Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Workshop Manual
Manual d`atelier
Manual de taller
Kompetenzklasse 2
competence level 2
catégories de compétence 2
clases de competencia 2
2013
0312 4022
Ce document est protégé par copyright. Toute diffusion sous forme imprimée ou
électronique est interdite sans notre accord préalable.
Illustrations and data in this workshop manual are subject to technical change in the
course of improvements to the engines. Reprinting and reproductions of any kind,
even in part, require our written permission.
© 2007
Regarding copyright questions and licensing agreements
please contact :
VS-DI, Mr. Sonntag
Tel.: + 49 (0) 221 822-3053
EMail: sonntag.j@deutz.com
Deutz AG
Service Information Systems
Ottostraße 1
D - 51149 Cologne
Tel.: + 49 (0) 221-8 22-0
Fax: + 49 (0) 221-8 22-58 50
http://www.deutz.com
Printed in Germany
All rights reserved
1st edition, 06/2007
Order No. 0312 4022
© 06/2007
Werkstatthandbuch
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
Manual de Taller 2013
0312 4022
Deutz AG
Service Information Systems
Ottostraße 1
D - 51149 Köln
Tel.: + 49 (0) 221-8 22-0
Fax: + 49 (0) 221-8 22-58 50
http://www.deutz.com
Printed in Germany
Alle Rechte vorbehalten
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Allgemeine Hinweise:
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.
Le présent Manuel d’Atelier décrit les travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur
et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par des personnes de métier
et qualifiées.
En vue d’une compréhension rapide du contenu de ce Manuel d’Atelier, les textes descriptifs brefs
sont accompagnés de symboles visualisant l’opération respectivement traitée.
Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange respective.
Le présent Manuel d’Atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Les modifications seront
reportées lors d’une nouvelle édition.
Pour les réparations, reportez-vous à nos Circulaires Techniques.
Instructions générales:
- Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous
les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.
- Les éléments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues élastiques etc. constituent
en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.
- La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le
constructeur du matériel. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les
pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
pictogramas significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Advertencias generales:
- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas
Caractéristiques techniques
Datos técnicos BFM 2013
Deutsch
English
Français
Español
mm mm mm mm
mm mm mm mm
3802 5703
98
126
2500
700
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel à 4 temps
Diesel de 4 tiempos
mm mm mm mm
mm mm mm mm
mm mm mm mm
Direkteinspritzung 1
Direct injection
Injection directe
Inyección directa
18,5
28 - 32
1-3-4-2 1-5-3-6-2-4
834 1037
618
836
Steuerzeiten ohne Valve timing without Calage de la distribution Cotas de reglaje sin
1 Stößel- und Ventilspiel tappet and
valve clearance
sans jeu aux poussoirs
et culbuteurs
juegos de válvulas y
de empujadores
Schmieröldruck in Lube oil pressure at low Pression d’huile au ralenti Presión de aceite a
niedrigem Leerlauf idling mini température marcha lenta en vacío,
Temperatur ca. 120 °C Temperature approx. environ 120 °C temperatura aprox. 120 °C
Öl SAE 5W/30 120 °C oil SAE 5W/30 huile SAE 5W/30 aceite SAE 5W/30
39,5
46,5
74,5
49,5
4 ± 0,4
0,8
Motor bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung Zyl. Nr. 1 durchdrehen. Motor bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung Zyl. Nr. 1 durchdrehen.
Hinweis: Nach der unten genannten Reihenfolge (siehe Tabelle) ist die Ventilspieleinstellung mit Hinweis: Nach der unten genannten Reihenfolge (siehe Tabelle) ist die Ventilspieleinstellung mit
2 Kurbelwellenumdrehungen á 360° möglich. 2 Kurbelwellenumdrehungen á 360° möglich.
BF4M 2013 Zündfolge: BF6M 2013 Zündfolge: BF4M 2013 Zündfolge: BF6M 2013 Zündfolge:
1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4 1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4
Reihenfolge 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 Reihenfolge 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6
Überschneidung 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4 Überschneidung 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4
Einstellen 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3 Einstellen 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3
Turn engine until valves of cyl. No. 1 overlap. Turn engine until valves of cyl. No. 1 overlap.
Note: According to the sequence shown below (see table) valve clearance adjustment is possible Note: According to the sequence shown below (see table) valve clearance adjustment is possible
with 2 complete (360°) crankshaft revolutions. with 2 complete (360°) crankshaft revolutions.
BF4M 2013 firing order: BF6M 2013 firing order: BF4M 2013 firing order: BF6M 2013 firing order:
1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4 1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4
Sequence 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 Sequence 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6
Overlap 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4 Overlap 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4
Adjust 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3 Adjust 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3
Virer le moteur jusqu’en position de bascule des soupapes au cylindre no. 1. Virer le moteur jusqu’en position de bascule des soupapes au cylindre no. 1.
Nota: selon l’ordre indiqué dans le tableau ci-après le réglage des soupapes s’effectue avec Nota: selon l’ordre indiqué dans le tableau ci-après le réglage des soupapes s’effectue avec
2 tours de vilebrequin de 360°. 2 tours de vilebrequin de 360°.
BF4M 2013 Ordre d’allumage BF6M 2013 Ordre d’allumage BF4M 2013 Ordre d’allumage BF6M 2013 Ordre d’allumage
1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4 1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4
Ordre 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 Ordre 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6
Bascule 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4 Bascule 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4
Réglage 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3 Réglage 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3
Girar el cigüeñal hasta el cruce de las válvulas en el cilindro No. 1. Girar el cigüeñal hasta el cruce de las válvulas en el cilindro No. 1.
Cil. No. 6 Marcación negra = Ajustar Cil. No. 6 Marcación negra = Ajustar
Nota: Con dos vueltas del cigüeñal, c/u de 360°, es posible ajustar el juego de las válvulas Nota: Con dos vueltas del cigüeñal, c/u de 360°, es posible ajustar el juego de las válvulas
siguiendo el orden de sucesión indicado a continuación. siguiendo el orden de sucesión indicado a continuación.
Orden de encendido BF4M 2013 Orden de encendido BF6M 2013: Orden de encendido BF4M 2013 Orden de encendido BF6M 2013:
1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4 1-3-4-2 1- 5 - 3 - 6 - 2 - 4
Ajustar 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3 Ajustar 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3
4-Zylinder 1 1 4-Zylinder
4-cylinder 4-cylinder
4 cylindres Krümmerseite, elbow side 4 cylindres Krümmerseite, elbow side
4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape 4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape
14 6 4 12 14 6 4 12
18 10 2 8 16 18 10 2 8 16
17 9 1 7 15 17 9 1 7 15
13 5 3 11 13 5 3 11
6-Zylinder 6-Zylinder
6-cylinder 6-cylinder
6 cylindres Krümmerseite, elbow side 6 cylindres Krümmerseite, elbow side
6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape 6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape
22 14 6 4 12 20 22 14 6 4 12 20
26 18 10 2 8 16 24 26 18 10 2 8 16 24
25 17 9 1 7 15 23 25 17 9 1 7 15 23
21 13 5 3 11 19 21 13 5 3 11 19
1 1
4-Zylinder 4-Zylinder
4-cylinder 4-cylinder
4 cylindres Krümmerseite, elbow side 4 cylindres Krümmerseite, elbow side
4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape 4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape
16 12 8 4 2 6 10 14 16 12 8 4 2 6 10 14
19 18 21 22 19 18 21 22
20 17 23 20 17 23
15 11 7 3 1 5 9 13 15 11 7 3 1 5 9 13
6-Zylinder 6-Zylinder
6-cylinder 6-cylinder
6 cylindres Krümmerseite, elbow side 6 cylindres Krümmerseite, elbow side
6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape 6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape
24 20 16 12 8 4 2 6 10 14 18 22 24 20 16 12 8 4 2 6 10 14 18 22
29 28 26 25 32 33 29 28 26 25 32 33
30 27 31 34 30 27 31 34
23 19 15 11 7 3 1 5 9 13 17 21 23 19 15 11 7 3 1 5 9 13 17 21
0122 3237
Mot. - Typ Code Mot. - Nr.
kW(G) red. EP K
Hinweis:
Auf dem Schriftfeld für den Förderbeginn ist auch der Nockenwellentyp C, G, R, I oder T angegeben. Dies ist bei der
Grundeinstellung der Einspritzpumpen, siehe Tabelle 1, unbedingt zu berücksichtigen.
Note:
Camshaft type C, G, R, I or T is also indicated in the inscription field for the commencement of delivery. It is
absolutely necessary to take this into account for the basic setting of the injection pumps, see table 1.
Nota:
Dans le champ d’identification réservé au calage de début d’injection figure également le type d’arbre à cames
C, G, R, I ou T. Prière de respecter impérativement cette indication lors du calage des pompes d’injection, voir tableau 1.
Nota:
En la casilla de inscripción correspondiente al comienzo de alimentación se indica también el tipo de árbol de levas
C, G, R, I ó T. Es imprescindible considerar este dato para el ajuste básico de las bombas de inyección, ver tabla 1.
Die alte Einspritzpumpe und Ausgleichscheibe ist hierzu nicht erforderlich. Die alte Einspritzpumpe und Ausgleichscheibe ist hierzu nicht erforderlich.
Beispiel: An einem BF6M 2013 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen. Beispiel: An einem BF6M 2013 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen.
Vorgehensweise: Vorgehensweise:
Vom Firmenschild in der Rubrik „EP“ den EP-Code für Zylinder 3 ablesen, z.B. 286. Vom Firmenschild in der Rubrik „EP“ den EP-Code für Zylinder 3 ablesen, z.B. 286.
(Lesefolge: Zeile 1 = Zyl.1, Zeile 2 = Zyl.2, u.s.w.) 1 1 (Lesefolge: Zeile 1 = Zyl.1, Zeile 2 = Zyl.2, u.s.w.)
Mot. - Typ Code Mot. - Nr. Mot. - Typ Code Mot. - Nr.
kW(G) red. EP K kW(G) red. EP K
0122 3237
0122 3237
m m
Korrigiertes Einspritzpumpeneinbaumaß (EK) aus Tabelle 3 entsprechend dem EP-Code entnehmen, Korrigiertes Einspritzpumpeneinbaumaß (EK) aus Tabelle 3 entsprechend dem EP-Code entnehmen,
z.B. 120,65 mm. z.B. 120,65 mm.
Tabelle 3 Tabelle 3
119,25 230 119,85 254 120,45 278 121,05 302 119,25 230 119,85 254 120,45 278 121,05 302
119,275 231 119,875 255 120,475 279 121,075 303 119,275 231 119,875 255 120,475 279 121,075 303
119,3 232 119,9 256 120,5 280 121,1 304 119,3 232 119,9 256 120,5 280 121,1 304
119,325 233 119,925 257 120,525 281 121,125 305 119,325 233 119,925 257 120,525 281 121,125 305
119,35 234 119,95 258 120,55 282 121,15 306 119,35 234 119,95 258 120,55 282 121,15 306
119,375 235 119,975 259 120,575 283 121,175 307 119,375 235 119,975 259 120,575 283 121,175 307
119,4 236 120,0 260 120,6 284 121,2 308 119,4 236 120,0 260 120,6 284 121,2 308
119,425 237 120,025 261 120,625 285 121,225 309 119,425 237 120,025 261 120,625 285 121,225 309
119,45 238 120,05 262 120,65 286 121,25 310 119,45 238 120,05 262 120,65 286 121,25 310
119,475 239 121,075 263 120,675 287 121,275 311 119,475 239 121,075 263 120,675 287 121,275 311
119,5 240 120,1 264 120,7 288 121,3 312 119,5 240 120,1 264 120,7 288 121,3 312
119,525 241 120,125 265 120,725 289 121,325 313 119,525 241 120,125 265 120,725 289 121,325 313
119,55 242 120,15 266 120,75 290 121,35 314 119,55 242 120,15 266 120,75 290 121,35 314
119,575 243 120,175 267 120,775 291 121,375 315 119,575 243 120,175 267 120,775 291 121,375 315
119,6 244 120,2 268 120,8 292 119,6 244 120,2 268 120,8 292
119,625 245 120,225 269 120,825 293 119,625 245 120,225 269 120,825 293
119,65 246 120,25 270 120,85 294 119,65 246 120,25 270 120,85 294
119,675 247 120,275 271 120,875 295 119,675 247 120,275 271 120,875 295
119,7 248 120,3 272 120,9 296 119,7 248 120,3 272 120,9 296
119,725 249 120,325 273 120,925 297 119,725 249 120,325 273 120,925 297
119,75 250 120,35 274 120,95 298 119,75 250 120,35 274 120,95 298
119,775 251 120,375 275 120,975 299 119,775 251 120,375 275 120,975 299
119,8 252 120,4 276 121,0 300 119,8 252 120,4 276 121,0 300
119,825 253 120,425 277 121,025 301 119,825 253 120,425 277 121,025 301
Kennzahl für Einspritzpumpenlänge (A) von der neuen Einspritzpumpe ablesen, z.B. 24. Kennzahl für Einspritzpumpenlänge (A) von der neuen Einspritzpumpe ablesen, z.B. 24.
Grundmaß der Einspritzpumpe (LO) aus Tabelle 1 entnehmen, z.B. 117,5 mm. Grundmaß der Einspritzpumpe (LO) aus Tabelle 1 entnehmen, z.B. 117,5 mm.
Ausgleichscheibendicke (SS) nach Tabelle 2 auswählen. Ausgleichscheibendicke (SS) nach Tabelle 2 auswählen.
TS 2,91 mm = SS 2,9 mm TS 2,91 mm = SS 2,9 mm
The old injection pump with shim is not required for such purpose. The old injection pump with shim is not required for such purpose.
Example: The injection pump of cylinder 3 is to be replaced on a BF6M 2013. Example: The injection pump of cylinder 3 is to be replaced on a BF6M 2013.
Procedure: Procedure:
Read off EP code for cylinder 3 from name plate under column ”EP“, e.g. 286. Read off EP code for cylinder 3 from name plate under column ”EP“, e.g. 286.
(Reading sequence: line 1 = cyl. 1, line 2 = cyl. 2, etc.) 1 1 (Reading sequence: line 1 = cyl. 1, line 2 = cyl. 2, etc.)
Mot. - Typ Code Mot. - Nr. Mot. - Typ Code Mot. - Nr.
kW(G) red. EP K kW(G) red. EP K
0122 3237
0122 3237
m m
Take corrected injection pump installation dimension (EK) from table 3 according to EP code, Take corrected injection pump installation dimension (EK) from table 3 according to EP code,
e.g. 120.65 mm. e.g. 120.65 mm.
Table 3 Table 3
119.25 230 119.85 254 120.45 278 121.05 302 119.25 230 119.85 254 120.45 278 121.05 302
119.275 231 119.875 255 120.475 279 121.075 303 119.275 231 119.875 255 120.475 279 121.075 303
119.3 232 119.9 256 120.5 280 121.1 304 119.3 232 119.9 256 120.5 280 121.1 304
119.325 233 119.925 257 120.525 281 121.125 305 119.325 233 119.925 257 120.525 281 121.125 305
119.35 234 119.95 258 120.55 282 121.15 306 119.35 234 119.95 258 120.55 282 121.15 306
119.375 235 119.975 259 120.575 283 121.175 307 119.375 235 119.975 259 120.575 283 121.175 307
119.4 236 120.0 260 120.6 284 121.2 308 119.4 236 120.0 260 120.6 284 121.2 308
119.425 237 120.025 261 120.625 285 121.225 309 119.425 237 120.025 261 120.625 285 121.225 309
119.45 238 120.05 262 120.65 286 121.25 310 119.45 238 120.05 262 120.65 286 121.25 310
119.475 239 121.075 263 120.675 287 121.275 311 119.475 239 121.075 263 120.675 287 121.275 311
119.5 240 120.1 264 120.7 288 121.3 312 119.5 240 120.1 264 120.7 288 121.3 312
119.525 241 120.125 265 120.725 289 121.325 313 119.525 241 120.125 265 120.725 289 121.325 313
119.55 242 120.15 266 120.75 290 121.35 314 119.55 242 120.15 266 120.75 290 121.35 314
119.575 243 120.175 267 120.775 291 121.375 315 119.575 243 120.175 267 120.775 291 121.375 315
119.6 244 120.2 268 120.8 292 119.6 244 120.2 268 120.8 292
119.625 245 120.225 269 120.825 293 119.625 245 120.225 269 120.825 293
119.65 246 120.25 270 120.85 294 119.65 246 120.25 270 120.85 294
119.675 247 120.275 271 120.875 295 119.675 247 120.275 271 120.875 295
119.7 248 120.3 272 120.9 296 119.7 248 120.3 272 120.9 296
119.725 249 120.325 273 120.925 297 119.725 249 120.325 273 120.925 297
119.75 250 120.35 274 120.95 298 119.75 250 120.35 274 120.95 298
119.775 251 120.375 275 120.975 299 119.775 251 120.375 275 120.975 299
119.8 252 120.4 276 121.0 300 119.8 252 120.4 276 121.0 300
119.825 253 120.425 277 121.025 301 119.825 253 120.425 277 121.025 301
Read off code for injection pump length (A) from new injection pump, e.g. 24. Read off code for injection pump length (A) from new injection pump, e.g. 24.
Take basic dimension of injection pump (LO) from table 1, e.g. 117.5 mm Take basic dimension of injection pump (LO) from table 1, e.g. 117.5 mm
Determine theoretical shim thickness (TS). Determine theoretical shim thickness (TS).
TS = EK - (L0 + A/100) TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120.65 mm - (117.5 mm + 24/100 mm) TS = 120.65 mm - (117.5 mm + 24/100 mm)
TS = 2.91 mm TS = 2.91 mm
Select shim thickness (SS) from table 2. Select shim thickness (SS) from table 2.
TS 2.91 mm = SS 2.9 mm TS 2.91 mm = SS 2.9 mm
L’ancienne pompe d’injection et la rondelle d’épaisseur ne sont pas nécessaires pour cela. L’ancienne pompe d’injection et la rondelle d’épaisseur ne sont pas nécessaires pour cela.
Exemple: remplacement de la pompe d’injection du cylindre 3 sur le BF6M 2013. Exemple: remplacement de la pompe d’injection du cylindre 3 sur le BF6M 2013.
Mot. - Typ Code Mot. - Nr. Mot. - Typ Code Mot. - Nr.
kW(G) red. EP K kW(G) red. EP K
0122 3237
0122 3237
m m
Cote de montage corrigée de la pompe d’injection (EK) relevée dans le tableau 3 correspondant au code EP. Cote de montage corrigée de la pompe d’injection (EK) relevée dans le tableau 3 correspondant au code EP.
Exemple 120,65 mm. Exemple 120,65 mm.
Tableau 3 Tableau 3
119,25 230 119,85 254 120,45 278 121,05 302 119,25 230 119,85 254 120,45 278 121,05 302
119,275 231 119,875 255 120,475 279 121,075 303 119,275 231 119,875 255 120,475 279 121,075 303
119,3 232 119,9 256 120,5 280 121,1 304 119,3 232 119,9 256 120,5 280 121,1 304
119,325 233 119,925 257 120,525 281 121,125 305 119,325 233 119,925 257 120,525 281 121,125 305
119,35 234 119,95 258 120,55 282 121,15 306 119,35 234 119,95 258 120,55 282 121,15 306
119,375 235 119,975 259 120,575 283 121,175 307 119,375 235 119,975 259 120,575 283 121,175 307
119,4 236 120,0 260 120,6 284 121,2 308 119,4 236 120,0 260 120,6 284 121,2 308
119,425 237 120,025 261 120,625 285 121,225 309 119,425 237 120,025 261 120,625 285 121,225 309
119,45 238 120,05 262 120,65 286 121,25 310 119,45 238 120,05 262 120,65 286 121,25 310
119,475 239 121,075 263 120,675 287 121,275 311 119,475 239 121,075 263 120,675 287 121,275 311
119,5 240 120,1 264 120,7 288 121,3 312 119,5 240 120,1 264 120,7 288 121,3 312
119,525 241 120,125 265 120,725 289 121,325 313 119,525 241 120,125 265 120,725 289 121,325 313
119,55 242 120,15 266 120,75 290 121,35 314 119,55 242 120,15 266 120,75 290 121,35 314
119,575 243 120,175 267 120,775 291 121,375 315 119,575 243 120,175 267 120,775 291 121,375 315
119,6 244 120,2 268 120,8 292 119,6 244 120,2 268 120,8 292
119,625 245 120,225 269 120,825 293 119,625 245 120,225 269 120,825 293
119,65 246 120,25 270 120,85 294 119,65 246 120,25 270 120,85 294
119,675 247 120,275 271 120,875 295 119,675 247 120,275 271 120,875 295
119,7 248 120,3 272 120,9 296 119,7 248 120,3 272 120,9 296
119,725 249 120,325 273 120,925 297 119,725 249 120,325 273 120,925 297
119,75 250 120,35 274 120,95 298 119,75 250 120,35 274 120,95 298
119,775 251 120,375 275 120,975 299 119,775 251 120,375 275 120,975 299
119,8 252 120,4 276 121,0 300 119,8 252 120,4 276 121,0 300
119,825 253 120,425 277 121,025 301 119,825 253 120,425 277 121,025 301
Consulter l’indice de la longueur de la pompe d’injection (A) (nouvelle pompe ), ex.: 24. Consulter l’indice de la longueur de la pompe d’injection (A) (nouvelle pompe ), ex.: 24.
