Sie sind auf Seite 1von 135

Reparaturanleitung

Einspritzpumpe / Regler

Repair Manual

Injection pump / governor

Manuel de réparation

Pompe d’injection / Régulateur

Instrucciones de reparación

Bomba de inyección / Regulador

0312 0367

MOTORPAL

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser Prüf- und Reparaturanleitung sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.

In view of continuous design improvements or changes, the technical data and illustrations contained in this Test and Repair Manual are subject to alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written approval.

Les moteurs étant soumis à un perfectionnement technique permanent, nous nous réservons de modifier en conséquence les illustrations et indications du présent Manuel de réparation. Toute réimpression ou reproduction, même partielle, est interdite sans notre autorisation écrite.

Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas necesarias para el mejoramiento de los motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos contenidos en las presentes instrucciones de inspección y reparación. La reimpresión y cualquiera forma de reproducción, aunque sea parcial, requiere nuestro expreso consentimiento previo por escrito.

© 2002 / 0312 0367

de reproducción, aunque sea parcial, requiere nuestro expreso consentimiento previo por escrito. © 2002 / 0312

V O R W O R T

Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen zuverlässigen Motorbetrieb.

In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur- und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.

Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.

Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.

Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.

Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils bei Neuauflage eingearbeitet. Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.

Allgemeine Hinweise:

- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten Motor.

- Stellen Sie sicher, dass dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und dass der Inhalt verstanden wird.

-

-

und

Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller

keine Haftung übernommen wird.

Die

Nichtbeachtung

dieser

Reparaturanleitung

kann

zu

Funktionsstörungen

allgemeinen

anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu- halten.

Die

einschlägigen

Unfallverhütungsvorschriften

sowie

die

sonstigen

- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-

sowie deren einwandfreier

chen

Ausrüstungen,

Hand-

und

Spezialwerkzeuge,

Zustand.

- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver- wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.

- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach- gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.

- Die Instandsetzung des Motors muß der bestimmungsgemäßen Verwendung - definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt werden.

© 2001 / 0312 0367

F O R E W O R D

Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.

This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified personnel.

This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.

Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.

For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.

This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.

Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.

General information:

-

Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and reliably.

-

Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out repairs or adjustments and that the contents are well understood.

-

Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any liability.

-

The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine are to be observed.

-

A

prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools

are available and in perfect working order.

-

Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.

-

Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not handled with care.

-

Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by

the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for

a specific purpose should be used.

© 2001 / 0312 0367

A V A N T - P R O P O S

Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de réparation et de réglage.

Le présent Manuel d’atelier décrit les opérations de réparation et de réglage à effectuer su le moteur et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par un technicien de métier et qualifié.

En vue d’une saisie rapide du contenu, le Manuel présente en plus des textes descriptifs brefs, des symboles visualisant l’opération respectivement traitée.

Pour les instructions de service et d’entretien, se reporter au Manuel d’Instructions respectif.

Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange correspondante.

Le présent Manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Les mises à jours se font à l’occasion de chaque réédition. Pour les réparations, il y a lieu de tenir compte de nos Circulaires techniques.

Instructions générales:

- Lisez attentivement et tenez compte des informations du présent Manuel d’atelier. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez d’un moteur fonctionnel et en bon état de marche.

- Veillez à ce que le présent Manuel soit à la disposition de toute personne chargée des travaux de réparation et de réglage et que son contenu en soit compris.

- Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des incidents de fonctionnement, des avaries de moteur et des dommages corporels pour lesquels le constructeur n’assume aucune responsabilité.

- Il y a lieu de respecter les consignes générales de prévention des accidents et de sécurité en vigueur ainsi que les règles de la médecine du travail.

- Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.

- Seul l’emploi de pièces d’origine DEUTZ AG assure une rentabilité, fiabilité et durabilité optimales.

- Les éléments de moteurs tels que ressort, agrafes, bagues élastiques etc. constituent, en cas de maniement incorrect, un risque accru de blessure.

- La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le constructeur de l’engin. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.

© 2001 / 0312 0367

P R O L O G O

Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un funcionamiento seguro del motor.

En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los trabajos serán realizados por personal técnico especializado.

Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.

Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.

Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.

El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.

Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de nuestras circulares técnicas.

Advertencias generales:

- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con- tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que funciona perfectamente.

- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.

- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.

- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.

- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.

- Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.

- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.

- El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.

© 2001 / 0312 0367

Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Table des matières Indice

Demontage

Disassembly

Démontage

Desarmado

 

1

Prüfen der Bauteile Inspection of components Contrôle des composants Comprobación de los componentes

 

2

Montage

Assembly

Montage

Ensamblado

 

3

Einstellung

Adjustment

Réglage

Ajustes

 

4

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales

© 2002 / 0312 0367

Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Table des matières Indice

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Deutsch

Seite

Einführung

5

1. Demontage

1.1. Förderpumpe

15

1.2. Regler

20

1.3. Ladedrückabhängiger Vollastanschlang (LDA)

30

1.4. Reglerläufer

35

1.5. Einspritzpumpe

38

2. Prüfung der Bauteile

54

3. Montage

3.1. Einspritzpumpe

62

3.2. Reglerläufer

80

3.3. Regler

84

3.4. Ladedrückabhängiger Vollastanschlang (LDA)

93

3.5. Förderpumpe

97

4. Einstellung

4.1. Geometrischer Einspritzbeginn und Winkelverteilung

106

4.2. Einspritzanlage am Prüfstand

111

4.3. Abschließende Montage der Einspritzpumpe

118

5. Spezialwerkzeuge

121

Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Table des matières Indice

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

English

Page

Introduction

7

1. Disassembly

1.1. Delivery pump

15

1.2. Governor

20

1.3. Boost corrector

30

1.4. Governor rotor

35

1.5. Injection pump

38

2. Inspection of parts

54

3. Assembly

3.1. Injection pump

62

3.2. Governor rotor

80

3.3. Governor

84

3.4. Boost corrector

93

3.5. Delivery pump

97

4. Adjustment

4.1. Geometric start of fuel delivery and angle division

106

4.2. Injection set on the test bench

111

4.3. Final assembly of injection pump

118

5. Special tools

121

Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Table des matières Indice

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Français

Page

Introduction

9

1. Démontage

1.1. Pompe d’alimentation

15

1.2. Régulateur

20

1.3. Correcteur de débit (LDA)

30

1.4. Rotor de régulateur

35

1.5. Pompe d'injection

38

2. Contrôle des composants

54

3. Montage

3.1. Pompe d'injection

62

3.2. Rotor de régulateur

80

3.3. Régulateur

84

3.4. Correcteur de débit (LDA)

93

3.5. Pompe d’alimentation

97

4. Réglage

4.1. Début d’injection géométrique et distribution angulaire

106

4.2. Pompe d’injection sur banc d’essai

111

4.3. Montage définitif de la pompe d’injection

118

5. Outils spéciaux

121

Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Table des matières Indice

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Español

Página

Introducción

11

1. Desmontaje y desarmado

1.1. Bomba de alimentación

15

1.2. Regulador

20

1.3. Corrector de sobrealimentación

30

1.4. Regulador centrífugo

35

1.5. Bomba de inyección

38

2. Comprobación de los componentes

54

3. Ensamblado y montaje

3.1. Bomba de inyección

62

3.2. Regulador centrífugo

80

3.3. Regulador

84

3.4. Corrector de sobrealimentación

93

3.5. Bomba de alimentación

97

4. Ajustes

4.1. Comienzo de alimentación y distribución angular

106

4.2. Bomba de inyección en el banco de pruebas

111

4.3. Ensamblado final del sistema de inyección

118

5. Herramientas especiales

121

Einführung

Introduction

Introduction

Introducción

Einführung

Aufgabe dieses Handbuches ist es, das Wartungspersonal mit den Einspritzpumpen Größe M.i. der Fa. Motorpal (Baureihe 913/914) bekannt zu machen und ihm die nötigen Informationen über eine sachgemäße Reparatur zu vermitteln.

Wir ersuchen deshalb die Fachmonteure der Werkstätten, die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Weisungen zu befolgen, um die optimale Lebensdauer, Betriebswirtschaftlichkeit und Motorleistung zu erreichen. Bei den Reparaturarbeiten sind immer nur original Deutz Ersatzteile zu verwenden.

