Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
Manual de Taller 2013
0297 9777
Printed in Germany
All rights reserved
1st Edition, © 03/2003
We move your world. Order No. 0297 9777
VORWORT
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigen Motorbetrieb.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Allgemeine Hinweise:
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.
Le présent Manuel d’Atelier décrit les travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur
et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par des personnes de métier
et qualifiées.
En vue d’une compréhension rapide du contenu de ce Manuel d’Atelier, les textes descriptifs brefs
sont accompagnés de symboles visualisant l’opération respectivement traitée.
Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange respective.
Le présent Manuel d’Atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Les modifications seront
reportées lors d’une nouvelle édition.
Pour les réparations, reportez-vous à nos Circulaires Techniques.
Instructions générales:
- Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous
les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.
- Les éléments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues élastiques etc. constituent
en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.
- La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le
constructeur du matériel. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les
pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
pictogramas significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Advertencias generales:
- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas
Caractéristiques techniques
Datos técnicos BFM 2013
Deutsch
English
Français
Español
mm mm mm mm
mm mm mm mm
3802 5703
98
126
2500
700
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel à 4 temps
Diesel de 4 tiempos
mm mm mm mm
mm mm mm mm
mm mm mm mm
Direkteinspritzung
Direct injection
1
Injection directe
Inyección directa
18,5
28 - 32
1-3-4-2 1-5-3-6-2-4
834 1037
618
836
Steuerzeiten ohne Valve timing without Calage de la distribution Cotas de reglaje sin
1 Stößel- und Ventilspiel tappet and
valve clearance
sans jeu aux poussoirs
et culbuteurs
juegos de válvulas y
de empujadores
Schmieröldruck in Lube oil pressure at low Pression d’huile au ralenti Presión de aceite a
niedrigem Leerlauf idling mini température marcha lenta en vacío,
Temperatur ca. 120 °C Temperature approx. environ 120 °C temperatura aprox. 120 °C
Öl SAE 5W/30 120 °C oil SAE 5W/30 huile SAE 5W/30 aceite SAE 5W/30
39,5
46,5
74,5
49,5
4 ± 0,4
0,8
Hinweis: Nach der unten genannten Reihenfolge (siehe Tabelle) ist die Ventilspieleinstellung mit
2 Kurbelwellenumdrehungen á 360° möglich.
Reihenfolge 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6
Überschneidung 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4
Einstellen 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3
Note: According to the sequence shown below (see table) valve clearance adjustment is possible
with 2 complete (360°) crankshaft revolutions.
Sequence 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6
Overlap 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4
Adjust 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3
Nota: selon l’ordre indiqué dans le tableau ci-après le réglage des soupapes s’effectue avec
2 tours de vilebrequin de 360°.
Ordre 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6
Bascule 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4
Réglage 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3
Nota: Con dos vueltas del cigüeñal, c/u de 360°, es posible ajustar el juego de las válvulas
siguiendo el orden de sucesión indicado a continuación.
Orden de sucesión 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6
Cruce de válvulas 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4
Ajustar 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3
1 4-Zylinder
4-cylinder
4 cylindres Krümmerseite, elbow side
4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape
14 6 4 12
18 10 2 8 16
17 9 1 7 15
13 5 3 11
6-Zylinder
6-cylinder
6 cylindres Krümmerseite, elbow side
6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape
22 14 6 4 12 20
26 18 10 2 8 16 24
25 17 9 1 7 15 23
21 13 5 3 11 19
1
4-Zylinder
4-cylinder
4 cylindres Krümmerseite, elbow side
4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape
16 12 8 4 2 6 10 14
19 18 21 22
20 17 23
15 11 7 3 1 5 9 13
6-Zylinder
6-cylinder
6 cylindres Krümmerseite, elbow side
6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape
24 20 16 12 8 4 2 6 10 14 18 22
29 28 26 25 32 33
30 27 31 34
23 19 15 11 7 3 1 5 9 13 17 21
0122 3237
kW(G) red. EP K
Hinweis:
Auf dem Schriftfeld für den Förderbeginn ist auch der Nockenwellentyp C, G, R, I oder T angegeben. Dies ist bei der
Grundeinstellung der Einspritzpumpen, siehe Tabelle 1, unbedingt zu berücksichtigen.
Note:
Camshaft type C, G, R, I or T is also indicated in the inscription field for the commencement of delivery. It is
absolutely necessary to take this into account for the basic setting of the injection pumps, see table 1.
Nota:
Dans le champ d’identification réservé au calage de début d’injection figure également le type d’arbre à cames
C, G, R, I ou T. Prière de respecter impérativement cette indication lors du calage des pompes d’injection, voir tableau 1.
Nota:
En la casilla de inscripción correspondiente al comienzo de alimentación se indica también el tipo de árbol de levas
C, G, R, I ó T. Es imprescindible considerar este dato para el ajuste básico de las bombas de inyección, ver tabla 1.
Tabelle 1 Tabelle 2
Motortyp Förderbeginn Nockenwelle Vorhub Vorhub Grundmaß Theor. Dicke Ausgleich- Theor. Dicke Ausgleich-
(FB) (Vh) Korrektur- E-Pumpe „TS“ scheiben- „TS“ scheiben-
Nenn./Tol. Typ Nennwert faktor (L0) dicke „SS“ dicke „SS“
(° kW v. OT) (mm) (mm/° kW) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)
BFM 2013 6,0 C 5,16 0,14 117,5 0,95 - 1,049 1,0 2,45 - 2,549 2,5
1 BFM 2013 7,0 C 4,98 0,14 117,5 1,05 - 1,149 1,1 2,55 - 2,649 2,6
BFM 2013 8,0 C 4,8 0,14 117,5 1,15 - 1,249 1,2 2,65 - 2,749 2,7
BFM 2013 9,0 C 4,63 0,14 117,5 1,25 - 1,349 1,3 2,75 - 2,849 2,8
BFM 2013 10,0 C 4,47 0,14 117,5 1,35 - 1,449 1,4 2,85 - 2,949 2,9
BFM 2013 11,0 C 4,3 0,14 117,5 1,45 - 1,549 1,5 2,95 - 3,049 3,0
BFM 2013 13,0 C 4,0 0,14 117,5 1,55 - 1,649 1,6 3,05 - 3,149 3,1
BFM 2013 3,0 G 5,16 0,14 117,5 1,65 - 1,749 1,7 3,15 - 3,249 3,2
BFM 2013 4,0 G 4,98 0,14 117,5 1,75 - 1,849 1,8 3,25 - 3,349 3,3
BFM 2013 5,0 G 4,8 0,14 117,5 1,85 - 1,949 1,9 3,35 - 3,449 3,4
BFM 2013 6,0 G 4,63 0,14 117,5 1,95 - 2,049 2,0 3,45 - 3,549 3,5
BFM 2013 7,0 G 4,47 0,14 117,5 2,05 - 2,149 2,1 3,55 - 3,649 3,6
BFM 2013 8,0 G 4,3 0,14 117,5 2,15 - 2,249 2,2 3,65 - 3,749 3,7
BFM 2013 9,0 G 4,15 0,14 117,5 2,25 - 2,349 2,3
BFM 2013 10,0 G 4,0 0,14 117,5 2,35 - 2,449 2,4
BFM 2013 6,5 R 4,05 0,14 117,5
BFM 2013 3,0 I 5,27 0,14 117,5
BFM 2013 3,5 I 5,192 0,14 117,5
BFM 2013 4,0 I 5,114 0,14 117,5
BFM 2013 4,0 T 5,223 0,14 117,5
BFM 2013 4,5 T 5,145 0,14 117,5
BFM 2013 5,0 T 5,067 0,14 117,5
Zylinder Nr. 0 1 2 3 4 5 6
E - Pumpen Nr. xxx
FB Ist gemessen °kW 8
1
FB Nenn aus Tabelle 1 °kW 9
Vh Korr.faktor aus Tab. 1 mm/°kW 0,14
Vh Nenn aus Tabelle 1 mm 4,63
L0 aus Tabelle 1 mm 117,5
A/100 von E.-Pumpe mm 0,24
L gemessen mm 125,13
Table 1 Table 2
Engine type Commencement Camshaft Pre-stroke Pre-stroke Basic Theor. thickness Shim Theor. thickness Shim
of delivery (Vh) correction dimension ”TS“ thickness ”TS“ thickness
nom./tol. type nom. value factor inj. pump ”SS“ ”SS“
(°C/A BTDC) (mm) (mm/°C/A) (L0) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)
BFM 2013 6.0 C 5.16 0.14 117.5 0.95 - 1.049 1.0 2.45 - 2.549 2.5
1.05 - 1.149 1.1 2.55 - 2.649 2.6
1 BFM 2013 7.0 C 4.98 0.14 117.5
1.15 - 1.249 1.2 2.65 - 2.749 2.7
BFM 2013 8.0 C 4.8 0.14 117.5
BFM 2013 9.0 C 4.63 0.14 117.5 1.25 - 1.349 1.3 2.75 - 2.849 2.8
BFM 2013 10.0 C 4.47 0.14 117.5 1.35 - 1.449 1.4 2.85 - 2.949 2.9
BFM 2013 11.0 C 4.3 0.14 117.5 1.45 - 1.549 1.5 2.95 - 3.049 3.0
BFM 2013 13.0 C 4.0 0.14 117.5 1.55 - 1.649 1.6 3.05 - 3.149 3.1
BFM 2013 3.0 G 5.16 0.14 117.5 1.65 - 1.749 1.7 3.15 - 3.249 3.2
BFM 2013 4.0 G 4.98 0.14 117.5 1.75 - 1.849 1.8 3.25 - 3.349 3.3
BFM 2013 5.0 G 4.8 0.14 117.5 1.85 - 1.949 1.9 3.35 - 3.449 3.4
BFM 2013 6.0 G 4.63 0.14 117.5 1.95 - 2.049 2.0 3.45 - 3.549 3.5
BFM 2013 7.0 G 4.47 0.14 117.5 2.05 - 2.149 2.1 3.55 - 3.649 3.6
BFM 2013 8.0 G 4.3 0.14 117.5 2.15 - 2.249 2.2 3.65 - 3.749 3.7
BFM 2013 9.0 G 4.15 0.14 117.5 2.25 - 2.349 2.3
BFM 2013 10.0 G 4.0 0.14 117.5 2.35 - 2.449 2.4
BFM 2013 6.5 R 4.05 0.14 117.5
BFM 2013 3.0 I 5.27 0.14 117.5
BFM 2013 3.5 I 5.192 0.14 117.5
BFM 2013 4.0 I 5.114 0.14 117.5
BFM 2013 4.0 T 5.223 0.14 117.5
BFM 2013 4.5 T 5.145 0.14 117.5
BFM 2013 5.0 T 5.067 0.14 117.5
Cylinder No. 0 1 2 3 4 5 6
Injection pump No. xxx
FB measured °C/A 8
1
FB nom. from table 1 °C/A 9
Vh corr. factor from table 1 mm/°C/A 0.14
Vh nom. from table 1 mm 4.63
L0 from table 1 mm 117.5
A/100 of inj. pump mm 0.24
L measured mm 125.13
Tableau 1 Tableau 2
Type de Début d’injection Arbre à cames Précourse Course à Cote de base Epaisseur Epaisseur Epaisseur Epaisseur
moteur (FB) type (Vh) Facteur de Ppe d’inject. théorique rondelles- théorique rondelles-
nomin./tol. valeur nomin. correction (Lo) ”TS“ d’epaisseur ”TS“ d’epaisseur
(° vil. av. PMH) (mm) (mm/° vil.) (mm) (mm) ”SS“ (mm) (mm) ”SS“ (mm)
BFM 2013 6,0 C 5,16 0,14 117,5 0,95 - 1,049 1,0 2,45 - 2,549 2,5
BFM 2013 7,0 C 4,98 0,14 117,5 1,05 - 1,149 1,1 2,55 - 2,649 2,6
1 BFM 2013 8,0 C 4,8 0,14 117,5 1,15 - 1,249 1,2 2,65 - 2,749 2,7
BFM 2013 9,0 C 4,63 0,14 117,5 1,25 - 1,349 1,3 2,75 - 2,849 2,8
BFM 2013 10,0 C 4,47 0,14 117,5 1,35 - 1,449 1,4 2,85 - 2,949 2,9
BFM 2013 11,0 C 4,3 0,14 117,5 1,45 - 1,549 1,5 2,95 - 3,049 3,0
BFM 2013 13,0 C 4,0 0,14 117,5 1,55 - 1,649 1,6 3,05 - 3,149 3,1
BFM 2013 3,0 G 5,16 0,14 117,5 1,65 - 1,749 1,7 3,15 - 3,249 3,2
BFM 2013 4,0 G 4,98 0,14 117,5 1,75 - 1,849 1,8 3,25 - 3,349 3,3
BFM 2013 5,0 G 4,8 0,14 117,5 1,85 - 1,949 1,9 3,35 - 3,449 3,4
BFM 2013 6,0 G 4,63 0,14 117,5 1,95 - 2,049 2,0 3,45 - 3,549 3,5
BFM 2013 7,0 G 4,47 0,14 117,5 2,05 - 2,149 2,1 3,55 - 3,649 3,6
BFM 2013 8,0 G 4,3 0,14 117,5 2,15 - 2,249 2,2 3,65 - 3,749 3,7
BFM 2013 9,0 G 4,15 0,14 117,5 2,25 - 2,349 2,3
BFM 2013 10,0 G 4,0 0,14 117,5 2,35 - 2,449 2,4
BFM 2013 6,5 R 4,05 0,14 117,5
BFM 2013 3,0 I 5,27 0,14 117,5
BFM 2013 3,5 I 5,192 0,14 117,5
BFM 2013 4,0 I 5,114 0,14 117,5
BFM 2013 4,0 T 5,223 0,14 117,5
BFM 2013 4,5 T 5,145 0,14 117,5
BFM 2013 5,0 T 5,067 0,14 117,5
Cylindre no. 0 1 2 3 4 5 6
Pompe no. xxx
FB Début d’injection mesuré °vil. 8
1
FB Début d’injection nominal tableau °vil. 9
Facteur de correction Vh tableau 1 mm/°vil 0,14
Vh nominal tableau 1 mm 4,63
L0 tableau 1 mm 117,5
A/100 de pompe d’injection mm 0,24
L mesuré mm 125,13
Tabla 1 Tabla 2
Tipo de motor Comienzo de Arbol de levas Precurso Precurso Medida básica Espesor teór. Espesor de Espesor teór. Espesor de
alimentación (FB) tipo (Vh) factor de Bomba iny. ”TS“ arandela de ”TS“ arandela de
nom./tol. Valor nom. corrección (L0) reglaje ”SS“ reglaje ”SS“
(°cig. a PMS) (mm) (mm/°cig.) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)
BFM 2013 6,0 C 5,16 0,14 117,5 0,95 - 1,049 1,0 2,45 - 2,549 2,5
BFM 2013 7,0 C 4,98 0,14 117,5 1,05 - 1,149 1,1 2,55 - 2,649 2,6
1 BFM 2013 8,0 C 4,8 0,14 117,5 1,15 - 1,249 1,2 2,65 - 2,749 2,7
BFM 2013 9,0 C 4,63 0,14 117,5 1,25 - 1,349 1,3 2,75 - 2,849 2,8
BFM 2013 10,0 C 4,47 0,14 117,5 1,35 - 1,449 1,4 2,85 - 2,949 2,9
BFM 2013 11,0 C 4,3 0,14 117,5 1,45 - 1,549 1,5 2,95 - 3,049 3,0
BFM 2013 13,0 C 4,0 0,14 117,5 1,55 - 1,649 1,6 3,05 - 3,149 3,1
BFM 2013 3,0 G 5,16 0,14 117,5 1,65 - 1,749 1,7 3,15 - 3,249 3,2
BFM 2013 4,0 G 4,98 0,14 117,5 1,75 - 1,849 1,8 3,25 - 3,349 3,3
BFM 2013 5,0 G 4,8 0,14 117,5 1,85 - 1,949 1,9 3,35 - 3,449 3,4
BFM 2013 6,0 G 4,63 0,14 117,5 1,95 - 2,049 2,0 3,45 - 3,549 3,5
BFM 2013 7,0 G 4,47 0,14 117,5 2,05 - 2,149 2,1 3,55 - 3,649 3,6
BFM 2013 8,0 G 4,3 0,14 117,5 2,15 - 2,249 2,2 3,65 - 3,749 3,7
BFM 2013 9,0 G 4,15 0,14 117,5 2,25 - 2,349 2,3
BFM 2013 10,0 G 4,0 0,14 117,5 2,35 - 2,449 2,4
BFM 2013 6,5 R 4,05 0,14 117,5
BFM 2013 3,0 I 5,27 0,14 117,5
BFM 2013 3,5 I 5,192 0,14 117,5
BFM 2013 4,0 I 5,114 0,14 117,5
BFM 2013 4,0 T 5,223 0,14 117,5
BFM 2013 4,5 T 5,145 0,14 117,5
BFM 2013 5,0 T 5,067 0,14 117,5
Cilindro No. 0 1 2 3 4 5 6
Bomba de inyección No. xxx
FB real, medido °cig. 8
FB nominal seg. tabla 1 °cig. 9
1
Vh factor corr. seg. tabla 1 mm/°cig. 0,14
Vh nominal seg. tabla 1 mm 4,63
L0 seg. tabla 1 mm 117,5
A/100 de bomba iny. mm 0,24
L medido mm 125,13
Beispiel: An einem BF6M 2013 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen.
Vorgehensweise:
Vom Firmenschild in der Rubrik „EP“ den EP-Code für Zylinder 3 ablesen, z.B. 286.
1 (Lesefolge: Zeile 1 = Zyl.1, Zeile 2 = Zyl.2, u.s.w.)
0122 3237
kW(G) red. EP K
Kennzahl für Einspritzpumpenlänge (A) von der neuen Einspritzpumpe ablesen, z.B. 24.
Grundmaß der Einspritzpumpe (LO) aus Tabelle 1 entnehmen, z.B. 117,5 mm.
The old injection pump with shim is not required for such purpose.
Procedure:
Read off EP code for cylinder 3 from name plate under column ”EP“, e.g. 286.
(Reading sequence: line 1 = cyl. 1, line 2 = cyl. 2, etc.) 1
Mot. - Typ Code Mot. - Nr.
0122 3237
kW(G) red. EP K
Take corrected injection pump installation dimension (EK) from table 3 according to EP code,
e.g. 120.65 mm.
Table 3
Read off code for injection pump length (A) from new injection pump, e.g. 24.
Take basic dimension of injection pump (LO) from table 1, e.g. 117.5 mm
L’ancienne pompe d’injection et la rondelle d’épaisseur ne sont pas nécessaires pour cela.
Procédure à suivre:
Lire sur la plaque du constructeur à la rubrique „EP“ le code EP pour le cylindre 3, exemple 286.
1 (Ensuite dans l’ordre de lecture: ligne 1 = cyl. 1, ligne 2 = cyl. 2 etc.)
0122 3237
kW(G) red. EP K
Cote de montage corrigée de la pompe d’injection (EK) relevée dans le tableau 3 correspondant au code EP.
Exemple 120,65 mm.
Tableau 3
Consulter l’indice de la longueur de la pompe d’injection (A) (nouvelle pompe ), ex.: 24.
La cote de base de la pompe d’injection (LO) est indiquée dans le tableau 1, exemple 117,5 mm.
Modo de proceder:
Leer de la placa de fabricante, en la columna EP, el código EP para el cilindro 3, p.ej. 286.
(Secuencia de lectura: línea 1 = cil. 1, línea 2 = cil. 2, etc.) 1
Mot. - Typ Code Mot. - Nr.
0122 3237
kW(G) red. EP K
Tomar de la tabla 3 la medida de montaje corregida (EK) que corresponda al código EP de la bomba de inyección,
p.ej. 120,65 mm.
Tabla 3
Desprender de la placa de características de la nueva bomba de inyección el código de longitud (A), p.ej. 24.
Tomar de la tabla 1 la medida básica (LO) de la bomba de inyección, p.ej. 117,5 mm.
Bei Austausch von Kurbelgehäuse, Nockenwelle oder Rollenstößel muß das korrigierte Einbaumaß (EK) neu ermittelt
und der dazugehörende EP-Code auf dem Firmenschild geändert werden.
Tabellen siehe Seite 1.00.17 und 1.00.19
Zylinder Nr. 0 1 2 3 4 5 6
L0 aus Tabelle 1 mm 117,5
FB Ist gemessen °kW 8
FB Nenn aus Tabelle 1 °kW 9
Vh Korr.faktor aus Tab. 1 mm/°kW 0,14
Vh Nenn aus Tabelle 1 mm 4,63
L gemessen mm 125,13
When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined
once again and the relevant EP code on the name plate must be changed.
For tables see pages 1.00.17 and 1.00.19.
Cylinder No. 0 1 2 3 4 5 6
L0 from table 1 mm 117.5
FB measured °C/A 8
FB nom. from table 1 °C/A 9
Vh corr. factor from table 1 mm/°C/A 0.14
Vh nom. from table 1 mm 4.63
L measured mm 125.13
En cas de changement du carter moteur, de l’arbre à came ou du poussoir à galet recalculer à nouveau la cote de
montage corrigée (EK), le code EP se trouvant sur la plaque d’identification du constructeur doit être modifié.
Tableau voir page 1.00.17 et 1.00.19
Cylindre no. 0 1 2 3 4 5 6
L0 tableau 1 mm 117,5
FB réel mesuré °vil. 8
FB nominal indiqué dans le tableau 1 °vil. 9
Vh facteur de correction indiqué
dans le tableau 1 mm/°vil 0,14
Vh nominal indiqué dans le tableau 1 mm 4,63
L mesuré mm 125,13
En caso de sustitución del bloque motor, árbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente
la medida de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente código EP en la placa de fabricante.
Para las tablas, ver págs. 1.00.17 y 1.00.19.
Cilindro No. 0 1 2 3 4 5 6
L0 seg. tabla 1 mm 117,5
FB real, medido °cig. 8
FB nominal seg. tabla 1 °cig. 9
Vh factor corr. seg. tabla 1 mm/°cig. 0,14
Vh nominal seg. tabla 1 mm 4,63
L medido mm 125,13
Bildzeichenerklärung
Zerlegen Personenschäden verhüten
1 von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle
Spezialwerkzeug Wuchten
Ausgleichen von Unwuchten
Key to Symbols
Disassembly Guard against personal injury
of assembly groups Indication of hazard 1
Reassembly Guard against material damage
Montar Aceitar
elementos que habían estorbado
en el desmontaje
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes BFM 2013
English
Français
Español
Valve clearance adjustment is possible: Le réglage du jeu aux soupapes est Se puede ajustar el juego de válvulas:
possible sur moteur froid ou chaud
with engine cold or warm after cooling après une période de refroidissement A motor frío o a motor caliente tras un
down for at least 0.5 h. d’au moins 30 minutes. período de enfriamiento de, por lo
Oil temperature ) 80 °C Température de l’huile ) 80 °C menos, media hora.
Temperatura del aceite ) 80 °C
2. Position turning gear over 2. Placer le dispositif vireur sur les vis 2. Colocar el dispositivo de viraje
fastening bolts of belt pulley. de fixation de la poulie à gorge. sobre las cabezas de los tornillos
que fijan la polea acanalada.
3. Turn engine until valves of cyl. 3. Virer le moteur jusqu’à ce que 3. Girar el cigüeñal hasta que se
No. 1 overlap. les soupapes soient en bascule, crucen las válvulas del cilindro
cyl. no. 1. No. 1.
See specification data for valve Schéma de réglage du jeu aux Para el esquema de ajuste del juego
clearance adjustment schematic. soupapes voir caractéristiques de válvulas, ver los Datos técnicos
techniques
Spezialwerkzeuge:
Durchdrehvorrichtung ____________ 100 330
Ventilspieleinstellvorrichtung _______ 100 340
1. Ventilantriebhaube abbauen.
2
3
30384 ©
30388 ©
30391 ©
30387 ©
30837 ©
30385 ©
Note: Valves overlapping means: Nota: le chevauchement des soupapes Nota: Cruce de válvulas significa:
Exhaust valves about to close, signifie que les soupapes Las válvulas de escape aún
inlet valves about to open. d’échappement ne sont pas no están cerradas y las de
encore fermées et que les admisión comienzan a abrirse.
soupapes d’admission
commencent à s’ouvrir.
4. Adjust valve clearance on 4. Effectuer le réglage du jeu aux 4. Ajustar el juego de válvulas en el
respective cylinder with valve soupapes du cylindre concerné à cilindro correspondiente utilizando
2
clearance adjusting device. l’aide du dispositif de réglage du el dispositivo de ajuste.
jeu aux soupapes.
For this purpose loosen all lock- Pour cela desserrer tous les Para ello, soltar la contratuerca de
nuts of valve train. Turn adjusting contre-écrous de la commande cada accionamiento de balancín.
screws back by one turn in anti- des culbuteurs. Desserrer les vis Girar cada tornillo de reglaje una
clockwise direction. de réglage d’un tour dans le vuelta entera hacia atrás, en el
Start adjusting screw on the valve sens anti-horaire. sentido contrario al de las agujas
to be adjusted in clockwise direction Visser modérément mais sans del reloj.
so that it has no clearance. jeu la vis de réglage de la soupape En la válvula a ajustar, girar el
This means there must be no à régler dans le sens horaire. tornillo de reglaje en el sentido de
clearance between rocker and Autrement dit il ne doit pas y avoir las agujas del reloj, hasta que no
valve and no pressure exercised de jeu entre culbuteur et soupape haya juego. Es decir, no debe
on the valve. ni aucune pression ne doit existir juego alguno entre el
s’exercer sur cette dernière. balancín y la válvula; además, ésta
no debe estar sometida a presión.
6. Hold measuring disc precisely in 6. Maintenir exactement la plaque 6. Retener la placa de medición
this position and turn adjusting de mesure dans cette position puis exactamente en esta posición y
screw with straight-knurled handle serrer à l’aide d’une poignée girar el tornillo de reglaje mediante
in anti-clockwise direction until the moletée la vis de serrage dans le el puño moleteado en el sentido
pointer coincides with the marking sens horaire jusqu’à ce que l’index contrario al de las agujas del relojo
„in“ or „ex“. se trouve sur le repère „in“ ou „ex“. hasta que el indicador coincida con
la marca „in“ o „ex“, según el caso.
9. Visually inspect bolts and rubber 9. Contrôler visuellement l’état des 9. Examinar los tornillos y elementos
elements and renew if necessary. vis et éléments en caoutchouc, au de goma visualmente,
besoin les remplacer. sustituyéndolos en caso necesario.
36516 ©
30386 ©
8. Dichtung auflegen.
0
4
30390 ©
30444 ©
6 Anziehvorschrift: 9 Nm
30391 ©
10. Mount rocker cover. Tighten bolts. 10. Monter le cache-culbuteurs et 10. Montar la tapa de balancines.
bloquer les vis. Apretar los tornillos.
Nozzle tester _______________ 8008 Banc d’essais d’injecteurs _____ 8008 Comprobador para inyectores __ 8008
Long socket a/flats 15 ________ 8012 Longue clé à douille de 15 _____ 8012 Dado de vaso de 15 __________ 8012
Retainer for injector ________ 110 230 Dispositif de immobilisation Soporte de inyectores _____ 110 230
Test connection for injector __ 100 150 pour injecteur ____________ 110 230 Empalme de prueba
Raccord de contrôle para el inyector ___________ 100 150
pour injecteur ____________ 100 150
Note: Utmost cleanliness must be Nota: Tous les travaux à effectuer Nota: Al trabajar en el equipo de
2 ensured when working on the sur les injecteurs doivent être inyección, se deberá observar
injection equipment. For testing réalisés dans de parfaites máxima limpieza. Para la prueba
the injector use only pure test conditions de propreté. Pour de los inyectores sólo se
oil to ISO 4113 or clean diesel contrôler les injecteurs n’utiliser utilizará aceite de ensayo puro
fuel. que du gazole d’essai pur selon según ISO 4113 o combustible
ISO 4113 ou du combustible diesel limpio.
diesel parfaitement propre.
Beware of injection nozzle fuel jet. The Tenir les mains à l’écart des jets de No acercar nunca las manos a los
fuel penetrates deeply into the skin gazole, la force de pénétration de ceux chorros del inyector, pues el
tissue and may cause blood poisening. ci est telle qu’ils peuvent créer des combustible se introduce en la carne
blessures graves et provoquer un y destruye los tejidos. Si llega a la
empoisonnement du sang. sangre, produce grave intoxicación.
1. Insert injector in test connection 1. Placer l’injecteur sur le raccord 1. Introducir el inyector en el
and fit delivery delivery. de contrôle et moteur la conduite empalme de prueba y montar la
de refoulement tubería de presión.
Note: Sealing cone on injector must Nota: le cône d’étanchéité de Nota: El cono de cierre del inyector
point towards delivery line. l'injecteur doit être dirigé vers tiene que indicar hacia la tubería
la conduite de refoulement. de presión.
2. Connect injector to nozzle tester. 2. Monter l’injecteur sur la pompe 2. Empalmar el inyector al
d’essais d’injecteurs. comprobador.
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeug:
Achtung !
30918 ©
31079 ©
31112 ©
30971 ©
6
Anziehvorschrift: 40 - 50 Nm
30976 ©
With pressure gauge switched on, Le manomètre étant branché, appuyer Con el manómetro conectado, empujar
slowly press down lever of nozzle lentement sur le levier de la pompe la palanca del comprobador lentamente
tester. The pressure at which the d’essai d’injecteurs. La pression à hacia abajo. La presión a la que la
gauge pointer stops or suddenly laquelle l’aiguille s’arrête ou chute aguja se detiene o cae repentinamente,
drops, is the opening pressure. brusquement, est la pression maxi ou es la presión de apertura.
pression d’ouverture.