La cote de base de la pompe d’injection (LO) est indiquée dans le tableau 1, exemple 117,5 mm. La cote de base de la pompe d’injection (LO) est indiquée dans le tableau 1, exemple 117,5 mm.
Calculer l’épaisseur théorique (TS) des rondelles. Calculer l’épaisseur théorique (TS) des rondelles.
TS = EK - (L0 + A/100) TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120,65 mm - (117,5 mm + 24/100 mm) TS = 120,65 mm - (117,5 mm + 24/100 mm)
TS = 2,91 mm TS = 2,91 mm
Choisir l’épaisseur des rondelles (SS) dans le tableau 2 Choisir l’épaisseur des rondelles (SS) dans le tableau 2
TS 2,91 mm = SS 2,9 mm TS 2,91 mm = SS 2,9 mm
Para ello, no es necesaria la antigua bomba de inyección con arandela de reglaje. Para ello, no es necesaria la antigua bomba de inyección con arandela de reglaje.
Ejemplo: Sustitución de la bomba de inyección del cilindro No. 3 en el BF6M 2013. Ejemplo: Sustitución de la bomba de inyección del cilindro No. 3 en el BF6M 2013.
Mot. - Typ Code Mot. - Nr. Mot. - Typ Code Mot. - Nr.
kW(G) red. EP K kW(G) red. EP K
0122 3237
0122 3237
m m
Tomar de la tabla 3 la medida de montaje corregida (EK) que corresponda al código EP de la bomba de inyección, Tomar de la tabla 3 la medida de montaje corregida (EK) que corresponda al código EP de la bomba de inyección,
p.ej. 120,65 mm. p.ej. 120,65 mm.
Tabla 3 Tabla 3
119,25 230 119,85 254 120,45 278 121,05 302 119,25 230 119,85 254 120,45 278 121,05 302
119,275 231 119,875 255 120,475 279 121,075 303 119,275 231 119,875 255 120,475 279 121,075 303
119,3 232 119,9 256 120,5 280 121,1 304 119,3 232 119,9 256 120,5 280 121,1 304
119,325 233 119,925 257 120,525 281 121,125 305 119,325 233 119,925 257 120,525 281 121,125 305
119,35 234 119,95 258 120,55 282 121,15 306 119,35 234 119,95 258 120,55 282 121,15 306
119,375 235 119,975 259 120,575 283 121,175 307 119,375 235 119,975 259 120,575 283 121,175 307
119,4 236 120,0 260 120,6 284 121,2 308 119,4 236 120,0 260 120,6 284 121,2 308
119,425 237 120,025 261 120,625 285 121,225 309 119,425 237 120,025 261 120,625 285 121,225 309
119,45 238 120,05 262 120,65 286 121,25 310 119,45 238 120,05 262 120,65 286 121,25 310
119,475 239 121,075 263 120,675 287 121,275 311 119,475 239 121,075 263 120,675 287 121,275 311
119,5 240 120,1 264 120,7 288 121,3 312 119,5 240 120,1 264 120,7 288 121,3 312
119,525 241 120,125 265 120,725 289 121,325 313 119,525 241 120,125 265 120,725 289 121,325 313
119,55 242 120,15 266 120,75 290 121,35 314 119,55 242 120,15 266 120,75 290 121,35 314
119,575 243 120,175 267 120,775 291 121,375 315 119,575 243 120,175 267 120,775 291 121,375 315
119,6 244 120,2 268 120,8 292 119,6 244 120,2 268 120,8 292
119,625 245 120,225 269 120,825 293 119,625 245 120,225 269 120,825 293
119,65 246 120,25 270 120,85 294 119,65 246 120,25 270 120,85 294
119,675 247 120,275 271 120,875 295 119,675 247 120,275 271 120,875 295
119,7 248 120,3 272 120,9 296 119,7 248 120,3 272 120,9 296
119,725 249 120,325 273 120,925 297 119,725 249 120,325 273 120,925 297
119,75 250 120,35 274 120,95 298 119,75 250 120,35 274 120,95 298
119,775 251 120,375 275 120,975 299 119,775 251 120,375 275 120,975 299
119,8 252 120,4 276 121,0 300 119,8 252 120,4 276 121,0 300
119,825 253 120,425 277 121,025 301 119,825 253 120,425 277 121,025 301
Desprender de la placa de características de la nueva bomba de inyección el código de longitud (A), p.ej. 24. Desprender de la placa de características de la nueva bomba de inyección el código de longitud (A), p.ej. 24.
Tomar de la tabla 1 la medida básica (LO) de la bomba de inyección, p.ej. 117,5 mm. Tomar de la tabla 1 la medida básica (LO) de la bomba de inyección, p.ej. 117,5 mm.
Determinar el espesor teórico (TS) de la arandela de reglaje. Determinar el espesor teórico (TS) de la arandela de reglaje.
TS = EK - (L0 + A/100) TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120,65 mm - (117,5 mm + 24/100 mm) TS = 120,65 mm - (117,5 mm + 24/100 mm)
TS = 2,91 mm TS = 2,91 mm
Elegir el espesor de arandela de reglaje (SS), según la tabla 2. Elegir el espesor de arandela de reglaje (SS), según la tabla 2.
TS 2,91 mm = SS 2,9 mm TS 2,91 mm = SS 2,9 mm
Bei Austausch von Kurbelgehäuse, Nockenwelle oder Rollenstößel muß das korrigierte Einbaumaß (EK) neu ermittelt Bei Austausch von Kurbelgehäuse, Nockenwelle oder Rollenstößel muß das korrigierte Einbaumaß (EK) neu ermittelt
und der dazugehörende EP-Code auf dem Firmenschild geändert werden. und der dazugehörende EP-Code auf dem Firmenschild geändert werden.
Tabellen siehe Seite 1.00.17 und 1.00.19 Tabellen siehe Seite 1.00.17 und 1.00.19
1 1
When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined
once again and the relevant EP code on the name plate must be changed. once again and the relevant EP code on the name plate must be changed.
For tables see pages 1.00.17 and 1.00.19. For tables see pages 1.00.17 and 1.00.19.
1 1
En cas de changement du carter moteur, de l’arbre à came ou du poussoir à galet recalculer à nouveau la cote de En cas de changement du carter moteur, de l’arbre à came ou du poussoir à galet recalculer à nouveau la cote de
montage corrigée (EK), le code EP se trouvant sur la plaque d’identification du constructeur doit être modifié. montage corrigée (EK), le code EP se trouvant sur la plaque d’identification du constructeur doit être modifié.
Tableau voir page 1.00.17 et 1.00.19 Tableau voir page 1.00.17 et 1.00.19
1 1
En caso de sustitución del bloque motor, árbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente En caso de sustitución del bloque motor, árbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente
la medida de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente código EP en la placa de fabricante. la medida de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente código EP en la placa de fabricante.
Para las tablas, ver págs. 1.00.17 y 1.00.19. Para las tablas, ver págs. 1.00.17 y 1.00.19.
1 1
Bildzeichenerklärung Bildzeichenerklärung
Zerlegen Personenschäden verhüten Zerlegen Personenschäden verhüten
von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle 1 1 von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle
Einbaurichtung beachten Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen Einbaurichtung beachten Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen
z. B. Öl, Kühlwasser usw. z. B. Öl, Kühlwasser usw.
Reassembly Guard against material damage Reassembly Guard against material damage
to form assembly group Damage to parts to form assembly group Damage to parts
Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling
e. g. oil, cooling water, etc. e. g. oil, cooling water, etc.
Possibly still serviceable Loosen - Release Possibly still serviceable Loosen - Release
Renew if necessary e. g. loosening a clamping device Renew if necessary e. g. loosening a clamping device
Renew at each reassembly Tighten - Clamp Renew at each reassembly Tighten - Clamp
e. g. tightening a clamping device e. g. tightening a clamping device
Respecter l’ordre de montage Remplir – Faire l’appoint Respecter l’ordre de montage Remplir – Faire l’appoint
p. ex. huile, eau de refroidissement etc. p. ex. huile, eau de refroidissement etc.
Freiner – coller Usinage par enlèvement de copeaux Freiner – coller Usinage par enlèvement de copeaux
p. ex. produit d’étanchéité liquide p. ex. produit d’étanchéité liquide
Atención: Indicación importante Lubricar con grasa Atención: Indicación importante Lubricar con grasa
Observar la dirección de montaje Llenar - reponer - rellenar Observar la dirección de montaje Llenar - reponer - rellenar
p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc. p.ej. aceite, agua de refrigeración, etc.
Quitar - colocar elementos Purgar de aire Quitar - colocar elementos Purgar de aire
de seguridad de seguridad
p.ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc. p.ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc.
Frenar - pegar Mecanizado con arranque de virutas Frenar - pegar Mecanizado con arranque de virutas
p.ej. utilizando líquido sellante p.ej. utilizando líquido sellante
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes BFM 2013
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes BFM 2013
Spezialwerkzeuge:
Durchdrehvorrichtung ____________ 100 330
Ventilspieleinstellvorrichtung _______ 100 340
1. Ventilantriebhaube abbauen. 2
3
30384 ©
30388 ©
30391 ©
30387 ©
30837 ©
30385 ©
Note: Valves overlapping means: Nota: le chevauchement des soupapes Nota: Cruce de válvulas significa:
Exhaust valves about to close, signifie que les soupapes Las válvulas de escape aún
inlet valves about to open. d’échappement ne sont pas no están cerradas y las de
encore fermées et que les admisión comienzan a abrirse.
soupapes d’admission
commencent à s’ouvrir.
4. Adjust valve clearance on 4. Effectuer le réglage du jeu aux 4. Ajustar el juego de válvulas en el 2
respective cylinder with valve soupapes du cylindre concerné à cilindro correspondiente utilizando
clearance adjusting device. l’aide du dispositif de réglage du el dispositivo de ajuste.
jeu aux soupapes.
For this purpose loosen all lock- Pour cela desserrer tous les Para ello, soltar la contratuerca de
nuts of valve train. Turn adjusting contre-écrous de la commande cada accionamiento de balancín.
screws back by one turn in anti- des culbuteurs. Desserrer les vis Girar cada tornillo de reglaje una
clockwise direction. de réglage d’un tour dans le vuelta entera hacia atrás, en el
Start adjusting screw on the valve sens anti-horaire. sentido contrario al de las agujas
to be adjusted in clockwise direction Visser modérément mais sans del reloj.
so that it has no clearance. jeu la vis de réglage de la soupape En la válvula a ajustar, girar el
This means there must be no à régler dans le sens horaire. tornillo de reglaje en el sentido de
clearance between rocker and Autrement dit il ne doit pas y avoir las agujas del reloj, hasta que no
valve and no pressure exercised de jeu entre culbuteur et soupape haya juego. Es decir, no debe
on the valve. ni aucune pression ne doit existir juego alguno entre el
s’exercer sur cette dernière. balancín y la válvula; además, ésta
no debe estar sometida a presión.
6. Hold measuring disc precisely in 6. Maintenir exactement la plaque 6. Retener la placa de medición
this position and turn adjusting de mesure dans cette position puis exactamente en esta posición y
screw with straight-knurled handle serrer à l’aide d’une poignée girar el tornillo de reglaje mediante
in anti-clockwise direction until the moletée la vis de serrage dans le el puño moleteado en el sentido
pointer coincides with the marking sens horaire jusqu’à ce que l’index contrario al de las agujas del relojo
„in“ or „ex“. se trouve sur le repère „in“ ou „ex“. hasta que el indicador coincida con
la marca „in“ o „ex“, según el caso.
9. Visually inspect bolts and rubber 9. Contrôler visuellement l’état des 9. Examinar los tornillos y elementos
elements and renew if necessary. vis et éléments en caoutchouc, au de goma visualmente,
besoin les remplacer. sustituyéndolos en caso necesario.
36516 ©
30386 ©
8. Dichtung auflegen.
0
4
30390 ©
30444 ©
6 Anziehvorschrift: 9 Nm
30391 ©
10. Mount rocker cover. Tighten bolts. 10. Monter le cache-culbuteurs et 10. Montar la tapa de balancines.
bloquer les vis. Apretar los tornillos.
Compression tester __________ 8005 Compressiomètre ___________ 8005 Compresímetro _____________ 8005
Torx tool kit ________________ 8189 Jeu d’outils Torx ____________ 8189 Juego de herramientas Torx ___ 8189
Connector _______________ 100 160 Pièce de raccordement _____ 100 160 Pieza de empalme ________ 100 160
2 Injectors have been removed, valve Les injecteurs ont été déposés et le Los inyectores están desmontados y
clearance has been checked. jeu aux soupapes contrôlé. el juego de válvulas controlado.
Insert connector with new special Mettre en place la pièce de Introducir la pieza de empalme con
seal. raccordement avec un joint una junta especial nueva.
spécial neuf.
3. Connect compression tester. Turn 3. Brancher le compressiomètre. Virer 3. Conectar el compresímetro. Girar el
engine with starter. le moteur à l’aide du démarreur. motor con ayuda del arrancador.
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeug:
31073 ©
2. Schraube festdrehen.
4
31074 ©
3. Kompressionsdruckprüfer anschließen.
Motor mit Starter durchdrehen. 4
Kompressionsdruck: 28 - 32 bar
6
31076 ©
5 aufstellortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung
nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines
Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als
15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit
die Ursache ermittelt werden.
31081 ©
The measured compression pressure Le taux de compression mesuré El valor de compresión medido
is dependent on the starting speed dépend de la vitesse de démarrage depende de la velocidad de arranque
during the measuring process and pendant le relevé des mesures, durante la medición y de la altitud
also on the altitude of the engine site. et du niveau du lieu d’implantation del lugar de instalación del motor.
Therefore it is difficult to specify du moteur. Por tanto, no es posible fijar valores
precise limit values. It is recommended Des valeurs limites précises ne límite exactos. La medición de
to use the compression pressure peuvent donc pas être fixées. Il est compresión se aconseja solamente
measurement only for comparison conseillé de considérer la mesure du como una medida de comparación
of compression pressures of all taux de compression uniquement entre todos los cilindros de un
cylinders in one engine. If a difference comme mesure comparative pour mismo motor, Si se verifican
in pressure in excess of 15% is tous les cylindres d’un moteur. En diferencias superiores al 15%, es
determined, the cylinder unit cas d’écart supérieur à 15%, la cause conveniente buscar la causa,
concerned should be dismantled to pourra être déterminée en démontant desmontando la unidad de cilindro
establish the cause. l’unité cylindre concernée. afectada.
2
Note: For installing injectors see Nota: monter les injecteurs, voir Nota: Montar los inyectores, según
chapter 4. chapitre 4. cap. 4.
27
83
09
39
05
07 39
33
83
06 72 01 15 01 05
1. Inspect idler pulley. 1. Contrôle visuel du galet tendeur. 1. Examinar visualmente la polea
tensora.
Note: Apply locking compound Nota: enduire la vis de pâte de Nota: Aplicar al tornillo líquido de
DEUTZ DW 59 to bolt. freinage DEUTZ DW 59. freno DEUTZ DW 59.
1. Spannrolle sichtprüfen.
9
31049 ©
2. Deckel entfernen.
1
31043 © 3
3. Spannrolle abbauen.
1
31044 ©
4. Spannrolle anbauen.
31045 ©
5. Schraube festdrehen.
2 Anziehvorschrift: 30 ± 2 Nm
31047 ©
3 31048 ©
6. Press in cover via centering lugs. 6. Enfoncer le couvercle au moyen 6. Colocar la tapa, dejándola
de talons de centrage. encajada a través de los salientes
de centraje.
Note: For chucking gear use Nota: pour le serrage du pignon Nota: Para la sujeción de la rueda
aluminium jaws. utiliser des mordaches de dentada, utilizar mordazas
protection en aluminium. protectoras de aluminio.
3. Inspect all single parts, replace if 3. Contrôle visuel de toutes les 3. Examinar visualmente todas las
necessary. pièces, au besoin les changer. piezas, sustituyéndolas en caso
necesario.
4. Fit new O-ring. 4. Monter un joint torique neuf. 4. Montar un anillo tórico nuevo.
1. Sicherungsmutter abschrauben.
31105 ©
2. Zahnrad abziehen.
1
31106 © 3
31107 ©
31108 ©
31109 ©
6. Zahnrad montieren.
2 Hinweis: Vor Montage des Zahnrades ist unbe-
3 31110 ©
7. Sicherungsmutter festdrehen.
2 Anziehvorschrift: 80 Nm
6 Hinweis: Nur die von DEUTZ vorgeschriebene
r
Sicherungsmutter verwenden.
Zum Einspannen des Zahnrades Alu-
Schutzbacken verwenden.
31111 ©
5. Place new gasket and fastening 5. Placer un joint neuf et la bride de 5. Colocar una junta nueva y
flange on hydraulic pump. fixation dans la pompe hydraulique. la brida de fijación sobre la
bomba hidráulica.
Note: Prior to fitting gear, make Nota: avant de monter le pignon Nota: Antes de montar la rueda
absolutely sure that the cones veiller impérativement à ce dentada se exige comprobar
of gear and shaft are free of que les cônes du pignon et que los conos de la rueda y
lubricant, clean and undamaged. de l’arbre soient sans trace del eje estén exentos de
Make sure that key is inserted. de lubrifiant, propres et sans lubricante, limpios y sin
dommage. defectos algunos.
Veiller à la présence des Prestar atención a la existencia
clavettes. de la lengüeta de ajuste.
Note: Only use lock nut specified by Nota: utiliser uniquement les écrous Nota: Utilizar solamente la tuerca de
DEUTZ. For chucking gear use de freinage prescrits par DEUTZ. seguridad prescrita por DEUTZ.
aluminium jaws. Pour le serrage du pignon Utilizar mordazas protectoras
utiliser des mordaches de de aluminio para la sujeción de
protection en aluminium. la rueda dentada.
