bauteile instand setzen
Hydraulic pump bracket Repair of components
Console de pompe hydraulique Mise en état des composants
Soporte de la bomba hidráulica Reparación de componentes

3.83.114 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpen-Konsole
Repair of components Hydraulic pump bracket
Mise en état des composants Console de pompe hydraulique
Reparación de componentes Soporte de la bomba hidráulica

English Français Español

9. Press out ball bearing. 9. Extraire le roulem ent à billes. 9. D esm ontar por presión el cojinete
de bolas.

10. Inspect com ponent parts. 10. C ontrôle visuel des différentes 10. Exam inar visualm ente los
pièces. com ponentes.

Note: Renew com ponent parts, if Nota: au besoin renouveller les pièces. Nota: S u stitu ir los com ponentes en
necessary. caso necesario.

11. Press in ball bearing. 11. Introduire le roulem ent à billes. 11. In tro d u cir a presión el cojinete de
bolas.

12. Insert circlip. 12. M ettre en place le circlip. 12. In tro d u cir el anillo de retención.

© 2001 I 0297 9765 3.83.115


Hydraulikpumpen-Konsole Bauteile instand setzen
Hydraulic pump bracket Repair of components
Console de pompe hydraulique Mise en état des composants
Soporte de la bomba hidráulica Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

9. Kugellager herausdrücken.

10. Einzelteile sichtprüfen.

Hinweis: Einzelteile ggf. erneuern.

11. Kugellager eindrücken.

12. S icherungsring einsetzen.

3.83.115 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpen-Konsole
Repair of components Hydraulic pump bracket
Mise en état des composants Console de pompe hydraulique
Reparación de componentes Soporte de la bomba hidráulica

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

13. S icherungsring auf Zahnwelle einsetzen.


2
î

14. Zahnwelle m it G raphitfett eindrücken.


2 Hinweis: Auf S icherungsring achten.

6
5
î

15. H ydraulikpum penzahnrad eindrücken.


2
3

16. S icherungsring einsetzen.


2
î

© 2001 / 0297 9765 3.83.116


Hydraulikpumpen-Konsole Bauteile instand setzen
Hydraulic pump bracket Repair of components
Console de pompe hydraulique Mise en état des composants
Soporte de la bomba hidráulica Reparación de componentes

English Français Español

13. Place circlip on toothed shaft. 13. Placer circlip sur l’arbre cannelé. 13. M ontar el anillo de retención sobre
el eje dentado.

14. Press in toothed shaft w ith 14. Introduire l’arbre cannelé avec de 14. In tro d u cir a presión, con grasa
graphite grease. la graisse au graphite. grafitada, el eje dentado.

Note: Pay attention to circlip. Nota: attention au circlip! Nota: Prestar atención al anillo de
retención.

15. Press in hydraulic pum p gear. 15. Introduire le pignon de la pompe 15. In tro d u cir a presión el engranaje
hydraulique. de la bom ba hidráulica.

16. Insert circlip. 16. M ettre en place le circlip. 16. M ontar el anillo de retención.

3.83.116 © 2001 I 0297 9765


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpen-Konsole
Repair of components Hydraulic pump bracket
Mise en état des composants Console de pompe hydraulique
Reparación de componentes Soporte de la bomba hidráulica

© 2001 / 0297 9765 3.83.117


Hydraulikpumpen-Konsole Bauteile instand setzen
Hydraulic pump bracket Repair of components
Console de pompe hydraulique Mise en état des composants
Soporte de la bomba hidráulica Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

17. Verschlußdeckel aufdrücken.

18. S icherun gsring einsetzen.

19. K upplungshülse m it G raphitfett einsetzen.

3.83.117 © 2001 / 0297 9765


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

© 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de moteur

1011 F

Á
DEUTZ
© 2001 / 0297 9765
Inhalts-Verzeichnis Demontage und Montage, Motor komplett
Table of Contents Disassembly and reassembly of complete engine
Sommaire Démontage et montage moteur complet
Indice Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F

Deutsch

4. Demontage und Montage, Motor komplett

Benennung Seite
M o to r zerlegen ____________ 4.00.01 - 4.00.16
M o to r zusam m enbauen: ____________
Therm o stat / Ö ldruckregelventil / Ö ldruckschalter_ 00.17 - 4.00.19
Stößel / Nockenwelle ____________ 00.20 - 4.00.21
Kurbelw ellenlagerung______________ ____________ 00.21 - 4.00.24
H interer Deckel____________________ ____________ 4.00.24
Kolbenklassenbestim m ung_________ ____________ 00.24 - 4.00.25
Kolben m it Pleuel__________________ ____________ 00.25 - 4.00.26
V o rderer Deckel ____________ 4.00.27
Kurbelw ellenzahnriem enrad ____________ 00.27 -4.00.30
N ockenw ellenzahnriem enrad ____________ 4.00.30
S chm ierölpum pe ____________ 4.00.31
Zahnriem eneinstellung / Spannrolle ____________ 00.31 - 4.00.35
Steuerzeiten-Kontrolle ____________ 00.35 - 4.00.37
Z ylinderkopf / V entiltrieb ____________ 00.38 - 4.00.40
L uftansaugrohr / A b g a s s a m m e lro h r____________ 00.41 - 4.00.42
Einspritzpum pe ____________ 00.42 - 4.00.46
Einspritzventile ____________ 4.00.47
Kühlgebläse_______________________ ____________ 4.00.48
K raftstoffleitung / E in s p ritz le itu n g e n ____________ 00.48 - 4.00.49
K raftstofförderpum p e /K ra ftsto ffilte re rko n so le / K ra ftsto ffilte r / Ö lfilte r. 00.50 - 4.00.52
Luftfü hru ng / Ö lkühler_____________ ________________________________ 00.52 - 4.00.54
Anschlußgehäuse / Schw ungrad ________________________________ 00.54 - 4.00.55
H ydraulikpum penkonsole___________________________________________ 00.55 - 4.00.57
H ydraulikpum pe___________________ ________________________________ 4.00.58
Zahnriem enschutzgehäuse / Keilriem enscheibe / Keilriem en, 00.59 - 4.00.60
Luftpresser________________________ ______________________ 00.61 - 4.00.63
Ö lansaugrohr / Ölwanne ______________________ 00.63 - 4.00.66
S tarter / Aufstellfuß ______________________ 00.66 - 4.00.67
Austausch der W ellendichtringe am kom pletten M o to r, 00.69 - 4.00.71
A b gasturbolader ab- und anbauen _________________ 00.73 - 4.00.76
G enerator und Lüfterantrieb ab- und a nbaue n, 00.77 - 4.00.79
G enerator ab- und anbauen ________ 00.79 - 4.00.81
Ladedruckabhängiger V o llastanschlag_______ 4.00.82
Kurbelgehäuseentlüftung___________ ________ 4.00.82

© 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett Inhalts-Verzeichnis
Disassembly and reassembly of complete engine Table of Contents
Démontage et montage moteur complet Sommaire
Despiece y ensamblado conjunto de motor Indice

Werkstatthandbuch 1011 F

English

4. Disassembly and reassembly of complete engine

Description Page
D ism antling engine________________ ________________________ 4.00.01 - 4.00.16
Reassem bling engine:______________ ________________________
Therm o stat / oil pressure control valve / oil pressure sw itch 00.17 - 4.00.19
Tappets / cam shaft ________________________ 00.20 - 4.00.21
Crankshaft bearings _ 00.21 - 4.00.24
Rear cover _ 4.00.24
D eterm ining the piston class _ 00.24 - 4.00.25
Piston w ith connecting rod _ 00.25 - 4.00.26
Front cover _ 4.00.27
C rankshaft toothed belt gear _ 00.27 -4.00.30
C am shaft toothed belt gear _ 4.00.30
Lube oil pum p _ 4.00.31
Toothed belt adjustm ent / idler pulley _ 00.31 - 4.00.35
Valve tim in g check _ 00.35 - 4.00.37
C ylinder head / valve gear _ 00.38 - 4.00.40
A ir intake m anifold / exhaust m a nifo ld . 00.41 - 4.00.42
Injection pum p _ 00.42 - 4.00.46
Injectors _ 4.00.47
Blow er _ 4.00.48
Fuel line / injection lines _ 00.48 - 4.00.49
Fuel feed pum p / fuel filte r bracket / fuel filte r / oil filte r 00.50 - 4.00.52
A ir ducting / oil cooler _________________ 00.52 - 4.00.54
Adapter housing / flyw heel _________________ 00.54 - 4.00.55
Hydraulic pum p bracket____________ _________________ 00.55 - 4.00.57
Hydraulik pum p____________________ _________________ 4.00.58
Toothed belt guard / V -b elt pulley / V -b e lt____________ 00.59 - 4.00.60
A ir co m pre ssor _________________ 00.61 - 4.00.63
Oil suction pipe / oil pan _________________ 00.63 - 4.00.66
Starter / m ounting fo o t _________________ 00.66 - 4.00.67
Renewing shaft seals on com plete engine _____ 00.69 - 4.00.71
R em oving and refitting exhaust tu rb och a rg e r _ 00.73 - 4.00.76
R em oving and refitting alternator and fan drive 00.77 - 4.00.79
R em oving and refitting alternator __________ 00.79 - 4.00.81
M anifold-pressure com pensator __________ 4.00.82
Crankcase breather __________ 4.00.82

© 2001 / 0297 9765


Inhalts-Verzeichnis Demontage und Montage, Motor komplett
Table of Contents Disassembly and reassembly of complete engine
Sommaire Démontage et montage moteur complet
Indice Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F

Français

4. Démontage et montage moteur complet

Désignation Page
Dém ontage du m o te u r_____________ ___________________ 4.00.01 - 4.00.16
Assem blage du m oteur: ___________________
Therm o stat / soupape de régulation de pression d ’huile /
Interru pte ur de pression d ’huile ___________________ 00.17 - 4.00.19
P oussoir / arbre à cames___________ ___________________ 00.20 - 4.00.21
Paliers de vilebrequin______________ ___________________ 00.21 - 4.00.24
Couvercle arrière ___________________ 4.00.24
D éterm ination de la catégorie de p is to n _________________ 00.24 - 4.00.25
Piston avec bielle__________________ ___________________ 00.25 - 4.00.26
Couvercle avant ___________________ 4.00.27
Pignon de courroie crantée du vilebrequin _ 00.27 -4.00.30
Pignon de courroie crantée d ’arbre à cames 4.00.30
Pompe à huile de graissage _______ 4.00.31
Réglage de la courroie crantée / galet te n d e u r. 00.31 - 4.00.35
C ontrôle du calage de la d is trib u tio n _________ 00.35 - 4.00.37
Culasse / com m ande des soupapes _________ 00.38 - 4.00.40
C ollecteur d ’adm ission / collecte ur d ’échappem ent 00.41 - 4.00.42
Pompe d ’injection________________________________ 00.42 - 4.00.46
Inyecteurs_________________________ ______________ 4.00.47
Turbine de refroidissem ent ______________ 4.00.48
C onduite d ’alim entation / conduites de re fo u le m e n t____ 00.48 - 4.00.49
Pompe d ’alim entation / console de filtre à com bustible /
filtre à com bustible / filtre à huile ___________________ 00.50 - 4.00.52
Gaine de guidage d ’air / radiateur à h u ile _______________ 00.52 - 4.00.54
Carter d ’adaptation / volant ___________________ 00.54 - 4.00.55
Console de pom pe hydraulique ___________________ 00.55 - 4.00.57
Pompe hydraulique________________ ___________________ 4.00 .58
Carter cache-courroie / courroie à gorge / co u rro ie . 00.59 - 4.00.60
C om presseur d ’air _____________ 00.61 - 4.00.63
Tube d ’aspiration d ’huile / carter d ’huile _________ 00.63 - 4.00.66
D ém arreur / Pied de fixation _____________ 00.66 - 4.00.67
R em placem ent des jo in ts d ’arbre sur m oteur c o m p le t______ 00.69 - 4.00.71
Dépose et repose du tu rb o co m pre sse ur d ’échappem ent_____ 00.73 - 4.00.76
Déposer et reposer alternateur et entraînem ent du ventilateur 00.77 - 4.00.79
Déposer et reposer l’alternateur ________________________ 00.79 - 4.00.81
C orrecteur de débit ________________________ 4.00 .82
Event de carter ________________________ 4.00 .82

© 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett Inhalts-Verzeichnis
Disassembly and reassembly of complete engine Table of Contents
Démontage et montage moteur complet Sommaire
Despiece y ensamblado conjunto de motor Indice

Werkstatthandbuch 1011 F

Español

4. Despiece y ensamblado conjunto de motor

Denominación Página
Desarm ado del m o to r______________ _________________________________ 4.00.01 - 4.00.16
Rearmado del m otor:________________________________________________
Term ostato / válvula de presión de aceite / In te rru p to r de presión aceite 00.17 - 4.00.19
Em pujadores / árbol de levas _________________________________ 00.20 - 4.00.21
Apoyos del cigüeñal _________________________________ 00.21 - 4.00.24
Tapa trasera _________________________________ 4.00.24
Determ inación de la clase de pistón _________________________________ 00.24 - 4.00.25
Pistón con biela_____________________________________________________ 00.25 - 4.00.26
Tapa delantera _________________________________ 4.00.27
Rueda de correa dentada en el cigüeñal ______________________________ 00.27 -4.00.30
Rueda de correa dentada del árbol de levas___________________________ 4.00.30
Bomba de aceite lubricante_________ _________________________________ 4.00.31
Ajuste de la correa dentada / polea tensora 00.31 - 4.00.35
Control de las cotas de reglaje ______ 00.35 - 4.00.37
Culata / accionam iento de las válvu la s_____ 00.38 - 4.00.40
C olector de adm isión / co le ctor de escape 00.41 - 4.00.42
Bomba de inyección______________________ 00.42 - 4.00.46
Inyectores_________________________ ______ 4.00.47
V en tila do r de refrigeración ______ 4.00.48
Tubería de com bustible / tuberías de in y e c c ió n ______________ 00.48 - 4.00.49
Bomba de alim entación de com bustible / consola del filtro de
com bustible / filtro de com bustible / filtro de a c e ite _________ 00.50 - 4.00.52
Conducción de aire / refrigera dor de a c e ite _________________ 00.52 - 4.00.54
Cárter de adaptación / volante _______________________ 00.54 - 4.00.55
Soporte de la bom ba hidráulica _______________________ 00.55 - 4.00.57
Bomba hidráulica__________________ ________________________ 4.00.58
C ubierta protectora de correas dentadas / polea de correa trapezoidal /
correa trapezoidal _________________________________ 00.59 - 4.00.60
C om presor de aire _________________________________ 00.61 - 4.00.63
Tubo de aspiración de aceite / cárter de aceite 00.63 - 4.00.66
A rrancador / pata de colocación _________ 00.66 - 4.00.67
Su stitución de los retenes en el m o to r co m p le to . 00.69 - 4.00.71
Desm ontaje y m ontaje del tu rb o c o m p re s o r_____ 00.73 - 4.00.76
Desm ontaje y m ontaje del alternador y accionam iento del ventilador 00.77 - 4.00.79
Desm ontaje y m ontaje del alternador _____________________________ 00.79 - 4.00.81
Tope de plena carga dependiente de la presión de sobrealim entación. 4.00 .82
Ventilación del cárter _______________________________ 4.00 .82

© 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

© 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Dismantling engine Démontage du moteur Desarmado del motor

Com m ercial tools required: Outillage usuel: H erram ientas com erciales:

Torx to ols _________________ 8189 O utils T o rx ____________ 8189 Herram ental T o rx _____ 8189
Cobra clam p p lie rs _________ 8011 Pince à ressorts Cobra _ 8011 Alicates Cobra
M u ltip o w e r t o o l____________ 8049 M u ltip lica te u r de couple 8049 para abrazaderas _____ 8011
Socket a/flats 3 2 ___________ 8036 Clé à douille de 32 _____ 8036 M u ltip lica d o r de fuerza 8049
Llave de v a s o _________ 8036

Special tools required: Outillage usuel: H erram ientas especiales:

Engine assem bly stand . ___6067 Chevalet de Caballete de


Angled clam ping plate _ 6067I115 m ontage de m o te u r. ___6067 m ontaje de m otores. ___6067
A djusting p in __________ _ 100 70G S upport d ’ablocage 6067I115 Soporte de fija c ió n _ 6067I115
Special w rench Pige de réglage _ _ _ _ 100 70G Perno de a ju s te ____ _ 100 70G
fo r injection lin e _______ 110 49G Clé spéciale pour Llave especial para
Puller ________________ 1 4 3 10G conduite d ’injection 110 49G tuberías de in y e c ció n __ _ 1 1 0 49G
D olly ________________ 143 42G Outil à cha sse r_____ 143 10G D ispositivo de
Interm ediate d is c ______ 143 43G Dispositif d ’im m o b ilis a tio n __ 143 42G separación por presión 1 4 3 10G
D olly fo r cam shaft g e a r, _ 1 4 4 13G Disque in te rm é d ia ire _______ 143 43G C o n tra s o p o rte ________ 143 42G
Special w rench D ispositif d ’im obilisation Arandela interm edia 143 43G
fo r oil pressure sensor 170 11G pour pignon C ontrasoporte para la rueda
d ’arbre à c a m e s ____________ 1 4 4 13G dentada en el árbol de levas _ 144 130
Clé spéciale pour capteur Llave especial para transm isores
de pression d ’huile ______ 170 11G de presión de aceite 170 110

The repair procedure outlined in this Les travaux de réparation indiqués ne Los trabajos de reparación ilustrados
chapter refers to the standard s p e cifi­ tiennent pas com pte de la diversité des no consideran los diversos volúm enes
cation, i.e. com ponents fo r c u s to m i­ volum es de livraison des clients, c ’est- de su m in istro según pedidos de
zing the engine are not shown. à-dire que les pièces annexes différen­ clientes, o sea, elem entos que difieren
tes du m odèle standard ne sont pas de la versión norm al no se m uestran.
présentées dans le présent Manuel.

1. Remove m ounting foot. 1. Déposer le pied de fixation. 1. D esm ontar la pata de colocación.

© 2001 I 0297 9765 4.00.01


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Motor zerlegen

Handelsübliche Werkzeuge:

Torx-W erkzeuge_________________________8189
C obraklem m enzange____________________8011
K ra ftv e rv ie lfä ltig e r______________________ 8049
S te c k n u ß _______________________________8036

Spezialwerkzeuge:

M otor-M ontagebock _____ 6067


A ufspannhalter 6067/115
Einstellbolzen 100 700
Spezialschlüssel fü r Einspritzleitung __ 110 490
A bdrückvorrich tu ng 143100
G egenhalter 143 420
Zw ischenscheibe 143 430
G egenhalter fü r Nockenw ellenrad _ 144130
Spezialschlüssel fü r Ö ldruckgeber _ 170 110

Bei dem gezeigten Reparaturablauf sind unter­


schiedliche Kundenum fänge nicht berücksich­
tigt, d.h. von der S ta ndard-A usführung abw ei­
chende Anbauteile w erden nicht gezeigt.

1. A ufstellfuß abbauen.

4.00.01 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

2. Ladestrom leitung und S tarter abbauen.


3

3. A ufspannhalter anbauen. Schrauben fe st­


drehen.

4. M otor an schwenkbaren Montagebock m on­


tieren.

7 Hinweis: Richtige Aufhängevorrichtung verw en­


den.

5. Öl bzw. Restöl ablassen, auffangen und vor­


ü schriftsm äßig entsorgen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.02


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

2. Remove charging current line and 2. Déposer la conduite de courant de 2. D esm ontar el cable de corriente de
starter. charge et le démarreur. carga y el arrancador.

3. M o un t angled clam ping plate. 3. M onter le su p p o rt d ’ablocage et 3. M ontar el soporte de fijación.


Tighten bolts. bloquer les vis. Apretar los to rnillos.

4. M o un t engine to sw ivelling 4. M onter le m oteur su r le chevalet de 4. M ontar el m o to r sobre el caballete


assem bly stand. m ontage pivotable. de m ontaje orientable.

Note: Use proper suspension device. Nota: utilise r le bon d is p o s itif de Nota: Usar el correcto disp o sitivo de
m anutention. suspensión.

5. Drain, catch rem aining oil and 5. V idanger l’huile ou l’huile restante 5. Evacuar el aceite o aceite residual,
dispose of in accordance w ith anti­ et s’en débarrasser selon la recogerlo y elim inarlo en form a
po llution regulations. réglem entation antipollution. reglam entaria.

4.00.02 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

6. Remove hose elbow and V -belt pu l­ 6. Déposer la tubulure flexible, la 6. D esm ontar el codo de m anguera y
ley toge th e r w ith shim s. Take o ff V- poulie à gorge et les rondelles de la polea de correa trapezoidal con
belt. com pensation. R etirer la courroie arandelas de com pensación.
trapézoïdale.

7. Remove lube oil pipe and air 7. Déposer la canalisation d ’huile et le 7. D esm ontar la tubería de aceite
com pressor. com presseur d ’air. lubricante y el com presor de aire.

3. Remove hydraulic pum p. 3. Déposer la pom pe hydraulique. 3. D esm ontar la bom ba hidráulica.

9. Remove V -be lt idler pulley. Take off 9. Déposer le galet tendeur de 9. D esm ontar la polea tensora de
V-belt. courroie et retirer cette dernière. correa trapezoidal. Q uitar la correa.

© 2001 / 0297 9765 4.00.03


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

6. S chlauchkrüm m er und Keilriem enscheibe


m it Ausgleichscheiben abbauen. Keilriemen
abnehm en.

7. S chm ierölleitung und Luftpresser abbauen.

8. H ydraulikpum pe abbauen.

9. Keilriem enspannrolle abbauen. Keilriem en


abnehm en.

4.00.03 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

10. Luftführungshaube abbauen.

11. Standblech abbauen.

12. Ö lkühler abbauen. Falls Steckstücke im Kur­


belgehäuse verbleiben, Steckstücke heraus­
nehmen.
A Hinweis: Auslaufendes Öl auffangen und v o r­
schriftsm äß ig entsorgen.

Bei B/FM - Motoren.


