Sie sind auf Seite 1von 197

Werkstatthandbuch

Workshop Manual
Manual d`atelier
Manual de taller

Kompetenzklasse 2
competence level 2
catégories de compétence 2
clases de competencia 2

2012

0312 4020

Diese Unterlage ist Copyright geschützt. Eine Weiterverbreitung in gedruckter bzw.


elektronischer Form ist ohne unsere Zustimmung nicht zulässig.

This document is copyright protected. Distribution in either printed or electronic


form is not allowed without our prior agreement.

Ce document est protégé par copyright. Toute diffusion sous forme imprimée ou
électronique est interdite sans notre accord préalable.

Esta documentación está protegida por copyright. Queda prohibida la redistri-


bución imprasa o electrónica sin nuestro consentimiento.

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind


technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden,
vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise,
bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.

Illustrations and data in this workshop manual are subject to technical change in the
course of improvements to the engines. Reprinting and reproductions of any kind,
even in part, require our written permission.

Tous droits de modifications techniques, en ce qui concerne les représentations et


informations contenues dans ce manuel d’atelier et qui s’avèrent nécessaires en vue
d’une amélioration des moteurs, réservés. Toute réimpression et reproduction par
quelque procédé que ce soit, même par extraits, exige une autorisation écrite de notre
part.

Reservado el derecho a realizar las modificaciones técnicas que se estimen


necesarias para la mejora de los motores, en lo referente a las ilustraciones ydatos
de este manual de taller. La reimpresión y la reproducción por cualquier medio, ya
sea total o parcialmente, requieren de nuestra autorización por escrito.

© 2007
Regarding copyright questions and licensing agreements
please contact :
VS-DI, Mr. Sonntag
Tel.: + 49 (0) 221 822-3053
EMail: sonntag.j@deutz.com

Deutz AG
Service Information Systems
Ottostraße 1
D - 51149 Cologne
Tel.: + 49 (0) 221-8 22-0
Fax: + 49 (0) 221-8 22-58 50
http://www.deutz.com

Printed in Germany
All rights reserved
1st edition, 06/2007
Order No. 0312 4020

© 06/2007
Hinsichtlich Copyright-Fragen bzw. Copyright-Lizenzvereinbarungen
wenden Sie sich bitte an:
VS-DI, Herr Sonntag
Tel.: 0221 822-3053
EMail: sonntag.j@deutz.com

Deutz AG
Service Information Systems
Ottostraße 1
D - 51149 Köln
Tel.: + 49 (0) 221-8 22-0
Fax: + 49 (0) 221-8 22-58 50
http://www.deutz.com

Printed in Germany
Alle Rechte vorbehalten

Best.-Nr. 0312 4020


©
VORWORT
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigen Motorbetrieb.

In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur-


und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass
die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.

Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.

Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.

Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.

Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils


bei Neuauflage eingearbeitet.
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.

Allgemeine Hinweise:

- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie


vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten
Motor.

- Stellen Sie sicher, dass dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder


Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und dass der Inhalt verstanden wird.

- Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und


Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller
keine Haftung übernommen wird.

- Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen


anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu-
halten.

- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.

- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.

- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.

- Die Instandsetzung des Motors muss der bestimmungsgemäßen Verwendung -


definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von
der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt
werden.

© 2002 / 0312 4020


FOREWORD
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.

This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.

This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.

Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.

For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.

This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.

Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.

General information:

- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.

- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.

- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.

- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.

- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.

- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.

- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.

- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.

© 2002 / 0312 4020


AVANT-PROPOS
Un fonctionnement fiable du moteur implique l’exécution, selon les règles de l’art, des travaux de
réparation et de réglage.

Le présent Manuel d’Atelier décrit les travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur
et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par des personnes de métier
et qualifiées.

En vue d’une compréhension rapide du contenu de ce Manuel d’Atelier, les textes descriptifs brefs
sont accompagnés de symboles visualisant l’opération respectivement traitée.

Pour les instructions de service et d’entretien, se reporter au Manuel d’Instructions respectif.

Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange respective.

Le présent Manuel d’Atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Les modifications seront
reportées lors d’une nouvelle édition.
Pour les réparations, reportez-vous à nos Circulaires Techniques.

Instructions générales:

- Lisez attentivement et tenez compte des informations du présent Manuel d’atelier.


Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez toujours d’un moteur fonctionnel et
en parfait état de marche.

- Veillez à ce que le présent Manuel d’Atelier soit à la disposition de toute personne


chargée des travaux de réparation et de réglage et que son contenu en soit compris.

- Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des incidents de


fonctionnement, des avaries de moteur et des dommages corporels pour lesquels
le constructeur n’assume aucune responsabilité.

- Il y a lieu de respecter les consignes inhérentes de prévention des accidents et les


réglementations générales en matière de sécurité et de médecine du travail.

- Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous
les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.

- Seul l’emploi de pièces d’origine DEUTZ assure un maximum de rentabilité, de fiabilité


et de durabilité.

- Les éléments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues élastiques etc. constituent
en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.

- La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le
constructeur du matériel. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les
pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.

© 2002 / 0312 4020


PROLOGO
Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un
funcionamiento seguro del motor.

En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.

Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
pictogramas significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.

Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el


Manual de Instrucciones correspondiente.

Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.

El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e


innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.

Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de


nuestras circulares técnicas.

Advertencias generales:

- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con-


tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que
funciona perfectamente.

- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.

- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir


perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de
personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.

- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.

- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.

- Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al


emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.

- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.

- El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por


el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear
únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.

© 2002 / 0312 4020


Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
Table des matières
Indice

Technische Daten / Bildzeichenerklärung


Specification data / Key to symbols
Caractéristiques techniques / Légende des symboles
Datos técnicos / Leyenda de los pictogramas
1

Prüfen und Einstellen


Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
2

Bauteile instand setzen


Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes
3

Demontage und Montage, Motor komplett


Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
4

Bauteile ab- und anbauen


Removal and re-installation of components
Démontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
5

Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas

© 2002 / 0312 4020


6
Technische Daten

Specification data

Caractéristiques techniques

Datos técnicos 2012

Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches


In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und
Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und
Montage am Motor benötigt werden.

Notes for the user of this Workshop Manual


In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and
tightening specifications are allocated to those parts where they are needed
for service work, disassembly and reassembly on the engine.

Avis aux utilisateurs du Manuel d’Atelier


Dans le présent Manuel d’Atelier, toutes les caractéristiques techniques, valeurs
de réglage et prescriptions de serrage figurent là où elles sont requises
pour la réalisation des travaux de service, de démontage et de remontage
du moteur.

Indicación para el uso del manual de taller


En el presente manual de taller, todos los datos técnicos, valores de ajuste y
prescripciones de apriete están asignados a los puntos donde son necesarios
para la realización de trabajos de servicio, desarmado y ensamblado en el motor.

© 2003 / 0312 4020


Inhalts-Verzeichnis Technische Daten
Table of Contents Specification data
Sommaire Caractéristiques tech.
Indice Datos técnicos

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

1. Technische Daten Seite

Technische Daten _________________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07


Ventilspieleinstellschema____________________________________________ 1.00.09
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben ____________________ 1.00.11
Bildzeichenerklärung _______________________________________ 1.00.21

English

1. Specification data Page

Specification data _________________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07


Schematic for valve clearance adjustment _______________________________ 1.00.09 1
Tightening order for cylinder head bolts ________________________________ 1.00.11
Key to symbols ___________________________________________________ 1.00.21

Français

1. Caractéristiques techniques Page

Caractéristiques techniques __________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07


Schéma de réglage des soupapes _____________________________________ 1.00.09
Ordre à respecter lors du serrage dàpproche de définitif des fis de cul. _________ 1.00.11
Explication des légendes _____________________________________________ 1.00.21

Español

1. Datos técnicos Pagina

Datos técnicos _________________________________________________ 1.00.02 - 1.00.07


Esquema para el ajuste del juego de válvulas __________________________ 1.00.09
Secesión de los trabajos al apretar los tornillos de culata _________________ 1.00.11
Leyenda de símbolos _____________________________________ 1.00.21

© 2001 / 0312 4020


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

© 2002 / 0312 4020


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

Deutsch English Français Español

Motorgewicht Engine weight Poids du moteur Peso del motor


1 nach DIN 70020 - A acc. to DIN 70020 - A selon DIN 70020 - A según DIN 70020-A

ca. kg approx. kg approx. kg aprox. kg

Gesamthubvolumen Engine swept volume Cylindrée totale Cilindrada total

cm3 cm3 cm3 cm3

Bohrung Bore Alésage Calibre

mm mm mm mm

Hub Stroke Course Carrera

mm mm mm mm

Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Sentido de rotación

Nenndrehzahl Rated speed Régime nominal Régimen nominal

max. 1/min rpm maxi tr/mn máx. r/min

niedrigste Minimum Ralenti extrême Régimen mín.


Leerlaufdrehzahl idling speed en vacío
1/min rpm tr/mn r/min

Arbeitsweise Working cycle Principe de fonction- Ciclo de trabajo


nement

1.00.02 © 2002 / 0312 4020


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

BF4M 2012 BF4M 2012 C BF6M 2012 C


ohne Kühlsystem ohne Kühlsystem ohne Kühlsystem
w/o cooling system w/o cooling system w/o cooling system
sans système de sans système de sans système de
refroidissement
sin sistema de
refroidissement
sin sistema de
refroidissement
sin sistema de
1
refrigeración refrigeración refrigeración
380 380 495

4 040 6 060

101

126

Auf Schwungrad gesehen links


When facing flywheel counter-clockwise
Vu sur le volant, à gauche
Mirándose sobre el volante, a izquierdas

2500

800

Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel à 4 temps
Diesel de 4 tiempos

© 2002 / 0312 4020 1.00.03


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

Deutsch English Français Español

Verbrennungs- Combustion Principe de Sistema de


1 verfahren principle combustion combustión

Verdichtungs- Compression Taux de Relación de


verhältnis ratio compression compresión

Kompressionsdruck Compression pressure Compression Presión de


compresión
bar bar bars bar

Zündfolge Firing order Ordre d’allumage Orden de


encendido

Abmessungen des Dimensions of Dimensions du Dimensiones del


Motors mit engine with moteur avec carter motor con
Anschlußgehäuse standard adapter d’adaption standard cárter de adaptación
(normal) housing (normal)

größte Länge Max. length Longueur HT Longitud máx.

mm mm mm mm

größte Breite Max. width Largeur HT Ancho máx.

mm mm mm mm

größte Höhe Max. height Hauteur HT Altura máx.

mm mm mm mm

1.00.04 © 2002 /0312 4020


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

BF4M 2012 BF4M 2012 C BF6M 2012 C

Direkteinspritzung 1
Direct injection
Injection directe
Inyección directa

19

30 - 38

1-3-4-2 1-5-3-6-2-4

910 921 1038

643 628

771 833 908

© 2002 /0312 4020 1.00.05


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

Deutsch English Français Español

Steuerzeiten ohne Valve timing without Calage de la distribution Cotas de reglaje sin
1 Stößel- und Ventilspiel tappet and
valve clearance
sans jeu de poussoirs
et de soupapes
juegos de válvulas y
de empujadores

Einlass öffnet Inlet opens Admission ouvre Admisión abre


vor OT before TDC avant PMH ante PMS

Grad degrees degrés grados

Einlass schließt Inlet closes Admission ferme Admisión cierra


nach UT after BDC après PMB tras PMI

Grad degrees degrés grados

Auslass öffnet Exhaust opens Echappement ouvre Escape abre


vor UT before BDC avant PMB ante PMI

Grad degrees degrés grados

Auslass schließt Exhaust closes Echappement ferme Escape cierra


nach OT after TDC après PMH tras PMS

Grad degrees degrés grados

Absteuerventil Pressurestat Clapet régulateur Válvula reguladora


final final

bar bar bars bar

Schmieröldruck in Lube oil pressure at low Pression d’huile au ralenti Presión de aceite a
niedrigem Leerlauf idling mini température marcha lenta en vacío,
Temperatur ca. 120 °C Temperature approx. environ 120 °C temperatura aprox. 120 °C
Öl SAE 15W/40 120 °C oil SAE 15W/40 huile SAE 15W/40 aceite SAE 15W/40

Minimum bar min. bar mini bar mín. bar

1.00.06 © 2002 /0312 4020


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

BF4M 2012 BF4M 2012 C BF6M 2012 C

46

56

96

50

4 ± 0,4

0,8

© 2002 / 0312 4020 1.00.07


Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos

Werkstatthandbuch BFM 2012

© 2002 / 0312 4020


Ventilspieleinstellschema
Schematic for valve clearance adjustment
Schéma de réglage des soupapes
Esquema para el ajuste del juego de válvulas

Werkstatthandbuch BFM 2012

English Français Español

1 1 Crankshaft position 1 Position de vilebrequin 1 Posición del cigüeñal 1

Kurbelwellenstellung 1 Kurbelwellenstellung 2 Turn engine until valves of cylinder


No. 1 overlap.
Virer le moteur jusqu’à ce que les
soupapes du cyl. n° 1 soient en balance.
Girar el cigüeñal hasta el cruce de las
válvulas en el cilindro No. 1.

Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiter- Not ready for adjustment. non réglable no ajustable
Motor bis zum Erreichen der Ventilüber-
schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen. drehen.
Crankshaft position 2: Position de vilebrequin 2 Posición del cigüeñal 2

Turn engine further by one complete Virer encore le moteur d’un tour Continuar girando el cigüeñal
nicht einstellbar einstellbar revolution (360°). complet (360°). una vuelta entera (360°)

Ready for adjustment. réglable ajustable

© 2002 / 0312 4020 1.00.09 1.00.09 © 2002 / 0312 0361


Ventilspieleinstellschema
Schematic for valve clearance adjustment
Schéma de réglage des soupapes
Esquema para el ajuste del juego de válvulas

Werkstatthandbuch BFM 2012

English Français Español

1 1 Crankshaft position 1 Position de vilebrequin 1 Posición del cigüeñal 1

Kurbelwellenstellung 1 Kurbelwellenstellung 2 Turn engine until valves of cylinder


No. 1 overlap.
Virer le moteur jusqu’à ce que les
soupapes du cyl. n° 1 soient en balance.
Girar el cigüeñal hasta el cruce de las
válvulas en el cilindro No. 1.

Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiter- Not ready for adjustment. non réglable no ajustable
Motor bis zum Erreichen der Ventilüber-
schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen. drehen.
Crankshaft position 2: Position de vilebrequin 2 Posición del cigüeñal 2

Turn engine further by one complete Virer encore le moteur d’un tour Continuar girando el cigüeñal
nicht einstellbar einstellbar revolution (360°). complet (360°). una vuelta entera (360°)

Ready for adjustment. réglable ajustable

© 2002 / 0312 0361 1.00.09 1.00.09 © 2002 /0312 4020


Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben
Tightening order for cylinder head bolts
Ordre de serrage des boulons de culasse
Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culata

Werkstatthandbuch BFM 2012

4-Zylinder
1 1 4-Zylinder
4-cylinder 4-cylinder
4 cylindres Krümmerseite, elbow side 4 cylindres Krümmerseite, elbow side
4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape 4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape

14 6 4 12 14 6 4 12

18 10 2 8 16 18 10 2 8 16

17 9 1 7 15 17 9 1 7 15

13 5 3 11 13 5 3 11

6-Zylinder 6-Zylinder
6-cylinder 6-cylinder
6 cylindres Krümmerseite, elbow side 6 cylindres Krümmerseite, elbow side
6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape 6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape

22 14 6 4 12 20 22 14 6 4 12 20

26 18 10 2 8 16 24 26 18 10 2 8 16 24

25 17 9 1 7 15 23 25 17 9 1 7 15 23

21 13 5 3 11 19 21 13 5 3 11 19

© 2002 / 0312 4020 1.00.11 1.00.11 © 2002 / 0312 0361


Bildzeichenerklärung

Werkstatthandbuch BFM 2012

1 1

© 2003 / 0312 4020 1.00.21 1.00.21 © 2002 / 0312 0361


Key to Symbols

Werkstatthandbuch BFM 2012

1 1

© 2002 / 0312 4020 1.00.21 1.00.21 © 2002 / 0312 0361


Légende des symboles

Werkstatthandbuch BFM 2012

1 1

© 2002 / 0312 4020 1.00.21 1.00.21 © 2002 / 0312 0361


Leyenda de los pictogramas

Werkstatthandbuch BFM 2012

1 1

© 2002 / 0312 4020 1.00.21 1.00.21 © 2002 / 0312 0361


Prüfen und Einstellen

Control and adjustment

Contrôle et réglage

Verificación y ajustes 2012

© 2003 / 0312 4020


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Control and adjustment Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu des soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

English Français Español

Special tools: Outillage spécial Herramientas especiales:


Turning gear ________________ 100 320 Vireur ______________________ 100 320 Dispositivo de viraje __________ 100 320
Cranking device _____________ 100 330 Vireur ______________________ 100 330 Dispositivo de viraje __________ 100 330

Valve clearance can be adjusted Le réglage du jeu des soupapes est El ajuste del juego de válvulas es posible:
on the engine in cold or warm condition possible: sur moteur froid ou chaud a motor frío o a motor caliente después
allowing the engine to cool down après une durée de refroidissement de un período de enfriamiento de, por lo
for 0.5 h at a minimum. d’au moins 0,5 h. menos, media hora.
Oil temperature < 80 °C Température d’huile < 80 °C Temperatura del aceite < 80 °C

1. Remove pressure control valve and 1. Démonter la soupape régulatrice de 1. Desmontar la válvula reguladora de
2 inspection cover. pression et le cache-culbuteurs. presión y la tapa de culata.

2. Use cranking device 100 330 for 2. Virer le moteur à l’aide du vireur 2. Sirviéndose del dispositivo de
turning the engine until valves of 100 330 jusqu’à ce que les soupapes viraje 100 330, girar el cigüeñal
cylinder No. 1 overlap. du cyl. n° 1 soient en balance. hasta el cruce de las válvulas
en el cilindro No. 1.

See schematic drawing in Schéma de réglage du jeu des Para el esquema de ajuste del juego
Chapter 1 for carrying out valve soupapes, voir chapitre 1. de válvulas, ver cap. 1.
clearance adjustment.

Note: Valve overlap means: Exhaust Nota: Soupapes en balance signifie: Nota: Cruce de válvulas significa:
valve about to close, inlet valve soupape d’échappement pas la válvula de escape aún no
about to open. encore fermée, soupape está cerrada y la de admisión
d’admission commence à s’ouvrir. comienza a abrirse.

2.1 If engine is not freely accessible at 2.1 Si le moteur n’est pas librement 2.1 A falta de libre acceso al motor en
V-belt pulley , turning gear 100 320 accessible par la poulie à gorges, la polea de la correa trapezoidal
may be used, however, hydraulic il est possible d’utiliser le vireur se puede utilizar el dispositivo de
pump must be removed before. 100 320 après démontage de la viraje 100 320 estando desmontada
pompe hydraulique. la bomba hidráulica.

2.00.01 © 2002 / 0312 4020


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Control and adjustment
Jeu des soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

Spezialwerkzeuge:
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 320
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 330

Die Ventilspieleinstellung ist möglich:


Am kalten oder am warmen Motor nach einer Ab-
kühlzeit von mindestens 0,5 h.
Öltemperatur < 80 °C

1. Druckregelventil und Zylinderkopfhaube ab-


2
bauen. 3

35229 ©

2. Motor mit Durchdrehvorrichtung 100 330 bis


zum Erreichen der Ventilüberschneidung
Zyl. Nr. 1 durchdrehen.
9
Ventilspieleinstellschema siehe Kapitel 1 7
Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet: 5
Auslassventil ist noch nicht geschlossen,
Einlassventil beginnt zu öffnen.

35230 ©

2.1 Ist der Motor an der Keilriemenscheibe nicht frei


zugänglich, kann bei abgebauter Hydraulik-
pumpe die Durchdrehvorrichtung 100 320 ver-
9
wendet werden.
7

35231 ©

© 2002 / 0312 4020 2.00.01


Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Control and adjustment Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu des soupapes
Verificación y ajustes Juego de válvulas

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

3. Ventilspieleinstellung am entsprechenden Zylin-


6 der mit Fühlerlehrenblatt vornehmen.

5 Einlassventil
Auslassventil
0,3+0,1 mm
0,5+0,1 mm

Hinweis: Wurde die Zylinderkopfdichtung gewech-


selt, ist das Ventilspiel um 0,1 mm zu
erhöhen.
Nach 1500 Bh ist das Standard-Ventil-
spiel einzustellen.
35232 ©

4. Kontermutter festdrehen.
2
4 Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm

6 Ventilspiel nochmals mit Fühlerlehrenblatt über-


prüfen.

35233 ©

5. Dichtung auflegen.
4
0

35234 ©

6. Zylinderkopfhaube und Halteblech anbauen.


4 Schrauben festdrehen. Auf richtigen Sitz der
Dichtgummis in der Zylinderkopfhaube achten.
6 Anziehvorschrift: 11 Nm

Druckregelventil anbauen. Schrauben fest-


drehen.

Anziehvorschrift: 8,5 Nm

35235 ©

2.00.02 © 2002 /0312 4020


Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Control and adjustment
Jeu des soupapes Contrôle et réglage
Juego de válvulas Verificación y ajustes

English Français Español

3. Adjust valve clearance on respective 3. Régler le jeu des soupapes sur le 3. Ajustar el juego de válvulas en el
cylinder using a feeler gauge. cylindre correspondant avec une jauge cilindro correspondiente utilizando la
d’épaisseur. galga de espesores.

Inlet valve: 0.3 mm Soupape d’admission 0,3 mm Válvula de admisión 0,3 mm


Exhaust valve: 0.5 mm Soupape d’échappement 0,5 mm Válvula de escape 0,5 mm

Note: In cases where the cylinder head Nota: En cas de remplacement du joint de Nota: En caso de sustitución de la junta
gasket has been replaced, increase culasse, augmenter le jeu des de culata es necesario aumentar
valve clearance by 0.1 mm. soupapes de 0,1 mm. el juego de válvulas en 0,1 mm.
Standard valve clearance to be set Après 1500 heures, régler le jeu Al cabo de 1500 horas de
after 1500 operating hours. de soupape standard. funcionamiento se ha de ajustar
el juego de válvulas estándar.

4. Tighten locknut. 4. Serrer le contre-écrou. 4. Apretar la contratuerca.


2
Specified tightening torque: 20 ± 2 Nm Prescription de serrage: 20 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 20 ± 2 Nm

Check valve clearance with feeler Contrôler encore une fois le jeu des Comprobar otra vez el juego
gauge once again. soupapes avec la jauge d’épaisseur. de válvulas mediante la galga
de espesores.

5. Fit new gasket in place. 5. Poser le joint. 5. Colocar la junta.

6. Fit inspection cover and supporting 6. Remonter le cache-culbuteurs et la 6. Montar la tapa de culata y la chapa
plate. Tighten bolts. Make sure that tôle de retenue. Serrer les vis. Veiller de soporte. Apretar los tornillos.
sealing rubber elements are correctly au bon positionnement des joints en Prestar atención al asiento correcto
installed in inspection cover. caoutchouc dans le cache-culbuteurs. de las obturaciones de goma en la
tapa de culata.

Specified tightening torque: 11 Nm Prescription de serrage: 11 Nm Prescripción de apriete: 11 Nm

Fit pressure control valve. Tighten Monter la soupape régulatrice de Montar la válvula reguladora de
bolts. pression. Serrer les vis. presión. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm

© 2002 / 0312 4020 2.00.02


Prüfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

English Français Español

© 2002 / 0312 4020


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Control and adjustment Compression pressure
Contrôle et réglage Pression de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

English Français Español

Commercially available tools: Outillage standard: Herramientas comerciales:


Compression testing device: ______ 8005 Compressiomètre ______________ 8005 Compresímetro ________________ 8005
Torx tool kit: ___________________ 8189 Jeu d’outils Torx _______________ 8189 Juego de herramientas Torx ______ 8189

Special tools: Outillage spécial: Herramientas especiales:


Adapter: ___________________ 100 110 Elément raccord _____________ 100 110 Pieza de empalme ___________ 100 110

Remove injectors, see Chapter Pour le démontage des injecteurs, voir Desmontar los inyectores, ver apartado
2 “Check of Injectors”. Check and adjust Contrôle des injecteurs. Contrôler le jeu “Inyector”. Verificar y, en su caso,
valve clearance if necessary, see des soupapes, le cas échéant le régler, ajustar el juego de válvulas, ver apartado
Chapter “Valve Clearance Adjustment”. voir Réglage du jeu des soupapes. “Juego de válvulas”.

1. Install connecting piece 100 110 with 1. Insérer l’élément raccord 100 110 1. Meter la pieza de empalme
sealing ring. avec une bague d’étanchéité. 100 110 con un anillo de junta.

2. Fit claws in place. Tighten bolt. 2. Poser la patte. Serrer la vis. 2. Colocar la garra. Apretar el tornillo.

3. Screw on adapter for connecting 3. Visser l’adaptateur pour l’élément 3. Enroscar el adaptador para la pieza
element 100 110. raccord 100 110. de empalme 100 110.

2.00.11 © 2002 / 0312 4020


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Control and adjustment
Pression de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

Handelsübliche Werkzeuge:
Kompressionsdruckprüfer _______________ 8005
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189

Spezialwerkzeug:
Anschlussstück _____________________ 100 110

Einspritzventile ausbauen, siehe Einspritzventil prü-


2
fen. Ventilspiel kontrollieren ggf. einstellen, siehe
Ventilspiel einstellen.
4
1. Anschlussstück 100 110 mit Dichtring einsetzen. 7
0

35256 ©

2. Pratzen aufsetzen. Schraube festdrehen.


4

35257 ©

3. Adapter für Anschlussstück 100 110 aufschrau-


ben. 4

35258 ©

© 2002 / 0312 4020 2.00.11


Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Control and adjustment Compression pressure
Contrôle et réglage Pression de compression
Verificación y ajustes Presión de compresión

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

4. Kompressionsdruckprüfer 8005 anschließen.


4 Motor mit Starter durchdrehen.

35259 ©

5. Kompressionsdruckmessung an jedem Zylinder


2
9 durchführen.

