Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
des Morgenlandes
Band 96
Band 96
Board of Advisers:
Christian Bauer (Berlin)
Desmond Durkin-Meisterernst (Berlin)
Lutz Edzard (Oslo/Erlangen)
Jürgen Hanneder (Marburg)
Herrmann Jungraithmayr (Marburg)
Karénina Kollmar-Paulenz (Bern)
Jens Peter Laut (Göttingen)
Joachim Friedrich Quack (Heidelberg)
Michael Streck (Leipzig)
2015
Harrassowitz Verlag . Wiesbaden
Edited by
Bo Isaksson and Maria Persson
2015
Harrassowitz Verlag . Wiesbaden
Heléne Kammensjö
Circumstantial Clause Linking in Egyptian Arabic Narration ..................... 15
Maria Persson
Non-main Clause Combining in Damascene Arabic:
A scale of markedness.................................................................................. 55
Michal Marmorstein
The Domain of Verbal Circumstantial Clauses in Classical Arabic............. 125
Bo Isaksson
The Verbal System of Biblical Hebrew. A Clause Combining Approach ... 169
Eran Cohen
Circumstantial Clause Combining in the Jewish Neo-Aramaic Dialect
of Zakho ....................................................................................................... 271
Jan Retsö
The Problem of Circumstantial Clause Combining (CCC) in Sabaean........ 297
Eran Cohen
Circumstantial Clause Combining in Old Babylonian Akkadian ................. 365
We became aware of the role played by ‘clause combining’ while reading the
ground-breaking book Clause combining in grammar and discourse (1988).1
In the chapter “The structure of discourse and ‘subordination’” Matthiessen
and Thompson discuss how “clause combining is a grammaticization of the
rhetorical discourse”. They state that clause combining reflects the rhetorical
intentions of the author or narrator, and that “the interesting cross-linguistic
issue is how and to what extent the grammar of clause-combining in a given
language reflects the rhetorical organization of discourse in that language”.2
Discovering the importance of ‘clause combining’ in Semitic texts was one of
the major achievements of the research project Circumstantial Qualifiers in
Semitic: The Case of Arabic and Hebrew,3 which preceded and paved the way
for the research presented in this volume.
Clause Combining in Semitic: The Circumstantial Clause and Beyond ex-
amines how different kinds of clauses combine to a text in a number of Semit-
ic languages. Specifically, many of its chapters examine how circumstantial
clauses are coded in individual Semitic languages.4
The book comprises the results of a research project, Circumstantial
Clause Combining in Semitic, funded by the Swedish Research Council. As is
nearly commonplace in research projects, considerations regarding the most
‘useful’ or ‘fruitful’ or ‘productive’ terminology resulted, for some of us, in a
more general conceptual approach. The term ‘circumstantial’ in the project
title was originally a reflex of the phenomenon of ḥāl (‘circumstance’) clauses
1 Haiman, John, and Sandra A. Thompson, eds., Clause combining in grammar and
discourse (Typological studies in language 18. Amsterdam; Philadelphia: John Benja-
mins, 1988).
2 Matthiessen, Christian, and Sandra A. Thompson, “The structure of discourse and ‘sub-
ordination’”, in Clause combining in grammar and discourse, 299, 317.
3 Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes 70 (Wiesbaden: Harrassowitz, 2009).
4 We could also have chosen ‘clause linking’ for the title of the book as the terms are used
interchangeably. ‘Clause linking’ was used by R. M. W. Dixon in his chapter “The se-
mantics of clause linking in typological perspective”, in The semantics of clause linking:
A cross-linguistic typology (edited by R. M. W. Dixon and Alexandra Y. Aikhenvald, 1-
55, Oxford: Oxford University Press, 2009). However, ‘clause combining’ inspires us to
imagine how a creator of a text (oral or written) actively combines clauses to achieve a
specific communicative efficiency.
in Arabic. But it was soon felt that ‘circumstantial’ was too narrow a concept
to cover the complexity of the phenomena we wanted to investigate. As an
example, it was questioned whether a clause that expresses an elaboration (of
the action in a previous clause) could justly be called ‘circumstantial’.5 Thus,
the general scope of the project had to be widened to an investigation of non-
main clause linking in Semitic. This was done with some limitations, though.
We did not primarily study relative clauses, nor subject and object clauses
(occupying the subject or object ‘slot’ in a main clause).6 Clauses introduced
by subordinating conjunctions were left out as well, since the linking of them
is made semantically explicit by the conjunction.
The questions put forward in the project were: How is hypotaxis marked in
Semitic, other than by conjunctions? How does this affect the organization of
texts? More specifically, what constitutes a circumstantial clause? To find an
answer to these questions, all the major Semitic language families and some
modern spoken Semitic dialects were covered within the project.7
The Semitic varieties were chosen with the aim to cover a wide range of
the Semitic linguistic spectrum. We were also aiming, as far as possible, for
varieties that are, or have been at some point in time, the native tongues of
their users, and to capture them in that time and function. In other words, our
goal was, wherever possible, to analyse texts which represent a native compe-
tence of the language users. Thus, for the classical Hebrew texts, for example,
the ambition was to choose texts that were so early that they may be assumed
to represent a living language (though possibly belonging to a higher register).
Kammensjö describes types of circumstantial clause linking in a corpus of
spoken Egyptian Arabic narratives. Asyndetic hypotactic linking was found to
be more than twice as common as syndetic hypotactic linking in Kammensjö’s
data. She concludes that EA circumstantial clauses are usually subtly marked,
most often through interlacing (sharing semantic elements) and gram switch-
ing (verb form contrasts). This means that EA circumstantial clauses are, in
general, ‘unmarked’ for semantic relationships, such as temporality or cau-
sality, which have to be inferred from the context. Kammensjö also points to
the pivotal role of the active participle in the EA verbal system in general and
the area of circumstantial clause combining in particular.
Persson concludes, from her analysis of Damascene Arabic, that there are
no syntactic grounds for the establishment of a class of “circumstantial claus-
es” on a par with, for example, “conditional clauses” and “relative clauses”.
She finds only one clause type which combines form and function to such an
extent that it can be said to be used specifically to encode a circumstantial
meaning. Rather, she points to the discovery of gram switching which consti-
tutes an overarching system of minimally marked non-main clause linking
within which the clause combinations subsumed under headings such as “cir-
cumstantial” or “ḥāl” constitute an integrated part.
Marmorstein uses a large body of Classical Arabic prose, composed or
compiled by the end of the 10th century A.D to discuss the whole semanto-
syntactic domain of event integration and complex predications to which
verbal circumstantial clauses belong. She discusses the entire range of com-
plex predications: from closely integrated (and grammaticalized) verbal com-
plexes, via syndetic circumstantial clauses, to textual units consisting of mu-
tually-dependent, setting and presentative clauses. She concludes that these
constructions, despite the apparent heterogeneity of the group, are intrinsically
related by the presence of the same set of predicative verbal forms: yafʿalu,
the participle and qad faʿala, marking an ongoing situation, a state and an
outcome, respectively. All three are co-temporal, either simultaneous or coin-
cidental with the time frame set in the matrix clause. Her survey also sheds
new light on the use of the Arabic verb forms as such in the classical texts she
surveys.
Isaksson examines the use of the three basic finite verbal grammatical
morphemes (grams) in Standard Biblical Hebrew (SBH) and archaic Hebrew
poetry: the suffix verb (Vsuff), the short prefix verb (VprefS) and the long
prefix verb (VprefL), and how they behave in clause combining. The starting
point of his survey is that the verbal system can only fully be understood
when seen in the light of how clauses are linked together. Isaksson demon-
strates, with numerous examples, how the discourse function of a digression
from the main line of a text is often encoded in the syntax by a shift of grams.
He also establishes that the conjunction we/wa is used in both hypotactic and
paratactic clause combining to mark a clause as an addition (accompanying
action) in relation to a preceding clause. The main part of Isakson's study is
devoted to a systematic demonstration of the use of each gram under study,
the types of clause combining for which each of them is used, and the dia-
chronic development that each of them has undergone. Based on this, Isaksson
is able to establish that the wa-yiqtol syntagm is not a conjugation of its own.
There is, he concludes, only one VprefS gram, and this gram may occur in
three types of affirmative clauses: Ø-VprefS (modal or indicative), we-VprefS
(modal/purposive), and wa-VprefS (indicative).
Cohen examines circumstantial expressions at text and sentence level in
the Jewish Neo-Aramaic Dialect of Zakho spoken in northern Iraq using a
corpus of folk literature. He finds the circumstantial expressions at sentence
level to be rather uncomplicated in that they all take the same syntactic slot
and may interchange with each other (see table). At text level, different expo-
nents are found expressing circumstantiality. The examples discussed are all
opposed to the preterites which stand for narrative events and make up the
main line of the story whereas the circumstantial expressions constitute off-
line information.
Retsö puts Sabaean circumstantial clause combining (CCC), and indeed the
whole Sabaean verbal system, in a typological Semitic perspective. Starting
with an overview and discussion on previous research on the Sabaean verbal
system, he proceeds to discuss the relevant semantic relations involved when
considering CCC, relating these to the types presented by Dixon (2009) and
presenting the morphosyntactic realizations of each of this in the Arabiyya.
Retsö’s discussion of the Sabaean verbal system in the light of other Semitic
verbal systems, and not the least a comparison with Ugaritic on one hand, and
some varieties of modern spoken Arabic on the other, leads him to the conclu-
sion that Sabaean stands out as a fourth type of organization of the verbal
system alongside the Akkadian, the Northwest-Central Semitic, and the Ethio-
semitic systems. Retsö then proceeds to exemplify the use of the Sabaean verb
forms and, specifically, the switch between Vsuff and Vpref and the possible
semantic significance of these switches. His examples are taken from three
texts representing Old Sabaean, Middle Sabaean, and Late Sabaean respec-
tively and he is able to discern, in these texts, a possible diachronic develop-
ment from a lack of formal distinction between main-line and off-line clauses
to the use, at least to some degree, of special marking of background clauses.
Cohen concludes the volume by a survey of the strategies which are used
to express circumstantiality in Old Babylonian Akkadian. Within the clause he
finds three strategies: nominals marked by -iššī- and -ūt-, but also an infinitive
construction with ina. Circumstantial clause combining seems, however, to be
more common than circumstantial expressions within the clause. Here Cohen
is able to add to the traditionally recognized stative form also the non-verbal
clause in circumstantial use as well as a number of predicative forms (UL
IPRUS, ADĪNI UL IPARRAS and LIPRUS). The CCC paradigm is further compared
to the background forms in the epic narrative and with the group of forms
which occur in the paratactic conditional pattern.
This book, as stated above, comprises the results of a research project. Bo
Isaksson, in his capacity of initiator and project leader, has directed the pro-
cess leading to the research results that are presented here. As for the practical
work with editing this volume, it has been a joint effort.
1. Introduction
1.1 Aim and frame of reference
This paper will examine and describe types of circumstantial clause linking in
a corpus of spoken Egyptian Arabic narratives. It is the continuation of an
earlier study of circumstantial clauses in modern Arabic fiction prose which
formed part of a research project involving more Semitic varieties, see Cir-
cumstantial qualifiers in Semitic (Kammensjö 2009; Isaksson et al. 2009). In
order to identify circumstantial clauses in the Egyptian Arabic (EA) corpus,
the same semantic approach was used as in the above-mentioned project
(Isaksson et al. 2009). That is, “instead of examining a predefined set of syn-
tactic structures, we have approached our databases in search of any part of
speech that functions as a circumstantial qualifier” (Persson 2009, 207). Such
an approach is beneficial because it allows a more holistic view on hypotactic
clause linking in Arabic and avoids the trap of simply reiterating details of the
so called ḥāl category in prescriptive grammar.
The circumstantial clauses will be treated in their capacity to combine with
other clauses to form larger units in the flow of discourse. The fruitfulness of
such an approach – especially for spoken language – has been pointed out by
Halliday (1994; 2004), Matthiessen and Thompson (1988), Fleischman (1985;
1990) and others. As Halliday (1994, 224) puts it:
1 Enhancing, as a concept, was first used by Halliday as part of his taxonomy for the
expansion of the clause, where it is defined in the following way: “In enhancement
one clause (or sub-complex) enhances the meaning of another by qualifying it in
one of a number of possible ways: by reference to time, place, manner, cause or
condition” (Halldiay 2004, 410). In traditional grammar such clauses are termed
adverbial clauses, a term avoided here since it suggests constituency in the main
clause.
She shows how tense switching, in particular the use of present tense in past
narration, functions in Old French as a strategy for ‘narrative subordination’,
or ‘grounding’. It can be shown that Fleischman’s observations of Old French
have parallels in Semitic languages (Isaksson 2009, 39-46). So also in Egyp-
tian Arabic narrative, where shifts of verb form across clause junctures are
legion and become particularly conspicuous in asyndetic clause linking. In
order to allow the whole of predicate morphology into the analysis of the form
switch between a circumstantial clause and its main clause, Fleischman’s term
“tense switch” has been replaced by gram switch in the present volume. The
word gram, borrowed from Bybee et al. (1994, 2) is used in this study for any
Arabic verb form, as well as for the zero morpheme of a ‘verbless’ nominal or
participle clause.
The bulk of the data, around 700 clause units, have been elicited from the
published transcriptions of Behnstedt and Woidich’s Sprachatlas, which,
however, only represent rural Egyptian usage, some of it recorded already in
the 1970s. In order to provide a more contemporary and urban frame of refer-
ence, data sources (ii) and (iii) have been added, comprising around 470
clause units.
The transcription follows that of the original although Behnstedt and
Woidich use a more allophonic transcription than needed for the present
study. Even punctuation marks have been represented as in the original, since
it can be assumed that they mirror real prosodic features in the narration. The
original audio-recordings are no longer available. The transliteration of Gha-
da’s blog book, on the other hand, follows standard phonemic conventions for
transcribing spoken Arabic.
that the present participle plays such an active role in the EA verb system
where it functions as the ‘unmarked’ alternative to the tensed forms of the
verb; and (iv) that some main clause verbs frequently involved in asyndetic
clause linking, are subject to an auxiliation process where they become dis-
course markers or void tense ‘holders’ as a result of grammaticalization and
semantic ‘bleaching’ or loss of semantic content (Hopper and Traugott 1992;
2003). These are predominantly general verbs of motion and posture, such as
ʾām, ‘rise; set out’; rāḥ ‘go’; ‘get going’, gih ‘come; set out’ and ʾaʿad ‘sit’;
‘keep doing’.
The obvious consequence of features (i) and (ii) is that two of the most
common traits of circumstantial clause linking, i.e. asyndesis and verbal gram
contrast, become neutralized. One of the most conspicuous consequences of
feature (iii) is an increased number of verbal gram distinctions in the EA verb
system as compared to Modern Written Arabic, cf. participles in example (1).
Feature (iv) results in many borderline cases, where it becomes a question of
interpretation whether the main verb has in fact become ‘bleached’ of its se-
mantic content or not. When the grammaticalization process is complete, we
are no longer talking of two clauses but one, which contains a composite verb
phrase, sometimes containing more than two verbs, as in example (2). The
effect of ʾām ‘get up; get going’ is similar to that of the connective phrase
(and) then in English.
(2) ʾumtı̊ gayyı̊ mṛawwaḥ (ÄAD 8:82)
get.upVs1s comePAms go.homePAms
‘and then I went home’
2 The EA passive participle has similar functions as the active participle but is far less
common. Besides, most derived verb stems in EA have only one participle form which
is formed through addition of mi- to the stem of the prefix conjugation, e.g. mbayyaḍ
The participle clause has mainly a verbal function in spoken Arabic, much
like present participle clauses in English, cf. she is coming or I saw her com-
ing. In EA, the participle clause appears mostly in its ‘non-past’ form, that is
without the copula kān ‘to be’, e.g. (hu) gāy ‘he’s coming’. In this form, (i.e.
when not preceded by a tensed copula verb) it behaves rather ‘chameleon-
like’ when it comes to time reference; it appears to be able to replace a main
verb of any tense (past, present, or future), cf. ǧāy ‘come’ as a main verb with
past time reference in example (3) below. This means that the EA predicative
participle forms part of the verb system, without being a tense in its own right,
i.e. it does not possess inherent time reference (Brustad 2000, 162-64).
(3) fa baʿad ma bāʿu ǧǧiḥš, ǧāy igabbḍ ilfilūs gallhum: (ÄAD 89:8)
And.then after sellVs3mp DEF-donkey, comePAms grabVp3ms DEF-money
sayVs3ms-PREP-PRON3mp
‘and then after they had sold the donkey, he came to grab the money (and)
said to them:’3
The high frequency of the predicative active participle in modern Arabic dia-
lects suggests a process of verbicization at work. Speakers keep choosing this
nominal derivative, which (along with the unmarked prefix form) is felt to be
the ‘neutral’, more convenient alternative once the time frame has been set by
the context. It is not difficult to imagine that the lack of copula in participle
clauses may have triggered the reanalysis in spoken Arabic as part of a gram-
maticalization process. Even when it is preceded by the past tense copula, kān
‘to be’, it looks no different than other compound tense constructions with
kān, cf. examples (4) and (5) below.4
(4) il-makana kānat šaġġāla billēl (EAD 102:3b)
DEF-engine (f) beVs3fs workPAfs PREP-DEF-night
(stem II), cf. the following examples from Cairene: iḥna mbayyaḍīn il-ʾōḍa ʾrayyib ‘we
have whitewashed the room recently’; il-ʾōḍa mbayyaḍa ‘the room is whitewashed/has
been whitewashed’ (Woidich 2006, 83-86).
3 In its grammaticalized meaning, Cairene gih may signify ‘to begin to do’ or to ‘want to
do’, of which the latter meaning has been chosen in the German translation “… da
wollte er das Geld in Empfang nehmen” (Behnstedt and Woidich, vol. 3II, 1988, 181.
See also Woidich (2006, 331f).
4 Brustad (2000, 163) provides an example from a Syrian dialect where the participle has
developed a personal conjugation for the second-person feminine which resembles the
perfect ti-suffix of the perfect, e.g., šāyəftī la-ʾaḥmad? ‘have you (sg. f.) seen Ahmed?’.
5 See also Gordon (1982) for a description of the process of verbicization of the Hebrew
participle. In Late Biblical Hebrew it is already possible to discern a reanalysis of the
participle towards being an inherently time-referenced verb; in Mishnaic Hebrew the
participle functions (with very few exceptions) as the present tense, while it continues
to exist in its nominal capacity. In Modern Hebrew the verbal uses of the participle are
clearly distinct from its nominal uses, and its present time reference is mutually exclu-
sive to other time references. In Neo-Aramaic the development has advanced even fur-
ther, to the point where the active and passive participles have completely replaced the
old Semitic prefix and suffix conjugations as tense forms and become fully inflected for
person. The inflectional suffixes are shortened forms of the independent personal pro-
nouns. Note also that there are peripheral modern Arabic dialects that have developed a
personal conjugation for the verbal participle, for instance the Arabic vernacular of
Boukhara in Uzbekistan, possibly under influence of Aramaic (Cohen 1984, 270-334;
Jastrow 1997, 360-67).
wait, Brustad concludes that “the trend in more recent studies has been to
view the verb system of spoken Arabic as combining aspect and time refer-
ence” (Brustad 2000, 203; Eisele 1990a; 1990b; 1999; Ingham 1994).6
It is obvious that the time reference of the EA participle is relative to the
moment of speaking, or to the ‘now’ or ‘then’ of the story. However, the in-
terpretation of its temporal/aspectual function does not solely depend on the
context but also on the lexical aspect (Aktionsart) of the verb itself. 7 Partici-
ples of some verbs, predominantly action verbs, express resultant states and
have anterior time reference while others, predominantly motion verbs and
stative verbs are given a co-temporal progressive or habitual reading.
To come to grips with the elusive functioning of the EA participle it will
thus be necessary to define the interplay between the formal and lexical as-
pects (or Aktionsart) in the variety, as suggested by Eisele and others. Eisele
proposes a rather complex taxonomy of lexical aspect for Cairene Arabic
(Eisele 1999, 214-252, 254; 2007, 198). 8 Brustad’s division, adapted from
Ingham, is much simpler, using a main division into: state/motion verbs as
opposed to action verbs further divided into telic and atelic processes (pro-
cesses with punctual ending vs open-ended processes) (Brustad 2000, 170-
172, 202; Ingham 1994, 89-90).
Telic Atelic
State/Motion Resultant state Progressive
Action Resultant state Progressive
6 The same view has been put forward concerning Koranic Arabic by Kinberg (1992) and
for Classical Arabic by Comrie (1976, 78-81). Comrie concludes, on the basis of Clas-
sical Arabic examples taken from Wright (1898) that the difference between the two
conjugations is one of aspect and relative tense intertwined. The perfective (suffix con-
jugation) indicates perfective meaning and relative past time reference, while the imper-
fective indicates everything else, even a relative past tense in subordinate clauses, as in
wa-ttabaʿu mā tatlū l-šayāṭīnu ʿala mulki sulaymāna ‘and they followed what the de-
mons used to recite in Solomons reign’.
7 Cf. Comrie (1976, 6, n. 4).
8 Eisele’s taxonomy of lexical aspect was based on that of Dowty and Vendler from
1979, which in turn was inspired by Aristotelian categories (Eisele 2007, 197).
According to Brustad’s model (Chart 1), telic verbs in participle form express
a resultant state (perfect formal aspect), while the participle of atelic verbs has
a progressive reading. Below is an example from the EA data containing a
telic action participle, fātiḥ ‘open’ having perfect aspect and anterior time
reference followed by two participles, qāʿid mistannīni having atelic lexical
aspect, thus generating a progressive reading. The second participle may or
may not be taken as an auxilized aspectualizer, in which case it has lost its
original meaning ‘sit’ and only signals progressivity, ‘keep doing something’.
(6) wu ṛawwaḥtı̊ laqát axūya fātiḥ iddukkān wu qāʿid mistannīni (ÄAD
36:28)
wa go.homeVs1s findVs1s brother-PRON1s openPAms DEF-shop wa sitPAms
waitPAms-PRON1s
‘I went home and found my brother having opened the shop and (sitting)
waiting for me’
Ingham recognizes that some verbs are multivalent, in that they may be both
telic (punctual end) and atelic (open-ended action), or inceptive (punctual
start) and non-inceptive. The verb read in read a book is telic while read in a
book becomes atelic because of the preposition. In Arabic the verb nām
‘sleep’ may be either inceptive, i.e., ‘to fall asleep’ or non-inceptive (and atel-
ic), i.e., ‘sleep’. The same is valid for ʾaʿad ‘sit down’ or ‘be sitting’ and ʿirif
‘get to know’ or ‘know’. Participle aspects may also vary across dialects.
While ḏākar ‘study, review a lesson’ has an atelic meaning in Najdi (Ingham
1994, 91), it may be either telic or atelic in Egyptian. When telic, it has a
perfect (resultative) interpretation: ʾana mizākir id-dars ‘I have studied the
lesson’ (Brustad 2000, 169).
9 “Sie sagte zu ihm: Schenk dich mir, und ich schenk mich dir, und dann bist du
mein Mann und ich bin deine Frau” (Behnstedt and Woidich 1987, 189).
10 This example comes from Alexandria, where the verbal prefixes in first person both
singular and plural is ni- as in niktib ‘I write’; niktibu ‘we write’. Note the suffix –u to
distinguish the plural.
11 ASP = aspectualizer.
12 Note that the interrogative particle ēh ‘what’ is used rhetorically and as an ‘empty filler’
in EA oral discourse.
13 Rosenhouse (1978, 229) suggests that the high frequency of CQs (circumstantial quali-
fiers) preceding their heads has led to that “the division of emphasis/semantic weight
between heads and CQs has shifted in favour of the CQs in modern dialects as com-
pared to classical Arabic” (cf. Persson 2009, 275-77). Note that the reversed word order
has also been reported by Woidich (2006, 395).
14 [G] is sometimes used by Behnstedt and Woidich for the phoneme /q/ to transcribe
speech from Alexandria and Rosetta where both /q/ and /ǧ/ are sometimes realized as
[g], the latter being a Cairene influence (Behnstedt and Woidich 1987, vol. 3I, 177-78).
15 1p used for 1s here.
16 The expression atābī- with a suffix pronoun is a demonstrative “indicating the discov-
ery of a reason or a fact” (Badawi and Hinds 1986, 5). Note that there is another em-
bedded circumstantial clause in the example: [yiḥallílu] ‘driving…’.
‘…as I left him standing (there) with his mouth open like Amm Abder-
rabbu, the door keeper, [when he watches the Korean soap]’
(20) wu lina naṣīb lissa, wu ʿandína ʿiyāl ḥaṛṛabbūhum [wu ṛabbína fbitna]
(ÄAD 31:86)
Wa PREP-PRON1p share still, wa PREP-PRON1p children FUT-raiseV1p-
PRON3mp [wa Lord-PRON1p PREP-hous-PRON1p]
‘we still have a share in this life and we have children that we will bring
up [the Lord is in our house (is with us)]’
(21) (new paragraph) [w-iḥna kullı̊ -na lissa wāʾfīn ʿa-l-bāb binbuṣṣ li baʿḍ]
(GhA 33:5)
[wa PRON1p all-PRON1p still standPAmp PREP-DEF-door ASP-lookVp1p
PREP-each other]
‘…[and we were all still standing at the door looking at each other]’
17 The terms used here, main and non-main clause have been applied by Dixon for the
syntactic classification of clauses in his book The semantics of clause linking (Dixon
2009, 4).
18 ASP stands for aspectualizer, meaning the verb modifiying prefix bi- or its equivalent
signaling simultaneous progressive or iterative aspectual value.
Non-main
clause
Main Vsuff Vpref pVpref Imp PCl NCl Pa et al.
clause
Vsuff + ++ + - + + ++
Vpref (+) ++ (+) - + (+) +
pVpref - + + - (+) - +
Imp - + (+) (+) (+) - (+)
PCl (+) + (+) - (+) (+) +
NCl (+) + + - (+) + +
Pa et al. - + (+) - (+) (+) +
It is interesting to note that switching from the marked prefix form (pVpref) to
the unmarked (Vpref) may indeed function as a rank-shifter, as in example
(33) below, in which the narrator describes how he and his newly wedded
wife spent their ten days of honeymoon in Alexandria. The past auxiliary kān
‘be’ introduces a series of bi-forms with habitual meaning. There are also
three circumstantial clauses marked by gram switches to the unmarked prefix
form, which have a relationship of purpose with their heads.
(33) da kān ḥaẓẓina nn huwwa ggawwı̊ ḥilw, fa kunna bnuxrug iṣṣubḥı̊ [ninzil
ʿala lbaḥṛı̊ šwayya], binitġadda ʿa lbaḥṛı̊ ʾaw binirgaʿ [nitġadda fi lbēt],
wi billēl binuxrug [nirūḥ hina fi Skandariyya] ṭabʿan fi Maʾmūra fi malāhi
fī maḥaṭṭit iṛṛaml, fī ḥagāt kitīra ʾawi lwāḥid mumkin yitfassaḥ fīha (TAK
12:48-49, Cairo)
DEMms beVs3ms luck-PRON1p that PRON3ms DEF-weather nice, so beVs1p
ASP-go.outVp1p DEF-morning [go.downVp1p PREP-DEF-sea a little], ASP-
eat.lunchVp1p PREP-DEF-sea or ASPreturnVp1p [Vp1p PREP-DEF-house], wa
PREP-DEF-evening ASP-go.outVp1p [goVp1p LOC PREP-Alexandria] of course
PREP-Mamoura in-it amusement parks in it Raml station, in it things manyADJfs
very DEF-one possiblePAms go.visitVp3ms PREP-PRON3fs
‘we were lucky that the weather was nice, so we used to leave in the morn-
ing [to go down to the sea for a while], we would have lunch on the beach
or return [to have lunch at home], and in the evening we would leave [to
walk in Alexandria (to…)] of course there is the Mamoura (beach), there
are amusement parks, there is the Raml station, there are very many things
that you can visit in it (Alexandria)’
21 Includes primarily active participles, but also passive participles, adjectives and sub-
stantive nouns, a category here defined as desententialized circumstantial clauses by
Lehmann (1988, 193; Isaksson 2009, 52-53). In main clauses, this category is mainly
comprised of modal modifiers, frozen in their participlee form, such as lazim andʿāwiz
followed by the prefix form, meaning ‘must do’ and ‘wants to do’.
4. Semantic relationships
It is the semantic functions of circumstantial clauses in context which makes
sense of the bewildering variation in form. Adding the semantic properties to
the analysis, including the choice of main clause verb, actually reduces the
number of types to a few highly frequent ones, as will be seen below. For
instance, the syndetic circumstantial clauses mainly function as temporal sub-
clauses, indicating simultaneity and progressivity. In the data this type repre-
sents more than 60 percent of the cases. It is often possible to use the English
conjunction ‘while’ in translation. But it may also express logical functions
such as consecutive (34), adversative/concessive (35), causal or consecutive
(36), as in the following examples.
(34) ʾāl: Gūmu ṭʿumu lġazl, [w-ḥna Gaymīn], mahu rrayis bitaʿna baGa
(ÄAD 28:20)
sayVs3ms: get.upIMPp baitIMPp DEF-net, [wa-PRON1p get.upPAmp], EMPH-
PRON3ms22 DEF-captain GEN-PRON1p PARTICLE
‘he said: get up and put bait (on the net), [so we stood up], because he was
our captain!’
(35) fa ṛṛāǧil dih, masak fiyye, [w ana ma naʿrafūš gablı̊ kidi], fimaḥaṭṭit
maṣr (ÄAD 16:18)
and.then DEF-man-DEMms, grabVs3ms PREP-1s [wa PRON1p NEG-knowVp1p-
PRON3ms-NEG before this], PREP-station-Cairo
‘and then this man took hold of me [although we did not previously know
each other] at the station in Cairo’
(36) šūf dilgēti ʿala kdih, min ilmiġrib ma-yaṭlaḥš milbēt, [wa hūwa xāyif]
(ÄAD 109:23)23
seeIMPms now like this, PREP-DEF-evening.prayer NEG-go.outVp3ms-NEG
PREP-DEF-house, [wa PRON3ms fearPAms]
‘see now (the case is) like this, from the evening prayer he has not left the
house, [because he fears]’
In the EA corpus are also found what can be described as a classical type of
syndetic ǧumla ḥāliyya ‘circumstantial clause’ in traditional Arabic grammar.
That is the type of co-temporal clause which describes the state of a partici-
pant. Almost all of the syndetic ones were found in the Cairene blog book, cf.
example (37). This may be an influence from the written language or simply
more common in Cairene than in the rural dialects.
(37) ʾaʿad ʾayman ʾuddām-i [wi huwwa xaglān wi bāṣiṣ fi l-ʾarḍ] (GhA
63:17)
sitV3ms Ayman PREP-PRON1s [wa PRON3ms shy wa lookPAms PREP-DEF-
floor]
‘Ayman sat down in front of me [being shy and looking at the floor]’
22 Emphatic particle
23 The word dilgēti is a variant of of dilwakti ‘now’, used in Upper Egypt (Behnstedt and
Woidich 1985, vol. 2, map 181).
24 Woidich points out that the purpose function is modal rather than logical, as it involves
the intention of the speaker (2006, 397).
25 The punctuation here follows Behnstedt and Woidich (1985-1994, vol. 3II, 92). Note
that they have interpreted the two clauses as coordinated.
26 Woidich gives the following example of syndetic linking, gayyı̊ w ʾalbu maḥrūʾ ‘he
came with a burnt heart’ (with great sadness).
Type 1 is, according to Woidich, the most frequent and “vielseitig” (versatile)
type found, representing more than 80% of his data. The predicate of the main
clause may be verbal or non-verbal and that of the non-main clause may be
verbal or nominal (noun or participle as predicate). The relationship between
them may be temporal or modal.
Type 2: (wa) + predicate + subject
Example: rigiʿ [wi maʿā šanṭa blastik] ‘he came back [with a plastic bag]’
Type 2 is a rather marginal group that could perhaps have been grouped to-
gether with type 1, consisting of nominal clauses (copula-less clauses) where
the predicate is an adverbial or prepositional phrase and the subject is usually
non-definite.
Type 3: (main clause) + predicate
Example: biyimši [yzukk] ’he walked [limping]’
27 Note also the development in EA of rāḥ and ʿimil ‘do’ having taken a further step
and become clitic tense/aspect markers, the former (as rāyiḥ or indeclinable rāḥ)
for future tense and the latter (as ʿammāl- or ʿa-) for present progressive as a vari-
ant of the bi-prefix, e.g. laʾētu […] ʿammāl yiliff ‘I saw him turning’ (TAK 4:64,
Cairo).
the Mandarin perfect particle which is used to signal what has just happened
or what is about to happen, as described by Li, Thompson, and Thompson
(1982, 36). Thus the participle of verbs – yielding perfect aspect – is very
much suitable “to highlight sudden or important plot events” (Brustad 2000,
199).
Elaboration Compression
and embedded in the main clause. It is on a low syntactic level, strongly nom-
inalized and interlaced with the main predication, lacking specific information
on the semantic relationship. The six parameters are described as follows:
1. Hierarchical downgrading
Degrees on an axis running from parataxis (independence) to embedding
(dependence, constituency). Lehmann (1988, 183-84) exemplifies six degrees
using different languages, here represented by English, Latin and glosses (for
Hittite Australian Walbiri and Kobon from PNG).
2. Syntactic level
Pertaining to the main clause: levels between the morpheme and the para-
graph. Advanced hierarchical downgrading of a subordinate clause implies a
low syntactic level, but the opposite may not be true.
3. Desententialization
Nominalization of the main verb and reduction process where the clause loses
the properties of a clause. These properties are typically: illocutionary force,
mood, tense, aspect, actants and circumstants. The subject tends to be put in
the form of the possessive, see Lehmann’s chart, Lehmann 1988, 200). Chart
4 exemplifies two degrees of desentialization in English, note the possessive
form of the actant in (ii).
Sententiality
(i) She objected to [his constantly (ii) She objected to [his constant
reading magazines] reading of magazines]
4. Grammaticalization
Main clause verb grammaticalized into auxiliary to verb in dependent
clause.28 The whole sentence ceases to be syntactically complex as two claus-
es merge into one, sometimes with a new word order as a result. The former
subordinate verb becomes the main verb (perhaps only semantically to start
with) and the former main verb becomes its modifying operator, at an ad-
vanced stage to an undeclined clitic or a mere affix, as fecit in Miles picem
fervefecit ‘the soldier boiled the pitch’ (fervere ‘to glow’; facere ‘to do’)
(Lehmann 1988, 202).
5. Interlacing
Semantically, two clauses share elements of meaning, such as actants, predi-
cates, tense and aspect. Syntactically, these elements are not specified, e.g.,
tense is only marked in the main clause from which the non-main borrows its
tense value. The interlacing of actants, may be marked by anaphora pronouns
(cf. Arabic syndetic circumstantial clauses).
Elaboration Compression
6.3 Conclusions
In an earlier study on Modern Written Arabic, I presented a theory along simi-
lar lines as that presented here, making use of some examples from Halliday
(Kammensjö 2009, 195-98); Halliday 1994, 241). The idea then too, was that
gradual integration of the non-main clause (notably circumstantial clauses)
into the main clause correlates with a gradual loss of independence and
grammatical information. The drive towards integration and merger comes
from the speaker’s need to control the packaging of information to give the
story a desired ‘pace’, since “clause combination represents rhetorical organi-
zation”, that is “the scoping and structuring of a rhetorical unit in a text” (Mat-
thiessen and Thompson 1988, 303), see 1.1. In written language, clause com-
pression may involve a drive towards economy. In oral narration, which of
course is audible, the factors of pace or rhythm naturally play a greater role.
Lehmann describes clause linking as being affected by two opposing forces,
the first acting towards “the elaboration of a phrase into a more fully devel-
oped construction which contains its own predication with all the accessories
(…)”. The opposing force acts towards ”the compression of a full-fledged
clause to a nominal or adverbial constituent of a matrix clause” (Lehmann
1988, 216-17).
The phenomenon of gram switching offers a clause internal, morphology-
based marker of clause rank, which makes asyndetic constructions highly
economical in terms of effort. Thus, asyndetic clause linking becomes a fa-
voured device of construction. And with such widespread asyndesis, auxilia-
tion processes can easily get started. The typical case is represented by clause
combinations where the main verb belongs to the semantic class of general
motion and posture, such asʾām ‘rise; set out’, rāḥ ‘go’ and gih ‘come’ in
addition to ʾaʿad ‘sit’. From the EA data it is now possible to conclude that
V1 V2 V2 V2 V2
Perfekt Akt. Partizip y-Imperfekt Imperativ
Perfekt + + + –
Imperfekt – + + –
Akt. Partizip – + + –
Imperative – – – +
Chart 6: Gram combinations in periphrases with ʾām, rāḥ and gih (Woidich
2006, 329)29
Summary
This contribution reports on the types of circumstantial clause linking found in
a corpus of spoken Egyptian. It is similar to an earlier study of circumstantial
clauses in modern Arabic fiction prose which formed part of a research pro-
ject involving more Semitic varieties, see Circumstantial qualifiers in Semitic
(Kammensjö 2009; Isaksson et al. 2009). The circumstantial clauses are treat-
ed in their capacity to combine with other clauses, to make up larger units in
the flow of discourse. The fruitfulness of such an approach – especially for
spoken language – has been pointed out by Halliday (1994; 2004), Matthies-
sen and Thompson (1988); Fleischman (1985; 1990), and others. EA circum-
stantial clauses are usually subtly marked, most often through interlacing
(sharing semantic elements) and gram switching (verb form contrasts), some-
times with the addition of a general additive conjunction, wa ‘and’, followed
by an anaphoric pronoun referring to a participant in the main clause. Interlac-
ing and gram switching, however, are general features of hypotactic linking,
not markers of semantic relationships, such as temporality or causality. This
means that EA circumstantial clauses are ‘unmarked’ for such relationships,
which have to be inferred from context. EA circumstantial clauses, thus, rep-
resent the ‘unmarked’ subset of enhancing hypotactic clauses, also including
‘marked’ enhancing clauses (Isaksson, 2009, 3f; Persson 2011). Marked en-
hancing clauses are typically introduced by a subordinating conjunction to
signal their precise relationship to the head clause, i.e. clauses introduced by
lamma ‘when’ or ʿašān ‘because; in order to’ (EA).