Einwandfrei durchgeführte Reparaturen und Einstellarbeiten unter Verwendung der empfohlenen Vorrichtungen, Werkzeuge und Ersatzteile tragen zur Erhöhung der Lebensdauer und Zuverlässigkeit der Einspritzanlage und zur Senkung der Betriebskosten der Dieselmotoren bei.

Einspritzanlagezubehör ist:

1. Einspritzpumpe

2. Regler

3. Ladedrückabhängiger Vollastanschlang (LDA)

4. Förderpumpe

5. Abstelleinrichtung

6. Startsolenoid

7. Leerlaufanschlag

8. Nockenwellenfixierung

34370 ©
34370
©

Einspritzpumpe

Die Einspritzpumpe der Ausführung M.i. hat ein größeres, steiferes Gehäuse, einen steiferen Antriebsmechanismus und eine ganze Reihe weiterer Konstruktionsmerkmale, hauptsächlich bei der Einspritzeinheit. Abgesehen von der kompletten Verstär- kung wurde auch die Auslegung der Prallhülse modifiziert sowie die Abdichtung der Einheit im Pumpengehäuse. Für die Optimierung des Einspritzprozesses ist eine ganze Reihe möglicher Varianten von Kolben und Druckventilen verfügbar. Die Einspritzeinheiten sind, ähnlich wie bei vorherigen Typen, im Pumpengehäuse als selbständige und einfach auswechselbare Einheiten montiert.

Regler

Für die M.i. Pumpen gibt es mechanische Zentrifugalregler in der Ausführung „RN“ (Leerlaufregler-Endrehzahlregler) und „RV“ (Leistungsregler). Im Regler kann je nach Bedarf eine negative sowie eine positive Angleichung eingebaut werden, die eine breite Möglichkeit für die Einstellung der Fördermengecharakteristik geben. Leicht zugängliche Einstellelemente ermöglichen die leichte und perfekte Einstellung.

Einführung

Introduction

Introduction

Introducción

Ladedruckabhängiger Volllastanschlang (LDA)

Die Regler für Turbo-Dieselmotoren verfügen über einen LDA, der zur Korrektur der Einspritzmenge in Abhängigkeit des Ladedrucks dient und bei Beschleunigungsvorgängen gleichzeitig eine zu schnelle Erhöhung der Einspritzmenge verhindert. Der LDA ist mit einem Magneten ausgerüstet. Der Magnet ist parallel zum Starter geschaltet. Beim Start wird der Magnet betätigt und deaktiviert den LDA, so dass die Verschiebung der Regelstange in Startposition ermöglicht wird. Nach dem Start des Motors ist der Magnet wieder deaktiviert und der LDA ist wieder in Aktion (die Position der Regelstange wird durch den Ladedruck beeinflusst). Der Magnet ist mit einer Nennspannung von 12V oder 24 V (Gleichspannung) verfügbar.

Förderpumpe

Für die Einspritzpumpen M.i. wurde eine Förderpumpe ausgelegt, die den Anforderungen der höheren Fördermenge beim höherem Druckniveau gerecht wird. Die Pumpe wird entweder mit oder ohne einen im Gehäuse der Förderpumpe eingebauten Grobfilter geliefert. Optional wird die Förderpumpe mit einer integrierten Handförderpumpe ausgestattet.

Reglerzubehör und Einspritzpumpenzubehör

Für die Erhöhung der Gebrauchseigenschaften und des Anwendungskomforts ist eine ganze Reihe von Zusatzeinrichtungen lieferbar:

Unabhängige STOP Einrichtung: Mit Hilfe des Abstellhebels kann die Regelstange unabhängig vom aktuellen Betriebszustand des Motors in Stopposition gebracht werden. Diese Einrichtung wird mit Hilfe eines Abstellmagneten (12 oder 24 V) betätigt.

Anlassvorrichtung: deaktiviert den LDA und ermöglicht zum Start des Motors das Verschieben der Regelstange in Startposition. Diese Einrichtung wird durch einen Magneten in 12 oder 24 V - Ausführung angesteuert.

Verstellbarer Leerlaufanschlag: Der Anschlag des Drehzahlverstellhebels ermöglicht die Einstellung der gewünschten Leerlauf- drehzahl.

Nockenwellenfixierung: Diese Einrichtung ermöglicht das zeitweilige Festsetzen der Nockenwelle in beliebiger Lage. Das ermöglicht die Grundeinstellung des Einspritzbeginns bei der Montage der Einspritzpumpe an den Motor.

Instruktion

Bei der Demontage und Montage der Einspritzpumpe und ihrer Komponenten sind Spezialwerkzeuge, OriginalErsatzteile und zur Reinigung handelsübliche Standardreiniger zu verwenden, die hygienischen und ökologischen Anforderungen entsprechen. Zum Durchblasen der einzelnen Komponenten ist trockene und saubere Druckluft zu verwenden.

Einführung

Introduction

Introduction

Introducción

Introduction

The main purpose of this workshop manual is to familiarise all service people with the size M.i. injection pumps of Motorpal (series 913/914) and to inform on how to make qualified repairs.

The service staff in the workshops is requested hence to observe the instructions given in this manual - designed for achieving an optimum service life, operative efficiency and engine performance. Original Deutz spare parts only are to be used for repairs.

Perfect repair and adjustment – using the recommended devices, tools and spare parts – contribute to increasing the service life and the reliability of the injection unit and to reducing the operating expenses of the diesel engines.

Accessories of the injection unit:

1. Injection pump

2. Governor

3. Boost corrector (LDA- manifold pressure controlled full load stop)

4. Delivery pump

5. Stop device

6. Starter solenoid

7. Idling stop

8. Camshaft locking device

34370 ©
34370
©

Injection pump

The model M.i. of the injection pump is characterised by a larger and much stiffer housing, a much more rigid driving mechanism and a number of additional design features, in particular as regards the injection unit. These features include a total reinforcement and stiffening of the unit and a modified design of the protective sleeve and of the seals of the unit in the pump housing. A whole range of possible variants in form of plungers and pressure valves is available for an optimisation of the injection process. Similar to the previous models are the injection units mounted in the pump housing as separate and easily replaceable units.

Governor

Mechanical centrifugal governors in ”RN“ (minimum speed regulator) and ”RV“ (min-max regulator) versions are available for the M.i. range of pumps. For specific requirements the governor can be equipped with a negative and a positive corrector offering a wide range of possibilities for the adjustment of the flow rate characteristics of the injection pump. Readily accessible control elements permit a perfect and easy adjustment.

Einführung

Introduction

Introduction

Introducción

Boost corrector

The governors of the turbo-charged diesel engines are equipped with a boost corrector correcting the injected volume of fuel

as a function of the boost ratio and preventing at the same time an excessive increase of injected volumes during acceleration.

The boost corrector is equipped with a solenoid which is energised in parallel to the engine starter. Activation of the engine

starter activates the solenoid which in turn de-activates the boost corrector – the control rod of the injection pump can move into start position now. Once the engine has been started, the solenoid is deactivated again and the boost corrector is reactivated (the position of the control rod of the injection pump is influenced by the boost pressure). Solenoids of a rated voltage of 12 V or 24 V (DC voltage) are available.

Delivery pump

A delivery pump has been designed for the M.i. range of injection pumps which meets the requirements

quantities at higher pressure levels. The pump is supplied either with or without a coarse filter incorporated in the housing of the delivery pump. As an option the delivery pump is equipped with an integrated hand pump.

for higher feed

Accessories for governor and injection pump

A number of additional devices are available for further improving both the handling features and the ease of operation:

Separate STOP device: this stop lever moves the control rod into stop position irrespective of the current operating condition

of engine. This stopper is actuated by means of a stop solenoid (12 or 24 V).

Starting device: deactivates the boost corrector and permits the control rod to be moved to start position for starting the engine. This device is triggered by a 12 or 24 V type solenoid.

Adjustable idling stop: the desired idling speed can be set by the stopper of the speed control lever.

Camshaft locking device: this device permits a temporary locking of the camshaft in any optional position and this way an adjustment of the basic timing of start of the injection process when mounting the injection pump to the engine.

Instructions

For disassembly and re-assembly of the injection pump and its components, use special tools, original spare parts and commercially available standard detergents for cleaning meeting the officially approved hygienic and ecological requirements. Apply clean and dry compressed air for drying of the individual components.