3
13. Ö lkühleranschlüsse abbauen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.04


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

10. Remove air cow ling. 10. Déposer la hotte de guidage d ’air. 10. D esm ontar la m anga guía de aire.

11. Remove stay plate. 11. Déposer la tôle verticale. 11. D esm ontar la chapa vertical.

12. Remove oil cooler. If plug-in ele­ 12. Déposer le radiateur à huile. Au 12. D esm ontar el refrigerador de
m ents have rem ained in the crank­ cas où des pièces intercalées aceite. R etirar las piezas de
case, take them out. seraient restées dans le bloc enchufe que hayan quedado en el
m oteur, les retirer. bloque m otor.

Note: Catch any escaping oil and Nota: R ecueillir l’huile qui s ’écoule et Nota: Recoger el aceite que sale y
dispose of in accordance w ith s ’en débarrasser selon la elim inarlo en form a
a n ti-p o llu tio n regulations. réglem entation antipollution. reglam entaria.

W ith B/FM engines: Pour moteurs B/FM En motores B/FM:

13. Remove oil cooler connections. 13. Déposer les raccords du radiateur 13. D esm ontar los racores del
à huile. refrigerador de aceite.

4.00.04 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

14. Remove air ducting. 14. Déposer le guidage d ’air. 14. D esm ontar la conducción de aire.

15. Remove blo w e r w ith alternator and 15. Déposer la turbine de 15. D esm ontar el ventilador de
charging cu rre nt line. refroidissem ent avec générateur et refrigeración con el alternador y
conduite de courant de charge. cable de corriente de carga.

16. Remove exhaust m anifold and air 16. Déposer le collecteur 16. D esm ontar los colectores de
intake m anifold. d ’échappem ent et le collecteur escape y de adm isión.
d ’adm ission.

17. Remove injection lines. 17. Déposer les conduites d ’injection. 17. D esm ontar las tuberías de
inyección.

© 2001 I 0297 9765 4.00.05


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

14. Luftfü hru ng abbauen.


3

15. Kühlgebläse m it G enerator und Ladestrom ­


leitung abbauen.

16. A b gassam m elrohr und Luftansaugrohr ab­


bauen.

17. E inspritzleitungen abbauen.

4.00.05 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

18. Leckölleitung abbauen.

19. Spannpratzen entfernen. Einspritzventile


ausbauen.

Hinweis: Anschlüsse verschließen.

20. P rofilgum m i entfernen.

21. K raftstoffleitungen abbauen. Ölmeßstab


entfernen.

Hinweis: C obraklem m enzange benutzen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.06


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

18. Remove leakage fuel pipe. 18. Déposer la tubulure de 18. D esm ontar la tubería de
récupération des fuites. com bustible sobrante.

19. Remove clam ping pads. Remove 19. Oter les pattes de serrage et 19. Q uitar las garras de sujeción.
injectors. déposer les injecteurs. D esm ontar los inyectores.

Note: Cover up connections. Nota: boucher les orifices. Nota: C errar las aberturas.

20. Remove rubber profile. 20. Oter le caoutchouc profilé. 20. Q uitar los perfiles de goma.

21. Remove fuel lines. Remove oil 21. Déposer les conduites 21. D esm ontar las tuberías de
dipstick. d ’alim entation et retirer la jauge com bustible. R etirar la varilla para
d ’huile. la m edición del nivel de aceite.

Note: Use Cobra clam p pliers. Nota: u tilis e r une pince à ressorts Nota: Usar los alicates Cobra para
Cobra pour tuyaux. abrazaderas.

4.00.06 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

22. Remove oil filter. 22. Déposer le filtre à huile. 22. D esm ontar el filtro de aceite.

Note: Catch any escaping oil and dis­ Nota: recueillir l’huile qui s’écoule et Nota: Recoger el aceite que sale y
pose of in accordance w ith anti­ s’en débarrasser selon la elim inarlo en form a
pollu tio n regulations. réglem entation antipollution. reglam entaria.

23. Remove fuel filter. 23. Déposer le filtre à com bustible. 23. D esm ontar el filtro de
com bustible.

Note: Catch any escaping fuel and dis­ Nota: recueillir l’huile qui s ’écoule et Nota: Recoger el com bustible que sale
pose of in accordance w ith anti­ assurer son élim ination selon la y elim inarlo en form a
pollu tio n regulations. réglem entation antipollution. reglam entaria.

24. Remove fuel filte r bracket and fuel 24. Déposer console du filtre à 24. D esm ontar la consola del filtro de
feed pum p. com bustible et pompe com bustible y la bom ba de
d ’alim entation. alim entación de com bustible.

25. Remove m ounting foot. 25. Déposer pied de fixation. 25. D esm ontar la pata de colocación.

© 2001 / 0297 9765 4.00.07


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

22. Ö lfilter abbauen.

Hinweis: Auslaufendes Öl auffangen und vor­


schriftsm äß ig entsorgen.

23. K ra ftsto ffilte r abbauen.

Hinweis: Auslaufender K raftstoff auffangen


und vorschriftsm äß ig entsorgen.

24. K raftstoffilte rko nso le und K raftstofförder­


pum pe abbauen.

25. Aufstellfuß abbauen.

4.00.07 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

26. Ö ldruckgeber und Verschlußschraube her­


ausschrauben.

27. Zylinderkopfhaube abbauen.

28. Kipphebelböcke abbauen.

29. Stoßstangen herausnehm en.

© 2001 / 0297 9765 4.00.08


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

26. U nscrew oil pressure sensor and 26. Dévisser capteur d ’huile de 26. Desenroscar el tra n s m is o r de
screw plug. pression et vis filetée. presión de aceite y el tapón.

27. Remove cylind e r head cover. 27. Déposer la culasse. 27. D esm ontar la tapa de culata.

28. Remove rocker arm brackets. 28. Déposer les supports de 28. D esm ontar los soportes de
culbuteurs. balancines.

29. Take out pushrods. 29. R etirer les tiges de culbuteurs. 29. Sacar las varillas de empuje.

4.00.08 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

30. Remove cylind er head. 30. Déposer la culasse. 30. D esm ontar la culata.

31. Remove injection pum ps. 31. Déposer les pom pes d ’injection. 31. D esm ontar las bom bas de
inyección.

32. Take o ut roller tappets fo r injection 32. R etirer le poussoir à galets de la 32. Sacar el em pujador de rodillo de la
pum p (using outer circlip pliers). pom pe d ’injection (à l’aide de la bom ba de inyección (con ayuda de
pince d ’extérieur). unos alicates de seguridad exterior).

33. Remove therm ostat. 33. Déposer le therm ostat. 33. D esm ontar el term ostato.

© 2001 I 0297 9765 4.00.09


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

30. Z ylinderkopf abbauen.

31. Einspritzpum pen ausbauen.

32. R ollenstößel fü r Einspritzpum pe (m it Hilfe


einer Außensicherungszange) herausneh­
men.

33. Therm o stat ausbauen.

4.00.09 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

34. Ö ldruckventil ausbauen.

35. Verschlußschrauben herausschrauben.


Falls Heizungsanschluß vorhanden, Ö ldruck­
ventile herausnehm en.

36. Riem enscheibe abbauen.

37. Zahnriem enschutzgehäuse abbauen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.10


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

34. Remove oil pressure control valve. 34. Déposer la soupape de régulation 34. D esm ontar la válvula de presión de
de pression d ’huile. aceite.

35. U nscrew screw plugs. If heater 35. Dévisser les vis filetées. En 35. Desenroscar los tapones.
connection is provided, take ou t oil présence d ’un raccord de Si existe un empalm e de
pressure contro l valves. chauffage, retirer les soupapes de calefacción, retirar las válvulas de
régulation de pression d ’huile. presión de aceite.

36. Remove belt pulley. 36. M o nter la poulie à gorge. 36. D esm ontar la polea de correa
trapezoidal.

37. Remove toothed belt guard. 37. Déposer le carter cache-courroie. 37. D esm ontar la cubierta protectora
de correas dentadas.

4.00.10 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

38. Take o ff interm ediate disc. 38. R etirer la poulie interm édiaire. 38. Q uitar la arandela interm edia.

39. Remove hydraulic pum p bracket. 39. Déposer la console de la pompe 39. D esm ontar el soporte de la bomba
Remove toothed belt. hydraulique et ôter la courroie hidráulica. Q uitar la correa
dentée. dentada.

40. Remove idler pulley. Remove 40. Déposer le galet tendeur et ôter la 40. D esm ontar la polea tensora. Quitar
toothed belt. courroie dentée. la correa dentada.

41. Remove cam shaft gear. 41. Déposer le pignon d’arbre à cames. 41. D esm ontar la rueda dentada del
árbol de levas.

© 2001 I 0297 9765 4.00.11


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

38. Zw ischenscheibe abnehmen.

39. H ydraulikpum penkonsole abbauen. Zahn­


riem en entfernen. 3

40. Spannrolle abbauen. Zahnriemen entfernen.

41. N ockenwellenzahnrad abbauen.

4.00.11 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

42. Zw ischenscheibe aufsetzen.

43. G egenhalter fü r Kurbelwellenzahnrad an­


bauen und Schrauben festdrehen.

44. K raftvervielfälltiger m it Stecknuß (60 IMP)


ansetzen.

45. Kraftvervielfälltiger gegenhalten und Zentral­


schraube lösen. Zahnräder abnehmen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.12


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

42. Position interm ediate disc. 42. Placer la poulie interm édiaire. 42. C olocar la arandela interm edia.

43. Fit dolly fo r crankshaft gear and 43. M onter le d isp o sitif 43. M ontar el contrasoporte de la
tighten bolts. d ’im m obilisation du pignon du rueda dentada situada en el
vilebrequin puis bloquer les vis. cigüeñal y apretar los tornillos.

44. Position m u ltip o w e r tool w ith 44. Placer le m u ltip lica te u r de couple 44. P osicionar el m u ltip lica d o r de
socket (60 IMP). avec la douille (60 IMP). fuerza con la llave de vaso (60
IM P) puesta.

45. Retain m u ltip o w e r tool and loosen 45. Placer et m aintenir le m u ltip li­ 45. Retener el m u ltip lic a d o r de fuerza
central bolt. Take o ff gears. cateur de force. D esserrer la vis y s oltar el to rn illo central.
centrale. Déposer les pignons. D esm ontar las ruedas dentadas.

4.00.12 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

46. Remove lube oil pum p. 46. Déposer la pom pe à huile. 46. D esm ontar la bom ba de aceite
lubricante.

Note: Catch any escaping oil and Nota: recueillir l’huile qui s’écoule et Nota: Recoger el aceite que sale y
dispose of in accordance w ith assurer son élim ination selon la elim inarlo en form a
a n ti-p o llu tio n regulations. réglem entation antipollution. reglam entaria.

47. Turn engine by 1 8 0 °. Take o ff oil 47. V ire r le m oteur de 180° et déposer 47. G irar el m o to r 180°. D esm ontar el
pan. le carter d ’huile. cárter de aceite.

48. Remove oil suction pipe. 48. Déposer le tube d’aspiration 48. D esm ontar el tubo de aspiración
d ’huile. de aceite.

49. Remove piston com plete w ith 49. Déposer l’ensem ble piston-bielle. 49. D esm ontar el pistón con la biela.
connecting rod.

Note: Loosen conrod nut w ith Nota: desserrer l’écrou de la bielle à Nota: S oltar las tuercas de biela con
dodecagonal socket w rench. l’aide la clé à douille à 12 pans. ayuda de una llave de vaso de
12 cantos.

© 2001 / 0297 9765 4.00.13


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

46. S chm ierölpum pe abbauen.

Hinweis: Auslaufendes Öl auffangen und vor­


schriftsm äß ig entsorgen.

47. M o to r um 1 80° drehen. Ölwanne abbauen.

48. Ö lansaugrohr abbauen.

49. Kolben m it Pleuel ausbauen.

Hinweis: Pleuelmuttern m it
12- kant Steckschlüssel lösen.

4.00.13 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

50. Vorderen Deckel abbauen.

51. Schwungradschrauben lösen und entfernen.

Hinweis: S elbstgefertigten Führungsdorn ver­


wenden.

52. Falls Schw ungrad festsitzt, S chw ungrad­


abzieher anbauen. S chw ungrad abdrücken.

53. Aufstellfüße abbauen.

Hinweis: Falls vorhanden, Anschlußgehäuse ab­


bauen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.14


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

50. Take off fro n t cover. 50. Déposer le couvercle avant. 50. D esm ontar la tapa delantera.

51. Undo and remove flyw heel bolts. 51. D esserrer et ôter les vis du volant 51. S oltar y quitar los to rn illo s del
moteur. volante.

Note: Use self-m ade p ilot bar. Nota: u tilis e r un m andrin de guidage Nota: Usar el m andril de guía de
de fabrication locale. confección propia.

52. If flyw heel is stuck, fit flywheel 52. Si le volant m oteur est bloqué, 52. En caso de firm e asiento del
puller. Press o ff flywheel. m onter un extracteur pour chasser volante, m ontar el disp o sitivo de
le volant. extracción. Separar por presión el
volante.

53. Remove m ounting feet. 53. Déposer les pieds de fixation. 53. Desm ontar las patas de colocación.

Note: Remove adapter housing, if any. Nota: si le m oteur en est équipé d ’un, Nota: Si existe, desm ontar el cárter de
déposer le carter d ’adaptation. adaptación.

4.00.14 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

54. Remove sta rter bracket. 54. Déposer la console du démarreur. 54. D esm ontar la consola para el
arrancador.

55. Take o ff rear cover. 55. Déposer le couvercle arrière. 55. D esm ontar la tapa trasera.

56. Screw in adjusting pin fo r cam ­ 56. Introduire la pige de réglage de 56. Enroscar el perno de ajuste del
shaft. Take o ff th ru s t w asher fo r l’arbre à cames. árbol de levas. D esm ontar la
cam shaft. Déposer la rondelle de butée de arandela de tope del árbol de
l’arbre à cames. levas.

57. Remove cam shaft. 57. Déposer l’arbre à cames. 57. Sacar el árbol de levas.

© 2001 I 0297 9765 4.00.15


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

54. Konsole fü r S tarter abbauen.

55. Hinteren Deckel abbauen.

56. Einstellbolzen fü r Nockenwelle einschrauben.


Anlaufscheibe fü r Nockenwelle abbauen.

57. Nockenwelle ausbauen.

4.00.15 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch

58. Hauptlagerdeckel ausbauen. Kurbelwelle


herausnehm en.

59. Stößel herausnehm en.

© 2001 / 0297 9765 4.00.16


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

58. Remove main bearing caps. 58. Déposer les chapeaux de paliers 58. Q uitar las tapas de los cojinetes de
puis retirer le vilebrequin. apoyo. Sacar el cigüeñal.

59. Take ou t tappets. 58. R etirer les poussoirs. 59. R etirar los em pujadores.

4.00.16 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Reassembling engine Assemblage du moteur Rearmado del motor

Com m ercial tools required: Outillage usuel: H erram ientas comerciales:

Torx tools 8189 O utils Torx 8189 Herram ental Torx 8189
Hose clam p pliers 9088 Pince à tuyaux flexibles __ 9088 Alicates para abrazaderas
Cobra clam p pliers 8011 Pince à ressorts Cobra de m a n g u e ra s __________ 9088
V -belt tension gauge 8115 pour tuyaux 8011 Alicates Cobra
M u ltip o w e r tool 8049 Appareil de mesure para abrazaderas________ 8011
Socket a/flats 32 8036 de la tension de courroie 8115 V e rificador de tensión
Spring clam p pliers 9090 M u ltip lica te u r de force __ 8049 de correas trapezoidales 8115
Douille de 32 __ 8036 M u ltip lica d o r de fuerza _ 8049
Pince à ressorts __ 9090 Llave de v a s o __________ 8036
Alicates para
Special tools required: Outillage spécial: abrazaderas de resorte _ 9090

A djusting pin 100 700 Pige de calage 100 700 H erram ientas especiales:
A djusting pin 100 710 Pige de calage 100 710

h -
o
O
Toothed belt tension gauge _ _ 100 720 Appareil de mesure de Perno de ajuste 100
Locking w ire tension de courroie crantée__ 100 720 Perno de ajuste 100 710
fo r injection pum p 100 870 Fil d ’arrêt pour V e rificador de tensión
Locking w ire pom pe d ’injection 100 870 de correas dentadas _ 100 720
fo r injection pum p 100 880 Fil d ’arrêt pour Alam bre de sujeción
Gauge 100 750 pom pe d ’injection 100 880 p. bom bas inyección _ 100 870
Test tem plate fo r I.P gasket _ 103 020 Appareil de mesure 100 750 Alam bre de sujeción
Special w rench Gabarit de contrôle pour p. bom bas inyección _ 100 880
fo r injection line 110 490 joint de pompe d ’in jection___ 103 020 D ispositivo de m edición ___ 100 750
Piston ring com pressor 130510 Clé spéciale Plantilla para
Dolly 143 420 pour conduite d ’in je c tio n ___ 110 490 com probar juntas de b . i . ___ 103 020
Interm ediate disc 143 430 Sangle à co m p rim e r Llave especial para
D olly fo r cam shaft gear 144130 les pistons 130510 tuberías de in y e c ció n _______ 110 490
Tensioning device Outil de m aintien 143 420 Compresor de aros de pistón _ 130 510
fo r toothed belt 144 600 Rondelle interm édiaire 143 430 C ontrasoporte _____________ 143 420
Special w rench Outil de m aintien Arandela in term edia________ 143 430
fo r oil pressure sensor 170 110 de pignon d ’arbre à cames _ _ 144130 Contrasoporte para la rueda
D ispositif de serrage dentada en el árbol de levas _ 144 130
pour courroie crantée 144 600 Tensor de correas dentadas _ 144 600
Clé spéciale pour capteur Llave especial para tra n s ­
de pression d ’huile 170 110 misores de presión de aceite __ 170 110

Thermostat Thermostat Termostato

1. Fit the rm ostat w ith com pression 1. M o n ter le th e rm o sta t avec le 1. Instalar el term ostato con muelle
spring. ressort de pression. de presión.

2. Tighten screw plug w ith new O-seal. 2. Serrer la vis filetée en u tilisant un 2. Apretar el tapón con un anillo
jo in t torique neuf. tó rico nuevo.

Tightening specification: 75 Nm Consigne de serrage: 75 Nm P rescripción de apriete: 75 Nm

Note: For fittin g the O-seal cover Nota: p our le m ontage du jo in t torique Nota: Para el m ontaje del anillo tórico
thread w ith assem bly sleeve. re couvrir le file t avec la douille hay que c u b rir la rosca m ediante
de m ontage. el m anguito de m ontaje.

© 2001 / 0297 9765 4.00.17


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Motor zusammenbauen

Handelübliche Werkzeuge:

Torx-W erkzeuge_______________ 8189


Schlauchklem m en-Zange _____ 9088
C obraklem m enzange__________ 8011
Keilriem enspannungs-M eßgerät 8015
K ra ftv e rv ie lfä ltig e r____________ 8049
S te c k n u ß _____________________ 8036
Fede rkle m m e nza ng e____________________9090

Spezialwerkzeuge:
O o
O o
h-
o
O

Einstellbolzen
Einstellbolzen 710
o
o

Z a h n rie m e n sp a n n u n g s-M e ß g e rä t___ 720


o
o
OO
h-
O

Arretierungsdraht fü r Einspritzpumpe _
o
o
oo
oo
O

Arretierungsdraht fü r Einspritzpumpe _
o
o
h-
LQ
o

M eßgerät __________________________
CO
o

Prüfschablone fü r E.P.-Dichtung 020


Spezialschlüssel fü r E inspritzleitung _ 110 490
CO
o
UO

Kolbenringspannband ______________
G egenhalter 143 420
CO CO
O o

Zw ischenscheibe ___________________ 143


G egenhalter fü r N o ck e n w e lle n ra d ___ 144
Ob

S pannvorrichtung fü r Z ah nriem en ___ 144


o
o

Spezialschlüssel fü r Ö ldruckg eb e r___ 170 110

Thermostat

1. Therm ostat m it D ruckfeder einbauen.

2. Verschlußschraube m it neuem R unddicht­


ring festdrehen.

A nziehvorschrift: 75 Nm

Hinweis: Für M ontage des R unddichtringes Ge­


w inde m it M ontagehülse abdecken.

4.00.17 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Öldruckventil (ohne Heizungsanschluß)

3. Ö ldruckventil m it D ruckfeder (3 bar, grüne


Farbm arkierung) einbauen.

4. Verschlußschrauben m it neuen C u-D icht-


ringen festdrehen.

A nziehvorschrift: 111 Nm

Öldruckventil mit Heizungsanschluß


(falls vorhanden)

5. Ö ldruckventile m it D ruckfedern einbauen.

Hinweis: Auf Einbaurichtung der Ventile und


unterschiedliche D ruckfedern achten.

Pos. 5 Druckfeder 1,0 bar, gelbe Farbmarkierung


Pos. 6 Druckfeder 1,7 bar, rote Farbmarkierung
Pos. 7 Druckfeder 0,3 bar, blaue Farbmarkierung

6. Verschlußschrauben m it neuen C u-D ichtun-


gen festdrehen.

A nziehvorschrift: 111 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.18


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Oil pressure control valve Soupape de régulation de pression Válvula de presión de aceite
(w ith o u t heater connection) d’huile (sin em palm e de calefacción)
(sans racord pour chauffage)

3. Fit oil pressure control valve w ith 3. M onter la soupape de régulation de 3. Instalar la válvula de presión de
com pression spring (3 bar, green pression d ’huile avec le ressort de aceite con muelle de presión (3 bar,
c o lo u r m arking). pression (3 bars, repérage vert). m arcación de co lo r verde).

4. Tighten screw plugs w ith new Cu 4. Insérer vis filetées avec un jo in t au 4. Apretar los tapones provistos de
seals. Cu neuf. juntas de cobre nuevas.

Tightening specification: 111 Nm Consigne de serrage: 111 Nm Prescripción de apriete: 111 Nm

Oil pressure control valve with heater Soupape de régulation de pression Válvula de presión de aceite con
connection d’huile avec raccord de chauffage em palm e de calefacción
(if any) (si le m oteur en est équipé d ’un) (si existe)

5. Fit oil pressure control valves w ith 5. M onter les soupapes de régulation 5. Instalar las válvulas de presión de
com pression springs. de pression avec les ressorts de aceite con los m uelles de presión.
pression.

Note: W atch direction of installation of Nota: veiller au sens de m ontage des Nota: O bservar la dirección en que se
valves and diffe re nt com pres­ soupapes et aux différents m onten las válvulas y tener en
sion springs. ressorts de pression. cuenta los diferentes tipos de
m uelles.