The corpus is composed of transcribed oral material from Behnstedt and
Woidich (1985-1994); Ghada Abdel Aal (2007) (blog book), and Woidich
(2010). Altogether around 1170 clause units were elicited from these sources
for the purpose of this study. The data has been divided into two main catego-
ries, syndetic clauses (syndetically joined clauses), appended by means of
general conjunction wa, on the one hand, and asyndetic clauses (asyndetically
joined clauses), i.e. conjunction-less clauses, on the other. The latter category
also includes a sub-category of desententialized clauses, i.e. participles, adjec-
tives and other substantive nouns that in descriptions of written Arabic are
usually categorized as nominal. Asyndetic hypotactic linking was found to be
more than twice as common as syndetic hypotactic linking in the data (800 to
380 instances). Neither the syndetic nor asyndetic circumstantial clauses are
unique form classes. Among the syndetic combinations, the participle circum-
stantial clauses (and other nominal clauses) represent nearly two thirds of the
total number, while the rest are clauses containing the prefix form of the verb.
The syndetically linked clauses function most often as temporal complement
clauses. In addition, logical relationships occur to, such as concessive, causal
and consecutive. The group of asyndetic clauses is also dominated by a few
highly frequent patterns, which can be identified through the choice of lexical
main verb, typically a general transitive or intransitive motion verb, through
the semantic relationship of purpose, and through the prefix form of the verb.
One fourth of the asyndetically linked clauses are desententialized, usually
preceded by a main clause verb in the suffix form having a meaning of per-
ception or finding. Other semantic relationships are temporal, specifying or
logical. The asyndetic circumstantial clause combinations are the most intri-
guing field of study because it opens onto a continuum of gradual clause mer-
ger, leading eventually to grammaticalization.
Following Fleischman (1985; 1990) who showed that tense switching in
Old French functions as a strategy for ‘narrative subordination’ it has been
assumed in this study that gram switching between a main clause and a cir-
cumstantial functions as a marker of dependency and hierarchy in discourse.
However, since there are also other factors influencing form choices, analysis
must combine formal and semantic criteria. It should also be remembered that
for around one fourth of the collected data there is no gram switching between
clauses at all! The general conclusion, however, is that contrasting gram forms
between clauses is indeed a sign of clausal rank shift. That is, as long as the
verb (the first verb if many) of the circumstantial clause is in its prefix form
(unmarked or marked), or the circumstantial clause as a whole is nominal: a
desententialized clause (adjunct participle), a participle clause or a nominal
clause. The phenomenon of gram switching offers a clause internal, morphol-
References
Abdel Aal, Ghada. 2008. ʿayza atgawwaz (I want to get married). Cairo: Dar Al
Shourouk.
———. 2010. I want to get married. Transl. from Arabic by Nora Eltahawy. Center
for Middle Eastern Studies, U. of Texas, Austin.
Badawi, Elsaid, and Martin Hinds. 1986. A dictionary of Egyptian Arabic. Beirut:
Librairie du Liban.
Badawi, Elsaid, Michael G. Carter, and Adrian Gully. 2004. Modern written Arabic: A
comprehensive grammar. London: Routledge.
Behnstedt, Peter, and Manfred Woidich. 1985-1994. Die ägyptisch-arabischen Dialek-
te. 4 vols. Beihefte zum Tübinger Atlas des vorderen Orients, series B, 50/1-4.
Wiesbaden: Ludwig Reichert.
Bloch, Ariel. 1965. Die Hypotaxe im Damaszenisch-Arabischen mit Vergleichen zur
Hypotaxe im Klassich-Arabisch. Mit Vergleichen zur Hypotaxe im Klassisch-
Arabischen. AKM 35:4. Wiesbaden.
Brustad, Kristen E. 2000. The syntax of spoken Arabic: A comparative study of Moroc-
can, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti dialects. Washington D.C.: Georgetown Uni-
versity Press.
Bybee, Joan, Revere Perkins, and William Pagliuca. 1994. The evolution of grammar:
Tense, aspect, and modality in the languages of the world. Chicago: The Universi-
ty of Chicago Press.
Cohen, D. 1984. La phrase nominale et l'évolution du système verbal en sémitique.
Études de syntaxe historique Paris. Société de Linguistique de Paris.
Comrie, B. 1976. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related
problems. Cambridge, Cambridge University Press.
———. 1985. Tense. Cambridge, Cambridge University Press.
Dixon, R. M. W. 2009. “The semantics of clause linking in typological perspective”. In
The semantics of clause linking: A cross-linguistic typology, edited by R. M. W.
Dixon and A. Y. Aikhenvald, 1-55. Oxford University Press.
Eades, Domenyk, and Persson, Maria. 2013. “Aktionsart, word form and context: On
the use of the active participle in Gulf Arabic dialects.” Journal of Semitic Studies
58 no. 2: 343-67.
Eisele, John C. 1990a. “Time reference, tense, and formal aspect in Cairene Arabic.”
In Perspectives on Arabic linguistics I, edited by Mushira Eid, 173-212. Current
issues in linguistic theory 72. Amsterdam: John Benjamins.
———. 1990b. “Aspectual classification of verbs in Cairene Arabic.” In Perspectives
on Arabic linguistics II, edited by Mushira Eid and John McCarthy, 192-233. Cur-
rent issues in linguistic theory 72. Amsterdam: John Benjamins.
———. 1999. Arabic Verbs in Time: Tense and aspect in Cairene Arabic. Wiesbaden:
Harrassowitz.
Mitchell, T. F. 1978. “Educated spoken Arabic in Egypt and the Levant, with special
reference to participle and tense.” Journal of Linguistics 14: 227-258.
Persson, Maria. 2009. “Circumstantial qualifiers in Gulf Arabic dialects.” In Circum-
stantial qualifiers in Semitic: The case of Arabic and Hebrew, edited by Bo Isaks-
son, 206-289. Wiesbaden: Harrassowitz.
———. 2010. Asyndetisk satsfogning i gränslandet mellan omständighetssatser,
hjälpverb och parallellism. (Asyndetic clause combining at the borders between
circumstantial clauses, auxiliaries, and parallellism.). Paper presented at Semitiska
seminariet, Uppsala University, Department of Linguistics and Philosophy, 7/12
2010.
———. 2011. “Circumstantial clause.” In Encyclopedia of Arabic Language and
Linguistics Online, ed. by L. Edzard and R. de Jong. Leiden, Boston: Brill.
———. 2013. “Asyndetic clause combining in Gulf Arabic dialects. Auxiliary, adver-
bial and discourse. functions.” Zeitschrift für Arabische Linguistik 57: 5-39.
Rosenhouse, Judith. 1978. “Circumstantial clauses in some Arabic dialects.” Zeitschrift
der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 128: 227-36.
Schlonsky, Ur. 1997. Clause structure and word order in Hebrew and Arabic: An
Essay in Comparative Semitic syntax. New York, Oxford: Oxford University
Press.
Wild, Stefan. 1964. “Die resultative Funktion des aktiven Partizips in den syrisch-
palästinischen Dialekten des Arabischen.” Zeitschrift der Deutschen morgenländi-
schen Gesellschaft 114: 239-254.
Woidich, Manfred. 1975. “Zur Funktion des aktiven Particips im Kairenisch-
Arabischen.” Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 125: 273-
93.
———. 1991. “Die Formtypen des Zustandssatzes im Kairenischen.” Zeitschrift für
Arabische Linguistik 23: 66-98.
———. 2002. “Verbalphrasen mit asyndetischem Perfekt im Ägyptisch-Arabischen.”
Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí 6: 121-92.
———. 2006. Kairenisch Arabisch: Eine Grammatik. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
———. 2010. “Texte aus Kairo.” (unpublished CDs and transcriptions of 17 texts).
1. Introduction
In the proceedings of the International Symposium on Clause Linking in Se-
mitic Languages that took place in Kivik, Sweden, 5-7 August 2012, I pre-
sented data that puts the concept of circumstantial clauses in Arabic into ques-
tion (Persson, 2014a).1 The analysis led to the conclusion that there is, in the
hypotaxis of spoken Syrian Arabic of the 1950s, a scale of markedness rang-
ing from no other marking than context and/or intonation, i.e. no hypotaxis in
syntactic terms, 2 to the use of specific subordinating conjunctions. On this
scale, ‘gram switching’ plays an important role as a general, non-specific
marker of a digression from the main line of a discourse or the main clause of
a clause combination (cf. Fleischman 1990; Givón 2001, 299). The term
‘gram switching’ has been developed from the observation, made by Joan
Bybee and Östen Dahl (1989), that grammatical morphemes, for which they
coined the term ‘gram(s)’, play a crucial role in signalling grammatical and
discourse structure as well as temporal and aspectual relations. Inspired by
Fleischman’s observation, Isaksson (2009b, 121-122) noted a high frequency
of switching from one verb form to another in hierarchical clause combining
in Biblical Hebrew. He discerned that the use of different verb forms in two
combined clauses constitutes a general way of marking clausal relations. This
device he labelled ‘gram switching’. Subsequent studies in Arabic have shown
that gram switching as a syntactic marker is not unique to the Biblical Hebrew
1 The study supported similar findings in modern urban Gulf Arabic data (Persson,
forthcoming).
2 This may sound like a contradiction in terms. However, the possibility of marking
clause hierarchy in other ways than syntactic must be taken into consideration when
analysing spoken language.
texts in which it was first recognized. That a switch between verb forms exists
in circumstantial clause combining, i.e. the coincidence of a verb form switch
and circumstantial clause combining, has been noted before (e.g. Addeweesh
1985, 86-87; Fischer 2002; Premper 2002, 17-27). However, its pivotal role as
an independent grammatical marker has, to my knowledge, not previously
been recognized. This is somewhat surprising considering that gram switching
in Arabic and Hebrew, specifically a switch of verb forms, may not only sup-
plement marking through other devices, such as conjunctions, but often func-
tions as the sole marker of hypotaxis (Isaksson 2011; 2013; Isaksson, Kam-
mensjö, and Persson 2009; Persson 2014a; forthcoming).
The recognition of a scale of markedness, and of general strategies for
nonspecific marking of clause hierarchy, leads to a deeper understanding of
the function and structure of non-main clauses in Arabic dialects and sheds
new light on the widespread use of asyndetic clause linking in colloquial Ara-
bic. Analyses of such linking have been presented elsewhere (Persson 2013;
2014a). Furthermore, the results of the study presented in Persson (2014a)
have, as mentioned, led to a questioning of the existence of circumstantial
clauses as a relevant syntactic category within Arabic non-main clauses. The
different types of clauses which, based on formal criteria, have been thought
by various scholars to be circumstantial were shown to be part of a larger
system of encoding non-main clause linking. Thereby, the problem of finding
a coherent syntactic definition of an assumed class of circumstantial clauses
has been resolved, at least in the data under consideration. The results of the
study, together with previous research on modern Gulf Arabic and Biblical
Hebrew, have disclosed a need for a re-analysis of non-main clause linking in
Semitic in general. This volume is one endeavour towards that end.
Nonetheless, the term “circumstantial clauses” will be used here as there is
no reason to question the relevance of talking of circumstantial clauses in
semantic terms. Clauses that qualify other clauses circumstantially do exist as
a semantic category. What is put into question is the circumstantial clause as a
valid syntactic category. Through a discussion, based on examples from the
database, of clauses with the semantic function of circumstantially qualifying
other propositions, I will assess the validity of the concept of ‘circumstantial
clause’ in Damascene Arabic of the 1950s. Furthermore, I will demonstrate
the systematic use of gram switching as a syntactic marker of hypotaxis in
Arabic. Similar studies of modern urban Gulf Arabic presented in Persson
The logical relationship between the main proposition and the circum-
stantial one is highly variable: the circumstantial clause may be purely
temporal, or adversative (…), or explanatory (…). But there is an un-
sophisticated lack of overt marks of the logical intention. (Beeston
1970, 89)
Thompson, Longacre, and Hwang (2007, 237-243) also mention that clause
linking in some cases or languages may be a matter of juxtaposition of claus-
es. The semantic relationship between the clauses in such linking is not ex-
plicitly marked but inferred from the context. The “unsophisticated lack of
overt marks of the logical intention” described by Beeston is thus found cross-
linguistically. Like the present study, Addeweesh concludes that only a se-
mantic definition of the circumstantial clause is feasible:
tic patterns. Including the syntactic types of ḥāl in the definition is not
practical; there is a variety of types. (Addeweesh 1985, 185)
Similarly, Premper (2002, 29) concludes from his survey of standard works on
Arabic grammar, that there are no specific morphologic or syntactic exponents
that single out ‘the circumstantial clause’ from other types of clauses. Gram-
marians have listed the structures they have seen in the texts they have sur-
veyed, but when compared side by side it is clear that they do not agree. This
conclusion is further supported by the findings of the project that has led to
this publication and its forerunner.
Nevertheless, in nearly all descriptions of Arabic syntax, be they modern
or classical, standard or colloquial, there is a section or paragraph on ‘circum-
stantial clauses’.5 In other words, ‘circumstantial clauses’ are described as a
syntactic category on a par with conditional clauses, relative clauses and simi-
lar, perpetuating the illusion. That this ‘class’ of clauses in spoken Arabic
should take on some specific forms, or display some peculiarities, is presup-
posed, just as, for example, the relative pronoun has different forms in collo-
quial Arabic, or as differences in lexicon and morphology have consequences
for the realization of conditional clauses. Hence, also descriptions of colloqui-
al Arabic grammar include sections on the ‘circumstantial clause’. ‘Circum-
stantial clauses’ (Zustandssätze) in the data used for this study have been
previously described by Bloch (1965). His definition of what constitutes a
circumstantial clause in Damascene Arabic (see 2.3) is purely formal. He
recognizes three syntactic structures as the only forms in which circumstantial
clauses appear in the texts. While the clauses mentioned by Bloch and others
do function to qualify other clauses circumstantially, no list is comprehensive.
The function of a ‘circumstantial clause’ evades being caught within the
boundaries of a syntactic category.
Thus, the starting point for this study is that any definition of what can be
said to constitute a circumstantial clause must be based on function rather than
form. For the purposes of this study, a clause will be considered to function as
a circumstantial qualification of another clause if
5 The actual term chosen to signify the category may, of course, vary.
2.2 Data
The data for this survey has been collected from the Syrian Arabic texts rec-
orded on audio tape in Damascus by Hans Wehr in 1956. The texts were tran-
scribed, translated into German, and published together with a commentary
and glossary by Bloch and Grotzfeld (1964). Heinz Grotzfeld subsequently
published works on phonology, morphology and syntax in Syrian Arabic
(Grotzfeld 1964; 1965) based mainly on these texts, and Ariel Bloch pub-
lished a study on hypotaxis in Syrian Arabic (1965).9
6 Cf. also Beeston (1970, 89), quoted above; Isaksson (2009a); Persson (2009).
7 Cf. Persson (2009, 238-249)
8 An alternative would be to speak of switches between clause types (cf. Isaksson 2013).
This, however, would remove focus from the verbal grams which, in all switches, con-
stitute the pivotal part. In the context of this paper it may also cause terminological con-
fusion since “clause type” may also refer to the semantic types of clauses discussed here
such as relative clauses, conditional clauses, final clauses and so forth.
9 The original intention of collecting new data from informants in situ had to be aban-
doned as civil war broke out shortly after the onset of this research project. Collecting
data from informants outside of the country was considered but risk of lost authenticity
was deemed too high and, hence, the choice was made to concentrate on the older mate-
rial and, by that, create a basis for later comparison.
Two texts, numbers 14 and 19, were excluded from the survey. Text 14
was excluded since it is based on written material and is described by Bloch
and Grotzfeld (1964, 88) as partly unnatural and ‘classicizing’. Text 19 was
omitted because it has been edited and because the language is said not to be
representative of the Damascus dialect (1964, 146). Set expressions copied
from the standard language, such as the general congratulation “kəll ʿām w-
ʾənte bḫēr”, ‘every year and/while you are well’, have also been excluded.10
The functional definition given in 2.1 constituted the basis for the selection
of data. A phrase or a clause selected for scrutiny may have more than one
possible interpretation. However, at least one possible interpretation must
imply that it functions as a clause that qualifies another clause circumstantial-
ly. These criteria led to a collection of 210 clauses that were found to clearly
have a circumstantial reading as one of their possible interpretations. Another
45 were initially studied but discarded as they were found to be too ambigu-
ous, i.e. a circumstantial reading was unlikely. These are, thus, not among the
210. Finally, an additional 73 cases of larger units of text, i.e. not separate
clauses, with a circumstantial function, were added to the database and con-
sidered in Persson (2014b). The total database, then, consists of 328 instances,
whereof 210 are under consideration in this study.
As the data consists of spoken language, an attempt has been made to rec-
ognize false starts and anacoluthon and to exclude such anomalies from the
study. With only the transcribed text available and no comments of this kind
made by the editors – and the text being edited – there is a risk, however, that
some of these have not been recognized. With these difficulties in mind and
with the aim of finding structures that have not previously been recognized,
the strategy has been to discuss, rather than discard, cases of ambiguity and
doubt. By making such cases available to the reader’s judgment, it is hoped
that their inclusion in the study will broaden the perspective on hypotaxis in
Arabic (and Semitic) and advance the linguistic analysis in this area. In this
sense, the study can be said to be pre-theoretical and an invitation to further
discussion. Although a few numbers will be mentioned, the main approach in
the study is qualitative, not quantitative.
10 Bloch, however, includes examples from these texts, as well as set greetings as the one
described above, for his survey of circumstantial clauses. So, for example, in §70a and b
and in §71b (1965, 69-71).
11 In addition to the texts collected by Wehr, Bloch has used Bergsträsser (1924) and
Malinjoud (1924) and, to some extent, Dietrich (1956), Oestrup (1897) and Cantineau
and Heibaoui (1953).
12 Examples cited from Bloch and Grotzfeld (1964) are referred to by text
number:section:page. This way of referring differs from the one used by Bloch and
Grotzfeld themselves (Bloch 1965; Grotzfeld 1964; 1965). I believe that it is important,
however, for the reader to be able to easily identify examples that derive from the same
text.
13 Plural verb forms are used to denote the actions of the (singular) narrator. Note that
English translations of Arabic examples in this article are given as a help to understand-
ing the structure of the Arabic clauses. Hence, the use of English in the examples is not
always idiomatic. In this example, the Arabic expression “nətšawwa w-nətʾall” is a fig-
urative way of saying that the speaker was frustrated. I have, however, used a literal
translation to show that the predicate contains verbs.
Charakteristisch für den Zu sta nds sa tz ist der Aufbau nach bestimm-
ten Grundschemata, die hier als ‘Formtypen’ bezeichnet werden. In ei-
nem solchen Schema liegen Wesen, Reihenfolge und Anzahl der ein-
zelnen Glieder fest. Die drei Formtypen: …16 (Bloch 1965, 68)
I agree with Bloch that the features that his three types display are all possible
ingredients of a circumstantial clause and, conversely, clauses of these types
may very well express an “attendant circumstance”.17 However, as declared
already in my introduction, I do not believe that such a narrow syntactic defi-
nition of circumstantial clauses, nor Bloch’s even more limited view on their
function, serve to capture an existing function in the language.
As Premper concluded, there are no specific morphologic or syntactic ex-
ponents that single out the circumstantial clause from other types of clauses
18 Cf. Addeweesh who writes that: ”Even a preliminary review of medieval presentations
of the ḥāl reveals that certain vague generalizations and strong ambiguities do exist in
the description” (1985, 4).
19 I.e.: “The boundary between circumstantial clauses and asyndetic/syndetic juxtaposed
clauses is fluid. Actually, every asyndetic/syndetic juxtaposed clause may serve as a cir-
cumstantial clause; only the context, and arguably also the intonation (including pause)
make the juxtaposed clause into to a kind of subordinate clause, even to a circumstantial
clause. [---] However, since the construction of the circumstantial clauses is so free, not
only may many things that we have considered as circumstantial clauses be simple para-
taxis; some things that we have called coordinated clauses may belong here, since the
notional relationships that exist between the main clause and the subordinate clause are
manifold ...”
20 Cf. also Eksell (1995); Isaksson (2008, 252, 256-257) and Premper (2002, 329-346). See
Woidich (2002, 121) for a comprehensive list of references.
The context allows for at least three possible interpretations of the second
proposition in (7):24
23 Literally: ‘for the duty of the guest’ but the implied meaning is ‘for the duty one has in
relation to the guest’. Bloch and Grotzfeld (1964, 141) translate it into German as “Es ist
nicht schön (wenn ich es nicht tue), wegen der Gastfreundschaft”.
24 The context is as follows: For the first time in twelve years, a judge is coming to town
and the town is going to prepare for the visit. However,…
That all three meanings can also be implied in the English translation with
“while” in (a) above suggests that this kind of ambiguity is not specific for
Arabic. As stated above, ambiguity between coordination and subordination
exists also when there is no conjunction:
(8) biḥəṭṭu məšwāye ʿala halfaḥm – w-byəʾʿdu baʾa [byəšwūha] (16:12:120)
b.putPF3cp gridiron PREP DEM.DEF.charcoal – w-b.sitPF3cp PTCL [b.fryPF3cp.3fs]
‘They put a gridiron on the charcoal – and then, you know, they sit down
[(and) fry it]’
A literal translation of the last two predicates would be “and they sit down,
they fry it”25. This combination may express either a coordinate construction,
‘they sit down and fry it’, or the circumstances of their sitting down, i.e. ‘they
sit down frying it’. As may be noted, the English sentence with ‘and’ is also
ambiguous allowing a choice between a circumstantial reading and a literal,
coordinated reading.
Yet another area of overlap between coordination and circumstance ap-
pears when suffix verbs are asyndetically joined. With these, there is usually
an implication of sequence since the suffix form implies that each of the
events or activities involved is completed. There are, however ambiguous
cases:
wa-ʾiz žarāʾim ktīr bəlbalad – w-ḫəṣṣa hənne wənnəswān - ərrəžžāl byəʾʿod [wəlmara
btəštəġəl] – ma fī ʿandhon hadīk əlʾēš? – hadīk əlḥanān hadīk əlʾənsānīye – bišaġġlu
lmara wərrəžžāl byəbrok bəlʾarḍ - əlḥāsel - ʾaktarīyəthon mətḫānʾīn hənne w-
nəswānhon.
‘Now, there are a lot of crimes in town – and especially (between) them and the women
– the man sits while/and/but the woman works – they do not have that what (do you say)
– that compassion, that humanity – they put the woman to work and/while/but the man
would sit idle on the ground – the result (of this was that) – most of them were in a fight
(they) with their womenfolk’.
In other words, an adversative interpretation is adduced by the following explanation.
The very fact that the speaker feels a need to add this clarification emphasizes the ambi-
guity of the statement quoted in (7).
25 The word baʾa, functions as a discourse particle and may often, as here, be left untrans-
lated. For a comment on its use, see Persson (forthcoming b).
‘(now) I had a boy and two girls [and (?) I was still working at the Hashe-
mite Press]’26
The first clause describes a development and change that has occurred over
time. When a stable situation such as ‘I was still working at the Hashemite
Press’ is juxtaposed to this expression of development, this last part is, by
default, perceived as a comment on the circumstances. It is, however more of
an adversative “and/but, yet, I was still working” than a simultaneous reality
“while still working”. Shortly after this there is a similar clause combination:
(11) la kānet tzīd ʾəžrətna mətl ənnās w-la kānet tənʾaṣ – [w-ləssaʿətna ʿam
nətḥammal mənno halmaʾāsi] (1:108:40)
NEG beSF3fs increasePF3s salary1cp like DEF.people w-NEG beSF3fs de-
creasePF3fs - [w-still PROGR endurePF1cp PREP3ms DEM.DEF.severity]
‘My salary did not increase as it should and/but it (also) did not decrease –
[and I was still enduring this harshness on his part]’27
26 Bloch and Grotzfeldt’s translation into German is as follows: „Ich hatte nun einen Jun-
gen und zwei Mädchen und arbeitete immer noch in der Haschimiyya-Druckerei”.
While clearly circumstantial, both of these are side-comments rather than the
kind of “attendant circumstances” described in the literature.28 There are more
instances in the database of comments like these that digress from the main
line of the narrative. They will be the topic of section 3.5.
27 Bloch and Grotzfeldt’s translation: „Kurz und gut, (…) wurde mein Lohn nicht höher
wie es sich gehört, aber auch nicht geringer. Und ich ertrage jetzt immer noch von ihm
diese Strenge“.
28 Cf. Lichtenberk (2009, 259).
29 Moreover, as Premper points out (2002, 92), so called circumstantial clauses are not
strictly “ad-verbial”. In providing details about a situation, they modify not only the
event/action (the verb) but also the participants of this event/action. “Circumstantial
clauses”, in other words, have a broader scope. Cf. Matthiessen and Thompson (1988,
276-286) for a discussion on the difference between enhancing hypotaxis and adverbial
clauses.
(13) yōm byəṭlaʿ ʿalīyi kalb [biʿawwi ʿalīyi] w-yōm byəṭlaʿ ʿalīyi sakrān
[biḫawwəfni] (1:10:4)
day b.overtakePF3ms PREP1cs dog [b.barkPF3ms PREP1cs] w-day
b.overtakePF3ms PREP1cs drunk [b.scarePF3ms1cs]
‘One day a dog overtakes me [barking at me/that barks at me] and one day
someone drunk overtakes me [scaring me/who scares me]’
(14) šāf wāḥed [ʿam yǝṭmor msaddas bǝlʾarḍ] yaʿni fard (5:5:60)
seeSF3ms one [PROGR buryPF3ms gun PREP.DEM.earth] meanPF3ms revolver
‘He saw someone [burying/who burried a gun in the ground] a revolver,
that is’
Finally, an example where the reading may be relative or final:
(15) kəllma … yəḍṭarru yṭālʿu wāḥed mətl əḥkāyti [yʾammənlon əlmuḫābara]
(1:97:38)
every.time … be.forcedPF3cp sendPF3cp one like kind301cs [en-
surePF3ms.PREP3cp DEF.telephone.connection]
‘Every time that… they had to send out someone like me [who would/in
order to ensure the telephone connection for them]’
A locational verb such as ṭālʿa, ‘send’, in this example, followed by a verb in
the bare prefix form, and with no conjunction to separate the two, is typical of
the final clauses that have been called ḥāl muqaddar. This leads to the discus-
sion in the following section on circumstantial clauses with final meaning.
30 The word literally means ‘story’ but is used in this way, with an attached pronoun, in the
sense of ‘kind’ or ‘type’.
locational which is the first of two combined verbs is also found in auxiliary
use in the language. The relationship between the two verbs becomes skewed
through the said processes of grammaticalization, or auxiliarization, where the
first verb is bleached and the emphasis is placed on the second verb. The first
verb turns into an auxiliary and, if the process continues, may be reduced into
no more than a modal or aspectual particle. This has, at varying degrees, hap-
pened in some dialects to the verb qām for example, but also to verbs such as
rāḥ, ‘go’, and žāʾ, ‘come’ (Firanescu 2003; 2008, 188; Persson 2013).
Asyndetic verb combinations where the first verb is a locational verb are
very common in the data. The following example contains no less than three
coordinated pairs that, theoretically, could function as either auxiliary+main
verb or main verb+“ḥāl muqaddar” clauses.31
(16) ʾana ʾāyme [ʾətġaṭṭa] w-rūḥ [ʾəštəki] w-yəžu [yṭālʿū] bəlʾūwe žžabrīye
(17:49:138)
1cs riseAPfs [coverPF1cs] w-goPF1cs [complainPF1cs] w-
comePF3cp[oustPF3cp.3ms] PREP.DEF.force DEF.compulsory
‘I’m going to 32 [cover 33 ] and/to go [complain] and/so that they come
[and/to oust him] by force’
The interpretation of the first combination is rather unambiguous. The verb
qām, here, does not literally mean to get up; the woman is most likely already
standing. Rather, it implies to “get going”, i.e. an auxiliary reading. The two
other locationals both retain their sense of movement. The lady will
go/translocate to present her complaint and they will, or so she hopes, literally
come to the house to oust the unwelcome guest. Still, there is a degree of
auxiliarization here too, at least in the first of the pairs. Focus is on the second
verb, the act of complaining, rather than on the translocation. A similar exam-
ple, with the same matrix verb, is (17):
(17) ʿam byəži bbāli ʾənni fūt [fayyʾo] (17:5:126)
PROGR b.comePF3ms PREP.mind1cs COMP1cs enterPF1cs [wakePF1cs.3ms]
31 Note that it is the second verb in the combination that is a candidate for being a non-
main clause (what has been called ḥāl muqaddar). Hence, although the first verb is in
focus in the discussion, the second verb has been placed within square brackets to be
concistent with the marking in the rest of the article.
32 Lit: getting up.
33 I.e. get dressed for going out.
‘I’m getting the idea that I (should) go in [and (= in order to) wake him
up]’
The German translation by Bloch and Grotzfeldt (1964, 127), “Es kommt mir
gerade der Gedanke, zu ihm hineinzugehen und ihn aufzuwecken”,34 suggests
that ‘entering’ and ‘waking’ are two activities that are coordinated. Conceptu-
ally, however, they may also be perceived as one combined activity. With this
reading, the verb fāt, ‘enter’, has taken a step towards auxiliarization, towards
creating a compound verb phrase together with the verb ‘wake up’. I will
discuss the combinations in (16) and (17) further in 4.3.3.
tions (constant travelling) that, also, created a need for perseverance. Yet an-
other example is found in (20):
(20) ʾəltəllo ma biṣīr ġēr ma žəbli38 šaʾfet ḥašīše. 3. [msāwīn baʾa nəḥna šāy]
– rəḥna ḥaṭṭēnālo bkāset əššāy šaʾfet ḥašīše –(9:2f:70)
saySF1cs.PREP3ms NEG b.happenPF3ms other REL bringPF2ms?PREP1cs piece
hashish. 3. [makeAPmp PTCL 1cp tea] – goSF1cp placeSF1cp.PREP3ms PREP.glass
DEF.tea piece hashish
‘I said to him, no you must bring me39 a piece of hashish. 3. [We had made
some tea, you see] – we went and put a piece of hashish for him in the
glass of tea’
Bloch (1965, 74) mentions these, too, and calls them independent circumstan-
tial clauses (versebständigter/unabhängiger Zustandssatz). As is further elabo-
rated on in Persson (2014b), even larger units of text may constitute digres-
sions from the main line of a story that carry what may be called a ‘circum-
stantial flavour’.
3.6 Summary
Form, then, is not a sufficient criterion for deciding whether a specific clause
functions as a circumstantial qualification of another clause. The syntactic
forms that have been associated with circumstantial clauses are used by other
classes of clauses too, with resulting ambiguity. Furthermore, the “circum-
stance” may be a comment that functions at the text level rather than at the
clause level.
With such ambiguity, one may wonder if there is still a reason to talk of
circumstantial clauses. Although no formal criteria identify the circumstantial
clause, there are, however, clauses that, from a semantic perspective, function
as circumstantial qualifications to other clauses. This qualification can be
temporal or adversative, final or concessive, and so forth. The semantic type
of the qualification is not specified; the clauses are not marked as adverbial,
final or interpretive, causative or adversative. This lack of specific marking
leads to ambiguity between circumstantial meanings and other semantic cate-
gories of non-main clauses. In other words, and as has been stated already,
38 Sic! The quoted form žəbli appears to be an imperative. One would have expected 2ms
prefix form: tžəbli. Thus, it may be a case of assimilation of the t. Cf. Bloch and
Grotzfeld (1964, 70, footnote 78).
39 Lit: it will not happen without that you bring me…
4. Gram switching
4.1 A scale of markedness
When Premper (2002, 17-18, 23), as a summary of his findings in the main
works of Arabic grammar, lists four characteristic traits of the circumstantial
(ḥāl) clause, a switch from a suffix form verb to a prefix form verb is one of
the traits that he mentions. Gram switching has also been mentioned in con-
nection with other non-main clause linking structures. Thus, Lewin (1966,
*39*), observed that complement clauses (that-clauses) in his data were, op-
tionally, marked by a gram switch construction. Similarly, Addeweesh gives
clear examples of where a gram switch is necessary for a clause combination
to receive a hypotactical interpretation.40 Moreover, of the examples already
cited in this article, two thirds feature a switch between two different verbal
grams, or a switch between a clause with a verbal gram and one without. In
clause combinations such as the following, gram switching is the only marker
of hypotaxis:
Participle → [progressive particle + prefix form verb]:
(21) ʾāʿed laḥālo [ʿam yəšrab ʾargīle] hāda. (4:7:52)
sitAPms alone [PROG drinkPF3ms waterpipe] DEM
‘This guy was sitting there alone, [drinking a waterpipe]’
40 Addeweesh (1985, 107-109). Cf. also his discussion on how the gram switch between a
suffix form with qad and one without is necessary for a circumstantial reading (1985,
95-104). In both instances, Addeweesh has neither recognized the gram switch per se
nor seems to have understood its dynamics. Instead, he refers to stylistic reasons.
41 Hence, the concept of ḥāl muqaddar also bears little relevance for the analysis of claus-
es (cf. Persson, forthcoming).
(26) ḫāf ʾənno yšəmm əssabʿ rīḥet ʾəns w-yəži [yāklo] (28:3:186)
fearSF3ms COMP smellPF3ms DEF.lion smell human w-comePF3ms
[eatPF3ms.3ms]
‘He feared that the lion would smell the scent of a human being and come
[and/to eat him]’
The man in (26) is afraid that the lion would come with the intention of eating
him. Judging from what we know of lions, there is justification behind his
fear. There is little reason to believe that the lion would come over just for a
visit. Our knowledge of the world, thus, is enough to make us detect the inten-
tion and, hence, the finality of the clause. Similarly:
(27) byəstanna mišān hūwe lʿaskari yəṭlaʿ [ynām] (26:2:182)
b.waitPF3ms for.sake 3ms DEF.soldier ascendPF3ms [sleepPF3ms]
‘He was waiting for him, this soldier, to go up [and/to sleep]’
Here, too, it is the context and our knowledge of the world that tell us that the
young soldier would go up the stairs with the intention of going to bed. A
change of location in particular, such as in these examples, often comes with a
purpose. The motion involved, itself, implies directionality. Therefore, finality
does not have to be overtly marked in these clauses.45 It is in this way that the
first category above (“No marking. Only context and/or intonation”) should be
understood. When there is no syntactic marking of hypotaxis, the clause is
syntactically not a non-main clause. Semantically, however, there is a hierar-
chy between the propositions.
One step further down the scale, gram switching functions as a marker of
non-main clause linking in general. It often constitutes a switch from one verb
form to another, such as a switch from a participle or suffix form to a prefix
form; or from a verbal predicate to a verb-less clause.46 Gram switching that
signals hypotaxis may also involve morphological entities on lower levels
45 One notes, however, that examples of locationals + non main clause with final meaning
where a gram switch does occur also abound, namely when the locational is in the suffix
form. They are so common that Arab grammarians have awarded them a name: ḥāl
muqaddar, ‘implied circumstantial clause’. Cf. 3.4, 4.4 and 5.6. Here, as well, it may be
assumed that it is the motion encoded by the locational that brings about the final inter-
pretation of the clause; the gram switch only signals hypotaxis.
46 Such as in examples 21-23 above. Cf. also the examples and discussion in 4.2 below.
than the verb form, such as mood marking (Lewin 1966, *39*; Persson, forth-
coming). 47
The location of juncture between the two clauses may be marked by a se-
mantically vague conjunction such as w(ə)-. The specific classification of
clauses is, however, still dependent on the context:
Thus, while not defining the semantic relationship between the clauses or the
type of clause combining, it does add saliency to the juncture. The use of such
a juncture marker will therefore be regarded as another step on the scale from
no marking to full marking of clause hierarchy.
For maximum transparency as to the semantics of the non-main clause
linking, the speaker can choose to use a semantically specific subordinating
conjunction which, thus, constitutes the last step of the marking scale.
needed to discern if the difference between the two databases in the frequency
of conditionals marked by gram switching is incidental for these specific texts
or if the age of the data, or differences between the two dialects, lie behind it.
‘brought me together with someone [who (would) get me53 a job in the tel-
ephone business]’
The contexts of these examples clearly give us relative clause interpretations
of the clauses. Specifically, a relative clause reading is supported by the tense
that does not support a reading where the action or event in the non-main
clause is simultaneous with the head clause action or event. Hypotaxis is
marked in (35) by a switch from a prefix form with b-prefix to one without;
and in (36) by a switch from a suffix form to a prefix form. The syntactic and
morphologic marking, however, does not disclose the clause type.
54 I.e. “… and remaining keen, while/as fairly making the ends meet”.
55 I.e. When it comes from the bakery it is warm. We heat some water and sprinkle it.
comes from the bakery – warm – and (then) we heat up some water and spray
it.
‘(now) I had a boy and two girls57 [and (?) I was still working at the Hash-
emite Press]’
(11) la kānet tzīd ʾəžrətna mətl ənnās w-la kānet tənʾaṣ – [w-ləssaʿətna ʿam
nətḥammal mənno halmaʾāsi] (1:108:40)
NEG beSF3fs increasePF3fs salary1cp like DEF.people w-NEG beSF3fs de-
creasePF3fs - [w-still PROGR endurePF1cp PREP3ms DEM.DEF.severity]
‘My salary did not increase like it should and/but it (also) did not decrease
– [and I was still enduring this harshness on his part]’
Both of these are, as described in 3.2, comments on the situation that the nar-
rator provides alongside the main narrative. This digression from the main
line of the story is marked by gram switching.