Einführung

Introduction

Introduction

Introducción

Introduction

L’objectif du présent Manuel est de fournir au personnel d’entretien les informations nécessaires sur les pompes d’injection du type M.i. de marque Motorpal (série 913/914) en vue de leur réparation correcte.

Nous prions donc les monteurs spécialisés des ateliers de se conformer aux instructions du présent Manuel en vue d’assurer les propriétés optimales de longévité, de fonctionnement économique et de puissance du moteur. N’utiliser que des pièces d’origine Deutz pour les travaux de réparation.

Des travaux de réparation et de réglage effectués selon les règles de l’art ainsi que l’emploi des dispositifs, outils et pièces de rechange recommandés contribuent à la longévité et à la fiabilité du système d’injection et à la réduction des frais d’exploitation des moteurs diesel.

Composants du système d’injection:

1. Pompe d’injection

2. Régulateur

3. Correcteur de débit en fonction de la pression de suralimentation (LDA)

4. Pompe d’alimentation

5. Dispositif d’arrêt

6. Solénoïde de démarrage

7. Butée de ralenti

8. Blocage d’arbre à cames

34370 ©
34370
©

Pompe d’injection

La pompe d’injection du type M.i. présente un corps plus grand, plus rigide, un mécanisme d’entraînement plus rigide et toute une série d’autres caractéristiques constructives, notamment en ce qui concerne l’unité d’injection. A part le renforcement complet, la douille brise-jet a également été modifiée ainsi que l’étanchéité de l’unité dans le corps de pompe. Il existe toute une série de variantes possibles de pistons et de clapets de refoulement pour optimiser le processus d’injection. Les unités d’injection sont, comme celles des types antérieurs, montées dans le corps de pompe comme unités indépendantes et faciles à remplacer.

Régulateur

Pour les pompes M.i., il existe des régulateurs centrifuges mécaniques du type « RN » (régulateur mini-maxi) et « RV » (régulateur de puissance). Le régulateur peut être doté, suivant les besoins, d’une correction négative ainsi que d’une correction positive offrant une large gamme de possibilités de réglage des caractéristiques de débit. Des éléments de réglage bien accessibles permettent un réglage facile et parfait.

Einführung

Introduction

Introduction

Introducción

Correcteur de débit en fonction de la pression de suralimentation (LDA)

Le régulateur des moteurs diesel suralimentés par turbocompresseur est doté d’un correcteur qui assure la correction du débit d’injection en fonction de la pression de suralimentation et empêche simultanément une augmentation trop rapide du débit d’injection au moment des accélérations. Le correcteur de débit est équipé d’un électro-aimant. Cet électro-aimant est monté en parallèle au démarreur. Lors du démarrage, l’électro-aimant est activé et désactive alors le correcteur de débit, ce qui permet le déplacement de la crémaillère en position de démarrage. Après le démarrage du moteur, l’électro-aimant est à nouveau désactivé et le correcteur de débit redevient fonctionnel (la position de la crémaillère est influencée par la pression de suralimentation). L’électro-aimant est disponible avec une tension nominale de 12 V ou de 24 V (tension continue).

Pompe d’alimentation

Pour les pompes d’injection M.i., il a été conçu une pompe d’alimentation répondant aux exigences d’un débit plus élevé à une pression supérieure. La pompe est fournie avec ou sans filtre grossier intégré au corps de la pompe d’alimentation. En option, la pompe d’alimentation est équipée d’une pompe d’amorçage à main intégrée.

Auxiliaires de régulateur et de pompe d’injection

Pour améliorer les propriétés d’usage et augmenter le confort d’application, toute une série d’équipements additionnels peuvent être fournis:

Equipement de STOP indépendant: à l’aide du levier d’arrêt, la crémaillère peut être mise en position de stop indépendamment de l’état de marche actuel. Cet équipement est commandé par le solénoïde d’arrêt (12 V ou 24 V).

Dispositif de démarrage: désactive le correcteur de débit (LDA) et permet, pour le lancement du moteur, de déplacer la crémaillère en position de démarrage. Cet équipement est activé par un électro-aimant de 12 V ou 24 V.

Butée de ralenti réglable: la butée du levier de variation de vitesse permet le réglage du régime de ralenti souhaité.

Blocage d’arbre à cames: cet équipement permet un blocage momentané de l’arbre à cames dans une position quelconque. Ceci permet d’effectuer le réglage de base du début d’injection lors du montage de la pompe d’injection sur le moteur.

Nota

Lors du démontage et du remontage de la pompe d’injection et de ses composants, il y a lieu d’employer des outils spéciaux, des pièces de rechange d’origine et, pour le nettoyage, des produits standard usuels répondant aux exigences d’hygiène et écologiques. Pour le soufflage des différents composants, utiliser de l’air comprimé sec et propre.

Einführung

Introduction

Introduction

Introducción

Introducción

El presente manual tiene por objeto familiarizar al personal de mantenimiento con las bombas de inyección, tipo M.i., de la Fa. Motorpal (series de motores 913/914) y facilitarle las informaciones necesarias para la ejecución cualificada de las reparaciones.

Por eso, rogamos a los montadores especializados de los talleres de servicio observar las instrucciones dadas en el presente manual para conseguir una óptima duración del sistema, economía en el funcionamiento y rendimiento del motor. En las reparaciones se han de emplear siempre repuestos originales DEUTZ.

La buena ejecución de las reparaciones y ajustes – utilizando los útiles, dispositivos, herramientas y repuestos recomendados – contribuye a aumentar la duración y fiabilidad del sistema de inyección y a reducir los gastos de explotación de los motores Diesel.

34370 ©
34370
©

Componentes

del sistema de inyección:

1. Bomba de inyección

2. Regulador

3. Corrector de

sobrealimentación

4. Bomba de alimentación

5. Dispositivo de parada

6. Solenoide de arranque

7. Tope de ralentí o marcha en vacío

8. Dispositivo de bloqueo del árbol de levas

Bomba de inyección

La bomba de inyección del tipo M.i. se distingue por un cárter más robusto y un mecanismo de accionamiento más rígido, además de por toda una serie de otras mejoras constructivas, introducidas sobre todo en los propios elementos de bomba. No solamente se reforzó cada elemento, sino que también se modificó el diseño del manguito de impacto y la hermetización del elemento en el interior del cárter de la bomba. Para optimizar el proceso de inyección están disponibles numerosas variantes de pistones y válvulas de impulsión. Igual que en los tipos de bomba anteriores, los elementos de bomba montados en el cuerpo de bomba son conjuntos independientes y fácilmente recambiables.

Regulador

Para las bombas M.i. están disponibles reguladores mecánicos centrífugos en la versiones ”RN“ (regulador de máxima-mínima)

y ”RV“ (regulador de potencia). El regulador puede ser equipado, según necesidad, con un dispositivo de asimilación negativa

o positiva, ofreciéndose así una amplia gama de posibilidades para el ajuste de la característica de caudal. Elementos de reglaje fácilmente accesibles permiten un sencillo y correcto ajuste del regulador.

Einführung

Introduction

Introduction

Introducción

Corrector de sobrealimentación

Los reguladores de los motores Diesel turboalimentados cuentan con un corrector de sobrealimentación o tope de plena carga dependiente de la presión de admisión. Este aditamento sirve para la corrección del caudal de inyección en función de la presión de admisión. También impide un aumento excesivo del caudal de alimentación en las aceleraciones. El corrector de sobrealimentación es controlado por un solenoide conectado en paralelo al arrancador. Durante el arranque se energiza el solenoide, poniendo fuera de funcionamiento el corrector de sobrealimentación, de modo que la cremallera pueda desplazarse a la posición de arranque. Con el motor en marcha, el solenoide se desenergiza, dejando de nuevo activo el corrector de sobrealimentación (la posición de la cremallera es influida por la presión de sobrealimentación). El solenoide está disponible para las tensiones nominales de 12 V ó 24 V (c.c.).

Bomba de alimentación

La bomba de alimentación diseñada para las bombas de inyección M.i. cumple la mayor necesidad de caudal a las mayores presiones. Puede integrar un filtro grueso. Opcionalmente, puede ser equipada con una bomba de mano integrada.