4. Adjusting the opening pressure on 4. Tarage de la pression d’ouverture 4. Ajuste de la presión de apertura
the injector sur injecteur en el inyector
2
Unscrew cap nut and remove Dévisser l’écrou-raccord et Desenroscar la tuerca de unión y
all parts. déposer toutes les pièces. desmontar todas las piezas.
Sequence of parts disassembly Suite du démontage des pièces Secuencia del despiece
Recheck injector on nozzle tester. Contrôler à nouveau l’injecteur Volver a ensayar el inyector sobre
à l’aide de la pompe d’essai el comprobador.
d’injecteurs.
Dry nozzle and nozzle holder - blow Sécher l’injecteur et le porte- Secar el inyector y el portainyector,
out with compressed air. Press injecteur par jet d’air. Appuyer soplándolos con aire comprimido.
down handlever of nozzle tester lentement sur le levier de la pompe Empujar la palanca de mano del
slowly until a pressure of about d’essai jusqu’à obtention d’environ comprobador lentamente hacia
20 bar below the previous opening 20 bars en-dessous de la pression abajo hasta alcanczar un valor de
pressure reading is attained. d’ouverture lue auparavant. aprox. 20 bar por debajo de la
presión de apertura leída
previamente.
7. Nozzle is tight if there is no drip- 7. L’injecteur est étanche lorsqu’il ne 7. El inyector es estanco si, parados
2 ping within a period of 10 seconds. goutte plus durant 10 secondes. 10 segundos, no sale ni una gota
de líquido.
8. In case of a drip, the injector 8. Si l’injecteur goutte, le déposer 8. Si cae una gota, el inyector debe
must be dismantled and cleaned et le nettoyer pour supprimer le ser desarmado y limpiado para
to remedy the leak. If this does manque d’étanchéité. En cas eliminar la falta de estanqueidad.
not cure the leak, the injector d’échec, remplacer l’injecteur. Si esto no surte efecto, deberá
must be replaced. reemplazarse el inyector.
31080 ©
30968 ©
31114 ©
9. Buzzing and spray pattern test 9. Contrôle du crissement 9. Comprobación del ronquido y
caractéristique de l’injecteur chorro
The buzzing test permits an audible Le contrôle du crissement permet La comprobación del ronquido
check of the ease of movement un contrôle audible de l’injecteur permite controlar acústicamente la
of the nozzle needle in the nozzle dont l’aiguille doit retomber d’elle- facilidad de movimiento de la aguja
body. New injectors emit a different même dans son logement. Les dentro del cuerpo del inyector.
buzzing sound as compared to injecteurs neufs présentent par Inyectores nuevos tienen un
used injectors. It deteriorates due rapport aux injecteurs usagés un ronquido diferente de los usados.
to wear in the needle seat area. If crissement différent. L’usure se El desgaste en la zona de asiento
an injection nozzle does not buzz produisant au niveau du siège de de la aguja lo empeora. Si el
despite cleaning, it must be renewed. l’aiguille entraîne une dégradation inyector no produce el ronquido
du crissement. Si, après nettoyage, característico del mismo a pesar de
2
l’injecteur refuse de crisser, il faut su limpieza anterior, es necesario
le remplacer. sustituirlo por otro nuevo.
A used injector should buzz clearly Un injecteur usagé doit, après Un inyector usado tiene que
during rapid actuation of the hand- actionnement rapide du levier de roncar de forma audible y producir
lever, while exhibiting a well atomized commande, émettre un crissement un chorro bien pulverizado si se
spray pattern. The spray pattern audible et pulvériser de manière acciona la palanca rápidamente.
may differ noticeably from that of bien homogène. La forme du jet La forma del chorro puede diferir,
a new injector. peut alors, à la différence d’un en tal caso, claramente de la
injecteur neuf, être tout à fait producida por un inyector nuevo.
différente.
Compression tester __________ 8005 Compressiomètre ___________ 8005 Compresímetro _____________ 8005
Torx tool kit ________________ 8189 Jeu d’outils Torx ____________ 8189 Juego de herramientas Torx ___ 8189
Connector _______________ 100 160 Pièce de raccordement _____ 100 160 Pieza de empalme ________ 100 160
Injectors have been removed, valve Les injecteurs ont été déposés et le Los inyectores están desmontados y
2 clearance has been checked. jeu aux soupapes contrôlé. el juego de válvulas controlado.
Insert connector with new special Mettre en place la pièce de Introducir la pieza de empalme con
seal. raccordement avec un joint una junta especial nueva.
spécial neuf.
3. Connect compression tester. Turn 3. Brancher le compressiomètre. Virer 3. Conectar el compresímetro. Girar el
engine with starter. le moteur à l’aide du démarreur. motor con ayuda del arrancador.
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeug:
31073 ©
2. Schraube festdrehen.
4
31074 ©
3. Kompressionsdruckprüfer anschließen.
Motor mit Starter durchdrehen. 4
Kompressionsdruck: 28 - 32 bar
6
31076 ©
5 aufstellortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung
nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines
Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als
15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit
die Ursache ermittelt werden.
31081 ©
The measured compression pressure Le taux de compression mesuré El valor de compresión medido
is dependent on the starting speed dépend de la vitesse de démarrage depende de la velocidad de arranque
during the measuring process and pendant le relevé des mesures, durante la medición y de la altitud
also on the altitude of the engine site. et du niveau du lieu d’implantation del lugar de instalación del motor.
Therefore it is difficult to specify du moteur. Por tanto, no es posible fijar valores
precise limit values. It is recommended Des valeurs limites précises ne límite exactos. La medición de
to use the compression pressure peuvent donc pas être fixées. Il est compresión se aconseja solamente
measurement only for comparison conseillé de considérer la mesure du como una medida de comparación
of compression pressures of all taux de compression uniquement entre todos los cilindros de un
cylinders in one engine. If a difference comme mesure comparative pour mismo motor, Si se verifican
in pressure in excess of 15% is tous les cylindres d’un moteur. En diferencias superiores al 15%, es
determined, the cylinder unit cas d’écart supérieur à 15%, la cause conveniente buscar la causa,
concerned should be dismantled to pourra être déterminée en démontant desmontando la unidad de cilindro
establish the cause. l’unité cylindre concernée. afectada.
Note: For installing injectors see Nota: monter les injecteurs, voir Nota: Montar los inyectores, según
2
chapter 4. chapitre 4. cap. 4.
27
83
09
39
05
07 39
33
83
06 72 01 15 01 05
Deutsch
English
3. Repair of components
Français
Español
3. Reparación de componentes
1. Remove screw plugs. Clean 1. Retirer les vis filetées. Nettoyer le 1. Desenroscar los tapones roscados.
crankcase and inspect for damage. bloc moteur et le contrôler Limpiar el bloque motor y
visuellement s’il ne présente pas examinarlo visualmente en
de détérioration. cuanto a daños.
2. Prior to measurement of the 2. Avant de mesurer les chemises 2. Antes de verificar las medidas de
cylinder liners, mount main bearing monter les chapeaux de palier de las camisas hay que montar las
caps and tighten bolts. vilebrequin et bloquer les vis. tapas en los cojinetes del cigüenal
y apretar los tornillos.
3. Set internal dial gauge to 98 mm. 3. Régler l’appareil de mesure 3. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur 98 mm. a 98 mm.
Handelsübliche Werkzeuge:
Schraubendrehereinsatz ____________ 8112
Innenmeßgerät
Spezialwerkzeuge:
Montagewerkzeug für
Regelstangenbuchsen ____________ 110 470
Montagewerkzeug für
MAG-Buchsen __________________ 143 780
Montagewerkzeug für
Nockenwellenbuchsen ____________ 143 840
Ausziehvorrichtung für
Zylinderlaufbuchsen _____________ 150 160
1. Verschlußschrauben herausschrauben.
Kurbelgehäuse reinigen und auf Beschädi-
gung sichtprüfen.
1
9
31082 © 3
Zylinderlaufbuchsen
30177 ©
30178 ©
4. Zylinderlaufbuchsen messen-
6 Zylinderbohrung: 98 + 0,02 mm
Verschleißgrenze: 98,1 mm
30179 ©
3 31083 ©
31084 ©
5. Zylinderlaufbuchsen herausziehen.
1
7
30573 ©
4.1 - in the engine‘s longitudinal axis 4.1 dans l’axe longitudinal „a“ et l’axe 4.1 - en los ejes longitudinal „a“ y
„a“ and transverse axis „b“ transversal „b“ du moteur transversal „b“ del motor
4.2 - and in planes 1-3. 4.2 dans le plan 1-3. 4.2 - y en los planos 1-3.
5. Pull out cylinder liners. 5. Extraire les chemises. 5. Sacar las camisas.
6. Inspect liner collar seating and 6. Contrôler visuellement la collerette 6. Examinar visualmente el asiento del
receiving bore for cylinder liners. d’appui et l’alésage de la chemise. reborde y el taladro de alojamiento
de las camisas.
Note: In case of damage crankcase is Nota: en cas de dommage changer le Nota: Al observarse daños, es
to be renewed. bloc moteur. necesario sustituir el bloque
motor por otro nuevo.
Camshaft bearing bushes Bagues de palier d’arbre à cames Casquillos de soporte del árbol de
levas
7. Set internal dial gauge to 63 mm. 7. Régler l’appareil de mesure 7. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur 63 mm. a 63 mm.
8. Schematic for gauging the bearing 8. Schéma de relevé dimensionnel 8. Esquema para verificar las medidas
bushes at points 1 and 2 in planes des bagues de palier d’arbre à de los casquillos de soporte en
„a“ and „b“. cames aux points 1 et 2 dans les los puntos „1“ y „2“ de los planos
plans „a“ et „b“. „a“ y „b“.
9. Gauge bearing bushes, renew if 9. Mesurer les bagues, au besoin les 9. Medir los casquillos de soporte,
necessary. changer. sustituyéndolos, si es necesario.
30574 ©
Nockenwellenlagerbuchsen
30180 © 3
31085 ©
Innendurchmesser: 63 + 0,054 mm
6
Verschleißgrenze: 63,080 mm
30181 ©
30182 ©
11. Schema:
9 Einbaulage der Lagerbuchsen.
3 31086 ©
30183 ©
30148 ©
10. Remove bearing bushes. 10. Déposer les bagues. 10. Desmontar los casquillos de
soporte.
12. Position bearing bush in place. 12. Placer une bague de palier neuve. 12. Posicionar el casquillo de soporte
nuevo.
Note: Pay attention to correct position Nota: veiller au bon emplacement des Nota: Prestar atención a la
of lube oil bore. orifices de graissage. posición correcta del orificio
de lubricación.
13. Insert bearing bush. 13. Monter les bagues de palier. 13. Insertar el casquillo de soporte.
Note: The lube oil bores of the Nota: les trous de graissage de Nota: Los orificios de lubricación del
bearing point at flywheel end la portée côté volant moteur punto de soporte en el lado del
must be lined up. doivent correspondre. volante tienen que coincidir.
Engine balancer - bearing bushes Masses d’équilibrage (MAG) - bagues Casquillos de soporte del eje
de palier compensador de masas
14. Set internal dial gauge to 54 mm. 14. Régler l’appareil de mesure 14. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur une valeur de a 54 mm.
54 mm.
15. Schematic for gauging the bearing 15. Schéma de relevé dimensionnel 15. Esquema para verificar las medidas
bushes at points 1 and 2 in planes des bagues de palier aux points 1 de los casquillos de soporte en
„a“ and „b“. et 2 dans les plans „a“ et „b“. los puntos „1“ y „2“ de los planos
„a“ y „b“.
16. Gauge bearing bushes, renew if 16. Mesurer les bagues, au besoin les 16. Medir los casquillos de soporte,
necessary. changer. sustituyéndolos, si es necesario.
17. Remove bearing bushes. 17. Déposer les bagues. 17. Desmontar los casquillos de
soporte.
30180 ©
31087 © 3
30964 ©
30861 ©
7
i
9
30862 ©
3 30863 ©
5
buchse Außen-ø 25 mm verwenden.
30185 ©
30186 ©
18. Position new bearing bush in 18. Placer une bague de palier neuve, 18. Posicionar el casquillo de soporte
place, mark and make sure that porter un repère et veiller à ce que nuevo, poner las marcas requeridas
lube oil bores/centering bores les trous de graissage et trous de y observar la coincidencia de los
are lined up. centrage correspondent. orificios de lubricación / de centraje.
19. Insert bearing bush. 19. Introduire la bague de palier. 19. Insertar el casquillo de soporte.
Guide sleeves for control rod Douilles de guidage pour crémaillère Casquillos de guía para la barra
cremallera
20. Drive out guide sleeve opposite 20. Chasser la douille de guidage vers 20. Desmontar golpeando el casquillo
flywheel end. l’avant. de guía en el lado opuesto al del
volante.
Note: Use short assembly arbor for Nota: utiliser le mandrin de montage Nota: Utilizando el mandril de
guide sleeve outer dia. 25 mm. court pour douille de guidage montaje corto para casquillos
Ø extérieur 25 mm. de guía, Ø exterior 25 mm.
21. Drive out guide sleeve at flywheel 21. Chasser la douille de guidage côté 21. Desmontar golpeando el casquillo
end. Only with BF6M engines. volant moteur. Uniquement pour de guía en el lado del volante. Sólo
les moteurs BF6M. en los motores BF6M.
Note: Use long assembly arbor for Nota: utiliser le mandrin de montage Nota: Utilizando el mandril de
guide sleeve outer dia. 28 mm. long pour douille de guidage montaje largo para casquillos
Ø extérieur 28 mm. de guía, Ø exterior 28 mm.
22. Position guide sleeve on short 22. Placer la douille de guidage sur le 22. Colocar el casquillo de guía sobre
assembly arbor with chamfer mandrin de montage court en el mandril de montaje corto, con el
pointing towards crankcase. orientant la chanfrein vers le bloc bisel indicando hacia el bloque
moteur. motor, lado opuesto al del volante.
23. Fit centering device with assembly 23. Monter à l’avant, sur le bloc 23. Fijar el dispositivo de centraje con
arbor on crankcase. moteur, le centrage avec le el mandril de montaje al bloque
mandrin de montage. motor, en el lado opuesto al del
volante.
24. Drive in guide sleeve as far as it 24. Insérer la douille de guidage 24. Introducir golpeando el casquillo
will go. jusqu’en position de butée. de guía hasta el tope.
25. Only with BF6M engines. 25. Seulement pour moteurs BF6M. 25. Sólo en los motores BF6M.
Drive in guide sleeve located Introduire la douille de guidage Introducir golpeando el casquillo
directly at flywheel end as côté volant moteur comme au de guía en el lado del volante,
under items 22–24, repère 22–24 mais à partir du como descrito en los puntos
however, from flywheel end, volant moteur avec le mandrin 22 a 24, pero desde el lado del
using long assembly arbor. de montage long. volante y utilizando el mandril
de montaje largo.
30187 ©
30188 © 3
30189 ©
30190 ©
ß Anziehvorschrift:
95 ± 9,5 Nm
6
Pos. 6
Pos 7 75 ± 7,5 Nm
Pos. 4, 8 und 14 35 ± 3,5 Nm
5 Pos. 18 10 ± 2,0 Nm
3 30192 ©
30197 ©
26. Check oil ducts for free passage. 26. Vérifier le libre passage des 26. Comprobar los conductos de aceite
Tighten screw plugs; items 4 and canalisations d’huile. Bloquer les en cuanto a libre paso. Apretar los
14 with new sealing rings. vis filetées. Renouveler les bagues tapones roscados.
d’étanchéité aux repères 4 et 14. Los tapones 4 y 14 provistos de
anillos de junta nuevos.
Note: Always renew items 6, 7, 8 and Nota: après dépose des rep. 6, 7, Nota: Tras cada desmontaje de los
18 after removal. 8 et 18 toujours renouveler tapones Nos. 6, 7, 8 y 18 es
les joints. necesario sustituirlos por otros
nuevos.
27. Press in cylinder liners as far as 27. Enfoncer les chemises jusqu’en 27. Introducir a presión, hasta el tope,
they will go. position d’appui. las camisas.
Note: The cylinder liners must be Nota: les chemises doivent être Nota: Las camisas tienen que
absolutely clean, dry and free propres, sèches, sans rouille estar limpias, secas y exentas
of rust and grease. ni graisse. de grasa y de oxidación.
28. Gauge projection of cylinder liner 28. Relever le dépassement de 28. Medir el saliente de la camisa al
relative to crankcase. la chemise par rapport au bloc bloque motor.
moteur.
1. Drive out shaft seal. 1. Chasser le joint d’arbre. 1. Desmontar golpeando el retén.
2. Inspect front cover, replace if 2. Contrôler visuellement le couvercle 2. Examinar visualmente la tapa
necessary. avant, au besoin le changer. delantera, sustituyéndola en caso
necesario.
Note: Rotors must turn freely. Nota: les rotors doivent pouvoir Nota: Los rotores deben poderse girar
tourner librement. con facilidad.
3. For cleaning front cover, remove 3. Pour nettoyer le couvercle 3. Para la limpieza de la tapa
lube oil pump. avant, déposer la pompe à huile delantera, desmontar la bomba
de graissage. de aceite lubricante.
4. Replace complete front cover in 4. En cas d’usure ou de détérioration 4. En caso de desgaste o daños
case of visible wear or damage to visible des pièces remplacer tout le visibles en los elementos es
individual components. couvercle avant. necesario sustituir la completa
tapa delantera por otra nueva.
1. Wellendichtring austreiben.
1
30551 ©
30550 © 3
30553 ©
30911 ©
5 nen weisen.
30912 ©
5. Insert outer and inner rotors. 5. Placer le rotor extérieur et le rotor 5. Introducir los rotores exterior e
intérieur. interior.
Note: The groove on the inner rotor Nota: la gorge du rotor intérieur doit Nota: La ranura existente en el rotor
must point to the inside. être orientée vers l’interieur. interior tiene que indicar hacia
el interior.
6. Fit cover. Tighten bolts. 6. Monter le couvercle. Bloquer les vis. 6. Montar la tapa. Apretar los
tornillos.
Note: Pay attention to installation Nota: veiller au sens de montage du Nota: Observar la dirección en que se
direction of inner rotor. rotor intérieur. monte el rotor interior.
1. Chuck crankshaft up on prism 1. Serrer le vilebrequin dans un 1. Colocar el cigüeñal sobre soportes
stand. support prismatique. prismáticos.
2. Check main bearing journals for 2. Vérifier la dureté des tourillons et 2. Verificar la dureza de los muñones.
hardness. manetons.
3. Schematic for gauging bearing 3. Schéma de relevé dimensionnel 3. Esquema para la verificación de
journals at points „1“ and „2“ in des tourillons et manetons aux las medidas de los muñones en
planes „a“ and „b“. points „1“ et „2“ dans les plans los puntos „1“ y „2“ de los planos
„a“ et „b“. „a“ y „b“.
4. Gauge main bearing journals. 4. Mesurer les tourillons. 4. Medir los muñones de apoyo.
30556 ©
Grenzwert: 500 HV 1
6
Die Umrechnung der Messwerte ist nach der
Tabelle des Messgerätes vorzunehmen.
30560 © 3
31089 ©
4. Hauptlagerzapfen messen.
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm
30575 ©
30199 ©
6. Hubzapfen messen.
6 Zapfendurchmesser 62,98 - 63,00 mm
Untermaßstufe 0,25 mm
Grenzmaß für Untermaßstufe 62,73 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm
3 30557 ©
30558 ©
30559 ©
5. Gauge thrust bearing journal width. 5. Mesurer la largeur de soie du palier 5. Medir el ancho del muñón del
de butée. cojinete de empuje.
Journal width 32.2 - 32.24 mm Diamètre soie Ancho de muñón 32,2 - 32,24 mm
Each oversize 0.4 mm palier de butée 32,2 - 32,24 mm Cada sobremedida 0,4 mm
Limit for oversize 32.64 mm Cote de Límite de sobremedida 32,64 mm
rectification respective 0,4 mm
Valeur limite de la
cote de rectification 32,64 mm
7. Check crankshaft for true running. 7. Vérifier la concentricité du 7. Verificar el giro en redondo del
vilebrequin. cigüeñal.
Out of true max.: 0.10 mm Ecart maxi: 0,10 mm Desviación máx. 0,10 mm
8. Inspect running surfaces of shaft 8. Vérifier les surfaces de frottement 8. Examinar visualmente las superficies
seals. des joints d’arbre. de roce de los retenes.
Note: If the crankshaft is worn, it is Nota: en cas d’usure du vilebrequin Nota: Si el cigüeñal está desgastado,
possible to have it repaired at vous avez la possibilité de le existe la posibilidad de hacerlo
our service centers. faire réparer dans un de nos reparar en uno de nuestros
Service Centers. Centros de Servicio.
1. Drill ring gear apart. 1. Percer la couronne dentée. 1. Abrir taladrando la corona dentada.
Note: Make sure not to damage Nota: ne pas endommager le volant Nota: Cuidar de no dañar el volante.
flywheel. moteur.
3. Clean flywheel and inspect at 3. Nettoyer le volant moteur et 3. Limpiar el volante y examinar
supporting flange. contrôler visuellement la couronne visualmente el collar de asiento.
d’appui.
4. Heat ring gear to max. 210 °C. 4. Réchauffer la couronne dentée à 4. Calentar la corona a 210 °C como
Place ring gear in position so that 210 °C maximum. máximo. Colocarla en el volante y
it rests against flange. La placer de manière à ce qu’elle soit dejarla asentada en el collar.
en position d’appui sur la collerette.
Note: The chamfered side of teeth Nota: la partie biseautée des dents doit Nota: El lado biselado de los dientes
points away from flywheel. être dirigée dans le sens opposé no indicará hacia el volante.
au volant moteur.
1. Zahnkranz aufbohren.
31116 ©
2. Zahnkranz entfernen.
1
31117 © 3
31118 ©
31119 ©
1. Set internal dial gauge to 38 mm. 1. Placer l’appareil de mesure 1. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur une valeur de a 38 mm.
38 mm.
2. Schematic for gauging piston 2. Schéma de relevé dimensionnel 2. Verificar las medidas del casquillo
pin bush at points „1“ and „2“ de la bague de pied de bielle aux de pie de biela en los puntos „1“ y
in planes „a“ and „b“. points „1“ et „2“ dans les plans „2“ de los planos „a“ y „b“.
„a“ et „b“.
3. Gauge piston pin bush. 3. Mesurer la bague de pied de bielle. 3. Medir el casquillo de pie de biela.
Note: Replace connecting rod if piston Nota: si la bague de pied de bielle est Nota: Si el casquillo de pie de biela
pin bush is worn. usée, la remplacer. está desgastado, es necesario
sustituir la biela por otra nueva.
30180 ©
31090 © 3
3. Kolbenbolzenbuchse messen.
30963 ©
4. Pleuellagerdeckel zuordnen.
9 Hinweis: Auf Vorhandensein der Spannstifte
8 achten.
30909 ©
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 - 40 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
r 2. Nachspannwinkel 30°
3 30564 ©
30180 ©
31087 ©
4. Make sure that cap mates with 4. Affecter le chapeau de bielle. 4. Asignar la tapa de biela a la cabeza
connecting rod. de biela que le corresponda.
Note: Make sure that dowel pins are Nota: veiller à ce que les goupilles de Nota: Prestar atención a la existencia
fitted. serrage soient bien en place. de los pasadores de sujeción.
5. Mount big end bearing cap. Tighten 5. Monter le chapeau de bielle et 5. Montar la tapa de biela. Apretar los
bolts. bloquer les boulons. tornillos.
6. Set internal dial gauge to 66.6 mm. 6. Régler l’appareil de mesure 6. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur 66,6 mm. a 66,6 mm.
7. Schematic for gauging big end 7. Schéma de relevé dimensionnel 7. Esquema para la verificación de
bearing bore at points „1“ and „2“ de l’alésage du palier de bielle aux las medidas de alojamiento de los
in planes „a“ and „b“. points „1“ et „2“ dans les plans cojinetes de cabeza de biela, en
„a“ et „b“. los puntos „1“ y „2“ de los planos
„a“ y „b“.
8. If the gauge readings conform to 8. Si les mesures correspondent 8. Si los valores medidos corresponden
the specified values, the necessary aux valeurs indiquées, c’est que a los especificados, los semicojinetes
preload will be obtained after fitting après montage des coussinets tendrán la tensión previa después
the bearing shells. la prétension est établie. de su montaje.
Note: If the measured values deviate Nota: si, en revanche, les valeurs Nota: Si, en cambio, los valores
only slightly, additional measure- relevées ne s’en écartent que medidos difieren aunque
ments are to be carried out with faiblement, procéder à de insignificantemente, se requieren
new bearing shells fitted. nouvelles mesures avec des mediciones adicionales con los
coussinets neufs. semicojinetes nuevos montados.
9. Remove big end bearing cap and 9. Déposer le chapeau de bielle et 9. Desmontar la tapa de biela e
insert new bearing shells. Refit big placer des coussinets neufs. insertar los semicojinetes nuevos.
end bearing cap. Tighten bolts. Monter le chapeau de bielle et Remontar la tapa y apretar los
bloquer les boulons. tornillos.
10. Set internal dial gauge. Gauge 10. Régler l’appareil de mesure 10. Ajustar el micrómetro de interiores.
bearing shells at points „1“ and d’intérieur. Effectuer un relevé Medir los semicojinetes en los
„2“ in planes „a“ and „b“. dimensionnel des coussinets puntos „1“ y „2“ de los planos
aux points „1“ et „2“ dans les „a“ y „b“.
plans „a“ et „b“.
Note: If the readings do not exceed Nota: si ces valeurs représentent Nota: Si los valores medidos no
bearing tolerances by more une valeur maxi atteignant exceden de las tolerancias del
than 0.015 mm, the connecting 0,015 mm au-dessus des cojinete en más de 0,015 mm,
rod may be used further. If the tolérances des paliers, la bielle es posible seguir utilizando la
limit value is exceeded, replace est réutilisable. Si, en revanche, biela. Al sobrepasarse el valor
the connecting rod. cette valeur est dépassée, límite, se sustituirá la biela por
remplacer la bielle. otra nueva.
Wear limit for big end bearings: Limite d’usure du palier Límite de desgaste de los cojinetes
Big end de bielle: de biela:
bearing clearance: 0.12 mm jeu au palier de bielle: 0,12 mm Juego de
cojinete de biela: 0,12 mm
30961 ©
30579 ©
3 30580 ©
30956 ©
30954 ©
11. Check connecting rod without 11. Vérifier le parallélisme de la bielle 11. Comprobar la biela desprovista de
bearing shells on connecting rod sans coussinets sur un appareil de los semicojinetes sobre un aparato
tester for parallelism. contrôle. para la comprobación de bielas:
Permissible deviation „A“ to „B“: Ecart admis de „A“ à „B“: Prueba del paralelismo:
0.04 mm over a distance 0,04 mm pour une distance Diferencia admisible „A“ con
of 100 mm de 100 mm respecto a „B“
0,04 mm a una distancia
de 100 mm
Persmissible deviation „C“ to „D„: Ecart admis de „C“ à „D“: Prueba de perpendicularidad:
0.04 mm over a distance 0,04 mm pour une longueur Diferencia admisible „C“ con
of 100 mm de 100 mm respecto a „D“
0,04 mm a una distancia
de 100 mm
Note: Straightening of connecting rod Nota: l’opération de redressage de Nota: Es inadmisible enderezar
is not permissible. la bielle n’est pas admis. la biela.
Assembling connecting rod with Compléter l’ensemble bielle-piston Unión de la biela y el pistón
piston
12. Insert one circlip. 12. Placer un circlip. 12. Montar uno de los anillos de
retención.
13. Install piston together with 13. Monter l’ensemble bielle-piston. 13. Unir el pistón y la biela.
connecting rod. Flywheel symbol Le symbole du volant moteur El símbolo del volante en el pistón
on the piston and dowel pins sur le piston et les pions de y los pasadores de ajuste de la
of the connecting rod must be positionement de la bielle biela tienen que encontrarse en el
located on the same side. doivent être du même coté. mismo lado.
14. Insert second circlip. 14. Placer un deuxième circlip. 14. Montar el segundo anillo de
retención.
30952 ©
Piston ring pliers: _________ 130 300 Pince à monter les segments Alicates para montar
Trapezoidal groove de piston: ________________ 130 300 aros de pistón ____________ 130 300
wear gauge ______________ 130 420 Jauge d’usure pour gorge de Calibre de desgaste
segment trapézoãdal: _______ 130 420 para ranuras de doble cuña __ 130 420
1. Remove circlips. Take out 1. Oter les circlips et retirer l’axe 1. Quitar los anillos de retención.
piston pin. de piston. Sacar el bulón del pistón.
2. Adjust piston ring pliers to piston 2. Régler la pince à monter le 2. Ajustar los alicates para montar
diameter. Remove piston rings. segments sur le diamètre du aros al diámetro del pistón.
piston. Déposer les segments. Desmontar los aros del pistón.
3. Clean and inspect piston and ring 3. Nettoyer le piston et les gorges 3. Limpiar y examinar visualmente el
grooves. circulaires, effectuer un contrôle pistón y las ranuras de los aros.
visuel.
Spezialwerkzeuge:
30952 © 3
30582 ©
30583 ©
30584 ©
3 30585 ©
30906 ©
30907 ©
4. Measure piston ring gap with feeler 4. Mesure le jeu à la coupe 4. Medir la distancia entre las puntas
gauge. des segments avec une cale de los aros mediante una galga de
d’épaisseur. espesores.
5. Measure piston ring trapezoidal 5. Mesurer la gorge du segment 5. Medir la ranura del aro de doble
groove with wear gauge. trapézoãdal à l’aide d’une jauge cuña mediante el correspondiente
d’usure. calibre de desgaste.