The corpus also contains examples with gram switching where an adversa-
tive interpretation of the clause is reinforced by the use of independent, pre-
posed pronouns:
(41) ṣār hūwe yākol mən hazzawāde [w-ʾana yḫallīni ʿalfaḍle]. (1:71:28)
58
AUXSF3ms 3ms eatPF3ms PREP DEM.DEF.provisions [w-1cs leavePF3ms.1cs
PREP.DEF.rest]
‘He started eating from these provisions [leaving the left-overs to me]’59
(42) yəlḥašli rġīf w-šaʾfe žəbne w-ḫyāra [w-hūwe lʾaklāt ʿando ʿala kēfo ʿam
yākol] (1:72:28)
throwPF3msPREP1cs loaf w-piece cheese w-cucumber [w-3ms DEF.food LOC3ms
PREP discretion3ms PROGR eatPF3ms]
‘He threw over a loaf and a piece of cheese and cucumber to me [(while)
he, having the food, was eating at his discretion]’
The added observation, that the clause linking in these clauses is also marked
by gram switching, means that a plain coordinative reading can, probably, be
ruled out.
The rest of the examples in 3.2 are, as said, unmarked. As was discussed in
that section, it is implications from the context, from logic and from the basic
meanings of the verb form (suffix form), that, in those examples, lead to a
possible hypotactic reading of clause linkings that, syntactically, are paratac-
tic.
4.4 Summary
Gram switching may, thus, be used as the only marker of such diverse types
of clause combining as the conditional and the relative, and it covers the full
spectrum of what has been labelled circumstantial, i.e. logical relationships
such as a condition, a cause, a result, or an interpretation of the head clause as
well as descriptive relationships such as providing additional or background
information about time, place, or manner of the head.64 Since final clauses are
also covered, there is no need to posit a specific class of ḥāl muqaddar to
cater for “circumstantial clauses” that fall outside of the pattern; they all be-
long to the same general system of marking of hypotaxis through a switch of
grams.
The discovery of gram switching is no magic wand that will resolve all
ambiguity in Semitic clause combining. Ambiguity is part of normal language
use. It does, however, resolve some ambiguity and, more importantly, enables
us to look at non-main clause combining from a new and more comprehensive
perspective.
63 See Persson (2013) for a discussion on auxiliation and the possible occurrence of verb
serialization in Arabic.
64 Cf. Persson (2009, 238-240).
69 Six of the nineteen circumstantials at the text level have this double marking, i.e. in both
groups these constitute about 30% of the cases. The number of clauses is, however, too
small for any reliable conclusions to be drawn.
Looking instead at the types of predicates included, it turns out that in all
but four of the thirty-six clauses that are not introduced by w(ə)- the predicate
is a participle. When preceded by a noun or pronoun, participial predicates
are, however, among the clauses introduced by w(ə)-.70 This indicates that the
use of w(ə)- may not be optional after all, but conditioned by the form of the
predicate. This will be further discussed below. Other types of predicates
found after w(ə)-, with or without a preposed subject, are verb-less (noun)
clauses, finite verb clauses, and clauses following an expression with ṣār l(i)-.
Bloch also mentions preposed circumstantial clauses as belonging to Type 1.
However, as will be seen below, the data base contains several preposed cir-
cumstantial clauses that do not conform to Bloch’s criteria for Type 1.
In (50), the statement that it was dark works both to locate the event in time
and to describe the scene. The narrator goes on to comment on the lack of
electricity in the village. In five of the examples there is a gram switch from a
suffix form verb to the non-verbal clause, in the sixth example the main clause
contains a combination the copula verb kān in suffix form and a participle.
‘Twenty-eight days have passed for him [(while) he has refused to leave
the house]’79
The one example with a finite verb instead of a participle consists of a negated
progressive:
(54) w-ʾana ṣār li tlət əsnīn – [māli ʿamma bəštəġel bhaṣṣanʿa] (1:101:38)80
76 Cf. also Grotzfeld (1965, 102). The expression consists of a combination of the verb ṣār,
‘happen’, and the preposition l(i)-, ‘for’, ‘to’, plus a pronoun or noun expressing the per-
son to whom the period of time had elapsed. Whether this time span is long or short, the
activity or event expressed in the clause must be of such a kind that it can have been on-
going for all that time; such as is expressed by a stative or a progressive.
77 Cf. Bloch (1965, 71).
78 Cf. Bloch (1965, 71).
79 A more literal translation would be “and he is glued to the house”.
‘Three years had passed for me [(during which) I had not worked/while I
was not working in this profession]’81
Thus, in all the examples there is a gram switch. The combination of the nega-
tion and the progressive in (54) creates the sense of stativity that is also im-
plied in the participles and, I would assume, a necessary collocation for an
expression such as ṣār l(i)-.82
To insert w(ə)- here is hardly conceivable.84 Since w(ə)-, then, is not an op-
tion, there is no overt marking in most of these clauses. It is the gram switch
alone, the switch from a finite verb to a participle, which signals the non-main
clause.
84 See Bloch (1965, 71). I have found one possible exception to the rule that a participial
circumstantial cannot be introduced by w(ə)-:
(i) lakān hēk bəddna nḍall ḥāṭṭīno ġēme sōda bəlbēt [w-ʾāʿdīn]? (17:52:140)
then thus wish1cp stayPF1cp putAPcp3ms cloud black PREP.DEF.house [w-
sitAPcp]
‘should we then stay like this, having put him in the house as a black cloud and
[(remain) sitting (doing nothing)]?’
As this is the only exception, and as the subject is mentioned shortly before both as a
verbal inflection (nḍall) and, implicit, in the plural of the previous participle, I believe it
is reasonable to posit a deleted pronoun here (w-nǝḥna ʾāʿdīn [w-1pc sitAPpc] ‘us sit-
ting’).
85 Cf. also Blau (1960, 225) and Rosenhouse (1978, 229).
86 Another possible reason would be that Bloch’s definition of circumstantial clauses has
led to a different selection than that of the present study. While this may be true, it is
worth noting that all but one of the clauses included in the present study have been
translated by Bloch and Grotzfeld (1964) as temporal (als/wenn…) or simultaneous
(während). The one exception is an example translated as a conditional:
[bikūn hassammān māsek halʾannīne ʿamma ykǝtt bǝlʾannīne hadīke zēt] byəmroʾ hāda
ššēḫ (25:2:180), translated as “Hatte der Krämer eine Flasche in der hand gehalten, in-
dem er in diese Flasche Öl goß, so kam dieser Scheich vorbei ”. In other words the
translation is “If … had a bottle in his hand, [then!] this sheikh would pass by”. As seen
from my insertion of “then” the clause may be compared to other clauses included in the
discussion in 4.2.2 on the ambiguity between the temporal and the conditional.
(59) [w-hū rāked] ma laʾa ʾəlla ʾārme maktūbe lḥākem qaraqāš (20:5:166)
[w-3fs runAPms] NEG findSF3ms except sign writePPfs DEF.judge Qaraqash
‘[(As) he was running] he suddenly found a sign that said “judge Qara-
qash”’
(60) [w-hūwe ʿam yfakker] šāf bāb əssabʿ nfataḥ (28:4:186)
[w-3ms PROGR thinkPF3ms] seeSF3ms door DEF.lion be.openedSF3ms
‘[(As) he was thinking] he saw the door of the lion being opened’
As is seen from these examples, the double marking, where the clause is in-
troduced by w(ə)- followed by a pronoun, is also found in the preposed claus-
es. However, as said above, most of the preposed clauses do not feature a
w(ə)-. Example (61) has a participial predicate and, thereby, represents the
most common type (ten of the sixteen examples):
(61) [hūwe māši bǝššāreʿ] šāf sərk (28:1:184)
[3ms walkAPms PREP.DEF.road] seeSF3ms circus
‘[(As) he walked in the street] he saw a circus’
A less common variety (four examples) has a finite verb:
(62) [hūwe ʿam yġanni] - ma kənna nəfham ʿalē nəḥna (4:5:50)
[w-3ms PROGR singPF3ms] – NEG beSF1cp understandPF1cp PREP3ms 1cp
‘[(While) he was singing] we did not understand him (i.e. what he was
singing)’
There is also one instance of a non-verbal predicate:
(63) [w-hūwe binǝṣṣ ǝlḥlāʾa] fāt kalb (30:3:188)
[w-3ms PREPhalf DEF.shaving] enterSF3ms dog
‘[(As) he was halfway through shaving] a dog entered’
In addition to these, there is one example with bədd-:
(64) [ʾana bǝddi rūḥ laʾand 87 žamāʿti lahnīke] - yəṣraḫu ʿalīyi hadōle
(4:13:52)
[1cs wish1cs goPF1cs PREP.LOC group1cs PREP.there] – shoutPF3cp PREP1cs DEM
87 Sic!
‘There was a doctor (located) at the lunatic asylum – [(as) he was walking
in the hospital square] he happened to meet someone mad.’
(67) [hūwe ʿamma yǝrfaʿlo ʿam ysarreḥ ǝššaʿrāt] - (…) - w-ʾāmet nʾarṭet
šaʿra rāḥet (37:2:194)
[3ms PROGR liftPF3msPREP3ms PROGR combPF3ms DEF.hairs] - (…) – w-
90
AUXSF3fs be.cut.offSF3fs hair goSF3fs
‘[(As) he was lifting his hair up combing it] – (…) – one hair broke and
was gone’
The use of the w(ə)- here is interesting. Obviously, the circumstance in (66) is
that the doctor was walking in the main area of the hospital and it was “as he
was walking…” that he bumped into one of the patients “a crazy one”. This
88 Theoretically, this could also be an example of Type 3 where the pronoun (ʾana, ‘I’) is
topicalized and, hence, the ‘real’ circumstantial, anyway, starts with bədd-. Such an in-
terpretation is, however, not supported by the context.
89 Lit: he stood up. Cf. 4.3.3 above.
90 Lit: she stood up. Cf. 4.3.3 above.
also has the form of an ordinary preposed circumstantial. Yet, it is the second
clause that has received a w(ə)-.
Similarly in (67), it was while the barber was trying to create some kind of
hairdo with the customers remaining three hairs that the (one) hair broke. The
w(ə)- added to the second (main) clause is certainly not a coordinative con-
junction but expresses the simultaneity inherent in the circumstantial. Yet, the
placement of this w(ə)- seems to have become skewed as the speaker chose to
use a “preposed circumstantial clause” - where use of w(ə)- is not very com-
mon in the surveyed texts.
‘[(As) the inspector was collecting the ticket(s) from the passengers] – he
came across our friend’
It is possible to regard this circumstantial expression, not as preposed, but as
following the previous clause, which is how Bloch and Grotzfeld have inter-
preted this paragraph.91 The full context, with a rather literal translation, is as
follows:
(69b) wəṣel laryāʾ - [ǝlmfatteš ʿamma yāḫod ǝlbīlēt mn ǝrrǝkkāb] - žtamaʿ
bṣāḥəbna (29:2:186)
arriveSF3ms PREP.Ryāʾ - [DEFinspector PROGR takePF3ms DEF.ticket PREP
DEF.passengers] – meetSF3ms PREP.friend1cs
‘he arrived in Ryāʾ - [the inspector is collecting the ticket(s) from the pas-
sengers] – he came across our friend’
To my understanding, it is equally, if not more, plausible to see the two latter
events as a unit, i.e. that the conductor reached the protagonist’s seat while
collecting the tickets. No matter the reading, the prefix form verb in the in-
serted clause creates a gram switch in the story otherwise told with suffix
forms. By this, the non-main clause is marked as such.
91 “Er kam in Ryāʾ an, da nahm der Schaffner die Billets von den Passagieren. Er traf
unsern Freund und…”. I.e. “He arrived in Ryāʾ; then the conductor took the tickets from
the passengers. He met our friend and…” (1964, 187).
‘[(When) the broth with lemon juice and tomato juice is boiling] we drop
down the zucchini like this so that it will become done’
Here, again, there is a b-prefix, this time on the copula verb kān.
d) Suffix form
There are two examples in the texts of preposed circumstantials with a suffix
form verb. In one of the examples the suffix verb is a main verb:
(73) [stawu baʾa] - nazzəlha lahaṭṭanžara baʾa … (16:11:118)
[become.doneSF3cp PTCL] – putIMP2ms PREP3fs PREP.DEM.DEF.pot PTCL
‘[Then, (when) they are done], put into the pot…’
The main clause predicate nazzəlha, ‘put into it’, is an imperative which caus-
es a gram switch. In the second example there is a combined tense where the
suffix verb is an auxiliary combined with a main verb in the bare prefix form:
(74) [ṣāru yǝġlu baʾa] ġaṭṭēnāhon (16:11:118)
[AUXSF3cp93 boilPF3cp PTCL] coverSF1cp3cp
‘[then, (when) they boil] we cover them’
The main clause verb ġaṭṭēna, ‘we cover(ed)’ is a simple suffix form verb,
which means that there is a gram switch in this example, too.
‘We arrived in the early morning the next day - the army stopped us, [we
were all armed (having) guns with us – and also a group of thugs, you
know, and rowdies (…) and all of them were thugs who were with us] –
the army stopped us in order to search us’
The whole passage, from the first instance of waʾʾafūna žžēš ‘the army
stopped us’ to the repetition of those same words, is a digression by the narra-
tor from the main line of the story in order to provide the listener with more
details, to describe the scene – the circumstances. The description of the cir-
cumstances, thus, contains much more than the fact that they were armed. The
way in which this digression from the main line is set off as such, by a repeti-
tion of the words waʾʾafūna žžēš ‘the army stopped us’, was recognized by
Bloch when he discussed “verselbstständigter Zs”(Bloch 1965, 74) and is also
described elsewhere (Persson, 2014b).
98 mən žamāʿet əššāġūr w-mən žamāʿet mādənt əššaḥm = from the group of Šāġūr and
from the group of Mādənt əššaḥm
99 Literally: ‘my/their/our etc. wish is to…’ used to express ‘I/they/we etc. want to…’.
A suggested etymology is that it derives from the Classical Arabic bi-widdi x ‘in the
desire of x’ (Ambros 1977, 92).
100 The donkey, that refuses to walk as soon as the owner wants to ride on it, has stopped
outside a watchmaker’s shop and the owner likens it to a watch that constantly stops
working.
103 Cf. Ambros (1977, 92) who suggests that bədd- be analysed as a preposition or a
“pseudo-verb”.
muqaddar. Bloch’s motive for excluding the ḥāl muqaddar was, as men-
tioned, the possibility of a paraphrase with the preposition l(i)-.
Such a paraphrase is, however also possible with clauses introduced by bədd.
Cf. (86), which is repeated here for reference, with (86b):
(86) w-ʾəz ətḥarrak ərrəžžāl [bəddo ysāwīlna kāst əššāy] (1:44:16)
w-PTCL moveSF3ms DEF.man [wish3ms makePF3ms. PREP1cs glass DEF.tea]
‘and then the man moved (wanting) to make us a cup of tea’
(86b) w-ʾəz ətḥarrak ərrəžžāl [li-ysāwīlna kāst əššāy]
w-PTCL moveSF3ms DEF.man [CONJ-makePF3ms. PREP1cs glass DEF.tea]
‘and then the man moved to make us a cup of tea’
The only difference between (86) and (86b) is that the volitive (wish) flavour
of the intention is not explicitly expressed in the latter.
As an argument to exclude the asyndetically juxtaposed clause combina-
tions that have been called ‘ḥāl muqaddar’, Bloch also states that these and
circumstantial clauses are formally distinct in Damascene Arabic. As men-
tioned above, Bloch only includes prefix forms preceded by b- and ʿam
among the Type 3 circumstantials. This is because, according to him, the bare
prefix form marks the final clause.104 Now, it is correct that all final clauses in
the database are in the bare prefix form and this also corresponds to similar
findings in modern Gulf Arabic (Persson 2009, 277-279). Bloch, thus, is right
in making the connection between the bare prefix form and a sense of finality.
The hypothesis that all (other) circumstantial clauses of this type are always
introduced by a particle, however, is not entirely supported by the present
study.105
Most importantly, however, with the recognition of gram switching, there
is a different argument to abandon the concept of ‘ḥāl muqaddar’. This cate-
gory was created in an effort to accommodate, within the perceived class of
circumstantial clauses, those clauses that formally would fit into the lists of
what had been labelled circumstantial clauses but that expressed finality in-
stead of ‘attendant circumstance’ (cf. Persson 2009, 253-256). These so called
‘ḥāl muqaddar’ clauses fit well into the new perspective of gram switching as
a general marker of hypotaxis. Together with other semantically non-specific
108 Cf. Addeweesh (1985, 186): ”The major function of the single-word type of ḥāl is to
describe the state or condition of the referent of the, ḥāl rather than the action of the
regent verb of the ḥāl ”. Similarly, on page 192, Addaweesh describes examples of
the type found in (1) above saying that “the basic function of the ḥāl is to describe the
state or condition of the referent of the ḥāl rather than the action”.
109 Examples 91-93 are construed for the purpose of demonstration. Cf. for example
Addeweesh (1985, 3).
pressing a state or activity that is simultaneous with the state or activity in the
main clause.110
A clause featuring two verbs such as (93) also describes a state or activity
that is simultaneous with the state or activity in the main clause:
(93) rakaḍa yaḍḥaku
runSF3ms laughPF3ms
‘He ran laughing’
However, this does not constitute a specific clause type. The gram switch
indicates general hypotaxis and the same combination of one suffix form verb
followed by a prefix form verb may, as has been demonstrated above, receive
varying semantic interpretations depending on the semantic value and aktion-
sart of each specific verb and the general context in which the clause is ut-
tered. Or, as Beeston put it in the passage quoted above (2.1); “… there is an
unsophisticated lack of overt marks of the logical intention” (Beeston 1970,
89).
5.8 Summary
The above has shown that Arab grammarians and grammarians of Arabic have
discovered one part of circumstantial clause combining by recognizing a
number of clause types regularly used for qualifying other clauses circumstan-
tially. What they failed to see is that their lists did not capture a cohesive class
of clauses but, rather, general strategies of non-main clause linking. Their lists
were neither exhaustive nor cohesive and a large number of clauses with cir-
cumstantial meaning evaded the different nets that they had thrown.
Only in the case of one of the clause types discussed by Bloch do form and
function coincide to such an extent that it is possible to say that a specific
clause type is used specifically to encode a circumstantial meaning. Namely,
in the clauses featuring w(ə)- +pronoun discussed in the preceding section.
In yet another case, clause type coincides with a specific meaning: non-
main clauses that precede their main clauses and that are introduced by a
pronoun alone or w(ə)- + pronoun seem to be used, at least in the present
110 This corresponds well with the definition of ḥāl that Addeweesh (1985, 184-185)
concludes to be the only possible: “a ḥāl is a construction whose function is to depict
circumstances attendant on the referent of the ḥāl at the time the action or event of the
regent occurred, whether such circumstances are temporary or permanent”. Cf. also
Addeweesh (1985 191-192).
corpus and the Gulf Arabic corpus previously surveyed, as a specific type of
temporal clause.
On a different note, a gram switch was observed in all but three of the 110
examples in the database which correspond to Bloch’s types. This further
supports the hypothesis, stated above, that it is not gram switching that hap-
pens to coincide with circumstantials; instead it is the hypotaxis in circum-
stantials that is marked by gram switching.
6. Conclusion
A variety of clauses have been described, in previous studies, under headings
such as “ḥāl-clauses” or “circumstantial clauses”. As has already been pointed
out by several scholars (Abboud 1986, 191; Isaksson et al. 2009; Premper
2002, 29), this approach has not led to the formulation of a clear syntactic
category of “circumstantial clauses”. The analysis presented here, based on a
database of Damascene Arabic from the 1950s, together with previous re-
search, has confirmed that the reason for this confusion is that there are no
syntactic grounds for the establishment of a class of “circumstantial clauses”
on a par with, for example, “conditional clauses” and “relative clauses”. Of all
the surveyed clauses, only one clause type combines form and function to
such an extent that it can be said to be used specifically to encode a circum-
stantial meaning. Non-main clauses featuring w(ə)- +pronoun do generally
receive a circumstantial reading, namely in the sense of expressing a state or
activity pertaining to the referent of the pronoun that is simultaneous with the
state or activity expressed in the main clause. Yet another clause type was
distinguished by performing a specific function, namely non-main clauses that
precede their main clauses and that are introduced by a pronoun alone or w(ə)-
+ pronoun. These were found to function, at least in the surveyed types of
spoken Arabic, as a specific type of temporal clause.
The survey took its starting point in Bloch’s treatment of, among others,
the same database that has constituted the basis for the present study. Bloch
followed the tradition in listing syntactic types of ‘circumstantial clauses’. In
his final remarks he did, however, pinpoint the problem that constituted the
impetus for the present survey:
Nun ist es nicht leicht festzustellen, unter welchen Umständen für den
gleichen Sachverhalt einmal die parataktische, einmal die hypotakti-
sche Ausdrucksweise gewählt wird, wann man also etwa sagt: btəsʾal
bidəllūk, und wann ʾəza btəsʾal bidəllūk.111 (Bloch 1965, 98)
Whereas Bloch did not find an answer to his question, the results of the pre-
sent project and its forerunner show that the choice between an asyndetic and
a syndetic juncture is often not as arbitrary as it seemed to him. Moreover,
many of the clause combinations that, to Bloch, seemed perfectly paratactic
are, in fact, marked for hypotaxis, namely by gram switching.
Gram switching, mainly in the form of a switch between verb forms but al-
so comprising variations in mood marking as well as a switch from a clause
containing a verbal gram to a verb-less clause, has been found to function as a
general marker of non-main clause linking. This general marker occupies the
second position in a scale of marking starting from no syntactic marking, via
gram switching that marks the existence of hypotaxis, to more specific mark-
ing where the semantic type of the non-main clause is also marked:
111 I.e. “It is, however, not easy to determine the circumstances under which, at times a
paratactic, at times a hypotactic way of expression is chosen for the [expression of]
the s a m e fact; when one says btəsʾal bidəllūk, and when ʾəza btəsʾal bidəllūk”.
References
Abboud, P. 1986. “The ḥāl construction and the main verb in the sentence.” In The
Fergusonian impact: in honor of Charles A. Ferguson on the occasion of his 65th
birthday. Vol. 1, From phonology to society, edited by J. A. Fishman, A. Tabouret-
Keller, M. M. Clyne, B. Krishnamurti and M. Abudlaziz, 191-196. Berlin: Mouton
de Gruyter.
Addeweesh, R. A. 1985. A syntactic and semantic study of ḥāl ‘circumstantial’ struc-
tures in modern literary Arabic prose literature. (PhD Diss.), University of Michi-
gan, Ann Arbor, University Microfilms International, Ann Arbor.
Ambros, A. A. 1977. Damascus Arabic. Malibu, California: Undena Publications.
Beeston, A. F. L. 1970. The Arabic language today. London: Hutchinson.
Bergsträsser, G. 1924. Zum arabischen Dialekt von Damaskus. Vol. 1. Phonetik -
Prosatexte. Beiträge zur semitischen Philologie und Linguistik 1. Hannover: Ver-
lag der Orient-Buchhandlung Heinz Lafaire.
Blau, J. 1960. Syntax des palästinensischen Bauerndialektes von Bīr-Zēt, auf Grund
der "Volkserzählungen aus Palästina von Hans Schmidt und Paul Kahle. Walldorf-
Hessen: Verlag für Orientkunde Dr. H. Vorndran.
Bloch, A. 1965. Die Hypotaxe im Damaszenisch-Arabischen: mit Vergleichen zur
Hypotaxe im Klassisch-Arabischen. Wiesbaden: Deutsche Morgenländische Ge-
sellschaft, Kommissionsvlg. F. Steiner.
Bloch, A., and Grotzfeld, H. 1964. Damaszenisch-arabische Texte. Wiesbaden: Deut-
sche Morgenländische Gesellschaft, Kommissionsvlg. F. Steiner.
Brustad, K. E. 2000. The syntax of spoken Arabic: a comparative study of Moroccan,
Egyptian, Syrian, and Kuwaiti dialects. Washington, DC: Georgetown University
Press.
Bybee, J., and Dahl, Ö. 1989. “The creation of tense and aspect systems in the lan-
guages of the world.” Studies in language, 13(1): 51-103.
Bybee, J. L., Perkins, R. D., and Pagliuca, W. 1994. The evolution of grammar: tense,
aspect, and modality in the languages of the world. Chicago: Univ. of Chicago
Press.
Cantineau, J., and Heibaoui, Y. 1953. Manuel élémentaire d'arabe oriental (Parler de
Damas). Paris: Klincksieck.
Dietrich, A. 1956. “Damaszener Schwänke”. Zeitschrift der Deutschen morgenländi-
schen Gesellschaft 106: 317-344.
Dixon, R. M. W. 2009. “The semantics of clause linking in typological perspective.” In
The semantics of slause linking. A cross-linguistic typology, edited by R. M. W.
Dixon and A. Y. Aikhenvald, 1-55. Oxford: Oxford University Press.
Eisele, J. C. 1999. Arabic verbs in time: tense and aspect in Cairene Arabic. Wiesba-
den: Harrassowitz.
Eksell, K. 1995. “Some punctual and durative auxiliaries in Syro-Palestinian dialects.”
In Proceedings of the 2nd Internal Conference of l'Association internationale pour
la dialectologie Arabe: held at Trinity Hall in the University of Cambridge, 10-14
September 1995, edited by J. Cremona, C. Holes and G. Khan, 41-49. Cambridge:
University Publications Centre.
Firanescu, D. R. 2003. “Le modalisateur aspectuel-temporel qām dans le parler sy-
rien.” In AIDA, 5th Conference Proceedings, Cádiz september 2002, edited by I.
Ferrando and J. J. Sánchez Sandoval, 481-492. Association Internationale de dia-
lectologie Arabe. Cádiz: Servicio de Publicationes, Universidad de Cádiz.
———. 2008. “The moving sands of the modals raaH and ija in Syrian Arabic.” In
Between the Atlantic and Indian Oceans. Studies on contemporary Arabic dialects.
Proceedings of the 7th AIDA Conference, held in Vienna from 5-9 September
2006, edited by S. Prochàzka and V. Ritt-Benmimoun, 185-194. Wien: LIT Ver-
lags.
Fischer, W. 2002. “Unterordnende und nebenordnende Verbalkomposita in den neu-
arabischen Dialekten und im Schriftarabischen.” In "Sprich doch mit deinen
Knechten aramäisch, wir verstehen es!": 60 Beiträge zur Semitistik: Festschrift für
Otto Jastrow zum 60. Geburtstag, edited by W. Arnold and H. Bobzin, 147-163.
Wiesbaden: Harrassowitz.
Fleischman, Suzanne. 1990. Tense and narrativity: from medieval performance to
modern fiction. Croom Helm romance linguistics series. London: Routledge.
Givón, Talmy 2001. Syntax: an introduction. Vol. 1. Philadelphia: J. Benjamins.
Grotzfeld, H. 1964. Laut- und Formenlehre des Damaszenisch-Arabischen. Wiesba-
den: Deutsche Morgenländische Gesellschaft.
1. Introduction
Circumstantial clauses (henceforth: CCs) constitute a main type of clauses in
Classical Arabic. In both the medieval and modern grammatical literature, the
subject of CCs is dedicated a special chapter, and in recent years it has become
the primary focus of three volume-length studies (Premper 2002; Isaksson et
al. 2009; Waltisberg 2009). CCs make a highly intriguing topic of study, not
just because of their particular syntactic and semantic character, but also be-
cause they challenge a basic ambition of any linguistic analysis, to reach a
neat classification and a sharp demarcation of structural categories. Indeed,
CCs in Arabic defy a categorical definition and thus compel us to think of the
entire domain to which they belong.
The present study is concerned with a variety of circumstantial clauses in
Classical Arabic whose predicate is a verbal form. The discussion will focus
on two issues: (a) the syntactic domain to which verbal CCs belong, i.e. the
domain of complex predications; and (b) the paradigm of verbal forms shared
by all complex predications. The aim is to deal with both the wide variety of
structures related to the notion of the ‘circumstantial’, and the common trait of
these structures, which justifies their analysis under a single heading. The
analysis of verbal CCs in their syntactic domain will also be shown to be high-
ly instructive in reaching a better understanding of the internal mechanism of
the Classical Arabic verbal system.
The analysis of verbal CCs is based on a large body of Classical Arabic
prose, composed or compiled by the end of the 10th century A.D. The corpus
comprises excerpts from the historical accounts of Ibn Hišām, al-Wāqidī and
al-Ṭabarī, the belles lettres of al-Ǧāḥiẓ, Ibn al-Muqaffaʿ, and al-ʾIṣbahānī, and
the traditions collected by al-Buxārī (see below the references list).
Before discussing the domain of verbal CCs in Classical Arabic, a brief ac-
count of the literature on CCs in Arabic is deemed necessary. The purpose of
this short review is not to cover the vast amount of writing on the topic, but
only to sketch the development of the traditional concept of the ḥāl ‘circum-
stantial expression’ in modern studies on Arabic CCs, and to point out the
principal ideas which characterize the discussion throughout, especially the
hesitation as to the syntactic status of this type of clauses and the problem of
capturing the semantic essence of the circumstantial relation.
1 The term ḥāl is an abbreviation of ḥāl waqaʿa fī-hi al-fiʿl ‘the circumstance in which the
verbal action took place’ (Sībawayhi I, 15).
2 The examples are glossed according to the Leipzig glossing rules, with the following
additions: EMPH=emphasis particle, INTRO=introductory particle, JUSS=jussive,
MOD=modifying particle, PASS=passive, PC=prefix conjugation (the yafʿalu pattern),
PRON=pronoun, SC=suffix conjugation (the faʿala pattern), TOP=topicalizer. Proper
names of people and places which don’t have a conventionalized English form are ren-
dered in the original Arabic form in the translation.
from patient (of an active verb) to agent (of a passive verb), and it is compati-
ble with intransitive verbs (Sībawayhi I, 15-16). The subject and the object
have a different status (manzila) than the ḥāl, being the constituents by which
the kernel structure of the clause is made complete. The ḥāl is therefore con-
sidered a faḍla ‘redundancy’ or ziyāda ‘addition’, as it occurs baʿdu tamāmi l-
kalāmi ‘after a complete clause’ (Ibn al-Sarrāǧ I, 213; Ibn Yaʿīš II, 4).
The ḥāl and the tamyīz ‘(adverbial) specification’ (e.g. la-hū ʿišrūna dir-
haman ‘He has twenty Dirhams’) are similar in being both indefinite accusa-
tives whose function is to distinguish one situation from other possible ones
and thus restrict the (main) predication (Ibn Yaʿīš II, 36). Both the ḥāl and the
tamyīz are governed by the preceding predication, and hence marked as accu-
sative or ‘dependent’, yet they are external to the structure which they follow
(Sībawayhi I, 16).3
The ḥāl diverges from the general category of the ṣifa or waṣf ‘attribute’
(e.g. ḍarabtu Zaydan ʾabā-ka ‘I hit Zayd, your father’),4 as it can only indi-
cate a transitory state, an accidental attribute and not an inherent property (Ibn
al-Sarrāǧ I, 213). The ḥāl is not employed to identify or particularize an enti-
ty, but to convey an additional predicate. As such, the ḥāl (like other predi-
cates) is in principle indefinite. The attribute, by contrast, agrees with its ante-
cedent and hence may be either definite or indefinite.
The grammarians often designate the ḥāl constituent xabar ‘predicate’. In
his Kitāb, Sībawayhi interchanges between the terms ḥāl and xabar in cases
where the ḥāl constituent follows a definite noun. In analyzing a clause such
as hāḏā ʿabdu llāhi munṭaliqan ‘Here is ʿAbdallāh departing’, Sībawayhi
refers to the constituent munṭaliqan as both xabar lil-maʿrūf ‘a predicate of a
definite noun’ and ḥāl (I, 218). Later grammarians define as a rule the ḥāl as
xabar and even xabar ṯāni ‘secondary predicate’ (Ibn al-Sarrāǧ I, 214; Ibn
Yaʿīš II, 6). The only difference between a ḥāl and a genuine predicate is that
3 In the example ḏahabtu rākiban (lit. ‘went-I riding’), the ḥāl constituent rākiban is
made external to the governing verb ḏahab-tu by the ‘interposition’ of the agent -tu, the
same way as the tamyīz constituent dirhaman in the clause la-hū ʿišrū-na dirhaman (lit.
‘to-him twenty Dirhams’) is ‘separated’ from the governing noun ʿišrū-na by the tanwīn
(or its equivalent -na); cf. Carter (1972) for the general principle of tanwīn boundary in
Sībawayhi’s Kitāb.
4 Ibn Hišām (194-195) employs the term waṣf to refer to a super-category, under which
the ḥāl, the xabar and the ṣifa are subsumed. The ḥāl is distinct from the xabar in being
dispensable to the complete structure of the clause; it is distinct from the ṣifa in indicat-
ing a predicative rather than an attributive relation.
the first, in its typical form, is not considered an essential part of the grammat-
ical structure of the clause (Ibn Yaʿīš II, 17).5 However, the ḥāl may become
indispensable when the predicative information, the point for which the clause
is designed, is ‘gathered’ (munʿaqida) by it (Ibn Yaʿīš II, 9). Thus, in the
example cited above, the ḥāl constituent munṭaliqan is analyzed as an essen-
tial part of the clause, communicating the sight of ʿAbdallāh while departing.
The fact that the terms ḥāl and xabar sometimes overlap or are used inter-
changeably (the latter defining the first) is quite telling: it discloses the spe-
cial identity of this syntactic constituent, which at the same time is both
predicative (in its essence) and adverbial (in its position). In their strict
formal analysis of the clause, the grammarians regard the ḥāl as peripheral,
like any other adverbial; however, as far as the informativity (or ‘usefulness’)
of the clause is concerned, the ḥāl is viewed as part of the predicative core.
According to the Arab grammarians, the typical ḥāl is a plain noun-phrase,
or to be more precise, a participial form. This is due to a basic principle of
their grammatical theory, namely, that the prototype of a syntactic category, to
which other members are analogous, is the most basic (non-derived or aug-
mented) morphological constituent. When the ḥāl is realized as a full clause, it
is considered to occupy the syntactic position of a simple ḥāl constituent (Ibn
Yaʿīš II, 24ff.), and therefore be embedded.6 The dependency of the ǧumla
ḥāliyya ‘circumstantial clause’ upon the main clause is marked by the con-
junction wa- and/or by a resumptive pronoun, as illustrated in the examples
below; in (2) the linkage is implicitly marked by the pronoun embodied in the
verb, whereas in (3) it is explicitly marked, by the overt pronoun huwa and the
conjunction wa-:
5 Thus, Ibn Yaʿīš (II, 7) explains that in a clause such as marartu bi-l-farazdaqa qāʾiman
‘I passed by al-Farazdaq standing’ the predication (ʾixbār) of ‘passing by’ is added an-
other predicate (xabar ʾāxar), the only difference is that the first is obligatory (ʿalā
sabīli l-luzūmi) whereas the latter is additional and therefore can be renounced
(ziyādatan yaǧūzu l-istiġnāʾu ʿan-hā).
6 Cf. Goldenberg (1987-1988, 108): ‘In Arab grammatical tradition, subordinate (includ-
ed, embedded) clauses are consistently defined in terms of the simple forms whose sta-
tus they assume: the position where a noun, e.g., is required can be occupied either by a
“plain noun” (ism ṣarīḥ) or by what virtually equals its meaning as a noun (=al-
muʾawwal bihī or mā fī taʾwīlihī) that is its “periphrasis” or “paraphrase”’.
7 Talmon (2003, 40, 188-189, 296-297) explains the notion of xabar manṣūb ‘an accusa-
tive predicate’ as a syntagm that, due to the creation of a new syntactic structure, is ‘de-
prived of its first-degree predicate status and transforms consequently to a second-
degree predicate position marked grammatically by naṣb’. The alternation between ḥāl
and xabar in Sībawayhi’s terminology may be better understood if put in a broader con-
text. According to Levin (1979, 193ff.), besides genuine predicates, the term xabar is
applied to those constituents in expanded verbal or nominal clauses – such as initiated
by the auxiliary verb kāna, by di-transitive mental verbs or by the presentative hāḏā –
which correspond to the predicate in the basic (underlying) nominal structure. Although
marked by the accusative, all these have the function of a predicate.
al form), but rather as dependent clauses, integrated to some extent with their
main clause.8
Not only from a syntactic point of view, but also from a semantic one, the
circumstantial category is notoriously hard to define (König 1995). One of the
solutions is to view the semantically unmarked or ambiguous character of CCs
as their distinct property. Thus, Isaksson et al. (2009, 4) define CCs as ‘en-
hancing clauses’ which – by contrast to ‘particle-marked’ adverbial clauses –
are not specific and can express a whole range of semantic relations: ‘general
circumstantial, condition, reason, purpose, cause, time, space, manner, or
means’. Waltisberg (2009, 358ff.) also regards the syndetically-linked variety
of CCs as polyfunctional; while syndetic CCs indicate a ‘catalogue’ of seman-
tic relations, their asyndetic counterparts serve the single ‘unspecific’ function
of Erläuterung. Premper (2002, 275, 369) stresses the temporal relation and
the textual function which correlate with the semantic ‘generality’ of CCs:
syndetic CCs are simultaneous and thus serve background descriptions, where-
as asyndetic CCs are sequential, thus marking a further progression or inten-
tion of the participants in the verbal event.
8 Some scholars draw a clear distinction between ‘hypotaxis’ or ‘dependency’ and ‘em-
bedding’: the first indicate the combination of a main clause and a subordinate clause,
the latter the inclusion of a clause as a constituent in a ‘higher’ clause, cf. Van Valin
(1984), Halliday (1985, chapter 7). Circumstantial clauses, according to the same view,
are not commutable with simple adverbial constituents (but only by way of a ‘grammat-
ical metaphor’) and hence are regarded as essentially non-embedded, cf. Matthiessen
and Thompson (1988).
them into arbitrary boundaries, modern researchers resort to the large syntac-
tic domain within which CCs operate.
