Sie sind auf Seite 1von 324

Werkstatthandbuch

Workshop Manual
Manual d`atelier
Manual de taller

Kompetenzklasse 2
competence level 2
catégories de compétence 2
clases de competencia 2

2013

0312 4022

Diese Unterlage ist Copyright geschützt. Eine Weiterverbreitung in gedruckter bzw.


elektronischer Form ist ohne unsere Zustimmung nicht zulässig.

This document is copyright protected. Distribution in either printed or electronic


form is not allowed without our prior agreement.

Ce document est protégé par copyright. Toute diffusion sous forme imprimée ou
électronique est interdite sans notre accord préalable.

Esta documentación está protegida por copyright. Queda prohibida la redistri-


bución imprasa o electrónica sin nuestro consentimiento.

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind


technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden,
vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise,
bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.

Illustrations and data in this workshop manual are subject to technical change in the
course of improvements to the engines. Reprinting and reproductions of any kind,
even in part, require our written permission.

Tous droits de modifications techniques, en ce qui concerne les représentations et


informations contenues dans ce manuel d’atelier et qui s’avèrent nécessaires en vue
d’une amélioration des moteurs, réservés. Toute réimpression et reproduction par
quelque procédé que ce soit, même par extraits, exige une autorisation écrite de notre
part.

Reservado el derecho a realizar las modificaciones técnicas que se estimen


necesarias para la mejora de los motores, en lo referente a las ilustraciones ydatos
de este manual de taller. La reimpresión y la reproducción por cualquier medio, ya
sea total o parcialmente, requieren de nuestra autorización por escrito.

© 2007
Regarding copyright questions and licensing agreements
please contact :
VS-DI, Mr. Sonntag
Tel.: + 49 (0) 221 822-3053
EMail: sonntag.j@deutz.com

Deutz AG
Service Information Systems
Ottostraße 1
D - 51149 Cologne
Tel.: + 49 (0) 221-8 22-0
Fax: + 49 (0) 221-8 22-58 50
http://www.deutz.com

Printed in Germany
All rights reserved
1st edition, 06/2007
Order No. 0312 4022

© 06/2007
Werkstatthandbuch
Workshop Manual

Manuel d’Atelier
Manual de Taller 2013

0312 4022

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind


technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden,
vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise,
bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.

In view of continuous design improvements or changes, the technical data and


illustrations contained in this Workshop Manual are subject to alteration.
Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written
approval.

Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration des


moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce
Manuel d’atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’en
soit la nature, interdites sans notre autorisation écrite.

Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas necesarias


para el mejoramiento de los motores, aunque difieran de las ilustraciones
y datos contenidos en este manual de taller. No está permitida la reimpresión
ni la reproducción, parcial o total, en forma alguna, sin nuestro previo
consentimiento por escrito.

© 2003 / 0312 4022


Hinsichtlich Copyright-Fragen bzw. Copyright-Lizenzvereinbarungen
wenden Sie sich bitte an:
VS-DI, Herr Sonntag
Tel.: 0221 822-3053
EMail: sonntag.j@deutz.com

Deutz AG
Service Information Systems
Ottostraße 1
D - 51149 Köln
Tel.: + 49 (0) 221-8 22-0
Fax: + 49 (0) 221-8 22-58 50
http://www.deutz.com

Printed in Germany
Alle Rechte vorbehalten

Best.-Nr. 0312 4022


©
VORWORT
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigen Motorbetrieb.

In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur-


und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass
die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.

Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.

Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.

Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.

Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils


bei Neuauflage eingearbeitet.
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.

Allgemeine Hinweise:

- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie


vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten
Motor.

- Stellen Sie sicher, dass dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder


Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und dass der Inhalt verstanden wird.

- Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und


Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller
keine Haftung übernommen wird.

- Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen


anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu-
halten.

- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.

- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.

- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.

- Die Instandsetzung des Motors muss der bestimmungsgemäßen Verwendung -


definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von
der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt
werden.

© 2003 / 0312 4022


FOREWORD
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.

This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.

This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.

Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.

For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.

This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.

Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.

General information:

- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.

- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.

- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.

- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.

- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.

- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.

- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.

- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.

© 2003 / 0312 4022


AVANT-PROPOS
Un fonctionnement fiable du moteur implique l’exécution, selon les règles de l’art, des travaux de
réparation et de réglage.

Le présent Manuel d’Atelier décrit les travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur
et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par des personnes de métier
et qualifiées.

En vue d’une compréhension rapide du contenu de ce Manuel d’Atelier, les textes descriptifs brefs
sont accompagnés de symboles visualisant l’opération respectivement traitée.

Pour les instructions de service et d’entretien, se reporter au Manuel d’Instructions respectif.

Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange respective.

Le présent Manuel d’Atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Les modifications seront
reportées lors d’une nouvelle édition.
Pour les réparations, reportez-vous à nos Circulaires Techniques.

Instructions générales:

- Lisez attentivement et tenez compte des informations du présent Manuel d’atelier.


Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez toujours d’un moteur fonctionnel et
en parfait état de marche.

- Veillez à ce que le présent Manuel d’Atelier soit à la disposition de toute personne


chargée des travaux de réparation et de réglage et que son contenu en soit compris.

- Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des incidents de


fonctionnement, des avaries de moteur et des dommages corporels pour lesquels
le constructeur n’assume aucune responsabilité.

- Il y a lieu de respecter les consignes inhérentes de prévention des accidents et les


réglementations générales en matière de sécurité et de médecine du travail.

- Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous
les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.

- Seul l’emploi de pièces d’origine DEUTZ assure un maximum de rentabilité, de fiabilité


et de durabilité.

- Les éléments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues élastiques etc. constituent
en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.

- La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le
constructeur du matériel. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les
pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.

© 2003 /0312 4022


PROLOGO
Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un
funcionamiento seguro del motor.

En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.

Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
pictogramas significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.

Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el


Manual de Instrucciones correspondiente.

Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.

El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e


innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.

Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de


nuestras circulares técnicas.

Advertencias generales:

- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con-


tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que
funciona perfectamente.

- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.

- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir


perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de
personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.

- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.

- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.

- Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al


emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.

- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.

- El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por


el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear
únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.

© 2003 / 0312 4022


Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice

Technische Daten / Bildzeichenerklärung


Specification data / Key to symbols
Caractéristiques techniques / Légende des symboles
Datos técnicos / Leyenda de los pictogramas
1

Prüfen und Einstellen


Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
2

Bauteile instand setzen


Repair of components
Mise en état des éléments
Reparación de componentes
3

Bauteile ab und anbauen


Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes
4

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
5

Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas

© 2003 / 0312 4022


6
Technische Daten
Specification data

Caractéristiques techniques
Datos técnicos BFM 2013

Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches


In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und
Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und
Montage am Motor benötigt werden.

Notes for the user of this Workshop Manual


In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and
tightening specifications are allocated to those parts where they are needed
for service work, disassembly and reassembly on the engine.

Avis aux utilisateurs du Manuel d’Atelier


Dans le présent Manuel d’Atelier, toutes les caractéristiques techniques, valeurs
de réglage et prescriptions de serrage figurent là où elles sont requises
pour la réalisation des travaux de service, de démontage et de remontage
du moteur.

Indicación para el uso del manual de taller


En el presente manual de taller, todos los datos técnicos, valores de ajuste y
prescripciones de apriete están asignados a los puntos donde son necesarios
para la realización de trabajos de servicio, desarmado y ensamblado en el motor.

© 2003 / 0312 4022


Inhalts-Verzeichnis Technische Daten
Table of Contents Specification data
Sommaire Caractéristiques techniques
Indice Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

Deutsch

1. Technische Daten Seite 1


1
Techn. Daten ________________________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07
Ventilspieleinstellschema _______________________________________________ 1.00.09
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben _______________________ 1.00.11
Reihenfolge beim Anziehen der Kipphebelgehäuse-Schrauben __________________ 1.00.13
Förderbeginn ermitteln ________________________________________________ 1.00.15
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln. Bosch Einspritzpumpe ________ 1.00.17
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei BFM 2013
Bosch-Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L0 = 117,5 mm _________ 1.00.19
Korrigiertes Einbaumaß und EP-Code ermitteln für Bosch Einspritzpumpe _________ 1.00.21
Bildzeichenerklärung __________________________________________________ 1.00.23

English

1. Specification data Page

Specification data ____________________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07


Schematic for valve clearance adjustment __________________________________ 1.00.09
Tightening order for cylinder head bolts ___________________________________ 1.00.11
Tightening order for rocker casing bolts ___________________________________ 1.00.13
Determining commencement of delivery ___________________________________ 1.00.15
Determining shim thickness for commencement
of delivery. Bosch injection pump ________________________________________ 1.00.17
Determining shim thickness for commencement of delivery with BFM 2013
Bosch injection pump replacement in case of service.
Basic dimension L0 = 117.5 mm _________________________________________ 1.00.19
Determining corrected installation dimension and EP code
for Bosch injection pump ______________________________________________ 1.00.21
Key to symbols ______________________________________________________ 1.00.23

© 2003 / 0312 4022


Technische Daten Inhalts-Verzeichnis
Specification data Table of Contents
Caractéristiques techniques Sommaire
Datos técnicos Indice

Werkstatthandbuch BFM 2013

Français

1 1. Caractéristiques techniques Page

Caractéristiques techniques _____________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07


Schéma de réglage des soupapes ________________________________________ 1.00.09
Ordre à respecter lors du serrage des vis de culasse __________________________ 1.00.11
Ordre à respecter lors du serrage des vis du carter des culbuteurs _______________ 1.00.13
Détermination du début d’injection _______________________________________ 1.00.15
Calcul de l’épaisseur des cales pour le début d’injection.
Pompe d’injection Bosch. ______________________________________________ 1.00.17
Calcul de l’épaisseur des cales pour le début d’injection du BFM 2013.
Remplacement de la pompe d´injection Bosch en cas
d’intervention du SAV. Cote de base L0 = 117,5 mm __________________________ 1.00.19
Cote de montage corrigée et code EP pour pompe d’injection Bosch _____________ 1.00.21
Légende des symboles ________________________________________________ 1.00.23

Español

1. Datos técnicos Página

Datos técnicos _______________________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07


Esquema de ajuste del juego de válvulas ___________________________________ 1.00.09
Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culata _______________________ 1.00.11
Orden a seguir para el apriete de los tornillos
de la caja de balancines ________________________________________________ 1.00.13
Determinación del comienzo de alimentación _______________________________ 1.00.15
Determinación del espesor de la arandela de reglaje
para el comienzo de alimentación.
Bomba de inyección Bosch _____________________________________________ 1.00.17
Determinación del espesor de la arandela de reglaje
para el comienzo de alimentación - sustitución de la
bomba de inyección Bosch en el BFM 2013 en caso
de asistencia técnica. Medida básica L0 = 117,5 mm _________________________ 1.00.19
Determinación de la medida de montaje corregida y del
código EP para bombas de inyección Bosch ________________________________ 1.00.21
Leyenda de los pictogramas ____________________________________________ 1.00.23

© 2003 / 0312 4022


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

© 2003 / 0312 4022


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

Deutsch English Français Español

Motorgewicht Engine weight Poids du moteur Peso del motor


1 nach DIN 70020 - A acc. to DIN 70020 - A selon DIN 70020 - A según DIN 70020-A

ca. kg approx. kg approx. kg aprox. kg

Gesamthubvolumen Engine swept volume Cylindrée totale Cilindrada total

cm3 cm3 cm3 cm3

Bohrung Bore Alésage Calibre

mm mm mm mm

Hub Stroke Course Carrera

mm mm mm mm

Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Sentido de rotación

Nenndrehzahl Rated speed Régime nominal Régimen nominal

max. 1/min rpm maxi tr/mn máx. r/min

niedrigste Minimum Ralenti extrême Régimen mín.


Leerlaufdrehzahl idling speed en vacío
1/min rpm tr/mn r/min

Arbeitsweise Working cycle Principe de fonction- Ciclo de trabajo


nement

1.00.02 © 2003 / 0312 4022


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

BF4M 2013 BF4M 2013 C BF6M 2013 BF6M 2013 C


ohne Kühlsystem ohne Kühlsystem ohne Kühlsystem ohne Kühlsystem
w/o cooling system w/o cooling system w/o cooling system w/o cooling system
sans circuit de sans circuit de sans circuit de sans circuit de
refroidissement
sin sistema de
refroidissement
sin sistema de
refroidissement
sin sistema de
refroidissement
sin sistema de
1
refrigeración refrigeración refrigeración refrigeración
435 495 497

3802 5703

98

126

Auf Schwungrad gesehen links


When facing flywheel counter-clockwise
Regard dirigé vers volant à gauche
Visto sobre el volante, a izquierdas

2500

700

Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel à 4 temps
Diesel de 4 tiempos

© 2003 / 0312 4022 1.00.03


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

Deutsch English Français Español

Verbrennungs- Combustion Principe de Sistema de


1 verfahren principle combustion combustión

Verdichtungs- Compression Taux de Relación de


verhältnis ratio compression compresión

Kompressionsdruck Compression pressure Compression Presión de


compresión
bar bar bars
bar

Zündfolge Firing order Ordre d’allumage Orden de


encendido

Abmessungen des Dimensions of Dimensions du Dimensiones del


Motors mit engine with moteur avec carter motor con
Anschlußgehäuse standard adapter d’adaption standard cárter de adaptación
(normal) housing (normal)

größte Länge Max. length Longueur HT Longitud máx.

mm mm mm mm

größte Breite Max. width Largeur HT Ancho máx.

mm mm mm mm

größte Höhe Max. height Hauteur HT Altura máx.

mm mm mm mm

1.00.04 © 2003 / 0312 4022


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

BF4M 2013 BF4M 2013 C BF6M 2013 BF6M 2013 C

Direkteinspritzung 1
Direct injection
Injection directe
Inyección directa

18,5

28 - 32

1-3-4-2 1-5-3-6-2-4

834 1037

618

836

© 2003 / 0312 4022 1.00.05


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

Deutsch English Français Español

Steuerzeiten ohne Valve timing without Calage de la distribution Cotas de reglaje sin
1 Stößel- und Ventilspiel tappet and
valve clearance
sans jeu aux poussoirs
et culbuteurs
juegos de válvulas y
de empujadores

Einlaß öffnet Inlet opens Admission ouvre Admisión abre


vor OT before TDC avant PMH ante PMS

Grad degrees degrés grados

Einlaß schließt Inlet closes Admission ferme Admisión cierra


nach UT after BDC après PMB tras PMI

Grad degrees degrés grados

Auslaß öffnet Exhaust opens Echappement ouvre Escape abre


vor UT before BDC avant PMB ante PMI

Grad degrees degrés grados

Auslaß schließt Exhaust closes Echappement ferme Escape cierra


nach OT after TDC après PMH tras PMS

Grad degrees degrés grados

Absteuerventil Pressurestat Clapet régulateur Válvula reguladora


final final

bar bar bars bar

Schmieröldruck in Lube oil pressure at low Pression d’huile au ralenti Presión de aceite a
niedrigem Leerlauf idling mini température marcha lenta en vacío,
Temperatur ca. 120 °C Temperature approx. environ 120 °C temperatura aprox. 120 °C
Öl SAE 5W/30 120 °C oil SAE 5W/30 huile SAE 5W/30 aceite SAE 5W/30

Minimum bar min. bar mini bar mín. bar

1.00.06 © 2003 / 0312 4022


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

BF4M 2013 BF4M 2013 C BF6M 2013 BF6M 2013 C

39,5

46,5

74,5

49,5

4 ± 0,4

0,8

© 2003 / 0312 4022 1.00.07


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

© 2003 / 0312 4022


Ventilspieleinstellschema

Werkstatthandbuch BFM 2013

Motor bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung Zyl. Nr. 1 durchdrehen. Motor bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung Zyl. Nr. 1 durchdrehen.

Beispiel: BF6M 2013 Beispiel: BF6M 2013


1 1
Zyl. Nr. 1 Weiße Kennzeichnung = Überschneidung Zyl. Nr. 1 Weiße Kennzeichnung = Überschneidung
Zyl. Nr. 6 schwarze Kennzeichnung = Einstellen Zyl. Nr. 6 schwarze Kennzeichnung = Einstellen

Hinweis: Nach der unten genannten Reihenfolge (siehe Tabelle) ist die Ventilspieleinstellung mit Hinweis: Nach der unten genannten Reihenfolge (siehe Tabelle) ist die Ventilspieleinstellung mit
2 Kurbelwellenumdrehungen á 360° möglich. 2 Kurbelwellenumdrehungen á 360° möglich.

BF4M 2013 Zündfolge: BF6M 2013 Zündfolge: BF4M 2013 Zündfolge: BF6M 2013 Zündfolge:
1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4 1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4

Reihenfolge 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 Reihenfolge 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6

Überschneidung 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4 Überschneidung 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4

Einstellen 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3 Einstellen 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3

© 2003 / 0312 4022 1.00.09 1.00.09 © 2003 / 0312 4022


Schematic for valve clearance adjustment

Werkstatthandbuch BFM 2013

Turn engine until valves of cyl. No. 1 overlap. Turn engine until valves of cyl. No. 1 overlap.

Example: BF6M 2013 Example: BF6M 2013


1 1
Cyl. No. 1 white marking = overlap Cyl. No. 1 white marking = overlap
Cyl. No. 6 black marking = adjust Cyl. No. 6 black marking = adjust

Note: According to the sequence shown below (see table) valve clearance adjustment is possible Note: According to the sequence shown below (see table) valve clearance adjustment is possible
with 2 complete (360°) crankshaft revolutions. with 2 complete (360°) crankshaft revolutions.

BF4M 2013 firing order: BF6M 2013 firing order: BF4M 2013 firing order: BF6M 2013 firing order:
1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4 1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4

Sequence 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 Sequence 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6

Overlap 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4 Overlap 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4

Adjust 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3 Adjust 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3

© 2003 / 0312 4022 1.00.09 1.00.09 © 2003 / 0312 4022


Schéma de réglage des soupapes

Werkstatthandbuch BFM 2013

Virer le moteur jusqu’en position de bascule des soupapes au cylindre no. 1. Virer le moteur jusqu’en position de bascule des soupapes au cylindre no. 1.

Exemple: BF6M 2013 Exemple: BF6M 2013


1 1
Cylindre no. 1 repérage blanc = bascule Cylindre no. 1 repérage blanc = bascule
Cylindre no. 6 repérage noir = réglage Cylindre no. 6 repérage noir = réglage

Nota: selon l’ordre indiqué dans le tableau ci-après le réglage des soupapes s’effectue avec Nota: selon l’ordre indiqué dans le tableau ci-après le réglage des soupapes s’effectue avec
2 tours de vilebrequin de 360°. 2 tours de vilebrequin de 360°.

BF4M 2013 Ordre d’allumage BF6M 2013 Ordre d’allumage BF4M 2013 Ordre d’allumage BF6M 2013 Ordre d’allumage
1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4 1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4

Ordre 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 Ordre 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6

Bascule 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4 Bascule 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4

Réglage 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3 Réglage 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3

© 2003 / 0312 4022 1.00.09 1.00.09 © 2003 / 0312 4022


Esquema de ajuste del juego de válvulas

Werkstatthandbuch BFM 2013

Girar el cigüeñal hasta el cruce de las válvulas en el cilindro No. 1. Girar el cigüeñal hasta el cruce de las válvulas en el cilindro No. 1.

Ejemplo: BF6M 2013 Ejemplo: BF6M 2013


1 1
Cil. No. 1 Marcación blanca = Cruce de válvulas Cil. No. 1 Marcación blanca = Cruce de válvulas

Cil. No. 6 Marcación negra = Ajustar Cil. No. 6 Marcación negra = Ajustar

Nota: Con dos vueltas del cigüeñal, c/u de 360°, es posible ajustar el juego de las válvulas Nota: Con dos vueltas del cigüeñal, c/u de 360°, es posible ajustar el juego de las válvulas
siguiendo el orden de sucesión indicado a continuación. siguiendo el orden de sucesión indicado a continuación.

Orden de encendido BF4M 2013 Orden de encendido BF6M 2013: Orden de encendido BF4M 2013 Orden de encendido BF6M 2013:
1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4 1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4

Orden de sucesión 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 Orden de sucesión 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6

Cruce de válvulas 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4 Cruce de válvulas 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4

Ajustar 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3 Ajustar 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3

© 2003 / 0312 4022 1.00.09 1.00.09 © 2003 / 0312 4022


Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben
Tightening order for cylinder head bolts
Ordre à respecter lors du serrage des vis de culasse
Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culata

Werkstatthandbuch BFM 2013

4-Zylinder 1 1 4-Zylinder
4-cylinder 4-cylinder
4 cylindres Krümmerseite, elbow side 4 cylindres Krümmerseite, elbow side
4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape 4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape

14 6 4 12 14 6 4 12

18 10 2 8 16 18 10 2 8 16

17 9 1 7 15 17 9 1 7 15

13 5 3 11 13 5 3 11

6-Zylinder 6-Zylinder
6-cylinder 6-cylinder
6 cylindres Krümmerseite, elbow side 6 cylindres Krümmerseite, elbow side
6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape 6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape

22 14 6 4 12 20 22 14 6 4 12 20

26 18 10 2 8 16 24 26 18 10 2 8 16 24

25 17 9 1 7 15 23 25 17 9 1 7 15 23

21 13 5 3 11 19 21 13 5 3 11 19

© 2003 / 0312 4022 1.00.11 1.00.11 © 2003 / 0312 4022


Reihenfolge beim Anziehen der Kipphebelgehäuse-Schrauben
Tightening order for rocker casing bolts
Ordre à respecter lors du serrage des vis du carter des culbuteurs
Orden a seguir para el apriete de los tornillos de la caja de balancines

Werkstatthandbuch BFM 2013

1 1
4-Zylinder 4-Zylinder
4-cylinder 4-cylinder
4 cylindres Krümmerseite, elbow side 4 cylindres Krümmerseite, elbow side
4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape 4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape

16 12 8 4 2 6 10 14 16 12 8 4 2 6 10 14
19 18 21 22 19 18 21 22
20 17 23 20 17 23

15 11 7 3 1 5 9 13 15 11 7 3 1 5 9 13

6-Zylinder 6-Zylinder
6-cylinder 6-cylinder
6 cylindres Krümmerseite, elbow side 6 cylindres Krümmerseite, elbow side
6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape 6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape

24 20 16 12 8 4 2 6 10 14 18 22 24 20 16 12 8 4 2 6 10 14 18 22
29 28 26 25 32 33 29 28 26 25 32 33
30 27 31 34 30 27 31 34

23 19 15 11 7 3 1 5 9 13 17 21 23 19 15 11 7 3 1 5 9 13 17 21

© 2003 / 0312 4022 1.00.13 1.00.13 © 2003 / 0312 4022


Förderbeginn ermitteln Technische Daten
Determining commencement of delivery Specification data
Détermination du début d’injection Caractéristiques techniques
Determinación del comienzo de alimentación Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

0122 3237
Mot. - Typ Code Mot. - Nr.
kW(G) red. EP K

kW(G) kW(S) 1/min )°


kW(S) red.
E 1
6 C
kW(W)
°C

Hinweis:

Auf dem Schriftfeld für den Förderbeginn ist auch der Nockenwellentyp C, G, R, I oder T angegeben. Dies ist bei der
Grundeinstellung der Einspritzpumpen, siehe Tabelle 1, unbedingt zu berücksichtigen.

Note:

Camshaft type C, G, R, I or T is also indicated in the inscription field for the commencement of delivery. It is
absolutely necessary to take this into account for the basic setting of the injection pumps, see table 1.

Nota:

Dans le champ d’identification réservé au calage de début d’injection figure également le type d’arbre à cames
C, G, R, I ou T. Prière de respecter impérativement cette indication lors du calage des pompes d’injection, voir tableau 1.

Nota:

En la casilla de inscripción correspondiente al comienzo de alimentación se indica también el tipo de árbol de levas
C, G, R, I ó T. Es imprescindible considerar este dato para el ajuste básico de las bombas de inyección, ver tabla 1.

© 2003 / 0312 4022 1.00.15


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2013

© 2003 / 0312 4022


Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln.
Bosch Einspritzpumpe

Tabelle 1 Tabelle 2 Berechnungsbeispiel: BFM 2013


Motortyp Förderbeginn Nockenwelle Vorhub Vorhub Grundmaß Theor. Dicke Ausgleich- Theor. Dicke Ausgleich-
(FB) (Vh) Korrektur- E-Pumpe „TS“ scheiben- „TS“ scheiben- Zylinder Nr. 0 1 2 3 4 5 6
Nenn./Tol. Typ Nennwert faktor (L0) dicke „SS“ dicke „SS“
(° kW v. OT) (mm) (mm/° kW) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) E - Pumpen Nr. xxx
BFM 2013 6,0 C 5,16 0,14 117,5 0,95 - 1,049 1,0 2,45 - 2,549 2,5
FB Ist gemessen °kW 8
BFM 2013 7,0 C 4,98 0,14 117,5 1,05 - 1,149 1,1 2,55 - 2,649 2,6
BFM 2013 8,0 C 4,8 0,14 117,5 1,15 - 1,249 1,2 2,65 - 2,749 2,7 1 1 FB Nenn aus Tabelle 1 °kW 9
BFM 2013 9,0 C 4,63 0,14 117,5 1,25 - 1,349 1,3 2,75 - 2,849 2,8
1,35 - 1,449 1,4 2,85 - 2,949 2,9
Vh Korr.faktor aus Tab. 1 mm/°kW 0,14
BFM 2013 10,0 C 4,47 0,14 117,5
BFM 2013 11,0 C 4,3 0,14 117,5 1,45 - 1,549 1,5 2,95 - 3,049 3,0
Vh Nenn aus Tabelle 1 mm 4,63
BFM 2013 13,0 C 4,0 0,14 117,5 1,55 - 1,649 1,6 3,05 - 3,149 3,1
BFM 2013 3,0 G 5,16 0,14 117,5 1,65 - 1,749 1,7 3,15 - 3,249 3,2 L0 aus Tabelle 1 mm 117,5
BFM 2013 4,0 G 4,98 0,14 117,5 1,75 - 1,849 1,8 3,25 - 3,349 3,3
A/100 von E.-Pumpe mm 0,24
BFM 2013 5,0 G 4,8 0,14 117,5 1,85 - 1,949 1,9 3,35 - 3,449 3,4
BFM 2013 6,0 G 4,63 0,14 117,5 1,95 - 2,049 2,0 3,45 - 3,549 3,5 L gemessen mm 125,13
BFM 2013 7,0 G 4,47 0,14 117,5 2,05 - 2,149 2,1 3,55 - 3,649 3,6
BFM 2013 8,0 G 4,3 0,14 117,5 2,15 - 2,249 2,2 3,65 - 3,749 3,7
BFM 2013 9,0 G 4,15 0,14 117,5 2,25 - 2,349 2,3
E1 = FB Ist - FB Nenn °kW -1
BFM 2013 10,0 G 4,0 0,14 117,5 2,35 - 2,449 2,4
BFM 2013 6,5 R 4,05 0,14 117,5 E2 = E1 x Vh Korrekturfaktor mm -0,14
BFM 2013 3,0 I 5,27 0,14 117,5
E3 = E2 + Vh Nenn mm 4,49
BFM 2013 3,5 I 5,192 0,14 117,5
BFM 2013 4,0 I 5,114 0,14 117,5 E4 = E3 + L0 mm 121,99
BFM 2013 4,0 T 5,223 0,14 117,5
BFM 2013 4,5 T 5,145 0,14 117,5 E5 = E4 + A/100 mm 122,23
BFM 2013 5,0 T 5,067 0,14 117,5
TS = L - E5 mm 2,9
„SS“ aus Tabelle 2 mm 2,9

© 2003 / 0312 4022 1.00.17 1.00.17 © 2003 / 0312 4022


Determining shim thickness for commencement of delivery.
Bosch injection pump

Table 1 Table 2 Calculation example: BFM 2013


Engine type Commencement Camshaft Pre-stroke Pre-stroke Basic Theor. thickness Shim Theor. thickness Shim
of delivery (Vh) correction dimension ”TS“ thickness ”TS“ thickness Cylinder No. 0 1 2 3 4 5 6
nom./tol. type nom. value factor inj. pump ”SS“ ”SS“
(°C/A BTDC) (mm) (mm/°C/A) (L0) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) Injection pump No. xxx
BFM 2013 6.0 C 5.16 0.14 117.5 0.95 - 1.049 1.0 2.45 - 2.549 2.5
FB measured °C/A 8
BFM 2013 7.0 C 4.98 0.14 117.5 1.05 - 1.149 1.1 2.55 - 2.649 2.6
BFM 2013 8.0 C 4.8 0.14 117.5 1.15 - 1.249 1.2 2.65 - 2.749 2.7 1 1 FB nom. from table 1 °C/A 9
BFM 2013 9.0 C 4.63 0.14 117.5 1.25 - 1.349 1.3 2.75 - 2.849 2.8
1.35 - 1.449 1.4 2.85 - 2.949 2.9
Vh corr. factor from table 1 mm/°C/A 0.14
BFM 2013 10.0 C 4.47 0.14 117.5
BFM 2013 11.0 C 4.3 0.14 117.5 1.45 - 1.549 1.5 2.95 - 3.049 3.0
Vh nom. from table 1 mm 4.63
BFM 2013 13.0 C 4.0 0.14 117.5 1.55 - 1.649 1.6 3.05 - 3.149 3.1
BFM 2013 3.0 G 5.16 0.14 117.5 1.65 - 1.749 1.7 3.15 - 3.249 3.2 L0 from table 1 mm 117.5
BFM 2013 4.0 G 4.98 0.14 117.5 1.75 - 1.849 1.8 3.25 - 3.349 3.3
A/100 of inj. pump mm 0.24
BFM 2013 5.0 G 4.8 0.14 117.5 1.85 - 1.949 1.9 3.35 - 3.449 3.4
BFM 2013 6.0 G 4.63 0.14 117.5 1.95 - 2.049 2.0 3.45 - 3.549 3.5 L measured mm 125.13
BFM 2013 7.0 G 4.47 0.14 117.5 2.05 - 2.149 2.1 3.55 - 3.649 3.6
BFM 2013 8.0 G 4.3 0.14 117.5 2.15 - 2.249 2.2 3.65 - 3.749 3.7
BFM 2013 9.0 G 4.15 0.14 117.5 2.25 - 2.349 2.3
E1 = FB act. - FB nom. °C/A -1
BFM 2013 10.0 G 4.0 0.14 117.5 2.35 - 2.449 2.4
BFM 2013 6.5 R 4.05 0.14 117.5 E2 = E1 x Vh corr. factor mm -0.14
BFM 2013 3.0 I 5.27 0.14 117.5
E3 = E2 + Vh nom. mm 4.49
BFM 2013 3.5 I 5.192 0.14 117.5
BFM 2013 4.0 I 5.114 0.14 117.5 E4 = E3 + L0 mm 121.99
BFM 2013 4.0 T 5.223 0.14 117.5
BFM 2013 4.5 T 5.145 0.14 117.5 E5 = E4 + A/100 mm 122.23
BFM 2013 5.0 T 5.067 0.14 117.5
TS = L - E5 mm 2.9
”SS“ from table 2 mm 2.9

© 2003 /0312 4022 1.00.17 1.00.17 © 2003 / 0312 4022


Calcul de l’épaisseur des cales pour le début d’injection.
Pompe d’injection Bosch

Tableau 1 Tableau 2 Exemple de calcul: BFM 2013


Type de Début d’injection Arbre à cames Précourse Course à Cote de base Epaisseur Epaisseur Epaisseur Epaisseur
moteur (FB) type (Vh) Facteur de Ppe d’inject. théorique rondelles- théorique rondelles- Cylindre no. 0 1 2 3 4 5 6
nomin./tol. valeur nomin. correction (Lo) ”TS“ d’epaisseur ”TS“ d’epaisseur
(° vil. av. PMH) (mm) (mm/° vil.) (mm) (mm) ”SS“ (mm) (mm) ”SS“ (mm) Pompe no. xxx
BFM 2013 6,0 C 5,16 0,14 117,5 0,95 - 1,049 1,0 2,45 - 2,549 2,5
FB Début d’injection mesuré °vil. 8
BFM 2013 7,0 C 4,98 0,14 117,5 1,05 - 1,149 1,1 2,55 - 2,649 2,6
BFM 2013 8,0 C 4,8 0,14 117,5 1,15 - 1,249 1,2 2,65 - 2,749 2,7 1 1 FB Début d’injection nominal tableau °vil. 9
BFM 2013 9,0 C 4,63 0,14 117,5 1,25 - 1,349 1,3 2,75 - 2,849 2,8
1,35 - 1,449 1,4 2,85 - 2,949 2,9
Facteur de correction Vh tableau 1 mm/°vil 0,14
BFM 2013 10,0 C 4,47 0,14 117,5
BFM 2013 11,0 C 4,3 0,14 117,5 1,45 - 1,549 1,5 2,95 - 3,049 3,0
Vh nominal tableau 1 mm 4,63
BFM 2013 13,0 C 4,0 0,14 117,5 1,55 - 1,649 1,6 3,05 - 3,149 3,1
BFM 2013 3,0 G 5,16 0,14 117,5 1,65 - 1,749 1,7 3,15 - 3,249 3,2 L0 tableau 1 mm 117,5
BFM 2013 4,0 G 4,98 0,14 117,5 1,75 - 1,849 1,8 3,25 - 3,349 3,3
A/100 de pompe d’injection mm 0,24
BFM 2013 5,0 G 4,8 0,14 117,5 1,85 - 1,949 1,9 3,35 - 3,449 3,4
BFM 2013 6,0 G 4,63 0,14 117,5 1,95 - 2,049 2,0 3,45 - 3,549 3,5 L mesuré mm 125,13
BFM 2013 7,0 G 4,47 0,14 117,5 2,05 - 2,149 2,1 3,55 - 3,649 3,6
BFM 2013 8,0 G 4,3 0,14 117,5 2,15 - 2,249 2,2 3,65 - 3,749 3,7
BFM 2013 9,0 G 4,15 0,14 117,5 2,25 - 2,349 2,3
E1 = FB réel - FB nomin. °vil. -1
BFM 2013 10,0 G 4,0 0,14 117,5 2,35 - 2,449 2,4
BFM 2013 6,5 R 4,05 0,14 117,5 E2 = E1 x Vh facteur de correction mm -0,14
BFM 2013 3,0 I 5,27 0,14 117,5
E3 = E2 + Vh nomin. mm 4,49
BFM 2013 3,5 I 5,192 0,14 117,5
BFM 2013 4,0 I 5,114 0,14 117,5 E4 = E3 + L0 mm 121,99
BFM 2013 4,0 T 5,223 0,14 117,5
BFM 2013 4,5 T 5,145 0,14 117,5 E5 = E4 + A/100 mm 122,23
BFM 2013 5,0 T 5,067 0,14 117,5
TS = L - E5 mm 2,9
”SS“ tableau 2 mm 2,9

© 2003 / 0312 4022 1.00.17 1.00.17 © 2003 /0312 4022


Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación.
Bomba de inyección Bosch.

Tabla 1 Tabla 2 Ejemplo de cálculo: BFM 2013


Tipo de motor Comienzo de Arbol de levas Precurso Precurso Medida básica Espesor teór. Espesor de Espesor teór. Espesor de
alimentación (FB) tipo (Vh) factor de Bomba iny. ”TS“ arandela de ”TS“ arandela de Cilindro No. 0 1 2 3 4 5 6
nom./tol. Valor nom. corrección (L0) reglaje ”SS“ reglaje ”SS“
(°cig. a PMS) (mm) (mm/°cig.) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) Bomba de inyección No. xxx
BFM 2013 6,0 C 5,16 0,14 117,5 0,95 - 1,049 1,0 2,45 - 2,549 2,5
FB real, medido °cig. 8
BFM 2013 7,0 C 4,98 0,14 117,5 1,05 - 1,149 1,1 2,55 - 2,649 2,6
BFM 2013 8,0 C 4,8 0,14 117,5 1,15 - 1,249 1,2 2,65 - 2,749 2,7 1 1 FB nominal seg. tabla 1 °cig. 9
BFM 2013 9,0 C 4,63 0,14 117,5 1,25 - 1,349 1,3 2,75 - 2,849 2,8
1,35 - 1,449 1,4 2,85 - 2,949 2,9
Vh factor corr. seg. tabla 1 mm/°cig. 0,14
BFM 2013 10,0 C 4,47 0,14 117,5
BFM 2013 11,0 C 4,3 0,14 117,5 1,45 - 1,549 1,5 2,95 - 3,049 3,0
Vh nominal seg. tabla 1 mm 4,63
BFM 2013 13,0 C 4,0 0,14 117,5 1,55 - 1,649 1,6 3,05 - 3,149 3,1
BFM 2013 3,0 G 5,16 0,14 117,5 1,65 - 1,749 1,7 3,15 - 3,249 3,2 L0 seg. tabla 1 mm 117,5
BFM 2013 4,0 G 4,98 0,14 117,5 1,75 - 1,849 1,8 3,25 - 3,349 3,3
A/100 de bomba iny. mm 0,24
BFM 2013 5,0 G 4,8 0,14 117,5 1,85 - 1,949 1,9 3,35 - 3,449 3,4
BFM 2013 6,0 G 4,63 0,14 117,5 1,95 - 2,049 2,0 3,45 - 3,549 3,5 L medido mm 125,13
BFM 2013 7,0 G 4,47 0,14 117,5 2,05 - 2,149 2,1 3,55 - 3,649 3,6
BFM 2013 8,0 G 4,3 0,14 117,5 2,15 - 2,249 2,2 3,65 - 3,749 3,7
BFM 2013 9,0 G 4,15 0,14 117,5 2,25 - 2,349 2,3
E1 = FB real - FB nominal °cig. -1
BFM 2013 10,0 G 4,0 0,14 117,5 2,35 - 2,449 2,4
BFM 2013 6,5 R 4,05 0,14 117,5 E2 = E1 x Vh factor corrección mm -0,14
BFM 2013 3,0 I 5,27 0,14 117,5
E3 = E2 + Vh nominal mm 4,49
BFM 2013 3,5 I 5,192 0,14 117,5
BFM 2013 4,0 I 5,114 0,14 117,5 E4 = E3 + L0 mm 121,99
BFM 2013 4,0 T 5,223 0,14 117,5
BFM 2013 4,5 T 5,145 0,14 117,5 E5 = E4 + A/100 mm 122,23
BFM 2013 5,0 T 5,067 0,14 117,5
TS = L - E5 mm 2,9
„SS“ seg. tabla 2 mm 2,9

© 2003 / 0312 4022 1.00.17 1.00.17 © 2003 / 0312 4022


Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei BFM 2013
Bosch Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L0 = 117,5 mm

Die alte Einspritzpumpe und Ausgleichscheibe ist hierzu nicht erforderlich. Die alte Einspritzpumpe und Ausgleichscheibe ist hierzu nicht erforderlich.

Beispiel: An einem BF6M 2013 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen. Beispiel: An einem BF6M 2013 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen.

Vorgehensweise: Vorgehensweise:
Vom Firmenschild in der Rubrik „EP“ den EP-Code für Zylinder 3 ablesen, z.B. 286. Vom Firmenschild in der Rubrik „EP“ den EP-Code für Zylinder 3 ablesen, z.B. 286.
(Lesefolge: Zeile 1 = Zyl.1, Zeile 2 = Zyl.2, u.s.w.) 1 1 (Lesefolge: Zeile 1 = Zyl.1, Zeile 2 = Zyl.2, u.s.w.)