Kompressionsdruck: 30 - 38 bar

Der gemessene Kompressionsdruck ist ab-


hängig von der Anlassdrehzahl während des
Messvorganges und der Höhenlage des
Motoraufstellortes.Grenzwerte sind daher nicht
genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruck-
31081 © messung nur als Vergleichsmessung aller Zylin-
der eines Motors untereinander anzusehen.
Sind mehr als 15% Abweichung ermittelt wor-
den, sollte durch die Demontage der betroffenen
Zylindereinheit die Ursache ermittelt werden.

6. Kompressionsdruckprüfer 8005 und Anschluss-


3 stück 100 110 abbauen.

4 Einspritzventile einbauen, sh. Einspritzventile


prüfen.

35260 ©

2.00.12 © 2002 / 0312 4020


Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Control and adjustment
Pression de compression Contrôle et réglage
Presión de compresión Verificación y ajustes

English Français Español

4. Connect compression gauge 8005. 4. Brancher le compressiomètre 8005. 4. Unir el compresímetro 8005.
Crank engine with starter. Virer le moteur à l’aide du démarreur. Hacer girar el motor con ayuda
del arrancador.

5. Carry out a compression 5. Mesurer la pression de compression 5. Medir la presión de compresión


measurement for each cylinder. sur chaque cylindre. de cada cilindro.
2
Compression: 30 – 38 bar Pression de compression: 30 – 38 bars Presión de compresión: 30 – 38 bar

The measured compression depends La pression de compression mesurée La presión de compresión medida
on the speed of the starter during the dépend de la vitesse de démarrage depende de la velocidad de arranque
measurement and on the altitude durant le relevé et de l’altitude du site durante la medición y de la altitud del
of the site of installation of the engine. d’installation du moteur. Des valeurs lugar de instalación del motor. Por
Limit values cannot be specified exactes ne peuvent donc pas être tanto, no es posible fijar exactamente
exactly therefore. déterminées. valores límite.
A compression measurement Le relevé de la pression de La medición de compresión se
should be considered hence only as compression est uniquement aconseja solamente como una
a comparative measurement of all recommandé comme relevé medida de comparación entre todos
cylinders of an engine. If the comparatif de l’ensemble des los cilindros de un mismo motor.
measurement results in a variation of cylindres d’un moteur. Si l’écart relevé Si se verifican diferencias superiores
more than 15%, trouble shooting est supérieur à 15%, il faut en al 15%, se debería buscar la causa
should take place in form of a complete déterminer la cause par démontage desmontando la unidad de cilindro
disassembly of the cylinder unit. des unités de cylindre en question. afectada.

6. Remove compression tester 8005 and 6. Démonter le compressiomètre 8005 6. Desmontar el compresímetro 8005 y
connecting element 100 110. et l’élément raccord 100 110. la pieza de empalme 100 110.

Install injectors , see Chapter Pour le montage des injecteurs, voir Montar los inyectores, ver apartado
“Check of Injectors”. Contrôle des injecteurs. “Inyector”.

© 2002 / 0312 4020 2.00.12


Prüfen und Einstellen Thermostat
Control and adjustment Thermostat
Contrôle et réglage Thermostat
Verificación y ajustes Termostato

English Français Español

Check thermostat in Contrôle du thermostat à Comprobación del termostato


removed condition l’état démonté. en estado desmontado.

1. Measure dimension “a” on the 1. Relever la cote « A » sur le 1. Medir la distancia „a“ en el
thermostat. thermostat. termostato.

Note: “a” = stroke beginning at approx. Nota: « a » = début de course à Nota: “a” = comienzo del recorrido a
83 ± 2°C (T1) env. 83 ± 2°C (T1) aprox. 83 ± 2 °C (T1)
“b” = stroke ending at « b » = fin de course à “b” = fin del recorrido a
approx. 95°C (T2) env. 95°C (T2) aprox. 95 °C (T2)

2. Heat up thermostat in the 2. Réchauffer le thermostat en 2. Calentar el termostato en el baño


2 water bath. bain d’eau. María o de agua.

For a determination of the exact Pour déterminer le début d’ouverture Con el objeto de determinar el exacto
opening point, the temperature reading précis, le relevé de température est à comienzo de apertura, la medición
should take place as closely as faire le plus près possible du de la temperatura debería efectuarse
possible to the thermostat, however, thermostat, sans le toucher. lo más cerca posible del termostato
without contacting the latter. En vue d’une répartition uniforme de sin tocarlo, removiendo en ello
The water must be continuously la température, il convient d’agiter constantemente el agua para obtener
stirred to arrive at a uniform distribution l’eau en permanence. L’augmentation una distribución uniforme de la
of temperature. The rate of rise of de température ne doit pas dépasser temperatura. La subida de la tempera-
temperature should not exceed 1°C/ 1°C/mn, sinon le début d’ouverture tura no debería ser superior a 1°C
min. at a maximum otherwise opening est retardé d’autant. por minuto; en otro caso, el comienzo
will be delayed correspondingly. de apertura experimentaría el
correspondiente retraso.

3. Measure dimension “b” on the 3. Relever la cote « b » sur le 3. Medir la distancia “b” en
thermostat. thermostat. el termostato.

Stroke length at indicated temperature Course pour la température indiquée Recorrido a la temperatura indicada
(T2) 8 mm at a minimum. (T2) 8 mm mini. (T2): 8 mm como mínimo.

2.00.13 © 2002 / 0312 4020


Thermostat Prüfen und Einstellen
Thermostat Control and adjustment
Thermostat Contrôle et réglage
Termostato Verificación y ajustes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

Thermostat prüfen im ausgebauten Zustand.


6
1. Maß "a" am Thermostat messen.
9
Hinweis: "a" = Hubbeginn bei ca. 83 ± 2°C (T1)
"b" = Hubende bei ca. 95 °C (T2) 5
e
31474 ©

2. Thermostat im Wasserbad erwärmen.


2
Zur Ermittlung des genauen Öffnungsbeginn
6
sollte die Temperatur möglichst nah am Thermo-
staten gemessen werden, ohne diesen zu be- 9
rühren.
Das Wasser ist hierbei wegen einer gleichmäßi-
gen Temperaturverteilung ständig umzurühren.
5
Der Temperaturanstieg sollte nicht schneller als
1°C/min erfolgen, andernfalls verzögert sich der
e
Öffnungsbeginn entsprechend.
31475 ©

3. Maß "b" am Thermostat messen.

Hubweg bei angegebener Temperatur (T2) min.


6
8 mm.
9
e

31474 ©

© 2002 / 0312 4020 2.00.13


Prüfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

© 2002 / 0312 4020


Bauteile instand setzen

Repair of components

Remise en état des composants

Reparación de componentes 2012

© 2003 / 0312 4020


Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

© 2002 / 0312 4020


Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

© 2002 / 0312 4020


Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch Bauteile instand setzen
Hydraulic pump with fastening flange Repair of components
Pompe hydraulique avec bride de fixation Remise en état des composants
Bomba hidráulica con brida de fijación Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

© 2002 /0312 4020


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch
Repair of components Hydraulic pump with fastening flange
Remise en état des composants Pompe hydraulique avec bride de fixation
Reparación de componentes Bomba hidráulica con brida de fijación

English Français Español

1. Unscrew retaining nut. 1. Dévisser le contre-écrou. 1. Desenroscar la tuerca de seguridad.

Note: Use protective aluminium jaws Nota: Pour fixer le pignon dans l’étau, Nota: Para la sujeción de la
for gear clamping. utiliser des mâchoires de protection rueda dentada, usar mordazas
en aluminium. protectoras de aluminio.

2. Pull off gear. 2. Extraire le pignon. 2. Extraer la rueda dentada.

3. Visually inspect all parts and replace 3. Faire un contrôle visuel de toutes les 3. Examinar visualmente todas las
as necessary. pièces, le cas échéant les remplacer. piezas; sustituirlas, si es necesario.

4. Install new O-ring. 4. Monter un joint torique neuf. 4. Montar un anillo tórico nuevo.

3.83.81 © 2002 / 0312 4020


Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch Bauteile instand setzen
Hydraulic pump with fastening flange Repair of components
Pompe hydraulique avec bride de fixation Remise en état des composants
Bomba hidráulica con brida de fijación Reparación de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

1. Sicherungsmutter abschrauben.

Hinweis: Zum Einspannen des Zahnrades Alu-


1
Schutzbacken verwenden.
r
5

31105 ©

2. Zahnrad abziehen.
1

31106 © 3

3. Alle Teile sichtprüfen, ggf. austauschen.


9
0

31107 ©

4. Neuen Runddichtring montieren.


2
ß

31108 ©

© 2002 / 0312 4020 3.83.81


Bauteile instand setzen Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch
Repair of components Hydraulic pump with fastening flange
Remise en état des composants Pompe hydraulique avec bride de fixation
Reparación de componentes Bomba hidráulica con brida de fijación

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

5. Neue Dichtung und Befestigungsflansch auf


2 Hydraulikpumpe auflegen.

31109 ©

6. Zahnrad montieren.
2 Hinweis: Vor Montage des Zahnrades ist unbe-

5 dingt darauf zu achten, dass die Konen


von Zahnrad und Welle schmiermittelfrei,
sauber und ohne Beschädigung sind.
Auf vorhandensein der Passfeder achten.

3 31110 ©

7. Sicherungsmutter festdrehen.
2 Anziehvorschrift: 80 Nm
6 Hinweis: Nur die von DEUTZ vorgeschriebene
Sicherungsmutter verwenden.
r Zum Einspannen des Zahnrades Alu-
Schutzbacken verwenden.

31111 ©

3.83.82 © 2002 / 0312 4020


Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch Bauteile instand setzen
Hydraulic pump with fastening flange Repair of components
Pompe hydraulique avec bride de fixation Remise en état des composants
Bomba hidráulica con brida de fijación Reparación de componentes

English Français Español

5. Mount new gasket and fastening 5. Poser un joint neuf et la bride de 5. Poner una junta nueva y la brida de
flange to hydraulic pump. fixation sur la pompe hydraulique. fijación sobre la bomba hidráulica.

6. Mount gear. 6. Monter le pignon. 6. Montar la rueda dentada.

Note: Before mounting the gear make Nota: Avant de monter le pignon, Nota: Antes de montar la rueda dentada
sure that cones of gear and impérativement veiller à ce que es absolutamente necesario
shaft are clean and free from les cônes de l’arbre et du pignon cerciorarse de que los conos de
grease and defects. soient exempts de lubrifiant, ésta y el eje queden sin lubricante,
propres et non endommagés. suciedad y daños.
Veiller à la présence de la clavette. Prestar atención a la existencia
de las lenguetas de ajuste.

7. Tighten retaining nut. 7. Serrer l’écrou-raccord. 7. Apretar la tuerca de seguridad.

Specified tightening torque: 80 Nm Prescription de serrage: 80 Nm Prescripción de apriete: 80 Nm

Note: Retaining nut type specified by Nota: N’utiliser que l’écrou-raccord Nota: Utilizar tan sólo la tuerca de
DEUTZ to be used exclusively. prescrit par DEUTZ. Pour la seguridad prescrita por DEUTZ.
Use protective aluminium jaws fixation du pignon dans l’étau, Para la sujeción de la rueda
for gear clamping. utiliser des mâchoires de dentada, usuar mordazas
protection en aluminium. protectoras de aluminio.

© 2002 / 0312 4020 3.83.82


Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en état des composants
Reparación de componentes

English Français Español

© 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett

Disassembly and re-assembly of complete engine

Démontage et remontage, moteur complet

Desarmado y ensamblado, motor completo 2012

© 2003 / 0312 4020


Inhalts-Verzeichnis Demontage und Montage, Motor komplett
Table of Contents Disassembly and re-assembly of complete engine
Table des matières Démontage et remontage, moteur complet
Indice Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012

Deutsch

4. Demontage und Montage, Motor komplett Seite

Motor zerlegen ______________________________________ 4.00.01 – 4.00.13

Motor zusammenbauen:
Ölspritzdüsen ______________________________________ 4.00.15
Stößel/Nockenwelle ______________________________________ 4.00.16
Kurbelwellenlagerung ______________________________________ 4.00.16 – 4.00.19
Massenausgleichswellen ______________________________________ 4.00.20 – 4.00.20.5
Zwischenrad (Regler) ______________________________________ 4.00.20.6
Regelstange ______________________________________ 4.00.20.6
Räderkastendeckel ______________________________________ 4.00.21 – 4.00.23
Vorderer Deckel ______________________________________ 4.00.23
Wellendichtring - vorne ______________________________________ 4.00.23
Wellendichtring - schwungradseitig ______________________________________ 4.00.24
Kolben mit Pleuel ______________________________________ 4.00.24 – 4.00.26
Einspritzpumpen einbauen ______________________________________ 4.00.26 – 4.00.34
Regelstangenweg messen ohne Einspritzpumpen _____________________________ 4.00.26 – 4.00.27
Zünd O.T. des Kolbens ermitteln ______________________________________ 4.00.27 – 4.00.28
Förderbeginn ermitteln ______________________________________ 4.00.29 – 4.00.31
Leichtgängigkeit der Regelstange prüfen _____________________________________ 4.00.34
Regelstangen-Rückstandsmaß messen _____________________________________ 4.00.34
Schwungrad ______________________________________ 4.00.35
Anschlussgehäuse ______________________________________ 4.00.35
Keilrippenscheibe / Drehschwingungsdämpfer ________________________________ 4.00.35 – 4.00.36
Zylinderkopf ______________________________________ 4.00.36 – 4.00.39
Ladeluftleitung ______________________________________ 4.00.39
Abgassammelrohr ______________________________________ 4.00.40
Abgasturbolader ______________________________________ 4.00.40
Ölrücklaufrohr ______________________________________ 4.00.40 – 4.00.41
Starter ______________________________________ 4.00.41 – 4.00.42
Regler ______________________________________ 4.00.42
Einspritzventile / Einspritzleitungen ______________________________________ 4.00.43 – 4.00.44 4
Motorabstellung ______________________________________ 4.00.44
Ölkühlergehäuse ______________________________________ 4.00.44 – 4.00.45
Heizstab-Kühlmittelvorwärmung ______________________________________ 4.00.45
Kraftstofffiltergehäuse ______________________________________ 4.00.45
Wasserkasten ______________________________________ 4.00.45 – 4.00.46
Zylinderkopfhaube ______________________________________ 4.00.46
Steuerleitung ______________________________________ 4.00.47
Druckregelventil ______________________________________ 4.00.47 – 4.00.48
Lüfterkonsole ______________________________________ 4.00.48
Kühlmittelpume ______________________________________ 4.00.49
Konsole / Generator ______________________________________ 4.00.49
Aufhängeblech ______________________________________ 4.00.49
Kraftstoffpumpe ______________________________________ 4.00.49 – 4.00.50
Spannrolle ______________________________________ 4.00.50
Lüfterantrieb ______________________________________ 4.00.50
Keilrippenriemen ______________________________________ 4.00.50 – 4.00.51
Lüfter ______________________________________ 4.00.51
Ölwanne ______________________________________ 4.00.52

© 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett Inhalts-Verzeichnis
Disassembly and re-assembly of complete engine Table of Contents
Démontage et remontage, moteur complet Table des matières
Desarmado y ensamblado, motor completo Indice

Werkstatthandbuch BFM 2012

English

4. Disassembly and re-assembly of complete engine Page

Disassembly of engine ______________________________________ 4.00.01 – 4.00.13

Re-assembly of engine:
Cooling oil nozzles ______________________________________ 4.00.15
Tappets, camshaft ______________________________________ 4.00.16
Crankshaft bearings ______________________________________ 4.00.16 – 4.00.19
Mass balancing shafts ______________________________________ 4.00.20 – 4.00.20.5
Idler gear (governor) ______________________________________ 4.00.20.6
Control rod ______________________________________ 4.00.20.6
Timing case cover ______________________________________ 4.00.21 – 4.00.23
Front cover ______________________________________ 4.00.23
Shaft sealing insert – front ______________________________________ 4.00.23
Shaft sealing insert – flywheel end ______________________________________ 4.00.24
Piston with connecting rod ______________________________________ 4.00.24 – 4.00.26
Installation of injection pumps ______________________________________ 4.00.26 – 4.00.34
Measurement of control rod travel path without injection pumps ___________________ 4.00.26 – 4.00.27
Determination of piston firing TDC ______________________________________ 4.00.27 – 4.00.28
Determination of the fuel delivery cut-in point _________________________________ 4.00.29 – 4.00.31
Test for ease of movement of the control rod __________________________________ 4.00.34
Measurement of the control rod recess dimension _____________________________ 4.00.34
Flywheel ______________________________________ 4.00.35
Adapter housing ______________________________________ 4.00.35
Ribbed V-belt pulley / torsional vibration damper _______________________________ 4.00.35 – 4.00.36
Cylinder head ______________________________________ 4.00.36 – 4.00.39
Charge air pipe ______________________________________ 4.00.39
Exhaust manifold ______________________________________ 4.00.40
Exhaust turbocharger ______________________________________ 4.00.40
Oil return pipe ______________________________________ 4.00.40 – 4.00.41
Starter ______________________________________ 4.00.41 – 4.00.42
Governor ______________________________________ 4.00.42
Injector nozzles/injector lines ______________________________________ 4.00.43 – 4.00.44
4 Engine stop device ______________________________________ 4.00.44
Oil cooler housing ______________________________________ 4.00.44 – 4.00.45
Coolant preheating by heating rod ______________________________________ 4.00.45
Fuel filter housing ______________________________________ 4.00.45
Water tank ______________________________________ 4.00.45 – 4.00.46
Cylinder head cover ______________________________________ 4.00.46
Control line ______________________________________ 4.00.47
Pressure control valve ______________________________________ 4.00.47 – 4.00.48
Fan bracket ______________________________________ 4.00.48
Coolant pump ______________________________________ 4.00.49
Bracket / generator ______________________________________ 4.00.49
Suspension plate ______________________________________ 4.00.49
Fuel pump ______________________________________ 4.00.49 – 4.00.50
Tension pulley ______________________________________ 4.00.50
Fan drive ______________________________________ 4.00.50
Ribbed V-belt ______________________________________ 4.00.50 – 4.00.51
Fan ______________________________________ 4.00.50 – 4.00.51
Oil pan ______________________________________ 4.00.52

© 2002 / 0312 4020


Inhalts-Verzeichnis Demontage und Montage, Motor komplett
Table of Contents Disassembly and re-assembly of complete engine
Table des matières Démontage et remontage, moteur complet
Indice Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012

Français

4. Démontage et remontage, moteur complet Page

Démontage du moteur ______________________________________ 4.00.01 – 4.00.13

Remontage du moteur:
Gicleur d’huile ______________________________________ 4.00.15
Poussoirs / arbre à cames ______________________________________ 4.00.16
Paliers de vilebrequin ______________________________________ 4.00.16 – 4.00.19
Arbres à masses d’équilibrage ______________________________________ 4.00.20 – 4.00.20.5
Pignon intermédiaire (régulateur) ______________________________________ 4.00.20.6
Crémaillère ______________________________________ 4.00.20.6
Couvercle de carter de distribution ______________________________________ 4.00.21 – 4.00.23
Couvercle avant ______________________________________ 4.00.23
Joint d’arbre – avant ______________________________________ 4.00.23
Joint d’arbre – côté volant ______________________________________ 4.00.24
Piston avec bielle ______________________________________ 4.00.24 – 4.00.26
Montage des pompes d’injection ______________________________________ 4.00.26 – 4.00.34
Mesurer la course de la crémaillère sans pompes d’injection _____________________ 4.00.26 – 4.00.27
Déterminer le PMH d’allumage du piston _____________________________________ 4.00.27 – 4.00.28
Déterminer le début d’injection ______________________________________ 4.00.29 – 4.00.31
Contrôler le coulissement sans point dur de la crémaillère _______________________ 4.00.34
Mesurer le retrait de la crémaillère ______________________________________ 4.00.34
Volant ______________________________________ 4.00.35
Carter d’adaptation ______________________________________ 4.00.35
Poulie de courroie trapézoïdale nervurée / amortisseur de vibrations torsionnelles ____ 4.00.35 – 4.00.36
Culasse ______________________________________ 4.00.36 – 4.00.39
Collecteur d’admission ______________________________________ 4.00.39
Collecteur d’échappement ______________________________________ 4.00.40
Turbocompresseur à gaz d’échappement ____________________________________ 4.00.40
Conduite de retour d’huile ______________________________________ 4.00.40 – 4.00.41
Démarreur ______________________________________ 4.00.41 – 4.00.42
Régulateur ______________________________________ 4.00.42
Injecteurs / tuyauteries d’injection ______________________________________ 4.00.43 – 4.00.44 4
Dispositif d’arrêt du moteur ______________________________________ 4.00.44
Bloc de refroidisseur d’huile ______________________________________ 4.00.44 – 4.00.45
Canne chauffante de préchauffage de fluide réfrigérant _________________________ 4.00.45
Carter de filtre à combustible ______________________________________ 4.00.45
Caisse d’eau ______________________________________ 4.00.45 – 4.00.46
Cache-culbuteurs ______________________________________ 4.00.46
Conduite pilote ______________________________________ 4.00.47
Soupape régulatrice de pression ______________________________________ 4.00.47 – 4.00.48
Console de ventilateur ______________________________________ 4.00.48
Pompe à fluide réfrigérant ______________________________________ 4.00.49
Console / génératrice ______________________________________ 4.00.49
Tôle de suspension ______________________________________ 4.00.49
Pompe à combustible ______________________________________ 4.00.49 – 4.00.50
Galet tendeur ______________________________________ 4.00.50
Entraînement de ventilateur ______________________________________ 4.00.50
Courroie trapézoïdale nervurée ______________________________________ 4.00.50 – 4.00.51
Ventilateur ______________________________________ 4.00.51
Cuve d’huile ______________________________________ 4.00.52

© 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett Inhalts-Verzeichnis
Disassembly and re-assembly of complete engine Table of Contents
Démontage et remontage, moteur complet Table des matières
Desarmado y ensamblado, motor completo Indice

Werkstatthandbuch BFM 2012

Español

4. Desarmado y ensamblado, motor completo Página

Desarmado del motor ______________________________________ 4.00.01 - 4.00.13

Ensamblado del motor:


Toberas de aceite para refrigeración de pistón ________________________________ 4.00.15
Empujadores / Arbol de levas ______________________________________ 4.00.16
Apoyos del cigüeñal ______________________________________ 4.00.16 - 4.00.19
Ejes equilibradores ______________________________________ 4.00.20 – 4.00.20.5
Rueda intermedia (regulador) ______________________________________ 4.00.20.6
Cremallera ______________________________________ 4.00.20.6
Tapa del cárter de la distribución ______________________________________ 4.00.21 – 4.00.23
Tapa delantera ______________________________________ 4.00.23
Retén delantero ______________________________________ 4.00.23
Retén en el lado del volante ______________________________________ 4.00.24
Pistón con biela ______________________________________ 4.0024 – 4.00.26
Montaje de las bombas de inyección ______________________________________ 4.00.26 – 4.00.34
Medición del recorrido de la cremallera, sin bombas de inyección _________________ 4.00.26 – 4.00.27
Determinación del PMS de compresión del pistón ______________________________ 4.00.27 – 4.00.28
Determinación del comienzo de alimentación _________________________________ 4.00.29 – 4.00.31
Comprobación de la facilidad de movimiento de la cremallera ____________________ 4.00.34
Medición del retroceso de la cremallera ______________________________________ 4.00.34
Volante ______________________________________ 4.00.35
Cárter de adaptación ______________________________________ 4.00.35
Polea p. correa nervada trap. / amortiguador de vibraciones torsionales ____________ 4.00.35 – 4.00.36
Culata ______________________________________ 4.00.36 – 4.00.39
Tubería de aire de sobrealimentación ______________________________________ 4.00.39
Colector de escape ______________________________________ 4.00.40
Turbocompresor ______________________________________ 4.00.40
Tubo de retorno de aceite ______________________________________ 4.00.40 – 4.00.41
Arrancador ______________________________________ 4.00.41 – 4.00.42
Regulador ______________________________________ 4.00.42
Inyectores / Tuberías de inyección ______________________________________ 4.00.43 – 4.00.44
4 Dispositivo de parada del motor ______________________________________ 4.00.44
Cárter de refrigerador de aceite ______________________________________ 4.00.44 – 4.00.45
Varilla calentadora p. precalentamiento del refrigerante _________________________ 4.00.45
Caja de filtro de combustible ______________________________________ 4.00.45
Caja de agua ______________________________________ 4.00.45 – 4.00.46
Tapa de culata ______________________________________ 4.00.46
Conducto de mando ______________________________________ 4.00.47
Válvula reguladora de presión ______________________________________ 4.00.47 – 4.00.48
Consola para ventilador ______________________________________ 4.00.48
Bomba de refrigerante ______________________________________ 4.00.49
Consola / alternador ______________________________________ 4.00.49
Chapa de suspensión ______________________________________ 4.00.49
Bomba de combustible ______________________________________ 4.00.49 – 4.00.50
Polea tensora ______________________________________ 4.00.50
Accionamiento de ventilador ______________________________________ 4.00.50
Correa nervada trapezoidal ______________________________________ 4.00.50 – 4.00.51
Ventilador ______________________________________ 4.00.51
Cárter de aceite ______________________________________ 4.00.52

© 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

© 2002 / 0312 0361


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Dismantling of engine Démontage du moteur Desarmado del motor

Commercially available tools: Outillage standard: Herramientas comerciales:


Claw grip wrench ______________ 8018 Clé à griffes ___________________ 8018 Llave de garra _________________ 8018
Torx tool kit ___________________ 8189 Jeu d’outils Torx _______________ 8189 Juego de herramientas Torx ______ 8189
Torx wrench socket E14 _________ 8113 Clé à douille Torx E14 ___________ 8113 Llave de vaso Torx E14 __________ 8113
Torx wrench socket E20 _________ 8114 Clé à douille Torx E20 ___________ 8114 Llave de vaso Torx E20 __________ 8114
Spring clamp pliers _____________ 9090 Pince à ressort pour tuyaux ______ 9090 Alicates para abrazaderas elásticas _ 9090

Special tools: Outillage spécial: Herramientas especiales:


Engine assembly stand __________ 6066 Chevalet de montage moteur _____ 6066 Caballete de montaje para el motor 6066
Angled clamping plate ________ 6066/158 Cornières de fixation __________ 6066/58 Angulares de sujeción ________ 6066/158
Extractor ___________________ 110 030 Extracteur __________________ 110 030 Extractor ___________________ 110 030
Special wrench ______________ 110 500 Clé spéciale ________________ 110 500 Llave especial _______________ 110 500
Extractor ___________________ 120 660 Dispositif d’extraction _________ 120 660 Dispositivo de extracción ______ 120 660
Dolly for torsional Dispositif d’immobilisation / amortisseur Dispositivo de retención / amortiguador
vibration damper _____________ 144 800 de vibrations torsionnelles _____ 144 800 de vibraciones torsionales _____ 144 800
Extractor pulling device ________ 150 800 Dispositif d’extraction _________ 150 800 Dispositivo de extracción ______ 150 800
Dolly for center nut, fan ________ 160 330 Dispositif d’immobilisation Dispositivo de retención
Open jawed wrench __________ 160 340 entraînement de ventilateur ____ 160 330 accionamiento de ventilador ____ 160 330
Embout à mâchoire ___________ 160 340 Boca enchufable para llave
The repair operations described refers dinamométrica ______________ 160 340
to the standard version i.e. components Les opérations de réparation montrées
for customizing the engine are not ne tiennent pas compte des spécifications La secuencia a seguir en los trabajos de
considered. individuelles, c’est-à-dire que les reparación descritos en este capítulo se
composants autres que ceux de la refiere al volumen de suministro estándar,
version standard ne sont pas montrés. o sea, no se muestran los componentes
de adosamiento que difieran del mismo.