The present study follows the same general course and adopts the scalar
model. Verbal CCs are accordingly not viewed as a micro-syntactic category,
but as various realizations of the macro-syntactic phenomenon of complex
predications and its semantic-pragmatic correlate of event-integration (cf.
Givón 2001, II, 39ff.). Drawing on the traditional terminology we may say
that, dealing with verbal predicates, we are not so much concerned with ḥāl
constituents, but mainly with the fact of their being xabar.
While studying verbal CCs from a ‘horizontal’ perspective, the ‘vertical’
perspective is not abandoned either. A close examination of the circumstan-
tial-predicative variety of clauses in Classical Arabic discloses the strong
formal tie by which all are bound: although considerably different from each
other, in all these clauses the same set of verbal forms, marking distinct as-
pects of the complex predication, recurs. I shall apply the term ‘the predica-
tive paradigm’ to this set of forms. The following discussion will focus on this
paradigmatic regularity, which can be shown to cross-cut diverse syntactic
levels, and the semantic oppositions marked by the predicative forms in each
clause type.
9 The term ‘converb’ would have been quite proper for the description of the predicative
forms in Arabic, if not typically associated with non-finite verbs, cf. Haspelmath’s
(1995, 3) definition of a converb as ‘a nonfinite verb form whose main function is to
mark adverbial subordination’. I prefer the term ‘predicative’ for being general enough,
i.e., for not being necessarily associated with a specific word-class (e.g. verb or noun) or
a grammatical realization thereof (e.g. non-finite or accusative).
The triad of yafʿalu, fāʿilVn/mafʿūlVn and qad faʿala constitutes the core of
the predicative paradigm. It is not the normal case for the suffix conjugation
form faʿala to function as a predicative. This may be explained by the fact that
faʿala is used to indicate self-contained events (whence its use as the narrative
form), not coinciding with other events. The same goes for the future form sa-
yafʿalu, which rarely participates in complex predications (see below 4.1.4).
Quite often, when faʿala and sa-yafʿalu are used, the predication involves a
certain abstraction at the semantic level, allowing for some extension of the
notion of common occasion.
10 I do not discard the notion of embedding when discussing clause-combining (see above
n. 8); rather, I maintain the distinction between ‘embedded’ and ‘dependent’ clauses: the
first commute with plain nominal forms and are juxtaposed to the main clause, the latter
are appended to the main clause by means of a conjunction.
11 The same verb can be realized either as a lexically ‘full’ verb (tāmm) or as a lexically
‘deficient’ one (nāqiṣ), which is then followed by a predicative form.
4.1.1 kāna-compounds
Compound kāna forms exhibit the highest degree of integration within a ver-
bal complex. The auxiliary verb kāna indicates either a temporal or a modal
meaning, whereas the predicative form expresses the content of the verbal
situation as well as its internal unfolding. The opposition between the predica-
tive forms resides thus in two domains: (a) the lexical domain, to which the
issues of lexical compatibility and the valence of the verb-phrase belong; and
(b) the grammatical domain, in which the aspect marked by the verbal form
comes into play.
The compound form kāna yafʿalu is the least lexeme-sensitive of all verbal
forms:13 it may convey all types of verbal situations, both static and dynamic
12 On the internal constitution of compound verb forms and the adverbial status of the
predicative complement, see Goldenberg (2000).
13 The compound form kāna yafʿalu was thoroughly studied by Nebes (1982). Nebes
concludes that kāna yafʿalu is an imperfect whose marked time reference is past. The
present discussion is not concerned with the general function of kāna yafʿalu; rather, the
(telic and a-telic), and be realized in both intransitive (active and passive) and
transitive verb-phrases. 14 As for its grammatical aspect, yafʿalu depicts an
unbounded situation: either one that continues throughout the period of time
indicated by kāna, or one that constantly repeats itself. The repetition is
frequentative by nature, i.e., it is not a mere iteration of the verbal situation,
but a regular and predictable recurring which is valid through the entire period
of time indicated by kāna.15 These distinctions are illustrated in (6)-(7):
(6) wa-kāna rasūlu llāhi yuḥibbu l-faʾla wa-yakrahu l-ṭīrata (Maġāzī 1, 218)
and-beSC3msg messenger-nom God-gen lovePC3msg DEF-good_omen-acc and-
hatePC3msg DEF-evil_omen-acc
‘The Messenger of God used to love the good omen and to hate the evil
omen.’
(7) wa-kāna mraʾan tanaṣṣara fī l-ǧāhiliyyati wa-kāna yaktubu l-kitāba l-
ʿibrāniyya fa-yaktubu min-a l-ʾinǧīli bi-l-ʿibrāniyyati mā šāʾa llāhu ʾan
yaktuba (Ṣaḥīḥ 1, 5)
and-beSC3msg man-acc become_ChristianSC3msg in DEF-pre_Islam-gen and-
beSC3msg writePC3msg DEF-writing-acc DEF-Hebrew-acc and-writePC3msg of DEF-
Gospel-gen in DEF-Hebrew-gen what wantSC3msg God-nom that writeSBJV3msg
‘And he was a man [who] became Christian in the pre-Islamic era; he used
to write in the Hebrew script and would write in Hebrew whatever God
wished him to write from the Gospel.’
The compound form kāna fāʿilan/mafʿūlan shows a clear contrast to kāna
yafʿalu, at both the lexical and the grammatical levels. The predicative parti-
ciple is encountered almost exclusively in intransitive configurations. It is
used to indicate a static situation which is viewed in its entirety, i.e., which
does not break down into internal phases or recurrent instances.
contrast between yafʿalu and the other verbal forms which co-occur with kāna is in fo-
cus.
14 ‘Intransitive’ and ‘transitive’ are used here in a strict sense, to refer to the grammatical
relation between a verbal situation and its accusative complement(s). As a semantic
concept, transitivity is obviously multi-faceted and scalar, see Hopper and Thompson
(1980).
15 Cf. Kleiber (1987, 115) on the contrast between iterative and frequentative repetition:
‘Une phrase simplement itérative est une phrase qui présente une situation comme étant
vérifiée à deux, trois… plusieurs reprises à l’intérieur d’un intervalle temporel […] Une
phrase fréquentative, au contraire, présente l’itération comme s’étendant sur tout
l’intervalle temporel’.
‘And he said to his sister: Give me this leaf [of book…] so I will take a
look at that which Muḥammad has brought; and ʿUmar was literate (lit.
‘writer’)’.
16 The Arab grammarians consider this l- as al-lām li-taqwīyat al-ʿāmil ‘the lām which
strengthens the regent’, see Wright (1898 II, §29). Being a nominal form, the participle
has less ‘power’ to govern an object complement; the lām thus serves as an explicit ex-
ponent of this grammatical relation.
17 Cf. Reckendorf (1906, 256). There are languages in which the distinction between an
accidental and an inherent attribute is marked on the (inflected) adjectival form, see
Goldenberg (1991).
The compound form kāna qad faʿala (or qad kāna faʿala) embodies the mean-
ings of anteriority and completion. Anteriority is doubly marked, by both
the modifier qad and the auxiliary kāna. kāna qad faʿala functions in a similar
way to kāna faʿala: it is mostly used to indicate background in the narrative.
kāna qad faʿala has, however, a higher frequency and a wider distribution
than kāna faʿala (in main clauses). The only lexical class which does not
occur with kāna qad faʿala is that of verbs of state such as ʾaqāma ‘to stay’.
This might be explained by the fact that kāna qad faʿala – due to the effect of
qad – indicates a temporally framed situation, which is incompatible with
stative background descriptions. Indeed, we often encounter kāna qad faʿala
in contexts where temporality, or to be more precise, the successive order of
the events, is salient to the narrative:
(10) fa-lammā raǧaʿa baʿda ḥīnin ṭalaba ḥadīda-hū wa-kāna l-raǧulu qad
bāʿa-hū (Kalīla wa-Dimna, 119)
and-when returnSC3msg after time-gen ask_forSC3msg iron-acc-PRON3msg and-
beSC3msg DEF-man-nom MOD sellSC3msg-PRON3msg
‘And after a while when he came back he asked for his iron, [but] the man
had already sold it.’
The compound form kāna faʿala is less frequently used than kāna qad faʿala.
In narratives, kāna faʿala is used when the relative order of the events is not
deemed as important as the assertion of their actual occurrence. Notice the
difference between (10) and (11), extracted from the same story: in the first
case the temporal sequence is crucial to the point of the narrative (the man
claims back his iron after the iron has already been sold); in the latter case, it
is the events themselves (reported in the direct speech) that are given the most
focus:
(11) kuntu waḍaʿtu ḥadīda-ka fī nāḥiyatin min-a l-bayti fa-ʾakala-hū l-
ǧurḏānu (Kalīla wa-Dimna, 119)
beSC1csg placeSC1csg iron-acc-PRON2msg at side-gen of DEF-house-gen and-
eatSC3msg-PRON3msg DEF-rats-nom
‘I had placed your iron at a corner of the house and the rats ate it.’
prise several lexical classes;18 the main semantic distinction, however, can be
drawn between two groups of verbs: those which indicate the initial phase of
the verbal situation and those indicating its continuance or duration. There
are no modifying verbs referring to the terminal phase of the verbal situation
or to its accomplishment, hence this group of verbs is incompatible with the
resultative meaning of qad faʿala.
The predicative form yafʿalu is compatible with both groups of modifying
verbs. The most common representative of the first is ǧaʿala ‘to start’:
(12) fa-ǧaʿalū yaḍribūna-hum ḥattā nuqiḍat ṣufūfu-hum (Maġāzī 1, 226)
and-startSC3mpl hitPC3mpl-PRON3mpl until destroySC.PASS3fsg lines-nom-
PRON3mpl
‘And they started to hit them until their lines were destroyed.’
To the same group of inchoative verbs belong also verbs indicating immi-
nence or intention: these verbs do not refer to the actual outset of the verbal
situation but to the phase immediately preceding it, either in the physical or in
the mental world of the agent:
(13) fa-lammā ntahā ʾilā l-nahri lam yaǧid ʿalay-hi qanṭaratan li-yaqṭaʿa-hū
wa-l-ḏiʾbu kāda yudriku-hū (Kalīla wa-Dimna, 63)
and-when getSC3msg to DEF-river-gen NEG findJUSS3msg on-PRON3msg bridge-acc
to-crossSBJV3msg-PRON3msg and-DEF-wolf-nom be_aboutSC3msg reachPC3msg-
PRON3msg
‘And when he got to the river he did not find a bridge to cross it over,
while the wolf was about to reach him.’
yafʿalu often co-occurs with the second group of modifying verbs, indicating
the continuance or duration of the verbal situation. The predicative participle
is also quite common with the second group of modifying verbs. Example
(14) illustrates the contrast between the predicative participle and yafʿalu with
the modifying verb mā zāla ‘to not cease’: the first depicts a static situation
while the latter depicts a dynamic one:
18 Modifying verbs, like kāna, can also be used as full verbs. See Waltisberg (2009 198-
199) for some ambiguous examples, where the verbal form may be interpreted either as
a modifying or a full verb.
19 See Reckendorf (1921, 297) for poetry quotations such as ʾaṣbaḥat ʿaḏalatnī.
hence can be negated, whereas the terminal yafʿalu – being an internal and
inseparable part of the verbal situation – is never negated.
While coincidental or terminal yafʿalu forms cannot be negated, yafʿalu
indicating simultaneity does exhibit negation with lā. Quite often, lā yafʿalu
paraphrases the content expressed by the preceding (affirmative) predicative
form:
(22) wa-bātat ṣāhilatan xaylu-hum lā tahdaʾu (Maġāzī 1, 217)
and-spend_the_nightSC3fsg neighPTCPfsg-acc horses-nom-PRON3mpl NEG
calm_downPC3fsg
‘Their horses stayed up the night neighing, they would not calm down.’
The predicative participle depicts a static situation. It may indicate: (a) the
outcome of a previous process, in the passive form; (b) the persistence in a
certain state, with dynamic lexemes; or (c) the endurance of a state, with
stative lexemes. These three options are illustrated in the examples below. In
(24), as is often the case, the participle is used to describe physical appear-
ance, dressing and, especially, the girding of a sword (other parallel examples
are Riwāyāt 2, 185: mutaqallidan; Sīra 1, 225: mutawaššiḥan); example (25)
demonstrates the functional contrast between the participle and yafʿalu with
regard to transitivity: the first figures in intransitive verb-phrases whereas the
latter takes an object complement:
(23) fa-makaṯa mumallakan ʿalay-hā ʾašhuran (Riwāyāt 2, 184)
and-remainSC3msg enthronePTCP.PASSmsg-acc on-PRON3fsg months-acc
‘He remained its king (lit. ‘enthroned’) for several months.’
(24) fa-ʾaqbala muṣlitan sayfa-hū fī nafarin min-a l-yahūdi (Maġāzī 1, 372)
and-approachSC3msg drawPTCPmsg-acc sword-acc-PRON3msg in group-gen of
DEF-Jews-gen
21 In complex clauses such as ‘I found her gone’, Jespersen (1924, 122) suggests regarding
the entire combination (‘nexus’) her gone as the object of the main verb. According to
Givón (2001 II, 272), such cases exhibit the process of raising, whereby an argument of
the subordinate clause is converted to an argument of the main clause. Waltisberg (2009,
322-323), on the other hand, views the raised element as still belonging to the embedded
clause. As a matter of fact, this question cannot be decided, for the raised element is
formally marked (through its case and agreement) as relating to both clauses at the same
time.
22 According to the Arabic grammatical tradition, when raʾā and waǧada are not intended
in their physical denotation (i.e., in the sense of ruʾyat al-ʿayn ‘the seeing of the eye’ or
wiǧdān al-ḍālla ‘the finding of the lost beast’), but rather in their mental denotation,
their ‘second object’ is indispensable to the structure, serving as the predicate of the first
object (Sībawayhi I, 13).
The predicative form qad faʿala in both patterns of concrete and notional
perception, is used to indicate a process whose resultant state coincides with
the time of perceiving or conceiving:
(43) ʾasmaʿu l-ṣawta qad-i rtafaʿa fī ʾaʿlā qawrā (Riwāyāt 2, 47)
hearPC1csg DEF-voice-acc MOD riseSC3msg from TOP-gen Qawrā-gen
‘I hear the voice already risen at the top of Qawrā.’
(44) ʾinn-ī ʾarā qurayšan qad ʾazmaʿat ʿalā l-xurūǧi (Maġāzī 1, 36)
INTRO-PRON1csg seePC1csg Qurayš-acc MOD decideSC3fsg on DEF-going_out-gen
‘I truly think that Qurayš have already decided to go out.’
As is usually the case, qad faʿala is preferred to faʿala when the chronological
order of the events is deemed salient to the narrative; thus in (45), the fact that
ʿAdī was already dead when the messenger found him, and not just the mere
fact of his death, has great bearing on the later development of the narrative:
(45) ʾinn-ī waǧadtu ʿadiyyan qad māta qabla ʾan ʾadxula ʿalay-hi (Riwāyāt 2,
191)
INTRO-PRON1csg findSC1csg ʿAdiyy-acc MOD dieSC3msg before that enterSBJV1csg
upon-PRON3msg
‘I had found ʿAdī already dead before I entered upon him.’
In some cases, the perceived situation consists of a number of ‘slides’. Ex-
ample (46) is a good illustration of the predicative triad; we observe that the
order of the forms – first the participle, then yafʿalu and qad faʿala – is a fixed
one, regardless of the nature of the matrix clause. This order may be regarded
as iconic, reflecting the decreasing degree of integration of the predicative
form with the main verb:
(46) wa-la-ka-ʾann-ī ʾanẓuru ʾilay-kum ẓāʿinīna yataḍāġā ṣibyānu-kum qad
taraktum dūra-kum xulūfan wa-ʾamwāla-kum (Maġāzī 1, 365)
and-EMPH-as_if-PRON1csg lookPC1csg at-PRON2mpl departPTCPmpl-obl
cry_outPC3msg children-nom-PRON2mpl MOD leaveSC2mpl homes-acc-PRON2mpl
behind-acc and-possessions-acc-PRON2mpl
‘It is as if I look at you departing, your children crying out, [after] you
have left your homes and possessions neglected.’
In my corpus, a predicative faʿala was not too often found in raising construc-
tions. Unlike the temporally-bounded, coincidental qad faʿala, faʿala refers to
‘Indeed I have seen [that] the king remained in this place of his for a
while, not moving from it.’
faʿala is more likely to occur when perception is not intended in its physical
sense, but in its mental one. Thus, faʿala is used in visions and dreams, or in
the expression of realizations and conclusions:
(48) raʾaytu rākiban ʾaqbala ʿalā baʿīri-hī […] fa-ʾarā l-nāsa ǧtamaʿū ʾilay-
hi (Maġāzī 1, 29)
seeSC1csg rider-acc approachSC3msg on camel-gen-PRON3msg […] and-seePC1csg
DEF-people-acc gatherSC3mpl to-PRON3msg
‘I saw [in a dream] a rider [that] approached on his camel […] I saw [that]
the people gathered to him.’
(49) fa-ʾinn-ī ʾarā rīḥan qad hāǧat min ʾaʿlā l-wādī wa-ʾinn-ī ʾarā-hā buʿiṯat
bi-naṣri-ka (Maġāzī 1, 29)
and-INTRO-PRON1csg seePC1csg wind-acc MOD riseSC3fsg from TOP-gen DEF-
valley-gen and-INTRO-PRON1csg seePC1csg-PRON3fsg sendSC.PASS3fsg with-help-
PRON2msg
‘I see a wind has risen from above the valley and I think it has been sent to
help you.’
As is the case elsewhere, the predicative faʿala is not encountered in the nega-
tive form; instead, lam yafʿal is used:
(50) inhaḍ-i l-sāʿata ʾilā l-faḍli bni yaḥyā fa-ʾinna-ka taǧidu-hū lam yaʾḏan
li-ʾaḥadin baʿdu (Riwāyāt 1, 30)
get_upIMP2msg DEF-hour-acc to al-Faḍl_ibn_Yaḥyā-gen and-INTRO-PRON2msg
findPC2msg-PRON3msg NEG allowJUSS3msg to-anyone-gen yet
‘Get up [and go] now to al-Faḍl b. Yaḥyā; you will find him not allowing
anyone [in] yet.’
23 It is rather unusual that the subject of the CC is newly introduced into the text. As the
following example shows, although the subject is indefinite, it is strongly associated
with other topics and hence may be regarded as presupposed (like inalienable entities):
kuntu ʿinda šayxin min ʾahli marwa wa-ṣabiyyun la-hū ṣaġīrun yalʿabu bayna yaday-hi
(Buxalāʾ 38) — ‘I was at [a place of] a sheikh from the people of Marv, and a young
boy of his was playing in front of him’.
24 For CCs introduced by fa-, see Nebes (1999).
25 For a different view of syndetic CCs, as such indicating a ‘catalogue’ of semantic rela-
tions, see Waltisberg (2009, 358).
26 See also Goldenberg (2006) for the functional distinction between verb-initial sentences
and topicalizations in Arabic.
‘And I saw him [when] the revelation came upon him, in a very cold day,
then it departed from him, while his forehead was dripping with sweat.’
(67) fa-la-qad luddat maymūnatu wa-ʾinna-hā la-ṣāʾimatun (Sīra 2, 1007;
Waltisberg 2009, 159)
and-EMPH-MOD administer_medicineSC.PASS3fsg Maymūna-nom and-INTRO-
PRON3fsg EMPH-fastPTCPfsg-nom
‘And Maymūna was given the medicine while she was fasting.’
qad faʿala, which is rarely found in the nominal clause pattern, is also not
found in the ʾinna la- pattern. Nevertheless, qad faʿala is compatible with the
emphasizing particle la- which precedes the modified form. In the same man-
ner as the emphasizing pattern wa-ʾinna-hū la-yafʿalu/wa-ʾinna-hū la-fāʿilun,
wa-la-qad faʿala also has an evaluative function: besides the plain mention of
an anterior event (which would have taken the form of wa-qad faʿala), la-qad
faʿala imparts the impression of the narrator regarding this event:
(68) la-qad ḥaddaṯa-nī ʿabdu llāhi bni ʿabbāsin ʾanna ʾādama nazala ḥīna
nazala bi-l-hindi wa-la-qad ḥaǧǧa min-hā ʾarbaʿīna ḥiǧǧatan ʿalā riǧlay-
hi (Taʾrīx 1, 124)
EMPH-MOD tellSC3msg-PRON1csg ʿAbdallāh_ibn_ʿAbbās-nom that ʾĀdam-acc de-
scendSC3msg when descendSC3msg in-al-Hind-gen and-EMPH-MOD perform-
ing_the_ḤaǧǧSC3msg from-PRON3fsg forty-obl Ḥaǧǧ-acc on two_feet-PRON3msg
‘ʿAbdallāh b. ʿAbbās told me that when Adam came down it was in India;
from there he had performed the pilgrimage to Mecca on foot forty times.’
ver, it exhibits a different verbal paradigm than the one found in adverbial
clauses which follow their main clause.27
Apart from conditional clauses, there are other types of mutually-
dependent constructions. The present discussion focuses on those exhibiting
the predicative paradigm. These constructions can be divided into two interre-
lated kinds: (a) setting clauses and (b) presentative clauses. There is an im-
portant difference between the verbal complexes and the syndetic CCs dis-
cussed above and the setting-presentative constructions to be discussed below:
the first operate at the syntactic level of the complex-clause, and thus may be
found in any type of discourse, e.g., dialogues, narratives, expositions, etc.;
the latter operate at the text level and can only be found in narratives. They
are, in fact, marked patterns of narration.28
‘And while they were standing in front of him suddenly two birds landed
on the wall.’
The modified form qad faʿala, incompatible with the durative (unbounded)
meaning of baynā/baynamā, is not attested in this clause type. However, qad
faʿala may be incorporated into the setting in the form of a circumstantial
clause; notice that in (71) the subject of the circumstantial is fronted, so as to
match the order of the baynā/baynamā clause:
(71) fa-baynā ʾanā fī maǧlis-ī wa-l-xadamu qad ḥaffū bī wa-ǧawāriy-ya yata-
raddadna bayna yaday-ya ʾiḏā ʾanā bi-šayxin (Riwāyāt 1, 45)
and-while PRON1csg in session_room-PRON1csg and-DEF-servants-nom MOD sur-
roundSC3mpl with-PRON1csg and-maids-nom-PRON1csg frequentPC3fpl between
two_ hands-obl-PRON1csg when PRON1csg with-old_man-gen
‘And while I was in my living room, the servants had already surrounded
me and my maids were coming and going in front of me, suddenly there
was an old man with me.’
Setting clauses may also take the form of the ʾinna la- pattern. The same as
in baynā/baynamā-clauses, yafʿalu and the participle function as verbal predi-
cates. The distinction between setting clauses introduced by baynā/baynamā
and those introduced by ʾinna is not a syntactic one: both types of clauses
exhibit a mutually-dependent construction with the same verbal paradigm.
Rather, the distinction resides in the domain of expressivity: ʾinna, in this case
(and in a different manner than its emphasizing function in CCs, see above
4.2), signals the presence of an internally involved, ‘homodiegetic’ narrator
(Genette 1980, 245), telling the story from his own first-hand experience:
(72) fa-wallāhi ʾinn-ī la-ʾamšī naḥwa-hū [...] ʾiḏ xaraǧa naḥwa bābi banī
sahmin (Maġāzī 1, 31)
and-by_God INTRO-PRON1csg EMPH-walkPC1csg toward-PRON3msg […] when
go_outSC3msg toward gate-gen Banū Sahm-gen
‘By God, I was walking towards him [...] when suddenly he went out to-
wards the gate of Banū Sahm.’
(73) fa-wallāhi ʾinn-ī la-qāʿidun fī ʾahl-ī ʾiḏ naẓartu ʾilā ẓaʿīnatin (Sīra, 2,
948; Nebes 2001, 120)
and-by_God INTRO-PRON1csg EMPH-sitPTCPmsg-nom among family-gen-PRON1csg
when lookSC1csg at woman_in_camel_borne_sedan-gen
‘By God, I was sitting among my people when suddenly I noticed a wom-
an in a camel-borne sedan.’
‘And he said: Rise, with God’s permission! And there he was standing,
shaking the earth from his head, already gray-haired.’
29 The nominal presentee after ʾiḏā may be definite or indefinite. It either takes the nomi-
native case or is realized as the genitive complement of the preposition bi- ‘with’. How-
ever, when followed by a predicative form, the nominal presentee is nearly always at-
tested in the nominative.
30 In my corpus, as well as in the major grammars of Classical Arabic, there are no exam-
ples of ʾiḏā-presentatives in which the participle is attested in the accusative case. On
the other hand, there are quite a few examples of presentatives introduced by hāḏā in di-
rect speech, in which the participle takes the accusative. This double manifestation of
the participle is explained by Bloch (1986) as a semanto-grammatical development of
presentatives in Arabic, from ‘amplified’ constructions, in which the participle (or some
other form) is adverbial (i.e. accusative), to ‘proclitic’ constructions, in which it is pre-
dicative (nominative). In a synchronic view, however, the fact that a fluctuation between
both manifestations exists is by itself instructive: it reflects the adverbial-yet-kernel sta-
tus of this ‘amplifying’ term, which, unlike other adverbials (e.g., temporal or locative),
forms part of the predicative core of the clause.
5. Conclusions
Circumstantial clauses are one of the most intriguing topics of Arabic syntax.
In this study I approached the problem of defining the circumstantial category
by giving up a clear-cut demarcation of verbal CCs and resorting to the seman-
to-syntactic domain of event integration and complex predications to which
they belong. I discussed the entire range of complex predications: from close-
ly integrated (and even fully grammaticalized) verbal complexes toward more
loosely integrated structures, such as syndetic circumstantial clauses and tex-
tual units consisting of mutually-dependent, setting and presentatives clauses.
Despite its heterogeneity, this variety of constructions was shown to be intrin-
sically related by the presence of the same set of predicative verbal forms:
yafʿalu, the participle and qad faʿala, marking an ongoing situation, a state
and an outcome, respectively. All three are co-temporal, either simultaneous
or coincidental with the time frame set in the matrix clause. Table (2) summa-
rizes the discussion on the domain of complex predications:
faʿala
yafʿalu
(auxiliary, perception)
verbal complexes fāʿilan/mafʿūlan
sa-yafʿalu
qad faʿala
(perception)
wa-huwa yafʿalu
circumstantial clauses wa-huwa fāʿilun/mafʿūlun
wa-qad faʿala
baynā/baynamā huwa
yafʿalu
baynā/baynamā huwa
setting clauses
fāʿilun
*qad faʿala not adjacent to
baynā/baynamā
ʾiḏā huwa yafʿalu
presentative clauses ʾiḏā huwa fāʿilun/mafʿūlun
ʾiḏā huwa qad faʿala
The study of verbal CCs has also led to some interesting observations with
regard to the Classical Arabic verbal system in general. Perhaps the most
remarkable observation is that, in contrast to the general opinion, the simple
finite forms faʿala and yafʿalu do not appear to function as a binary pair: as a
predicative form, faʿala is quite marginal vis-à-vis the dominant role played
by yafʿalu and its counterparts, the participle and qad faʿala. Moreover, it was
shown that despite their close syntactic ‘resemblance’, yafʿalu and the partici-
ple are distinct at several semantic levels: 31 yafʿalu indicates a dynamic-
progressive aspect and is used in transitive, more informative verb-phrases,
whereas the participle indicates a static aspect and even permanent attributes
(including appointments). Lastly, a clear functional distinction between qad
faʿala and faʿala was noticed: the first is a resultative form which indicates a
coincidental situation, while the latter is an eventive form which is used to
indicate self-contained situations and thus is less frequently found in the pre-
dicative position.
References
Primary sources
Riwāyāt = Rannāt al-maṯāliṯ wal-maṯānī fī riwāyāt al-ʾaġānī. 2 vols. 1923 (vol I),
1946 (vol II). (Extracts from Kitāb al-ʾAġānī, ʾAbū al-Faraǧ al-ʾIṣbahānī). Edited
by ʾAnṭūn Ṣāliḥānī. Beirut: al-Maṭbaʿa al-Kāṯūlīkiyya.
Buxalāʾ=ʾAbū ʿUṯmān ʿAmr b. Baḥr b. Maḥbūb al-Ǧāḥiẓ, Al-Buxalāʾ. 1993. Edited by
ʿAbbās ʿAbd al-Sātir. Beirut: Dār wa-Maktabat al-Hilāl.
Kalīla wa-Dimna=ʿAbdallāh ʾIbn al-Muqaffaʿ, Kalīla wa-Dimna. 1926. Edited by
Louis Cheikho. Beirut: Maṭbaʿat al-ʾĀbāʾ al-Yasūʿiyyīn.
Maġāzī=ʾAbū ʿAbdallāh Muḥammad b. ʿUmar al-Wāqidī, Kitāb al-Maġāzī. vol I.
1966. Edited by Marsden Jones. London: Oxford University Press.
Ṣaḥīḥ=ʾAbū ʿAbdallāh Muḥammad b. ʾIsmaʿīl al-Buxārī, al-Ǧāmiʿ al-Ṣaḥīḥ. vol I.
1862. Edited by Ludolf Krehl. Leiden: Brill.
Sīra=ʾAbū Muḥammad ʿAbd al-Malik b. Hišām, Kitāb Sīrat Rasūl Allāh. 2 vols. 1858-
1860. Edited by Ferdinand Wüstenfeld. Göttingen: Dieterichsche Universitäts-
Buchhandlung.
31 The finite form yafʿalu is termed by the Arab grammarians al-muḍāriʿ l-ism al-fāʿil ‘the
[form] resembling the participle’. The muḍāraʿa ‘resemblance’ stems from the paradig-
matic interchangeability of both forms, see Sībawayhi (I, 2).
Secondary sources
Abboud, Peter. 1986. “The Ḥāl Construction and the Main Verb in the Sentence.” In
The Fergusonian Impact: In Honor of Charles A. Ferguson on the Occasion of His
65th Birthday, edited by Joshua A. Fishman et al., vol. 1, 191-196. Berlin: Mouton
de Gruyter.
Bloch, Ariel A. 1986. “Presentative Structures and Their Syntactic and Semantic De-
velopment.” In Studies in Arabic Syntax and Semantics, 54-101. Wiesbaden: Har-
rassowitz.
Carter, Michael G. 1972. “‘Twenty Dirhams’ in the Kitāb of Sībawayhi.” Bulletin of
the School of Oriental and African Studies 35: 485-496.
Fischer, Wolfdietrich. 2002. A Grammar of Classical Arabic. 3rd ed. Translated by
Jonathan Rodgers. New Haven/London: Yale University Press.
Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse. Translated by Jane E. Lewin. Ithaca:
Cornell University Press.
Givón, Talmy. 2001. Syntax: An Introduction. 2 vols. Amsterdam/Philadelphia: Ben-
jamins
Goldenberg, Gideon. 1987-1988. “The Contribution of Semitic Languages to Linguis-
tic Thinking.” Jaarbericht van het Vooraziatisch-Egyptisch Genootschap Ex Ori-
ente Lux 30: 107-115 [=Studies in Semitic Linguistics, 1-9. Jerusalem: The Magnes
Press].
———. 1991. “On Predicative Adjectives and Syriac Syntax.” Bibliotheca Orientalis
48: 716-726 [=Studies in Semitic Linguistics, 579-590. Jerusalem: The Magnes
Press].
———. 2000. “The Structure of Compound Tense-Forms.” Igeret 18: 15-17 [In He-
brew].
———. 2006. “On Grammatical Agreement and Verb-Initial Sentences”. In Loquentes
linguis: Studi linguistici e orientali in onore di Fabrizio A. Pennacchietti, edited by
Giorgio Borbone, Alessandro Mengozzi and Mauro Tosco, 333-339. Wiesbaden:
Harrasowitz.
Halliday, M.A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward
Arnold.
Haspelmath, Martin. 1995. “The Converb as a Cross-Linguistically Valid Category.”
In Converbs in Cross-Linguistic Perspective, edited by Martin Haspelmath and
Ekkehard König, 1-55. Berlin: Mouton de Gruyter.
Holes, Clive. 2004. Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. 2nd ed.
Washington: Georgetown University Press.
Hopper, Paul J. and Thompson, Sandra A. 1980. “Transitivity in Grammar and Dis-
course.” Language 56/2: 251-299.
Ibn Hišām, Ǧamāl al-Dīn al-ʾAnṣārī. 2003. Šuḏur al-ḏahab. Edited by Muḥammad al-
Saʿdī Farhūd. Cairo/Beirut: Dār al-Kitāb al-Maṣrī wal-Lubnānī.
Ibn Sarrāǧ, ʾAbū Bakr Muḥammad b. Al-Sarī. 1985-1988. Kitāb al-ʾUṣūl fī al-naḥw. 3
vols. Edited by ʿAbd al-Ḥusayn al-Fatlī. Beirut: Muʾassasat al-Risāla.
Ibn Yaʿīš, Muwaffaq al-Dīn Yaʿīš b. ʿAlī. 2001. Šarḥ al-Mufaṣṣal lil-Zamaxšarī. 6
vols. Edited by Emīl Badīʿ Yaʿqūb. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿilmiyya.
Isaksson, Bo, Kammensjö, Heléne and Persson, Maria. 2009. Circumstantial Qualifi-
ers in Semitic: The case of Arabic and Hebrew. Wiesbaden: Harrassowitz.
Jespersen, Otto. 1924. The Philosophy of Grammar. London: G. Allen and Unwin.
Kleiber, Georges. 1987. Du Côte de la référence verbale: Les phrases habituelles.
Bern/Frankfurt am Main: Peter Lang.
König, Ekkehard. 1995. “The Meaning of Converb Constructions.” In Converbs in
Cross-Linguistic Perspective, edited by Martin Haspelmath and Ekkehard König,
57-95. Berlin: Mouton de Gruyter.
Lehmann, Christian. 1988. “Towards a Typology of Clause Linkage.” In Clause Com-
bining in Grammar and Discourse, edited by John Haiman and Sandra A. Thomp-
son, 181-225. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Levin, Aryeh. 1979. “Sībawayhi’s View of the Syntactic Structure of kāna
waʾaxawātuhā.” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 1:185-213.
Marmorstein, Michal. 2011. “A Review Article: Michael Waltisberg Satzkomplex und
Funktion: Syndese und Asyndese im Althocharabischen.” Jerusalem Studies in Ar-
abic and Islam 38: 361-390.
———. 2014. “Verbal Syntax and Textual Structure in Classical Arabic Prose.” In
Strategies of Clause Linking in Semitic Languages: Proceedings of the Interna-
tional Symposium on Clause Linking in Semitic Languages 5-7 August 2012 in Ki-
vik, Sweden, edited by B. Isaksson and M. Persson, 63-87. Abhandlungen für die
Kunde des Morgenlandes 93,Wiesbaden: Harrassowitz.
Matthiessen, Christian, and Thompson, Sandra A. 1988. “The Structure of Discourse
and ‘Subordination’.” In Clause Combining in Grammar and Discourse, edited by
John Haiman and Sandra A. Thompson, 275-329. Amsterdam/Philadelphia: Ben-
jamins.
Nebes, Norbert. 1982. Funktionsanalyse von kāna yafʿalu. Hildesheim: Georg Olms.
Introduction
The classical Hebrew verbal system is one of the greatest problems of Semitic
linguistics. It has been a topic of debates and academic discussions in more
than a millennium. The sad fact is that the grammatical understanding of the
Hebrew tradition texts had been forgotten already in the Middle Ages (McFall
1982).
Since then, the Biblical Hebrew verbal forms (tense- and/or aspect forms)
have remained a mystery, and theories about them have, since the Jewish
grammarian Jafeth ha-Levi (10th century), been based on inductive study of
translations into other languages. “In the explanation of the tenses no appeal is
made to a body of tradition, such as the Masoretes”, and this because the tra-
dition was no more available (McFall 1982, 16).
The theory that emerged among Jewish scholars was that the conjunction
we put before a finite verb had a ‘conversive’ function and thereby could
transform this verbal form into another tense form. The verb for past tense,
qatal, with a prefixed we often acquired a futural or modal sense, which re-
minded of the meanings of the other finite tense form (yiqtol). By analogy, the
conjunction wa (allomorph of we) was considered ‘converting’ yiqtol into a
narrative past tense (wa-yiqtol).1
This “conversive theory” made overwhelming impact on the subsequent
scholarly discussion on the Hebrew verbal system and still dominates the text
books on Biblical Hebrew. It is a system of four different finite tense forms
1 In the present article we refers to the Hebrew morpheme wə with allomorphs wə, ū, wī,
wå, wɛ, wa, and wā. In a similar way, wa refers to the morpheme wa + gemination with
allomorphs way, wat, wan, wå̄ , and wa.
(or aspect forms), of which two lack a prefixed we and two have a prefixed
conjunction. Though the system has four tenses, those tenses are distributed
semantically into two main classes: 1) qatal and wa-yiqtol means past tense
and anterior/perfective aspect, and 2) yiqtol and we-qatal means present time,
future, modal meaning and imperfective aspect.
This is the starting point for nearly all scholarly studies even today. On this
four-part verbal system, various theories of tense-aspect-mood are applied to
the Hebrew texts in a never-ending stream of dissertations and monographs,
not to talk about papers and articles. And still, as with the Jewish grammari-
ans, in focus of the discussion are the verbal forms as such and their relations;
clauses are usually not considered.2
It is conspicuous that a comparative Semitic perspective has had so little
impact on the question of the four-part Hebrew verbal system. No other Se-
mitic language exhibits this strange constellation of four verb forms semanti-
cally ordered in pairs, and in no other Semitic language are there a ‘conver-
sive’ or ‘consecutive’ wa that can transform verb forms from one conjugation
to another.