Mot. - Typ Code Mot. - Nr. Mot. - Typ Code Mot. - Nr.
kW(G) red. EP K kW(G) red. EP K

0122 3237
0122 3237

kW(G) kW(S) 1/min )° E kW(G) kW(S) 1/min )° E


kW(S) red. kW(S) red.

kW(W) 286 kW(W) 286


°C °C

m m

Korrigiertes Einspritzpumpeneinbaumaß (EK) aus Tabelle 3 entsprechend dem EP-Code entnehmen, Korrigiertes Einspritzpumpeneinbaumaß (EK) aus Tabelle 3 entsprechend dem EP-Code entnehmen,
z.B. 120,65 mm. z.B. 120,65 mm.
Tabelle 3 Tabelle 3

EK EP- EK EP- EK EP- EK EP- EK EP- EK EP- EK EP- EK EP-


Code Code Code Code Code Code Code Code
(mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)

119,25 230 119,85 254 120,45 278 121,05 302 119,25 230 119,85 254 120,45 278 121,05 302
119,275 231 119,875 255 120,475 279 121,075 303 119,275 231 119,875 255 120,475 279 121,075 303
119,3 232 119,9 256 120,5 280 121,1 304 119,3 232 119,9 256 120,5 280 121,1 304
119,325 233 119,925 257 120,525 281 121,125 305 119,325 233 119,925 257 120,525 281 121,125 305
119,35 234 119,95 258 120,55 282 121,15 306 119,35 234 119,95 258 120,55 282 121,15 306
119,375 235 119,975 259 120,575 283 121,175 307 119,375 235 119,975 259 120,575 283 121,175 307
119,4 236 120,0 260 120,6 284 121,2 308 119,4 236 120,0 260 120,6 284 121,2 308
119,425 237 120,025 261 120,625 285 121,225 309 119,425 237 120,025 261 120,625 285 121,225 309
119,45 238 120,05 262 120,65 286 121,25 310 119,45 238 120,05 262 120,65 286 121,25 310
119,475 239 121,075 263 120,675 287 121,275 311 119,475 239 121,075 263 120,675 287 121,275 311
119,5 240 120,1 264 120,7 288 121,3 312 119,5 240 120,1 264 120,7 288 121,3 312
119,525 241 120,125 265 120,725 289 121,325 313 119,525 241 120,125 265 120,725 289 121,325 313
119,55 242 120,15 266 120,75 290 121,35 314 119,55 242 120,15 266 120,75 290 121,35 314
119,575 243 120,175 267 120,775 291 121,375 315 119,575 243 120,175 267 120,775 291 121,375 315
119,6 244 120,2 268 120,8 292 119,6 244 120,2 268 120,8 292
119,625 245 120,225 269 120,825 293 119,625 245 120,225 269 120,825 293
119,65 246 120,25 270 120,85 294 119,65 246 120,25 270 120,85 294
119,675 247 120,275 271 120,875 295 119,675 247 120,275 271 120,875 295
119,7 248 120,3 272 120,9 296 119,7 248 120,3 272 120,9 296
119,725 249 120,325 273 120,925 297 119,725 249 120,325 273 120,925 297
119,75 250 120,35 274 120,95 298 119,75 250 120,35 274 120,95 298
119,775 251 120,375 275 120,975 299 119,775 251 120,375 275 120,975 299
119,8 252 120,4 276 121,0 300 119,8 252 120,4 276 121,0 300
119,825 253 120,425 277 121,025 301 119,825 253 120,425 277 121,025 301

Kennzahl für Einspritzpumpenlänge (A) von der neuen Einspritzpumpe ablesen, z.B. 24. Kennzahl für Einspritzpumpenlänge (A) von der neuen Einspritzpumpe ablesen, z.B. 24.

Grundmaß der Einspritzpumpe (LO) aus Tabelle 1 entnehmen, z.B. 117,5 mm. Grundmaß der Einspritzpumpe (LO) aus Tabelle 1 entnehmen, z.B. 117,5 mm.

Theoretische Ausgleichscheibendicke (TS) ermitteln. Theoretische Ausgleichscheibendicke (TS) ermitteln.


TS = EK - (L0 + A/100) TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120,65 mm - (117,5 mm + 24/100 mm) TS = 120,65 mm - (117,5 mm + 24/100 mm)
TS = 2,91 mm TS = 2,91 mm

Ausgleichscheibendicke (SS) nach Tabelle 2 auswählen. Ausgleichscheibendicke (SS) nach Tabelle 2 auswählen.
TS 2,91 mm = SS 2,9 mm TS 2,91 mm = SS 2,9 mm

© 2003 / 0312 4022 1.00.19 1.00.19 © 2003 / 0312 4022


Determining shim thickness for commencement of delivery with BFM 2013
Bosch injection pump replacement in case of service. Basic dimension L0 = 117.5 mm

The old injection pump with shim is not required for such purpose. The old injection pump with shim is not required for such purpose.

Example: The injection pump of cylinder 3 is to be replaced on a BF6M 2013. Example: The injection pump of cylinder 3 is to be replaced on a BF6M 2013.

Procedure: Procedure:
Read off EP code for cylinder 3 from name plate under column ”EP“, e.g. 286. Read off EP code for cylinder 3 from name plate under column ”EP“, e.g. 286.
(Reading sequence: line 1 = cyl. 1, line 2 = cyl. 2, etc.) 1 1 (Reading sequence: line 1 = cyl. 1, line 2 = cyl. 2, etc.)

Mot. - Typ Code Mot. - Nr. Mot. - Typ Code Mot. - Nr.
kW(G) red. EP K kW(G) red. EP K

0122 3237
0122 3237

kW(G) kW(S) 1/min )° E kW(G) kW(S) 1/min )° E


kW(S) red. kW(S) red.

kW(W) 286 kW(W) 286


°C °C

m m

Take corrected injection pump installation dimension (EK) from table 3 according to EP code, Take corrected injection pump installation dimension (EK) from table 3 according to EP code,
e.g. 120.65 mm. e.g. 120.65 mm.
Table 3 Table 3

EK EP- EK EP- EK EP- EK EP- EK EP- EK EP- EK EP- EK EP-


Code Code Code Code Code Code Code Code
(mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)

119.25 230 119.85 254 120.45 278 121.05 302 119.25 230 119.85 254 120.45 278 121.05 302
119.275 231 119.875 255 120.475 279 121.075 303 119.275 231 119.875 255 120.475 279 121.075 303
119.3 232 119.9 256 120.5 280 121.1 304 119.3 232 119.9 256 120.5 280 121.1 304
119.325 233 119.925 257 120.525 281 121.125 305 119.325 233 119.925 257 120.525 281 121.125 305
119.35 234 119.95 258 120.55 282 121.15 306 119.35 234 119.95 258 120.55 282 121.15 306
119.375 235 119.975 259 120.575 283 121.175 307 119.375 235 119.975 259 120.575 283 121.175 307
119.4 236 120.0 260 120.6 284 121.2 308 119.4 236 120.0 260 120.6 284 121.2 308
119.425 237 120.025 261 120.625 285 121.225 309 119.425 237 120.025 261 120.625 285 121.225 309
119.45 238 120.05 262 120.65 286 121.25 310 119.45 238 120.05 262 120.65 286 121.25 310
119.475 239 121.075 263 120.675 287 121.275 311 119.475 239 121.075 263 120.675 287 121.275 311
119.5 240 120.1 264 120.7 288 121.3 312 119.5 240 120.1 264 120.7 288 121.3 312
119.525 241 120.125 265 120.725 289 121.325 313 119.525 241 120.125 265 120.725 289 121.325 313
119.55 242 120.15 266 120.75 290 121.35 314 119.55 242 120.15 266 120.75 290 121.35 314
119.575 243 120.175 267 120.775 291 121.375 315 119.575 243 120.175 267 120.775 291 121.375 315
119.6 244 120.2 268 120.8 292 119.6 244 120.2 268 120.8 292
119.625 245 120.225 269 120.825 293 119.625 245 120.225 269 120.825 293
119.65 246 120.25 270 120.85 294 119.65 246 120.25 270 120.85 294
119.675 247 120.275 271 120.875 295 119.675 247 120.275 271 120.875 295
119.7 248 120.3 272 120.9 296 119.7 248 120.3 272 120.9 296
119.725 249 120.325 273 120.925 297 119.725 249 120.325 273 120.925 297
119.75 250 120.35 274 120.95 298 119.75 250 120.35 274 120.95 298
119.775 251 120.375 275 120.975 299 119.775 251 120.375 275 120.975 299
119.8 252 120.4 276 121.0 300 119.8 252 120.4 276 121.0 300
119.825 253 120.425 277 121.025 301 119.825 253 120.425 277 121.025 301

Read off code for injection pump length (A) from new injection pump, e.g. 24. Read off code for injection pump length (A) from new injection pump, e.g. 24.

Take basic dimension of injection pump (LO) from table 1, e.g. 117.5 mm Take basic dimension of injection pump (LO) from table 1, e.g. 117.5 mm

Determine theoretical shim thickness (TS). Determine theoretical shim thickness (TS).
TS = EK - (L0 + A/100) TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120.65 mm - (117.5 mm + 24/100 mm) TS = 120.65 mm - (117.5 mm + 24/100 mm)
TS = 2.91 mm TS = 2.91 mm

Select shim thickness (SS) from table 2. Select shim thickness (SS) from table 2.
TS 2.91 mm = SS 2.9 mm TS 2.91 mm = SS 2.9 mm

© 2003 / 0312 4022 1.00.19 1.00.19 © 2003 / 0312 4022


Calcul de l’épaisseur des cales pour le début d’injection du BFM 2013.
Remplacement de la pompe d’injection Bosch en cas d’intervention du SAV.
Cote de base L0 = 117,5 mm

L’ancienne pompe d’injection et la rondelle d’épaisseur ne sont pas nécessaires pour cela. L’ancienne pompe d’injection et la rondelle d’épaisseur ne sont pas nécessaires pour cela.

Exemple: remplacement de la pompe d’injection du cylindre 3 sur le BF6M 2013. Exemple: remplacement de la pompe d’injection du cylindre 3 sur le BF6M 2013.

Procédure à suivre: Procédure à suivre:


Lire sur la plaque du constructeur à la rubrique „EP“ le code EP pour le cylindre 3, exemple 286. Lire sur la plaque du constructeur à la rubrique „EP“ le code EP pour le cylindre 3, exemple 286.
(Ensuite dans l’ordre de lecture: ligne 1 = cyl. 1, ligne 2 = cyl. 2 etc.) 1 1 (Ensuite dans l’ordre de lecture: ligne 1 = cyl. 1, ligne 2 = cyl. 2 etc.)

Mot. - Typ Code Mot. - Nr. Mot. - Typ Code Mot. - Nr.
kW(G) red. EP K kW(G) red. EP K

0122 3237
0122 3237

kW(G) kW(S) 1/min )° E kW(G) kW(S) 1/min )° E


kW(S) red. kW(S) red.

kW(W) 286 kW(W) 286


°C °C

m m

Cote de montage corrigée de la pompe d’injection (EK) relevée dans le tableau 3 correspondant au code EP. Cote de montage corrigée de la pompe d’injection (EK) relevée dans le tableau 3 correspondant au code EP.
Exemple 120,65 mm. Exemple 120,65 mm.
Tableau 3 Tableau 3

EK EP- EK EP- EK EP- EK EP- EK EP- EK EP- EK EP- EK EP-


Code Code Code Code Code Code Code Code
(mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)

119,25 230 119,85 254 120,45 278 121,05 302 119,25 230 119,85 254 120,45 278 121,05 302
119,275 231 119,875 255 120,475 279 121,075 303 119,275 231 119,875 255 120,475 279 121,075 303
119,3 232 119,9 256 120,5 280 121,1 304 119,3 232 119,9 256 120,5 280 121,1 304
119,325 233 119,925 257 120,525 281 121,125 305 119,325 233 119,925 257 120,525 281 121,125 305
119,35 234 119,95 258 120,55 282 121,15 306 119,35 234 119,95 258 120,55 282 121,15 306
119,375 235 119,975 259 120,575 283 121,175 307 119,375 235 119,975 259 120,575 283 121,175 307
119,4 236 120,0 260 120,6 284 121,2 308 119,4 236 120,0 260 120,6 284 121,2 308
119,425 237 120,025 261 120,625 285 121,225 309 119,425 237 120,025 261 120,625 285 121,225 309
119,45 238 120,05 262 120,65 286 121,25 310 119,45 238 120,05 262 120,65 286 121,25 310
119,475 239 121,075 263 120,675 287 121,275 311 119,475 239 121,075 263 120,675 287 121,275 311
119,5 240 120,1 264 120,7 288 121,3 312 119,5 240 120,1 264 120,7 288 121,3 312
119,525 241 120,125 265 120,725 289 121,325 313 119,525 241 120,125 265 120,725 289 121,325 313
119,55 242 120,15 266 120,75 290 121,35 314 119,55 242 120,15 266 120,75 290 121,35 314
119,575 243 120,175 267 120,775 291 121,375 315 119,575 243 120,175 267 120,775 291 121,375 315
119,6 244 120,2 268 120,8 292 119,6 244 120,2 268 120,8 292
119,625 245 120,225 269 120,825 293 119,625 245 120,225 269 120,825 293
119,65 246 120,25 270 120,85 294 119,65 246 120,25 270 120,85 294
119,675 247 120,275 271 120,875 295 119,675 247 120,275 271 120,875 295
119,7 248 120,3 272 120,9 296 119,7 248 120,3 272 120,9 296
119,725 249 120,325 273 120,925 297 119,725 249 120,325 273 120,925 297
119,75 250 120,35 274 120,95 298 119,75 250 120,35 274 120,95 298
119,775 251 120,375 275 120,975 299 119,775 251 120,375 275 120,975 299
119,8 252 120,4 276 121,0 300 119,8 252 120,4 276 121,0 300
119,825 253 120,425 277 121,025 301 119,825 253 120,425 277 121,025 301

Consulter l’indice de la longueur de la pompe d’injection (A) (nouvelle pompe ), ex.: 24. Consulter l’indice de la longueur de la pompe d’injection (A) (nouvelle pompe ), ex.: 24.

La cote de base de la pompe d’injection (LO) est indiquée dans le tableau 1, exemple 117,5 mm. La cote de base de la pompe d’injection (LO) est indiquée dans le tableau 1, exemple 117,5 mm.

Calculer l’épaisseur théorique (TS) des rondelles. Calculer l’épaisseur théorique (TS) des rondelles.
TS = EK - (L0 + A/100) TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120,65 mm - (117,5 mm + 24/100 mm) TS = 120,65 mm - (117,5 mm + 24/100 mm)
TS = 2,91 mm TS = 2,91 mm

Choisir l’épaisseur des rondelles (SS) dans le tableau 2 Choisir l’épaisseur des rondelles (SS) dans le tableau 2
TS 2,91 mm = SS 2,9 mm TS 2,91 mm = SS 2,9 mm

© 2003 / 0312 4022 1.00.19 1.00.19 © 2003 / 0312 4022


Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación
- sustitución de la bomba de inyección Bosch en el BFM 2013 en caso de asistencia técnica.
Medida básica L0 = 117,5 mm

Para ello, no es necesaria la antigua bomba de inyección con arandela de reglaje. Para ello, no es necesaria la antigua bomba de inyección con arandela de reglaje.

Ejemplo: Sustitución de la bomba de inyección del cilindro No. 3 en el BF6M 2013. Ejemplo: Sustitución de la bomba de inyección del cilindro No. 3 en el BF6M 2013.

Modo de proceder: Modo de proceder:


Leer de la placa de fabricante, en la columna EP, el código EP para el cilindro 3, p.ej. 286. Leer de la placa de fabricante, en la columna EP, el código EP para el cilindro 3, p.ej. 286.
(Secuencia de lectura: línea 1 = cil. 1, línea 2 = cil. 2, etc.) 1 1 (Secuencia de lectura: línea 1 = cil. 1, línea 2 = cil. 2, etc.)

Mot. - Typ Code Mot. - Nr. Mot. - Typ Code Mot. - Nr.
kW(G) red. EP K kW(G) red. EP K

0122 3237
0122 3237

kW(G) kW(S) 1/min )° E kW(G) kW(S) 1/min )° E


kW(S) red. kW(S) red.

kW(W) 286 kW(W) 286


°C °C

m m

Tomar de la tabla 3 la medida de montaje corregida (EK) que corresponda al código EP de la bomba de inyección, Tomar de la tabla 3 la medida de montaje corregida (EK) que corresponda al código EP de la bomba de inyección,
p.ej. 120,65 mm. p.ej. 120,65 mm.
Tabla 3 Tabla 3

EK Código EK Código EK Código EK Código EK Código EK Código EK Código EK Código


EP EP EP EP EP EP EP EP
(mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)

119,25 230 119,85 254 120,45 278 121,05 302 119,25 230 119,85 254 120,45 278 121,05 302
119,275 231 119,875 255 120,475 279 121,075 303 119,275 231 119,875 255 120,475 279 121,075 303
119,3 232 119,9 256 120,5 280 121,1 304 119,3 232 119,9 256 120,5 280 121,1 304
119,325 233 119,925 257 120,525 281 121,125 305 119,325 233 119,925 257 120,525 281 121,125 305
119,35 234 119,95 258 120,55 282 121,15 306 119,35 234 119,95 258 120,55 282 121,15 306
119,375 235 119,975 259 120,575 283 121,175 307 119,375 235 119,975 259 120,575 283 121,175 307
119,4 236 120,0 260 120,6 284 121,2 308 119,4 236 120,0 260 120,6 284 121,2 308
119,425 237 120,025 261 120,625 285 121,225 309 119,425 237 120,025 261 120,625 285 121,225 309
119,45 238 120,05 262 120,65 286 121,25 310 119,45 238 120,05 262 120,65 286 121,25 310
119,475 239 121,075 263 120,675 287 121,275 311 119,475 239 121,075 263 120,675 287 121,275 311
119,5 240 120,1 264 120,7 288 121,3 312 119,5 240 120,1 264 120,7 288 121,3 312
119,525 241 120,125 265 120,725 289 121,325 313 119,525 241 120,125 265 120,725 289 121,325 313
119,55 242 120,15 266 120,75 290 121,35 314 119,55 242 120,15 266 120,75 290 121,35 314
119,575 243 120,175 267 120,775 291 121,375 315 119,575 243 120,175 267 120,775 291 121,375 315
119,6 244 120,2 268 120,8 292 119,6 244 120,2 268 120,8 292
119,625 245 120,225 269 120,825 293 119,625 245 120,225 269 120,825 293
119,65 246 120,25 270 120,85 294 119,65 246 120,25 270 120,85 294
119,675 247 120,275 271 120,875 295 119,675 247 120,275 271 120,875 295
119,7 248 120,3 272 120,9 296 119,7 248 120,3 272 120,9 296
119,725 249 120,325 273 120,925 297 119,725 249 120,325 273 120,925 297
119,75 250 120,35 274 120,95 298 119,75 250 120,35 274 120,95 298
119,775 251 120,375 275 120,975 299 119,775 251 120,375 275 120,975 299
119,8 252 120,4 276 121,0 300 119,8 252 120,4 276 121,0 300
119,825 253 120,425 277 121,025 301 119,825 253 120,425 277 121,025 301

Desprender de la placa de características de la nueva bomba de inyección el código de longitud (A), p.ej. 24. Desprender de la placa de características de la nueva bomba de inyección el código de longitud (A), p.ej. 24.

Tomar de la tabla 1 la medida básica (LO) de la bomba de inyección, p.ej. 117,5 mm. Tomar de la tabla 1 la medida básica (LO) de la bomba de inyección, p.ej. 117,5 mm.

Determinar el espesor teórico (TS) de la arandela de reglaje. Determinar el espesor teórico (TS) de la arandela de reglaje.
TS = EK - (L0 + A/100) TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120,65 mm - (117,5 mm + 24/100 mm) TS = 120,65 mm - (117,5 mm + 24/100 mm)
TS = 2,91 mm TS = 2,91 mm

Elegir el espesor de arandela de reglaje (SS), según la tabla 2. Elegir el espesor de arandela de reglaje (SS), según la tabla 2.
TS 2,91 mm = SS 2,9 mm TS 2,91 mm = SS 2,9 mm

© 2003 / 0312 4022 1.00.19 1.00.19 © 2003 / 0312 4022


Korrigiertes Einbaumaß (EK) und EP-Code ermitteln für Bosch Einspritzpumpe.

Bei Austausch von Kurbelgehäuse, Nockenwelle oder Rollenstößel muß das korrigierte Einbaumaß (EK) neu ermittelt Bei Austausch von Kurbelgehäuse, Nockenwelle oder Rollenstößel muß das korrigierte Einbaumaß (EK) neu ermittelt
und der dazugehörende EP-Code auf dem Firmenschild geändert werden. und der dazugehörende EP-Code auf dem Firmenschild geändert werden.
Tabellen siehe Seite 1.00.17 und 1.00.19 Tabellen siehe Seite 1.00.17 und 1.00.19

1 1

Berechnungsbeispiel: BFM 2013 Berechnungsbeispiel: BFM 2013

Zylinder Nr. 0 1 2 3 4 5 6 Zylinder Nr. 0 1 2 3 4 5 6


L0 aus Tabelle 1 mm 117,5 L0 aus Tabelle 1 mm 117,5
FB Ist gemessen °kW 8 FB Ist gemessen °kW 8
FB Nenn aus Tabelle 1 °kW 9 FB Nenn aus Tabelle 1 °kW 9
Vh Korr.faktor aus Tab. 1 mm/°kW 0,14 Vh Korr.faktor aus Tab. 1 mm/°kW 0,14
Vh Nenn aus Tabelle 1 mm 4,63 Vh Nenn aus Tabelle 1 mm 4,63
L gemessen mm 125,13 L gemessen mm 125,13

E1 = FB Ist - FB Nenn °kW -1 E1 = FB Ist - FB Nenn °kW -1


E2 = E1 x Vh Korrekturfaktor mm -0,14 E2 = E1 x Vh Korrekturfaktor mm -0,14
E3 = E2 + Vh Nenn mm 4,49 E3 = E2 + Vh Nenn mm 4,49
EK = L - E3 mm 120,64 EK = L - E3 mm 120,64
EK symmetrisch gerundet mm 120,65 EK symmetrisch gerundet mm 120,65
EP-Code aus Tabelle 3 286 EP-Code aus Tabelle 3 286

© 2003 / 0312 4022 1.00.21 1.00.21 © 2003 / 0312 4022


Determining corrected installation dimension (EK) and EP code for Bosch injection pump.

When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined
once again and the relevant EP code on the name plate must be changed. once again and the relevant EP code on the name plate must be changed.
For tables see pages 1.00.17 and 1.00.19. For tables see pages 1.00.17 and 1.00.19.

1 1

Calculation example: BFM 2013 Calculation example: BFM 2013

Cylinder No. 0 1 2 3 4 5 6 Cylinder No. 0 1 2 3 4 5 6


L0 from table 1 mm 117.5 L0 from table 1 mm 117.5
FB measured °C/A 8 FB measured °C/A 8
FB nom. from table 1 °C/A 9 FB nom. from table 1 °C/A 9
Vh corr. factor from table 1 mm/°C/A 0.14 Vh corr. factor from table 1 mm/°C/A 0.14
Vh nom. from table 1 mm 4.63 Vh nom. from table 1 mm 4.63
L measured mm 125.13 L measured mm 125.13

E1 = FB act. - FB nom. °C/A -1 E1 = FB act. - FB nom. °C/A -1


E2 = E1 x Vh corr. factor mm -0.14 E2 = E1 x Vh corr. factor mm -0.14
E3 = E2 + Vh nom. mm 4.49 E3 = E2 + Vh nom. mm 4.49
EK = L - E3 mm 120.64 EK = L - E3 mm 120.64
EK symm. rounded mm 120.65 EK symm. rounded mm 120.65
EP code from table 3 286 EP code from table 3 286

© 2003 / 0312 4022 1.00.21 1.00.21 © 2003 / 0312 4022


Cote de montage corrigée et code EP pour pompe d’injection Bosch

En cas de changement du carter moteur, de l’arbre à came ou du poussoir à galet recalculer à nouveau la cote de En cas de changement du carter moteur, de l’arbre à came ou du poussoir à galet recalculer à nouveau la cote de
montage corrigée (EK), le code EP se trouvant sur la plaque d’identification du constructeur doit être modifié. montage corrigée (EK), le code EP se trouvant sur la plaque d’identification du constructeur doit être modifié.
Tableau voir page 1.00.17 et 1.00.19 Tableau voir page 1.00.17 et 1.00.19

1 1

Exemple de calcul: BFM 2013 Exemple de calcul: BFM 2013

Cylindre no. 0 1 2 3 4 5 6 Cylindre no. 0 1 2 3 4 5 6


L0 tableau 1 mm 117,5 L0 tableau 1 mm 117,5
FB réel mesuré °vil. 8 FB réel mesuré °vil. 8
FB nominal indiqué dans le tableau 1 °vil. 9 FB nominal indiqué dans le tableau 1 °vil. 9
Vh facteur de correction indiqué Vh facteur de correction indiqué
dans le tableau 1 mm/°vil 0,14 dans le tableau 1 mm/°vil 0,14
Vh nominal indiqué dans le tableau 1 mm 4,63 Vh nominal indiqué dans le tableau 1 mm 4,63
L mesuré mm 125,13 L mesuré mm 125,13

E1 = FB réel - FB nominal °vil. -1 E1 = FB réel - FB nominal °vil. -1


E2 = E1 x Vh facteur de correction mm -0,14 E2 = E1 x Vh facteur de correction mm -0,14
E3 = E2 + Vh nominal mm 4,49 E3 = E2 + Vh nominal mm 4,49
EK = L - E3 mm 120,64 EK = L - E3 mm 120,64
EK arrondi symétrique mm 120,65 EK arrondi symétrique mm 120,65
Code EP tableau 3 286 Code EP tableau 3 286

© 2003 / 0312 4022 1.00.21 1.00.21 © 2003 / 0312 4022


Determinación de la medida de montaje corregida (EK) y del código EP
para bombas de inyección Bosch

En caso de sustitución del bloque motor, árbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente En caso de sustitución del bloque motor, árbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente
la medida de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente código EP en la placa de fabricante. la medida de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente código EP en la placa de fabricante.
Para las tablas, ver págs. 1.00.17 y 1.00.19. Para las tablas, ver págs. 1.00.17 y 1.00.19.

1 1

Ejemplo de cálculo: BFM 2013 Ejemplo de cálculo: BFM 2013

Cilindro No. 0 1 2 3 4 5 6 Cilindro No. 0 1 2 3 4 5 6


L0 seg. tabla 1 mm 117,5 L0 seg. tabla 1 mm 117,5
FB real, medido °cig. 8 FB real, medido °cig. 8
FB nominal seg. tabla 1 °cig. 9 FB nominal seg. tabla 1 °cig. 9
Vh factor corr. seg. tabla 1 mm/°cig. 0,14 Vh factor corr. seg. tabla 1 mm/°cig. 0,14
Vh nominal seg. tabla 1 mm 4,63 Vh nominal seg. tabla 1 mm 4,63
L medido mm 125,13 L medido mm 125,13

E1 = FB real - FB nominal °cig. -1 E1 = FB real - FB nominal °cig. -1


E2 = E1 x Vh factor corrección mm -0,14 E2 = E1 x Vh factor corrección mm -0,14
E3 = E2 + Vh nominal mm 4,49 E3 = E2 + Vh nominal mm 4,49
EK = L - E3 mm 120,64 EK = L - E3 mm 120,64
EK redondeado simétricamente mm 120,65 EK redondeado simétricamente mm 120,65
Código EP seg. tabla 3 286 Código EP seg. tabla 3 286

© 2003 / 0312 4022 1.00.21 1.00.21 © 2003 / 0312 4022


Bildzeichenerklärung

Werkstatthandbuch BFM 2013

Bildzeichenerklärung Bildzeichenerklärung
Zerlegen Personenschäden verhüten Zerlegen Personenschäden verhüten
von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle 1 1 von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle

Zusammenbauen Materialschaden verhüten Zusammenbauen Materialschaden verhüten


zu einer Baugruppe Teilbeschädigung zu einer Baugruppe Teilbeschädigung

Abbauen - Ausbauen Unterbauen - Abstützen - Abbauen - Ausbauen Unterbauen - Abstützen -


Abfangen Abfangen
behindernder Teile behindernder Teile

Einbauen - Anbauen Einölen Einbauen - Anbauen Einölen


Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten

Achtung, wichtiger Hinweis Einfetten Achtung, wichtiger Hinweis Einfetten

Prüfen - Einstellen Markieren Prüfen - Einstellen Markieren


vor dem Zerlegen, beachten beim vor dem Zerlegen, beachten beim
z. B. Drehmomente, Maße, Drücke usw. Zusammenbau z. B. Drehmomente, Maße, Drücke usw. Zusammenbau

Spezialwerkzeug Wuchten Spezialwerkzeug Wuchten


Ausgleichen von Unwuchten Ausgleichen von Unwuchten

Einbaurichtung beachten Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen Einbaurichtung beachten Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen
z. B. Öl, Kühlwasser usw. z. B. Öl, Kühlwasser usw.

Kontrollieren - Prüfen Ablassen Kontrollieren - Prüfen Ablassen


Sichtprüfung z. B. Öl, Kühlwasser usw. Sichtprüfung z. B. Öl, Kühlwasser usw.

Bedingt wiederverwendbar Lösen Bedingt wiederverwendbar Lösen


Bei Bedarf auswechseln z. B. Lockern einer Spanneinrichtung Bei Bedarf auswechseln z. B. Lockern einer Spanneinrichtung

Beim Zusammenbau immer Spannen Beim Zusammenbau immer Spannen


erneuern erneuern
z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung

Entsichern - Sichern Entlüften Entsichern - Sichern Entlüften


z. B. Splint, Sicherungsblech usw. z. B. Splint, Sicherungsblech usw.

Sichern - Kleben Spanabhebende Bearbeitung Sichern - Kleben Spanabhebende Bearbeitung


z. B. Dichtmittel flüssig z. B. Dichtmittel flüssig

© 2003 / 0312 4022 1.00.23 1.00.23 © 2003 / 0312 4022


Key to Symbols

Werkstatthandbuch BFM 2013

Key to Symbols Key to Symbols


Disassembly Guard against personal injury Disassembly Guard against personal injury
of assembly groups Indication of hazard 1 1 of assembly groups Indication of hazard

Reassembly Guard against material damage Reassembly Guard against material damage

to form assembly group Damage to parts to form assembly group Damage to parts

Remove Prop up - Support - Hold Remove Prop up - Support - Hold


obstructing parts obstructing parts

Reinstall - Remount Oil Reinstall - Remount Oil


parts which had obstructed disassembly parts which had obstructed disassembly

Attention! Impartant notice! Grease Attention! Impartant notice! Grease

Check - Adjust Mark Check - Adjust Mark


before disassembly, observe marks when before disassembly, observe marks when
e. g. torque dimensions, pressures, etc. reassembling e. g. torque dimensions, pressures, etc. reassembling

Special tool Balance Special tool Balance


Eliminate any imbalance Eliminate any imbalance

Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling
e. g. oil, cooling water, etc. e. g. oil, cooling water, etc.

Visual inspection Drain off Visual inspection Drain off


e. g. oil, cooling water, etc. e. g. oil, cooling water, etc.

Possibly still serviceable Loosen - Release Possibly still serviceable Loosen - Release
Renew if necessary e. g. loosening a clamping device Renew if necessary e. g. loosening a clamping device

Renew at each reassembly Tighten - Clamp Renew at each reassembly Tighten - Clamp
e. g. tightening a clamping device e. g. tightening a clamping device

Unlock - Lock Vent Unlock - Lock Vent


e. g. split pin, locking plate, etc. e. g. split pin, locking plate, etc.

Lock - Adhere Machining process Lock - Adhere Machining process


e. g. with liquid sealant e. g. with liquid sealant

© 2003 / 0312 4022 1.00.23 1.00.23 © 2003 / 0312 4022


Légende des symboles

Werkstatthandbuch BFM 2013

Légende des symboles Légende des symboles


Désassemblage Prévention de dommages corporels Désassemblage Prévention de dommages corporels
d’ensembles constitutifs Signalisation de points de danger 1 1 d’ensembles constitutifs Signalisation de points de danger

Assemblage Prévention de dommages matériels Assemblage Prévention de dommages matériels


d’un ensemble constitutif Endommagement de pièces d’un ensemble constitutif Endommagement de pièces

Dépose – démontage Soutenir – Etayer Dépose – démontage Soutenir – Etayer


de pièces qui entravent l’accès de pièces qui entravent l’accès

Repose – remontage Huiler Repose – remontage Huiler


de pièces qui gênaient lors de démontage de pièces qui gênaient lors de démontage

Attention, remarque importante Graisser Attention, remarque importante Graisser

Vérifier – régler Repérer Vérifier – régler Repérer


p. ex. couples, dimensions, pressions etc. avant le démontage, respecter au remontage p. ex. couples, dimensions, pressions etc. avant le démontage, respecter au remontage

Outillage spécial Equilibrer Outillage spécial Equilibrer


éliminer les balourds éliminer les balourds

Respecter l’ordre de montage Remplir – Faire l’appoint Respecter l’ordre de montage Remplir – Faire l’appoint
p. ex. huile, eau de refroidissement etc. p. ex. huile, eau de refroidissement etc.

Contrôler – vérifier Vidange Contrôler – vérifier Vidange


Contrôle visuel p. ex. huile, eau de refroidissement etc. Contrôle visuel p. ex. huile, eau de refroidissement etc.

Réutilisation conditionnelle Desserrer Réutilisation conditionnelle Desserrer


Le cas échéant remplacer p. ex. desserrage d’un dispositif Le cas échéant remplacer p. ex. desserrage d’un dispositif

Toujours remplacer au remontage Serrer Toujours remplacer au remontage Serrer


p. ex. serrage d’un dispositif p. ex. serrage d’un dispositif

Défaire – freiner Purge d’air Défaire – freiner Purge d’air


p. ex. goupille, tôle d’arrêt p. ex. goupille, tôle d’arrêt

Freiner – coller Usinage par enlèvement de copeaux Freiner – coller Usinage par enlèvement de copeaux
p. ex. produit d’étanchéité liquide p. ex. produit d’étanchéité liquide

© 2003 / 0312 4022 1.00.23 1.00.23 © 2003 / 0312 4022


Leyenda de los pictogramas

Werkstatthandbuch BFM 2013

Leyenda de los pictogramas Leyenda de los pictogramas


Desarmar Prevención de daños personales Desarmar Prevención de daños personales
conjuntos o grupos de construcción Aviso a puntos de peligro 1 1 conjuntos o grupos de construcción Aviso a puntos de peligro

Ensamblar Prevención de daños materiales Ensamblar Prevención de daños materiales


formando un conjunto o grupo de construcción Daños en partes o piezas formando un conjunto o grupo de construcción Daños en partes o piezas

Desmontar Colocar sobre caballete Desmontar Colocar sobre caballete


- apoyar - apuntalar - apoyar - apuntalar
elementos estorbantes elementos estorbantes

Montar Aceitar Montar Aceitar


elementos que habían estorbado elementos que habían estorbado
en el desmontaje en el desmontaje

Atención: Indicación importante Lubricar con grasa Atención: Indicación importante Lubricar con grasa

Verificar - ajustar Marcar Verificar - ajustar Marcar


antes de desarmar, observar las marcas antes de desarmar, observar las marcas
p.ej. pares motor, medidas, presiones, etc. al remontar p.ej. pares motor, medidas, presiones, etc. al remontar

Herramienta especial Equilibrar Herramienta especial Equilibrar


Eliminar desequilibrios Eliminar desequilibrios

Observar la dirección de montaje Llenar - reponer - rellenar Observar la dirección de montaje Llenar - reponer - rellenar
p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc. p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc.

Inspección visual Evacuar Inspección visual Evacuar


p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc. p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc.

Reutilizable condicionalmente Aflojar Reutilizable condicionalmente Aflojar


Sustituir, si es necesario p.ej. soltar un dispositivo de sujeción Sustituir, si es necesario p.ej. soltar un dispositivo de sujeción

Renovar en cada montaje Fijar Renovar en cada montaje Fijar


p.ej. apretar un dispositivo de sujeción p.ej. apretar un dispositivo de sujeción

Quitar - colocar elementos Purgar de aire Quitar - colocar elementos Purgar de aire
de seguridad de seguridad
p.ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc. p.ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc.

Frenar - pegar Mecanizado con arranque de virutas Frenar - pegar Mecanizado con arranque de virutas
p.ej. utilizando líquido sellante p.ej. utilizando líquido sellante

© 2003 / 0312 4022 1.00.23 1.00.23 © 2003 / 0312 4022


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting

Contrôle et réglage
Verificación y ajustes BFM 2013

© 2003 / 0312 4022


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting

Contrôle et réglage
Verificación y ajustes BFM 2013

© 2003 / 0312 4022


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu aux soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Die Ventilspieleinstellung ist möglich:

Am kalten- oder am warmen Motor nach einer


Abkühlzeit von mindestens 0,5 h.
Öltemperatur ) 80 °C

Spezialwerkzeuge:
Durchdrehvorrichtung ____________ 100 330
Ventilspieleinstellvorrichtung _______ 100 340

1. Ventilantriebhaube abbauen. 2
3

30384 ©

2. Durchdrehvorrichtung über die Befestigungs-


schrauben der Riemenscheibe auflegen. 7
4

30388 ©

3. Motor durchdrehen bis zum Erreichen der


Ventilüberschneidung, Zyl. Nr. 1 9
Ventilspieleinstellschema
siehe Techn. Daten

30391 ©

© 2003 / 0312 4022 2.00.01


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu aux soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet:

9 Auslaßventile sind noch nicht geschlos-


sen, Einlaßventile beginnen zu öffnen.

30387 ©

4. Ventilspieleinstellung am entsprechenden Zy-


2
7 linder mit Ventilspieleinstellvorrichtung vor-
nehmen.

6 Hierzu alle Kontermuttern des Kipphebel-


triebes lösen. Einstellschrauben entgegen dem
Uhrzeigersinn eine Umdrehung zurückdre-
hen.
Am einzustellenden Ventil Einstellschraube
im Uhrzeigersinn spielfrei beidrehen.
Das heißt, es darf zwischen Kipphebel und
Ventil kein Spiel vorhanden sein und kein
Druck auf das Ventil ausgeübt werden.

30837 ©

5. Zeiger am Rändelgriff auf der Meßplatte auf


7 0° stellen, dabei den Rändelgriff nicht mehr
verdrehen.

30385 ©

2.00.02 © 2003 / 0312 4022


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu aux soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

English Français Español

Note: Valves overlapping means: Nota: le chevauchement des soupapes Nota: Cruce de válvulas significa:
Exhaust valves about to close, signifie que les soupapes Las válvulas de escape aún
inlet valves about to open. d’échappement ne sont pas no están cerradas y las de
encore fermées et que les admisión comienzan a abrirse.
soupapes d’admission
commencent à s’ouvrir.

4. Adjust valve clearance on 4. Effectuer le réglage du jeu aux 4. Ajustar el juego de válvulas en el 2
respective cylinder with valve soupapes du cylindre concerné à cilindro correspondiente utilizando
clearance adjusting device. l’aide du dispositif de réglage du el dispositivo de ajuste.
jeu aux soupapes.