6. If there exists a clearance „S“ 6. S’il existe un espace „S“ entre la 6. Si entre el calibre de desgaste y el
between wear gauge and piston, jauge d’usure de la gorge du pistón media la distancia „S“, es
the piston may be used further. segment trapézoãdal et le piston, posible seguir utilizando el pistón.
c’est que le piston peut être
réutilisé.
7. If trapezoidal groove wear 7. Si, en revanche, la jauge d’usure 7. Si el calibre de desgaste tiene
gauge has contact with piston, est en position d’appui sur le contacto con el pistón, es
replace piston. piston, changer le piston. necesario sustituir éste por
otro nuevo.
8. Measure second and third piston 8. Mesurer avec une cale d’épaisseur 8. Medir las ranuras de los aros 2° y
ring grooves with feeler gauge. la deuxième et troisième gorge 3° mediante la galga de espesores.
circulaire du piston.
Note: Measurement to be made with Nota: effectuer les mesures avec des Nota: Realizar la medición con aros
new piston rings. segments de piston neufs. nuevos.
9. Check piston for wear. 9. Vérifier l’usure de l’axe du piston. 9. Comprobar el bulón del pistón en
cuanto a desgaste.
10. Order and position of piston rings: 10. Ordre et emplacement des 10. Orden y posición de los aros de
segments de piston: pistón:
1. Keystone ring, top facing 1. segment trapézoãdal double, 1. Aro de doble cuña, TOP
combustion chamber. repère top dirigé vers la chambre indicando hacia la cámara
2. Tapered compression ring, top de combustion de combustión.
facing combustion chamber. 2. segment conique de compression, 2. Aro con bisel de pequeño
3. Bevelled-edge slotted oil repère top dirigé vers la chambre ángulo, TOP indicando hacia
control ring, top facing de compression la cámara de combustión.
combustion chamber. 3. segment racleur à chanfreins 3. Aro ranurado de aceite con
convergents, repère top dirigé vers chaflán, TOP indicando hacia
la chambre de compression la cámara de combustión.
11. Fit piston rings. 11. Monter les segments. 11. Montar los aros en el pistón.
Note: Spring gap of bevelled-edge Nota: décaler la coupe du ressort du Nota: Desplazar el corte del muelle del
ring to be offset by 180° relative segment racleur à chanfreins aro achaflanado ranurado de
to ring gap. convergents de 180° par rapport aceite por 180° con respecto al
à la coupe de segment. del aro mismo.
30586 ©
Kolbenbolzen-
6
durchmesser: 37,994 - 38,00 mm
30587 © 3
31091 ©
30588 ©
1.1 Mount cylinder head on fixture. 1.1 Monter la culasse dans le 1.1 Fijar la culata al dispositivo.
dispositif.
2.1 Remove cone clamps, valve spring 2.1 Déposer clavettes, coupelles, 2.1 Desmontar los semiconos, los
caps and valves. ressorts de soupape et soupapes. platillos de retención de resorte, los
resortes de válvula y las válvulas.
Note: Deposit parts so that in case Nota: placer les pièces au même Nota: Depositar las piezas de forma
of possible reuse they are endroit de manière à pouvoir tal que, en caso de su eventual
reinstalled at the same position les remonter sans problème reutilización, lleguen a ser
and not confused. en cas de réutilisation, sans montadas en el mismo sitio,
risque de confusion. sin que sean confundidas.
2.2 Take off valve stem seals. 2.2 Retirer les joints de queue de 2.2. Quitar la junta de los vástagos
soupape. de válvula.
Handelsübliche Werkzeuge:
Magnet-Meßstativ
Fühlhebelmeßgerät ________________ 8022
Ventileinschleifgerät _______________ 8023
Spezialwerkzeuge:
Aufspannbock __________________ 120 900
Aufspannplatte __________________ 120 910
Ventilfedermontagehebel __________ 121 330
Montagehülse
für Ventilschaftdichtung __________ 121 410
1. Vorbereitung
31016 © 3
2. Ventile ausbauen
31020 ©
31018 ©
3. Ventile beurteilen
9 3.1 Ventile reinigen und sichtprüfen.
Verschleißgrenze:
Einlaßventil 7,930 mm
31092 © Auslaßventil 7,910 mm
Verschleißgrenze:
Einlaßventil 1,80 mm
Auslaßventil 1,50 mm
3 31093 ©
4. Zylinderkopf beurteilen
9 4.1 Zylinderkopf reinigen und auf Beschädigung
sichtprüfen.
31071 ©
6 Neumaß:
Einlaßventil 2,00 mm
Auslaßventil 1,80 mm
Verschleißgrenze:
Einlaßventil 2,30 mm
Auslaßventil 2,10 mm
31072 ©
3.1 Clean valves and inspect. 3.1 Nettoyer les soupapes et effectuer 3.1 Limpiar y examinar visualmente
un contrôle visuel. las válvulas.
3.2 Gauge valve stem diameter. 3.2 Mesurer le diamètre de la queue 3.2 Medir el diámetro del vástago de
Dimension when new: de soupape. válvula
Inlet valve 7.946 - 7,960 mm Nouvelle cote: Medida en estado nuevo:
Exhaust valve 7.926 - 7,940 mm Soupape válvula de
d’admission 7,946 - 7,960 mm admisión 7,946 - 7,960 mm
Wear limit: Soupape válvula de
Inlet valve 7.930 mm d’échappement 7,926 - 7,940 mm escape 7,926 - 7,940 mm
Exhaust valve 7.910 mm
Limite d’usure: Límite de desgaste:
Soupape d’admission 7,930 mm válvula de admisión 7,930 mm
Soupape d’échappement 7,910 mm válvula de escape 7,910 mm
3.3 Gauge valve rim thickness. 3.3 Mesurer l’épaisseur du bord 3.3 Medir el espesor de borde
de soupape. de la cabeza de válvula.
4.1 Clean cylinder head and inspect 4.1 Nettoyer la culasse. La contrôler 4.1 Limpiar la culata y examinarla en
for damage. visuellement pour voir si elle n’est cuanto a daños.
pas endommagée.
4.2 Inspect valve seat inserts. Gauge 4.2 Contrôler visuellement les sièges 4.2 Examinar visualmente los
valve seat width. de soupape. Mesurer la largeur du asientos de válvula. Medir el
siège de soupape. ancho del asiento de válvula.
4.3 Insert valves and gauge valve stem 4.3 Monter les soupapes et mesurer le 4.3 Introducir las válvulas y medir el
clearance. jeu à la queue de soupape. juego de vástago de válvula.
Note: For gauging the valve stem Nota: pour mesurer le jeu à la queue Nota: Sacar las válvulas aprox. 1 a 2
clearance take out valves de soupape retirer au niveau des mm para la medición del juego
approx. 1 - 2 mm. soupapes une valeur de l’ordre de su vástago.
de 1 à 2 mm.
4.4 Gauge valve distance between 4.4 Mesurer le retrait de soupape de 4.4 Medir el retroceso de la válvula
valve disc in its recess and la tête de soupape jusqu’au plan desde el centro de la cabeza de
3 cylinder head sealing surface. de joint de culasse. válvula hasta la superficie de
asiento de la junta de culata.
Dimension when new: Nouvelle cote:
Inlet valve -0.10 - 0.15 mm Soupape Medida en estado nuevo:
Exhaust valve 0.30 - 0.55 mm d’admission -0,10 - 0,15 mm válvula de
Soupape admisión -0,10 - 0,15 mm
Wear limit: d’échappement 0,30 - 0,55 mm válvula de escape 0,30 - 0,55 mm
Inlet valve 0.35 mm
Exhaust valve 0.80 mm Limite d’usure: Límite de desgaste:
Soupape d’admission 0,35 mm válvula de admisión 0,35 mm
Soupape d’échappement 0,80 mm válvula de escape 0,80 mm
5.1 If wear values of valve seat and 5.1 Si les cotes d’usure du siège de 5.1 Si los límites de desgaste del asiento
valve in its recess are still within soupape et du retrait de soupape de válvula y del retroceso de la válvula
tolerance, relap valve seat with ne sont pas atteintes, roder le todavía no han sido alcanzados, es-
fine grinding paste. siège de soupape avec de la pâte merilar el asiento de válvula mediante
à roder fine. pasta de esmeril de grano fino.
Valve seat width limit value: Cote limite largeur du siège de soupape: Ancho del asiento de válvula -
Inlet valve 2.30 mm Limite d’usure: medida límite:
Exhaust valve 2.10 mm Soupape d’admission 2,30 mm válvula de admisión 2,30 mm
Soupape d’échappement 2,10 mm válvula de escape 2,10 mm
Note: Completely remove grinding Nota: le rodage une fois effectué ôter Nota: Finalizado el esmerilado,eliminar
paste after relapping. entièrement les restes de pâte à roder. por completo la pasta de esmeril.
Verschleißgrenze:
Einlaßventil 0,16 mm
Auslaßventil 0,20 mm
31148 ©
31125 © 3
Verschleißgrenze:
Einlaßventil 0,35 mm
Auslaßventil 0,80 mm
31021 ©
5. Zylinderkopf bearbeiten
Grenzmaß:
Einlaßventil 0,35 mm
Auslaßventil 0.80 mm
31021 ©
3 31095 ©
6. Ventilfedern beurteilen
6 6.1 Länge der Ventilfeder messen.
Neumaß:
Einlaß 51,7 mm
Auslaß 80,3 mm
31023 ©
7. Ventile einbauen
2 7.1 Ventil am Ventilschaft einölen. Ventil ein-
z setzen und gegenhalten. Schutzhülse über
den Ventilschaft schieben.
31024 ©
5.2 Gauge valve distance between 5.2 Mesurer le retrait de soupape de 5.2 Medir el retroceso de la válvula
valve disc in its recess and la tête de soupape jusqu’au plan desde el centro de la cabeza
cylinder head sealing surface. de joint de culasse. de válvula hasta la superficie de
asiento de la junta de culata.
5.3 If valve seat inserts, valve guides 5.3 Quand les sièges de soupape et 5.3 Si los asientos o guías de las
are worn or cylinder head sealing les guides de soupape sont usés válvulas están desgastados o la
surface is damaged, it is possible et que le plan de joint de culasse superficie de asiento de la junta
to have the cylinder head repaired est endommagé, la remise en état de culata está dañada, existe la
in our service centers. de culasse peut être effectuée posibilidad de hacer reparar la
dans un de nos Service Centers. culata en uno de nuestos Centros
de Servicio.
6.1 Gauge length of valve spring. 6.1 Mesurer la longueur des ressorts 6.1 Verificar la longitud de los resortes
de soupape. de válvula.
7.1 Oil valve on valve stem. Insert 7.1 Huiler la queue de soupape. Metre 7.1 Untar con un poco de aceite el vás-
valve and retain. Slide protective en place la soupape et la maintenir. tago de válvula. Introducir la válvula
sleeve over valve stem. Insérer la douille de protection sur y retenerla. Colocar el manguito
la queue de soupape. protector sobre el vástago de válvula.
Note: Whenever valve stem seal is Nota: avant chaque montage du joint de Nota: Antes de montar la junta en el
fitted, valve grooves are to be queue de soupape recouvrir les vástago de válvula es siempre
covered by protective sleeve gorges de clavette de soupape necesario cubrir las ranuras de
or adhesive foil. d’une douille de protection ou chaveta de válvula mediante el
d’une feuille adhésive. manguito protector o una lámina
adhesiva.
7.2 Slide new valve stem seal over 7.2 Insérer un joint de queue de 7.2 Colocar la junta nueva en el vás-
protective sleeve. Remove pro- soupape sur la douille de pro- tago de válvula, pasándola por
tective sleeve. tection. Oter ensuite la douille. encima del manguito protector.
Quitar el manguito protector.
7.3 Press in valve stem seal as 7.3 Enfoncer le joint de queue de 7.3 Introducir a presión la junta
far as it will go. soupape jusqu’en position de hasta el tope.
butée.
8.1 Assemble cylinder head: 8.1 Compléter la culasse: 8.1 Completar la culata:
Place on valve spring and valve placer le ressort de soupape Colocar el resorte de válvula
spring cap. et la coupelle de soupape. y su platillo de retención.
8.2 Fit valve spring assembly lever, 8.2 Placer le levier de montage de 8.2 Montar la palanca de montaje para
insert cone clamp. ressort de soupape et mettre en resortes de válvula e introducir los
place les clavettes. semiconos.
31025 ©
31026 © 3
8. Zylinderkopf komplettieren
31027 ©
31028 ©
1. Drive out shaft seal. 1. Chasser le joint d’arbre. 1. Desmontar golpeando el retén.
2. Inspect timing case, replace if 2. Contrôler visuellement le carter de 2. Examinar visualmente el cárter de
necessary. distribution, au besoin le changer. la distribución, sustituyéndolo por
otro nuevo, si es necesario.
1. Wellendichtring austreiben.
1
30554 ©
30555 © 3
1. Inspect cams and bearing journals 1. Contrôler visuellement l’usure des 1. Examinar visualmente las levas y
for wear. cames et des tourillons. los muñones de apoyo en cuanto a
desgaste.
2. Inspect camshaft gear for wear. 2. Contrôler visuellement le 2. Examinar visualmente la rueda
pignon d’arbre à cames, au dentada del árbol de levas en
besoin le changer. cuanto a desgaste.
31120 ©
31121 © 3
1. Remove lower rocker shafts and 1. Démonter les axes inférieurs des 1. Desmontar los ejes de balancín
rockers. culbuteurs et les culbuteurs. inferiores y los balancines.
Note: With BF4M 1 bolt. Nota: BF4M 1 vis Nota: En el BF4M: 1 tornillo.
with BF6M 2 bolts. BF6M 2 vis En el BF6M: 2 tornillos.
4. Remove upper rocker shaft and 4. Déposer l’axe supérieur des 4. Desmontar el eje de balancines
rockers. culbuteurs et les culbuteurs. superior y los balancines.
Note: With BF4M 1 rocker shaft. Nota: sur le BF4M 1 axe de culbuteurs Nota: En el BF4M: 1 eje de balancines.
With BF6M 2 rocker shafts sur le BF6M 2 axes de culbuteurs En el BF6M: 2 ejes de balancines
with connecting element. avec élément de liaison con pieza de unión.
30913 ©
30913
2. Verschlußkappe austreiben.
1
30986 ©
30986 3
3. Schraube herausdrehen.
30987 ©
30987
30804 ©
30804
0
gang prüfen.
30806 ©
3 30808 ©
30807 ©
30809 ©
5. Inspect all parts, replace if 5. Contrôle visuel de toutes les 5. Examinar visualmente todos los
necessary. pièces, au besoin les changer. elementos, sustituyéndolos en caso
necesario.
Note: Check oil duct of rocker shafts Nota: vérifier le libre passage du Nota: Comprobar que el conducto de
for free passage. conduit de graissage des axes aceite de los ejes de balancines
de culbuteurs. esté despejado.
6. Set Internal dial gauge to 21 mm. 6. Régler l’appareil de mesure 6. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur 21 mm. a 21 mm.
7. Gauge rocker bore, replace rocker 7. Mesurer l’alésage du culbuteur, au 7. Medir el taladro del balancín,
if necessary. besoin changer le culbuteur. sustituyendo éste en caso
necesario.
Inner diameter: 21.02 - 21.053 mm Diamètre intérieur: 21,02 - 21,053 mm Diámetro interior: 21,02 - 21,053 mm
8. Gauge rocker shafts, replace if 8. Mesurer les axes des culbuteurs, 8. Medir los ejes de los balancines,
necessary. au besoin les changer. sustituyéndolos en caso necesario.
9. Install rockers and upper rocker 9. Monter les culbuteurs et l’axe 9. Montar los balancines y el eje
shaft. supérieur. superior.
Note: With BF6M: 2 rocker shafts with Nota: le BF6M a 2 axes de culbuteurs Nota: En el BF6M: 2 ejes de balancines
connecting element. The sides avec un élément de liaison. Les con pieza de unión. Los extremos
of the rocker shafts for receiving côtés des axes des culbuteurs de los ejes que reciben la pieza
the connecting element are recevant l’élément de liaison sont de unión están provistos de una
provided with a marking groove. dotés d’une encoche de repérage. ranura de marcación.
10. Tightening screw with washer. 10. Serrer la vis avec rondelle. 10. Apretar el tornillo con arandela.
Note: With BF4M: 1 bolt Nota: BF4M 1 vis Nota: En el BF4M: 1 tornillo.
With BF6M: 2 bolts BF6M 2 vis En el BF6M: 2 tornillos.
11. Drive in new caps. 11. Introduire des coiffes neuves. 11. Montar golpeando tapones de
cierre nuevos.
12. Fit lower rocker shafts and 12. Monter l’axe inférieur des 12. Montar los ejes de balancín
rockers. culbuteurs et les culbuteurs. inferiores y los balancines.
30810 ©
Anziehvorschrift: 10 Nm
2
Hinweis: Bei BF4M 1 Schraube. 6
Bei BF6M 2 Schrauben.
5
30811 © 3
30915 ©
30913 ©
30914 ©
13. Tighten bolts. 13. Bloquer les vis. 13. Apretar los tornillos.
2. Inspect parts for damage, replace if 2. Contrôler visuellement les pièces 2. Examinar visualmente los
necessary. si elles ne sont pas détériorées, les componentes en cuanto a
changer au besoin. daños, sustituyéndolos en
caso necesario.
3. Insert new sectioned gaskets. 3. Placer des joints profilés neufs. 3. Introducir juntas perfiladas nuevas.
4. Mount oil cooler. Tighten bolts. 4. Monter le radiateur d’huile. Bloquer 4. Montar el refrigerador de aceite.
les vis. Apretar los tornillos.
1. Ölkühler abbauen.
1
31032 ©
31033 © 3
31034 ©
Anziehvorschrift: 30 Nm
2
6
31035 ©
31038 ©
3 31039 ©
31041 ©
8. Gehäusedeckel festdrehen.
2 Anziehvorschrift: 25 Nm
6
31042 ©
5. Position new O-ring in place. 5. Placer un joint torique neuf. 5. Colocar un anillo tórico nuevo.
6. Insert new oil filter element into 6. Monter la cartouche du filtre à huile 6. Colocar un nuevo elemento filtrante
housing cover. neuve sur le couvercle du boîtier. de aceite en la tapa del cárter.
7. Screw in oil filter element together 7. Visser la cartouche sur le couvercle 7. Enroscar el elemento filtrante de
with housing cover. du boîtier. aceite con la tapa en el cárter.
8. Tighten housing cover. 8. Bloquer le couvercle du boîtier. 8. Apretar la tapa sobre el cárter.
2. Sequence of single parts 2. Suite du démontage des pièces: 2. Secuencia del despiece de
disassembly: componentes:
Wash all parts in clean diesel fuel Nettoyer toutes les pièces dans du Lavar todas las piezas en
and blow out with compressed air. gazole propre et les souffler à l’air combustible diesel limpio y
3 comprimé. soplarlas con aire comprimido.
3. Nozzle needle and nozzle body are 3. L’aiguille et la buse de l’injecteur 3. El cuerpo y la aguja del inyector
lapped together and must neither sont rodées ensemble, elles ne son piezas perfectamente
be confused nor exchanged doivent pas être interverties ni hermanadas por lapeado y, por
individually. Do not touch nozzle changées séparément. tanto, no está permitido
needle with your fingers. When Ne jamais prendre l’aiguille avec emparejarlas con otras o
nozzle needle is held in upright les doigts. cambiarlas individualmente.
position, nozzle needle should by L’injecteur étant tenu verticalement, No tocar la aguja con los dedos.
its own weight slide down slowly l’aiguille doit retomber d’elle même Con el cuerpo del inyector en
and smoothly on its seating. lentement et sans à-coup dans son posición vertical, la aguja debe
logement. bajar por su propio peso lenta y
progresivamente, deslizándose
hasta alcanzar su posición final
de asiento.
Note: If nozzle needle does not slide Nota: si l’aiguille de l’injecteur ne Nota: Si el deslizamiento de la aguja
down smoothly, wash injection glisse pas librement dans son no es progresivo, el inyector
nozzle again in diesel fuel. logement, laver une nouvelle debe lavarse otra vez en
Renew, if necessary. A new fois l’injecteur dans du gazole combustible diesel o cambiarse
injection nozzle must likewise be propre, au besoin le renouveller. por otro nuevo, según el caso.
washed in clean diesel fuel. Penser à laver également tout Lavar el inyector nuevo
injecteur neuf dans du gazole igualmente en combustible
propre. diesel limpio.
Handelsübliches Werkzeug:
Lange Stecknuß SW15 _____________ 8012
1
Spezialwerkzeug:
Halter für Einspritzventil __________ 110 230 7
1. Überwurfmutter abschrauben.
33112 ©
1. Überwurfmutter
1
2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück 0
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichsscheiben
30973 ©
31096 ©
5. Ausgleichsscheiben einsetzen.
2 Hinweis: Der Abspritzdruck ist von den Aus-
5 gleichsscheiben abhängig.
3 30976 ©
6. Druckfeder einsetzen.
2
30977 ©
30978 ©
4. Check seating surfaces of adapter 4. Vérifier l’usure des surfaces 4. Examinar las superficies de
for wear. Make sure that centering portantes de la pièce intermédiaire. asiento de la pieza intermedia
pins are fitted. Veiller à ce que les pions de en cuanto a desgaste. Prestar
centrage soient bien en place. atención a la existencia de las
espigas de centraje.
5. Insert shims. 5. Intercaler des rondelles d’épaisseur. 5. Colocar las arandelas de reglaje.
Note: The injection pressure Nota: la pression de tarage dépend Nota: La presión de descarga depende
is dependent on the shim des rondelles d’épaisseur. de las arandelas de reglaje.
thickness.
7. Insert thrust pin with centering 7. Placer la tige poussoir en orientant 7. Colocar el perno de presión con
collar facing compression spring. la collererette vers le ressort. el collarín de centraje indicando
hacia el muelle de presión.
8. Insert adapter with centering pins 8. Placer la pièce intermédiaire 8. Introducir la pieza intermedia
into the bores of the nozzle holder. avec les ergots de centrage dans con las espigas de centraje en
les alésages du porte-injecteur. los correspondientes orificios
del portainyector.
Note: The recess points to the thrust Nota: le lamage doit être orienté vers Nota: El rebaje debe indicar hacia el
pin. la tige poussoir. perno de presión.
9. Fit injection nozzle with centering 9. Placer l’injecteur avec les alésages 9. Asentar el inyector con los
bores mating with the centering de centrage sur les ergots de taladros de centraje sobre las
pins of the adapter. centrage de la pièce intermédiaire. espigas de centraje de la pieza
intermedia.
Note: Take care that nozzle needle Nota: éviter que l’aiguille ne Nota: La aguja no debe caer fuera
does not fall out of nozzle body. sorte brusquement du del cuerpo del inyector.
corps d’injecteur.
10. Screw on cap nut. 10. Visser l’écrou raccord. 10. Enroscar la tuerca de unión.
11. Tighten cap nut. 11. Serrer l’écrou raccord. 11. Apretar la tuerca de unión.
For testing and adjusting injector, Pour vérifier et caler l’injecteur, voir Para la verificación y el ajuste del
see chapter 2. chapitre 2. inyector, ver cap. 2.
30979 ©
r
30980 © 3
30981 ©
Anziehvorschrift: 40 - 50 Nm
2
6
7
Einspritzventil prüfen und einstellen,
siehe Kapitel 2.
31113 ©
31014 ©
Air compressor has been removed. Le compresseur d’air a été déposé. El compresor de aire está desmontado.
1. Slide retainer onto gear. 1. Ouvrir le dispositif d’immobilisation 1. Colocar el dispositivo de retención
Loosen lock nut. de maintien sur le pignon. sobre la rueda dentada.
Desserrer l’écrou de fixation. Soltar la tuerca de fijación.
2. Pull off gear with commercial 2. Extraire le pignon à l’aide d’un 2. Extraer la rueda dentada utilizando
two-armed extractor. extracteur usuel à deux bras. un extractor de dos brazos usual en
el comercio.
3. Place on gear and start lock nut. 3. Placer le pignon et serrer à la main 3. Colocar la rueda dentada y apretar
l’écrou de fixation. con la mano la tuerca de fijación.
Note: Before fitting gear, make Nota: avant de monter le pignon veiller Nota: Antes de montar la rueda
absolutely sure that the cones of impérativement à ce que les dentada se exige comprobar que
gear and shaft are free of cônes du pignon et de l’arbre los conos de la rueda y del eje
lubricant, clean and undamaged. soient propres, sans dommage estén exentos de lubricante,
et sans aucune trace de lubrifiant. limpios y sin defectos algunos.
4. Slide retainer onto gear and 4. Engager le dispositif d’immobili- 4. Colocar el dispositivo de retención
tighten lock nut to a torque sation de maintien sur le pignon sobre la rueda dentada y apretar
of 200 + 50 Nm. et bloquer l’écrou de fixation au la tuerca de fijación con un par de
couple de 200 + 50 Nm. 200 + 50 Nm.
Spezialwerkzeug
Gegenhalter
1
für Luftpresser-Zahnrad __________ 170 630
7
Luftpresser ist abgebaut.
30946 ©
30947 © 3
30948 ©
30949 ©
3. Press hollow shaft out of groove- 3. Extraire à la presse l’arbre creux du 3. Desmontar a presión el eje hueco
type ball bearing. roulement rainuré à billes. del cojinete de bolas fijo.
4. Press groove-type ball bearing out 4. Extraire le roulement rainuré à 4. Desmontar a presión el cojinete de
of fan bracket. billes de la console du ventilateur. bolas fijo del soporte del ventilador.
1. Schraube herausdrehen.
1
30933 ©
2. Scheibe abnehmen.
1
30934 © 3
30935 ©
30936 ©
30937 ©
3 30950 ©
7. Sicherungsring entfernen.
1
30938 ©
8. Sicherungsring montieren.
2
30939 ©
5. Press out groove-type ball bearing 5. Extraire le roulement rainuré à 5. Enroscando dos tornillos en la
with hollow shaft by screwing 2 billes avec l’arbre creux en vissant polea acanalada, separar el cojinete
bolts into V-belt pulley. 2 vis dans la poulie à gorge. de bolas fijo con el eje hueco.
6. Press hollow shaft out of groove- 6. Retirer l’arbre creux du roulement. 6. Desmontar a presión el eje hueco
type ball bearing. del cojinete de bolas fijo.
9. Press new groove-type ball 9. Monter à la presse un roulement 9. Introducir a presión el primer
bearing in via outer bearing rainuré à billes par la bague cojinete de bolas fijo nuevo,
race. extérieure du palier. ejerciendo la presión sobre el
aro exterior del cojinete.
10. Press in hollow shaft. 10. Monter à la presse l’arbre creux. 10. Introducir a presión el eje hueco.
Note: Support both bearing races. Nota: soutenir les deux bagues Nota: Apoyar ambos aros del cojinete.
de palier.
11. Press in new groove-type ball 11. Monter à la presse le roulement 11. Introducir a presión el segundo
bearing via both bearing races. rainuré à billes neuf par les deux cojinete de bolas fijo nuevo
bagues de palier. aplicando la presión a ambos
aros del cojinete.
Note: Support both bearing races and Nota: soutenir les deux bagues et Nota: Apoyar ambos aros del cojinete
hollow shaft. l’arbre creux. y el eje hueco.
12. Place on V-belt pulley. 12. Placer la poulie à gorge. 12. Colocar la polea acanalada.
30940 ©
30941 © 3
30942 ©
30943 ©
30944 ©
3 30945 ©
13. Fit washer and bolt. 13. Monter la rondelle et la vis. 13. Montar la arandela y el tornillo.
1. Inspect idler pulley. 1. Contrôle visuel du galet tendeur. 1. Examinar visualmente la polea
tensora.
Note: Apply locking compound Nota: enduire la vis de pâte de Nota: Aplicar al tornillo líquido de
DEUTZ DW 59 to bolt. freinage DEUTZ DW 59. freno DEUTZ DW 59.
1. Spannrolle sichtprüfen.
9
31049 ©
2. Deckel entfernen.
1
31043 © 3
3. Spannrolle abbauen.
1
31044 ©
4. Spannrolle anbauen.
31045 ©
5. Schraube festdrehen.
2 Anziehvorschrift: 30 ± 2 Nm
31047 ©
3 31048 ©
6. Press in cover via centering lugs. 6. Enfoncer le couvercle au moyen 6. Colocar la tapa, dejándola
de talons de centrage. encajada a través de los salientes
de centraje.
Outer diameter: 53.98 - 54.00 mm Diamètre extérieur: 53,98 - 54,00 mm Diámetro exterior: 53,98 - 54,00 mm
2. Inspect gear for wear. 2. Contrôle visuel de l’usure du 2. Examinar visualmente la rueda
pignon. dentada en cuanto a desgaste.
BF4M 2013
1. Lagerzapfen messen.
6
Außendurchmesser: 53,98 - 54,00 mm
30988 ©
30931 © 3
Retainer for air compressor gear Dispositif d’immobilisation Dispositivo de retención para
and hydraulic pump drive ___ 170 630 de maintien pour pignon de la rueda dentada compresor de
compresseur d’air et d’entraînement aire y accionamiento
de pompe hydraulique ______ 170 630 bomba hidráulica __________ 170 630
2. Inspect all single parts, replace / 2. Contrôle visuel de toutes les 2. Examinar visualmente todas
repair if necessary. pièces, au besoin les changer ou las piezas, sustituyéndolas /
les remettre en état. reacondicionándolas, si es
necesario.
3. Gauge bearing bushes at points „1“ 3. Mesurer les douilles de palier 3. Medir los casquillos de soporte en
and „2“ in planes „a“ and „b“. aux points „1“ et „2“ dans les los puntos „1“ y „2“ de los planos
plans „a“ et „b“. „a“ y „b“.