1. Mount angled 1. Monter les cornières de 1. Montar los angulares de


clamping plate 6066/158. fixation 6066/158. sujeción 6066/158.

2. Chuck engine in double sided swivel- 2. Placer le moteur dans le chevalet de 2. Alojar el motor en el caballete
type assembly stand 6066 and align. montage pivotant bilatéral 6066 et 6066 orientable de sujeción bilateral y
Tighten bolts. l’aligner. Serrer les vis. alinearlo. Apretar los tornillos.

Drain and collect residual oil and Vidanger l’huile moteur ou l’huile Evacuar el aceite de motor o el
coolant and dispose of properly résiduelle et le fluide réfrigérant, les aceite restante y el líquido
in accordance with anti-pollution recueillir et les éliminer conformément refrigerante, recogerlos y eliminarlos
regulations. aux réglementations antipollution. en forma reglamentaria.

4.00.01 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

Motor zerlegen

Handelsübliche Werkzeuge:
Klauenschlüssel ______________________ 8018
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189
Torx-Steckschlüssel E14 _______________ 8113
Torx-Steckschlüssel E20 _______________ 8114
Federklemmenzange __________________ 9090

Spezialwerkzeuge:
Motor-Montagebock ___________________ 6066
Aufspannwinkel ____________________ 6066/158
Auszieher _________________________ 110 030
Spezialschlüssel ____________________ 110 500
Ausziehvorrichtung __________________ 120 660
Gegenhalter / Drehschwingungsdämfer __ 144 800
Ausziehvorrichtung __________________ 150 800
Gegenhalter Lüfterantrieb _____________ 160 330
Maul-Steckaufsatz __________________ 160 340

Bei dem gezeigten Reparaturablauf sind unter-


schiedliche Kundenumfänge nicht berücksichtigt,
d. h., von der Standard-Ausführung abweichende
Anbauteile werden nicht gezeigt.

1. Aufspannwinkel 6066/158 anbauen.


s
7

35317 ©

2. Motor in doppelseitigen schwenkbaren Mon-


tagebock 6066 aufnehmen und ausrichten.
Schrauben festdrehen.
s
Motoröl bzw. Restöl und Kühlmittel ablassen,
7
auffangen und vorschriftsmäßig entsorgen.
ü

35318 ©

© 2003 / 0312 4020 4.00.01


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

Bei Teildemontage und Drehen des Motors um 180°


3 ist die Kurbelgehäuseentlüftung zuerst abzubauen.
Restöl und Kühlmittel auffangen und vorschrifts-

5 mäßig entsorgen.

3. Lüfter mit Maulsteckaufsatz 160 340 und Gegen-


7 halter 160 330 abbauen.

Hinweis: Achtung! Linksgewinde

35320 ©

4. Lüfter senkrecht abstellen.


5 Achtung! Nicht legen.

35321 ©

5. Keilrippenriemen über Spannrolle 1 in Pfeil-


3 richtung entlasten.

5 Hinweis: Keilrippenriemen zuerst über die Rolle 2


abnehmen.

35279 ©

6. Kabelstecker von Generator abziehen und


3 Kabelschuh abschrauben.

35322 ©

4.00.02 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

For partial disassembly turn engine by En cas de démontage partiel et de Para el desarmado parcial y el giro del
180° and remove crankcase breather first. virage du moteur de 180°, démonter motor por 180° es necesario desmontar,
Collect residual oil and coolant d’abord l’évent de carter. Recueillir primero, el dispositivo de ventilación del
and dispose of in accordance with l’huile résiduelle et le fluide réfrigérant cárter del cigüeñal. Recoger el aceite
anti-pollution regulations. et les éliminer conformément aux restante y el líquido refrigerante y
réglementations antipollution. eliminarlos en forma reglamentaria.

3. Remove fan using open jaw wrench 3. Démonter le ventilateur à l’aide de 3. Desmontar el ventilador utilizando
160 340 and dolly 160 330. l’embout à mâchoire 160 340 et du la boca enchufable 160 340 y el
dispositif d’immobilisation 160 330. dispositivo de retención 160 330.

Note: Caution: left hand thread! Nota: Attention ! Filetage à gauche. Nota: Atención: Rosca a la izquierda.

4. Place fan down in upright position. 4. Déposer le ventilateur en position 4. Depositar el ventilador de pie,
verticale. en posición vertical.

Caution: Fan must not be placed down in Attention! Ne pas le coucher. Nota: Atención: No tumbarlo.
horizontal position!

5. Relieve pressure of ribbed V-belt via 5. Détendre la courroie trapézoïdale 5. Quitarle la tensión a la correa nervada
pulley 1 in direction of the arrow. nervurée à l’aide du galet tendeur 1 trapezoidal actuando sobre la polea
dans le sens de la flèche. tensora 1 en dirección de la flecha.

Note: Remove ribbed V-belt Nota: Enlever d’abord la courroie Nota: Empezar a retirar la correa nervada
via pulley 2 first. trapézoïdale nervurée du galet 2. trapezoidal de la polea 2.

6. Pull-off cable connector from 6. Débrancher le connecteur de 6. Desenchufar el cable del alternador y
generator set and screw-off câble de la génératrice et dévisser desatornillar el terminal de cable.
terminal end. la cosse de câble.

© 2002 / 0312 4020 4.00.02


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

7. Remove generator set, fuel line 7. Démonter la génératrice, la 7. Desmontar el alternador, la


and fuel pump. tuyauterie à combustible et la tubería de combustible y la bomba
pompe à combustible. de combustible.

8. Remove fan drive. 8. Démonter l’entraînement de 8. Desmontar el accionamiento


ventilateur. del ventilador.

9. Remove coolant pump 9. Démonter la pompe à fluide 9. Desmontar la bomba de refrigerante.


réfrigérant.

10. Remove tensioning pulley. 10. Démonter le galet tendeur 10. Desmontar la polea tensora.

4.00.03 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

7. Generator, Kraftstoffleitung und Kraftstoff-


pumpe abbauen. 3

35323 ©

8. Lüfterantrieb abbauen.
3

35324 ©

9. Kühlmittelpumpe abbauen.
3

35325 ©

10. Spannrolle abbauen.


3

35326 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.03


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

11. Konsole und Aufhängeblech ausbauen.


3

35327 ©

12. Kraftstoffzulaufleitung ausbauen.


3 Hinweis: Austretenden Kraftstoff auffangen und

5 vorschriftsmäßig entsorgen.

35328 ©

13. Anschlussstutzen und Lüfterkonsole aus-


3 bauen.

5 Hinweis: Anschlussstutzen erneuern.

35329 ©

14. Entlüftungsrohr abbauen.


3 Hierzu Schlauchklemme mit Federklemmen-
zange 9090 lösen.
5 Schmierölleitung, Rücklaufleitung und Abgas-
turbolader abbauen.

Hinweis: Öffnungen von Abgasturbolader ver-


schließen.

35330 ©

4.00.04 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

11. Remove bracket and 11. Démonter la console et la tôle 11. Desmontar la consola y la chapa
suspension plate. de suspension. de suspensión.

12. Remove fuel feed line 12. Démonter la tuyauterie d’arrivée 12. Retirar la tubería de llegada de
de combustible. combustible.

Note: Collect escaping fuel and Nota: Recueillir les fuites de combustible Nota: Recoger el combustible que salga y
dispose of in accordance with et les éliminer conformément aux eliminarlo en forma reglamentaria.
anti-pollution regulations. réglementations antipollution.

13. Remove connecting socket and 13. Démonter la tubulure de 13. Desmontar el racor de empalme y la
fan bracket. raccordement et la console de consola del ventilador.
ventilateur.

Note: Replace connecting socket by a Nota: Remplacer la tubulure de Nota: Renovar el racor de empalme.
new one. raccordement.

14. Remove breather pipe. 14. Démonter le tube évent. 14. Desmontar el tubo de ventilación.
Slacken hose collar using spring Pour cela, défaire le collier de Para ello, soltar la abrazadera
clamp pliers 9090 to this end. serrage à l’aide de la pince del tubo flexible mediante los
Remove lube oil pipe, oil return à ressort pour tuyaux 9090. alicates 9090.
pipe and exhaust turbocharger. Démonter les conduites d’huile, Desmontar la tubería de aceite
de retour et le turbocompresseur. lubricante, la tubería de retorno y
el turbocompresor.

Note: Close apertures of Nota: Obturer les orifices du Nota: Cerrar las aberturas del
exhaust turbocharger. turbocompresseur. turbocompresor.

© 2002 / 0312 4020 4.00.04


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

15. Slacken terminal on starter and 15. Défaire la cosse de câble du 15. Aflojar el terminal de cable del
pull-off. Remove starter. démarreur et l’enlever. Démonter arrancador y retirarlo. Desmontar el
le démarreur. arrancador.

16. Remove exhaust manifold. 16. Démonter le collecteur 16. Desmontar el colector de escape.
d’échappement.

17. Release cable connector and pull 17. Déverrouiller le connecteur de câble 17. Quitar el seguro del conector de
off from temperature sensor. et le tirer de la sonde de température. cable y desenchufar el cable del
Remove fixing clamp. Démonter le collier de fixation. sensor de temperatura.
Quitar la abrazadera de sujeción.

18. Release and pull off cable connector 18. Déverrouiller le connecteur de 18. Quitar el seguro de los conectores
from cut-off solenoid and governor. câble de l’électroaimant d’arrêt de cable del solenoide de parada y
et du régulateur et le tirer. regulador y desenchufar los cables.
Démonter la conduite pilote Desmontar el conducto de mando
du régulateur. del regulador.

4.00.05 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

15. Kabelschuh von Starter lösen und abziehen.


Starter abbauen.
3

35331 ©

16. Abgassammelrohr abbauen.


3

35332 ©

17. Kabelstecker entsichern und von Temperatur-


fühler abziehen.
Befestigungsschelle abbauen.
3

35333 ©

18. Kabelstecker von Abstellmagnet und Regler


entsichern und abziehen.
Steuerleitung von Regler abbauen.
3

35334 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.05


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

19. Steuerleitung abbauen.


3

35335 ©

20. Regler abbauen.


3

35336 ©

21. Druckregelventil ausbauen.


3

35337 ©

22. Abdeckblech, Kabelsatz und Zylinderkopf-


3 haube abbauen.

35338 ©

4.00.06 © 2003 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

19. Remove control line. 19. Démonter la conduite pilote. 19. Retirar el conducto de mando.

20. Remove governor 20. Démonter le régulateur. 20. Desmontar el regulador.

21. Remove pressure control valve. 21. Démonter la soupape régulatrice 21. Desmontar la válvula reguladora
de pression. de presión.

22. Remove cover plate and 22. Démonter la tôle de recouvrement 22. Desmontar la chapa de recubrimiento
inspection cover. et le cache-culbuteurs. y la tapa de culata.

© 2002 / 0312 4020 4.00.06


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

23. Remove retainer (arrow) and 23. Démonter l’attache (flèche) et le 23. Desmontar el soporte (flecha) y la
charge air pipe. collecteur d’admission. tubería de aire de sobrealimentación.

24. Remove pressure holding valve and 24. Démonter le limiteur de pression et 24. Desmontar la válvula de
fuel line. la tuyauterie à combustible. mantenimiento de presión y la
tubería de combustible.

25. Remove oil dip stick . 25. Retirer la jauge d’huile. 25. Sacar la varilla medidora del nivel
Remove water box and plug-in Démonter la caisse d’eau et de aceite.
element. l’élément raccord. Desmontar la caja de agua y la pieza
de enchufe.

Note: Collect coolant and dispose of Nota: Recueillir le fluide réfrigérant Nota: Recoger el líquido refrigerante y
in accordance with anti-pollution et l’éliminer conformément aux eliminarlo en forma reglamentaria.
regulations. réglementations antipollution.
4

26. Remove fuel filter housing. 26. Démonter le carte de filtre à 26. Desmontar la caja de filtro de
Remove heating rod. combustible. Démonter la canne combustible.
chauffante. Desmontar la varilla calentadora.

Note: Collect fuel and dispose of in Nota: Recueillir le combustible et Nota: Recoger el combustible y eliminarlo
accordance with anti-pollution l’éliminer conformément aux en forma reglamentaria.
regulations. réglementations antipollution.

4.00.07 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

23. Halter (Pfeil) und Ladeluftleitung abbauen.


3

35339 ©

24. Druckhalteventil und Kraftstoffleitung abbauen.


3

35340 ©

25. Ölmessstab herausziehen.


Wasserkasten und Steckstück
abbauen.
3
Hinweis: Kühlmittel auffangen und vorschrifts- 5
mäßig entsorgen.

35341 ©

26. Kraftstofffiltergehäuse abbauen.


Heizstab ausbauen. 3
Hinweis: Kraftstoff auffangen und vorschrifts-
mäßig entsorgen.
5

35342 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.07


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

27. Ölkühlergehäuse abbauen.


3 Hinweis: Restöl und Kühlmittel auffangen und vor-

5 schriftsmäßig entsorgen.

35343 ©

28. Abstellmagnet ausbauen.


3 Hinweis: Öffnung verschließen.

35344 ©

29. Einspritzleitungen abbauen.


3 Hinweis: Klauenschlüssel 8018 verwenden.
5
7
4

35345 ©

30. Spannpratzen abbauen und Einspritzventile


3 herausnehmen.

5 Hinweis: Bei Festsitz Ausziehvorrichtung 150 800


mit Auszieher 110 030 verwenden.
Dichtring mit Ausziehvorrichtung 120 660
7 herausziehen.

35346 ©

4.00.08 © 2003 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

27. Remove oil cooler housing. 27. Démonter le bloc de refroidisseur 27. Desmontar el cárter del refrigerador
d’huile. de aceite.

Note: Collect residual oil and coolant Nota: Recueillir l’huile résiduelle et le Nota: Recoger el aceite restante y el
and dispose of in accordance with fluide réfrigérant et les éliminer líquido refrigerante y eliminarlos en
anti-pollution regulations. conformément aux réglementations forma reglamentaria.
antipollution.

28. Remove cut-off solenoid. 28. Démonter l’électroaimant d’arrêt. 28. Desmontar el solenoide de parada.

Note: Plug opening. Nota: Obturer l’orifice. Nota: Cerrar la abertura.

29. Remove injection pipes 29. Démonter les tuyauteries d’injection. 29. Desmontar las tuberías de inyección.

Note: Use claw grip wrench 8018. Nota: Utiliser la clé à griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.

30. Remove tensioning claws and take 30. Démonter les pattes de serrage et 30. Desmontar las garras de sujeción y
out injector valves sortir les injecteurs. retirar los inyectores.

Note: Use extractor pulling device Nota: En cas de blocage, utiliser le Nota: Si los inyectores están fijos, utilizar
150 800 in combination with dispositif d’extraction 150 800 el dispositivo de extracción 150 800
tool 110 030 if jammed. avec l’extracteur 110 030. con el extractor 110 030.
Use extractor 120 660 for Extraire la bague d’étanchéité avec Quitar el anillo de junta utilizando el
pulling out the sealing ring. le dispositif d’extraction 120 660. dispositivo de extracción 120 660.

© 2002 / 0312 4020 4.00.08


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

31. Remove rocker arms and lift 31. Sortir les supports de culbuteurs et 31. Desmontar los soportes de
out pushrods. les tiges de poussoirs. balancines y sacar las varillas
de empuje.

32. Remove cylinder head. 32. Démonter la culasse. 32. Desmontar la culata.

Note: Use Torx wrench socket E14, 8113. Nota: Utiliser la clé à douille Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E14,
Torx E14, 8113. 8113.

33. Take out cylinder head gasket. 33. Enlever le joint de culasse. Démonter 33. Quitar la junta de culata.
Remove injection pump flange and la bride de pompe d’injection et Desmontar la brida de las bombas de
pull out injection pumps extraire les pompes d’injection. inyección y sacar éstas.

Note: Plug openings. Nota: Obturer les orifices. Nota: Cerrar las aberturas.

34. Pull out roller tappet together 34. Extraire les poussoirs à galet 34. Sacar los empujadores de rodillo con
with shims. avec cales de réglage. las arandelas de reglaje.

4.00.09 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

31. Kipphebelböcke ausbauen und Stoßstangen


herausnehmen.
3

35347 ©

32. Zylinderkopf abbauen.

Hinweis: Torx-Steckschlüssel E14, 8113 verwen-


3
den.
5

35348 ©

33. Zylinderkopfdichtung entnehmen.


Einspritzpumpenflansch abbauen
und Einspritzpumpen herausziehen.
3
Hinweis: Öffnungen verschließen. 5

35349 ©

34. Rollenstößel mit Ausgleichscheiben heraus-


ziehen. 3

35350 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.09


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

35. Drehschwingungsdämpfer mit Gegenhalter


3 144 800 gegenhalten und abbauen.

5 Hinweis: Torx-Steckschlüssel E20, 8114 verwen-


den.

35351 ©

36. Anschlussgehäuse abbauen.


3 Schwungrad gegenhalten und abbauen.

5 Hinweis: Torx-Steckschlüssel E20, 8114 und E14,


8113 verwenden.

35352 ©

37. Motor um 180° drehen.


3 Ölwanne abbauen.

5 Hinweis: Restöl und Kühlmittel auffangen und


vorschriftsmäßig entsorgen.

35353 ©

38. Vorderen Deckel abbauen.


3

30170 ©

4.00.10 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

35. Retain torsional vibration damper with 35. Immobiliser l’amortisseur de 35. Inmovilizar el amortiguador de
dolly 144 800 and remove. vibrations torsionnelles avec le vibraciones torsionales mediante el
dispositif 144 800 et le démonter. dispositivo de retención 144 800 y
desmontarlo.

Note: Use Torx wrench socket E20, 8114 . Nota: Utiliser la clé à douille Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20,
Torx E20, 8114. 8114.

36. Remove adapter housing. 36. Démonter le carter d’adaptation. 36. Desmontar el cárter de adaptación.
Retain flywheel and remove. Immobiliser le volant et le démonter. Retener el volante y desmontar.

Note: Use Torx wrench sockets E20, 8114 Nota: Utiliser les clés à douille Nota: Utilizar las llaves de vaso Torx E20,
and E14, 8113. Torx E20, 8114 et E14, 8113. 8114, y E14, 8113.

37. Turn engine by 180°. 37. Virer le moteur de 180°. Démonter la 37. Girar el motor 180°.
Remove oil pan. cuve d’huile. Desmontar el cárter de aceite.

Note: Collect residual oil and coolant Nota: Recueillir l’huile résiduelle et le Nota: Recoger el aceite restante y el
and dispose of in accordance with fluide réfrigérant et les éliminer líquido refrigerante y eliminarlos en
anti-pollution regulations. conformément aux réglementations forma reglamentaria.
antipollution.

38. Remove front cover. 38. Démonter le couvercle avant. 38. Desmontar la tapa delantera.

© 2002 / 0312 4020 4.00.10


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

39. Remove timing case cover. 39. Démonter le couvercle du carter 39. Desmontar la tapa del cárter de
de distribution. la distribución.

40. Remove idler gear and guide 40. Démonter le pignon intermédiaire 40. Desmontar la rueda
bushing. Take out control rod. et la douille de guidage. Sortir la intermedia y el casquillo de guía.
crémaillère. Retirar la cremallera.

41. Remove piston together with 41. Démonter les pistons avec bielles. 41. Desmontar los pistones con
connecting rod. las bielas.

42. Remove main bearing cap. Take out 42. Démonter les chapeaux de paliers 42. Desmontar las tapas de los cojinetes
crankshaft together with crankshaft principaux. Sortir le vilebrequin de apoyo. Retirar el cigüeñal con los
bearing and thrust washers. avec les paliers de vilebrequin et cojinetes y arandelas de tope.
les cales latérales.

4.00.11 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

39. Räderkastendeckel abbauen.


3

30169 ©

40. Zwischenrad und Führungsbuchse abbauen.


Regelstange herausnehmen.
3

30172 ©

41. Kolben mit Pleuelstangen ausbauen.


3

35173 ©

42. Hauptlagerdeckel ausbauen. Kurbelwelle mit


Kurbelwellenlager und Anlaufscheiben heraus-
nehmen.
3

30174 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.11


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

43. Falls vorhanden, Antriebsräder für Ausgleich-


3 wellen ausbauen.

30858 ©

44. Falls vorhanden, Anlaufscheiben für Ausgleich-


3 wellen abbauen.

30859 ©

45. Falls vorhanden, Ausgleichwellen heraus-


3 nehmen.

30860 ©

46. Sämtliche Stößel hinunterdrücken. Nocken-


3 welle ausbauen.

5 Hinweis: Für diesen Vorgang den Motor im Mon-


tagebock einseitig abhängen.

30175 ©

4.00.12 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

43. Remove drive gears for 43. Le cas échéant, démonter les 43. Si existen, desmontar las
compensation shafts, if any. pignons d’entraînement des arbres ruedas de accionamiento de
à masses d’équilibrage. los ejes equilibradores.

44. Remove thrust covers for 44. Le cas échéant, démonter les 44. Si existen, desmontar las arandelas
compensation shafts, if any. bagues de butée des arbres à de tope de los ejes equilibradores.
masses d’équilibrage.

45. Remove compensation shafts, if any. 45. Le cas échéant, sortir les arbres à 45. Si existen, sacar los ejes
masses d’équilibrage. equilibradores.

46. Press down all tappets. Remove 46. Enfoncer tous les poussoirs . 46. Presionar hacia abajo todos los
camshaft. Démonter l’arbre à cames. empujadores (taqués). Desmontar
el árbol de levas.

Note: Hook up engine on one side in Nota: Pour cette opération, décrocher le Nota: Para esta operación, descolgar
assembly stand for this purpose. moteur d’un côté dans le chevalet el motor en un lado del caballete
de montage. de montaje.

© 2002 / 0312 4020 4.00.12


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

47. Take out tappets. 47. Sortir les poussoirs. 47. Sacar los empujadores.

48. Turn engine by 180°. 48. Virer le moteur de 180°. 48. Girar el motor 180°.

Press out oil jet nozzles. Chasser les gicleurs d’huile. Desmontar a presión las toberas
Check oil ducts for free passage. Contrôler le libre passage des de aceite para la refrigeración de
canalisations d’huile. los pistones.
Comprobar el libre paso de los
conductos de aceite.