For this purpose loosen all lock- Pour cela desserrer tous les Para ello, soltar la contratuerca de
nuts of valve train. Turn adjusting contre-écrous de la commande cada accionamiento de balancín.
screws back by one turn in anti- des culbuteurs. Desserrer les vis Girar cada tornillo de reglaje una
clockwise direction. de réglage d’un tour dans le vuelta entera hacia atrás, en el
Start adjusting screw on the valve sens anti-horaire. sentido contrario al de las agujas
to be adjusted in clockwise direction Visser modérément mais sans del reloj.
so that it has no clearance. jeu la vis de réglage de la soupape En la válvula a ajustar, girar el
This means there must be no à régler dans le sens horaire. tornillo de reglaje en el sentido de
clearance between rocker and Autrement dit il ne doit pas y avoir las agujas del reloj, hasta que no
valve and no pressure exercised de jeu entre culbuteur et soupape haya juego. Es decir, no debe
on the valve. ni aucune pression ne doit existir juego alguno entre el
s’exercer sur cette dernière. balancín y la válvula; además, ésta
no debe estar sometida a presión.

5. Move pointer on straight-knurled 5. Régler sur 0° l’index de la 5. Ajustar el indicador en el puño


handle on measuring disc to 0° and poignée moletée sur la table moleteado sobre la placa de
do not twist handle anymore. de mesure et veiller à ne pas medición a 0°, cuidando de no
changer cette valeur. girar el puño moleteado.

© 2003 / 0312 4022 2.00.02


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu aux soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

English Français Español

6. Hold measuring disc precisely in 6. Maintenir exactement la plaque 6. Retener la placa de medición
this position and turn adjusting de mesure dans cette position puis exactamente en esta posición y
screw with straight-knurled handle serrer à l’aide d’une poignée girar el tornillo de reglaje mediante
in anti-clockwise direction until the moletée la vis de serrage dans le el puño moleteado en el sentido
pointer coincides with the marking sens horaire jusqu’à ce que l’index contrario al de las agujas del relojo
„in“ or „ex“. se trouve sur le repère „in“ ou „ex“. hasta que el indicador coincida con
la marca „in“ o „ex“, según el caso.

2 7. Hold straight-knurled handle 7. Maintenir exactement la position 7. Retener el puño moleteado


precisely in this position and de la poignée moletée puis serrer à exactamente en esta posición y
tighten locknut with serrated l’aide du contre-écrou de la clé à apretar la contratuerca utilizando
wrench. denture intérieure. una llave de estrella.

Tightening specification 20 ± 2 Nm Consigne de serrage: 20 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 20 ± 2 Nm

8. Position gasket in place. 8. Placer le joint. 8. Colocar la junta.

9. Visually inspect bolts and rubber 9. Contrôler visuellement l’état des 9. Examinar los tornillos y elementos
elements and renew if necessary. vis et éléments en caoutchouc, au de goma visualmente,
besoin les remplacer. sustituyéndolos en caso necesario.

2.00.03 © 2003 / 0312 4022


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu aux soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

6. Meßplatte exakt in dieser Stellung halten und


mit Rändelgriff die Einstellschraube entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen, bis der Zeiger auf 7
6
der Markierung „in“ oder „ex“ steht.

36516 ©

7. Rändelgriff-Stellung exakt in dieser Position 2


festhalten und mit Innenvielzahnschlüssel
Kontermutter festdrehen.
7
Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm 6

30386 ©

8. Dichtung auflegen.
0
4

30390 ©

9. Schrauben und Gummielemente sicht-


prüfen,ggf. erneuern. 9
0

30444 ©

© 2003 / 0312 4022 2.00.03


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu aux soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

10. Ventilantriebhaube anbauen. Schrauben fest-


4 drehen.

6 Anziehvorschrift: 9 Nm

30391 ©

2.00.04 © 2003 / 0312 4022


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu aux soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

English Français Español

10. Mount rocker cover. Tighten bolts. 10. Monter le cache-culbuteurs et 10. Montar la tapa de balancines.
bloquer les vis. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 9 Nm Consigne de serrage: 9 Nm Prescripción de apriete: 9 Nm

© 2003 / 0312 4022 2.00.04


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Contrôle et réglage Taux de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

English Français Español

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas usuales en el


comercio:

Compression tester __________ 8005 Compressiomètre ___________ 8005 Compresímetro _____________ 8005
Torx tool kit ________________ 8189 Jeu d’outils Torx ____________ 8189 Juego de herramientas Torx ___ 8189

Special tool required: Outillage spécial: Herramienta especial:

Connector _______________ 100 160 Pièce de raccordement _____ 100 160 Pieza de empalme ________ 100 160

2 Injectors have been removed, valve Les injecteurs ont été déposés et le Los inyectores están desmontados y
clearance has been checked. jeu aux soupapes contrôlé. el juego de válvulas controlado.

1. Removing and installing compo- 1. Visser l'adaptateur du 1. Enroscar en la pieza de empalme el


nents on complete engine. compressiomètre sur l'élément de adaptador del compresímetro.
jonction.

Insert connector with new special Mettre en place la pièce de Introducir la pieza de empalme con
seal. raccordement avec un joint una junta especial nueva.
spécial neuf.

2. Tighten bolt. 2. Bloquer la vis. 2. Apretar el tornillo.

3. Connect compression tester. Turn 3. Brancher le compressiomètre. Virer 3. Conectar el compresímetro. Girar el
engine with starter. le moteur à l’aide du démarreur. motor con ayuda del arrancador.

Compression pressure: 28-32 bar Pression de Presión de compresión: 28-32 bar


compression: 28-32 bars

2.00.09 © 2003 / 0312 4022


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Handelsübliche Werkzeuge:

Kompressionsdruckprüfer ___________ 8005


Torx-Werkzeugsatz ________________ 8189

Spezialwerkzeug:

Anschlußstück __________________ 100 160

Einspritzventile sind ausgebaut, Ventilspiel 2


ist kontrolliert. 4
1. Adapter von Kompressionsdruckprüfer an
Anschlußstück anschrauben. 7
0
Anschlußstück mit Spezialdichtung einset-
zen.

31073 ©

2. Schraube festdrehen.
4

31074 ©

3. Kompressionsdruckprüfer anschließen.
Motor mit Starter durchdrehen. 4
Kompressionsdruck: 28 - 32 bar
6

31076 ©

© 2003 / 0312 4022 2.00.09


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Contrôle et réglage Taux de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

Der gemessene Kompressionsdruck ist ab-


9 hängig von der Anlaßdrehzahl während des
Meßvorganges und der Höhenlage des Motor-

5 aufstellortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung
nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines
Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als
15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit
die Ursache ermittelt werden.
31081 ©

Hinweis: Einspritzventile einbauen siehe Kap. 4.


2

2.00.10 © 2003 / 0312 4022


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

English Français Español

The measured compression pressure Le taux de compression mesuré El valor de compresión medido
is dependent on the starting speed dépend de la vitesse de démarrage depende de la velocidad de arranque
during the measuring process and pendant le relevé des mesures, durante la medición y de la altitud
also on the altitude of the engine site. et du niveau du lieu d’implantation del lugar de instalación del motor.
Therefore it is difficult to specify du moteur. Por tanto, no es posible fijar valores
precise limit values. It is recommended Des valeurs limites précises ne límite exactos. La medición de
to use the compression pressure peuvent donc pas être fixées. Il est compresión se aconseja solamente
measurement only for comparison conseillé de considérer la mesure du como una medida de comparación
of compression pressures of all taux de compression uniquement entre todos los cilindros de un
cylinders in one engine. If a difference comme mesure comparative pour mismo motor, Si se verifican
in pressure in excess of 15% is tous les cylindres d’un moteur. En diferencias superiores al 15%, es
determined, the cylinder unit cas d’écart supérieur à 15%, la cause conveniente buscar la causa,
concerned should be dismantled to pourra être déterminée en démontant desmontando la unidad de cilindro
establish the cause. l’unité cylindre concernée. afectada.
2
Note: For installing injectors see Nota: monter les injecteurs, voir Nota: Montar los inyectores, según
chapter 4. chapitre 4. cap. 4.

© 2003 / 0312 4022 2.00.10


Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

English Français Español

© 2003 / 0312 4022


Bauteile instand setzen
Repair of components

Mise en état des éléments


Reparación de componentes BFM 2013

© 2003 / 0312 4022


10 08 10 19

27

83

09

39
05

07 39

33
83

06 72 01 15 01 05

© 2003 / 0312 4022


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0312 4022


Spannrolle Bauteile instand setzen
Idler pulley Repair of components
Galet tendeur Mise en état des composants
Polea tensora Reparación de componentes

© 2003 / 0312 4022


Bauteile instand setzen Spannrolle
Repair of components Idler pulley
Mise en état des éléments Galet tendeur
Reparación de componentes Polea tensora

English Français Español

1. Inspect idler pulley. 1. Contrôle visuel du galet tendeur. 1. Examinar visualmente la polea
tensora.

2. Remove cover. 2. Oter le couvercle. 2. Quitar la tapa.

3. Remove idler pulley. 3. Déposer le galet tendeur. 3. Desmontar la polea tensora.

4. Fit idler pulley. 4. Le reposer. 4. Montar la polea tensora.

Note: Apply locking compound Nota: enduire la vis de pâte de Nota: Aplicar al tornillo líquido de
DEUTZ DW 59 to bolt. freinage DEUTZ DW 59. freno DEUTZ DW 59.

3.39.83 © 2003 / 0312 4022


Spannrolle Bauteile instand setzen
Idler pulley Repair of components
Galet tendeur Mise en état des composants
Polea tensora Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

1. Spannrolle sichtprüfen.
9

31049 ©

2. Deckel entfernen.
1

31043 © 3

3. Spannrolle abbauen.
1

31044 ©

4. Spannrolle anbauen.

Hinweis: Schraube mit Sicherungsmittel


2
DEUTZ DW 59 bestreichen.
5

31045 ©

© 2003 / 0312 4022 3.39.83


Bauteile instand setzen Spannrolle
Repair of components Idler pulley
Mise en état des composants Galet tendeur
Reparación de componentes Polea tensora

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Schraube festdrehen.
2 Anziehvorschrift: 30 ± 2 Nm

31047 ©

6. Deckel über Zentriernasen eindrücken.


2

3 31048 ©

3.39.84 © 2003 / 0312 4022


Spannrolle Bauteile instand setzen
Idler pulley Repair of components
Galet tendeur Mise en état des éléments
Polea tensora Reparación de componentes

English Français Español

5. Tighten bolt. 5. Bloquer la vis. 5. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 30 ± 2 Nm Consigne de serrage: 30 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 30 ± 2 Nm

6. Press in cover via centering lugs. 6. Enfoncer le couvercle au moyen 6. Colocar la tapa, dejándola
de talons de centrage. encajada a través de los salientes
de centraje.

© 2003 / 0312 4022 3.39.84


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0312 4022


Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch Bauteile instand setzen
Hydraulic pump with fastening flange Repair of components
Pompe hydraulique avec bride de fixation Mise en état des composants
Bomba hidráulica con brida de fijación Reparación de componentes

© 2003 / 0312 4022


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch
Repair of components Hydraulic pump with fastening flange
Mise en état des éléments Pompe hydraulique avec bride de fixation
Reparación de componentes Bomba hidráulica con brida de fijación

English Français Español

1. Screw off lock nut. 1. Dévisser l’écrou de fixation. 1. Desenroscar la tuerca de


seguridad.

Note: For chucking gear use Nota: pour le serrage du pignon Nota: Para la sujeción de la rueda
aluminium jaws. utiliser des mordaches de dentada, utilizar mordazas
protection en aluminium. protectoras de aluminio.

2. Pull off gear. 2. Retirer le pignon. 2. Extraer la rueda dentada.

3. Inspect all single parts, replace if 3. Contrôle visuel de toutes les 3. Examinar visualmente todas las
necessary. pièces, au besoin les changer. piezas, sustituyéndolas en caso
necesario.

4. Fit new O-ring. 4. Monter un joint torique neuf. 4. Montar un anillo tórico nuevo.

3.83.97 © 2003 / 0312 4022


Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch Bauteile instand setzen
Hydraulic pump with fastening flange Repair of components
Pompe hydraulique avec bride de fixation Mise en état des composants
Bomba hidráulica con brida de fijación Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

1. Sicherungsmutter abschrauben.

Hinweis: Zum Einspannen des Zahnrades Alu-


1
Schutzbacken verwenden.
r
5

31105 ©

2. Zahnrad abziehen.
1

31106 © 3

3. Alle Teile sichtprüfen, ggf. austauschen.


9
0

31107 ©

4. Neuen Runddichtring montieren.


2
ß

31108 ©

© 2003 /0312 4022 3.83.97


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch
Repair of components Hydraulic pump with fastening flange
Mise en état des composants Pompe hydraulique avec bride de fixation
Reparación de componentes Bomba hidráulica con brida de fijación

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Neue Dichtung und Befestigungsflansch auf


2 Hydraulikpumpe auflegen.

31109 ©

6. Zahnrad montieren.
2 Hinweis: Vor Montage des Zahnrades ist unbe-

5 dingt darauf zu achten, daß die Konen


von Zahnrad und Welle schmiermittel-
frei, sauber und ohne Beschädigung
sind.
Auf vorhandensein der Paßfeder ach-
ten.

3 31110 ©

7. Sicherungsmutter festdrehen.
2 Anziehvorschrift: 80 Nm
6 Hinweis: Nur die von DEUTZ vorgeschriebene

r
Sicherungsmutter verwenden.
Zum Einspannen des Zahnrades Alu-
Schutzbacken verwenden.

31111 ©

3.83.98 © 2003 / 0312 4022


Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch Bauteile instand setzen
Hydraulic pump with fastening flange Repair of components
Pompe hydraulique avec bride de fixation Mise en état des éléments
Bomba hidráulica con brida de fijación Reparación de componentes

English Français Español

5. Place new gasket and fastening 5. Placer un joint neuf et la bride de 5. Colocar una junta nueva y
flange on hydraulic pump. fixation dans la pompe hydraulique. la brida de fijación sobre la
bomba hidráulica.

6. Fit gear. 6. Monter le pignon. 6. Montar la rueda dentada.

Note: Prior to fitting gear, make Nota: avant de monter le pignon Nota: Antes de montar la rueda
absolutely sure that the cones veiller impérativement à ce dentada se exige comprobar
of gear and shaft are free of que les cônes du pignon et que los conos de la rueda y
lubricant, clean and undamaged. de l’arbre soient sans trace del eje estén exentos de
Make sure that key is inserted. de lubrifiant, propres et sans lubricante, limpios y sin
dommage. defectos algunos.
Veiller à la présence des Prestar atención a la existencia
clavettes. de la lengüeta de ajuste.

7. Tighten lock nut. 7. Bloquer l’écrou de fixation. 7. Apretar la tuerca de seguridad.

Tightening specification: 80 Nm Consigne de serrage: 80 Nm Prescripción de apriete: 80 Nm

Note: Only use lock nut specified by Nota: utiliser uniquement les écrous Nota: Utilizar solamente la tuerca de
DEUTZ. For chucking gear use de freinage prescrits par DEUTZ. seguridad prescrita por DEUTZ.
aluminium jaws. Pour le serrage du pignon Utilizar mordazas protectoras
utiliser des mordaches de de aluminio para la sujeción de
protection en aluminium. la rueda dentada.

© 2003 / 0312 4022 3.83.98


Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine

Démontage et montage, moteur complet


Desarmado y ensamblado, motor completo BFM 2013

© 2003 / 0312 4022


Inhalts-Verzeichnis Demontage und Montage, Motor komplett
Table of Contents Disassembly and reassembly of complete engine
Sommaire Démontage et montage, moteur complet
Indice Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013

Deutsch

4. Demontage und Montage, Motor komplett Seite

Motor zerlegen ___________________________________ 4.00.01 - 4.00.10

Motor zusammenbauen:
Ölspritzdüsen ___________________________________ 4.00.11
Stößel/Nockenwelle ___________________________________ 4.00.12
Kurbelwellenlagerung ___________________________________ 4.00.12 - 4.00.15
Massenausgleichswellen ___________________________________ 4.00.16 - 4.00.16.5
Zwischenrad (Regler) ___________________________________ 4.00.16.6
Regelstange ___________________________________ 4.00.16.6
Räderkastendeckel ___________________________________ 4.00.17
Vorderer Deckel ___________________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Wellendichtring vorne ___________________________________ 4.00.19
Wellendichtring schwungradseitig ___________________________________ 4.00.20
Kolben mit Pleuel ___________________________________ 4.00.20 - 4.00.22
Einspritzpumpen einbauen ___________________________________ 4.00.22 - 4.00.30
Anschlußgehäuse ___________________________________ 4.00.31
Schwungrad ___________________________________ 4.00.31
Keilrippenscheibe ___________________________________ 4.00.31 - 4.00.32
Zylinderkopf ___________________________________ 4.00.32 - 4.00.34
Kipphebelgehäuse ___________________________________ 4.00.34 - 4.00.35
Einspritzventile/Einspritzleitungen ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Motorabstellung ___________________________________ 4.00.37
Ventilantriebshaube ___________________________________ 4.00.38
Starter ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.39
Ladeluftleitung ___________________________________ 4.00.39
Ladelufttemperaturgeber ___________________________________ 4.00.40
Abgasleitung ___________________________________ 4.00.40 - 4.00.41
Abgasturbolader ___________________________________ 4.00.41 - 4.00.43
Thermostat ___________________________________ 4.00.43 - 4.00.44
Flammglühkerze ___________________________________ 4.00.44 - 4.00.45
Kühlflüssigkeitspume ___________________________________ 4.00.45 - 4.00.46 4
Spannrolle ___________________________________ 4.00.47
Umlenkrolle / Lüfterantrieb /
Generator ___________________________________ 4.00.47 - 4.00.49
Kraftstoffpumpe ___________________________________ 4.00.49 - 4.00.50
Ölkühlergehäuse ___________________________________ 4.00.50 - 4.00.51
Öldruckgeber ___________________________________ 4.00.51
Wasserkasten ___________________________________ 4.00.51 - 4.00.52
Kraftstoffilter / Kraftstoffleitungen ___________________________________ 4.00.52 - 4.00.53
Kurbelgehäusentlüftung ___________________________________ 4.00.53 - 4.00.54
Kühlflüssigkeitstemperaturgeber ___________________________________ 4.00.54
Aufhängeblech ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Regler ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.56
Ölwanne ___________________________________ 4.00.56 - 4.00.58
Öleinfüllung ___________________________________ 4.00.58 - 4.00.59
Keilrippenriemen ___________________________________ 4.00.59 - 4.00.60

© 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett Inhalts-Verzeichnis
Disassembly and reassembly of complete engine Table of Contents
Démontage et montage, moteur complet Sommaire
Desarmado y ensamblado, motor completo Indice

Werkstatthandbuch BFM 2013

English

4. Disassembly and reassembly of complete engine Page

Dismantling engine ___________________________________ 4.00.01 - 4.00.10

Reassembling engine:
Oil spray nozzles ___________________________________ 4.00.11
Tappets/camshaft ___________________________________ 4.00.12
Crankshaft bearings ___________________________________ 4.00.12 - 4.00.15
Mass balancing shafts ___________________________________ 4.00.16 - 4.00.16.5
Intermediate gear (governor) ___________________________________ 4.00.16.6
Control rod ___________________________________ 4.00.16.6
Timing case cover ___________________________________ 4.00.17
Front cover ___________________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Shaft seal, front ___________________________________ 4.00.19
Shaft seal, flywheel end ___________________________________ 4.00.20
Piston complete with connecting rod __________________________________ 4.00.20 - 4.00.22
Installing injection pumps ___________________________________ 4.00.22 - 4.00.30
Adapter housing ___________________________________ 4.00.31
Flywheel ___________________________________ 4.00.31
Poly-V-belt pulley ___________________________________ 4.00.31 - 4.00.32
Cylinder head ___________________________________ 4.00.32 - 4.00.34
Rocker casing ___________________________________ 4.00.34 - 4.00.35
Injectors/injection lines ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Engine shutdown solenoid ___________________________________ 4.00.37
Rocker cover ___________________________________ 4.00.38
Starter ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.39
Charge air pipe ___________________________________ 4.00.39
Charge air temperature sensor ___________________________________ 4.00.40
Exhaust pipe ___________________________________ 4.00.40 - 4.00.41
Exhaust turbocharger ___________________________________ 4.00.41 - 4.00.43
Thermostat ___________________________________ 4.00.43 - 4.00.44
Flame-type heater plug ___________________________________ 4.00.44 - 4.00.45
4 Coolant pump ___________________________________ 4.00.45 - 4.00.46
Idler pulley ___________________________________ 4.00.47
Guide pulley / fan drive /
Alternator ___________________________________ 4.00.47 - 4.00.49
Fuel pump ___________________________________ 4.00.49 - 4.00.50
Oil cooler housing ___________________________________ 4.00.50 - 4.00.51
Oil pressure sensor ___________________________________ 4.00.51
Water box ___________________________________ 4.00.51 - 4.00.52
Fuel filter / fuel lines ___________________________________ 4.00.52 - 4.00.53
Crankcase breather ___________________________________ 4.00.53 - 4.00.54
Coolant temperature sensor ___________________________________ 4.00.54
Suspension plate ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Governor ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.56
Oil pan ___________________________________ 4.00.56 - 4.00.58
Oil filler neck ___________________________________ 4.00.58 - 4.00.59
Poly-V-belt ___________________________________ 4.00.59 - 4.00.60

© 2003 / 0312 4022


Inhalts-Verzeichnis Demontage und Montage, Motor komplett
Table of Contents Disassembly and reassembly of complete engine
Sommaire Démontage et montage, moteur complet
Indice Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013

Français

4. Démontage et montage, moteur complet Page

Désassemblage du moteur, ___________________________________ 4.0001 - 4.00.10

réassemblage:
Gicleurs d’huile ___________________________________ 4.00.11
Poussoirs/arbre à cames ___________________________________ 4.00.12
Portée du vilebrequin ___________________________________ 4.00.12 - 4.0015
Arbre á masses d’équilibrage ___________________________________ 4.00.16 - 4.00.16.5
Pignon intermédiaire (régulateur) ___________________________________ 4.00.16.6
Crémaillère ___________________________________ 4.00.16.6
Carter de la distribution ___________________________________ 4.00.17
Couvercle AV ___________________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Joint d’arbre AV ___________________________________ 4.00.19
Joint d’arbre côté volant moteur ___________________________________ 4.00.20
Piston-bielle ___________________________________ 4.00.20 - 4.00.22
Montage des pompes d’injection ___________________________________ 4.00.22 - 4.00.30
Carter d’adaptation ___________________________________ 4.00.31
Volant moteur ___________________________________ 4.00.31
Poulie à courroie trapézodale à nervures ________________________________ 4.00.31 - 4.00.32
Culasse ___________________________________ 4.00.32 - 4.00.34
Carter des culbuteurs ___________________________________ 4.00.34 - 4.00.35
Injecteurs/conduites d’injection ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Dispositif d’arrêt moteur ___________________________________ 4.00.37
Cache-culbuteurs ___________________________________ 4.00.38
Démarreur ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.39
Conduite d’air d’admission ___________________________________ 4.00.39
Capteur de température d’air d’admission _______________________________ 4.00.40
Collecteur d’échappement ___________________________________ 4.00.40 - 4.00.41
Turbocompresseur d’échappement ___________________________________ 4.00.41 - 4.00.43
Thermostat ___________________________________ 4.00.43 - 4.00.44
Bougie de préchauffage ___________________________________ 4.00.44 - 4.00.45
Pompe à eau de refroidissement ___________________________________ 4.00.45 - 4.00.46 4
Galet tendeur ___________________________________ 4.00.47
Galet de renvoi / commande du ventilateur ______________________________
alternateur ___________________________________ 4.00.47 - 4.00.49
Pompe à combustible ___________________________________ 4.00.49 - 4.00.50
Carter de radiateur à huile ___________________________________ 4.00.50 - 4.00.51
Transmetteur de pression d’huile ___________________________________ 4.00.51
Caisson à eau ___________________________________ 4.00.51 - 4.00.52
Filtre à combustible / conduites d’alimentation ___________________________ 4.00.52 - 4.00.53
Event de carter ___________________________________ 4.00.53 - 4.00.54
Capteur de température de liquide de refroidissement _____________________ 4.00.54
Tôle de fixation ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Régulateur ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.56
Carter d’huile ___________________________________ 4.00.56 - 4.00.58
Remplissage d’huile ___________________________________ 4.00.58 - 4.00.59
Courroie trapézodale à nervures ___________________________________ 4.00.59 - 4.00.60

© 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett Inhalts-Verzeichnis
Disassembly and reassembly of complete engine Table of Contents
Démontage et montage, moteur complet Sommaire
Desarmado y ensamblado, motor completo Indice

Werkstatthandbuch BFM 2013

Español

4. Desarmado y ensamblado, motor completo Página

Desarmado del motor ___________________________________ 4.00.01 - 4.00.10

Ensamblado del motor:


Toberas de aceite ___________________________________ 4.00.11
Empujadores / árbol de levas ___________________________________ 4.00.12
Apoyos del cigüeñal ___________________________________ 4.00.12 - 4.00.15
Arboles compensadores de masa ___________________________________ 4.00.16 - 4.00.16.5
Rueda intermedia (regulador) ___________________________________ 4.00.16.6
Barra-cremallera ___________________________________ 4.00.16.6
Tapa del cárter de la distribución ___________________________________ 4.00.17
Tapa delantera ___________________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Retén delantero ___________________________________ 4.00.19
Retén en el lado del volante ___________________________________ 4.00.20
Pistón con biela ___________________________________ 4.00.20 - 4.00.22
Montaje de las bombas de inyección ___________________________________ 4.00.22 - 4.00.30
Cárter de adaptación ___________________________________ 4.00.31
Volante ___________________________________ 4.00.31
Polea para correa trapezoidal con nervios _______________________________ 4.00.31 - 4.00.32
Culata ___________________________________ 4.00.32 - 4.00.34
Caja de balancines ___________________________________ 4.00.34 - 4.00.35
Inyectores / tuberías de inyección ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Dispositivo de parada del motor ___________________________________ 4.00.37
Tapa de balancines ___________________________________ 4.00.38
Arrancador ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.39
Colector de admisión ___________________________________ 4.00.39
Transmisor de temperatura aire de admisión ____________________________ 4.00.40
Colector de escape ___________________________________ 4.00.40 - 4.00.41
Turbocompresor ___________________________________ 4.00.41 - 4.00.43
Termostato ___________________________________ 4.00.43 - 4.00.44
Bujía de incandescencia-llama ___________________________________ 4.00.44 - 4.00.45
4 Bomba de refrigerante ___________________________________ 4.00.45 - 4.00.46
Polea tensora ___________________________________ 4.00.47
Polea de inversión /accionamiento del
ventilador / alternador ___________________________________ 4.00.47 - 4.00.49
Bomba de combustible ___________________________________ 4.00.49 - 4.00.50
Cárter del refrigerador de aceite ___________________________________ 4.00.50 - 4.00.51
Transmisor de presión de aceite ___________________________________ 4.00.51
Caja de agua ___________________________________ 4.00.51 - 4.00.52
Filtro de combustible / tuberías de
combustible ___________________________________ 4.00.52 - 4.00.53
Ventilación del cárter ___________________________________ 4.00.53 - 4.00.54
Transmisor de temperatura
líquido refrigerante ___________________________________ 4.00.54
Chapa de suspensión ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Regulador ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.56
Cárter de aceite ___________________________________ 4.00.56 - 4.00.58
Tubuladura de llenado de aceite ___________________________________ 4.00.58 - 4.00.59
Correa trapezoidal con nervios ___________________________________ 4.00.59 - 4.00.60

© 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

© 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Dismantling engine Démontage du moteur Desarmado del mtoor

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas usuales en el comercio:


Torx tool kit ________________ 8189 Jeu d’outils Torx ____________ 8189 Juego de herramientas Torx ___ 8189
Torx socket wrench E14 ______ 8113 Clé à douille Torx E14 ________ 8113 Llave de vaso Torx E14 _______ 8113
Torx socket wrench E20 ______ 8114 Clé à douille Torx E20 ________ 8114 Llave de vaso Torx E20 _______ 8114

Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales:


Engine assembly stand _______ 6066 Chevalet de montage _________ 6066 Caballete de montaje para motor 6066
Angled clamping plate _____ 6066/158 Equerre d’ablocage _______ 6066/158 Angulares de sujeción _____ 6066/158
Crowfoot wrench __________ 110 500 Clé spéciale ______________ 110 500 Llave especial
Extractor ________________ 120 680 Exrtracteur _______________ 120 680 para tubería de inyección ____ 110 500
Extractor ________________ 150 800 Extracteur _______________ 150 800 Dispositivo de extracción ____ 120 680
Dispositivo de extracción ____ 150 800

The repair procedure outlined in this La présente illustration des réparations Los trabajos de reparación descritos en
chapter refers to the standard ne tient pas compte des différents este capítulo no toman en consideración
specification, i.e. components for volumes de livraison client ce qui veut la variedad de volúmenes de suministro
customizing the engine are not shown. dire que les pièces auxiliaires de los clientes, o sea, los componentes
différentes de la version standard ne adosados que difieran de la versión
sont pas représentées. estándar no son representados en el
presente manual.

1. Mount angled clamping plate. 1. Monter l’équerre d’ablocage. 1. Montar las piezas angulares de
sujeción.

2. Clamp engine in double-sided 2. Monter le moteur sur un chevalet 2. Alojar el motor en el caballete
swivelling assembly stand and align. de montage pivotable des deux de montaje bilateral orientable y
Tighten bolts. côtés et aligner. Bloquer les vis. alinearlo. Apretar los tornillos.

Drain and catch remaining oil Vidanger l’huile ou les restes Evacuar los restos de aceite y
and coolant and dispose of in d’huile et le liquide de líquido refrigerante, recogerlos y
accordance with anti-pollution refroidissement, recueillir ces eliminarlos en forma
regulations. produits et s’en débarrasser selon reglamentaria.
4 la réglementation antipollution.

In case of partial disassembly and Si l’on dépose partiellement et vire En caso de un desarmado parcial y
when turning the engine by 180°, le moteur de 180° déposer l’évent de volteo del motor por 180° es necesario
the crankcase breather is to be carter. desmontar la ventilación para el
removed. Recueillir les restes d’huile et le cárter del cigüeñal.
Catch any remaining oil and coolant liquide de refroidissement et s’en Evacuar los restos de aceite y líquido
and dispose of in accordance with débarrasser selon la réglementation refrigerante, recogerlos y eliminarlos
anti-pollution regulations. antipollution. en forma reglamentaria.

4.00.01 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Motor zerlegen

Handelsübliche Werkzeuge:
Torx-Werkzeugsatz ________________ 8189
Torx-Steckschlüssel E14 ____________ 8113
Torx-Steckschlüssel E20 ____________ 8114

Spezialwerkzeuge:
Motor-Montagebock _______________ 6066
Aufspannwinkel ________________ 6066/158
Hahnenfußschlüssel _____________ 110 500
Ausziehvorrichtung ______________ 120 680
Ausziehvorrichtung ______________ 150 800

Bei dem gezeigten Reparaturablauf sind unter-


schiedliche Kundenumfänge nicht berücksich-
tigt, d. h., von der Standard-Ausführung abwei-
3
chende Anbauteile werden nicht gezeigt.
7
1. Aufspannwinkel anbauen.

30381 ©

2. Motor in doppelseitigen schwenkbaren


Montagebock aufnehmen und ausrichten.
Schrauben festdrehen.
s
Öl bzw. Restöl und Kühlflüssigkeit ablas- 7
ü
sen, auffangen und vorschriftsmäßig ent-
sorgen.
4

30382 ©

Bei Teildemontage und Drehen des Motors um


180° ist die Kurbelgehäuseentlüftung abzubau-
en.
3
Restöl und Kühlflüssigkeit auffangen und vor-
schriftsmäßig entsorgen.

30510 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.01


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

3. Spannrolle spannen und Keilrippenriemen ab-


s nehmen.
Kraftstoffpumpe, Generator, Umlenkrolle und

3 Aufhängeblech abbauen.

Hinweis: Auslaufenden Dieselkraftstoff auffan-


5 gen.

30124 ©

4. Konsole, Lüfterantrieb, Kühlflüssigkeits-


3 pumpe und Spannrolle abbauen.

30125 ©

5. Keilrippenscheibe gegenhalten und abbauen.


3 Hinweis: Torx E20 verwenden.
5

30104 ©

6. Rohrleitungen, Flammglühkerze, Austrittstut-


3 zen mit Halter und Magnetventil abbauen.
Thermostat herausnehmen.

30126 ©

4.00.02 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

3. Tension idler pulley and remove 3. Tendre le galet tendeur et retirer la 3. Tensar la polea tensora y
poly-V-belt. courroie trapézodale à nervures. desmontar la correa trapezoidal
Remove fuel pump, alternator, Déposer la pompe à combustible, con nervios.
guide pulley and suspension plate. l’alternateur, le galet de renvoi et la Desmontar la bomba de
tôle de supension. combustible, el alternador, la
polea de inversión y la chapa
de suspensión.

Note: Catch any escaping diesel fuel. Nota: recueillir le gazole qui s’écoule. Nota: Recoger el combustible diesel
que salga.

4. Remove bracket, fan drive, coolant 4. Déposer la console, la commande 4. Desmontar la consola, el
pump and idler pulley. du ventilateur, la pompe à liquide accionamiento del ventilador, la
de refroidissement et le galet bomba de refrigerante y la polea
tendeur. tensora.

5. Retain poly-V-belt pulley and 5. Maintenir la poulie à courroie 5. Retener la polea para correa
remove. trapézodale à nervures et la trapezoidal con nervios, desenroscar
déposer. los tornillos de fijación y desmontar
la polea.

Note: Use Torx E20. Nota: utiliser Torx E20. Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20.

6. Remove pipes, flame-type heater 6. Déposer les tuyauteries, bougie 6. Desmontar las tuberías, bujía de
plug, outlet socket with holder, and de préchauffage, la tubulure de incandescencia-llama, la tubuladura
magnetic valve. Take out thermostat. sortie et son support et l’électro- de salida con su soporte y la válvula
vanne. Retirer le thermostat. magnética. Sacar el termostato.

© 2003 / 0312 4022 4.00.02


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

7. Remove lube oil pipe, return 7. Déposer la conduite d’huile de 7. Desmontar la tubería de aceite
pipe, exhaust turbocharger, oil graissage, la conduite de retour, le lubricante, la tubería de retorno, el
filler neck, and starter. turbocompresseur d’échappement, turbocompresor, la tubuladura de
la tubulure de remplissage d’huile llenado de aceite y el arrancador.
et le démarreur.

Note: Cover up turbocharger Nota: obturer les orifices du Nota: Cerrar las aberturas del
openings. turbocompresseur turbocompresor.
d’échappement.

8. Remove exhaust pipe and charge 8. Déposer la collecteur 8. Desmontar el colector de escape y
air pipe. d’échappement et la conduite el colector de admisión.
d’air d’alimentation.

9. Remove suspension plate, pipe 9. Déposer la tôle de fixation, 9. Desmontar la chapa de suspensión,
and governor, coolant temperature la conduite et le régulateur, le la tubería y el regulador,
sensor. capteur de température de transmisor de temperatura.
liquide de refroidissement.

10. Remove crankcase breather and 10. Déposer l’évent de carter et le 10. Desmontar la ventilación del
fuel lines. régulateur. cárter del cigüeñal y las tuberías
de combustible.

Note: Catch any escaping diesel fuel. Nota: toujours recueillir dans un Nota: Recoger el combustible diesel
récipient les restes de carburant. que salga.

4.00.03 © 2003 /0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

7. Schmierölleitung, Rücklaufleitung, Abgas-


turbolader, Öleinfüllstutzen und Starter ab-
bauen.
3
Hinweis: Öffnungen von Abgasturbolader ver- 5
schließen.

30127 ©

8. Abgasleitung und Ladeluftleitung abbauen.


3

30128 ©

9. Aufhängeblech, Rohrleitung und Regler, Kühl-


flüssigkeitstemperaturgeber abbauen. 3

30129 ©

10. Kurbelgehäuseentlüftung und Kraftstofflei-


tungen abbauen. 3
Hinweis: Auslaufenden Dieselkraftstoff auffan-
gen. 5

30130 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.03


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

11. Kraftstofffilter und Öldruckgeber abbauen.


3 Hinweis: Restöl auffangen und vorschriftsmä-

5 ßig entsorgen.

30131 ©

12. Ölkühlergehäuse und Wasserkasten abbau-


3 en.

5 Hinweis: Restöl auffangen und vorschriftsmä-


ßig entsorgen.

30132 ©

13. Ventilantriebshaube abbauen.


3

30155 ©

14. Kipphebelgehäuse abbauen.


3

30156 ©

4.00.04 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

11. Remove fuel filter and oil pressure 11. Déposer le filtre à combustible et le 11. Desmontar el filtro de combustible
sensor. transmetteur de pression d’huile. y el transmisor de presión de aceite.

Note: Catch any remaining oil and Nota: recueillir les restes d’huile Nota: Recoger los restos de
dispose of in accordance with et s’en débarrasser selon la aceite y eliminarlos en forma
anti-pollution regulations. reglémentation antipollution. reglamentaria.

12. Remove oil cooler housing and 12. Déposer le carter du radiateur 12. Desmontar el cárter del
water box. d’huile et le caisson à eau. refrigerador de aceite y la
caja de agua.

Note: Catch any remaining oil and Nota: recueillir les restes d’huile Nota: Recoger los restos de
dispose of in accordance with et s’en débarrasser selon la aceite y eliminarlos en
anti-pollution regulations. reglémentation antipollution. forma reglamentaria.

13. Remove rocker cover. 13. Déposer le cache-culbuteurs. 13. Desmontar la tapa de balancines.

14. Remove rocker casing. 14. Déposer le carter des culbuteurs. 14. Desmontar la caja de balancines.

© 2003 / 0312 4022 4.00.04


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

15. Take out pushrods. 15. Retirer les tiges de culbuteur. 15. Sacar las varillas de empuje.

16. Remove engine shutdown 16. Déposer le dispositif d’arrêt du 16. Desmontar el dispositivo de
solenoid. moteur. parada del motor.

17. Remove injection lines. 17. Déposer les tuyauteries d’injection. 17. Desmontar las tuberías de
inyección.

Note: Use crowfoot wrench 110 500. Nota: utiliser la clé pied de coq 110 Nota: Utilizar la llave especial para
Cover up opening on the 500. Obturer les orifices de la tubería de inyección 110 500.
injection pumps. pompe d’injection. Cerrar las aberturas en las
bombas de inyección.

18. Remove injection pumps. 18. Déposer les pompes d’injection. 18. Desmontar las bombas de
inyección.

Note: Cover up openings. Nota: obturer les orifices. Nota: Cerrar las aberturas.

4.00.05 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

15. Stoßstangen herausnehmen.


3

30157 ©

16. Motorabstellung ausbauen.


3

30158 ©

17. Einspritzleitungen abbauen.

Hinweis: Hahnenfußschlüssel 110 500 verwen-


3
den. Öffnung an den Einspritzpumpen
verschließen. 5
7
4

30159 ©

18. Einspritzpumpen ausbauen.

Hinweis: Öffnungen verschließen.


3
5

30160 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.05


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

19. Spannpratzen abbauen.


3

30161 ©

20. Einspritzventile mit Ausziehvorrichtung her-


3 ausziehen.