Accesorios para el regulador y la bomba de inyección

Para optimizar las características de uso y el confort en el manejo se ofrece toda una serie de dispositivos adicionales:

Dispositivo de PARADA independiente: Con ayuda de la palanca de parada, la barra-cremallera de la bomba puede ser colocada en la posición de parada, independientemente del estado operacional en que se encuentre el motor. Para el accionamiento de este dispositivo sirve un solenoide de parada (de 12 ó 24 V).

Dispositivo de arranque: Desactiva el corrector de sobrealimentación (tope de plena carga dependiente de la presión de admisión) y posibilita el desplazamiento de la barra-cremallera hacia la posición de arranque. Es activado por un solenoide de 12 ó 24 V.

Tope de ralentí ajustable: El tope de la palanca de ajuste de velocidad permite el ajuste del régimen en vacío deseado.

Dispositivo de bloqueo del árbol de levas: Permite la fijación temporal del árbol de levas en cualquier posición y, con ello, el ajuste básico del comienzo de inyección durante el montaje de la bomba de inyección en el motor.

Instrucciones

Para el desarmado y rearmado de la bomba de inyección y de sus componentes se deberán utilizar herramientas especiales, repuestos originales y medios de limpieza estándares habituales en el comercio y que cumplan con las exigencias medioambientales e higiénicas. Para la limpieza por soplado de los componentes se empleará aire comprimido seco y limpio.

© 2002 / 0312 0367

Demontage

Diassembly

Démontage

Desarmado

MOTORPAL

© 2002 / 0312 0367 Demontage Diassembly Démontage Desarmado M O T O R P A

Förderpumpe

Demontage

Delivery pump

Disassembly

Pompe d’alimentation

Démontage

Bomba de alimentación

Desarmado

1.1.

Demontage der Förderpumpe

1.1.

Disassembly of the delivery pump

1.1.

Démontage de la pompe d’alimentation

1.1.

Desmontaje y desarmado de la bomba de alimentación

1.1.1.

Befestigungsschrauben mit Beilegescheiben demon- tieren und die Pumpe aus dem Pumpengehäuse herausnehmen. O-Ring abnehmen. Aufsteckschlüssel SW 9 benutzen. Achtung: Beim Ausbauen darauf achten, dass der Druckbolzen nicht verloren geht.

Remove retaining bolts with shims and lift pump out of pump housing. Remove O-ring. Use size 9 socket wrench. Attention: make sure not to lose the pressure bolt during disassembly.

Démonter les vis de fixation avec les cales d’épaisseur et extraire la pompe du corps. Enlever le joint torique. Utiliser une clé femelle de 9 d’ouverture. Attention: Lors du démontage, ne pas perdre le poussoir.

Desmontar los tornillos de fijación con las arandelas y retirar la bomba de alimentación de su alojamiento en el cárter de la bomba de inyección. Quitar el anillo tórico. Utilizar una llave de vaso tamaño 9. Atención: Cuidar de que no se pierda el vástago de impulsión durante el desmontaje.

1.1.2.

Handpumpe mit Dichtring demontieren. Aufsteck- schlüssel SW 17 benutzen.

Remove complete hand pump with sealing ring. Use a size 17 socket wrench.

Démonter la pompe à main avec le joint. Utiliser une clé femelle de 17.

Desmontar la bomba de mano con la junta anular. Utilizar una llave de vaso tamaño 17.

1 34371 ©
1
34371
©
34372 ©
34372 ©

Demontage

Förderpumpe

Disassembly

Delivery pump

Démontage

Pompe d’alimentation

Desarmado

Bomba de alimentación

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34373 ©
1
34373
©
34374 ©
34374 ©

Deutsch

English

Français

Español

1.1.3.

Pumpeneinsatz mit Bolzen und O-Ring demontieren. O-Ring abnehmen. Aufsteckschlüssel SW 19 benut- zen.

Remove pump insert together with bolt and O-ring. Take-off O-ring. Use a size 19 socket wrench.

Démonter l’élément de pompe avec poussoir et joint torique. Enlever le joint torique Utiliser une clé femelle de 19.

Desmontar el inserto con el vástago de impulsión y anillo tórico. Quitar el anillo tórico. Utilizar una llave de vaso tamaño 19.

1.1.4.

Bolzen

aus

Einsatz

ausdrücken

und

O-Ring

ab-

nehmen.

Squeeze bolt out of insert and remove O-ring.

Chasser le poussoir de l’élément de pompe et enlever le joint torique.

Sacar a presión el perno del inserto y quitar el anillo tórico.

Förderpumpe

Demontage

Delivery pump

Disassembly

Pompe d’alimentation

Démontage

Bomba de alimentación

Desarmado

Deutsch

English

Français

Español

1.1.5.

Kolben mit Ventil und Manschette abnehmen.

Remove plunger with valve and collar.

 

Enlever le piston avec clapet et manchette.

Retirar el pistón con la válvula y el manguito.

1.1.6.

Feder mit Federteller abnehmen. Montagedorn NC 314 benutzen.

Remove spring with spring plate. Use mandrel NC314.

Enlever le ressort avec cuvette de ressort. Utiliser le mandrin de montage NC 314.

Retirar el resorte con sus platillos. Utilizar el mandril de montaje NC 314.

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34375 ©
1
34375
©
34376 ©
34376 ©

Demontage

Förderpumpe

Disassembly

Delivery pump

Démontage

Pompe d’alimentation

Desarmado

Bomba de alimentación

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34377 ©
1
34377
©
alimentación Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL 1 34377 © Deutsch English Français Español 1.1.7.

Deutsch

English

Français

Español

1.1.7.

Ventil und Maschette abnehmen. Montagedorn NC 314 benutzen.

Remove both valve and collar. Use mandrel NC314.

Enlever le clapet et la manchette. Utiliser le mandrin de montage NC 314.

Quitar la válvula y el manguito. Utilizar el mandril de montaje NC 314.

Förderpumpe

Demontage

Delivery pump

Disassembly

Pompe d’alimentation

Démontage

Bomba de alimentación

Desarmado

Deutsch

English

Français

Español

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.1.8.

Förderpumpenzusammenbau Delivery pump assembly Assemblage de la pompe d’alimentation. Despiece de la bomba de alimentación

Assemblage de la pompe d’alimentation. Despiece de la bomba de alimentación 34378 © 1 19 ©

34378

©

1

Demontage

Regler

Disassembly

Governor

Démontage

Régulateur

Desarmado

Regulador

1.2.

Demontage des Reglers

1.2.

Disassembly of the governor

1.2.

Démontage du carter de régulateur

1.2.

Desmontaje y desarmado del cárter del regulador

1 34379 ©
1
34379
©
34380 ©
34380 ©

1.2.1.

Befestigungsschrauben und Sicherungselemente des Abstellmagnets demontieren. Magnet abnehmen. Einsteckschlüssel 5 mm benutzen.

Remove retaining bolts and securing elements of the stop solenoid. Take-off solenoid. Use a 5 mm socket wrench.

Démonter les vis de fixation et éléments de sûreté du solénoïde d’arrêt. Retirer le solénoïde. Utiliser une clé mâle de 5 mm.

Desmontar los tornillos de fijación y elementos de seguridad del solenoide de parada. Quitar el solenoide. Utilizar una llave macho de 5 mm.

1.2.2.

Befestigungsschrauben des Startsolenoid des LDA-s demontieren. Magnet mit dicht O-Ring abnehmen Einsteckschlüssel 4 mm benutzen.

Remove retaining bolts of boost corrector starter solenoid. Lift off solenoid with O-ring. Use a 4 mm socket wrench.

Démonter les vis de fixation du solénoïde de démarrage du correcteur de débit. Retirer le solénoïde avec le joint torique. Utiliser une clé mâle de 4 mm.

Desenroscar los tornillos que fijan el solenoide de arranque al corrector de sobrealimentación. Quitar el solenoide con el anillo tórico. Utilizar una llave macho de 4 mm.

Regler

Demontage

Governor

Disassembly

Régulateur

Démontage

Regulador

Desarmado

Deutsch

English

Français

Español

1.2.3.

Befestigungsschrauben des Reglergehäuses demon- tieren. Einsteckschlüssel 5 mm benutzen.

Diassemble fixing bolts of governor housing. Use a socket wrench 5 mm.

Démonter les vis de fixation du carter de régulateur. Utiliser une clé mâle de 5 mm.

Desenroscar los tornillos que fijan el cárter del regulador. Utilizar una llave macho de 5 mm.

1.2.4.