Item 5, com pr. spring 1.0 bar, yellow rep. 5 ressort de pression 1,0 bar, No. 5 m uelle 1,0 bar, marca de color
co lo u r m arking repérage jaune am arillo
Item 6, com pr. spring 1.7 bar, red rep. 6 ressort de pression 1,7 bar, No. 6 m uelle 1,7 bar, marca de color
co lo u r m arking repérage rouge rojo
Item 7, com pr. spring 0.3 bar, blue rep. 7 ressort de pression 0,3 bar, No. 7 m uelle 0,3 bar, marca de color
co lo u r m arking repérage bleu azul

6. Tighten screw plugs w ith new Cu 6. M onter vis filetées avec des jo in ts 6. Apretar los tapones provistos de
seals. en Cu neufs. una junta de cobre nueva.

Tightening specification: 111 Nm Consigne de serrage: 111 Nm P rescripción de apriete: 111 Nm

4.00.18 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

7. Fit O-seals in such a m anner to 7. M on ter des bagues d ’étanchéité 7. C olocar juntas anulares nuevas
swadged nipples that the spot neuves sur les em bouts de réduction sobre las boquillas de empalme,
facing points tow ards the de manière à ce que le lamage soit de m odo que el rebaje indique
crankcase. dirigé vers le vilebrequin. hacia el bloque m otor.
Tighten swadged nipple, item 1, Bloquer em bout de réduction (1) et A pretar la boquilla de em palm e 1 y
and swadged nipple w ith valve em bout de réduction avec logement la boquilla de em palm e con
seat, item 2. de soupape (2). asiento de válvula 2.

Tightening Consigne Prescripción


specification 111 Nm ± 11 Nm de serrage: 111 ± 11 Nm de apriete: 111 ± 11 Nm

3. Tighten screw plugs w ith new Cu Serrer vis filetée avec joints A pretar los tapones provistos de
seals. d ’étanchéité neufs en Cu. una junta anular nueva de cobre.

Tightening specification 50 Nm Consigne de serrage: 50 Nm P rescripción de apriete: 50 Nm

9. Tighten screw plug w ith new Cu 9. Serrer vis filetée avec joints 9. Apretar el tapón provisto de una
seal. d ’étanchéité neufs en Cu. junta anular nueva de cobre.

Tightening specification 50 Nm Consigne de serrage: 50 Nm P rescripción de apriete: 50 Nm

9.1 Tighten oil pressure sw itch. 9.1 Bloquer Interrupteur de pression 9.1 A pretar el in te rru p to r de presión
d ’huile. de aceite.

Tightening Consigne Prescripción


specification 13 + 1 .5 Nm de serrage: 13 ± 1 ,5 Nm de apriete: 13 ± 1,5 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.19


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

7. Neue D ichtringe so auf die Ü bergangsnippel


m ontieren, daß die Ansenkung zum Kurbel­
gehäuse weist.
Übergangsnippel Pos. 1 und Ü bergangsnip­
pel m it V entilsitz Pos. 2 festdrehen.

Anziehvorschrift: 111 ± 11 Nm

8. Verschlußschrauben m it neuen C u-Dicht-


ringen festdrehen.

Anziehvorschrift: 50 Nm

9. Verschlußschraube m it neuem C u-D ichtring


festdrehen.

Anziehvorschrift: 50 Nm

9.1 Ö ldruckschalter festdrehen.

A nziehvorschrift: 13 ± 1,5 Nm

4.00.19 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

10. Verschlußschraube m it neuem C u-D icht-


ring festdrehen.

A nziehvorschrift: 28 Nm

Stößel/Nockenwelle

11. Stößel einsetzen.

12. Nockenwelle einsetzen.

13. Anlaufscheibe m ontieren.

Hinweis: S chm iernut der Anlaufscheibe muß


zum Kurbelgehäuse weisen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.20


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

10. Tighten screw plug w ith new Cu 10. Serrer vis filetée avec jo in t 10. Apretar el tapón con una junta
seal. d ’étanchéité neufs en Cu. anular nueva de cobre.

Tightening specification: 28 Nm Consigne de serrage: 28 Nm P rescripción de apriete: 28 Nm

Tappets/camshaft Poussoir/arbre à cames Em pujadores/árbol de levas

11. Insert tappets. 11. M ettre en place le poussoir. 11. In tro d u cir los em pujadores.

12. Introduce cam shaft. 12. M ettre en place l’arbre à cames. 12. In tro d u cir el árbol de levas.

13. Fit th ru s t washer. 13. M onter la rondelle de butée. 13. M ontar la arandela de tope.

Note: Lubricating groove of th ru st Nota: la rainure de graissage de la Nota: La ranura de lubricación de la


w asher m ust face crankcase. bague de butée d o it être orientée arandela de tope debe indicar
vers le bloc moteur. hacia el cárter del motor.

4.00.20 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

14. Screw in adjusting pin fo r 14. V isser la pige de réglage de l’arbre 14. Enroscar el perno de ajuste del
cam shaft. Tighten bolt. à cames puis bloquer la vis. árbol de levas. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm P rescripción de apriete: 21 Nm

Note: U nscrew adjusting pin again. Nota: dévisser et extraire la pige de Nota: D esenroscar el perno de ajuste.
réglage.

Crankshaft bearings Paliers de vilebrequin Apoyos del cigüeñal

15. Insert bearing shells. 15. M ettre en place les coussinets. 15. C olocar los sem icojinetes.

16. Insert bearing shells in main 16. M ettre an place les coussinets 16. C olocar los sem icojinetes en las
bearing cap. dans le chapeau du palier tapas de los cojinetes de apoyo.
principal.

17. Fit th ru s t w ashers to thrust 17. A p p liquer les dem i-flasques de 17. C olocar las m edias arandelas de
bearing cap and gauge w idth. butée sur le couvercle du palier tope contra la tapa del cojinete de
d ’ajustage et relever la largeur. em puje y m edir el ancho.

© 2001 / 0297 9765 4.00.21


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

14. Einstellbolzen fü r Nockenwelle einschrau­


ben. Schraube festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

Hinweis: Einstellbolzen w ieder herausschrauben.

Kurbelwellenlagerung

15. Lagerschalen einsetzen.

16. Lagerschalen in Hauptlagerdeckel einsetzen.

17. Anlaufscheiben am Paßlagerdeckel anlegen


und Breite messen.

4.00.21 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

18. Innenm eßgerät auf 35 m m einstellen.

19. Paßlagerzapfenbreite der Kurbelwelle m es­


sen.

Axialspiel erm itteln.

Zapfenbreite norm al: 35 + 0 ,0 4 mm


Grenzmaß fü r Überm aßstufe: 3 5 ,4 4 mm

Axialspiel:

Norm al: 0,1 - 0 ,273 mm


Verschleißgrenze: 0 ,4 mm

Hinweis: Bei Bedarf neue Anlaufscheiben zuord­


nen.

20. Paßhülsen einsetzen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.22


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

18. Set internal dial gauge to 35 m m . 18. Régler l’appareil de mesure 18. A justar el m icròm etro de Interiores
d ’intérieur su r une valeur a 35 m m .
de 35 m m .

19. Gauge th ru s t bearing journal w id th 19. Relever la largeur des to u rillo n s du 19. M edir el ancho de m uñón para el
of crankshaft. palier d ’ajustage du vilebrequin. cojinete de em puje del cigüeñal.

Determ ine axial play. M esurer le jeu axial. D eterm inar el juego axial.

Journal Largeur norm ale Ancho de


w id th standard: 35 + 0 .0 4 mm du to u rillo n : 35 + 0 ,0 4 mm m uñón norm al: 35 + 0 ,0 4 mm
L im it Cote lim ite Límite
fo r oversize: 3 5 .4 4 mm de réparation 3 5 ,4 4 mm de sobrem edida: 3 5 ,4 4 mm

Axial play: Juego axial:

standard: 0.1 - 0 .2 73 mm Jeu axial: 0,1 - 0 ,273 mm Norm al: 0,1 - 0 ,2 7 3 mm


w ear lim it: 0 .4 mm Lim ite d ’usure: 0 ,4 mm Límite de desgaste: 0 ,4 mm

Note: Use new th ru s t w ashers if Nota: au besoin placer des flasques de Nota: De ser necesario, colocar otras
necessary. butée neuves. arandelas nuevas.

20. Insert locating sleeves. 20. M ettre en place les douilles 20. M eter los casquillos de ajuste.
d ’ajustage.

4.00.22 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

21. Introduce crankshaft. 21. M on ter le vilebrequin. 21. C olocar el cigüeñal.

22. Stick half th ru s t w ashers w ith lug 22. Avec un peu de graisse coller sur 22. Pegar con un poco de grasa contra
to th ru s t bearing cap using som e le chapeau de palier d ’ajustage les la tapa del cojinete de em puje las
grease. flasques de butée avec le taquet de m edias arandelas de tope con
guidage. talón de guía.

Note: Running layer of th ru s t washers Nota: les flasques de butée avec leur Nota: Las arandelas de tope deben
m ust face crankweb. face de roulem ent doivent être indicar con su capa de roce
orientées vers la joue du hacia la cara lateral de la
vilebrequin. m anivela del cigüeñal.

23. M ou nt th ru s t bearing cap. 23. M o nter le chapeau du palier 23. M ontar la tapa del cojinete de
d ’ajustage. em puje.

Note: Bearing cap No. 1 at flywheel Nota: le chapeau de palier no. 1 est du Nota: La tapa de cojinete No. 1 está en
end. C ham fer m ust point côté du volant moteur. el lado del volante. El bisel debe
tow ards flyw heel end. La partie chanfreinée en indicar hacia el lado opuesto al
revanche d o it être orientée dans del volante.
le sens inverse au volant moteur.

24. M o u nt bearing caps, paying 24. M o nter le chapeau de palier 24. M ontar las tapas de los cojinetes
attention to the num bering. principal en respectant la de apoyo según la num eración.
num érotation.

© 2001 / 0297 9765 4.00.23


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

21. Kurbelwelle einsetzen.

22. Anlaufscheiben m it Führungsnase am Paß­


lagerdeckel m it etwas Fett ankleben.

Hinweis: Anlaufscheiben m üssen m it der Lauf­


schichtseite zum W angenspiegel der
Kurbelwelle weisen.

23. Paßlagerdeckel aufbauen.

Hinweis: Lagerdeckel Nr. 1 ist schw ung rad­


seitig. Anschrägung muß entgegen
der Schw ungradseite weisen.

24. Hauptlagerdeckel entsprechend der N um e­


rierung m ontieren.

4.00.23 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

25. Hauptlagerschrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:
V orspannw ert 50 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
2. Nachspannwinkel 45°

Hinterer Deckel

26. Hinteren Deckel m it DEUTZ DW 67 bestrei­


chen.

27. Deckel kom plett m it W ellendichtring anbau­


en. Deckel zur Ö lwannendichtfläche aus­
richten. Schrauben festdrehen .

A nziehvorschrift: 21 Nm

Abstand Hubzapfenoberkante OT bis Zylinder­


kopfdichtfläche messen.
(N ur FL- und FM - M otoren)

28. Abstand Hubzapfenoberkante OT bis Z ylin­


derkopfdichtfläche an jedem Z ylinder m es­
sen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.24


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

25. Tighten main bearing bolts. 25. Bloquer les vis des paliers 25. Apretar los to rn illo s de los
principaux. cojinetes de apoyo.

Tightening specification: Consigne de serrage: P rescripción de apriete:


Initial tightening torque 50 Nm Valeur de préserrage 50 Nm Apriete inicial 50 Nm
1st tigh te n ing angle 60° 1er serrage à l’angle 60° 1er ángulo de reapriete 60°
2nd tightening angle 45° 2e serrage à l’angle 45° 2o ángulo de reapriete 45°

Rear cover Couvercle arrière Tapa trasera

26. A pply sealing com pound DEUTZ 26. Enduire le couvercle arrière de 26. A plicar DEUTZ DW 67 a la tapa
DW 67 to rear cover. pâte d ’étanchéité DEUTZ DW 67. trasera.

27. Fit cover com plete w ith shaft seal. 27. M onter le couvercle com plet avec 27. M ontar la tapa com pleta con retén.
Align cover relative to oil pan le jo in t d ’arbre. Aligner le couvercle Alinear la tapa con respecto a la
sealing surface. Tighten bolts. par rapport à la surface d ’étanchéité superficie de cierre del cárter de
du carter d ’huile. Bloquer les vis. aceite. Apretar los to rn illo s.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm P rescripción de apriete: 21 Nm

Gauge distance between top edge of Mesurer espace entre arête supérieure Medición de la distancia entre el canto
crankpin in TDC and cylinder head du maneton au PMH et plan de joint de superior de la muñequilla a PMS y la
sealing surface. (Only FL and FM la culasse (uniquement pour moteurs superficie de asiento de la junta de
engines) FL et FM ). culata. (Sólo motores FL y FM)

28. Gauge on every cylinder distance 28. M esurer à chaque cylindre espace 28. M edir en cada c ilindro la distancia
between top edge of crankpin in TDC entre arête supérieure du maneton que media entre el canto superior
and cylinder head sealing surface. au PMH et plan de jo in t de la de la muñequilla a PMS y la superficie
culasse. de asiento de la junta de culata.

4.00.24 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

28.1 28.1 28.1

FL 1011 F FL 1011 F FL 1011 F:


specified dim ension x Piston class Valeur prescrite x Catégorie de piston M edida teórica x Clase de pistón

x1 = 1 9 9 .89 0 - 1 9 9 .9 9 A x1 = 1 9 9 ,890 - 1 9 9 ,9 9 A x1 = 1 9 9 ,890 - 1 9 9 ,9 9 A


x2 = 199.991 - 2 0 0 .0 9 B x1 = 199,991 - 2 0 0 ,0 9 B x1 = 199,991 - 2 0 0 ,0 9 B
x3 = 200.091 - 2 0 0 .1 9 C x3 = 200,091 - 2 0 0 ,1 9 C x3 = 200,091 - 2 0 0 ,1 9 C

FM 1011 F FM 1011 F FM 1011 F:


specified dim ension x Piston class Valeur prescrite x Catégorie de piston M edida teórica x Clase de pistón

x1 = 1 9 6 .39 0 - 1 9 6 .4 9 A x1 = 1 9 6 ,390 - 1 9 6 ,4 9 A x1 = 1 9 6 ,390 - 1 9 6 ,4 9 A


x2 = 196.491 - 1 9 6 .5 9 B x1 = 196,491 - 1 9 6 ,5 9 B x1 = 196,491 - 1 9 6 ,5 9 B
x3 = 196.591 - 1 9 6 .5 9 C x3 = 196,591 - 1 9 6 ,6 9 C x3 = 196,591 - 1 9 6 ,6 9 C

28.2 Compare actual dim ension w ith the 28.2 C om parer les valeurs réelles avec 28.2 C om parar la m edida real con la
specified dim ensions in the table. les valeurs de consigne figurant sur teórica especificada en la tabla.
Select piston class per cylinder. le tableau. C hoisir la catégorie du Elegir la clase de pistón de cada
See Chapter. 3. piston en fonction du cylindre. cilindro . Ver cap. 3.
V oir Chap. 3.

Note: In the case of crankshaft Nota: en cas de cotes de réparation Nota: En caso de infram edidas del
undersizes, 0 .1 25 mm m ust be vilebrequin sous-dim ensionnées cigüeñal han de añadirse 0,125
added to the dim ension ajouter aux valeurs figurant sur le mm a la respectiva m edida
indicated in the table. tableau à chaque fois 0,125 mm. indicada en la tabla.

29. Insert bearing shells into connecting 29. M onter les coussinets dans la bielle. 29. M ontar los semicojinetes en la biela.
rod.

30. Piston ring gaps m ust be staggered. 30. Tiercer les coupes de segm ents. 30. Desplazar entre sí los cortes de los
aros de pistón.

© 2001 / 0297 9765 4.00.25


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

28.1

FL 1011 F Sollm aß x Kolbenklasse


x1 = 1 9 9 ,89 0 - 199 ,99 A
x2 = 199,991 - 200,09 B
x3 = 200,091 - 200,19 C

FM 1011 F Sollm aß x Kolbenklasse


x1 = 1 9 6 ,39 0 - 196 ,49 A
x2 = 196,491 - 196,59 B
x3 = 196,591 - 196,69 C

28.2 Istm aß m it den in der Tabelle aufgeführten


Sollm aßen vergleichen. Kolbenklasse je
Zylinder auswählen. Siehe Kap. 3.

Hinweis: Bei U nterm aßstufen der Kurbelwelle


sind zu den in der Tabelle aufgeführ­
ten Maßen jew eils 0 ,1 2 5 mm hinzu­
zuzählen.

29. Pleuellagerschalen in Pleuelstange einbauen.

30. Kolbenringstöße zueinander versetzt a nord­


nen.

4.00.25 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

31. Kolben kom plett m it Pleuel in das Zylinder­


kurbelgehäuse einschieben.

Hinweis: S chw ungradsym bol auf dem Kolben


muß zum Schw ungrad weisen.

32. Pleuelstange gegen den Hubzapfen drücken.


Dazugehörigen Pleuellagerdeckel montieren.

Hinweis: Pleuelschrauben können bei Nachweis­


barkeit max. 5 mal w iederverwendet
werden.

33. Pleuelm uttern m it 12 kant-Steckschlüssel


festdrehen.

A nziehvorschrift:
V orspannw ert 30 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
2. Nachspannwinkel 60°

34. Pleuelstangen kontrollieren, ob sie sich auf


dem Hubzapfen leicht verschieben lassen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.26


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

31. Introduce piston com plete w ith 31. Introduire l’ensem ble piston-bielle 31. In tro d u cir el pistón com pleto con
connecting rod into crankcase w ith com plet dans le bloc moteur. la biela en el bloque de cilindros.
integrated cylinders.

Note: Flywheel sym bol m ust point Nota: le sym bole fig u ra n t s u r le volant Nota: El sím bolo del volante en el
tow ards flywheel. m oteur d o it être orienté vers le pistón debe indicar hacia el
volant. volante.

32. Press connecting rod against 32. Enfoncer la bielle sur le maneton en 32. Presionando la biela contra la
crankpin. Fit pertinent big end m ontant le chapeau de bielle corres­ m uñequilla, m ontar la tapa de biela
bearing cap. pondant. M onter les chapeaux de correspondiente.
palier de bielle correspondants.

Note: C onrod bolts may be used max. Nota: ne pas utilise r les boulons de Nota: Los pernos de biela pueden ser
5 x if evidence can be provided bielle plus de 5 fois. reutilizados hasta 5 veces si esto
concerning th e ir use. es com probable.

33. Tighten conrod nuts w ith 33. Serrer les écrous de bielle avec 33. Apretar las tuercas de biela utilizan­
dodecagonal socket w rench. une clé à douille à 12 pans selon do una llave de vaso de 12 cantos.
les préconisations de serrage.

Tightening specification: Consigne de serrage: P rescripción de apriete:


Intitial tigh ten in g torque 30 Nm V aleur de préserrage 30 Nm Apriete inicial 30 Nm
1st tigh te n ing angle 60° 1er serrage à l’angle 60° 1er ángulo de reapriete 60°
2nd tightening angle 60° 2e serrage à l’angle 60° 2o ángulo de reapriete 60°

34. Check that connecting rods can be 34. C ontrôler si les bielles glissent 34. C ontrolar si las bielas pueden
easily m oved back and forth on the facilem ent su r les m anetons. m overse fácilm ente sobre la
crankpin. m uñequilla.

4.00.26 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Front cover Couvercle avant Tapa delantera

35. A pply sealing com pound DEUTZ 35. Enduire la surface d ’étanchéité du 35. A p licar sellante DEUTZ DW 67 a la
DW 67 to fro n t cover sealing couvercle avant de pâte d ’étanchéité superficie de cierre de la tapa
surface. DEUTZ DW 67. delantera.

Note: C am shaft/centrifugal governor Nota: la liaison entre l’arbre à cames et Nota: La unión entre árbol de levas y
connection m u st be clean and le régulateur centrifuge d o it être regulador centrífugo debe estar
free of oil. parfaitem ent propre et exempte lim pia y exenta de aceite.
d ’huile.

36. Fit fro n t cover toge the r w ith shaft 36. M o nter le couvercle avant com plet 36. M ontar la tapa delantera com pleta
seals and align relative to oil pan avec les jo in ts d ’arbre et l’ajuster con los retenes y alinearla con
sealing surface. par rapport à la surface respecto a la superficie de cierre
d ’étanchéité du carter d ’huile. del cárter de aceite.

Note: W hen fittin g cover pay attention Nota: au m ontage veiller au jo in t Nota: Al m ontar, prestar atención al
to crankshaft seal. d ’étanchéité du vilebrequin. retén para el cigüeñal.

37. Tighten bolts. 37. Bloquer les vis. 37. A pretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm P rescripción de apriete: 21 Nm

Crankshaft toothed belt gear Pignon de courroie crantée du Rueda de correa dentada en el
vilebrequin cigüeñal

38. Slide on crankshaft toothed belt 38. Introduire le pignon de courroie 38. C olocar la rueda de correa dentada
gear. crantée du vilebrequin. en el cigüeñal.

Note: All connecting surfaces m ust be Nota: toutes les surfaces de liaison Nota: Todas las superficies de unión
clean and free of oil. doivent être parfaitem ent deben estar lim pias y exentas de
propres et exem ptes d ’huile. aceite.

© 2001 / 0297 9765 4.00.27


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Vorderer Deckel

35. D ichtfläche des vorderen Deckels m it D icht­


m ittel DEUTZ DW 67 bestreichen.

Hinweis: V erbindung zwischen Nockenwelle


und Fliehkraftregler muß sauber und
ölfrei sein.

36. Vorderen Deckel kom plett m it W ellendicht­


ringe m ontieren und zur Ö lwannen­
dichtfläche ausrichten.

Hinweis: Bei Montage auf Kurbelwellendichtring


achten.

37. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

Kurbelwellenzahnriem enrad

38. Kurbelw ellenzahnriem enrad aufschieben.

Hinweis: Alle Verbindungsflächen m üssen sau­


ber und ölfrei sein.

4.00.27 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

39. Falls vorhanden, Kurbelw ellenzahnriem en­


rad fü r H ydraulikpum pe in die Zentrierung
einsetzen.

p L
Hinweis: Ohne H ydraulikpum penanbau w ird an
Stelle des Zahnrades ein Zw ischen­
A stück verwendet.