7 Hinweis: Dichtscheiben bei Festsitz mit Auszieh-


vorrichtung 120 680 herausziehen.

30162 ©

21. Zylinderkopf abbauen.


3 Hinweis: Torx E14 verwenden.
5

30164 ©

22. Rollenstößel mit Ausgleichscheiben heraus-


3 ziehen.

30165 ©

4.00.06 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

19. Remove clamping shoes. 19. Déposer les pattes de serrage. 19. Desmontar las garras de sujeción.

20. Pull out injectors with extractor. 20. Extraire les injecteurs à l’aide d’un 20. Extraer los inyectores utilizando el
extracteur. dispositivo de extracción.

Note: If sealing washers stick pull Nota: en cas de blocage extraire Nota: En caso de firme asiento,
out with extractor 120 680. les rondelles d’étanchéité avec separar el plato de obturación
l’extracteur 120 680. mediante el dispositivo de
extracción previsto para ello.

21. Remove cylinder head. 21. Déposer la culasse. 21. Desmontar la culata.

Note: Use Torx E14. Nota: utiliser Torx E14. Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E14.

22. Pull out roller tappets together 22. Retirer les poussoirs à galets avec 22. Sacar los empujadores de
with shims. des rondelles de compensation. rodillo con las arandelas de
compensación.

© 2003 / 0312 4022 4.00.06


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

23. Retain flywheel and remove. 23. Maintenir le volant et le déposer. 23. Retener el volante, desenroscar
los tornillos de fijación y quitar el
volante.

24. Remove adapter housing. 24. Déposer le carter d’adaptation. 24. Desmontar el cárter de adaptación.

Note: Use Torx E20 and E14. Nota: utiliser Torx E20 et E14. Nota: Utilizar las llaves de vaso
Torx E20 y E14.

25. Remove oil pan. 25. Déposer le carter d’huile. 25. Desmontar el cárter de aceite.

26. Take off timing case cover. 26. Déposer le couvercle de la 26. Desmontar la tapa del cárter de la
distribution. distribución.

4.00.07 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

23. Schwungrad gegenhalten und abbauen.


3

30166 ©

24. Anschlussgehäuse abbauen.

Hinweis: Torx E20 und E14 verwenden.


3
5

30167 ©

25. Ölwanne abbauen.


3

30168 ©

26. Räderkastendeckel abbauen.


3

30169 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.07


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

27. Vorderen Deckel abbauen.


3

30170 ©

28. Zwischenrad abbauen. Führungsbuchse ab-


3 bauen und Regelstange herausnehmen.

30172 ©

29. Kolben mit Pleuelstangen ausbauen.


3

30173 ©

30. Hauptlagerdeckel ausbauen. Kurbelwelle mit


3 Kurbelwellenlager und Anlaufscheiben her-
ausnehmen.

30174 ©

4.00.08 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

27. Take off front cover. 27. Déposer le couvercle avant. 27. Desmontar la tapa delantera.

28. Remove intermediate gear. Take 28. Déposer le pignon intermédiaire. 28. Desmontar la rueda intermedia.
out guide bush and control rod. Déposer la douille de guidage et Desmontar el casquillo de guía y
extraire la crémaillère. sacar la barra cremallera.

29. Remove pistons together with 29. Déposer l’ensemble pistons- 29. Desmontar los pistones con las
connecting rods. bielles. bielas.

30. Remove main bearing caps. 30. Déposer la chapeau de palier de 30. Desmontar las tapas de los
Take out crankshaft together vilebrequin. Extraire le vilebrequin, cojinetes de apoyo. Retirar el
with crankshaft bearings and le palier de vilebrequin et les cigüeñal con los cojinetes y
stop washers. flasques de butée. las arandelas de tope.

© 2003 / 0312 4022 4.00.08


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

31. Remove drive gears for balancing 31. Retirer les pignons d’entraînement 31. Desmontar las ruedas de
shafts if any. des arbres à masse d’équilibrage si accionamiento de los árboles
le moteur en est équipé. compensadores de masa, si
existen.

32. Remove thrust washers for 32. Selon l’équipement du moteur 32. Desmontar las arandelas de tope
balancing shafts if any. déposer les flasques de butée des de los árboles compensadores, si
arbres à masse d’équilibrage. existen.

33. Take out balancing shafts if any. 33. Selon l’équipement du 33. Extraer los árboles compen-
moteur retirer les arbres sadores, si existen.
à masses d’équilibrage.

34. Press down all tappets. Remove 34. Enfoncer tous les poussoirs puis 34. Presionar hacia abajo todos los
camshaft. déposer l’arbre à cames. empujadores. Desmontar el árbol
de levas.

Note: For this job detach one engine Nota: pour cette opération dégager Nota: Para esta operación es
side in assembly stand. unilatéralement le moteur du necesario descolgar el motor
chevalet de montage. unilateralmente del caballete
de montaje.

4.00.09 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

31. Falls vorhanden, Antriebsräder für Ausgleich-


wellen ausbauen.
3

30858 ©

32. Falls vorhanden, Anlaufscheiben für Aus-


gleichwellen abbauen.
3

30859 ©

33. Falls vorhanden, Ausgleichwellen heraus-


nehmen. 3
9

30860 ©

34. Sämtliche Stößel hinunterdrücken. Nocken-


welle ausbauen. 3
Hinweis: Für diesen Vorgang den Motor im Mon-
tagebock einseitig abhängen. 5

30175 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.09


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

35. Stößel herausnehmen.


3

30176 ©

36. Ölspritzdüsen herausdrücken. Ölkanäle auf


3 freien Durchgang prüfen.

30193 ©

4.00.10 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

35. Take out tappets. 35. Extraire les poussoirs. 35. Sacar los empujadores.

36. Press out oil spray nozzles. Check 36. Retirer les gicleurs d’huile et 36. Desmontar a presión las toberas
oil channels for free passage. contrôler le libre passage des de aceite. Examinar los conductos
conduits d’huile. de aceite en cuanto a libre paso.

© 2003 / 0312 4022 4.00.10


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Reassembling engine Remontage du moteur Ensamblado del motor

Commercial tools required: Outillage usuel: Herramientas usuales en el


comercio:
Torx tool kit ________________ 8189 Jeu d’outils Torx ____________ 8189
Torx socket wrench E14 ______ 8113 Clé à douille Torx E14 ________ 8113 Juego de herramientas Torx ___ 8189
Torx socket wrench E20 ______ 8114 Clé à douille Torx E20 ________ 8114 Llave de vaso Torx E14 _______ 8113
Serrated wrench for Clé polygonale Llave de vaso Torx E20 _______ 8114
turning injection pump _______ 8117 pour pompe d’injection _______ 8117 Llave de giro (poligonal)
para bomba de inyección ______ 8117

Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales:

Dial gauge M2T ___________ 100 400 Comparateur M2T _________ 100 400 Comparador M2T _________ 100 400
Measuring device _________ 100 750 Appareil de mesure ________ 100 750 Equipo de medición ________ 100 750
Measuring device/locking device Appareil de mesure/appareil de Equipo de medición/bloqueo
for control rod ____________ 100 800 blocage pour crémaillère ____ 100 800 para la barra-cremallera _____ 100 800
Setting bolt for MAG-shafts __ 100 810 Pige d’ajustage pour arbre à Pernos de ajuste para
Measuring device _________ 100 890 masses d’équilibrage _______ 100 810 ejes equilibradores ________ 100 810
Graduated disc ___________ 101 020 Dispositif de mesure _______ 100 890 Dispositivo de medición ____ 100 890
Adapter for Disque gradué ____________ 101 020 Disco graduado ___________ 101 020
graduated disc ____________ 101 030 Adaptateur pour Adaptador para
Pointer __________________ 101 300 disque gradué ____________ 101 030 disco graduado ___________ 101 030
Crowfoot wrench __________ 110 500 Index ___________________ 101 300 Indicador ________________ 101 300
Piston ring Clé pied de coq ___________ 110 500 Llave especial para
compressor ______________ 130 660 Sangle à comprimer tubería de inyección ________ 110 500
Press-in device, rear _______ 142 660 les joints de piston ________ 130 660 Compresor de
Press-in device, front ______ 142 670 Dispositif de montage AR ___ 142 660 aros de pistón ____________ 130 660
Press-in device, rear _______ 142 830 Dispositif de montage AV ___ 142 670 Dispositivo de montaje
Dispositif de montage AR ___ 142 830 para retén trasero _________ 142 660
Dispositivo de montaje
para retén delantero ________ 142 670
Dispositivo de montaje
4 para retén trasero _________ 142 830

Oil spray nozzles Gicleurs d’huile Toberas de aceite

1. Press in oil spray nozzles as far as 1. Enfoncer les gicleurs d’huile 1. Introducir a presión, hasta el tope,
they will go. jusqu’en position d’appui. las toberas de aceite.

4.00.11 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Motor zusammenbauen

Handelsübliche Werkzeuge:

Torx-Werkzeugsatz ________________ 8189


Torx-Steckschlüssel E14 ____________ 8113
Torx-Steckschlüssel E20 ____________ 8114
Verdrehschlüssel (Vielzahn)
für E.-Pumpe _____________________ 8117

Spezialwerkzeuge:

Meßuhr M2T ___________________ 100 400


Meßgerät ______________________ 100 750
Meßgerät / Blockiergerät
für Regelstange _________________ 100 800
Einstellbolzen für MAG-Wellen _____ 100 810
Meßvorrichtung _________________ 100 890
Gradscheibe ____________________ 101 020
Adapter für Gradscheibe __________ 101 030
Zeiger ________________________ 101 300
Hahnenfußschlüssel _____________ 110 500
Kolbenringspannband ____________ 130 660
Eindrückvorrichtung hinten ________ 142 660
Eindrückvorrichtung vorne ________ 142 670
Eindrückvorrichtung hinten ________ 142 830

Ölspritzdüsen

1. Ölspritzdüsen bis Anlage eindrücken.


4

30194 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.11


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

Stößel/Nockenwelle
4 2. Stößel einsetzen.

30195 ©

3. Nockenwelle einsetzen.
4 Hinweis: Für diesen Vorgang den Motor im Mon-

z tagebock einseitig abhängen.

30196 ©

Kurbelwellenlagerung
6 4. Innenmeßgerät auf 32,2 mm einstellen.

30198 ©

5. Paßlagerbreite der Kurbelwelle messen und


6 notieren. Maß “a”

Zapfenbreite normal: 32,2 + 0,04 mm


Grenzmaß für
Übermaßstufe: 32,6 + 0,04 mm

30199 ©

4.00.12 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Tappets/camshaft Poussoir/arbre à cames Empujadores/árbol de levas

2. Insert tappets. 2. Placer le poussoir. 2. Introducir los empujadores.

3. Introduce camshaft. 3. Placer l’arbre à cames. 3. Introducir el árbol de levas

Note: For this job clamp engine at one Nota: pour cette opération dégager Nota: Para esta operación es
side in assembly stand. unilatéralement le moteur du necesario descolgar el motor
chevalet de montage. unilateralmente del caballete
de montaje.

Crankshaft bearings Portées du vilebrequin Apoyos del cigüeñal

4. Set internal gauge to 32.2 mm. 4. Régler l’appareil de mesure 4. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur 32,2 mm. a 32,2 mm.

5. Gauge crankshaft thrust bearing 5. Mesurer la largeur du palier 5. Medir el ancho de muñón del
width and record. Dimension „a“. d’ajustage du vilebrequin et la cojinete de empuje del cigüeñal y
noter. Cote „a“ anotarlo. Medida „a“.

Standard Largeur de Ancho de


journal width: 32.2 + 0.04 mm soie normale: 32,2 + 0,04 mm muñón normal: 32,2 + 0,04 mm
Limit for oversize: 32.6 + 0.04 mm Cote limite pour Límite de
cote de réparation 32,6 + 0,04 mm sobremedida: 32,6 + 0,04 mm

© 2003 / 0312 4022 4.00.12


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

6. Insert bearing shells. 6. Placer les coussinets. 6. Colocar los semicojinetes.

7. Insert bearing shells in main 7. Mettre en place les coussinets dans 7. Colocar los semicojinetes en las
bearing caps. le chapeau du palier de vilebrequin. tapas de cojinete de apoyo.

8. Place half thrust rings on thrust 8. Mettre les demi-flasques de 8. Colocar las medias arandelas de
bearing cap, gauge and record butée dans le chapeau de palier tope en la tapa del cojinete de
width. Dimension „b“. en position d’appui, en mesurer empuje, medir el ancho y anotarlo.
la largeur et la noter. Cote „b“ Medida „b“.

9. Determine end float. 9. Evaluer le jeu axial. 9. Determinar el juego axial.

Example: Dimension a = 32.23 mm Exemple: cote a = 32,23 mm Ejemplo: medida a = 32,23 mm


Dimension b = 32.37 mm cote b = 32,37 mm medida b = 32,37 mm
Dimension a - dimension b = end float cote a - cote b = jeu axial medida a - medida b = juego axial
= 0.14 mm = 0,14 mm = 0,14 mm

Permissible end float: 0.10 - 0.28 mm Jeu axial admis: 0,10 - 0,28 mm Juego axial admisible: 0,10 - 0,28 mm

4.00.13 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

6. Lagerschalen einsetzen.
4
8

30200 ©

7. Lagerschalen in Hauptlagerdeckel einsetzen.


4
8

30201 ©

8. Anlaufringhälften an Paßlagerdeckel anlegen,


Breite messen und notieren.
Maß “b”
4
8
6
4

30202 ©

9. Axialspiel ermitteln.

Beispiel: Maß a = 32,23 mm


Maß b = 32,37 mm
Maß a - Maß b = Axialspiel
= 0,14 mm

Zulässiges Axialspiel: 0,10 - 0,28 mm

© 2003 / 0312 4022 4.00.13


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

10. Kurbelwelle vor Einbau markieren.


i

30203 ©

11. Nockenwelle markieren und positionieren.


i

30204 ©

12. Kurbelwelle einsetzen.


4 Beim Einbau müssen die Markierungen in
Überdeckung stehen.
i
z
4

30205 ©

13. Anlaufringhälften ohne Führungsnase ein-


4 setzen.

5 Hinweis: Anlaufringe müssen mit der Laufschicht-


seite zum Wangenspiegel der Kurbel-

8 welle weisen.

30206 ©

4.00.14 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

10. Mark crankshaft prior to 10. Repérer le vilebrequin avant de 10. Marcar el cigüeñal antes de
installation. le monter. montarlo.

11. Mark camshaft and place in 11. Répérer et positionner l’arbre à 11. Marcar el árbol de levas y
position. cames. posicionarlo.

12. Introduce crankshaft. 12. Placer le vilebrequin. 12. Introducir el cigüeñal.


Marks must be in line Au montage les repères Al montar, las marcas
when installing it. doivent correspondre. tienen que coincidir.

13. Insert half thrust rings without lug. 13. Placer les demi-flasques de butée 13. Colocar las medias arandelas de
sans languette de positionnement. tope sin talón de guía.
Note: Running layer of thrust rings
must face crankweb. Nota: toujours diriger les flasques de Nota: La capa de roce de las arandelas
butée coté couche de frottement debe indicar hacia la cara lateral
vers les joues. de las manivelas del cigüeñal.

© 2003 / 0312 4022 4.00.14


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

14. Stick half thrust rings with lug to 14. Coller les demi-flasques de butée 14. Pegar con un poco de grasa las
thrust bearing cap using some avec languette de positionnement medias arandelas de tope con
grease. dans le chapeau du palier talón de guía contra la tapa del
d’ajustage avec un peu de graisse. cojinete de empuje.

Note: Running layer of thrust rings Nota: diriger les flasques de butée Nota: La capa de roce de las arandelas
must face crankweb. coté couche de frottement vers debe indicar hacia la cara lateral
les joues. de las manivelas del cigüeñal.

15. Mount thrust bearing cap. 15. Monter le chapeau de palier 15. Montar la tapa del cojinete de
d’ajustage. ajuste.

Note: Bearing cap No. 1 at Nota: le chapeau de palier NO 1 est Nota: La tapa de cojinete No. 1
flywheel end. du côté du volant moteur. está en el lado del volante.

16. Mount main bearing caps paying 16. Monter le chapeau de palier de 16. Montar las tapas de cojinete
attention to numbering. vilebrequin conformément à sa de apoyo teniendo en cuenta la
numérotation. numeración.

17. Tighten main bearing bolts 17. Bloquer les boulons du palier du 17. Apretar los tornillos de los
according to tightening vilebrequin selon les consignes de cojinetes de apoyo, según
specification. serrage. prescripción.

Initial tightening torque 50 Nm Valeur de préserrage 50 Nm Apriete inicial 50 Nm


1st tightening angle 90° 1er serrage définitif à l’angle 90° 1er reapriete 90°
2nd tightening angle 90° 2e serrage définitif à l’angle 90° 2° reapriete 90°

4.00.15 © 2003 /0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

14. Anlaufringhälften mit Führungsnase am Paß-


lagerdeckel mit etwas Fett ankleben.
4
Hinweis: Anlaufringe müssen mit der Laufschicht-
seite zum Wangenspiegel der Kurbel- u
welle weisen.
5
8
30207 ©

15. Paßlagerdeckel aufbauen

Hinweis: Lagerdeckel Nr. 1 ist schwungradseitig.


4
8
5

30208 ©

16. Hauptlagerdeckel entsprechend der Nume-


rierung montieren. 4
9

30209 ©

17. Hauptlagerschrauben nach Anziehvorschrift


festdrehen. 4
Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
50 Nm
90° 6
5
2. Nachspannwinkel 90°

30210 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.15


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

Massenausgleichswellen BF4M 2013


3 (falls vorhanden)

Motor um 180° drehen.

17.1 Verschlußschrauben herausdrehen.

30989 ©

17.2 Massenausgleichswelle einbauen.


4 Hinweis: Die Gewichtslage muß zur Ölwannen-

z dichtfläche weisen.

30990 ©

17.3 Einstellbolzen für Massenausgleichswelle


4 in das Kurbelgehäuse bis zum Anschlag
einschrauben.
7 Hinweis: Bohrung der Massenausgleichswelle

5
muß mit der Bohrung im Kurbelwel-
lengehäuse in Überdeckung stehen.

30991 ©

17.4 Anlaufscheibe anbauen und zur Wellen-


4 achse ausrichten. Schraube festdrehen.

9 Anziehvorschrift: 29 Nm

30992 ©

4.00.16 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Mass balancing shafts BF4M 2013 Arbres à masse d’équilibrage Arboles compensadores de masa -
(if any) BF4M 2013 BF4M 2013
(selon l’équipement du moteur) (si existen)

Turn engine by 180°. Virer le moteur de 180°. Girar el motor por 180°

17.1 Turn out screw plugs. 17.1 Dévisser et sortir les vis filetées. 17.1 Desenroscar los tapones de cierre.

17.2 Introduce mass balancing shaft. 17.2 Monter l’arbre à masses 17.2 Introducir uno de los árboles
d’équilibrage. compensadores de masa.

Note: The weights must be positioned Nota: les poids doivent être orientés Nota: Las masas deben estar
towards oil pan sealing surface. vers le plan d’étanchéité du carter orientadas hacia la superficie
d’huile. de cierre del cárter de aceite.

17.3 Screw adjusting pin for mass 17.3 Visser la pige de réglage de 17.3 Enroscar el perno de ajuste del
balancing shaft into crankcase l’arbre à masses d’équilibrage árbol compensador de masa en
as far as it will go. dans le bloc moteur jusqu’en el bloque motor hasta que haga
position de butée. tope.

Note: Bore of mass balancing shaft Nota: l’alésage de l’arbre à masses Nota: El orificio existente en el árbol
must be in line with bore in d’équilibrage doit correspondre compensador de masa debe
crankcase. à l’alésage du bloc moteur. coincidir con el del bloque motor.
4

17.4 Fit thrust washer and align 17.4 Monter la bague de butée et 17.4 Montar la arandela de tope y
towards shaft axis. Tighten bolt. l'aligner par rappoert à l'axe de orientarla hacia el eje del árbol.
l'arbre. Bloquer la vis. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 29 Nm Consigne de serrage: 29 Nm Prescripción de apriete: 29 Nm

© 2003 / 0312 4022 4.00.16


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

17.5 Turn crankshaft and bring cyl. 1 17.5 Mettre le vilebrequin cyl. 1 en 17.5 Girando el cigüeñal, poner el cil. 1
to TDC. TDC position is reached position de PMH. Le PMH en PMS. Se ha alcanzado el PMS,
when the crankshaft marking est atteint quand le repère sur cuando la marca puesta en el
coincides with the centerline of le vilebrequin se trouve à cigüeñal se encuentra en la línea
crankshaft and camshaft. l’intersection entre les points que une los centros del cigüeñal y
milieu du vilebrequin et de árbol de levas.
l’arbre à cames.

17.6 Position idler gear and press 17.6 Mettre en place le pignon 17.6 Instalar la rueda intermedia y
down lightly until it meshes with intermédiaire et l’enfoncer forzarla ligeramente hasta que
the crankshaft gear. légèrement dans l’engrènement engrane en la rueda dentada
du pignon du vilebrequin. del cigüeñal.

17.7 Mark opposite teeth. 17.7 Repérer les dents se trouvant en 17.7 Marcar los dientes que se
regard les unes des autres. enfrenten.

17.8 Turn crankshaft in clockwise 17.8 Virer le vilebrequin dans le 17.8 Girar el cigüeñal en sentido
direction until 3 teeth have sens horaire jusqu’à ce que horario hasta que hayan engranado
engaged. 3 dents sautent. 3 dientes.

4.00.16.1 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

17.5 Kurbelwelle Zyl. 1 auf OT stellen.


OT ist dann erreicht, wenn die Markierung
auf der Kurbelwelle in Verbindungslinie der
4
Mittelpunkte von Kurbelwelle und Nocken-
welle liegt. 9

30993 ©

17.6 Zwischenrad einsetzen und leicht in den


Eingriff des Zahnrades der Kurbelwelle
drücken.
4
8

30994 ©

17.7 Die gegenüberliegenden Zähne markieren.


i

30665 ©

17.8 Kurbelwelle im Uhrzeigersinn drehen, bis


3 Zähne übergesprungen sind. 9

30996 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.16.1


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

17.9 Kurbelwelle entgegen dem Uhrzeigersinn


9 drehen, bis Bohrungen in Überdeckung
stehen.

30998 ©

17.10 Lagerzapfen einsetzen.


4 Hinweis: Durch leichtes Hin- und Herdrehen der

z Kurbelwelle prüfen, ob Lagerzapfen in


der Bohrung zentriert ist.

30997 ©

17.11 Neuen Runddichtring aufziehen.


4
ß

30999 ©

17.12 Befestigungsscheibe montieren


4

31000 ©

4.00.16.2 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

17.9 Turn crankshaft in anti- 17.9 Virer le vilebrequin dans le 17.9 Girar el cigüeñal en sentido
clockwise direction until sens antihoraire jusqu’à ce que contrario al de las agujas
bores are in line. les alésages correspondent. del reloj hasta que coincidan
los orificios.

17.10 Insert bearing journal. 17.10 Mettre en place le tourillon. 17.10 Introducir el muñón de soporte.

Note: Check whether bearing journal Nota: déplacer légèrement par un Nota: Imprimiendo al cigüeñal un
is centered in bore by slightly mouvement de va-et-vient le ligero movimiento giratorio de
turning crankshaft back and vilebrequin pour vérifier si le vaivén, comprobar si el muñón
forth. tourillon est bien centré dans queda centrado en el orificio.
l’alésage.

17.11 Slide on new O-ring. 17.11 Monter un joint torique neuf. 17.11 Colocar un anillo tórico nuevo.

17.12 Fit fastening washer. 17.12 Monter une rondelle de fixation. 17.12 Montar la arandela de fijación.

© 2003 / 0312 4022 4.00.16.2


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

17.13 Tighten bolt. 17.13 Bloquer la vis. 17.13 Apretar el tornillo.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

17.14 2 Introduce mass balancing 17.14 Monter le 2ème arbre à masses 17.14 Introducir el segundo árbol
shaft. d’équilibrage. compensador de masa.

Note: The weights must be positioned Nota: les poids doivent être orientés Nota: Las masas deben estar
towards oil pan sealing surface. vers le plan de joint du carter orientadas hacia la superficie
d’huile. de cierre del cárter de aceite.

17.15 Screw adjusting pin for mass 17.15 Visser la pige de réglage de 17.15 Enroscar el perno de ajuste del
balancing shaft into crankcase l’arbre à masses d’équilibrage árbol compensador de masa en
as far as it will go. dans le bloc moteur jusqu’en el bloque motor hasta el tope.
position de butée.

Note: Bore of mass balancing Nota: l’alésage de l’arbre à masses Nota: El orificio existente en el
shaft must be in line with d’équilibrage doit correspondre árbol compensador de masa
bore in crankcase. à l’alésage du bloc moteur. debe coincidir con el del
4 bloque motor.

17.16 Fit thrust washer and align 17.16 Monter la flasque de butée en 17.16 Colocar la arandela de tope y
relative to shaft axis. l’orientant vers l’axe de l’arbre. alinearla con el eje del árbol.

4.00.16.3 © 2003 /0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

17.13 Schraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6

31001 ©

17.14 2te Massenausgleichswelle einbauen.

Hinweis: Die Gewichtslage muß zur Ölwannen-


4
dichtfläche weisen.
z
5

31002 ©

17.15 Einstellbolzen für Massenausgleichswelle


in das Kurbelgehäuse bis zum Anschlag
einschrauben.
4
Hinweis: Bohrung der Massenausgleichswelle 7
5
muß mit der Bohrung im Kurbelgehäu-
se in Überdeckung stehen.
4

31003 ©

17.16 Anlaufscheibe anbauen und zur Wellen-


achse ausrichten. 4
9

31004 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.16.3


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

17.17 Schraube festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 29 Nm

31005 ©

17.18 Zwischenrad so einsetzen, daß Bohrungen


4 in Überdeckung stehen.

8
9

31006 ©

17.19 Lagerzapfen einsetzen.


4
8
z
4

31008 ©

17.20 Befestigungsscheibe montieren.


4
8

31009 ©

4.00.16.4 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

17.17 Tighten bolt. 17.17 Bloquer la vis. 17.17 Apretar el tornillo.

Tightening specification: 29 Nm Consigne de serrage: 29 Nm Prescripción de apriete: 29 Nm

17.18 Insert idler gear so that bores 17.18 Placer le pignon intermédiaire 17.18 Instalar la rueda intermedia,
are in line. de manière à ce que les alésages teniendo en cuenta que
correspondent. coincidan los orificios.

17.19 Insert bearing journal. 17.19 Mettre en place le tourillon. 17.19 Introducir el muñón de soporte.

17.20 Fit fastening washer. 17.20 Monter une rondelle de fixation. 17.20 Montar la arandela de fijación.

© 2003 / 0312 4022 4.00.16.4


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

17.21 Tighten bolt. 17.21 Bloquer la vis. 17.21 Apretar el tornillo.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

17.22 Remove both adjusting pins. 17.22 Oter les deux piges de calage. 17.22 Retirar ambos pernos de ajuste.

17.23 Screw in locking screws with 17.23 Visser les vis filetées avec des 17.23 Enroscar los tapones de cierre,
new Cu sealing rings and joints en Cu neufs et bloquer. provistos de anillos de junta de
tighten. cobre nuevos, y apretarlos.

Tightening Consigne de Prescripción de


specification: 9 + 4 Nm. serrage: 9 + 4 Nm apriete: 9 + 4 Nm

4.00.16.5 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

17.21 Schraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6

31010 ©

17.22 Beide Einstellbolzen entfernen.


3

31011 ©

17.23 Verschlußschrauben mit neuen Cu-Dicht-


ringen einschrauben und festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 9 + 4 Nm
ß
6
4

31012 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.16.5


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

Zwischenrad / Regler
4 18. Gewindebohrung der Befestigungsschraube

5 im Kurbelgehäuse mit Sicherungsmittel


DEUTZ DW 59 benetzen. Zwischenrad für
Regler mit Lagerzapfen einsetzen.

Hinweis: Lagerstelle des Zwischenrades gering-


fügig mit Öl benetzen. Öl darf nicht
mit dem Sicherungsmittel für die
Befestigungsschraube in Verbindung
30211 © kommen.

19. Befestigungsschraube einsetzen und fest-


w drehen.

4 Anziehvorschrift:
Vorspannwert ________________ 30 Nm
Nachspannwert __________________ 90°
6

30212 ©

Regelstange
4 20. Regelstange mit Führungsbuchse einbauen.

30213 ©

21. Neue selbstsichernde Schraube einsetzen


4 und festdrehen.

w Anziehvorschrift: 10 + 2 Nm

30214 ©

4.00.16.6 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Intermediate gear / governor Pignon intermédiaire / régulateur Rueda intermedia / regulador

18. Wet threaded bore of the fastening 18. Humecter le taraudage pour la vis 18. Untar con líquido de freno DEUTZ
screw in the crankcase with de fixation dans le carter moteur DW 59 el taladro del tornillo
securing agent DEUTZ DW 59. de produit de freinage DEUTZ DW de fijación en el bloque motor.
Insert idler gear for governor with 59. Insérer le pignon intermédiaire Introducir la rueda dentada
bearing journal. pour le régulateur avec axe. intermedia para el regulador con
el muñón de soporte.

Note: Slightly wet supporting point Nota: Humecter légèrement d’huile la Nota: Untar con un poco de aceite el
of idler gear with oil. Oil must portée du pignon intermédiaire. punto de apoyo de la rueda
not come into contact with L’huile ne doit pas entrer en intermedia. El aceite no debe
the securing agent for the contact avec le produit de entrar en contacto con el líquido
fastening screw. freinage de la vis de fixation. de freno del tornillo de fijación.

19. Inserting and tightening 19. Mettre en place la vis de fixation 19. Meter y apretar el tornillo
fastening screw. et la serrer. de fijación.

Tightening instruction: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Tightening value ________ 30 Nm Couple de préserrage _____ 30 Nm Apriete inicial ___________ 30 Nm
Lockdown angle __________ 90° Angle de serrage définitif ____ 90° Reapriete ________________ 90°

Control rod Crémaillère Barra-cremallera

20. Install control rod with guide 20. Monter la crémaillère avec la 20. Montar la cremallera con el
sleeve. douille de guidage. casquillo de guía.

21. Insert and tighten new 21. Mettre en place une nouvelle vis 21. Meter y apretar el tornillo
self-locking screw. autobloquante et la serrer. autoafianzador nuevo.

Tightening specification: 10 + 2 Nm Consigne de serrage: 10 + 2 Nm Prescripción de apriete: 10 + 2 Nm

© 2003 / 0312 4022 4.00.16.6


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Timing case cover Couvercle de la distribution Tapa del cárter de la distribución

22. Apply sealing compound DEUTZ 22. Enduire de pâte d’étanchéité Deutz 22. Aplicar sellante Deutz DW 67 a la
DW 67 to sealing surface of timing DW 67 la surface d’étanchéité du superficie de cierre de la tapa del
case cover. couvercle de la distribution. cárter de la distribución.

23. Mount timing case cover. Start 23. Monter le couvercle de la 23. Montar la tapa. Enroscar los
bolts and align timing case cover distribution. Mettre en place les tornillos y alinear la tapa con
relative to oil pansealing surface. vis et aligner le couvercle de la respecto a la superficie de cierre
distribution dans le sens du plan del cárter de aceite.
de joint du carter d’huile.

24. Tighten screws in the 24. Serrer les vis selon prescription 24. Apretar los tornillos en el
sequence 1 to 18 observing the et dans l’ordre 1 à 18. orden de sucesión de 1 a 18,
tightening instruction. según prescripción.

Tightening instruction: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Screws 1 and 2 ______ 70 ± 5 Nm Vis 1 et 2 ___________ 70 ± 5 Nm Tornillos 1 y 2 _______ 70 ± 5 Nm
Screws 3 to 18 ______ 30 ± 3 Nm Vis 3 à 18 __________ 30 ± 3 Nm Tornillos 3 a 18 ______ 30 ± 3 Nm

4 Note: Unscrew again screws 1 and 2 Nota: Ne redévisser les vis 1 et 2 Nota: Volver a desenroscar los tornillos
only upon the installation of the que lors du montage du carter 1 y 2 no antes de hacer el
joint housing. d’adaptation. montaje del cárter de adaptación.

Front cover Couvercle avant Tapa delantera

25. Lightly oil rotors in front cover. 25. Huiler légèrement les rotors dans 25. Untar con un poco de aceite
le couvercle avant. los rotores situados en la tapa
delantera.

4.00.17 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Räderkastendeckel

22. Dichtfläche des Räderkastendeckels mit


4
Dichtmittel Deutz DW 67 bestreichen.
w

36519 ©

23. Räderkastendeckel anbauen. Schrauben bei-


drehen und Räderkastendeckel zur Ölwan-
nendichtfläche ausrichten.
4
9

30215 ©

24. Schrauben nach Anziehvorschrift in der


Reihenfolge 1 bis 18 festdrehen. 4
Anziehvorschrift:
Schrauben 1 und 2 _________ 70 ± 5 Nm 6
Schrauben 3 bis 18 _________ 30 ± 3 Nm
5
Hinweis: Die Schrauben 1 und 2 erst bei Mon-
tage des Anschlussgehäuses wieder
4
herausschrauben.

36520 ©

Vorderer Deckel

25. Rotoren im vorderen Deckel leicht ölen.


4
z

30217 ©
30217

© 2003 / 0312 4022 4.00.17


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

26. Dichtung für vorderen Deckel mit etwas


4 Fett ankleben.

u
ß

30218 ©

27. Auf Vorhandensein der Spannbuchse ach-


4 ten.

30219 ©

Motor 180° drehen. Ölwannnendichtfläche muß


4 nach unten weisen.

9 28. Rotor zur Kurbelwelle positionieren.

30220 ©

29. Vorderen Deckel anbauen. Deckel nach oben


4 drücken und zur Ölwannendichtfläche aus-
richten. Schrauben leicht andrehen.
9

30221 ©

4.00.18 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

26. Stick gasket onto front cover using 26. Coller le joint du couvercle avec un 26. Pegar, con un poco de grasa, la
some grease. peu de graisse. junta contra la tapa delantera.

27. Pay attention that clamping bush 27. Veiller à ce que la douille de 27. Prestar atención a la existencia
is fitted. serrage soit bien en place. del casquillo de sujeción.

Turn engine by 180°. Oil pan sealing Virer le moteur de 180°. Le plan de Girar el motor por 180°. La superficie
surface must point downwards. joint du carter d’huile doit être orienté de cierre del cárter de aceite tiene que
vers le bas. indicar hacia abajo.

28. Position rotor relative to 28. Positionner le rotor par rapport 28. Posicionar el rotor con respecto
crankshaft. au vilebrequin. al cigüeñal.

29. Mount front cover. Press cover 29. Monter le couvercle avant. 29. Montar la tapa delantera, empujarla
upwards and align relative to oil Pousser le couvercle vers le haut hacia arriba y alinearla con respecto
pan sealing surface. Start bolts. et l’aligner par rapport au plan a la superficie de cierre del cárter
d’étanchéité du carter d’huile. de aceite. Apretar ligeramente los
Serrer les vis modérément. tornillos.

© 2003 / 0312 4022 4.00.18


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

30. Tighten screws in the 30. Serrer les vis dans 30. Apretar los tornillos en el orden
indicated sequence. l’ordre indiqué. de sucesión indicado.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Shaft seals Joints d’arbre Retenes para el cigüeñal

- front - - avant - - en el extremo delantero -

31. Fit guide sleeve. 31. Monter la douille de guidage. 31. Montar el manguito de guía.

32. Lightly oil sealing lip. Carefully 32. Huiler légèrement la lèvre. Placer 32. Untar con un poco de aceite el
place on new shaft seal. Place on avec précaution le joint d’arbre labio obturante. Colocar
shims depending on installation neuf. Selon la profondeur de cuidadosamente el retén nuevo.
depth. montage placer le nombre de cales Colocar el número de arandelas
d’écartement correspondant. según la profundidad requerida.

2 shims initial assembly 2 cales premier monte 2 arandelas primer montaje


1 shim 1st repair installation 1 cale 1ère profondeur 1 arandela profund. mont.
4 depth de montage rep. 1er desgaste
no shim max. installation depth aucune cale profondeur maxi 0 arandela profund. máx.
montaje

33. Place on assembly sleeve and 33. Placer la douille de montage 33. Colocar el manguito de montaje y
press in as far as it will go. et enfoncer jusqu’en position presionarlo hasta el tope.
d’appui.

Note: Radial shaft seal has now Nota: le joint d’étanchéité radial Nota: Con ello, el retén queda
reached its predetermined est maintenant à sa profondeur montado a la profundidad
installation depth. présélectionnée. previamente elegida.

4.00.19 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

30. Schrauben in angegebener Reihenfolge


festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 30 Nm
6

36521 ©

Wellendichtringe

- vorne -
4
31. Führungshülse 142 670 anbauen. 7

30502 ©

32. Dichtlippe leicht einölen. Neuen Wellendicht-


ring vorsichtig auflegen. Anzahl Abstand-
scheiben je nach Einbautiefe auflegen.
4
2 Scheiben Erstmontage 9
7
1 Scheibe 1. Rep.-Einbautiefe
Keine Scheibe max. Einbautiefe

ß 4

30504 ©

33. Montagehülse aufsetzen und bis Anlage ein-


drücken. 4
Hinweis: RWDR ist jetzt in seiner vorgewählten
Einbautiefe.
7
5

30506 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.19


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

- schwungradseitig -
4 34. Führungshülse anbauen.

7 142 660 bei Kurbelwelle mit 6,3 mm Fase.


142 830 bei Kurbelwelle mit 1,2 mm Fase.

30507 ©

35. Dichtlippe leicht einölen. Neuen Wellendicht-


4 ring vorsichtig auflegen. Anzahl Abstand-
scheiben je nach Einbautiefe auflegen.

9 2 Scheiben Erstmontage

7
1 Scheibe 1. Rep.-Einbautiefe
Keine Scheibe max. Einbautiefe

ß
30508 ©

36. Montagehülse aufsetzen und bis Anlage ein-


4 drücken.

7 Hinweis: RWDR ist jetzt in seiner vorgewählten


Einbautiefe.

5
4

30509 ©

Kolben mit Pleuel


4 37. Pleuellagerschalen in Pleuelstange einbauen.
8

30229 ©

4.00.20 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

- flywheel end - - côté volant moteur - - en el extremo del volante -

34. Mount guide sleeve. 34. Monter la douille de guidage. 34. Montar el manguito de guía.
142 660 for crankshaft with 142 660 pour vilebrequin à 142 660 para cigüeñales con
6.3 mm chamfer. chanfrein de 6,3 mm. bisel de 6,3 mm.
142 830 for crankshaft with 142 830 pour vilebrequin à 142 830 para cigüeñales con
1,2 mm chamfer. chanfrein de 1,2 mm. bisel de 1,2 mm.

35. Lightly oil sealing lip. Carefully 35. Huiler légèrement la lèvre. Placer 35. Untar con un poco de aceite el
place on new shaft seal. Place on avec précaution une bague labio obturante. Colocar
number of shimsdepending on d’étanchéité neuve. Selon la cuidadosamente el retén nuevo.
installation depth. profondeur de montage placer le Colocar el número de arandelas
nombre de cales d’écartement según la profundidad requerida.
correspondant.