LDA-Bolzen hineindrücken. Splint und Bolzen der Regelstange und Zugstange herausnehmen. Regler- gehäuse abnehmen. Dichtung abnehmen. Pinzette benutzen.

Push down the pin of boost corrector. Remove cotter pin and connecting pin of control rod and linkage. Remove the complete governor housing. Remove the gasket. Use a tweezer.

Enfoncer l’axe du correcteur de débit (LDA). Extraire la goupille fendue et l’axe de la crémaillère et la tige de traction. Sortir le carter de régulateur. Enlever le joint. Utiliser une pincette.

Presionar adentro el vástago del corrector de sobrealimentación. Sacar el pasador de aletas y el pasador que une la cremallera y horquilla de articulación. Separar el cárter del regulador. Quitar la junta. Utilizar unas pinzas.

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34381 ©
1
34381
©
34382 ©
34382 ©

Demontage

Regler

Disassembly

Governor

Démontage

Régulateur

Desarmado

Regulador

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34383 ©
1
34383
©
34384 ©
34384 ©

Deutsch

English

Français

Español

1.2.5.

 

Befestigungsschrauben des Reglergehäusedeckels

demontieren. Dichtung abnehmen. Einsteckschlüssel

5

mm und Spezialschlüssel 8161 benutzen.

 

Remove retaining bolts of the governor housing cover. Take-off the gasket. Use a 5 mm socket wrench and a 8161 special wrench.

Démonter les vis de fixation du couvercle de carter de régulateur. Enlever le joint. Utiliser une clé mâle de

5

mm et la clé spéciale 8161.

Desenroscar los tornillos que fijan la tapa del regulador. Quitar la junta. Utilizar una llave macho de 5 mm y la llave especial 8161.

1.2.6.

Sicherheitsmutter mit Federring und Unterlegscheibe demontieren. Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.

Remove the self-locking nut with spring washer and washer. Use a size 10 socket wrench.

Démonter le contre-écrou avec rondelle Grower et cale d’épaisseur. Utiliser une clé femelle de 10.

Desmontar la tuerca de seguridad con la arandela elástica y arandela de calce. Utilizar una llave de vaso tamaño 10.

Regler

Demontage

Governor

Disassembly

Régulateur

Démontage

Regulador

Desarmado

Deutsch

English

Français

Español

1.2.7.

Zugstange mit Feder und Federteller herausschrauben. Schraubendreher benutzen.

Unscrew the drawbar with spring and spring plate using a screwdriver.

Dévisser la tige de traction avec ressort et cuvette de ressort. Utiliser un tournevis.

Desenroscar la varilla de tracción con resorte y su platillo. Utilizar un destornillador.

1.2.8.

Gleithülse aus Excenterwelle herausnehmen.

Remove sliding bushing from the eccentric shaft.

Extraire la douille coulissante de l’arbre excentrique.

Retirar

el

manguito

deslizante

del

eje

excéntrico

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34385 ©
1
34385
©
34386 ©
34386 ©

Demontage

Regler

Disassembly

Governor

Démontage

Régulateur

Desarmado

Regulador

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34387 ©
1
34387
©
34388 ©
34388 ©

Deutsch

English

Français

Español

1.2.9.

Befestigungsschrauben des Hebels und des An- schlagdaumens lösen. Hebel und Anschlagdaumen von Excenterwelle abnehmen. Schraubendreher und Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.

Slacken retaining bolts of lever and of stop dog. Use a screwdriver and a size 10 socket wrench for sliding lever and stop dog off the eccentric shaft.

Desserrer les vis de fixation du levier et de la came de butée. Enlever le levier et la came de butée de l’arbre excentrique. Utiliser un tournevis et une clé femelle de 10.

Desenroscar los uf nillos que fijan la palanca y la leva de tope. Retirar ambos elementos del eje excéntrico. Utilizar un destornillador y una llave de vaso tamaño 10.

1.2.10.

Sicherungsringe aus Excenterwellenlager heraus- nehmen. Zange bzw. Schraubendreher benutzen.

Remove circlips from eccentric shaft bearing using a pair of pliers and/or a screwdriver.

Extraire les circlips du palier d’arbre excentrique. Utiliser une pince et un tournevis.

Desmontar los anillos de retención de los cojinetes del eje excéntrico. Usar los alicates y un destornillador.

Regler

Demontage

Governor

Disassembly

Régulateur

Démontage

Regulador

Desarmado

Deutsch

English

Français

Español

1.2.11.

Excenterwellenlager

aus

Reglergehäuse

heraus-

drücken.

O-Ringe

abnehmen.

Schraubendreher

benutzen.

Push bearing of eccentric shaft out of the governor housing. Take-off O-rings. Use a screwdriver.

Chasser le palier d’arbre excentrique du carter de régulateur. Sortir les joints toriques. Utiliser un tournevis.

Desmontar a presión del cárter del regulador los cojinetes del eje excéntrico. Quitar los anillos tóricos. Usar un destornillador.

1.2.12.

Excenterwelle ein wenig drehen und aus dem Regler- gehäuse herausnehmen.

Slightly turn eccentric shaft and remove from governor housing.

Tourner légèrement l’arbre excentrique et l’extraire du carter de régulateur.

Sacar el eje excéntrico del cárter del regulador girándolo un poco.

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34389 ©
1
34389
©
34390 ©
34390 ©

Demontage

Regler

Disassembly

Governor

Démontage

Régulateur

Desarmado

Regulador

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34391 ©
1
34391
©
34392 ©
34392 ©

Deutsch

English

Français

Español

1.2.13.

Feder vom Reglergehäuse trennen. Pinzette benutzen.

Separate spring from governor housing using a pair of tweezers.

Détacher le ressort du carter de régulateur. Utiliser une pincette.

Desenganchar el resorte del cárter del regulador. Utilizar unas pinzas.

1.2.14.

Deckkappe des Reglergehäuses herausdrücken. Ausschlagvorrichtung NC 304M und Montagedorn NC 327 benutzen.

Squeeze out cover cap of governor housing. Use the NC 304 M knock-out device and mandrel NC 327.

Chasser le couvercle du carter de régulateur. Utiliser le dispositif à chasser NC 304M et le mandrin de montage NC 327.

Desmontar golpeando los tapones de cierre del cárter del regulador. Usar el útil NC 304M y el mandril de montaje NC 327.

Regler

Demontage

Governor

Disassembly

Régulateur

Démontage

Regulador

Desarmado

Deutsch

English

Français

Español

1.2.15.

Bolzen aus Reglergehäuse herausdrücken. Haupt- hebel und Doppelhebel aus dem Reglergehäuse entnehmen. Montagedorn NC 327 benutzen.

Press bolt out of governor housing. Take main lever and double lever out of the governor housing. Use NC 327 mandrel.

Chasser l’axe du carter de régulateur. Enlever le levier principal et le levier double du carter de régulateur. Utiliser le mandrin de montage NC 327.

Desmontar a presión el pasador del cárter del regulador. Retirar del cárter la palanca principal y la palanca doble. Usar el mandril de montaje NC 327.

1.2.16.

Doppelhebelfeder ausbauen. Der Doppelhebel wird nicht komplett demontiert. Er wird nur komplett geliefert.

Remove spring of double lever. Do not remove the complete double lever assembly as it is supplied as a complete assembly only.

Démonter le ressort de levier double. Ne pas démonter complètement le levier double. Il n’est livré qu’à l’état complet.

Quitar el resorte de la palanca doble. Esta no se desarma por completo. Solamente es suministrada como pieza completa.

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34393 ©
1
34393
©
34394 ©
34394 ©

Demontage

Regler

Disassembly

Governor

Démontage

Régulateur

Desarmado

Regulador

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34395 ©
1
34395
©
34396 ©
34396 ©

Deutsch

English

Français

Español

1.2.17.

Einstellmutter

der

Zugstange

der

Hauptfeder

vom

Haupthebel herausnehmen.

 

Remove adjusting nut of the main spring drawbar from the main lever.

Enlever du levier principal l’écrou de réglage de tige de traction du ressort principal.

Retirar de la palanca principal la tuerca de ajuste de

la

varilla de tracción del muelle principal.

 

1.2.18.

Die

kapsel im Haupthebel sind zu lösen und heraus-

die Angleich-

Leerlaufzusatzfederkapsel

sowie

zuschrauben.