Spezialwerkzeuge:
1. Anlaufscheibe abbauen.
1
7
31069 © 3
31097 ©
31098 ©
31099 ©
3 31100 ©
31101 ©
31102 ©
4. Renew bushes if necessary. 4. Au besoin changer les douilles. 4. Si es necesario, sustituir los
casquillos en cuestión.
6. Press in bearing bushes according 6. Introduire les douilles de palier 6. Introducir a presión los casquillos
to schematic, point 5. selon le schéma, pt. 5. de soporte según el esquema,
punto 5.
7. Lightly oil gear shaft and bushes 7. Huiler légèrement l’arbre pignon 7. Untar con un poco de aceite y
and fit. et les douilles. montar el eje de rueda dentada y
los casquillos.
8. Position stop washer in place. 8. Placer la rondelle de butée. 8. Colocar la arandela de tope.
10. Fit new O-ring. 10. Monter un joint torique neuf. 10. Montar un anillo tórico nuevo.
8. Anlaufscheibe auflegen.
2
8
31103 ©
9. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 8,5 ± 1 Nm
2
6
7
31070 © 3
31104 ©
Note: For chucking gear use Nota: pour le serrage du pignon Nota: Para la sujeción de la rueda
aluminium jaws. utiliser des mordaches de dentada, utilizar mordazas
protection en aluminium. protectoras de aluminio.
3. Inspect all single parts, replace if 3. Contrôle visuel de toutes les 3. Examinar visualmente todas las
necessary. pièces, au besoin les changer. piezas, sustituyéndolas en caso
necesario.
4. Fit new O-ring. 4. Monter un joint torique neuf. 4. Montar un anillo tórico nuevo.
1. Sicherungsmutter abschrauben.
31105 ©
2. Zahnrad abziehen.
1
31106 © 3
31107 ©
31108 ©
31109 ©
6. Zahnrad montieren.
2 Hinweis: Vor Montage des Zahnrades ist unbe-
3 31110 ©
7. Sicherungsmutter festdrehen.
2 Anziehvorschrift: 80 Nm
6 Hinweis: Nur die von DEUTZ vorgeschriebene
r
Sicherungsmutter verwenden.
Zum Einspannen des Zahnrades Alu-
Schutzbacken verwenden.
31111 ©
5. Place new gasket and fastening 5. Placer un joint neuf et la bride de 5. Colocar una junta nueva y
flange on hydraulic pump. fixation dans la pompe hydraulique. la brida de fijación sobre la
bomba hidráulica.
Note: Prior to fitting gear, make Nota: avant de monter le pignon Nota: Antes de montar la rueda
absolutely sure that the cones veiller impérativement à ce dentada se exige comprobar
of gear and shaft are free of que les cônes du pignon et que los conos de la rueda y
lubricant, clean and undamaged. de l’arbre soient sans trace del eje estén exentos de
Make sure that key is inserted. de lubrifiant, propres et sans lubricante, limpios y sin
dommage. defectos algunos.
Veiller à la présence des Prestar atención a la existencia
clavettes. de la lengüeta de ajuste.
Note: Only use lock nut specified by Nota: utiliser uniquement les écrous Nota: Utilizar solamente la tuerca de
DEUTZ. For chucking gear use de freinage prescrits par DEUTZ. seguridad prescrita por DEUTZ.
aluminium jaws. Pour le serrage du pignon Utilizar mordazas protectoras
utiliser des mordaches de de aluminio para la sujeción de
protection en aluminium. la rueda dentada.
Deutsch
Motor zusammenbauen:
Ölspritzdüsen ___________________________________ 4.00.11
Stößel/Nockenwelle ___________________________________ 4.00.12
Kurbelwellenlagerung ___________________________________ 4.00.12 - 4.00.15
Massenausgleichswellen ___________________________________ 4.00.16 - 4.00.16.5
Zwischenrad (Regler) ___________________________________ 4.00.16.6
Regelstange ___________________________________ 4.00.16.6
Räderkastendeckel ___________________________________ 4.00.17
Vorderer Deckel ___________________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Wellendichtring vorne ___________________________________ 4.00.19
Wellendichtring schwungradseitig ___________________________________ 4.00.20
Kolben mit Pleuel ___________________________________ 4.00.20 - 4.00.22
Einspritzpumpen einbauen ___________________________________ 4.00.22 - 4.00.30
Anschlußgehäuse ___________________________________ 4.00.31
Schwungrad ___________________________________ 4.00.31
Keilrippenscheibe ___________________________________ 4.00.31 - 4.00.32
Zylinderkopf ___________________________________ 4.00.32 - 4.00.34
Kipphebelgehäuse ___________________________________ 4.00.34 - 4.00.35
Einspritzventile/Einspritzleitungen ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Motorabstellung ___________________________________ 4.00.37
Ventilantriebshaube ___________________________________ 4.00.38
Starter ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.39
Ladeluftleitung ___________________________________ 4.00.39
Ladelufttemperaturgeber ___________________________________ 4.00.40
Abgasleitung ___________________________________ 4.00.40 - 4.00.41
Abgasturbolader ___________________________________ 4.00.41 - 4.00.43
Thermostat ___________________________________ 4.00.43 - 4.00.44
Flammglühkerze ___________________________________ 4.00.44 - 4.00.45
Kühlflüssigkeitspume ___________________________________ 4.00.45 - 4.00.46 4
Spannrolle ___________________________________ 4.00.47
Umlenkrolle / Lüfterantrieb /
Generator ___________________________________ 4.00.47 - 4.00.49
Kraftstoffpumpe ___________________________________ 4.00.49 - 4.00.50
Ölkühlergehäuse ___________________________________ 4.00.50 - 4.00.51
Öldruckgeber ___________________________________ 4.00.51
Wasserkasten ___________________________________ 4.00.51 - 4.00.52
Kraftstoffilter / Kraftstoffleitungen ___________________________________ 4.00.52 - 4.00.53
Kurbelgehäusentlüftung ___________________________________ 4.00.53 - 4.00.54
Kühlflüssigkeitstemperaturgeber ___________________________________ 4.00.54
Aufhängeblech ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Regler ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.56
Ölwanne ___________________________________ 4.00.56 - 4.00.58
Öleinfüllung ___________________________________ 4.00.58 - 4.00.59
Keilrippenriemen ___________________________________ 4.00.59 - 4.00.60
English
Reassembling engine:
Oil spray nozzles ___________________________________ 4.00.11
Tappets/camshaft ___________________________________ 4.00.12
Crankshaft bearings ___________________________________ 4.00.12 - 4.00.15
Mass balancing shafts ___________________________________ 4.00.16 - 4.00.16.5
Intermediate gear (governor) ___________________________________ 4.00.16.6
Control rod ___________________________________ 4.00.16.6
Timing case cover ___________________________________ 4.00.17
Front cover ___________________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Shaft seal, front ___________________________________ 4.00.19
Shaft seal, flywheel end ___________________________________ 4.00.20
Piston complete with connecting rod __________________________________ 4.00.20 - 4.00.22
Installing injection pumps ___________________________________ 4.00.22 - 4.00.30
Adapter housing ___________________________________ 4.00.31
Flywheel ___________________________________ 4.00.31
Poly-V-belt pulley ___________________________________ 4.00.31 - 4.00.32
Cylinder head ___________________________________ 4.00.32 - 4.00.34
Rocker casing ___________________________________ 4.00.34 - 4.00.35
Injectors/injection lines ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Engine shutdown solenoid ___________________________________ 4.00.37
Rocker cover ___________________________________ 4.00.38
Starter ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.39
Charge air pipe ___________________________________ 4.00.39
Charge air temperature sensor ___________________________________ 4.00.40
Exhaust pipe ___________________________________ 4.00.40 - 4.00.41
Exhaust turbocharger ___________________________________ 4.00.41 - 4.00.43
Thermostat ___________________________________ 4.00.43 - 4.00.44
Flame-type heater plug ___________________________________ 4.00.44 - 4.00.45
4 Coolant pump ___________________________________ 4.00.45 - 4.00.46
Idler pulley ___________________________________ 4.00.47
Guide pulley / fan drive /
Alternator ___________________________________ 4.00.47 - 4.00.49
Fuel pump ___________________________________ 4.00.49 - 4.00.50
Oil cooler housing ___________________________________ 4.00.50 - 4.00.51
Oil pressure sensor ___________________________________ 4.00.51
Water box ___________________________________ 4.00.51 - 4.00.52
Fuel filter / fuel lines ___________________________________ 4.00.52 - 4.00.53
Crankcase breather ___________________________________ 4.00.53 - 4.00.54
Coolant temperature sensor ___________________________________ 4.00.54
Suspension plate ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Governor ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.56
Oil pan ___________________________________ 4.00.56 - 4.00.58
Oil filler neck ___________________________________ 4.00.58 - 4.00.59
Poly-V-belt ___________________________________ 4.00.59 - 4.00.60
Français
réassemblage:
Gicleurs d’huile ___________________________________ 4.00.11
Poussoirs/arbre à cames ___________________________________ 4.00.12
Portée du vilebrequin ___________________________________ 4.00.12 - 4.0015
Arbre á masses d’équilibrage ___________________________________ 4.00.16 - 4.00.16.5
Pignon intermédiaire (régulateur) ___________________________________ 4.00.16.6
Crémaillère ___________________________________ 4.00.16.6
Carter de la distribution ___________________________________ 4.00.17
Couvercle AV ___________________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Joint d’arbre AV ___________________________________ 4.00.19
Joint d’arbre côté volant moteur ___________________________________ 4.00.20
Piston-bielle ___________________________________ 4.00.20 - 4.00.22
Montage des pompes d’injection ___________________________________ 4.00.22 - 4.00.30
Carter d’adaptation ___________________________________ 4.00.31
Volant moteur ___________________________________ 4.00.31
Poulie à courroie trapézodale à nervures ________________________________ 4.00.31 - 4.00.32
Culasse ___________________________________ 4.00.32 - 4.00.34
Carter des culbuteurs ___________________________________ 4.00.34 - 4.00.35
Injecteurs/conduites d’injection ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Dispositif d’arrêt moteur ___________________________________ 4.00.37
Cache-culbuteurs ___________________________________ 4.00.38
Démarreur ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.39
Conduite d’air d’admission ___________________________________ 4.00.39
Capteur de température d’air d’admission _______________________________ 4.00.40
Collecteur d’échappement ___________________________________ 4.00.40 - 4.00.41
Turbocompresseur d’échappement ___________________________________ 4.00.41 - 4.00.43
Thermostat ___________________________________ 4.00.43 - 4.00.44
Bougie de préchauffage ___________________________________ 4.00.44 - 4.00.45
Pompe à eau de refroidissement ___________________________________ 4.00.45 - 4.00.46 4
Galet tendeur ___________________________________ 4.00.47
Galet de renvoi / commande du ventilateur ______________________________
alternateur ___________________________________ 4.00.47 - 4.00.49
Pompe à combustible ___________________________________ 4.00.49 - 4.00.50
Carter de radiateur à huile ___________________________________ 4.00.50 - 4.00.51
Transmetteur de pression d’huile ___________________________________ 4.00.51
Caisson à eau ___________________________________ 4.00.51 - 4.00.52
Filtre à combustible / conduites d’alimentation ___________________________ 4.00.52 - 4.00.53
Event de carter ___________________________________ 4.00.53 - 4.00.54
Capteur de température de liquide de refroidissement _____________________ 4.00.54
Tôle de fixation ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Régulateur ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.56
Carter d’huile ___________________________________ 4.00.56 - 4.00.58
Remplissage d’huile ___________________________________ 4.00.58 - 4.00.59
Courroie trapézodale à nervures ___________________________________ 4.00.59 - 4.00.60
Español
The repair procedure outlined in this La présente illustration des réparations Los trabajos de reparación descritos en
chapter refers to the standard ne tient pas compte des différents este capítulo no toman en consideración
specification, i.e. components for volumes de livraison client ce qui veut la variedad de volúmenes de suministro
customizing the engine are not shown. dire que les pièces auxiliaires de los clientes, o sea, los componentes
différentes de la version standard ne adosados que difieran de la versión
sont pas représentées. estándar no son representados en el
presente manual.
1. Mount angled clamping plate. 1. Monter l’équerre d’ablocage. 1. Montar las piezas angulares de
sujeción.
2. Clamp engine in double-sided 2. Monter le moteur sur un chevalet 2. Alojar el motor en el caballete
swivelling assembly stand and align. de montage pivotable des deux de montaje bilateral orientable y
Tighten bolts. côtés et aligner. Bloquer les vis. alinearlo. Apretar los tornillos.
Drain and catch remaining oil Vidanger l’huile ou les restes Evacuar los restos de aceite y
and coolant and dispose of in d’huile et le liquide de líquido refrigerante, recogerlos y
accordance with anti-pollution refroidissement, recueillir ces eliminarlos en forma
regulations. produits et s’en débarrasser selon reglamentaria.
4 la réglementation antipollution.
In case of partial disassembly and Si l’on dépose partiellement et vire En caso de un desarmado parcial y
when turning the engine by 180°, le moteur de 180° déposer l’évent de volteo del motor por 180° es necesario
the crankcase breather is to be carter. desmontar la ventilación para el
removed. Recueillir les restes d’huile et le cárter del cigüeñal.
Catch any remaining oil and coolant liquide de refroidissement et s’en Evacuar los restos de aceite y líquido
and dispose of in accordance with débarrasser selon la réglementation refrigerante, recogerlos y eliminarlos
anti-pollution regulations. antipollution. en forma reglamentaria.
Motor zerlegen
Handelsübliche Werkzeuge:
Torx-Werkzeugsatz ________________ 8189
Torx-Steckschlüssel E14 ____________ 8113
Torx-Steckschlüssel E20 ____________ 8114
Spezialwerkzeuge:
Motor-Montagebock _______________ 6066
Aufspannwinkel ________________ 6066/158
Hahnenfußschlüssel _____________ 110 500
Ausziehvorrichtung ______________ 120 680
Ausziehvorrichtung ______________ 150 800
30381 ©
30382 ©
30510 ©
3 Aufhängeblech abbauen.
30124 ©
30125 ©
30104 ©
30126 ©
3. Tension idler pulley and remove 3. Tendre le galet tendeur et retirer la 3. Tensar la polea tensora y
poly-V-belt. courroie trapézodale à nervures. desmontar la correa trapezoidal
Remove fuel pump, alternator, Déposer la pompe à combustible, con nervios.
guide pulley and suspension plate. l’alternateur, le galet de renvoi et la Desmontar la bomba de
tôle de supension. combustible, el alternador, la
polea de inversión y la chapa
de suspensión.
Note: Catch any escaping diesel fuel. Nota: recueillir le gazole qui s’écoule. Nota: Recoger el combustible diesel
que salga.
4. Remove bracket, fan drive, coolant 4. Déposer la console, la commande 4. Desmontar la consola, el
pump and idler pulley. du ventilateur, la pompe à liquide accionamiento del ventilador, la
de refroidissement et le galet bomba de refrigerante y la polea
tendeur. tensora.
5. Retain poly-V-belt pulley and 5. Maintenir la poulie à courroie 5. Retener la polea para correa
remove. trapézodale à nervures et la trapezoidal con nervios, desenroscar
déposer. los tornillos de fijación y desmontar
la polea.
Note: Use Torx E20. Nota: utiliser Torx E20. Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20.
6. Remove pipes, flame-type heater 6. Déposer les tuyauteries, bougie 6. Desmontar las tuberías, bujía de
plug, outlet socket with holder, and de préchauffage, la tubulure de incandescencia-llama, la tubuladura
magnetic valve. Take out thermostat. sortie et son support et l’électro- de salida con su soporte y la válvula
vanne. Retirer le thermostat. magnética. Sacar el termostato.
7. Remove lube oil pipe, return 7. Déposer la conduite d’huile de 7. Desmontar la tubería de aceite
pipe, exhaust turbocharger, oil graissage, la conduite de retour, le lubricante, la tubería de retorno, el
filler neck, and starter. turbocompresseur d’échappement, turbocompresor, la tubuladura de
la tubulure de remplissage d’huile llenado de aceite y el arrancador.
et le démarreur.
Note: Cover up turbocharger Nota: obturer les orifices du Nota: Cerrar las aberturas del
openings. turbocompresseur turbocompresor.
d’échappement.
8. Remove exhaust pipe and charge 8. Déposer la collecteur 8. Desmontar el colector de escape y
air pipe. d’échappement et la conduite el colector de admisión.
d’air d’alimentation.
9. Remove suspension plate, pipe 9. Déposer la tôle de fixation, 9. Desmontar la chapa de suspensión,
and governor, coolant temperature la conduite et le régulateur, le la tubería y el regulador,
sensor. capteur de température de transmisor de temperatura.
liquide de refroidissement.
10. Remove crankcase breather and 10. Déposer l’évent de carter et le 10. Desmontar la ventilación del
fuel lines. régulateur. cárter del cigüeñal y las tuberías
de combustible.
Note: Catch any escaping diesel fuel. Nota: toujours recueillir dans un Nota: Recoger el combustible diesel
récipient les restes de carburant. que salga.
30127 ©
30128 ©
30129 ©
30130 ©
5 ßig entsorgen.
30131 ©
30132 ©
30155 ©
30156 ©
11. Remove fuel filter and oil pressure 11. Déposer le filtre à combustible et le 11. Desmontar el filtro de combustible
sensor. transmetteur de pression d’huile. y el transmisor de presión de aceite.
Note: Catch any remaining oil and Nota: recueillir les restes d’huile Nota: Recoger los restos de
dispose of in accordance with et s’en débarrasser selon la aceite y eliminarlos en forma
anti-pollution regulations. reglémentation antipollution. reglamentaria.
12. Remove oil cooler housing and 12. Déposer le carter du radiateur 12. Desmontar el cárter del
water box. d’huile et le caisson à eau. refrigerador de aceite y la
caja de agua.
Note: Catch any remaining oil and Nota: recueillir les restes d’huile Nota: Recoger los restos de
dispose of in accordance with et s’en débarrasser selon la aceite y eliminarlos en
anti-pollution regulations. reglémentation antipollution. forma reglamentaria.
13. Remove rocker cover. 13. Déposer le cache-culbuteurs. 13. Desmontar la tapa de balancines.
14. Remove rocker casing. 14. Déposer le carter des culbuteurs. 14. Desmontar la caja de balancines.
15. Take out pushrods. 15. Retirer les tiges de culbuteur. 15. Sacar las varillas de empuje.
16. Remove engine shutdown 16. Déposer le dispositif d’arrêt du 16. Desmontar el dispositivo de
solenoid. moteur. parada del motor.
17. Remove injection lines. 17. Déposer les tuyauteries d’injection. 17. Desmontar las tuberías de
inyección.
Note: Use crowfoot wrench 110 500. Nota: utiliser la clé pied de coq 110 Nota: Utilizar la llave especial para
Cover up opening on the 500. Obturer les orifices de la tubería de inyección 110 500.
injection pumps. pompe d’injection. Cerrar las aberturas en las
bombas de inyección.
18. Remove injection pumps. 18. Déposer les pompes d’injection. 18. Desmontar las bombas de
inyección.
Note: Cover up openings. Nota: obturer les orifices. Nota: Cerrar las aberturas.
30157 ©
30158 ©
30159 ©
30160 ©
30161 ©
30162 ©
30164 ©
30165 ©
19. Remove clamping shoes. 19. Déposer les pattes de serrage. 19. Desmontar las garras de sujeción.
20. Pull out injectors with extractor. 20. Extraire les injecteurs à l’aide d’un 20. Extraer los inyectores utilizando el
extracteur. dispositivo de extracción.
Note: If sealing washers stick pull Nota: en cas de blocage extraire Nota: En caso de firme asiento,
out with extractor 120 680. les rondelles d’étanchéité avec separar el plato de obturación
l’extracteur 120 680. mediante el dispositivo de
extracción previsto para ello.
21. Remove cylinder head. 21. Déposer la culasse. 21. Desmontar la culata.
Note: Use Torx E14. Nota: utiliser Torx E14. Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E14.
22. Pull out roller tappets together 22. Retirer les poussoirs à galets avec 22. Sacar los empujadores de
with shims. des rondelles de compensation. rodillo con las arandelas de
compensación.
23. Retain flywheel and remove. 23. Maintenir le volant et le déposer. 23. Retener el volante, desenroscar
los tornillos de fijación y quitar el
volante.
24. Remove adapter housing. 24. Déposer le carter d’adaptation. 24. Desmontar el cárter de adaptación.
Note: Use Torx E20 and E14. Nota: utiliser Torx E20 et E14. Nota: Utilizar las llaves de vaso
Torx E20 y E14.
25. Remove oil pan. 25. Déposer le carter d’huile. 25. Desmontar el cárter de aceite.
26. Take off timing case cover. 26. Déposer le couvercle de la 26. Desmontar la tapa del cárter de la
distribution. distribución.
30166 ©
30167 ©
30168 ©
30169 ©
30170 ©
30172 ©
30173 ©
30174 ©
27. Take off front cover. 27. Déposer le couvercle avant. 27. Desmontar la tapa delantera.
28. Remove intermediate gear. Take 28. Déposer le pignon intermédiaire. 28. Desmontar la rueda intermedia.
out guide bush and control rod. Déposer la douille de guidage et Desmontar el casquillo de guía y
extraire la crémaillère. sacar la barra cremallera.
29. Remove pistons together with 29. Déposer l’ensemble pistons- 29. Desmontar los pistones con las
connecting rods. bielles. bielas.
30. Remove main bearing caps. 30. Déposer la chapeau de palier de 30. Desmontar las tapas de los
Take out crankshaft together vilebrequin. Extraire le vilebrequin, cojinetes de apoyo. Retirar el
with crankshaft bearings and le palier de vilebrequin et les cigüeñal con los cojinetes y
stop washers. flasques de butée. las arandelas de tope.
31. Remove drive gears for balancing 31. Retirer les pignons d’entraînement 31. Desmontar las ruedas de
shafts if any. des arbres à masse d’équilibrage si accionamiento de los árboles
le moteur en est équipé. compensadores de masa, si
existen.
32. Remove thrust washers for 32. Selon l’équipement du moteur 32. Desmontar las arandelas de tope
balancing shafts if any. déposer les flasques de butée des de los árboles compensadores, si
arbres à masse d’équilibrage. existen.
33. Take out balancing shafts if any. 33. Selon l’équipement du 33. Extraer los árboles compen-
moteur retirer les arbres sadores, si existen.
à masses d’équilibrage.
34. Press down all tappets. Remove 34. Enfoncer tous les poussoirs puis 34. Presionar hacia abajo todos los
camshaft. déposer l’arbre à cames. empujadores. Desmontar el árbol
de levas.
Note: For this job detach one engine Nota: pour cette opération dégager Nota: Para esta operación es
side in assembly stand. unilatéralement le moteur du necesario descolgar el motor
chevalet de montage. unilateralmente del caballete
de montaje.
30858 ©
30859 ©
30860 ©
30175 ©
30176 ©
30193 ©
35. Take out tappets. 35. Extraire les poussoirs. 35. Sacar los empujadores.
36. Press out oil spray nozzles. Check 36. Retirer les gicleurs d’huile et 36. Desmontar a presión las toberas
oil channels for free passage. contrôler le libre passage des de aceite. Examinar los conductos
conduits d’huile. de aceite en cuanto a libre paso.
Dial gauge M2T ___________ 100 400 Comparateur M2T _________ 100 400 Comparador M2T _________ 100 400
Measuring device _________ 100 750 Appareil de mesure ________ 100 750 Equipo de medición ________ 100 750
Measuring device/locking device Appareil de mesure/appareil de Equipo de medición/bloqueo
for control rod ____________ 100 800 blocage pour crémaillère ____ 100 800 para la barra-cremallera _____ 100 800
Setting bolt for MAG-shafts __ 100 810 Pige d’ajustage pour arbre à Pernos de ajuste para
Measuring device _________ 100 890 masses d’équilibrage _______ 100 810 ejes equilibradores ________ 100 810
Graduated disc ___________ 101 020 Dispositif de mesure _______ 100 890 Dispositivo de medición ____ 100 890
Adapter for Disque gradué ____________ 101 020 Disco graduado ___________ 101 020
graduated disc ____________ 101 030 Adaptateur pour Adaptador para
Pointer __________________ 101 300 disque gradué ____________ 101 030 disco graduado ___________ 101 030
Crowfoot wrench __________ 110 500 Index ___________________ 101 300 Indicador ________________ 101 300
Piston ring Clé pied de coq ___________ 110 500 Llave especial para
compressor ______________ 130 660 Sangle à comprimer tubería de inyección ________ 110 500
Press-in device, rear _______ 142 660 les joints de piston ________ 130 660 Compresor de
Press-in device, front ______ 142 670 Dispositif de montage AR ___ 142 660 aros de pistón ____________ 130 660
Press-in device, rear _______ 142 830 Dispositif de montage AV ___ 142 670 Dispositivo de montaje
Dispositif de montage AR ___ 142 830 para retén trasero _________ 142 660
Dispositivo de montaje
para retén delantero ________ 142 670
Dispositivo de montaje
4 para retén trasero _________ 142 830
1. Press in oil spray nozzles as far as 1. Enfoncer les gicleurs d’huile 1. Introducir a presión, hasta el tope,
they will go. jusqu’en position d’appui. las toberas de aceite.
Motor zusammenbauen
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeuge:
Ölspritzdüsen
30194 ©
Stößel/Nockenwelle
4 2. Stößel einsetzen.
30195 ©
3. Nockenwelle einsetzen.
4 Hinweis: Für diesen Vorgang den Motor im Mon-
30196 ©
Kurbelwellenlagerung
6 4. Innenmeßgerät auf 32,2 mm einstellen.
30198 ©
30199 ©
Note: For this job clamp engine at one Nota: pour cette opération dégager Nota: Para esta operación es
side in assembly stand. unilatéralement le moteur du necesario descolgar el motor
chevalet de montage. unilateralmente del caballete
de montaje.
4. Set internal gauge to 32.2 mm. 4. Régler l’appareil de mesure 4. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur 32,2 mm. a 32,2 mm.
5. Gauge crankshaft thrust bearing 5. Mesurer la largeur du palier 5. Medir el ancho de muñón del
width and record. Dimension „a“. d’ajustage du vilebrequin et la cojinete de empuje del cigüeñal y
noter. Cote „a“ anotarlo. Medida „a“.
7. Insert bearing shells in main 7. Mettre en place les coussinets dans 7. Colocar los semicojinetes en las
bearing caps. le chapeau du palier de vilebrequin. tapas de cojinete de apoyo.
8. Place half thrust rings on thrust 8. Mettre les demi-flasques de 8. Colocar las medias arandelas de
bearing cap, gauge and record butée dans le chapeau de palier tope en la tapa del cojinete de
width. Dimension „b“. en position d’appui, en mesurer empuje, medir el ancho y anotarlo.
la largeur et la noter. Cote „b“ Medida „b“.
Permissible end float: 0.10 - 0.28 mm Jeu axial admis: 0,10 - 0,28 mm Juego axial admisible: 0,10 - 0,28 mm
6. Lagerschalen einsetzen.
4
8
30200 ©
30201 ©
30202 ©
9. Axialspiel ermitteln.
30203 ©
30204 ©
30205 ©
8 welle weisen.
30206 ©
10. Mark crankshaft prior to 10. Repérer le vilebrequin avant de 10. Marcar el cigüeñal antes de
installation. le monter. montarlo.
11. Mark camshaft and place in 11. Répérer et positionner l’arbre à 11. Marcar el árbol de levas y
position. cames. posicionarlo.
13. Insert half thrust rings without lug. 13. Placer les demi-flasques de butée 13. Colocar las medias arandelas de
sans languette de positionnement. tope sin talón de guía.
Note: Running layer of thrust rings
must face crankweb. Nota: toujours diriger les flasques de Nota: La capa de roce de las arandelas
butée coté couche de frottement debe indicar hacia la cara lateral
vers les joues. de las manivelas del cigüeñal.
14. Stick half thrust rings with lug to 14. Coller les demi-flasques de butée 14. Pegar con un poco de grasa las
thrust bearing cap using some avec languette de positionnement medias arandelas de tope con
grease. dans le chapeau du palier talón de guía contra la tapa del
d’ajustage avec un peu de graisse. cojinete de empuje.
Note: Running layer of thrust rings Nota: diriger les flasques de butée Nota: La capa de roce de las arandelas
must face crankweb. coté couche de frottement vers debe indicar hacia la cara lateral
les joues. de las manivelas del cigüeñal.
15. Mount thrust bearing cap. 15. Monter le chapeau de palier 15. Montar la tapa del cojinete de
d’ajustage. ajuste.
Note: Bearing cap No. 1 at Nota: le chapeau de palier NO 1 est Nota: La tapa de cojinete No. 1
flywheel end. du côté du volant moteur. está en el lado del volante.
16. Mount main bearing caps paying 16. Monter le chapeau de palier de 16. Montar las tapas de cojinete
attention to numbering. vilebrequin conformément à sa de apoyo teniendo en cuenta la
numérotation. numeración.
17. Tighten main bearing bolts 17. Bloquer les boulons du palier du 17. Apretar los tornillos de los
according to tightening vilebrequin selon les consignes de cojinetes de apoyo, según
specification. serrage. prescripción.
30208 ©
30209 ©
30210 ©
30989 ©
z dichtfläche weisen.
30990 ©
5
muß mit der Bohrung im Kurbelwel-
lengehäuse in Überdeckung stehen.
30991 ©
9 Anziehvorschrift: 29 Nm
30992 ©
Mass balancing shafts BF4M 2013 Arbres à masse d’équilibrage Arboles compensadores de masa -
(if any) BF4M 2013 BF4M 2013
(selon l’équipement du moteur) (si existen)
Turn engine by 180°. Virer le moteur de 180°. Girar el motor por 180°
17.1 Turn out screw plugs. 17.1 Dévisser et sortir les vis filetées. 17.1 Desenroscar los tapones de cierre.
17.2 Introduce mass balancing shaft. 17.2 Monter l’arbre à masses 17.2 Introducir uno de los árboles
d’équilibrage. compensadores de masa.