2 shims initial assembly 2 cales premier monte 2 arandelas primer montaje


1 shim 1st repair installation 1 cale 1ère profondeur 1 arandela profund. montaje
depth de montage rep. 1er desgaste
no shim max. installation depth aucune cale profondeur maxi 0 arandela profund. máx.
montaje

36. Place on assembly sleeve and 36. Placer la douille de montage 36. Colocar el manguito de montaje y
press in as far as it will go. et enfoncer jusqu’en position presionarlo hasta el tope.
d’appui.

Note: Radial shaft seal has now Nota: le joint d’étanchéité radial est Nota: Con ello, el retén queda
reached its predetermined maintenant à sa profondeur montado a la profundidad
installation depth. choisie. previamente elegida.
4

Piston complete with connecting rod Ensemble piston-bielle Pistón con biela

37. Insert big end bearing shells in 37. Monter les coussinets de bielle 37. Colocar los semicojinetes en la
connecting rod. dans la bielle. biela.

© 2003 / 0312 4022 4.00.20


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

38. Piston ring gaps must be 38. Tiercer les segments de pistons 38. Desplazar los cortes de los aros
staggered by 90-120°. 90-120°. de pistón entre sí por 90 - 120°.

39. Introduce piston complete with 39. Insérer entièrement le piston et la 39. Introducir el pistón completo con
connecting rod into crankcase. bielle dans le carter-cylindre. la biela en el bloque de cilindros.

Note: Flywheel symbol must point Nota: le symbole volant moteur doit Nota: El símbolo del volante tiene que
towards flywheel. être orienté vers le volant. indicar hacia éste.

40. Press connecting rod against 40. Pousser la bielle contre le maneton. 40. Presionar la biela contra la
crankpin. Fit pertinent big end Monter le chapeau de paliers de muñequilla. Montar la tapa de
bearing cap. bielle correspondant. biela correspondiente.

41. Tighten new controd bolts. 41. Bloquer les vis de bielle neuves 41. Apretar los tornillos de biela
nuevos.

Tightening specification: Consigne de serrage Prescripción de apriete:


Initial tightening torque 30 Nm Valeur de préserrage 30 Nm Apriete inicial 30 Nm
1st tightening angle 60° 1er serrage à l’angle 60° 1er reapriete 60°
2nd tightening angle 30° 2e serrage à l’angle 30° 2° reapriete 30°

4.00.21 © 2003 /0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

38. Kolbenringstöße 90-120° zueinander ver-


setzt anordnen.
9

36522 ©

39. Kolben komplett mit Pleuel in das Zylinder-


kurbelgehäuse einschieben.
4
z
Hinweis: Schwungradsymbol muß zum Schwun-
grad weisen.

7
5
30230 ©

40. Pleuelstange gegen den Hubzapfen drücken.


Dazugehörigen Pleuellagerdeckel montieren.
4
z
9
4

30231 ©

41. Neue Pleuelschrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
30 Nm
60° 6
ß
2. Nachspannwinkel 30°

30232 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.21


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

42. Pleuelstangen kontrollieren, ob sie sich auf


9 dem Hubzapfen leicht verschieben lassen.

5 Hinweis: Motor um 180° drehen.

30233 ©

Einspritzpumpen einbauen
4 Regelstangenweg messen ohne Einspritzpum-

7 pen

43. Feststellvorrichtung für Regelstange anbau-


en.

30234 ©

44. Von Vorrichtung bis zur Stopstellung der


6 Regelstange messen.

30235 ©

44.1 Von Vorrichtung bis zur Startstellung der


6 Regelstange messen.

9 Differenz zur Stopstellung ergibt Regelstan-


genweg.

Beispiel:
Stopstellung = 30,7 mm
Startstellung = 13,4 mm
Regelstangenweg = 17,3 mm

30236 © Sollmaß = 17,0 mm - 17,5 mm

4.00.22 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

42. Check that connecting rods can 42. Contrôler les bielles si elles se 42 Comprobar que las bielas puedan
be easily moved back and forth on déplacent légèrement sur le moverse fácilmente sobre las
the crankpin. maneton. muñequillas.

Note: Turn engine by 180° Nota: virer le moteur de 180°. Nota: Girar el motor por 180°.

Installing injection pumps Montage des pompes d’injection Montaje de las bombas de inyección

Gauge control rod travel without Mesurer le déplacemnet crémaillère Medición del recorrido de la
injection pumps sans pompe d’injection cremallera sin las bombas de
inyección

43. Fit control rod locking device. 43. Monter le dispositif de blocage 43. Montar el dispositivo de bloqueo
de la crémaillère. de la cremallera.

44. Gauge from locking device to stop 44. Mesurer la distance entre le 44. Medir la distancia entre el
position of control rod. dispositif et la position de stop dispositivo y la posición de
sur la crémaillère. parada de la cremallera.

44.1 Gauge from locking device to 44.1 Mesurer la distance entre le 44.1 Medir la distancia entre el
start position of control rod. dispositif et la position de stop dispositivo y la posición de
sur la crémaillère. arranque de la cremallera.

Difference between start and La différence par rapport à la La diferencia entre las posiciones
stop positions equals control position stop donne la distance de parada y arranque corresponde
rod travel. parcourue sur la crémaillère. al recorrido de la cremallera.

Example: Exemple: Ejemplo:


Stop position = 30.7 mm Position de stop = 30,7 mm posición de parada = 30,7 mm
Start position = 13.4 mm Position de démarrage = 13,4 mm posición de arranque = 13,4 mm
Control rod travel = 17.3 mm Distance sur crémaillère = 17,3 mm recorrido de la cremallera = 17,3 mm

Specified dimension = 17.0 mm - 17.5 mm Cote de consigne = 17,0 mm - 17,5 mm Valor prescrito = 17,0 mm - 17,5 mm

© 2003 / 0312 4022 4.00.22


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

45. Turn locking device. Press control 45 Virer le dispositif. Enfoncer à la 45. Girar el dispositivo. Desplazar la
rod in stop position by hand with main en position de stop la cremallera a la posición de parada
setscrew. crémaillère à l’aide de la vis de girando el tornillo de bloqueo con
blocage. la mano.

46. Fit graduated disc to flywheel 46. Monter le disque gradué sur la 46. Montar el disco graduado en la
flange. bride du volant moteur. brida del volante.

47. Fit pointer. 47. Monter l’index. 47. Montar el indicador.

Determining TDC of piston pertaining Déterminer le PMH allumage du Determinación del PMS de compresión
to injection pump to be set. piston correspondant à la pompe del pistón que corresponda a la bomba
d’injection à régler. de inyección a ajustar.

48. Position TDC measuring bar in 48. Mettre en place la barre de mesure 48. Colocar la barra de medición
place together with spacing PMH à l’aide de cales d’écartement. del PMS con las plaquitas
washers. Turn crankshaft in Virer le vilebrequin dans le sens de distanciadoras. Girar el cigüeñal
direction of engine rotation until rotation du moteur jusqu’à ce que en el sentido de rotación del
pointer of dial gauge has reached l’index du comparateur ait atteint motor hasta que la aguja del
its reversal point. son pojint d’inversion. comparador haya alcanzado el
Set dial gauge to „0“. Placer le comparateur sur „0“. punto de inversión.
Ajustar el comparador a „0“.

4.00.23 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

45. Vorrichtung drehen. Regelstange mit Fest-


stellschraube von Hand in Stopstellung drük-
ken. s

30237 ©

46. Gradscheibe an Schwungradflansch anbau-


en.
4
7

30238 ©

47. Zeiger anbauen.


4
7

30239 ©

Zünd O.T. des Kolbens ermitteln, der zur einzu-


stellenden Einspritzpumpe gehört. 4
48. O.T.-Meßbalken mit Abstandsplättchen auf-
legen. Kurbelwelle in Motordrehrichtung dre- 6
7
hen bis der Zeiger der Meßuhr seinen Um-
kehrpunkt erreicht hat.
Meßuhr auf „0“ stellen.

30240 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.23


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

49. Kurbelwelle ca. 90° entgegen der Motor-


6 drehrichtung drehen. Danach wieder in
Motordrehrichtung bis 8 mm vor O.T. (Um-
kehrpunkt der Meßuhr) drehen.
Gradscheibe auf „0“ stellen.

30241 ©

50. Kurbelwelle ca. 90° in Motordrehrichtung


6 drehen. Danach wieder entgegen der Motor-
drehrichtung bis 8 mm vor O.T. (Umkehr-
punkt der Meßuhr) drehen. Ermittelten Wert
ablesen.
Beispiel: 50°

30242 ©

51. Ermittelten Wert halbieren. Halbierter


9 Wert ist O.T.

Beispiel: 0°+ 50° = 25° IST


2

Kurbelwelle auf halbierten Wert drehen.

30243 ©

52. Kurbelwelle jetzt nicht mehr verdrehen.


a 2 Rändelschrauben lösen und Gradscheibe
auf „0“ stellen.

30244 ©

4.00.24 © 2003 /0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

49. Turn engine by about 90° in 49. Virer le vilebrequin de 90° environ 49. Girar el cigüeñal aprox. 90° en
opposite direction of engine dans le sens opposé au sens de contra del sentido de rotación del
rotation. Thereafter turn again in rotation du moteur. Ensuite à motor y, luego, en el sentido de
direction of engine rotation until nouveau dans le sens du moteur rotación hasta 8 mm delante del
8 mm before TDC (reversal jusqu’à 8 mm avant le PMH (point PMS (punto de inversión del
point of dial gauge). d’inversion du comparateur). comparador).
Set graduated disc to „0“. Placer le comparateur sur „0“. Ajustar el disco graduado a „0“.

50. Turn engine by about 90° in 50. Virer le vilebrequin de 90° environ 50. Girar el cigüeñal aprox. 90° en
direction of engine rotation. dans le sens opposé au sens de el sentido de rotación del motor
Thereafter turn again in opposite rotation du moteur. Ensuite à y, luego, en el sentido contrario
direction of engine rotation until nouveau dans le sens du moteur hasta 8 mm delante del PMS
8 mm before TDC (reversal jusqu’à 8 mm avant le PMH (point (punto de inversión del
point of dial gauge). Read off d’inversion du comparateur). comparador). Leer el valor
determined value. Relever la valeur obtenue. determinado.
Example: 50° Exemple: 50° Ejemplo: 50°.

51. Halve the value determined. The 51. Diviser la valeur obtenue par deux, 51. Dividir el valor determinado
halved value equals TDC. cette valeur est le PMH. por dos. El valor resultante de
la división es el PMS.

Example: 0° + 50° = 25° ACTUAL Exemple: 0° + 50° = 25° REEL Ejemplo: 0° + 50° = 25° VALOR
2 value 2 2 REAL

Turn crankshaft until halved value Virer le vilebrequin de cette valeur Girar ajustando el cigüeñal al valor
is reached. diminuée par deux. dividido por dos.
4

52. Stop turning crankshaft. Loosen 2 52. Ne plus tourner le vilbrequin 52. Ahora, ya no se deberá girar el
knurled-head screws and set maintenant. Desserrer les cigüeñal. Soltar los dos tornillos
graduated disc to „0“. 2 vis moletées et régler le moleteados y ajustar el disco
comparateur sur 0. graduado a „0“.

© 2003 / 0312 4022 4.00.24


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

53. Insert roller tappet. 53. Placer le poussoir à galets. 53. Introducir el empujador de rodillo.

Determining commencement of Déterminer le début d’injection Determinación del comienzo de


delivery with Bosch injection pump Pompe d’injection Bosch alimentación
Bomba de inyección Bosch

The commencement of delivery and Le début d’injection et le type de El comienzo de alimentación y el tipo
the camshaft type are stamped on the l’arbre à cames sont indiqués sur la de árbol de levas están indicados en la
name plate. plaque d’identification. placa de fabricante.

54. Set dial gauge in measuring device 54. Régler le comparateur dans le 54. Ajustar el comparador del
under preload to „0“. dispositif de mesure sous dispositivo de medición a „0“.
précharge sur „0“.

Set dimension: 124 mm Cote de mesure: 124 mm Medida de ajuste: 124 mm

55. Position roller tappet of the 55. Régler le poussoir à galets de la 55. Situar sobre el círculo base el
injection pump to be set on base pompe d’injection à caler sur le empujador de rodillo que
circle. For that purpose turn cercle de base. Pour ce faire corresponda a la bomba de
crankshaft by about 180° tourner le vilebrequin de 180° inyección a ajustar. Para ello, girar
in opposite direction of engine environ dans le sens opposé au el cigüeñal unos 180° en contra
rotation. sens de rotation du moteur. del sentido de rotación del motor.

56. Carefully insert measuring device. 56 Placer le dispositif de mesure avec 56. Introducir cuidadosamente el
précaution. dispositivo de medición.

4.00.25 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

53. Rollenstößel einsetzen


4
z

30245 ©

Förderbeginn ermitteln
Bosch-Einspritzpumpe
9
Der Förderbeginn und der Nockenwellentyp sind
auf dem Firmenschild angegeben. 6
54. Meßuhr in Meßvorrichtung mit Vorspannung
auf 0 stellen.
7
Einstellmaß: 124 mm

30246 ©

55. Rollenstößel der zur einzustellenden Ein-


spritzpumpe gehört auf Grundkreis stellen.
Hierzu Kurbelwelle ca. 180° entgegen der
9
Motordrehrichtung drehen.

36523 ©

56. Meßvorrichtung vorsichtig einsetzen.


4
7
r

30247 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.25


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

57. Maß „L“ messen und in Tabelle, siehe Ka-


6 pitel 1, eintragen.

Beispiel: 125,13 mm

36524 ©

58. Meßuhr über den Außenring auf Zeiger-Null-


6 stellung drehen.

5 Hinweis: Bei der Vorhubeinstellung darf die


Drehrichtung nicht mehr verändert
werden.

30248 ©

59. Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen


9 bis Meßuhr auf Vorhubmaß anzeigt.
Siehe Tabelle 1.

6 Beispiel : Förderbeginn 9°
Nockenwelle Typ C
Vorhub 4,63 mm

30249 ©

60. Förderbeginn IST ablesen und in Tabelle,


9 siehe Kapitel 1, eintragen.

Beispiel: 8°

30250 ©

4.00.26 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

57. Measure dimension „L“ and enter 57. Relever la cote „L“ et l’inscrire 57. Medir el valor „L“ y registrarlo en
in table 1, chapter 1. dans le tableau, voir chapitre 1. la tabla, ver capítulo 1.

Example: 125.13 mm Exemple: 125,13 mm Ejemplo: 125,13 mm

58. Set pointer of dial gauge to 0 via 58. Virer le comparateur par la bague 58. Girar el aro exterior del
outer ring. extérieure sur la position zéro de comparador hasta que el „0“
l’index. coincida con la aguja.

Note: For pre-stroke adjustment the Nota: après réglage de la course à Nota: Durante el ajuste del precurso,
direction of rotation must not débit nul ne plus modifier le no está permitido modificar el
be changed anymore. sens de rotation. sentido de rotación.

59. Turn crankshaft in direction 59. Virer le vilebrequin dans le sens 59. Girar el cigüeñal en el sentido de
of engine rotation until dial gauge de rotation du moteur jusqu’à ce rotación del motor hasta que el
indicates the pre-stroke dimension. que le comparateur affiche la cote comparador marque el valor de
See table 1. de course à débit nul. precurso.
Voir tableau 1. Ver Tabla 1.

Example: Commencement of Exemple: Début d’injection Ejemplo: comienzo de


delivery 9° Arbre à cames type C alimentación 9°
Camshaft type C Course à débit árbol de levas tipo C
4
Pre-stroke 4.63 mm nukl 4,63 mm precurso 4,63 mm

60. Read off ACTUAL commen- 60. Relever la valeur de début 60. Leer el comienzo de alimentación
cement of delivery and enter in d’injection REELLE et l’inscrire REAL y registrarlo en la tabla, ver
table, chapter 1. dans le tableau, voir chapitre 1. capítulo 1.

Example: 8° Exemple: 8° Ejemplo: 8°

© 2003 / 0312 4022 4.00.26


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

61. Read off dimension „A“ = code for 61. Relever la cote „A“ = indice de la 61. Leer el valor „A“ = código de
injection pump length and enter in longueur de la pompe d’injection longitud de la bomba de inyección
table, chapter 1. et l’inscrire dans le tableau, voir y registrarlo en la tabla, ver
chapitre 1. capítulo 1.

Example: 24 Exemple: 24 Ejemplo: 24

62. Remove measuring device. 62. Déposer l’appareil de mesure. 62. Desmontar el equipo de medición.

Determine shims. Evaluer les cales de compensation. Determinar la arandela de reglaje.


See chapter 1. Voir chapitre 1. Ver capítulo 1.

63. Place selected shim on roller 63. Placer la cale de compensation 63. Colocar la arandela de reglaje
tappet. calculée sur le poussoir à galets. determinada sobre el empujador
de rodillo.

Note: The measuring procedure for Nota: effectuer l’opération de mesure Nota: La operación de medición
items 48 - 63 is to be carried des pts. 48 à 63 pour chaque descrita en los puntos 48 a 63
out for each injection pump. pompe d’injection. se repetirá para cada bomba de
inyección.
4

Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección

64. Turn injection pump linkage lever 64. Virer le levier de la pompe 64. Girar la palanca de mando de la
to approx. middle position. d’injection sur sa position milieu. bomba de inyección hasta su
posición media, aproximadamente.

Note: The assembly procedure under Nota: effectuer l’opération de Nota: La operación de montaje
items 64 - 70 is to be carried out mesure des pts. 48 à 63 pour descrita en los puntos 64 a 70
for each injection pump. chaque pompe d’injection. se repetirá para cada bomba
de inyección

4.00.27 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

61. Maß „A“ = Kennzahl für Einspritzpumpen-


länge ablesen und in Tabelle, siehe Kapitel 1,
eintragen. 9
Beispiel: 24

30095 ©

62. Meßgerät abbauen.

Ausgleichsscheiben ermitteln.
3
Siehe Kapitel 1.
9

30252 ©

63. Ermittelte Ausgleichsscheibe auf Rollenstö-


ßel auflegen.
4
Hinweis: Der Meßvorgang von Pos. 48 - 63 ist
für jede Einspritzpumpe durchzufüh- 5
ren.

30253 ©

Einspritzpumpe

64. Einspritzpumpenlenkhebel auf ca. Mittelstel-


9
lung drehen .
6
5
Hinweis: Der Montagevorgang von Pos. 64 - 70
ist für jede Einspritzpumpe durchzufüh-
ren.

36525 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.27


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

65. Rollenstößel des jeweiligen Zylinders auf


4 Grundkreis stellen.
Aufnahmebohrung im Kurbelgehäuse und

9
Runddichtringe der Einspritzpumpe mit
Montagemittel AP 1908 bestreichen.
Einspritzpumpenlenkhebel vorsichtig in die
u Regelstange einführen.

30254 ©

66. Flansch auflegen.


4 Hinweis: Anfasung muß zum Einspritzpumpen-

5 körper weisen.

30255 ©

67. Schrauben leicht einölen und mit einem Dreh-


4 moment von 5 Nm gleichmäßig festdrehen.

z
6
4

30256 ©

68. Schrauben wieder 60° lösen.


3
6

30257 ©

4.00.28 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

65. Position roller tappet of relevant 65. Placer le poussoir à galets du 65. Colocar el empujador de rodillo
cylinder on base circle. Apply cylindre considéré. del cilindro en cuestión sobre el
lubricant AP 1908 to receiving Enduire de pâte de montage AP círculo base.
bore in crankcase and O-rings 1908 l’alésage de positionnement Aplicar lubricante AP 1908 al
of injection pump. dans le bloc cylindres ainsi que alojamiento existente en el bloque
Carefully introduce injection pump les joints toriques de la pompe motor y a los anillos tóricos de
linkage lever into control rod. d’injection. la bomba de inyección.
Insérer avec précaution le levier Introducir la palanca de mando de
de la pompe d’injection dansla la bomba de inyección
crémaillère. cuidadosamente en la cremallera.

66. Position flange. 66. Placer la bride. 66. Colocar la brida.

Note: Chamfer must face injection Nota: la partie chanfreinée doit Nota: El bisel debe indicar hacia
pump body. être dirigée vers le corps de el cuerpo de la bomba de
la pompe d’injection. inyección.

67. Lightly oil bolts and tighten 67. Huiler légèrement les vis et 67. Untar con un poco de aceite
uniformly to a torque of 5 Nm. bloquer uniformément au couple los tornillos y apretarlos
de 5 Nm. uniformemente con un par
de 5 Nm.

68. Loosen bolts again by 60°. 68. Desserrer les vis de 60°. 68. Soltar los tornillos de nuevo
por 60°.

© 2003 / 0312 4022 4.00.28


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

69. Turn injection pump with wrench 69. Virer avec précaution la pompe 69. Sirviéndose de la llave de giro,
carefully counter-clockwise until d’injection jusqu’à la butée girar la bomba de inyección en
tangible stop. sensible à l’aide de la clé dans le contra del sentido de las agujas
sens antihoraire. del reloj hasta el tope perceptible.

70. Tighten bolts again by 60° and 70. Bloquer à nouveau les vis de 70. Volver a apretar los tornillos,
then alternately to a torque of 60° puis au couple en passes primero, por 60° y, luego, en fases
7 Nm, 10 Nm and 30 Nm. successives de 7 Nm, 10 Nm con 7 Nm, 10 Nm y 30 Nm.
et 30 Nm.

Note: Start with the outer bolt remote Nota: commencer par la vis extérieure, Nota: Comenzar siempre con el
of the flywheel. la plus éloignée du volant moteur. tornillo exterior, más alejado
del volante.

Gauging control road travel with Relever le déplacement crémaillère Determinación del recorrido de
injection pumps installed avec les pompes d’injection la cremallera con las bombas de
inyección.

71. Undo setscrew from locking 71. Dévisser et retirer la vis de fixation 71. Desenroscar el tornillo de bloqueo
device. Turn locking device. du dispositif. Tourner le dispositif. del dispositivo y girar éste.

72. Gauge from locking device to stop 72. Mesurer la distance du dispositif à 72. Medir la distancia entre el
position of control rod. la position stop de la crémaillère. dispositivo y la posición de
parada de la cremallera.

4.00.29 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

69. Einspritzpumpe mit Verdrehschlüssel gegen


Uhrzeigersinn vorsichtig bis zum fühlbaren
Anschlag drehen.
4
6

30258 ©

70. Schrauben wieder 60° festdrehen und in


Stufen mit einem Drehmoment von 7 Nm, 10
Nm und 30 Nm festdrehen.
4
Hinweis: Mit der jeweils außenliegenden, vom 6
5
Schwungrad entfernteren Schraube
beginnen.

30259 ©

Regelstangenweg messen mit Einspritzpum-


pen 3
71. Feststellschraube aus Vorrichtung heraus-
schrauben. Vorrichtung drehen.

30260 ©

72. Von Vorrichtung bis zur Stopstellung der


Regelstange messen. 6

30262 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.29


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

72.1 Von Vorrichtung bis zur Startstellung der


6 Regelstange messen.

9
Differenz zur Stopstellung ergibt Regel-
stangenweg.

Beispiel: Stopstellung = 30,5 mm


Startstellung = 13,4 mm
Regelstangenweg = 17,1 mm

Regelstangenweg mindestens 16,8 mm


30261 ©

Leichtgängigkeit der Regelstange prüfen


9 73. Beim langsamen Hineinschieben der Regel-
stange darf kein ungleichmäßiger Wider-
stand auftreten.
Nach dem Loslassen muß die Regelstange
durch die Feder aus jeder Position in die
Ausgangslage zurückgedrückt werden.

30514 ©

74. Feststellvorrichtung, Zeiger und Grad-


3 scheibe abbauen.

30263 ©

Regelstangen-Rückstandsmaß messen für


6 Regleranpassung

75. Rückstandsmaß vom Räderkastendeckel bis


zur Stopstellung messen.

Dieses ermittelte Maß ist bei Regleraus-


tausch oder Reglerreparatur unbedingt an-
zugeben.

30264 ©

4.00.30 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

72.1 Gauge from locking device to 72.1 Mesurer la distance du dispositif 72.1 Medir la distancia entre el
start position of control rod. à la position de démarrage de la dispositivo y la posición de
crémaillère. arranque de la cremallera.

Difference between stop and La différence par rapport à la La diferencia entre las posiciones
start positions equals control position stop donne le de parada y arranque corresponde
rod travel. déplacement crémaillère. al recorrido de la cremallera.

Example: stop position = 30.5 mm Exemple: Ejemplo:


start position = 13.4 mm position stop = 30,5 mm posición de parada = 30,5 mm
control rod travel = 17.1 mm position démarrage = 13,4 mm posición de arranque = 13,4 mm
déplacement crémaillère = 17,1 mm recorrido de la cremallera = 17,1 mm

Min. control rod travel 16.8 mm Le déplacement crémaillère doit Recorrido mínimo de la cremallera
être d’au moins 16,8 mm. 16,8 mm

Checking ease of movement of Contrôler le libre coulissement de la Comprobación de la facilidad de


control rod crémaillère movimiento de la cremallera

73. When slowly introducing the 73. Lors de l’introduction lente d ela 73. Al introducir lentamente la
control rod, there must not occur crémaillère il ne doit se produire cremallera, no se deberá percibir
any uneven resistance. aucune résistance irrégulière. ninguna resistencia desigual.
After detaching the control rod, Après relâchement la crémaillère Indistintamente de la posición en
it must be pressed by the spring doit pouvoir revenir, grâce au que se suelte la cremallera deberá
from any position back into its ressort, à sa position de départ à volver, por fuerza del resorte, a
original position. partir de n’importe quelle position. su posición de partida.

74. Remove locking device, pointer 74. Déposer le dispositif de blocage, 74. Desmontar el dispositivo de
and graduated disc. l’index et le disque gradué. bloqueo, el indicador y el disco
graduado.

Gauging control rod recess dimension Mesurer la cote de retrait de la Determinación de la medida de
for governor adaptation crémaillère pour ajustement du retroceso de la cremallera a fines
régulateur de adaptación del regulador.

75. Gauge control rod recess 75. Mesurer la cote de retrait 75. Determinar la medida de retroceso
dimension from timing case ducouvercle de la distribution de la cremallera en la posición
cover to stop position. à la position stop. de parada partiendo de la tapa del
cárter de la distribución.

It is mandatory to indicate the Cette cote doit toujours être Esta medida se requiere, impres-
dimension thus determined when indiquée lors d’un changement ou cindiblemente, para la sustitución
replacing or repairing the governor. d’une réparation du régulateur. o reparación del regulador.

© 2003 / 0312 4022 4.00.30


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Aapter housing Carter d’adaptation Cárter de adaptación

76. Insert clamping bushes and mount 76. Insérer les douilles de serrage et 76. Meter los casquillos de sujeción
joint housing. Tighten screws as monter le carter d’adaptation. y adosar el cárter de adaptación.
per tightening instruction. Serrer les vis selon prescription Apretar los tornillos según
de serrage. prescripción.

Note: Use Torx tool Nota: Utiliser l’outil Torx Nota: Utilizar las herramientas Torx.
Version E14 long E14 version longue E14 versión larga
Version E20 long E20 version longue E20 versión larga

Tightening instruction: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Manually tighten screw 1. Tighten Faire un serrage d’approche manuel de Apretar el tornillo 1 con la mano.
screws 1 to 6 in the sequence 6, 3, 5, la vis 1. Serrer les vis 1 à 6 dans l’ordre Apretar con 99 Nm los tornillos 1 a 6
2, 1 and 4 at 99 Nm. 6, 3, 5, 2, 1 et 4 au couple de 99 Nm. siguiendo el orden 6, 3, 5, 2, 1 y 4.
Tighten screws 2, 3, 5 and 6 in the Serrer les vis 2, 3, 5 et 6 dans l’ordre Apretar con 243 Nm los tornillos 2, 3, 5
sequence 6, 3, 5 and 2 at 243 Nm. 6, 3, 5, et 2 au couple de 243 Nm. y 6 en el orden de sucesión 6, 3, 5 y 2.

Flywheel Volant moteur Volante

77. Mount flywheel using a self-made 77. Monter le volant moteur en 77. Sirviéndose de un mandril de
guide mandrel. Retain flywheel. utilisant un mandrin de guidage guía de confección propia, colocar
Tighten bolts. de fabrication locale. el volante en su sitio.
Maintenir le volant et bloquer les Retener el volante y apretar los
vis. tornillos.
Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:
Initital tightening torque valeur de préserrage Apriete inicial:
Bolts 30 - 45 mm long ____ 20-30 Nm vis 30 - 45 mm lg _______ 20-30 Nm Tornillos 30 - 45 mm long. _ 20 - 30 Nm
Bolts 50 - 85 mm long ____ 30-40 Nm vis 50 - 85 mm lg _______ 30-40 Nm Tornillos 50 - 85 mm long. _ 30 - 40 Nm
1st tightening angle all bolts ____ 60° 1er serrage à l’angle 1er ángulo de reapriete:
toutes les vis ________________ 60° Todos los tornillos ____________ 60°
2nd tightening angle 2e serrage à l’angle 2° ángulo de reapriete:
bolts 30 mm long ____________ 30° vis 30 mm lg ________________ 30° Tornillos 30 mm long. _________ 30°
4 bolts 35-85 mm long __________ 60° vis 30 mm lg ________________ 60° Tornillos 35 - 85 mm long. _____ 60°
Note: Bolts may be used 5x if Nota: les vis ayant prouvé leur Nota: En caso de poder comprobar
evidence can be furnished efficacité peuvent être utilisées su utilización, los tornillos son
concerning their use. au maximum 5 fois. utilizables a lo sumo 5 veces.

77.1 Drive blanking plug into 77.1 Indroduire le bouchon de 77.1 Indroducir golpeando los
threaded bores fermeture dans les trous tapones de cierre en los
taraudés. taladros roscados.

Poly-V-belt pulley Poulie à courroie trapézodale à Polea para correa trapezoidal con
nervures nervios

78. Insert clamping bush in 78. Placer la douille de serrage dans 78. Introducir el casquillo de sujeción
crankshaft. le vilebrequin. en el cigüeñal.

4.00.31 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Anschlussgehäuse

76. Spannbuchsen einsetzen und Anschluss-


4
gehäuse anbauen. Schrauben nach Anzieh-
vorschrift festdrehen. 6
Hinweis: Torx Werkzeug verwenden
E14 lange Ausführung
5
E20 lange Ausführung

Anziehvorschrift:
Schraube 1 handfest andrehen. Schrauben 1 36526 ©
bis 6 in der Reihenfolge 6, 3, 5, 2, 1 und 4 mit
99 Nm festdrehen.
Schrauben 2, 3, 5 und 6 in der Reihenfolge 6, 3,
5, und 2 mit 243 Nm festdrehen.
4
Schwungrad 6
77. Schwungrad unter Verwendung eines selbst-
gefertigten Führungsdornes anbauen.
5
Schwungrad gegenhalten. Schrauben fest-
drehen.
Anziehvorschrift: 30266 ©
Vorspannwert
Schrauben 30 - 45 mm lang __ 20-30 Nm
Schrauben 50 - 85 mm lang __ 30-40 Nm
1. Nachspannwinkel
Alle Schrauben _________________ 60°
4
2. Nachspannwinkel
Schrauben 30 mm lang ___________ 30°
Schrauben 35 - 85 mm lang _______ 60°
Hinweis: Schrauben können bei Nachweisbarkeit
max. 5x verwendet werden.
4

77.1 Verschlußstopfen in die Gewindebohrungen 31115 ©


eintreiben.

Keilrippenscheibe 4
78. Spannbuchse in Kurbelwelle einsetzen.

30267 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.31


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

79. Bei der Montage der Keilrippenscheibe muß


9 die Markierung in der Kurbelwelle und in der
Keilrippenscheibe in Überdeckung stehen.

36528 ©

80. Keilrippenscheibe anbauen und am Schwun-


4 grad gegenhalten. Schrauben festdrehen.

6
Anziehvorschrift:
Vorspannwert ________________ 30 Nm

5
1. Nachspannwinkel _____________ 60°
2. Nachspannwinkel _____________ 60°

Hinweis: Torx-Steckschlüssel E20 verwenden.


Schrauben können bei Nachweisbar-
30268 © keit max. 5x verwendet werden.

Zylinderkopf
4 81. Zylinderkopfdichtung bestimmen.

7 81.1 Abstandsplättchen auf die Dichtfläche des


Zylinderkurbelgehäuses legen und Meßuhr
6 auf „0“ stellen.

30269 ©

81.2 Meßuhr an den Meßpunkten auf den Kolben


4 setzen und den größten Kolbenüberstand
ermitteln.

6 Hinweis: Alle Kolben müssen vermessen wer-


den.
5

30270 ©

4.00.32 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

79. When fitting the poly-V-belt pulley, 79. Au montage de la poulie à courroie 79. Para el montaje de la polea para
the markings on crankshaft and trapézodale à nervures il faut que correa trapezoidal con nervios es
poly-V-belt pulley must coincide. le repère figurant sur le vilebrequin necesario que la marca puesta en
et sur la poulie à courroie el cigüeñal coincida con la de la
trapézodale à nervures polea.
corresponde.

80. Fit poly-V-belt pulley and retain 80. Monter la poulie à courroie 80. Montar la polea. Retener el volante
against flywheel. Tighten bolts. trapézodale à nervures et y apretar los tornillos.
maintenir côté volant moteur.
Bloquer les vis.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque ___ 30 Nm valeur de préserrage _____ 30 Nm Apriete inicial __________ 30 Nm
1st tightening angle _______ 60° 1er serrage à l’angle _______ 60° 1er ángulo de reapriete _____ 60°
2nd tightening angle _______ 60° 2e serrage à l’angle ________ 60° 2° ángulo de reapriete _____ 60°

Note: Use Torx socket wrench E20. Nota: utiliser la clé à douille Torx E20. Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20.
Bolts may be used 5x if evidence Les vis ayant prouvé leur En caso de poder comprobar su
can be furnished efficacité peuvent être utilisés utilización, los tornillos son
concerning their use. au maximum 5 fois. utilizables a lo sumo 5 veces.

Cylinder head Culasse Culata

81. Determine cylinder head gasket. 81. Définir le joint de culasse. 81. Determinar la junta de culata.

81.1 Place spacers on sealing surface 81.1 Placer les rondelles d’écartement 81.1 Poner las plaquitas distanciadoras
of engine block and set dial gauge sur le plan de joint du bloc sobre la superficie de cierre del
to „0“. moteur et régler le comparateur bloque de cilindros y ajustar el
sur „0“. comparador a „0“.
4

81.2 Position dial gauge on piston at 81.2 Placer le comparateur aux points 81.2 Colocar el comparador sobre el
gauge points and determine max. de mesure sur le piston et pistón en los puntos de medición
piston projection. déterminer le plus grand y determinar el saliente máximo
dépassement. del pistón.

Note: All pistons must be gauged. Nota: le relevé des mesures doit être Nota: Este valor debe determinarse
effectué sur tous les pistons. para todos los pistones.

© 2003 / 0312 4022 4.00.32


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

81.3 Observe gauge points. 81.3 Respecter les points de mesure. 81.3 Observar los puntos de medición.

81.4 Compare max. value with table 81.4 Comparer la valeur la plus élevée 81.4 Comparar el valor máximo con la
and determine appropriate à l’aide du tableau et déterminer le tabla y determinar la junta de
cylinder head gasket. joint de culasse adéquat. culata que le corresponda.

Piston Marking of Dépassement Caractéristique Saliente Identificación


projection cylinder head joint de culasse de pistón de la junta
gasket de culata

0.36 - 0.45 mm 1 hole 0,36 - 0,45 mm 1 trou 0,36 - 0,45 mm 1 agujero


0.46 - 0.55 mm 2 holes 0,46 - 0,55 mm 2 trous 0,46 - 0,55 mm 2 agujeros
0.56 - 0.65 mm 3 holes 0,56 - 0,65 mm 3 trous 0,56 - 0,65 mm 3 agujeros

82. Position new cylinder head gasket 82. Placer un joint de culasse neuf. 82. Colocar la junta de culata nueva.
in place.

Note: Sealing surfaces for cylinder Nota: les plans du joint de culasse Nota: Las superficies de contacto para
head gasket must be clean and doivent être propres et exempts la junta de culata deben estar
free from oil. d’huile. Veiller aux douilles limpias y libres de aceite.
Watch out for dowel sleeves. d’ajustage. Prestar atención a los casquillos
de ajuste.
4

83. Position cylinder head in place. 83. Mettre en place la culasse. 83. Colocar la culata.

4.00.33 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

81.3 Meßpunkte beachten.


9

36529 ©

81.4 Größten Wert mit der Tabelle vergleichen


und entsprechende Zylinderkopfdichtung er-
mitteln.
9
Kolbenüberstand Kennzeichnung der
Zylinderkopfdichtung

0,36 - 0,45 mm 1 Loch


0,46 - 0,55 mm 2 Löcher
0,56 - 0,65 mm 3 Löcher
30271 ©

82. Neue Zylinderkopfdichtung auflegen.

Hinweis: Dichtflächen für Zylinderkopfdichtung


4
müssen sauber und ölfrei sein.
Auf Paßhülsen achten. ß
8
4
5
30272 ©

83. Zylinderkopf aufsetzen.


4

30273 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.33


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

84. Zylinderkopfschrauben leicht einölen und


4 beidrehen.

z Hinweis: Zylinderkopfschrauben können bei


Nachweisbarkeit 5x verwendet werden.

30275 ©

84.1 Zylinderkopfschrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift:

6 Vorspannwert
1. Stufe ______________________ 40 Nm

5
2. Stufe ______________________ 70 Nm
Nachspannen __________________ 180°

Hinweis: Reihenfolge beim Anziehen der Zylin-


derkopfschrauben beachten.
Siehe Techn. Daten
30276 ©

Kipphebelgehäuse
4 85. Neue Dichtung auflegen.

ß Hinweis: Dichtflächen müssen sauber und ölfrei

8
sein. Auf Vorhandensein der Spann-
stifte achten.

4 5
30279 ©

86. Stoßstangen einsetzen.


4 Hinweis: Auf unterschiedliche Längen der Stoß-
5 stangen für Ein- und Auslaßventile ach-
ten.

30280 ©

4.00.34 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

84. Lightly oil cylinder head bolts and 84. Huiler légèremnet les vis de 84. Untar con un poco de aceite los
start. culasse et les mettre en place. tornillos de culata y enroscarlos.

Note: Cylinder head bolts may be used Nota: les vis ayant prouvé leur Nota: En caso de poder comprobar
5x if evidence can be furnished efficacité peuvent être utilisées su utilización, los tornillos son
concerning their use. au maximum 5 fois. utilizables 5 veces.

84.1 Tighten cylinder head bolts. 84.1 Bloquer les visde culasse. 84.1 Apretar los tornillos de culata.

Tightening specification: Consigne de serrage Prescripción de apriete:


Initial tightening torque: Valeur préserrage: Apriete inicial:
1st stage _____________ 40 Nm 1ère phase ____________ 40 Nm 1a fase _______________ 40 Nm
2nd stage _____________ 70 Nm 2ème phase ___________ 70 Nm 2a fase _______________ 70 Nm
Tightening angle: ________ 180° Serrage définitif _________ 180° Reapriete: _____________ 180°

Note: Observe tightening order Nota: respecter l’ordre de serrage Nota: Observar el orden para el apriete
for cylinder head bolts. des vis de culasse. de los tornillos de culata.
See Specification Data. Voir caractéristiques techniques. Ver los Datos técnicos.