Schlüssel

NC

312M

und

NC

311M

benutzen.

Loosen and remove the auxiliary idling spring clamp as well as the adapter ring with spring in the main lever using wrenches NC 312M and NC 311M.

Desserrer la capsule de ressort additionnel de ralenti ainsi que la capsule de correction de débit du levier principal et les dévisser. Utiliser les clés NC 312M et NC 311M.

Aflojar y desenroscar de la palanca principal la

cápsula del muelle corrector de irregularidad en vacío

y

la cápsula de asimilación. Usar las llaves NC 312M

y

NC 311M.

Regler

Demontage

Governor

Disassembly

Régulateur

Démontage

Regulador

Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL 1.2.19. Reglerzusammenbau Assembly of the
Deutsch
English
Français
Español
Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL
1.2.19.
Reglerzusammenbau
Assembly of the governor
Assemblage de régulateur
Despiece del regulador
1
34397
©

Demontage

LDA

Disassembly

Boost corrector

Démontage

Correcteur de débit LDA

Desarmado

Corrector de sobrealimentación

1.3.

Demontage des LDA

1.3.

Disassembly of the boost corrector

1.3.

Démontage du correcteur de débit LDA

1.3.

Desmontaje y desarmado del corrector de sobrealimentación

1 34398 ©
1
34398
©
34399 ©
34399 ©

1.3.1.

Befestigungsschrauben des LDA lösen. Einsteck- schlüssel 5 mm und Spezialschlüssel 8161 benutzen.

Remove retaining bolts of boost corrector. Use a 5 mm socket wrench and a 8161 special wrench.

Défaire les vis de fixation du correcteur de débit. Utiliser une clé mâle de 5 mm et la clé spéciale 8161.

Desenroscar los tornillos que fijan el corrector de sobrealimentación. Usar una llave macho de 5 mm y la llave especial 8161.

1.3.2.

LDA vom Reglergehäuse abnehmen. Dichtung ab- nehmen.

Lift boost corrector off from governor housing. Remove gasket.

Retirer le correcteur de débit du carter de régulateur. Enlever le joint.

Separar el corrector de sobrealimentación del cárter del regulador. Quitar la junta.

LDA

Demontage

Boost corrector

Disassembly

Correcteur de débit LDA

Démontage

Corrector de sobrealimentación

Desarmado

Deutsch

English

Français

Español

1.3.3.

Verschlussschraube des LDA demontieren. Spezial- schlüssel 8162 benutzen.

Disassemble plug of boost corrector. Use special wrench 8162.

Démonter le bouchon fileté du correcteur de débit. Utiliser la clé spéciale 8162.

Desmontar el tapón roscado del corrector de sobrealimentación. Usar la llave especial 8162.

1.3.4.

Befestigungsschrauben des LDA-Deckels demon- tieren. Einsteckschlüssel 5 mm und Spezialschlüssel 8161 benutzen.

Disassemble the fixing bolts of boost corrector cover. Use a socket wrench 5 mm and special wrench 8161.

Démonter les vis de fixation du couvercle de correcteur de débit. Utiliser une clé mâle de 5 mm et la clé spéciale 8161.

Desenroscar los tornillos que fijan la tapa del corrector. Usar una llave macho de 5 mm y la llave especial 8161.

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34400 ©
1
34400
©
34401 ©
34401 ©

Demontage

LDA

Disassembly

Boost corrector

Démontage

Correcteur de débit LDA

Desarmado

Corrector de sobrealimentación

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34402 ©
1
34402
©
34403 ©
34403 ©

Deutsch

English

Français

Español

1.3.5.

Mutter und Unterlegscheibe mit Membrane, Feder und Dichtung demontieren. Aufsteckschlüssel SW 10 be- nutzen.

Remove nut and pad with membrane, spring and seal. Use a size 10 socket wrench.

Démonter l’écrou et la cale avec membrane, ressort et joint. Utiliser une clé femelle de 10.

Desmontar la tuerca con arandela, la membrana, el resorte y la junta. Usar una llave de vaso tamaño 10.

1.3.6.

Sicherheitsring aus der Nut im Bolzen des LDA ent- nehmen. Zange benutzen.

Remove circlip from the bolt groove of the boost corrector. Use a pair of pliers.

Retirer le circlip de la rainure de l’axe du correcteur d’avance. Utiliser une pince.

Desmontar el anillo de seguridad de la ranura existente en el vástago del corrector de sobrealimentación. Usar unos alicates.

LDA

Demontage

Boost corrector

Disassembly

Correcteur de débit LDA

Démontage

Corrector de sobrealimentación

Desarmado

Deutsch

English

Français

Español

1.3.7.

Bolzen sowie Hülse, Hebel, Feder mit der Unter- legscheibe demontieren und Kolben herausziehen. Pinzette benutzen.

Remove bolt as well as sleeve, lever, spring and washer and pull out plunger. Use a pair of tweezers.

Démonter l’axe ainsi que douille, levier, ressort avec la cale d’épaisseur et extraire le piston. Utiliser une pincette.

Desmontar el vástago y retirar el casquillo, la palanca

el resorte con arandela de calce. Sacar el pistón. Usar unas pinzas.

y

1.3.8.

Einstellmutter demontieren. Schraubendreher und Gewindeabdeckung NC 87M benutzen.

Remove adjusting nut. Use a screwdriver and the NC 87M thread cover.

Démonter l’écrou de réglage. Utiliser un tournevis et

le cache-filetage NC 87M.

Desmontar la tuerca de ajuste. Usar un destornillador

y el cubrerroscas NC 87M.

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34404 ©
1
34404
©
34405 ©
34405 ©

Demontage

LDA

Disassembly

Boost corrector

Démontage

Correcteur de débit LDA

Desarmado

Corrector de sobrealimentación

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Deutsch

English

Français

Español

1.3.9. 1 LDA-zusammenbau Boost corrector assembly Assemblage du correcteur de débit LDA Despiece del corrector
1.3.9.
1
LDA-zusammenbau
Boost corrector assembly
Assemblage du correcteur de débit LDA
Despiece del corrector de sobrealimentación
34406
©

Reglerläufer

Demontage

Governor rotor

Disassembly

Rotor de régulateur

Démontage

Regulador centrífugo

Desarmado

1.4.

Demontage des Reglerläufers

1.4.

Disassembly of the governor rotor

1.4.

Démontage du rotor de régulateur

1.4.

Desmontaje y desarmado del regulador centrífugo

1.4.1.

Komplette Hülse mit Lager aus Reglerläufer heraus- nehmen.

Remove bushing assembly with bearing from rotor of governor.

Extraire la douille complète avec palier du rotor de régulateur.

Retirar

regulador centrífugo.

el

manguito

1.4.2.

completo

con

el

cojinete

del

Sicherungsring aus Tragbolzen herausnehmen. Zange für Außensicherungsringe benutzen.

Remove circlip from the groove of the load-bearing bolt. Use a pair of pliers for the outer circlips.

Extraire le circlip du boulon support. Utiliser une pince pour circlips extérieurs.

Desmontar el anillo de retención del bulón de soporte. Utilizar los alicates para anillos de retención exteriores.

1 34407 ©
1
34407
©
34408 ©
34408 ©

Demontage

Reglerläufer

Disassembly

Governor rotor

Démontage

Rotor de régulateur

Desarmado

Regulador centrífugo

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34409 ©
1
34409
©
34410 ©
34410 ©

Deutsch

English

Français

Español

1.4.3.

Reglerläufer abnehmen.

 

Remove governor rotor.

Enlever le rotor de régulateur.

Retirar el regulador centrífugo (masas centrífugas).

1.4.4.

Nockenwelle gegen Drehen sichern. Kupplung NC 609M, Aufsteckschlüssel SW 27, Mutter M 18 x 1,5 und Schlüssel NC 17R benutzen.

Secure camshaft against rotation. Use coupling NC609M, socket wrench size 27, nut M18 x 1.5 and wrench NC 17R.

Bloquer l’arbre à cames pour l’empêcher de tourner. Utiliser le coupleur NC 609M, une clé femelle de 27, un écrou M 18 x 1,5 et la clé NC 17R.

Asegurar el árbol del levas contra giro. Utilizar el acoplamiento NC 609M, una llave de vaso tamaño 27, una tuerca M 18 x 1,5 y la llave NC 17R.