40. Zentralschraube leicht andrehen.

41. Verschlußschraube herausschrauben. Ein-

j
*
<$» stellbolzen fü r Kurbelwelle bis Anlage ein­
-< 0 0 7 0 0 schrauben. Kurbelwelle im U hrzeigersinn
gegen den Anschlag drehen.

Hinweis: Kolben am vorderen Deckel ist in OT.

A
95-4

xß W
^ •
42. Zentralschraube vorspannen.
0 SA

A nziehvorschrift: 130 Nm

C
v \

95-4.103

© 2001 / 0297 9765 4.00.28


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

39. Insert crankshaft toothed belt gear 39. Si le m oteur en est équipé d ’un, 39. Si existe, in tro d u c ir en el centraje
fo r hydraulic pum p, if any, in placer s u r le centrage le pignon de la rueda de correa dentada del
centering. la courroie dentée du vilebrequin cigüeñal para la bom ba hidráulica.
de la pom pe hydraulique

Note: If no hydraulic pum p is Nota: sans m ontage de pompe Nota: Si no se m onta la bom ba
m ounted, a spacer is used hydraulique utilise r en lieu et hidráulica, se coloca una pieza
instead of the gear. place du pignon une pièce interm edia en lugar de la rueda
interm édiaire. dentada.

40. Start central bolt. 40. Serrer légèrem ent la vis centrale. 40. Apretar ligeram ente el to rn illo
central.

41. Undo screw plug. Screw in adjusting 41. Dévisser la vis filetée. Visser la pige 41. Desenroscar el tapón. Enroscar el
pin fo r crankshaft as fa r as it w ill de calage du vilebrequin ju s q u ’en perno de ajuste del cigüeñal hasta
go. Turn crankshaft in clockw ise butée. V ire r le vilebrequin dans le que se asiente. G irar el cigüeñal en
direction against stop. sens horaire ju s q u ’en position de el sentido de las agujas del reloj
butée. contra el tope.

Note: Piston at fro n t cover is in TDC. Nota: le piston se trouvant près du Nota: El pistón cerca de la tapa
chapeau avant est au PMH. delantera está en el PMS.

42. Initially tighten central bolt. 42. Préserrer la vis centrale. 42. Apretar el to rn illo central con un
par previo.

Tightening specification: 130 Nm Consigne de serrage: 130 Nm P rescripción de apriete: 130 Nm

4.00.28 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

43. Position interm ediate disc. 43. Placer le disque Interm édiaire. 43. C olocar la arandela Interm edia.

Note: Remove adjusting pin fo r Nota: ôter la pige de calage du Nota: R etirar el perno de ajuste del
crankshaft. vilebrequin. cigüeñal.

44. Fit do lly and tighten. 44. M o nter et serrer la contre-butée. 44. M ontar el contrasoporte y apretar.

45. Insert m u ltip o w e r tool w ith socket 45. Insérer le m u ltip lica te u r de couple 45. M eter en el contrasoporte el
in dolly. avec la douille dans la contre-butée. m u ltip lic a d o r de fuerza con la llave
de vaso puesta.

46. Retain m u ltip o w e r tool and tighten 46. M aintenir le m u ltip lica te u r de 46. Retener el m u ltip lica d o r de fuerza
central bolt. couple et serrer la vis centrale. y apretar definitivam ente el to rn illo
central.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 210° + 10° de serrage: 210° + 10° de apriete: 2 1 0 °+10°

© 2001 / 0297 9765 4.00.29


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

43. Zw ischenscheibe aufsetzen.

Hinweis: Einstellbolzen fü r Kurbelwelle entfernen.

44. G egenhalter anbauen und festdrehen.

45. K raftvervielfältiger m it Stecknuß in den Ge­


genhalter einsetzen.

46. Kraftvervielfältiger gegenhalten und Zentral­


schraube festdrehen.

A nziehvorschrift: 210° + 10°

4.00.29 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

47. R asterknopf drücken. K raftvervielfältiger


entlasten.
Kraftvervielfältiger, G egenhalter und Z w i­
schenscheibe abbauen.

Hinweis: Einstellbolzen fü r Kurbelwelle w ieder


bis zur Anlage einschrauben.
Kurbelwelle im U hrzeigersinn gegen
den Anschlag drehen. Kolben am v o r­
deren Deckel ist in O.T.

N ockenwellenzahnriem enrad

48. Verschlußschraube herausschrauben. Ein-


stellbolzen fü r Nockenwelle in das Kurbel­
gehäuse bis zur Anlage einschrauben.

Hinweis: Bohrung der Nockenwelle muß m it


der Bohrung im Kurbelgehäuse in
Überdeckung stehen.

49. Zahnriem enrad, Scheibe und Schraube auf­


setzen.

Hinweis: Alle Verbindungsflächen m üssen sau­


ber und ölfrei sein.

50. N ockenw ellenzentralschraube handfest an­


drehen.

Hinweis: N ockenw ellenzahnrad muß noch dreh­


bar sein.

© 2001 / 0297 9765 4.00.30


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

47. Depress detent knob. Unload 47. Enfoncer le bouton à crans et 47. O p rim ir el botón reticulado.
m u ltip o w e r tool. soulager le m u ltip lica te u r de Descargar el m u ltip lica d o r de
Remove m u ltip o w e r tool, d o lly and couple. fuerza.
interm ediate disc. Déposer ensuite le m u ltiplicateur D esm ontar el m u ltip lica d o r de
de couple, la contre-butée et le fuerza, el contrasoporte y la
disque interm édiaire. arandela interm edia.

Note: Screw adjusting pin fo r Nota: visser la pige de réglage de Nota: Enroscar de nuevo el perno de
crankshaft back in again as far vilebrequin ju s q u ’en position ajuste del cigüeñal hasta que se
as it w ill go. d ’appui. asiente. G irar el cigüeñal en el
Turn crankshaft in clockw ise V ire r le vilebrequin dans le sens sentido de las agujas del reloj
direction against stop. Piston at horaire ju s q u ’en butée. Le piston contra el tope. El pistón cerca de
fro n t cover is in TDC. du couvercle avant est en position la tapa delantera está en su PMS.
de PMH.

Camshaft toothed belt gear Pignon de courroie crantée d’arbre à Rueda de correa dentada del árbol de
cames levas

48. Undo screw plug. Screw cam shaft 48. Dévisser et retirer vis filetée. 48. Desenroscar el tapón. Enroscar el
adjusting pin into crankcase as far V isser la pige de réglage de l’arbre perno de ajuste del árbol de levas
as it w ill go. à cames ju s q u ’en position d ’appui. en el bloque m o to r hasta que se
asiente.

Note: Bore of cam shaft m ust overlap Nota: l’alésage de l’arbre à cames doit Nota: El o rific io del árbol de levas y el
w ith bore in crankcase. correspondre à celui du bloc existente en el bloque m o to r
moteur. deben coincidir.

49. Position toothed belt gear, w asher 49. Mettre en place le pignon de courroie 49. Colocar la rueda de correa dentada,
and bolt. crantée, la rondelle et la vis. arandela y to rn illo .

Note: All connecting surfaces m ust be Nota: toutes les surfaces de liaison Nota: Todas las superficies de unión
clean and free of oil. doivent être parfaitem ent propres deben estar lim pias y exentas de
et sans huile. aceite.

50. Secure cam shaft central bolt 50. Bien serrer à la main la vis centrale 50. Apretar a mano el to rn illo central
fin g ertig h t. de l’arbre à cames. del árbol de levas.

Note: C am shaft gear m ust still turn Nota: le pignon d ’arbre à cames doit Nota: La rueda dentada del árbol de
freely. p ouvoir encore tourner. levas debe poderse girar
todavía.

4.00.30 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Lube oil pump Pompe à huile de graissage Bomba de aceite lubricante

51. Position gasket. 51. Placer un joint. 51. C olocar la junta.

52. M o u nt oil pum p. 52. M on ter la pom pe à huile. 52. M ontar la bom ba de aceite
lubricante.

Note: Pay attention to dowel sleeves. Nota: attention aux douilles d ’ajustage. Nota: Prestar atensión a los casquillos
de sujeción.

53. Tighten bolts. 53. Serrer les vis. 53. A pretar los to rnillos.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm P rescripción de apriete: 22 Nm

Toothed belt adjustment Réglage de la courroie crantée Ajuste de la correa dentada

54. Position new toothed belt. 54. M ettre en place une courroie 54. C olocar una correa dentada nueva.
crantée neuve.

Note: Hold crankshaft against stop Nota: durant le réglage de la courroie Nota: Mientras se efectúa el ajuste de la
w hile adjusting toothed belt. crantée m aintenir le vilebrequin correa dentada, es necesario
en butée. retener el cigüeñal contra el tope.

© 2001 / 0297 9765 4.00.31


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Schmierölpumpe

51. D ichtung auflegen.

52. S chm ierölpum pe anbauen.

Hinweis: Auf Spannhülsen achten.

53. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 22 Nm

Zahnriem eneinstellung

54. Neuen Zahnriem en auflegen

Hinweis: W ährend der Zahnriem eneinstellung


ist die Kurbelwelle gegen den A n­
schlag zu halten. 5

4.00.31 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

55. Neue Zahnriem enspannrolle anbauen und


handfest andrehen. Alle Verbindungsflächen
müssen sauber und ölfrei sein. Das Sechs­
kantloch muß zur Ö lwannendichtfläche zei­
gen.

Hinweis: Für Einstellarbeiten ist der Deckel zu


entfernen.

56. Zahnriem en so ausrichten, daß ein g leich­


mäßiger Abstand vom Deckel von 8 bis 9 mm
vorhanden ist.

57. Zahnriemenspannungs-M eßgerät aufsetzen.

Hinweis: Zahnriem enspannungs-M eßgerät darf


nur den Zahnriem en berühren.

58. Zahnriem en vorspannen. Spannrolle entge­


gen dem U hrzeigersinn drehen, so daß ein
S kalenw ert von 3 ,0 - 3 ,5 e rreicht w ird.
Schraube von Spannrolle festdrehen.

A nziehvorschrift: 45 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.32


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

55. Fit new toothed belt idler pulley and 55. M onter galet tendeur de courroie 55. M ontar una polea tensora nueva
secure fin g e rtig h t. All connecting crantée neuf et bien serrer à la para la correa dentada y apretar a
surfaces m ust be clean and free of main. Toutes les surfaces de mano. Todas las superficies de
oil. The hexagon bore m u st point liaison doivent rester parfaitem ent unión deben estar lim pias y
tow ards oil pan sealing surface. propres et sans huile. Le trou exentas de aceite. El hexágono
hexagonal d o it être dirigé vers le interior debe indicar hacia la super­
plan de jo in t du carter d ’huile. ficie de cierre del cárter de aceite.

Note: Remove cover fo r adjustm ent Nota: pour les travaux de réglage ôter Nota: Para los trabajos de ajuste hay
w ork. le couvercle. que quitar la tapa.

56. Align toothed belt so as to ensure 56. A juster la courroie crantée de 56. Alinear la correa dentada, de m odo
an equal distance from cover manière à avoir une distance que tenga una distancia uniform e
between 8 and 9 mm. uniform e par rapport au couvercle de 8 a 9 mm a la tapa.
de l’ordre de 8 à 9 mm.

57. Position toothed belt tension 57. Mettre en place l’appareil de mesure 57. C olocar el verifica d o r de tensión
gauge. de tension de la courroie crantée. para correas dentadas.

Note: Gauge m ay only have contact Nota: l’appareil de m esure de tension Nota: El ve rifica d o r sólo debe entrar
w ith toothed belt. de la courroie crantée ne doit être en contacto con la correa
en contact q u ’avec la courroie dentada.
crantée.

58. Initially tighten toothed belt. Turn 58. Soum ettre la courroie crantée à 58. Pretensar la correa dentada. Girar
Idler pulley in anti-clockw ise dire c­ une précontrainte. V ire r le galet la polea tensora en contra del
tion to obtain a scale reading of tendeur dans le sens antihoraire sentido de las agujas del reloj
3.0 - 3 .5 . Tighten bolt of idler pulley. ju s q u ’à obtention de 3 ,0 - 3 ,5 sur hasta que se alcance un valor de
l’échelle de valeurs. 3 ,0 - 3 ,5 en la escala. Apretar el
Serrer la vis du galet tendeur. to rn illo de la polea.

Tightening specification: 45 Nm Consigne de serrage: 45 Nm P rescripción de apriete: 45 Nm

4.00.32 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

59. Retain centering washer. Initially 59. M aintenir le disque de centrage et 59. Retener el disco de centraje,
tighten cam shaft central bolt. serrer la vis de centrage de l’arbre apretar el to rn illo central del árbol
à cames. de levas con el par previo
prescrito.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

60. M ark cam shaft central bolt and 60. Repérer la vis de l’arbre à cames et 60. M arcar el to rn illo central del árbol
centering washer. Tighten bolt. m arquer le disque de centrage. de levas y el disco de centraje.
S errer la vis. A pretar el to rn illo definitivam ente.

Tightening specification: Consigne de serrage Prescripción de apriete:


Tightening angle 210° à l’angle 210° Angulo de reapriete: 210°

61. Take off toothed belt tension gauge. 61. Retirer l’appareil de mesure de ten­ 61. R etirar el ve rifica d o r de tensión.
Remove adjusting pins fo r camshaft sion de courroie crantée et ôter la Q uitar los pernos de ajuste del
and crankshaft. pige de calage de l’arbre à cames árbol de levas y cigüeñal.
et du vilebrequin.

62. M ark cam shaft gear and opposite 62. Repérer le pignon d ’arbre à cames 62. M arcar la rueda dentada del árbol
bolt. et la vis située en regard. de levas y el to rn illo opuesto.

© 2001 / 0297 9765 4.00.33


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

59. Zentrierscheibe gegenhalten, Nockenwellen­


zentralschraube vorspannen.

A n ziehvorschrift: 30 Nm

60. N ockenw ellenzentralschraube und Zentrier­


scheibe kennzeichnen. Schraube fe s t­
drehen.

A nziehvorschrift:
Nachspannwinkel 210°

61. Zahnriem enspannungs-M eßgerät abnehmen.


Einstellbolzen fü r N ocken- und Kurbelwelle
entfernen.

62. N ockenwellenzahnrad und gegenüberlie­


gende Schraube m arkieren.

4.00.33 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

63. Kurbelwelle 4 U m drehungen in M oto rd re h ­


6 richtung drehen, bis M arkierungen in Über­
deckung stehen.
o
(i

64. Zahnriem enspannungs-M eßgerät aufsetzen.


R iem enspannung messen.

6 S ollw ert: Skalenw ert 6,5 - 9,5

65. W enn der geforderte Skalenw ert nicht er­


6 reicht w ird , muß m it Hilfe der Spannrolle
k o rrig ie rt werden.

66. Einstellbolzen fü r Kurbel-und Nockenwelle


w ieder bis zum Anschlag einschrauben.

© 2001 / 0297 9765 4.00.34


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

63. Make four com plete crankshaft 63. Virer le vilebrequin de 4 tours dans le 63. Darle al cigüeñal 4 vueltas en el
revolutions in direction of engine sens de rotation du m oteur jusqu’à sentido de giro norm al del m otor
rotation until m arks coincide. ce que les repères correspondent. hasta que coincidan las marcas.

64. Position toothed belt tension 64. Placer l’appareil de m esure de 64. C olocar el verifica d o r de tensión
gauge. Gauge belt tension. tension de courroie crantée. para correas dentadas. M edir la
Relever la valeur de tension de la tensión de la correa.
courroie.

Specified Valeur de consigne sur échelle V alor prescrito:


scale reading: 6 .5 - S.5 graduée: 6,5 - 9,5 va lo r de escala 6 ,5 - S,5

65. If the specified scale reading is not 65. Si la valeur requise su r l’échelle 65. Si no se alcanza el valor de escala
obtained, readjust w ith idler pulley. n ’est pas atteinte, co rrig e r à l’aide exigida, hay que corregir con ayuda
du galet tendeur. de la polea tensora.

66. Screw adjusting pins fo r crankshaft 66. V isser à nouveau la pige de calage 66. Enroscar de nuevo los pernos de
and cam shaft back in again as far du vilebrequin et de l’arbre à cames ajuste del cigüeñal y árbol de levas
as they w ill go. ju s q u ’en butée. hasta que tengan contacto.

4.00.34 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

67. Slacken idler pulley and turn in anti­ 67. Desserrer le galet tendeur et virer 67. S oltar la polea tensora y girarla en
clockwise direction to obtain a scale dans le sens antihoraire ju s q u ’à contra del sentido de las agujas del
reading of 5 - 6. obtention d ’une valeur de 5 - 6 sur reloj hasta que se alcance un valor
Tighten bolt of idler pulley again. l’échelle. de 5 - 6 en la escala.
Serrer la vis du galet tendeur. V olver a apretar el to rn illo de la
polea tensora.

Tightening specification: 45 Nm Consigne de serrage: 45 Nm P rescripción de apriete: 45 Nm

68. Remove adjusting pins and toothed 68. Oter la pige de calage et l’appareil 68. R etirar los pernos de ajuste y el
belt tension gauge. Make 4 crankshaft de m esure de tension puis vire r le ve rifica d o r de tensión. Darle al
revolutions in direction of engine vilebrequin de 4 tours dans le sens cigüeñal 4 vueltas en el sentido de
rotation. de rotation du moteur. giro norm al del motor.

Note: Pay attention cam shaft m arking. Nota: attention au repère porté sur Nota: Prestar atención a la marca
l’arbre à cames. puesta en la rueda dentada del
árbol de levas.

69. Fit toothed belt tension gauge. 69. M o nter l’appareil de m esure de 69. M ontar el verifica dor de tensión
Specified scale reading: 6 .5 - 9 .5 tension de courroie crantée. para correas dentadas.
Remove toothed belt tension gauge. Valeur de consigne sur échelle V alor prescrito: valor de escala
graduée: 6 ,5 - 9,5 6 ,5 -9 ,5
Déposer l’appareil de m esure de D esm ontar el verificador de tensión.
tension de courroie.

Valve tim ing check Contrôle du calage de la distribution Control de las cotas de reglaje

70. Screw cam shaft adjusting pin into 70. V isser ju s q u ’en butée la pige de 70. Enroscar el perno de ajuste del
crankcase as fa r as it w ill go. l’arbre à cames pour le calage de árbol de levas en el bloque m o to r
la d istribution. hasta que se asiente.

Note: Bore fo r cam shaft m ust overlap Nota: l’alésage de l’arbre à cames doit Nota: El o rific io para el árbol de levas
w ith bore in crankcase. correspondre à celui du bloc y el o rific io existente en el
moteur. bloque m o to r deben coincidir.

© 2001 / 0297 9765 4.00.35


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

67. Spannrolle lösen und entgegen dem Uhr­


zeigersinn drehen, so daß ein Skalenw ert
von 5 - 6 erreicht w ird.
Schraube von Spannrolle w iede r fe st­
drehen.

A nziehvorschrift: 45 Nm

68. Einstellbolzen und Zahnriem enspannungs­


m eßgerät entfernen. Kurbelwelle 4 U m dre­
hungen in M o to rd reh rich tun g drehen.

Hinweis: Auf M arkierung der Nockenwelle ach­


ten.

69. Zahnriem enspannungs-M eßgerät montieren.


Sollw ert: Skalenw ert 6 ,5 - 9 ,5
Zahnriem enspannungs-M eßgerät abbauen.

Steuerzeiten-Kontrolle

70. Einstellbolzen fü r Nockenwelle in das


Kurbelgehäuse bis Anlage einschrauben.

Hinweis: Bohrung fü r Nockenwelle muß m it der


Bohrung im Kurbelgehäuse in Über­
deckung stehen.

4.00.35 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

71. Zentralschraube m it D rehm om entschlüssel


in M oto rd re h rich tu n g 40 Nm spannen,
D rehm om entschlüssel w ieder entlasten.

Hinweis: Kurbelw ellenstellung nicht m ehr ver­


drehen.

72. Einstellbolzen fü r Kurbelwelle einschrauben


bis er die Kurbelwelle leicht berührt.

Einstellbolzen-Stellung zeichnen.

73. Die richtige Einstellung ist dann gegeben,


wenn sich der Einstellbolzen noch 0 ,7 5 bis
2 ,25 Um drehungen bis zur Anlage ins
Kurbelgehäuse eindrehen läßt.

Hinweis: W ird die Einschraubtiefe des Einstell-


bolzens an das Kurbelgehäuse nicht
erreicht, ist die N ockenw ellengrund­
einstellung zu w iederholen.

Hierzu Nockenw ellenzahnriem enrad


und Spannrolle lösen.
Vorgang ab Punkt 55 w iederholen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.36


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

71. Tighten central bolt w ith torque 71. A l’aide de la clé dynam om étrique 71. U tilizando la llave dinam om étrica,
w rench 40 Nm in direction of serrer la vis centrale à 40 Nm dans apretar el to rn illo central con 40
engine rotation, unload torque le sens de rotation du moteur, Nm en el sentido de giro norm al
w rench again. ensuite soulager à nouveau la clé del m otor. V olver a descargar la
dynam om étrique. llave dinam om étrica.

Note: Do not change crankshaft Nota: ne plus m o d ifie r la position du Nota: A p a rtir de este m om ento,
position anym ore. vilebrequin. m antener inalterada la posición
del cigüeñal.

72. Screw in crankshaft adjusting pin 72. V isser la pige de calage du 72. Enroscar el perno de ajuste del
until it has slig h t contact w ith vilebrequin ju s q u ’à ce qu’elle soit cigüeñal hasta que tenga ligero
crankshaft. en contact avec le vilebrequin. contacto con éste.

M ark position of adjusting pin. Repérer la position de la pige de M arcar la posición del perno de
réglage. ajuste.

73. The setting is correct when the ad­ 73. Le bon calage est obtenu au m o­ 73. El ajuste es correcto, si se puede
justing pin can still be screwed into m ent où l’on peut encore tourne r seguir girando el perno en el
the crankcase another 0.75 to 2.25 dans le bloc m oteur la pige de bloque m o to r unas 0 ,7 5 a 2,25
tu rns until stop. 0 ,7 5 à 2,25 tours ju s q u ’en butée. vueltas hasta que se asiente.