Rocker casing Carter de culbuteurs Caja de balancines

85. Position new gasket in place. 85. Placer un joint neuf. 85. Colocar la junta nueva.

Note: Sealing surfaces must be clean Nota: les plans du joint doivent être Nota: Las superficies de cierre tienen
and free from oil. Pay attention propres et exempts d’huile. que estar limpias y libres de
that dowel pins are fitted. Veiller à la présence des aceite. Prestar atención a la
goupilles de serrage. existencia de los pasadores de
sujeción.
4

86. Insert pushrods. 86. Mettre en place les tiges de 86. Introducir las varillas de empuje.
culbuteurs.

Note: Pay attention to deviating Nota: les tiges de culbuteurs des Nota: Prestar atención a que las
pushrod lengths for inlet and soupapes d’admission longitudes de las varillas de
exhaust valves. et d’échappement ont des empuje son diferentes para
longueurs différentes. las válvulas de admisión y
de escape.

© 2003 / 0312 4022 4.00.34


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

87. Position rocker casing in place. 87. Mettre en place le carter de 87. Colocar la caja de balancines.
culbuteurs.

88. Tighten bolts. 88. Bloquer les vis. 88. Apretar los tornillos.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


With BF4M initially tighten bolts 9, pour BF4M préserrer les vis 9, 12, En el BF4M: apriete inicial con 10 Nm
12, 11 and 10 to 10 Nm. 11 et 10 à 10 Nm. de los tornillos 9, 12, 11 y 10.
With BF6M initially tighten bolts Pour BF6M préserrer les vis 17, En el BF6M: apriete inicial con 10 Nm
17, 20, 19 and 18 to 10 Nm. 20, 19 et 18 à 10 Nm. de los tornillos 17, 20, 19 y 18.
Final tightening torque for all bolts Serrage définitif de toutes les vis Apriete final con 20 Nm de todos
20 Nm. 20 Nm. los tornillos.

Note: Observe bolt tightening order, Nota: respecter l’ordre de serrage des Nota: Observar el orden para el apriete
see chapt. 1. vis de culasse. Voir chapitre 1. de los tornillos. Ver cap. 1.
Adjust valve clearance, see Réglage du jeu aux soupapes, Para el ajuste del juego de
chapt. 2. chap. 2. válvulas, ver cap. 2.

Injectors / injection lines Injecteurs / tuyauteries d’injection Inyectores / tuberías de inyección

89. Fit new O-rings. Glue on new 89. Placer des joints toriques neufs. 89. Montar anillos tóricos nuevos.
sealing washer using some grease. Coller la bague d’étanchéité avec Pegar con un poco de grasa la
unpeu de colle. junta anular nueva.

4 Note: The recessed side must face Nota: la partie décentrée doit être Nota: La cara escalonada tiene que
injector. dirigée vesr l’injecteur. indicar hacia el inyector.

90. Insert injector. 90. Placer l’injecteur. 90. Introducir el inyector

Note: Sealing cone on injector must Nota: le cône d’étanchéité de Nota: El cono de obturación existente
face injection pump. l’injecteur doit être dirigé vers en el inyector tiene que indicar
la pompe d’injection. hacia la bomba de inyección.

4.00.35 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

87. Kipphebelgehäuse aufsetzen.


4

30281 ©

88. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:
4
Bei BF4M die Schrauben 9, 12, 11 und 10 mit
10 Nm vorspannen. 6
Bei BF6M die Schrauben 17, 20, 19 und 18
mit 10 Nm vorspannen.
Endanzug für alle Schrauben 20 Nm.
5
Hinweis: Reihenfolge beim Anziehen der Schrau-
ben beachten. Siehe Kap. 1
Ventilspiel einstellen siehe Kap.2 30282 ©

Einspritzventile / Einspritzleitungen

89. Neue Runddichtringe aufziehen. Neue Dicht-


4
scheibe mit etwas Fett ankleben.
ß
u
Hinweis: Die abgesetzte Seite muß zum Ein-
spritzventil weisen.
4
5
30283 ©

90. Einspritzventil einsetzen.

Hinweis: Dichtkegel am Einspritzventil muss zur


4
Einspritzpumpe weisen.
5

30284 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.35


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

91. Spannpratze aufsetzen.


4 Hinweis: Die Aussparung muss zum Einspritz-

5 ventil weisen.

30285 ©

92. Schraube festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 35 ± 3,5 Nm

30286 ©

93. Neue Einspritzleitung mit neuen Runddicht-


4 ringen anbauen. Überwurfmutter und Druck-
stück handfest mit ca. 3 Nm festdrehen.
ß Hinweis: Runddichtringe mit Montagemittel

6
AP 1908 bestreichen.

4 5
30287 ©

94. Druckstück festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 35 ± 3,5 Nm

7 Hinweis: Hahnenfußschlüssel verwenden.

6
5
30288 ©

4.00.36 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

91. Position clamping shoe. 91. Placer la patte de serrage. 91. Colocar la garra de sujeción.

Note: The recess must face injector. Nota: l’évidement doit être dirigé vers Nota: La escotadura tiene que indicar
la pompe d’injection. hacia el inyector.

92. Tighten bolt. 92. Bloquer la vis. 92. Apretar el tornillo.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 35 ± 3.5 Nm de serrage: 35 ± 3,5 Nm de apriete: 35 ± 3,5 Nm

93. Mount new injection line with new 93. Monter une tuyauterie d’injection 93. Montar la tubería de inyección
O-rings. Screw on cap nut and neuve avec des joints toriques nueva, provista de anillos tóricos
thrust piece fingertight to approx. également neufs. Bloquer à la nuevos. Apretar a mano, con
3 Nm. main l’écrou-raccord et le doigt de aprox. 3 Nm, la tuerca de unión y
pression à env. 3 Nm. la pieza de presión.

Note: Apply lubricant AP 1908 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1908 a los
to O-rings. pâte de mkonmtage AP 1908. anillos tóricos.
4

94. Tighten thrust piece. 94. Bloquer le doigt de pression. 94. Apretar la pieza de presión.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 35 ± 3.5 Nm de serrage: 35 ± 3,5 Nm de apriete: 35 ± 3,5 Nm

Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.

© 2003 / 0312 4022 4.00.36


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

95. Tighten cap nut. 95. Bloquer l’écrou-racord. 95. Apretar la tuerca de unión.

Tightening specification: 25 ± 3 Nm Consigne de serrage: 25 ± 3 Nm Prescripción de apriete: 25 ± 3 Nm

Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.

Engine shutdown solenoid Arrêt moteur Dispositivo de parada del motor

96. Fit new O-ring 96. Monter un joint torique neuf. 96. Montar un anillo tórico nuevo.

Note: Lightly oil O-ring. Nota: huiler légèrement le joint Nota: Untar con un poco de aceite el
torique. anillo tórico.

97. Press control rod via shutdown 97. Enfoncer à l’aide du levier d’arrêt 97. Sirviéndose de la palanca de
lever in stop position and hold in la crémaillère en position de stop parada, desplazar la cremallera a
position. et bloquer. Monter le dispositiof la posición de parada y retenerla
Install engine shutdown solenoid. d’arrêt moteur. en ésta.
Montar el dispositivo de parada
del motor.

98. Tighten bolts. 98. Bloquer les vis. 98. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

4.00.37 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

95. Überwurfmutter festdrehen.

Anziehvorschrift: 25 ± 3 Nm
4
Hinweis: Hahnenfußschlüssel verwenden. 7
6
5
30290 ©

Motorabstellung

96. Neuen Runddichtring montieren.


4
Hinweis: Runddichtring leicht einölen. ß
5

30291 ©

97. Regelstange mittels Abstellhebel in Stop-


stellung drücken und festhalten.
Motorabstellung einbauen.
4

30292 ©

98. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6

30293 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.37


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

Ventilantriebshaube
4 99. Neue Dichtung auflegen.

30294 ©

100. Ventilantriebshaube anbauen.


4

30295 ©

101. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 9 Nm
6

30296 ©

Starter
4 102. Starter ansetzen und Schrauben eindrehen.

30297 ©

4.00.38 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Rocker cover Cache-culbuteurs Tapa de balancines

99. Position new gasket in place. 99. Placer un joint neuf. 99. Colocar una junta nueva.

100. Mount rocker cover. 100. Monter le cache-culbuteurs. 100. Montar la tapa de balancines.

101. Tighten bolts. 101. Bloquer les vis. 101. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 9 Nm Consigne de serrage: 9 Nm Prescripción de apriete: 9 Nm

Starter Démarreur Arrancador

102. Position starter in place and start 102. Placer le démarreur et introduire 102. Poner el arrancador en su sitio y
bolts. les vis. enroscar los tornillos.

© 2003 / 0312 4022 4.00.38


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

103. Tighten bolts. 103. Bloquer les vis. 103. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm

Charge air pipe Collecteur d’admission Colector de admisión

104. Insert new gasket with knubs in 104. Placer un joint neu avec aspérités 104. Introducir una junta de botones
guide. dans le guidage. nueva en el perfil de guía.

105. Mount charge air pipe. 105. Monter le collecteur d’admission. 105. Montar el colector de admisión.

106. Tighten bolts. 106. Bloquer les vis. 106. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 9 Nm Consigne de serrage: 9 Nm Prescripción de apriete: 9 Nm

4.00.39 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

103. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6

30300 ©

Ladeluftleitung

104. Neue Dichtung mit Noppen in Führung ein-


4
setzen.
ß
8

30301 ©

105. Ladeluftleitung anbauen.


4

30302 ©

106. Schrauben festdrehen

Anziehvorschrift: 9 Nm
4
6

30303 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.39


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

Ladelufttemperaturgeber
4 107 Ladelufttemperaturgeber mit neuem Dicht-

ß ring anbauen.

30304 ©

108. Ladelufttemperaturgeber festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 38 ± 4 Nm

30305 ©

Abgasleitung
4 109. Neue Dichtungen -

30306 ©

109.1 - zusammen mit Abgasleitung anbauen.


4

30307 ©

4.00.40 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Charge air temperature sensor Capteur de température d’air de Transmisor de temperatura para aire
suralimentation de admisión
107. Fit charge air temperature sensor
with new sealing ring. 107. Monter le capteur de température 107. Montar el transmisor de
d’air de suralimentation en temperatura con un anillo
renouvellant la bague d’étanchéité. de junta nuevo.

108. Tighten charge air temperature 108. Bloquer le capteur de température 108. Apretar el transmisor de
sensor. d’air de suralimentation. temperatura.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 38 ± 4 Nm de serrage: 38 ± 4 Nm de apriete: 38 ± 4 Nm

Exhaust pipe Collecteur d’échappement Colector de escape

109. Fit new gaskets - 109. Monter les joints neufs 109. Montar las juntas nuevas -

109.1 - together with exhaust pipe. 109.1 en même temps que la la 109.1 - con el colector de escape.
conduite d’échappement

© 2003 / 0312 4022 4.00.40


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

110. Tighten bolts, starting from the 110. Bloquer les vis du milieu en forme 110. Apretar los tornillos, partiendo del
middle to outside like a spiral. de spirale vers l’extérieur. tornillo central y avanzando de
forma espiral hacia los exteriores
Tightening Consigne en cada lado.
specification: 40 ± 4 Nm de serrage: 40 ± 4 Nm
Prescripción
Note: Apply lubricant DEUTZ S1 Nota: enduire les vis de pâte de de apriete: 40 ± 4 Nm.
to bolts. montage Deutz S1.
Nota: Aplicar lubricante DEUTZ S1 a
los tornillos.

Exhaust turbocharger Turbocompresseur d’échappement Turbocompresor

111. Position new gasket in place. 111. Placer un joint neuf. 111. Colocar una junta nueva.

112. Position exhaust turbocharger in 112. Placer le turbocompresseur et 112. Poner el turbocompresor en su
place and tighten bolts. bloquer les vis. sitio y apretar los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Note: Apply lubricant DEUTZ S1 Nota: enduire les vis de pâte de Nota: Aplicar lubricante DEUTZ S1 a
to bolts. montage Deutz S1. los tornillos.

Oil return pipe / lube oil pipe Conduite de retour / canalisation Tubería de retorno / tubería de aceite
d’huile lubricante

113. Fit new O-ring. 113. Monter un joint torique neuf. 113. Montar un anillo tórico nuevo.

4.00.41 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

110. Schrauben, von der Mitte spiralförmig nach


außen gehend, festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 40 ± 4 Nm
6
Hinweis: Schrauben mit Montagemittel DEUTZ
S1 bestreichen. 5

30308 ©

Abgasturbolader

111. Neue Dichtung auflegen.


4
ß

30309 ©

112. Abgasturbolader aufsetzen und Schrauben


festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 30 Nm
6
5
Hinweis: Schrauben mit Montagemittel DEUTZ
S1 bestreichen.
4

30310 ©

Rücklaufleitung / Schmierölleitung

113. Neuen Runddichtring montieren.


4
ß

30312 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.41


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

114. Rücklaufleitung mit neuer Dichtung anbau-


4 en. Schrauben festdrehen.

ß Anziehvorschrift: 22 Nm

30313 ©

115. Haltebügel montieren


4

30314 ©

116. Schraube festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 22 Nm
6

30315 ©

117. Neue Dichtung auflegen.


2
ß

30316 ©

4.00.42 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

114. Mount return pipe with new 114. Monter la conduite de retour ave 114. Montar la tubería de retorno
gasket. Tighten bolts. un joint neuf. Bloquer les vis. provista de una junta nueva.
Apretar los tornillos.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

115. Fit retaining clip. 115. Monter l’étrier de maintien 115. Montar el estribo de soporte.

116. Tighten bolt. 116. Bloquer la vis 116. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

117. Position new gasket in place. 117. Placer un jointneuf 117. Colocar una junta nueva.

© 2003 / 0312 4022 4.00.42


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

118. Mount lube oil pipe. Tighten bolts. 118. Monter la canalisation d’huile et 118. Montar la tubería de aceite
bloquer les vis. lubricante. Apretar los tornillos.
Tightening specification: 22 Nm
Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

Note: Prelubricate exhaust turbocharger Nota: huiler préalablement le Nota: Aceitar el turbocompresor
by spraying a drip of oil into the turbocompresseur en injectant previamente inyectando una
oil supply bore. un peu d’huile dans la conduite gotita de aceite en el conducto
d’entrée d’huile. de alimentación de aceite.

119. Tighten bolts of holder and pipe 119. Bloquer les vis du support et du 119. Apretar los tornillos del soporte y
clamp. collier de fixation. la abrazadera de tubo.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

Tighten banjo bolt with new Bloquer la vis creuse avec des Apretar el tornillo racor provisto
sealing rings. joints neufs. de anillos de junta nuevos.

Tightening specification: 39 Nm Consigne de serrage: 39 Nm Prescripción de apriete: 39 Nm

Thermostat Thermostat Termostato

120. Position new O-ring in place. 120. Placer un joint torique neuf. 120. Colocar un anillo tórico nuevo.

121. Insert thermostat. 121. Mettre en place le thermostat. 121. Introducir el termostato.

Note: Installation position of Nota: position de montage de Nota: La muesca de purga de aire
vent notch upward in l’encoche de dégazage vers le tiene que encontrarse arriba, en
12.00 h position. haut en position de 12 h. la posición de 12.00 h.

4.00.43 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

118. Schmierölleitung anbauen. Schrauben fest-


drehen.
4
Anziehvorschrift: 22 Nm
6
5
Hinweis: Abgasturbolader durch einen Spritzer
Öl in die Ölzulaufbohrung vorölen.

30317 ©

119. Schrauben von Halter und Rohrschelle fest-


drehen. 4
Anziehvorschrift: 22 Nm
ß
6
Hohlschraube mit neuen Dichtringe fest-
drehen.

Anziehvorschrift: 39 Nm

30318 ©

Thermostat

120. Neuen Runddichtring auflegen.


2
ß

30320 ©

121. Thermostat einsetzen.

Hinweis: Einbaulage der Entlüftungskerbe nach


4
oben in 12:00 Uhr Stellung.
8
5

30319 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.43


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

122. Austrittstutzen mit Halter und Magnetventil


4 anbauen.

30321 ©

123. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 21 Nm
6

30322 ©

Flammglühkerze
4 124. Gewinde der Flammglühkerze mit
w Dichtungsmasse DEUTZ DW 47 bestrei-
chen. Flammglühkerze 4 Umdrehungen ein-

5 drehen.

Hinweis: Kontermutter noch nicht festdrehen.


4

30323 ©

125. Kraftstoffleitung mit neuen Dichtringen lose


4 anbauen und Flammglühkerze ausrichten.
Kontermutter der Flammglühkerze fest-
ß drehen.

6 Anziehvorschrift: 25 Nm

30324 ©

4.00.44 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

122. Fit outlet socket together with 122. Monter la tubulure de sortie avec 122. Montar la tubuladura de
holder and magnetic valve. support et électro-aimant. salida con el soporte y válvula
magnética.

123. Tighten bolts. 123. Bloquer les vis. 123. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

Flame-type heater plug Bougie de préchauffage Bujía de incandescencia-llama

124. Apply sealing compound DEUTZ 124. Enduire le filet de la bougie de 124. Aplicar pasta sellante DEUTZ DW
DW 47 to thread of flame-type préchauffage de pâte d’étanchéité 47 a la rosca de la bujía. Enroscar
heater plug. Screw in flame-type DEUTZ DW 47. Tourner la bougie ésta dándola 4 vueltas enteras.
heater plug by 4 turns. d’une valeur de 4 tours.

Note: Do not yet tighten locknut. Nota: ne pas bloquer le contre-écrou. Nota: Dejar todavía sin apretar la
contratuerca.
4

125. Loosely mount fuel line with new 125. Monter sans serrer la 125. Montar la tubería de combustible
sealing rings and align flame-type canalisation d’huile avec des con anillos de junta nuevos,
heater plug. Tighten locknut of bagues d’étanchéité neuves dejándola todavía suelta, y alinear
flame-type heater plug. et aligner la bougie. Bloquer la bujía de incandescencia-llama.
le contre-écrou. Apretar la contratuerca de la bujía.

Tightening specification: 25 Nm Consigne de serrage: 25 Nm Prescripción de apriete: 25 Nm

© 2003 / 0312 4022 4.00.44


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

126. Tighten bolted pipe joint. 126. Bloquer le tube vissé. 126. Apretar la unión roscada de tubos.

Tightening specification: 14 Nm Consigne de serrage: 14 Nm Prescripción de apriete: 14 Nm

127. Tighten banjo bolts. 127. Bloquer les vis creuses. 127. Apretar los tornillos racores.

Tightening specification: 18 Nm Consigne de serrage: 18 Nm Prescripción de apriete: 18 Nm

Coolant pump Pompe à liquide de refroidissement Bomba de refrigerante

128. Plug-in element: 128. Embout: monter des joints 128. Pieza de enchufe:
Slide on new O-rings. toriques neufs. Montar anillos tóricos nuevos.

Note: Apply lubricant AP 1908 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1908
to O-rings. pâte de montage AP 1908. a los anillos tóricos.

129. Insert plug-in element in coolant 129. Placer l’émbout dans la pompe. 129. Introducir la pieza de enchufe en
pump. la bomba de refrigerante.

4.00.45 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

126. Rohrverschraubung festdrehen.

Anziehvorschrift: 14 Nm
4
6

30325 ©

127. Hohlschrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 18 Nm
4
6

30326 ©

Kühlflüssigkeitspumpe

128. Steckstück:
4
Neue Runddichtringe aufziehen.
ß
Hinweis: Runddichtringe mit Montagemittel
AP 1908 bestreichen. 5
4

30327 ©

129. Steckstück in Kühlflüssigkeitspumpe ein-


setzen. 4

30328 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.45


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

130. Kühlflüssigkeitspumpe mit neuer Dichtung


4 anbauen.

30329 ©

Hinweis: Schraube X am Gewinde mit Sicher-


5 ungsmittel DEUTZ DW 72 bestreichen.

36530 ©

131. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 30 Nm
6 Hinweis: Anziehreihenfolge beachten.

5
4

30330 ©

131.1 Anziehreihenfolge a - b, weitere Reihen-


5 folge beliebig.

36531 ©

4.00.46 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

130. Mount coolant pump with new 130. Monter la pompe à liquide de 130. Montar la bomba de refrigerante
gasket. refroidissement avec un joint con una junta nueva.
neuf.

Note: Apply locking compound Nota: enduire le filet de la vis X de Nota: Aplicar líquido de freno
DEUTZ DW 72 to thread of pâte de frein DEUTZ DW 72. DEUTZ DW 72 a la rosca
bolt X. del tornillo X.

131. Tighten bolts. 131. Bloquer les vis. 131. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Note: Observe tightening order. Nota: respecter l’ordre de serrage. Nota: Observar el orden de apriete.

131.1 Tightening order a - b, subse- 131.1 Ordre de serage a - b, autre 131.1 Orden de apriete tornillos a - b y
quent order optional. ordre de serrage au choix. los demás a libre elección.

© 2003 / 0312 4022 4.00.46


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Idler pulley Galet tendeur Polea tensora

132. Fit idler pulley. 132. Monter le galet tendeur. 132. Montar la polea tensora.

133. Tighten bolts. 133. Bloquer les vis. 133. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Guide pulley, fan drive, alternator Galet de renvoi, commande du Polea de inversión, accionamiento
ventilateur, alternateur del ventilador, alternador

134. Fit bracket. 134. Monter la console. 134. Montar la consola.

135. Tighten bolts. 135. Bloquer les vis 135. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm

4.00.47 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Spannrolle

132. Spannrolle anbauen.


4

30331 ©

133. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6

30332 ©

Umlenkrolle, Lüfterantrieb, Generator

134. Konsole anbauen.


4

30333 ©

135. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6

30335 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.47


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

136. Lüfterantrieb anbauen.


4 Hinweis: Vor Anbau des Lüfterantiebes auf Vor-

5 handensein der Schraube (sh. Pfeil)


achten.

30334 ©

137. Alle Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 70 Nm

30336 ©

138. Aufhängeblech anbauen.


4

30337 ©

139. Umlenkrolle mit Abstandsbuchse anbauen.


4 Alle Schrauben festdrehen.

8 Anziehvorschrift: 60 Nm

6
Hinweis: Die abgesetzte Seite der Abstands-
buchse muß zur Umlenkrolle weisen.

5
30338 ©

4.00.48 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

136. Mount fan drive. 136. Monter la commande du 136. Montar el accionamiento del
ventilateur. ventilador.
Note: Pay attention that bolt is fitted
(see arrow) before mounting fan Nota: avant de monter la commande Nota: Antes de montar el accionamiento
drive. du ventilateur veiller à la del ventilador, prestar atención
présence de la vis (voir flèche). a la existencia del tornillo (ver la
flecha).

137. Tighten all bolts. 137. Bloquer toutes les vis. 137. Apretar todos los tornillos.

Tightening specification: 70 Nm Consigne de serrage: 70 Nm Prescripción de apriete: 70 Nm

138. Mount suspension plate. 138. Monter la tôle. 138. Montar la chapa de suspensión.

139. Fit guide pulley with spacer bush. 139. Monter le galet de renvoi avec 139. Montar la polea de inversión con
Tighten all bolts. la douilled’écartement. Bloquer su casquillo distanciador. Apretar
toutes les vis. todos los tornillos.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm

Note: The recessed side of the spacer Nota: le côté décalé de la douille Nota: El extremo escalonado del
bush must face guide pulley. d’écartement doit être orienté casquillo distanciador tiene
vers le galet de renvoi. que indicar hacia la polea
de inversión.

© 2003 / 0312 4022 4.00.48


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

140. Press in cover via centering lugs. 140. Enfoncer le couvercle par les 140. Montar a presión la tapa a través
taquets de centrage. de los salientes de centraje.

141. Mount alternator. 141. Monter l’alternateur. 141. Montar el alternador.

142. Tighten bolts. 142. Bloquer les vis. 142. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm

Fuel pump Pompe à combustible Bomba de combustible

143. Mount fuel pump with bushes. 143. Monter la pompe à combustible 143. Montar la bomba de combustible
avec les douilles. con los casquillos.

4.00.49 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

140. Deckel über Zentriernasen eindrücken.


4

30339 ©

141. Generator anbauen.


4

30340 ©

142. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6

30341 ©

Kraftstoffpumpe

143. Kraftstoffpumpe mit Buchsen anbauen.


4

30342 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.49


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

144. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 60 ± 6 Nm

30343 ©

145. Kraftstoffleitung mit neuen Dichtringen an-


4 bauen. Hohlschrauben festdrehen.

ß
Anziehvorschrift: 18 Nm

30344 ©

Ölkühlergehäuse
4 146. Neue Profilldichtungen und Formdichtung

ß einsetzen.

30346 ©

147. Ölkühlergehäuse anbauen.


4 Hinweis: Die Dichtfläche muß sauber sein.

30347 ©

4.00.50 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

144. Tighten bolts. 144. Bloquer les vis. 144. Apretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 60 ± 6 Nm de serrage: 60 ± 6 Nm de apriete: 60 ± 6 Nm

145. Mount fuel line with new sealing 145. Monter la canalisation d’huile 145. Montar la tubería de combustible
rings. Tighten banjo bolts. avec des bagues d’étanchéité provista de anillos de junta nuevos.
neuves. Bloquer les vis creuses. Apretar los tornillos racores.

Tightening specification: 18 Nm Consigne de serrage: 18 Nm Prescripción de apriete: 18 Nm

Oil cooler housing Carter de radiateur d’huile Cárter del refrigerador de aceite

146. Insert new profile washers and 146. Monter des joints profilés et un 146. Colocar juntas perfiladas y una
formed-in-place gasket. joint de forme neufs. junta de forma nuevas.

147. Mount oil cooler housing. 147. Monter le carter du radiateur 147. Montar el cárter del refrigerador
d’huile. de aceite.

Note: The sealing surface must be Nota: le plan de joint doit être propre. Nota: La superficie de cierre tiene que
clean. estar limpia.

© 2003 / 0312 4022 4.00.50


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

148. Tighten bolts crosswise. 148. Bloquer les vis en croix. 148. Apretar los tornillos alternando
en cruz.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque 3 Nm valeur de préserrage 3 Nm Apriete inicial: 3 Nm
Final tightening torque 30 Nm serrage définitif 30 Nm Reapriete: 30 Nm

Oil pressure sensor Transmetteur de pression d’huile Transmisor de presión de aceite

149. Fit oil pressure sensor with new 149. Monter le transmetteur de 149. Montar el transmisor de
sealing ring. pression d’huile avec une bague presión provisto de un anillo
d’étanchéité neuve. de junta nuevo.

150. Tighten oil pressure sensor. 150. Bloquer le transmetteur précité. 150. Apretar el transmisor de presión.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 34 ± 3 Nm de serrage: 34 ± 3 Nm de apriete: 34 ± 3 Nm

Water box Caisson à eau Caja de agua

151. Fit new O-rings. 151. Monter des joints toriques neufs. 151. Montar anillos tóricos nuevos.

Note: Apply lubricant AP 1908 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1908
to O-rings. pâte de montage AP 1908. a los anillos tóricos.

4.00.51 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

148. Schrauben über kreuz festdrehen.

Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert 3 Nm
Nachspannwert 30 Nm ß
6

30348 ©

Öldruckgeber

149. Öldruckgeber mit neuem Dichtring anbau-


4
en.
ß

30349 ©

150. Öldruckgeber festdrehen.

Anziehvorschrift: 34 ± 3 Nm
4
6

30350 ©

Wasserkasten

151. Neue Runddichtringe montieren.


4
Hinweis: Runddichtringe mit Montagemittel ß
5
AP 1908 bestreichen.

30345 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.51


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

152. Steckstück einsetzen.


4 Wasserkasten mit neuer Dichtung anbauen.

30352 ©

153. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 30 Nm
6

30353 ©

Kraftstoffilter / Kraftstoffleitungen
4 154. Kraftstoffilter anbauen.

30354 ©

155. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 30 Nm
6

30355 ©

4.00.52 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

152. Insert plug-in element. 152. Monter l’embout. 152. Introducir la pieza de enchufe.
Mount water box with new gasket. Monter le caisson à eau Montar la caja de agua con una
avec un joint neuf. junta nueva.

153. Tighten bolts. 153. Bloquer les vis. 153. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Fuel filter / fuel lines Filtre à combustible / conduites Filtro de combustible / tuberías de
d’alimentation combustible

154. Fit fuel filter. 154. Monter le filtre à combustible. 154. Montar el filtro de combustible.

155. Tighten bolts. 155. Bloquer les vis. 155. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

© 2003 / 0312 4022 4.00.52


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

156. Fit fuel line with new sealing 156. Monter la conduite d’alimentation 156. Montar la tubería de combustible
rings. Tighten banjo bolts. avec des joints neufs puis bloquer provista de anillos de junta nuevos.
les creuses. Apretar los tornillos racores.

Tightening specification: 39 Nm Consigne de serrage: 39 Nm Prescripción de apriete: 39 Nm

Note: Pay attention to special sealing Nota: veiller à utiliser des joints Nota: Prestar atención a los anillos de
rings. d’arbre spéciaux. junta especiales.

157. Fit fuel line with new sealing 157. Monter la conduite d’alimentation 157. Montar la tubería de combustible
rings. Tighten banjo bolts. avec des joints neufs puis bloquer provista de anillos de junta nuevos.
les creuses. Apretar los tornillos racores.

Tightening specification: 39 Nm Consigne de serrage: 39 Nm Prescripción de apriete: 39 Nm

Fit clamps and tighten bolts. Monter les colliers et bloquer Montar las abrazaderas y apretar
les vis. los tornillos.

158. Fit fuel line, pressure holding 158. Monter la conduite d’alimentation, 158. Montar la tubería de combustible,
valve (see arrow) and new rubber le clapet de retenue (voir flèche) la válvula de mantenimiento de
hose with new sealing rings. et un flexible en caoutchouc neuf presión (ver la flecha) y una
avec des bagues d’étabnchéité manguera de goma nueva con
neuves. anillos de junta nuevos.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:


Pressure holding valve and clapet de retenue et vis creuse válvula de mantenimiento de
4 banjo bolt on fuel filter 39 Nm sur filtre à combustible 39 Nm presión y
banjo bolt on cylinder head 30 Nm vis creuse sur culasse 30 Nm tornillo racor en el filtro de
combustible: 39 Nm
Fit holder. Tighten bolts. Monter le support et bloquer tornillo racor en la culata: 30 Nm
les vis.
Montar el soporte. Apretar los
tornillos.

Crankcase breather Event de carter Ventilación del cárter

159. Fit crankcase breather with rubber 159. Monter l’évent de carter avec 159. Montar la ventilación del cárter
sleeve and new seal. manchon en caoutchouc et joint con el manguito de goma y una
neuf. junta nueva.

4.00.53 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

156. Kraftstoffleitung mit neuen Dichtringen an-


bauen. Hohlschrauben festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 39 Nm
ß
Hinweis: Auf Spezialdichtringe achten.
6
5
30356 ©

157. Kraftstoffleitung mit neuen Dichtringen an-


bauen. Hohlschrauben festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 39 Nm
ß
6
Schellen anbauen und Schrauben fest-
drehen.

30357 ©

158. Kraftstoffleitung, Druckhalteventil (sh. Pfeil)


und neuen Gummischlauch mit neuen Dicht-
ringen anbauen.
4
Anziehvorschrift:
ß
Druckhalteventil und
Hohlschraube am Kraftstoffilter 39 Nm 6
Hohlschraube am Zylinderkopf 30 Nm
4
Halter anbauen. Schrauben festdrehen.

30358 ©

Kurbelgehäuseentlüftung

159. Kurbelgehäuseentlüftung mit Gummimuffe


4
und neuer Dichtung anbauen.
ß

30359 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.53


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

160. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm

30360 ©

Kühlflüssigkeitstemperaturgeber
4 161. Kühlflüssigkeitstemperaturgeber mit neu-

ß em Dichtring anbauen.

30361 ©

162. Kühlflüssigkeitstemperaturgeber fest-


4 drehen.

6 Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm

30362 ©

Aufhängeblech
4 163. Aufhängeblech anbauen.

30363 ©

4.00.54 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

160. Tighten bolts. 160. Bloquer les vis. 160. Apretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 20 ± 2 Nm de serrage: 20 ± 2 Nm de apriete: 20 ± 2 Nm

Coolant temperature sensor Capteur de température de liquide Transmisor de temperatura para


de refroidissement líquido refrigerante

161. Fit coolant temperature sensor 161. Monter le capteur de température 161. Montar el transmisor de
with new sealing ring. de liquide de refroidissement avec temperatura con un anillo
un joint d’étanchéité neuf. de junta nuevo.

162. Tighten coolant temperature 162. Bloquer le capteur de température 162. Apretar el transmisor de
sensor. de liquide de refroidissement. temperatura.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 20 ± 2 Nm de serrage: 20 ± 2 Nm de apriete: 20 ± 2 Nm

Suspension plate Tôle de fixation Chapa de suspensión

163. Fit suspension plate. 163. Monter la tôle de fixation. 163. Montar la chapa de suspensión

© 2003 / 0312 4022 4.00.54


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

164. Tighten bolts. 164. Bloquer les vis. 164. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 40.5 Nm Consigne de serrage: 40,5 Nm Prescripción de apriete: 40,5 Nm

Governor Régulateur Regulador

165. Fill sealing compound DEUTZ DW 165. Remplir les rainures du carter de 165. Colmar de sellante DEUTZ DW 74
74 into the grooves of the timing distribution de pâte d’étanchéité las ranuras existentes en el cárter
case so that it stands out. DEUTZ DW 74. de la distribución.

Note: Sealing surface must be free Nota: le plan de joint doit être sans Nota: La superficie de cierre tiene que
from oil and grease. huile et exempt de graisse. estar libre de aceite y grasa.

166. Apply sealing compound DEUTZ 166. Appliquer de la pâte d’étanchéité 166. Aplicar sellante DEUTZ DW 74 al
DW 74 to governor. Sealing string DEUTZ DW 74 sur le régulateur regulador. Espesor del cordón de
thickness 1.5 mm. sur une épaisseur de 1,5 mm. sellante: 1,5 mm.

Note: ealing surface must be free from Nota: le plan de joint doit être sans Nota: La superficie de cierre tiene que
oil and grease. huile et exempt de graisse. estar libre de aceite y grasa.

167. Fit governor. 167. Monter le régulateur. 167. Montar el regulador.

Note: When replacing the governor, Nota: à chaque changement du Nota: En caso de sustitución del
the existing control rod recess régulateur régler à nouveau la regulador, es necesario ajustar
dimension must be set on the cote de retrait de la crémaillère la medida de retroceso de
new governor. sur le nouveau régulateur. cremallera en el regulador
nuevo.

4.00.55 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

164. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 40,5 Nm 4

30364 ©

Regler

165. Dichtmittel DEUTZ DW 74 erhaben in die


4
Nuten des Räderkastens einfüllen.
w
Hinweis: Dichtfläche muß öl- und fettfrei sein.
5

36532 ©

166. Dichtmittel DEUTZ DW 74 auf den Regler


auftragen. Dichtfadenstärke 1,5 mm. 4
Hinweis: Dichtfläche muß öl- und fettfrei sein.
w
5 47
,5
21 R
R 4

36533 ©

167. Regler anbauen

Hinweis: Beim Austausch des Reglers ist das vor-


4
handene Regelstangenrückstehmaß am
neuen Regler einzustellen. 5

30365 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.55


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

168. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 17 ± 1,5 Nm

6 Hinweis: Anziehreihenfolge beachten.

30366 ©

169. Anziehreihenfolge der Schrauben


4 1 - 2 - 3 - 4 - 5.

36534 ©

170. Rohrleitung mit neuen Dichtringen anbau-


4 en. Hohlschrauben festdrehen.

ß Anziehvorschrift: 18 + 2 Nm

6
4

30367 ©

Ölwanne
1 171. Ölsaugrohr ausbauen.

30368 ©

4.00.56 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

168. Tighten bolts. 168. Bloquer les vis. 168. Apretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 17 ± 1.5 Nm de serrage: 17 ± 1,5 Nm de apriete: 17 ± 1,5 Nm

Note: Observe order of tightening. Nota: respecter l’ordre de serrage. Nota: Observar el orden de apriete.

169. Tightening order of bolts 169. Ordre de serrage des vis 169. Orden de apriete de los tornillos:
1 - 2 - 3 - 4 - 5. 1 - 2 - 3 - 4 - 5. 1 - 2 - 3 - 4 - 5.

170. Fit pipe with new sealing rings. 170. Monter la conduite avec des 170. Montar la tubería provista de
Tighten banjo bolts. bagues d’étanchéité neuves et anillos de junta nuevos. Apretar el
bloquer le vis creuses. tornillos racores.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 18 + 2 Nm de serrage: 18 + 2 Nm de apriete: 18 + 2 Nm

Oil pan Carter d’huile Cárter de aceite

171. Remove oil suction pipe. 171. Déposer le conduit d’aspiration 171. Desmontar el tubo de aspiración
d’huile. de aceite.

© 2003 / 0312 4022 4.00.56


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

172. Fit new O-ring and apply lubricant 172. Monter un joint toriqueneuf 172. Montar el anillo tórico nuevo y
AP 1908 to it. et enduire à l’aide de pâte de aplicarle lubricante AP 1908.
montage AP 1908.

173. Install oil suction pipe. 173. Reposer le conduit d’aspiration 173. Instalar el tubo de aspiración de
d’huile. aceite.

Note: Apply lubricant AP 1908 to Nota: enduire l’alésage de Nota: Aplicar lubricante AP 1908 al
receiving bore and chamfer. positionnemnet et le chanfrein alojamiento y al bisel. Aplicar
Apply locking compound de pâte de montage AP 1908. líquido de freno DEUTZ DW 59
DEUTZ DW 59 to bolts. Enduire également les vis de a los tornillos.
pâte d’étanchéité DEUTZ DW 59.

174. Tighten bolts. 174. Bloquer les vis. 174. Apretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


pecification: 21 ± 2 Nm de serrage: 21 ± 2 Nm de apriete: 21 ± 2 Nm

175. Insert new O-ring in groove. 175. Placer le joint torique neuf dans 175. Introducir un anillo tórico nuevo
la rainure. en la ranura.

4.00.57 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

172. Neuen Runddichtring montieren und mit


Montagemittel AP 1908 bestreichen.
4
ß

30369 ©

173. Ölsaugrohr einbauen.

Hinweis: Aufnahmebohrung und Fase mit


4
Montagemittel AP 1908 bestreichen.
Schrauben mit Sicherungsmittel 5
DEUTZ DW 59 bestreichen.

30370 ©

174. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 ± 2 Nm
4
6

30371 ©

175. Neuen Runddichtring in Nut einsetzen.


4
ß

30372 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.57


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

176. Dichtmittel DEUTZ DW 74 auf die Dichtflä-


4 che und in die Ausfräsungen auftragen.
Dichtfadendicke ø 3,6 mm.

w Hinweis: Es darf kein Dichtmittel in die Ölansaug-


bohrung gelangen.
5

36535 ©

177. Ölwanne anbauen.


4 Hinweis: Darauf achten, daß der Runddichtring

5
und der Dichtfaden nicht verschoben
werden.

30373 ©

178. Schrauben wechselseitig festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 30 Nm

30374 ©

Öleinfüllung
4 179. Neuen Runddichtring montieren.

30375 ©

4.00.58 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

176. Apply sealing compound DEUTZ 176. Appliquer de la pâte d’étanchéité 176. Aplicar pasta sellante DEUTZ DW
DW 74 to sealing surface and DEUTZ DW 74 sur le plan de joint 74 a la superficie de cierre y los
recesses. Sealing string thickness et dans les parties fraisées sur rebajes hechos a fresa. Espesor
3.6 mm. une épaisseur de 3,6 mm. del cordón de la pasta 3,6 mm.