Seen in the perspective of the close relatives of Hebrew in Central Semitic,
and taking into account the second millennium Amarna Canaanite (Rainey
1996), we would rather expect Biblical Hebrew to behave as one of several
first millennium daughter languages of early Canaanite. We would expect that
Biblical Hebrew had three basic finite verb forms (not four), two with pre-
fixed inflection (reflexes of yaqtul and yaqtulu);3 and one with suffixed inflec-
tion (qatal). Utterly few scholars have dared to maintain this concerning Bib-
lical Hebrew (among the few are Tropper 1988; Van de Sandhe 2008).
We have reminiscences of the Canaanite system in Ugaritic and in Classi-
cal Arabic. It is significant that both Ugaritic and Classical Arabic have re-
tained short final vowels, both in the nominal and the verbal inflections. This
is not the case with the Northwest Semitic languages attested in the first mil-
lennium, B.C. Huehnergard writes:
2 Two exception are Andersen (1974) and Heller (2004), cf. Isaksson (2009, 22).
3 Bibliography in Bloch (2007, 142 note 3).
4 The cohortative is discussed only occasionally in the present article. The cohortative
ending was added only to first person forms of the prefix conjugation and the ending
was facultative (Notarius 2013, 305), as it also seems to have been when added to the
imperative (many first person prefix conjugation forms are clearly volitive without hav-
ing a cohortative ending). When appended, the ending results in an explicitly signaled
volitive gram. The cohortative ending seems to have been facultative also in Amarna
Canaanite (Tropper and Vita 2010, 78). The cohortative was not subject to word order
constriction in Biblical Hebrew (as were the VprefS and VprefL grams). I am hesitant to
regard the ‘energic’ (which could be labeled ‘Vpref-N’) a separate gram. The functional
meaning of the seemingly facultative n suffixes, except for some sense of emphasis, is
still an open question (J-M § 61f.).
5 The whole Neo-Arabic language type is characterized by the loss of the ancient Central
Semitic marking of the moods in the prefix conjugation. Corresponding functions are
upheld with other syntactical means “zum Ausdruck temporaler, aspektueller oder
modaler Sonderfunktionen” (Fischer and Jastrow 1980, 41-43).
Hebrew academic research has never seriously discussed the Biblical He-
brew verbal syntax in the light of the syntactical strategies that must have
developed in Proto-Hebrew in order to handle the new situation with a partial
morphological coalescence of two conjugations. It is the more remarkable,
since the morphological difference between short form and long form – when
this difference of phonetic reasons remained discrete (as in the Hifil and in
many forms of the weak verb) – has been retained in Biblical Hebrew. Bibli-
cal Hebrew still upholds the distinction between a jussive yāqém ‘may he
raise up’ and an indicative yāqīm ‘he will raise up’. It seems obvious that the
linguistic instinct among the speakers of Biblical Hebrew retained a sensibil-
ity for the distinction between the two prefix conjugations, also after the par-
tial merging of the forms.
The individual Northwest Semitic languages all developed their own ways
to handle this merger. Some discarded the short yaqtul type completely (thus
Aramaic except in the most ancient inscriptions). The strategy that the Proto-
Hebrew speakers developed, to retain the distinction between short form and
long form, was a limitation of word order. While word order in Amarna Ca-
naanite was relatively free for both the short and the long prefix conjugations,
Biblical Hebrew (even in the archaic poetry) has relegated the affirmative
short yiqtol to first position in the clause, whereas the long yiqtol is used in
other positions (such as after a negation, or after a topicalized first element).6
The word order constraints were part of a strategy to compensate for the
partial formal mergers of the grams, whereby the short prefix form (the old
Semitic yaqtul) “was assigned the clause-initial position” (Gzella 2011, 442),
while the long prefix verb (the old Central Semitic yaqtulu) was placed in
non-initial position. “[S]o word-order constraints to some extent restore the
functional differentiation” (Gzella 2012, 101).
Few Hebrew scholars have understood this restriction of word order in the
light of a morphological merger (one of the few is Gzella 2011, 442; 2012,
6 Joosten (2012, 12) recognizes that “they may still be distinguished, at least in classical
Hebrew prose, by paying attention to the syntax. The jussive usually takes the first posi-
tion, while YIQTOL tends to occupy non-initial position in the clause” (also Joosten
1999, 15 note 3; Niccacci 1987). When Joosten talks about YIQTOL he means the reflex
of Central Semitic yaqtulu. This usage of the term ‘yiqtol’ is misleading, since yiqtol in
Biblical Hebrew may also code indicative narrative short prefix conjugation (in poetry,
especially archaic poetry, Bloch 2009), and the jussive, both being reflexes of Central
Semitic yaqtul.
101). No one has tried to explain how the three basic conjugations of the He-
brew verbal system work in the light of this insight.7 Neither has an explana-
tion been suggested for how clauses with these basic grams combine to com-
municate meaning.
‘Clause combining’ is a concept taken from Clause combining in grammar
and discourse (Haiman and Thompson, eds., 1988). With this approach the
scholar examines how different kinds of clauses combine in a specific lan-
guage.8 The pattern of clause combining used in a text reflects the rhetorical
intentions of the author or narrator (Matthiessen and Thompson 1988, 290,
299, 275). I assume that this is true also for Biblical Hebrew. In analysing
texts, the ‘proof’ of my assumption will be that the texts communicate mean-
ing in a more successful way than before; that the textual structure will be-
come more understandable, more transparent.
The details will be discussed below.
7 It is a pleasant duty to express thanks to my Autumn 2013 and Spring 2014 master and
PhD student classes on Old Aramaic texts and Biblical Hebrew prose. Many of the top-
ics discussed in the present article were opened up or refined in the discussions. I am es-
pecially indebted to PhD student Ambjörn Sjörs (forthcoming) who insisted on the im-
portance of word order in Biblical Hebrew and pointed out negative Vsuff clauses as
possible candidates for a renewed coding of negative clauses in the narrative storyline.
8 For an introduction to the notion of ‘clause combining’ in Arabic and Hebrew, see
Isaksson (2009, 1-35). In the chapter “The structure of discourse and ‘subordination’”,
Matthiessen and Thompson discuss how clause combining can be seen as “a grammati-
calization of a very general property of the hierarchical structure of the discourse itself”
(1988).
9 There is no need of the English term ‘sentence’ in biblical Hebrew. It is usually under-
stood that a sentence includes several clauses, but the concept of ‘sentence’ has never
been defined in a Semitic setting and it is unclear which clauses to include and which to
exclude. In this article I prefer to use the more informative concept ‘clause combining’
in a discussion of relations between clauses. ‘Sentence’ is a concept that hides more than
it clarifies.
In the present article, clauses without a verbal element are called ‛noun claus-
es’ (NCl).
It is not necessary that a clause contains a subject. If it does not, the subject
is understood, as in Moses’ answer to YHWH at the burning bush, (3).
10 This is not to say that all utterances consist of clauses (that is, ‘predications’). Some
utterances are just interjections (ʾăhå̄ h ‘Ah!’) or vocatives (ham-mɛlɛḵ ‘O king!’), (J-M
§§ 105, 137g).
11 The prime examples of VN are the infinitive construct and the infinitive absolute (J-M §
49a), but other verbal nouns are sometimes used in similar functions.
12 In the present article clauses are given names by their predicates. A clause with a short
prefix verb predicate is called ‘short prefix verb clause’ or simply ‘VprefS clause’, a
clause with a suffix verb predicate is called ‘suffix verb clause’ (‘Vsuff clause’), etc.
Clauses with infinite verbal predicates are called ‘verbal noun clauses’ (VN) and ‘parti-
ciple clauses’ (‘PA’ or ‘PP’) respectively. Clauses with non-verbal predicates such as
adjectives (ADJ), noun phrases (NP), prepositional phrases (PrP), adverbs (ADV), etc.,
are all subsumed under the common designation ‘noun clause’ (‘NCl’).
13 The structuralist approach is limited to just that, not more, not less. The grams have
meanings of their own, and those meanings interact with and influence other grams in
the verbal system. Since grams are regarded the basic units in a verbal system, TAM
categories are not. “The B&D approach differs from most other treatments of tense and
aspect in that the basic units are not ‘the category of tense’ and ‘the category of aspect’
but rather what we call grams” (Dahl 2000, 7; “B&D” here stands for Joan Bybee and
Östen Dahl).
the Hebrew scholar to discuss the meanings of existing verbal grams in Bibli-
cal Hebrew, and with reasonable accuracy identify some plausible trajectories
for each of the finite verbal grams (Isaksson 2011, 173-176).14
In the present article neither ‘aspect’ nor ‘tense’ 15 – not even ‘relative
tense’16 – are taken as forming the basic constituents of the verbal system in
Biblical Hebrew, but instead grams; “tense-aspect grams can crosslinguistical-
ly be classified into a relatively small set of types”. Gram types should be
thought of “as relatively stable points along the paths of development that
grams take in the course of grammaticalization processes” (both quotations
Dahl 2000, 7).
14 This approach to the Hebrew verbal system is taken also by T. D. Andersen (2000),
Cook (2006; 2012), and Andrason (2010; 2011a; 2011b; 2012).
15 For an up-to-date survey of research, see Cook (2012, chapter 1).
16 Advocated by some Hebrew scholars, such as Hatav (1997).
17 Boldface within quotation is my emphasis.
18 ‘Biblical Hebrew’ is here taken as the variety that is commonly called Standard Biblical
Hebrew (SBH) with the exclusion of Late Biblical Hebrew. Occasionally, also archaic
Biblical Hebrew will be considered. The linguistic difference between SBH poetry and
archaic poetry has often been overestimated. The most prominent feature adduced for
the archaic poetry – the narrative perfective (wa-)VprefS clauses – are found in ordinary
pre-exilic psalms as well (Bloch 2009, 37).
19 The term ‘storyline’ refers to the main line in a specific discourse type: narrative prose.
20 The examples of NCl clauses with PP predicate are adduced to illustrate how the proto-
typical archaic meanings of the Vsuff gram occurred. For a treatment of Vsuff clauses,
see section C.
21 Some optative meanings of Vsuff may be connected with the immediate future meaning,
since ‘imminent activity’ (be about to) easily receives a modal nuance (Dixon 2012, 26),
cf. Isaksson (2009, 131-132).
22 This also implies that a verbal form like VprefS that may have general present or ‘zero’
meaning in poetry, cannot, just on the basis of prose usage, be deemed to be inherently
‘preterite’ (against the assumption of Joosten 2012, 413).
23 In the present article ‘main clause’ and ‘non-main clause’ refer to the syntactic marking
of a clausal relation, while ‘focal clause’ (FC) and ‘supporting clause’ (SC) pertain to
the semantic relation. It is often the case that the syntactically marked ‘non-main clause’
must be analysed as ‘focal clause’, Dixon (2009, 1-5).
24 The term ‘clause combining’ (taken from Haiman and Thompson 1988) is here used as
synonymous with ‘clause linking’ in Dixon (2009). Both terms presuppose some kind of
syntactic marking of the linking. If marking is only semantic (‘inference’) it is more
fruitful to utilize Dixon’s ‘focal clause’ in relation to ‘supporting clause’.
25 ‘Focal clause’ (FC) is a clause that “refers to the central activity or state of the biclausal
linking”; the opposite concept is ‘supporting clause’ (SC) “which may set out the tem-
poral milieu for the Focal clause, or specify a condition or presupposition for it or a pre-
liminary statement of it” (Dixon 2009, 3).
prize]SC. 3) Elaboration: “the second clause echoes the first, adding addi-
tional information about the event or state described” by the focal clause.
An English example given by Dixon is: [John telephoned]SC he invited us
to dinner. 4) Contrast: “In this kind of linking, the information conveyed
by the Focal clause contrasts with that provided in the Supporting clause,
and may be surprising in view of it” (Dixon 2009, 28). One of Dixon’s
examples is, [John is rich]SC but he is not happy.
26 Dixon illustrates by [Mary left John]SC and he went into a monastery, an example of
inference of both ‘temporal succession’ and ‘consequence: result’ (Dixon 2009, 9, 17,
28)
27 The concept of ‘main line’ in my terminology replaces that of ‘coordination’. As I
abstain from using the cumbersome term ‘subordination’ it is probably wise not to use
‘coordination’ (Isaksson, forthcoming c). The term ‘main line’ has the advantage of
stressing the textual nature of our primary linguistic source.
ʿå̄ laṣ libbī be-YHWH rå̄ må̄ qarnī bə-YHWH rå̄ ḥaḇ pī ʿal ʾōyəḇay
‘My heart rejoices in the LORD; in the LORD my horn is lifted high. My
mouth boasts over my enemies’ (1 Sam. 2:1; NIV).
Then the same poem may go on with a new main line of NCl clauses, (10):
The same poem continues by changing the main line once again, and now to a
negated jussive VprefS clause (11):
Besides the discourse types in which the main line coding is more or less a
convention (such as in narrative prose and instructional discourse), it is not
possible to define syntactically what constitutes a main line. “There are no
devices in the grammar specific to coordination” (Cormack and Smith 2005,
395). This must be left to the pragmatics of the text itself. In archaic poetry
the narrative short prefix verb is unrestrained by the (oral) literary style of a
narrative storyline (in which the clause must begin with the conjunction wa)
and quite often exhibits a main line of indicative perfective Ø-VprefS clauses
with past time reference, as in (12).
28 The kī-clause is here taken with NIV as a main clause, the kī being interpreted as an
emphatic adverb, ‘surely’. The kī-clause could also be taken as a reason clause with kī
as a subordinating conjunction (in which case it should not be treated as part of the main
line).
In direct speech the coding of the main line likewise shifts freely, as the
shift to a VprefL main line shows in (13).
The main line in (13) begins with a Vsuff clause with anterior meaning. And
then it proceeds with a main line VprefL clause with continuous or habitual
meaning. None of the clauses is dependent on the other. They constitute inde-
pendent rhetorical questions.
Within a main line, clauses are linked with ‘equal status’ (Halliday 2004,
374). Since “the grammar is only capable of providing asymmetric structures”
a shift of status is encoded by a ‘digression’ from a main line in which
“[c]oordination appears to be symmetric”.29 The shift of status may be marked
by several syntactic signals. It may be signaled by a ‘switch’ in the clausal
pattern, that is, a switch of ‘clause type’ (Isaksson 2013); by the presence (or
absence) of the conjunction we/wa; and/or by an explicitly subordinating
conjunction (which usually also involves a ‘gram-switch’). It may be argued
that a shift of status may also be signaled by the semantic context alone. In the
latter case the linking is syntactically unmarked (it is ‘inferred’).
Since signaling a status shift by subordinating conjunctions is a relatively
commonplace syntactic feature it will be treated just accidentally in this arti-
cle. Only the conjunction we/wa will receive a fuller attention.
29 Isaksson (2013); the quotations are from Cormack and Smith (2005, 395). Since a non-
main clause may precede its main clause, it could be argued that the term ‘digression’ is
misleading. But ‘main line’ is a textual (‘macro-syntactic’) concept that usually involves
several clauses, and so the term is justified at least on a textual level. A ‘digression’
must be distinguished from the case when there is a shift from one main line to another
main line.
30 Thus Müller (1983; 1991); Pardee (2012, 287 note 12). The Masoretic pointing of the
conjunction before the short prefix verb indicates two distinct morphemes, wa (the main
allomorph of which shows a gemination of the following consonant wayyiḵtoḇ < *wa-
yaktub, Gzella 2012, 101) and wə (with its allomorphs). There are two distinct reflexes
of one original morpheme, wa (with allomorphs) before an indicative VprefS, and we
(with allomorphs) before a non-indicative VprefS and all other instances of the conjunc-
tion. Several explanations of this fact are possible: 1) The Masoretes, 1000 years later in
their texts with vowel signs for synagogal recitation, handed over a syntactic signal that
did not belong to the original Hebrew language (thus Van de Sande 2008; and Revell
1984, 444, advocates the end of the biblical period). 2) The distinction might have been
introduced already in Proto-Hebrew in order to explicitly signal the indicative (‘narra-
tive’) short yiqtol (wa-VprefS), in distinction to the jussive and purposive short yiqtol
(we-VprefS, J-M § 116).
31 Rainey (1986, 6). Joosten (2012, 14-15): “an ancient prefixed preterite was preserved in
a well-defined syntactic environment. The term ‘waw conservative’ has been proposed”.
Revell (1984, 443): “This could have arisen naturally before 3ms waw consecutive im-
perfect forms from roots III h, which had initial stress. This form of the conjunction
could then have been transferred to other forms as a distinguishing mark of the other-
wise generally unmarked semantic category ‘waw consecutive imperfect’. Since other
forms did not have initial stress, the consonant following the conjunction had to be dou-
bled to maintain the length of the syllable.”
32 And contrary to my conclusion in Isaksson (2009, 117).
33 When some types of main line coding (like wa-VprefS) develop to a standard feature of
a certain type of discourse, some exceptions may occur, as when a new narrative begins
with a wayyiqtol clause. An example is wayhī ʾīš ʾɛḥå̄ ḏ ‘Once there was a certain man
...’ (1 Sam. 1:1). In a prose text a yəhī (Ø-VprefS) would have been perceived as a dedi-
cated modal verb.
34 Curly brackets are used in this article to mark out indicative uses of VprefS that do not
take part in a narrative storyline.
In this example of direct speech in the mouth of YHWH, the main line is
coded by two (asyndetic) Vsuff clauses. The three wa-VprefS clauses are
additions related to the immediately preceding Vsuff clause (ʿå̄ śū lå̄ -hɛm ʿeḡɛl
massēḵå̄ ), which constitutes the pre-clause. The wa-VprefS clauses code ac-
tions that accompany the ‘They have cast a metal statue of a calf’. It would be
a mistake to translate the wa-VprefS clauses with anterior tense, as if they
were on par with the two Vsuff clauses. An interpretation should be able to
account for the gram switch from Vsuff to VprefS clause. A translation of all
five verbs as being part of the same main line and with the same temporal or
aspectual meaning fails to explain the syntax. 35 The accompanying actions
could be rendered by a “then” or “on that occasion” (if meaning is temporal)
or with a “at that” if maximal clarity would be needed in the translation: ‘in
that occasion they worshipped it, sacrificed to it, and said, ...’. An accompany-
ing action clause marked by an initial we/wa is not an independent clause. The
event time of the wa-VprefS clauses depends on that of the pre-clause.
In a similar English example,
there are two clauses, one in the perfect tense, and one in the past tense. The
perfect tense clause I have seen John has a specific inferred event time: the
time when the seeing of John occurred. The second clause is an accompanying
action. It could be translated and on that occasion he smoked a cigar, but this
‘on that occasion’ is not necessary. What signals the special and possibly non-
main accompanying action is the shift to the English past tense. With this
construction the past tense clause and he smoked a cigar ‘takes over’ the
event time of the perfect tense clause. We could say that an accompanying
action has a ‘local event time’ that depends on the event time of the pre-
clause. This dependency on the pre-clause indicates that and he smoked a
cigar has not an illocutionary force of its own.
In this dependency of the event-time in the pre-clause (and often also of
other properties in the pre-clause) lies the special character of ‘non-main
clause’, which a clause with an initial conjunction we often displays in Bibli-
cal Hebrew, and this also pertains to the so-called ‘consecutive tenses’, which
sometimes, in specific text types have stiffened in a certain function (such as
It is easy to see that relations between the clauses in (14) and (15a-b) are not
‘commutative’: the order of the clauses cannot be changed without drastically
changing the meaning of the utterances. The clauses after we and and respec-
tively presuppose the fore-going pre-clause. This is usually a distinguishing
feature of additions in Biblical Hebrew (except for some rare cases of unor-
dered addition in main clauses, Dixon 2009, 26; 1 Sam. 2:7).
An accompanying action is not the same as an attendant circumstantial
clause (Isaksson 2009, 19-21). Attendant circumstantial clauses are regularly
signaled by asyndesis in Biblical Hebrew (absence of we). In (16) the asyndet-
ic participle clause is somewhat ambiguous since it could also refer to the
plural subject of the main clause, but the pragmatic setting settles the case and
we infer that the participle niṣṣå̄ ḇīm refers to the two objects Moses and Aa-
ron. In the translation below the circumstantial clause is rendered by a relative
‘who were waiting’ in order to avoid referential ambiguity (thus ESV).
36 The details of the two syntagms will be discussed in C.2 and A.1.2 respectively.
37 The example is taken from Verstraete (2005, 618).
In example (17) the circumstantial clause smoking a cigar is much more spe-
cific about the simultaneousness of the action than the accompanying action in
(15a).38
When a we clause describes a state its predicate is usually non-verbal (i.e.
it is a NCl clause) or a participle. Such clauses are better characterized as
signifying an accompanying state. On a scale from dependence to independ-
ence (in relation to the main clause) accompanying state clauses in Biblical
Hebrew are relatively less dependent, while asyndetic attendant circumstance
clauses, as in (16), are more tightly linked to the main clause. The relation is
often hard to render in English. General but clumsy phrases that usually do the
job are ‘at that’ or ‘on that occasion’ (the latter temporal), an example of
which is (18).
The translators hesitate on how to translate the participle clause in (18). Some
(like ESV) has a circumstantial clause, ‘while her young women walked be-
side the river’, while others (like NIV) prefer a less dependent rendering, ‘and
her attendants were walking along the riverbank’.39
In SBH prose, which is characterized by the preferences of an oral narra-
tive tradition (Isaksson 2009, 36), a characteristic feature is the concatenation
of clauses with the conjunction we/wa, a feature that resembles the structure
of modern spontaneous speech in English (Givón 2001, I:299; Isaksson
2014b). This characteristic of narrated prose texts has often been interpreted
as a general preference for ‘coordination’ in Biblical Hebrew. This is not at all
38 Polak (2014, 192-193) points out that the asyndetic circumstantial clause is more inte-
grated in the main clause, while a we clause (with preposed subject) that breaks the nar-
rative sequence is more marked and salient. Its status is different, and it may act “as a
trigger for the ensuing narrative”, often used in literary composition. As Lehmann
(1988) has shown, integration in another (main) clause is a scalar category, not a matter
of either-or.
39 An example with NCl is 1 Sam. 1:24 (wa-VprefS+[we-NCl]).
evident.40 The pre-clause and the accompanying action clause are sometimes
of equal status, but in many other cases they are of unequal status (Bloch
2009, 40 note 26).
Since addition clauses (signaled by we/wa) may describe a wide variety of
clausal relations, such as background information, comment, elaboration,
contrast, temporal linking (by inference), result of a previous action (by infer-
ence), temporal succession (by inference) and even (depending on the predi-
cate) something close to attendant circumstances, a definition of ‘coordina-
tion’ that includes the whole gamut of such clauses is not productive.41 In a
narrative context, specifically, such clauses constitute digressions from the
storyline (except for the storyline of ‘wayyiqtols’ itself).42
An asyndetic clause is often a non-main clause.43 If non-main, it is practi-
cally always circumstantial (Isaksson 2014d, 129, 132, 134).44
It is widely agreed among those Hebraists and linguists who have ad-
dressed the problem that preverbal clause components are marked ei-
ther in order to highlight an element that is in focus, or to show a new
topic that is entering the discourse. (Lunn 2006, 29).
40 Also the English conjunction and may connect clauses with unequal status, cf. Ver-
straete (2005, 618). The concepts used here, ‘main line’ and ‘non-main clause’ have the
advantage of supporting a textlinguistic perspective (Isaksson 2013; forthcoming c).
41 The explanatory force of the term would be drastically reduced.
42 In the ‘normal’ case, a main line is characterized by the consistent use of the same gram.
There are several exceptions to this rule of thumb, however, many of which will be dis-
cussed below. An exception that will not be discussed in this article is the negation of
the imperative, which is coded by ʾal-VprefS (jussive, prohibitive meaning), as in the
equal status clauses in Ps. 10:12.
43 For a discussion of non-main clauses, see Isaksson (2014d, 115; 2013; 2014e; 2015).
44 The remarkable exceptions are the VprefS clauses, which may be non-main, but which
never seem to express attendant circumstantial action.
45 In accordance with the terminology introduced by Niccacci, such a non-verbal element
is called an “X” element. Such an element can also “be adverbial, i.e. an adverb proper,
or a preposition + noun / pronominal suffix” (Niccacci 1987, 8). It is understood that the
‘X’ element is not a negation, since a preverbal negation is not topicalized.
In (19) the first VprefL clause has a topicalized object noun. In the second
clause (also VprefL) a prepositional phrase is topicalized. Very few translators
have managed to topicalize both corresponding elements in English. In the
ESV rendering below, emphasis of the object in the first clause is achieved by
the powerful adverb ‘nothing’. In the second clause ESV has topicalized the
prepositional phrase by giving it clause-initial position.
46 Even without word order constraint: a-na-ku / la-a iš-me a-na ša-šu-nu (pattern: Spron-
lā-VprefS) ‘I did not listen to them’ (EA 136:14-15 quoted from Rainey 1996, 212).
47 Another example is Yəhūḏå̄ ʾattå̄ yōḏūḵå̄ ʾaḥɛḵå̄ ‘Judah, may your brothers praise you!’
(Gen. 49:8; VOC, PRE-DIS, Ø-VprefS with resumptive pronoun).
Likewise, a pre-dislocation was felt not to belong to the clause, and so does
not violate the rule of initial verb position (Niccacci 1987, 12):48
The Masoretic accent at han-naʿar is distinctive (Ṭip̄ ḥå̄ ) and indicates that the
han-naʿar is not the direct subject of the clause.49
With the negation ʾal clarity was achieved as to which prefix gram was in-
tended. For this reason it was unnecessary to place the ʾal-VprefS syntagm in
clause-initial position. This is illustrated in example (22).
48 Same observation by Niccacci (1987, 2.1.2). ‘Pre-dislocation’ is here used in the sense
of ‘left-dislocation’, or ‘casus pendens’ in older literature. The terms ‘right’ and ‘left’
presuppose a written medium and are less pertinent when large parts of texts may have
been orally transmitted at a first stage after their creation.
49 Another example is wə-hå̄ -ʿōp̄ yirɛḇ bå̄ -ʾå̄ rɛṣ ‘and the birds, may they multiply on the
earth’ (Gen. 1:22; pattern we-PRE-DIS, Ø-VprefS!), with accent ṭip̄ ḥå̄ .
50 Another example is Gen. 37:22, wə-yāḏ ʾal tišləḥū ḇō ‘but don't lay a hand on him’
(NIV), with pattern we-Onoun-NEG-VprefS. Also Exod. 16:19.
51 Rainey’s scheme of three indicative verb forms and three injunctive verb forms (1986,
8) is, however, contradictory. He speaks of “The injunctive use of the imperfect”, alt-
hough the yaqtulu in his scheme is only indicative.
52 When a verb form is morphologically discrete, as the yōsep̄ in (22), I add an exclama-
tion mark to the abbreviation. The exclamation mark is not added to a wa-VprefS syn-
tagm, since the wa allomorph of the conjunction exclusively marks the gram as short
(and indicative). When way-yiqtol syntagms occur as formal wa-VprefL, it is a later de-
velopment in Biblical Hebrew, and has no significance for the meaning and function of
the verb (Bloch 2007).
The yāqūm in (23) has the meaning of a jussive and it is fronted. We would
have expected a short yå̄ qŏm, of course, but the context forces us to analyse
the verb as a jussive VprefS, although the formal reading is a long prefix verb
(‘VprefSᴸ’). It seems that a clause-initial position in some instances, also in
archaic poetry,53 was felt to be a sufficient signal of short prefix verb mean-
ing, even when the morphology of the verb contradicted its position.54
In (24) two asyndetic VprefS clauses form a main line with jussive meaning.
The two asyndetic clauses are seemingly of equal status. Of the two, the sec-
ond form is discretely short (yəhī), while the first (yå̄ qūmū) could formally be
long. What settles the analysis is 1) that also the first VprefS verb is fronted in
its clause, 2) that the main line also contains a discretely short form (yəhī),
and 3) that the semantic context favours a jussive meaning in both clauses.
53 An example is yå̄ qūm ʾɛ̆lōhīm yå̄ p̄ ūṣū ʾōyəḇå̄ w ‘May God arise, may his enemies be
scattered!’ (Ps. 68:2; NIV; pattern Ø-VprefSᴸ+Ø-VprefS). Examples with indicative
(‘perfective’) meaning but long form are taḵrīăʿ in Ps. 18:40 (Ø-VprefSᴸ), and tå̄ ḵīn in
Ps. 18:2 (elaboration). The phenomenon is further discussed in the introduction to sec-
tion C.2.
54 The [we-VprefS] in (23) is a purpose clause. Such clauses will be treated under A.2.3
below.
The main line pattern in the example is coded by asyndetic VprefS clauses
with jussive meaning.55
The negation ʾal is the exclusive negation of the jussive VprefS gram. If
ʾal is prefixed to a Vpref verb, every receiver of the text knows that the verb is
short and jussive in meaning, as in (25).56
The verb in (25) is not discretely short, but because of the negation ʾal it is
safe to analyse the verb as a jussive.
A non-main clause may of course precede its jussive VprefS main clause
and does not violate the rule of clause-initial affirmative VprefS. This is
shown in the following example.
Also in (26) the main line is encoded by asyndetic VprefS clauses with jussive
meaning. The ‘digression’ in the form of a VN clause is placed before the two
main line clauses. The meaning of the VN clause in relation to the main line is
‘relative time’, rendered by NIV with the conjunction ‘when’.57
A main line of affirmative jussive VprefS clauses is characterized by asyn-
desis and clause-initial position of the verb.
Both clauses in (27) are syndetic and have an initial conjunction wa. This
allomorph of the conjunction is a signal in the Masoretic reading tradition that
the prefix verb is short and indicative.58 The basic meaning of the conjunction
(‘accompanying action’) is usually neutralized in the chain of a narrative main
line (‘storyline’). In the typical case, as in (27), the chain is iconic, and a sec-
ond clause is perceived to express a temporal succession (the default interpre-
tation).
The wa allomorph in a VprefS chain is sometimes absent, especially in ar-
chaic poetry, although the meaning is unmistakably indicative and the aspect
perfective with past reference:
All interpreters take this passage as a narrative with perfective verbs. None of
the verb forms is discretely short, but the context and the fact that all four
verbs are put in fronted position in their clauses, signal that the prefix verbs
are short in (28).59
In a West-Semitic perspective, VprefS is the older formation while Vsuff
is an innovation. As can be seen in (28), the indicative perfective VprefS
58 This is a valuable information to a late reader when confronted with difficult contexts,
where the form of the verb is not discrete.
59 This does not mean that the four Ø-VprefS have the same textual function as wa-VprefS
clauses. In (28) the VprefS clauses have equal status, but they are not additions, and
temporal succession is not implied.
A.1.3 Main line VprefS clauses that are neither jussive nor perfective
As was indicated in the introduction, the VprefS gram is by itself not just a
jussive, nor by its nature just a perfective. The jussive and perfective mean-
ings are triggered by specific contexts, and there are meanings of this old
‘zero’ gram that cannot be classified as jussive or perfective.
The VprefS clause in (29) has frequentative or habitual meaning, but it would
be premature to conclude that the VprefS gram itself has this meaning. Habit-
uality is signaled by the two adverbs bab-boqɛr bab-boqɛr ‘morning after
morning’. It is more to the point to state that the VprefS gram allows for a
frequentative meaning in certain contexts. As the example shows, the VperfS
gram is not ‘punctual’ as is sometimes maintained, and it is not just perfective.
That the VprefS has a prototypical meaning that is far from ‘punctual’ is
shown by its ability to express also a general or continuous actions:
60 I know of only a few possible prose examples of indicative perfective Ø-VprefS clauses
in SBH: Judg. 2:1 (J) (Ø-VprefS+wa-VprefS in the beginning of direct speech), 6:5 ([kī-
Spron-Snoun-VprefL]+Ø-VprefS ‘[When they invaded with their cattle and tents], they
came as thick as locusts’). Clause-initial in relative clause, 2 Kgs 8:29 (J), 9:15 (J), Hab.
3:14, Ps. 7:16. In poetry numerous examples: Deut. 32:8,9,10,11, 33:8,10, Exod. 15:7,
17, Ps. 8:7, 18:17,19,41,44,45, 22:19. (J) refers to Joosten (1999, 24) who quotes the ex-
ample as in some sense a problematic “yiqtol”.
The VprefS in (32) describes a state in a main line, and the corresponding
state of Rebekah as an accompanying concurrent circumstance is coded by a
participle clause signifying a continued state of attention.
61 Bo-Krister Ljungberg has rightly remarked at a seminar in Uppsala that the 17 years can
be viewed ‘as a single whole’ and thus with a perfective aspect.
62 Other examples are Ps. 25:12 and Prov. 1:5 (Ø-VprefS+[we-VprefS!] ‘The wise man
listens [to increase in learning]’). The form of the initial verb in the latter examples is
not discrete and could formally be a long prefix verb as well. But it is clause-initial,
which, as we have seen, is an indication of a short prefix verb. The second clause is a
purpose clause and does not belong to the main line (J-M § 116).
63 I regard the form to be discrete because of the wa allomorph, which signals that the
following Vpref is short.
Asyndetic purpose clauses with the VprefS gram are unusual, but the example
shows that in a clear context (in this case a preceding imperative) it was per-
missible to discard the conjunction we.64
64 Another asyndetic VprefS! clause with purpose nuance is hiššå̄ mɛr ləḵå̄ [ʾɛl tōsɛp̄ rəʾōṯ
på̄ nay] ‘Take care [that you do not see my face again]’ (Exod. 10:28; NRS; pattern
IMP+[Ø-NEG-VprefS!]), where the negation ʾal is read with an unusual vowel ɛ. Fur-
ther example: Ps. 13:6, with a Ø-VprefS in a third person purpose clause, and then a Ø-
VprefA purpose clause in the first person. This is in accord with J-M § 116, which also
discusses the syndetic we-IMP clause as having a sense of purpose in second person
clauses, as in example (54): wə-hašleḵ which could be interpreted as ‘to cast it down
(before Pharaoh)’. Other examples: Gen. 47:29 and Exod. 7:9.
65 Indicative non-main VprefS clauses are enclosed within curly brackets.
In (34) there is a temporal succession between the stretching out the hand and
the swallowing of the earth. But the receiver of the text also perceives that
there is a causal relationship between the two actions: it is implied that the
swallowing in some sense is a consequence (result) of the Lord’s stretching
out his hand.
A Ø-VprefS clause may also code an elaboration of a state in a noun
clause. Also the following example, (35), is from a poetic text and the VprefS
may be interpreted as a result clause.66
The noun clause is best interpreted as a main line clause characterizing the
God who brought Israel out of Egypt. He defends them. When an enemy ap-
proaches them, this enemy will find that Israel’s God is like the horns of the
wild ox. The switch to a VprefS clause has the effect of a result of this charac-
teristic of God: he devours the nations who are his adversaries.67
A non-main asyndetic VprefS clause is not an expression of concomitant
(circumstantial) action, as is usually the case with non-main asyndetic VprefL
and Vsuff clauses (B.2.1 and C.3.1).
66 The example could also be interpreted as a purpose clause (thus modal), ‘to devour the
nations ...’, but no translator seems to take this path of interpretation.
67 The remaining Vpref grams are not clause-initial, and should be analysed as long prefix
grams in accompanying action clauses: crushing, shattering. See B.2.2, below.
‘It is now twenty years for me in your household: [I have served you four-
teen years for your two daughters, and six years for your flock; {and you
changed my wages ten times}].’ (Gen. 31:41)
Example (38) illustrates that the interpretation of a switch of clause type (here
perfective Vsuff / perfective VprefS) depends on the text type. In narrative
prose, we would interpret the Vsuff clauses as coding a perfective event with
topicalized preposed adverbs, kī šešɛṯ yå̄ mīm ‘for in six days’ and ʿal kēn
‘Therefore’. In that case both Vsuff clauses and wa-VprefS clauses would
have been clauses within a narrative storyline (the wa-VprefS clauses without
topicalized elements). But the passage is quoted from the ten commandments.
The two Vsuff clauses are uttered as a reason for the Sabbath commandment.
In such a context, the Vsuff clauses are perceived as main clauses. The two
wa-VprefS clauses are accompanying actions, and in the first clause (wa-
VprefS1), the relation, by implication, is one of temporal succession. First,
God created heaven and earth and sea in six days, then, on the seventh day, he
rested. The second wa-VprefS (wa-yqaddəšēhū) expresses a general ‘and (in
that connection) he made it holy’. The most natural and less strained interpre-
tation of wa-VprefS2 is that the consecration (‘made it holy’) was an act that
accompanied the blessing. Not necessarily as a result, however, nor as some-
thing that temporally succeeded it.
switch. The wa-VprefS clause depends on the Vsuff clause for its event time.
In relation to the Vsuff clause it is not anterior, it is just a clause describing an
accompanying action that supplies more information about Heber’s moving to
a place near Kedesh. When we analyse the wa-VprefS clause as an accompa-
nying action, it is not necessary to interpret the clause as resultative or anteri-
or. In the example, the wa-VprefS has a meaning of ‘pure’ accompanying
action, that is, it lacks implied temporal or logical connotations.68
In other instances of wa-VprefS with anterior pre-clause, the meaning is
often one of temporal succession, as in (40).
As usual, the temporal value of the wa-VprefS clause depends on the (point
in) time of the event in the preceding anterior Vsuff, and it is therefore not
itself anterior. The reason for the switch (to a wa-VprefS clause) is to express
a temporal succession, nearly a result. Jacob’s prevailing can be conceived of
as a result of his striving with God and men.69
It is not necessary that the temporal reference is past time. With a present
or present anterior pre-clause, a switch to a wa-VprefS clause may describe a
generally valid action in the present, as in (41).