4.00.13 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

47. Stößel herausnehmen.


3

30176 ©

48. Motor 180° drehen.

Ölspritzdüsen herausdrücken.
3
Ölkanäle auf freien Durchgang prüfen.
9

30193 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.13


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

00000 ©

© 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

© 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Re-assembly of engine Remontage du moteur Ensamblado del motor

Commercially available tools: Outillage standard: Herramientas comerciales:


External screw type micrometer Micromètre extérieur Micrómetro para exteriores (palmer)
Claw grip wrench ______________ 8018 Clé à griffes ___________________ 8018 Llave de garra _________________ 8018
Torx tool kit ___________________ 8189 Jeu d’outils Torx _______________ 8189 Juego de herramientas Torx ______ 8189
Torx wrench socket E14 _________ 8113 Clé à douille Torx E14 ___________ 8113 Llave de vaso Torx E14 __________ 8113
Torx wrench socket E20 _________ 8114 Clé à douille Torx E20 ___________ 8114 Llave de vaso Torx E20 __________ 8114
Serrated wrench for turning Clé polygonale pour Llave de giro (poligonal) para
injection pump _________________ 8117 pompe d’injection ______________ 8117 bombas de inyección ___________ 8117
Spring clamp pliers _____________ 9090 Pince à ressort pour tuyaux ______ 9090 Alicates para abrazaderas elásticas 9090

Special tools: Outillage spécial: Herramientas especiales:


Dial gauge M2T ______________ 100 400 Comparateur M2T ____________ 100 400 Comparador M2T ____________ 100 400
Measuring bar _______________ 100 750 Appareil de mesure ___________ 100 750 Equipo de medición __________ 100 750
Device for measuring and Appareil de mesure / de Equipo de medición y de
locking control rod ____________ 100 800 blocagede la crémaillère _______ 100 800 bloqueo de la cremallera _______ 100 800
Adjusting pin for Pige de réglage pour arbrea Pernos de ajuste para
mass balancing shafts ________ 100 810 à masses d’équilibrage ________ 100 810 ejes equilibradores ___________ 100 810
Measuring device ____________ 100 890 Dispositif de mesure __________ 100 890 Dispositivo de medición _______ 100 890
Graduated disk ______________ 110 020 Disque gradué _______________ 101 020 Disco graduado ______________ 101 020
Adapter for graduated disk _____ 101 030 Adaptateur pour disque gradué _ 101 030 Adaptador para disco graduado _ 101 030
Pointer for graduated disk ______ 101 300 Index ______________________ 101 300 Indicador ___________________ 101 300
Tightening angle dial indicator __ 101 910 Clé de serrage angulaire _______ 101 910 Llave de apriete angular _______ 101 910
Special wrench for injection line _ 110 500 Clé spéciale pour Llave especial para
Piston ring compressor conduite d’injection ___________ 110 500 tuberías de inyección _________ 110 500
dia. 98 mm _________________ 130 660 Collier à segments Ø 98 mm ___ 130 660 Compresor de aros de
Piston ring compressor Collier à segments Ø 101 mm __ 130 670 pistón, Ø 98 mm _____________ 130 660
dia. 101 mm ________________ 130 670 Dispositif de montage arrière ___ 142 660 Compresor de aros de
Piston ring compressor rear ____ 142 660 Dispositif de montage avant ____ 142 670 pistón, Ø 101 mm ____________ 130 670
Piston ring compressor front ____ 142 670 Dispositif d’immobilisation / amortisseur Herramienta de montaje
Dolly for torsional de vibrations torsionnelles _____ 144 800 p. retén trasero ______________ 142 660
vibration damper _____________ 144 800 Dispositif d’immobilisation Herramienta de montaje
Dolly for center nut, fan ________ 160 330 d’entraînement de ventilateur ___ 160 330 p. retén delantero ____________ 142 670
Open jawed wrench __________ 160 340 Embout à mâchoire ___________ 160 340 Dispositivo de retención p. amortiguador
de vibraciones torsionales _____ 144 800
4 Dispositivo de retención
p. accionamiento de ventilador __ 160 330
Boca enchufable _____________ 160 340

Oil injection nozzles Gicleurs d’huile Toberas de aceite para refrigeración


de pistones

1. Press-in oil injection nozzles as 1. Enfoncer les gicleurs d’huile 1. Introducir a presión las toberas
far as they will go. jusqu’en butée. hasta el tope.

4.00.15 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

Motor zusammenbauen

Handelsübliche Werkzeuge:
Bügelmessschraube
Klauenschlüssel ______________________ 8018
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189
Torx-Steckschlüssel E14 _______________ 8113
Torx-Steckschlüssel E20 _______________ 8114
Verdrehschlüssel (Vielzahn)
für E.-Pumpe _________________________ 8117
Federklemmenzange __________________ 9090

Spezialwerkzeuge:
Messuhr M2T ______________________ 100 400
Messgerät _________________________ 100 750
Messgerät / Blockiergerät
für Regelstange _____________________ 100 800
Einstellbolzen für MAG-Wellen _________ 100 810
Messvorrichtung ____________________ 100 890
Gradscheibe _______________________ 101 020
Adapter für Gradscheibe ______________ 101 030
Zeiger ____________________________ 101 300
Winkelanzugschlüssel ________________ 101 910
Hahnenfußschlüssel _________________ 110 500
Kolbenringspannband Ø 98 mm _______ 130 660
Kolbenringspannband Ø 101 mm _______ 130 670
Eindrückvorrichtung hinten ____________ 142 660
Eindrückvorrichtung vorne ____________ 142 670
Gegenhalter / Drehschwingungsdämpfer _ 144 800
Gegenhalter Lüfterantrieb _____________ 160 330
Maul-Steckaufsatz __________________ 160 340

Ölspritzdüsen

1. Ölspritzdüsen bis Anlage eindrücken.


4

30194 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.15


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

Stößel/Nockenwelle
4 2. Stößel einsetzen.

30195 ©

3. Nockenwelle einsetzen.
4 Hinweis: Gegebenenfalls für diesen Vorgang den

z Motor im Montagebock einseitig abhän-


gen.

30196 ©

6 Kurbelwellenlagerung

4. Innenmeßgerät auf 32,2 mm einstellen.

30198 ©

6 5. Paßlagerbreite der Kurbelwelle messen und


notieren. Maß „a“

Zapfenbreite normal: 32,2 + 0,04 mm


Grenzmaß für
Übermaßstufe: 32,6 + 0,04 mm

30199 ©

4.00.16 © 2003 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Tappets/camshaft Poussoirs / Arbre à cames Empujadores / Arbol de levas

2. Insert tappets. 2. Mettre en place les poussoirs. 2. Meter los empujadores.

3. Install camshaft 3. Mettre en place l’arbre à cames 3. Introducir el árbol de levas.

Note: Hook up engine on one side in Nota: Pour cette opération décrocher le Nota: Para esta operación, descolgar
assembly stand for this purpose. moteur d’un côté dans le chevalet el motor en un lado del caballete
de montage. de montaje.

Crankshaft bearing Paliers de vilebrequin Apoyos del cigüeñal

4. Set internal dial gauge to 32.2 mm. 4. Ajuster l’appareil de mesure intérieure 4. Ajustar el micrómetro para interiores
sur 32,2 mm a 32,2 mm.

5. Gauge width of crankshaft thrust 5. Mesurer la largeur du palier d’ajustage 5. Medir el ancho del cojinete de
bearing and note down dimension “a”. du vilebrequin et la noter. Cote « a ». empuje del cigüeñal y apuntarlo.
Medida “a”.

Standard journal Largeur de tourillon Ancho de muñón


width: 32.2 + 0.04 mm normale: 32,2 + 0,04 mm normal: 32,2 + 0,04 mm
Valeur limite de cote Límite de
Limit for oversize: 32.6 + 0.04 mm surdimensionnée: 32,6 + 0,04 mm sobremedida: 32,6 + 0,04 mm

© 2002 / 0312 4020 4.00.16


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

6. Insert bearing shells. 6. Mettre en place les coussinets. 6. Colocar los semicojinetes.

7. Insert bearing shell in main 7. Mettre en place les coussinets dans 7. Colocar los semicojinetes en las
bearing cap. le chapeau de palier principal. tapas de los cojinetes de apoyo.

8. Place half thrust rings on thrust 8. Appliquer les demi-cales latérales 8. Poner las medias arandelas de tope
bearing cap. Gauge and note down sur le chapeau de palier d’ajustage, contra la cara lateral de la tapa del
width. mesurer la largeur et la noter. cojinete de empuje. Medir el ancho y
Dimension “b”. Cote »b ». apuntarlo. Medida “b”.

9. Determine end float. 9. Déterminer le jeu axial. 9. Determinar el juego axial.

Example: Dimension a = 32.23 mm Exemple: Cote a = 32,23 mm Ejemplo: medida a = 32,23 mm


Dimension b = 32.37 mm Cote b = 32,37 mm medida b = 32,37 mm
Dimension a – dimension b = end float Cote a – cote b = jeu axial medida a – medida b = juego axial
= 0.14 mm = 0,14 mm = 0,14 mm

Allowable end float: 0.10 – 0.28 mm Jeu axial admissible: 0,10 – 0,28 mm Juego axial admisible: 0,10 – 0,28 mm

4.00.17 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

6. Lagerschalen einsetzen.
4
8

30200 ©

7. Lagerschalen in Hauptlagerdeckel einsetzen.


4
8

30201 ©

8. Anlaufringhälften an Paßlagerdeckel anlegen,


Breite messen und notieren.
Maß „b“.
4
8
6
4

30202 ©

9. Axialspiel ermitteln.

Beispiel: Maß a = 32,23 mm


Maß b = 32,37 mm
Maß a - Maß b = Axialspiel
= 0,14 mm

Zulässiges Axialspiel: 0,10 - 0,28 mm

© 2002 / 0312 4020 4.00.17


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

10. Kurbelwelle vor Einbau markieren.


i

30203 ©

11. Nockenwelle markieren und positionieren.


i

30204 ©

12. Kurbelwelle einsetzen.


4 Beim Einbau müssen die Markierungen in
Überdeckung stehen.
i
z
4

30205 ©

13. Anlaufringhälften ohne Führungsnase ein-


4 setzen.

5 Hinweis: Anlaufringe müssen mit der Laufschicht-


seite zum Wangenspiegel der Kurbel-

8 welle weisen.

30206 ©

4.00.18 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

10. Mark crankshaft prior to installation. 10. Marquer le vilebrequin avant 10. Marcar el cigüeñal antes del montaje.
le montage.

11. Mark and position camshaft. 11. Marquer et positionner l’arbre 11. Marcar el árbol de levas y
à cames. posicionarlo.

12. Introduce crankshaft 12. Mettre en place le vilebrequin. 12. Colocar el cigüeñal en su sitio.
Marks must be exactly in line after Lors du montage, les marquages Las marcas deben coincidir al
installation. doivent coïncider. hacer el montaje.

13. Insert half thrust rings without 13. Monter les demi-cales latérales 13. Colocar las medias arandelas de
guide nose. sans ergot de guidage. tope sin talón de guía.

Note: The overlay sides of the thrust Nota: La surface de frottement des Nota: La cara con la capa de roce de
washers must point towards the cales latérales doit être dirigée las arandelas debe mirar a la cara
cheeck surface of the crankshaft. vers la joue du vilebrequin. de manivela del cigüeñal.

© 2002 / 0312 4020 4.00.18


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

14. Bond thrust washer halves to the 14. Avec un peu de graisse, coller 14. Pegar con un poco de grasa las
locating bearing cap by means les demi-cales latérales avec medias arandelas de tope con talón
of the guide nose using a small ergot de guidage sur le chapeau de guía a la cara lateral de la tapa
quantity of grease. de palier d’ajustage. del cojinete de empuje.

Note: The overlay sides of the thrust Nota: La surface de frottement des Nota: La cara con la capa de roce de
washers must point towards the cales latérales doit être dirigée las arandelas debe mirar a la cara
check surface of the crankshaft. vers la joue du vilebrequin. de manivela del cigüeñal.

15. Mount thrust bearing cap. 15. Monter le chapeau de palier 15. Montar la tapa del cojinete de
d’ajustage. empuje.

Note: Bearing cap No. 1 at flywheel end. Nota: Le chapeau de palier n° 1 se Nota: La tapa de cojinete No. 1 está en
trouve du côté volant. el lado de volante.

16. Mount main bearing caps paying 16. Monter les chapeaux de paliers 16. Montar las tapas de los cojinetes de
attention to the numbering. principaux en respectant la apoyo ateniéndose a la numeración.
numérotation.

17. Tighten main bearing bolts to the 17. Serrer les vis de paliers principaux 17. Apretar los tornillos de los cojinetes
specified tightening torque: selon prescriptions de serrage. de apoyo según prescripción.

Initial tightening torque: ____ 50 Nm Couple de préserrage ______ 50 Nm Apriete inicial ____________ 50 Nm
1st lock down angle _________ 90° 1er angle de serrage définitif ___ 90° 1er ángulo de reapriete _______ 90°
2nd lock down angle _________ 90° 2e angle de serrage définitif ___ 90° 2° ángulo de reapriete _______ 90°

4.00.19 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

14. Anlaufringhälften mit Führungsnase am Pass-


lagerdeckel mit etwas Fett ankleben.
4
Hinweis: Anlaufringe müssen mit der Laufschicht- u
seite zum Wangenspiegel der Kurbel-
welle weisen. 5
8
30207 ©

15. Passlagerdeckel aufbauen


4
Hinweis: Lagerdeckel Nr. 1 ist schwungradseitig.
Neue Schrauben verwenden. 8
5

30208 ©

16. Hauptlagerdeckel entsprechend der Numerie-


4
rung montieren.
9

30209 ©

17. Hauptlagerschrauben nach Anziehvorschrift


4
festdrehen.
6
Vorspannwert ____________________ 50 Nm
1. Nachspannwinkel ________________ 90° 5
2. Nachspannwinkel ________________ 90°

30210 ©

© 2003 / 0312 4020 4.00.19


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

Massenausgleichswellen BF4M 2012


3 (falls vorhanden)

Motor um 180° drehen.

17.1 Verschlussschrauben herausdrehen.

30989 ©

17.2 Massenausgleichswelle einbauen.


4 Hinweis: Die Gewichtslage muss zur Ölwannen-

z dichtfläche weisen.

30990 ©

17.3 Einstellbolzen 100 810 für Massenausgleichs-


4 welle bis zum Anschlag in das Kurbelgehäuse
einschrauben.
7 Hinweis: Bohrung der Massenausgleichswelle
muss mit der Bohrung im Kurbelwellen-
5 gehäuse in Überdeckung stehen.
4

30991 ©

17.4 Anlaufscheibe anbauen und zur Wellenachse


4 ausrichten. Schraube festdrehen.

9 Anziehvorschrift: 29 Nm

30992 ©

4.00.20 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Mass balancing shafts BF4M 2012 Arbres à masses d’équilibrage Ejes equilibradores BF4M 2012
(if any) BF4M 2012 (le cas échéant) (si existen)

Turn engine by 180°. Virer le moteur de 180°. Girar el motor 180°.

17.1 Turn out plug bolts. 17.1 Dévisser les bouchons filetés. 17.1 Quitar los tapones roscados.

17.2 Fit mass balancing shaft. 17.2 Monter l’arbre à masses 17.2 Montar el eje equilibrador.
d’équilibrage.

Note: The load weight side must point Nota: La position des masses doit être Nota: La masa de equilibrio debe estar
towards the oil pan sealing surface. dirigée vers le plan de joint de la orientada hacia la superficie de
cuve d’huile. asiento y cierre del cárter de aceite.

17.3 Screw adjusting pin 100 810 17.3 Visser la pige de réglage 100 810 17.3 Enroscar uno de los pernos de
for mass balancing shafts into pour arbres à masses d’équilibrage ajuste 100 810 para ejes
crankcase as far as it will go. jusqu’en butée dans le bloc-moteur. equilibradores en el bloque motor,
hasta el tope.

Note: Bore of mass balancing shaft must Nota: L’alésage de l’arbre à masse Nota: Deben coincidir los taladros
be in line with bore on crankshaft d’équilibrage doit coïncider avec existentes en el eje equilibrador y el
housing. l’alésage du bloc-moteur. bloque motor.
4

17.4 Fit thrust washer and align relative 17.4 Monter la bague de butée et l’aligner 17.4 Montar la arandela de tope y
to shaft axis. Tighten bolt. par rapport à l’axe de l’arbre. Serrer alinearla al eje del árbol equilibrador.
la vis. Apretar el tornillo.

Specified tightening torque: 29 Nm Prescription de serrage: 29 Nm Prescripción de apriete: 29 Nm

© 2002 / 0312 4020 4.00.20


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

17.5 Set crankshaft cylinder 1 to TDC. 17.5 Placer vilebrequin sur PMH cyl. 1. 17.5 Girar el cigüeñal hasta que el pistón
TDC is reached once the marking Le PMH est atteint lorsque le del cilindro No. 1 esté en su PMS.
on the crankshaft coincides with repérage sur le vilebrequin se trouve Se ha alcanzado el PMS cuando
the connection line of the centre sur la ligne reliant les axes du la marca del cigüeñal se encuentra
points of crankshaft and camshaft. vilebrequin et de l’arbre à cames. sobre la línea que une los centros
del cigüeñal y el árbol de levas.

17.6 Fit idler gear and slightly press into 17.6 Monter le pignon intermédiaire et le 17.6 Poner la rueda intermedia en su sitio
recess of crankshaft gear. presser légèrement en prise dans le y presionarla ligeramente hasta que
pignon du vilebrequin. engrane con la rueda del cigüeñal.

17.7 Mark opposite teeth. 17.7 Repérer les dents opposées. 17.7 Marcar los dientes enfrentados.

17.8 Turn crankshaft clockwise 17.8 Virer le vilebrequin dans le sens 17.8 Girar el cigüeñal en el sentido de
passing 3 teeth. horaire jusqu’à ce que 3 dents soient las agujas del reloj hasta que hayan
surmontées. pasado 3 dientes.

4.00.20.1 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

17.5 Kurbelwelle Zyl. 1 auf OT stellen.


OT ist dann erreicht, wenn die Markierung auf
der Kurbelwelle in Verbindungslinie der Mittel-
4
punkte von Kurbelwelle und Nockenwelle liegt.
9

30993 ©

17.6 Zwischenrad einsetzen und leicht in den Eingriff


des Zahnrades der Kurbelwelle drücken. 4
8

30994 ©

17.7 Die gegenüberliegenden Zähne markieren.


i

30995 ©

17.8 Kurbelwelle im Uhrzeigersinn drehen, bis


3 Zähne übergesprungen sind. 9

30996 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.20.1


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

17.9 Kurbelwelle entgegen dem Uhrzeigersinn


9 drehen, bis Bohrungen in Überdeckung
stehen.

30998 ©

17.10 Lagerzapfen einsetzen.


4 Hinweis: Durch leichtes Hin- und Herdrehen der

z Kurbelwelle prüfen, ob Lagerzapfen in


der Bohrung zentriert ist.

30997 ©

17.11 Neuen Runddichtring aufziehen.


4
ß

30999 ©

17.12 Befestigungsscheibe montieren


4

31000 ©

4.00.20.2 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

17.9 Turn crankshaft counter-clockwise 17.9 Virer le vilebrequin dans le 17.9 Girar el cigüeñal en contra del
until bores overlap. sens anti-horaire jusqu’à ce que sentido de las agujas del reloj
les alésages coïncident. hasta que coincidan los taladros.

17.10 Insert bearing journal. 17.10 Insérer le tourillon. 17.10 Introducir el muñón de soporte.

Note: Check centered position of bearing Nota: En virant légèrement le vilebrequin Nota: Girando un poco en vaivén el
journal in bore by alternate dans les deux sens, s’assurer que le cigüeñal comprobar si el muñón
movement of the crankshaft. tourillon est centré dans l’alésage. queda centrado en el taladro.

17.11 Fit new O-ring. 17.11 Emmancher un joint torique neuf. 17.11 Colocar un anillo tórico nuevo.

17.12 Fit mounting disk. 17.12 Monter le disque de fixation. 17.12 Montar la arandela de sujeción.

© 2002 / 0312 4020 4.00.20.2


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

17.13 Tighten bolt 17.13 Serrer la vis. 17.13 Apretar el tornillo.

Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

17.14 Install second mass 17.14 Monter le second arbre à 17.14 Introducir el segundo eje
balancing shaft masses d’équilibrage. equilibrador.

Note: The load weight side must face the Nota: La position des masses doit être Nota: La masa de equilibrio debe
oil pan sealing surface. dirigée vers le plan de joint de la estar orientada hacia la superficie
cuve d’huile. de asiento del cárter de aceite.

17.15 Screw adjusting pin 100 810 17.15 Visser la pige de réglage 100 810 17.15 Enroscar el segundo perno de
for mass balancing shafts into pour arbre à masses d’équilibrage ajuste 100 810 para ejes
crankcase as far as it will go. jusqu’en butée dans le bloc-moteur. equilibradores en el bloque motor,
hasta el tope.

Note: Bore of mass balancing shaft must Nota: L’alésage de l’arbre à masses Nota: Deben coincidir los taladros
overlap with bore in crankcase. d’équilibrage doit coïncider avec existentes en el eje equilibrador
l’alésage du bloc-moteur. y el bloque motor.
4

17.16 Mount thrust disk and align 17.16 Monter la bague de butée 17.16 Montar la arandela de tope
relative to axis of shaft. et l’aligner par rapport à l’axe y alinearla al eje del árbol
de l’arbre. equilibrador.

4.00.20.3 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

17.13 Schraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6

31001 ©

17.14 Zweite Massenausgleichswelle einbauen.

Hinweis: Die Gewichtslage muss zur Ölwannen-


4
dichtfläche weisen.
z
5

31002 ©

17.15 Einstellbolzen 100 810 für Massenausgleichs-


welle in das Kurbelgehäuse bis zum An-
schlag einschrauben.
4
Hinweis: Bohrung der Massenausgleichswelle 7
muss mit der Bohrung im Kurbelgehäuse
in Überdeckung stehen. 5
4

31003 ©

17.16 Anlaufscheibe anbauen und zur Wellen-


achse ausrichten. 4
9

31004 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.20.3


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

17.17 Schraube festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 29 Nm

31005 ©

17.18 Zwischenrad so einsetzen, dass Bohrungen


4 in Überdeckung stehen.

8
9

31006 ©

17.19 Lagerzapfen einsetzen.


4
8
z
4

31008 ©

17.20 Befestigungsscheibe montieren.


4
8

31009 ©

4.00.20.4 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

17.17 Tighten bolt. 17.17 Serrer la vis 17.17 Apretar el tornillo.

Specified tightening torque: 29 Nm Prescription de serrage: 29 Nm Prescripción de apriete: 29 Nm

17.18 Insert idler gear so as to make 17.18 Mettre en place le pignon 17.18 Colocar la rueda intermedia, de
bores overlap. intermédiaire de sorte que les modo que coincidan los taladros.
alésages coïncident.

17.19 Insert bearing journals 17.19 Insérer le tourillon. 17.19 Introducir el muñón de soporte.

17.20 Fit mounting disk. 17.20 Monter le disque de fixation. 17.20 Enroscar el tornillo de fijación.

© 2002 / 0312 4020 4.00.20.4


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

17.21 Tighten bolt 17.21 Serrer la vis 17.21 Apretar el tornillo.

Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

17.22 Remove both adjusting bolts. 17.22 Enlever les deux piges de réglage. 17.22 Retirar ambos pernos de ajuste.

17.23 Turn in screw plugs together with 17.23 Visser les bouchons filetés 17.23 Enroscar los tapones con un
new Cu sealing rings and tighten. avec des bagues d’étanchéité anillo de junta de cobre nuevo
Cu neuves et les serrer. y apretarlos.
Specified tightening
torque: 9 + 4 Nm Prescription de serrage: 9 + 4 Nm Prescripción de apriete: 9 + 4 mm

4.00.20.5 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

17.21 Schraube festdrehen.

Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6

31010 ©

17.22 Beide Einstellbolzen entfernen.


3

31011 ©

17.23 Verschlussschrauben mit neuen Cu-Dicht-


ringen einschrauben und festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 9 + 4 Nm
ß
6
4

31012 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.20.5


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

Zwischenrad / Regler
4 18. Gewindebohrung der Befestigungsschraube im

5 Kurbelgehäuse mit Sicherungsmasse DEUTZ


DW59 benetzen. Zwischenrad für Regler mit
Lagerzapfen einsetzen.

Hinweis: Lagerstelle des Zwischenrades geringfü-


gig mit Motoröl benetzen. Motoröl darf
nicht mit dem Sicherungsmittel für die
Befestigungssschraube in Verbindung
30211 © kommen.

19. Befestigungsschraube einsetzen und fest-


4 drehen.

6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert ________________ 30 Nm
Nachspannwinkel ________________ 90°

30212 ©

Regelstange
4 20. Regelstange mit Führungsbuchse einbauen.

30213 ©

21. Neue selbstsichernde Schraube einsetzen und


4 festdrehen.

w Anziehvorschrift: 10 + 2 Nm

30214 ©

4.00.20.6 © 2003 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Idler gear / governor Pignon intermédiaire / Régulateur Rueda intermedia / Regulador

18. Wet threaded bore of fastening bolt in 18. Enduire légèrement le taraudage de la 18. Untar con un poco de freno líquido
crankcase with locking compound vis de fixation dans le carter moteur de DEUTZ DW 59 el taladro roscado del
DEUTZ DW 59 59. Insert intermediate produit de freinage DEUTZ DW 59 59. tornillo de fijación en el bloque motor.
gear for governor complete with Insérer le pignon intermédiaire du Colocar en su sitio la rueda
bearing journal. regulateur avec le tourillon. intermedia del regulador con el
muñón de soporte.
Note: Lightly oil bearing point of Nota: Huiler légèrement la portée du Nota: Untar con muy poco aceite el punto
intermediate gear. Oil must not pignon intermédiaire. L ’huile ne doit de apoyo de la rueda intermedia.
come into contact with the locking pas entrer en contact avec le produit El aceite no debe entrar en
compound for the fastening bold. de freinage de la vis de fixation. contacto con el freno líquido del
tornillo de fijación.

19. Insert fastening bolt and tighten. 19. Insérer la vis de fixation et la serrer. 19. Meter el tornillo y apretarlo.

Tightening specification: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque ____ 30 Nm Préserrage ______________ 30 Nm Préserrage ______________ 30 Nm
Final tightening angle _____ 90° Serrage définitif __________ 90° Reapriete _______________ 90°

Control rod Crémaillère Cremallera

20. Fit control rod with guide bushing 20. Monter la crémaillère avec la douille 20. Introducir la cremallera con el
de guidage. casquillo de guía.

21. Screw in screw and tighten according 21. Insérer la vis et la serrer 21. Enroscar el tornillo y apretarlo.
to tightening specification. selonprescription de serrage.

Specified tightening Prescription de serrage: 10 + 2 Nm Prescripción de apriete: 10 + 2 Nm


torque: 10 + 2 Nm

© 2003 / 0312 4020 4.00.20.6


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Timing case cover Couvercle de carter de distribution Tapa del cárter de la distribución

22. Apply some DEUTZ DW 67 sealing 22. Enduire le plan de joint du couvercle 22. Aplicar sellante DEUTZ DW 67 a
compound to sealing surface of de carter de distribution de produit la superficie de asiento de la tapa
timing case cover. d’étanchéité DEUTZ DW 67. del cárter de la distribución.

23. Fit timing case cover. Tighten bolts 23. Monter le couvercle de carter de 23. Montar la tapa del cárter de la
finger tight and align timing case distribution. Approcher les vis et distribución. Enroscar los tornillos
cover relative to oil pan sealing aligner le couvercle de carter de con la mano y alinear la tapa con
surface. distribution par rapport au plan de respecto a la superficie de asiento
joint de la cuve d’huile. del cárter de aceite.