Note: If the adjusting pin cannot be Nota: si la profon deur de vissage de la Nota: Si no se alcanza la profundidad
screwed into crankcase over its pige de calage n ’est pas atteinte, de penetración del perno de
full effective length, the basic refaire le calage de base de ajuste en el bloque m otor, es
camshaft setting has to be redone. l’arbre à cames. preciso repetir el ajuste básico
del árbol de levas.
Release cam shaft toothed belt Pour cela desserrer le pignon de la
gear again fo r this purpose. courroie dentée de l’arbre à cames A tal objeto hay que soltar la
Repeat procedure as from et le galet tendeur. rueda de correa dentada del
p oint 5 5 . Répéter opérations à p a rtir du árbol de levas y la polea tensora.
pt. 5 5 . R epetir la operación a p a rtir del
punto 55.

4.00.36 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

74. Remove adjusting pins fo r cam ­ 74. Oter la pige de calage de l’arbre à 74. Q uitar los pernos de ajuste del
shaft and crankshaft. cames et du vilebrequin. árbol de levas y cigüeñal.

74.1 Tighten screw plug w ith new Cu 74.1 Bloquer vis filetée en u tilisant un 74.1 A pretar el tapón provisto de una
seal. jo in t d ’étanchéité neuf en Cu. junta anular nueva de cobre.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 18 ± 2 Nm de serrage: 18 ± 2 Nm de apriete: 18 ± 2 Nm

Note: Use thin socket a/flats 14. Nota: u tilise r douille de 14. Nota: Usar una llave de vaso delgado
de 14.

74.2 Tighten screw plug w ith new Cu 74.2 Bloquer vis filetée en u tilisant un 74.2 A pretar el tapón provisto de una
seal. jo in t d ’étanchéité neuf en Cu. junta anular nueva de cobre.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 18 ± 2 Nm de serrage: 18 ± 2 Nm de apriete: 18 ± 2 Nm

74.3 Refit cover togethe r w ith gasket. 74.3 R em onter le couvercle avec un 74.3 V olver a m ontar la tapa con junta.
Tighten bolts. jo in t neuf. Serrer les vis. A pretar los to rnillos.

Tightening specification: 4 .5 Nm Consigne de serrage: 4 ,5 Nm Prescripción de apriete: 4 ,5 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.37


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

74. Einstellbolzen fü r N ocken- und Kurbelwelle


entfernen.

74.1 Verschlußschraube m it neuem C u-D icht-


ring festdrehen.

A nziehvorschrift: 18 ± 2 Nm

Hinweis: Dünne Stecknuß SW 14 verwenden.

74.2 Verschlußschraube m it neuem C u-D icht-


ring festdrehen.

A nziehvorschrift: 18 ± 2 Nm

74.3 Deckel m it D ichtung w ieder m ontieren.


Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 4 ,5 Nm

4.00.37 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Zylinderkopf

75. Z ylinderkopfdichtung bestim m en

75.1 Abstandsplättchen auf die D ichtfläche des


Zylinderkurbelgehäuses legen und M eßuhr
auf „0 “ stellen.

Hinweis: Bei Vorhandensein der Slip-fit-Buchsen


Abstandsplättchen nicht auf den Buch­
senbund auflegen.

75.2 M eßuhr an den M eßstellen auf den Kolben


setzen und den größten Kolbenüberstand
erm itteln.

Hinweis: Alle Kolben m üssen verm essen w er­


den.

75.3 M eßpunkte beachten.

76. Größten W ert m it der Tabelle vergleichen


und entsprechende Zylinderkopfdichtung
erm itteln.

Kolbenüberstand Kennzeichnung der


Zylinderkopfdichtung
0,530 - 0,69 mm 1 Kerbe
0,691 - 0,76 mm 2 Kerben
0,761 - 0,83 mm 3 Kerben

© 2001 / 0297 9765 4.00.38


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Cylinder head Culasse Culata

75. Determ ine cylinder head gasket. 75. D éterm iner le jo in t de culasse. 75. D eterm inación de la junta de
culata.

75.1 Place spacers on sealing surface 75.1 Poser des plaquettes d ’écartement 75.1 Colocar las plaquitas distanciadoras
of crankcase w ith integrated liners sur la surface d ’étanchéité du bloc sobre la superficie de cierre del
and set dial gauge to „ 0 “ . m oteur et mettre le com parateur à bloque de cilindro s y poner el
„0 “ . com parador a „0 “ .

Note: If slip fit liners are installed do Nota: en présence de chem ises s lip -fit Nota: Si existen cam isas slipfit, cuidar
not place any spacers on liner ne pas placer de plaquettes de no colocar las plaquitas sobre
seating. d ’écartem ent sur la collerette. el reborde de estas cam isas.

75.2 Position dial gauge on piston at 75.2 Placer le com parateur sur le piston 75.2 C olocar el com parador en los
gauge points and determ ine max. aux points de mesure et déterminer puntos de medición sobre el pistón
piston projection. la cote de dépassem ent la plus y determ inar el saliente de pistón
grande du piston. más grande.

Note: All pistons m u st be gauged. Nota: le relevé des cotes d o it être fait Nota: Esta m edición deberá hacerse en
sur tous les pistons. todos los pistones.

75.3 Pay attention to gauge points. 75.3 Respecter les points de mesure. 75.3 O bservar los puntos de m edición.

76. Compare max. value w ith table and 76. C om parer la plus grande valeur 76. C om parar el va lo r más grande
determine appropriate cylinder head avec le tableau et d é fin ir le jo in t con la tabla y de fin ir la junta de
gasket. de culasse correspondant culata correspondiente.

Piston projection M arking of cylin- Dépassement Identification du Saliente M arcación de la


der head gasket de piston jo in t de culasse de piston junta de culata

0.590 - 0.69 mm 1 notch 0,590 - 0,69 mm 1 encoche 0,590 - 0,69 mm 1 encoche


0.691 - 0.76 mm 2 notches 0,691 - 0,76 mm 2 encoches 0,691 - 0,76 mm 2 encoches
0.761 - 0.83 mm 3 notches 0,761 - 0,83 mm 3 encoches 0,761 - 0,83 mm 3 encoches

4.00.38 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

77. Make sure that dowel pins are 77. V eiller à la présence des goupilles 77. Prestar atención a que existan los
fitted. de serrage. pasadores de ajuste.

78. Position cylind e r head gasket. 78. Placer le jo in t de culasse. 78. C olocar la junta de culata.

Note: Sealing surfaces fo r cylinder head Nota: les surfaces d ’étanchéité du jo in t Nota: Las superficies de cierre o asiento
gasket m u st be free of oil. de culasse doivent être exemptes de la junta de culata deben estar
d ’huile. exentas de aceite.

79. Install cylind er head. Oil cylinder 79. M onter la culasse. H uiler 79. M ontar la culata. Untar con un
head bolts lightly. légèrem ent les vis de culasse. poco de aceite los to rn illo s de
culata.

Note: Standard length of cylin de r head Nota: longueur norm ale d ’une vis de Nota: Longitud del to rn illo de culata
bolt: 185 ± 0 .8 mm culasse: 185 ± 0,8 mm norm al: 185 ± 0,8 mm

79.1 Tighten cylinder head bolts. 79.1 Serrer les vis de culasse. 79.1 A pretar los to rn illo s de culata.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque: Valeur de préserrage: Apriete inicial:
1st stage 30 Nm 1re phase 30 Nm 1er fase 30 Nm
2nd stage 80 Nm 2e phase 80 Nm 2o fase 80 Nm
3rd stage 160 Nm 3e phase 160 Nm 3er fase 160 Nm
Tightening angle: 90° Serrage à l’angle 90° A ngulo de reapriete: 90°

Note: Observe tighte nin g o rder fo r Nota: respecter l’ordre de serrage des Nota: O bservar el orden de sucesión
cylind e r head bolts. See vis de culasse. V o ir chapitre en el apriete de los to rn illo s de
S pecification Data. C aractéristiques techniques. culata.
Ver Datos técnicos.

© 2001 / 0297 9765 4.00.39


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

77. Auf Vorhandensein der Spannstifte achten.

78. Zylind e rkop fdichtun g auflegen.

Hinweis: D ichtflächen fü r die Z y lind e rko p fdich­


tung m üssen ölfrei sein.

79. Z y lind erko pf m ontieren. Z ylin d e rko p f­


schrauben leicht einölen.

Hinweis: Länge der Zylinderkopfschraube nor­


mal: 150 ± 0 ,8 mm

79.1 Z ylinderkopfschrauben festdrehen.

A nziehvorschrift:
Vorspannw ert: 1. Stufe 30 Nm
2. Stufe 80 Nm
3. Stufe 160 Nm
N achspannwinkel: 90°

Hinweis: Reihenfolge beim Anziehen der Z ylin­


derkopfschrauben beachten.
SieheTechn. Daten

4.00.39 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Ventiltrieb

80. Stoßstangen einsetzen.

81. Kipphebelbock m ontieren und zu den Stoß­


stangen/Ventilen ausrichten.

82. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

Hinweis: Ventilspiel einstellen siehe Kapitel 2.

83. D ichtung aufsetzen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.40


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Valve gear Commande des soupapes Accionamiento de las válvulas

80. Insert pushrods. 80. M ettre en place les tiges de 80. In tro d u cir las varillas de empuje.
culbuteurs.

81. Fit rocker arm bracket and align 81. M o nter su p p o rt de culbuteurs et 81. M ontar el soporte de balancines y
relative to pushrods/valves. l’ajuster par rapport aux tiges de alinearlo con respecto a las varillas
culbuteurs et soupapes. de em puje/válvulas.

82. Tighten bolts. 82. Serrer les vis. 82. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage 21 Nm P rescripción de apriete: 21 Nm

Note: A djust valve clearance - see Nota: réglage du jeu aux soupapes v o ir Nota: A justar el juego de válvulas, ver
Chapter 2. chapitre 2. cap. 2.

83. Place on gasket. 83. Placer un joint. 83. C olocar la junta.

4.00.40 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

84. Fit cylinder head cover. Tighten 84. M o nter le cache-culbuteurs. Serrer 84. M ontar la tapa de culata: Apretar
bolts. les vis. los to rnillos.

Tightening specification: 8 .5 Nm Consigne de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm

Air intake m anifold/exhaust manifold Collecteur d’adm ission/collecteur Colector de adm isión/colector de
d’échappement escape

85. M ou nt air intake m anifold w ith 85. M o nter le collecteur d ’adm ission 85. M ontar el colector de adm isión
new gaskets. avec des jo in ts neufs. con juntas nuevas.

86. Tighten bolts. 86. Serrer les vis. 86. A pretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm P rescripción de apriete: 21 Nm

87. M ou nt exhaust m anifold w ith new 87. M onter le collecteur d ’échappement 87. M ontar el colector de escape con
gaskets. en u tilisant des jo in ts neufs. juntas nuevas.

Note: A pply DEUTZ S1 Never Seize Nota: enduire les vis de pâte DEUTZ Nota: A plicar pasta DEUTZ S1 Never
paste to bolts. S1 Never Seize. Seize a los tornillos.

© 2001 / 0297 9765 4.00.41


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

84. Zylinderkopfhaube m ontieren. Schrauben


festdrehen.

A nziehvorschrift: 8 ,5 Nm

Luftansaugrohr/Abgassammelrohr

85. L u fta nsa ug ro hr m it neuen D ichtungen an­


bauen.

86. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

87. A bgassam m elroh r m it neuen Dichtungen


anbauen.

Hinweis: Schrauben m it DEUTZ S1 Never Seize


Paste einstreichen.

4.00.41 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

88. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 40 Nm

Einspritzpumpe

89. Verschlußschraube am Kurbelgehäuse her­


ausschrauben.

90. Regelstange in M ittelstellung bringen.


Einstellbolzen fü r Regelstange in das Kurbel­
gehäuse bis Anlage einschrauben.

91. Nockenwelle drehen, bis Stößelhub des je­


w eiligen Zylinders auf UT steht.

© 2001 / 0297 9765 4.00.42


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

88. Tighten bolts. 88. Serrer les vis. 88. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 40 Nm Consigne de serrage: 40 Nm P rescripción de apriete: 40 Nm

Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección

89. Undo screw plug on crankcase. 89. D évisser la vis filetée du bloc 89. Desenroscar el tapón del bloque
moteur. m otor.

90. Bring control rod In central 90. Placer la crém aillère en position 90. S ituar la crem allera en posición
position. m ilieu. V isser la pige de réglage de media.
Screw adjusting pin fo r control rod la crém aillère dans le bloc m oteur Enroscar el perno de ajuste de la
Into crankcase as fa r as it w ill go. ju s q u ’en position de butée. cremallera en el bloque m otor hasta
que se asiente.

91. Rotate camshaft until tappet stroke 91. Virer l’arbre à cames jusqu’à ce 91. Girar el árbol de levas hasta que
of respective cylinder is at BDC. que le poussoir du cylindre la carrera del em pujador del
considéré soit au PMB. respectivo cilindro se encuentre
en PM I.

4.00.42 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

92. Fit injection pum p tappet. 92. M on ter le poussoir de la pom pe 92. M ontar el em pujador de la bom ba
d ’injection. de inyección.

Note: Use flexible m agnetic lifter. Nota: utiliser un extracteur magnétique Nota: Usar el elevador m agnético
souple. flexible.

93. Determining compensating gasket 93. Détermination des cales de réglage 93. Determ inación de la junta de
compensación.

93.1 Gauge depth dim ension „A “ bet­ 93.1 Relever la cote „A “ entre le plan 93.1 Determinar la medida de profundidad
ween crankcase contact surface d ’appui du jo in t et le plan d ’appui „A „ desde el asiento en el bloque
and spring plate contact surface de la cuvette du ressort au niveau m o to r hasta el asiento del plato
of tappet. du poussoir. de resorte en el em pujador.

94. Installation dim ension „X “ of 94. Cote de m ontage „X “ de la pom pe 94. M edida de m ontaje „X „ de la
injection pum p d ’injection bom ba de inyección.

B/FL 1011 F engines installation B/FL 1011 F - cote de montage B/FL 1011 F valor „X “ = 58 mm
dim ension „X “ = 58 mm „X “ = 58 mm B/FM 1011 F v a lo r„X “ = 59 mm
B/FM 1011 F engines installation B/FM 1011 F - cote de m ontage
dim ension „X “ = 59 mm „X “ = 59 mm

Note: The installation dim ension „X “ Nota: la cote de m ontage „X “ sert Nota: La m edita de m ontaje „X “ sirve
only serves fo r calculation of uniquem ent au calcul des cales solam ente para la determ inación
shim s. d ’épaisseur. de las arandelas de compensación.

© 2001 / 0297 9765 4.00.43


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

92. E inspritzpum penstößel m ontieren.

Hinweis: Biegsamen M agnetheber verwenden.

93. Ermittlung der Ausgleichdichtung.

93.1 Tiefenm aß „A “ von der Kurbelgehäuse­


auflage bis Federtellerauflage am Stößel
messen.

94. Einbaumaß „X “ der Einspritzpum pe.

B/FL 1011 F Einbaumaß „X “ = 58 mm


B/FM 1011 F Einbaumaß „X “ = 59 mm

Hinweis: Das Einbaumaß „X “ dient nu r zur


Berechnung der Ausgleichscheiben .

4.00.43 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

95. Differenz zwischen Einbaumaß „X “ und


Tiefenmaß „A “ erm itteln.

Beispiel: Einbaumaß „X “ = 58,00 mm


- Tiefenmaß „A “ = 57,35 mm
Differenz = 0 ,6 5 mm

96. A usgleichdichtung nach Tabelle entspre­


chend der Kennzeichnung auswählen.

Erm ittelte Maß der


Differenz Kennzeichnung
bis 0,4 mm 9 mm
0,401 - 0,5 mm 12 mm
0,501 - 0,6 mm 15 mm
0,601 - 0,7 mm 18 mm
0,701 - 0,8 mm 21 mm
0,801 - 0,9 mm 24 mm
0,901 - 1,0 mm 27 mm

96.1 Da die Teile-Nr. und die D ichtungsdicke auf


der A usgleichdichtung nicht angegeben ist
kann m it Hilfe des W erkzeuges die D ich­
tungsdicke nachgeprüft werden.

97. Entsprechende Ausgleichdichtung auflegen.

Hinweis: Einbaulage beachten.

© 2001 / 0297 9765 4.00.44


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

95. Determ ine difference between 95. C alculer la différence entre la 95. D eterm inar la diferencia entre la
installation dim ension „X “ and valeur de m ontage „X “ et la cote m edida de m ontaje „X „ y la de
depth dim ension „A “ . de profon deur „A “ . profundidad „A “ .

Example: Exemple: Ejemplo:


Installation dim ension „XI“ = 58.00 mm valeur de m ontage „X “ = 58,00 mm M edida de m ontaje „X “ = 58,00 mm
- Depth dim ension „A “ = 57.35 mm - cote de profon deur „A “ = 57,35 mm - profundidad „A “ = 57,35 mm
Difference = 0 .6 5 mm différence = 0 ,6 5 mm Diferencia = 0 ,6 5 mm

96. Select com pensating gasket from 96. Sélectionner selon la liste ci-après 96. Elegir la junta de com pensación
table according to m arking. et co nform ém ent au repérage la según la tabla y m edida de
cale de réglage voulue. identificación.

Determ ined Marked Calcul de la Cote de Diferencia M edita de


difference dim ension différence repérage determ inada identificación
up to 0.4 mm 9 mm ju s q u ’à 0,4 mm 9 mm ju s q u ’à 0,4 mm 9 mm
0.401 - 0.5 mm 12 mm 0,401 - 0,5 mm 12 mm 0,401 - 0,5 mm 12 mm
0.501 - 0.6 mm 15 mm 0,501 - 0,6 mm 15 mm 0,501 - 0,6 mm 15 mm
0.601 - 0.7 mm 18 mm 0,601 - 0,7 mm 18 mm 0,601 - 0,7 mm 18 mm
0.701 - 0.8 mm 21 mm 0,701 - 0,8 mm 21 mm 0,701 - 0,8 mm 21 mm
0.801 - 0.9 mm 24 mm 0,801 - 0,9 mm 24 mm 0,801 - 0,9 mm 24 mm
0.901 - 1.0 mm 27 mm 0,901 - 1,0 mm 27 mm 0,901 - 1,0 mm 27 mm

96.1 As the part No. and gasket th ic k ­ 96.1 Com m e le num éro des pièces et 96.1 Dado que el núm ero de pieza y el
ness are not indicated on the l’épaisseur de la cale ne sont pas espesor de la junta de com pen­
com pensating gasket the gasket indiqués sur la cale contrôler sación no están indicados en ésta,
thickness can be rechecked w ith l’épaisseur à l’aide de l’outil. se puede c o m probar el espesor
the tool. con ayuda de la herram ienta
adecuada.

97. Place on appropriate 97. Placer la cale de réglage 97. C olocar la junta de com pensación
com pensating gasket. correspondante. que corresponda.

Note: W atch installation position. Nota: v eiller au sens de m ontage. Nota: O bservar la posición de montaje.

4.00.44 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

98. Remove blanking pin from 98. R etirer le pion obtura teur de la 98. Sacar el pasador de cierre de la
injection pum p. pom pe d ’injection. bom ba de inyección.

99. Before fittin g injection pum p, 99. Avant de m onter la pompe 99. El alam bre de sujeción debe estar
make sure that locking w ire is d ’injection veiller à ce que le fil enclavado en la palanca de
engaged in control lever. d ’arrêt so it bien inséré dans le articulación antes de m ontar la
levier articulé. bom ba de inyección.

100. Fit injection pum p in place. Then 100. M onter la pom pe d ’injection. La 100. M ontar la bom ba de inyección y
press pum p dow n to its seat, baisser en la centrant ju s q u ’en presionarla céntricam ente hacia
taking care that it is accurately position de butée. Serrer les abajo hasta que se asiente.
centered. Tighten nuts. écrous Apretar las tuercas.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

101. Take locking w ire out. 101. R etirer le fil d ’arrêt. 101. R etirar el alam bre de sujeción.

© 2001 / 0297 9765 4.00.45


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

98. V ersch lu ß stift aus der Einspritzpum pe her­


ausnehm en. 3

99. V o r M ontage der Einspritzpum pe ist darauf


zu achten, daß der A rretie ru ng sd rah t in den
Anlenkhebel eingerastet ist.

100. Einspritzpum pe montieren. Einspritzpumpe


zentrisch bis Auflage hinunterdrücken. M ut­
tern festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

101. A rretie ru ng sdrah t herausziehen.

4.00.45 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

102. Bohrung m it V e rschluß stift verschließen.

103. Einstellbolzen fü r Regelstange entfernen.

104. Verschlußschraube m it neuem C u-D icht-


ring festdrehen.

A nziehvorschrift: 18 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.46


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

102. Blank bore w ith pin. 102. O bturer l’alésage à l’aide du pion. 102. Cerrar el o rific io mediante el
pasador de cierre.

103. Remove adjusting pin fo r control 103. Oter la pige de réglage de la 103. R etirar el perno de ajuste de la
rod. crém aillère. crem allera.

104. Tighten screw plug w ith new 104. Serrer vis filetée en renouvellant 104. Apretar el tapón provisto de una
Cu seal. bague d ’étanchéité en Cu. junta anular nueva de cobre.

Tightening specification: 18 Nm Consigne de serrage: 18 Nm P rescripción de apriete: 18 Nm

4.00.46 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Injectors Injecteurs Inyectores

105. Slide sealing ring over injector 105. En l’enduisant d ’un peu de graisse 105. C olocar la junta anular con un
using som e grease. g lisser le jo in t d ’étanchéité sur poco de grasa sobre el inyector.
l’injecteur.

106. Insert injector. 106. M ettre en place l’injecteur. 106. In tro d u cir el inyector.

Note: Leakage fuel connection m ust Nota: raccord conduite de récupération Nota: El em palm e de com bustible
po int tow ards exhaust side. d o it être dirigé vers la partie sobrante debe indicar hacia el
échappem ent. lado de escape.

107. Fit clam ping pad. 107. Placer la griffe de serrage. 107. C olocar la garra de sujeción.

Note: W atch installation position of Nota: veiller au sens de m ontage de la Nota: O bservar la posición de m ontaje
clam ping pad. patte de serrage. de la garra.

108. Tighten bolt. 108. Serrer la vis. 108. A pretar el tornillo.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm P rescripción de apriete: 21 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.47


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Einspritzventile

105. D ichtring m it etwas Fett auf das E inspritz­


ventil aufschieben.

106. Einspritzventil einsetzen.

Hinweis: Leckölanschluß muß zur Abgasseite


weisen.