Note: No sealing compound may Nota: éviter que la pâte d’étanchéité Nota: Cuidar de que no llegue
penetrate into oil suction bore. entre par l’orifice du tube pasta al interior del conducto
d’aspiration d’huile. de aspiración de aceite.

177. Mount oil pan. 177. Monter le carter d’huile. 177. Montar el cárter de aceite.

Note: Pay attention that O-ring and Nota: veiller à ne pas décaler le joint Nota: Cuidar de que no se desplace
sealing string are not displaced. torique et la couche de pâte ni el anillo tórico ni el cordón
d’étanchéité appliquée. de pasta sellante.

178. Tighten bolts alternately. 178. Bloquer alternativement les vis. 178. Apretar los tornillos alternando
los lados.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Oil filler neck Remplissage d’huile Tubuladura de llenado de aceite

179. Insert new O-ring. 179. Monter un joint torique neuf. 179. Montar un anillo tórico nuevo.

© 2003 / 0312 4022 4.00.58


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

180. Fit oil filler neck. 180. Monter le tube de remplissage 180. Montar la tubuladura de llenado
d’huile. de aceite.

181. Tighten bolts. 181. Bloquer les vis. 181. Apretar los tornillos.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 22 ± 2 Nm de serrage: 22 ± 2 Nm de apriete: 22 ± 2 Nm

182. Introduce oil filler cap and close. 182. Insérer le dispositif de fermeture 182. Introducir la varilla de medición
de remplissage d’huile et obturer. del nivel de aceite con la tapa fija
a la misma y cerrar la tapa.

Poly-V-belt Courroie trapézodale à nervures Correa trapezoidal con nervios

183. Tension idler pulley. Insert self- 183. Serrer le galet tendeur. Insérer la 183. Tensar la polea tensora.
made locking pin 5.5 - 5.8 mm in goupille de sécurité 5,5 - 5,8 mm Introducir el pasador de
the relevant bores and lock idler dans les alésages prévus pour et seguridad Ø 5,5 - 5,8 mm, de
pulley. fixer le galet. confección propia, en los
taladros previstos para ello y
bloquear la polea tensora.

4.00.59 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

180. Öleinfüllung anbauen.


4

30376 ©

181. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm
4
6

30377 ©

182. Oleinfüllverschluss einführen und schlie-


ßen. 4

30378 ©

Keilrippenriemen

183. Spannrolle spannen. Selbstzufertigenden


s
Sicherungsstift ø 5,5 - 5,8 mm in die dafür
vorgesehenen Bohrungen stecken und 4
Spannrolle festsetzen.

30115 ©

© 2003 / 0312 4022 4.00.59


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

184. Verlauf des Riementriebes.


5

30124 ©

185. Neuen Keilrippenriemen auflegen.


4 Hinweis: Keilrippenriemen zuerst über die Kur-

ß belwellenscheibe und als letztes über


die Umlenkrolle oder die Spannrollen-
scheibe auflegen.
5

30473 ©

186. Spannrolle spannen. Sicherungsstift her-


s ausnehmen. Spannrolle entspannen.

3 Motor von Montagebock abbauen.

a
4

30425 ©

4.00.60 © 2003 / 0312 4022


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

184. Routing of belt drive. 184. Cinématique de l’entraînement par 184. Disposición de la correa de
courroie. transmisión.

185. Position new poly-V-belt. 185. Placer une courroie trapézodale à 185. Colocar una correa trapezoidal
nervures neuve. con nervios nueva.

Note: Place on poly-V-belt starting Nota: veiller à placer la courroie Nota: Comenzar a colocar la correa en
with crankshaft pulley and précitée d’abord sur la poulie la polea del cigüeñal y terminar
ending with guide pulley or du vilebrequin et ensuite surla en la polea de inversión o en la
idler pulley. galet de renvoi et la poulie dzu polea tensora.
galet tendeur.

186. Tension idler pulley. Take out 186. Tendre le galet tendeur. Retirer la 186. Tensar la polea tensora. Sacar el
locking pin. Slacken idler pulley. goupille de sécurité, Détendre le pasador de seguridad. Descargar
galet tendeur. la polea tensora.

Remove engine from assembly Déposer le moteur du chevalet de Desmontar el motor del caballete
stand. montage. de montaje.

© 2003 / 0312 4022 4.00.60


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab und anbauen
Removing and installing of components

Poser et déposer les composants


Desmontaje y montaje de componentes BFM 2013

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab- und anbauen Keilrippenriemen
Removing and installing components Poly-V-belt
Poser et déposer les composants Courroie trapézodale à nervures
Desmontaje y montaje de componentes Correa trapezoidal con nervios

English Français Español

Replacing poly-V-belt Changement de courroie trapézodale Sustitución de la correa trapezoidal


à nervures con nervios

1. Tension idler pulley. Insert self- 1. Serrer le galet tendeur. Placer les 1. Tensar la polea tensora. Introducir
made locking pin 5.5 - 5.8 mm in goupilles de sécurité de fabrication el pasador de seguridad Ø 5,5 - 5,8
the relevant bores and fix ilder locale 5,5 - 5,8 mm dans les trous mm, de confección propia, en
pulley. prévus et bloquer le galet. los taladros previstos para ello y
bloquear la polea tensora.

2. Remove poly-V-belt and visually 2. Extraire la courroie trapézodale à 2. Quitar la correa y examinarla
inspect, replace if necessary. nervures, faire un contrôle visuel, visualmente, sustituyéndola en
au besoin la changer. caso necesario.

Note: For all jobs for which the poly-V- Nota: pour tous les travaux nécessitant Nota: Para todos los trabajos que
belt must be removed, the locking la dépose de la courroie exijan el desmontaje de la correa
pin is to be removed and the trapézodale à nervures toujours trapezoidal con nervios, es
idler pulley to be slackened. ôter la goupille de sécurité et necesario quitar el pasador de
soulager le galet tendeur. seguridad y descargar la polea
tensora.

3. Routing of belt drive. 3. Cinématique de la commande à 3. Disposición de la correa de


courroie. transmisión.

5.00.01 © 2003 / 0312 4022


Keilrippenriemen Bauteile ab- und anbauen
Poly-V-belt Removing and installing components
Courroie trapézodale à nervures Poser et déposer les composants
Correa trapezoidal con nervios Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Keilrippenriemen austauschen

1. Spannrolle spannen. Selbstzufertigenden


s
Sicherungsstift ø 5,5 - 5,8 mm in die dafür
vorgesehenen Bohrungen stecken und Spann- 4
rolle festsetzen.

30415 ©

2. Keilrippenriemen abnehmen und sichtprü-


fen, ggf. austauschen. 3
9
0

30474 ©

5
Hinweis: Bei allen Arbeiten für die der Keil-
rippenriemen abgebaut werden muß
ist der Sicherungsstift zu entfernen
und die Spannrolle zu entlasten.

30115 ©

5
3. Verlauf des Riementriebes.

30124 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.01


Bauteile ab- und anbauen Keilrippenriemen
Removing and installing components Poly-V-belt
Poser et déposer les composants Courroie trapézodale à nervures
Desmontaje y montaje de componentes Correa trapezoidal con nervios

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

4. Keilrippenriemen auflegen.
4 Hinweis: Keilrippenriemen zuerst über die Kur-

0 belwellenscheibe und als letztes über


die Umlenkrolle oder die Spannrollen-
scheibe auflegen.
5

30473 ©

5. Spannrolle spannen. Sicherungsstift heraus-


s nehmen. Spannrolle entspannen.

3
a

30425 ©

5.00.02 © 2003 / 0312 4022


Keilrippenriemen Bauteile ab- und anbauen
Poly-V-belt Removing and installing components
Courroie trapézodale à nervures Poser et déposer les composants
Correa trapezoidal con nervios Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

4. Position poly-V-belt in place. 4. Placer la courroie trapézodale à 4. Colocar la correa trapezoidal con
nervures. nervios.

Note: Position poly-V-belt starting Nota: veiller à placer la courroie Nota: Comenzar a colocar la correa en
with crankshaft pulley and trapézodale à nervures d’abord la polea del cigüeñal y terminar
ending with guide pulley or sur la poulie du vilebrequin puis en la polea de inversión o en la
idler pulley. sur la poulie de renvoi ou celle polea tensora.
du galet tendeur.

5. Tension idler pulley. Take out 5. Serrer le galet tendeur. Extraire 5. Tensar la polea tensora. Sacar el
locking pin. Slacken idler pulley. la goupille de sécurité. Soulager pasador de seguridad. Descargar
le galet. la polea tensora.

© 2003 / 0312 4022 5.00.02


Bauteile ab- und anbauen Spannrolle
Removing and installing components Idler pulley
Poser et déposer les composants Galet tendeur
Desmontaje y montaje de componentes Polea tensora

English Français Español

Replacing idler pulley Changement du galet tendeur Sustitución de la polea tensora

Take off and reposition poly-V-belt, see Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
„Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.

1. Take off cover. 1. Oter le couvercle. 1. Quitar la tapa.

2. Remove idler pulley. 2. Déposer le galet tendeur. 2. Desmontar la polea tensora.

3. Visually inspect idler pulley, replace 3. Contrôler visuellement l’état du 3. Examinar la polea tensora
if necessary. galet tendeur, au besoin le changer. visualmente, sustituyéndola en
caso necesario.

4. Refit idler pulley. 4. Remonter le galet. 4. Montar la polea tensora.

Note: Apply locking compound Nota: enduire la vis de pâte de Nota: Aplicar al tornillo líquido de
DEUTZ DW 59 to bolt. freinage DEUTZ DW 59 . freno DEUTZ DW 59.
5

5.00.03 © 2003 / 0312 4022


Spannrolle Bauteile ab- und anbauen
Idler pulley Removing and installing components
Galet tendeur Poser et déposer les composants
Polea tensora Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Spannrolle austauschen

Keilrippenriemen abnehmen und auflegen siehe 3


„Keilrippenriemen austauschen“.

1. Deckel entfernen.

30408 ©

2. Spannrolle abbauen.
3

30409 ©

3. Spannrolle sichtprüfen, ggf. austauschen.


9
0

30000 ©

4. Spannrolle anbauen.

Hinweis: Schraube mit Sicherungsmittel


4
Deutz DW 59 bestreichen.
5 5

30405 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.03


Bauteile ab- und anbauen Spannrolle
Removing and installing components Idler pulley
Poser et déposer les composants Galet tendeur
Desmontaje y montaje de componentes Polea tensora

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Schraube festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 30 ± 2 Nm

30406 ©

6. Deckel über Zentriernasen eindrücken.


4

30407 ©

5.00.04 © 2003 / 0297 9777


Spannrolle Bauteile ab- und anbauen
Idler pulley Removing and installing components
Galet tendeur Poser et déposer les composants
Polea tensora Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

5. Tighten bolt. 5. Bloquer la vis. 5. Apretar el tornillo.

Tightening specification 30 ± 2 Nm Consigne de serrage: 30 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 30 ± 2 Nm

6. Press in cover via centering lugs. 6. Enfoncer le couvercle par les tétons 6. Montar a presión la tapa a través de
de centrage. los salientes de centraje.

© 2003 / 0312 4022 5.00.04


Bauteile ab- und anbauen Umlenkrolle
Removing and installing components Guide pulley
Poser et déposer les composants Galet de renvoi
Desmontaje y montaje de componentes Polea de inversión

English Français Español

Replacing guide pulley Changement du galet de renvoi Sustitución de la polea de inversión

Take off poly-V-belt and reposition, see Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
„Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.

1. Take off cover. 1. Oter le couvercle. 1. Quitar la tapa.

2. Remove guide pulley. 2. Déposer le galet de renvoi. 2. Desmontar la polea de inversión.

3. Visually inspect guide pulley, 3. Contrôler visuellement l’état du 3. Examinar la polea de inversión
replace if necessary. galet, au besoin le changer. visualmente, sustituyéndola en
caso necesario.

4. Fit guide pulley with spacer sleeve. 4. Remonter le galet avec la douille 4. Montar la polea de inversión con el
d’écartement. casquillo distanciador.

Note: The recessed side of the spacer Nota: le côté décalé de la douille Nota: El lado escalonado del casquillo
5 sleeve must face guide pulley. d’écartement doit être dirigé distanciador debe indicar hacia
vers le galet de renvoi. la polea de inversión.

5.00.05 © 2003 / 0312 4022


Umlenkrolle Bauteile ab- und anbauen
Guide pulley Removing and installing components
Galet de renvoi Poser et déposer les composants
Polea de inversión Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Umlenkrolle austauschen

Keilrippenriemen abnehmen und auflegen siehe 3


„Keilrippenriemen austauschen“.

1. Deckel entfernen.

30410 ©

2. Umlenkrolle abbauen.
3

30412 ©

3. Umlenkrolle sichtprüfen, ggf. austauschen.


9
0

30447 ©

4. Umlenkrolle mit Abstandsbuchse anbauen.

Hinweis: Die abgesetzte Seite der Abstands-


4
buchse muß zur Umlenkrolle weisen.
8 5
5

30496 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.05


Bauteile ab- und anbauen Umlenkrolle
Removing and installing components Guide pulley
Poser et déposer les composants Galet de renvoi
Desmontaje y montaje de componentes Polea de inversión

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Schraube festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 60 Nm

30413 ©

6. Deckel über Zentriernasen eindrücken.


4

30411 ©

5.00.06 © 2003 / 0312 4022


Umlenkrolle Bauteile ab- und anbauen
Guide pulley Removing and installing components
Galet de renvoi Poser et déposer les composants
Polea de inversión Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

5. Tighten bolt. 5. Bloquer la vis. 5. Apretar el tornillo.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm

6. Press in cover via centering lugs. 6. Enfoncer le couvercle par les tétons 6. Colocar a presión la tapa a través
de centrage. de los salientes de centraje.

© 2003 / 0312 4022 5.00.06


Bauteile ab- und anbauen Kraftstoffpumpe
Removing and installing components Fuel pump
Poser et déposer les composants Pompe à combustible
Desmontaje y montaje de componentes Bomba de combustible

English Français Español

Replacing fuel pump Changement de la pompe à Sustitución de la bomba de


combustible combustible

1. Tension idler pulley. Insert self-made 1. Serrer le galet tendeur. Placer la 1. Tensar la polea tensora. Introducir
locking pin 5.5 - 5.8 mm in the goupille de sécurité de fabrication el pasador de seguridad Ø 5,5 - 5,8
relevant bores and fix idler pulley. locale dans les trous prévus et mm, de confección propia, en los
bloquer le galet. taladros previstos para ello y
bloquear la polea tensora.

Note: Do not take off poly-V-belt. Nota: ne pas retirer la courroie Nota: Dejar montada la polea
trapézodale à nervures. trapezoidal con nervios.

2. Remove fuel pipe connection and 2. Déposer le raccord et la pompe à 2. Desmontar el empalme para
fuel pump. combustible. combustible y la bomba de
combustible.

2 Note: Catch any dripping diesel fuel. Nota: placer un récipient pour Nota: Recoger el combustible diesel
récupérer le combustible que salga.
susceptible de s’écouler.

3. Visually inspect fuel pump, replace 3. Contrôler visuellement l’état de la 3. Examinar la bomba de combustible
if necessary. pompe, la changer au besoin. visualmente, sustituyéndola en
caso necesario.

4. Fit fuel pump. Tighten bolts. 4. Monter la pompe et bloquer les vis. 4. Montar la bomba de combustible.
Apretar los tornillos.

Tightening specification: 22 ± 2 Nm Consigne de serrage: 22 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 22 ± 2 Nm


5

5.00.07 © 2003 / 0312 4022


Kraftstoffpumpe Bauteile ab- und anbauen
Fuel pump Removing and installing components
Pompe à combustible Poser et déposer les composants
Bomba de combustible Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Kraftstoffpumpe austauschen

1. Spannrolle spannen. Selbstzufertigenden


s
Sicherungsstift ø 5,5 - 5,8 mm in die dafür
vorgesehenen Bohrungen stecken und Spann- 4
rolle festsetzen.

Hinweis: Keilrippenriemen nicht abnehmen.


5

30414 ©

2. Kraftstoffanschluß und Kraftstoffpumpe ab-


bauen.
3
Hinweis: Auslaufenden Dieselkraftstoff auffan-
gen. 5

30416 ©

3. Kraftstoffpumpe sichtprüfen, ggf. austau-


schen.
9
0

30417 ©

4. Kraftstoffpumpe anbauen. Schrauben fest-


drehen. 4
Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm
6 5

30418 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.07


Bauteile ab- und anbauen Kraftstoffpumpe
Removing and installing components Fuel pump
Poser et déposer les composants Pompe à combustible
Desmontaje y montaje de componentes Bomba de combustible

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Kraftstoffleitung mit neuen Dichtringen


4 anbauen. Hohlschraube festdrehen.

ß Anziehvorschrift: 39 Nm

30419 ©

6. Spannrolle spannen. Sicherungsstift


s herausziehen. Spannrolle entspannen.

3
a

30424 ©

5.00.08 © 2003 / 0312 4022


Kraftstoffpumpe Bauteile ab- und anbauen
Fuel pump Removing and installing components
Pompe à combustible Poser et déposer les composants
Bomba de combustible Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

5. Fit fuel line with new sealing rings. 5. Monter la tuyauterie de combustible 5. Montar la tubería de combustible
Tighten banjo bolt. avec des joints d’étanchéité neufs. provista de anillos de junta nuevos.
Bloquer la vis creuse. Apretar el tornillo racor.

Tightening specification: 39 Nm Consigne de serrage: 39 Nm Prescripción de apriete: 39 Nm

6. Tension idler pulley. Pull out 6. Serrer le galet tendeur. Extraire la 6. Tensar la polea tensora. Sacar el
locking pin. Slacken idler pulley. goupille de sécurité. Soulager le pasador de seguridad. Descargar la
galet. polea tensora.

© 2003 / 0312 4022 5.00.08


Bauteile ab- und anbauen Generator
Removing and installing components Alternator
Poser et déposer les composants Alternateur
Desmontaje y montaje de componentes Alternador

English Français Español

Removing and refitting alternator Pose et dépose de l’alternateur Desmontaje y montaje del alternador

Commcercial tool required: Outillage courant: Herramienta usual en el comercio:

Serrated socket wrench _______ 8123 Clé à douille polygonale _______ 8123 Llave poligonal de enchufe ____ 8123

Take off poly-V-belt and reposition in Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
place, see “Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.
2
1. Detach fuel pump with bracket and 1. Desserrer la pompe à combustible et 1. Soltar la bomba de combustible
swing sideways. sa console puis faire pivoter le tout. con su consola y bascularla hacia
el lado.

2. Remove alternator. 2. Déposer l’alternateur. 2. Desmontar el alternador.

Note: If necessary, replace alternator Nota: au besoin changer l’alternateur Nota: Sustituir el alternador y/o la
and/or belt pulley. et/ou la poulie à gorge. polea acanalada por otro
elemento nuevo, si es necesario.

3. Retain alternator shaft with 3. Maintenir l’arbre de l’alternateur 3. Retener el eje del alternador
serrated socket wrench. Loosen avec un clé à douille polygonale. mediante la llave poligonal de
collar nut and screw off. Take Desserrer et retirer l’écrou à enchufe. Soltar la tuerca de
off belt pulley. embase. Extraire la poulie à gorge. collar y desenroscarla. Quitar
5 la polea acanalada.

5.00.09 © 2003 / 0312 4022


Generator Bauteile ab- und anbauen
Alternator Removing and installing components
Alternateur Poser et déposer les composants
Alternador Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Generator ab- und anbauen

Handelsübliches Werkzeug:

Vielzahnsteckschlüssel _____________ 8123

Keilrippenriemen abnehmen und auflegen siehe


„Keilrippenriemen austauschen“.
3
1. Kraftstoffpumpe mit Konsole lösen und ab-
schwenken.

30420 ©

2. Generator abbauen.

Hinweis: Bei Bedarf Generator und/oder Rie-


3
menscheibe austauschen.
5

30421 ©

3. Generatorwelle mit Vielzahnsteckschlüssel


gegenhalten. Bundmutter lösen und ab-
schrauben. Riemenscheibe abnehmen.
1
5

30441 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.09


Bauteile ab- und anbauen Generator
Removing and installing components Alternator
Poser et déposer les composants Alternateur
Desmontaje y montaje de componentes Alternador

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

4. Riemenscheibe auflegen. Bundmutter beidre-


2 hen.

30442 ©

5. Generatorwelle mit Vielzahnschlüssel gegen-


2 halten. Bundmutter festdrehen.

6 Anziehvorschrift: 80 ± 5 Nm

30443 ©

6. Generator anbauen. Schrauben festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 60 Nm
6

30444 ©

7. Kraftstoffpumpe mit Konsole anbauen.


4 Schrauben festdrehen.

5 6 Anziehvorschrift: 60 Nm

30423 ©

5.00.10 © 2003 / 0312 4022


Generator Bauteile ab- und anbauen
Alternator Removing and installing components
Alternateur Poser et déposer les composants
Alternador Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

4. Position belt pulley in place. Start 4. Placer la poulie à gorge et serrer 4. Colocar la polea acanalada.
collar nut. modérément l’écrou à embase. Enroscar la tuerca de collar con la
mano.

5. Retain alternator shaft with 5. Maintenir l’arbre de l’alternateur 5. Retener el eje del alternador
serrated wrench. Tighten collar nut. avec une clé à douille polygonale. mediante la llave poligonal de
Serrer l’écrou à embase. enchufe. Apretar la tuerca de collar.

Tightening specification: 80 ± 5 Nm Consigne de serrage: 80 ± 5 Nm Prescripción de apriete: 80 ± 5 Nm 2

6. Mount alternator. Tighten bolts. 6. Monter l’alternateur et bloquer les 6. Montar el alternador. Apretar los
vis. tornillos.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm

7. Mount fuel pump together with 7. Monter la pompe à combustible 7. Montar la bomba de combustible
bracket. Tighten bolts. et sa console. Bloquer les vis. con la consola. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm


5

© 2003 / 0312 4022 5.00.10


Bauteile ab- und anbauen Kühlflüssigkeitspumpe
Removing and installing components Coolant pump
Poser et déposer les composants Pompe à liquide de refroidissement
Desmontaje y montaje de componentes Bomba de refrigerante

English Français Español

Replacing coolant pump Changement de la pompe à liquide de Sustitución de la bomba de


refroidissement refrigerante

Take off poly-V-belt and position in Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
place, see „Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.

1. Remove fuel lines. 1. Déposer les conduites 1. Desmontar las tuberías de


d’alimentation. combustible.

Note: Catch dripping diesel fuel. Nota: placer un récipient pour Nota: Recoger el combustible diesel
récupérer le combustible que salga.
susceptible de s’écouler.

2. Remove idler pulley. 2. Déposer le galet tendeur. 2. Desmontar la polea tensora.

3. Remove coolant pump - 3. Déposer la pompe à liquide de 3. Desmontar la bomba de


refroidissement - refrigerante -

3.1 -and pull out of plug-in element by 3.1 et l’extraire de son logement par un 3.1 y, haciendo movimientos de vaivén,
moving back and forth. mouvement de va-et-vient. sacarla de la pieza de enchufe.

Note: Pull out plug-in element as well. Nota: extraire également l’embout. Nota: Sacar igualmente la pieza de
5 enchufe

5.00.11 © 2003 / 0312 4022


Kühlflüssigkeitspumpe Bauteile ab- und anbauen
Coolant pump Removing and installing components
Pompe à liquide de refroidissement Poser et déposer les composants
Bomba de refrigerante Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Kühlflüssigkeitspumpe austauschen

Keilrippenriemen abnehmen und auflegen siehe


3
„Keilrippenriemen austauschen“.
5
1. Kraftstoffleitungen abbauen.

Hinweis: Auslaufenden Dieselkraftstoff auffan-


gen.

30438 ©

2. Spannrolle abbauen.
3

30433 ©

3. Kühlflüssigkeitspumpe abbauen -
3

30429 ©

3.1 - und durch Hin- und Herbewegungen aus


dem Steckstück herausziehen. 3
Hinweis: Steckstück ebenfalls herausziehen.
5 5

30434 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.11


Bauteile ab- und anbauen Kühlflüssigkeitspumpe
Removing and installing components Coolant pump
Poser et déposer les composants Pompe à liquide de refroidissement
Desmontaje y montaje de componentes Bomba de refrigerante

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

4. Steckstück:
2 Neue Runddichtringe aufziehen.

ß Hinweis: Runddichtringe mit Montagemittel AP


1901 bestreichen.

30430 ©

5. Steckstück in Thermostatgehäuse (Zylinder-


4 kopf) einsetzen.

30498 ©

6. Neue Dichtung auflegen.


4
ß

30431 ©

7. Dichtung durch 2 Schrauben fixieren. Kühl-


4 flüssigkeitspumpe vorsichtig über das Steck-
stück führen und an Kurbelgehäuse ansetzen.

5 5 Hinweis: Prüfen ob die Dichtung ordnungsge-


mäß montiert ist.

30435 ©

5.00.12 © 2003 / 0312 4022


Kühlflüssigkeitspumpe Bauteile ab- und anbauen
Coolant pump Removing and installing components
Pompe à liquide de refroidissement Poser et déposer les composants
Bomba de refrigerante Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

4. Plug-in element: 4. Placer des joints toriques neufs sur 4. Pieza de enchufe:
Fit new O-rings. l’embout. Colocar anillos tóricos nuevos.

Note: Apply lubricant AP 1901 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1901 a los
to O-rings. produit de montage AP 1901. anillos tóricos.

5. Insert plug-in element in thermostat 5. Insérer l’embout dans le boîtier du 5. Meter la pieza de enchufe en la caja
housing (cylinder head). thermostat (culasse). termostática (culata).

6. Position new gasket in place. 6. Placer un joint neuf. 6. Colocar una junta nueva.

7. Locate gasket with 2 bolts. Guide 7. Fixer le joint à l’aide de 2 vis. Faire 7. Posicionar y fijar la junta mediante
coolant pump carefully via plug-in passer avec précaution la pompe à 2 tornillos. Colocar la bomba de
element and hold onto crankcase. liquide de refroidissement par refrigerante cuidadosamente sobre
l’embout et la placer sur le bloc la pieza de enchufe hasta que se
moteur. asiente en el bloque motor. 5
Note: Check whether gasket is Nota: contrôler si le joint est monté Nota: Asegúrese de que la junta quede
properly fitted. correctement. montada correctamente.

© 2003 / 0312 4022 5.00.12


Bauteile ab- und anbauen Kühlflüssigkeitspumpe
Removing and installing components Coolant pump
Poser et déposer les composants Pompe à liquide de refroidissement
Desmontaje y montaje de componentes Bomba de refrigerante

English Français Español

8. Screw in bolts. 8. Placer et serrer les vis. 8. Enroscar los tornillos.

Note: Apply locking compound Nota: enduire le filet de la vis X de pâte Nota: Aplicar líquido de freno
DEUTZ DW 72 to thread of de freinage DEUTZ DW 72. DEUTZ DW 72 a la rosca
bolt X. del tornillo X.

9. Tighten bolts. 9. Bloquer les vis. 9. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

2 Note: Observe tightening order. Nota: respecter l’ordre de serrage Nota: Observar el orden de apriete.

9.1 Tightening order a - b, thereafter 9.1 Ordre de serrage obligatoire a - b, 9.1 Orden de apriete a - b, luego a
optional. autres vis serrage facultatif. libre elección.

10. Fit idler pulley. Tighten bolts. 10. Monter le galet tendeur. Bloquer 10. Montar la polea tensora. Apretar
les vis. los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm


5

5.00.13 © 2003 / 0312 4022


Kühlflüssigkeitspumpe Bauteile ab- und anbauen
Coolant pump Removing and installing components
Pompe à liquide de refroidissement Poser et déposer les composants
Bomba de refrigerante Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

8. Schrauben einschrauben.

Hinweis: Schraube X am Gewinde mit Sicher-


4
ungsmittel DEUTZ DW 72 bestreichen.
5

36530 ©

9. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 30 Nm
4
Hinweis: Anziehreihenfolge beachten. 6
5

30436 ©

9.1 Anziehreihenfolge a - b, weitere Reihenfolge


beliebig. 5

36531 ©

10. Spannrolle anbauen. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6 5

30437 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.13


Bauteile ab- und anbauen Kühlflüssigkeitspumpe
Removing and installing components Coolant pump
Poser et déposer les composants Pompe à liquide de refroidissement
Desmontaje y montaje de componentes Bomba de refrigerante

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

11. Kraftstoffleitungen mit neuen Dichtringen an-


4 bauen. Hohlschrauben festdrehen.

ß Anziehvorschrift: 39 Nm

Schellen anbauen und Schrauben festdrehen.


6

30439 ©

5.00.14 © 2003 / 0312 4022


Kühlflüssigkeitspumpe Bauteile ab- und anbauen
Coolant pump Removing and installing components
Pompe à liquide de refroidissement Poser et déposer les composants
Bomba de refrigerante Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

11. Mount fuel lines with new sealing 11. Monter les tuyauteries de 11. Montar las tuberías de combustible
rings. Tighten banjo bolts. combustible avec des joints neufs. provistas de anillos de junta nuevos.
Bloquer les vis creuses. Apretar los tornillos racores.

Tightening specification: 39 Nm Consigne de serrage: 39 Nm Prescripción de apriete: 39 Nm

Fit clamps and tighten bolts. Monter les colliers de fixation et Colocar las abrazaderas y apretar
bloquer les vis. los tornillos.

© 2003 / 0312 4022 5.00.14


Bauteile ab- und anbauen Lüfterantrieb
Removing and installing components Fan drive
Poser et déposer les composants Entraînement de ventilateur
Desmontaje y montaje de componentes Accionamiento del ventilador

English Français Español

Removing and refitting fan drive Pose et dépose de la commande du Desmontaje y montaje del
ventilateur accionamiento del ventilador

Take off poly-V-belt and reposition in Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
place, see „Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.

1. Remove fan drive. 1. Déposer la commande du 1. Desmontar el accionamiento del


ventilateur. ventilador.

Note: Only loosen bolt under pulley. Nota: desserrer uniquement la vis Nota: Soltar el tornillo situado
située sous la poulie à gorge. detrás de la polea acanalada,
sin desenroscarlo.

2. Make sure that bolt is fitted prior to 2. Avant de reposer la commande du 2. Prestar atención a la existencia
mounting fan drive. ventilateur veiller à la présence de del tornillo antes de montar el
2 la vis. accionamiento del ventilador.

3. Mount fan drive. 3. Monter la commande du 3. Montar el accionamiento del


ventilateur. ventilador.

4. Tighten all bolts. 4. Bloquer toutes les vis. 4. Apretar todos los tornillos.

Tightening specification: 70 Nm Consigne de serrage: 70 Nm Prescripción de apriete: 70 Nm

5.00.15 © 2003 / 0312 4022


Lüfterantrieb Bauteile ab- und anbauen
Fan drive Removing and installing components
Entraînement de ventilateur Poser et déposer les composants
Accionamiento del ventilador Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Lüfterantrieb ab- und anbauen

Keilrippenriemen abnehmen und auflegen siehe


3
„Keilrippenriemen austauschen“.
5
1. Lüfterantrieb abbauen.

Hinweis: Schraube unter der Riemenscheibe nur


lösen.

30426 ©

2. Vor Anbau des Lüfterantriebes auf Vorhan-


densein der Schraube achten.
3
5

30440 ©

3. Lüfterantrieb anbauen.
4

30427 ©

4. Alle Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 70 Nm
4
6 5

30428 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.15


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab- und anbauen Einspritzventil
Removing and installing components Injector
Poser et déposer les composants Injecteur
Desmontaje y montaje de componentes Inyector

English Français Español

Removing and refitting injectors Pose et dépose des injecteurs Desmontaje y montaje de los
inyectores

Commercial tool required: Outillage usuel: Herramienta usual en el comercio:

Torx tool kit ________________ 8189 Jeu d’outils Torx ____________ 8189 Juego de herramientas Torx ___ 8189

Special tools required: Outillage spécial: Herramientas especiales:


Llave especial
Crowfoot wrench __________ 110 500 Clé pied de coq ___________ 110 500 para tubería de inyección ____ 110 500
Extractor ________________ 120 680 Extracteur _______________ 120 680 Dispositivo de extracción ____ 120 680
Extractor ________________ 150 800 Extracteur _______________ 150 800 Dispositivo de extracción ____ 150 800

1. Remove rocker cover. 1. Déposer le cache-culbuteurs. 1. Desmontar la tapa de balancines.

2. Remove injection line. 2. Déposer la conduite d’injection. 2. Desmontar la tubería de inyección.

Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq. Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.

3. Remove clamping shoe. 3. Déposer la patte de fixation. 3. Desmontar la garra de sujeción.

5.00.17 © 2003 / 0312 4022


Einspritzventil Bauteile ab- und anbauen
Injector Removing and installing components
Injecteur Poser et déposer les composants
Inyector Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Einspritzventile aus- und einbauen

Handelsübliches Werkzeug:

Torx-Werkzeugsatz ________________ 8189

Spezialwerkzeuge:

Hahnenfußschlüssel _____________ 110 500


Ausziehvorrichtung ______________ 120 680
Ausziehvorrichtung ______________ 150 800

1. Ventilantriebshaube abbauen.
3

30103 ©

2. Einspritzleitung abbauen.

Hinweis: Hahnenfußschlüssel verwenden.


3
5
7

30487 ©

3. Spannpratze abbauen.
3
5

30488 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.17


Bauteile ab- und anbauen Einspritzventil
Removing and installing components Injector
Poser et déposer les composants Injecteur
Desmontaje y montaje de componentes Inyector

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

4. Einspritzventil mit Ausziehvorrichtung her-


3 ausziehen.

30489 ©

5. Dichtscheibe bei Festsitz mit Ausziehvor-


3 richtung herausziehen.

30490 ©

6. Neue Runddichtringe aufziehen. Neue Dicht-


2 scheibe mit etwas Fett ankleben.

ß Hinweis: Die abgesetzte Seite muß zum Ein-


spritzventil weisen.

u
5
30497 ©

7. Einspritzventil einsetzen.
4 Hinweis: Dichtkegel am Einspritzventil muss zur

5 5 Einspritzpumpe weisen.

30492 ©

5.00.18 © 2003 / 0312 4022


Einspritzventil Bauteile ab- und anbauen
Injector Removing and installing components
Injecteur Poser et déposer les composants
Inyector Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

4. Pull out injector using extractor. 4. Extraire l’injecteur à l’aide de 4. Extraer el inyector utilizando el
l’extracteur. dispositivo de extracción previsto
para ello.

5. Pull out sealing washer with 5. Décoller la rondelle restée coincée 5. En caso de firme asiento, extraer el
extractor if it is stuck. avec l’extracteur. disco de obturación mediante el
dispositivo de extracción previsto
para ello.
2

6. Fit new O-rings. Glue on new sealing 6. Mettre en place des joints toriques 6. Colocar anillos tóricos nuevos.
washer using some grease. neufs. Coller la rondelle d’étanchéité Pegar, con un poco de grasa, el
avec un peu de graisse. disco de obturación nuevo.

Note: The recessed side must face Nota: la partie décentrée doit être Nota: La cara escalonada tiene que
injector. dirigée vesr l’injecteur. indicar hacia el inyector.

7. Insert injector. 7. Placer l’injecteur. 7. Introducir el inyector.

Note: Sealing cone on injector must Nota: le cône d’étanchéité de l’injecteur Nota: El cono de obturación existente
face injection pump. doit être dirigé vers la pompe en el inyector tiene que indicar
d’injection. hacia la bomba de inyección. 5

© 2003 / 0312 4022 5.00.18


Bauteile ab- und anbauen Einspritzventil
Removing and installing components Injector
Poser et déposer les composants Injecteur
Desmontaje y montaje de componentes Inyector

English Français Español

8. Position clamping shoe in place. 8. Placer la patte de fixation. 8. Poner la garra de sujeción en su
sitio.

Note: The recessed side must face Nota: le côté décalé doit être dirigé Nota: El lado escalonado tiene que
injector. vers la pompe d’injection. indicar hacia el inyector.

9. Fit clamping shoe. 9. Monter la patte de fixation. 9. Enroscar el tornillo en la garra de


sujeción.

10. Tighten bolt. 10. Bloquer la vis. 10. Apretar el tornillo.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 35 ± 3.5 Nm de serrage: 35 ± 3,5 Nm de apriete: 35 ± 3,5 Nm

11. Mount new injection line with 11. Monter une tuyauterie d’injection 11. Montar la tubería de inyección
new O-rings. Tighten cap nut neuve en renouvellant les joints nueva con anillos tóricos nuevos.
with thrust piece fingertight to toriques. Bloquer l’écrou chapeau Apretar a mano, con aprox. 3 Nm,
about 3 Nm. et la tige poussoir à la main à env. la tuerca de unión y la pieza de
5 3 Nm. presión.

Note: Apply lubricant AP 1908 to O- Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1908 a los
rings pâte de montage AP 1908. anillos tóricos.

5.00.19 © 2003 / 0312 4022


Einspritzventil Bauteile ab- und anbauen
Injector Removing and installing components
Injecteur Poser et déposer les composants
Inyector Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

8. Spannpratze aufsetzen.

Hinweis: Die abgesetzte Seite muß zum Ein- 4


5
spritzventil weisen.

30493 ©

9. Spannpratze anbauen.
4

30494 ©

10. Schraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 35 ± 3,5 Nm
4
6

30495 ©

11. Neue Einspritzleitung mit neuen Runddicht-


ringen anbauen. Überwurfmutter und Druck-
stück handfest mit ca. 3 Nm festdrehen.
4
Hinweis: Runddichtringe mit Montagemittel AP ß 5
6
1908 bestreichen.

5
30105 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.19


Bauteile ab- und anbauen Einspritzventil
Removing and installing components Injector
Poser et déposer les composants Injecteur
Desmontaje y montaje de componentes Inyector

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

12. Druckstück festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 35 ± 3,5 Nm

6 Hinweis: Hahnenfußschlüssel verwenden.

5
7
30106 ©

13. Überwurfmutter festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 25 ± 3 Nm

6 Hinweis: Hahnenfußschlüssel verwenden.

5
7
30107 ©

14. Dichtung auflegen.


4
0

30101 ©

15. Schrauben und Gummielemente sichtprüfen,


9 ggf. erneuern.

5 0

30445 ©

5.00.20 © 2003 / 0312 4022


Einspritzventil Bauteile ab- und anbauen
Injector Removing and installing components
Injecteur Poser et déposer les composants
Inyector Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

12. Tighten thrust piece. 12. Bloquer le doigt de poussée. 12. Apretar la pieza de presión.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 35 ± 3.5 Nm de serrage: 35 ± 3,5 Nm de apriete: 35 ± 3,5 Nm

Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq. Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.

13. Tighten cap nut. 13. Bloquer l’écrou chapeau. 13. Apretar la tuerca de emplame.

Tightening Consigne Prescripción


specification: 25 ± 3 Nm de serrage: 25 ± 3 Nm de apriete: 25 ± 3 Nm
2
Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq. Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.