24. Tighten bolts. 24. Serrer les vis. 24. Apretar los tornillos.

Specified tightening Prescription de serrage: 30 ± 3 Nm Prescripción de apriete: 30 ± 3 Nm


torque: 30 ± 3 Nm

Front cover Couvercle avant Tapa delantera

25. Slightly grease rotors in front cover. 25. Huiler légèrement les rotors dans le 25. Untar con un poco de aceite los
couvercle avant. rotores situados en la tapa delantera.

4.00.21 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

Räderkastendeckel

22. Dichtfläche des Räderkastendeckels mit Dicht-


4
mittel DEUTZ DW 67 bestreichen.
w

35354 ©

23. Räderkastendeckel anbauen. Schrauben bei-


drehen und Räderkastendeckel zur Ölwannen-
dichtfläche ausrichten.
4
9

30215 ©

24. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 30 ± 3 Nm
4
6

30216 ©

Vorderer Deckel

25. Rotoren im vorderen Deckel leicht ölen.


4
z

30217 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.21


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

26. Dichtung für vorderen Deckel mit etwas Fett


4 ankleben.

u
ß

30218 ©

27. Auf Vorhandensein der Spannbuchse achten.


4
9

30219 ©

Motor 180° drehen. Ölwannnendichtfläche muss


4 nach unten weisen.

9 28. Rotor zur Kurbelwelle positionieren.

30220 ©

29. Vorderen Deckel anbauen. Deckel nach oben


4 drücken und zur Ölwannendichtfläche aus-
richten. Schrauben leicht andrehen.
9

30221 ©

4.00.22 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

26. Glue on gasket for front cover using 26. Avec un peu de graisse coller le joint 26. Pegar con un poco de grasa la junta
some grease. du couvercle avant. para la tapa delantera.

27. Make sure the tension bush is 27. Veiller à la présence de la douille 27. Prestar atención a la existencia del
in place. de serrage. casquillo de sujeción.

Turn engine by 180°. Sealing surface of Virer le moteur de 180°. Le plan de Girar el motor 180°. La superficie de
oil pan must face downwards. joint de la cuve d’huile doit être dirigé asiento del cárter de aceite debe indicar
vers le bas. hacia abajo.

28. Position rotor relative to crankshaft. 28. Positionner le rotor vers le vilebrequin. 28. Posicionar el rotor con respecto
al cigüeñal.

29. Fit front cover. Press cover upwards 29. Monter le couvercle avant. Pousser 29. Montar la tapa delantera. Presionarla
and align relative to oil pan sealing le couvercle vers le haut et l’aligner hacia arriba y alinearla a la superficie
surface. Start bolts. par rapport au plan de joint de la cuve de asiento del cárter de aceite.
d’huile. Serrer légèrement les vis. Apretar los tornillos ligeramente.

© 2002 / 0312 4020 4.00.22


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

30. Tighten bolts. 30. Serrer définitivement les vis. 30. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 30 Nm Prescription de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Shaft oil seal rings Joints d’arbre Retenes del cigüeñal

-front- - avant - - Retén delantero –

31. Fit guide bushing using tool 142 670 31. Monter la douille de guidage 142 670. 31. Montar el manguito de guía 142 670.

32. Slightly oil seal lip. Carefully fit new 32. Huiler légèrement la lèvre d’étanchéité. 32. Untar con un poco de aceite el
shaft seal ring . Add spacer washers Poser le joint d’arbre neuf avec labio de obturación. Colocar el retén
according to mounting depth. précaution. Poser le nombre de nuevo cuidadosamente. Colocar el
bagues entretoise requis suivant la número de arandelas distanciadoras
profondeur d’insertion requise. que corresponda a la profundidad
de montaje.

2 washers ___________ Initial installation 2 bagues ____________ premier montage 2 arandelas ___________ primer montaje
4 1 washer _____ 1st repair mounting depth 1 bague_ 1ere profondeur d’insertion, cote rép. 1 arandela __ profundidad de montaje 1a repar.
without washers __ max. mounting depth sans bague _ profondeur d’insertion maxi. sin arandelas __ profundidad de montaje máx.

33. Fit mounting sleeve and press into 33. Mettre en place la douille de 33. Colocar el manguito de montaje e
device as far as it will go. montage et la presser dans le introducirlo a presión hasta el tope
dispositif jusqu’en butée. en el dispositivo.

Note: Shaft oil seal ring is now in its Nota: Le joint d’arbre se trouve Nota: El retén se encuentra ahora
pre-selected mounting depth. maintenant à la profondeur a su profundidad de montaje
d’insertion voulue. preseleccionada.

4.00.23 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

30. Schrauben festdrehen.

Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6

30222 ©

Wellendichtringe

- vorne -
4
31. Führungshülse 142 670 anbauen. 7

30502 ©

32. Dichtlippe leicht einölen. Neuen Wellendicht-


ring vorsichtig auflegen. Anzahl Abstand-
scheiben je nach Einbautiefe auflegen.
4
2 Scheiben ____________ Erstmontage 9
1 Scheibe ____________ 1. Rep.-Einbautiefe
ohne Scheiben _________ max. Einbautiefe 7
ß 4

30504 ©

33. Montagehülse aufsetzen und bis Anlage in der


Vorrichtung eindrücken. 4
Hinweis: Wellendichtring befindet sich jetzt in
seiner vorgewählten Einbautiefe.
7
5

30506 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.23


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

- schwungradseitig -
4 34. Führungshülse 142 660 anbauen.

30507 ©

35. Dichtlippe leicht einölen. Neuen Wellendicht-


4 ring vorsichtig auflegen. Anzahl Abstand-
scheiben je nach Einbautiefe auflegen.

9 2 Scheiben ____________ Erstmontage


1 Scheibe ____________ 1. Rep.-Einbautiefe
7 ohne Scheiben _________ max. Einbautiefe

ß
30508 ©

36. Montagehülse aufsetzen und bis Anlage in der


4 Vorrichtung eindrücken.

7 Hinweis: Wellendichtring befindet sich jetzt in


seiner vorgewählten Einbautiefe.

5 Auf vorhandensein der Zentierbuchse in der


Kurbelwelle achten, ggf. einsetzen.
4

30509 ©

Kolben mit Pleuel


4 37. Pleuellagerschalen in Pleuelstange einbauen.
8

30229 ©

4.00.24 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

- flywheel end - - côté volant - - Reten en el lado de volante –

34. Fit guide bushing using tool 142 660 34. Monter la douille de guidage 142 660. 34. Montar el manguito de guía 142 660.

35. Slightly oil seal lip. Carefully fit new 35. Huiler légèrement la lèvre 35. Untar con un poco de aceite el
shaft seal ring. Add spacer washes d’étanchéité. Poser le joint d’arbre labio de obturación. Colocar el retén
according to mounting depth. neuf avec précaution. Poser le nuevo cuidadosamente. Colocar el
nombre de bagues entretoise número de arandelas distanciadoras
requis suivant la profondeur que corresponda a la profundidad
d’insertion requise. de montaje.

2 washers ___________ Initial installation 2 bagues ____________ premier montage 2 arandelasprimer montaje
1 washer _____ 1st repair mounting depth 1 bague_1ere profondeur d’insertion, cote rép. 1 arandela _ profundidad de montaje 1er repar.
without washers __ max. mounting depth sans bague _ profondeur d’insertion maxi. sin arandelas __ profundidad de montaje máx.

36. Fit mounting sleeve and press into 36. Mettre en place la douille de 36. Colocar el manguito de montaje e
device as far as it will go. montage et la presser dans le introducirlo a presión hasta el tope
dispositif jusqu’en butée. en el dispositivo.

Note: Shaft oil seal ring is now in its pre- Nota: Le joint d’arbre se trouve Nota: El retén se encuentra ahora
selected mounting depth. maintenant à la profondeur a su profundidad de montaje
d’insertion voulue. preseleccionada.
Make sure the centering bush is in
place, insert as necessary. Veiller à la présence de la douille Prestar atención a la existencia del 4
de centrage dans le vilebrequin, le casquillo de centraje en el cigüeñal;
cas échéant la monter. si no existe, introducirlo.

Piston complete with connecting rod Piston avec bielle Pistón con biela

37. Incorporate big end bearing shells in 37. Monter les coussinets de palier de 37. Colocar los semicojinetes en la biela.
connecting rod. bielle dans la bielle.

© 2002 / 0312 4020 4.00.24


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

38. Piston ring gaps must be staggered 38. Tiercer les coupes des segments de 38. Situar los cortes de los aros de pistón
by 90 – 120° relative to each other. piston de 90 – 120°. desplazados 90°–120° entre sí.

39. Turn engine by 90°. Introduce piston 39. Virer le moteur de 90°. 39. Girar el motor 90°.
complete with connecting rod into Pousser le piston complet avec Introducir el pistón completo con la
cylinder crankcase. bielle dans le bloc-cylindres. biela en el bloque motor.
Use piston ring compressor size Utiliser un collier à segments adapté Utilizar el compresor de aros que
according to piston diameter. au diamètre de piston. corresponda al diámetro del piston.
Piston ring Collier à Compresor de aros de
compressor _ 98 mm _____ 130 660 segments Ø 98 mm ______ 130 660 pistón Ø 98 mm _________ 130 660
Piston ring Collier à Compresor de aros de
compressor _ 101 mm _____ 130 670 segments Ø 101 mm ______ 130 670 pistón Ø 101 mm _________ 130 670

Note: Flywheel symbol must face Nota: Le symbole du volant doit Nota: El símbolo del volante debe indicar
towards flywheel. être dirigé vers le volant. hacia el volante.

40. Press connecting rod against 40. Pousser la bielle contre le maneton. 40. Presionar la biela contra la
crankpin. Fit pertinent big-end Monter le chapeau de palier de bielle muñequilla.
bearing cap. correspondant. Montar la tapa que corresponda
a la biela.

41. Tighten new connecting rod bolts. 41. Serrer les boulons de bielle neuves. 41. Apretar los tornillos de biela nuevos.

Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete


Initial tightening torque: ____ 30 Nm Couple de préserrage ______ 30 Nm Apriete inicial _____________ 30 Nm
1st lock down angle __________ 60° 1er angle de serrage définitif ___ 60° 1er ángulo de apriete _________ 60°
2nd lock down angle __________ 30° 2e angle de serrage définitif ___ 30° 2° ángulo de apriete _________ 30°

4.00.25 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

38. Kolbenringstöße 90-120° zueinander versetzt


anordnen.
9

35355 ©

39. Motor 90° drehen.


Kolben komplett mit Pleuel in das Zylinder-
kurbelgehäuse einschieben.
4
Kolbenringspannband je nach Kolbendurch-
messer verwenden. z
Kolbenringspannband Ø 98 mm ___ 130 660
Kolbenringspannband Ø 101 mm ___ 130 670 7
Hinweis: Schwungradsymbol muss zum Schwung-
rad weisen.
5
30230 ©

40. Pleuelstange gegen den Hubzapfen drücken.


Dazugehörigen Pleuellagerdeckel montieren. 4
z
9
4

30231 ©

41. Neue Pleuelschrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert ____________________ 30 Nm
1. Nachspannwinkel ________________ 60° 6
2. Nachspannwinkel ________________ 30°
ß

30232 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.25


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

42. Pleuelstangen kontrollieren, ob sie sich auf


9 dem Hubzapfen leicht verschieben lassen.

30233 ©

Einspritzpumpen einbauen
4 Regelstangenweg messen ohne Einspritz-

7 pumpen

43. Motor um 90° drehen.


Feststellvorrichtung 100 800 für Regelstange
anbauen.

30234 ©

44. Von Vorrichtung bis zur Stopstellung der


6 Regelstange messen.

30235 ©

44.1 Von Vorrichtung bis zur Startstellung der


6 Regelstange messen.

9 Differenz zur Stopstellung ergibt Regelstan-


genweg.

Beispiel:
Stopstellung = 30,7 mm
Startstellung = 13,4 mm
Regelstangenweg = 17,3 mm

30236 © Sollmaß = 17,0 mm - 17,5 mm

4.00.26 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

42. Make sure that connecting rods 42. Contrôler les bielles, si elles se 42. Controlar si las bielas se pueden
can be easily moved back and forth laisse facilement déplacer sur le desplazar con facilidad sobre las
on the crankpin. maneton. muñequillas.

Install injection pumps Montage des pompes d’injection Montaje de las bombas de inyección

Gauge control rod travel path without Mesurer la course de crémaillère sans Medición del recorrido de la cremallera
injection pumps pompes d’injection. sin las bombas de inyección

43. Turn engine by 90°. 43. Virer le moteur de 90°. 43. Girar el motor 90°.
Fit measuring device 100 800 for Monter le dispositif de blocage Montar el dispositivo de bloqueo
control rod. 100 800 pour la crémaillère. 100 800 para cremallera.

44. Measure distance from device to 44. Mesurer la distance entre le 44. Medir del dispositivo a la posición
stop position of control rod. dispositif et la position stop de la de parada de la cremallera.
crémaillère.

44.1 Measure distance from device to 44.1 Mesurer la distance entre le 44.1 Medir del dispositivo a la posición
start position of control rod. dispositif et la position lancement de arranque de la cremallera.
de la crémaillère.
The difference start- to stop position La différence par rapport à la position La diferencia entre ambos valores
is the control rod travel path. stop donne la course de la crémaillère. da el recorrido de la cremallera.

Example: Exemple: Ejemplo:


Stop position: 30.7 mm position stop = 30,7 mm Posición de parada = 30,7 mm
Start position 13.4 mm position lancement = 13,4 mm Posición de arranque = 13,4 mm
Control rod travel path 17.3 mm course de la crémaillère = 17,3 mm Recorrido de la cremallera = 17,3 mm
Cote de
Specified size: 17.0 mm – 17.5 mm consigne = 17,00 mm – 17,5 mm Valor teórico = 17,0 mm – 17,5 mm

© 2002 / 0312 4020 4.00.26


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

45. Turn device. Use stop bolt for 45. Tourner le dispositif. Avec la vis 45. Girar el dispositivo. Llevar la
pressing control rod manually into de blocage, pousser manuellement cremallera a la posición de parada
stop position. la crémaillère en position stop. accionando el tornillo de bloqueo
manualmente.

46. Fit graduated disc 101 020 to 46. Monter le disque gradué 101 020 sur 46. Montar el disco graduado 101 020
flywheel flange. la bride de volant. en la brida del volante.

47. Fit pointer 101 300. 47. Monter l’index 101 300. 47. Montar el indicador 101 300.

Determine firing TDC of piston Déterminer le PMH d’allumage Determinación del PMS de compresión
corresponding to the injection pump du piston correspondant à la pompe del pistón que corresponda a la bomba
to be set d’injection à régler. de inyección a ajustar.

48. Position measuring bar 100 750 with 48. Poser la latte de mesure du PMH 48. Colocar la barra de medición de PMS
spacers for gauging TDC and piston 100 750 avec pastilles d’écartement. 100 750 con plaquitas distanciadoras.
projection. Turn crankshaft in the Virer le vilebrequin dans le sens de Girar el cigüeñal en el sentido de
sense of rotation of the engine until rotation du moteur jusqu’à ce que rotación normal del motor hasta que
the pointer of dial gauge 100 400 has l’aiguille du comparateur 100 400 la aguja del comparador 100 400
reached its point of reversal. Set dial ait atteint son point d’inversion. llegue a su punto de inversión.
gauge to “0”. Ajuster le comparateur sur « 0 ». Ajustar el comparador a “0”.

4.00.27 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

45. Vorrichtung drehen. Regelstange mit Feststell-


schraube von Hand in Stopstellung drücken.
s

30237 ©

46. Gradscheibe 101 020 an Schwungradflansch


anbauen.
4
7

30238 ©

47. Zeiger 101 300 anbauen.


4
7

30239 ©

Zünd O.T. des Kolbens ermitteln, der zur einzu-


stellenden Einspritzpumpe gehört. 4
48. O.T.-Messbalken 100 750 mit Abstandsplätt-
chen auflegen. Kurbelwelle in Motordreh- 6
richtung drehen bis der Zeiger der Messuhr
100 400 seinen Umkehrpunkt erreicht hat. 7
Messuhr auf „0“ stellen.

30240 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.27


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

49. Kurbelwelle ca. 90° entgegen der Motordreh-


6 richtung drehen. Danach wieder in Motordreh-
richtung bis 8 mm vor O.T. (Umkehrpunkt der
Messuhr) drehen.
Gradscheibe auf „0“ stellen.

30241 ©

50. Kurbelwelle ca. 90° in Motordrehrichtung


6 drehen. Danach wieder entgegen der Motor-
drehrichtung bis 8 mm vor O.T. (Umkehrpunkt
der Messuhr) drehen. Ermittelten Wert ablesen.

Beispiel: 50°

30242 ©

51. Ermittelten Wert halbieren. Halbierter Wert


9 ist O.T.

Beispiel: = 0°+ 50° = 25° IST


2

Kurbelwelle auf halbierten Wert drehen.


4

30243 ©

52. Kurbelwelle jetzt nicht mehr verdrehen.


a 2 Rändelschrauben lösen und Gradscheibe
auf „0“ stellen.
6

30244 ©

4.00.28 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

49. Turn crankshaft by approx. 90° in 49. Virer le vilebrequin d’env. 90° dans 49. Girar el cigüeñal unos 90° en contra
opposite direction to the sense of le sens inverse du sens de rotation del sentido de rotación del motor. Y,
rotation of the engine. Turn crankshaft du moteur. Le virer ensuite de luego, de nuevo en el sentido de
then again in direction of the sense nouveau dans le sens de rotation du rotación hasta 8 mm antes del PMS
of rotation of the engine until 8 mm moteur jusqu’à 8 mm avant le PMH (punto de inversión del comparador).
before TDC (dial gauge point of (point d’inversion du comparateur). Ajustar el comparador a “0”.
reversal). Ajuster le disque gradué sur « 0 ».
Set graduated disc to “0”.

50. Turn crankshaft by approx. 90° in 50. Virer le vilebrequin d’env. 90° dans le 50. Girar el cigüeñal unos 90° en contra
the sense of rotation of the engine sens de rotation du moteur. Le virer del sentido de rotación del motor. Y,
until 8 mm before TCD (dial gauge ensuite de nouveau dans le sens luego, de nuevo en el sentido de
point of reversal). Read-off indicated inverse du sens de rotation du moteur rotación hasta 8 mm antes del PMS
value. jusqu’à 8 mm avant le PMH (point (punto de inversión del comparador).
d’inversion du comparateur). Relever Leer el valor determinado.
la valeur obtenue.

Example: 50° Exemple: 50°. Ejemplo: 50°

51. Divide indicated value by 2. This 51. Diviser la valeur déterminée par 51. Dividir por dos el valor determinado.
value is the TCD value. deux. Cette valeur est le PMH. Este valor dividido por dos es el PMS.

Example: 0° + 50° = 25° specified Exemple: 0° + 50° = 25° REEL Ejemplo: 0° + 50° = 25° REAL
2 value 2 2

Turn crankshaft to this halved value. Virer le vilebrequin de cette Ajustar girando el cigüeñal al
demi-valeur. valor dividido por dos.
4

52. Crankshaft must not be moved 52. Ne plus modifier maintenant la 52. Hecho esto, no alterar la posición
any longer. position du vilebrequin. del cigüeñal.
Slacken the 2 knurled head screws Desserrer les 2 vis moletées et Aflojar los 2 tornillos moleteados y
and set graduated disc to “0”. ajuster le disque gradué sur « 0 ». ajustar el disco graduado a “0”.

© 2002 / 0312 4020 4.00.28


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

53. Insert roller tappets. 53. Mettre en place le poussoir à galet. 53. Introducir el empujador de rodillo.

Determine fuel delivery cut-in point – Déterminer le début d’injection Determinación del comienzo de
Bosch injection pump pompe d’injection Bosch alimentación
Bomba de inyección Bosch

The fuel delivery cut-in point and the Le début d’injection et le type El comienzo de alimentación y el tipo
type of camshaft are indicated on the d’arbre à cames figurent sur la plaque del árbol de levas figuran en la placa del
name plate. signalétique. fabricante.

54. Set dial gauge 100 400 in 54. Ajuster le comparateur 100 400 dans 54. Ajustar el comparador 100 400 en el
measuring device 100 890 to O le dispositif de mesure 100 890 avec dispositivo de medición 100 890 con
under pre-tension. précontrainte sur 0. precarga a 0.

Reference dimension: 124 mm Cote de réglage: 124 mm Medida de ajuste: 124 mm

55. Set roller tappets corresponding to 55. Placer le poussoir à galet corres- 55. Colocar el empujador de rodillo de
the injection pump to be adjusted pondant à la pompe d’injection à la bomba de inyección a ajustar,
to base circle measurement. Turn régler sur le cercle de base. Pour sobre el círculo base. Para ello, girar
crankshaft by approx. 90° in opposite cela, virer le vilebrequin d’env. el cigüeñal unos 180° en contra
direction of the engine rotation. 180° dans le sens inverse du sens del sentido de rotación del motor.
de rotation du moteur.

56. Carefully insert measuring device. 56. Insérer avec précaution le dispositif 56. Introducir cuidadosamente el
de mesure. dispositivo de medición.

4.00.29 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

53. Rollenstößel einsetzen


4
z

30245 ©

Förderbeginn ermitteln
Bosch-Einspritzpumpe
9
Der Förderbeginn und der Nockenwellentyp sind
auf dem Firmenschild angegeben. 6
54. Messuhr in 100 400 Messvorrichtung
100 890 mit Vorspannung auf 0 stellen.
7
Einstellmaß: 124 mm

30246 ©

55. Rollenstößel der zur einzustellenden Einspritz-


pumpe gehört auf Grundkreis stellen. Hierzu
Kurbelwelle ca. 180° entgegen der Motordreh-
9
richtung drehen.

35356 ©

56. Messvorrichtung vorsichtig einsetzen.


4
7
r

30247 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.29


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

57. Maß „L“ messen und in


6 Tabelle, siehe Kapitel 1, eintragen.

Beispiel: 125,13 mm

35357 ©

58. Messuhr über den Außenring auf Zeiger-Null-


6 stellung drehen.

5 Hinweis: Bei der Vorhubeinstellung darf die Dreh-


richtung nicht mehr verändert werden.

30248 ©

59. Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen bis


9 Messuhr auf Vorhubmaß anzeigt.
Siehe Tabelle 1.
6 Beispiel: Förderbeginn 9°
Nockenwelle Typ L
Vorhub 3,95 mm
4

30249 ©

60. Förderbeginn IST ablesen und in Tabelle, siehe


9 Kapitel 1, eintragen.

Beispiel: 8°

30250 ©

4.00.30 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

57. Gauge dimension “L” and note down 57. Relever la cote « L » et la noter dans 57. Medir la medida “L” y registrarla en
in the table, see Chapter 1. le tableau, chapitre 1. la tabla, ver capítulo 1.

Example: 125.13 mm Exemple: 125,13 mm Ejemplo: 125,13 mm

58. Turn dial gauge by means of the 58. Tourner le comparateur à l’aide de 58. Girar el comparador a través del aro
external ring to zero position of the l’anneau extérieur en position exterior hasta que la aguja esté en la
pointer. d’aiguille zéro. posición cero.

Note: When the pre-stroke has been set, Nota: Pour le réglage de la course à débit Nota: Durante el ajuste del precurso ya
the sense of rotation may not be nul, le sens de rotation ne doit plus no es admisible cambiar el sentido
changed any longer. être modifié. de giro.

59. Turn crankshaft in direction of 59. Virer le vilebrequin dans le sens de 59. Girar el cigüeñal en el sentido de
rotation of engine until dial gauge rotation du moteur jusqu’à ce que le giro del motor hasta que el
indicates size of pre-stroke. comparateur indique la cote de la comparador marque la medida del
See Table 1. course à débit nul. Voir tableau 1. precurso. Ver tabla 1.

Example:Fuel delivery cut-in point: 9° Exemple: Début d’injection 9° Ejemplo: comienzo de alimentación 9°
Camshaft type L Type d’arbre à cames L árbol de levas tipo L
Pre-stroke 3.95 mm Course à débit nul 3,95 mm precurso 3,95 mm
4

60. Read off ACTUAL fuel delivery 60. Relever le début d’injection REEL 60. Leer el comienzo de alimentación
cut-in point and enter in Table 1, et le reporter dans le tableau, REAL y registrarlo en la tabla,
see Chapter 1. voir chapitre 1. ver capítulo 1.

Example: 8° Exemple: 8° Ejemplo: 8°

© 2002 / 0312 4020 4.00.30


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

61. Read-off size “A” = index for injection 61. Relever la cote « A » = caractéristique 61. Leer la medida “A” = código de
pump length and enter in Table , see de longueur de pompe d’injection longitud de la bomba de inyección y
Chapter 1. et la reporter dans le tableau, voir registrarla en la tabla, ver capítulo 1.
chapitre 1.

Example: 42 Exemple: 42 Ejemplo: 42

62. Remove measuring device. 62. Démonter l’appareil de mesure. 62. Desmontar el dispositivo de medición.

Determine shim size, see Chapter 1. Déterminer les cales de réglage. Determinar las arandelas de reglaje.
Voir chapitre 1. Ver capítulo 1.

63. Place shim as determined on roller 63. Poser la cale de réglage déterminée 63. Colocar la arandela de reglaje
tappet. sur le poussoir à galet. determinada sobre el empujador
de rodillo.

Note: Measurements described under Nota: Les opérations de mesure des Nota: La operación de medición
items 48 – 63 to be carried out for points 48 à 63 sont à réaliser pour descrita en los puntos 48 a 63
each injection pump. chaque pompe d’injection. ha de repetirse para cada
bomba de inyección.
4

Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección

64. Turn injection pump control lever 64. Tourner le levier articulé de pompe 64. Girar la palanca de mando de
more or less to centre position. d’injection approximativement jusqu’à la bomba de inyección
la position médiane. aproximadamente a la posición
intermedia.