Deutsch
Motor zusammenbauen:
Ölspritzdüsen ___________________________________ 4.00.11
Stößel/Nockenwelle ___________________________________ 4.00.12
Kurbelwellenlagerung ___________________________________ 4.00.12 - 4.00.15
Massenausgleichswellen ___________________________________ 4.00.16 - 4.00.16.5
Zwischenrad (Regler) ___________________________________ 4.00.16.6
Regelstange ___________________________________ 4.00.16.6
Räderkastendeckel ___________________________________ 4.00.17
Vorderer Deckel ___________________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Wellendichtring vorne ___________________________________ 4.00.19
Wellendichtring schwungradseitig ___________________________________ 4.00.20
Kolben mit Pleuel ___________________________________ 4.00.20 - 4.00.22
Einspritzpumpen einbauen ___________________________________ 4.00.22 - 4.00.30
Anschlußgehäuse ___________________________________ 4.00.31
Schwungrad ___________________________________ 4.00.31
Keilrippenscheibe ___________________________________ 4.00.31 - 4.00.32
Zylinderkopf ___________________________________ 4.00.32 - 4.00.34
Kipphebelgehäuse ___________________________________ 4.00.34 - 4.00.35
Einspritzventile/Einspritzleitungen ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Motorabstellung ___________________________________ 4.00.37
Ventilantriebshaube ___________________________________ 4.00.38
Starter ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.39
Ladeluftleitung ___________________________________ 4.00.39
Ladelufttemperaturgeber ___________________________________ 4.00.40
Abgasleitung ___________________________________ 4.00.40 - 4.00.41
Abgasturbolader ___________________________________ 4.00.41 - 4.00.43
Thermostat ___________________________________ 4.00.43 - 4.00.44
Flammglühkerze ___________________________________ 4.00.44 - 4.00.45
Kühlflüssigkeitspume ___________________________________ 4.00.45 - 4.00.46 4
Spannrolle ___________________________________ 4.00.47
Umlenkrolle / Lüfterantrieb /
Generator ___________________________________ 4.00.47 - 4.00.49
Kraftstoffpumpe ___________________________________ 4.00.49 - 4.00.50
Ölkühlergehäuse ___________________________________ 4.00.50 - 4.00.51
Öldruckgeber ___________________________________ 4.00.51
Wasserkasten ___________________________________ 4.00.51 - 4.00.52
Kraftstoffilter / Kraftstoffleitungen ___________________________________ 4.00.52 - 4.00.53
Kurbelgehäusentlüftung ___________________________________ 4.00.53 - 4.00.54
Kühlflüssigkeitstemperaturgeber ___________________________________ 4.00.54
Aufhängeblech ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Regler ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.56
Ölwanne ___________________________________ 4.00.56 - 4.00.58
Öleinfüllung ___________________________________ 4.00.58 - 4.00.59
Keilrippenriemen ___________________________________ 4.00.59 - 4.00.60
English
Reassembling engine:
Oil spray nozzles ___________________________________ 4.00.11
Tappets/camshaft ___________________________________ 4.00.12
Crankshaft bearings ___________________________________ 4.00.12 - 4.00.15
Mass balancing shafts ___________________________________ 4.00.16 - 4.00.16.5
Intermediate gear (governor) ___________________________________ 4.00.16.6
Control rod ___________________________________ 4.00.16.6
Timing case cover ___________________________________ 4.00.17
Front cover ___________________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Shaft seal, front ___________________________________ 4.00.19
Shaft seal, flywheel end ___________________________________ 4.00.20
Piston complete with connecting rod __________________________________ 4.00.20 - 4.00.22
Installing injection pumps ___________________________________ 4.00.22 - 4.00.30
Adapter housing ___________________________________ 4.00.31
Flywheel ___________________________________ 4.00.31
Poly-V-belt pulley ___________________________________ 4.00.31 - 4.00.32
Cylinder head ___________________________________ 4.00.32 - 4.00.34
Rocker casing ___________________________________ 4.00.34 - 4.00.35
Injectors/injection lines ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Engine shutdown solenoid ___________________________________ 4.00.37
Rocker cover ___________________________________ 4.00.38
Starter ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.39
Charge air pipe ___________________________________ 4.00.39
Charge air temperature sensor ___________________________________ 4.00.40
Exhaust pipe ___________________________________ 4.00.40 - 4.00.41
Exhaust turbocharger ___________________________________ 4.00.41 - 4.00.43
Thermostat ___________________________________ 4.00.43 - 4.00.44
Flame-type heater plug ___________________________________ 4.00.44 - 4.00.45
4 Coolant pump ___________________________________ 4.00.45 - 4.00.46
Idler pulley ___________________________________ 4.00.47
Guide pulley / fan drive /
Alternator ___________________________________ 4.00.47 - 4.00.49
Fuel pump ___________________________________ 4.00.49 - 4.00.50
Oil cooler housing ___________________________________ 4.00.50 - 4.00.51
Oil pressure sensor ___________________________________ 4.00.51
Water box ___________________________________ 4.00.51 - 4.00.52
Fuel filter / fuel lines ___________________________________ 4.00.52 - 4.00.53
Crankcase breather ___________________________________ 4.00.53 - 4.00.54
Coolant temperature sensor ___________________________________ 4.00.54
Suspension plate ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Governor ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.56
Oil pan ___________________________________ 4.00.56 - 4.00.58
Oil filler neck ___________________________________ 4.00.58 - 4.00.59
Poly-V-belt ___________________________________ 4.00.59 - 4.00.60
Français
réassemblage:
Gicleurs d’huile ___________________________________ 4.00.11
Poussoirs/arbre à cames ___________________________________ 4.00.12
Portée du vilebrequin ___________________________________ 4.00.12 - 4.0015
Arbre á masses d’équilibrage ___________________________________ 4.00.16 - 4.00.16.5
Pignon intermédiaire (régulateur) ___________________________________ 4.00.16.6
Crémaillère ___________________________________ 4.00.16.6
Carter de la distribution ___________________________________ 4.00.17
Couvercle AV ___________________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Joint d’arbre AV ___________________________________ 4.00.19
Joint d’arbre côté volant moteur ___________________________________ 4.00.20
Piston-bielle ___________________________________ 4.00.20 - 4.00.22
Montage des pompes d’injection ___________________________________ 4.00.22 - 4.00.30
Carter d’adaptation ___________________________________ 4.00.31
Volant moteur ___________________________________ 4.00.31
Poulie à courroie trapézodale à nervures ________________________________ 4.00.31 - 4.00.32
Culasse ___________________________________ 4.00.32 - 4.00.34
Carter des culbuteurs ___________________________________ 4.00.34 - 4.00.35
Injecteurs/conduites d’injection ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Dispositif d’arrêt moteur ___________________________________ 4.00.37
Cache-culbuteurs ___________________________________ 4.00.38
Démarreur ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.39
Conduite d’air d’admission ___________________________________ 4.00.39
Capteur de température d’air d’admission _______________________________ 4.00.40
Collecteur d’échappement ___________________________________ 4.00.40 - 4.00.41
Turbocompresseur d’échappement ___________________________________ 4.00.41 - 4.00.43
Thermostat ___________________________________ 4.00.43 - 4.00.44
Bougie de préchauffage ___________________________________ 4.00.44 - 4.00.45
Pompe à eau de refroidissement ___________________________________ 4.00.45 - 4.00.46 4
Galet tendeur ___________________________________ 4.00.47
Galet de renvoi / commande du ventilateur ______________________________
alternateur ___________________________________ 4.00.47 - 4.00.49
Pompe à combustible ___________________________________ 4.00.49 - 4.00.50
Carter de radiateur à huile ___________________________________ 4.00.50 - 4.00.51
Transmetteur de pression d’huile ___________________________________ 4.00.51
Caisson à eau ___________________________________ 4.00.51 - 4.00.52
Filtre à combustible / conduites d’alimentation ___________________________ 4.00.52 - 4.00.53
Event de carter ___________________________________ 4.00.53 - 4.00.54
Capteur de température de liquide de refroidissement _____________________ 4.00.54
Tôle de fixation ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Régulateur ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.56
Carter d’huile ___________________________________ 4.00.56 - 4.00.58
Remplissage d’huile ___________________________________ 4.00.58 - 4.00.59
Courroie trapézodale à nervures ___________________________________ 4.00.59 - 4.00.60
Español
The repair procedure outlined in this La présente illustration des réparations Los trabajos de reparación descritos en
chapter refers to the standard ne tient pas compte des différents este capítulo no toman en consideración
specification, i.e. components for volumes de livraison client ce qui veut la variedad de volúmenes de suministro
customizing the engine are not shown. dire que les pièces auxiliaires de los clientes, o sea, los componentes
différentes de la version standard ne adosados que difieran de la versión
sont pas représentées. estándar no son representados en el
presente manual.
1. Mount angled clamping plate. 1. Monter l’équerre d’ablocage. 1. Montar las piezas angulares de
sujeción.
2. Clamp engine in double-sided 2. Monter le moteur sur un chevalet 2. Alojar el motor en el caballete
swivelling assembly stand and align. de montage pivotable des deux de montaje bilateral orientable y
Tighten bolts. côtés et aligner. Bloquer les vis. alinearlo. Apretar los tornillos.
Drain and catch remaining oil Vidanger l’huile ou les restes Evacuar los restos de aceite y
and coolant and dispose of in d’huile et le liquide de líquido refrigerante, recogerlos y
accordance with anti-pollution refroidissement, recueillir ces eliminarlos en forma
regulations. produits et s’en débarrasser selon reglamentaria.
4 la réglementation antipollution.
In case of partial disassembly and Si l’on dépose partiellement et vire En caso de un desarmado parcial y
when turning the engine by 180°, le moteur de 180° déposer l’évent de volteo del motor por 180° es necesario
the crankcase breather is to be carter. desmontar la ventilación para el
removed. Recueillir les restes d’huile et le cárter del cigüeñal.
Catch any remaining oil and coolant liquide de refroidissement et s’en Evacuar los restos de aceite y líquido
and dispose of in accordance with débarrasser selon la réglementation refrigerante, recogerlos y eliminarlos
anti-pollution regulations. antipollution. en forma reglamentaria.
Motor zerlegen
Handelsübliche Werkzeuge:
Torx-Werkzeugsatz ________________ 8189
Torx-Steckschlüssel E14 ____________ 8113
Torx-Steckschlüssel E20 ____________ 8114
Spezialwerkzeuge:
Motor-Montagebock _______________ 6066
Aufspannwinkel ________________ 6066/158
Hahnenfußschlüssel _____________ 110 500
Ausziehvorrichtung ______________ 120 680
Ausziehvorrichtung ______________ 150 800
30381 ©
30382 ©
30510 ©
3 Aufhängeblech abbauen.
30124 ©
30125 ©
30104 ©
30126 ©
3. Tension idler pulley and remove 3. Tendre le galet tendeur et retirer la 3. Tensar la polea tensora y
poly-V-belt. courroie trapézodale à nervures. desmontar la correa trapezoidal
Remove fuel pump, alternator, Déposer la pompe à combustible, con nervios.
guide pulley and suspension plate. l’alternateur, le galet de renvoi et la Desmontar la bomba de
tôle de supension. combustible, el alternador, la
polea de inversión y la chapa
de suspensión.
Note: Catch any escaping diesel fuel. Nota: recueillir le gazole qui s’écoule. Nota: Recoger el combustible diesel
que salga.
4. Remove bracket, fan drive, coolant 4. Déposer la console, la commande 4. Desmontar la consola, el
pump and idler pulley. du ventilateur, la pompe à liquide accionamiento del ventilador, la
de refroidissement et le galet bomba de refrigerante y la polea
tendeur. tensora.
5. Retain poly-V-belt pulley and 5. Maintenir la poulie à courroie 5. Retener la polea para correa
remove. trapézodale à nervures et la trapezoidal con nervios, desenroscar
déposer. los tornillos de fijación y desmontar
la polea.
Note: Use Torx E20. Nota: utiliser Torx E20. Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20.
6. Remove pipes, flame-type heater 6. Déposer les tuyauteries, bougie 6. Desmontar las tuberías, bujía de
plug, outlet socket with holder, and de préchauffage, la tubulure de incandescencia-llama, la tubuladura
magnetic valve. Take out thermostat. sortie et son support et l’électro- de salida con su soporte y la válvula
vanne. Retirer le thermostat. magnética. Sacar el termostato.
7. Remove lube oil pipe, return 7. Déposer la conduite d’huile de 7. Desmontar la tubería de aceite
pipe, exhaust turbocharger, oil graissage, la conduite de retour, le lubricante, la tubería de retorno, el
filler neck, and starter. turbocompresseur d’échappement, turbocompresor, la tubuladura de
la tubulure de remplissage d’huile llenado de aceite y el arrancador.
et le démarreur.
Note: Cover up turbocharger Nota: obturer les orifices du Nota: Cerrar las aberturas del
openings. turbocompresseur turbocompresor.
d’échappement.
8. Remove exhaust pipe and charge 8. Déposer la collecteur 8. Desmontar el colector de escape y
air pipe. d’échappement et la conduite el colector de admisión.
d’air d’alimentation.
9. Remove suspension plate, pipe 9. Déposer la tôle de fixation, 9. Desmontar la chapa de suspensión,
and governor, coolant temperature la conduite et le régulateur, le la tubería y el regulador,
sensor. capteur de température de transmisor de temperatura.
liquide de refroidissement.
10. Remove crankcase breather and 10. Déposer l’évent de carter et le 10. Desmontar la ventilación del
fuel lines. régulateur. cárter del cigüeñal y las tuberías
de combustible.
Note: Catch any escaping diesel fuel. Nota: toujours recueillir dans un Nota: Recoger el combustible diesel
récipient les restes de carburant. que salga.
30127 ©
30128 ©
30129 ©
30130 ©
5 ßig entsorgen.
30131 ©
30132 ©
30155 ©
30156 ©
11. Remove fuel filter and oil pressure 11. Déposer le filtre à combustible et le 11. Desmontar el filtro de combustible
sensor. transmetteur de pression d’huile. y el transmisor de presión de aceite.
Note: Catch any remaining oil and Nota: recueillir les restes d’huile Nota: Recoger los restos de
dispose of in accordance with et s’en débarrasser selon la aceite y eliminarlos en forma
anti-pollution regulations. reglémentation antipollution. reglamentaria.
12. Remove oil cooler housing and 12. Déposer le carter du radiateur 12. Desmontar el cárter del
water box. d’huile et le caisson à eau. refrigerador de aceite y la
caja de agua.
Note: Catch any remaining oil and Nota: recueillir les restes d’huile Nota: Recoger los restos de
dispose of in accordance with et s’en débarrasser selon la aceite y eliminarlos en
anti-pollution regulations. reglémentation antipollution. forma reglamentaria.
13. Remove rocker cover. 13. Déposer le cache-culbuteurs. 13. Desmontar la tapa de balancines.
14. Remove rocker casing. 14. Déposer le carter des culbuteurs. 14. Desmontar la caja de balancines.
15. Take out pushrods. 15. Retirer les tiges de culbuteur. 15. Sacar las varillas de empuje.
16. Remove engine shutdown 16. Déposer le dispositif d’arrêt du 16. Desmontar el dispositivo de
solenoid. moteur. parada del motor.
17. Remove injection lines. 17. Déposer les tuyauteries d’injection. 17. Desmontar las tuberías de
inyección.
Note: Use crowfoot wrench 110 500. Nota: utiliser la clé pied de coq 110 Nota: Utilizar la llave especial para
Cover up opening on the 500. Obturer les orifices de la tubería de inyección 110 500.
injection pumps. pompe d’injection. Cerrar las aberturas en las
bombas de inyección.
18. Remove injection pumps. 18. Déposer les pompes d’injection. 18. Desmontar las bombas de
inyección.
Note: Cover up openings. Nota: obturer les orifices. Nota: Cerrar las aberturas.
30157 ©
30158 ©
30159 ©
30160 ©
30161 ©
30162 ©
30164 ©
30165 ©
19. Remove clamping shoes. 19. Déposer les pattes de serrage. 19. Desmontar las garras de sujeción.
20. Pull out injectors with extractor. 20. Extraire les injecteurs à l’aide d’un 20. Extraer los inyectores utilizando el
extracteur. dispositivo de extracción.
Note: If sealing washers stick pull Nota: en cas de blocage extraire Nota: En caso de firme asiento,
out with extractor 120 680. les rondelles d’étanchéité avec separar el plato de obturación
l’extracteur 120 680. mediante el dispositivo de
extracción previsto para ello.
21. Remove cylinder head. 21. Déposer la culasse. 21. Desmontar la culata.
Note: Use Torx E14. Nota: utiliser Torx E14. Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E14.
22. Pull out roller tappets together 22. Retirer les poussoirs à galets avec 22. Sacar los empujadores de
with shims. des rondelles de compensation. rodillo con las arandelas de
compensación.
23. Retain flywheel and remove. 23. Maintenir le volant et le déposer. 23. Retener el volante, desenroscar
los tornillos de fijación y quitar el
volante.
24. Remove adapter housing. 24. Déposer le carter d’adaptation. 24. Desmontar el cárter de adaptación.
Note: Use Torx E20 and E14. Nota: utiliser Torx E20 et E14. Nota: Utilizar las llaves de vaso
Torx E20 y E14.
25. Remove oil pan. 25. Déposer le carter d’huile. 25. Desmontar el cárter de aceite.
26. Take off timing case cover. 26. Déposer le couvercle de la 26. Desmontar la tapa del cárter de la
distribution. distribución.
30166 ©
30167 ©
30168 ©
30169 ©
30170 ©
30172 ©
30173 ©
30174 ©
27. Take off front cover. 27. Déposer le couvercle avant. 27. Desmontar la tapa delantera.
28. Remove intermediate gear. Take 28. Déposer le pignon intermédiaire. 28. Desmontar la rueda intermedia.
out guide bush and control rod. Déposer la douille de guidage et Desmontar el casquillo de guía y
extraire la crémaillère. sacar la barra cremallera.
29. Remove pistons together with 29. Déposer l’ensemble pistons- 29. Desmontar los pistones con las
connecting rods. bielles. bielas.
30. Remove main bearing caps. 30. Déposer la chapeau de palier de 30. Desmontar las tapas de los
Take out crankshaft together vilebrequin. Extraire le vilebrequin, cojinetes de apoyo. Retirar el
with crankshaft bearings and le palier de vilebrequin et les cigüeñal con los cojinetes y
stop washers. flasques de butée. las arandelas de tope.
31. Remove drive gears for balancing 31. Retirer les pignons d’entraînement 31. Desmontar las ruedas de
shafts if any. des arbres à masse d’équilibrage si accionamiento de los árboles
le moteur en est équipé. compensadores de masa, si
existen.
32. Remove thrust washers for 32. Selon l’équipement du moteur 32. Desmontar las arandelas de tope
balancing shafts if any. déposer les flasques de butée des de los árboles compensadores, si
arbres à masse d’équilibrage. existen.
33. Take out balancing shafts if any. 33. Selon l’équipement du 33. Extraer los árboles compen-
moteur retirer les arbres sadores, si existen.
à masses d’équilibrage.
34. Press down all tappets. Remove 34. Enfoncer tous les poussoirs puis 34. Presionar hacia abajo todos los
camshaft. déposer l’arbre à cames. empujadores. Desmontar el árbol
de levas.
Note: For this job detach one engine Nota: pour cette opération dégager Nota: Para esta operación es
side in assembly stand. unilatéralement le moteur du necesario descolgar el motor
chevalet de montage. unilateralmente del caballete
de montaje.
30858 ©
30859 ©
30860 ©
30175 ©
30176 ©
30193 ©
35. Take out tappets. 35. Extraire les poussoirs. 35. Sacar los empujadores.
36. Press out oil spray nozzles. Check 36. Retirer les gicleurs d’huile et 36. Desmontar a presión las toberas
oil channels for free passage. contrôler le libre passage des de aceite. Examinar los conductos
conduits d’huile. de aceite en cuanto a libre paso.
Dial gauge M2T ___________ 100 400 Comparateur M2T _________ 100 400 Comparador M2T _________ 100 400
Measuring device _________ 100 750 Appareil de mesure ________ 100 750 Equipo de medición ________ 100 750
Measuring device/locking device Appareil de mesure/appareil de Equipo de medición/bloqueo
for control rod ____________ 100 800 blocage pour crémaillère ____ 100 800 para la barra-cremallera _____ 100 800
Setting bolt for MAG-shafts __ 100 810 Pige d’ajustage pour arbre à Pernos de ajuste para
Measuring device _________ 100 890 masses d’équilibrage _______ 100 810 ejes equilibradores ________ 100 810
Graduated disc ___________ 101 020 Dispositif de mesure _______ 100 890 Dispositivo de medición ____ 100 890
Adapter for Disque gradué ____________ 101 020 Disco graduado ___________ 101 020
graduated disc ____________ 101 030 Adaptateur pour Adaptador para
Pointer __________________ 101 300 disque gradué ____________ 101 030 disco graduado ___________ 101 030
Crowfoot wrench __________ 110 500 Index ___________________ 101 300 Indicador ________________ 101 300
Piston ring Clé pied de coq ___________ 110 500 Llave especial para
compressor ______________ 130 660 Sangle à comprimer tubería de inyección ________ 110 500
Press-in device, rear _______ 142 660 les joints de piston ________ 130 660 Compresor de
Press-in device, front ______ 142 670 Dispositif de montage AR ___ 142 660 aros de pistón ____________ 130 660
Press-in device, rear _______ 142 830 Dispositif de montage AV ___ 142 670 Dispositivo de montaje
Dispositif de montage AR ___ 142 830 para retén trasero _________ 142 660
Dispositivo de montaje
para retén delantero ________ 142 670
Dispositivo de montaje
4 para retén trasero _________ 142 830
1. Press in oil spray nozzles as far as 1. Enfoncer les gicleurs d’huile 1. Introducir a presión, hasta el tope,
they will go. jusqu’en position d’appui. las toberas de aceite.