Note: The weights must be positioned Nota: les poids doivent être orientés Nota: Las masas deben estar
towards oil pan sealing surface. vers le plan d’étanchéité du carter orientadas hacia la superficie
d’huile. de cierre del cárter de aceite.
17.3 Screw adjusting pin for mass 17.3 Visser la pige de réglage de 17.3 Enroscar el perno de ajuste del
balancing shaft into crankcase l’arbre à masses d’équilibrage árbol compensador de masa en
as far as it will go. dans le bloc moteur jusqu’en el bloque motor hasta que haga
position de butée. tope.
Note: Bore of mass balancing shaft Nota: l’alésage de l’arbre à masses Nota: El orificio existente en el árbol
must be in line with bore in d’équilibrage doit correspondre compensador de masa debe
crankcase. à l’alésage du bloc moteur. coincidir con el del bloque motor.
4
17.4 Fit thrust washer and align 17.4 Monter la bague de butée et 17.4 Montar la arandela de tope y
towards shaft axis. Tighten bolt. l'aligner par rappoert à l'axe de orientarla hacia el eje del árbol.
l'arbre. Bloquer la vis. Apretar el tornillo.
17.5 Turn crankshaft and bring cyl. 1 17.5 Mettre le vilebrequin cyl. 1 en 17.5 Girando el cigüeñal, poner el cil. 1
to TDC. TDC position is reached position de PMH. Le PMH en PMS. Se ha alcanzado el PMS,
when the crankshaft marking est atteint quand le repère sur cuando la marca puesta en el
coincides with the centerline of le vilebrequin se trouve à cigüeñal se encuentra en la línea
crankshaft and camshaft. l’intersection entre les points que une los centros del cigüeñal y
milieu du vilebrequin et de árbol de levas.
l’arbre à cames.
17.6 Position idler gear and press 17.6 Mettre en place le pignon 17.6 Instalar la rueda intermedia y
down lightly until it meshes with intermédiaire et l’enfoncer forzarla ligeramente hasta que
the crankshaft gear. légèrement dans l’engrènement engrane en la rueda dentada
du pignon du vilebrequin. del cigüeñal.
17.7 Mark opposite teeth. 17.7 Repérer les dents se trouvant en 17.7 Marcar los dientes que se
regard les unes des autres. enfrenten.
17.8 Turn crankshaft in clockwise 17.8 Virer le vilebrequin dans le 17.8 Girar el cigüeñal en sentido
direction until 3 teeth have sens horaire jusqu’à ce que horario hasta que hayan engranado
engaged. 3 dents sautent. 3 dientes.
30993 ©
30994 ©
30665 ©
30996 ©
30998 ©
30997 ©
30999 ©
31000 ©
17.9 Turn crankshaft in anti- 17.9 Virer le vilebrequin dans le 17.9 Girar el cigüeñal en sentido
clockwise direction until sens antihoraire jusqu’à ce que contrario al de las agujas
bores are in line. les alésages correspondent. del reloj hasta que coincidan
los orificios.
17.10 Insert bearing journal. 17.10 Mettre en place le tourillon. 17.10 Introducir el muñón de soporte.
Note: Check whether bearing journal Nota: déplacer légèrement par un Nota: Imprimiendo al cigüeñal un
is centered in bore by slightly mouvement de va-et-vient le ligero movimiento giratorio de
turning crankshaft back and vilebrequin pour vérifier si le vaivén, comprobar si el muñón
forth. tourillon est bien centré dans queda centrado en el orificio.
l’alésage.
17.11 Slide on new O-ring. 17.11 Monter un joint torique neuf. 17.11 Colocar un anillo tórico nuevo.
17.12 Fit fastening washer. 17.12 Monter une rondelle de fixation. 17.12 Montar la arandela de fijación.
17.14 2 Introduce mass balancing 17.14 Monter le 2ème arbre à masses 17.14 Introducir el segundo árbol
shaft. d’équilibrage. compensador de masa.
Note: The weights must be positioned Nota: les poids doivent être orientés Nota: Las masas deben estar
towards oil pan sealing surface. vers le plan de joint du carter orientadas hacia la superficie
d’huile. de cierre del cárter de aceite.
17.15 Screw adjusting pin for mass 17.15 Visser la pige de réglage de 17.15 Enroscar el perno de ajuste del
balancing shaft into crankcase l’arbre à masses d’équilibrage árbol compensador de masa en
as far as it will go. dans le bloc moteur jusqu’en el bloque motor hasta el tope.
position de butée.
Note: Bore of mass balancing Nota: l’alésage de l’arbre à masses Nota: El orificio existente en el
shaft must be in line with d’équilibrage doit correspondre árbol compensador de masa
bore in crankcase. à l’alésage du bloc moteur. debe coincidir con el del
4 bloque motor.
17.16 Fit thrust washer and align 17.16 Monter la flasque de butée en 17.16 Colocar la arandela de tope y
relative to shaft axis. l’orientant vers l’axe de l’arbre. alinearla con el eje del árbol.
Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6
31001 ©
31002 ©
31003 ©
31004 ©
31005 ©
8
9
31006 ©
31008 ©
31009 ©
17.18 Insert idler gear so that bores 17.18 Placer le pignon intermédiaire 17.18 Instalar la rueda intermedia,
are in line. de manière à ce que les alésages teniendo en cuenta que
correspondent. coincidan los orificios.
17.19 Insert bearing journal. 17.19 Mettre en place le tourillon. 17.19 Introducir el muñón de soporte.
17.20 Fit fastening washer. 17.20 Monter une rondelle de fixation. 17.20 Montar la arandela de fijación.
17.22 Remove both adjusting pins. 17.22 Oter les deux piges de calage. 17.22 Retirar ambos pernos de ajuste.
17.23 Screw in locking screws with 17.23 Visser les vis filetées avec des 17.23 Enroscar los tapones de cierre,
new Cu sealing rings and joints en Cu neufs et bloquer. provistos de anillos de junta de
tighten. cobre nuevos, y apretarlos.
Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6
31010 ©
31011 ©
31012 ©
Zwischenrad / Regler
4 18. Gewindebohrung der Befestigungsschraube
4 Anziehvorschrift:
Vorspannwert ________________ 30 Nm
Nachspannwert __________________ 90°
6
30212 ©
Regelstange
4 20. Regelstange mit Führungsbuchse einbauen.
30213 ©
w Anziehvorschrift: 10 + 2 Nm
30214 ©
18. Wet threaded bore of the fastening 18. Humecter le taraudage pour la vis 18. Untar con líquido de freno DEUTZ
screw in the crankcase with de fixation dans le carter moteur DW 59 el taladro del tornillo
securing agent DEUTZ DW 59. de produit de freinage DEUTZ DW de fijación en el bloque motor.
Insert idler gear for governor with 59. Insérer le pignon intermédiaire Introducir la rueda dentada
bearing journal. pour le régulateur avec axe. intermedia para el regulador con
el muñón de soporte.
Note: Slightly wet supporting point Nota: Humecter légèrement d’huile la Nota: Untar con un poco de aceite el
of idler gear with oil. Oil must portée du pignon intermédiaire. punto de apoyo de la rueda
not come into contact with L’huile ne doit pas entrer en intermedia. El aceite no debe
the securing agent for the contact avec le produit de entrar en contacto con el líquido
fastening screw. freinage de la vis de fixation. de freno del tornillo de fijación.
19. Inserting and tightening 19. Mettre en place la vis de fixation 19. Meter y apretar el tornillo
fastening screw. et la serrer. de fijación.
20. Install control rod with guide 20. Monter la crémaillère avec la 20. Montar la cremallera con el
sleeve. douille de guidage. casquillo de guía.
21. Insert and tighten new 21. Mettre en place une nouvelle vis 21. Meter y apretar el tornillo
self-locking screw. autobloquante et la serrer. autoafianzador nuevo.
22. Apply sealing compound DEUTZ 22. Enduire de pâte d’étanchéité Deutz 22. Aplicar sellante Deutz DW 67 a la
DW 67 to sealing surface of timing DW 67 la surface d’étanchéité du superficie de cierre de la tapa del
case cover. couvercle de la distribution. cárter de la distribución.
23. Mount timing case cover. Start 23. Monter le couvercle de la 23. Montar la tapa. Enroscar los
bolts and align timing case cover distribution. Mettre en place les tornillos y alinear la tapa con
relative to oil pansealing surface. vis et aligner le couvercle de la respecto a la superficie de cierre
distribution dans le sens du plan del cárter de aceite.
de joint du carter d’huile.
24. Tighten screws in the 24. Serrer les vis selon prescription 24. Apretar los tornillos en el
sequence 1 to 18 observing the et dans l’ordre 1 à 18. orden de sucesión de 1 a 18,
tightening instruction. según prescripción.
4 Note: Unscrew again screws 1 and 2 Nota: Ne redévisser les vis 1 et 2 Nota: Volver a desenroscar los tornillos
only upon the installation of the que lors du montage du carter 1 y 2 no antes de hacer el
joint housing. d’adaptation. montaje del cárter de adaptación.
25. Lightly oil rotors in front cover. 25. Huiler légèrement les rotors dans 25. Untar con un poco de aceite
le couvercle avant. los rotores situados en la tapa
delantera.
Räderkastendeckel
36519 ©
30215 ©
36520 ©
Vorderer Deckel
30217 ©
30217
u
ß
30218 ©
30219 ©
30220 ©
30221 ©
26. Stick gasket onto front cover using 26. Coller le joint du couvercle avec un 26. Pegar, con un poco de grasa, la
some grease. peu de graisse. junta contra la tapa delantera.
27. Pay attention that clamping bush 27. Veiller à ce que la douille de 27. Prestar atención a la existencia
is fitted. serrage soit bien en place. del casquillo de sujeción.
Turn engine by 180°. Oil pan sealing Virer le moteur de 180°. Le plan de Girar el motor por 180°. La superficie
surface must point downwards. joint du carter d’huile doit être orienté de cierre del cárter de aceite tiene que
vers le bas. indicar hacia abajo.
28. Position rotor relative to 28. Positionner le rotor par rapport 28. Posicionar el rotor con respecto
crankshaft. au vilebrequin. al cigüeñal.
29. Mount front cover. Press cover 29. Monter le couvercle avant. 29. Montar la tapa delantera, empujarla
upwards and align relative to oil Pousser le couvercle vers le haut hacia arriba y alinearla con respecto
pan sealing surface. Start bolts. et l’aligner par rapport au plan a la superficie de cierre del cárter
d’étanchéité du carter d’huile. de aceite. Apretar ligeramente los
Serrer les vis modérément. tornillos.
30. Tighten screws in the 30. Serrer les vis dans 30. Apretar los tornillos en el orden
indicated sequence. l’ordre indiqué. de sucesión indicado.
31. Fit guide sleeve. 31. Monter la douille de guidage. 31. Montar el manguito de guía.
32. Lightly oil sealing lip. Carefully 32. Huiler légèrement la lèvre. Placer 32. Untar con un poco de aceite el
place on new shaft seal. Place on avec précaution le joint d’arbre labio obturante. Colocar
shims depending on installation neuf. Selon la profondeur de cuidadosamente el retén nuevo.
depth. montage placer le nombre de cales Colocar el número de arandelas
d’écartement correspondant. según la profundidad requerida.
33. Place on assembly sleeve and 33. Placer la douille de montage 33. Colocar el manguito de montaje y
press in as far as it will go. et enfoncer jusqu’en position presionarlo hasta el tope.
d’appui.
Note: Radial shaft seal has now Nota: le joint d’étanchéité radial Nota: Con ello, el retén queda
reached its predetermined est maintenant à sa profondeur montado a la profundidad
installation depth. présélectionnée. previamente elegida.
36521 ©
Wellendichtringe
- vorne -
4
31. Führungshülse 142 670 anbauen. 7
30502 ©
ß 4
30504 ©
30506 ©
- schwungradseitig -
4 34. Führungshülse anbauen.
30507 ©
9 2 Scheiben Erstmontage
7
1 Scheibe 1. Rep.-Einbautiefe
Keine Scheibe max. Einbautiefe
ß
30508 ©
5
4
30509 ©
30229 ©
34. Mount guide sleeve. 34. Monter la douille de guidage. 34. Montar el manguito de guía.
142 660 for crankshaft with 142 660 pour vilebrequin à 142 660 para cigüeñales con
6.3 mm chamfer. chanfrein de 6,3 mm. bisel de 6,3 mm.
142 830 for crankshaft with 142 830 pour vilebrequin à 142 830 para cigüeñales con
1,2 mm chamfer. chanfrein de 1,2 mm. bisel de 1,2 mm.
35. Lightly oil sealing lip. Carefully 35. Huiler légèrement la lèvre. Placer 35. Untar con un poco de aceite el
place on new shaft seal. Place on avec précaution une bague labio obturante. Colocar
number of shimsdepending on d’étanchéité neuve. Selon la cuidadosamente el retén nuevo.
installation depth. profondeur de montage placer le Colocar el número de arandelas
nombre de cales d’écartement según la profundidad requerida.
correspondant.
36. Place on assembly sleeve and 36. Placer la douille de montage 36. Colocar el manguito de montaje y
press in as far as it will go. et enfoncer jusqu’en position presionarlo hasta el tope.
d’appui.
Note: Radial shaft seal has now Nota: le joint d’étanchéité radial est Nota: Con ello, el retén queda
reached its predetermined maintenant à sa profondeur montado a la profundidad
installation depth. choisie. previamente elegida.
Piston complete with connecting rod Ensemble piston-bielle Pistón con biela
37. Insert big end bearing shells in 37. Monter les coussinets de bielle 37. Colocar los semicojinetes en la
connecting rod. dans la bielle. biela.
38. Piston ring gaps must be 38. Tiercer les segments de pistons 38. Desplazar los cortes de los aros
staggered by 90-120°. 90-120°. de pistón entre sí por 90 - 120°.
39. Introduce piston complete with 39. Insérer entièrement le piston et la 39. Introducir el pistón completo con
connecting rod into crankcase. bielle dans le carter-cylindre. la biela en el bloque de cilindros.
Note: Flywheel symbol must point Nota: le symbole volant moteur doit Nota: El símbolo del volante tiene que
towards flywheel. être orienté vers le volant. indicar hacia éste.
40. Press connecting rod against 40. Pousser la bielle contre le maneton. 40. Presionar la biela contra la
crankpin. Fit pertinent big end Monter le chapeau de paliers de muñequilla. Montar la tapa de
bearing cap. bielle correspondant. biela correspondiente.
41. Tighten new controd bolts. 41. Bloquer les vis de bielle neuves 41. Apretar los tornillos de biela
nuevos.
36522 ©
7
5
30230 ©
30231 ©
Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
30 Nm
60° 6
ß
2. Nachspannwinkel 30°
30232 ©
30233 ©
Einspritzpumpen einbauen
4 Regelstangenweg messen ohne Einspritzpum-
7 pen
30234 ©
30235 ©
Beispiel:
Stopstellung = 30,7 mm
Startstellung = 13,4 mm
Regelstangenweg = 17,3 mm
42. Check that connecting rods can 42. Contrôler les bielles si elles se 42 Comprobar que las bielas puedan
be easily moved back and forth on déplacent légèrement sur le moverse fácilmente sobre las
the crankpin. maneton. muñequillas.
Note: Turn engine by 180° Nota: virer le moteur de 180°. Nota: Girar el motor por 180°.
Installing injection pumps Montage des pompes d’injection Montaje de las bombas de inyección
Gauge control rod travel without Mesurer le déplacemnet crémaillère Medición del recorrido de la
injection pumps sans pompe d’injection cremallera sin las bombas de
inyección
43. Fit control rod locking device. 43. Monter le dispositif de blocage 43. Montar el dispositivo de bloqueo
de la crémaillère. de la cremallera.
44. Gauge from locking device to stop 44. Mesurer la distance entre le 44. Medir la distancia entre el
position of control rod. dispositif et la position de stop dispositivo y la posición de
sur la crémaillère. parada de la cremallera.
44.1 Gauge from locking device to 44.1 Mesurer la distance entre le 44.1 Medir la distancia entre el
start position of control rod. dispositif et la position de stop dispositivo y la posición de
sur la crémaillère. arranque de la cremallera.
Difference between start and La différence par rapport à la La diferencia entre las posiciones
stop positions equals control position stop donne la distance de parada y arranque corresponde
rod travel. parcourue sur la crémaillère. al recorrido de la cremallera.
Specified dimension = 17.0 mm - 17.5 mm Cote de consigne = 17,0 mm - 17,5 mm Valor prescrito = 17,0 mm - 17,5 mm
45. Turn locking device. Press control 45 Virer le dispositif. Enfoncer à la 45. Girar el dispositivo. Desplazar la
rod in stop position by hand with main en position de stop la cremallera a la posición de parada
setscrew. crémaillère à l’aide de la vis de girando el tornillo de bloqueo con
blocage. la mano.
46. Fit graduated disc to flywheel 46. Monter le disque gradué sur la 46. Montar el disco graduado en la
flange. bride du volant moteur. brida del volante.
Determining TDC of piston pertaining Déterminer le PMH allumage du Determinación del PMS de compresión
to injection pump to be set. piston correspondant à la pompe del pistón que corresponda a la bomba
d’injection à régler. de inyección a ajustar.
48. Position TDC measuring bar in 48. Mettre en place la barre de mesure 48. Colocar la barra de medición
place together with spacing PMH à l’aide de cales d’écartement. del PMS con las plaquitas
washers. Turn crankshaft in Virer le vilebrequin dans le sens de distanciadoras. Girar el cigüeñal
direction of engine rotation until rotation du moteur jusqu’à ce que en el sentido de rotación del
pointer of dial gauge has reached l’index du comparateur ait atteint motor hasta que la aguja del
its reversal point. son pojint d’inversion. comparador haya alcanzado el
Set dial gauge to „0“. Placer le comparateur sur „0“. punto de inversión.
Ajustar el comparador a „0“.
30237 ©
30238 ©
30239 ©
30240 ©
30241 ©
30242 ©
30243 ©
30244 ©
49. Turn engine by about 90° in 49. Virer le vilebrequin de 90° environ 49. Girar el cigüeñal aprox. 90° en
opposite direction of engine dans le sens opposé au sens de contra del sentido de rotación del
rotation. Thereafter turn again in rotation du moteur. Ensuite à motor y, luego, en el sentido de
direction of engine rotation until nouveau dans le sens du moteur rotación hasta 8 mm delante del
8 mm before TDC (reversal jusqu’à 8 mm avant le PMH (point PMS (punto de inversión del
point of dial gauge). d’inversion du comparateur). comparador).
Set graduated disc to „0“. Placer le comparateur sur „0“. Ajustar el disco graduado a „0“.
50. Turn engine by about 90° in 50. Virer le vilebrequin de 90° environ 50. Girar el cigüeñal aprox. 90° en
direction of engine rotation. dans le sens opposé au sens de el sentido de rotación del motor
Thereafter turn again in opposite rotation du moteur. Ensuite à y, luego, en el sentido contrario
direction of engine rotation until nouveau dans le sens du moteur hasta 8 mm delante del PMS
8 mm before TDC (reversal jusqu’à 8 mm avant le PMH (point (punto de inversión del
point of dial gauge). Read off d’inversion du comparateur). comparador). Leer el valor
determined value. Relever la valeur obtenue. determinado.
Example: 50° Exemple: 50° Ejemplo: 50°.
51. Halve the value determined. The 51. Diviser la valeur obtenue par deux, 51. Dividir el valor determinado
halved value equals TDC. cette valeur est le PMH. por dos. El valor resultante de
la división es el PMS.
Example: 0° + 50° = 25° ACTUAL Exemple: 0° + 50° = 25° REEL Ejemplo: 0° + 50° = 25° VALOR
2 value 2 2 REAL
Turn crankshaft until halved value Virer le vilebrequin de cette valeur Girar ajustando el cigüeñal al valor
is reached. diminuée par deux. dividido por dos. 4
52. Stop turning crankshaft. Loosen 2 52. Ne plus tourner le vilbrequin 52. Ahora, ya no se deberá girar el
knurled-head screws and set maintenant. Desserrer les cigüeñal. Soltar los dos tornillos
graduated disc to „0“. 2 vis moletées et régler le moleteados y ajustar el disco
comparateur sur 0. graduado a „0“.
53. Insert roller tappet. 53. Placer le poussoir à galets. 53. Introducir el empujador de rodillo.
The commencement of delivery and Le début d’injection et le type de El comienzo de alimentación y el tipo
the camshaft type are stamped on the l’arbre à cames sont indiqués sur la de árbol de levas están indicados en la
name plate. plaque d’identification. placa de fabricante.
54. Set dial gauge in measuring device 54. Régler le comparateur dans le 54. Ajustar el comparador del
under preload to „0“. dispositif de mesure sous dispositivo de medición a „0“.
précharge sur „0“.
55. Position roller tappet of the 55. Régler le poussoir à galets de la 55. Situar sobre el círculo base el
injection pump to be set on base pompe d’injection à caler sur le empujador de rodillo que
circle. For that purpose turn cercle de base. Pour ce faire corresponda a la bomba de
crankshaft by about 180° tourner le vilebrequin de 180° inyección a ajustar. Para ello, girar
in opposite direction of engine environ dans le sens opposé au el cigüeñal unos 180° en contra
rotation. sens de rotation du moteur. del sentido de rotación del motor.
56. Carefully insert measuring device. 56 Placer le dispositif de mesure avec 56. Introducir cuidadosamente el
précaution. dispositivo de medición.
30245 ©
Förderbeginn ermitteln
Bosch-Einspritzpumpe
9
Der Förderbeginn und der Nockenwellentyp sind
auf dem Firmenschild angegeben. 6
54. Meßuhr in Meßvorrichtung mit Vorspannung
auf 0 stellen.
7
Einstellmaß: 124 mm
30246 ©
36523 ©
30247 ©
Beispiel: 125,13 mm
36524 ©
30248 ©
6 Beispiel : Förderbeginn 9°
Nockenwelle Typ C
Vorhub 4,63 mm
30249 ©
Beispiel: 8°
30250 ©
57. Measure dimension „L“ and enter 57. Relever la cote „L“ et l’inscrire 57. Medir el valor „L“ y registrarlo en
in table 1, chapter 1. dans le tableau, voir chapitre 1. la tabla, ver capítulo 1.
58. Set pointer of dial gauge to 0 via 58. Virer le comparateur par la bague 58. Girar el aro exterior del
outer ring. extérieure sur la position zéro de comparador hasta que el „0“
l’index. coincida con la aguja.
Note: For pre-stroke adjustment the Nota: après réglage de la course à Nota: Durante el ajuste del precurso,
direction of rotation must not débit nul ne plus modifier le no está permitido modificar el
be changed anymore. sens de rotation. sentido de rotación.
59. Turn crankshaft in direction 59. Virer le vilebrequin dans le sens 59. Girar el cigüeñal en el sentido de
of engine rotation until dial gauge de rotation du moteur jusqu’à ce rotación del motor hasta que el
indicates the pre-stroke dimension. que le comparateur affiche la cote comparador marque el valor de
See table 1. de course à débit nul. precurso.
Voir tableau 1. Ver Tabla 1.
60. Read off ACTUAL commen- 60. Relever la valeur de début 60. Leer el comienzo de alimentación
cement of delivery and enter in d’injection REELLE et l’inscrire REAL y registrarlo en la tabla, ver
table, chapter 1. dans le tableau, voir chapitre 1. capítulo 1.
61. Read off dimension „A“ = code for 61. Relever la cote „A“ = indice de la 61. Leer el valor „A“ = código de
injection pump length and enter in longueur de la pompe d’injection longitud de la bomba de inyección
table, chapter 1. et l’inscrire dans le tableau, voir y registrarlo en la tabla, ver
chapitre 1. capítulo 1.
62. Remove measuring device. 62. Déposer l’appareil de mesure. 62. Desmontar el equipo de medición.
63. Place selected shim on roller 63. Placer la cale de compensation 63. Colocar la arandela de reglaje
tappet. calculée sur le poussoir à galets. determinada sobre el empujador
de rodillo.
Note: The measuring procedure for Nota: effectuer l’opération de mesure Nota: La operación de medición
items 48 - 63 is to be carried des pts. 48 à 63 pour chaque descrita en los puntos 48 a 63
out for each injection pump. pompe d’injection. se repetirá para cada bomba de
inyección.
4
64. Turn injection pump linkage lever 64. Virer le levier de la pompe 64. Girar la palanca de mando de la
to approx. middle position. d’injection sur sa position milieu. bomba de inyección hasta su
posición media, aproximadamente.
Note: The assembly procedure under Nota: effectuer l’opération de Nota: La operación de montaje
items 64 - 70 is to be carried out mesure des pts. 48 à 63 pour descrita en los puntos 64 a 70
for each injection pump. chaque pompe d’injection. se repetirá para cada bomba
de inyección
30095 ©
Ausgleichsscheiben ermitteln.
3
Siehe Kapitel 1.
9
30252 ©
30253 ©
Einspritzpumpe
36525 ©
9
Runddichtringe der Einspritzpumpe mit
Montagemittel AP 1908 bestreichen.
Einspritzpumpenlenkhebel vorsichtig in die
u Regelstange einführen.
30254 ©
5 körper weisen.
30255 ©
z
6
4
30256 ©
30257 ©
65. Position roller tappet of relevant 65. Placer le poussoir à galets du 65. Colocar el empujador de rodillo
cylinder on base circle. Apply cylindre considéré. del cilindro en cuestión sobre el
lubricant AP 1908 to receiving Enduire de pâte de montage AP círculo base.
bore in crankcase and O-rings 1908 l’alésage de positionnement Aplicar lubricante AP 1908 al
of injection pump. dans le bloc cylindres ainsi que alojamiento existente en el bloque
Carefully introduce injection pump les joints toriques de la pompe motor y a los anillos tóricos de
linkage lever into control rod. d’injection. la bomba de inyección.
Insérer avec précaution le levier Introducir la palanca de mando de
de la pompe d’injection dansla la bomba de inyección
crémaillère. cuidadosamente en la cremallera.
Note: Chamfer must face injection Nota: la partie chanfreinée doit Nota: El bisel debe indicar hacia
pump body. être dirigée vers le corps de el cuerpo de la bomba de
la pompe d’injection. inyección.
67. Lightly oil bolts and tighten 67. Huiler légèrement les vis et 67. Untar con un poco de aceite
uniformly to a torque of 5 Nm. bloquer uniformément au couple los tornillos y apretarlos
de 5 Nm. uniformemente con un par
de 5 Nm.
68. Loosen bolts again by 60°. 68. Desserrer les vis de 60°. 68. Soltar los tornillos de nuevo
por 60°.
69. Turn injection pump with wrench 69. Virer avec précaution la pompe 69. Sirviéndose de la llave de giro,
carefully counter-clockwise until d’injection jusqu’à la butée girar la bomba de inyección en
tangible stop. sensible à l’aide de la clé dans le contra del sentido de las agujas
sens antihoraire. del reloj hasta el tope perceptible.
70. Tighten bolts again by 60° and 70. Bloquer à nouveau les vis de 70. Volver a apretar los tornillos,
then alternately to a torque of 60° puis au couple en passes primero, por 60° y, luego, en fases
7 Nm, 10 Nm and 30 Nm. successives de 7 Nm, 10 Nm con 7 Nm, 10 Nm y 30 Nm.
et 30 Nm.
Note: Start with the outer bolt remote Nota: commencer par la vis extérieure, Nota: Comenzar siempre con el
of the flywheel. la plus éloignée du volant moteur. tornillo exterior, más alejado
del volante.
Gauging control road travel with Relever le déplacement crémaillère Determinación del recorrido de
injection pumps installed avec les pompes d’injection la cremallera con las bombas de
inyección.
71. Undo setscrew from locking 71. Dévisser et retirer la vis de fixation 71. Desenroscar el tornillo de bloqueo
device. Turn locking device. du dispositif. Tourner le dispositif. del dispositivo y girar éste.
72. Gauge from locking device to stop 72. Mesurer la distance du dispositif à 72. Medir la distancia entre el
position of control rod. la position stop de la crémaillère. dispositivo y la posición de
parada de la cremallera.
30258 ©
30259 ©
30260 ©
30262 ©
9
Differenz zur Stopstellung ergibt Regel-
stangenweg.
30514 ©
30263 ©
30264 ©
72.1 Gauge from locking device to 72.1 Mesurer la distance du dispositif 72.1 Medir la distancia entre el
start position of control rod. à la position de démarrage de la dispositivo y la posición de
crémaillère. arranque de la cremallera.
Difference between stop and La différence par rapport à la La diferencia entre las posiciones
start positions equals control position stop donne le de parada y arranque corresponde
rod travel. déplacement crémaillère. al recorrido de la cremallera.
Min. control rod travel 16.8 mm Le déplacement crémaillère doit Recorrido mínimo de la cremallera
être d’au moins 16,8 mm. 16,8 mm
73. When slowly introducing the 73. Lors de l’introduction lente d ela 73. Al introducir lentamente la
control rod, there must not occur crémaillère il ne doit se produire cremallera, no se deberá percibir
any uneven resistance. aucune résistance irrégulière. ninguna resistencia desigual.
After detaching the control rod, Après relâchement la crémaillère Indistintamente de la posición en
it must be pressed by the spring doit pouvoir revenir, grâce au que se suelte la cremallera deberá
from any position back into its ressort, à sa position de départ à volver, por fuerza del resorte, a
original position. partir de n’importe quelle position. su posición de partida.
74. Remove locking device, pointer 74. Déposer le dispositif de blocage, 74. Desmontar el dispositivo de
and graduated disc. l’index et le disque gradué. bloqueo, el indicador y el disco
graduado.