107. Spannpratze aufsetzen.

Hinweis: Einbaulage der Spannpratze beachten.

108. Schraube festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

4.00.47 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Kühlgebläse

109. Ladestrom leitung an Anschluß B+ m o ntie­


ren. M u tte r festdrehen. G um m im uffe an­
bauen.

Anziehvorschrift: 5 Nm

110. Kühlgebläse anbauen. Schrauben festdre­


hen.

Anziehvorschrift: 22 Nm

111. Ladestrom leitung verschellen.

Kraftstoffleitung / Einspritzleitungen

112. P rofilgum m i auf Spannstifte aufschieben

© 2001 / 0297 9765 4.00.48


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Blower Turbine de refroidissem ent Ventilador de refrigeración

109. Fit charging cu rre nt line to con­ 109. M onter conduite de courant de 109. A coplar el cable de corriente de
nection B+. Tighten nut. Fit rubber charge au branchem ent B+. Serrer carga a la conexión B+. Apretar la
sleeve. écrou et m onter m anchon en tuerca. M ontar el m anguito de
caoutchouc. goma.

Tightening specification: 5 Nm Consigne de serrage: 5 Nm P rescripción de apriete: 5 Nm

110. M o u nt blower. Tighten bolts. 110. M onter turbine de refroidissement. 110. M ontar el ventilador de refrige­
Serrer les vis. ración. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm P rescripción de apriete: 22 Nm

111. Secure charging cu rren t line w ith 111. Fixer conduite de courant de 111. Fijar el cable de corriente de carga
clips. charge à l’aide d’un collier. m ediante abrazaderas.

Fuel line/injection lines Conduite d’alim entation/conduites de Tubería de com bustible/tuberías de


refoulem ent inyección

112. Slide on rubber profile on dowel 112. Insérer caoutchouc profilé sur 112. C olocar el perfil de gom a sobre
pins. goupilles de serrage. los pasadores de sujeción.

4.00.48 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

113. M o un t fuel line w ith new Cu seals. 113. M onter conduite avec joints 113. M ontar la tubería de com bustible
Tighten banjo bolts. d ’étanchéité neufs en Cu. Serrer con juntas anulares nuevas de cobre.
les vis creuses. Apretar los tornillos racores.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 29 ± 2 Nm de serrage: 29 ± 2 Nm de apriete: 29 ± 2 Nm

114. M o un t injection lines and tighten. 114. M onter et serrer conduites de 114. M ontar las tuberías de inyección y
refoulem ent. apretar.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 22 + 2 Nm de serrage: 22 + 2 Nm de apriete: 22 + 2 Nm

115. M o un t new leakage fuel line. 115. M onter une tubulure de retour 115. M ontar una tubería de com bustible
des fuites neuve. sobrante nueva.

Note: The leakage fuel line m ust Nota: to ujours rem placer la tubulure Nota: La tubería de com bustible so­
always be renewed. de retour de fuites. brante deberá ser sustituida, en
todos los casos, por otra nueva.

115.1 Fasten o verflow line to fuel line 115.1 U tiliser la pince Cobra pour fixer 115.1 Sujetar la tubería de rebose a la
using Cobra clam p pliers. le conduit de tro p -p le in sur la de com bustible por m edio de
conduite d ’alim entation de una abrazadera Cobra.
com bustible.

Note: Use Cobra clam p pliers. Nota: utiliser la pince de serrage Cobra. Nota: U tilizar las tenzas Cobra.

© 2001 / 0297 9765 4.00.49


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

113. K raftstoffleitung m it neuen C u-D ichtringen


anbauen. H ohlschrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 29 ± 2 Nm

114. Einspritzleitungen anbauen und festdrehen.

A nziehvorschrift: 22 + 2 Nm

115. Neue Leckölleitung anbauen.

Hinweis: Die Leckölleitung ist grundsätzlich zu


erneuern.

115.1 Ü berström leitung an K raftstoffleitung m it


C obraklem m e befestigen.

Hinweis: Cobraklem m enzange benutzen.

4.00.49 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Kraftstofförderpumpe / Kraftstoffilter

116. Neuen R unddichtring auflegen.

117. N ockenw ellenexenter fü r K raftstofförder­


pum pe auf UT stellen.

118. K raftstofförderpum pe anbauen. Schrauben


w echselseitig bis zur Anlage einschrauben.

119. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.50


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Fuel feed pump/fuel filter Pompe d’alim entation/filtre à Bomba de alim entación de com­
combustible bustible/filtro de combustible

116. Position new O-seal. 116. Placer un jo in t torique neuf. 116. C olocar un anillo tó ric o nuevo.

117. Set cam shaft eccentric fo r fuel 117. Régler excentrique de l’arbre à 117. Poner la excéntrica del árbol de
feed pum p to BDC. cames pour pom pe d ’alim entation levas para la bomba de alimentación
su r PMB. de com bustible en PMI.

118. M o u nt fuel feed pum p. Screw in 118. M onter pom pe d ’alim entation. 118. M ontar la bom ba de alim entación
bolts alternately as fa r as they w ill V isser alternativem ent les vis de com bustible. Enroscar
go. ju s q u ’en position de butée. alternando los to rn illo s hasta que
se asienten.

119. Tighten bolts. 119. Serrer les vis. 119. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm P rescripción de apriete: 21 Nm

4.00.50 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

120. Screw in plug fo r oil fille r neck. 120. V isser bouchon obtura teur de 120. Enroscar la tapa de cierre en la
jauge d ’huile. boca de llenado de aceite.

121. Fit fuel filte r bracket. Tighten 121. M onter console de filtre à 121. M ontar la consola para el filtro de
bolts. com bustible. Serrer les vis. com bustible. A pretar los to rnillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm P rescripción de apriete: 21 Nm

122. L ightly oil fuel filte r gasket. 122. H uiler légèrem ent jo in t de filtre à 122. U ntar con un poco de aceite la
Secure fuel filte r cartridge com bustible. Serrer à la main junta del filtro de com bustible.
fin ge rtig ht. cartouche de filtre à com bustible. A pretar a m ano el cartucho del
filtro de com bustible.

123. M o un t fuel lines. 123. M onter conduites d ’alim entation. 123. M ontar las tuberías de
com bustible.

Note: Use Cobra clam p pliers. Nota: u tilise r pince à ressorts Cobra Nota: Usar los alicates Cobra para
pour tuyaux. abrazaderas.

© 2001 / 0297 9765 4.00.51


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

120. Verschlußdeckel fü r Ö leinfüllung ein­


schrauben.

121. K raftstoffilterkonso le anbauen. Schrauben


festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

122. K ra ftstoffilte rdich tu ng leicht einölen. K raft­


sto ffilterp a tron e handfest andrehen.

123. K raftstoffleitungen anbauen.

Hinweis: Cobraklem m enzange benutzen.

4.00.51 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

124. Ö lfilterdichtung leicht einölen. Filter­


patrone handfest andrehen.

Luftführung / Ölkühler

125. Luftführung anbauen. Schrauben festdre­


hen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

126. Steckstücke auf sichtbare Beschädigungen


prüfen.

127. Steckstücke bis Anlage eindrücken.

© 2001 / 0297 9765 4.00.52


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

124. Lig htly oil oil filte r gasket. Secure 124 H uiler légèrem ent jo in t de filtre à 124. U ntar con un poco de aceite la
oil filte r cartridge fingertight. huile. Bien serrer à la main junta del filtro de aceite. Apretar a
cartouche du filtre. m ano el cartucho filtrante.

Air ducting/oil cooler Gaine de guidage d’air/radiateur à Conducción de aire/refrigerador de


huile aceite

125. M o u nt air ducting. Tighten bolts. 125. M onter le guidage d ’air. Serrer les 125. M ontar la conducción de aire.
vis. A pretar los to rnillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm P rescripción de apriete: 21 Nm

126. Inspect plug-in elem ents fo r 126. V é rifier que les pièces insérées 126. Exam inar las piezas de enchufe en
visual damage. ne présentent pas de dom m ages cuanto a daños visibles.
visibles.

127. Press in plug-in elem ents as far 127. Enfoncer les pièces insérées 127. In tro d u cir a presión, hasta el
as they w ill go. ju s q u ’en position de butée. tope, las piezas de enchufe.

4.00.52 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

W ith B/FM engines: Moteurs B/FM En los motores B/FM:

127.1 Fit new O-seals to oil cooler con­ 127.1 M onter jo in ts neufs sur les 127.1 C olocar las juntas anulares
nections to that sp o t facing raccords du radiateur à huile de nuevas sobre los racores del
points tow ards crankcase. See m anière à ce que le chanfrein refrigerador de aceite, de m odo
illustra tion . so it orienté vers le bloc moteur. que el rebaje indique hacia el
Fit oil cooler connections. V o ir figure en coupe. bloque m otor. Ver el detalle.
Tighten bolts. M onter les raccords du M ontar los racores para el
radiateur. Serrer les vis. refrigerador de aceite. Apretar
los to rnillos.

Tightening specification: 13 Nm Consigne de serrage: 13 Nm P rescripción de apriete: 13 Nm

128. Position oil cooler. 128. Placer le radiateur. 128. C olocar el refrigerador de aceite
en su sitio.

129. Fit stay plate. Tighten bolts. 129. M o nter tôle verticale et serrer les 129. M ontar la chapa vertical. Apretar
vis. los to rnillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm P rescripción de apriete: 21 Nm

130. Tighten oil cooler fastening bolts. 130. Serrer les vis de fixation du 130. A pretar los to rn illo s que fijan el
radiateur. refrigerador de aceite.

Tightening specification. 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm P rescripción de apriete: 21 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.53


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Bei B/FM - Motoren.

127.1 Neue D ichtringe so auf die Ö lkühler­


anschlüsse montieren, daß die Ansenkung
zum Kurbelgehäuse w eist. Siehe Bildaus­
schnitt.
Ö lkühleranschlüsse anbauen. Schrauben
festdrehen.

A n ziehvorschrift: 13 Nm

128. Ö lkühler aufsetzen.

129. Standblech anbauen. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

130. Ö lkühlerbefestigungsschrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

4.00.53 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

131. Luftführungshaube anbauen. Schrauben


festdrehen.

132. Aufstellfüße / Halter anbauen. Schrauben


festdrehen.

A nziehvorschrift:
Vorspannw ert 106 Nm
N achspannwinkel 30°

133. Konsole fü r S tarter anbauen. Schrauben


festdrehen.

A nziehvorschrift: 75 ± 7 Nm

Hinweis: Auf Vorhandensein der Zentrierhülsen


achten.

134. Falls vorhanden, Anschlußgehäuse anbau­


en. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift:
Schrauben M 12 106 Nm
Schrauben M 14 180 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.54


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

131. M o u nt air cow ling. Tighten bolts. 131. M onter hotte de guidage d ’air. 131. M ontar la m anga guía de aire.
Serrer les vis. A pretar los to rnillos.

132. Fit m ounting feet/retainer. Tighten 132 M onter pieds de fixation / 132. M ontar las patas de colocación /
bolts. support. Serrer les vis. los soportes. Apretar los to rnillos.

Tightening specification: Consigne de serrage: P rescripción de apriete:


Initial tigh te ning torque 106 Nm Valeur de préserrage 106 Nm Apriete inicial 106 Nm
Tightening angle 30° Serrage à l’angle 30° Angulo de reapriete 30°

133. M o u nt starter bracket. Tighten 133. M onter console du dém arreur. 133. M ontar la consola para el
bolts. Serrer les vis. arrancador. A pretar los to rnillos.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 75 ±7 Nm de serrage: 75 ± 7 Nm de apriete: 75 ± 7 Nm

Note: Make sure that centering sleeves Nota: veiller à la présence des douilles Nota: Prestar atención a que existan
are installed. de centrage. los casquillos de centraje.

134. M o u nt adapter housing, if any. 134. M onter carter d ’adaptation si le 134. Si existe, m ontar el cárter de
Tighten bolts. m oteur en a un. Serrer les vis. adaptación. A pretar los to rnillos.

Tightening specifiation: Consigne de serrage: P rescripción de apriete:


bolts M 12 106 Nm Vis M 12 106 Nm to rn illo s M 12 106 Nm
bolts M 14 180 Nm Vis M 14 180 Nm to rn illo s M 14 180 Nm

4.00.54 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

135. Position flyw heel, using a self­ 135. M ettre en place le volant m oteur 135. M ontar el volante, utilizando un
made p ilo t bar. en utilisant un m andrin de m andril de guía de confección
guidage de fabrication locale. propia.

Note: Use new bolts. Nota: u tilise r des vis neuves. Nota: Usar to rn illo s nuevos.

136. Retain flyw heel. Tighten bolts. 136. M aintenir le volant m oteur et 136. Retener el volante. Apretar los
serrer les vis. to rnillos.

Tightening specification: Consigne de serrage: P rescripción de apriete:


Initial tightening torque 30 Nm V aleur de préserrage: 30 Nm Apriete inicial: 30 Nm
Tightening angle 60° Serrage à l’angle: 60° A ngulo de reapriete: 60°
Tightening angle 30° Serrage à l’angle: 30° A ngulo de reapriete: 30°

Hydraulic pump bracket Console de pompe hydraulique Soporte de la bomba hidráulica

137. Insert new O-seals. 137. Placer des jo in ts toriques neufs. 137. In tro d u cir anillos tóricos nuevos.

138. M o un t hydraulic pum p bracket. 138. M onter console de pom pe 138. M ontar el soporte de la bomba
Start fastening bolts. hydraulique. Serrer légèrem ent hidráulica. Apretar ligeram ente los
vis de fixation. to rn illo s de fijación.

© 2001 / 0297 9765 4.00.55


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

135. Schw ungrad unter Verw endung eines


selbstgefertigten Führungsdornes aufsetzen.

Hinweis: Neue Schrauben verwenden.

136. Schw ungrad gegenhalten. Schrauben fe st­


drehen.

A nziehvorschrift:
Vorspannw ert: 30 Nm
Nachspannwinkel: 60°
Nachspannwinkel: 30°

Hydraulikpumpenkonsole

137. Neue R unddichtringe einsetzen.

138. H ydraulikpum penkonsole anbauen. Befe­


stigungsschrauben leicht andrehen.

4.00.55 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

139. Zahnriem en aufsetzen.


Auf dem Kurbelwellenzahnrad bis gegen
den hinteren Führungsbord und auf dem
H ydraulikpum penzahnrad m it ca. 4 mm
Rückstand zur Vorderkante.

140. S pannvorrichtung ansetzen.

141. Zahnriemenspannungs-M eßgerät aufsetzen.

142. Zahnriem en über die S pannvorrichtung


vorspannen, so daß ein Skalenw ert von
10,5 bis 1 1,5 erreicht w ird.
Spannungs-M eßgerät entfernen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.56


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

139. Position toothed belt. 139. M ettre en place la courroie 139. C olocar la correa dentada.
On crankshaft gear as fa r as rear crantée. Sobre la rueda dentada del
guide plate and on hydraulic S ur le pignon du vilebrequin cigüeñal hasta contra el borde
pum p gear w ith approx. 4 mm ju s q u ’au bord de guidage arrière trasero de guía y sobre la rueda
distance from fro n t edge. et su r le pignon de la pompe dentada de la bom ba hidráulica
hydraulique retrait d ’environ 4 con un retroceso de aprox. 4 mm
mm par rapport à l’arête avant. con respecto al canto delantero.

140. Position tensioning device. 140. M ettre en place le disp o sitif 140. C olocar el tensor.
tendeur.

141. Position toothed belt tension 141. M ettre en place l’appareil de 141. C olocar el ve rifica d o r de tensión
gauge. vérifica tion de la tension de la para correas dentadas.
courroie crantée.

142. Tension toothed belt w ith te nsion ­ 142. Avec le d is p o s itif tendeur tendre 142. Pretensar la correa dentada
ing device so as to attain a scale la courroie crantée ju s q u ’à obten­ mediante el tensor hasta que se
reading between 1 0.5 and 1 1 .5 . tion sur l’échelle d ’une valeur de alcance un valor de 10,5 a 11,5
Remove tension gauge. 1 0,5 à 11 ,5 . en la escala.
Enlever l’appareil de vérification R etirar el verifica dor de tensión.
de la tension.

4.00.56 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

143. Tighten fastening bolts of bracket. 143. Serrer les vis de fixation de la 143. A pretar los to rn illo s de fijación del
console. soporte.

Tightening specification: 57 Nm Consigne de serrage: 57 Nm P rescripción de apriete: 57 Nm

144. Remove tensioning device. 144. Oter le d is p o s itif tendeur. 144. Q uitar el tensor.
Turn crankshaft one revolution in V ire r le vilebrequin d’un to u r dans le Darle al cigüeñal 1 vuelta en el
direction of engine rotation. sens de rotation du moteur. sentido de giro norm al del motor.

145. Position toothed belt tension 145. Placer l’appareil de vérification de 145. C olocar el verifica dor de tensión
gauge. la tension de courroie crantée. para correas dentadas. M edir la
Gauge belt tension. M esurer la tension. tensión de la correa.

Specified scale reading: Valeur de consigne s u r l’échelle V alor prescrito: valor de escala
10 to 12 10 à 12 10 a 12

146. If the specified scale reading is 146. Si la valeur de consigne indiquée 146. Al no alcanzarse el valor de escala
not attained, repeat procedure. su r l’échelle graduée n ’est pas exigida, hay que repetir la
atteinte, répéter le réglage. operación de ajuste.

© 2001 / 0297 9765 4.00.57


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

143. Befestigungsschrauben der Konsole fe st­


drehen.

A nziehvorschrift: 57 Nm

144. S pannvorrichtung entfernen.


Kurbelwelle 1 U m drehung in M o to rd re h ­
richtung drehen.

145. Zahnriem enspannungs-M eßgerät aufset­


zen. R iem enspannung messen.

S ollw ert: Skalenw ert 10 bis 12

146. W enn der geforderte Skalenw ert nicht er­


reicht w ird , ist die Einstellung zu w iederho­
len.

4.00.57 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Hydraulikpumpe

147. Zahnwelle m it G raphitfett bestreichen.


K upplungshülse aufschieben.

148. Befestigungsschrauben m it Scheiben ein­


setzen. Vorstehm aß der Schrauben m es­
sen.

Hinweis: Das max. Vorstehm aß von 15 mm


darf nicht überschritten werden.

149. Zahnwelle der H ydraulikpum penkonsole


m it G raphitfett bestreichen. H yd ra u lik­
pum pe anbauen.

150. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 57 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.58


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Hydraulic pump Pompe hydraulique Bomba hidráulica

147. A pply graphite grease to toothed 147. Enduire arbre-pignon de graisse 147. A plicar grasa grafitada al eje
shaft. Slide on coupling sleeve. au graphite. Insérer douille dentado. C olocar sobre el eje el
d ’accouplem ent. m anguito de acoplam iento.

148. Insert fastening bolts togethe r 148. Placer les vis de fixation avec les 148. M eter los to rn illo s de fijación con
w ith washers. M easure bolt rondelles. M esurer la cote de sus arandelas. M edir la medida
projection. dépassem ent des vis. que sobresalen.

Note: The max. projection of 15 mm Nota: la cote de dépassem ent maxi ne Nota: Esta m edida no debe ser
m ust not be exceeded. d o it pas dépasser 15 m m . s u perior a 15 m m .

149. A pply graphite grease to toothed 149. Enduite l’arbre-pignon de la 149. A plicar grasa grafitada al eje
shaft of hydraulic pum p bracket. console de la pompe hydraulique dentado del soporte de la bom ba
M o un t hydraulic pum p. de graisse au graphite puis hidráulica. M ontar la bom ba
m onter la pom pe hydraulique. hidráulica.

150. Tighten bolts. 150. Serrer les vis. 150. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 57 Nm Consigne de serrage: 57 Nm P rescripción de apriete: 57 Nm

4.00.58 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

151. Position interm ediate disc w ith 151. Placer la rondelle interm édiaire en 151. C olocar la arandela interm edia
flattened side facing the engine. orientant le côté plat vers le moteur. con la cara aplanada indicando
hacia el motor.

152. M o un t toothed belt guard. 152. M onter le carter cache-courroie. 152. M ontar la cubierta protectora de
correas dentadas.

153. Tighten bolts. 153. Serrer les vis. 153. A pretar los tornillos.

Tightening specification. 8 .5 Nm Consigne de serrage: 8,5 Nm P rescripción de apriete: 8 ,5 Nm

154. Fit V -belt pulley. Tighten bolts. 154. M onter la courroie à gorge et 154. M ontar la polea de correa
serrer les vis. trapezoidal. A pretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 42 ± 4 Nm de serrage: 42 ± 4 Nm de apriete: 42 ± 4 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.59


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

151. Zw ischenscheibe m it der abgeflachten Sei­


te zum M o to r w eisend aufsetzen.

152. Zahnriem enschutzgehäuse anbauen.

153. Schrauben festdrehen.

A n ziehvorschrift: 8 ,5 Nm

154. Keilriem enscheibe anbauen. Schrauben


festdrehen.

Anziehvorschrift: 42 ± 4 Nm

4.00.59 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

155. Keilriem enspannrolle anbauen.

Hinweis: Schrauben leicht festdrehen.

156. Keilriem en auflegen.

157. Keilriemen spannen. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 45 Nm

158. Keilriem enspannung m it Spannungsm eß­


gerät prüfen.

Erstm ontage: 400 ± 20 N


K o ntrollw ert nach
15 M inuten Lauf unter Last: 300 ± 20 N

© 2001 / 0297 9765 4.00.60


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

155. Fit V -belt idler pulley. 155. M onter galet tendeur de courroie. 155. M ontar la polea tensora de la
correa trapezoidal.

Note: S tart bolts. Nota: serrer légèrem ent les vis. Nota: Apretar ligeram ente los tornillos.

156. Position V-belt. 156. Placer la courroie. 156. C olocar la correa trapezoidal.

157. Tension V-belt. Tighten bolts. 157. Tendre la courroie et serrer les 157. Tensar la correa trapezoidal.
vis. A pretar los to rnillos.

Tightening specification: 45 Nm Consigne de serrage: 45 Nm P rescripción de apriete: 45 Nm

158. Check V -belt tension w ith tension 158. A l’aide de l’appareil de mesure 158. C om probar la tensión de la correa
gauge. vé rifie r la tension de courroie. trapezoidal utilizando el verificador
de tensión correspondiente.