Motor zusammenbauen
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeuge:
Ölspritzdüsen
30194 ©
Stößel/Nockenwelle
4 2. Stößel einsetzen.
30195 ©
3. Nockenwelle einsetzen.
4 Hinweis: Für diesen Vorgang den Motor im Mon-
30196 ©
Kurbelwellenlagerung
6 4. Innenmeßgerät auf 32,2 mm einstellen.
30198 ©
30199 ©
Note: For this job clamp engine at one Nota: pour cette opération dégager Nota: Para esta operación es
side in assembly stand. unilatéralement le moteur du necesario descolgar el motor
chevalet de montage. unilateralmente del caballete
de montaje.
4. Set internal gauge to 32.2 mm. 4. Régler l’appareil de mesure 4. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur 32,2 mm. a 32,2 mm.
5. Gauge crankshaft thrust bearing 5. Mesurer la largeur du palier 5. Medir el ancho de muñón del
width and record. Dimension „a“. d’ajustage du vilebrequin et la cojinete de empuje del cigüeñal y
noter. Cote „a“ anotarlo. Medida „a“.
7. Insert bearing shells in main 7. Mettre en place les coussinets dans 7. Colocar los semicojinetes en las
bearing caps. le chapeau du palier de vilebrequin. tapas de cojinete de apoyo.
8. Place half thrust rings on thrust 8. Mettre les demi-flasques de 8. Colocar las medias arandelas de
bearing cap, gauge and record butée dans le chapeau de palier tope en la tapa del cojinete de
width. Dimension „b“. en position d’appui, en mesurer empuje, medir el ancho y anotarlo.
la largeur et la noter. Cote „b“ Medida „b“.
Permissible end float: 0.10 - 0.28 mm Jeu axial admis: 0,10 - 0,28 mm Juego axial admisible: 0,10 - 0,28 mm
6. Lagerschalen einsetzen.
4
8
30200 ©
30201 ©
30202 ©
9. Axialspiel ermitteln.
30203 ©
30204 ©
30205 ©
8 welle weisen.
30206 ©
10. Mark crankshaft prior to 10. Repérer le vilebrequin avant de 10. Marcar el cigüeñal antes de
installation. le monter. montarlo.
11. Mark camshaft and place in 11. Répérer et positionner l’arbre à 11. Marcar el árbol de levas y
position. cames. posicionarlo.
13. Insert half thrust rings without lug. 13. Placer les demi-flasques de butée 13. Colocar las medias arandelas de
sans languette de positionnement. tope sin talón de guía.
Note: Running layer of thrust rings
must face crankweb. Nota: toujours diriger les flasques de Nota: La capa de roce de las arandelas
butée coté couche de frottement debe indicar hacia la cara lateral
vers les joues. de las manivelas del cigüeñal.
14. Stick half thrust rings with lug to 14. Coller les demi-flasques de butée 14. Pegar con un poco de grasa las
thrust bearing cap using some avec languette de positionnement medias arandelas de tope con
grease. dans le chapeau du palier talón de guía contra la tapa del
d’ajustage avec un peu de graisse. cojinete de empuje.
Note: Running layer of thrust rings Nota: diriger les flasques de butée Nota: La capa de roce de las arandelas
must face crankweb. coté couche de frottement vers debe indicar hacia la cara lateral
les joues. de las manivelas del cigüeñal.
15. Mount thrust bearing cap. 15. Monter le chapeau de palier 15. Montar la tapa del cojinete de
d’ajustage. ajuste.
Note: Bearing cap No. 1 at Nota: le chapeau de palier NO 1 est Nota: La tapa de cojinete No. 1
flywheel end. du côté du volant moteur. está en el lado del volante.
16. Mount main bearing caps paying 16. Monter le chapeau de palier de 16. Montar las tapas de cojinete
attention to numbering. vilebrequin conformément à sa de apoyo teniendo en cuenta la
numérotation. numeración.
17. Tighten main bearing bolts 17. Bloquer les boulons du palier du 17. Apretar los tornillos de los
according to tightening vilebrequin selon les consignes de cojinetes de apoyo, según
specification. serrage. prescripción.
30208 ©
30209 ©
30210 ©
30989 ©
z dichtfläche weisen.
30990 ©
5
muß mit der Bohrung im Kurbelwel-
lengehäuse in Überdeckung stehen.
30991 ©
9 Anziehvorschrift: 29 Nm
30992 ©
Mass balancing shafts BF4M 2013 Arbres à masse d’équilibrage Arboles compensadores de masa -
(if any) BF4M 2013 BF4M 2013
(selon l’équipement du moteur) (si existen)
Turn engine by 180°. Virer le moteur de 180°. Girar el motor por 180°
17.1 Turn out screw plugs. 17.1 Dévisser et sortir les vis filetées. 17.1 Desenroscar los tapones de cierre.
17.2 Introduce mass balancing shaft. 17.2 Monter l’arbre à masses 17.2 Introducir uno de los árboles
d’équilibrage. compensadores de masa.
Note: The weights must be positioned Nota: les poids doivent être orientés Nota: Las masas deben estar
towards oil pan sealing surface. vers le plan d’étanchéité du carter orientadas hacia la superficie
d’huile. de cierre del cárter de aceite.
17.3 Screw adjusting pin for mass 17.3 Visser la pige de réglage de 17.3 Enroscar el perno de ajuste del
balancing shaft into crankcase l’arbre à masses d’équilibrage árbol compensador de masa en
as far as it will go. dans le bloc moteur jusqu’en el bloque motor hasta que haga
position de butée. tope.
Note: Bore of mass balancing shaft Nota: l’alésage de l’arbre à masses Nota: El orificio existente en el árbol
must be in line with bore in d’équilibrage doit correspondre compensador de masa debe
crankcase. à l’alésage du bloc moteur. coincidir con el del bloque motor.
4
17.4 Fit thrust washer and align 17.4 Monter la bague de butée et 17.4 Montar la arandela de tope y
towards shaft axis. Tighten bolt. l'aligner par rappoert à l'axe de orientarla hacia el eje del árbol.
l'arbre. Bloquer la vis. Apretar el tornillo.
17.5 Turn crankshaft and bring cyl. 1 17.5 Mettre le vilebrequin cyl. 1 en 17.5 Girando el cigüeñal, poner el cil. 1
to TDC. TDC position is reached position de PMH. Le PMH en PMS. Se ha alcanzado el PMS,
when the crankshaft marking est atteint quand le repère sur cuando la marca puesta en el
coincides with the centerline of le vilebrequin se trouve à cigüeñal se encuentra en la línea
crankshaft and camshaft. l’intersection entre les points que une los centros del cigüeñal y
milieu du vilebrequin et de árbol de levas.
l’arbre à cames.
17.6 Position idler gear and press 17.6 Mettre en place le pignon 17.6 Instalar la rueda intermedia y
down lightly until it meshes with intermédiaire et l’enfoncer forzarla ligeramente hasta que
the crankshaft gear. légèrement dans l’engrènement engrane en la rueda dentada
du pignon du vilebrequin. del cigüeñal.
17.7 Mark opposite teeth. 17.7 Repérer les dents se trouvant en 17.7 Marcar los dientes que se
regard les unes des autres. enfrenten.
17.8 Turn crankshaft in clockwise 17.8 Virer le vilebrequin dans le 17.8 Girar el cigüeñal en sentido
direction until 3 teeth have sens horaire jusqu’à ce que horario hasta que hayan engranado
engaged. 3 dents sautent. 3 dientes.
30993 ©
30994 ©
30665 ©
30996 ©
30998 ©
30997 ©
30999 ©
31000 ©
17.9 Turn crankshaft in anti- 17.9 Virer le vilebrequin dans le 17.9 Girar el cigüeñal en sentido
clockwise direction until sens antihoraire jusqu’à ce que contrario al de las agujas
bores are in line. les alésages correspondent. del reloj hasta que coincidan
los orificios.
17.10 Insert bearing journal. 17.10 Mettre en place le tourillon. 17.10 Introducir el muñón de soporte.
Note: Check whether bearing journal Nota: déplacer légèrement par un Nota: Imprimiendo al cigüeñal un
is centered in bore by slightly mouvement de va-et-vient le ligero movimiento giratorio de
turning crankshaft back and vilebrequin pour vérifier si le vaivén, comprobar si el muñón
forth. tourillon est bien centré dans queda centrado en el orificio.
l’alésage.
17.11 Slide on new O-ring. 17.11 Monter un joint torique neuf. 17.11 Colocar un anillo tórico nuevo.
17.12 Fit fastening washer. 17.12 Monter une rondelle de fixation. 17.12 Montar la arandela de fijación.
17.14 2 Introduce mass balancing 17.14 Monter le 2ème arbre à masses 17.14 Introducir el segundo árbol
shaft. d’équilibrage. compensador de masa.
Note: The weights must be positioned Nota: les poids doivent être orientés Nota: Las masas deben estar
towards oil pan sealing surface. vers le plan de joint du carter orientadas hacia la superficie
d’huile. de cierre del cárter de aceite.
17.15 Screw adjusting pin for mass 17.15 Visser la pige de réglage de 17.15 Enroscar el perno de ajuste del
balancing shaft into crankcase l’arbre à masses d’équilibrage árbol compensador de masa en
as far as it will go. dans le bloc moteur jusqu’en el bloque motor hasta el tope.
position de butée.
Note: Bore of mass balancing Nota: l’alésage de l’arbre à masses Nota: El orificio existente en el
shaft must be in line with d’équilibrage doit correspondre árbol compensador de masa
bore in crankcase. à l’alésage du bloc moteur. debe coincidir con el del
4 bloque motor.
17.16 Fit thrust washer and align 17.16 Monter la flasque de butée en 17.16 Colocar la arandela de tope y
relative to shaft axis. l’orientant vers l’axe de l’arbre. alinearla con el eje del árbol.
Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6
31001 ©
31002 ©
31003 ©
31004 ©
31005 ©
8
9
31006 ©
31008 ©
31009 ©
17.18 Insert idler gear so that bores 17.18 Placer le pignon intermédiaire 17.18 Instalar la rueda intermedia,
are in line. de manière à ce que les alésages teniendo en cuenta que
correspondent. coincidan los orificios.
17.19 Insert bearing journal. 17.19 Mettre en place le tourillon. 17.19 Introducir el muñón de soporte.
17.20 Fit fastening washer. 17.20 Monter une rondelle de fixation. 17.20 Montar la arandela de fijación.
17.22 Remove both adjusting pins. 17.22 Oter les deux piges de calage. 17.22 Retirar ambos pernos de ajuste.
17.23 Screw in locking screws with 17.23 Visser les vis filetées avec des 17.23 Enroscar los tapones de cierre,
new Cu sealing rings and joints en Cu neufs et bloquer. provistos de anillos de junta de
tighten. cobre nuevos, y apretarlos.
Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6
31010 ©
31011 ©
31012 ©
Zwischenrad / Regler
4 18. Gewindebohrung der Befestigungsschraube
4 Anziehvorschrift:
Vorspannwert ________________ 30 Nm
Nachspannwert __________________ 90°
6
30212 ©
Regelstange
4 20. Regelstange mit Führungsbuchse einbauen.
30213 ©
w Anziehvorschrift: 10 + 2 Nm
30214 ©
18. Wet threaded bore of the fastening 18. Humecter le taraudage pour la vis 18. Untar con líquido de freno DEUTZ
screw in the crankcase with de fixation dans le carter moteur DW 59 el taladro del tornillo
securing agent DEUTZ DW 59. de produit de freinage DEUTZ DW de fijación en el bloque motor.
Insert idler gear for governor with 59. Insérer le pignon intermédiaire Introducir la rueda dentada
bearing journal. pour le régulateur avec axe. intermedia para el regulador con
el muñón de soporte.
Note: Slightly wet supporting point Nota: Humecter légèrement d’huile la Nota: Untar con un poco de aceite el
of idler gear with oil. Oil must portée du pignon intermédiaire. punto de apoyo de la rueda
not come into contact with L’huile ne doit pas entrer en intermedia. El aceite no debe
the securing agent for the contact avec le produit de entrar en contacto con el líquido
fastening screw. freinage de la vis de fixation. de freno del tornillo de fijación.
19. Inserting and tightening 19. Mettre en place la vis de fixation 19. Meter y apretar el tornillo
fastening screw. et la serrer. de fijación.
20. Install control rod with guide 20. Monter la crémaillère avec la 20. Montar la cremallera con el
sleeve. douille de guidage. casquillo de guía.
21. Insert and tighten new 21. Mettre en place une nouvelle vis 21. Meter y apretar el tornillo
self-locking screw. autobloquante et la serrer. autoafianzador nuevo.
22. Apply sealing compound DEUTZ 22. Enduire de pâte d’étanchéité Deutz 22. Aplicar sellante Deutz DW 67 a la
DW 67 to sealing surface of timing DW 67 la surface d’étanchéité du superficie de cierre de la tapa del
case cover. couvercle de la distribution. cárter de la distribución.
23. Mount timing case cover. Start 23. Monter le couvercle de la 23. Montar la tapa. Enroscar los
bolts and align timing case cover distribution. Mettre en place les tornillos y alinear la tapa con
relative to oil pansealing surface. vis et aligner le couvercle de la respecto a la superficie de cierre
distribution dans le sens du plan del cárter de aceite.
de joint du carter d’huile.
24. Tighten screws in the 24. Serrer les vis selon prescription 24. Apretar los tornillos en el
sequence 1 to 18 observing the et dans l’ordre 1 à 18. orden de sucesión de 1 a 18,
tightening instruction. según prescripción.
4 Note: Unscrew again screws 1 and 2 Nota: Ne redévisser les vis 1 et 2 Nota: Volver a desenroscar los tornillos
only upon the installation of the que lors du montage du carter 1 y 2 no antes de hacer el
joint housing. d’adaptation. montaje del cárter de adaptación.
25. Lightly oil rotors in front cover. 25. Huiler légèrement les rotors dans 25. Untar con un poco de aceite
le couvercle avant. los rotores situados en la tapa
delantera.
Räderkastendeckel
36519 ©
30215 ©
36520 ©
Vorderer Deckel
30217 ©
30217
u
ß
30218 ©
30219 ©
30220 ©
30221 ©
26. Stick gasket onto front cover using 26. Coller le joint du couvercle avec un 26. Pegar, con un poco de grasa, la
some grease. peu de graisse. junta contra la tapa delantera.
27. Pay attention that clamping bush 27. Veiller à ce que la douille de 27. Prestar atención a la existencia
is fitted. serrage soit bien en place. del casquillo de sujeción.
Turn engine by 180°. Oil pan sealing Virer le moteur de 180°. Le plan de Girar el motor por 180°. La superficie
surface must point downwards. joint du carter d’huile doit être orienté de cierre del cárter de aceite tiene que
vers le bas. indicar hacia abajo.
28. Position rotor relative to 28. Positionner le rotor par rapport 28. Posicionar el rotor con respecto
crankshaft. au vilebrequin. al cigüeñal.
29. Mount front cover. Press cover 29. Monter le couvercle avant. 29. Montar la tapa delantera, empujarla
upwards and align relative to oil Pousser le couvercle vers le haut hacia arriba y alinearla con respecto
pan sealing surface. Start bolts. et l’aligner par rapport au plan a la superficie de cierre del cárter
d’étanchéité du carter d’huile. de aceite. Apretar ligeramente los
Serrer les vis modérément. tornillos.
30. Tighten screws in the 30. Serrer les vis dans 30. Apretar los tornillos en el orden
indicated sequence. l’ordre indiqué. de sucesión indicado.
31. Fit guide sleeve. 31. Monter la douille de guidage. 31. Montar el manguito de guía.
32. Lightly oil sealing lip. Carefully 32. Huiler légèrement la lèvre. Placer 32. Untar con un poco de aceite el
place on new shaft seal. Place on avec précaution le joint d’arbre labio obturante. Colocar
shims depending on installation neuf. Selon la profondeur de cuidadosamente el retén nuevo.
depth. montage placer le nombre de cales Colocar el número de arandelas
d’écartement correspondant. según la profundidad requerida.
33. Place on assembly sleeve and 33. Placer la douille de montage 33. Colocar el manguito de montaje y
press in as far as it will go. et enfoncer jusqu’en position presionarlo hasta el tope.
d’appui.
Note: Radial shaft seal has now Nota: le joint d’étanchéité radial Nota: Con ello, el retén queda
reached its predetermined est maintenant à sa profondeur montado a la profundidad
installation depth. présélectionnée. previamente elegida.
36521 ©
Wellendichtringe
- vorne -
4
31. Führungshülse 142 670 anbauen. 7
30502 ©
ß 4
30504 ©
30506 ©
- schwungradseitig -
4 34. Führungshülse anbauen.
30507 ©
9 2 Scheiben Erstmontage
7
1 Scheibe 1. Rep.-Einbautiefe
Keine Scheibe max. Einbautiefe
ß
30508 ©
5
4
30509 ©
30229 ©
34. Mount guide sleeve. 34. Monter la douille de guidage. 34. Montar el manguito de guía.
142 660 for crankshaft with 142 660 pour vilebrequin à 142 660 para cigüeñales con
6.3 mm chamfer. chanfrein de 6,3 mm. bisel de 6,3 mm.
142 830 for crankshaft with 142 830 pour vilebrequin à 142 830 para cigüeñales con
1,2 mm chamfer. chanfrein de 1,2 mm. bisel de 1,2 mm.
35. Lightly oil sealing lip. Carefully 35. Huiler légèrement la lèvre. Placer 35. Untar con un poco de aceite el
place on new shaft seal. Place on avec précaution une bague labio obturante. Colocar
number of shimsdepending on d’étanchéité neuve. Selon la cuidadosamente el retén nuevo.
installation depth. profondeur de montage placer le Colocar el número de arandelas
nombre de cales d’écartement según la profundidad requerida.
correspondant.
36. Place on assembly sleeve and 36. Placer la douille de montage 36. Colocar el manguito de montaje y
press in as far as it will go. et enfoncer jusqu’en position presionarlo hasta el tope.
d’appui.
Note: Radial shaft seal has now Nota: le joint d’étanchéité radial est Nota: Con ello, el retén queda
reached its predetermined maintenant à sa profondeur montado a la profundidad
installation depth. choisie. previamente elegida.
4
Piston complete with connecting rod Ensemble piston-bielle Pistón con biela
37. Insert big end bearing shells in 37. Monter les coussinets de bielle 37. Colocar los semicojinetes en la
connecting rod. dans la bielle. biela.
38. Piston ring gaps must be 38. Tiercer les segments de pistons 38. Desplazar los cortes de los aros
staggered by 90-120°. 90-120°. de pistón entre sí por 90 - 120°.
39. Introduce piston complete with 39. Insérer entièrement le piston et la 39. Introducir el pistón completo con
connecting rod into crankcase. bielle dans le carter-cylindre. la biela en el bloque de cilindros.
Note: Flywheel symbol must point Nota: le symbole volant moteur doit Nota: El símbolo del volante tiene que
towards flywheel. être orienté vers le volant. indicar hacia éste.
40. Press connecting rod against 40. Pousser la bielle contre le maneton. 40. Presionar la biela contra la
crankpin. Fit pertinent big end Monter le chapeau de paliers de muñequilla. Montar la tapa de
bearing cap. bielle correspondant. biela correspondiente.
41. Tighten new controd bolts. 41. Bloquer les vis de bielle neuves 41. Apretar los tornillos de biela
nuevos.
36522 ©
7
5
30230 ©
30231 ©
Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
30 Nm
60° 6
ß
2. Nachspannwinkel 30°
30232 ©
30233 ©
Einspritzpumpen einbauen
4 Regelstangenweg messen ohne Einspritzpum-
7 pen
30234 ©
30235 ©
Beispiel:
Stopstellung = 30,7 mm
Startstellung = 13,4 mm
Regelstangenweg = 17,3 mm
42. Check that connecting rods can 42. Contrôler les bielles si elles se 42 Comprobar que las bielas puedan
be easily moved back and forth on déplacent légèrement sur le moverse fácilmente sobre las
the crankpin. maneton. muñequillas.
Note: Turn engine by 180° Nota: virer le moteur de 180°. Nota: Girar el motor por 180°.