14. Position gasket in place. 14. Placer le joint. 14. Colocar la junta.

15. Visually inspect bolts and rubber 15. Contrôler visuellement les vis 15. Examinar los tornillos y elementos
elements, renew if necessary. et éléments en caaoutchouc, au de goma visualmente,
besoin renouveller. sustituyéndolos por otros nuevos,
si es necesario.
5

© 2003 / 0312 4022 5.00.20


Bauteile ab- und anbauen Einspritzventil
Removing and installing components Injector
Poser et déposer les composants Injecteur
Desmontaje y montaje de componentes Inyector

English Français Español

16. Fit rocker cover. Tighten bolts. 16. Monter le cache-culbuteurs. 16. Montar la tapa de balancines:
Bloquer les vis. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 9 Nm Consigne de serrage: 9 Nm Prescripción de apriete: 9 Nm

5.00.21 © 2003 / 0312 4022


Einspritzventil Bauteile ab- und anbauen
Injector Removing and installing components
Injecteur Poser et déposer les composants
Inyector Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

16. Ventilantriebshaube anbauen. Schrauben


festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 9 Nm
6

30102 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.21


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab- und anbauen Starter
Removing and installing components Starter
Poser et déposer les composants Démarreur
Desmontaje y montaje de componentes Arrancador

English Français Español

Removing and refitting starter Pose et dépose du démarreur Desmontaje y montaje del arrancador

1. Remove starter. 1. Déposer le démarreur. 1. Desmontar el arrancador


(motor de arranque).

2. Visually inspect starter, replace if 2. Contrôler le démarreur visuellement, 2. Examinar el arrancador visualmente,
necessary. le changer au besoin. sustituyéndolo en caso necesario.

3. Position starter in place and 3. Fixer le démarreur et insérer les vis. 3. Poner el arrancador en su sitio y
start bolts. enroscar los tornillos.

4. Tighten bolts. 4. Bloquer les vis. 4. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 60 Nm Consigne de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm

5.00.23 © 2003 / 0312 4022


Starter Bauteile ab- und anbauen
Starter Removing and installing components
Démarreur Poser et déposer les composants
Arrancador Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Starter ab- und anbauen

1. Starter abbauen.
3

30460 ©

2. Starter sichtprüfen, ggf. austauschen.


9
0

30461 ©

3. Starter ansetzen und Schrauben eindrehen.


4

30462 ©

4. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6 5

30463 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.23


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab- und anbauen Thermostat
Removing and installing components Thermostat
Poser et déposer les composants Thermostat
Desmontaje y montaje de componentes Termostato

English Français Español

Replacing thermostat Changement du thermostat Sustitución del termostato

1. Remove outlet socket together with 1. Déposer le manchon de sortie et 1. Desmontar la tubuladura de salida
holder. Take out thermostat. son support. Extraire le thermostat. con el soporte. Sacar el termostato.

2. Visually inspect thermostat, replace 2. Contrôler visuellement le thermostat, 2. Examinar el termostato visualmente,
if necessary. le changer au besoin. sustituyéndolo en caso necesario.

3. Position new O-ring in place. 3. Placer un joint torique neuf. 3. Colocar un anillo tórico nuevo.

4. Insert thermostat. 4. Mettre en place le thermostat. 4. Introducir el termostato.

Note: Installation position of venting Nota: prévoir la position de montage Nota: La muesca de purga de aire
notch upwards at 12.00 h. de l’encoche de la purge vers le tiene que encontrarse arriba,
5 haut doit être placée sur 12.00 h. en la posición de 12.00 h.

5.00.25 © 2003 / 0312 4022


Thermostat Bauteile ab- und anbauen
Thermostat Removing and installing components
Thermostat Poser et déposer les composants
Termostato Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Thermostat austauschen

1. Austrittstutzen mit Halter abbauen. Thermo-


3
stat herausnehmen.

30399 ©

2. Thermostat sichtprüfen, ggf. austauschen.


9
0

30400 ©

3. Neuen Runddichtring auflegen.


2
ß

30401 ©

4. Thermostat einsetzen.

Hinweis: Einbaulage der Entlüftungskerbe nach


4
oben in 12:00 Uhr Stellung.
8 5
5

30402 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.25


Bauteile ab- und anbauen Thermostat
Removing and installing components Thermostat
Poser et déposer les composants Thermostat
Desmontaje y montaje de componentes Termostato

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Austrittstutzen mit Halter anbauen. Schrau-


4 ben beidrehen.

30403 ©

6. Schrauben festdrehen.
4 Anziehvorschrift: Pos. 1 21 Nm

6 Pos. 2 13 Nm

30404 ©

5.00.26 © 2003 / 0312 4022


Thermostat Bauteile ab- und anbauen
Thermostat Removing and installing components
Thermostat Poser et déposer les composants
Termostato Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

5. Fit outlet socket together with 5. Monter le manchon de sortie et 5. Montar la tubuladura de salida con
holder. Start bolts. sont support puis serrer les vis à el soporte. Enroscar los tornillos.
la main.

6. Tighten bolts. 6. Bloquer les vis. 6. Apretar los tornillos definitivamente.

Tightening Consigne Prescripción


specification: item 1 21 Nm de serrage: rep. 1 21 Nm de apriete: pos. 1 21 Nm
item 2 13 Nm rep. 2 13 Nm pos. 2 13 Nm 2

© 2003 / 0312 4022 5.00.26


Bauteile ab- und anbauen Abgasturbolader
Removing and installing components Exhaust turbocharger
Poser et déposer les composants Turbocompresseur d’échappement
Desmontaje y montaje de componentes Turbocompresor

English Français Español

Removing and refitting exhaust Pose et dépose du turbocompresseur Desmontaje y montaje del
turbocharger d’échappement turbocompresor

1. Loosen bolts of holding bracket 1. Desserrer les vis de l’équerre de 1. Soltar los tornillos del soporte
and pipe clip. Turn out banjo bolt maintien et du collier de tuyaux. angular y la abrazadera de tubo.
of lube oil pipe. Retirer la vis creuse de la tuyauterie Desenroscar el tornillo racor de
de graissage. la tubería de aceite lubricante.

2. Remove lube oil pipe and return 2. Déposer la tuyauterie de graissage 2. Desmontar la tubería de aceite
pipe. et la conduite de retour. lubricante y la tubería de retorno.

3. Remove turbocharger. 3. Déposer le turbocompresseur 3. Desmontar el turbocompresor.


d’échappement.

4. Visually inspect turbocharger, 4. Contrôler visuellement le 4. Examinar el turbocompresor


replace if necessary. turbocompresseur, au besoin le visualmente, sustituyéndolo en
changer. caso necesario.

5 Note: If turbocharger is damaged/ Nota: si le turbocompresseur est Nota: Si el turbocompresor está


worn it is possible to have it endommagé ou usé vous avez defectuoso/gastado por el uso,
repaired at our service partners. la possibilité de le remettre en existe la posibilidad de hacerlo
état en vous adressant à un nos reacondicionar en uno de
partenaires Service. nuestros servicios oficiales.

5.00.27 © 2003 / 0312 4022


Abgasturbolader Bauteile ab- und anbauen
Exhaust turbocharger Removing and installing components
Turbocompresseur d’échappement Poser et déposer les composants
Turbocompresor Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Abgasturbolader ab- und anbauen

1. Schrauben von Haltewinkel und Rohrschelle


3
lösen. Hohlschraube von Schmierölleitung
herausdrehen.

30398 ©

2. Schmierölleitung und Rücklaufleitung ab


bauen. 3

30395 ©

3. Abgasturbolader abbauen.
3

30392 ©

4. Abgasturbolader sichtprüfen, ggf. austau-


schen. 9
Hinweis: Bei beschädigtem / verschlissenem
Abgasturbolader besteht die Möglich- 0 5
5
keit den Abgasturbolader bei unseren
Service-Partnern instand setzen zu
lassen.

30448 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.27


Bauteile ab- und anbauen Abgasturbolader
Removing and installing components Exhaust turbocharger
Poser et déposer les composants Turbocompresseur d’échappement
Desmontaje y montaje de componentes Turbocompresor

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Abgasturbolader mit neuer Dichtung anbau-


4 en.

ß Hinweis: Schrauben mit Montagemittel DEUTZ


S1 bestreichen.

30393 ©

6. Schrauben festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 30 Nm

30394 ©

7. Rücklaufleitung und Schmierölleitung mit


4 neuen Dichtungen anbauen. Schrauben fest-
drehen.
6 Anziehvorschrift: 22 Nm

ß Hinweis: Abgasturbolader durch einen Spritzer


Öl in die Ölzulaufbohrung vorölen.
5
30396 ©

8. Die unter Pos.1 gelösten Schrauben wieder


4 festdrehen.

5 6 Anziehvorschrift: 22 Nm

ß Schmierölleitung mit neuen Dichtringen an-


bauen und Hohlschraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 39 Nm

30397 ©

5.00.28 © 2003 / 0312 4022


Abgasturbolader Bauteile ab- und anbauen
Exhaust turbocharger Removing and installing components
Turbocompresseur d’échappement Poser et déposer les composants
Turbocompresor Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

5. Mount turbocharger with new 5. Monter le turbocompresseur 5. Montar el turbocompresor provisto


gasket. d’échappement avec un joint neuf. de una junta nueva.

Note: Apply lubricant DEUTZ S1 Nota: enduire les vis de pâte de Nota: Aplicar lubricante DEUTZ S1
to bolts. montage DEUTZ S1. a los tornillos.

6. Tighten bolts. 6. Bloquer les vis. 6. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de montage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

7. Mount return pipe and lube oil pipe 7. Monter la conduite de retour et la 7. Montar la tubería de retorno y
with new gaskets. Tighten bolts. tuyauterie de graissage avec des la tubería de aceite lubricante,
joints neufs. Bloquer les vis. provistas de juntas nuevas. Apretar
los tornillos.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de montage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

Note: Pre-lubricate turbocharger by Nota: lubrifier le turbocompresseur Nota: Aceitar el turbocompresor


spraying one drop of oil into the d’échappement en pulvérisant previamente inyectando una
oil supply bore. un peu d’huile dans le trou gotita de aceite en el conducto
d’arrivée d’huile. de alimentación de aceite.

8. Retighten the bolts loosened under 8. Bloquer à nouveau les vis 8. Volver a apretar los tornillos que
item 1. desserrées rep. 1. se habían soltado en el punto 1.

Tightening specification: 22 Nm Consigne de montage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm


5
Mount lube oil pipe with new Monter la tuyauterie de graissage Montar la tubería de aceite
sealing rings and tighten banjo en renouvellant les joints et bloquer lubricante con anillos de junta
bolt. la vis creuse. nuevos y apretar el tornillo racor.

Tightening specification: 39 Nm Consigne de montage: 39 Nm Prescripción de apriete: 39 Nm

© 2003 / 0312 4022 5.00.28


Bauteile ab- und anbauen Flammglühanlage
Removing and installing components Flame-type heater plug system
Poser et déposer les composants Dispositif thermostart
Desmontaje y montaje de componentes Sistema de incandescencia-llama

English Français Español

Removing and refitting flame-type Pose et dépose du thermostart Desmontaje y montaje del sistema de
heater plug system incandescencia-llama

1. Remove fuel lines, flame-type 1. Déposer les conduites 1. Desmontar las tuberías de
heater plug and solenoid valve. d’alimentation, la bougie combustible, la bujía de
de préchauffage et incandescencia-llama y la
l’électro-aimant. válvula magnética.

2. Visually inspect magnetic valve, 2. Contrôler visuellement l’électro- 2. Examinar la válvula magnética
replace if necessary. aimant, au besoin le changer. visualmente, sustituyéndola en
caso necesario.

3. Visually inspect flame-type heater 3. Contrôler visuellement la bougie de 3. Examinar la bujía de


plug, replace if necessary. préchauffage, au besoin la changer. incandescencia-llama visualmente,
sustituyéndola en caso necesario.

4. Apply sealing compound 4. Enduire le filetage de la bougie de 4. Aplicar pasta sellante


DEUTZ DW 47 to thread of préchauffage en appliquant de la DEUTZ DW 47 a la rosca de la
flame-type heater plug. Screw in pâte d’étanchéité DEUTZ DW 47. bujía de incandescencia-llama.
flame-type heater plug by 4 turns Insérer la bougie en effectuant Enroscar ésta dándola 4 vueltas
5 and continue to turn until it has 4 tours puis continuer à tourner enteras y continuar girándola
reached its correct position. jusqu’à la bonne position. hasta su posición correcta.

Note: Do not yet tighten locknut. Nota: ne pas bloquer le contre-écrou. Nota: Dejar todavía sin apretar la
contratuerca.

5.00.29 © 2003 / 0312 4022


Flammglühanlage Bauteile ab- und anbauen
Flame-type heater plug system Removing and installing components
Dispositif thermostart Poser et déposer les composants
Sistema de incandescencia-llama Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Flammglühanlage ab- und anbauen

1. Kraftstoffleitungen, Flammglühkerze und


3
Magnetventil abbauen.

30449 ©

2. Magnetventil sichtprüfen, ggf. austauschen.


9
0

30450 ©

3. Flammglühkerze sichtprüfen, ggf. austau-


schen.
9
0

30451 ©

4. Gewinde der Flammglühkerze mit Dichtungs-


masse DEUTZ DW 47 bestreichen. Flamm-
glühkerze 4 Umdrehungen eindrehen und bis
4
zur richtigen Position weiterdrehen.
5 5
w
Hinweis: Kontermutter noch nicht festdrehen.

30452 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.29


Bauteile ab- und anbauen Flammglühanlage
Removing and installing components Flame-type heater plug system
Poser et déposer les composants Dispositif thermostart
Desmontaje y montaje de componentes Sistema de incandescencia-llama

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Magnetventil anbauen.
4 Hinweis: Schrauben noch nicht festdrehen.

30453 ©

6. Kraftstoffleitungen mit neuen Dichtringen an-


4 bauen und festdrehen.

ß Anziehvorschrift:
Rohrverschraubung 14 Nm
Hohlschrauben 18 Nm.
6

30454 ©

7. Schrauben von Magnetventil festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 13 Nm

30455 ©

8. Kontermutter der Flammglühkerze festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 25 Nm

5 6

30456 ©

5.00.30 © 2003 / 0312 4022


Flammglühanlage Bauteile ab- und anbauen
Flame-type heater plug system Removing and installing components
Dispositif thermostart Poser et déposer les composants
Sistema de incandescencia-llama Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

5. Fit magnetic valve. 5. Monter l’électro-aimant. 5. Montar la válvula magnética.

Note: Do not yet tighten bolts. Nota: ne pas bloquer les écrous. Nota: Dejar todavía sin apretar los
tornillos.

6. Mount fuel lines with new sealing 6. Monter les conduites d’alimentation 6. Montar las tuberías de combustible
rings and tighten. en renouvellant les joints d’étanchéité provistas de anillos de junta nuevos
puis serrer à fond. y apretar.

Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete: 2


Screwed pipe joint 14 Nm Raccord vissé 14 Nm Unión roscada de tubo 14 Nm
Banjo bolts 18 Nm Vis creuses 18 Nm Tornillos racores 18 Nm

7. Tighten bolts of magnetic valve. 7. Bloquer les vis de l’électro-aimant. 7. Apretar los tornillos de la válvula
magnética.

Tightening specification: 13 Nm Consigne de serrage: 13 Nm Prescripción de apriete: 13 Nm

8. Tighten locknut of flame-type 8. Bloquer le contre-écrou de la 8. Apretar la contratuerca de la bujía


heater plug. bougie de préchauffage. de incandescencia-llama.

Tightening specification: 25 Nm Consigne de serrage: 25 Nm Prescripción de apriete: 25 Nm


5

© 2003 / 00312 4022 5.00.30


Bauteile ab- und anbauen Motorabstellung
Removing and installing components Engine shutdown solenoid
Poser et déposer les composants Arrêt moteur
Desmontaje y montaje de componentes Dispositivo de parada del motor

English Français Español

Replacing engine shutdown solenoid Changement du dispositif d’arrêt Sustitución del dispositivo de parada
moteur del motor

1. Remove engine shutdown solenoid. 1. Déposer le dispositif d’arrêt 1. Desmontar el dispositivo de parada
moteur. del motor.

2. Fit new O-ring. 2. Monter un joint torique neuf. 2. Montar un anillo tórico nuevo.

Note: Lightly oil O-ring. Nota: enduire légèrement d’huile le Nota: Untar con un poco de aceite el
joint torique. anillo tórico.
2

3. Press control rod in stop position 3. Placer la crémaillère à l’aide du 3. Sirviéndose de la palanca de parada,
by means of shutdown lever and levier de stop en position de stop desplazar la barra-cremallera a la
retain. puis bloquer. posición de parada y retenerla en
Install engine shutdown solenoid. Déposer le dispositif d’arrêt. ésta.
Montar el dispositivo de parada del
motor.

4. Tighten bolts. 4. Bloquer les vis. 4. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 Nm Consigne de montage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm

5.00.31 © 2003 / 0312 4022


Motorabstellung Bauteile ab- und anbauen
Engine shutdown solenoid Removing and installing components
Arrêt moteur Poser et déposer les composants
Dispositivo de parada del motor Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Motorabstellung austauschen

1. Motorabstellung ausbauen.
3

30478 ©

2. Neuen Runddichtring montieren.

Hinweis: Runddichtring leicht einölen.


4
ß
5

30479 ©

3. Regelstange mittels Abstellhebel in Stop-


stellung drücken und festhalten.
Motorabstellung einbauen.
4

30480 ©

4. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6 5

30481 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.31


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab- und anbauen Kurbelgehäuseentlüftung
Removing and installing components Crankcase breather
Poser et déposer les composants Event de carter
Desmontaje y montaje de componentes Sistema de ventilación del cárter

English Français Español

Replacing crankcase breather Changement de l’évent de carter Sustitución de la ventilación del cárter

1. Remove crankcase breather 1. Déposer l’évent de carter avec le 1. Desmontar la ventilación del cárter
together with rubber sleeve. manchon en caoutchouc. con el manguito de goma.

2. Pull off rubber sleeve and visually 2. Extraire le manchon en caoutchouc 2. Extraer el manguito de goma y
inspect, replace if necessary. et le contrôler visuellement, au examinarlo visualmente,
besoin le changer. sustituyéndolo en caso necesario.

3. Slide on rubber sleeve as far as it 3. Faire glisser le manchon en 3. Colocar el manguito de goma hasta
will go. caoutchouc jusqu’en position el tope.
de butée.

Note: Pay attention to positioning aid. Nota: veiller au repère de Nota: Prestando atención a la ayuda
positionnement. de posicionamiento.

4. Press rubber sleeve into gear case 4. Enfoncer le manchon en 4. Introducir a presión el manguito de
bore as far as it will go. caoutchouc dans l’alésage du goma en el taladro existente en el
carter de distribution jusqu’en cárter de la distribución hasta que
position de butée. haga tope.
5

5.00.35 © 2003 / 0312 4022


Kurbelgehäuseentlüftung Bauteile ab- und anbauen
Crankcase breather Removing and installing components
Event de carter Poser et déposer les composants
Sistema de ventilación del cárter Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Kurbelgehäuseentlüftung austauschen

1. Kurbelgehäuseentlüftung mit Gummimuffe


3
abbauen.

30471 ©

2. Gummimuffe abziehen und sichtprüfen, ggf.


austauschen.
4
9
0

30472 ©

3. Gummimuffe bis Anschlag aufschieben.

Hinweis: Auf Positionierhilfe achten.


4
5

31015 ©

4. Gummimuffe in Räderkastenbohrung bis An-


schlag eindrücken. 4
5

30476 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.35


Bauteile ab- und anbauen Kurbelgehäuseentlüftung
Removing and installing components Crankcase breather
Poser et déposer les composants Event de carter
Desmontaje y montaje de componentes Sistema de ventilación del cárter

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

5. Kurbelgehäuseentlüftung mit neuer Dichtung


4 anbauen.

30475 ©

6. Schrauben festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 21 ± 2 Nm

30477 ©

5.00.36 © 2003 / 0312 4022


Kurbelgehäuseentlüftung Bauteile ab- und anbauen
Crankcase breather Removing and installing components
Event de carter Poser et déposer les composants
Sistema de ventilación del cárter Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

5. Fit crankcase breather with new 5. Monter l’évent de carter en 5. Montar la ventilación del cárter
seal. renouvellant le joint. provista de una junta nueva.

6. Tighten bolts. 6. Bloquer les vis. 6. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 21 ± 2 Nm Consigne de montage: 21 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 21 ± 2 Nm

© 2003 / 0312 4022 5.00.36


Bauteile ab- und anbauen Kraftstoffilter
Removing and installing components Fuel filter
Poser et déposer les composants Filtre à combustible
Desmontaje y montaje de componentes Filtro de combustible

English Français Español

Removing and refitting fuel filter Pose et dépose du filtre à Desmontaje y montaje del filtro de
combustible combustible

1. Remove fuel lines and fuel filter. 1. Déposer les conduites 1. Desmontar las tuberías
d’alimentation et le filtre à de combustible y el filtro
combustible. de combustible.

Note: Catch any dripping diesel fuel. Nota: placer un récipient pour Nota: Recoger el combustible diesel
récupérer le combustible que salga.
susceptible de s’écouler.

2. Fit fuel filter. Tighten bolts. 2. Monter le filtre à combustible. 2. Montar el filtro de combustible.
Bloquer les vis. Apretar los tornillos.

Tightening specification: 30 Nm Consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm


2

3. Fit fuel lines with new sealing rings. 3. Monter les conduites d’alimentation 3. Montar las tuberías de combustible
Tighten banjo bolts. en renouvellant les joints d’étanchéité. provistas de anillos de junta nuevos.
Bloquer les vis creuses. Apretar los tornillos racores.

Tightening specification: 39 Nm Consigne de serrage: 39 Nm Prescripción de apriete: 39 Nm

5.00.37 © 2003 / 0312 4022


Kraftstoffilter Bauteile ab- und anbauen
Fuel filter Removing and installing components
Filtre à combustible Poser et déposer les composants
Filtro de combustible Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Kraftstoffilter ab- und anbauen

1. Kraftstoffleitungen und Kraftstoffilter abbau-


3
en.
5
Hinweis: Auslaufenden Dieselkraftstoff auffan-
gen.

30482 ©

2. Kraftstoffilter anbauen. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6

30485 ©

3. Kraftstoffleitungen mit neuen Dichtringen an-


bauen. Hohlschrauben festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 39 Nm
ß
6

30486 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.37


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab- und anbauen Öldruckgeber
Removing and installing components Oil pressure sensor
Poser et déposer les composants Transmetteur de pression d’huile
Desmontaje y montaje de componentes Transmisor de presión de aceite

English Français Español

Replacing oil pressure sensor Changement du transmetteur de Sustitución del transmisor de presión
pression d’huile de aceite

For removing and refitting fuel filter Déposer et reposer le filtre à Para el desmontaje y montaje del filtro
see page 5.00.37. combustible, voir page 5.00.37. de combustible, ver pág. 5.00.37.

1. Unscrew oil pressure sensor. 1. Dévisser et retirer le transmetteur 1. Desenroscar el transmisor de


de pression d’huile. presión.

Note: Catch any escaping oil and Nota: recueillir l’huile qui s’écoule et Nota: Recoger el aceite que
dispose of in accordance with s’en débarrasser selon la salga y eliminarlo en forma
anti-pollution regulations. réglementation antipollution. reglamentaria.

2. Fit oil pressure sensor with new 2. Remonter le transmetteur avec un 2. Montar el transmisor de presión
sealing ring and tighten. joint d’étanchéité neuf et bloquer. provisto de un anillo de junta nuevo
y apretarlo.

2 Tightening specification: 34 ± 3 Nm Consigne de montage: 34 ± 3 Nm Prescripción de apriete: 34 ± 3 Nm

5.00.39 © 2003 / 0312 4022


Öldruckgeber Bauteile ab- und anbauen
Oil pressure sensor Removing and installing components
Transmetteur de pression d’huile Poser et déposer les composants
Transmisor de presión de aceite Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Öldruckgeber austauschen

Kraftstoffilter ab- und anbauen, siehe Seite


3
5.00.37.
5
1. Öldruckgeber herausschrauben.

Hinweis: Auslaufendes Öl auffangen und ord-


nungsgemäß entsorgen.

30483 ©

2. Öldruckgeber mit neuem Dichtring anbauen


und festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 34 ± 3 Nm
ß
6

30484 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.39


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

English Français Español

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab- und anbauen Ladelufttemperaturgeber
Removing and installing components Charge air temperature sensor
Poser et déposer les composants Capteur de température d’air de suralimentation
Desmontaje y montaje de componentes Transmisor de temperatura aire de admisión

English Français Español

Replacing charge air temperature Changement du capteur de Sustitución del transmisor de


sensor température d’air de suralimentation temperatura para aire de admisión

1. Unscrew charge air temperature 1. Dévisser et retirer le 1. Desenroscar el transmisor de


sensor. capteur de température d’air temperatura.
de suralimentation.

2. Fit charge air temperature sensor 2. Monter le capteur de température 2. Montar el transmisor de
with new sealing ring. d’air de suralimentation en temperatura provisto de un anillo
renouvellant le joint d’étanchéité. de junta nuevo.

3. Tighten charge air temperature 3. Bloquer le capteur précité. 3. Apretar el transmisor de


sensor. temperatura.

Tightening specification: 38 ± 4 Nm Consigne de montage: 38 ± 4 Nm Prescripción de apriete: 38 ± 4 Nm

5.00.41 © 2003 / 0312 4022


Ladelufttemperaturgeber Bauteile ab- und anbauen
Charge air temperature sensor Removing and installing components
Capteur de température d’air de suralimentation Poser et déposer les composants
Transmisor de temperatura aire de admisión Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Ladelufttemperaturgeber austauschen

1. Ladeluftemperaturgeber herausschrauben.
3

30457 ©

2. Ladelufttemperaturgeber mit neuem Dicht-


ring anbauen.
4
ß

30458 ©

3. Ladelufttemperaturgeber festdrehen.

Anziehvorschrift: 38 ± 4 Nm
4
6

30459 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.41


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0312 4022


Bauteile ab- und anbauen Kühlflüssigkeitstemperaturgeber
Removing and installing components Coolant temperature sensor
Poser et déposer les composants Capteur de température de liquide de refroidissement
Desmontaje y montaje de componentes Transmisor de temperatura líquido refrigerante

English Français Español

Replacing coolant temperature Changement du capteur de Sustitución del transmisor


sensor température de liquide de de temperatura para líquido
refroidissement refrigerante

1. Unscrew coolant temperature 1. Dévisser et retirer le capteur 1. Desenroscar el transmisor de


sensor. de température de liquide de temperatura.
refroidissement.

2. Fit coolant temperature sensor with 2. Monter le capteur précité avec un 2. Montar el transmisor de
new sealing ring. joint d’étanchéité neuf. temperatura provisto de un anillo
de junta nuevo.

3. Tighten coolant temperature 3. Le bloquer. 3. Apretar el transmisor de


sensor. temperatura.

Tightening specifiation: 20 ± 2 Nm Consigne de montage: 20 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 20 ± 2 Nm

5.00.43 © 2003 / 0312 4022


Kühlflüssigkeitstemperaturgeber Bauteile ab- und anbauen
Coolant temperature sensor Removing and installing components
Capteur de température de liquide de refroidissement Poser et déposer les composants
Transmisor de temperatura líquido refrigerante Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2013

Kühlflüssigkeitstemperaturgeber austauschen

1. Kühlflüssigkeitstemperaturgeber heraus-
3
schrauben.

30464 ©

2. Kühlflüssigkeitstemperaturgeber mit neuem


Dichtring anbauen.
4
ß

30465 ©

3. Kühlflüssigkeitstemperaturgeber festdrehen.

Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm
4
6

30466 ©

© 2003 / 0312 4022 5.00.43


Bauteile ab- und anbauen
Removing and installing components
Poser et déposer les composants
Desmontaje y montaje de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2013 Deutsch

© 2003 / 0312 4022


Werkzeuge
Tools

Outils
Herramientas BFM 2013

© 2003 / 0312 4022


Handelsübliche Werkzeuge
Commercial tools
Outils usuels
Herramientas comerciales

Orders
Werkstatthandbuch BFM 2013 No. Deutsch English Français Español

Conventional tools /
special tools:
These must be ordered like normal DEUTZ
spare parts with specification of the order
number.

© 2003 / 0312 4022


6
Handelsübliche Werkzeuge
Commercial tools
Outils usuels
Herramientas comerciales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 2013

Druckpumpe für Kühlmitteldichtheitsprüfung 8002

Pressure pump for coolant leakage test.

Pompe refoulante pour contrôle de l’étanchéité


du liquide refroidisseur

Bomba de presión para pruebas de


estanqueidad sistema de líquido refrigerante

35409 ©

Kompressionsdruckprüfer 8005

Compression tester

Compressiomètre

Compresímetro

35410 ©

Düsenprüfgerät 8008

Nozzle tester

Pompe d’essai d’injecteurs

Comprobador para inyectores

35411 ©

Stecknuß SW 15 lange Ausführung für Ein- 8012


spritzventil. (Überwurfmutter)

Socket a/flats 15, long version for injector


(cap nut)

Douille de 15 version longue pour injecteur


(écrou-raccord).

Llave de vaso de 15, versión larga, para


inyector (tuerca de unión)
35412 ©

© 2003 / 0312 4022 6.00.01


6
Handelsübliche Werkzeuge
Commercial tools
Outils usuels
Herramientas comerciales

Werkstatthandbuch BFM 2013 No. Deutsch English Français Español

8022 Fühlhebelmeßgerät

Measuring device w. feeler lever


0,2
0,1

0,3

Comparateur-amplificateur
0

0,4
0,1

0,3
0,2

Equipo medidor con palpador

36536 ©

8023 Ventileinschleifgerät

Valve seat grinding tool

Rodoir à soupapes

Dispositivo para esmerilar válvulas

36537 ©

8024 Ventilschaftabdichtungszange

Valve sealing pliers

Pince à joints de queue de soupapa

Alicates para juntas de vástago de válvula

35414 ©

8113 Torx-Steckschlüssel-Einsätze,
lange Ausführung
8114
Torx wrench sockets, long version

Embouts de clé à douille Torx, version longue

Llaves de vaso Torx, versión larga

35415 ©

6.00.02 © 2003 / 0312 4022


6
Handelsübliche Werkzeuge
Commercial tools
Outils usuels
Herramientas comerciales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 2013

Verdrehschlüssel (Vielzahn) für Einspritzpumpe 8117

Serrated wrench for turning injection pump

Clé polygonale pour pompe d’injection

Llave de giro (poligonal) para bomba de


inyección

35417 ©

Vielzahnsteckschlüssel für Generator 8123

Serrated socket wrench for alternator

Clé à douille polygonale pour alternateur

Llave poligonal de enchufe para alternador

36538 ©

Torx-Werkzeugsatz 8189

Torx tool kit

Jeu d’outils Torx

Juego de herramientas Torx

35418 ©

Ventilfedermontagehebel 9017

Valve spring assembly lever

Levier de montage pour ressort de soupape

Palanca de montaje para muelles de válvula

35419 ©

© 2003 / 0312 4022 6.00.03


6
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiles

Orders
Werkstatthandbuch BFM 2013 No. Deutsch English Français Español

Conventional tools /
special tools:
These must be ordered like normal DEUTZ
spare parts with specification of the order
number.

© 2003 / 0312 4022


6
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 2013

Prüfanschluß für Einspritzventil 100 150

Test connection for injector

Raccord de contrôle pour injecteur

Empalme de prueba para el inyector

36539 ©

Anschlußstück für Kompressionsdruckprüfer 100 160

Connector for compression tester

Raccord pour compressiomètre

Pieza de empalme para el compresímetro

36540 ©

Durchdrehvorrichtung 100 330

Turning gear

Dispositif vireur

Dispositivo de viraje

35423 ©

Ventilspiel-Einstellwerkzeug 100 340

Valve clearance adjusting tool

Outil pour régler le jeu aux soupapes

Herramienta de ajuste del juego de válvulas

36541 ©

© 2003 / 0312 4022 6.00.05


5
6
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Werkstatthandbuch BFM 2013 No. Deutsch English Français Español

100 400 Meßuhr M2T mit Feststellring.

Dial gauge M2T with locking ring

Comparateur M2T avec bague


d’immobilisation

Comparador M2T con anillo exterior


de bloqueo

35424 ©

100 750 Meßbalken mit Abstandsblättchen zum Messen


des OT und des Kolbenüberstandes.

Measuring bar with spacers for gauging


TDC and piston projection

Barre de mesure avec plaquettes d’écartement


pour mesurer le PMH et la cote de dépassement
du piston

Barra de medición con plaquitas distanciadoras


35425 © para la medición del PMS y saliente de pistón

100 800 Meßgerät zum Messen und Blockieren der


Regelstange.

Measuring device for measuring and


locking control rod

Appareil de mesure et de blocage de la


crémaillère.

Equipo de medición y de bloqueo de la


cremallera
35426 ©

100 810 Einstellbolzen für MAG-Wellen.

Adjusting pin for mass balancing shafts

Pige de calage pour arbres à masses


d’équilibrage (MAG)

Pernos de ajuste para ejes compensadores


de masa „MAG".

35427 ©

56 6.00.06 © 2003 / 0312 4022


Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 2013

Andrückvorrichtung für Regelstange 100 830

Press-on device for control rod

Dispositif de montage de cremaillère

Dispositivo de presión para la cremallera

35428 ©

Meßvorrichtung für Grundkreismessung 100 890


„Einspritzpumpe und Förderbeginn“.

Measuring device for base circle measurement

Dispositif de mesure du cercle de base

Dispositivo de medición del círculo base

35429 ©

Gradscheibe 360° mit Befestigung an der 101 020


Schwungscheibe für OT und FB Einstellung.

Graduated disc 360° with device for fastening


to flywheel for TDC and COD setting

Disque gradué 360°avec fixation sur volant


moteur pour réglage du PMH et point de calage
du début d’injection

Disco graduado 360° con fijación en el volante,


para ajuste del PMS y comienzo de alimentación 35430 ©

Adapter für Gradscheibe. 101 030

Adapter for graduated disc

Adaptateur pour disque gradué

Adaptador para el disco graduado

35421 ©

© 2003 / 0312 4022 6.00.07


5
6
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Werkstatthandbuch BFM 2013 No. Deutsch English Français Español

101 300 Zeiger für Gradscheibe.

Pointer for graduated disc

Index pour disque gradué

Indicador para el disco graduado

35432 ©

110 230 Halter für Einspritzventil

Holder for injector

Dispositif d’immobilisation pour injecteur

Soporte para inyectores

36542 ©

110 470 Montagewerkzeug für Regelstangen-Buchsen.

Assembly tool for control rod sleeves

Outil de montage pour bagues de crémaillère

Herramienta de montaje para casquillos de


cremallera

35435 ©

110 500 Spezialschlüssel für Einspritzleitung

Special wrench for injection line

Clé spéciale pour conduite d’injection

Llave especial para tubería de inyección

35436 ©

56 6.00.08 © 2003 / 0312 4022


Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 2013

Ausziehvorrichtung für Dichtring unter dem 120 680


Einspritzventil.

Extractor for sealing ring under injector

Dispositif extracteur pour joint d’étanchéité


sous injecteur

Dispositivo de extracción para el anillo de junta


debajo del inyector

35437 ©

Aufspannbock für Zylinderkopf. 120 900

Clamping stand for cylinder head

Chevalet d’ablocage pour culasse

Caballete de fijación para culata

35438 ©

Aufspannplatte für 120 900. 120 910

Clamping plate for 120 900

Plaque d’ablocage pour 120 900

Placa de fijación para 120 900

35439 ©

Ventilfedermontagehebel 121 330

Valve spring assembly lever

Levier de montage de ressorts de soupape

Palanca de montaje para resorte de válvula

36543 ©

© 2003 / 0312 4022 6.00.09


5
6
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Werkstatthandbuch BFM 2013 No. Deutsch English Français Español

121 410 Montagewerkzeug für Ventilschaftabdichtung

Sleeve for fitting valve stem seal

Outil de montage pour joint de tige de soupape

Util de montaje para juntas de vástago de


válvula

35440 ©

130 300 Kolbenring-Auflegezange

Piston ring pliers

Pince à monter les segments de piston

Alicates para colocar aros de pistón

35441 ©

130 420 Trapeznut-Verschleißlehre

Trapezoidal groove wear gauge

Jauge d’usure pour gorge trapézoïdale

Calibre de desgaste para la ranura del aro de


doble cuña

35442 ©

130 660 Kolbenringspannband

Piston ring compressor

Collier à comprimer le segments de piston

Compresor de aros de pistón

35443 ©

56 6.00.10 © 2003 / 0312 4022


Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 2013

Montagewerkzeug für Kurbelwellendichtring 142 660


hinten. Bei Kurbelwelle mit 6,3 mm Fase.

Assembly tool for rear crankshaft sealing ring.


For crankshaft with 6.3 mm chamfer.

Outil de montage du joint arrière de vilebrequin.


Pour vilebrequin à chanfrein de 6,3 mm.

Herramienta de montaje para el retén


trasero del cigüeñal. Para cigüeñales con
bisel de 6,3 mm. 36544 ©

Montagewerkzeug für Kurbelwellendichtring 142 670


vorn.

Assembly tool for front crankshaft seal

Outil de montage de bague d’étanchéité de


vilebrequin AV

Herramienta de montaje para el retén delantero


del cigüeñal

35445 ©

Montagewerkzeug für Kurbelwellendichtring 142 830


hinten. Bei Kurbelwelle mit 1,2 mm Fase.

Assembly tool for rear crankshaft sealing ring.


For crankshaft with 1.2 mm chamfer.

Outil de montage du joint arrière de vilebrequin.


Pour vilebrequin à chanfrein de 1,2 mm.

Herramienta de montaje para el retén


trasero del cigüeñal. Para cigüeñales con
bisel de 1,2 mm. 36544 ©

Montagewerkzeug für MAG-Buchsen. 143 780

Assembly tool for engine balancer bushes

Outil de montage de douilles d’arbres à masses


d’équilibrage

Herramienta de montaje para casquillos de


compensación de masa „MAG“

35447 ©

© 2003 /0312 4022 6.00.11 5


6
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Werkstatthandbuch BFM 2013 No. Deutsch English Français Español

143 840 Montagewerkzeug für Nockenwellen-Buchsen.

Assembly tool for camshaft sleeves

Outil de montage de douilles d’arbre à cames

Herramienta de montaje para casquillos de


árbol de levas

35448 ©

150 160 Ausziehwerkzeug für Zylinderlaufbuchse

Tightening tool for cylinder liner

Outil de montage pour chemise

Extractor para camisa de cilindro

36545 ©

150 800 Ausziehvorrichtung

Extractor

Dispositif extracteur

Dispositivo de extracción

35449 ©

170 630 Gegenhalter für Zahnrad Luftpresser

Dolly for air compressor gear

Dispositif de maintien pour pignon de


compresseur d’air

Dispositivo de retención para rueda dentada


compresor de aire

35450 ©

56 6.00.12 © 2003 / 0312 4022


Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 2013

Motormontagebock für doppelseitige Auf- 6066


spannung

Engine assembly stand for double-sided


chucking

Chevalet de montage moteur avec double


ablocage

Caballete de montaje para sujeción bilateral


del motor
35451 ©

1 Satz Aufspannwinkel für doppelseitige 6066/158


Aufspannung.

1 Set of angled clamping plates for


double-sided chucking

1 jeu d’équerre de fixation pour double


ablocage

1 juego de angulares para sujeción bilateral

35452 ©

© 2003 / 0312 4022 6.00.13


5
6
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Werkstatthandbuch BFM 2013 No. Deutsch English Français Español

56 © 2003 / 0312 4022

Das könnte Ihnen auch gefallen