68 This is the case also in Num. 23:4 with the switch Onoun-Vsuff+{wa-VprefS}, ‘I have
prepared the seven altars {and on that occasion I offered a burnt offering of one bull and
one ram on each altar}.
69 A nuance of temporal succession after an anterior pre-clause is found also in Exod. 18:8
(Vsuff+{wa-VprefS} within a relative construction), Gen. 31:34 (we-Snoun-Vsuff +
{wa-VprefS}+{wa-VprefS}), 39:13 (with kī-Vsuff+{wa-VprefS}), Judg. 4:11 (Snoun-
Vsuff+{wa-VprefS}).
70 A case with general present tense in the pre-clause is Ps. 3:5 with Onoun-VprefL+{wa-
VprefS}, and a clear temporal linking with a nuance of result: ‘I call out to the LORD,
In the example, the Vsuff clause is a resultant present state of facts. The main
point here is that, although the wa-VprefS clause certainly describes a tem-
poral linking, this action cannot in any way be called a result of the preceding
action. The addition coded by the wa-VprefS clause in this context describes a
contrast (Dixon 2009, 28).
An anterior pre-clause may also. in rare cases. express an irreal action,
something that could have happened, but for some reason did not. In such
cases a following wa-VprefS clause is also irreal, as in (44).
{and he answers me from his holy mountain}’ (NIV). Another present tense example is
1 Sam. 2:6 (with a PA pre-clause).
71 Similar result connotations of wa-VprefS clauses (after anterior pre-clauses) are found
in Gen. 30:27, 44:20 (result of divination).
The irreality of the action is signaled by the ʿattå̄ ‘now’ and the Vsuff gram.
The Vsuff clause, in this context, receives a nuance of ability or possibility.
There is nothing in the two wa-VprefS clauses that signals an irreal action.
Instead, the notion of irrealis is taken over from the Vsuff clause on which the
wa-VprefS clauses depend. The additions, coded by the wa-VprefS clauses,
are implied temporal successions, the last (‘and you were wiped off the earth’)
with a nuance of result.
In this direct quotation, the main line is coded by the two Vsuff clauses that
are not temporally related. The wa-VprefS clause codes an action that specifi-
cally accompanies the action in the second Vsuff clause, and the implied
meaning of the wa-VprefS is a temporal succession.72
A result is a frequent implied meaning of a wa-VprefS clause (Dixon 2009,
28). Only the context decides on the correct meaning for a translation. A
straightforward example is (46).
In the example, the habitual meaning of the first VprefL is triggered by the
initial adverbial VN phrase. The wa-VprefS clause is an accompanying action
that in the context receives a habitual meaning and a sense of result. The wa-
VprefS clause is dependent on the pre-clause for such meanings. It takes over
the past reference and the habituality, and adds an implied nuance of result.
In (48) the temporal reference is past time, but there is no notion of habitu-
ality.
This is taken from the direct speech of Hannah to the priest Eli, and before
this quotation she says ‘Pardon me, my lord. As surely as you live, I am the
woman who stood here beside you praying to the LORD’ (NIV). Now she has
the boy with her, and in (49) she says with a topicalized object constituent
(formally PrP): this is the child. The main clause in (48) is the Vsuff, and the
wa-VprefS is just an addition, ‘and the Lord granted my request’, with im-
plied temporal succession, which of course may be interpreted as a result
(Dixon 2009, 28).
A wa-VprefS clause may also express a temporal succession from the ac-
tion in a participle pre-clause, as in (49).
Example (49) displays four clauses, semantically divided into pairs, PA + we-
PA and PA+{wa-VprefS}. The first pair describes the continual activity of the
Lord dealing with life and death, but the second pair, with the switch to a
VprefS clause, encodes a temporal succession. First the Lord casts down into
Sheol, and then, after that, he raises up. There is no consequence implied in
this switch, and the wa-VprefS clause, which is marked as indicative by the
form of the conjunction, has an unmistakable general present meaning. Alt-
hough the example is from a piece of poetry which is regarded archaic, we can
observe that a generally valid present was compatible with the trajectory of
the VprefS gram.73
73 Other wa-VprefS clauses with result meaning are Gen. 3:10 (Onoun-Vsuff+{wa-VprefS
+[kī-NCl]}+{wa-VprefS}), 3:17 (kī-Vsuff+{wa-VprefS}), 7:20 (Vsuff+{wa-VprefS}),
12:19 (direct speech: ADV-Vsuff+{wa-VprefS}), 15:6 (‘Abram believed the LORD,
{and he credited it to him as righteousness}’ NIV), 19:11, 19:30, 20:6, 20:12
(NCl+{wa-VprefS}: ‘the daughter of my father, but not the daughter of my mother;
{and so she became my wife}’ JPS), 21:1, 26:28, 27:36, 29:17, 31:42, 34:7, 36:8, 39:14,
42:6, 44:20, 45:7, 49:17, Judg. 6:34, 20:5, 1 Sam. 1:13 (‘Hannah was speaking in her
heart; only her lips moved, and her voice was not heard. {Therefore Eli took her to be a
drunken woman}’ ESV), 1:27, Hab. 3:6, Prov. 1:24 (Vsuff+{wa-VprefS}: ‘Because I
have called {and you refused to listen}’ ESV). The we-lō-Vpref clause is discussed in
section B.2.2.1.
‘He did evil in the sight of the LORD, but not to the same degree as his fa-
ther and mother. {He did remove the sacred pillar of Baal that his father
had made}.’ (2 Kgs 3:2; NET)
‘For the foundations of the earth are the LORD’s; {on them he set the
world}.’ (1 Sam. 2:8)
The noun clause in this passage of archaic poetry describes an eternal truth
and no action is implied in it. The wa-VprefS adds additional details on this
truth with a finite dynamic transitive verb. It is not necessary, as most transla-
tions do, to render the VprefS gram by an anterior.75 A perfective past refer-
ence, as in a narrative storyline, is enough, ‘he set the world on them’. This
ability of the wa-VprefS clause to characterize a generally valid truth is em-
ployed in the self-presentation of the Lord by his name, as in (53).
75 Thus NIV, ‘For the foundations of the earth are the LORD’s; on them he has set the
world’.
76 The Vsuff clause is an addition to the VprefS clause, with a meaning of contrast (Dixon
2009, 28). Further examples of elaborating wa-VprefS clauses are Gen. 10:19, 12:16,
13:12 (‘but Lot lived in the cities of the valley {and set up his tent near Sodom},
HCSB), 19:19, 19:25, 26:29, 32:24; 34:13 and 37:18 (both without switch and implied
elaboration), 40:23, 41:51, 46:12 (elaboration in genealogy), 46:18, 50:13 (no switch),
Exod. 1:7, 1:17, 1:18 (Vsuff/wa-VprefS: ‘Why have you done this thing, {letting the
boys live}?’ TNK), 9:23, 16:17, 16:20, 18:4, 24:11, Judg. 2:11, 2:17, 2 Sam. 22:39
(VprefL/wa-VprefS: ‘they cannot get up; {they fall at my feet}’ NET), 1 Kgs 8:24,
Amos 2:9, Job 7:6, Ps. 18:33 (PA/wa-VprefS: ‘It is God who arms me with strength
{and makes my way perfect}’ NIB), 29:9.
The context is eternal truths, so it is natural to follow most translators here and
interpret the Vsuff gram, not as an anterior, but with its prototypical resulta-
tive meaning ‘is enthroned’ (which ESV renders ‘sits enthroned’). The wa-
VprefS expresses an elaboration of this eternal fact (emphasized by the PrP lə-
ʿōlå̄ m ‘for ever’). The addition cannot, in this instance, be interpreted as a
temporal succession, and a nuance of result is not a natural reading.77
The zero-gram VprefS is well equipped to express also generally valid ac-
tions, corresponding to an English general present. The wa allomorph of the
conjunction indicates that the VprefS is indicative, it describes a real action
(though not in a storyline and not with past time reference). There is no tem-
poral difference between the clauses, and what is expressed by the switch is
an addition, in which the pre-clause and the addition clause are just different
aspects of the same event.78
77 The mɛlɛḵ ‘as king’ is an adverbial expression, which can be interpreted as an infinite
predication of its own (and thus a clause), ‘being a king’, Isaksson (2009, 39).
78 Some other possible examples of same-event addition are Gen. 34:29 (Vsuff/wa-VprefS
‘All their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they cap-
tured {and plundered}’ ESV), 35:3, 39:18.
Purpose clauses often conform to the symmetry that third person clauses have
a we-VprefS pattern, and second person clauses a we-IMP pattern (thus J-M §
116). This is illustrated in (57).
The example is instructive, in that the first addition (we-IMP) is not as dis-
tinctly purposive as is the we-VprefS clause. The addition of the imperative,
‘and plead thereby with the Lord’, can be interpreted as a purpose clause ‘for-
give my sin [so that you plead with the Lord]’ (J-M § 116f), but also with a
looser connection to the first imperative as an accompanying imperative.80
The pre-clause may also be a VprefS clause. It is rare, though, that the pre-
clause is an indicative perfective. One of these rare cases is from archaic poet-
ry (58).
The example shows an initial main line jussive VprefS in the second person
(the ‘pre-clause’). It is followed by one positive purpose clause and another
80 Other examples of we-VprefS purpose clauses are, Gen. 27:29, 30:3 (‘Sleep with her [so
that she can bear children for me]’, NIV), 31:37, 38:24, 42:16, Exod. 4:23 (and many
similar), 9:22, 10:21. In this first person the syndetic cohortative (we-VprefA) is the
common alternative although in many cases the form of the verb is often not discrete
(could be a VprefS or VprefL). Only our acquaintance with the discrete cases make us
conclude that the cohortative is intended when first person is involved. Two morpholog-
ically discrete examples are Gen. 19:5 (IMP+[wə-nēḏəʿå̄ ]) and 23:4 (IMP +[wə-
ʾɛqbərå̄ ]).
81 Such as NAB, ‘You brought them in, you planted them on the mountain that is your
own’.
Since ʾal only negates jussive VprefS verbs, word order in such clauses is free
and a topicalized constituent may be placed before the negated verb, as in the
legal language of (61), where two object nouns are placed in topicalized posi-
tion before the verb and its negation:
A.3 Summary
In affirmative clauses the VprefS gram is restricted to clause-initial position in
order not to be confused with the VprefL gram. In negative clauses (negation
ʾal) there is no such restriction of word order for the VprefS gram.
The VprefS gram is used in both main line and in non-main clause linking.
VprefS is zero-marked as to tense and mood. Its most frequent uses in a main
line are as a perfective verb in past time contexts, and as a modal (jussive)
verb. But it is also used to express a general (timeless) present.
The wa allomorph signals that the VprefS is indicative (wa-VprefS),
whereas the we allomorph signals the verb to be modal (usually with a purpos-
ive nuance). In prose (with very few exceptions) an asyndetic VprefS signals
that the verb has jussive meaning (Ø-VprefS), whereas early poetry shows
examples of indicative (usually narrative perfective) Ø-VprefS clauses.
82 Other examples of VprefS/we-VprefS clause linkings with purpose nuance: Gen. 1:6
(‘Let there be a vault between the waters [to separate water from water]’ NIV), 1:9, Ex-
od. 5:21.
83 Or, as NJB, ‘Be careful not to sin’.
84 With the term ‘Proto-Hebrew’ I suggest a transition stage when short final vowels
(including the case vowels of the noun) were being dropped and resulting syntactical
changes took place. “These developments were essentially completed or at least in an
advanced stage when the Northwest Semitic languages of Iron Age Syria-Palestine ap-
peared on the stage of history after ca. 1000 BCE” (Gzella 2012, 6).
85 Relative clauses are unaffected by the word order rule, as in Ps. 34:9 ʾašrē hag-gɛḇɛr
<yɛḥɛ̆sɛ bō> ‘blessed is the one who takes refuge in him’ (...NP-REL<Ø-VprefL>;
NIV). In some cases the syntactical status of a VN phrase may cause bewilderment, as
in asyndetic Exod. 30:20 [Ø-be-VN]+Ø-VprefL, which could be argued to represent an
exception. But it should be observed that ‘embedding’ is a scalar concept. The gradual
integration of the desententialized (VN) clause in the VprefL clause (Lehmann 1988,
183) in such cases makes the linguistic instinct perceive the VprefL as non-initial (the
VN phrase being positioned before it as an element in the same clause). Similar exam-
ples are Exod. 33:8,9.
In this passage the two clauses form a main line of VprefL clauses with future
reference. None of the verbs is clause-initial. It is reasonable to assume that
the addition indicated by the conjunction we, in this case (without a gram-
switch), means a concatenation of clauses of equal status. (63) is an illustra-
tion of the typical morphology of the VprefL gram: when a discretely long
form is available (in this case yå̄ ḏīn in contradistinction to VprefS yå̄ ḏen) then
this long form is also used.86
The rule of non-initial VprefL is sometimes virtually violated by ellipsis,
as in (63).
The four clauses in (63) form two pairs of the type ʾāz-VprefL!+we-lō-
VprefL. In the second pair, however, the ʾāz is understood (here indicated by
parentheses). Three of the four verbs are discretely long and have future refer-
ence.87
86 The exceptions are usually in the opposite direction. Surprisingly often long forms are
used as short, and then always in initial position.
87 Three of the verbs in (64) exhibit a ‘nun paragogicum’, which is commonly supposed to
originate from the long prefix form in Central Semitic, cf. the Arabic ‘indicative’ plural
yaqtulūna (Rainey 1986, 7). As for the III infirmae verb ʾɛʿɛ̆nɛ, it should probably not be
regarded as discrete (Tropper 1998, 165; J-M §§ 79m, 114g note 3). Other examples
with future reference (and discretely long forms): Gen. 49:10 (lō yå̄ sūr šeḇɛṭ mīhūḏå̄
The verb is not fronted and it has a ‘nun paragogicum’, both signals of a long
prefix verb. It is a command by Jacob directed at his servants.
A progressive present VprefL is perceivable in the two clauses of (65),
which displays two asyndetic clauses of equal status in direct speech.
Both verbs show a ‘nun paragogicum’ and the progressive present meaning.
This meaning of the VprefL gram is sometimes encountered in SBH, although
the active participle increasingly takes over this function.88
As can be expected, instead of a progressive present meaning the VprefL is
often used as a general present (Bybee et al. 1994, 127, 153). This is shown in
(66).
The two clauses in (66) have equal status, and in the first the VprefL is dis-
crete. The (timeless) general present receives a nuance of permission: ‘who
may ...’. The verb is non-initial in both clauses.89
‘The scepter will not depart from Judah’), Prov. 2:6, Ps. 16:4 (with purpose nuance in
main line).
88 A progressive present VprefL, in a usage that comes close to a performative function, is
found in Deut. 32:40, kī ʾɛśśå̄ ʾɛl šå̄ mayim yå̄ ḏī ‘I lift my hand to heaven and solemnly
swear’ (NIV).
89 A general present is perceivable also in Ps. 9:9 (wə-hū yišpoṭ tēḇēl bə-ṣɛḏɛq, yåḏīn
ləʾummīm bə-mēšå̄ rīm ‘and he judges the world with righteousness; he judges the peo-
ples with uprightness’, ESV), where the second verb is discretely long in an elliptic
The VprefL is not confined to one (or two) specific temporal reference(s),
which is shown in its use as past habitual (67).
The verb is not discrete here, but it is non-initial and this together with the
meaning makes it reasonable to conclude that the long form is intended. Ha-
bituality is signaled by the adverbial phrase šå̄ nå̄ ḇə-šå̄ nå̄ ‘year by year’.90
clause (understands an initial subject hū from the first clause). Another case of general
present is Gen. 2:24 ʿal kēn yaʿăzåḇ ʾīš ʾɛṯ ʾå̄ ḇīw wə ʾɛṯ ʾimmō ‘That is why a man
leaves his father and mother and is united to his wife’ (NIV) with a slight nuance of ha-
bituality. Also Gen. 43:32. The rare instances with ʾå̄ z and VprefL represent a special
case and should be discussed separately (possibly a case of diegetic present).
90 Other examples of habitual VprefL clauses are Gen. 32:33 (or general present), Exod.
4:11, 34:34, Job 1:5.
main asyndetic VprefL clause with negation lō in prose is used to describe the
old aged patriarch Israel in (68).
In (68) the circumstantial meaning of the VprefL clause (‘in that’) receives a
nuance of result (‘so that’). The general attendant circumstance meaning of
the clause, ‘not being able to see’, is understood as a resulting state (Isaksson
2009, 7-10).
An example with the negation bal in poetry is (69).
91 The CSB (2009) renders the negated VprefL as if the clause was an addition with per-
fective aspect (though neutralized by the negation): ‘You have tried me [and found noth-
ing evil]’. But the syntax, an asyndetic VprefL clause, is that of an attendant circum-
stance. Other cases of an asyndetic switch Vsuff/lō-VprefL are: Exod. 10:29 (ADV-
Vsuff+[Ø-lō-VprefL!]), Amos 8:2 (Ø-Vsuff+[Ø-lō-VprefL!] with reason nuance), Ps.
5:5-7 (kī-lō-Vsuff+[Ø-lō-VprefL]+[Ø-lō-VprefL] with two reason clauses).
92 The clause is still an attendant circumstantial clause, but that does not mean that it
always codes an ongoing action concomitant with the preceding clause. It can also code
a rule that is valid at the same time, as in Exod. 35:2 Ø-ADV-VprefL+we-PrP-VprefL +
[Ø-Snoun-VprefL] ‘Six days work shall be done, but on the seventh day you shall have
a Sabbath of solemn rest, holy to the LORD. Whoever does any work on it shall be put
to death.’ (ESV).
The storyline wayhī is succeeded by two repetitive participles hōlēḵ wə-ḥå̄ zēq
(J-M § 123s), and then follow two VprefL clauses that describe what was
going on during the repeated blasts of the shofar. The VprefL clauses express
two dynamic actions that we infer interact with each other: God and Moses
speak to each other in a dialogue during a period of time. The first VprefL
clause is asyndetic and the second is added to the first with a we. The two
VprefL clauses have seemingly the same status. The signal of the linking is
the asyndesis and the switch to a long prefix verb gram. The two subject
nouns Moses and God are topicalized (placed before the verb).93
If a narrative storyline is interrupted by a VprefL clause, an explicit adverb
is usually needed in the construction, as with ṭɛrɛm ‘not yet’ in (71), and ʿal
kēn in (72).
The event time of the VprefL clause is that of the storyline. In this non-main
position, the imperfective VprefL takes over the event time of the main clause
and describes a concomitant state ‘not yet being leavened’. The adverb ṭɛrɛm
‘not yet’ emphasizes the simultaneity of the two actions.
When a comment with habitual meaning is inserted into the storyline a
VprefL clause may be utilized, with an explanatory adverb in topicalized
position.
Abraham’s wife is pregnant at an old age and she feels embarrassed for what
people will think. She feels that God has brought laughter on her, and in a
circumstantial clause she gives the reason for this statement: since everyone
will laugh at me. Since the circumstantial clause expresses her expectation of
people’s laughter, a future time rendering is natural. Sara’s expectation is a
present state, but what she expects lies in the future.97
94 The we-Vsuff clauses will be discussed in section C.2. See also Isaksson (forthcoming
a).
95 In archaic poetry, where a ‘storyline’ is still sometimes coded by asyndetic VprefS
clauses, a circumstantial VprefL is sometimes found to code a digression, as in Ps. 18:21
Ø-VprefS + [Ø-PrP-VprefL!] ‘the LORD dealt with me according to my righteousness
[rewarding me according to the cleanness of my hands]’, where the circumstantial
clause amounts to a same-event addition (different aspect of the same action).
96 The LXX marks the reason nuance by a γὰρ: ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ συγχαρεῖταί μοι.
97 A poetic example of a circumstantial switch from a Vsuff clause is found in Ps. 6:10
(Vsuff+[Ø-Snoun-Onoun-VprefL]). It is a same-event addition of the type Mary came
first in her race, [winning the prize] (Dixon 2009, 27).
The VprefL clause in this example has the same event time as the preceding
PA clause, namely a point in the future.98
A VprefL clause often constitutes an attendant circumstantial clause in re-
lation to a preceding imperative, jussive (VprefS) or we-Vsuff clause. In (75)
the main line is a jussive clause.
98 Other cases of a switch PA/VprefL: Exod. 13:22, 1 Sam. 2:8 (with two VprefL clauses
PA + [Ø-PrP-VprefL!] + [we-Onoun-VprefL]), Num. 24:16 (PA + [Ø-Onoun-VprefL! +
PA+PP]: ‘Word of him who hears God's speech, who obtains knowledge from the Most
High [in that he beholds visions from the Almighty [prostrate], [but with eyes un-
veiled]]’). Examples of a switch NCl/VprefL: Exod. 16:25 (with result nuance), Gen
49:27 (with two VprefL clauses: NCl+REL+[Ø-PrP-VprefL]+[we-PrP-VprefL]), Ps.
5:10 (NCl+[Ø-Onoun-VprefL]).
99 The we-Vsuff clause expresses an affirmative accompanying action (without topicalized
element) in relation to the VprefL clause, taking over its event time: ‘and (thereby) fight
with this Philistine’, see section C.2.
The VprefL clause in (76) has the same event time as the imperative (that is,
future), but does not describe a separate action. The asyndesis signals con-
comitant action and codes one of the actions that should be taken while mak-
ing the whole ark: ‘making the ark with rooms’.100
As is well-known, we-Vsuff (‘we-qatal’) clauses are extremely frequent in
instructions, and in such contexts they must usually be analysed as forming
the instructional main line. It is less well-known that VprefL clauses often
form circumstantial clauses in relation to the backbone chain of we-Vsuff
clauses. An example is (77).
VprefL clauses such as in (77) are usually translated as if they were part of the
back bone of instruction, but switches of this kind create an information struc-
ture even in an instructional text (Isaksson 2014a, 35-37).
We-Vsuff clauses may, just as well, describe repetitive actions in a narra-
tive context. In such instances, a VprefL clause may also function as a cir-
cumstantial. In (78) two circumstantial clauses are involved in the clause
combining.
100 I analyse the qinnīm ‘rooms’ as adverbial, ‘with rooms’. Other examples of
IMP/VprefL: Exod. 16:16, 19:12, Job 7:7 (IMP+[Ø-lō-VprefL!] with a nuance of rea-
son); possibly also Ps. 17:8 (IMP + [Ø-PrP-VprefL]).
‘and they rendered decisions for the people at all times, [and hereby they
referred to Moses the more difficult cases], [while they themselves settled
all the minor cases].’ (Exod. 18:26)
The whole verse 18 in (79) is a protasis in legal discourse (the apodosis does
not concern us here). This protasis is built by four clauses of which the first is
the main clause introduced by the particle kī, which here functions as a tem-
poral conditional marker (conjunction).104 What concerns us in this legal prot-
asis is the series of accompanying actions (legal circumstances) that are coded
by one we-Vsuff clause, one we-lō-VprefL clause, and again one we-Vsuff
103 This syntactic feature is the decisive mark of a VprefL verb. Usually, the morphology
agrees with the syntactic mark, but in the rare cases when a morphologically long pre-
fix verb is clause-initial, it is intended as short, as in Ps. 18:40.
104 The we before the kī probably connects this legal case with previous legal cases stated
in Exod. 21.
clause. Legal cases have to be very specific and the main clause in the prota-
sis, ‘If men quarrel’ must be qualified by three further circumstances, of
which one is negative. These accompanying actions all have equal status. The
we-lō-VprefL represents the old accompanying action construction, the we-
Vsuff represent the innovation when *we-VprefL could no longer be used.
Another example, with a we-Vsuff clause and a we-lō-VprefL clause of
equal status, is (80).
Example (80) shows the apodosis of a legal case concerning a man who leaves
his animal to his neighbour for safety, “If a man gives a donkey, an ox, a
sheep or any other animal to his neighbour for safekeeping and it dies or is
injured or is taken away while no-one is looking” (NIB). Example (80) de-
scribes how such a case is settled legally. There shall be an oath before God,
and in two additive clauses the actions are stated that should accompany the
oath, from the side of the owner of the animal, and from the side of the neigh-
bor. The negative clause is coded by a we-lō-VprefL clause, the affirmative
accompanying action is coded by a we-Vsuff clause.105
The general meaning of a we-lō-VprefL clause is an accompanying negat-
ed action with imperfective aspect. When the pre-clause has a Vsuff verb
predicate, the Vsuff sometimes describes an anterior action which contrasts
with the imperfective aspect of the additive syndetic VprefL clause, which
may result in a habitual present or a future (81).
105 Other examples of equal status we-Vsuff and we-lō-VprefL clauses: Gen. 9:15 (we-
Vsuff+we-lō-VprefL), 17:5 (we-Vsuff+we-lō-VprefL+we-Vsuff), Exod. 9:4 (hinnē-
Spron-PA+[we-Vsuff]+[we-NEG-VprefL!]), 10:5, 12:13, 12:23, Exod. 21:22 (kī-
VprefL+[we-Vsuff] + [we-Vsuff] + [we-lō-VprefL]), 21:29 (ʾim-NCl+[we-Vsuff] +
[we-lō-VprefL]+[we-Vsuff], in protasis), 21:33 (we-kī-VprefL+ʾō+kī-VprefL+we-lō-
VprefL), 22:10 (we-Vsuff+we-lō-VprefL, within apodosis), 1 Sam. 1:11 (ʾim-VNabs-
VprefL+we-Vsuff+we-lō-VprefL).
The proposed translations of the VprefL clauses in (81) vary, of course, con-
siderably. A present tense rendering ‘Has he spoken [and at that does not
fulfill it]?’ is quite as correct. The point in this clause combining is to express
an action that is closely connected with the Vsuff pre-clause, not as an at-
tendant circumstantial clause, but as an action that temporally succeeds the
Vsuff clause and is closely connected with it.
Also a modal (jussive) VprefS clause may be qualified by one or two syn-
detic VprefL clauses that express an accompanying (apodictic) action.
The three clauses in (82) should not be rendered as having equal status, as
many translations do. The role of the switch from jussive to syndetic VprefL
clauses is to express accompanying (apodictic) actions in the future, ‘at that
you shall let none of it remain ...’. The second VprefL clause has a topicalized
object constituent han-nōṯå̄ r mim-mɛnnū ʿaḏ boqɛr ‘anything that remains
until the morning’ (see next section).106
Since the VprefL gram is not confined to a specific temporal reference, a
we-lō-VprefL may code an accompanying action to a narrative main line of
wa-VprefS clause, although this is rather infrequent in narrative prose. In such
a position the VprefL gram is “neutralized” by the negation (the event is not
realized) and may in some instances to function as a perfective Vsuff gram.
106 Other examples of modal pre-clauses are with we-lō-VprefL: Gen. 42:20 (we-Onoun-
VprefL+[we-VprefS+[we-lō-VprefL]), 47:19 (IMP+[VprefA+[we-lō-VprefL!] + [we-
Snoun-lō-VprefL]]), and Exod. 9:28 (IMP+[we-VprefA+[we-lō-VprefL!]]).
The example gives the kethiv rendering with a verb ywsp that formally can be
also a Qal participle, but a prefix verb is more probable. 107 A we-lō-Vsuff
clause would have been more mainstream SBH, and this is also what the qere
offers here: wə-lō-yå̄ sap̄ (cf. C.3.3).108
107 Thus also Joosten (1999, 24) who regards it a “yiqtol”, but refers to it as the qere
version.
108 A case with we-lō-Vsuff and the same verb is found in 2 Sam. 2:28 which also exhibits
an example of we-lō-VprefL in a prose text (J: “past modal”). Instances of we-lō-
VprefL in similar positions with past time reference have often been regarded difficult
or problematic. Some more examples are: Gen. 2.25 (J: “past modal”) (wa-VprefS +
[we-lō-VprefL]), Judg. 6:4 (wa-VprefS+[we-lō-VprefL]), 12:6, 1 Sam. 1:7 (wa-VprefS
+ [we-lō-VprefL]), 2 Sam. 1:22 (PrP-Vsuff + [we-Snoun-lō-VprefL!]), Ps. 18:38 (Ø-
VprefS + [we-VprefS] + [we-lō-VprefL!]; with perfective past time Ø-VprefS), 18:39
(Ø-VprefS+[we-lō-VprefL]). (J) = Joosten (1999, 24).
to the state coded by the noun clause, but with future event time. Semantical-
ly, they may also be analysed as elaborations of the NCl clause. The elabora-
tions constitute a prophecy on the meaning of the twins in Rebekah’s womb.
What marks the VprefL clauses as accompanying actions is the ū (allomorph
of we) before the first VprefL clause. The other two occurrences of we bind
the three VprefL clauses together as having equal status (cf. the discussion of
(78)).109
An accompanying action of the type we-X-VprefL sometimes acquires a
nuance of contrast, due to the topicalized X-element. An example is (85).
In this example, the VprefL clause codes an action that is concomitant with
that in the preceding clause: ‘but at that I redeem all firstborn of my sons’.
The PA clause expresses a habitual action, and so does the VprefL clause,
which describes a contrasting exception in the general procedure of sacrificing
all that opens a womb.
A we-X-VprefL clause may, in specific contexts, receive a nuance of re-
sult, as in (86). The example shows an addition, and the context favours a
result interpretation (Dixon 2009, 28).110
In (86) Elihu son of Barakel states, with a Vsuff clause, that God redeemed
(perfective) or has redeemed (anterior) his life from going down in šaḥaṯ (here
in pause: šå̄ ḥaṯ). The consequence is that his life can see light. The accompa-
nying action clause takes over the event time from the Vsuff clause and adds a
result clause with dynamic action: ‘from then my life sees light’.
In relation to a storyline of wa-VprefS clauses, the syndetic VprefL clause
is not as frequent as could be expected. The extant examples show the same
variation of meaning as we have seen above. A pure addition is found in (87).
The NIV translation has correctly perceived that there is a linking between the
wa-VprefS clause and the VprefL clause. The addition expresses ‘and at that
she wept bitterly’ with an imperfective aspect and with a concomitant event.111
An addition with a VprefL verb may also function as an elaboration (Dix-
on 2009, 27). This is shown in (88).
111 The prototypical imperfective meaning of the VprefL gram is sometimes hard to per-
ceive in non-main addition clauses with VprefL predicate. In (87) the VprefL gram is
not more ‘iterative’ than the initial wa-VprefS clause (which however is compatible
with continuous or iterative actions, see (29) and (30)). But the main clause in (87) is
by implication continuous (‘prayed to the Lord’) and this is probably the reason for the
choice of a VprefL gram in the addition clause. It is to be expected that the properties
of the VprefL gram are not fully realized in non-main clauses. “Difficult cases” of we-
X-VprefL clauses with ‘neutral’ or close to ‘punctual action’ after a wa-VprefS clause
are: Gen. 37:7 (J: “past modal”) (we-hinnē-Vsuff + we-gam-Vsuff + we-hinnē-VprefL;
‘then your bundles came gathering around mine’), Exod. 8:20 (wa-VprefS+[we-PrP-
VprefL]), Deut. 2:12 (J) (we-PrP-Vsuff+ [we-Snoun-VprefL], ‘but the descendants of
Esau drove them out (successively)’), 2 Sam. 15:37 (wa-VprefS+[we-Snoun-VprefL];
‘So Hushai David's friend came into the city; and Absalom was at the point of coming
into Jerusalem’ JPS), 23:10 (J: “iterative”) (wa-VprefS+[we-Snoun-VprefL]; ‘The
Lord brought about a great victory that day [and the troops came strolling back to him
– only to strip the slain]’), 1 Kgs 7:15,23 (J: “iterative”) (a special usage specifying the
circumference of bronze pillars), 20:33 (wa-VprefS + "..." + [we-Snoun-VprefL]), 21:6
(J: “anomalous”) (kī-VprefL+wa-VprefS ‘Because I was talking to Naboth the Jezreel-
ite and said to him’), Ps. 8:6 (wa-VprefS+[we-Onoun-VprefL] ‘You made him a little
lower than the heavenly beings and crown him with glory and honour.’), 22:19 (Ø-
VprefS+[we-PrP-VprefL]), 78:72 (wa-VprefS+[we-PrP-VprefL]), Isa. 6:4 (wa-
VprefS+[we-Snoun-VprefL]). (J) refers to Joosten (1999, 24).
‘Then the LORD thundered from heaven, [and at that the Most High gave
forth His voice – hail and fiery coals].’ (Ps. 18:14)
The translators have had difficulty when rendering this clause combining. The
action performed by the VprefL clause is not an elaboration and not a result,
nor a reason. It is a separate accompanying action that is to be performed in
close connection with that in the imperative clause.113
When a we-X-VprefL clause interacts with a we-Vsuff clause, the two
clauses usually have equal status, the we-X-VprefL clause representing a
syntactic retention, while the we-Vsuff clause is the innovative expression
with no topicalized element (C.2). The meaning is often futural, habitual, or
apodictic. A future meaning is found in example (90).114
112 Other instances of indicative VprefS + syndetic X-VprefL are: Exod. 8:20 (wa-VprefS
+[we-PrP-VprefL]), Isa. 6:4 (wa-VprefS+[we-Snoun-VprefL]), Ps. 8:6 (wa-VprefS +
[we-Onoun-VprefL]), 78:72 (wa-VprefS + [we-PrP-VprefL] same-event addition).
113 Other instances of IMP + syndetic VprefL are: Gen. 24:14 (IMP+[we-Onoun-VprefL]
pure addition), Exod. 5:18 (IMP + IMP + [we-Snoun-NEG-VprefL] + [we-Onoun-
VprefL];), and Job 6:24 (IMP+[we-Spron-VprefL!] result).
114 The equal status we-X-VprefL clauses are marked by *.
The two clauses are separated by a verse border in the written text, which for
a modern reader tends to conceal the continuity of the procedural main line in
which the clauses are of equal status, only that the second clause has a topical-
ized object noun, ‘my covenant’.
A similar addition of a clause with topicalized subject and equal status can
be perceived in (91).
In contexts of longer promises, the core of the promised actions is often coded
by the affirmative we-Vsuff clauses without topicalized element, expressing
only the actions themselves. In such a main line, a syndetic VprefL clause
expresses either a negative action or a clause with topicalized clause constitu-
ent, mōrå̄ ‘razor’. In (91), ‘I shall give him to the Lord ... [and razor shall not
touch his head]’, there is no result nuance involved in the VprefL clause, nor a
contrast. The VprefL has the same event time as the we-Vsuff clause (future).
A negation in such a clause is placed after the topicalized element (mōrå̄ ‘ra-
zor’), immediately before the verb.115
B.3 Summary
The VprefL gram is restricted to non-clause-initial position. Its negation is lō
(in poetry sometimes bal). As a main clause it expresses the meanings to be
expected from an imperfective gram trajectory: progressive (less frequent in
SBH), future, habitual, iterative, and apodictic meanings.
The VprefL gram is frequent in instructions and procedural discourse (al-
ternating with we-Vsuff clauses).
115 Other instances of equal status we-Vsuff and syndetic X-VprefL clauses: Gen. 6:19
(we-Vsuff+we-PrP-VprefL!), 17:6 (we-Vsuff+we-Snoun-VprefL), 30:42 (we-Vsuff +
we-PREP-VN+lō-VprefL!), 44:9 (REL-VprefL + [we-Vsuff + we-Spron-VprefL]),
47:24 (we-Vsuff+we-Snoun-VprefL), Exod. 4:21 (we-Vsuff+we-Spron-VprefL+we-lō-
VprefL), 7:15, 7:17-18, 12:12, 12:22 (we-Vsuff+we-Spron-lō-VprefL), 13:13, 18:23,
21:35, 23:11, Judg. 2:3, 1 Sam. 1:5 (wa-VprefS + [we-Vsuff + we-PrP-VprefL, with
habitual action and contrast), 1 Kgs 8:35, Amos 2:3 (we-Vsuff+we-Onoun-VprefL),
4:7 (we-Vsuff+we-PrP-VprefL!] habitual main line), Ps. 1:3 (we-Vsuff+we-Snoun-
VprefL!).
Hannah bursts out in praise after having born a son. In all three Vsuff clauses,
a present state of joy and praise is described.116
The anterior meaning of the Vsuff is found in all kinds of texts, not the
least in direct speech, as in (93).
The reference is to an already completed action, the results of which are still
relevant to the present situation of the speaker. It is reasonable to hold that the
two Vsuff clauses have equal status.117
The perfective aspect views the action as a bounded whole and in narra-
tive this is, consequently, rendered by an English past tense. In a royal chroni-
cle, this usage of the Vsuff often codes a main line, as in (94).
The action is viewed as a bounded whole, in this context in the past, in a spe-
cific year in the history of Israel.118
116 Other instances of resultative Vsuff are: Num. 23:21 (‘Er schaut kein Unrecht in Jakob,
und er sieht kein Unheil in Israel’, SCL), 2 Sam. 1:26 (Ø-Vsuff+ Ø-Vsuff+ Ø-Vsuff),
Ps. 6:8 (Ø-Vsuff+Ø-Vsuff), 14:2. A significant relative clause with Vsuff is found in 2
Kgs 3:14 (‘As the LORD of hosts lives, before whom I stand’, ESV).
117 The main point here is not the wa-VprefS clause, which is treated under another head-
ing above (A.1.2), and which codes an elaboration of the preceding Vsuff (or, alterna-
tively, a temporal succession). Nearly all translators render the VprefS as an anterior.
But when linked to the Vsuff clauses as an addition it takes over the temporal reference
from them. It is not a new main clause. Other instances of anterior Vsuff in main line:
Exod. 5:3 (Snoun-Vsuff), 5:10 (kō-Vsuff ‘This is what Pharaoh has said’, but many
translators render this with present tense), 5:22 (ADV-Vsuff+ADV-Vsuff).