Installing injection pumps Montage des pompes d’injection Montaje de las bombas de inyección
Gauge control rod travel without Mesurer le déplacemnet crémaillère Medición del recorrido de la
injection pumps sans pompe d’injection cremallera sin las bombas de
inyección
43. Fit control rod locking device. 43. Monter le dispositif de blocage 43. Montar el dispositivo de bloqueo
de la crémaillère. de la cremallera.
44. Gauge from locking device to stop 44. Mesurer la distance entre le 44. Medir la distancia entre el
position of control rod. dispositif et la position de stop dispositivo y la posición de
sur la crémaillère. parada de la cremallera.
44.1 Gauge from locking device to 44.1 Mesurer la distance entre le 44.1 Medir la distancia entre el
start position of control rod. dispositif et la position de stop dispositivo y la posición de
sur la crémaillère. arranque de la cremallera.
Difference between start and La différence par rapport à la La diferencia entre las posiciones
stop positions equals control position stop donne la distance de parada y arranque corresponde
rod travel. parcourue sur la crémaillère. al recorrido de la cremallera.
Specified dimension = 17.0 mm - 17.5 mm Cote de consigne = 17,0 mm - 17,5 mm Valor prescrito = 17,0 mm - 17,5 mm
45. Turn locking device. Press control 45 Virer le dispositif. Enfoncer à la 45. Girar el dispositivo. Desplazar la
rod in stop position by hand with main en position de stop la cremallera a la posición de parada
setscrew. crémaillère à l’aide de la vis de girando el tornillo de bloqueo con
blocage. la mano.
46. Fit graduated disc to flywheel 46. Monter le disque gradué sur la 46. Montar el disco graduado en la
flange. bride du volant moteur. brida del volante.
Determining TDC of piston pertaining Déterminer le PMH allumage du Determinación del PMS de compresión
to injection pump to be set. piston correspondant à la pompe del pistón que corresponda a la bomba
d’injection à régler. de inyección a ajustar.
48. Position TDC measuring bar in 48. Mettre en place la barre de mesure 48. Colocar la barra de medición
place together with spacing PMH à l’aide de cales d’écartement. del PMS con las plaquitas
washers. Turn crankshaft in Virer le vilebrequin dans le sens de distanciadoras. Girar el cigüeñal
direction of engine rotation until rotation du moteur jusqu’à ce que en el sentido de rotación del
pointer of dial gauge has reached l’index du comparateur ait atteint motor hasta que la aguja del
its reversal point. son pojint d’inversion. comparador haya alcanzado el
Set dial gauge to „0“. Placer le comparateur sur „0“. punto de inversión.
Ajustar el comparador a „0“.
30237 ©
30238 ©
30239 ©
30240 ©
30241 ©
30242 ©
30243 ©
30244 ©
49. Turn engine by about 90° in 49. Virer le vilebrequin de 90° environ 49. Girar el cigüeñal aprox. 90° en
opposite direction of engine dans le sens opposé au sens de contra del sentido de rotación del
rotation. Thereafter turn again in rotation du moteur. Ensuite à motor y, luego, en el sentido de
direction of engine rotation until nouveau dans le sens du moteur rotación hasta 8 mm delante del
8 mm before TDC (reversal jusqu’à 8 mm avant le PMH (point PMS (punto de inversión del
point of dial gauge). d’inversion du comparateur). comparador).
Set graduated disc to „0“. Placer le comparateur sur „0“. Ajustar el disco graduado a „0“.
50. Turn engine by about 90° in 50. Virer le vilebrequin de 90° environ 50. Girar el cigüeñal aprox. 90° en
direction of engine rotation. dans le sens opposé au sens de el sentido de rotación del motor
Thereafter turn again in opposite rotation du moteur. Ensuite à y, luego, en el sentido contrario
direction of engine rotation until nouveau dans le sens du moteur hasta 8 mm delante del PMS
8 mm before TDC (reversal jusqu’à 8 mm avant le PMH (point (punto de inversión del
point of dial gauge). Read off d’inversion du comparateur). comparador). Leer el valor
determined value. Relever la valeur obtenue. determinado.
Example: 50° Exemple: 50° Ejemplo: 50°.
51. Halve the value determined. The 51. Diviser la valeur obtenue par deux, 51. Dividir el valor determinado
halved value equals TDC. cette valeur est le PMH. por dos. El valor resultante de
la división es el PMS.
Example: 0° + 50° = 25° ACTUAL Exemple: 0° + 50° = 25° REEL Ejemplo: 0° + 50° = 25° VALOR
2 value 2 2 REAL
Turn crankshaft until halved value Virer le vilebrequin de cette valeur Girar ajustando el cigüeñal al valor
is reached. diminuée par deux. dividido por dos.
4
52. Stop turning crankshaft. Loosen 2 52. Ne plus tourner le vilbrequin 52. Ahora, ya no se deberá girar el
knurled-head screws and set maintenant. Desserrer les cigüeñal. Soltar los dos tornillos
graduated disc to „0“. 2 vis moletées et régler le moleteados y ajustar el disco
comparateur sur 0. graduado a „0“.
53. Insert roller tappet. 53. Placer le poussoir à galets. 53. Introducir el empujador de rodillo.
The commencement of delivery and Le début d’injection et le type de El comienzo de alimentación y el tipo
the camshaft type are stamped on the l’arbre à cames sont indiqués sur la de árbol de levas están indicados en la
name plate. plaque d’identification. placa de fabricante.
54. Set dial gauge in measuring device 54. Régler le comparateur dans le 54. Ajustar el comparador del
under preload to „0“. dispositif de mesure sous dispositivo de medición a „0“.
précharge sur „0“.
55. Position roller tappet of the 55. Régler le poussoir à galets de la 55. Situar sobre el círculo base el
injection pump to be set on base pompe d’injection à caler sur le empujador de rodillo que
circle. For that purpose turn cercle de base. Pour ce faire corresponda a la bomba de
crankshaft by about 180° tourner le vilebrequin de 180° inyección a ajustar. Para ello, girar
in opposite direction of engine environ dans le sens opposé au el cigüeñal unos 180° en contra
rotation. sens de rotation du moteur. del sentido de rotación del motor.
56. Carefully insert measuring device. 56 Placer le dispositif de mesure avec 56. Introducir cuidadosamente el
précaution. dispositivo de medición.
30245 ©
Förderbeginn ermitteln
Bosch-Einspritzpumpe
9
Der Förderbeginn und der Nockenwellentyp sind
auf dem Firmenschild angegeben. 6
54. Meßuhr in Meßvorrichtung mit Vorspannung
auf 0 stellen.
7
Einstellmaß: 124 mm
30246 ©
36523 ©
30247 ©
Beispiel: 125,13 mm
36524 ©
30248 ©
6 Beispiel : Förderbeginn 9°
Nockenwelle Typ C
Vorhub 4,63 mm
30249 ©
Beispiel: 8°
30250 ©
57. Measure dimension „L“ and enter 57. Relever la cote „L“ et l’inscrire 57. Medir el valor „L“ y registrarlo en
in table 1, chapter 1. dans le tableau, voir chapitre 1. la tabla, ver capítulo 1.
58. Set pointer of dial gauge to 0 via 58. Virer le comparateur par la bague 58. Girar el aro exterior del
outer ring. extérieure sur la position zéro de comparador hasta que el „0“
l’index. coincida con la aguja.
Note: For pre-stroke adjustment the Nota: après réglage de la course à Nota: Durante el ajuste del precurso,
direction of rotation must not débit nul ne plus modifier le no está permitido modificar el
be changed anymore. sens de rotation. sentido de rotación.
59. Turn crankshaft in direction 59. Virer le vilebrequin dans le sens 59. Girar el cigüeñal en el sentido de
of engine rotation until dial gauge de rotation du moteur jusqu’à ce rotación del motor hasta que el
indicates the pre-stroke dimension. que le comparateur affiche la cote comparador marque el valor de
See table 1. de course à débit nul. precurso.
Voir tableau 1. Ver Tabla 1.
60. Read off ACTUAL commen- 60. Relever la valeur de début 60. Leer el comienzo de alimentación
cement of delivery and enter in d’injection REELLE et l’inscrire REAL y registrarlo en la tabla, ver
table, chapter 1. dans le tableau, voir chapitre 1. capítulo 1.
61. Read off dimension „A“ = code for 61. Relever la cote „A“ = indice de la 61. Leer el valor „A“ = código de
injection pump length and enter in longueur de la pompe d’injection longitud de la bomba de inyección
table, chapter 1. et l’inscrire dans le tableau, voir y registrarlo en la tabla, ver
chapitre 1. capítulo 1.
62. Remove measuring device. 62. Déposer l’appareil de mesure. 62. Desmontar el equipo de medición.
63. Place selected shim on roller 63. Placer la cale de compensation 63. Colocar la arandela de reglaje
tappet. calculée sur le poussoir à galets. determinada sobre el empujador
de rodillo.
Note: The measuring procedure for Nota: effectuer l’opération de mesure Nota: La operación de medición
items 48 - 63 is to be carried des pts. 48 à 63 pour chaque descrita en los puntos 48 a 63
out for each injection pump. pompe d’injection. se repetirá para cada bomba de
inyección.
4
64. Turn injection pump linkage lever 64. Virer le levier de la pompe 64. Girar la palanca de mando de la
to approx. middle position. d’injection sur sa position milieu. bomba de inyección hasta su
posición media, aproximadamente.
Note: The assembly procedure under Nota: effectuer l’opération de Nota: La operación de montaje
items 64 - 70 is to be carried out mesure des pts. 48 à 63 pour descrita en los puntos 64 a 70
for each injection pump. chaque pompe d’injection. se repetirá para cada bomba
de inyección
30095 ©
Ausgleichsscheiben ermitteln.
3
Siehe Kapitel 1.
9
30252 ©
30253 ©
Einspritzpumpe
36525 ©
9
Runddichtringe der Einspritzpumpe mit
Montagemittel AP 1908 bestreichen.
Einspritzpumpenlenkhebel vorsichtig in die
u Regelstange einführen.
30254 ©
5 körper weisen.
30255 ©
z
6
4
30256 ©
30257 ©
65. Position roller tappet of relevant 65. Placer le poussoir à galets du 65. Colocar el empujador de rodillo
cylinder on base circle. Apply cylindre considéré. del cilindro en cuestión sobre el
lubricant AP 1908 to receiving Enduire de pâte de montage AP círculo base.
bore in crankcase and O-rings 1908 l’alésage de positionnement Aplicar lubricante AP 1908 al
of injection pump. dans le bloc cylindres ainsi que alojamiento existente en el bloque
Carefully introduce injection pump les joints toriques de la pompe motor y a los anillos tóricos de
linkage lever into control rod. d’injection. la bomba de inyección.
Insérer avec précaution le levier Introducir la palanca de mando de
de la pompe d’injection dansla la bomba de inyección
crémaillère. cuidadosamente en la cremallera.
Note: Chamfer must face injection Nota: la partie chanfreinée doit Nota: El bisel debe indicar hacia
pump body. être dirigée vers le corps de el cuerpo de la bomba de
la pompe d’injection. inyección.
67. Lightly oil bolts and tighten 67. Huiler légèrement les vis et 67. Untar con un poco de aceite
uniformly to a torque of 5 Nm. bloquer uniformément au couple los tornillos y apretarlos
de 5 Nm. uniformemente con un par
de 5 Nm.
68. Loosen bolts again by 60°. 68. Desserrer les vis de 60°. 68. Soltar los tornillos de nuevo
por 60°.
69. Turn injection pump with wrench 69. Virer avec précaution la pompe 69. Sirviéndose de la llave de giro,
carefully counter-clockwise until d’injection jusqu’à la butée girar la bomba de inyección en
tangible stop. sensible à l’aide de la clé dans le contra del sentido de las agujas
sens antihoraire. del reloj hasta el tope perceptible.
70. Tighten bolts again by 60° and 70. Bloquer à nouveau les vis de 70. Volver a apretar los tornillos,
then alternately to a torque of 60° puis au couple en passes primero, por 60° y, luego, en fases
7 Nm, 10 Nm and 30 Nm. successives de 7 Nm, 10 Nm con 7 Nm, 10 Nm y 30 Nm.
et 30 Nm.
Note: Start with the outer bolt remote Nota: commencer par la vis extérieure, Nota: Comenzar siempre con el
of the flywheel. la plus éloignée du volant moteur. tornillo exterior, más alejado
del volante.
Gauging control road travel with Relever le déplacement crémaillère Determinación del recorrido de
injection pumps installed avec les pompes d’injection la cremallera con las bombas de
inyección.
71. Undo setscrew from locking 71. Dévisser et retirer la vis de fixation 71. Desenroscar el tornillo de bloqueo
device. Turn locking device. du dispositif. Tourner le dispositif. del dispositivo y girar éste.
72. Gauge from locking device to stop 72. Mesurer la distance du dispositif à 72. Medir la distancia entre el
position of control rod. la position stop de la crémaillère. dispositivo y la posición de
parada de la cremallera.
30258 ©
30259 ©
30260 ©
30262 ©
9
Differenz zur Stopstellung ergibt Regel-
stangenweg.
30514 ©
30263 ©
30264 ©
72.1 Gauge from locking device to 72.1 Mesurer la distance du dispositif 72.1 Medir la distancia entre el
start position of control rod. à la position de démarrage de la dispositivo y la posición de
crémaillère. arranque de la cremallera.
Difference between stop and La différence par rapport à la La diferencia entre las posiciones
start positions equals control position stop donne le de parada y arranque corresponde
rod travel. déplacement crémaillère. al recorrido de la cremallera.
Min. control rod travel 16.8 mm Le déplacement crémaillère doit Recorrido mínimo de la cremallera
être d’au moins 16,8 mm. 16,8 mm
73. When slowly introducing the 73. Lors de l’introduction lente d ela 73. Al introducir lentamente la
control rod, there must not occur crémaillère il ne doit se produire cremallera, no se deberá percibir
any uneven resistance. aucune résistance irrégulière. ninguna resistencia desigual.
After detaching the control rod, Après relâchement la crémaillère Indistintamente de la posición en
it must be pressed by the spring doit pouvoir revenir, grâce au que se suelte la cremallera deberá
from any position back into its ressort, à sa position de départ à volver, por fuerza del resorte, a
original position. partir de n’importe quelle position. su posición de partida.
74. Remove locking device, pointer 74. Déposer le dispositif de blocage, 74. Desmontar el dispositivo de
and graduated disc. l’index et le disque gradué. bloqueo, el indicador y el disco
graduado.
Gauging control rod recess dimension Mesurer la cote de retrait de la Determinación de la medida de
for governor adaptation crémaillère pour ajustement du retroceso de la cremallera a fines
régulateur de adaptación del regulador.
75. Gauge control rod recess 75. Mesurer la cote de retrait 75. Determinar la medida de retroceso
dimension from timing case ducouvercle de la distribution de la cremallera en la posición
cover to stop position. à la position stop. de parada partiendo de la tapa del
cárter de la distribución.
It is mandatory to indicate the Cette cote doit toujours être Esta medida se requiere, impres-
dimension thus determined when indiquée lors d’un changement ou cindiblemente, para la sustitución
replacing or repairing the governor. d’une réparation du régulateur. o reparación del regulador.
76. Insert clamping bushes and mount 76. Insérer les douilles de serrage et 76. Meter los casquillos de sujeción
joint housing. Tighten screws as monter le carter d’adaptation. y adosar el cárter de adaptación.
per tightening instruction. Serrer les vis selon prescription Apretar los tornillos según
de serrage. prescripción.
Note: Use Torx tool Nota: Utiliser l’outil Torx Nota: Utilizar las herramientas Torx.
Version E14 long E14 version longue E14 versión larga
Version E20 long E20 version longue E20 versión larga
77. Mount flywheel using a self-made 77. Monter le volant moteur en 77. Sirviéndose de un mandril de
guide mandrel. Retain flywheel. utilisant un mandrin de guidage guía de confección propia, colocar
Tighten bolts. de fabrication locale. el volante en su sitio.
Maintenir le volant et bloquer les Retener el volante y apretar los
vis. tornillos.
Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:
Initital tightening torque valeur de préserrage Apriete inicial:
Bolts 30 - 45 mm long ____ 20-30 Nm vis 30 - 45 mm lg _______ 20-30 Nm Tornillos 30 - 45 mm long. _ 20 - 30 Nm
Bolts 50 - 85 mm long ____ 30-40 Nm vis 50 - 85 mm lg _______ 30-40 Nm Tornillos 50 - 85 mm long. _ 30 - 40 Nm
1st tightening angle all bolts ____ 60° 1er serrage à l’angle 1er ángulo de reapriete:
toutes les vis ________________ 60° Todos los tornillos ____________ 60°
2nd tightening angle 2e serrage à l’angle 2° ángulo de reapriete:
bolts 30 mm long ____________ 30° vis 30 mm lg ________________ 30° Tornillos 30 mm long. _________ 30°
4 bolts 35-85 mm long __________ 60° vis 30 mm lg ________________ 60° Tornillos 35 - 85 mm long. _____ 60°
Note: Bolts may be used 5x if Nota: les vis ayant prouvé leur Nota: En caso de poder comprobar
evidence can be furnished efficacité peuvent être utilisées su utilización, los tornillos son
concerning their use. au maximum 5 fois. utilizables a lo sumo 5 veces.
77.1 Drive blanking plug into 77.1 Indroduire le bouchon de 77.1 Indroducir golpeando los
threaded bores fermeture dans les trous tapones de cierre en los
taraudés. taladros roscados.
Poly-V-belt pulley Poulie à courroie trapézodale à Polea para correa trapezoidal con
nervures nervios
78. Insert clamping bush in 78. Placer la douille de serrage dans 78. Introducir el casquillo de sujeción
crankshaft. le vilebrequin. en el cigüeñal.
Anschlussgehäuse
Anziehvorschrift:
Schraube 1 handfest andrehen. Schrauben 1 36526 ©
bis 6 in der Reihenfolge 6, 3, 5, 2, 1 und 4 mit
99 Nm festdrehen.
Schrauben 2, 3, 5 und 6 in der Reihenfolge 6, 3,
5, und 2 mit 243 Nm festdrehen.
4
Schwungrad 6
77. Schwungrad unter Verwendung eines selbst-
gefertigten Führungsdornes anbauen.
5
Schwungrad gegenhalten. Schrauben fest-
drehen.
Anziehvorschrift: 30266 ©
Vorspannwert
Schrauben 30 - 45 mm lang __ 20-30 Nm
Schrauben 50 - 85 mm lang __ 30-40 Nm
1. Nachspannwinkel
Alle Schrauben _________________ 60°
4
2. Nachspannwinkel
Schrauben 30 mm lang ___________ 30°
Schrauben 35 - 85 mm lang _______ 60°
Hinweis: Schrauben können bei Nachweisbarkeit
max. 5x verwendet werden.
4
Keilrippenscheibe 4
78. Spannbuchse in Kurbelwelle einsetzen.
30267 ©
36528 ©
6
Anziehvorschrift:
Vorspannwert ________________ 30 Nm
5
1. Nachspannwinkel _____________ 60°
2. Nachspannwinkel _____________ 60°
Zylinderkopf
4 81. Zylinderkopfdichtung bestimmen.
30269 ©
30270 ©
79. When fitting the poly-V-belt pulley, 79. Au montage de la poulie à courroie 79. Para el montaje de la polea para
the markings on crankshaft and trapézodale à nervures il faut que correa trapezoidal con nervios es
poly-V-belt pulley must coincide. le repère figurant sur le vilebrequin necesario que la marca puesta en
et sur la poulie à courroie el cigüeñal coincida con la de la
trapézodale à nervures polea.
corresponde.
80. Fit poly-V-belt pulley and retain 80. Monter la poulie à courroie 80. Montar la polea. Retener el volante
against flywheel. Tighten bolts. trapézodale à nervures et y apretar los tornillos.
maintenir côté volant moteur.
Bloquer les vis.
Note: Use Torx socket wrench E20. Nota: utiliser la clé à douille Torx E20. Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20.
Bolts may be used 5x if evidence Les vis ayant prouvé leur En caso de poder comprobar su
can be furnished efficacité peuvent être utilisés utilización, los tornillos son
concerning their use. au maximum 5 fois. utilizables a lo sumo 5 veces.