Gauging control rod recess dimension Mesurer la cote de retrait de la Determinación de la medida de
for governor adaptation crémaillère pour ajustement du retroceso de la cremallera a fines
régulateur de adaptación del regulador.
75. Gauge control rod recess 75. Mesurer la cote de retrait 75. Determinar la medida de retroceso
dimension from timing case ducouvercle de la distribution de la cremallera en la posición
cover to stop position. à la position stop. de parada partiendo de la tapa del
cárter de la distribución.
It is mandatory to indicate the Cette cote doit toujours être Esta medida se requiere, impres-
dimension thus determined when indiquée lors d’un changement ou cindiblemente, para la sustitución
replacing or repairing the governor. d’une réparation du régulateur. o reparación del regulador.
76. Insert clamping bushes and mount 76. Insérer les douilles de serrage et 76. Meter los casquillos de sujeción
joint housing. Tighten screws as monter le carter d’adaptation. y adosar el cárter de adaptación.
per tightening instruction. Serrer les vis selon prescription Apretar los tornillos según
de serrage. prescripción.
Note: Use Torx tool Nota: Utiliser l’outil Torx Nota: Utilizar las herramientas Torx.
Version E14 long E14 version longue E14 versión larga
Version E20 long E20 version longue E20 versión larga
77. Mount flywheel using a self-made 77. Monter le volant moteur en 77. Sirviéndose de un mandril de
guide mandrel. Retain flywheel. utilisant un mandrin de guidage guía de confección propia, colocar
Tighten bolts. de fabrication locale. el volante en su sitio.
Maintenir le volant et bloquer les Retener el volante y apretar los
vis. tornillos.
Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:
Initital tightening torque valeur de préserrage Apriete inicial:
Bolts 30 - 45 mm long ____ 20-30 Nm vis 30 - 45 mm lg _______ 20-30 Nm Tornillos 30 - 45 mm long. _ 20 - 30 Nm
Bolts 50 - 85 mm long ____ 30-40 Nm vis 50 - 85 mm lg _______ 30-40 Nm Tornillos 50 - 85 mm long. _ 30 - 40 Nm
1st tightening angle all bolts ____ 60° 1er serrage à l’angle 1er ángulo de reapriete:
toutes les vis ________________ 60° Todos los tornillos ____________ 60°
2nd tightening angle 2e serrage à l’angle 2° ángulo de reapriete:
bolts 30 mm long ____________ 30° vis 30 mm lg ________________ 30° Tornillos 30 mm long. _________ 30°
4 bolts 35-85 mm long __________ 60° vis 30 mm lg ________________ 60° Tornillos 35 - 85 mm long. _____ 60°
Note: Bolts may be used 5x if Nota: les vis ayant prouvé leur Nota: En caso de poder comprobar
evidence can be furnished efficacité peuvent être utilisées su utilización, los tornillos son
concerning their use. au maximum 5 fois. utilizables a lo sumo 5 veces.
77.1 Drive blanking plug into 77.1 Indroduire le bouchon de 77.1 Indroducir golpeando los
threaded bores fermeture dans les trous tapones de cierre en los
taraudés. taladros roscados.
Poly-V-belt pulley Poulie à courroie trapézodale à Polea para correa trapezoidal con
nervures nervios
78. Insert clamping bush in 78. Placer la douille de serrage dans 78. Introducir el casquillo de sujeción
crankshaft. le vilebrequin. en el cigüeñal.
Anschlussgehäuse
Anziehvorschrift:
Schraube 1 handfest andrehen. Schrauben 1 36526 ©
bis 6 in der Reihenfolge 6, 3, 5, 2, 1 und 4 mit
99 Nm festdrehen.
Schrauben 2, 3, 5 und 6 in der Reihenfolge 6, 3,
5, und 2 mit 243 Nm festdrehen.
4
Schwungrad 6
77. Schwungrad unter Verwendung eines selbst-
gefertigten Führungsdornes anbauen.
5
Schwungrad gegenhalten. Schrauben fest-
drehen.
Anziehvorschrift: 30266 ©
Vorspannwert
Schrauben 30 - 45 mm lang __ 20-30 Nm
Schrauben 50 - 85 mm lang __ 30-40 Nm
1. Nachspannwinkel
Alle Schrauben _________________ 60°
4
2. Nachspannwinkel
Schrauben 30 mm lang ___________ 30°
Schrauben 35 - 85 mm lang _______ 60°
Hinweis: Schrauben können bei Nachweisbarkeit
max. 5x verwendet werden. 4
Keilrippenscheibe 4
78. Spannbuchse in Kurbelwelle einsetzen.
30267 ©
36528 ©
6
Anziehvorschrift:
Vorspannwert ________________ 30 Nm
5
1. Nachspannwinkel _____________ 60°
2. Nachspannwinkel _____________ 60°
Zylinderkopf
4 81. Zylinderkopfdichtung bestimmen.
30269 ©
30270 ©
79. When fitting the poly-V-belt pulley, 79. Au montage de la poulie à courroie 79. Para el montaje de la polea para
the markings on crankshaft and trapézodale à nervures il faut que correa trapezoidal con nervios es
poly-V-belt pulley must coincide. le repère figurant sur le vilebrequin necesario que la marca puesta en
et sur la poulie à courroie el cigüeñal coincida con la de la
trapézodale à nervures polea.
corresponde.
80. Fit poly-V-belt pulley and retain 80. Monter la poulie à courroie 80. Montar la polea. Retener el volante
against flywheel. Tighten bolts. trapézodale à nervures et y apretar los tornillos.
maintenir côté volant moteur.
Bloquer les vis.
Note: Use Torx socket wrench E20. Nota: utiliser la clé à douille Torx E20. Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20.
Bolts may be used 5x if evidence Les vis ayant prouvé leur En caso de poder comprobar su
can be furnished efficacité peuvent être utilisés utilización, los tornillos son
concerning their use. au maximum 5 fois. utilizables a lo sumo 5 veces.
81. Determine cylinder head gasket. 81. Définir le joint de culasse. 81. Determinar la junta de culata.
81.1 Place spacers on sealing surface 81.1 Placer les rondelles d’écartement 81.1 Poner las plaquitas distanciadoras
of engine block and set dial gauge sur le plan de joint du bloc sobre la superficie de cierre del
to „0“. moteur et régler le comparateur bloque de cilindros y ajustar el
sur „0“. comparador a „0“.
4
81.2 Position dial gauge on piston at 81.2 Placer le comparateur aux points 81.2 Colocar el comparador sobre el
gauge points and determine max. de mesure sur le piston et pistón en los puntos de medición
piston projection. déterminer le plus grand y determinar el saliente máximo
dépassement. del pistón.
Note: All pistons must be gauged. Nota: le relevé des mesures doit être Nota: Este valor debe determinarse
effectué sur tous les pistons. para todos los pistones.
81.3 Observe gauge points. 81.3 Respecter les points de mesure. 81.3 Observar los puntos de medición.
81.4 Compare max. value with table 81.4 Comparer la valeur la plus élevée 81.4 Comparar el valor máximo con la
and determine appropriate à l’aide du tableau et déterminer le tabla y determinar la junta de
cylinder head gasket. joint de culasse adéquat. culata que le corresponda.
82. Position new cylinder head gasket 82. Placer un joint de culasse neuf. 82. Colocar la junta de culata nueva.
in place.
Note: Sealing surfaces for cylinder Nota: les plans du joint de culasse Nota: Las superficies de contacto para
head gasket must be clean and doivent être propres et exempts la junta de culata deben estar
free from oil. d’huile. Veiller aux douilles limpias y libres de aceite.
Watch out for dowel sleeves. d’ajustage. Prestar atención a los casquillos
de ajuste.
4
83. Position cylinder head in place. 83. Mettre en place la culasse. 83. Colocar la culata.
36529 ©
30272 ©
30273 ©
30275 ©
6 Vorspannwert
1. Stufe ______________________ 40 Nm
5
2. Stufe ______________________ 70 Nm
Nachspannen __________________ 180°
Kipphebelgehäuse
4 85. Neue Dichtung auflegen.
8
sein. Auf Vorhandensein der Spann-
stifte achten.
4 5
30279 ©
30280 ©
84. Lightly oil cylinder head bolts and 84. Huiler légèremnet les vis de 84. Untar con un poco de aceite los
start. culasse et les mettre en place. tornillos de culata y enroscarlos.
Note: Cylinder head bolts may be used Nota: les vis ayant prouvé leur Nota: En caso de poder comprobar
5x if evidence can be furnished efficacité peuvent être utilisées su utilización, los tornillos son
concerning their use. au maximum 5 fois. utilizables 5 veces.
84.1 Tighten cylinder head bolts. 84.1 Bloquer les visde culasse. 84.1 Apretar los tornillos de culata.
Note: Observe tightening order Nota: respecter l’ordre de serrage Nota: Observar el orden para el apriete
for cylinder head bolts. des vis de culasse. de los tornillos de culata.
See Specification Data. Voir caractéristiques techniques. Ver los Datos técnicos.
85. Position new gasket in place. 85. Placer un joint neuf. 85. Colocar la junta nueva.
Note: Sealing surfaces must be clean Nota: les plans du joint doivent être Nota: Las superficies de cierre tienen
and free from oil. Pay attention propres et exempts d’huile. que estar limpias y libres de
that dowel pins are fitted. Veiller à la présence des aceite. Prestar atención a la
goupilles de serrage. existencia de los pasadores de
sujeción. 4
86. Insert pushrods. 86. Mettre en place les tiges de 86. Introducir las varillas de empuje.
culbuteurs.
Note: Pay attention to deviating Nota: les tiges de culbuteurs des Nota: Prestar atención a que las
pushrod lengths for inlet and soupapes d’admission longitudes de las varillas de
exhaust valves. et d’échappement ont des empuje son diferentes para
longueurs différentes. las válvulas de admisión y
de escape.
87. Position rocker casing in place. 87. Mettre en place le carter de 87. Colocar la caja de balancines.
culbuteurs.
88. Tighten bolts. 88. Bloquer les vis. 88. Apretar los tornillos.
Note: Observe bolt tightening order, Nota: respecter l’ordre de serrage des Nota: Observar el orden para el apriete
see chapt. 1. vis de culasse. Voir chapitre 1. de los tornillos. Ver cap. 1.
Adjust valve clearance, see Réglage du jeu aux soupapes, Para el ajuste del juego de
chapt. 2. chap. 2. válvulas, ver cap. 2.
89. Fit new O-rings. Glue on new 89. Placer des joints toriques neufs. 89. Montar anillos tóricos nuevos.
sealing washer using some grease. Coller la bague d’étanchéité avec Pegar con un poco de grasa la
unpeu de colle. junta anular nueva.
4 Note: The recessed side must face Nota: la partie décentrée doit être Nota: La cara escalonada tiene que
injector. dirigée vesr l’injecteur. indicar hacia el inyector.
Note: Sealing cone on injector must Nota: le cône d’étanchéité de Nota: El cono de obturación existente
face injection pump. l’injecteur doit être dirigé vers en el inyector tiene que indicar
la pompe d’injection. hacia la bomba de inyección.
30281 ©
Anziehvorschrift:
4
Bei BF4M die Schrauben 9, 12, 11 und 10 mit
10 Nm vorspannen. 6
Bei BF6M die Schrauben 17, 20, 19 und 18
mit 10 Nm vorspannen.
Endanzug für alle Schrauben 20 Nm.
5
Hinweis: Reihenfolge beim Anziehen der Schrau-
ben beachten. Siehe Kap. 1
Ventilspiel einstellen siehe Kap.2 30282 ©
Einspritzventile / Einspritzleitungen
5 4
30283 ©
30284 ©
5 ventil weisen.
30285 ©
30286 ©
6
AP 1908 bestreichen.
4 5
30287 ©
6
5
30288 ©
91. Position clamping shoe. 91. Placer la patte de serrage. 91. Colocar la garra de sujeción.
Note: The recess must face injector. Nota: l’évidement doit être dirigé vers Nota: La escotadura tiene que indicar
la pompe d’injection. hacia el inyector.
93. Mount new injection line with new 93. Monter une tuyauterie d’injection 93. Montar la tubería de inyección
O-rings. Screw on cap nut and neuve avec des joints toriques nueva, provista de anillos tóricos
thrust piece fingertight to approx. également neufs. Bloquer à la nuevos. Apretar a mano, con
3 Nm. main l’écrou-raccord et le doigt de aprox. 3 Nm, la tuerca de unión y
pression à env. 3 Nm. la pieza de presión.
Note: Apply lubricant AP 1908 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1908 a los
to O-rings. pâte de mkonmtage AP 1908. anillos tóricos.
4
94. Tighten thrust piece. 94. Bloquer le doigt de pression. 94. Apretar la pieza de presión.
Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.
95. Tighten cap nut. 95. Bloquer l’écrou-racord. 95. Apretar la tuerca de unión.
Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.
96. Fit new O-ring 96. Monter un joint torique neuf. 96. Montar un anillo tórico nuevo.
Note: Lightly oil O-ring. Nota: huiler légèrement le joint Nota: Untar con un poco de aceite el
torique. anillo tórico.
97. Press control rod via shutdown 97. Enfoncer à l’aide du levier d’arrêt 97. Sirviéndose de la palanca de
lever in stop position and hold in la crémaillère en position de stop parada, desplazar la cremallera a
position. et bloquer. Monter le dispositiof la posición de parada y retenerla
Install engine shutdown solenoid. d’arrêt moteur. en ésta.
Montar el dispositivo de parada
del motor.
98. Tighten bolts. 98. Bloquer les vis. 98. Apretar los tornillos.
Anziehvorschrift: 25 ± 3 Nm
4
Hinweis: Hahnenfußschlüssel verwenden. 7
6
5
30290 ©
Motorabstellung
30291 ©
30292 ©
Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6
30293 ©
Ventilantriebshaube
4 99. Neue Dichtung auflegen.
30294 ©
30295 ©
30296 ©
Starter
4 102. Starter ansetzen und Schrauben eindrehen.
30297 ©
99. Position new gasket in place. 99. Placer un joint neuf. 99. Colocar una junta nueva.
100. Mount rocker cover. 100. Monter le cache-culbuteurs. 100. Montar la tapa de balancines.
101. Tighten bolts. 101. Bloquer les vis. 101. Apretar los tornillos.
102. Position starter in place and start 102. Placer le démarreur et introduire 102. Poner el arrancador en su sitio y
bolts. les vis. enroscar los tornillos.
103. Tighten bolts. 103. Bloquer les vis. 103. Apretar los tornillos.
104. Insert new gasket with knubs in 104. Placer un joint neu avec aspérités 104. Introducir una junta de botones
guide. dans le guidage. nueva en el perfil de guía.
105. Mount charge air pipe. 105. Monter le collecteur d’admission. 105. Montar el colector de admisión.
106. Tighten bolts. 106. Bloquer les vis. 106. Apretar los tornillos.
Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6
30300 ©
Ladeluftleitung
30301 ©
30302 ©
Anziehvorschrift: 9 Nm
4
6
30303 ©
Ladelufttemperaturgeber
4 107 Ladelufttemperaturgeber mit neuem Dicht-
ß ring anbauen.
30304 ©
30305 ©
Abgasleitung
4 109. Neue Dichtungen -
30306 ©
30307 ©
Charge air temperature sensor Capteur de température d’air de Transmisor de temperatura para aire
suralimentation de admisión
107. Fit charge air temperature sensor
with new sealing ring. 107. Monter le capteur de température 107. Montar el transmisor de
d’air de suralimentation en temperatura con un anillo
renouvellant la bague d’étanchéité. de junta nuevo.
108. Tighten charge air temperature 108. Bloquer le capteur de température 108. Apretar el transmisor de
sensor. d’air de suralimentation. temperatura.
109. Fit new gaskets - 109. Monter les joints neufs 109. Montar las juntas nuevas -
109.1 - together with exhaust pipe. 109.1 en même temps que la la 109.1 - con el colector de escape.
conduite d’échappement
110. Tighten bolts, starting from the 110. Bloquer les vis du milieu en forme 110. Apretar los tornillos, partiendo del
middle to outside like a spiral. de spirale vers l’extérieur. tornillo central y avanzando de
forma espiral hacia los exteriores
Tightening Consigne en cada lado.
specification: 40 ± 4 Nm de serrage: 40 ± 4 Nm
Prescripción
Note: Apply lubricant DEUTZ S1 Nota: enduire les vis de pâte de de apriete: 40 ± 4 Nm.
to bolts. montage Deutz S1.
Nota: Aplicar lubricante DEUTZ S1 a
los tornillos.
111. Position new gasket in place. 111. Placer un joint neuf. 111. Colocar una junta nueva.
112. Position exhaust turbocharger in 112. Placer le turbocompresseur et 112. Poner el turbocompresor en su
place and tighten bolts. bloquer les vis. sitio y apretar los tornillos.
Note: Apply lubricant DEUTZ S1 Nota: enduire les vis de pâte de Nota: Aplicar lubricante DEUTZ S1 a
to bolts. montage Deutz S1. los tornillos.
Oil return pipe / lube oil pipe Conduite de retour / canalisation Tubería de retorno / tubería de aceite
d’huile lubricante
113. Fit new O-ring. 113. Monter un joint torique neuf. 113. Montar un anillo tórico nuevo.
30308 ©
Abgasturbolader
30309 ©
30310 ©
Rücklaufleitung / Schmierölleitung
30312 ©
ß Anziehvorschrift: 22 Nm
30313 ©
30314 ©
30315 ©
30316 ©
114. Mount return pipe with new 114. Monter la conduite de retour ave 114. Montar la tubería de retorno
gasket. Tighten bolts. un joint neuf. Bloquer les vis. provista de una junta nueva.
Apretar los tornillos.
115. Fit retaining clip. 115. Monter l’étrier de maintien 115. Montar el estribo de soporte.
117. Position new gasket in place. 117. Placer un jointneuf 117. Colocar una junta nueva.
118. Mount lube oil pipe. Tighten bolts. 118. Monter la canalisation d’huile et 118. Montar la tubería de aceite
bloquer les vis. lubricante. Apretar los tornillos.
Tightening specification: 22 Nm
Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm
Note: Prelubricate exhaust turbocharger Nota: huiler préalablement le Nota: Aceitar el turbocompresor
by spraying a drip of oil into the turbocompresseur en injectant previamente inyectando una
oil supply bore. un peu d’huile dans la conduite gotita de aceite en el conducto
d’entrée d’huile. de alimentación de aceite.
119. Tighten bolts of holder and pipe 119. Bloquer les vis du support et du 119. Apretar los tornillos del soporte y
clamp. collier de fixation. la abrazadera de tubo.
Tighten banjo bolt with new Bloquer la vis creuse avec des Apretar el tornillo racor provisto
sealing rings. joints neufs. de anillos de junta nuevos.
120. Position new O-ring in place. 120. Placer un joint torique neuf. 120. Colocar un anillo tórico nuevo.
121. Insert thermostat. 121. Mettre en place le thermostat. 121. Introducir el termostato.
Note: Installation position of Nota: position de montage de Nota: La muesca de purga de aire
vent notch upward in l’encoche de dégazage vers le tiene que encontrarse arriba, en
12.00 h position. haut en position de 12 h. la posición de 12.00 h.
30317 ©
Anziehvorschrift: 39 Nm
30318 ©
Thermostat
30320 ©
30319 ©
30321 ©
30322 ©
Flammglühkerze
4 124. Gewinde der Flammglühkerze mit
w Dichtungsmasse DEUTZ DW 47 bestrei-
chen. Flammglühkerze 4 Umdrehungen ein-
5 drehen.
30323 ©
6 Anziehvorschrift: 25 Nm
30324 ©
122. Fit outlet socket together with 122. Monter la tubulure de sortie avec 122. Montar la tubuladura de
holder and magnetic valve. support et électro-aimant. salida con el soporte y válvula
magnética.
123. Tighten bolts. 123. Bloquer les vis. 123. Apretar los tornillos.
124. Apply sealing compound DEUTZ 124. Enduire le filet de la bougie de 124. Aplicar pasta sellante DEUTZ DW
DW 47 to thread of flame-type préchauffage de pâte d’étanchéité 47 a la rosca de la bujía. Enroscar
heater plug. Screw in flame-type DEUTZ DW 47. Tourner la bougie ésta dándola 4 vueltas enteras.
heater plug by 4 turns. d’une valeur de 4 tours.
Note: Do not yet tighten locknut. Nota: ne pas bloquer le contre-écrou. Nota: Dejar todavía sin apretar la
contratuerca. 4
125. Loosely mount fuel line with new 125. Monter sans serrer la 125. Montar la tubería de combustible
sealing rings and align flame-type canalisation d’huile avec des con anillos de junta nuevos,
heater plug. Tighten locknut of bagues d’étanchéité neuves dejándola todavía suelta, y alinear
flame-type heater plug. et aligner la bougie. Bloquer la bujía de incandescencia-llama.
le contre-écrou. Apretar la contratuerca de la bujía.
126. Tighten bolted pipe joint. 126. Bloquer le tube vissé. 126. Apretar la unión roscada de tubos.
127. Tighten banjo bolts. 127. Bloquer les vis creuses. 127. Apretar los tornillos racores.
128. Plug-in element: 128. Embout: monter des joints 128. Pieza de enchufe:
Slide on new O-rings. toriques neufs. Montar anillos tóricos nuevos.
Note: Apply lubricant AP 1908 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1908
to O-rings. pâte de montage AP 1908. a los anillos tóricos.
129. Insert plug-in element in coolant 129. Placer l’émbout dans la pompe. 129. Introducir la pieza de enchufe en
pump. la bomba de refrigerante.
Anziehvorschrift: 14 Nm
4
6
30325 ©
Anziehvorschrift: 18 Nm
4
6
30326 ©
Kühlflüssigkeitspumpe
128. Steckstück:
4
Neue Runddichtringe aufziehen.
ß
Hinweis: Runddichtringe mit Montagemittel
AP 1908 bestreichen. 5
4
30327 ©
30328 ©
30329 ©
36530 ©
5
4
30330 ©
36531 ©
130. Mount coolant pump with new 130. Monter la pompe à liquide de 130. Montar la bomba de refrigerante
gasket. refroidissement avec un joint con una junta nueva.
neuf.
Note: Apply locking compound Nota: enduire le filet de la vis X de Nota: Aplicar líquido de freno
DEUTZ DW 72 to thread of pâte de frein DEUTZ DW 72. DEUTZ DW 72 a la rosca
bolt X. del tornillo X.
131. Tighten bolts. 131. Bloquer les vis. 131. Apretar los tornillos.
Note: Observe tightening order. Nota: respecter l’ordre de serrage. Nota: Observar el orden de apriete.
131.1 Tightening order a - b, subse- 131.1 Ordre de serage a - b, autre 131.1 Orden de apriete tornillos a - b y
quent order optional. ordre de serrage au choix. los demás a libre elección.
132. Fit idler pulley. 132. Monter le galet tendeur. 132. Montar la polea tensora.
133. Tighten bolts. 133. Bloquer les vis. 133. Apretar los tornillos.
Guide pulley, fan drive, alternator Galet de renvoi, commande du Polea de inversión, accionamiento
ventilateur, alternateur del ventilador, alternador
135. Tighten bolts. 135. Bloquer les vis 135. Apretar los tornillos.
Spannrolle
30331 ©
Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6
30332 ©
30333 ©
Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6
30335 ©
30334 ©
30336 ©
30337 ©
8 Anziehvorschrift: 60 Nm
6
Hinweis: Die abgesetzte Seite der Abstands-
buchse muß zur Umlenkrolle weisen.
5
30338 ©
136. Mount fan drive. 136. Monter la commande du 136. Montar el accionamiento del
ventilateur. ventilador.
Note: Pay attention that bolt is fitted
(see arrow) before mounting fan Nota: avant de monter la commande Nota: Antes de montar el accionamiento
drive. du ventilateur veiller à la del ventilador, prestar atención
présence de la vis (voir flèche). a la existencia del tornillo (ver la
flecha).
137. Tighten all bolts. 137. Bloquer toutes les vis. 137. Apretar todos los tornillos.
138. Mount suspension plate. 138. Monter la tôle. 138. Montar la chapa de suspensión.
139. Fit guide pulley with spacer bush. 139. Monter le galet de renvoi avec 139. Montar la polea de inversión con
Tighten all bolts. la douilled’écartement. Bloquer su casquillo distanciador. Apretar
toutes les vis. todos los tornillos.
Note: The recessed side of the spacer Nota: le côté décalé de la douille Nota: El extremo escalonado del
bush must face guide pulley. d’écartement doit être orienté casquillo distanciador tiene
vers le galet de renvoi. que indicar hacia la polea
de inversión.
140. Press in cover via centering lugs. 140. Enfoncer le couvercle par les 140. Montar a presión la tapa a través
taquets de centrage. de los salientes de centraje.
142. Tighten bolts. 142. Bloquer les vis. 142. Apretar los tornillos.
143. Mount fuel pump with bushes. 143. Monter la pompe à combustible 143. Montar la bomba de combustible
avec les douilles. con los casquillos.
30339 ©
30340 ©
Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6
30341 ©
Kraftstoffpumpe
30342 ©
30343 ©
ß
Anziehvorschrift: 18 Nm
30344 ©
Ölkühlergehäuse
4 146. Neue Profilldichtungen und Formdichtung
ß einsetzen.
30346 ©
30347 ©
144. Tighten bolts. 144. Bloquer les vis. 144. Apretar los tornillos.
145. Mount fuel line with new sealing 145. Monter la canalisation d’huile 145. Montar la tubería de combustible
rings. Tighten banjo bolts. avec des bagues d’étanchéité provista de anillos de junta nuevos.
neuves. Bloquer les vis creuses. Apretar los tornillos racores.
Oil cooler housing Carter de radiateur d’huile Cárter del refrigerador de aceite
146. Insert new profile washers and 146. Monter des joints profilés et un 146. Colocar juntas perfiladas y una
formed-in-place gasket. joint de forme neufs. junta de forma nuevas.
147. Mount oil cooler housing. 147. Monter le carter du radiateur 147. Montar el cárter del refrigerador
d’huile. de aceite.
Note: The sealing surface must be Nota: le plan de joint doit être propre. Nota: La superficie de cierre tiene que
clean. estar limpia.
148. Tighten bolts crosswise. 148. Bloquer les vis en croix. 148. Apretar los tornillos alternando
en cruz.
149. Fit oil pressure sensor with new 149. Monter le transmetteur de 149. Montar el transmisor de
sealing ring. pression d’huile avec une bague presión provisto de un anillo
d’étanchéité neuve. de junta nuevo.
150. Tighten oil pressure sensor. 150. Bloquer le transmetteur précité. 150. Apretar el transmisor de presión.
151. Fit new O-rings. 151. Monter des joints toriques neufs. 151. Montar anillos tóricos nuevos.
Note: Apply lubricant AP 1908 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1908
to O-rings. pâte de montage AP 1908. a los anillos tóricos.
Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert 3 Nm
Nachspannwert 30 Nm ß
6
30348 ©
Öldruckgeber
30349 ©
Anziehvorschrift: 34 ± 3 Nm
4
6
30350 ©
Wasserkasten
30345 ©
30352 ©
30353 ©
Kraftstoffilter / Kraftstoffleitungen
4 154. Kraftstoffilter anbauen.
30354 ©
30355 ©
152. Insert plug-in element. 152. Monter l’embout. 152. Introducir la pieza de enchufe.
Mount water box with new gasket. Monter le caisson à eau Montar la caja de agua con una
avec un joint neuf. junta nueva.
153. Tighten bolts. 153. Bloquer les vis. 153. Apretar los tornillos.
Fuel filter / fuel lines Filtre à combustible / conduites Filtro de combustible / tuberías de
d’alimentation combustible
154. Fit fuel filter. 154. Monter le filtre à combustible. 154. Montar el filtro de combustible.
155. Tighten bolts. 155. Bloquer les vis. 155. Apretar los tornillos.
156. Fit fuel line with new sealing 156. Monter la conduite d’alimentation 156. Montar la tubería de combustible
rings. Tighten banjo bolts. avec des joints neufs puis bloquer provista de anillos de junta nuevos.
les creuses. Apretar los tornillos racores.
Note: Pay attention to special sealing Nota: veiller à utiliser des joints Nota: Prestar atención a los anillos de
rings. d’arbre spéciaux. junta especiales.
157. Fit fuel line with new sealing 157. Monter la conduite d’alimentation 157. Montar la tubería de combustible
rings. Tighten banjo bolts. avec des joints neufs puis bloquer provista de anillos de junta nuevos.
les creuses. Apretar los tornillos racores.
Fit clamps and tighten bolts. Monter les colliers et bloquer Montar las abrazaderas y apretar
les vis. los tornillos.
158. Fit fuel line, pressure holding 158. Monter la conduite d’alimentation, 158. Montar la tubería de combustible,
valve (see arrow) and new rubber le clapet de retenue (voir flèche) la válvula de mantenimiento de
hose with new sealing rings. et un flexible en caoutchouc neuf presión (ver la flecha) y una
avec des bagues d’étabnchéité manguera de goma nueva con
neuves. anillos de junta nuevos.
159. Fit crankcase breather with rubber 159. Monter l’évent de carter avec 159. Montar la ventilación del cárter
sleeve and new seal. manchon en caoutchouc et joint con el manguito de goma y una
neuf. junta nueva.
30357 ©
30358 ©
Kurbelgehäuseentlüftung
30359 ©
30360 ©
Kühlflüssigkeitstemperaturgeber
4 161. Kühlflüssigkeitstemperaturgeber mit neu-
ß em Dichtring anbauen.
30361 ©
6 Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm
30362 ©
Aufhängeblech
4 163. Aufhängeblech anbauen.
30363 ©
160. Tighten bolts. 160. Bloquer les vis. 160. Apretar los tornillos.
161. Fit coolant temperature sensor 161. Monter le capteur de température 161. Montar el transmisor de
with new sealing ring. de liquide de refroidissement avec temperatura con un anillo
un joint d’étanchéité neuf. de junta nuevo.