Reglerläufer

Demontage

Governor rotor

Disassembly

Rotor de régulateur

Démontage

Regulador centrífugo

Desarmado

Deutsch

English

Français

Español

1.4.5.

Befestigungsmutter und Federring vom Tragbolzen der Nockenwelle demontieren. Schlüssel NC 8M und Schlüssel NC 17R benutzen.

Remove the retaining nut and lock washer from the load bearing bolt of the camshaft. Use a NC 8M wrench and a NC 17 R wrench.

Démonter l’écrou de fixation et la rondelle Grower du boulon support de l’arbre à cames. Utiliser les clés NC 8M et NC 17R.

Desmontar la tuerca de fijación y la arandela elástica del bulón de soporte del árbol de levas. Utilizar las llaves NC 8M y NC 17R.

1.4.6.

Tragbolzen von der Nockenwelle demontieren. Ab- zieher NC 30M und Schlüssel NC 17R benutzen.

Remove load bearing bolt from the camshaft. Use an NC 30 M puller and an NC 17R wrench.

Démonter le boulon support de l’arbre à cames. Utiliser l’extracteur NC 30M et la clé NC 17R.

Desmontar el bulón de soporte del árbol de levas. Utilizar el extractor NC 30M y la llave NC 17R.

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34411 ©
1
34411
©
34412 ©
34412 ©

Demontage

Einspritzpumpe

Disassembly

Injection pump

Démontage

Pompe d'injection

Desarmado

Bomba de inyección

1.5.

Einspritzpumpe demontieren

1.5.

Disassembly of the injection pump

1.5.

Démontage de pompe d'injection

1.5.

Desarmado de la bomba de inyección

1 34413 ©
1
34413
©
34414 ©
34414 ©

1.5.1.

Befestigungsmutter und Unterlegscheiben der Ein- spritzeinheiten demontieren. Aufsteckschlüssel SW 13 benutzen.

Remove retaining nut and washers of the injection units. Use a size 13 socket wrench.

Démonter les écrous de fixation et cales d’épaisseur des unités d’injection. Utiliser une clé femelle de 13.

Desmontar las tuercas de fijación y arandelas de calce de los elementos de bomba. Usar una llave de vaso tamaño 13.

1.5.2.

Einspritzeinheiten aus Pumpenkörper herausziehen. Abzieher NC 355 benutzen.

Pull injection units out of pump body. Use a NC 355 puller.

Extraire les unités d’injection du corps de pompe. Utiliser l’extracteur NC 355.

Extraer los elementos del cárter de la bomba. Usar el extractor NC 355.

Einspritzpumpe

Demontage

Injection pump

Disassembly

Pompe d'injection

Démontage

Bomba de inyección

Desarmado

Deutsch

English

Français

Español

1.5.3.

O-Ringe von Einspritzeinheiten abnehmen.

 

Remove O-rings from injection units.

Enlever les joints toriques des unités d’injection.

Desmontar los anillos tóricos de los elementos de bomba.

1.5.4.

Mit Zange NC 3M Kolbenfeder zusammendrücken und Federteller abnehmen.

Compress plunger return spring using the NC 3M compressing tool and remove the spring plate.

A l’aide de la pince NC 3M, comprimer le ressort de piston et enlever la cuvette de ressort.

Sirviéndose de los alicates NC 3M, comprimir el resorte del pistón y quitar el platillo de resorte.

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34415 ©
1
34415
©
34416 ©
34416 ©

Demontage

Einspritzpumpe

Disassembly

Injection pump

Démontage

Pompe d'injection

Desarmado

Bomba de inyección

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34417 ©
1
34417
©
34418 ©
34418 ©

Deutsch

English

Français

Español

1.5.5.

Kolbenfeder mit Unterlegscheibe und Regelhülse von Pumpenelement abbauen.

Take the plunger spring together with the washer out of the injection pump assy.

Démonter le ressort de piston avec cale d’épaisseur et douille de réglage de l’unité de pompe.

Retirar el resorte de pistón con la arandela de calce y el manguito de reglaje del elemento de bomba.

1.5.6.

Kolben aus Zylinder herausziehen. Achtung: Zusammengehörige Paare nicht ver- tauschen!

Pull plunger out of cylinder. Attention: Be careful not to mix-up matching pairs.

Extraire le piston du cylindre. Attention: ne pas intervertir les pièces appariées!

Sacar el pistón del cilindro. Atención: Ambas piezas deben quedar emparejadas.

Einspritzpumpe

Demontage

Injection pump

Disassembly

Pompe d'injection

Démontage

Bomba de inyección

Desarmado

Deutsch

English

Français

Español

1.5.7.

Die zum Teil demontierte Einspritzeinheit in den Halter NC 330 einsetzen und Druckstutzen mit O-Ring herausschrauben. O-Ring abnehmen. Auf- steckschlüssel SW 19 nutzen.

Clamp the partially disassembled injection unit into holder NC 330 and unscrew pressure socket with O-ring. Remove O-ring. Use a size 19 socket wrench.

Monter l’unité d’injection partiellement démontée dans le support NC 330 et dévisser le raccord de refoulement avec le joint torique. Retirer le joint torique. Utiliser une clé femelle de 19.

Montar en el dispositivo de sujeción NC 330 el elemento de bomba ya parcialmente desarmado y desenroscar el racor de impulsión con el anillo tórico puesto. Quitar el anillo tórico. Usar una llave de vaso tamaño 19.

1.5.8.

Den Einsatz mit Feder und Druckventildichtkegel aus Zylinder herausnehmen. Pinzette benutzen.

Take the insert together with spring and pressure valve sealing cone out of the cylinder. Use a pair of tweezers.

Extraire l’élément avec ressort et cône de soupape de refoulement du cylindre. Utiliser une pincette.

Retirar del cilindro el inserto con el resorte y cono de hermetización de la válvula de impulsión. Utilizar unas pinzas.

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34419 ©
1
34419
©
34420 ©
34420 ©

Demontage

Einspritzpumpe

Disassembly

Injection pump

Démontage

Pompe d'injection

Desarmado

Bomba de inyección

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34421 ©
1
34421
©
34422 ©
34422 ©

Deutsch

English

Français

Español

1.5.9.

Druckventilkörper mit Dichtungsring abnehmen. Kolben in den Zylinder einsetzen (Paare - nicht vertauschen!). Montagedorn NC 314M benutzen.

Remove pressure valve body with sealing ring. Install plunger in cylinder (do not mix up matching pairs!). Use the NC 314M mandrel.

Enlever le corps de soupape de refoulement avec bague d’étanchéité. Insérer le piston dans le cylindre (ne pas intervertir les pièces appariées !). Utiliser le mandrin de montage NC 314M.

Retirar el cuerpo de válvula de impulsión con la junta anular. Meter el pistón en el cilindro (sin confundir las piezas emparejadas). Usar el mandril de montaje NC 314M.

1.5.10.

Verschlussschraube für Regelstangenanschlag de- montieren. Aufsteckschlüssel SW 19 benutzen.

Remove the screw plug for the control rod stop. Use a size 19 socket wrench.

Démonter le bouchon fileté de butée de crémaillère. Utiliser une clé femelle de 19.

Desmontar el tornillo de tope de la cremallera. Usar una llave de vaso tamaño 19.

Einspritzpumpe

Demontage

Injection pump

Disassembly

Pompe d'injection

Démontage

Bomba de inyección

Desarmado

Deutsch

English

Français

Español

1.5.11.

Regelstange

in

Richtung

Antriebsseite

aus

dem

Pumpengehäuse herausziehen.

 

Pull control rod in direction of the drive end out of the pump housing.

Sortir la crémaillère du corps de pompe par le côté entraînement.

Sacar la cremallera del cárter de la bomba por el lado de accionamiento.

1.5.12.

Ausgleichsunterlegscheiben aus Stößelkörper heraus- nehmen. Montagedorn NC 314 benutzen.

Remove the compensation washers from the tappet body. Use the NC 314 mandrel.

Extraire les cales de compensation du corps de poussoir. Utiliser le mandrin de montage NC 314.

Retirar las arandelas de reglaje de los empujadores. Utilizar el mandril de montaje NC 314.

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34423 ©
1
34423
©
34424 ©
34424 ©

Demontage

Einspritzpumpe

Disassembly

Injection pump

Démontage

Pompe d'injection

Desarmado

Bomba de inyección

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34425 ©
1
34425
©
34426 ©
34426 ©

Deutsch

English

Français

Español

1.5.13.