81. Determine cylinder head gasket. 81. Définir le joint de culasse. 81. Determinar la junta de culata.
81.1 Place spacers on sealing surface 81.1 Placer les rondelles d’écartement 81.1 Poner las plaquitas distanciadoras
of engine block and set dial gauge sur le plan de joint du bloc sobre la superficie de cierre del
to „0“. moteur et régler le comparateur bloque de cilindros y ajustar el
sur „0“. comparador a „0“.
4
81.2 Position dial gauge on piston at 81.2 Placer le comparateur aux points 81.2 Colocar el comparador sobre el
gauge points and determine max. de mesure sur le piston et pistón en los puntos de medición
piston projection. déterminer le plus grand y determinar el saliente máximo
dépassement. del pistón.
Note: All pistons must be gauged. Nota: le relevé des mesures doit être Nota: Este valor debe determinarse
effectué sur tous les pistons. para todos los pistones.
81.3 Observe gauge points. 81.3 Respecter les points de mesure. 81.3 Observar los puntos de medición.
81.4 Compare max. value with table 81.4 Comparer la valeur la plus élevée 81.4 Comparar el valor máximo con la
and determine appropriate à l’aide du tableau et déterminer le tabla y determinar la junta de
cylinder head gasket. joint de culasse adéquat. culata que le corresponda.
82. Position new cylinder head gasket 82. Placer un joint de culasse neuf. 82. Colocar la junta de culata nueva.
in place.
Note: Sealing surfaces for cylinder Nota: les plans du joint de culasse Nota: Las superficies de contacto para
head gasket must be clean and doivent être propres et exempts la junta de culata deben estar
free from oil. d’huile. Veiller aux douilles limpias y libres de aceite.
Watch out for dowel sleeves. d’ajustage. Prestar atención a los casquillos
de ajuste.
4
83. Position cylinder head in place. 83. Mettre en place la culasse. 83. Colocar la culata.
36529 ©
30273 ©
30275 ©
6 Vorspannwert
1. Stufe ______________________ 40 Nm
5
2. Stufe ______________________ 70 Nm
Nachspannen __________________ 180°
Kipphebelgehäuse
4 85. Neue Dichtung auflegen.
8
sein. Auf Vorhandensein der Spann-
stifte achten.
4 5
30279 ©
30280 ©
84. Lightly oil cylinder head bolts and 84. Huiler légèremnet les vis de 84. Untar con un poco de aceite los
start. culasse et les mettre en place. tornillos de culata y enroscarlos.
Note: Cylinder head bolts may be used Nota: les vis ayant prouvé leur Nota: En caso de poder comprobar
5x if evidence can be furnished efficacité peuvent être utilisées su utilización, los tornillos son
concerning their use. au maximum 5 fois. utilizables 5 veces.
84.1 Tighten cylinder head bolts. 84.1 Bloquer les visde culasse. 84.1 Apretar los tornillos de culata.
Note: Observe tightening order Nota: respecter l’ordre de serrage Nota: Observar el orden para el apriete
for cylinder head bolts. des vis de culasse. de los tornillos de culata.
See Specification Data. Voir caractéristiques techniques. Ver los Datos técnicos.
85. Position new gasket in place. 85. Placer un joint neuf. 85. Colocar la junta nueva.
Note: Sealing surfaces must be clean Nota: les plans du joint doivent être Nota: Las superficies de cierre tienen
and free from oil. Pay attention propres et exempts d’huile. que estar limpias y libres de
that dowel pins are fitted. Veiller à la présence des aceite. Prestar atención a la
goupilles de serrage. existencia de los pasadores de
sujeción.
4
86. Insert pushrods. 86. Mettre en place les tiges de 86. Introducir las varillas de empuje.
culbuteurs.
Note: Pay attention to deviating Nota: les tiges de culbuteurs des Nota: Prestar atención a que las
pushrod lengths for inlet and soupapes d’admission longitudes de las varillas de
exhaust valves. et d’échappement ont des empuje son diferentes para
longueurs différentes. las válvulas de admisión y
de escape.
87. Position rocker casing in place. 87. Mettre en place le carter de 87. Colocar la caja de balancines.
culbuteurs.
88. Tighten bolts. 88. Bloquer les vis. 88. Apretar los tornillos.
Note: Observe bolt tightening order, Nota: respecter l’ordre de serrage des Nota: Observar el orden para el apriete
see chapt. 1. vis de culasse. Voir chapitre 1. de los tornillos. Ver cap. 1.
Adjust valve clearance, see Réglage du jeu aux soupapes, Para el ajuste del juego de
chapt. 2. chap. 2. válvulas, ver cap. 2.
89. Fit new O-rings. Glue on new 89. Placer des joints toriques neufs. 89. Montar anillos tóricos nuevos.
sealing washer using some grease. Coller la bague d’étanchéité avec Pegar con un poco de grasa la
unpeu de colle. junta anular nueva.
4 Note: The recessed side must face Nota: la partie décentrée doit être Nota: La cara escalonada tiene que
injector. dirigée vesr l’injecteur. indicar hacia el inyector.
Note: Sealing cone on injector must Nota: le cône d’étanchéité de Nota: El cono de obturación existente
face injection pump. l’injecteur doit être dirigé vers en el inyector tiene que indicar
la pompe d’injection. hacia la bomba de inyección.
30281 ©
Anziehvorschrift:
4
Bei BF4M die Schrauben 9, 12, 11 und 10 mit
10 Nm vorspannen. 6
Bei BF6M die Schrauben 17, 20, 19 und 18
mit 10 Nm vorspannen.
Endanzug für alle Schrauben 20 Nm.
5
Hinweis: Reihenfolge beim Anziehen der Schrau-
ben beachten. Siehe Kap. 1
Ventilspiel einstellen siehe Kap.2 30282 ©
Einspritzventile / Einspritzleitungen
30284 ©
5 ventil weisen.
30285 ©
30286 ©
6
AP 1908 bestreichen.
4 5
30287 ©
6
5
30288 ©
91. Position clamping shoe. 91. Placer la patte de serrage. 91. Colocar la garra de sujeción.
Note: The recess must face injector. Nota: l’évidement doit être dirigé vers Nota: La escotadura tiene que indicar
la pompe d’injection. hacia el inyector.
93. Mount new injection line with new 93. Monter une tuyauterie d’injection 93. Montar la tubería de inyección
O-rings. Screw on cap nut and neuve avec des joints toriques nueva, provista de anillos tóricos
thrust piece fingertight to approx. également neufs. Bloquer à la nuevos. Apretar a mano, con
3 Nm. main l’écrou-raccord et le doigt de aprox. 3 Nm, la tuerca de unión y
pression à env. 3 Nm. la pieza de presión.
Note: Apply lubricant AP 1908 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1908 a los
to O-rings. pâte de mkonmtage AP 1908. anillos tóricos.
4
94. Tighten thrust piece. 94. Bloquer le doigt de pression. 94. Apretar la pieza de presión.
Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.
95. Tighten cap nut. 95. Bloquer l’écrou-racord. 95. Apretar la tuerca de unión.
Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.
96. Fit new O-ring 96. Monter un joint torique neuf. 96. Montar un anillo tórico nuevo.
Note: Lightly oil O-ring. Nota: huiler légèrement le joint Nota: Untar con un poco de aceite el
torique. anillo tórico.
97. Press control rod via shutdown 97. Enfoncer à l’aide du levier d’arrêt 97. Sirviéndose de la palanca de
lever in stop position and hold in la crémaillère en position de stop parada, desplazar la cremallera a
position. et bloquer. Monter le dispositiof la posición de parada y retenerla
Install engine shutdown solenoid. d’arrêt moteur. en ésta.
Montar el dispositivo de parada
del motor.
98. Tighten bolts. 98. Bloquer les vis. 98. Apretar los tornillos.
Anziehvorschrift: 25 ± 3 Nm
4
Hinweis: Hahnenfußschlüssel verwenden. 7
6
5
30290 ©
Motorabstellung
30291 ©
30292 ©
Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6
30293 ©
Ventilantriebshaube
4 99. Neue Dichtung auflegen.
30294 ©
30295 ©
30296 ©
Starter
4 102. Starter ansetzen und Schrauben eindrehen.
30297 ©
99. Position new gasket in place. 99. Placer un joint neuf. 99. Colocar una junta nueva.
100. Mount rocker cover. 100. Monter le cache-culbuteurs. 100. Montar la tapa de balancines.
101. Tighten bolts. 101. Bloquer les vis. 101. Apretar los tornillos.
102. Position starter in place and start 102. Placer le démarreur et introduire 102. Poner el arrancador en su sitio y
bolts. les vis. enroscar los tornillos.
103. Tighten bolts. 103. Bloquer les vis. 103. Apretar los tornillos.
104. Insert new gasket with knubs in 104. Placer un joint neu avec aspérités 104. Introducir una junta de botones
guide. dans le guidage. nueva en el perfil de guía.
105. Mount charge air pipe. 105. Monter le collecteur d’admission. 105. Montar el colector de admisión.
106. Tighten bolts. 106. Bloquer les vis. 106. Apretar los tornillos.
Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6
30300 ©
Ladeluftleitung
30301 ©
30302 ©
Anziehvorschrift: 9 Nm
4
6
30303 ©
Ladelufttemperaturgeber
4 107 Ladelufttemperaturgeber mit neuem Dicht-
ß ring anbauen.
30304 ©
30305 ©
Abgasleitung
4 109. Neue Dichtungen -
30306 ©
30307 ©
Charge air temperature sensor Capteur de température d’air de Transmisor de temperatura para aire
suralimentation de admisión
107. Fit charge air temperature sensor
with new sealing ring. 107. Monter le capteur de température 107. Montar el transmisor de
d’air de suralimentation en temperatura con un anillo
renouvellant la bague d’étanchéité. de junta nuevo.
108. Tighten charge air temperature 108. Bloquer le capteur de température 108. Apretar el transmisor de
sensor. d’air de suralimentation. temperatura.
109. Fit new gaskets - 109. Monter les joints neufs 109. Montar las juntas nuevas -
109.1 - together with exhaust pipe. 109.1 en même temps que la la 109.1 - con el colector de escape.
conduite d’échappement
110. Tighten bolts, starting from the 110. Bloquer les vis du milieu en forme 110. Apretar los tornillos, partiendo del
middle to outside like a spiral. de spirale vers l’extérieur. tornillo central y avanzando de
forma espiral hacia los exteriores
Tightening Consigne en cada lado.
specification: 40 ± 4 Nm de serrage: 40 ± 4 Nm
Prescripción
Note: Apply lubricant DEUTZ S1 Nota: enduire les vis de pâte de de apriete: 40 ± 4 Nm.
to bolts. montage Deutz S1.
Nota: Aplicar lubricante DEUTZ S1 a
los tornillos.
111. Position new gasket in place. 111. Placer un joint neuf. 111. Colocar una junta nueva.
112. Position exhaust turbocharger in 112. Placer le turbocompresseur et 112. Poner el turbocompresor en su
place and tighten bolts. bloquer les vis. sitio y apretar los tornillos.
Note: Apply lubricant DEUTZ S1 Nota: enduire les vis de pâte de Nota: Aplicar lubricante DEUTZ S1 a
to bolts. montage Deutz S1. los tornillos.
Oil return pipe / lube oil pipe Conduite de retour / canalisation Tubería de retorno / tubería de aceite
d’huile lubricante
113. Fit new O-ring. 113. Monter un joint torique neuf. 113. Montar un anillo tórico nuevo.
30308 ©
Abgasturbolader
30309 ©
30310 ©
Rücklaufleitung / Schmierölleitung
30312 ©
ß Anziehvorschrift: 22 Nm
30313 ©
30314 ©
30315 ©
30316 ©
114. Mount return pipe with new 114. Monter la conduite de retour ave 114. Montar la tubería de retorno
gasket. Tighten bolts. un joint neuf. Bloquer les vis. provista de una junta nueva.
Apretar los tornillos.
115. Fit retaining clip. 115. Monter l’étrier de maintien 115. Montar el estribo de soporte.
117. Position new gasket in place. 117. Placer un jointneuf 117. Colocar una junta nueva.
118. Mount lube oil pipe. Tighten bolts. 118. Monter la canalisation d’huile et 118. Montar la tubería de aceite
bloquer les vis. lubricante. Apretar los tornillos.
Tightening specification: 22 Nm
Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm
Note: Prelubricate exhaust turbocharger Nota: huiler préalablement le Nota: Aceitar el turbocompresor
by spraying a drip of oil into the turbocompresseur en injectant previamente inyectando una
oil supply bore. un peu d’huile dans la conduite gotita de aceite en el conducto
d’entrée d’huile. de alimentación de aceite.
119. Tighten bolts of holder and pipe 119. Bloquer les vis du support et du 119. Apretar los tornillos del soporte y
clamp. collier de fixation. la abrazadera de tubo.
Tighten banjo bolt with new Bloquer la vis creuse avec des Apretar el tornillo racor provisto
sealing rings. joints neufs. de anillos de junta nuevos.
120. Position new O-ring in place. 120. Placer un joint torique neuf. 120. Colocar un anillo tórico nuevo.
121. Insert thermostat. 121. Mettre en place le thermostat. 121. Introducir el termostato.
Note: Installation position of Nota: position de montage de Nota: La muesca de purga de aire
vent notch upward in l’encoche de dégazage vers le tiene que encontrarse arriba, en
12.00 h position. haut en position de 12 h. la posición de 12.00 h.
30317 ©
Anziehvorschrift: 39 Nm
30318 ©
Thermostat
30320 ©
30319 ©
30321 ©
30322 ©
Flammglühkerze
4 124. Gewinde der Flammglühkerze mit
w Dichtungsmasse DEUTZ DW 47 bestrei-
chen. Flammglühkerze 4 Umdrehungen ein-
5 drehen.
30323 ©
6 Anziehvorschrift: 25 Nm
30324 ©
122. Fit outlet socket together with 122. Monter la tubulure de sortie avec 122. Montar la tubuladura de
holder and magnetic valve. support et électro-aimant. salida con el soporte y válvula
magnética.
123. Tighten bolts. 123. Bloquer les vis. 123. Apretar los tornillos.
124. Apply sealing compound DEUTZ 124. Enduire le filet de la bougie de 124. Aplicar pasta sellante DEUTZ DW
DW 47 to thread of flame-type préchauffage de pâte d’étanchéité 47 a la rosca de la bujía. Enroscar
heater plug. Screw in flame-type DEUTZ DW 47. Tourner la bougie ésta dándola 4 vueltas enteras.
heater plug by 4 turns. d’une valeur de 4 tours.
Note: Do not yet tighten locknut. Nota: ne pas bloquer le contre-écrou. Nota: Dejar todavía sin apretar la
contratuerca.
4
125. Loosely mount fuel line with new 125. Monter sans serrer la 125. Montar la tubería de combustible
sealing rings and align flame-type canalisation d’huile avec des con anillos de junta nuevos,
heater plug. Tighten locknut of bagues d’étanchéité neuves dejándola todavía suelta, y alinear
flame-type heater plug. et aligner la bougie. Bloquer la bujía de incandescencia-llama.
le contre-écrou. Apretar la contratuerca de la bujía.
126. Tighten bolted pipe joint. 126. Bloquer le tube vissé. 126. Apretar la unión roscada de tubos.
127. Tighten banjo bolts. 127. Bloquer les vis creuses. 127. Apretar los tornillos racores.
128. Plug-in element: 128. Embout: monter des joints 128. Pieza de enchufe:
Slide on new O-rings. toriques neufs. Montar anillos tóricos nuevos.
Note: Apply lubricant AP 1908 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1908
to O-rings. pâte de montage AP 1908. a los anillos tóricos.
129. Insert plug-in element in coolant 129. Placer l’émbout dans la pompe. 129. Introducir la pieza de enchufe en
pump. la bomba de refrigerante.
Anziehvorschrift: 14 Nm
4
6
30325 ©
Anziehvorschrift: 18 Nm
4
6
30326 ©
Kühlflüssigkeitspumpe
128. Steckstück:
4
Neue Runddichtringe aufziehen.
ß
Hinweis: Runddichtringe mit Montagemittel
AP 1908 bestreichen. 5
4
30327 ©
30328 ©
30329 ©
36530 ©
5
4
30330 ©
36531 ©
130. Mount coolant pump with new 130. Monter la pompe à liquide de 130. Montar la bomba de refrigerante
gasket. refroidissement avec un joint con una junta nueva.
neuf.
Note: Apply locking compound Nota: enduire le filet de la vis X de Nota: Aplicar líquido de freno
DEUTZ DW 72 to thread of pâte de frein DEUTZ DW 72. DEUTZ DW 72 a la rosca
bolt X. del tornillo X.
131. Tighten bolts. 131. Bloquer les vis. 131. Apretar los tornillos.
Note: Observe tightening order. Nota: respecter l’ordre de serrage. Nota: Observar el orden de apriete.
131.1 Tightening order a - b, subse- 131.1 Ordre de serage a - b, autre 131.1 Orden de apriete tornillos a - b y
quent order optional. ordre de serrage au choix. los demás a libre elección.
132. Fit idler pulley. 132. Monter le galet tendeur. 132. Montar la polea tensora.
133. Tighten bolts. 133. Bloquer les vis. 133. Apretar los tornillos.
Guide pulley, fan drive, alternator Galet de renvoi, commande du Polea de inversión, accionamiento
ventilateur, alternateur del ventilador, alternador
135. Tighten bolts. 135. Bloquer les vis 135. Apretar los tornillos.
Spannrolle
30331 ©
Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6
30332 ©
30333 ©
Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6
30335 ©
30334 ©
30336 ©
30337 ©
8 Anziehvorschrift: 60 Nm
6
Hinweis: Die abgesetzte Seite der Abstands-
buchse muß zur Umlenkrolle weisen.
5
30338 ©
136. Mount fan drive. 136. Monter la commande du 136. Montar el accionamiento del
ventilateur. ventilador.
Note: Pay attention that bolt is fitted
(see arrow) before mounting fan Nota: avant de monter la commande Nota: Antes de montar el accionamiento
drive. du ventilateur veiller à la del ventilador, prestar atención
présence de la vis (voir flèche). a la existencia del tornillo (ver la
flecha).
137. Tighten all bolts. 137. Bloquer toutes les vis. 137. Apretar todos los tornillos.
138. Mount suspension plate. 138. Monter la tôle. 138. Montar la chapa de suspensión.
139. Fit guide pulley with spacer bush. 139. Monter le galet de renvoi avec 139. Montar la polea de inversión con
Tighten all bolts. la douilled’écartement. Bloquer su casquillo distanciador. Apretar
toutes les vis. todos los tornillos.
Note: The recessed side of the spacer Nota: le côté décalé de la douille Nota: El extremo escalonado del
bush must face guide pulley. d’écartement doit être orienté casquillo distanciador tiene
vers le galet de renvoi. que indicar hacia la polea
de inversión.
140. Press in cover via centering lugs. 140. Enfoncer le couvercle par les 140. Montar a presión la tapa a través
taquets de centrage. de los salientes de centraje.
142. Tighten bolts. 142. Bloquer les vis. 142. Apretar los tornillos.
143. Mount fuel pump with bushes. 143. Monter la pompe à combustible 143. Montar la bomba de combustible
avec les douilles. con los casquillos.
30339 ©
30340 ©
Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6
30341 ©
Kraftstoffpumpe
30342 ©
30343 ©
ß
Anziehvorschrift: 18 Nm
30344 ©
Ölkühlergehäuse
4 146. Neue Profilldichtungen und Formdichtung
ß einsetzen.
30346 ©
30347 ©
144. Tighten bolts. 144. Bloquer les vis. 144. Apretar los tornillos.
145. Mount fuel line with new sealing 145. Monter la canalisation d’huile 145. Montar la tubería de combustible
rings. Tighten banjo bolts. avec des bagues d’étanchéité provista de anillos de junta nuevos.
neuves. Bloquer les vis creuses. Apretar los tornillos racores.
Oil cooler housing Carter de radiateur d’huile Cárter del refrigerador de aceite
146. Insert new profile washers and 146. Monter des joints profilés et un 146. Colocar juntas perfiladas y una
formed-in-place gasket. joint de forme neufs. junta de forma nuevas.
147. Mount oil cooler housing. 147. Monter le carter du radiateur 147. Montar el cárter del refrigerador
d’huile. de aceite.
Note: The sealing surface must be Nota: le plan de joint doit être propre. Nota: La superficie de cierre tiene que
clean. estar limpia.
148. Tighten bolts crosswise. 148. Bloquer les vis en croix. 148. Apretar los tornillos alternando
en cruz.