118 Other perfectives in main line: Gen. 27:35, 31:31 (kī-Vsuff+kī-Vsuff, with adverbial
kī), Exod. 15:13 (Ø-Vsuff+Ø-Vsuff), 2 Sam. 23:2 (Snoun-Vsuff+[NCl]+Ø-Vsuff+PrP-
Vsuff).
A proof that Vsuff is still not a past tense in SBH would be that it can be
used for the immediate future (Bybee et al. 1994, 95). An example is (95).
The clause is often rendered by English perfect tense, but the event is still not
fulfilled at the time of speech. Immediately before God’s utterance, Moses has
exclaimed, ‘Behold, I am unskilled in speech; how then will Pharaoh listen to
me?’ (NAS).119
The immediate future may also have nuances of potentiality, or an action
that nearly could have happened, as in (96).
Neither kī nor ʾim are conjunctions here, it is not a protasis. The ʾim particle
expresses a polite ‘if only ...’.
119 The immediate future is close in meaning to the bounded whole of a performative
action. It is often hard to distinguish the one from the other: Gen. 1:29 (hinnē-Vsuff),
9:13 (Onoun-Vsuff, NET: ‘I will place my rainbow in the clouds’, NAS: ‘I set My bow
in the cloud’), 14:22, 23:11.13, 41:41, 47:23 , 48:22.
distinction was upheld by word order itself. In this perspective, the morpho-
logical distinction represented an archaism in Biblical Hebrew. We sometimes
encounter forms that are long (VprefL) from a morphological point of view,
but are placed in initial position and are evidently intended to be interpreted as
jussives or indicative perfectives (‘VprefSᴸ’, cf. example (23)).
This is where the we-Vsuff clause fits in. The Vsuff gram in the we-Vsuff
syntagm is always clause-initial, and the conjunction we marks it as being an
addition, an accompanying action. The we-Vsuff clause came in use in cases
when a VprefL clause was no more acceptable. An accompanying action
coded by a we-VprefL clause type would cause confusion with the (usually
purposive) we-VprefS type (with a clause-initial VprefS). And confusion was
avoided by using the we-Vsuff clause instead, presumably with a gradual
widening of its application spectrum. The we-Vsuff clause took over some of
the meanings and functions of the old simple syndetic affirmative VprefL
clause (with no topicalized element). As soon as a negation was needed, or a
topicalized (‘X’) element should precede the verb, the old VprefL clause was
retained: we-lō-VprefL or we-X-VprefL. This fact has made some scholars
conclude that the we-Vsuff syntagm “could not” be split up by a negation, that
the we-Vsuff clause could not be negated. But there was no need for such
‘split’, there were already negated VprefL clauses available that complied
with the word order rule: a we-X-VprefL or we-lō-VprefL could not give rise
to confusion.
The fact that we-Vsuff is an addition means that there is always a clause
that precedes it, and to which it refers, a ‘pre-clause’.121 This does not mean
that the pre-clause is always a main line. It is often not a main line and some-
times it is only a tiny noun clause coding a temporal predication. The we-
Vsuff clause(s) rather often, from a textual point of view122 – codes a main
line.
So, there is nothing mystical about the we-Vsuff clause and it is not “equal
with” a “yiqtol” clause, as is often maintained. And the we-Vsuff syntagm is
not a gram of its own. The we-Vsuff clause codes an addition, the range of
application of which has been widened beyond what we are used to see for
other Vsuff clauses. It is a simple accompanying action, because it is always
121 See the section A cross-linguistic typology of semantic clausal relations, in the intro-
duction.
122 Which is the perspective to be taken when we determine the main line in a text.
affirmative and lacks a topicalized element. Its focus is on the verbal action
itself. This is beautifully illustrated in (98), taken from legal discourse.
124 For a separate study of we-Vsuff clauses, see Isaksson (forthcoming a).
The example shows three clauses. The jussive should be identified as the main
clause. The next clause is asyndetic, so it is not an addition. It relates to the
jussive clause by describing a reason why no man’s heart should fail. This
reason clause is a typical attendant circumstantial clause, meaning ‘in that thy
servant will go’ (the nuance of reason is understood). The continued action
‘and fight with ...’ should have been coded by a simple we-VprefL clause (wə-
yillå̄ ḥem) but, since such a clause was not allowed, the we-Vsuff clause was
used in its stead. For historical reasons, the two clauses have equal status, in
spite of the formal ‘gram switch’ that is displayed in the construction.
In the next example there is neither future time, nor habituality in the
meaning of the we-Vsuff clause (102).
125 Amnon’s servant brings Tamar out of the house after Amnon has raped his sister. And
as an accompanying action the servant bolts the door after her. The same type of
switch is found in Judg. 3:23. This wə-nå̄ ʿal is commonly regarded as an example of
“non-consecutive waw” or “copulative waw” or a textual error. The New English
Translation (2004) remarks, “The Hebrew verb is a perfect with nonconsecutive vav,
probably indicating an action (locking the door) that complements the preceding one
(pushing her out the door)”. Driver (1913) suggests textual error with reference to Ges-
K § 112tt, and so also Joüon and Muraoka (2006 § 119z).
can be pressed to express temporal succession, but not all of them. They just
express actions that accompany the initial Ø-Vsuff clause.
Example (103) is archaic poetry and what we observed concerning the
function of the we-Vsuff clauses could be regarded the starting point of the
internal development of the we-Vsuff clause, that is, (103) shows additions
with ‘normal’ prophetic Vsuff properties.
An alleged example from the diachronic end of the development, close to
the ‘extinction’ of the we-Vsuff clause, is supplied by Joosten (2012, 16). He
gives an example of a “copulative we-qatal”, in (104).
The we-Vsuff clause in (104) comes directly after a long speech by the com-
mander of the Assyrian army outside the walls of Jerusalem. This coding of
what looks like a narrative thread by a we-Vsuff clause appears to Joosten to
be non-classical Hebrew syntax. We would have expected a wayyiqtol syn-
tagm here. It is hard to interpret this wə-hɛḥɛ̆rīšū with some of the usual func-
tions of the we-Vsuff syntagm: it is certainly not modal, it is not future, it is
not purposive, it is not a result clause, and it is hardly habitual action either.
The people on the walls kept silent, not as a reaction of the speech, but on the
command of king Hiskia. But what could certainly be stated about the we-
Vsuff clause is that it is an action that accompanies the speech of the Assyrian
commander: ‘at that speech the people kept silent’.
In view of the diachronic extremes in the usage of the we-Vsuff syntagm,
it is reasonable to suppose that the we-Vsuff clause went through a develop-
ment from the earliest stage represented by the archaic poetry, a stage which
in this respect resembles the earliest Northwest Semitic inscriptions, also the
Aramaic ones. Then the we-Vsuff syntagm took over some additive usages
from the VprefL gram (the simple ones without negation and without topical-
ized elements) and developed a broad semantic spectrum, including modal
meanings, future, and habituality. The end stage constituted a return to ‘nor-
mal’ Vsuff meanings in addition position, that is additive we plus the Vsuff
gram. It is reasonable to suppose that this renewed ‘normal’ additive narrative
we-Vsuff should be understood in the light of the gradual displacement of
narrative wayyiqtol with the qatal and we-Vsuff syntagms in late Biblical
Hebrew.
The temporal clause with an initial kī is a non-main clause in this linking, and
the we-Vsuff clause achieves a temporal nuance because of the semantic
properties of the pre-clause. In (105) there is no nuance of result or conse-
quence involved, but in other contexts this ‘then’ of the we-Vsuff clause ap-
proaches that of the ‘then’ of the apodosis in a conditional clause linking.
The same temporal nuance without any shade of consequence may be
achieved when the pre-clause is coded by a participle, as in (106).
The example illustrates the habit of forming chains of we-Vsuff clauses that
are syntactical additions to the initial pre-clause, and which often constitute
the textual main line of the passage. In (106) the pre-clause ‘I will go
throughout Egypt’ is certainly not unimportant, but it is the more detailed we-
Vsuff clauses that are focal (Dixon 2009, 6). In a sense, the we-Vsuff clauses
126 For ‘focal clause’, see the introduction, section A cross-linguistic typology of semantic
clausal relations, and Dixon (2009, 3).
could be classified as elaborations of the pre-clause, were it not for the con-
spicuous temporality in the text.127
The conspicuous syntactic applicability of the we-Vsuff clause is illustrat-
ed when the pre-clause is not a finite clause, as the PA in (106), or when the
pre-clause is an infinitive, as in (107).
127 The brackets could therefore be placed around the pre-clause instead.
128 Examples like (107) and (108) are often taken as “proof” that we-Vsuff is a “conjuga-
tion” of its own. But Exod. 12:3 [bɛ-ʿå̄ śōr la-ḥoḏɛš haz-zɛ] wə-yiqḥū lå̄ hɛm ʾīš śɛ lə-
ḇēṯ-ʾå̄ ḇōṯ śɛ lab-bå̄ yiṯ is a similar example with a prefix conjugation we-Vpref after a
temporal predication (NCl coded by a PrP), and is not a “proof” that we-Vpref is a sep-
arate weyiqtol conjugation (wə-yiqḥū should be analysed as a jussive we-VprefS).
129 It is by no means a rule that an imperative must be continued by a we-qatal clause.
More frequently imperative clauses are concatenated, as in Gen. 27:13, 42:18, 45:17,
Exod. 2:9, 6:11, 12:31, 14:13, 16:33, 17:5, 17:9, and many more. Some, but not all,
such examples of Ø-IMP+Ø-IMP linking are serial verb constructions, some (but pos-
sibly not all) examples of Ø-IMP+we-IMP linking express purpose (J-M § 116).
clause structure (in the instruction for Noah’s Ark), which involves impera-
tive, long prefix verb and we-Vsuff clauses with a ‘then’ nuance.
130 Other examples of temporal ‘then’ we-qatal clauses are found in Exod. 8:12 (IMP+we-
IMP+[we-Vsuff]), 8:23 (ADV-VprefL+[we-Vsuff+[CONJ-VprefL]]), 8:25 (hinnē-
Spron-PA+[we-Vsuff] +[we-Vsuff]), 12:48 (ʾāz-VprefL+[we-Vsuff]), 13:19 (VNabs-
VprefL+[we-Vsuff]), 16:5 (hinnē-Spron-PA+[we-Vsuff] + [we-Vsuff] + [we-Vsuff] +
[we-Vsuff] + [we-Vsuff]), 16:6-7 ([NP]+we-Vsuff+ [NP]+we-Vsuff), 17:11 ([CONJ-
VprefL!]+we-Vsuff+[CONJ-VprefL!]+we-Vsuff), Amos 4:2, 9:13-15 (many cases in
prophetic contexts).
131 This function of the conjunction, “wāw of apodosis”, is attested also in early Akkadian
(Sargonic) royal inscriptions (Kogan 2014, 54). It goes without saying that this and
other designations of we (“waw of coordination”, “inversive waw”, “waw of succes-
sion”, “waw of accompaniment”, “waw adequationis”) do not refer to separate waws,
not even separate “meanings” of waw but are in fact semantic descriptions of the rela-
tions of the clauses that are connected by waw (cf. J-M §§ 115, 117, 150p, 151a, 174h
note 1).
‘(If Esau comes to the one camp [and attacks it]), (then the camp that is
left will escape).’ (Gen. 32:9; ESV)132
Conditional clause linkings are usually more complicated than in (110), but
the example nevertheless permits some important observations. The example
constitutes one finished utterance with just those three clauses. The apodosis
is a we-Vsuff clause (wə-hå̄ yå̄ ...). The protasis consists of a complex of two
clauses, of which the second is a we-Vsuff clause, wə-hikkāhū. Since wə-
hikkāhū is not an apodosis, what does it express? It functions just like other
we-Vsuff clauses. The role of the wə-hikkāhū in the protasis is to add another
condition; the condition becomes more specific by the we-Vsuff clause. The
condition contains two specific events: if Esau arrives, and also attacks the
camp.
The most intriguing observation from example (110) remains, however.
There is no specific syntactic marking of the apodosis. There are admittedly
two we-Vsuff clauses in the example, but only one is contained in the apodo-
sis, the other codes an addition within the protasis. In (110) the protasis is
syntactically marked (by the conjunction ʾim). But we cannot by the syntactic
coding alone determine where the apodosis begins. The beginning of the
apodosis must be inferred from the pragmatic and semantic context, and,
possibly, from the intonation (which is mainly unavailable to us modern read-
ers).
When the apodosis is to begin with a negative clause, the more ancient
construction, with the VprefL gram, is used, and then with asyndesis.
132 For clarity, the protasis and the apodosis are enclosed within parentheses in a condi-
tional clause combining.
In (111) the protasis is rather complicated with two affirmative addition claus-
es coded by we-Vsuff. The apodosis in this case is negative, ‘then you must
not listen ...’, and in this case there is no need of the innovative we-Vsuff
clause type. A lō-VprefL could be used without risk of confusion.133
In (112) Jacob is informed of the raping of his daughter Dinah, but because
his sons are in the fields he can do nothing for the moment. The result (we-
Vsuff wə-hɛḥɛ̆rīš ...) is that he keeps silent until they arrive.134
133 Other examples of conditional clause combining with we-Vsuff clauses involved: Gen.
27:45 (([PREP-VN]+[we-Vsuff])+(we-Vsuff);), 28:20-21 (ʾim-VprefL+[we-Vsuff]
+[we-Vsuff] +[we-Vsuff] +[we-Vsuff]), 32:9 ((ʾim-VprefL+[we-Vsuff])+(we-Vsuff)),
Exod. 4:8 ((ʾim-lō-VprefL + we-lō-VprefL) + we-Vsuff), 12:44 (([NCl + [we-Vsuff])
+ (ʾāz-VprefL)), 1 Sam. 11:3 ((ʾim-NCl-PA)+(we-Vsuff)).
134 Other examples of result nuance in a we-Vsuff clause are: Gen. 17:13
(VNabs+VprefL+[we-Vsuff]), 29:15 (INT-(kī-NCl + [we-Vsuff])), 30:15 (INT-NCl +
[we-Vsuff]), 47:22, Judg. 1:24, Isa. 6:7, Ps. 18:35 (PA+[we-Vsuff]).
(113) is a legal case, the case with the uncircumcised man. We can interpret
the initial noun phrase (NP) with Carl Brockelmann as an ‘eingliedrige Nomi-
nalsats’ (Brockelmann 1956 § 13). It is an imagined situation when an uncir-
cumcised man appears. Even if the phrase is short, typical for legal language,
it is a predication. And after this pre-clause comes the we-Vsuff clause, cod-
ing the action that should accompany the case with the uncircumcised man:
‘on that occasion the person must be cut off’. We could of course translate:
‘an uncircumcised man should be cut off’, and that would give good meaning
and possibly accord well with English legal language. But this is not the way
Biblical Hebrew codes the case. First we have the case, and then by we-Vsuff
clauses is stated the punishment which should or must accompany that case.135
135 The non-main Ø-Onoun-Vsuff clause is not our main concern in the present section. It
codes a circumstantial clause giving the reason for the punishment (‘since he has ...’),
see C.3.1.
136 I am not concerned, here, with all possible types of discourse that make a conspicuous
use of we-Vsuff clauses, such as procedural, hortatory, expository, or instructional dis-
course. There are semantic differences, and they certainly represent different Sitz im
Leben, but the syntactic are less dramatic. In SBH they can be subsumed under the
heading ‘discourse type with a main line of affirmative we-Vsuff clauses’.
137 Long chains of main line we-Vsuff clauses are found in the instruction on the building
of the tabernacle, Exod. 25-26.
(115) is a short quotation from a long instruction on how to make the taber-
nacle, “the most sacred and important object of Israel’s worship” (NET notes).
The instruction starts with an imperative in verse 2, dabber ʾɛl bənē yiśrå̄ ʾēl
wə-yiqḥū lī tərūmå̄ ‘Speak to the people of Israel, that they take for me a con-
tribution’ (ESV). The main line in (115) is made up of seven we-Vsuff clauses
detailing the different moments in the work. Syntactically, the we-Vsuff
clauses are additions that take over the apodictic nuance of the first clause in
verse 2, actions that should accompany the imperative. From the perspective
of the text, the we-Vsuff clauses make up the core of the instruction. Some of
the we-Vsuff clauses are qualified by (asyndetic) circumstantial clauses, and
in one occasion there is an addition of two noun clauses describing an accom-
panying state. The first, we-Vsuff1, clause in (115) states the making of the
ark of acacia wood, and it is followed by three circumstantial noun clauses
stating the length, breadth and height of this ark. The noun clauses are the
measures needed to perform the action in Vsuff1. Also after we-Vsuff2 (wə-
ṣippīṯå̄ ) more details are given about the action in Vsuff2, but this time the
extra information is given in a dynamic clause with a finite verb: an asyndetic
ADV-VprefL clause (see B.2.1.2). The attendant circumstantial meaning and
the finite verb could be translated ‘in that you overlay it both inside and out-
side’. Finally, after the fifth we-Vsuff clause there follow two syndetic noun
clauses describing states that should accompany the we-Vsuff5, ‘and on that
occasion two rings are on one side, and two (other) rings on the other side’.
The ESV marks the non-main status of the Vsuff clauses by English ing-
forms, ‘And he searched, [beginning with the eldest] [and ending with the
youngest]’ (Isaksson 2009, 19-21), but this translation fails to account for the
aspect of the Vsuff verbs. A translation ‘(in that) he began with the eldest...’
would be more precise with its perfective aspect. The concomitant circum-
stantial action is perfective, and describes the same action as in the wa-VprefS
138 Here are discussed instances where X is a topicalized element, but not when X is a
negation.
clause, only in more detail. The example shows that an asyndetic Vsuff clause
can be analysed as an elaboration in SBH.139
A corresponding negative clause usually has the negation lō. In such a
clause a topicalized element is placed before the negation, which is positioned
immediately before the verb. With the negation the perfective aspect is neu-
tralized and the action itself is in focus, as in (117).
The advantage of using the English ing-form, as NIV does, is that it renders
the circumstantial clause combining also in an English translation, but ESV
with its ‘He neither ate bread nor drank water’, is a more faithful rendering of
the perfective aspect.140
The anterior aspect of an asyndetic Vsuff clause is illustrated well in (118).
139 Other examples of attendant perfective asyndetic Vsuff clauses, some of which func-
tion as elaborations, are: Gen. 1:27 (wa-VprefS+[Ø-PrP-Vsuff]+[Ø-ADV-Vsuff]),
13:12 (wa-VprefS+[Ø-Snoun-Vsuff]+[we-Snoun-Vsuff]), 25:18 (wa-VprefS+[Ø-PrP-
Vsuff]), 31:41 (NCl+[Ø-Vsuff+{wa-VprefS}]), 41:11 (wa-VprefS + [PrP-Vsuff]),
41:48 (wa-VprefS+[Ø-Onoun-Vsuff]), Exod. 8:13 (wa-VprefS+[Ø-Snoun-Vsuff]), 1
Kgs 18:6 (wa-VprefS+[Ø-Snoun-Vsuff]+[we-Snoun-Vsuff]), 2 Kgs 3:3 (wa-VprefS +
[Ø-ADV-Vsuff]+[Ø-NEG-Vsuff]). An asyndetic Vsuff comment clause is found in
Gen. 4:20 (wa-VprefS+[Ø-Spron-Vsuff]).
140 Another negative asyndetic example is Exod. 8:27 (wa-VprefS+[Ø-NEG-Vsuff]).
The pre-posed asyndetic Vsuff clause supplies the reason for the wish ex-
pressed by the Vpref clause, so it could be translated ‘[Since you have saved
our lives] let us find favour before my lord!’ (or. ‘let us be grateful ...’).142
‘But Lot went out to them at the doorway, [and shut the door behind him].’
(Gen. 19:6; NAS)
Both clauses have a perfective aspect, but it is not evident that the Vsuff
clause codes a temporal sequence. The core of wa-VprefS clauses in the story-
line has an implied iconic sequentiality, which is the default interpretation of
the addition clauses in the storyline. When this chain is interrupted by an
additive we-X-Vsuff clause – one of the most frequent digressions from the
storyline in SBH narrative prose – then the default iconic chain is broken, and
the we-X-Vsuff is felt as an accompanying action for which a temporal se-
quence is not assumed.
In most cases the topicalization of the X-element is more salient than in
(120). This is the case in (121), where two objects are emphasized, and at the
same time the clause signals an action that is separate from that in the main
clause.
The example is from direct speech, and the main clause in this case is a noun
clause. The addition has anterior aspect and the wine and the spirit are topical-
ized because the priest Eli has accused Hannah of being drunk. The topicaliza-
tion would have been better rendered in English with ‘neither wine nor strong
drink have I drunk’.
Very typical for narrative prose is that the topicalized element creates an
impression of complementation. The Vsuff clause with the topicalized ele-
ment is a complementary action in (122).
Both verbal grams are perfective in (122), and a temporal sequence is not
assumed.145
There may even be a complete mutuality between topicalized subjects as in
the same-event addition of (123), which describes two actions that are con-
comitant (Lunn 2006, 48: “Parallel focus”).146
We understand that Moses, Aaron, and Hur went up the hill simultaneously
with Joshua’s fighting with Amalek. The rendering ‘while’ in the ESV trans-
lation is not explicitly supported by the syntax, but in the pragmatic circum-
stances it is justified.
The topicalized element in the Vsuff clause very often contrasts with a
constituent in the main clause (Lunn 2006, 48), as in (125).
145 Similar examples of an accompanying action by a we-X-Vsuff clause are: Gen. 2:20
(wa-VprefS+[we-PrP-lō-Vsuff]), 14:16 (wa-VprefS + [we-Onoun-Vsuff]), 15:10 (wa-
VprefS + wa-VprefS + [we-Onoun-lō-Vsuff]), 18:33 (wa-VprefS+[we-Snoun-Vsuff]),
24:46 (wa-VprefS + [we-gam-Onoun-Vsuff]), 24:53 (wa-VprefS+ wa-VprefS + [we-
Onoun-Vsuff]), 26:15 (wa-VprefS + [we-Onoun-Vsuff + {wa-VprefS}]), 27:16 (wa-
VprefS + [we-Onoun-Vsuff]), 28:16 (NCl+[we-Spron-Vsuff]), 33:17 (wa-VprefS-
PrP+[we-PrP-Vsuff]), 37:36 (wa-VprefS+[we-Snoun-Vsuff]), 39:4 (wa-VprefS+[we-
Onoun-Vsuff]), 43:15 (wa-VprefS + [we-Onoun-Vsuff]), 43:22 (wa-VprefS + [we-
Onoun-Vsuff + [Ø-NEG-Vsuff]]), 47:21 (wa-VprefS+[we-Onoun-Vsuff]).
146 Cf. the “canonical instance of Same-event Addition” mentioned by Dixon (2009, 27):
“You are together with me; (and) as for me, I am together with you”.
The topicalized Cain contrasts with Abel, and sequentiality is not assumed. It
is not expressly stated, but the two situations are implied to go on simultane-
ously. The main point in the text is not the temporal relation between the
events, but the contrasting activities of Abel and Cain.147
If sequentiality is to be stressed and a sequential adverb be put in topical-
ized position, then a Vsuff clause must be utilized in the storyline (thus
Joosten 2012, 43), as in (126), since a we-ADV-VprefS clause would have
been misunderstood as a VprefL clause.
147 Other similar contrast clauses with Vsuff are: Gen. 1:10 (wa-VprefS+[we-PrP-Vsuff]),
4:4 (wa-VprefS+[we-Snoun-Vsuff]), 4:5 (wa-VprefS+[we-PrP-Vsuff]), 25:6 (wa-
VprefS + [we-PrP-Vsuff]), 25:34 (wa-VprefS + wa-VprefS + [we-Snoun-Vsuff]), 27:6
(wa-VprefS+[we-Snoun-Vsuff]), 29:17 (we-NCl+[we-Snoun-Vsuff] ‘Leah's eyes were
weak, but Rachel was beautiful in form and appearance’ ESV), 31:5 (NCl-PA+[we-
Snoun-Vsuff]), 31:47 (wa-VprefS+[we-Snoun-Vsuff]), 32:2 (wa-VprefS+ [we-Snoun-
Vsuff]), 33:17 (wa-VprefS+[we-Snoun-Vsuff]), 35:18 (wa-VprefS+[we-Snoun-
Vsuff]), 37:11 (wa-VprefS+[we-Snoun-Vsuff]), 41:54 (wa-VprefS+[we-PrP-Vsuff]),
Exod. 9:6 (wa-VprefS + [we-PrP-lō-Vsuff]), 9:23 (wa-VprefS + [we-Snoun-Vsuff]
Moses acts on his part and YHWH acts on his part), 1 Sam. 1:22 (wa-VprefS+[we-
Snoun-Vsuff]), 2 Kgs 3:22 (wa-VprefS+[we-Snoun-Vsuff]). Topicalized elements
without contrast: Exod. 9:25 (wa-VprefS+[we-Onoun-Vsuff]+[we-Onoun-Vsuff]).
148 The index numbers refer to sequences of verbs.
In sum, the we-X-Vsuff type of clause seems to have retained its mainly non-
sequential character in relation to a SBH storyline. It is most often an accom-
panying action that breaks the default sequentiality of the chain of wa-VprefS
clauses. But there are examples of an intrusion of we-X-Vsuff clauses into the
storyline, which is only to be expected.150 And such is even more the case with
the we-lō-Vsuff clauses that will be discussed in the next section.
149 It has been argued that the meaning of the Vsuff is actually pluperfect. Westermann
(1982, 53) translates (with reference to Ges-K § 142b) “Als Joseph nach Ägypten ge-
bracht worden war, kaufte ihn Potiphar, der Kämmerer des Pharao” (Ges-K argues that
the pluperfect meaning is the result of the preposed subject). This is absolutely possi-
ble. Anterior is one of the expected meanings of a resultative gram like the Vsuff. But
also perfective aspect is. If the meaning is pluperfect, the clause is background and not
part of the storyline. The problem is that this pluperfect is not explicitly stated, it is on-
ly implied from the pragmatic context. And a perfective meaning gives good meaning
as well to the storyline.
150 An example is the special ‘reportive’ narrative style used in the account of the building
of the tabernacle, where the wa-VprefS clauses are often not perceived as by default
expressing temporal succession. In such cases a we-X-Vsuff clause becomes part of the
main line, only that there is a topicalized ‘X’ element in the clause, Exod. 36:33-34.
In (127) the Lord hardens the heart of Pharaoh, and the result is that he does
not let the people go. Such a result is a typical function of the implied default
sequentiality of a storyline. Both clauses are perfective with an implied past
time reference.
In the next example (128) the actions are not inner attitudes and decisions,
as in (127), but concrete physical events.
151 Thus NIV, and similarly JPS, ESV, NRS, NAS, NJB, RSV.
The examples abound, but only one more will be given here, the one about
the dove which was sent out by Noah, in (129).152
152 The asterisk marks the discussed new clause when it is part of the main line.
153 Other examples of storyline we-lō-Vsuff clauses in narrative prose: Gen. 26:22,
31:33.34, 38:20, 39:6, 40:23, 45:1, Exod. 1:17, 2:3 (we-lō-Vsuff+wa-VprefS), 6:9,
7:13 (and similar examples in Exod. 7:22, 8:15, 8:28, 9:7, 9:12, 10:27), 7:21.23, 8:14,
9:11, 10:15.27, 11:10, 13:17, 14:20, 15:22, 16:18.20.24, Judg. 2:23, 3:28, 6:10, 8:20.
28.34.35 (wa-VprefS + we-lō-Vsuff + we-lō-Vsuff), 10:6, 11:17.18, 13:21, 14:6.9,
15:1, 16:9, 19:10 (similar examples 19:25, 20:13), 2 Kgs 3:26, Job 2:12.
In this direct speech of Delilah she accuses Samson of having teased her. The
meaning is anterior in both Vsuff clauses, and we have no reason to regard the
negative clause as non-main.154
With another type of pre-clause, the we-lō-Vsuff clause will be of non-
equal status and codes a non-main accompanying action. In (131) the pre-
clause is an infinite clause.
The passage from Amos describes the reasons for God’s judgment, and one
reason is coded by an infinitive construct and a following accompanying ac-
tion expressed by a Vsuff verb. The two clauses describe the same event, and
the Vsuff clause in this case can be argued to have perfective meaning (as in
the translation), but anterior is also possible.155
In (132) the pre-clause is a NCl and the following we-lō-Vsuff clause is
likewise of unequal status, this time with anterior meaning.
154 Similar examples, all with Vsuff clauses and anterior meaning, are: Gen. 13:5.6, 22:12
(with implied causality), Ps. 18:22.
155 There are many similar linkings in Amos. Another is found in Gen. 42:21 (REL +
Vsuff +[Ø-PREP-VN+[we-lō-Vsuff]]) where the Vsuff has perfective meaning.
156 The following two we-Vsuff clauses code accompanying actions that illustrate how the
we-Vsuff clause type has taken over meanings from the no longer acceptable *we-
VprefL clause. The two we-Vsuff clauses express a promise with future time reference.
C.4 Summary
The Vsuff gram exhibits meanings that are typical of grams of the resultative
trajectory: stative, resultative, anterior, perfective. Diachronically, the Vsuff
increasingly competes with the older VprefS as a perfective gram in past tense
narratives. Typically, the more expressive Vsuff gram introduces a story and
is then followed by a chain of less expressive wa-VprefS clauses.
The we-Vsuff clause in SBH has taken over the functions of the VprefL
gram when there is no need of a topicalized element or a negative clause. This
is the reason why we-Vsuff clauses often exhibit meanings that are close to
those of the VprefL gram. The we-Vsuff is an addition, and as such it can
also, depending on the context, express a result meaning after a conditional
clause.
Other Vsuff clauses, for example we-lō-Vsuff or we-X-Vsuff, have re-
tained meanings that are characteristic of the old Vsuff gram.
We-lō-Vsuff clauses may function as negated storyline clauses, and as
such they supplant otherwise expected syndetic *lō-VprefS clauses which are
unacceptable in Biblical Hebrew due to their being non-clause-initial.
Conclusion
In the present article I attempt to understand the Hebrew Verbal system in the
light of how clauses are linked Biblical Hebrew texts. It is a study based on
raw data collected in a database on linked clauses from prose and poetry in
Standard Biblical Hebrew (SBH) and archaic Hebrew poetry. The perspective
is comparative. Biblical Hebrew is expected to behave as a descendant of
early Canaanite.
A central text-linguistic concept for the analysis in this article is the ‘main
line’. A main line is a text-linguistic concept defined by the pragmatics of the
text. A main line, thus, is a pragmatic concept, but in the specific language it
is coded by specific syntactic patterns. This means that a non-main clause,
157 A similar linking with we-NCl+[we-lō-Vsuff] is found in the previous verse (Judg.
13:2). Isa. 53:3 has a PA+[we-lō-Vsuff] linking in a difficult context (Isaksson 2011).
encoding a break from the main line, will also be syntactically marked as a
digression from the main line.
The basic function of the conjunction we/wa is to signal a clause as an ad-
dition in the sense of being an accompanying action in relation to a preceding
clause. In an accompanying action the event time is dependent on that in the
previous clause (the ‘pre-clause’). The conjunction we/wa is not an exclusive-
ly ‘coordinating’ conjunction. The pre-clause and the accompanying action
clause are sometimes of equal status, sometimes of unequal status. If they are
of equal status, they often (but not always) have the same type of predicate
(the same ‘gram’).
The investigation concerns the three basic finite verbal grammatical mor-
phemes (grams) in SBH, the suffix verb (Vsuff), the short prefix verb
(VprefS) and the long prefix verb (VprefL), and how they behave in clause
combining. They are the grams that are most extensively discussed in Hebrew
scholarship.
When the morphological distinction between the VprefS and the VprefL
grams was (partially) lost in Proto-Hebrew, word order became the decisive
strategy to cope with the risk of confusion. The old yaqtul (VprefS) was as-
signed clause-initial position, and the old yaqtulu (VprefL) was placed in non-
initial position. This strategy concerned the affirmative clauses. In negative
clauses, word order has remained free because of a specialization of the two
basic negations. The negation ʾal was confined to the VprefS with jussive
meaning, while the negation lō was used in other cases. This means that an
indicative VprefS could no longer be negated. In its stead, we-lō-Vsuff claus-
es were introduced into a narrative storyline.
The widespread idea that the wa-yiqtol syntagm is a conjugation of its
own, and that the wa-VprefS cannot be ‘split up’, is an ‘optical illusion’.
Word order constraints have replaced negative wa-VprefS with we-lō-Vsuff,
and *we-X-VprefS with we-X-Vsuff. There is only one VprefS gram, and this
gram may occur in three types of affirmative clauses, Ø-VprefS (modal or
indicative), we-VprefS (modal/purposive), and wa-VprefS (indicative).158
The wa-VprefS clause codes an indicative accompanying action. Frequent
inferred functions of wa-VprefS clauses are elaboration, temporal succession,
158 Contrary to the scheme in Joosten (2012, 39) which excludes the modal (jussive)
VprefS and implies that verbal grams in SBH are either indicative (wa-VprefS and
Vsuff) or modal (VprefL and we-Vsuff).
and result. An asyndetic VprefL clause codes a circumstantial event. The non-
main Ø-lō-VprefL clause codes a circumstantial action without a topicalized
element, the non-main Ø-X-VprefL clause has a topicalized element ‘X’.
Syndetic clauses of the types we-lō-VprefL or we-X-VprefL connect as addi-
tions to a previous clause.
The *we-VprefL clause, affirmative and with no topicalized element, had
become unacceptable in Biblical Hebrew because the prefix verb in this case
was clause-initial. It was replaced by the emerging we-Vsuff clause type,
which was also affirmative and lacked topicalized element. This is the reason
why innovative we-Vsuff clauses gradually ‘took over’ meanings typical of
the VprefL gram.
The wide-spread idea that a we-Vsuff clause (with close upon imperfective
meaning) could not be ‘split-up’ is an ‘optical illusion’. There was no need of
a split-up. Equal status clauses of the types we-lō-VprefL and we-X-VprefL
were already available. They represent a syntactical retention in Biblical He-
brew. It is the we-Vsuff that is the new formation. In the main line of proce-
dural discourse, we-Vsuff clauses interact with equal status we-lō-VprefL and
we-X-VprefL clauses.
The we-Vsuff clause type does not represent a separate gram in SBH. It is
a type of clause that expresses an affirmative accompanying action to a previ-
ous clause. As such, it is a clause type that exists in all Central Semitic lan-
guages. What is special to SBH in a comparative perspective is that the we-
Vsuff, due to the word order constraints, has taken over some of the functions
of syndetic imperfective VprefL clauses. The we-Vsuff is never a circumstan-
tial clause (because it is an addition).
A non-main asyndetic Vsuff clause describes a circumstantial action with
meanings typical of the Vsuff gram. It may be anterior, but also perfective.
The non-main we-X-Vsuff clause has not undergone the same broadening
of the semantic spectrum as has we-Vsuff clauses. In relation to a storyline of
wa-VprefS clauses, it usually breaks the default sequentiality of the chain of
wa-VprefS clauses and signifies an accompanying action with a topicalized
element, often with notions of contrast or mutuality or a complementary ac-
tion. It does not normally signal a temporal succession. The typical we-X-
Vsuff clause does not take part in the storyline. There are instances, though,
when the we-X-Vsuff takes part in the storyline, especially when X is an ad-
verb which signals temporal succession (such as ʾaḥar ‘afterward’).
References
Andersen, Francis I. 1974. The Sentence in Biblical Hebrew. Janua Linguarum 231.
The Hague.
Andersen, T. David. 2000. “The evolution of the Hebrew verbal system”. Zeitschrift
für Althebraistik 13 no. 1: 1-66.
Andrason, Alexander. 2010. “The panchronic yiqtol: Functionally consistent and cog-
nitively plausible?”. Journal of Hebrew Scriptures 10: 1-63.
———. 2011a. “The biblical Hebrew verbal system in light of grammaticalization –
the second generation”. Hebrew Studies 52: 19-51.
———. 2011b. “The biblical Hebrew verbal system in light of grammaticalization –
the second generation”. Hebrew Studies 53: 351-383.
———. 2011c. “The BH weqatal. A homogenous form with no haphazard functions
(Part 1)”. Journal of Nortwest Semitic Languages 37 no. 2: 1-26.
———. 2012. “The BH weqatal. A homogenous form with no haphazard functions
(Part 2)”. Journal of Nortwest Semitic Languages 38 no. 1: 1-30.
Bloch, Yigal. 2007. “From linguistics to text-criticism and back: wayyiqṭōl construc-
tions with long prefixed verbal forms in biblical Hebrew”. Hebrew Studies 48:
140-170.
———. 2009. “The prefixed perfective and the dating of early Hebrew poetry—A re-
evaluation”. Vetus Testamentum 58: 34-70.
Brockelmann, Carl. 1956. Hebräische Syntax. Neukirchen: Kreis Moers.
Bybee, Joan L., Revere D. Perkins, and William Pagliuca. 1994. The evolution of
grammar: Tense, aspect, and modality in the languages of the world. Chicago:
Univ. of Chicago Press.
Bybee, Joan L., and Östen Dahl. 1989. “The creation of tense and aspect systems in the
languages of the world”. Studies in Language 13 no. 1: 51-103.
CJB = Complete Jewish Bible.
Cook, John A. 2006. “The finite verbal forms in biblical Hebrew do express aspect.”
Journal of the Ancient Near Eastern Society 30: 21-35.
———. 2012. Time and the biblical Hebrew verb: The expression of tense, aspect,
and modality in biblical Hebrew. Linguistic studies in ancient West Semitic 7.
Cormack, Annabel, and Neil Smith. 2005. “What is coordination?” Lingua 115: 395-
418.
CSB = Holman Christian Standard Bible.
Dahl, Östen. 1985. Tense and aspect systems. Oxford: Basil Blackwell.
———. 2000. “The tense-aspect systems of European languages in a typological
perspective”. In Tense and aspect in the languages of Europe, edited by Östen
Dahl. 3-25. Empirical approaches to language typology (EUROTYP) 20:6. Berlin
and New York: Mouton de Gruyter.