Initial assem bly: 400 ± 20 N Prem ier m ontage: 400 ± 20 N P rim er m ontaje: 400 ± 20 N
Check value after Valeur de contrôle V alor de control
15 m in. operation après une marche tras marcha
under load: 300 ± 20 N de 15 m inutes de 15 m inutos
sous charge: 300 ± 20 N bajo carga: 300 ± 20 N

4.00.60 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Air compressor Compresseur d’air Compresor de aire

159. Insert new O-seal using som e 159. Placer un jo in t torique neuf avec 159. C olocar el anillo tó rico nuevo con
grease. un peu de graisse. un poco de grasa.

160. Position air com pre sso r and 160. M onter le com presseur et enfoncer 160. M ontar el com presor de aire y
press dow n as fa r as it w ill go in ju s q u ’en position d ’appui dans le presionarlo en dirección de la
direction of arrow. sens de la flèche. flecha hasta que se asiente.

161. Tighten bolts. 161. Serrer les vis. 161. A pretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm P rescripción de apriete: 21 Nm

162. M o un t lube oil pipe togethe r w ith 162. M onter tuyauterie d ’huile avec des 162. M ontar la tubería de aceite
new Cu seals. Tighten bolts. bagues en Cu neuves. Serrer les lubricante con anillos nuevos de
vis. cobre. Apretar los to rnillos.

Tightening specification: 18 Nm Consigne de serrage: 18 Nm P rescripción de apriete: 18 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.61


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Luftpresser

159. Neuen R unddichtring m it etwas Fett ein­


setzen.

160. Luftpre sser aufbauen und in P feilrichtung


auf Anlage drücken.

161. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

162. S chm ierölleitung m it neuen Cu-Ringen an­


bauen. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 18 Nm

4.00.61 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

163. S chlauchkrüm m er anbauen. S chlauch­


schellen festdrehen.

164. H erausgenom m ene Ausgleichscheiben


beilegen.

165. Keilriem en und äußere Keilriem enscheibe


m ontieren.

166. Falls vorhanden, restliche Ausgleichscheiben


aufsetzen. Schrauben einschrauben.

© 2001 / 0297 9765 4.00.62


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

163. Fit hose elbow. Secure hose clips. 163. M onter tubulure flexible et serrer 163. M ontar el codo de manguera.
colliers de fixation. A pretar las abrazaderas de
m anguera.

164. Place back rem oved shim s. 164. Intercaler cales de com pensation 164. C olocar las arandelas de
retirées. com pensación que se haya
desm ontado.

165. Fit V -belt and outer V -belt pulley. 165. M onter courroie trapézoïdale et 165. C olocar la correa trapezoidal y la
poulie à gorge extérieure. polea exterior.

166. Position rem aining shim s, if 166. Placer le cas échéant les cales de 166. Si existen, colocar las arandelas
provided. Screw in bolts. com pensation restantes. Serrer de com pensación restantes.
les vis. Enroscar los tornillos.

4.00.62 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

167. Tighten bolts w hile co ntin u ou sly 167. Serrer les vis to u t en virant 167. G irando constantem ente el
tu rning the engine. constam m ent le moteur. cigüeñal, apretar los tornillos.

Tightening specification: 19 Nm Consigne de serrage: 19 Nm P rescripción de apriete: 19 Nm

168. Check V -belt tension. 168. V é rifier la tension de courroie. 168. V erificar la tensión de la correa
If specified scale reading is not Si la valeur de consigne n ’est pas trapezoidal.
attained, repeat procedure. atteinte, répéter l’opération de Al no alcanzarse el valor prescrito,
tension. es necesario repetir la operación
de tensado.

V -belt tension: Tension de courroie: Tensión de correa trapezoidal:


Initial assem bly: 500 + 50 N prem ière m onte 500 + 50 N P rim er m ontaje: 500 + 50 N
Check value after V aleur de contrôle V alor de control
15 m in. operation après une marche tras marcha
under load 410 + 50 N de 15 m inutes de 15 m inutos
sous charge: 410 + 50 N bajo carga: 410 + 50 N

Note: Turn engine by 180°. Nota: vire r le m oteur de 180°. Nota: G irar el m o to r 180°.

Oil suction pipe Tube d’aspiration d’huile Tubo de aspiración de aceite

169. A pply sealing com pound DEUTZ 169. Enduire de pâte d ’étanchéité 169. A p licar sellante DEUTZ DW 67 a
DW 67 to sealing surface of oil DEUTZ DW 67 le plan de jo in t du la superficie de cierre del tubo de
suction pipe. tube d ’aspiration d ’huile. aspiración de aceite.

Note: Make sure that no sealing Nota: veiler à ce que le p roduit Nota: No debe llegar ningún sellante al
com pound penetrates into the d ’étanchéité ne coule pas dans in te rio r del tubo de aspiración
oil suction pipe. le tube d ’aspiration. de aceite.

170. M o un t oil suction pipe. Tighten 170. M onter le tube d ’aspiration. 170. M ontar el tubo de aspiración de
bolts. S errer les vis. aceite. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm P rescripción de apriete: 22 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.63


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

167. Schrauben unter ständigem Durchdrehen


des M otors festdrehen.

A nziehvorschrift: 19 Nm

168. Keilriem enspannung prüfen.


W enn der S o llw ert nicht erreicht w ird ,
Spannvorgang w iederholen.

Keilriem enspannung:
Erstm ontage: 500 + 50 N
K o ntro llw e rt nach
15 M inuten Lauf unter Last: 410 + 50 N

Hinweis: M o to r um 180° drehen.

Ölansaugrohr

169. Dichfläche des Ö lansaugrohres m it D icht­


m ittel DEUTZ DW 67 bestreichen.

Hinweis: Darauf achten, daß kein D ichtm ittel in


das Ö lansaugrohr fließt.

170. Ö lansaugrohr anbauen. Schrauben fe st­


drehen.

Anziehvorschrift: 22 Nm

4.00.63 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

171. Dichfläche der Ölwanne m it D ichtm ittel


DEUTZ DW 47 bestreichen. Ölwanne anbau­
en. Eckschrauben „X “ jeweils m it 0,5 Nm
vorspannen. Alle Schrauben nach Anzieh­
reihenfolge, siehe Skizzen, festdrehen.

171.1 4-Zylinder

Anziehvorschrift:

Blechölwanne
Schrauben M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm

Gußölwanne
Schrauben M 8 x 30 mm -10.9 31 Nm
Schrauben M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm

171.2 4-Zylinder

Anziehvorschrift:

Gußölwanne
Schrauben M 8 x 30 mm -8.8 21 Nm
Schrauben M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm
Zylinderkopfschrauben 180 Nm

171.3 3-Zylinder

Anziehvorschrift:

Blechölwanne
Schrauben M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.64


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

171. A pply sealing com pound DEUTZ 171. Enduire le plan d ’appui du carter 171. A p licar sellante DEUTZ DW 47 a la
DW 47 to sealing surface of oil pan. d ’huile de pâte d ’étanchéité superficie de cierre del cárter de
M o un t oil pan. Initially tighten DEUTZ DW 47. M onter le carter aceite. M ontar el cárter de aceite.
corner bolts „X “ w ith 0 .5 Nm d ’huile. Préserrer les vis „X “ A pretar cada uno de los tornillos
each. Tighten all bolts according situées dans le coins d’une valeur de esquina con un par previo de
to tightening order, see sketches respective correspondant à 0,5 0 ,5 N m . Apretar todos los to r­
below. N m . Ensuite bloquer toutes les vis nillos según el orden de sucesión
selon les préconisations de correspondiente, ver los croquis.
serrage, v o ir croquis.

171.1 4-C ylinder 171.1 4 cylindres 171.1 4 cilindros

Tightening specification: Consigne de serrage P rescripción de apriete:

Sheet metal oil pan Carter d ’huile en tôle Cárter de aceite, de chapa
Bolts Vis Tornillos
M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm

Cast oil pan C arter d ’huile en fonte Cárter de aceite, de fundición


Bolts Vis Tornillos
M 8 x 30 mm -10.9 31 Nm M 8 x 30 mm -10.9 31 Nm M 8 x 30 mm -10.9 31 Nm
Bolts Vis Tornillos
M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm

171.2 4-C ylinder 171.2 4 cylindres 171.2 4 cilindros

Tightening specification: Consigne de serrage P rescripción de apriete:

Cast oil pan Carter d ’huile en fonte Cárter de aceite, de fundición


Bolts Vis Tornillos
M 8 x 30 mm -8.8 21 Nm M 8 x 30 mm -8.8 21 Nm M 8 x 30 mm -8.8 21 Nm
Bolts Vis Tornillos
M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm
C ylinder head bolts 180 Nm Vis de culasse 180 Nm Tornillos de culata 180 Nm

171.3 3-C ylinder 171.3 3 cylindres 171.3 3 cilindro s

Tightening specification: Consigne de serrage P rescripción de apriete:

Sheet metal oil pan Carter d ’huile en tôle Cárter de aceite, de chapa
Bolts Vis Tornillos
M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm

4.00.64 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

174.4 2-C ylinder 171.4 2 cylindres 171.4 2 cilindros

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:

Sheet metal oil pan Carter d ’huile en tôle Cárter de aceite, de chapa
Bolts Vis Tornillos
M 8 x 16 m m -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm

172. Screw oil drain plug back in w ith 172. Placer bouchon de vidange d ’huile 172. Enroscar el to rn illo de salida de
new Cu seal and tighten. neuf avec une bague d ’étanchéité aceite provisto de una junta anular
neuve en Cu et bloquer. nueva de cobre y apretarlo.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 55 ± 5 Nm de serrage: 55 ± 5 Nm de apriete: 55 ± 5 Nm

173. If adapther housing is provided, 173. En présence d ’un carter 173. Si existe un cárter de adaptación,
m o un t cover plate. Tighten bolts. d ’adaptation, m onter tôle de m ontar la chapa de recubrim iento.
recouvrem ent. Serrer les vis. A pretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 9 Nm de serrage: 9 Nm de apriete: 9 Nm

Note: Turn engine by 180°. Nota: vire r le m oteur de 180°. Nota: G irar el m o to r 180°.

174. Fit new O-seal. 174. Insérer un jo in t torique neuf. 174. C olocar un anillo tó ric o nuevo.

© 2001 / 0297 9765 4.00.65


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

171.4 2-Zylinder

A nziehvorschrift:

Blechölwanne
Schrauben M 8 x 16 m m -8.8 21 Nm

172. Ölablaßschraube m it neuem C u-D ichtring


einschrauben und festdrehen.

A nziehvorschrift: 55 ± 5 Nm

173. Falls Anschlußgehäuse, Abdeckblech an­


bauen. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 9 Nm

Hinweis: M o to r um 180° drehen.

174. Neuen R unddichtring aufziehen.

4.00.65 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

175. Ölmeßstab bis Anschlag eindrücken.

176. Aufstellfuß anbauen. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 200 Nm

Hinweis: M o to r vom M ontagebock und A uf­


spannhalter abbauen.

177. S tarter anbauen. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 4 3 ,5 Nm

178. Ladestrom leitung an S tarter anbauen und


verschellen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.66


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

175. Press in oil d ip stick as fa r as it 175. Enfoncer jauge d ’huile ju s q u ’en 175. In tro d u cir hasta el tope la varilla
w ill go. position de butée. de m edición del nivel de aceite.

176. Fit m ounting foot. Tighten bolts. 176. M onter pied de fixation puis 176. M ontar la pata de colocación.
serrer les vis. A pretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción de apriete: 200 Nm


specification: 200 Nm de serrage: 200 Nm

Note: Remove engine from assem bly Nota: m onter m oteur su r le chevalet de Nota: Desm ontar el m otor del caballete
stand and angled clam ping plate. m ontage et déposer le d isp o s itif de m ontaje y soporte de fijación.
d ’ablocage.

177. M o u nt starter. Tighten bolts. 177. Déposer le dém arreur et serrer les 177. M ontar el arrancador. A pretar los
vis. to rn illo s.

Tightening specification: 4 3 .5 Nm Consigne de serrage: 4 3 ,5 Nm Prescripción de apriete: 4 3 ,5 Nm

178. Fit charging cu rre nt line to starter 178. M onter la conduite de courant de 178. U nir el cable de corriente de carga
and secure w ith clips. charge su r le dém arreur et fix e r à al arrancador y fija rlo mediante
l’aide d ’un collier. abrazaderas.

4.00.66 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

179. Fit m ounting foot. Tighten bolts. 179. M onter pied de fixation et serrer 179. M ontar la pata de colocación.
les vis. A pretar los to rnillos.

Tightening specification: 200 Nm Consigne de serrage: 200 Nm P rescripción de apriete: 200 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.67


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

179. Aufstellfuß anbauen. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 200 Nm

4.00.67 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Renewing shaft seals on complete Rem placem ent des joints d’arbre sur Sustitución de los retenes en el motor
engine moteur complet completo

Special tools required: Outillage spécial H erram ientas especiales:

Puller fo r shaft seals 142 710 Extracteur de joints d ’a rb re 142 710 Extractor de retenes. 142 710
A ssem bly tool fro n t _ 142 B50 D ispositif de m ontage AV 142 850 D ispositivo de
A ssem bly tool fro n t _ 142 050 D ispositif de m ontage AV 142 050 m ontaje delantero _ 142 B50
A ssem bly tool rear__ 142 B60 D ispositif de m ontage A R 142 860 D ispositivo de
m ontaje delantero _ 142 050
D ispositivo de
m ontaje trasero _ _ _ 142 B60

- Cover flyw heel end - - Couvercle côté volant - - Tapa, lado de volante -

Flywheel has been removed. Le volant m oteur a été déposé. El volante está desm ontado.

1. Press angle hook Into shaft seal. 1. Insérer le crochet d ’extraction dans 1. In tro d u cir a presión el gancho
le jo in t d ’arbre. e xtractor en el retén.

2. Lever shaft seal ou t of cover using 2. Oter le jo in t d ’arbre du couvercle 2. Haciendo palanca con el extractor,
puller. avec le d is p o s itif d ’extraction. desm ontar el retén de la tapa.

3. Fit shaft seal w ith assem bly tool 3. M on ter le jo in t d’arbre non huilé 3. M ontar sin aceitar el retén con
w ith o u t using oil. Sealing lip points avec le d is p o s itif à em m ancher. La ayuda del d ispositivo de montaje.
tow ards crankshaft. lèvre d ’étanchéité d o it être dirigée El labio obturante debe indicar
vers le vilebrequin. hacia el cigüeñal.

© 2001 I 0297 9765 4.00.69


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Austausch der W ellendichtringe am


kompletten Motor

Spezialwerkzeug

A u sziehvorrichtung fü r
W e lle n d ic h trin g e _________ 142 710
M on tag evo rrichtu n g vorn _ 142 850
M on tag evo rrichtu n g vorn _ 142 050
M on tag evo rrichtu n g hinten 142 860

- Deckel Schwungradseite -

Schw ungrad ist abgebaut

1. Abziehhaken in den W ellendichtring eindrük-


ken.

2. W ellendichtring m it A usziehvorrichtung aus


dem Deckel hebeln.

3. W ellendichtring ungeölt m it M ontagevorrich­


tung m ontieren. Die Dichtlippe w e ist zur
Kurbelw elle.

4.00.69 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

-Vorderer Deckel­

Zahnriem enschutzgehäuse, N ockenw ellen- und


Kurbelwellenzahnrad sind abgebaut.

1. Abziehhaken in den W ellendichtring


-N ockenw elle-

-K urbelw elle eindrücken-

2. W ellendichtring fü r Nockenwelle-

-und Kurbelwelle m it A usziehvorrichtung


aushebeln.

© 2001 / 0297 9765 4.00.70


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

- Front cover - - Couvercle avant - - Tapa delantera -

Toothed belt guard/cam shaft and crank­ Le carter protège courroie crantée ainsi El cárter protector de correas dentadas
shaft gears have been removed. que les carters de l’arbre à cames et du así com o las ruedas dentadas en el árbol
vilebrequin ont été déposés. de levas y en el cigüeñal están desm on­
tados.

1. Press angle hook Into seal of 1. Enfoncer le crochet d ’extraction 1. In tro d u cir a presión el gancho
- cam shaft - dans le jo in t de l’arbre à cames e xtractor en el retén para
- árbol de levas -

- crankshaft -. - dans le jo in t du vilebrequin - - cigüeñal -

2. Lever o ut shaft seal fo r cam shaft 2. D écoller le jo in t de l’arbre à cames 2. Haciendo palanca con el extractor,
desm ontar el retén para el árbol de
levas -

- and crankshaft using puller. - et du vilebrequin avec le disp o sitif - y para el cigüeñal.
d ’extraction.

4.00.70 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

3. Fit seal fo r cam shaft w ith assem bly 3. M onter avec le dispositif de montage, 3. M ontar sin aceitar el retén del árbol
tool w ith o u t using oil. Sealing lip sans l’huiler, le jo in t d ’arbre à cames. de levas, utilizando el dispositivo
points tow ards cam shaft. La lèvre d ’étanchéité est dirigée vers de m ontaje. El labio de obturación
l’arbre à cames. indica hacia el árbol de levas.

4. Fit seal fo r crankshaft w ith assembly 4. M on ter avec le d is p o s itif de 4. M ontar sin aceitar el retén para el
tool w ith o u t using oil. Sealing lip m ontage, sans l’huiler, le jo in t du cigüeñal, utilizando el d ispositivo
points tow ards crankshaft. vilebrequin. La lèvre d ’étanchéité de m ontaje. El labo de obturación
est dirigée vers le vilebrequin. indica hacia el cigüeñal.

Note: After having fitted shaft seals basic Nota: après m ontage des joints d ’arbre Nota: Una vez m ontados los retenes
setting of „cam shaft relative to procéder à nouveau au réglage de es preciso efectuar el ajuste
crankshaft“ has to be carried out. base de „ l’arbre à cames par básico „árbol de levas con
(See page 4.00.27) rapport au vile b re q u in “ . respecto al cigüeñal“ .
(V oir page 4.00.27) (Ver pág. 4.00.27)

© 2001 I 0297 9765 4.00.71


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

3. W ellendichtring fü r Nockenwelle ungeölt m it


M ontagevorrichtung m ontieren. Die D ichtlip­
pe w eist zu r Nockenwelle.

4. W ellendichtring fü r Kurbelwelle ungeölt m it


M ontagevorrichtun g m ontieren. Die D icht­
lippe w eist zu r Kurbelwelle.

H inw eis: Nach der M ontage der W ellendicht­


ringe ist die G rundeinstellung „N ok-
kenwelle zur Kurbelw elle“ durchzu­
führen.
(siehe Seite 4.00.27)

4.00.71 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Removing and refitting exhaust Dépose et repose du turbocompresseur Desm ontaje y montaje del
turbocharger d’échappement turbocompresor

1. Take dow n oil return pipe. 1. Déposer la conduite de retour 1. D esm ontar el tubo de retorno de
d ’huile. aceite.

2. Take dow n lube oil pipe. 2. Déposer la tuyauterie d ’huile. 2. D esm ontar la tubería de aceite
lubricante.

3. Release spring band clips and push 3. Desserrer les colliers en feuillard et 3. S oltar las abrazaderas de fleje de
upwards. les pousser vers le haut. acero y correrlas hacia arriba.

Note: Replace dam aged rubber sleeve. Nota: rem placer m anchon en Nota: S u stitu ir el m anguito de goma
caoutchouc défectueux. defectuoso.

4. Remove turbocharger. 4. Déposer turbocom presseur 4. D esm ontar el turbocom presor.


d ’échappem ent.

Note: Replace turbocharger if damaged. Nota: remplacer to u t turbocom presseur Nota: S u stitu ir el tu rbocom preso r
défectueux. defectuoso.

© 2001 / 0297 9765 4.00.73


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Abgasturbolader ab- und anbauen

1. Ö lrü ckla ufro hr abbauen.


3

2. S chm ierölleitung abbauen.


3

3. Federbandschellen lösen und nach oben


schieben. 3
Hinweis: Schadhafte G um m im uffe austauschen.
A

4. A bgasturbolader abbauen.
3
Hinweis: Schadhaften A bgasturbolader austau­
schen.
A

4.00.73 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

5. Glühwendelkerze ausbauen.

6. Ladeluftkrüm m er abbauen.

7. Ladeluftkrüm m er m it neuer D ichtung anbau­


en. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

3. Glühwendelkerze anbauen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.74


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

5. Remove g low -p lu g filam ent. 5. Déposer la bougie à filam ent 5. D esm ontar la bujía de filam ento
boudiné. incandescente.

6. Remove charge air elbow. 6. Déposer la tubulure d ’air de 6. D esm ontar el codo de aire de
suralim entation. sobrealim entación.

7. M o un t charge air elbow w ith new 7. M onter tubulure d ’air de suralim en­ 7. M ontar el codo de aire de sobre­
seal. Tighten bolts. tation avec jo in t neuf. Serrer les vis. alim entación con una junta nueva.
Apretar los to rnillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

Fit g lo w -p lu g filam ent. Reposer la bougie à filam ent M ontar la bujía de filam ento
boudiné. incandescente.

4.00.74 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

9. Tighten g low -plu g filam ent. 9. Serrer la bougie à filam ent boudiné. 9. Apretar la bujía de filam ento
Incandescente.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm P rescripción de apriete: 60 Nm

10. Position rubber sleeve and push 10. Placer m anchon en caoutchouc et 10. C olocar el m anguito de gom a y
spring band clips upw ards. pousser vers le haut les colliers en correr hacia arriba las abrazaderas.
feuillard.

11. M o un t tu rb och a rg e r togethe r w ith 11. M on ter turbocom presseur 11. M ontar el tu rb o co m p re so r
new gasket. d ’échappem ent avec jo in t neuf. p rovisto de una junta nueva.

Note: A pply Never Seize paste DEUTZ Nota: enduire les goujons de pâte Nota: A p licar pasta Never Seize DEUTZ
S1 to studs. Never Seize DEUTZ S1. S1 a los espárragos.

12. Tighten nuts. 12. Serrer les écrous. 12. Apretar las tuercas.

Tightening specification: 29 Nm Consigne de serrage: 29 Nm P rescripción de apriete: 29 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.75


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

9. Glühwendelkerze festdrehen.

Anziehvorschrift: 60 Nm

10. G um m im uffe aufsetzen und Federband­


schellen nach oben schieben.

11. A bgasturbolader m it neuer D ichtung an­


bauen.