Note: Assembly steps described under Nota: Les opérations de montage des Nota: La operación de montaje
items 64 – 70 to be carried out for points 64 à 70 sont à réaliser pour descrita en los puntos 64 a 70
each injection pump. chaque pompe d’injection. ha de repetirse para cada
bomba de inyección.

4.00.31 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

61. Maß „A“ = Kennzahl für Einspritzpumpenlänge


ablesen und in Tabelle, siehe Kapitel 1, ein-
tragen.
9
Beispiel: 42

30095 ©

62. Messgerät abbauen.

Ausgleichsscheiben ermitteln.
3
Siehe Kapitel 1.
9

30252 ©

63. Ermittelte Ausgleichsscheibe auf Rollenstößel


auflegen.
4
Hinweis: Der Messvorgang von Pos. 48 – 63 ist
für jede Einspritzpumpe durchzuführen. 5

30253 ©

Einspritzpumpe

64. Einspritzpumpenlenkhebel auf ca. Mittelstel-


9
lung drehen.
6
Hinweis: Der Montagevorgang von Pos. 64 - 70 ist
für jede Einspritzpumpe durchzuführen. 5

35358 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.31


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

65. Rollenstößel des jeweiligen Zylinders auf


4 Grundkreis stellen.
Aufnahmebohrung im Kurbelgehäuse und

9 Runddichtringe der Einspritzpumpe


Montagemittel AP 1908 bestreichen.
mit

Einspritzpumpenlenkhebel vorsichtig in die


u Regelstange einführen.

30254 ©

66. Flansch auflegen.


4 Hinweis: Anfasung muss zum Einspritzpumpen-

5 körper weisen.

30255 ©

67. Schrauben leicht einölen und mit einem Dreh-


4 moment von 5 Nm gleichmäßig festdrehen.

z
6
4

30256 ©

68. Schrauben wieder 60° lösen.


3
6

30257 ©

4.00.32 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

65. Place roller tappets of corresponding 65. Placer le poussoir à galet du cylindre 65. Colocar el empujador de rodillo
cylinder on base circle. respectif sur le cercle de base. del respectivo cilindro sobre el
Apply AP 1908 compound to Enduire l’alésage récepteur dans le círculo base.
mounting bore in crankcase and bloc-moteur et les joints toriques de Aplicar deslizante AP 1908 al
O-rings of injection pump. la pompe d’injection de produit de taladro de alojamiento en el bloque
Insert injection pump steering lever montage AP 1908. motor y a los anillos tóricos de la
carefully into control rod. Introduire avec précaution le levier bomba de inyección.
articulé de pompe d’injection dans Introducir la palanca de mando de
la crémaillère. la bomba de inyección cuidadosa-
mente en la cremallera.

66. Fit flange. 66. Poser la bride. 66. Colocar la brida.

Note: Chamfered end must face to Nota: Le lamage doit être dirigé vers le Nota: El bisel debe indicar al cuerpo de
injection pump body. corps de pompe d’injection. la bomba de inyección.

67. Slightly oil bolts and tighten uniformly 67. Huiler légèrement les vis et 67. Untar con un poco de aceite los
to a tightening torque of 5 Nm. les serrer uniformément avec tornillos y apretarlos uniformemente
un couple de 5 Nm. con un par de 5 Nm.

68. Slacken bolts again by 60°. 68. Dévisser à nouveau les vis de 60°. 68. Volver a aflojar los tornillos 60°.

© 2002 / 0312 4020 4.00.32


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

69. Carefully turn injection pump 69. Avec la clé polygonale tourner 69. Sirviéndose de la llave de giro,
anti-clockwise up to a noticeable doucement la pompe d’injection dans girar la bomba de inyección en
stop using a wrench. le sens anti-horaire jusqu’à ce que la contra del sentido de las agujas
butée se fasse sentir. del reloj cuidadosamente hasta
el tope perceptible.

70. Turn-in bolts again by 60° and 70. Resserrer de nouveau les vis de 60° 70. Apretar los tornillos de nuevo 60° y,
gradually tighten to a tightening et ensuite par passes successives luego, apretarlos en fases de 7 Nm,
torque of 7 Nm, 10 Nm and 30 Nm. avec un couple de 7 Nm, de 10 Nm 10 Nm y 30 Nm.
et de 30 Nm.

Note: Start with the corresponding Nota: Commencer par les vis externes, Nota: Comenzar siempre con el tornillo
external bolt – the one remotest éloignées du volant. exterior, más alejado del volante.
from the flywheel.

Gauge control rod travel path with Mesurer la course de la crémaillère Medición del recorrido de la cremallera
injection pumps avec pompes d’injection con las bombas de inyección puestas

71. Remove retaining bolt from device. 71. Dévisser la vis de blocage du 71. Desenroscar el tornillo de bloqueo
Turn device. dispositif. Tourner le dispositif. del dispositivo. Girar éste.

72. Gauge distance from device to 72. Mesurer la distance entre le 72. Medir del dispositivo a la posición
control rod stop position. dispositif et la position de stop de parada de la cremallera.
de la crémaillère.

4.00.33 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

69. Einspritzpumpe mit Verdrehschlüssel gegen


Uhrzeigersinn vorsichtig bis zum fühlbaren
Anschlag drehen.
4
6

30258 ©

70. Schrauben wieder 60° festdrehen und in


Stufen mit einem Drehmoment von 7 Nm,
10 Nm und 30 Nm festdrehen.
4
Hinweis: Mit der jeweils außenliegenden, vom 6
Schwungrad entfernteren Schraube be-
ginnen. 5

30259 ©

Regelstangenweg messen mit Einspritzpumpen

71. Feststellschraube aus Vorrichtung heraus-


3
schrauben. Vorrichtung drehen.

30260 ©

72. Von Vorrichtung bis zur Stopstellung der Regel-


stange messen. 6

30262 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.33


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

72.1 Von Vorrichtung bis zur Startstellung der


6 Regelstange messen.

9 Differenz zur Stopstellung ergibt Regel-


stangenweg.

Beispiel:
Stopstellung = 30,5 mm
Startstellung = 13,4 mm
Regelstangenweg = 17,1 mm

30261 © Regelstangenweg mindestens 16,8 mm

Leichtgängigkeit der Regelstange prüfen


9 73. Beim langsamen Hineinschieben der Regel-
stange darf kein ungleichmäßiger Widerstand
auftreten.
Nach dem Loslassen muß die
Regelstange durch die Feder aus jeder Position
in die Ausgangslage zurückgedrückt werden.

30514 ©

74. Feststellvorrichtung, Zeiger und Gradscheibe


3 abbauen.

30263 ©

Regelstangen-Rückstandsmaß messen für


6 Regleranpassung

75. Rückstandsmaß vom Räderkastendeckel bis


zur Stopstellung messen.

Dieses ermittelte Maß ist bei Regleraustausch


oder Reglerreparatur unbedingt anzugeben.

30264 ©

4.00.34 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

72.1 Gauge distance from device to 72.1 Mesurer la distance entre le 72.1 Medir del dispositivo a la posición
control rod start position. dispositif et la position lancement de arranque de la cremallera.
de la crémaillère.

The difference between start and La différence par rapport à la La diferencia entre ambos
stop positions is the control rod position stop donne la course de la valores da el recorrido de la
travel path. crémaillère. cremallera.

Example: Exemple: Ejemplo:


Stop position: 30.5 mm position stop = 30,5 mm Posición de parada = 30,5 mm
Start position: 13.4 mm position lancement = 13,4 mm Posición de arranque = 13,4 mm
Control rod travel path 17.1 mm course de la crémaillère = 17,1 mm Recorrido de la cremallera = 17,1 mm
Control rod Recorrido de la
travel path minimum 16.8 mm Cote de consigne minimale 16,8 mm cremallera mínimo 16,8 mm

Check ease of movement of control rod Contrôler la crémaillère quant à Comprobación de la facilidad de
d’éventuels points durs movimiento de la cremallera

73. Slow insertion of the control rod 73. En enfonçant lentement la 73. Al introducir lentamente la
may not give rise to any irregular crémaillère, aucune résistance cremallera no debe sentirse ninguna
resistance. irrégulière ne doit se produire. resistencia desigual.
After release the control rod must Après avoir été lâchée, la crémaillère Después de soltar la cremallera
be pressed back into home position doit être repoussée de toute position debe volver por la acción del
from any other position. dans la position initiale par le ressort. resorte desde cualquier posición a
su posición de partida.

74. Remove retaining device, pointer 74. Démonter le dispositif de blocage, 74. Desmontar el dispositivo de bloqueo,
and graduated disc. l’index et le disque gradué. el indicador y el disco graduado.

Gauge control rod recess dimension Mesurer le retrait de crémaillère pour Medición del retroceso de la cremallera
for governor adjustment l’adaptation au régulateur para la adaptación del regulador

75. Gauge recess dimension timing 75. Mesurer le retrait entre le 75. Medir el retroceso de la tapa del
case cover – stop position. couvercle de carter de distribution cárter de la distribución a la posición
jusqu’à la position stop. de parada.

This dimension must be indicated La cote ainsi déterminée doit En caso de sustitución o reparación
for a replacement or repair of the toujours être indiquée en cas de del reguladur, habrá, imprescindi-
governor. remplacement ou de réparation blemente, que indicar esta medida
du régulateur. determinada.

© 2002 / 0312 4020 4.00.34


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Flywheel Volant Volante

76. Fit flywheel, using a self-made 76. Monter le volant en utilisant un 76. Montar el volante utilizando un
guide mandrel. mandrin de guidage confectionné mandril de guía de confección propia.
Retain flywheel. Tighten bolts. sur place. Immobiliser le volant. Retener el volante.
Serrer les vis. Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque: Couple de préserrage Apriete inicial
All bolts: ________________ 30 Nm toutes les vis _____________ 30 Nm Todos los tornillos _________ 30 Nm

1st lock down angle: 1er angle de serrage définitif 1er ángulo de reapriete
All bolts: __________________ 60° toutes les vis _______________ 60° Todos los tornillos ___________ 60°

2nd lock down angle: 2e angle de serrage définitif 2° ángulo de reapriete


Bolts, 30 mm long ___________ 30° vis de 30 mm de long ________ 30° Tornillos de 30 mm de largo ___ 30°
Bolts 35 – 85 mm long _______ 60° vis de 35 – 85 mm de long ____ 60° Tornillos de 35 – 85 mm de largo 60°

Note: Bolts if proven to be fit for use can Nota: A condition de le consigner, Nota: En caso de comprobabilidad, los
be re-used max. 5 times. les vis peuvent être réutilisées tornillos son utilizables 5 veces como
au maximum 5 fois. máximo.

76.1 Knock locking plugs into thread 76.1 Le cas échéant, enfoncer les 76.1 En su caso, introducir golpeando
bores if necessary. bouchons filetés dans les alésages. tapones en los taladros roscados.

Adapter housing Carter d’adaptation Cárter de adaptación

77. Insert tension bushings. 77. Insérer les douilles de serrage. 77. Meter los casquillos de sujeción.
Fit adapter housing and tighten Monter le carter d’adaptation et Montar el cárter de adaptación y
bolts cross-wise. serrer les vis en croix. apretar, alternando en cruz, los
tornillos.
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:
Bolts M12 _______________ 99 Nm Vis M 12 ________________ 99 Nm Tornillos M 12 ____________ 99 Nm
4 Bolts M16 ______________ 243 Nm Vis M 16 _______________ 243 Nm Tornillos M 16 ___________ 243 Nm

Note: Use Torx wrench socket E14, 8113 Nota: Utiliser les clés à douille Torx E14, Nota: Utilizar las llaves de vaso Torx E14,
and E20, 8114. 8113, et E20, 8114. 8113, y E20, 8114.

Ribbed V-belt pulley / torsional Poulie à courroie trapézoïdale Polea para correa nervada
vibration damper nervurée / amortisseur de vibrations trapezoidal / Amortiguador de
torsionnelles vibraciones torsionales

78. Insert tension bushing and tension 78. Le cas échéant, insérer la douille 78. Introducir el casquillo de sujeción y el
pin as necessary. de serrage et la goupille de centrage pasador de sujeción en el cigüeñal, si
dans le vilebrequin. es necesario.

4.00.35 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

Schwungrad

76. Schwungrad unter Verwendung eines selbst-


4
gefertigten Führungsdornes anbauen.
Schwungrad gegenhalten. Schrauben fest-
drehen.

Anziehvorschrift:
Vorspannwert
Alle Schrauben __________________ 30 Nm

1. Nachspannwinkel 30266 ©
Alle Schrauben ____________________ 60°

2. Nachspannwinkel
Schrauben 30 mm lang ______________ 30°
Schrauben 35 - 85 mm lang __________ 60°
4
Hinweis: Schrauben können bei Nachweisbarkeit
max. 5x verwendet werden.

76.1 Gegebenenfalls Verschlussstopfen in die Ge-


windebohrungen eintreiben.

31115 ©

Anschlussgehäuse

77. Spannbuchsen einsetzen. Anschlussgehäuse


4
anbauen und Schrauben über kreuz fest-
drehen.

Anziehvorschrift:
Schrauben M 12 _________________ 99 Nm
Schrauben M 16 ________________ 243 Nm 4
Hinweis: Torx-Steckschlüssel E14, 8113 und E20,
8114 verwenden. 35408 ©

Keilrippenscheibe / Drehschwingungsdämpfer

78. Gegebenfalls Spannbuchse und Spannstift in


4
Kurbelwelle einsetzen.

30267 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.35


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

79. Bei der Montage des Drehschwingungsdämpfers


9 muss die Markierung in der Kurbelwelle und
im Drehschwingungsdämpfer in Überdeckung
stehen.

35280 ©

80. Drehschwingungsdämpfer anbauen und mit


4 Gegenhalter 144 800 gegenhalten.
Schrauben festdrehen.

6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert ____________________ 30 Nm
5 1. Nachspannwinkel ________________ 60°
2. Nachspannwinkel ________________ 60°

Hinweis: Torx-Steckschlüssel E20, 8114 verwen-


den. Schrauben können bei Nachweis-
30268 © barkeit max. 5x verwendet werden.

Zylinderkopf
4 81. Zylinderkopfdichtung bestimmen.
7 81.1 Messbalken mit Abstandsplättchen 100 750
auf die Dichtfläche des Zylinderkurbelge-
6 häuses legen und Messuhr 100 400 auf „0“
stellen.
4

30269 ©

81.2 Messuhr an den Messpunkten auf den Kolben


4 setzen und den größten Kolbenüberstand
ermitteln.
6 Hinweis: Alle Kolben müssen vermessen werden.

30270 ©

4.00.36 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

79. When fitting the torsional vibration 79. Lors du montage de l’amortisseur 79. Al hacer el montaje del amortiguador
damper, the markings on crankshaft de vibrations torsionnelles, les de vibraciones torsionales es
and torsional vibration damper must repérages sur le vilebrequin et necesario que las marcas puestas
overlap. l’amortisseur de vibrations doivent en el cigüeñal y el amortiguador de
coïncider. vibraciones torsionales coincidan.

80. Fit torsional vibration damper 80. Monter l’amortisseur de vibrations 80. Montar el amortiguador de
and retain using dolly 144 800. torsionnelles et l’immobiliser avec le vibraciones torsionales y retener
Tighten bolts. dispositif 144 800. Serrer les vis. utilizando el dispositivo 144 800.

Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Initial tightening torque: ____ 30 Nm Couple de préserrage ______ 30 Nm Apriete inicial ____________ 30 Nm
1st lock down angle __________ 60° 1er angle de serrage définitif __ 60° 1er ángulo de reapriete _______ 60°
2nd lock down angle _________ 60° 2e angle de serrage définitif ___ 60° 2° ángulo de reapriete _______ 60°

Note: Use Torx wrench socket 8114. Nota: Utiliser la clé à douille Torx E20, Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20,
Bolts if proven to be fit for use can 8114. A condition de le consigner, 8114. En caso de comprobabilidad,
be re-used 5 times. les vis peuvent être réutilisées au los tornillos son utilizables 5 veces
maximum 5 fois. como máximo.

Cylinder head Culasse Culata

80. Select cylinder head gasket. 81. Déterminer le joint de culasse. 81. Determinación de la junta de culata.

81.1 Place measuring bar with spacers 81.1 Poser la latte de mesure avec 81.1 Poner la barra de medición
100 750 on sealing surface of pastilles d’écartement 100 750 sur 100 750 con plaquitas distancia-
cylinder crankcase and set dial le plan de joint du bloc-cylindreszet doras sobre la superficie de
gauge 100 400 to “0”. ajuster le comparateur 100 400 asiento del bloque motor y ajustar
sur « 0 ». el comparador 100 400 a “0”. 4

81.2 Place dial gauge on reference 81.2 Placer le comparateur sur le 81.2 Aplicar el comparador al pistón en
points of piston and determine piston aux points de mesure et los puntos de medición y determinar
largest piston projection. déterminer le plus grand el saliente máximo de éste.
dépassement de piston.

Note: All pistons must be gauged. Nota: Le relevé doit être fait sur tous Nota: Se han de medir todos los pistones.
les pistons.

© 2002 / 0312 4020 4.00.36


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

81.3 Observe reference points. 81.3 Respecter les points de mesure. 81.3 Observar los puntos de medición.

81.4 Compare highest value with that of 81.4 Comparer la plus grande valeur 81.4 Comparar el valor máximo con la
table and select the corresponding avec le tableau et déterminer le joint tabla y determinar la junta de culata
cylinder head gasket. de culasse correspondant. correspondiente.

Piston projection Code on cylinder Dépassement Repérage des Saliente de pistón Identificación de
head gasket de piston joints de culasse la junta de culata

0.33 – 0.55 mm 1 hole 0,33 – 0,55 mm 1 trou 0,33 – 0,55 mm 1 orificio


0.56 – 0.65 mm 2 holes 0,56 – 0,65 mm 2 trous 0,56 – 0,65 mm 2 orificios
0.66 – 0.76 mm 3 holes 0,66 – 0,76 mm 3 trous 0,66 – 0,76 mm 3 orificios

82. Fit new cylinder head gasket. 82. Poser le joint de culasse neuf. 82. Colocar la junta de culata nueva.

Note: Sealing surface of cylinder head Nota: Les plans de pose du joint de Nota: Las superficies de asiento de la
gasket must be clean and free culasse doivent être propres et junta de culata deben estar limpias
from oil. Make sure mounting sans d’huile. Veiller à la présence y exentas de aceite. Prestar
sleeves are fitted. des douilles d’ajustage. atención a los casquillos de ajuste.

83. Mount cylinder head. 83. Monter la culasse. 83. Colocar la culata.

4.00.37 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

81.3 Messpunkte beachten.


9

35359 ©

81.4 Größten Wert mit der Tabelle vergleichen und


entsprechende Zylinderkopfdichtung ermitteln. 9
Kolbenüberstand Kennzeichnung der
Zylinderkopfdichtung

0,33 - 0,55 mm 1 Loch


0,56 - 0,65 mm 2 Löcher
0,66 - 0,76 mm 3 Löcher

30271 ©

82. Neue Zylinderkopfdichtung auflegen.

Hinweis: Dichtflächen für Zylinderkopfdichtung


4
müssen sauber und ölfrei sein. Auf
Passhülsen achten. ß
8
5 4

30272 ©

83. Zylinderkopf aufsetzen.


4

35360 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.37


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

Hinweis: Dichtflächen müssen sauber und ölfrei


4 sein. Auf Vorhandensein der Spannstifte
achten.

z Zylinderkopfschrauben können bei Nach-


weisbarkeit 5x verwendet werden.

5 84. Kurze Zylinderkopfschrauben leicht einölen,


beidrehen und Stoßstangen einsetzen.

30280 ©

85. Kipphebelböcke montieren und zu den Stoß-


4 stangen/Ventilen ausrichten.

35361 ©

86. Lange Zylinderkopfschrauben leicht einölen,


4 beidrehen und Stoßstangen einsetzen. M8
Schrauben einsetzen und beidrehen.
z Hinweis: Zylinderkopfschrauben können bei
Nachweisbarkeit max. 5x verwendet
5 werden.
4

35362 ©

87. M8 Schrauben mit einem Drehmoment von


4 21 Nm festdrehen.

35363 ©

4.00.38 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Note: Sealing surfaces must be clean Nota: Les plans de joint doivent être Nota: Las superficies de asiento deben
and free from oil. Make sure tension propres et sans d’huile. Veiller estar limpias y exentas de aceite.
pins are fitted. à la présence des goupilles de Prestar atención a los casquillos
Cylinder head screws – if proven centrage. de ajuste.
to be fit for use - can be re-used A condition de le consigner, les En caso de comprobabilidad,
5 times. boulons de culasse peuvent être los tornillos son utilizables 5 veces
réutilisées au maximum 5 fois. como máximo.

84. Slightly oil short cylinder head 84. Huiler légèrement les boulons 84. Untar con un poco de aceite los
screws, tighten finger-tight and de culasse courts, faire un serrage tornillos de culata cortos, enroscarlos
insert thrust rods. d’approche et insérer les tiges con la mano e introducir las varillas
de poussoirs. de empuje.

85. Mount rocker arm brackets and align 85. Monter les supports de culbuteurs 85. Montar los soportes de balancines
relative to thrust rods/ valves. et les aligner par rapport aux tiges y alinearlos a las varillas de empuje /
de poussoir/soupapes. válvulas.

86. Slightly oil long cylinder head screws, 86. Huiler légèrement les boulons de 86. Untar con un poco de aceite los
tighten finger – tight and insert thrust culasse longs, faire un serrage tornillos de culata largos, enroscarlos
rods. Insert M8 screws and tighten. d’approche et insérer les tiges de con la mano e introducir las varillas
poussoirs. Mettre en place les vis de empuje. Meter los tornillos M8 y
M8 et faire un serrage d’approche. enroscarlos con la mano.

Note: Cylinder head screws – if proven Nota: A condition de le consigner, les Nota: En caso de comprobabilidad, los
to be fit for use - can be re-used boulons de culasse peuvent être tornillos de culata son utilizables
5 times. réutilisées au maximum 5 fois. 5 veces como máximo. 4

87. Tighten M8 bolts to a tightening 87. Serrer définitivement les vis M8 87. Apretar los tornillos M8 con un par
torque to 21 Nm. avec un couple de 21 Nm. de 21 Nm.

© 2002 / 0312 4020 4.00.38


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

88. Tighten cylinder head screws:


88. Serrer définitivement les boulons
de culasse. 88. Apretar los tornillos de culata.
Specified tightening torque:
Initital tightening torque: Prescription de serrage:
1st stage _________________ 30 Nm Couple de préserrage Prescripción de apriete:
2 stage ________________ 80 Nm
nd 1ère passe _______________ 30 Nm Apriete inicial
2ème passe ______________ 80 Nm 1a fase ___________________ 30 Nm
Re-tightening angle _________90°
angle de serrage définitif _____90° 2a fase ___________________ 80 Nm
Note: Observe sequence for the Reapriete _________________90°
tightening of the cylinder head Nota: Respecter l’ordre de serrage des
screws and use tightening angle boulons de culasse et utiliser la clé Nota: Observar el orden de sucesión al
dial indicator 101 910. de serrage angulaire 101 910. apretar los tornillos de culata y
See Technical Data – “Valve Voir Caractéristiques techniques – utilizar la llave de apriete angular
clearance setting”, Chapter 2. « Réglage du jeu des soupapes » 101 910.
voir chapitre 2. Ver “Datos técnicos” – “Ajuste del
juego de válvulas”, ver cap. 2.
Charge air pipe
Collecteur d’admission
89. Place charge air pipe with sealing Tubería de aire de sobrealimentación
surface showing upwards. 89. Poser le collecteur d’admission avec
Insert bolts into the charge air pipe le plan de joint dirigé vers le haut. 89. Depositar la tubería de aire de
from below and slide new gaskets Insérer les vis dans le collecteur sobrealimentación con la superficie
onto screw thread. d’admission par le bas et pousser des de cierre indicando hacia arriba.
joints neufs sur le filetage. Introducir los tornillos desde abajo en
la tubería de aire de sobrealimen-
tación y colocar juntas nuevas sobre
Note: Gaskets are kept in place by la rosca de los tornillos.
the bolts. Nota: Les joints sont retenus par les vis.
Nota: Son los tornillos que retienen
las juntas.
90. Place charge air pipe
together with gaskets onto 90. Poser le collecteur d’admission avec
cylinder head. les joints sur la culasse. 90. Colocar la tubería de aire de
Faire d’abord un serrage d’approche
4 de toutes les vis.
sobrealimentación con las juntas
sobre la culata.
Apretar, primeramente, con la mano
Start all bolts first. todos los tornillos.
Serrage définitif des vis.
Specified tightening torque: 11 Nm Luego, apretar los tornillos según
Prescription de serrage: 11 Nm prescripción.

Prescripción de apriete: 11 Nm
91. Tighten bolt for charge
air pipe holder. 91. Serrer les vis pour l’attache du
collecteur d’admission. 91. Apretar el tornillo para el
soporte de la tubería de aire
Specified tightening torque: 20 Nm de sobrealimentación.
Prescription de serrage: 20 Nm
Prescripción de apriete: 20 Nm

© 2003 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

88. Zylinderkopfschrauben festdrehen.

Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert
1. Stufe ________________________ 30 Nm 6
2. Stufe ________________________ 80 Nm
Nachspannen _____________________ 90° 5
Hinweis: Reihenfolge beim Anziehen der Zylinder-
kopfschrauben beachten und Winkelan-
zugschlüssel 101 910 verwenden.
Siehe Techn. Daten - „Ventilspiel ein- 35364 ©
stellen“ siehe Kap. 2

Ladeluftleitung
4
89. Ladeluftleitung mit Dichtfläche nach oben ß
ablegen.
Schrauben von unten in die Ladeluftleitung 5
einsetzen und neue Dichtungen auf das
Schraubengewinde schieben.