Ventilstößel aus dem Pumpengehäuse herausnehmen. Zange NC 345M benutzen.

Remove valve tappets from the pump housing. Use a NC 345M pair of pliers.

Sortir le poussoir de soupape du corps de pompe. Utiliser la pince NC 345M.

Retirar el empujador del cárter de la bomba. Utilizar los alicates NC 345M.

1.5.14.

Verschlussschraube mit Dichtungsring demontieren und Bolzen mit Feder der Verriegelungseinrichtung entnehmen. Aufsteckschlüssel SW 22 benutzen.

Remove screw plug together with sealing ring and take out bolt and spring of the locking device. Use a size 22 socket wrench.

Démonter le bouchon fileté avec bague d’étanchéité et sortir l’axe avec ressort du dispositif de verrouillage. Utiliser une clé femelle de 22.

Desmontar el tapón roscado con junta anular y sacar el bulón con resorte del dispositivo de bloqueo del árbol de levas. Usar una llave de vaso tamaño 22.

Einspritzpumpe

Demontage

Injection pump

Disassembly

Pompe d'injection

Démontage

Bomba de inyección

Desarmado

Deutsch

English

Français

Español

1.5.15.

Hülse der Verriegelungseinrichtung demontieren. Aufsteckschlüssel SW 22 benutzen.

Remove sleeve of locking device. Use a size 22 socket wrench.

Démonter la douille du dispositif de verrouillage. Utiliser une clé femelle de 22.

Desmontar el manguito del dispositivo de bloqueo. Usar una llave de vaso tamaño 22.

1.5.16.

Hebel der Stopeinrichtung mit Sicherungsringen und Unterlegscheiben demontieren. Schraubendreher und Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.

Remove lever with circlips and washers of the stop shaft. Use a screwdriver and a SW 10 socket wrench.

Démonter le levier avec circlips et cales du dispositif de stop. Utiliser un tournevis et une clé femelle de 10.

Desmontar la palanca del dispositivo de parada con los anillos de retención y arandelas de calce. Utilizar un destornillador y una llave de vaso tamaño 10.

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34427 ©
1
34427
©
34428 ©
34428 ©

Demontage

Einspritzpumpe

Disassembly

Injection pump

Démontage

Pompe d'injection

Desarmado

Bomba de inyección

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34429 ©
1
34429
©
34430 ©
34430 ©

Deutsch

English

Français

Español

1.5.17.

Stoppwelle ausrücken und Stift herausnehmen.

Release stop shaft and remove pin.

 

Débrayer l’arbre de stop et extraire la goupille.

Tirar del eje del dispositivo de parada y pasador.

sacar el

1.5.18.

Stoppwelle

ausrücken

und

Hebel

mit

Feder

ent-

nehmen.

Remove rotary shaft seals from the pump housing. Use a screwdriver.

Débrayer l’arbre de stop et enlever le levier avec ressort.

Sacar el eje del dispositivo de parada y retirar la palanca con el resorte.

Einspritzpumpe

Demontage

Injection pump

Disassembly

Pompe d'injection

Démontage

Bomba de inyección

Desarmado

Deutsch

English

Français

Español

1.5.19.

 

Wellendichtringe aus dem Pumpengehäuse heraus- nehmen. Schraubendreher benutzen.

Remove rotary shaft seals from the pump housing. Use

a

screwdriver.

Enlever les joints d’arbre du corps de pompe. Utiliser un tournevis.

Desmontar los retenes del cárter de la bomba. Usar un destornillador.

1.5.20.

Mutter, Kupplung und Keil von der Nockenwelle de- montieren. Aufsteckschlüssel SW 27, Abzieher NC 13M und Schlüssel NC 17R benutzen.

Remove nut, coupling and key from the camshaft.

Use a size 27 socket wrench, an NC 13M puller and

a NC 17R wrench.

Démonter l’écrou, l’accouplement et la clavette de l’arbre à cames. Utiliser une clé femelle de 27, l’extracteur NC 13M et la clé NC 17R.

Desmontar la tuerca, el acoplamiento y la chaveta del árbol de levas. Usar una llave de vaso tamaño 27,

el extractor NC 13M y la llave NC 17R.

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34431 ©
1
34431
©
34432 ©
34432 ©

Demontage

Einspritzpumpe

Disassembly

Injection pump

Démontage

Pompe d'injection

Desarmado

Bomba de inyección

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34433 ©
1
34433
©
34434 ©
34434 ©

Deutsch

English

Français

Español

1.5.21.

Schrauben mit Unterlegscheiben demontieren und Nockenwelle aus dem Pumpengehäuse in Richtung Regler herausschieben, Sicherungsring und Lager mit Ring abnehmen. Aufsteckschlüssel SW 9, Vollständiger Griff NC 92 und Zange für Außensicherungsringe benutzen.

Remove bolts with washers and slide camshaft out of pump housing in direction of the governor. Remove circlip and bearing together with ring. Use a size 9 socket wrench, a NC 92 handle and a pair of pliers for the outer circlips.

Démonter les vis avec cales et pousser l’arbre à cames hors du corps de pompe en direction régulateur, enlever le circlip et le palier avec bague. Utiliser une clé femelle de 9, le manche complet NC 92 et une pince pour circlip extérieurs.

Desmontar los tornillos con las arandelas de calce y sacar el árbol de levas del cárter de la bomba por el lado del regulador. Desmontar el anillo de retención y el cojinete con anillo. Usar una llave de vaso tamaño 9, el conjunto de empuñadura NC 92 y los alicates para anillos de retención exteriores.

1.5.22.

Bei der Einspritzpumpe PP6M.i. muss vor dem Aus- bau der Nockenwelle die Befestigungsschraube des Stützlagers demontiert werden. Aufsteckschlüssel SW 12 benutzen.

Before removing the camshaft of the PP6M.i injection pump, the retaining bolt of the camshaft supporting bearing must be removed. Use a SW 12 socket wrench.

Sur la pompe d’injection PP6M.i., avant de démonter l’arbre à cames, dévisser la vis de fixation du palier d’appui. Utiliser une clé femelle de 12.

En la bomba de inyección PP6M.i. hay que desenroscar el tornillo de fijación del soporte de apoyo antes de sacar el árbol de levas. Usar una llave de vaso tamaño 12.

Einspritzpumpe

Demontage

Injection pump

Disassembly

Pompe d'injection

Démontage

Bomba de inyección

Desarmado

Deutsch

English

Français

Español

1.5.23.

Befestigungsschrauben mit Unterlegscheiben und Zentrierdeckel mit Wellendichtring und O-Ringe de- montieren. Aufsteckschlüssel SW 5 benutzen. Achtung: Der Zentrierdeckel ist Bestandteil des Rollenlagers.

Remove both the retaining bolts together with washers and the centering cover with rotary shaft seal and O-rings. Use a size 5 socket wrench. Attention: The centering cover is a component part of the roller bearing.

Démonter les vis de fixation avec cales et le couvercle de centrage avec joint d’arbre et joints toriques. Utiliser une clé femelle de 5. Attention: Le couvercle de centrage fait partie du roulement à rouleaux.

Quitar los tornillos de fijación con las arandelas de calce y desmontar la tapa de centraje con el retén y los anillos tóricos puestos. Usar una llave de vaso tamaño 5. Atención: La tapa de centraje forma parte del cojinete de rodillos.

1.5.24.

Wellendichtring und O-Ringe vom Zentrierdeckel ab- nehmen.

rotary

centering cover.

Remove

shaft

seal

and

O-rings

from

the

Enlever le joint d’arbre et les joints toriques du couvercle de centrage.

Quitar

centraje.

el

retén

y

los anillos tóricos de la

tapa de

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34435 ©
1
34435
©
34436 ©
34436 ©

Demontage

Einspritzpumpe

Disassembly

Injection pump

Démontage

Pompe d'injection

Desarmado

Bomba de inyección

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1 34437 ©
1
34437
©
de inyección Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL 1 34437 © Deutsch English Français Español 1.5.25.

Deutsch

English

Français

Español

1.5.25.

Aus dem Einspritzpumpengehäuse die Führung und den Regelstangenanschlag demontieren. Aufsteck- schlüssel SW 4 benutzen.