162. Tighten coolant temperature 162. Bloquer le capteur de température 162. Apretar el transmisor de
sensor. de liquide de refroidissement. temperatura.
163. Fit suspension plate. 163. Monter la tôle de fixation. 163. Montar la chapa de suspensión
164. Tighten bolts. 164. Bloquer les vis. 164. Apretar los tornillos.
165. Fill sealing compound DEUTZ DW 165. Remplir les rainures du carter de 165. Colmar de sellante DEUTZ DW 74
74 into the grooves of the timing distribution de pâte d’étanchéité las ranuras existentes en el cárter
case so that it stands out. DEUTZ DW 74. de la distribución.
Note: Sealing surface must be free Nota: le plan de joint doit être sans Nota: La superficie de cierre tiene que
from oil and grease. huile et exempt de graisse. estar libre de aceite y grasa.
166. Apply sealing compound DEUTZ 166. Appliquer de la pâte d’étanchéité 166. Aplicar sellante DEUTZ DW 74 al
DW 74 to governor. Sealing string DEUTZ DW 74 sur le régulateur regulador. Espesor del cordón de
thickness 1.5 mm. sur une épaisseur de 1,5 mm. sellante: 1,5 mm.
Note: ealing surface must be free from Nota: le plan de joint doit être sans Nota: La superficie de cierre tiene que
oil and grease. huile et exempt de graisse. estar libre de aceite y grasa.
Note: When replacing the governor, Nota: à chaque changement du Nota: En caso de sustitución del
the existing control rod recess régulateur régler à nouveau la regulador, es necesario ajustar
dimension must be set on the cote de retrait de la crémaillère la medida de retroceso de
new governor. sur le nouveau régulateur. cremallera en el regulador
nuevo.
Anziehvorschrift: 40,5 Nm
4
30364 ©
Regler
36532 ©
36533 ©
30365 ©
30366 ©
36534 ©
ß Anziehvorschrift: 18 + 2 Nm
6
4
30367 ©
Ölwanne
1 171. Ölsaugrohr ausbauen.
30368 ©
168. Tighten bolts. 168. Bloquer les vis. 168. Apretar los tornillos.
Note: Observe order of tightening. Nota: respecter l’ordre de serrage. Nota: Observar el orden de apriete.
169. Tightening order of bolts 169. Ordre de serrage des vis 169. Orden de apriete de los tornillos:
1 - 2 - 3 - 4 - 5. 1 - 2 - 3 - 4 - 5. 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
170. Fit pipe with new sealing rings. 170. Monter la conduite avec des 170. Montar la tubería provista de
Tighten banjo bolts. bagues d’étanchéité neuves et anillos de junta nuevos. Apretar el
bloquer le vis creuses. tornillos racores.
171. Remove oil suction pipe. 171. Déposer le conduit d’aspiration 171. Desmontar el tubo de aspiración
d’huile. de aceite.
172. Fit new O-ring and apply lubricant 172. Monter un joint toriqueneuf 172. Montar el anillo tórico nuevo y
AP 1908 to it. et enduire à l’aide de pâte de aplicarle lubricante AP 1908.
montage AP 1908.
173. Install oil suction pipe. 173. Reposer le conduit d’aspiration 173. Instalar el tubo de aspiración de
d’huile. aceite.
Note: Apply lubricant AP 1908 to Nota: enduire l’alésage de Nota: Aplicar lubricante AP 1908 al
receiving bore and chamfer. positionnemnet et le chanfrein alojamiento y al bisel. Aplicar
Apply locking compound de pâte de montage AP 1908. líquido de freno DEUTZ DW 59
DEUTZ DW 59 to bolts. Enduire également les vis de a los tornillos.
pâte d’étanchéité DEUTZ DW 59.
174. Tighten bolts. 174. Bloquer les vis. 174. Apretar los tornillos.
175. Insert new O-ring in groove. 175. Placer le joint torique neuf dans 175. Introducir un anillo tórico nuevo
la rainure. en la ranura.
30369 ©
30370 ©
Anziehvorschrift: 21 ± 2 Nm
4
6
30371 ©
30372 ©
36535 ©
5
und der Dichtfaden nicht verschoben
werden.
30373 ©
30374 ©
Öleinfüllung
4 179. Neuen Runddichtring montieren.
30375 ©
176. Apply sealing compound DEUTZ 176. Appliquer de la pâte d’étanchéité 176. Aplicar pasta sellante DEUTZ DW
DW 74 to sealing surface and DEUTZ DW 74 sur le plan de joint 74 a la superficie de cierre y los
recesses. Sealing string thickness et dans les parties fraisées sur rebajes hechos a fresa. Espesor
3.6 mm. une épaisseur de 3,6 mm. del cordón de la pasta 3,6 mm.
Note: No sealing compound may Nota: éviter que la pâte d’étanchéité Nota: Cuidar de que no llegue
penetrate into oil suction bore. entre par l’orifice du tube pasta al interior del conducto
d’aspiration d’huile. de aspiración de aceite.
177. Mount oil pan. 177. Monter le carter d’huile. 177. Montar el cárter de aceite.
Note: Pay attention that O-ring and Nota: veiller à ne pas décaler le joint Nota: Cuidar de que no se desplace
sealing string are not displaced. torique et la couche de pâte ni el anillo tórico ni el cordón
d’étanchéité appliquée. de pasta sellante.
178. Tighten bolts alternately. 178. Bloquer alternativement les vis. 178. Apretar los tornillos alternando
los lados.
179. Insert new O-ring. 179. Monter un joint torique neuf. 179. Montar un anillo tórico nuevo.
180. Fit oil filler neck. 180. Monter le tube de remplissage 180. Montar la tubuladura de llenado
d’huile. de aceite.
181. Tighten bolts. 181. Bloquer les vis. 181. Apretar los tornillos.
182. Introduce oil filler cap and close. 182. Insérer le dispositif de fermeture 182. Introducir la varilla de medición
de remplissage d’huile et obturer. del nivel de aceite con la tapa fija
a la misma y cerrar la tapa.
183. Tension idler pulley. Insert self- 183. Serrer le galet tendeur. Insérer la 183. Tensar la polea tensora.
made locking pin 5.5 - 5.8 mm in goupille de sécurité 5,5 - 5,8 mm Introducir el pasador de
the relevant bores and lock idler dans les alésages prévus pour et seguridad Ø 5,5 - 5,8 mm, de
pulley. fixer le galet. confección propia, en los
taladros previstos para ello y
bloquear la polea tensora.
30376 ©
Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm
4
6
30377 ©
30378 ©
Keilrippenriemen
30115 ©
30124 ©
30473 ©
a
4
30425 ©
184. Routing of belt drive. 184. Cinématique de l’entraînement par 184. Disposición de la correa de
courroie. transmisión.
185. Position new poly-V-belt. 185. Placer une courroie trapézodale à 185. Colocar una correa trapezoidal
nervures neuve. con nervios nueva.
Note: Place on poly-V-belt starting Nota: veiller à placer la courroie Nota: Comenzar a colocar la correa en
with crankshaft pulley and précitée d’abord sur la poulie la polea del cigüeñal y terminar
ending with guide pulley or du vilebrequin et ensuite surla en la polea de inversión o en la
idler pulley. galet de renvoi et la poulie dzu polea tensora.
galet tendeur.
186. Tension idler pulley. Take out 186. Tendre le galet tendeur. Retirer la 186. Tensar la polea tensora. Sacar el
locking pin. Slacken idler pulley. goupille de sécurité, Détendre le pasador de seguridad. Descargar
galet tendeur. la polea tensora.
Remove engine from assembly Déposer le moteur du chevalet de Desmontar el motor del caballete
stand. montage. de montaje.
Deutsch
English
Français
Español
1. Tension idler pulley. Insert self- 1. Serrer le galet tendeur. Placer les 1. Tensar la polea tensora. Introducir
made locking pin 5.5 - 5.8 mm in goupilles de sécurité de fabrication el pasador de seguridad Ø 5,5 - 5,8
the relevant bores and fix ilder locale 5,5 - 5,8 mm dans les trous mm, de confección propia, en
pulley. prévus et bloquer le galet. los taladros previstos para ello y
bloquear la polea tensora.
2. Remove poly-V-belt and visually 2. Extraire la courroie trapézodale à 2. Quitar la correa y examinarla
inspect, replace if necessary. nervures, faire un contrôle visuel, visualmente, sustituyéndola en
au besoin la changer. caso necesario.
Note: For all jobs for which the poly-V- Nota: pour tous les travaux nécessitant Nota: Para todos los trabajos que
belt must be removed, the locking la dépose de la courroie exijan el desmontaje de la correa
pin is to be removed and the trapézodale à nervures toujours trapezoidal con nervios, es
idler pulley to be slackened. ôter la goupille de sécurité et necesario quitar el pasador de
soulager le galet tendeur. seguridad y descargar la polea
tensora.
Keilrippenriemen austauschen
30415 ©
30474 ©
5
Hinweis: Bei allen Arbeiten für die der Keil-
rippenriemen abgebaut werden muß
ist der Sicherungsstift zu entfernen
und die Spannrolle zu entlasten.
30115 ©
5
3. Verlauf des Riementriebes.
30124 ©
4. Keilrippenriemen auflegen.
4 Hinweis: Keilrippenriemen zuerst über die Kur-
30473 ©
3
a
30425 ©
4. Position poly-V-belt in place. 4. Placer la courroie trapézodale à 4. Colocar la correa trapezoidal con
nervures. nervios.
Note: Position poly-V-belt starting Nota: veiller à placer la courroie Nota: Comenzar a colocar la correa en
with crankshaft pulley and trapézodale à nervures d’abord la polea del cigüeñal y terminar
ending with guide pulley or sur la poulie du vilebrequin puis en la polea de inversión o en la
idler pulley. sur la poulie de renvoi ou celle polea tensora.
du galet tendeur.
5. Tension idler pulley. Take out 5. Serrer le galet tendeur. Extraire 5. Tensar la polea tensora. Sacar el
locking pin. Slacken idler pulley. la goupille de sécurité. Soulager pasador de seguridad. Descargar
le galet. la polea tensora.
Take off and reposition poly-V-belt, see Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
„Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.
3. Visually inspect idler pulley, replace 3. Contrôler visuellement l’état du 3. Examinar la polea tensora
if necessary. galet tendeur, au besoin le changer. visualmente, sustituyéndola en
caso necesario.
Note: Apply locking compound Nota: enduire la vis de pâte de Nota: Aplicar al tornillo líquido de
DEUTZ DW 59 to bolt. freinage DEUTZ DW 59 . freno DEUTZ DW 59.
5
Spannrolle austauschen
1. Deckel entfernen.
30408 ©
2. Spannrolle abbauen.
3
30409 ©
30000 ©
4. Spannrolle anbauen.
30405 ©
5. Schraube festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 30 ± 2 Nm
30406 ©
30407 ©
6. Press in cover via centering lugs. 6. Enfoncer le couvercle par les tétons 6. Montar a presión la tapa a través de
de centrage. los salientes de centraje.
Take off poly-V-belt and reposition, see Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
„Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.
3. Visually inspect guide pulley, 3. Contrôler visuellement l’état du 3. Examinar la polea de inversión
replace if necessary. galet, au besoin le changer. visualmente, sustituyéndola en
caso necesario.
4. Fit guide pulley with spacer sleeve. 4. Remonter le galet avec la douille 4. Montar la polea de inversión con el
d’écartement. casquillo distanciador.
Note: The recessed side of the spacer Nota: le côté décalé de la douille Nota: El lado escalonado del casquillo
5 sleeve must face guide pulley. d’écartement doit être dirigé distanciador debe indicar hacia
vers le galet de renvoi. la polea de inversión.
Umlenkrolle austauschen
1. Deckel entfernen.
30410 ©
2. Umlenkrolle abbauen.
3
30412 ©
30447 ©
30496 ©
5. Schraube festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 60 Nm
30413 ©
30411 ©
6. Press in cover via centering lugs. 6. Enfoncer le couvercle par les tétons 6. Colocar a presión la tapa a través
de centrage. de los salientes de centraje.
1. Tension idler pulley. Insert self-made 1. Serrer le galet tendeur. Placer la 1. Tensar la polea tensora. Introducir
locking pin 5.5 - 5.8 mm in the goupille de sécurité de fabrication el pasador de seguridad Ø 5,5 - 5,8
relevant bores and fix idler pulley. locale dans les trous prévus et mm, de confección propia, en los
bloquer le galet. taladros previstos para ello y
bloquear la polea tensora.
Note: Do not take off poly-V-belt. Nota: ne pas retirer la courroie Nota: Dejar montada la polea
trapézodale à nervures. trapezoidal con nervios.
2. Remove fuel pipe connection and 2. Déposer le raccord et la pompe à 2. Desmontar el empalme para
fuel pump. combustible. combustible y la bomba de
combustible.
2 Note: Catch any dripping diesel fuel. Nota: placer un récipient pour Nota: Recoger el combustible diesel
récupérer le combustible que salga.
susceptible de s’écouler.
3. Visually inspect fuel pump, replace 3. Contrôler visuellement l’état de la 3. Examinar la bomba de combustible
if necessary. pompe, la changer au besoin. visualmente, sustituyéndola en
caso necesario.
4. Fit fuel pump. Tighten bolts. 4. Monter la pompe et bloquer les vis. 4. Montar la bomba de combustible.
Apretar los tornillos.
Kraftstoffpumpe austauschen
30414 ©
30416 ©
30417 ©
30418 ©
ß Anziehvorschrift: 39 Nm
30419 ©
3
a
30424 ©
5. Fit fuel line with new sealing rings. 5. Monter la tuyauterie de combustible 5. Montar la tubería de combustible
Tighten banjo bolt. avec des joints d’étanchéité neufs. provista de anillos de junta nuevos.
Bloquer la vis creuse. Apretar el tornillo racor.
6. Tension idler pulley. Pull out 6. Serrer le galet tendeur. Extraire la 6. Tensar la polea tensora. Sacar el
locking pin. Slacken idler pulley. goupille de sécurité. Soulager le pasador de seguridad. Descargar la
galet. polea tensora.
Removing and refitting alternator Pose et dépose de l’alternateur Desmontaje y montaje del alternador
Serrated socket wrench _______ 8123 Clé à douille polygonale _______ 8123 Llave poligonal de enchufe ____ 8123
Take off poly-V-belt and reposition in Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
place, see “Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.
2
1. Detach fuel pump with bracket and 1. Desserrer la pompe à combustible et 1. Soltar la bomba de combustible
swing sideways. sa console puis faire pivoter le tout. con su consola y bascularla hacia
el lado.
Note: If necessary, replace alternator Nota: au besoin changer l’alternateur Nota: Sustituir el alternador y/o la
and/or belt pulley. et/ou la poulie à gorge. polea acanalada por otro
elemento nuevo, si es necesario.
3. Retain alternator shaft with 3. Maintenir l’arbre de l’alternateur 3. Retener el eje del alternador
serrated socket wrench. Loosen avec un clé à douille polygonale. mediante la llave poligonal de
collar nut and screw off. Take Desserrer et retirer l’écrou à enchufe. Soltar la tuerca de
off belt pulley. embase. Extraire la poulie à gorge. collar y desenroscarla. Quitar
5 la polea acanalada.
Handelsübliches Werkzeug:
30420 ©
2. Generator abbauen.
30421 ©
30441 ©
30442 ©
6 Anziehvorschrift: 80 ± 5 Nm
30443 ©
30444 ©
5
6 Anziehvorschrift: 60 Nm
30423 ©
4. Position belt pulley in place. Start 4. Placer la poulie à gorge et serrer 4. Colocar la polea acanalada.
collar nut. modérément l’écrou à embase. Enroscar la tuerca de collar con la
mano.
5. Retain alternator shaft with 5. Maintenir l’arbre de l’alternateur 5. Retener el eje del alternador
serrated wrench. Tighten collar nut. avec une clé à douille polygonale. mediante la llave poligonal de
Serrer l’écrou à embase. enchufe. Apretar la tuerca de collar.
6. Mount alternator. Tighten bolts. 6. Monter l’alternateur et bloquer les 6. Montar el alternador. Apretar los
vis. tornillos.
7. Mount fuel pump together with 7. Monter la pompe à combustible 7. Montar la bomba de combustible
bracket. Tighten bolts. et sa console. Bloquer les vis. con la consola. Apretar los tornillos.
Take off poly-V-belt and position in Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
place, see „Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.
Note: Catch dripping diesel fuel. Nota: placer un récipient pour Nota: Recoger el combustible diesel
récupérer le combustible que salga.
susceptible de s’écouler.
3.1 -and pull out of plug-in element by 3.1 et l’extraire de son logement par un 3.1 y, haciendo movimientos de vaivén,
moving back and forth. mouvement de va-et-vient. sacarla de la pieza de enchufe.
Note: Pull out plug-in element as well. Nota: extraire également l’embout. Nota: Sacar igualmente la pieza de
5 enchufe
Kühlflüssigkeitspumpe austauschen
30438 ©
2. Spannrolle abbauen.
3
30433 ©
3. Kühlflüssigkeitspumpe abbauen -
3
30429 ©
30434 ©
4. Steckstück:
2 Neue Runddichtringe aufziehen.
30430 ©
30498 ©
30431 ©
5
5 Hinweis: Prüfen ob die Dichtung ordnungsge-
mäß montiert ist.
30435 ©
4. Plug-in element: 4. Placer des joints toriques neufs sur 4. Pieza de enchufe:
Fit new O-rings. l’embout. Colocar anillos tóricos nuevos.
Note: Apply lubricant AP 1901 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1901 a los
to O-rings. produit de montage AP 1901. anillos tóricos.
5. Insert plug-in element in thermostat 5. Insérer l’embout dans le boîtier du 5. Meter la pieza de enchufe en la caja
housing (cylinder head). thermostat (culasse). termostática (culata).
6. Position new gasket in place. 6. Placer un joint neuf. 6. Colocar una junta nueva.
7. Locate gasket with 2 bolts. Guide 7. Fixer le joint à l’aide de 2 vis. Faire 7. Posicionar y fijar la junta mediante
coolant pump carefully via plug-in passer avec précaution la pompe à 2 tornillos. Colocar la bomba de
element and hold onto crankcase. liquide de refroidissement par refrigerante cuidadosamente sobre
l’embout et la placer sur le bloc la pieza de enchufe hasta que se
moteur. asiente en el bloque motor. 5
Note: Check whether gasket is Nota: contrôler si le joint est monté Nota: Asegúrese de que la junta quede
properly fitted. correctement. montada correctamente.
Note: Apply locking compound Nota: enduire le filet de la vis X de pâte Nota: Aplicar líquido de freno
DEUTZ DW 72 to thread of de freinage DEUTZ DW 72. DEUTZ DW 72 a la rosca
bolt X. del tornillo X.
2 Note: Observe tightening order. Nota: respecter l’ordre de serrage Nota: Observar el orden de apriete.
9.1 Tightening order a - b, thereafter 9.1 Ordre de serrage obligatoire a - b, 9.1 Orden de apriete a - b, luego a
optional. autres vis serrage facultatif. libre elección.
10. Fit idler pulley. Tighten bolts. 10. Monter le galet tendeur. Bloquer 10. Montar la polea tensora. Apretar
les vis. los tornillos.
8. Schrauben einschrauben.
36530 ©
9. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 30 Nm
4
Hinweis: Anziehreihenfolge beachten. 6
5
30436 ©
36531 ©
Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6 5
30437 ©
ß Anziehvorschrift: 39 Nm
30439 ©
11. Mount fuel lines with new sealing 11. Monter les tuyauteries de 11. Montar las tuberías de combustible
rings. Tighten banjo bolts. combustible avec des joints neufs. provistas de anillos de junta nuevos.
Bloquer les vis creuses. Apretar los tornillos racores.
Fit clamps and tighten bolts. Monter les colliers de fixation et Colocar las abrazaderas y apretar
bloquer les vis. los tornillos.
Removing and refitting fan drive Pose et dépose de la commande du Desmontaje y montaje del
ventilateur accionamiento del ventilador
Take off poly-V-belt and reposition in Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
place, see „Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.
Note: Only loosen bolt under pulley. Nota: desserrer uniquement la vis Nota: Soltar el tornillo situado
située sous la poulie à gorge. detrás de la polea acanalada,
sin desenroscarlo.
2. Make sure that bolt is fitted prior to 2. Avant de reposer la commande du 2. Prestar atención a la existencia
mounting fan drive. ventilateur veiller à la présence de del tornillo antes de montar el
2 la vis. accionamiento del ventilador.
4. Tighten all bolts. 4. Bloquer toutes les vis. 4. Apretar todos los tornillos.
30426 ©
30440 ©
3. Lüfterantrieb anbauen.
4
30427 ©
Anziehvorschrift: 70 Nm
4
6 5
30428 ©
Removing and refitting injectors Pose et dépose des injecteurs Desmontaje y montaje de los
inyectores
Torx tool kit ________________ 8189 Jeu d’outils Torx ____________ 8189 Juego de herramientas Torx ___ 8189
Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq. Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.
Handelsübliches Werkzeug:
Spezialwerkzeuge:
1. Ventilantriebshaube abbauen.
3
30103 ©
2. Einspritzleitung abbauen.
30487 ©
3. Spannpratze abbauen.
3
5
30488 ©
30489 ©
30490 ©
u
5
30497 ©
7. Einspritzventil einsetzen.
4 Hinweis: Dichtkegel am Einspritzventil muss zur
5
5 Einspritzpumpe weisen.
30492 ©
4. Pull out injector using extractor. 4. Extraire l’injecteur à l’aide de 4. Extraer el inyector utilizando el
l’extracteur. dispositivo de extracción previsto
para ello.
5. Pull out sealing washer with 5. Décoller la rondelle restée coincée 5. En caso de firme asiento, extraer el
extractor if it is stuck. avec l’extracteur. disco de obturación mediante el
dispositivo de extracción previsto
para ello.
2
6. Fit new O-rings. Glue on new sealing 6. Mettre en place des joints toriques 6. Colocar anillos tóricos nuevos.
washer using some grease. neufs. Coller la rondelle d’étanchéité Pegar, con un poco de grasa, el
avec un peu de graisse. disco de obturación nuevo.
Note: The recessed side must face Nota: la partie décentrée doit être Nota: La cara escalonada tiene que
injector. dirigée vesr l’injecteur. indicar hacia el inyector.
Note: Sealing cone on injector must Nota: le cône d’étanchéité de l’injecteur Nota: El cono de obturación existente
face injection pump. doit être dirigé vers la pompe en el inyector tiene que indicar
d’injection. hacia la bomba de inyección. 5
8. Position clamping shoe in place. 8. Placer la patte de fixation. 8. Poner la garra de sujeción en su
sitio.
Note: The recessed side must face Nota: le côté décalé doit être dirigé Nota: El lado escalonado tiene que
injector. vers la pompe d’injection. indicar hacia el inyector.
11. Mount new injection line with 11. Monter une tuyauterie d’injection 11. Montar la tubería de inyección
new O-rings. Tighten cap nut neuve en renouvellant les joints nueva con anillos tóricos nuevos.
with thrust piece fingertight to toriques. Bloquer l’écrou chapeau Apretar a mano, con aprox. 3 Nm,
about 3 Nm. et la tige poussoir à la main à env. la tuerca de unión y la pieza de
5 3 Nm. presión.
Note: Apply lubricant AP 1908 to O- Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1908 a los
rings pâte de montage AP 1908. anillos tóricos.
8. Spannpratze aufsetzen.
30493 ©
9. Spannpratze anbauen.
4
30494 ©
Anziehvorschrift: 35 ± 3,5 Nm
4
6
30495 ©
5
30105 ©
5
7
30106 ©
5
7
30107 ©
30101 ©
5
0
30445 ©
12. Tighten thrust piece. 12. Bloquer le doigt de poussée. 12. Apretar la pieza de presión.
Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq. Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.
13. Tighten cap nut. 13. Bloquer l’écrou chapeau. 13. Apretar la tuerca de emplame.
14. Position gasket in place. 14. Placer le joint. 14. Colocar la junta.
15. Visually inspect bolts and rubber 15. Contrôler visuellement les vis 15. Examinar los tornillos y elementos
elements, renew if necessary. et éléments en caaoutchouc, au de goma visualmente,
besoin renouveller. sustituyéndolos por otros nuevos,
si es necesario.
5
16. Fit rocker cover. Tighten bolts. 16. Monter le cache-culbuteurs. 16. Montar la tapa de balancines:
Bloquer les vis. Apretar los tornillos.
30102 ©
Removing and refitting starter Pose et dépose du démarreur Desmontaje y montaje del arrancador
2. Visually inspect starter, replace if 2. Contrôler le démarreur visuellement, 2. Examinar el arrancador visualmente,
necessary. le changer au besoin. sustituyéndolo en caso necesario.
3. Position starter in place and 3. Fixer le démarreur et insérer les vis. 3. Poner el arrancador en su sitio y
start bolts. enroscar los tornillos.
1. Starter abbauen.
3
30460 ©
30461 ©
30462 ©
4. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6 5
30463 ©
1. Remove outlet socket together with 1. Déposer le manchon de sortie et 1. Desmontar la tubuladura de salida
holder. Take out thermostat. son support. Extraire le thermostat. con el soporte. Sacar el termostato.
2. Visually inspect thermostat, replace 2. Contrôler visuellement le thermostat, 2. Examinar el termostato visualmente,
if necessary. le changer au besoin. sustituyéndolo en caso necesario.
3. Position new O-ring in place. 3. Placer un joint torique neuf. 3. Colocar un anillo tórico nuevo.
Note: Installation position of venting Nota: prévoir la position de montage Nota: La muesca de purga de aire
notch upwards at 12.00 h. de l’encoche de la purge vers le tiene que encontrarse arriba,
5 haut doit être placée sur 12.00 h. en la posición de 12.00 h.
Thermostat austauschen
30399 ©
30400 ©
30401 ©
4. Thermostat einsetzen.
30402 ©
30403 ©
6. Schrauben festdrehen.
4 Anziehvorschrift: Pos. 1 21 Nm
6 Pos. 2 13 Nm
30404 ©
5. Fit outlet socket together with 5. Monter le manchon de sortie et 5. Montar la tubuladura de salida con
holder. Start bolts. sont support puis serrer les vis à el soporte. Enroscar los tornillos.
la main.
Removing and refitting exhaust Pose et dépose du turbocompresseur Desmontaje y montaje del
turbocharger d’échappement turbocompresor
1. Loosen bolts of holding bracket 1. Desserrer les vis de l’équerre de 1. Soltar los tornillos del soporte
and pipe clip. Turn out banjo bolt maintien et du collier de tuyaux. angular y la abrazadera de tubo.
of lube oil pipe. Retirer la vis creuse de la tuyauterie Desenroscar el tornillo racor de
de graissage. la tubería de aceite lubricante.
2. Remove lube oil pipe and return 2. Déposer la tuyauterie de graissage 2. Desmontar la tubería de aceite
pipe. et la conduite de retour. lubricante y la tubería de retorno.
30398 ©
30395 ©
3. Abgasturbolader abbauen.
3
30392 ©
30448 ©
30393 ©
6. Schrauben festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 30 Nm
30394 ©
5
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
Anziehvorschrift: 39 Nm
30397 ©
Note: Apply lubricant DEUTZ S1 Nota: enduire les vis de pâte de Nota: Aplicar lubricante DEUTZ S1
to bolts. montage DEUTZ S1. a los tornillos.
7. Mount return pipe and lube oil pipe 7. Monter la conduite de retour et la 7. Montar la tubería de retorno y
with new gaskets. Tighten bolts. tuyauterie de graissage avec des la tubería de aceite lubricante,
joints neufs. Bloquer les vis. provistas de juntas nuevas. Apretar
los tornillos.
8. Retighten the bolts loosened under 8. Bloquer à nouveau les vis 8. Volver a apretar los tornillos que
item 1. desserrées rep. 1. se habían soltado en el punto 1.
Mount lube oil pipe with new Monter la tuyauterie de graissage Montar la tubería de aceite
5
sealing rings and tighten banjo en renouvellant les joints et bloquer lubricante con anillos de junta
bolt. la vis creuse. nuevos y apretar el tornillo racor.
Removing and refitting flame-type Pose et dépose du thermostart Desmontaje y montaje del sistema de
heater plug system incandescencia-llama
1. Remove fuel lines, flame-type 1. Déposer les conduites 1. Desmontar las tuberías de
heater plug and solenoid valve. d’alimentation, la bougie combustible, la bujía de
de préchauffage et incandescencia-llama y la
l’électro-aimant. válvula magnética.
2. Visually inspect magnetic valve, 2. Contrôler visuellement l’électro- 2. Examinar la válvula magnética
replace if necessary. aimant, au besoin le changer. visualmente, sustituyéndola en
caso necesario.
Note: Do not yet tighten locknut. Nota: ne pas bloquer le contre-écrou. Nota: Dejar todavía sin apretar la
contratuerca.
30449 ©
30450 ©
30451 ©
30452 ©
5. Magnetventil anbauen.
4 Hinweis: Schrauben noch nicht festdrehen.
30453 ©
ß Anziehvorschrift:
Rohrverschraubung 14 Nm
Hohlschrauben 18 Nm.
6
30454 ©
30455 ©
5
6
30456 ©
Note: Do not yet tighten bolts. Nota: ne pas bloquer les écrous. Nota: Dejar todavía sin apretar los
tornillos.
6. Mount fuel lines with new sealing 6. Monter les conduites d’alimentation 6. Montar las tuberías de combustible
rings and tighten. en renouvellant les joints d’étanchéité provistas de anillos de junta nuevos
puis serrer à fond. y apretar.
7. Tighten bolts of magnetic valve. 7. Bloquer les vis de l’électro-aimant. 7. Apretar los tornillos de la válvula
magnética.