Hinweis: Stiftschrauben m it Never Seize Paste


DEUTZ S1 bestreichen.

12. M uttern festdrehen.

A nziehvorschrift: 29 Nm

4.00.75 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

13. Federbandschellen m ontieren.

14. S chm ierölleitung m it neuen C u-D ichtringen


anbauen.

15. Hohlschrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 28 Nm

16. Ö lrücklaufrohr m it neuem R unddichtring


anbauen. Ü b e rw u rfm u tte r Pos. 1 fe s t­
drehen. Haltebügel anbauen und Schraube
Pos. 2 festdrehen.

A nziehvorschrift: Pos. 1 60 ± 3 Nm
Pos. 2 8,5 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.76


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

13. Fit spring band clips. 13. M onter les colliers. 13. M ontar las abrazaderas.

14. Fit lube oil pipe w ith new Cu seals. 14. M onter conduite d ’huile avec bague 14. M ontar la tubería de aceite
d ’étanchéité neuves en Cu. lubricante con juntas anulares
nuevas de cobre.

15. Tighten banjo bolts. 15. Serrer les vis creuses. 15. Apretar los to rn illo s racores.

Tightening specification: 28 Nm Consigne de serrage: 28 Nm P rescripción de apriete: 28 Nm

16. Fit oil return pipe w ith new O-seal. 16. M onter tube de retour avec jo in t 16. M ontar el tubo de retorno de aceite
Tighten cap nut, item 1. Fit retainer to rique neuf. Serrer écrou-raccord con un anillo tórico nuevo. Apretar
and tighten bolt, item 2. (1). M onter étrier de m aintien et la tuerca de em palm e (1). M ontar
serrer vis (2). el estribo de soporte y apretar el
to rn illo (2).

Tightening Consigne Prescripción


specification: item 1 60 ± 3 Nm de serrage: rep.1 B0 ± S Nm de apriete: (1) BO ± S Nm
item 2 8 .5 Nm rep 2 8,5 Nm (2) 8 ,5 Nm

4.00.76 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Different assem bly variants Diverses variantes de montage Diversas variantes de adosamiento de
elem entos

Removing and refitting alternator and Déposer et reposer alternateur et Desm ontaje y montaje del alternador
fan drive entraînem ent du ventilateur y accionam iento del ventilador

Com m ercial tool required: Herram ienta com ercial:

V -belt tension g a u g e 91 107 Appareil de mesure de V e rificador de tensión


tension de courroie 91107 para correas trapezoidales 91107

1. Remove alternator. Take off V-belt. 1. Déposer alternateur. R etirer la 1. D esm ontar el alternador. Q uitar la
courroie. correa trapezoidal.

2. Remove bracket. 2. Déposer la console. 2. D esm ontar la consola.

3. Remove com plete fan drive. 3. Déposer entraînem ent du 3. D esm ontar el accionam iento
ventilateur com plet. com pleto del ventilador.

© 2001 I 0297 9765 4.00.77


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

Verschiedene Anbauvarianten

Generator und Lüfterantrieb ab- und anbauen

Handelsübliches Werkzeug:

K e ilrie m e n sp a n n u n g s-M e ß g e rä t 91107

1. G enerator abbauen. Keilriem en abnehmen.

2. Konsole abbauen.

3. Lüfterantrieb kom plett abbauen.

4.00.77 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

4. Konsole fü r G enerator anbauen. Schrauben


festdrehen.

A nziehvorschrift: 4 0 ,5 Nm

5. G enerator anbauen. Schrauben leicht andre­


hen.

6. Lüfterantrieb kom plett m it Keilriem en­


scheibe anbauen. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

7. Keilriem en spannen. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 21 Nm

© 2001 / 0297 9765 4.00.78


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

4. Fit bracket fo r alternator. Tighten 4. M onter console de l’alternateur. 4. M ontar la consola para el
bolts. Serrer légèrem ent les vis. alternador. A pretar los tornillos.

Tightening specification: 4 0 .5 Nm Consigne de serrage: 4 0 ,5 Nm Prescripción de apriete: 4 0 ,5 Nm

S. Fit alternator. Start bolts. 5. M onter alternateur. Serrer S. M ontar el alternador. Apretar
légèrem ent les vis. ligeram ente los to rnillos.

6. Fit fan drive com plete w ith V-belt 6. M onter entraînement de l’alternateur 6. M ontar el accionam iento com pleto
pulley. Tighten bolts. com plet avec poulie à gorge. Serrer del ventilador con polea de correa
les vis. trapezoidal. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

7. Tension V-belt. Tighten bolts. 7. Serrer la courroie et les vis. 7. Tensar la correa trapezoidal.
Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

4.00.78 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Check V -belt tension w ith tension V é rifier la tension de courroie à C om probar la tensión de la correa
gauge. l’aide de l’appareil de contrôle. trapezoidal mediante el verifica dor
de tensión.

Initial assem bly: 400 + 20 N Première m onte 400 + 20 N P rim er montaje: 400 + 20 N
Check value after Valeur de contrôle V alor de control
15 m in. operation après une marche tras marcha
under load: 300 + 20 N de 15 m inutes de 15 m inutos
sous charge: 300 + 20 N bajo carga 300 + 20 N

Removing and refitting alternator Déposer et reposer l’alternateur Desm ontaje y montaje del alternador

Com m ercial tool required: Outil usuel: Herram ienta com ercial:

V -belt tension g a u g e 91 107 Appareil de mesure V e rificador de tensión


de tension de courroie 91107 para correas trapezoidales 91107

9. Remove alternator. Take o ff V-belt. 9. Déposer alternateur. R etirer la 9. D esm ontar el alternador. Q uitar la
courroie. correa trapezoidal.

10. Remove bracket. 10. Déposer la console. 10. D esm ontar la consola.

© 2001 I 0297 9765 4.00.79


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

8. Keilriem enspannung m it Spannungsm eß­


gerät prüfen.

Erstm ontage: 400 ± 20 N


K o ntro llw e rt nach
15 M inuten Lauf unter Last: 300 ± 20 N

Generator ab- und anbauen

Handelsübliches Werkzeug:

K e ilrie m e n sp a n n u n g s-M e ß g e rä t 91107

9. G enerator abbauen. Keilriem en abnehmen.

10. Konsole abbauen.

4.00.79 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

11. Konsole anbauen. Schrauben leicht andre­


hen.

12. G enerator anbauen. Schrauben leicht an­


drehen.

13. Schrauben festdrehen.

A nziehvorschrift: 31 Nm

14. Keilriemen auflegen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.80


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

11. Fit bracket. S tart bolts. 11. M onter console. Serrer légèrem ent 11. M ontar la consola. Apretar
les vis. ligeram ente los to rnillos.

12. Fit alternator. Start bolts. 12. Déposer alternateur et serrer les 12. M ontar el alternador. Apretar
vis m odérém ent. ligeram ente los to rnillos.

13. Tighten bolts. 13. Serrer les vis. 13. Apretar los tornillos.

Tightening specification: S1 Nm Consigne de serrage: 31 Nm P rescripción de apriete: 31 Nm

14. Position V-belt. 14. Placer la courroie. 14. C olocar la correa trapezoidal.

4.00.80 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

Manifold-pressure compensator (LDA) Correcteur de débit (LDA) Tope de plena carga dependiente de la
presión de sobrealimentación (LDA)

1. Installation position of LDA w ith 1. Sens de m ontage du correcteur de 1. Posición de m ontaje del tope de
hose line. débit avec conduite flexible. plena carga dependiente de la
presión de sobrealim entación con
manguera.

2. Installation position of LDA hose 2. Sens de m ontage de la conduite 2. Posición de m ontaje de la


line. flexible du LDA. m anguera del LDA.

Note: W hen replacing LDA introduce Nota: pour changer la conduite la faire Nota: En caso de sustitución pasarla
th ro ug h rubber sleeve. passer à travers le m anchon en por el m anguito de gom a.
caoutchouc.

Crankcase breather Event de carter Ventilación del cárter

3. Installation position of crankcase 3. Sens de m ontage de l’évent de 3. Posición de m ontaje del sistem a de
breather. Renew rubber sleeve if carter.Au besoin changer m anchon ventilación del cárter. S u stitu ir el
necessary. en caoutchouc. m anguito de gom a, si es necesario.

4.00.82 © 2001 I 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Deutsch Werkstatthandbuch 1011 F

15. Keilriem en spannen.

16. Keilriem enspannung m it Spannungsm eß­


gerät prüfen.

Erstm ontage: 400 ± 20 N


K o ntro llw ert nach
15 M inuten Lauf unter Last: 300 ± 20 N

17. Nach dem Keilriem enspannen sind die ü b ri­


gen Schrauben festzudrehen.

Anziehvorschrift: Pos. 1 4 3 ,5 Nm
Pos. 2 22 Nm
Pos. 3 31 Nm

4.00.81 © 2001 / 0297 9765


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch

Ladedruckabhängiger Vollastanschlag (LDA)

1. Einbaulage des ladedruckabhängigen V o ll­


lastanschlages m it Schlauchleitung.

2. Einbaulage LD A-Schlauchleitung.

Hinweis: Bei Austausch durch G um m im uffe


führen.

Kurbelgehäuse-Entlüftung

3. Einbaulage Kurbelgehäuse-Entlüftung.
Bei Bedarf G um m im uffe austauschen.

© 2001 / 0297 9765 4.00.82


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

English Français Español

15. Tension V-belt. 15. Tendre la courroie. 15. Tensar la correa trapezoidal.

16. Check V -belt tension w ith tension 16. V é rifier la tension de courroie à 16. C om probar la tensión de la correa
gauge. l’aide de l’appareil de contrôle. trapezoidal mediante el verifica dor
de tensión.

Initial assem bly: 400 ± 20 N Première monte 400 + 20 N P rim er montaje: 400 + 20 N
Check value after Valeur de contrôle V alor de control
15 m in. operation après marche tras marcha
under load 300 ± 20 N de 15 m inutes de 15 m inutos
sous charge: S00 + 20 N bajo carga S00 + 20 N

A fte r com pleted belt tensioning, 17. A vo ir avoir tendu la courroie serrer 17. Term inado el tensado de la correa
tighten rem aining bolts. les autres vis. trapezoidal, deberán apretarse los
to rn illo s restantes.

Tightening Consigne Prescripción


specification: item 1 4 3 .5 Nm de serrage: Rep. 1 4S,5 Nm de apriete: (1) 4S,5 Nm
item 2 22 Nm Rep. 2 22 Nm (2) 22 Nm
item 3 31 Nm Rep. 3 S1 Nm (3) S1 Nm

© 2001 I 0297 9765 4.00.81


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor

© 2001 / 0297 9765


Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas 1011 F

Á
PEUTZ
© 2001 / 0297 9765
Handelsübliche Werkzeuge
Commercially available tools
Outils usuels
Herramientas comerciales

Bestellungen

Handelsübliche Werkzeuge /
Spezialwerkzeuge:
Diese sind mit Angabe der Bestellnummer
wie ein normales DEUTZ-Ersatzteil zu
bestellen.

Orders
Conventional tools /
special tools:
These must be ordered like normal DEUTZ
spare parts with specification of the order
number.

Commandes
Outils habituels /
Outils spéciaux :
Ils doivent être commandés en indiquant la
référence selon la même procédure que
pour la commande de pièces de rechange
DEUTZ standard.

Pedidos
Herramientas habituales /
Herramientas especiales:
Se deben solicitar indicando el número de
pedido como una pieza de repuesto normal
de DEUTZ.

3 axa3bi
CïaHflapTHbie nHCTpyivieHTbi /
CneqnanbHbie nHCTpyivieHTbi:
3aKa3biBatOTca xax CTaHflapTHaa 3anacHaa
fleTanb DEUTZ c yxasaHneM HOMepa
3axa3a.

Alet sipariçi
Bu bölümde tarif edilen özel aletler açagida yer alan
firm adan alinm alidir:
Lüfen DEUTZ ortagm iza baçurun.

Ordini
Attrezzi comunemente reperibili in commercio
Attrezzi speciali:
Da ordinare, con indicazione del numero
d'ordine, come un normale ricambio
DEUTZ.

»
© 2002 I 0312 0361
6
Handelsübliche Werkzeuge
Commercial tools
Outils usuels
Herramientas comerciales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch 10111 F

Torx-W erkzeugsatz 8189

Torx tool kit

Jeu d ’outils Torx

Juego de herram ientas Torx

K o m p ressionsdru ckprü fer 8005

C om pression tester

C om pressiom ètre

C om presím etro

Einspritzpum penprüfgerät 8006

Injection pum p tester

Appareil de contrôle de la pom pe d ’injection

C om probador para bom bas de inyección

Düsenprüfgerät 8008

Nozzle tester

Banc d ’essais d ’injecteurs

C om probador para inyectores

5.00.01 © 2001 I 0297 9765


5
Handelsübliche Werkzeuge
Commercial tools
Outils usuels
Herramientas comerciales

Werkstatthandbuch 1011 F No. Deutsch English Français Español

8115 Keilriem enspannungsm eBgerat

V -belt tension gauge

Appareil de mesure de la tension de courroie

V erificador de tensión de correas trapezoidales

9088 Schlauchklem m enzange

Hose clip pliers

Pince a tuyaux flexibles

Alicates para abrazaderas de m angueras

9090 Federklem menzange

Spring clam p pliers

Pince a ressorts

Alicates para abrazaderas de resorte

8011 Cobraklem m enzange

Cobra clam p pliers

Pince a ressorts Cobra pour tuyaux

Alicates Cobra para abrazaderas

© 2001 / 0297 9765 5.00.02


5
Handelsübliche Werkzeuge
Commercial tools
Outils usuels
Herramientas comerciales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch 10111 F

K raftvervielfaltiger fü r Zentralschraube 8049

M u ltip o w e r tool fo r central bolt

M u ltiplicate ur de force pour vis centrale

M u ltip lica d o r de fuerza

StecknuB SW 32 8036

Socket a/flats 32

Clé à douille de 32

Llave de vaso de 32

Lange StecknuB SW 15 8021

Long socket a/flats 15

Clé à douille longue de 15

Llave de vaso largo de 15

Ventilfederm ontagehebel 9017

Valve spring assem bly lever

Levier de m ontage po ur ressorts de soupape

Palanca de m ontaje para resortes de válvula

5.00.03 © 2001 / 0297 9765


5
Handelsübliche Werkzeuge
Commercial tools
Outils usuels
Herramientas comerciales

Werkstatthandbuch 1011 F No. Deutsch English Français Español

8112 Schraubendrehereinsatz 1/2" SW 17

Screw driver socket 1/2" a/flats 17

Em bout tournevis 1/2" de 17

Punta recam biable de destornillador,


1/2" SW 17

© 2001 / 0297 9765 5.00.04


5
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 1011 F

AnschluB stück fü r K o m p ressionsdruckprüfer 100120

A dapter fo r com pression tester

Raccord p o ur com pressiom ètre

Pieza de em palm e para el com presím etro

Einstellbolzen fü r Kurbel- und Nockenwelle 100 700

A d justing pin fo r crankshaft and cam shaft

Pige de calage pour vilebrequin et arbre à


cames

Pernos de ajuste para el cigüeñal y árbol de


levas

Einstellbolzen fü r Einspritzpum penregelstange 100 710

A d justing pin fo r injection pum p contro l rod

Pige de calage pour crém aillère de pom pe


d ’injection

Perno de ajuste para la barra crem allera de la


bom ba de inyección

Zahnriem enspannungsm eBgerat 100 720

Toothed belt tension gauge

Appareil de m esure de tension de courroie


crantée

V e rificad or de tensión de correas dentadas

5.00.05 © 2001 / 0297 9765


5
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Werkstatthandbuch 1011 F No. Deutsch English Français Español

100 750 M eßgerät m it Abstandsscheiben fü r Kolben-


überstand und vorderen Deckel

Gauge w ith spacers fo r piston projection and


fro n t cover

Appareil de m esure du retrait de piston et


couvercle avant avec rondelles d ’écartem ent

D ispositivo de m edición con arandelas


distancia- doras para saliente de pistón y tapa
delantera

100 870 A rretierungsdraht fü r Anlenkhebel E inspritz­


880 pum pe

Locking w ire fo r control lever, injection pum p

Fil d ’arrêt pour levier articulé de pompe


d ’injection

Alam bre de sujeción para la palanca a rti­


culada, bom ba de inyección

103 020 Prüfschablone fü r E.P.-Dichtung

Test tem plate fo r I.P. gasket

G abarit de contrôle pour jo in t de pompe


d ’injection

Plantilla para c o m probar juntas de b.i.

110 110 Halter fü r Einspritzventil

Retainer fo r injector

D ispositif d ’im m o bilisation pour injecteur

Soporte de inyectores

© 2001 I 0297 9765 5.00.06


5
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 1011 F

M ontagew erkzeug fü r Regelstangenbuchse 110140

Assem bly tool fo r control rod bush

Outil de m ontage pour douille de crém aillère

H erram ienta de m ontaje para m anguitos de


crem allera

Spezialschlüssel fü r Einspritzleitung 110 490

Special w rench fo r injection line

Clé spécial pour conduite d ’injection

Llave especial para tuberías de inyección

A u fspannbock fü r Zylinderkopf 120 900

C lam ping stand fo r cylinder heads

Chevalet d ’ablocage pour culasse

Soporte de fijación para culatas

A ufspannplatte fü r No 120 900 120 910

C lam ping plate fo r 120 900

Plaque d ’ablocage pour no. 120 900

Placa de fijación para 120 900

5.00.07 © 2001 I 0297 9765


5
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Werkstatthandbuch 1011 F No. Deutsch English Français Español

121 410 M ontagew erkzeug fü r V e ntilschaftabdichtung

Sleeve fo r fittin g valve stem seal

Outil de m ontage pour jo in t de tige de soupape

Util de m ontaje para juntas de vástago de


válvula

130 300 U nlversal-Kolbenrlng-Auflegezange

Universal piston ring pliers

Pince universelle à m onter les segm ents de


piston

Alicates universales para m ontar aros de pistón

130 510 K olbenringspannband

Piston ring com pressor

C ollier à co m p rim e r les segm ents de piston

C om presor de aros de pistón

131 340 M ontagevorrichtung fü r Kolbenbolzenbuchse


131 350
A ssem bly tool fo r sm all end bush

D ispositif de m ontage de bague de pied de


bielle

H erram ienta de m ontaje para casquillos de pie


de biela

© 2001 I 0297 9765 5.00.08


5
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 1011 F

A u sziehvorrichtung fü r Kurbelw ellendichtringe 142710

Puller fo r crankshaft seals

Extracteur po ur bagues d ’étanchéité de


vilebrequin

D ispositivo de extracción para retenes del


cigüeñal

M ontagevorrichtung fü r N ockenw ellendichtring 142 050

A ssem bly tool fo r cam shaft seals

D isp o sitif de m ontage po ur bagues


d ’étanchéité d ’arbre à cames

D ispositivo de m ontaje para retenes del árbol


de levas

M ontagevorrichtung fü r K u rbelw ellendichtring, 142 850


vorne

A ssem bly tool fo r crankshaft seals,front

D isp o sitif de m ontage de bague d ’étanchéité


avant de vilebrequin

D ispositivo de m ontaje para el retén delantero


del cigüeñal

M ontagevorrichtung fü r K u rbelw ellendichtring, 142 860


hinten

A ssem bly tool fo r crankshaft seals, rear

D isp o sitif de m ontage po ur bague d ’étanchéité


arrière de vilebrequin

D ispositivo de m ontaje para el retén trasero del


cigüeñal

5.00.09 © 2001 / 0297 9765


5
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Werkstatthandbuch 1011 F No. Deutsch English Français Español

143100 A b d rückvorrichtu ng fü r Schw ungrad

Puller fo r flywheel

D ispositif pour extraction de volant-m oteur

D ispositivo de separación para el volante

143 420 G egenhalter fü r K raftvervielfältiger

D olly fo r m u ltip o w e r tool

D ispositif de m aintien du m u ltip lica te u r de


force.

C ontrasoporte para el m u ltip lica d o r de fuerza

143 430 Zw ischenscheibe fü r Gegenhalter


143 420

Interm ediate disc fo r dolly


143 420

Disque intercalaire pour outil de m aintien


143 430

Arandela interm edia para el contrasoporte


143 420

143 820 M ontagevorrichtung fü r N ockenwellenbuchse

A ssem bly tool fo r cam shaft bush

Outil de m ontage pour bague d ’arbre à cames

D ispositivo de m ontaje para casquillos de árbol


de levas

© 2001 I 0297 9765 5.00.10


5
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 1011 F

Gegenhalter fü r Nockenwellenrad 144 130

D olly fo r cam shaft gear

Outil de m aintien de pignon d ’arbre à cames

C ontrasoporte para la rueda dentada en el


árbol de levas

Spannvorrichtung fü r Zahnriem en H ydraulik­ 144 600


pum pe

Tensioning device fo r toothed belt, hydraulic


pum p

D isp o sitif à serrer les courroies crantées de


pom pes hydrauliques

Tensor de correa dentada, bom ba hidráulica

Ausziehwerkzeug fü r Rohr 150 140

Puller fo r pipe

Extracteur de tube

E xtractor para tubos

M ontagedorn fü r Rohr 150150

A ssem bly a rbor fo r pipe

M andrin de m ontage po ur tube

M andril de m ontaje para tubos

5.00.11 © 2001 I 0297 9765


5
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Werkstatthandbuch 1011 F Deutsch English Français Español

170 110 Spezialschlüssel fü r O ldruckgeber

Spécial w rench fo r oil pressure sensor

Clé spécial pour capteur de pression d ’huile

Llave especial para transm isores de presión de


aceite

6067 M otorm ontagebock

Engine assem bly stand

Chevalet de m ontage de m oteur

Caballete de m ontaje de m otores

6067/115 A ufspannhalter

Angled clam ping plate

S upport d ’ablocage

Soporte de fijación

© 2001 I 0297 9765 5.00.12


5
DEUTZ AG
Service-Technik

From the library of Barrington Diesel Club Instandhaltungstechnik M otoren


D eutz-M ülheim er Straße 147-149
D - 51057 Köln
T elefon: 0221 - 822 - 0
Fax: 0221 - 822 - 5358
http://www.deutz.de

P rin ted in G erm any


A ll righ ts reserved
® © 2001
PEUTZ Knowing it’s DEUTZ. Best.-Nr. 0297 9765

Das könnte Ihnen auch gefallen