149. Fit oil pressure sensor with new 149. Monter le transmetteur de 149. Montar el transmisor de
sealing ring. pression d’huile avec une bague presión provisto de un anillo
d’étanchéité neuve. de junta nuevo.
150. Tighten oil pressure sensor. 150. Bloquer le transmetteur précité. 150. Apretar el transmisor de presión.
151. Fit new O-rings. 151. Monter des joints toriques neufs. 151. Montar anillos tóricos nuevos.
Note: Apply lubricant AP 1908 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1908
to O-rings. pâte de montage AP 1908. a los anillos tóricos.
Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert 3 Nm
Nachspannwert 30 Nm ß
6
30348 ©
Öldruckgeber
30349 ©
Anziehvorschrift: 34 ± 3 Nm
4
6
30350 ©
Wasserkasten
30345 ©
30352 ©
30353 ©
Kraftstoffilter / Kraftstoffleitungen
4 154. Kraftstoffilter anbauen.
30354 ©
30355 ©
152. Insert plug-in element. 152. Monter l’embout. 152. Introducir la pieza de enchufe.
Mount water box with new gasket. Monter le caisson à eau Montar la caja de agua con una
avec un joint neuf. junta nueva.
153. Tighten bolts. 153. Bloquer les vis. 153. Apretar los tornillos.
Fuel filter / fuel lines Filtre à combustible / conduites Filtro de combustible / tuberías de
d’alimentation combustible
154. Fit fuel filter. 154. Monter le filtre à combustible. 154. Montar el filtro de combustible.
155. Tighten bolts. 155. Bloquer les vis. 155. Apretar los tornillos.
156. Fit fuel line with new sealing 156. Monter la conduite d’alimentation 156. Montar la tubería de combustible
rings. Tighten banjo bolts. avec des joints neufs puis bloquer provista de anillos de junta nuevos.
les creuses. Apretar los tornillos racores.
Note: Pay attention to special sealing Nota: veiller à utiliser des joints Nota: Prestar atención a los anillos de
rings. d’arbre spéciaux. junta especiales.
157. Fit fuel line with new sealing 157. Monter la conduite d’alimentation 157. Montar la tubería de combustible
rings. Tighten banjo bolts. avec des joints neufs puis bloquer provista de anillos de junta nuevos.
les creuses. Apretar los tornillos racores.
Fit clamps and tighten bolts. Monter les colliers et bloquer Montar las abrazaderas y apretar
les vis. los tornillos.
158. Fit fuel line, pressure holding 158. Monter la conduite d’alimentation, 158. Montar la tubería de combustible,
valve (see arrow) and new rubber le clapet de retenue (voir flèche) la válvula de mantenimiento de
hose with new sealing rings. et un flexible en caoutchouc neuf presión (ver la flecha) y una
avec des bagues d’étabnchéité manguera de goma nueva con
neuves. anillos de junta nuevos.
159. Fit crankcase breather with rubber 159. Monter l’évent de carter avec 159. Montar la ventilación del cárter
sleeve and new seal. manchon en caoutchouc et joint con el manguito de goma y una
neuf. junta nueva.
30357 ©
30358 ©
Kurbelgehäuseentlüftung
30359 ©
30360 ©
Kühlflüssigkeitstemperaturgeber
4 161. Kühlflüssigkeitstemperaturgeber mit neu-
ß em Dichtring anbauen.
30361 ©
6 Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm
30362 ©
Aufhängeblech
4 163. Aufhängeblech anbauen.
30363 ©
160. Tighten bolts. 160. Bloquer les vis. 160. Apretar los tornillos.
161. Fit coolant temperature sensor 161. Monter le capteur de température 161. Montar el transmisor de
with new sealing ring. de liquide de refroidissement avec temperatura con un anillo
un joint d’étanchéité neuf. de junta nuevo.
162. Tighten coolant temperature 162. Bloquer le capteur de température 162. Apretar el transmisor de
sensor. de liquide de refroidissement. temperatura.
163. Fit suspension plate. 163. Monter la tôle de fixation. 163. Montar la chapa de suspensión
164. Tighten bolts. 164. Bloquer les vis. 164. Apretar los tornillos.
165. Fill sealing compound DEUTZ DW 165. Remplir les rainures du carter de 165. Colmar de sellante DEUTZ DW 74
74 into the grooves of the timing distribution de pâte d’étanchéité las ranuras existentes en el cárter
case so that it stands out. DEUTZ DW 74. de la distribución.
Note: Sealing surface must be free Nota: le plan de joint doit être sans Nota: La superficie de cierre tiene que
from oil and grease. huile et exempt de graisse. estar libre de aceite y grasa.
166. Apply sealing compound DEUTZ 166. Appliquer de la pâte d’étanchéité 166. Aplicar sellante DEUTZ DW 74 al
DW 74 to governor. Sealing string DEUTZ DW 74 sur le régulateur regulador. Espesor del cordón de
thickness 1.5 mm. sur une épaisseur de 1,5 mm. sellante: 1,5 mm.
Note: ealing surface must be free from Nota: le plan de joint doit être sans Nota: La superficie de cierre tiene que
oil and grease. huile et exempt de graisse. estar libre de aceite y grasa.
Note: When replacing the governor, Nota: à chaque changement du Nota: En caso de sustitución del
the existing control rod recess régulateur régler à nouveau la regulador, es necesario ajustar
dimension must be set on the cote de retrait de la crémaillère la medida de retroceso de
new governor. sur le nouveau régulateur. cremallera en el regulador
nuevo.
Anziehvorschrift: 40,5 Nm 4
30364 ©
Regler
36532 ©
36533 ©
30365 ©
30366 ©
36534 ©
ß Anziehvorschrift: 18 + 2 Nm
6
4
30367 ©
Ölwanne
1 171. Ölsaugrohr ausbauen.
30368 ©
168. Tighten bolts. 168. Bloquer les vis. 168. Apretar los tornillos.
Note: Observe order of tightening. Nota: respecter l’ordre de serrage. Nota: Observar el orden de apriete.
169. Tightening order of bolts 169. Ordre de serrage des vis 169. Orden de apriete de los tornillos:
1 - 2 - 3 - 4 - 5. 1 - 2 - 3 - 4 - 5. 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
170. Fit pipe with new sealing rings. 170. Monter la conduite avec des 170. Montar la tubería provista de
Tighten banjo bolts. bagues d’étanchéité neuves et anillos de junta nuevos. Apretar el
bloquer le vis creuses. tornillos racores.
171. Remove oil suction pipe. 171. Déposer le conduit d’aspiration 171. Desmontar el tubo de aspiración
d’huile. de aceite.
172. Fit new O-ring and apply lubricant 172. Monter un joint toriqueneuf 172. Montar el anillo tórico nuevo y
AP 1908 to it. et enduire à l’aide de pâte de aplicarle lubricante AP 1908.
montage AP 1908.
173. Install oil suction pipe. 173. Reposer le conduit d’aspiration 173. Instalar el tubo de aspiración de
d’huile. aceite.
Note: Apply lubricant AP 1908 to Nota: enduire l’alésage de Nota: Aplicar lubricante AP 1908 al
receiving bore and chamfer. positionnemnet et le chanfrein alojamiento y al bisel. Aplicar
Apply locking compound de pâte de montage AP 1908. líquido de freno DEUTZ DW 59
DEUTZ DW 59 to bolts. Enduire également les vis de a los tornillos.
pâte d’étanchéité DEUTZ DW 59.
174. Tighten bolts. 174. Bloquer les vis. 174. Apretar los tornillos.
175. Insert new O-ring in groove. 175. Placer le joint torique neuf dans 175. Introducir un anillo tórico nuevo
la rainure. en la ranura.
30369 ©
30370 ©
Anziehvorschrift: 21 ± 2 Nm
4
6
30371 ©
30372 ©
36535 ©
5
und der Dichtfaden nicht verschoben
werden.
30373 ©
30374 ©
Öleinfüllung
4 179. Neuen Runddichtring montieren.
30375 ©
176. Apply sealing compound DEUTZ 176. Appliquer de la pâte d’étanchéité 176. Aplicar pasta sellante DEUTZ DW
DW 74 to sealing surface and DEUTZ DW 74 sur le plan de joint 74 a la superficie de cierre y los
recesses. Sealing string thickness et dans les parties fraisées sur rebajes hechos a fresa. Espesor
3.6 mm. une épaisseur de 3,6 mm. del cordón de la pasta 3,6 mm.
Note: No sealing compound may Nota: éviter que la pâte d’étanchéité Nota: Cuidar de que no llegue
penetrate into oil suction bore. entre par l’orifice du tube pasta al interior del conducto
d’aspiration d’huile. de aspiración de aceite.
177. Mount oil pan. 177. Monter le carter d’huile. 177. Montar el cárter de aceite.
Note: Pay attention that O-ring and Nota: veiller à ne pas décaler le joint Nota: Cuidar de que no se desplace
sealing string are not displaced. torique et la couche de pâte ni el anillo tórico ni el cordón
d’étanchéité appliquée. de pasta sellante.
178. Tighten bolts alternately. 178. Bloquer alternativement les vis. 178. Apretar los tornillos alternando
los lados.
179. Insert new O-ring. 179. Monter un joint torique neuf. 179. Montar un anillo tórico nuevo.
180. Fit oil filler neck. 180. Monter le tube de remplissage 180. Montar la tubuladura de llenado
d’huile. de aceite.
181. Tighten bolts. 181. Bloquer les vis. 181. Apretar los tornillos.
182. Introduce oil filler cap and close. 182. Insérer le dispositif de fermeture 182. Introducir la varilla de medición
de remplissage d’huile et obturer. del nivel de aceite con la tapa fija
a la misma y cerrar la tapa.
183. Tension idler pulley. Insert self- 183. Serrer le galet tendeur. Insérer la 183. Tensar la polea tensora.
made locking pin 5.5 - 5.8 mm in goupille de sécurité 5,5 - 5,8 mm Introducir el pasador de
the relevant bores and lock idler dans les alésages prévus pour et seguridad Ø 5,5 - 5,8 mm, de
pulley. fixer le galet. confección propia, en los
taladros previstos para ello y
bloquear la polea tensora.
30376 ©
Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm
4
6
30377 ©
30378 ©
Keilrippenriemen
30115 ©
30124 ©
30473 ©
a
4
30425 ©
184. Routing of belt drive. 184. Cinématique de l’entraînement par 184. Disposición de la correa de
courroie. transmisión.
185. Position new poly-V-belt. 185. Placer une courroie trapézodale à 185. Colocar una correa trapezoidal
nervures neuve. con nervios nueva.
Note: Place on poly-V-belt starting Nota: veiller à placer la courroie Nota: Comenzar a colocar la correa en
with crankshaft pulley and précitée d’abord sur la poulie la polea del cigüeñal y terminar
ending with guide pulley or du vilebrequin et ensuite surla en la polea de inversión o en la
idler pulley. galet de renvoi et la poulie dzu polea tensora.
galet tendeur.
186. Tension idler pulley. Take out 186. Tendre le galet tendeur. Retirer la 186. Tensar la polea tensora. Sacar el
locking pin. Slacken idler pulley. goupille de sécurité, Détendre le pasador de seguridad. Descargar
galet tendeur. la polea tensora.
Remove engine from assembly Déposer le moteur du chevalet de Desmontar el motor del caballete
stand. montage. de montaje.
1. Tension idler pulley. Insert self- 1. Serrer le galet tendeur. Placer les 1. Tensar la polea tensora. Introducir
made locking pin 5.5 - 5.8 mm in goupilles de sécurité de fabrication el pasador de seguridad Ø 5,5 - 5,8
the relevant bores and fix ilder locale 5,5 - 5,8 mm dans les trous mm, de confección propia, en
pulley. prévus et bloquer le galet. los taladros previstos para ello y
bloquear la polea tensora.
2. Remove poly-V-belt and visually 2. Extraire la courroie trapézodale à 2. Quitar la correa y examinarla
inspect, replace if necessary. nervures, faire un contrôle visuel, visualmente, sustituyéndola en
au besoin la changer. caso necesario.
Note: For all jobs for which the poly-V- Nota: pour tous les travaux nécessitant Nota: Para todos los trabajos que
belt must be removed, the locking la dépose de la courroie exijan el desmontaje de la correa
pin is to be removed and the trapézodale à nervures toujours trapezoidal con nervios, es
idler pulley to be slackened. ôter la goupille de sécurité et necesario quitar el pasador de
soulager le galet tendeur. seguridad y descargar la polea
tensora.
Keilrippenriemen austauschen
30415 ©
30474 ©
5
Hinweis: Bei allen Arbeiten für die der Keil-
rippenriemen abgebaut werden muß
ist der Sicherungsstift zu entfernen
und die Spannrolle zu entlasten.
30115 ©
5
3. Verlauf des Riementriebes.
30124 ©
4. Keilrippenriemen auflegen.
4 Hinweis: Keilrippenriemen zuerst über die Kur-
30473 ©
3
a
30425 ©
4. Position poly-V-belt in place. 4. Placer la courroie trapézodale à 4. Colocar la correa trapezoidal con
nervures. nervios.
Note: Position poly-V-belt starting Nota: veiller à placer la courroie Nota: Comenzar a colocar la correa en
with crankshaft pulley and trapézodale à nervures d’abord la polea del cigüeñal y terminar
ending with guide pulley or sur la poulie du vilebrequin puis en la polea de inversión o en la
idler pulley. sur la poulie de renvoi ou celle polea tensora.
du galet tendeur.
5. Tension idler pulley. Take out 5. Serrer le galet tendeur. Extraire 5. Tensar la polea tensora. Sacar el
locking pin. Slacken idler pulley. la goupille de sécurité. Soulager pasador de seguridad. Descargar
le galet. la polea tensora.
Take off and reposition poly-V-belt, see Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
„Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.
3. Visually inspect idler pulley, replace 3. Contrôler visuellement l’état du 3. Examinar la polea tensora
if necessary. galet tendeur, au besoin le changer. visualmente, sustituyéndola en
caso necesario.
Note: Apply locking compound Nota: enduire la vis de pâte de Nota: Aplicar al tornillo líquido de
DEUTZ DW 59 to bolt. freinage DEUTZ DW 59 . freno DEUTZ DW 59.
5
Spannrolle austauschen
1. Deckel entfernen.
30408 ©
2. Spannrolle abbauen.
3
30409 ©
30000 ©
4. Spannrolle anbauen.
30405 ©
5. Schraube festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 30 ± 2 Nm
30406 ©
30407 ©
6. Press in cover via centering lugs. 6. Enfoncer le couvercle par les tétons 6. Montar a presión la tapa a través de
de centrage. los salientes de centraje.
Take off poly-V-belt and reposition, see Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
„Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.
3. Visually inspect guide pulley, 3. Contrôler visuellement l’état du 3. Examinar la polea de inversión
replace if necessary. galet, au besoin le changer. visualmente, sustituyéndola en
caso necesario.
4. Fit guide pulley with spacer sleeve. 4. Remonter le galet avec la douille 4. Montar la polea de inversión con el
d’écartement. casquillo distanciador.
Note: The recessed side of the spacer Nota: le côté décalé de la douille Nota: El lado escalonado del casquillo
5 sleeve must face guide pulley. d’écartement doit être dirigé distanciador debe indicar hacia
vers le galet de renvoi. la polea de inversión.
Umlenkrolle austauschen
1. Deckel entfernen.
30410 ©
2. Umlenkrolle abbauen.
3
30412 ©
30447 ©
30496 ©
5. Schraube festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 60 Nm
30413 ©
30411 ©
6. Press in cover via centering lugs. 6. Enfoncer le couvercle par les tétons 6. Colocar a presión la tapa a través
de centrage. de los salientes de centraje.
1. Tension idler pulley. Insert self-made 1. Serrer le galet tendeur. Placer la 1. Tensar la polea tensora. Introducir
locking pin 5.5 - 5.8 mm in the goupille de sécurité de fabrication el pasador de seguridad Ø 5,5 - 5,8
relevant bores and fix idler pulley. locale dans les trous prévus et mm, de confección propia, en los
bloquer le galet. taladros previstos para ello y
bloquear la polea tensora.
Note: Do not take off poly-V-belt. Nota: ne pas retirer la courroie Nota: Dejar montada la polea
trapézodale à nervures. trapezoidal con nervios.
2. Remove fuel pipe connection and 2. Déposer le raccord et la pompe à 2. Desmontar el empalme para
fuel pump. combustible. combustible y la bomba de
combustible.
2 Note: Catch any dripping diesel fuel. Nota: placer un récipient pour Nota: Recoger el combustible diesel
récupérer le combustible que salga.
susceptible de s’écouler.
3. Visually inspect fuel pump, replace 3. Contrôler visuellement l’état de la 3. Examinar la bomba de combustible
if necessary. pompe, la changer au besoin. visualmente, sustituyéndola en
caso necesario.
4. Fit fuel pump. Tighten bolts. 4. Monter la pompe et bloquer les vis. 4. Montar la bomba de combustible.
Apretar los tornillos.
Kraftstoffpumpe austauschen
30414 ©
30416 ©
30417 ©
30418 ©
ß Anziehvorschrift: 39 Nm
30419 ©
3
a
30424 ©
5. Fit fuel line with new sealing rings. 5. Monter la tuyauterie de combustible 5. Montar la tubería de combustible
Tighten banjo bolt. avec des joints d’étanchéité neufs. provista de anillos de junta nuevos.
Bloquer la vis creuse. Apretar el tornillo racor.
6. Tension idler pulley. Pull out 6. Serrer le galet tendeur. Extraire la 6. Tensar la polea tensora. Sacar el
locking pin. Slacken idler pulley. goupille de sécurité. Soulager le pasador de seguridad. Descargar la
galet. polea tensora.
Removing and refitting alternator Pose et dépose de l’alternateur Desmontaje y montaje del alternador
Serrated socket wrench _______ 8123 Clé à douille polygonale _______ 8123 Llave poligonal de enchufe ____ 8123
Take off poly-V-belt and reposition in Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
place, see “Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.
2
1. Detach fuel pump with bracket and 1. Desserrer la pompe à combustible et 1. Soltar la bomba de combustible
swing sideways. sa console puis faire pivoter le tout. con su consola y bascularla hacia
el lado.
Note: If necessary, replace alternator Nota: au besoin changer l’alternateur Nota: Sustituir el alternador y/o la
and/or belt pulley. et/ou la poulie à gorge. polea acanalada por otro
elemento nuevo, si es necesario.
3. Retain alternator shaft with 3. Maintenir l’arbre de l’alternateur 3. Retener el eje del alternador
serrated socket wrench. Loosen avec un clé à douille polygonale. mediante la llave poligonal de
collar nut and screw off. Take Desserrer et retirer l’écrou à enchufe. Soltar la tuerca de
off belt pulley. embase. Extraire la poulie à gorge. collar y desenroscarla. Quitar
5 la polea acanalada.
Handelsübliches Werkzeug:
30420 ©
2. Generator abbauen.
30421 ©
30441 ©
30442 ©
6 Anziehvorschrift: 80 ± 5 Nm
30443 ©
30444 ©
5 6 Anziehvorschrift: 60 Nm
30423 ©
4. Position belt pulley in place. Start 4. Placer la poulie à gorge et serrer 4. Colocar la polea acanalada.
collar nut. modérément l’écrou à embase. Enroscar la tuerca de collar con la
mano.
5. Retain alternator shaft with 5. Maintenir l’arbre de l’alternateur 5. Retener el eje del alternador
serrated wrench. Tighten collar nut. avec une clé à douille polygonale. mediante la llave poligonal de
Serrer l’écrou à embase. enchufe. Apretar la tuerca de collar.
6. Mount alternator. Tighten bolts. 6. Monter l’alternateur et bloquer les 6. Montar el alternador. Apretar los
vis. tornillos.
7. Mount fuel pump together with 7. Monter la pompe à combustible 7. Montar la bomba de combustible
bracket. Tighten bolts. et sa console. Bloquer les vis. con la consola. Apretar los tornillos.
Take off poly-V-belt and position in Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
place, see „Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.
Note: Catch dripping diesel fuel. Nota: placer un récipient pour Nota: Recoger el combustible diesel
récupérer le combustible que salga.
susceptible de s’écouler.
3.1 -and pull out of plug-in element by 3.1 et l’extraire de son logement par un 3.1 y, haciendo movimientos de vaivén,
moving back and forth. mouvement de va-et-vient. sacarla de la pieza de enchufe.