Replacing engine shutdown solenoid Changement du dispositif d’arrêt Sustitución del dispositivo de parada
moteur del motor
1. Remove engine shutdown solenoid. 1. Déposer le dispositif d’arrêt 1. Desmontar el dispositivo de parada
moteur. del motor.
2. Fit new O-ring. 2. Monter un joint torique neuf. 2. Montar un anillo tórico nuevo.
Note: Lightly oil O-ring. Nota: enduire légèrement d’huile le Nota: Untar con un poco de aceite el
joint torique. anillo tórico.
2
3. Press control rod in stop position 3. Placer la crémaillère à l’aide du 3. Sirviéndose de la palanca de parada,
by means of shutdown lever and levier de stop en position de stop desplazar la barra-cremallera a la
retain. puis bloquer. posición de parada y retenerla en
Install engine shutdown solenoid. Déposer le dispositif d’arrêt. ésta.
Montar el dispositivo de parada del
motor.
Motorabstellung austauschen
1. Motorabstellung ausbauen.
3
30478 ©
30479 ©
30480 ©
4. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6 5
30481 ©
Removing and refitting governor Pose et dépose du régulateur Desmontaje y montaje del regulador
3. Fill in sealing compound 3. Remplir les rainures du carter de 3. Colmar de sellante DEUTZ DW 74
DEUTZ DW 74 into the grooves of distribution de pâte d’étanchéité las ranuras existentes en el cárter
the gear case so that it protrudes. DEUTZ DW 74. de la distribución.
Note: Sealing surface must be free Nota: le plan de joint doit être sans Nota: La superficie de cierre tiene que
from oil and grease. huile ni graisse. estar libre de aceite y grasa.
1. Rohrleitung abbauen.
3
30469 ©
2. Regler abbauen.
3
30467 ©
36532 ©
36533 ©
5. Regler anbauen
4 Hinweis: Beim Austausch des Reglers ist das
5 vorhandene Regelstangenrücksteh-
maß am neuen Regler einzustellen.
30468 ©
6 Anziehvorschrift: 17 ± 1,5 Nm
36534 ©
ß Anziehvorschrift: 18 + 2 Nm
30470 ©
Note: When replacing the governor, Nota: lors du changment du régulateur Nota: En caso de sustitución del
the existing control rod recess régler sur le régulateur neuf la regulador, es necesario ajustar
dimension must be set on cote de retrait de la crémaillère. la medida de retroceso de
the new governor. cremallera en el regulador
nuevo.
6. Tighten bolts in the order 6. Bloquer les vis dans l’ordre suivant 6. Apretar los tornillos siguiendo el
1 - 2 - 3 - 4 - 5. 1 - 2 - 3 - 4 - 5. orden 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
7. Mount pipe with new sealing rings. 7. Monter la conduite en renouvellant 7. Montar la tubería con anillos de
Tighten banjo bolt. les joints d’étanchéité. Bloquer la junta nuevos. Apretar el tornillo
vis creuse. racor.
Replacing crankcase breather Changement de l’évent de carter Sustitución de la ventilación del cárter
1. Remove crankcase breather 1. Déposer l’évent de carter avec le 1. Desmontar la ventilación del cárter
together with rubber sleeve. manchon en caoutchouc. con el manguito de goma.
2. Pull off rubber sleeve and visually 2. Extraire le manchon en caoutchouc 2. Extraer el manguito de goma y
inspect, replace if necessary. et le contrôler visuellement, au examinarlo visualmente,
besoin le changer. sustituyéndolo en caso necesario.
3. Slide on rubber sleeve as far as it 3. Faire glisser le manchon en 3. Colocar el manguito de goma hasta
will go. caoutchouc jusqu’en position el tope.
de butée.
Note: Pay attention to positioning aid. Nota: veiller au repère de Nota: Prestando atención a la ayuda
positionnement. de posicionamiento.
4. Press rubber sleeve into gear case 4. Enfoncer le manchon en 4. Introducir a presión el manguito de
bore as far as it will go. caoutchouc dans l’alésage du goma en el taladro existente en el
carter de distribution jusqu’en cárter de la distribución hasta que
position de butée. haga tope.
5
Kurbelgehäuseentlüftung austauschen
30471 ©
30472 ©
31015 ©
30476 ©
30475 ©
6. Schrauben festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 21 ± 2 Nm
30477 ©
5. Fit crankcase breather with new 5. Monter l’évent de carter en 5. Montar la ventilación del cárter
seal. renouvellant le joint. provista de una junta nueva.
Removing and refitting fuel filter Pose et dépose du filtre à Desmontaje y montaje del filtro de
combustible combustible
1. Remove fuel lines and fuel filter. 1. Déposer les conduites 1. Desmontar las tuberías
d’alimentation et le filtre à de combustible y el filtro
combustible. de combustible.
Note: Catch any dripping diesel fuel. Nota: placer un récipient pour Nota: Recoger el combustible diesel
récupérer le combustible que salga.
susceptible de s’écouler.
2. Fit fuel filter. Tighten bolts. 2. Monter le filtre à combustible. 2. Montar el filtro de combustible.
Bloquer les vis. Apretar los tornillos.
3. Fit fuel lines with new sealing rings. 3. Monter les conduites d’alimentation 3. Montar las tuberías de combustible
Tighten banjo bolts. en renouvellant les joints d’étanchéité. provistas de anillos de junta nuevos.
Bloquer les vis creuses. Apretar los tornillos racores.
30482 ©
Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6
30485 ©
30486 ©
Replacing oil pressure sensor Changement du transmetteur de Sustitución del transmisor de presión
pression d’huile de aceite
For removing and refitting fuel filter Déposer et reposer le filtre à Para el desmontaje y montaje del filtro
see page 5.00.37. combustible, voir page 5.00.37. de combustible, ver pág. 5.00.37.
Note: Catch any escaping oil and Nota: recueillir l’huile qui s’écoule et Nota: Recoger el aceite que
dispose of in accordance with s’en débarrasser selon la salga y eliminarlo en forma
anti-pollution regulations. réglementation antipollution. reglamentaria.
2. Fit oil pressure sensor with new 2. Remonter le transmetteur avec un 2. Montar el transmisor de presión
sealing ring and tighten. joint d’étanchéité neuf et bloquer. provisto de un anillo de junta nuevo
y apretarlo.
Öldruckgeber austauschen
30483 ©
30484 ©
2. Fit charge air temperature sensor 2. Monter le capteur de température 2. Montar el transmisor de
with new sealing ring. d’air de suralimentation en temperatura provisto de un anillo
renouvellant le joint d’étanchéité. de junta nuevo.
Ladelufttemperaturgeber austauschen
1. Ladeluftemperaturgeber herausschrauben.
3
30457 ©
30458 ©
3. Ladelufttemperaturgeber festdrehen.
Anziehvorschrift: 38 ± 4 Nm
4
6
30459 ©
2. Fit coolant temperature sensor with 2. Monter le capteur précité avec un 2. Montar el transmisor de
new sealing ring. joint d’étanchéité neuf. temperatura provisto de un anillo
de junta nuevo.
Kühlflüssigkeitstemperaturgeber austauschen
1. Kühlflüssigkeitstemperaturgeber heraus-
3
schrauben.
30464 ©
30465 ©
3. Kühlflüssigkeitstemperaturgeber festdrehen.
Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm
4
6
30466 ©
Replacing shaft seals on complete Changement des joints d’arbre sur Sustitución de los retenes para el
engine moteur complet cigüeñal en el motor completo.
Torx socket wrench E20 ______ 8114 Clé à douille Torx E20 ________ 8114 Llave de vaso Torx E20 _______ 8114
Valve spring Levier de montage Palanca de montaje para
assembly lever ______________ 9017 de ressort de soupape ________ 9017 resorte de válvula ___________ 9017
Press-in device, rear _______ 142 660 Dispositif de montage AR ___ 142 660 Dispositivo de montaje a
Press-in device, front ______ 142 670 Dispositif de montage AV ___ 142 670 presión, retén trasero ______ 142 660
Press-in device, rear _______ 142 830 Dispositif de montage AR ___ 142 830 Dispositivo de montaje a
presión, retén delantero _____ 142 670
Dispositivo de montaje a
presión, retén trasero ______ 142 830
2
- Front cover - - Couvercle avant - - Tapa delantera -
1. Tension idler pulley. Insert self- 1. Tendre le galet. Insérer la goupille 1. Tensar la polea tensora. Introducir
fabricated locking pin 5.5 - 5.8 mm de sécurité de fabrication locale el pasador de seguridad Ø 5,5 - 5,8
in the relevant bores and lock idler 5,5 - 5,8 mm dans l’alésage prévu mm, de confección propia, en los
pulley. puis bloquer le galet tendeur. taladros previstos para ello y
bloquear la polea tensora.
3. Remove locking pin and slacken 3. Oter la goupille et soulager le galet 3. Sacar el pasador de seguridad y
idler pulley. tendeur. descargar la polea tensora.
Handelsübliches Werkzeug:
Spezialwerkzeuge:
- Vorderer Deckel -
s
1. Spannrolle spannen. Selbstzufertigenden
Sicherungsstift ø 5,5 - 5,8 mm in die dafür 4
vorgesehenen Bohrungen stecken und Spann-
rolle festsetzen.
30415 ©
2. Keilrippenriemen abnehmen..
3
30474 ©
30481 ©
30104 ©
30109 ©
3 montagehebel, herausziehen.
5
Hinweis: Eventuell vorhandene Bohrspäne ent-
fernen.
30110 ©
30111 ©
4. Retain poly-V-belt pulley and 4. Maintenir la poulie à 4. Retener la polea para correa
remove. courroie trapézodale à nervures trapezoidal con nervios, soltar los
et démonter. tornillos y retirar la polea.
Note: Use Torx E20. Nota: utiliser Torx E20. Nota: Utilizar el elemento Torx E20.
5. Carefully drill self-tapping screw 5. Percer avec précaution dans le 5. Abrir cuidadosamente un taladro de
hole of approx. 3 mm into shaft joint d’étanchéité à lèvre un trou aprox. Ø 3 mm en el retén.
seal. pour vis à tôle env. 3 mm.
Note: Apply grease generously onto Nota: enduire le foret d’une épaisse Nota: Aplicar mucha grasa a la broca 2
drill to prevent drilling chips couche de graisse pour éviter de taladrar, para evitar que
from falling into crankcase. que des copeaux ne tombent caigan virutas al interior del
dans le carter moteur. cárter del cigüeñal.
6. Screw correspondingly thick self- 6. Insérer et visser une vis 6. Enroscar en el taladro un tornillo
tapping screw into drill hole and d’épaisseur correspondante dans le autorroscante de correspondiente
pull out by means of an adequate trou et, à l’aide d’un outil approprié diámetro y extraer el retén con
tool, e.g. valve spring assembly du type levier de montage de ayuda de una herramienta
lever. ressort de soupape, la retirer. adecuada, p.ej. palanca de montaje
para resorte de válvula.
Note: Remove any existing drilling Nota: veiller à se débarrasser des Nota: Eliminar las virutas que pudieran
chips. copeaux. haberse arrancado al taladrar.
7. Fit guide 142 670 sleeve. 7. Monter une douille de guidage 7. Montar el manguito de guía
142 670. 142 670.
8. Lightly oil sealing lip. Carefully 8. Huiler légèrement la lèvre 8. Untar con un poco de aceite el
position shaft seal in place. d’étanchéité. Placer avec labio obturante. Colocar
précaution un joint d’arbre neuf. cuidadosamente el retén nuevo.
Note: Sealing lip faces crankshaft. Nota: la lèvre d’étanchéité doit être Nota: El labio obturante indica hacia el
orientée vers le vilebrequin. cigüeñal.
9. Position spacer washers in place. 9. Placer des rondelles d’écartement 9. Colocar arandelas distanciadoras.
10. Position assembly sleeve in place 10. Placer la douille de montage 10. Colocar el manguito de montaje
and press into device as far as it et l’enfoncer jusqu’en position presionándolo hasta el tope en el
will go. d’appui dans le dispositif. interior del dispositivo.
Note: Rear shaft seal has now Nota: la bague d’étanchéité à lèvre Nota: Con ello, el retén queda
reached its predetermined radiale a maintenant atteint sa montado a la profundidad
installation depth. profondeur de montage previamente elegida.
présélectionnée.
11. Pay attention that centering 11. Veiller à la présence de la douille 11. Prestar atención a la existencia
bush is inserted in crankshaft, de centrage à l’intérieur du del casquillo de centraje en el
if not insert. vilebrequin, au besoin la placer. cigüeñal; introducirlo, si no existe.
9. Abstandscheiben auflegen.
2 Scheiben Erstmontage
4
1 Scheibe
0 Scheiben
1. Rep.-Einbautiefe
max. Einbautiefe 7
9
30504 ©
30113 ©
30116 ©
36528 ©
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 Nm
5
1. Nachspannwinkel 60°
2. Nachspannwinkel 60°
30115 ©
5
15. Verlauf des Riementriebes.
30124 ©
12. When fitting the poly-V-belt pulley, 12. Au montage de la poulie à courroie 12. Para el montaje de la polea para
the mark on the crankshaft and trapézodale à nervures veiller à ce correa trapezoidal con nervios es
that on the pulley must coincide. que les repères du vilebrequin et necesario que la marca puesta en
de la poulie correspondent. el cigüeñal coincida con la de la
polea.
13. Fit poly-V-belt pulley and retain. 13. Monter la poulie et la maintenir. 13. Montar la polea para correa
Tighten bolts. Bloquer les vis. trapezoidal con nervios. Retenerla
y apretar los tornillos.
Note: Use Torx E20. Bolts may be Nota: utiliser Torx E20. Les vis Nota: Utilizar el elemento Torx E20.
used 5x if evidence is furnished peuvent être utilisées 5 fois En caso de poder comprobar
concerning their use. sauf incident majeur. su utilización, los tornillos son
utilizables 5 veces.
14. Tension idler pulley and lock with 14. Tendre le galet et freiner à l’aide 14. Tensar la polea tensora y
locking pin. de la goupille de sécurité. bloquearla mediante el pasador
de seguridad.
15. Routing of belt drive. 15. Cinématique de la commande 15. Disposición de la correa de
à courroie. transmisión.
16. Position poly-V-belt in place. 16 Mettre en place la poulie à 16. Colocar la correa trapezoidal con
courroie trapézodale à nervures. nervios.
Note: Position poly-V-belt pulley in Nota: placer la courroie trapézodale à Nota: Comenzar a colocar la correa en
place starting with crankshaft nervures d’abord sur la poulie la polea del cigüeñal y terminar
pulley and ending with guide du vilebrequin ensuite sur la en la polea de inversión o en la
pulley or idler pulley. poulie de renvoi et la poulie du polea tensora.
galet tendeur.
17. Tension idler pulley. Take out 17. Tendre le galet tendeur. Retirer la 17. Tensar la polea tensora. Sacar el
locking pin. Slacken idler pulley. goupille de sécurité et détendre le pasador de seguridad. Descargar
galet. la polea tensora.
30474 ©
30425 ©
- schwungradseitig -
3 18. Schwungrad gegenhalten und abbauen.
30117 ©
30118 ©
30119 ©
5
ß Hinweis: Dichtlippe weist zur Kurbelwelle
z
8
30120 © 5
5.00.50 © 2003 / 0297 9777
Wellendichtringe Bauteile ab- und anbauen
Shaft seals Removing and installing components
Joints d’arbre Poser et déposer les composants
Retenes para cigüeñal Desmontaje y montaje de componentes
18. Retain flywheel and remove. 18. Maintenir et déposer le volant. 18. Retener el volante. Desenroscar
los tornillos de fijación y quitar el
volante.
19. For removal of shaft seal at 19. Pour la dépose du joint d’arbre 19. Para la extracción del retén
flywheel end follow the same côté volant appliquer la même situado en el lado del volante,
procedure as described under procédure que pour les points proceder tal y como descrito
points 5 - 6. 5 - 6. en los puntos 5 - 6.
2
20. Fit guide bush. 20. Monter la douille de guidage. 20. Montar el manguito de guía.
21. Lightly oil sealing lip. Carefully 21. Huiler légèrement la lèvre 21. Untar con un poco de aceite el
position new shaft seal in place. d’étanchéité. Placer avec précaution labio obturante. Colocar
un joint d’arbre neuf. cuidadosamente el retén nuevo.
Note: Sealing lip faces crankshaft. Nota: la lèvre d’étanchéité doit être Nota: El labio obturante indica hacia el 5
dirigée vers le vilebrequin. cigüeñal.
22. Position spacer washers in place. 22. Placer les cales d’écartement. 22. Colocar arandelas distanciadoras.
23. Position assembly sleeve in place 23. Placer la douille de montage et 23. Colocar el manguito de montaje
and press into device as far as it enfoncer jusqu’en butée dans le presionándolo hasta el tope en el
will go. dispositif. interior del dispositivo.
2 Note: Radial shaft seal has now Nota: la bague radiale d’étanchéité Nota: Con ello, el retén queda
reached its predetermined à lèvre est maintenant à sa montado a la profundidad
installation depth. profondeur de montage previamente elegida.
présélectionnée.
24. Position flywheel in place by 24. Placer le volant moteur en 24. Poner el volante en su sitio
using a self-fabricated pilot bar. utilisant un mandrin de guidage utilizando un mandril de guía de
Start bolts. de fabrication locale. Serrer les confección propia. Enroscar los
vis à la main. tornillos.
25. Retain flywheel. Tighten bolts. 25. Maintenir le volant moteur. 25. Retener el volante. Apretar los
Bloquer les vis. tornillos definitivamente.
Note: Bolts may be used 5 x if Nota: les vis prouvant leur Nota: En caso de poder comprobar
evidence is furnished efficacité peuvent être utilisés su utilización, los tornillos son
concerning their use. au maximum 5 fois. utilizables 5 veces.
2 Scheiben Erstmontage 4
7
1 Scheibe 1. Rep.-Einbautiefe
0 Scheiben max. Einbautiefe
30508 ©
30121 ©
Anziehvorschrift:
Vorspannwert
Schrauben 30 - 45 mm lang __ 20 - 30 Nm
Schrauben 50 - 85 mm lang __ 30 - 40 Nm
4
1. Nachspannwinkel:
Schrauben 30 - 85 mm lang ________ 60°
6 5
2. Nachspannwinkel: 5
Schrauben 30 mm lang ____________ 30°
Schrauben 35 - 85 mm lang ________ 60°
31115 ©
26. Drive blanking plug into 26. Introduire le bouchon de fermeture 26. Introducir golpeando los tapones
threaded bores. dans les trous taraudés. de cierre en los taladros roscados.
Replacing the injection pump in case Changement de la pompe d’injection Sustitución de la bomba de inyección
of service pour entretien en el caso de servicio.
This repair method is intended only Cette méthode de réparation n’est Este método de reparación está pensado
for replacement of the injection pump. réservée qu’au changement de la exclusivamente para la sustitución de la
If in addition other parts are to be pompe d’injection. En cas de bomba de inyección. Si adicionalmente
replaced, e.g. roller tappets, governor, changement d’autres pièces comme se han de sustituir otros elementos, p.ej.
etc., proceed as described in chapter 4 poussoir à galets, régulateur etc., empujador o taqué de rodillo, regulador,
„Installing injection pumps“. procéder comme au chapitre 4 etc., se procederá según lo descrito en
montage de la pompe d’injection. el capítulo 4 „Montaje de bombas de
inyección“.
2. Position cylinder of the injection 2. Placer les cylindres de la pompe 2. Ajustar el PMS de compresión en
pump to be removed to TDC. d’injection à déposer en position de el cilindro que corresponda a la
Turn crankshaft approx. 120° in PMH allumage. bomba de inyección a desmontar.
opposite direction of engine Virer le vilebrequin de 120° environ Girar el cigüeñal unos 120° en
rotation. dans le sens opposé au sens de contra del sentido de rotación del
rotation du moteur. motor.
Note: Illustration shows view towards Nota: illustration regard de Nota: En el dibujo representado se
flywheel. l’observateur dirigé dans le mira sobre el volante.
sens du volant moteur.
3. Remove injection line and injection 3. Déposer la conduite de refoulement 3. Desmontar la tubería de inyección
pump. et la pompe d’injection. y la bomba de inyección.
Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq. Nota: Utilizar la llave especial para
5 tubería de inyección.
Handelsübliche Werkzeuge:
Verdrehschlüssel (Vielzahn)
für Einspritzpumpe ________________ 8117
Spezialwerkzeug:
Andrückvorrichtung
für Regelstange _________________ 100 830
Hahnenfußschlüssel _____________ 110 500 3
1. Ventilantriebshaube abbauen. 2
30103 ©
36527 ©
30108 ©
30090 ©
30095 ©
30091 ©
5
7
30092 ©
4. Pull out shim using magnetic bar. 4. Extraire avec précaution la rondelle 4. Sacar la arandela de reglaje
d’épaisseur avec barreau aimanté. cuidadosamente mediante un imán
de barra.
5. Read off code for injection pump 5. Lire le chiffre-repère de la longueur 5. Leer el código de longitud (medida
length (dimension A) from new de pompe d’injection (cote A) de la A) de la bomba de inyección nueva.
injection pump. nouvelle pompe.
Note: Determine new shim, see Nota: déterminer une nouvelle Nota: Determinar la arandela de 2
chapter 1, page 1.00.19. rondelle d’épaisseur, voir reglaje nueva, según cap. 1,
chapitre 1, page 1.00.19. pág. 1.00.19.
6. Remove engine shutdown solenoid 6. Déposer le dispositif d’arrêt moteur 6. Desmontar el dispositivo de parada
or corehole plug. ou le couvercle de fermeture. del motor o la tapa de cierre.
7. Press control rod in stop position 7. Amener la crémaillère en position 7. Desplazar la cremallera a la posición
with shutdown lever. Insert press- de stop à l’aide du levier d’arrêt. de parada mediante la palanca de
on device and tighten. Placer le dispositif de montage et parada. Introducir el dispositivo de
bloquer. presión y atornillarlo.
5
8. Press control rod into stop 8. Placer la crémaillère en position 8. Girando el tornillo moleteado de
position with knurled setscrew. de stop à l’aide de la vis de blocage bloqueo, desplazar la cremallera a
moletée. la posición de parada.
Note: Manually tighten knurled Nota: bloquer à la main la vis moletée. Nota: Apretar a mano el tornillo
setscrew. moleteado de bloqueo.
9. Position newly determined shim 9. Placer la rondelle d’écartement 9. Colocar sobre el empujador de
on roller tappet. recalculée sur le poussoir à galets. rodillo la arandela de reglaje que
se haya determinado.
10. Turn injection pump linkage lever 10. Virer le levier de commande 10. Girar la palanca de mando
to about middle position. de la pompe d’injection de la bomba de inyección
approximativement en position aproximadamente a la posición
milieu. media.
11. Carefully introduce injection pump 11. Introduire avec précaution le 11. Introducir la palanca de mando
linkage lever into control rod. levier de commande de la pompe de la bomba de inyección
d’injection dans la crémaillère. cuidadosamente en la barra-
cremallera.
5 Note: Apply lubricant AP 1908 to Nota: enduire de pâte de montage AP Nota: Aplicar lubricante AP 1908
receiving bore in crankcase and 1908 l’alésage de positionnement al alojamiento existente en el
O-rings of injection pump. dans le bloc cylindres ainsi que bloque motor y a los anillos
les joints toriques de la pompe tóricos de la bomba de
d’injection. inyección.
30093 ©
30094 ©
36525 ©
z
30096 ©
5 körper weisen.
30097 ©
2 z
6
30511 ©
30512 ©
5
6
30098 ©
12. Position flange in place. 12. Placer la bride. 12. Colocar la brida.
Note: Chamfer must face injection Nota: la partie biseautée doit être Nota: El bisel tiene que indicar
pump body. dirigée vers le corps de la hacia el cuerpo de la bomba
pompe d’injection. de inyección.
13. Lightly oil bolts and tighten to a 13. Huiler légèrement les vis et les 13. Untar con un poco de aceite los
torque of 5 Nm. serrer au couple de 5 Nm. tornillos y apretarlos con un par
de 5 Nm.
14. Loosen bolts again by 60°. 14. Desserrer à nouveau les vis 14. Volver a soltar los tornillos,
de 60°. girándolos 60° hacia atrás.
15. Carefully turn injection pump 15. Virer avec précaution la pompe 15. Sirviéndose de la llave de giro,
with wrench anti-clockwise until à l’aide de la clé pour pompe girar la bomba de inyección en
tangible stop. d’injection dans le sens antihoraire contra del sentido de las agujas
jusqu’en position de butée sensible. del reloj hasta el tope perceptible.
5
16. Start bolts again by 60° and 16. Serrer modérément les vis de 60° 16. Volver a apretar los tornillos,
then tighten in steps to a torque et bloquer au couple par passes primero, 60° y, luego, en fases
of 7 Nm, 10 Nm, and 30 Nm. successives de 7, 10 et 30 Nm. con 7 Nm, 10 Nm y 30 Nm.
Note: Start with the outer bolt remote Nota: commencer à visser par la vis Nota: Comenzar siempre con el
of the flywheel. extérieure la plus éloignée du tornillo exterior, más alejado
volant. del volante.
17. Turn back knurled setscrew. 17. Dévisser la vis de blocage moletée. 17. Girar hacia atrás el tornillo
Remove press-on device. Monter le dispositif de montage. moleteado de bloqueo.
Desmontar el dispositivo de
presión.
2
Note: Check whether control rod Nota: vérifier si la crémaillère ne Nota: Comprobar si la cremallera
easily moves from stop to présente pas de point dur de la puede desplazarse fácilmente
start position. For this purpose position de stop à la position de entre las posiciones de parada y
actuate shutdown lever. démarrage. Pour cela utiliser le de arranque. Para ello, accionar
levier d’arrêt. la palanca de parada.
18. Fit new O-ring. 18. Monter un joint d’étanchéité 18. Montar un anillo tórico nuevo.
torique neuf.
Note: Lightly oil O-ring. Nota: huiler légèrement le joint Nota: Untar con un poco de aceite
torique. el anillo tórico.
19. Press control rod into stop 19. Amener la crémaillère en position 19. Desplazar la cremallera mediante
position with shutdown lever and de stop à l’aide du levier de stop la palanca de parada a la posición
retain. Install engine shutdown et bloquer. Monter le dispositif de parada y retenerla. Instalar el
solenoid. d’arrêt moteur. dispositivo de parada del motor.
5
30513 ©
30099 ©
30100 ©
30481 ©
6
1908 bestreichen.
5
30105 ©
5
7
30106 ©
20. Tighten bolts. 20. Bloquer les vis. 20. Apretar los tornillos.
21. Mount injection line with new 21. Monter une conduite d’injection 21. Montar la tubería de inyección
O-rings. Tighten cap nut and neuve en renouvellant les joints nueva, provista de anillos tóricos
thrust piece fingertight to d’étanchéité toriques. Bloquer à la nuevos. Apretar a mano, con
approx. 3 Nm. main l’écrou l’écrou-raccord et le aprox. 3 Nm, la tuerca de unión y
doigt de poussée de 3 Nm environ. la pieza de presión. 2
Note: Apply lubricant AP 1908 Nota: enduire les joints d’étanchéité Nota: Aplicar lubricante AP 1908 a los
to O-rings. toriques de pâte de montage anillos tóricos.
AP 1908.
22. Tighten thrust piece. 22. Bloquer le doigt de poussée. 22. Apretar la pieza de presión.
Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq. Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.
23. Tighten cap nut. 23. Bloquer l’écrou-raccord. 23. Apretar la tuerca de unión.
Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé spéciale pied Nota: Utilizar la llave especial para
5
de coq. tubería de inyección.
24. Position gasket in place. 24. Placer le joint. 24. Colocar la junta.
25. Visually inspect bolts and rubber 25. Contrôler visuellement les vis 25. Examinar los tornillos y elementos
elements, renew if necessary. et éléments en caoutchouc, au de goma visualmente,
besoin les renouveller. sustituyéndolos en caso necesario.
26. Mount rocker cover. Tighten bolts. 26. Monter le cache-culbuteurs. 26. Montar la tapa de balancines.
Bloquer les vis. Apretar los tornillos.
30101 ©
30445 ©
30102 ©
Outils
Herramientas BFM 2013
35409 ©
Kompressionsdruckprüfer 8005
Compression tester
Compressiomètre
Compresímetro
35410 ©
Düsenprüfgerät 8008
Nozzle tester
35411 ©
8022 Fühlhebelmeßgerät
0,3
Comparateur-amplificateur
0
0,4
0,1
0,3
0,2
36536 ©
8023 Ventileinschleifgerät
Rodoir à soupapes
36537 ©
8024 Ventilschaftabdichtungszange
35414 ©
8113 Torx-Steckschlüssel-Einsätze,
lange Ausführung
8114
Torx wrench sockets, long version
35415 ©
35417 ©
36538 ©
Torx-Werkzeugsatz 8189
35418 ©
Ventilfedermontagehebel 9017
35419 ©
36539 ©
36540 ©
Turning gear
Dispositif vireur
Dispositivo de viraje
35423 ©
36541 ©
35424 ©
35427 ©
35428 ©
35429 ©
35421 ©
35432 ©
36542 ©
35435 ©
35436 ©
35437 ©
35438 ©
35439 ©
36543 ©
35440 ©
35441 ©
35442 ©
35443 ©
35445 ©
35447 ©
35448 ©
36545 ©
Extractor
Dispositif extracteur
Dispositivo de extracción
35449 ©
35450 ©
35452 ©
✂
✂
Werkstatthandbuch
2013
✂
✂
Workshop Manual
2013
✂
✂
0297 9777
Werkstatthandbuch
2013
✂
✂
0297 9777
Workshop Manual
2013
✂
✂
✂
✂
✂
Manuel d’Atelier
2013
✂
✂
Manual de Taller
2013
✂
✂
0297 9777
Manuel d’Atelier
2013
✂
✂
0297 9777
Manual de Taller
2013
✂
✂