Hinweis: Dichtungen werden von den Schrauben


gehalten. 35365 ©

90. Ladeluftleitung zusammen mit den Dichtungen


auf den Zylinderkopf aufsetzen.
Alle Schrauben zuerst beidrehen.
4
Schrauben festdrehen. 6
Anziehvorschrift: 11 Nm

35366 ©

91. Schraube für Halter der Ladeluftleitung fest-


drehen. 4
Anziehvorschrift: 20 Nm
6

35339 ©

© 2003 / 0312 4020 4.00.39


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

Abgassammelrohr
4 92. Abgassammelrohr mit neuen Dichtungen an-

ß bauen.

Hinweis: Sechskantmuttern, beginnend von der


6 Passlochbohrung (mittig) spiralförmig
nach außen gehend, festdrehen.
5 Sechskantmuttern mit DEUTZ S1
Never Seize Paste bestreichen.

35368 © Anziehvorschrift: 25 Nm

Abgasturbolader
4 93. Abgasturbolader mit neuer Dichtung anbauen.

ß Hinweis: Sechskantmuttern mit DEUTZ S1


Never Seize Paste bestreichen
6
Anziehvorschrift: 22 Nm
5
35369 ©

Ölrücklaufrohr
4 94. Ölrücklaufrohr-Oberteil mit neuer Dichtung an

ß Abgasturbolader festdrehen

Anziehvorschrift: 22 Nm
6
4

35370 ©

95. Neue Runddichtringe auf Ölrücklaufrohrunter-


4 teil aufziehen.

ß Hinweis: Dichtringe mit Montagemittel AP1908 be-


streichen.

u Ölrücklaufrohr-Teile zusammenschieben.
Ölrücklaufrohr-Unterteil in das Kurbel-
gehäuse eindrücken.
5
35371 ©

4.00.40 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Exhaust manifold Collecteur d’échappement Colector de escape

92. Fit exhaust manifold with 92. Monter le collecteur d’échappement 92. Montar el colector de escape con
new gaskets. avec des joints neufs. junta nuevas.

Note: Tighten nuts starting from the Nota: Serrer les écrous en commençant Nota: Apretar las tuercas comenzando
location hole bore (centric) par l’alésage d’ajustage (au centre) por el taladro de ajuste
and proceed in spiral form in et en poursuivant sous forme (central) y avanzando en espiral
outward direction. hélicoïdale vers l’extérieur. hacia el exterior.
Coat nuts with DEUTZ S1 Enduire les écrous de pâte Aplicar a las tuercas pasta
Never Seize Compound. Never Seize DEUTZ S1. Never Seize DEUTZ S1.

Specified tightening torque: 25 Nm Prescription de serrage: 25 Nm Prescripción de apriete: 25 Nm

Exhaust gas turbocharger Turbocompresseur à gaz Turbocompresor


d’échappement

93. Fit exhaust gas turbocharger 93. Monter le turbocompresseur avec 93. Montar el turbocompresor con una
with new seal. des joints neufs. junta nueva.

Note: Apply DEUTZ S 1 Never Seize Nota: Enduire les écrous de pâte Nota: Aplicar a las tuercas pasta
Compound to nuts. Never Seize DEUTZ S1. Never Seize DEUTZ S1.

Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

Oil return pipe Conduite de retour d’huile Tubo de retorno de aceite

94. Mount upper part of oil return pipe 94. Serrer l’élément supérieur de 94. Unir, provisto de una junta nueva,
with new gasket to turbocharger and conduite de retour d’huile avec un el extremo del tramo superior del
tighten. joint neuf sur le turbocompresseur. tubo de retorno de aceite al
turbocompresor, apretándolo.

Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm


4

95. Mount new O-rings to lower part 95. Emmancher des joints toriques 95. Colocar anillos tóricos nuevos
of oil return pipe. neufs sur l’élément inférieur de sobre el tramo inferior del tubo de
conduite de retour d’huile. retorno de aceite.

Note: Apply AP1908 compound to Nota: Enduire les joints de produit Nota: Aplicar deslizante AP 1908 a
O-rings. de montage AP 1908. los anillos tóricos.
Slide oil return pipe components Emmancher les éléments de Unir los tramos del tubo de
together. Press lower part of conduite de retour d’huile les retorno de aceite. Introducir a
oil return pipe into crankcase. uns dans les autres. presión el tramo inferior del
Enfoncer l’élément inférieur tubo en el bloque motor.
de conduite de retour d’huile
dans le bloc-moteur.

© 2002 / 0312 4020 4.00.40


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

96. Fix lower part of oil return pipe to 96. Visser l’élément inférieur de conduite 96. Atornillar el tramo inferior del tubo
crankcase by use of the mounting de retour d’huile avec l’étrier de de retorno de aceite con el estribo de
bracket. retenue sur le bloc-moteur. sujeción al bloque motor.

Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

97. Fit lube oil pipe. 97. Monter la tuyauterie d’huile de 97. Montar la tubería de aceite lubricante.
graissage.

Note: Pre-oil exhaust gas turbocharger Nota: Prégraisser le turbocompresseur Nota: Preaceitar el turbocompresor
by putting some drops of engine oil par un jet d’huile moteur dans proyectando una gota de aceite de
into the oil feed bore. l’alésage d’arrivée d’huile. motor al interior del conducto de
alimentación de aceite.

Fit hollow screws with new Cu seals. Monter les vis creuses avec des Montar los tornillos racor con anillos
joints Cu neufs. de junta de cobre nuevos.

Specified tightening torque: 39 Nm Prescription de serrage: 39 Nm Prescripción de apriete: 39 Nm

98. Fix upper part of oil return pipe to 98. Serrer l’élément supérieur de 98. Atornillar el tramo superior del
lower part of oil return pipe and conduite de retour d’huile sur tubo de retorno de aceite al tramo
mount lube oil line to oil return line l’élément inférieur de conduite de inferior y la tubería de aceite
by screwing. retour d’huile et la tuyauterie d’huile lubricante a la tubería de retorno
sur la conduite de retour d’huile. de aceite.

Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm

Starter Démarreur Arrancador

99. Mount starter, start and tighten bolts. 99. Présenter le démarreur, insérer les 99. Presentar el arrancador, enroscar
vis et les serrer. y apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 70 Nm Prescription de serrage: 70 Nm Prescripción de apriete: 70 Nm

4.00.41 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

96. Ölrücklaufrohr-Unterteil mit Haltebügel an


Kurbelgehäuse festschrauben.
4
Anziehvorschrift: 22 Nm
6

35372 ©

97. Schmierölleitung anbauen

Hinweis: Abgasturbolader durch einen Spritzer


4
Motoröl in die Ölzulaufbohrung vorölen.
z
Hohlschrauben mit neuen Cu-Dichtringen an-
bauen. 5
Anziehvorschrift: 39 Nm 0
6 35373 ©

98. Ölrücklaufrohr-Oberteil an Ölrücklaufrohr-Un-


terteil und Schmierölleitung an Ölrücklauf-
leitung festschrauben.
4
Anziehvorschrift: 22 Nm 6

35374 ©

Starter

99. Starter ansetzen, Schrauben eindrehen und


4
festdrehen.
6
Anziehvorschrift: 70 Nm

35375 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.41


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

100. Kabelstecker (Klemme 50) befestigen.


4 Anziehvorschrift: 1,3 Nm

6 Hinweis: Kabel spannungsfrei verlegen und an


den Haltern befestigen.
5

35376 ©

Regler
4 101. Dichtmittel DEUTZ DW 73 erhaben in die

w Nuten des Räderkastens einfüllen.

Hinweis: Dichtfläche muss öl- und fettfrei


5 sein.

35377 ©

102. Dichtmittel DEUTZ DW 73 auf den Regler auf-


4 tragen. Dichtfadenstärke 1,5 mm.

Hinweis: Dichtfläche muss öl- und fettfrei sein.


Ggf. Reglerzahnrad etwas verdrehen um
ein Einspuren zu ermöglichen.

35378 ©

103. Regler anbauen


4 Hinweis: Beim Austausch des Reglers ist das vor-
6 handene Regelstangenrückstehmaß am
neuen Regler einzustellen.

Anziehvorschrift: 17 ± 1,5 Nm
Anziehreihenfolge der Schrauben
1 - 2 - 3 - 4 - 5.

35379 ©

4.00.42 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

100. Fix cable connector 100. Fixer le connecteur de câble 100. Fijar el enchufe de cable
(terminal 50). (borne 50). (borne 50).

Specified tightening torque: 1.3 Nm Prescription de serrage: 1,3 Nm Prescripción de apriete: 1,3 Nm

Note: Install cable so as to produce no Nota: Poser le câble sans contrainte et Nota: Colocar el cable sin tensión y fijarlo
tensile stress and fix to holders. le fixer sur les attaches. en los sujetadores.

Governor Régulateur Regulador

101. Apply ample quantities of 101. Remplir les rainures du carter de 101. Colmar las ranuras del cárter
DEUTZ DW 73 to timing case distribution de produit d’étanchéité de la distribución con sellante
grooves. DEUTZ DW 73. DEUTZ DW 73.

Note: Sealing surface must be free Nota: Le plan de joint doit être exempt Nota: La superficie de cierre debe estar
from oil and grease. d’huile et de graisse. exenta de aceite y grasa.

102. Apply DEUTZ DW 73 sealing 102. Appliquer le produit d’étanchéité 102. Aplicar sellante DEUTZ DW 73
compound to governor. Thickness DEUTZ DW 73 sur le régulateur. al regulador. Espesor del hilo de
of sealing bead 1.5 mm. Epaisseur du cordon d’étanchéité sellante: 1,5 mm.
1,5 mm.

Note: Sealing surface must be free from Nota: Le plan de joint doit être exempt Nota: La superficie de cierre debe
oil and grease. Slightly turn d’huile et de graisse. Le cas estar exenta de aceite y grasa.
governor gear, if necessary, to échéant, tourner un peu le pignon En su caso, girar algo la rueda
permit meshing. du régulateur pour permettre dentada del regulador para 4
l’engrènement. posibilitar el engrane.

103. Fit governor. 103. Monter le régulateur. 103. Montar el regulador

Note: When replacing the governor, Nota: En cas de remplacement du Nota: En caso de sustitución del
existing dimension of control rod régulateur, ajuster le même retrait regulador es necesario ajustar
recess must be set on the new de crémaillère sur le nouveau en el regulador nuevo la
governor. régulateur. medida de retroceso ya
existente de la cremallera.

Specified tightening Prescription de Prescripción


torque: 17 ± 1.5 Nm serrage: 17 ± 1,5 Nm de apriete: 17 ± 1,5 Nm
Bolt tightening Ordre de serrage Orden de sucesión para el apriete
sequence: 1 - 2 - 3 - 4 - 5. des vis 1 - 2 - 3 - 4 - 5. de los tornillos. 1 - 2 - 3 - 4 - 5.

© 2002 / 0312 4020 4.00.42


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Injection valves / injection lines Injecteurs / tuyauteries d’injection Inyectores / Tuberías de inyección

104. Slide new sealing ring to injection 104. Pousser un joint neuf avec un peu 104. Colocar el anillo de junta nuevo con
valve using some grease and insert de graisse sur l’injecteur et insérer un poco de grasa sobre el inyector e
injection valve. l’injecteur. introducir éste.

Note: The notch on the injection valve Nota: Le lamage sur l’injecteur doit Nota: El rebaje existente en el inyector
must face away from the tensioning être dirigé vers le côté opposé à debe estar orientado hacia el lado
claw. la patte. opuesto a la garra.

105. Mount tensioning claw and slightly 105. Poser la patte et la serrer 105. Colocar la garra de sujeción y
screw in. légèrement. enroscar el tornillo, dejándolo suelto.

106. Fit new injection lines with sealing 106. Monter des tuyauteries d’injection 106. Montar las tuberías de inyección
rubber elements. Fit cap screw neuves avec un joint en caoutchouc. nuevas con las obturaciones de
finger-tight. Serrer à la main l’écrou-raccord. goma. Enroscar la tuerca de unión
con los dedos.

Note: Re-bending is not allowed. Nota: Un cintrage de correction n’est Nota: No es admisible curvar
Injection lines must not be pas autorisé. Les tuyauteries ni reutilizar las tuberías
used twice. d’injection ne doivent pas être de inyección.
4 utilisées deux fois.

107. Tighten bolts of claws. 107. Serrer les vis des pattes. 107. Apretar los tornillos en las garras.

Specified tightening Prescription de serrage: 16 + 5 Nm Prescripción de apriete: 16 + 5 Nm


torque: 16 + 5 Nm

4.00.43 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

Einspritzventile / Einspritzleitungen

104. Neuen Dichtring mit etwas Fett auf das Ein-


4
spritzventil aufschieben und Einspritzventil
einsetzen. ß
Hinweis: Die Ansenkung auf dem Einspritzventil
muss von der Pratze weg zeigen.
8
5
35247 ©

105. Spannpratze aufsetzen und lose einschrau-


ben.
4
8

35248 ©

106. Neue Einspritzleitungen mit Dichtgummi an-


bauen. Überwurfmutter fingerfest aufschrau-
ben.
4
Hinweis: Ein Nachbiegen ist nicht zulässig. 5
Die Einspritzleitungen dürfen nicht
2x verwendet werden.

35249 ©

107. Schrauben der Pratzen festdrehen.

Anziehvorschrift: 16 + 5 Nm
4
6

35250 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.43


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

108. Überwurfmuttern der Einspritzleitungen an


4 den Einspritzpumpen und Einspritzventilen
mit einem Drehmoment von ca. 5 Nm vor-

6 spannen.
Danach Überwurfmuttern festdrehen.

5 Anziehvorschrift: 25 + 3,5 Nm

Hinweis: Klauenschlüssel 8018 verwenden.

35251 ©

Motorabstellung
4 109. Neuen Runddichtring montieren.

ß Hinweis: Runddichtring leicht einölen.

z
5
30291 ©

110. Regelstange mittels Abstellhebel in Stop-


4 stellung drücken und festhalten. Motorab-
stellung einbauen. Schrauben festdrehen.
6 Anziehvorschrift: 21 Nm

35296 ©

Ölkühlergehäuse
4 111. Neue Profildichtungen und Formdichtung
ß einsetzen.

35380 ©

4.00.44 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

108. Pre-tighten cap nuts of injection 108. Faire un préserrage des 108. Apretar las tuercas de unión
lines on injection pump and écrous-raccord des tuyauteries de las tuberías de inyección en
injection valves to a tightening d’injection sur les pompes las bombas de inyección e
torque of approx. 5 Nm. d’injection et in-jecteurs avec un inyectores previamente con
couple d’env. 5 Nm. aprox. 5 Nm. Luego, apretarlas
Tighten cap nuts now. Ensuite serrer définitivement les en definitiva.
écrous-raccord.
Specified tightening
torque: 25 + 3.5 Nm Prescription de serrage: 25 + 3,5 Nm Prescripción de apriete: 25 + 3,5 Nm

Note: Use claw grip wrench 8018 Nota: Utiliser la clé à griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.

Engine stop device Dispositif d’arrêt du moteur Dispositivo de parada del motor

109. Mount new O-ring. 109. Monter un joint torique neuf. 109. Montar un anillo tórcio nuevo.

Note: Slightly oil O-ring. Nota: Huiler légèrement le joint torique. Nota: Untar con un poco de aceite
el anillo tórico.

110. Press control rod into stop position 110. A l’aide du levier d’arrêt, pousser la 110. Sirviéndose de la palanca de
using the stop lever and retain. crémaillère en position stop et l’y parada, empujar la cremallera
Install engine stop device. Tighten maintenir. Monter le dispositif d’arrêt a la posicion de parada y mante-
bolts. du moteur. Serrer les vis. nerla en esta posición. Montar el
dispositivo de parada del motor.
Apretar los tornillos.

Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm


4

Oil cooler casing Bloc refroidisseur d’huile Cárter de refrigerador de aceite

111. Fit new profiled seals and a 111. Monter des joints profilés et 111. Colocar juntas perfiladas y de
shaped seal. façonnés neufs. forma nuevas.

© 2002 / 0312 4020 4.00.44


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

112. Mount oil cooler casing. 112. Monter le bloc refroidisseur d’huile. 112. Montar el cárter de refrigerador
de aceite.
Tighten bolts crosswise. Serrer les vis en croix. Apretar, alternando en cruz, los
tornillos.
Specified tightening torque: Prescription de serrage : Prescripción de apriete:
Initial tightening torque: _____ 3 Nm couple de préserrage _______ 3 Nm Apriete inicial _____________ 3 Nm
Final tightening torque: _____ 30 Nm couple de serrage définitif __ 30 Nm Reapriete _______________ 30 Nm

Note: The sealing surface must be clean. Nota: Le plan de joint doit être propre. Nota: La superficie de asiento debe
estar limpia.

Heating rod – coolant preheating Canne chauffante de préchauffage de Varilla calentadora para
fluide réfrigérant precalentamiento del refrigerante.

113. Fit heating rod with new O-ring 113. Monter la canne chauffante avec 113. Introducir la varilla calentadora
and tighten. un joint torique neuf et serrer. provista de un anillo tórico nuevo y
apretarla.

Specified tightening torque: 18 Nm Prescription de serrage: 18 Nm Prescripción de apriete: 18 Nm

Fuel filter housing Carter de filtre à combustible Caja de filtro de combustible

114. Fit fuel filter housing. 114. Monter le carter de filtre à 114. Montar la caja de filtro de
combustible. combustible.

Specified tightening torque: 30 Nm Prescription de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Water box Caisse d’eau Caja de agua

115. Fit plug-in element with new O-rings. 115. Monter l’élément de raccordement 115. Montar la pieza de enchufe con
avec des joints toriques neufs. anillos tóricos nuevos.

Note: Apply AP 1908 mounting Nota: Enduire les joints toriques de Nota: Aplicar deslizante AP 1908 a
compound to O-rings. produit de montage AP 1908. los anillos tóricos.

Fit oil pressure sensor with new Monter le transmetteur de pression Montar el transmisor de presión de
sealing ring. d’huile avec un joint neuf. aceite con un anillo de junta nuevo.
Specified tightening
torque: 34 ± 3 Nm Prescription de serrage: 34 ± 3 Nm Prescripción de apriete: 34 ± 3 Nm

4.00.45 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

112. Ölkühlergehäuse anbauen.

Schrauben über kreuz festdrehen.


4
Anziehvorschrift: 6
Vorspannwert ____________________ 3 Nm
Nachspannwert _________________ 30 Nm 5
Hinweis: Die Dichtfläche muss sauber sein.

35381 ©

Heizstab-Kühlmittelvorwärmung

113. Heizstab mit neuem Runddichtring einsetzen


4
und festdrehen.
ß
Anziehvorschrift: 18 Nm
6

35382 ©

Kraftstofffiltergehäuse

114. Kraftstofffiltergehäuse einbauen


4
Anziehvorschrift: 30 Nm ß
6
4

35383 ©

Wasserkasten

115. Steckstück mit neuen Runddichtringen mon-


4
tieren.
ß
Hinweis: Runddichtringe mit Montagemittel
AP 1908 bestreichen. u
Öldruckgeber mit neuem Dichtring anbauen. 5
Anziehvorschrift: 34 ± 3 Nm
6 35384 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.45


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

116. Wasserkasten mit neuer Dichtung auf Steck-


4 stück aufschieben und anbauen.

ß Anziehvorschrift: 30 Nm

35385 ©

117. Kraftstoffleitung und Druckhalteventil mit


4 neuen Cu-Dichtringen einbauen.

ß Anziehvorschrift:
Druckhalteventil _________________ 30 Nm
Hohlschraube ___________________ 39 Nm
6
Rohrschelle an Wasserkasten anbauen.

Anziehvorschrift: 13 Nm
35386 ©

Zylinderkopfhaube
4 118. Dichtung auflegen und ausrichten.
ß
8
4

35387 ©

119. Zylinderkopfhaube und Abdeckblech an-


4 bauen. Schrauben festdrehen.

6 Anziehvorschrift: 11 Nm

5 Hinweis: Auf richtigen Sitz der Dichtgummis in der


Zylinderkopfhaube achten.

8
35388 ©

4.00.46 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

116. Slide water box with new seal onto 116. Emmancher la caisse d’eau avec 116. Colocar la caja de agua con
plug-in element and mount. un joint neuf sur l’élément de una junta nueva sobre la pieza
raccordement et la monter. de enchufe y adosarla.

Specified tightening torque: 30 Nm Prescription de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

117. Fit fuel line and pressure holding 117. Monter la tuyauterie à combustible 117. Instalar la tubería de combustible y la
valve with new Cu-seals. et le limiteur de pression avec des válvula de mantenimiento de presión
joints Cu neufs. con anillos de junta de cobre nuevos.

Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:


Pressure holding valve: ____ 30 Nm limiteur de pression _______ 30 Nm Válvula de mantenimiento
Hollow screw ____________ 39 Nm vis creuse _______________ 39 Nm de presión _______________ 30 Nm
Tornillo racor ____________ 39 Nm
Fit pipe collar to water box. Monter le collier de serrage
sur la caisse d’eau. Montar la abrazadera de tubo
Specified tightening torque: 13 Nm en la caja de agua.
Prescription de serrage: 13 Nm Prescripción de apriete: 13 Nm

Inspection cover Cache-culbuteurs Tapa de culata

118. Fit new gasket and align. 118. Poser le joint et aligner. 118. Colocar la junta y alinearla.

119. Fit inspection cover and cover plate. 119. Monter le cache-culbuteurs et la tôle 119. Montar la tapa de culata y la
Tighten bolts. de recouvrement. Serrer les vis. chapa de recubrimiento. Apretar
los tornillos.

Specified tightening torque: 11 Nm Prescription de serrage: 11 Nm Prescripción de apriete: 11 Nm

Note: Make sure sealing rubber Nota: Veiller au bon positionnement Nota: Prestar atención a la correcta
elements are properly seated in des joints en ctc dans le cache- colocación de las obturaciones
inspection cover. culbuteurs. de goma en la tapa de culata.

© 2002 / 0312 4020 4.00.46


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Control line Conduite pilote Conducto de mando

120. Fit control line. 120. Monter la conduite pilote. 120. Montar el conducto de mando

Specified tightening torque: Prescription de serrage : Prescripción de apriete:


Hollow screw: ____________ 18 Nm vis creuse _______________ 18 Nm Tornillo racor ____________ 18 Nm
Pipe collar _______________ 13 Nm collier de serrage _________ 13 Nm Abrazadera de tubo _______ 13 Nm

Pressure control valve Soupape régulatrice de pression Válvula reguladora de presión

121. Fit pressure control valve with a 121. Monter la soupape régulatrice 121. Montar la válvula reguladora
new O-ring. de pression avec une bague de presión con un anillo de junta
d’étanchéité neuve. nuevo.

Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm

122. Fit bleeder hose. 122. Monter le tube évent. 122. Montar el tubo flexible de ventilación.

Note: Use spring clamp pliers 9090 Nota: Utiliser la pince à ressort pour Nota: Utilizar los alicates 9090 para
tuyaux 9090. abrazaderas elásticas.

123. Mount bleeder tube. 123. Fixer le tube évent. 123. Fijar el tubo de ventilación.

Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm

4.00.47 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

Steuerleitung

120. Steuerleitung anbauen.


4
Anziehvorschrift: 6
Hohlschraube ___________________ 18 Nm
Rohrschelle ____________________ 13 Nm 0

35389 ©

Druckregelventil

121. Druckregelventil mit neuem Dichtring an-


4
bauen.
ß
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
8
6
35390 ©

122. Entlüftungsschlauch anbauen.

Hinweis: Federklemmenzange 9090 verwenden.


4
7
5
4

35391 ©

123. Entlüftungsrohr befestigen.

Anziehvorschrift: 8,5 Nm
4
6

35392 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.47


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

124. Rohrschelle festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 30 Nm

35393 ©

Lüfterkonsole
w 125. Dichtmasse DEUTZ DW 67 auftragen.

35394 ©

126. Lüfterkonsole mit neuen Dichtringen anbauen.


4 Anziehvorschrift: 30 Nm
ß Hinweis: Dichtflächen vor dem Anbau reinigen und

6 Verschlussstopfen am Kurbelgehäuse auf


Dichtheit prüfen.
4
5
35395 ©

127. Neuen Anschlussstutzen für Kraftstoffzulauf


4 einbauen.

6 Anziehvorschrift: 90 Nm

Hinweis: Anschlussstutzen komplett erneuern.


5

35396 ©

4.00.48 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

124. Tighten pipe collar. 124. Serrer définitivement le collier 124. Apretar la abrazadera de tubo.
de serrage.

Specified tightening torque: 30 Nm Prescription de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Fan bracket Console de ventilateur Consola del ventilador

125. Apply DEUTZ DW 67 sealing 125. Appliquer la pâte d’étanchéité 125. Aplicar pasta sellante
compound. DEUTZ DW 67. DEUTZ DW 67.

126. Fit fan bracket with new sealing 126. Monter la console de ventilateur 126. Montar la consola del ventilador
rings. avec des joints neufs. con anillos de junta nuevos.

Specified tightening torque: 30 Nm Prescription de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Note: Clean sealing surfaces before Nota: Avant le montage, nettoyer les plans Nota: Limpiar las superficies de asiento
mounting and check locking plug for de joint et contrôler l’étanchéité des antes del montaje y comprobar
tightness. bouchons filetés sur le bloc-moteur. los tapones de cierre en el bloque
motor en cuanto a cierre estanco. 4

127. Install new connecting socket for 127. Monter une nouvelle tubulure 127. Instalar un racor de empalme nuevo
fuel feed line. de raccordement pour l’arrivée para la llegada de combustible.
de combustible.

Specified tightening torque: 90 Nm Prescription de serrage: 90 Nm Prescripción de apriete: 90 Nm

Note: Provide for a complete new Nota: Remplacer complètement la Nota: Renovar el racor de empalme
connecting socket. tubulure de raccordement. por completo.

© 2002 / 0312 4020 4.00.48


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Coolant pump Pompe à fluide réfrigérant Bomba de refrigerante

128. Fit coolant pump with new 128. Monter la pompe à fluide réfrigérant 128. Instalar la bomba de refrigerante
sealing ring. avec un joint neuf. con un anillo tórico nuevo.