Note: Pull out plug-in element as well. Nota: extraire également l’embout. Nota: Sacar igualmente la pieza de
5 enchufe
Kühlflüssigkeitspumpe austauschen
30438 ©
2. Spannrolle abbauen.
3
30433 ©
3. Kühlflüssigkeitspumpe abbauen -
3
30429 ©
30434 ©
4. Steckstück:
2 Neue Runddichtringe aufziehen.
30430 ©
30498 ©
30431 ©
30435 ©
4. Plug-in element: 4. Placer des joints toriques neufs sur 4. Pieza de enchufe:
Fit new O-rings. l’embout. Colocar anillos tóricos nuevos.
Note: Apply lubricant AP 1901 Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1901 a los
to O-rings. produit de montage AP 1901. anillos tóricos.
5. Insert plug-in element in thermostat 5. Insérer l’embout dans le boîtier du 5. Meter la pieza de enchufe en la caja
housing (cylinder head). thermostat (culasse). termostática (culata).
6. Position new gasket in place. 6. Placer un joint neuf. 6. Colocar una junta nueva.
7. Locate gasket with 2 bolts. Guide 7. Fixer le joint à l’aide de 2 vis. Faire 7. Posicionar y fijar la junta mediante
coolant pump carefully via plug-in passer avec précaution la pompe à 2 tornillos. Colocar la bomba de
element and hold onto crankcase. liquide de refroidissement par refrigerante cuidadosamente sobre
l’embout et la placer sur le bloc la pieza de enchufe hasta que se
moteur. asiente en el bloque motor. 5
Note: Check whether gasket is Nota: contrôler si le joint est monté Nota: Asegúrese de que la junta quede
properly fitted. correctement. montada correctamente.
Note: Apply locking compound Nota: enduire le filet de la vis X de pâte Nota: Aplicar líquido de freno
DEUTZ DW 72 to thread of de freinage DEUTZ DW 72. DEUTZ DW 72 a la rosca
bolt X. del tornillo X.
2 Note: Observe tightening order. Nota: respecter l’ordre de serrage Nota: Observar el orden de apriete.
9.1 Tightening order a - b, thereafter 9.1 Ordre de serrage obligatoire a - b, 9.1 Orden de apriete a - b, luego a
optional. autres vis serrage facultatif. libre elección.
10. Fit idler pulley. Tighten bolts. 10. Monter le galet tendeur. Bloquer 10. Montar la polea tensora. Apretar
les vis. los tornillos.
8. Schrauben einschrauben.
36530 ©
9. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 30 Nm
4
Hinweis: Anziehreihenfolge beachten. 6
5
30436 ©
36531 ©
Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6 5
30437 ©
ß Anziehvorschrift: 39 Nm
30439 ©
11. Mount fuel lines with new sealing 11. Monter les tuyauteries de 11. Montar las tuberías de combustible
rings. Tighten banjo bolts. combustible avec des joints neufs. provistas de anillos de junta nuevos.
Bloquer les vis creuses. Apretar los tornillos racores.
Fit clamps and tighten bolts. Monter les colliers de fixation et Colocar las abrazaderas y apretar
bloquer les vis. los tornillos.
Removing and refitting fan drive Pose et dépose de la commande du Desmontaje y montaje del
ventilateur accionamiento del ventilador
Take off poly-V-belt and reposition in Retirer la courroie trapézodale à Para el desmontaje y la colocación de
place, see „Replacing poly-V-belt“. nervures et la mettre en place, voir la correa trapezoidal con nervios, ver
chapitre „changement de la courroie „Sustitución de la correa trapezoidal
trapézodale à nervures“. con nervios“.
Note: Only loosen bolt under pulley. Nota: desserrer uniquement la vis Nota: Soltar el tornillo situado
située sous la poulie à gorge. detrás de la polea acanalada,
sin desenroscarlo.
2. Make sure that bolt is fitted prior to 2. Avant de reposer la commande du 2. Prestar atención a la existencia
mounting fan drive. ventilateur veiller à la présence de del tornillo antes de montar el
2 la vis. accionamiento del ventilador.
4. Tighten all bolts. 4. Bloquer toutes les vis. 4. Apretar todos los tornillos.
30426 ©
30440 ©
3. Lüfterantrieb anbauen.
4
30427 ©
Anziehvorschrift: 70 Nm
4
6 5
30428 ©
Removing and refitting injectors Pose et dépose des injecteurs Desmontaje y montaje de los
inyectores
Torx tool kit ________________ 8189 Jeu d’outils Torx ____________ 8189 Juego de herramientas Torx ___ 8189
Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq. Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.
Handelsübliches Werkzeug:
Spezialwerkzeuge:
1. Ventilantriebshaube abbauen.
3
30103 ©
2. Einspritzleitung abbauen.
30487 ©
3. Spannpratze abbauen.
3
5
30488 ©
30489 ©
30490 ©
u
5
30497 ©
7. Einspritzventil einsetzen.
4 Hinweis: Dichtkegel am Einspritzventil muss zur
5 5 Einspritzpumpe weisen.
30492 ©
4. Pull out injector using extractor. 4. Extraire l’injecteur à l’aide de 4. Extraer el inyector utilizando el
l’extracteur. dispositivo de extracción previsto
para ello.
5. Pull out sealing washer with 5. Décoller la rondelle restée coincée 5. En caso de firme asiento, extraer el
extractor if it is stuck. avec l’extracteur. disco de obturación mediante el
dispositivo de extracción previsto
para ello.
2
6. Fit new O-rings. Glue on new sealing 6. Mettre en place des joints toriques 6. Colocar anillos tóricos nuevos.
washer using some grease. neufs. Coller la rondelle d’étanchéité Pegar, con un poco de grasa, el
avec un peu de graisse. disco de obturación nuevo.
Note: The recessed side must face Nota: la partie décentrée doit être Nota: La cara escalonada tiene que
injector. dirigée vesr l’injecteur. indicar hacia el inyector.
Note: Sealing cone on injector must Nota: le cône d’étanchéité de l’injecteur Nota: El cono de obturación existente
face injection pump. doit être dirigé vers la pompe en el inyector tiene que indicar
d’injection. hacia la bomba de inyección. 5
8. Position clamping shoe in place. 8. Placer la patte de fixation. 8. Poner la garra de sujeción en su
sitio.
Note: The recessed side must face Nota: le côté décalé doit être dirigé Nota: El lado escalonado tiene que
injector. vers la pompe d’injection. indicar hacia el inyector.
11. Mount new injection line with 11. Monter une tuyauterie d’injection 11. Montar la tubería de inyección
new O-rings. Tighten cap nut neuve en renouvellant les joints nueva con anillos tóricos nuevos.
with thrust piece fingertight to toriques. Bloquer l’écrou chapeau Apretar a mano, con aprox. 3 Nm,
about 3 Nm. et la tige poussoir à la main à env. la tuerca de unión y la pieza de
5 3 Nm. presión.
Note: Apply lubricant AP 1908 to O- Nota: enduire les joints toriques de Nota: Aplicar lubricante AP 1908 a los
rings pâte de montage AP 1908. anillos tóricos.
8. Spannpratze aufsetzen.
30493 ©
9. Spannpratze anbauen.
4
30494 ©
Anziehvorschrift: 35 ± 3,5 Nm
4
6
30495 ©
5
30105 ©
5
7
30106 ©
5
7
30107 ©
30101 ©
5 0
30445 ©
12. Tighten thrust piece. 12. Bloquer le doigt de poussée. 12. Apretar la pieza de presión.
Note: Use crowfoot wrench. Nota: utiliser la clé pied de coq. Nota: Utilizar la llave especial para
tubería de inyección.
13. Tighten cap nut. 13. Bloquer l’écrou chapeau. 13. Apretar la tuerca de emplame.
14. Position gasket in place. 14. Placer le joint. 14. Colocar la junta.
15. Visually inspect bolts and rubber 15. Contrôler visuellement les vis 15. Examinar los tornillos y elementos
elements, renew if necessary. et éléments en caaoutchouc, au de goma visualmente,
besoin renouveller. sustituyéndolos por otros nuevos,
si es necesario.
5
16. Fit rocker cover. Tighten bolts. 16. Monter le cache-culbuteurs. 16. Montar la tapa de balancines:
Bloquer les vis. Apretar los tornillos.
30102 ©
Removing and refitting starter Pose et dépose du démarreur Desmontaje y montaje del arrancador
2. Visually inspect starter, replace if 2. Contrôler le démarreur visuellement, 2. Examinar el arrancador visualmente,
necessary. le changer au besoin. sustituyéndolo en caso necesario.
3. Position starter in place and 3. Fixer le démarreur et insérer les vis. 3. Poner el arrancador en su sitio y
start bolts. enroscar los tornillos.
1. Starter abbauen.
3
30460 ©
30461 ©
30462 ©
4. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6 5
30463 ©
1. Remove outlet socket together with 1. Déposer le manchon de sortie et 1. Desmontar la tubuladura de salida
holder. Take out thermostat. son support. Extraire le thermostat. con el soporte. Sacar el termostato.
2. Visually inspect thermostat, replace 2. Contrôler visuellement le thermostat, 2. Examinar el termostato visualmente,
if necessary. le changer au besoin. sustituyéndolo en caso necesario.
3. Position new O-ring in place. 3. Placer un joint torique neuf. 3. Colocar un anillo tórico nuevo.
Note: Installation position of venting Nota: prévoir la position de montage Nota: La muesca de purga de aire
notch upwards at 12.00 h. de l’encoche de la purge vers le tiene que encontrarse arriba,
5 haut doit être placée sur 12.00 h. en la posición de 12.00 h.
Thermostat austauschen
30399 ©
30400 ©
30401 ©
4. Thermostat einsetzen.
30402 ©
30403 ©
6. Schrauben festdrehen.
4 Anziehvorschrift: Pos. 1 21 Nm
6 Pos. 2 13 Nm
30404 ©
5. Fit outlet socket together with 5. Monter le manchon de sortie et 5. Montar la tubuladura de salida con
holder. Start bolts. sont support puis serrer les vis à el soporte. Enroscar los tornillos.
la main.
Removing and refitting exhaust Pose et dépose du turbocompresseur Desmontaje y montaje del
turbocharger d’échappement turbocompresor
1. Loosen bolts of holding bracket 1. Desserrer les vis de l’équerre de 1. Soltar los tornillos del soporte
and pipe clip. Turn out banjo bolt maintien et du collier de tuyaux. angular y la abrazadera de tubo.
of lube oil pipe. Retirer la vis creuse de la tuyauterie Desenroscar el tornillo racor de
de graissage. la tubería de aceite lubricante.
2. Remove lube oil pipe and return 2. Déposer la tuyauterie de graissage 2. Desmontar la tubería de aceite
pipe. et la conduite de retour. lubricante y la tubería de retorno.
30398 ©
30395 ©
3. Abgasturbolader abbauen.
3
30392 ©
30448 ©
30393 ©
6. Schrauben festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 30 Nm
30394 ©
5 6 Anziehvorschrift: 22 Nm
Anziehvorschrift: 39 Nm
30397 ©
Note: Apply lubricant DEUTZ S1 Nota: enduire les vis de pâte de Nota: Aplicar lubricante DEUTZ S1
to bolts. montage DEUTZ S1. a los tornillos.
7. Mount return pipe and lube oil pipe 7. Monter la conduite de retour et la 7. Montar la tubería de retorno y
with new gaskets. Tighten bolts. tuyauterie de graissage avec des la tubería de aceite lubricante,
joints neufs. Bloquer les vis. provistas de juntas nuevas. Apretar
los tornillos.
8. Retighten the bolts loosened under 8. Bloquer à nouveau les vis 8. Volver a apretar los tornillos que
item 1. desserrées rep. 1. se habían soltado en el punto 1.
Removing and refitting flame-type Pose et dépose du thermostart Desmontaje y montaje del sistema de
heater plug system incandescencia-llama
1. Remove fuel lines, flame-type 1. Déposer les conduites 1. Desmontar las tuberías de
heater plug and solenoid valve. d’alimentation, la bougie combustible, la bujía de
de préchauffage et incandescencia-llama y la
l’électro-aimant. válvula magnética.
2. Visually inspect magnetic valve, 2. Contrôler visuellement l’électro- 2. Examinar la válvula magnética
replace if necessary. aimant, au besoin le changer. visualmente, sustituyéndola en
caso necesario.
Note: Do not yet tighten locknut. Nota: ne pas bloquer le contre-écrou. Nota: Dejar todavía sin apretar la
contratuerca.
30449 ©
30450 ©
30451 ©
30452 ©
5. Magnetventil anbauen.
4 Hinweis: Schrauben noch nicht festdrehen.
30453 ©
ß Anziehvorschrift:
Rohrverschraubung 14 Nm
Hohlschrauben 18 Nm.
6
30454 ©
30455 ©
5 6
30456 ©
Note: Do not yet tighten bolts. Nota: ne pas bloquer les écrous. Nota: Dejar todavía sin apretar los
tornillos.
6. Mount fuel lines with new sealing 6. Monter les conduites d’alimentation 6. Montar las tuberías de combustible
rings and tighten. en renouvellant les joints d’étanchéité provistas de anillos de junta nuevos
puis serrer à fond. y apretar.
7. Tighten bolts of magnetic valve. 7. Bloquer les vis de l’électro-aimant. 7. Apretar los tornillos de la válvula
magnética.
Replacing engine shutdown solenoid Changement du dispositif d’arrêt Sustitución del dispositivo de parada
moteur del motor
1. Remove engine shutdown solenoid. 1. Déposer le dispositif d’arrêt 1. Desmontar el dispositivo de parada
moteur. del motor.
2. Fit new O-ring. 2. Monter un joint torique neuf. 2. Montar un anillo tórico nuevo.
Note: Lightly oil O-ring. Nota: enduire légèrement d’huile le Nota: Untar con un poco de aceite el
joint torique. anillo tórico.
2
3. Press control rod in stop position 3. Placer la crémaillère à l’aide du 3. Sirviéndose de la palanca de parada,
by means of shutdown lever and levier de stop en position de stop desplazar la barra-cremallera a la
retain. puis bloquer. posición de parada y retenerla en
Install engine shutdown solenoid. Déposer le dispositif d’arrêt. ésta.
Montar el dispositivo de parada del
motor.
Motorabstellung austauschen
1. Motorabstellung ausbauen.
3
30478 ©
30479 ©
30480 ©
4. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6 5
30481 ©
Replacing crankcase breather Changement de l’évent de carter Sustitución de la ventilación del cárter
1. Remove crankcase breather 1. Déposer l’évent de carter avec le 1. Desmontar la ventilación del cárter
together with rubber sleeve. manchon en caoutchouc. con el manguito de goma.
2. Pull off rubber sleeve and visually 2. Extraire le manchon en caoutchouc 2. Extraer el manguito de goma y
inspect, replace if necessary. et le contrôler visuellement, au examinarlo visualmente,
besoin le changer. sustituyéndolo en caso necesario.
3. Slide on rubber sleeve as far as it 3. Faire glisser le manchon en 3. Colocar el manguito de goma hasta
will go. caoutchouc jusqu’en position el tope.
de butée.
Note: Pay attention to positioning aid. Nota: veiller au repère de Nota: Prestando atención a la ayuda
positionnement. de posicionamiento.
4. Press rubber sleeve into gear case 4. Enfoncer le manchon en 4. Introducir a presión el manguito de
bore as far as it will go. caoutchouc dans l’alésage du goma en el taladro existente en el
carter de distribution jusqu’en cárter de la distribución hasta que
position de butée. haga tope.
5
Kurbelgehäuseentlüftung austauschen
30471 ©
30472 ©
31015 ©
30476 ©
30475 ©
6. Schrauben festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 21 ± 2 Nm
30477 ©
5. Fit crankcase breather with new 5. Monter l’évent de carter en 5. Montar la ventilación del cárter
seal. renouvellant le joint. provista de una junta nueva.
Removing and refitting fuel filter Pose et dépose du filtre à Desmontaje y montaje del filtro de
combustible combustible
1. Remove fuel lines and fuel filter. 1. Déposer les conduites 1. Desmontar las tuberías
d’alimentation et le filtre à de combustible y el filtro
combustible. de combustible.
Note: Catch any dripping diesel fuel. Nota: placer un récipient pour Nota: Recoger el combustible diesel
récupérer le combustible que salga.
susceptible de s’écouler.
2. Fit fuel filter. Tighten bolts. 2. Monter le filtre à combustible. 2. Montar el filtro de combustible.
Bloquer les vis. Apretar los tornillos.
3. Fit fuel lines with new sealing rings. 3. Monter les conduites d’alimentation 3. Montar las tuberías de combustible
Tighten banjo bolts. en renouvellant les joints d’étanchéité. provistas de anillos de junta nuevos.
Bloquer les vis creuses. Apretar los tornillos racores.
30482 ©
Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6
30485 ©
30486 ©
Replacing oil pressure sensor Changement du transmetteur de Sustitución del transmisor de presión
pression d’huile de aceite
For removing and refitting fuel filter Déposer et reposer le filtre à Para el desmontaje y montaje del filtro
see page 5.00.37. combustible, voir page 5.00.37. de combustible, ver pág. 5.00.37.
Note: Catch any escaping oil and Nota: recueillir l’huile qui s’écoule et Nota: Recoger el aceite que
dispose of in accordance with s’en débarrasser selon la salga y eliminarlo en forma
anti-pollution regulations. réglementation antipollution. reglamentaria.
2. Fit oil pressure sensor with new 2. Remonter le transmetteur avec un 2. Montar el transmisor de presión
sealing ring and tighten. joint d’étanchéité neuf et bloquer. provisto de un anillo de junta nuevo
y apretarlo.
Öldruckgeber austauschen
30483 ©
30484 ©
2. Fit charge air temperature sensor 2. Monter le capteur de température 2. Montar el transmisor de
with new sealing ring. d’air de suralimentation en temperatura provisto de un anillo
renouvellant le joint d’étanchéité. de junta nuevo.
Ladelufttemperaturgeber austauschen
1. Ladeluftemperaturgeber herausschrauben.
3
30457 ©
30458 ©
3. Ladelufttemperaturgeber festdrehen.
Anziehvorschrift: 38 ± 4 Nm
4
6
30459 ©
2. Fit coolant temperature sensor with 2. Monter le capteur précité avec un 2. Montar el transmisor de
new sealing ring. joint d’étanchéité neuf. temperatura provisto de un anillo
de junta nuevo.
Kühlflüssigkeitstemperaturgeber austauschen
1. Kühlflüssigkeitstemperaturgeber heraus-
3
schrauben.
30464 ©
30465 ©
3. Kühlflüssigkeitstemperaturgeber festdrehen.
Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm
4
6
30466 ©
Outils
Herramientas BFM 2013
Orders
Werkstatthandbuch BFM 2013 No. Deutsch English Français Español
Conventional tools /
special tools:
These must be ordered like normal DEUTZ
spare parts with specification of the order
number.
35409 ©
Kompressionsdruckprüfer 8005
Compression tester
Compressiomètre
Compresímetro
35410 ©
Düsenprüfgerät 8008
Nozzle tester
35411 ©
8022 Fühlhebelmeßgerät
0,3
Comparateur-amplificateur
0
0,4
0,1
0,3
0,2
36536 ©
8023 Ventileinschleifgerät
Rodoir à soupapes
36537 ©
8024 Ventilschaftabdichtungszange
35414 ©
8113 Torx-Steckschlüssel-Einsätze,
lange Ausführung
8114
Torx wrench sockets, long version
35415 ©
35417 ©
36538 ©
Torx-Werkzeugsatz 8189
35418 ©
Ventilfedermontagehebel 9017
35419 ©
Orders
Werkstatthandbuch BFM 2013 No. Deutsch English Français Español
Conventional tools /
special tools:
These must be ordered like normal DEUTZ
spare parts with specification of the order
number.
36539 ©
36540 ©
Turning gear
Dispositif vireur
Dispositivo de viraje
35423 ©
36541 ©
35424 ©
35427 ©
35428 ©
35429 ©
35421 ©
35432 ©
36542 ©
35435 ©
35436 ©
35437 ©
35438 ©
35439 ©
36543 ©
35440 ©
35441 ©
35442 ©
35443 ©
35445 ©
35447 ©
35448 ©
36545 ©
Extractor
Dispositif extracteur
Dispositivo de extracción
35449 ©
35450 ©
35452 ©