Note: Apply AP 1908 mounting Nota: Enduire le joint torique de produit Nota: Aplicar deslizante AP 1908 al
compound to O-ring. Observe de montage AP 1908. Respecter la anillo tórico.
proper position of installation. position de montage. Observar la posición de montaje.

Specified tightening torque: 30 Nm Prescription de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

Bracket / generator Console / Génératrice Consola / Alternador

129. Mount bracket, suspension plate 129. Monter la console, la tôle de 129. Montar la consola, la chapa de
and generator. suspension et la génératrice. suspensión y el alternador.

Specified tightening torque: 60 Nm Prescription de serrage: 60 Nm Prescripción de apriete: 60 Nm

130. Fit flat plug pin and fix cable end ear. 130. Brancher la fiche plate et fixer 130. Meter el enchufe plano y fijar la
l’oeillet de câble. argolla de cable

Specified tightening torque: 2 Nm Prescription de serrage: 2 Nm Prescripción de apriete: 2 Nm

Fuel pump Pompe à combustible Bomba de combustible

131. Install fuel pump 131. Monter la pompe à combustible. 131. Instalar la bomba de combustible.

Specified tightening torque: 30 Nm Prescription de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

4.00.49 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

Kühlmittelpumpe

128. Kühlmittelpumpe mit neuem Dichtring ein-


4
bauen.
ß
Hinweis: Runddichtring mit Montagemittel
AP 1908 bestreichen.
Einbaulage beachten.
8
Anziehvorschrift: 30Nm
5
6 35397 ©

Konsole / Generator

129. Konsole, Aufhängeblech und Generator ein-


4
bauen.
6
Anziehvorschrift: 60 Nm

35398 ©

130. Flachstecker aufstecken und Kabelöse be-


festigen. 4
Anziehvorschrift: 2 Nm
6

35399 ©

Kraftstoffpumpe

131. Kraftstoffpumpe einbauen.


4
Anziehvorschrift: 30 Nm
6

35400 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.49


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

132. Kraftstoffleitung mit neuen Cu-Dichtringen an-


4 bauen.

6 Anziehvorschrift: 18 Nm

35401 ©

Spannrolle
4 133. Spannrolle einbauen

6 Anziehvorschrift: 80 Nm

35402 ©

Lüfterantrieb
4 134. Lüfterantrieb anbauen.
6 Anziehvorschrift: 60 Nm

35403 ©

Keilrippenriemen
s 135. Spannrolle 1 in Pfeilrichtung drücken. Keilrip-
4 penriemen auflegen, dabei auf Rolle 2 zuletzt
auflegen.

Spannrolle entgegen der Pfeilrichtung lösen,


bis Keilrippenriemen gespannt ist.

35297 ©

4.00.50 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

132. Fit fuel line with new 132. Monter la tuyauterie à combustible 132. Colocar la tubería de
Cu sealing rings. avec des joints Cu neufs. combustible con anillos de
junta de cobre nuevos.

Specified tightening torque: 18 Nm Prescription de serrage: 18 Nm Prescripción de apriete: 18 Nm

Tensioning pulley Galet tendeur Polea tensora

133. Install tensioning pulley. 133. Monter le galet tendeur. 133. Montar la polea tensora.

Specified tightening torque: 80 Nm Prescription de serrage: 80 Nm Prescripción de apriete: 80 Nm

Fan drive Entraînement de ventilateur Accionamiento del ventilador

134. Fit fan drive. 134. Monter l’entraînement de ventilateur. 134. Montar el accionamiento del
ventilador.
Specified tightening torque: 60 Nm Prescription de serrage: 60 Nm
Prescripción de apriete: 60 Nm

Ribbed V-belt Courroie trapézoïdale nervurée Correa nervada trapezoidal

135. Press tensioning pulley 1 in 135. Pousser le galet tendeur 1 dans le 135. Presionar la polea tensora 1 en
direction of the arrow. Mount ribbed sens de la flèche. Poser la courroie dirección de la flecha. Colocar la
V-belt – last on pulley 2. trapézoïdale nervurée en la montant correa nervada trapezoidal, siendo
en dernier lieu sur le galet 2. la polea 2 la última en recibirla.

Release tensioning pulley in Desserrer le galet tendeur dans le Aflojar la polea tensora actuando en
opposite direction of the arrow until sens inverse de celui de la flèche, contra de la dirección en que indica
ribbed V-belt is under tension. jusqu’à ce que la courroie la flecha, hasta que la correa
trapézoïdale nervurée soit tendue. nervada trapezoidal quede tensa.

© 2002 / 0312 4020 4.00.50


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

136. When re-using ribbed V-belt make 136. En cas de réutilisation de la 136. En caso de reutilización de la correa
sure wear limits are not exceeded. courroie trapézoïdale nervurée, nervada trapezoidal, hay que tener
Gauge distance “a” between the respecter la limite d’usure. en cuenta el límite de desgaste.
nose of the mobile tensioning arm Mesurer la distance « a » entre le Medir la distancia “a” existente entre
and the stop of the stationary talon du bras de tension mobile et el talón del brazo tensor móvil y el
tensioner housing. la butée du carter tendeur fixe. tope de la caja fija del tensor.

If distance “a” is inferior to 3 mm, Si la distance « a » est inférieure Si la distancia “a” es inferior a 3 mm,
replace ribbed V-belt by a new one. à 3 mm, la courroie trapézoïdale es necesario renovar la correa.
nervurée doit être remplacée.

Fan Ventilateur Ventilador

137. Fit fan using open 137. Monter le ventilateur avec l’embout 137. Montar el ventilador utilizando la
jawed wrench 160 340 and à mâchoire 160 340 et le dispositif boca enchufable 160 340 y el
dolly 160 330. d’immobilisation 160 330. dispositivo de retención 160 330.

Note: Caution! Left hand thread – oiled Nota: Attention ! Filetage à Nota: Atención: Rosca a la
gauche – huilé. izquierda – aceitada.

Specified tightening torque: 130 Nm Prescription de serrage: 130 Nm Prescripción de apriete: 130 Nm

138. Plug cable connector to cut-off 138. Brancher le connecteur de câble 138. Enchufar los cables en el solenoide
solenoid and governor. sur l’électroaimant d’arrêt et le de parada y el regulador.
régulateur.

139. Plug cable connector to 139. Brancher le connecteur de câble 139. Enchufar el cable en los sensores
temperature sensor. sur la sonde de température. de temperatura.

4.00.51 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

136. Bei Wiederverwendung des Keilrippenriemens


auf Verschleißgrenze achten.
Den Abstand „a“ zwischen der Nase des be-
s
weglichen Spannarms und dem Anschlag des
festen Spannergehäuses messen. 4
Ist der Abstand „a“ kleiner als 3 mm so ist der
Keilrippenriemen zu erneuern.

35283 ©

Lüfter

137. Lüfter mit Maul-Steckaufsatz 160 340 und


4
Gegenhalter 160 330 anbauen.
7
Hinweis: Achtung! Linksgewinde - geölt
6
Anziehvorschrift: 130 Nm
5
35320 ©

138. Kabelstecker an Abstellmagnet und Regler


aufstecken. 4

35254 ©

139. Kabelstecker an Temperaturfühler aufstecken.


4

35255 ©

© 2002 / 0312 4020 4.00.51


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

Ölwanne
4 Motor um 180° drehen

ß 140. Dichtmittel DEUTZ DW 74 auf die Dichtfläche


und in die Ausfräsungen auftragen. Dicht-
w fadenstärke 3,6 mm

5 Hinweis: Es darf kein Dichtmittel in die Ölsaug-


bohrung gelangen.

35405 ©

141. Je nach Ölwanne eine neue Dichtung aufle-


4 gen und Ölwanne anbauen.

ß Hinweis: Darauf achten, dass der Runddichtring


und der Dichtfaden nicht verschoben
werden.
5

30373 ©

142. Schrauben wechselseitig festdrehen.


4 Anziehvorschrift: 30 Nm

30374 ©

4.00.52 © 2002 / 0312 4020


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

Oil pan Cuve d’huile Cárter de aceite

Turn engine by 180°. Virer le moteur de 180°. Girar el motor 180°.

140. Apply DEUTZ DW 74 sealing 140. Appliquer le produit d’étanchéité 140. Aplicar sellante DEUTZ DW 74
compound to sealing surface and DEUTZ DW 74 sur le plan de joint et a la superficie de asiento y los
notches. Thickness of sealing les fraisages. Epaisseur de cordon puntos fresados. Espesor del hilo
compound bead 3.6 mm d’étanchéité 3,6 mm. de sellante: 3,6 mm.

Note: Sealing compound must not Nota: Le produit d’étanchéité ne doit Nota: No debe llegar sellante alguno al
penetrate into oil suction bore. pas pénétrer dans l’alésage conducto de aspiración de aceite.
d’aspiration d’huile.

141. Place new gasket and fit oil pan. 141. Poser un joint neuf et monter la 141. Poner una junta nueva y montar el
cuve d’huile. cárter de aceite.

Note: Make sure that O-ring and sealing Nota: Veiller à ce que le joint torique Nota: Cuidar de que no se desplace el
bead are not displaced. et le cordon d’étanchéité ne soient anillo tórico ni el hilo de sellante.
pas déplacés.

142. Tighten bolts alternately. 142. Serrer les vis alternativement. 142. Apretar alternativamente los
tornillos.

Specified tightening torque: 30 Nm Prescription de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

© 2002 / 0312 4020 4.00.52


Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo

English Français Español

© 2002 / 0312 0361


Bauteile ab- und anbauen

Removal and re-installation of components

Démontage et remontage des composants

Desmontaje y montaje de componentes 2012

© 2003 / 0312 4020


Bauteile ab- und anbauen Thermostat
Removal and re-installation of components Thermostat
Démontage et remontage des composants Thermostat
Desmontaje y montaje de componentes Termostato

English Français Español

1. Drain coolant, collect and dispose 1. Vidanger le fluide réfrigérant, le 1. Evacuar el refrigerante, recogerlo y
of in accordance with anti-pollution recueillir et l’éliminer conformément eliminarlo en forma reglamentaria.
regulations. aux réglementations antipollution. Desmontar la tubuladura de salida.
Remove outlet connection. Take out Démonter la tubulure de sortie. Retirar el termostato.
thermostat. Sortir le thermostat.

Note: Drain coolant, collect and dispose Nota: Recueillir le fluide réfrigérant et Nota: Recoger el refrigerante y eliminarlo
of in accordance with anti-pollution l’éliminer conformément aux en forma reglamentaria.
regulations. réglementations antipollution.

2. Fit new sealing ring to thermostat. 2. Placer un joint neuf sur le thermostat. 2. Colocar un anillo de junta nuevo sobre
Mount thermostat together with new Monter le thermostat ensemble avec el termostato. Instalar el termostato
sealing ring. le joint neuf. con el nuevo anillo de junta.

Note: Observe mounting position of Nota: Respecter la position de montage Nota: Observar la posición en que se
thermostat. du thermostat. monte el termotato.
Arrow (bleeder notch) pointing up. La flèche (encoche de purge d’air) La flecha (muesca de purga de
est dirigée vers le haut. aire) indica hacia arriba.

3. Fit outlet connection. 3. Monter la tubulure de sortie. 3. Montar la tubuladura de salida.

Specified tightening torque: 30 Nm Prescription de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm

5.00.17 © 2002 / 0312 4020


Thermostat Bauteile ab- und anbauen
Thermostat Removal and re-installation of components
Thermostat Démontage et remontage des composants
Termostato Desmontaje y montaje de componentes

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012

1. Kühlmittel ablassen, auffangen und vorschrifts-


mäßig entsorgen.
Austrittsstutzen abbauen. Thermostat heraus-
3
nehmen.
5
Hinweis: Kühlmittel auffangen und vorschrifts-
mäßig entsorgen.

35406 ©

2. Neuen Dichtring auf Thermostat aufsetzen.


Thermostat zusammen mit neuem Dichtring
einsetzen.
4
Hinweis: Einbaulage von Thermostat beachten. ß
Pfeil (Entlüftungskerbe) zeigt nach oben.
8
5
35407 ©

3. Austrittsstutzen anbauen.

Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6

35406 ©

© 2002 / 0312 4020 5.00.17


Bauteile ab- und anbauen Thermostat
Removal and re-installation of components Thermostat
Démontage et remontage des composants Thermostat
Desmontaje y montaje de componentes Termostato

Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

© 2002 / 0312 4020


Werkzeuge

Tools

Outils

Herramientas 2012

© 2003 / 0312 4020


Bitte richten Sie alle Bestellungen von Spezialwerkzeugen direkt an:
Please order all your special tools direct from:
Nous vous prions de passer directement toutes vos commandes
d’outillage spécial auprès de la société:

Rogamos dirigir todos los pedidos de herramientas especiales


directamente a la casa:

WILBÄR
Postfach 14 05 80
D-42826 Remscheid
Tel.: +49 (0) 2191 9339-0
Fax.: +49 (0) 2191 9339-200
E-mail : info@wilbaer.de
Web : http://www.deutz-tools.com

©
Handelsübliche Werkzeuge
Commercially available tools
Outils usuels
Herramientas comerciales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 2012

Druckpumpe für Kühlmitteldichtheitsprüfung 8002

Pressure pump for coolant leakage test.

Pompe refoulante pour contrôle de l’étanchéité du


liquide refroidisseur

Bomba de presión para pruebas de estanqueidad


sistema de líquido refrigerante

35409 ©

Kompressionsdruckprüfer 8005

Compression tester

Compressiomètre

Compresímetro

35410 ©

Düsenprüfgerät 8008

Nozzle tester

Pompe d’essai d’injecteurs

Comprobador para inyectores

35411 ©

Stecknuss SW 15, lange Ausführung für Einspritz- 8012


ventil. (Überwurfmutter)

Socket a/flats 15, long version for injector


(cap nut)

Douille de 15, version longue pour injecteur


(écrou-raccord).

Llave de vaso de 15, versión larga, para inyector


(tuerca de unión)
35412 ©

© 2002 / 0312 4020 6.00.01


6
Handelsübliche Werkzeuge
Commercially available tools
Outils usuels
Herramientas comerciales

Werkstatthandbuch BFM 2012 No. Deutsch English Français Español

8018 Klauenschlüssel SW 17 für Einspritzleitungen

Clay-grip wrench a/flats 17 for injection lines

Cléà griffes de 17 pour tuyauteries d'injection

Llave de garra de 17 para tuberías de inyección

35413 ©

8024 Ventilschaftabdichtungszange

Valve sealing pliers

Pince à joints de queue de soupapa

Alicates para juntas de vástago de válvula

35414 ©

8113 Torx-Steckschlüsseleinsatz E14


Torx wrench sockets E14
Embouts de clé à douille Torx E14
Llave de vaso Torx E14

8114 Torx-Steckschlüsseleinsatz E20, lange Ausführung


Torx wrench sockets E20, long version
Embouts de clé à douille Torx E20, version longue
35415 © Llave de vaso Torx E20, versión larga

8115 Keilriemenspannungsmessgerät

V-belt tension gauge

Appareil de vérification de la tension de la


courroie trapézoïdale

Verificador de tensión para correas


trapezoidales

35416 ©

6.00.02 © 2002 / 0312 4020


6
Handelsübliche Werkzeuge
Commercially available tools
Outils usuels
Herramientas comerciales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 2012

Verdrehschlüssel (Vielzahn) für Einspritzpumpe 8117

Serrated wrench for turning injection pump

Clé polygonale pour pompe d’injection

Llave de giro (poligonal) para bomba de inyección

35417 ©

Torx-Werkzeugsatz 8189

Torx tool kit

Jeu d’outils Torx

Juego de herramientas Torx

35418 ©

Ventilfedermontagehebel 9017

Valve spring assembly lever

Levier de montage pour ressort de soupape

Palanca de montaje para resortes de válvula

35419 ©

Federklemmenzange 9090

Spring clamp pliers

Pince à ressort pour tuyaux

Alicates para abrazaderas elásticas

35420 ©

© 2002 / 0312 4020 6.00.03


6
Handelsübliche Werkzeuge
Commercially available tools
Outils usuels
Herramientas comerciales

Werkstatthandbuch BFM 2012 No. Deutsch English Français Español

© 2002 / 0312 4020


6
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 2012

Anschlußstück für Kompressionsdruckprüfer 100 110

Connector for compression tester

Raccord pour compressiomètre

Pieza de empalme para el compresímetro

35421 ©

Durchdrehvorrichtung 100 320

Turning gear

Dispositif vireur

Dispositivo de viraje

35422 ©

Durchdrehvorrichtung 100 330

Turning gear

Dispositif vireur

Dispositivo de viraje

35423 ©

Messuhr M2T mit Feststellring. 100 400

Dial gauge M2T with locking ring

Comparateur M2T avec bague


d’immobilisation

Comparador M2T con anillo exterior


de bloqueo

35424 ©

© 2002 / 0312 4020 6.00.05 56


Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Werkstatthandbuch BFM 2012 No. Deutsch English Français Español

100 750 Messbalken mit Abstandsblättchen zum Messen


des OT und des Kolbenüberstandes.

Measuring bar with spacers for gauging


TDC and piston projection

Barre de mesure avec plaquettes d’écartement


pour mesurer le PMH et la cote de dépassement du
piston

Barra de medición con plaquitas distanciadoras


35425 © para la medición del PMS y saliente de pistón

100 800 Messgerät zum Messen und Blockieren der


Regelstange.

Measuring device for measuring and


locking control rod

Appareil de mesure et de blocage de la


crémaillère.

Equipo de medición y de bloqueo de la cremallera

35426 ©

100 810 Einstellbolzen für MAG-Wellen.

Adjusting pin for mass balancing shafts

Pige de calage pour arbres à masses d’équilibrage


(MAG)

Pernos de ajuste para ejes equilibradores


de masa „MAG".

35427 ©

100 830 Andrückvorrichtung für Regelstange

Press-on device for control rod

Dispositif de montage de cremaillère

Dispositivo de presión para la cremallera

35428 ©

56 6.00.06 © 2002 / 0312 4020


Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 2012

Messvorrichtung für Grundkreismessung 100 890


„Einspritzpumpe und Förderbeginn“.

Measuring device for base circle measurement

Dispositif de mesure du cercle de base

Dispositivo de medición del círculo base


“bomba de inyección y comienzo de alimentación“

35429 ©

Gradscheibe 360° mit Befestigung an der 101 020


Schwungscheibe für OT und FB Einstellung.

Graduated disc 360° with device for fastening


to flywheel for TDC and COD setting

Disque gradué 360° avec fixation sur volant moteur


pour réglage du PMH et point de calage du début
d’injection

Disco graduado 360° con fijación en el volante,


para ajuste del PMS y comienzo de alimentación 35430 ©

Adapter für Gradscheibe. 101 030

Adapter for graduated disc

Adaptateur pour disque gradué

Adaptador para el disco graduado

35431 ©

Zeiger für Gradscheibe. 101 300

Pointer for graduated disc

Index pour disque gradué

Indicador para el disco graduado

35432 ©

© 2002 / 0312 4020 6.00.07 56


Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Werkstatthandbuch BFM 2012 No. Deutsch English Français Español

101 910 Drehwinkel-Messgerät. Vorrichtung zum Ablesen


der Winkelgrade beim Anziehen von Hauptlager-,
Pleuel-, Schwungradschrauben usw.
Tightening angle dial indicator for main bearing,
big-end and flywheel bolts, etc.
Appareil de mesure angulaire. Dispositif de lecture
des angles de serrage des vis de palier principal,
de bielle, de volant etc.
Medidor de ángulos de giro. Dispositivo para la
lectura de ángulos de apriete de tornillos de
35456 ©
cojinetes de apoyo, de biela, de volante, etc.

110 030 Auszieher für Einspritzventil in Verbindung


mit 150 800

Extractor for injectors, to be used with tool


150 800

Extracteur d’injecteur en liaison avec 150 800

Extractor para inyector en combinación con


la herramienta 150 800

35433 ©

110 110 Halter für Einspritzventil SW 11

Dolly for injector a/flats 11

Dispositif d’immobilisation d’injecteur de 11

Dispositivo de retención para inyector, de 11

35434 ©

110 470 Montagewerkzeug für Regelstangen-Buchsen.

Assembly tool for control rod sleeves

Outil de montage pour bagues de crémaillère

Herramienta de montaje para casquillos de


cremallera

35435 ©

56 6.00.08 © 2002 / 0312 4020


Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 2012

Spezialschlüssel für Einspritzleitung 110 500

Special wrench for injection line

Clé spéciale pour conduite d’injection

Llave especial para tubería de inyección

35436 ©

Ausziehvorrichtung für den Dichtring unter 120 660


dem Einspritzventil.

Extractor for sealing ring beneath injector

Outil d’extraction pour le joint de l’injecteur

Dispositivo de extracción para el anillo de


junta del inyector

35437 ©

Aufspannbock für Zylinderkopf. 120 900

Clamping stand for cylinder head

Chevalet d’ablocage pour culasse

Caballete de sujeción para culata

35438 ©

Aufspannplatte für 120 900. 120 910

Clamping plate for 120 900

Plaque d’ablocage pour 120 900

Placa de sujeción para 120 900

35439 ©

© 2003 / 0312 4020 6.00.09 56


Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Werkstatthandbuch BFM 2012 No. Deutsch English Français Español

121 410 Montagewerkzeug für Ventilschaftabdichtung

Sleeve for fitting valve stem seal

Outil de montage pour joint de tige de soupape

Util de montaje para juntas de vástago de válvula

35440 ©

130 300 Kolbenring-Auflegezange

Piston ring pliers

Pince à monter les segments de piston

Alicates para colocar aros de pistón

35441 ©

130 440 Trapeznut-Verschleißlehre - Kolben Ø 101 mm


Trapezoidal groove wear gauge - piston Ø 101 mm
Jauge d’usure pour gorge trapézoïdale
- piston Ø 101 mm
Calibre de desgaste para ranura trapezoidal
- pistón Ø 101 mm

130 450 Trapeznut-Verschleißlehre - Kolben Ø 98 mm


Trapezoidal groove wear gauge - piston Ø 98 mm
Jauge d’usure pour gorge trapézoïdale
- piston Ø 98 mm
35442 © Calibre de desgaste para ranura trapezoidal
- pistón Ø 98 mm

130 660 Kolbenringspannband Ø 98 mm

Piston ring compressor Ø 98 mm

Collier à segments de piston de Ø 98 mm

Compresor de aros de pistón, Ø 98 mm

35443 ©

6.00.10 © 2003 / 0312 4020


56
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 2012

Kolbenringspannband Ø 101 mm 130 670

Piston ring compressor

Collier à segments de piston de Ø 101 mm

Compresor de aros de pistón, Ø 101 mm

35443 ©

Montagewerkzeug für Kurbelwellendichtring vorn. 142 670

Assembly tool for front crankshaft seal

Outil de montage de bague d’étanchéité de


vilebrequin AV

Herramienta de montaje para el retén delantero del


cigüeñal

35445 ©

Montagewerkzeug für Kurbelwellendichtring hinten. 142 830

Assembly tool for rear crankshaft seal

Outil de montage de bague d’étanchéité de


vilebrequin AR

Herramienta de montaje para el retén trasero del


cigüeñal

35446 ©

Montagewerkzeug für MAG-Buchsen. 143 780

Assembly tool for engine balancer bushes

Outil de montage de douilles d’arbres à masses


d’équilibrage

Herramienta de montaje para casquillos de ejes


equilibradores

35447 ©

© 2002 / 0312 4020 6.00.11 56


Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Werkstatthandbuch BFM 2012 No. Deutsch English Français Español

143 840 Montagewerkzeug für Nockenwellen-Buchsen.

Assembly tool for camshaft sleeves

Outil de montage de douilles d’arbre à cames

Herramienta de montaje para casquillos de árbol


de levas

35448 ©

144 800 Gegenhalter für Drehschwingungsdämpfer

Dolly for torsional vibration damper

Dispositif d’immobilisation de l’amortisseur de


vibrations torsionnelles

Dispositivo de retención para amortiguador de


vibraciones torsionales

35453 ©

150 800 Ausziehvorrichtung, z.B. für Einspritzventil

Extractor pulling device, e.g. for injector

Dispositif extracteur, p. ex. pour injecteur

Dispositivo de extracción, p.ej. para inyector

35449 ©

160 330 Gegenhalter für Zentralmutter, Lüfter

Dolly for center nut, fan

Dispositif d’immobilisation de l’écrou central,


ventilateur

Dispositivo de retención para tuerca central,


ventilador

35454 ©

56 6.00.12 © 2002 / 0312 4020


Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch BFM 2012

Maul-Steckaufsatz für Drehmomentschlüssel 160 340


(mit großem Vierkant 14 x 18 mm) für Lüfter (Ein- /
Ausbau) - Zentralmutter
Open jawed wrench socket for torque wrench
(large square wrench 14 x 18 mm) for fan
(assembly and removal) – center nut
Embout à mâchoire pour clé dynamométrique
(à grand quatre-pans 14 x 18 mm) pour ventilateur
(démontage/remontage) – écrou central
Boca enchufable para llave dinamométrica
(con macho cuadrado grande 14 x 18 mm) para
(montaje/desmontaje) tuerca central del ventilador 35455 ©

Gegenhalter für Zahnrad Luftpresser 170 630

Dolly for air compressor gear

Dispositif de maintien pour pignon de compresseur


d’air

Dispositivo de retención para rueda dentada


compresor de aire

35450 ©

Motormontagebock für doppelseitige Auf- 6066


spannung

Engine assembly stand for double-sided


chucking

Chevalet de montage moteur avec double


ablocage

Caballete de montaje para sujeción bilateral


del motor
35451 ©

1 Satz Aufspannwinkel für doppelseitige Auf 6066/158


spannung.

1 Set of angled clamping plates for


double-sided chucking

1 jeu d’équerre de fixation pour double ablocage

1 juego de angulares para sujeción bilateral

35452 ©

© 2002 / 0312 4020 6.00.13 56


Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Werkstatthandbuch BFM 2012 No. Deutsch English Français Español

56 © 2002 / 0312 4020

Das könnte Ihnen auch gefallen