Dixon, R. M. W. 2012. Basic linguistic theory. Vol. 3, Further grammatical topics.
Oxford: Oxford University Press.
Dixon, R. M. W., and Alexandra Y. Aikhenvald, eds. 2009. The semantics of clause
linking: A cross-linguistic typology. Explorations in linguistic typology 5. Oxford:
Oxford University Press. Reprint, paperback edition 2011.
Driver, Samuel Rolles. 1892. A treatise on the use of the tense in Hebrew and some
other syntactical questions. 3 rev. and improved ed. Oxford: Clarendon Press. Re-
print, Wipf & Stock: Eugene, Oregon, 2004.
———. 1913. Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel
with an Introduction on Hebrew Palaeography and the Ancient Versions and Fac-
similes of Inscriptions and Maps. 2nd rev. and enlarged ed. Oxford: The Clarendon
Press.
ESV = The Holy Bible, English Standard Version.
Fischer, Wolfdietrich, and Otto Jastrow, eds. 1980. Handbuch der arabischen Dialek-
te. Porta Linguarum Orientalium N.S. 16. Wiesbaden: Harrassowitz.
Ges-K = Gesenius, Wilhelm, and Emil Kautzsch. 1910. Gesenius’ Hebrew grammar.
Translated by A. E. Cowley. Edited by Emil Kautzsch. 2nd revised English ed. Ox-
ford: Clarendon. Reprint, 1976.
Givón, Talmy. 2001. Syntax: An introduction. Rev. ed. 2 vols. Amsterdam, Philadelph-
ia: J. Benjamins.
Gzella, Holger. 2011. “Northwest Semitic in general”. In The Semitic languages: An
international handbook, edited by Stefan Weninger, Geoffrey Khan, Michael P.
Streck and Janet C. E. Watson. 425-451. Berlin: de Gruyter Mouton.
———. 2012. “Introduction” and “Ancient Hebrew”. In Languages from the world of
the Bible, edited by Holger Gzella, 1-13, 76-110. Boston/Berlin: De Gruyter.
Haiman, John, and Sandra A. Thompson, eds. 1988. Clause combining in grammar
and discourse. Typological studies in language 18. Amsterdam; Philadelphia: John
Benjamins.
Halliday, Michael A. K. 2004. An introduction to functional grammar. Edited by
Christian M. I. M. Matthiessen. 3rd rev. ed. London: Arnold.
Haspelmath, Martin. 1998. “The semantic development of old presents: New futures
and subjunctives without grammaticalization”. Diachronica 15 no. 1: 29-62.
Hatav, Galia. 1997. The semantics of aspect and modality. Evidence from English and
biblical Hebrew. Studies in language companion series 34. Amsterdam, Philadel-
phia: J. Benjamins Pub.
Heller, Roy L. 2004. Narrative structure and discourse constellations: An analysis of
clause function in biblical Hebrew prose. Harvard Semitic studies 55. Winona
Lake, Ind.: Eisenbraun.
Hopper, Paul J. 1982. Tense-aspect: Between semantics & pragmatics: Containing the
contributions to a symposium on tense and aspect, held at UCLA, [Los Angeles],
May 1979. Typological studies in language (TSL) 1. Amsterdam: Benjamins.
Huehnergard, John. 1988. “The early Hebrew prefix-conjugations”. Hebrew Studies
29: 19-24.
———. 2005. “Features of Central Semitic”. In Biblical and Oriental essays in
memory of William L. Moran, edited by Agustinus Gianto. 155-203. Biblica et ori-
entalia 48. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico.
Isaksson, Bo. 2007. “Semitic circumstantial qualifiers in the Book of Judges: A pilot
study on the infinitive.” Orientalia Suecana 56: 163-172.
———. 2009. “Introduction” and “An outline of comparative Arabic and Hebrew
textlinguistics”. In Circumstantial qualifiers in Semitic: The case of Arabic and
Hebrew, edited by Bo Isaksson, 1-35 and 36-150. Abhandlungen für die Kunde des
Morgenlandes 70. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
———. 2011. “The textlinguistics of the Suffering Servant: Subordinate structures in
Isaiah 52,13-53,12”. In En pāsē grammatikē kai sophiā. Saggi di linguistica ebrai-
ca in onore di Alviero Niccacci, ofm, edited by Gregor Geiger and Massimo Pazzi-
ni, 173-212. Collana Analecta: Studium Biblicum Franciscanum 78. Jerusalem;
Milano: Franciscan Printing Press; Editioni Terra Santa.
———. 2013. “Subordination: Biblical Hebrew”. In Encyclopedia of Hebrew Lan-
guage and Linguistics, edited by Geoffrey Khan, vol. 3, 657-664. Leiden: Brill.
———. 2014a. “Clause linking strategies in the narrative and instructional discourse
of Joseph’s speech in Gen. 45: 3-15”. Journal of Semitic Studies 59 no. 1: 15-45.
———. 2014b. “The main line of a biblical Hebrew narrative and what to do with two
perfective grams.” In Proceedings of the Oslo–Austin Workshop in Semitic Lin-
guistics, Oslo, May 23–24, 2013, edited by Lutz Edzard and John Huehnergard,
73-94. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes 88. Wiesbaden: Harrasso-
witz.
———. 2014c. “Archaic biblical Hebrew poetry: The linking of finite clauses”. In
Strategies of Clause Linking in Semitic Languages: Proceedings of the Interna-
tional Symposium on Clause Linking in Semitic Languages 5-7 August 2012 in Ki-
vik, Sweden, edited by Bo Isaksson and Maria Persson, 109-141. Abhandlungen für
die Kunde des Morgenlandes 93. Wiesbaden: Harrassowitz.
———. Forthcoming a. “The so-called we-qatal conjugation in Biblical Hebrew once
again”. In 11. Mainz International Colloquium on Ancient Hebrew (MICAH), 1.-3.
November 2013: Forthcoming in KUSATU: Kleine Untersuchungen zur Sprache
des Alten Testaments und seiner Umwelt.
———. Forthcoming b. “‘Subordination’: Some reflections on Matthiesen and
Thompson’s article "The structure of discourse and ‘subordination’" and its bear-
ing on the idea of circumstantial clause in Arabic and Hebrew”. In Arabic and Se-
mitic Linguistics Contextualized, edited by Lutz Edzard. Abhandlungen für die
Kunde des Morgenlandes. Wiesbaden: Harrassowitz.
———. Forthcoming c. “Clause combining in the Song of Moses (Deut. 32:1-43). An
example of archaic Biblical Hebrew syntax”. In Biblical Hebrew Linguistics: Pa-
pers from the 16th WCJS, Jerusalem 2013, edited by Tania Notarius and Adina
Moshavi: Eisenbrauns.
Joosten, Jan. 1999. “The long form of the prefix conjugation referring to the past in
Biblical Hebrew prose”. Hebrew Studies 40: 15-26.
———. 2012. The verbal system of Biblical Hebrew. A new synthesis elaborated on
the basis of classical prose. Jerusalem Biblical Studies 10. Jerusalem: Simor.
J-M = Joüon, Paul, and Takamitsu Muraoka. 2006. A grammar of Biblical Hebrew.
2nd rev. English ed. Subsidia Biblica 27. Roma: Gregorian & Biblical Press. Re-
print, 2009 with corrections.
JPS = JPS Holy Scriptures 1917 (English).
Kiparsky, Paul. 1968. “Tense and mood in Indo-European syntax”. Foundations of
Language 4 no. 1: 30-57.
Kogan, Leonid. 2014. “Waw sargonicum. On Parataxis in Sargonic Royal Inscrip-
tions”. Zeitschrift für Assyriologi 104 no. 1: 42-55.
König, F. Eduard. 1881-97. Historisch-kritisches Lehrgebäude der hebräischen Spra-
che. 3 vols. Leipzig: Hinrichs. Reprint, Hildesheim, 1979.
Kraus, Hans-Joachim. 1978. Psalmen. 5th ed. 2 vols. Biblischer Kommentar: Altes
Testament 15. Neukirchen.
Lehmann, Christian. 1988. “Towards a typology of clause linkage”. In Clause combin-
ing in grammar and discourse, edited by John Haiman and Sandra A. Thompson,
181-225. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Lunn, Nicholas P. 2006. Word-order variation in biblical Hebrew poetry: Differentiat-
ing pragmatics and poetics. Paternoster biblical monographs. Carlisle: Paternoster
Press.
Meyer, Rudolf. 1966-1972. Hebräische Grammatik. 3rd ed. 4 vols. Sammlung
Göschen. Berlin: de Gruyter.
Müller, Hans-Peter. 1983. “Zur Geschichte des hebräischen Verbs – Diachronie der
Konjugationsthemen”. Biblische Zeitschrift 27: 34-57.
———. 1991. “wa-, ha- und das Imperfectum consecutivum”. Zeitschrift für Althebra-
istik 4: 144-160.
NAB = The New American Bible.
NAS = The New American Standard Bible.
NET = The New English Translation Bible.
Niccacci, Alviero. 1987. “A Neglected Point in Hebrew Syntax: Yiqtol and Position in
the Sentence”. Liber Annuus (Studium biblicum franciscanum) 37: 7-19.
———. 2014. “Background constructions inside the main line in biblical Hebrew”. In
Strategies of Clause Linking in Semitic Languages: Proceedings of the Interna-
tional Symposium on Clause Linking in Semitic Languages 5-7 August 2012 in Ki-
vik, Sweden, edited by Bo Isaksson and Maria Persson, 179-189. Abhandlungen für
die Kunde des Morgenlandes 93. Wiesbaden: Harrassowitz.
NIV = The New International Version.
NJB = The New Jerusalem Bible.
Notarius, Tania. 2013. The verb in archaic Biblical poetry: A discursive, typological,
and historical investigation of the tense system. Studies in Semitic languages and
linguistics 68. Leiden – Boston: Brill.
NRS = New Revised Standard Version Bible.
Nyberg, Henrik Samuel. 1972. Hebreisk grammatik. 2nd ed. Stockholm: Almqvist &
Wiksell.
Pardee, Dennis. 2012. “The biblical Hebrew verbal system in a nutshell”. In Language
and nature: Papers presented to John Huehnergard on the occasion of his 60th
birthday, edited by Rebecca Hasselbach and Na'ama Pat-El, 285-318. Studies in
ancient oriental civilization 67. Chicago: Oriental institute of the University of
Chicago.
Polak, Frank. 2014. “The circumstantial clause as trigger: Syntax, discourse and plot
structure in biblical narrative”. In Strategies of Clause Linking in Semitic Lan-
guages: Proceedings of the International Symposium on Clause Linking in Semitic
Languages 5-7 August 2012 in Kivik, Sweden, edited by Bo Isaksson and Maria
Persson, 191-203. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes 93. Wiesbaden:
Harrassowitz.
Rainey, Anson F. 1986. “The ancient Hebrew prefix conjugation in the light of Am-
arnah Canaanite”. Hebrew Studies 27: 4-19.
———. 1996. Canaanite in the Amarna tablets: A linguistic analysis of the mixed
dialect used by scribes from Canaan. Vol. 3, Morphosyntactic analysis of the par-
ticles and adverbs. Handbook of Oriental Studies: The Near and Middle East 25.
Leiden: Brill.
———. 2003a. “The yaqtul preterite in Northwest Semitic”. Hamlet on a hill: Semitic
and Greek studies presented to Professor T. Muraoka on the occasion of his sixty-
fifth birthday no. Orientalia Lovaniensia Analecta 118: 395-407.
———. 2003b. “The suffix conjugation pattern in ancient Hebrew tense and modal
functions”. Ancient Near Eastern Studies 40: 3-42.
Revell, E. J. 1984. “Stress and the waw ‘consecutive’ in biblical Hebrew”. Journal of
the American Oriental Society 104: 437-444.
RSV = Revised Standard Version of the Bible.
SCL = The German Schlachter Version.
Sjörs, Ambjörn. Forthcoming. The history of sentential negation in Semitic. PhD diss.
Uppsala.
Steiner, Richard C. 2000. “Does the Biblical Hebrew conjunction –w have many mean-
ings, one meaning, or no meaning at all?”. Journal of Biblical Literature 119 no. 2:
249-267.
Stempel, Reinhard. 2012. “The injunctive in Semitic”. In Studia Andreae Zaborski
dedicata, edited by Jerzy Chmiel, Anna Krasnowolska, Tomasz Plański, Ewa
Siemieniec-Gołaś, Lidia Sudyka and Joachim Śliwa. 523-528. Folia Orientalia 49.
Cracow: Polish Academy of Sciences.
TNK = JPS TANAKH (English).
Tropper, Josef. 1998. “Althebräisches und semitisches Aspektsystem”. Zeitschrift für
Althebraistik 11: 153-190.
Tropper, Josef, and Juan-Pablo Vita. 2010. Das Kanaano-akkadische der Amarnazeit.
Lehrbücher orientalischer Sprachen. Section I: Cuneiform Languages 1. Münster:
Ugarit-Verlag.
Van der Merwe, Christo H. J., Jackie A. Naudé, and Jan H. Kroeze. 1999. A biblical
Hebrew reference grammar. Biblical Languages: Hebrew 3. Sheffield: Sheffield
Academic Press. Reprint, 2004.
Verstraete, Jean-Christophe. 2005. “Two types of coordination in clause combining”.
Lingua 115: 611-626.
Westermann, Claus. 1982. Genesis. Vol. 3, Genesis 37-50. Biblischer Kommentar:
Altes Testament I:3. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag.
0. Introduction
This paper discusses circumstantial expressions at different levels in the Jew-
ish Neo-Aramaic Dialect of Zakho.
The Jewish dialect of Zakho (henceforth JZ) is a relatively well attested di-
alect of North Eastern Neo-Aramaic (NENA, see Khan 2007). The most sali-
ent feature of this entire group is that the old Semitic verbal system, found in
the earlier phases of Aramaic, had been lost and the language(s) had under-
gone an extreme restructuring of the verbal system, which now consists of old
participles and nomina actionis. This change created fascinating verbal sys-
tems, each consisting of many forms, whose components are relatively trans-
parent (both synchronically and diachronically). This rich verbal system
makes the description of circumstantial expressions a desideratum, since it is
difficult to predict which forms participate in this function. No such descrip-
tion has been attempted so far of any single dialect.1 The only comprehensive
description of this dialect (Cohen 2012) refers to various aspects of the phe-
nomenon, but not under one heading.
The text used as a corpus for this inquiry includes mainly folktales as well
as other stories; in short, it is basically a corpus of folk literature. Most of it
had been collected by H. J. Polotsky during the 1940s and it is handwritten in
narrow transcription. The corpus typically exhibits a radically different syntax
for each of the textemes, namely, dialogue and narrative. This dichotomy
concerns us here, since various backgrounding devices in narrative are similar
1. Sentence level
It seems a good idea to start at sentence level, because this level is valid for
the entire language, independently of texteme or genre. In other words, strate-
gies that express circumstantiality at sentence level are not specific to a cer-
tain environment, and can be found everywhere. For this reason, these expres-
sions have a wider applicability.
At this level there are two types of circumstantial expression – simple and
complex, or rather, unipartite and bipartite. What characterizes these expres-
sions is a strong tendency to show agreement with the argument whose state is
described (termed, in the Arab tradition ḏū [or ṣāḥib] al-ḥāl). This is ex-
plained in Goldenberg (1985, 336-337 [=1998, 185-186]) as the result of the
double relationship this type of adverbial function has, like any adverbial, to
the predicative link, and to the argument whose state it describes.
The first type (unipartite) consists of an adjective, a participle or a ger-
und:
2 (...) stands for a part skipped for relative irrelevance, which is given in the translation
within brackets. See also exx. (15) and (17) below.
3 The glosses generally follow the Leipzig rules. Some combinations are only partly
predictable: 1. The present morpheme k/g- with backshifting (BSH) morpheme
-wa(-) produce an imperfect(ive) (IPFV); both preterites (PST) with -wa(-) result in a
plusquampreterite (PLPT); the future morpheme p/b- (FUT) with -wa(-) yields a special
form which mostly denotes irrealis. The construct state, namely, the bound form, or the
head of the construction, is glossed by NUC (for nucleus).
latter, on the other hand, could refer to either the mistress or her body (both
feminine singular). The adverbial syntagm contains two adjectival forms in
adverbial function, and the syntactic link is made clear by the form of the
adjective.
The same thing happens when the circumstance is expressed by a partici-
ple:
The perfect participle ʾısya agrees in gender and number with the youngster.
However, when the expression consists of the gerund, there is no expression
of agreement between it and the described argument:
Whereas tīwa ‘sitting’ reflects masculine singular, the gerund bīsāya ‘coming’
does not. Nevertheless, both have the same function.4 There is a third bipartite
circumstantial nexus in the example, consisting of a prepositional phrase (un-
derlined).
The negative form of the gerund in this function, formed by the negative
particle la with the infinitive, is seldom attested, and often has the privative
meaning of ‘without’:
4 Note that in some languages, the gerund does inflect for person, e.g., Gǝʿǝz maṣiʾ-o
‘him coming’ maṣiʾ-aka ‘you coming’, etc.
It should be noted that the construction here is different: whereas the gerund
takes a direct object, these negated infinitives take their complement nominal-
ly, in a genitive construction, and therefore they are found in the construct
state and marked accordingly (fham instead of the unbound form fhāma) as
the nucleus of the construction (NUC).
The simple circumstantial expression is occasionally expanded to specify
another part, the theme (that is, the given entity), between which and the
rheme (the new information) there exists a clear predicative relationship, or a
nexus. Compare exx. (6) and (7):
Here too, ʾīza duqta ‘its paw holding’ is a dependent nexus. Yet another ex-
ample for a bipartite circumstantial syntagm is underlined in ex. (4) (ū-ṣīwa l-
bırk-e ‘and the (piece of) wood on his knee’), where the rheme is a preposi-
tional phrase.
These nexal, or predicative circumstantials are often associated with inal-
ienable body parts of one of the arguments (this type is mentioned and exem-
plified in Polotsky 1996:23-26, under “NON-FINITE PREDICATIVE
GROUPS”).5
Note that these syntagms occur occasionally with the adverb hādax (oth-
erwise meaning “thus”), whose function here is merely to point out a circum-
stantial expression, rather than refer to manner.
The bipartite dependent circumstantial expression can sometimes inter-
change with a finite verbal form that occurs in the very same function and is
hence analyzed as subordinate. Compare exx. (10) and (11):
5 xa surta d Mart Marjam brun-o go xpaq-o ‘a picture of the Madonna (with) her son in
her bosom’ (Mois de Marie 142, 10 mentioned in Polotsky 1996, 24). Polotsky, howev-
er, does not separate between attributive and circumstantial function with regard to these
syntagms.
6 Theoretically, the substantive and gerund could be analyzed as ellipsis of the auxiliary
copula pıš-la (3FS); however, the substantive bōla is masculine while the auxiliary is 3rd
person feminine, so the probability that this is an ellipsis is not very high.
Other forms are capable of occurring in this function – for instance, the
subjunctive as well as the form used in dialogue to denote the prospective or
the future (ex. (13)):
This example is taken as is from the text, where the form b-āse ‘intending to
go’ constitutes a close alternative to the purpose clause d ʾāse ‘in order to go’
(the latter is syndetically subordinate, marked by d-). Both verbal forms are
part of the circumstantial paradigm.
Subjunctive forms with backshifting -wa(-) occur occasionally following
matrix verbal forms, which denote the past. However, this “agreement” is not
The p-šāqıl-wa form (“future in the past”, mostly used for counterfactual
apodoses) is here circumstantial and prospective, like p-šāqıl (ex. (14)). How-
ever, in all attested cases of the form p-šāqıl-wa as circumstantial, the ex-
pressed intention turns out immediately not to have been realized. For in-
stance, in ex. (15), they are not able to get home, because they cannot travel
during the Sabbath. Another example is ex. (22) below, where the giant who
is about to be slaughtered is not really a giant but rather a little girl. The im-
plications are that there is a modal difference between the two forms: one is
neutral; the other expresses an unrealized intention.
than the sentence. Some phenomena are described and explained within the
framework of the text.
Grounding, in narrative, refers to the fundamental opposition between
foreground and background. However, the foreground (or mainline, whose
main function is to move the plot forward) is rather uniform in JZ narrative,
consisting mainly of the two preterites. In addition, one occasionally comes
across narrative events in disguise (until clauses which feature full-fledged
events, for instance).7 On the other hand, the background (off-line material,
or comment mode), has many functions and effects that involve quite a few
exponent types: character description, circumstantial description, topical set-
ting of various forms subdividing the text, etc. For instance, some of the de-
scriptive part at the beginnings of folktales is quite similar in principle to
circumstantial expressions, but its scope of reference is the entire story. In
many cases it is what seems to be an adverbial that has this function; but un-
like an adverbial, which interchanges in its slot only with other adverbial
syntagms (e.g., the interchange of an adverbial clause with a simple adverb),
in this slot this interchange is of a wilder nature – it could be an adverbial, a
bare independent-looking clause, a presentative clause, etc. Not all of the
background is relevant to our discussion, but several phenomena from it defi-
nitely describe the circumstances of an argument.
7 ʾrıq-le basr-u hīl qam-dāwıq-le brōna dīd-a ‘He pursued them until he caught up with
its son’ (82).
The preterite forms here generally move the plot forward, whereas the forms
in boldtype (in fact, the entire phrase in curly brackets) report incidents that
had taken place prior to the main line of the story. They are explanatory in
nature, rather than eventive (for instance, if they had been given as preterites).
In this specific case, these forms provide an explanation for the connection
between the prince and the woman doing laundry.
Here too, the clause in curly brackets explains where the youngster comes
from, without being a part of the chain of events, or the mainline. Here these
forms are in fact couched in a description – the youngster’s physical appear-
ance. These forms describe circumstances that are previous or anterior to the
reference time of the events. In exx. (16) and (17) the circumstantial infor-
mation explicitly refers to one of the arguments. In the periphery of these
cases, we find similar, explanatory, plusquampreterites, which do not specifi-
cally refer to an argument:
Note that here, perhaps due to the nature of the verbal lexeme (‘be hot’), no
punctuality is detected.
It is true that the plupreterites/pluperfects šqıl-wā-le, qam-šāqıl-wā-le and
šqīla wē-le show anteriority vis-à-vis the preterites šqıl-le and qam-šāqıl-le.
Actually, that is the only temporal opposition on the narrative plane (except
for subordinate clauses, inside which there is an entirely different set of oppo-
sitions). Note, however, that this temporal opposition is somewhat secondary
(compared, for instance, with the opposition between the same forms in dia-
logue), since the important issue here is not simply when it happened, but
rather that it happened sometime before (or was over by a certain reference
point) and that it is relevant, even crucial, for the understanding of what hap-
pens, expressed as narrative events.
Naturally, the 3rd function is the one we focus upon. The presentative cir-
cumstantial clause may both precede and follow the clause(s) to which it re-
fers.
In these two cases, the scope of the presentative clause is local, consisting
only of the preceding clause (‘following’ in ex. (19), and ‘eating’ in ex. (20)).
These cases are quite different from the ones where the presentative syntagm
precedes. In such case, it forms some kind of interdependency with the claus-
es that follow. It is worthwhile noting that in these cases the function is narra-
tive rather than enhancing, namely, hardly any new information is being add-
ed:
postposed presentative clause, on the other hand, does not have this function,
and it is far more specific as a circumstantial expression.8 Moreover, the latter
adds new information whereas the former consists of mostly given infor-
mation. For this reason, such examples (such as (16) and (21)) should be con-
sidered a different circumstantial, perhaps an “abstract circumstantial”.
8 Ramsay (1987) shows this behavior in pre-and postposed conditional and temporal
clauses in English.
Note that the dammıt clause tells us of blood flowing (as a direct inference
from slaughtering a bird, as well as in repeating what is said earlier in the
text). These circumstantial clauses are not particularly informative, but rather
functional, viz. of linking what precedes to what follows.
When the dammıt clause follows the clause to which it refers, it has in fact
the microsyntactic adverbial function, which means that the scope of the
“temporal” clause is local, referring to the clause in which it is embedded:
These postposed dammıt clauses are not many, and only occasionally are they
circumstantial (e.g., ex. (24), but not ex. (25), which is a regular temporal
clause). Some of them are similar to ex. (27), in having the verb xzēle in the
clause (‘when he saw’).
When containing presupposed information and being preposed, these
clauses have the same function as the presentative constructions (which are
definitely non-subordinate). When postposed, they have a local scope and
refer to one clause, and are occasionally analogous to the microsyntactic ex-
pressions, compare exx. (26) and (27):
Note that the clause headed by dammıt (ex. (26)) is syntactically equivalent to
the infinitive construction (ex. (27)), which is not the gerund, so it seems (the
gerund is never complemented this way, cf. ex. (5)). Moreover, circum-
stantials which involve seeing may contain yet another potential circum-
stantial as part of the argument structure of seeing verbs (marked by a second
set of curly brackets in both cases).
In both examples events, which have just been told are repeated immediately
thereafter. The difference is that in ex. (28) the events are repeated within an
adverbial basır clause, whereas in ex. (29) the repetition is packaged as a
seemingly independent clause. Nevertheless, the structures are macrosyntactic
analogues. Such basır clauses are mostly boundary markers, for instance, after
the number sign (#) in ex. (29), a new episode begins, that is, a break in the
text rather than any “enhancing” function, or information regarding the
whereabouts of one of the arguments. Since the information in each case is
repeated, the constructions are of a low communicative value. The same ap-
plies to the independent clause in ex. (29). This type of circumstantiality has a
function of text-boundary.
In both examples the initial syntagm resumes previous information, thus act-
ing as a textual anchor. More specifically, these “circumstantials” function as
markers for the shifting between two parallel episodes: note that no argument
in the second clause is referred to in the first clause. This is textual circum-
stantiality – the first mentioned, parallel episode is used as a circumstantial
lean-on for the second episode. The difference between the examples lies in
the nature of the syntagm and in the relationship with the other clauses in the
example:
Ex. (30) has a dependent nexus, consisting of ʾāni (personal pronoun) and
žġīle (adjective), which together do not amount to a full clause (since a copula
is necessary for that), and all this is followed by a preterite. The relationship is
a unidirectional dependency; the dependent nexus is the dependent part. It
resumes actions reported in the previous episode.
In ex. (31) a preterite (žġıl-lu) is followed by a presentative construction,
which in this case is textually foregrounded. Such a presentative clause, as
we find in ex. (31), does not generally occur alone and is formally interde-
pendent with the first part (the preterite žġıl-lu). Note that normally, it is the
One reason for this behavior might be the nature of the verbal lexeme of √žġl,
which is like a carrier verb, namely, a pro-form which can represent another
verbal lexeme, such as the verb do in English. Another peculiar detail is that
both sides of each example are interconnected by the connective u, like the
Arabic fa. This phenomenon occurs in various combinations in JZ (condition-
al structures, free choice quantification, as well as presentatives, see §2.2).
he became old}, he would still go to the woods for the diamond which
the snake used to give him’ PT 632
In ex. (32), we can compare two clauses featuring pıšle ‘he became’: the first
(underlined) is given as an event (‘he became rich’), whereas the second (in
bold) seems to be a circumstantial clause. The common denominator of both
exx. (32) and (33) is the combination of 1. the connective u; 2. a personal
pronoun; and 3. a verb of being. Moreover, the facts revealed are inherent
rather than local in nature (getting old, children originating in another wom-
an), but their relevance to the text where they figure is circumstantial,
namely, concessive (ex. (32)) and causal (ex. (33)).
In both examples someone is sitting and consulting. Sitting is put into the
preterite that generally denotes punctuality. Consulting, however, is expressed
in different aspects: imperfective (gı-mšāwır-wa) in ex. (34) and perfective
(mšōwır-ru) in ex. (35). The functional difference is that whereas the imper-
fective forms describe, the perfective forms narrate. Ex. (36) tells about a
recently blinded giant chasing the protagonist, who is also the storyteller:
It is quite clear in this case that the imperfective forms here describe the cir-
cumstances in which the chase took place.
adjective (1)
adjective
2 k-šāqıl-wa imperfect(ive)
x–wē(wā)le, character- and circumstantial descrip-
3 copular clauses tions
pıšle–x
time (such as zılle ‘went’ or urre ‘passed’) and constitutes, although it seems
‘independent’, an adverbial anchor:
example and glosses translation structure
ʾur-ra xa šapsa… ‘A week went by...’ “main” clause
PRT.pass-3FS DET week
basır xa šapsa… ‘After a week...’ prepositional
after DET week phase
hīl zıl-la xā šabsa… ‘By the time a week conjunctional
till PRT.go-3FS DET week went (by)...’ phrase
In these examples there seems to be an independent clause here, which has the
same function as the adverbially marked clauses below it. Such substitution
group is analogous to the cases we had in exx. (30) and (31) above, except
that these do not shift between parallel stories but rather are used to mark
various subdivisions in the text (compare also ex. (15)).
References
Cohen, E. 2012. The Syntax of Neo-Aramaic: The Jewish Dialect of Zakho. Gorgias
Neo-Aramaic Studies 13. Piscataway: Gorgias.
Givón, T. 1987. “Beyond foreground and background.” In Coherence and Grounding
in Discourse, edited by Russell Tomlin, 175–188. Amsterdam: Benjamins.
Goldenberg, G. 1985. “On Verbal Structure and the Hebrew verb.” In Language Stud-
ies 1, edited by M. Bar-Asher, 295–348. Jerusalem: Magnes (in Hebrew; English
translation in Goldenberg 1998, 148–196).
———. 1998. Studies in Semitic Linguistics. Jerusalem: Magnes.
Khan, Geoffrey. 2007. “The north-eastern neo-aramaic dialects.” Journal of semitic
studies 52.1: 1-20.
Meehan, Charles and Alon, Jaqueline. 1979. “The Boy Whose Tunic Stuck to Him: A
Folktale in the Jewish Neo-Aramaic Dialect of Zakho (Iraqi Kurdistan).” Israel
Oriental Studies 9: 174–203.
Polotsky, H. J. 1996. “Notes on a Neo-Syriac Grammar”. In Studies in Modern Lan-
guages, Israel Oriental Studies 16, edited by Shlomo Izre’el and Shlomo Raz, 11–
48. Leiden: Brill.
PT= Polotsky, H. J. Zakho Texte 1944-1947 (unpublished)
Ramsay, V. 1987. “The Functional Distribution of Preposed and Postposed ‘if’ and
‘when’ Clauses in Written Discourse.” In Coherence and Grounding in Discourse,
edited by R. S. Tomlin, 383–408. Typological Studies in Language 11. Amster-
dam: Benjamins.
1. Survey of research
In his comparative grammar of the Semitic languages, C. Brockelmann gave a
short survey of what he called Zustandssätze in Semitic (Brockelmann 1913,
501ff.). This syntactic category was defined in semantic and syntactic terms as
clauses which do not bring progression in a narrative but indicate circumstan-
tial conditions to the main event told and are equivalent to predicative com-
plements or temporal adverbials (“…Sätze die nicht einen Fortschritt im Ber-
icht bringen, sondern Nebenumstände der Handlung darstellen und daher für
das Sprachgefühl Prädikative oder Zeitadverbien vertreten”). The marking of
such clauses is made, according to Brockelmann, either by asyndetic attach-
ment to a main clause or syndetic marking by the particle wa- or its equiva-
lent.
It is evident that Brockelmann’s survey was not complete. In his compara-
tive grammar, he often adduces examples from the Modern South Arabian
languages based on the documentation which was available one century ago,
mainly accessible through the documents of the Austrian expedition to South
Arabia in 1898-99, but he never gives examples from the epigraphic South
Arabian languages, which also by then were fairly well documented mainly
through the works of J. Halévy and E. Glaser. The reason was probably that
there was no comprehensive systematic grammatical description of these
languages available.
Such a description appeared for the first time in 1943 written by M.
Höfner. In her grammar, the possible existence of circumstantial clauses is
passed over. She mentions, however, the occurrence of ‘short’ imperfects ‘im
konsekutiven Sinn’ referring to events in the past tense such as e.g. w-ywm
hwṣt-hw … w-yʕqb ḫms1t ḫrfn b-ḍr qtbn ‘when he appointed him … so that
(so dass) he pursued warfare against Qataban for five years’ (Höfner 1943, 75;
the text is Gl. 481, 2 = CIH 375 = Ja 550). The meaning of ‘konsekutiv’
seems to be ‘causal’ i.e. an event causes another to occur. This is a phenome-
non taken up by later scholars.
The circumstantial clause was introduced to the grammar of Epigraphic
South Arabian by A. F. L. Beeston in his sketch of the grammar of the epi-
graphic South Arabian languages from 1962. Beeston claims the existence of
a construction in Sabaean and Minean similar to the ḥāl-complement in Ara-
bic and gives the following examples:
CIH 548:-4 l-yngs1n s1lḥ-hw w-dmw-m b-s2yʕ-hw
‘if his weapons are defiled, there being blood on his garment’
RÉS 311:1.2 tbʕkrb …rs2w ʕm w-ḏ-rs2wts1 ṣryʕm bn mrqdm s1ṭd ṭly
‘TBʕKRB … priest of ʿAmm – the chief of his priestly college being
ṢRYʕM from MRQDM’.
The first example is from Haram, an area where the texts show some devia-
tions from Standard Sabaean (Stein 2007). The second is Minean. The com-
plements in these two examples are verbless clauses introduced by w- aligning
them with the similar construction in e.g. Arabic and Biblical Hebrew. They
do not say much about the possible ḥāl-construction in Sabaean. As far as the
use of finite verbs in ḥāl-clauses is concerned, Beeston states the following:
The perfect is a narrative tense denoting events in past time and in-
cludes the meanings of both perfect and pluperfect in European lan-
guages. The imperfect conveys a present or future notion, whether this
be in (in main clauses) relative to the drafting of the text, or (in subor-
dinate clauses) relative to the action of the main clause (Beeston 1962,
25).
The last clause then claims the existence of the equivalent of the ḥāl in the
Arabiyya. According to Beeston, the imperfect with w- ‘is frequently not
simply coordinate with the preceding verb, but has a consequential or modal
force’ as in RÉS 3945:2 (Beeston 1962, 61):
hṯb mwy ḏhb-hw rymn w-ykn fnwtm fnwtm
‘[he] repaired [Vsuff] the water supply of his alluvial land RYMN so that
it should be arranged canal by canal’.
[The perfect … may convey] an event anterior to the time of the im-
mediately preceding clause (this being other than the principal verb of
the text). In this case, w-fʕl corresponds to an Ar[abic] ḥāl-structure
wa-qad faʕala and should be rendered by an English pluperfect. This
usage is not always easy to detect, but it has important consequences
for the understanding of a text, since it means that we cannot automati-
cally assume that the sequence of presentation of verbs A w B w C rep-
resents the temporal A → B → C, but on the contrary the temporal se-
quence may be B → A → C, with clause B understood as ḥāl […] The
imperfect may present various degrees of futurity (relative either to the
time of writing or to some anterior event), with or without modal over-
tones (Beeston 1984, 19).
The tense reference of the verb yhḥrm in this example fits quite well into
Beeston’s model.
Beeston thus discerns three different functions of the subordinate imperfect
in Sabaean: ‘present/future’, ‘consequential’ and ‘consecutive’ (or successive)
relative to the action of the main clause. The main characteristic of the ḥāl-
complement in Sabaean is thus, according to Beeston, identical with the mod-
ern concept of gram-switch, i.e. the breaking of a series of finite verbs with
identical TAM form by another one.
In 1965 Ja. B. Gruntfest published a study called ‘Consecutive Construc-
tions in South Arabian’ in which he tackled the problem that had become
visible in Beeston’s grammar from 1962, viz. that the imperfect seems to have
two functions: as a marker of contemporaneity or rather non-past like its
equivalent in Arabic, and as a narrative tense similar to the ‘imperfect consec-
utive’ (wayyiqtol) in Biblical Hebrew.
According to his study, ‘consecutives’ are found in Minean and Sabaean,
not in Qatabanian. Finite forms in Sabaean have temporal meaning, perfect
designating past tense, and imperfect present/future. Gruntfest based his anal-
ysis on quite a small number of texts which he divided into two groups: one
consisting of early texts, viz. the early Sabaean RÉS 3945, RÉS 3946, Ja 550
(= Gl 481), RÉS 3858, RÉS 4176, and the Minaean RÉS 2975 and RÉS 3022,
the second encompassing fourteen texts, the most important of which are RÉS
3427, Ry 535 = Ja 576 + Ja 577, Ja 574, Ja 601, Ja 602, Ja 633, most of which
are now dated to the Middle Sabaean period.
From the first group we quote the following examples:
Ja 550:2: w-ywm hwsṭ-hw ykrbmlk wtr w-yʕqb b-ktbn bʕly s1bʔ w-ʔs2ʕbn
ḫms1t ḫrfn b-ḍr qtbn.
Gruntfest translates: ‘and when YKRBMLK WTR appointed him and he led
the troop of (against?) Sabaʾ and the tribes [during] five years in the war of
QTBN’.
RÉS 3945:16: w-ʕtb bn ns2n ʔl wḍʔt s2ft-hmw ns1rn ʔlʔltn w-yhrgw
verb in the perfect tense, and the subordinate imperfect is that of causality:
YKRBMLK WTR commanded him and because of this (poėtomu) he led the
troop; he appointed people from Nashan and because of this they were killed.
The imperfects thus have a consecutive (or rather causal) meaning as indicat-
ed by Höfner in 1943. We notice the difference between Gruntfest and
Beeston in the interpretation of RÉS 3945:16.
The same structure should be seen in the following examples (the first of
which Gruntfest does not translate):
RÉS 3945:1-2 w-ywm hʕḏb mʕs2rt s1bʔ … w-ytʔmmw w-yḥtẓyw … w-
yns2ʔ… 16-17: w-s1tmḫḍ … w-ymḫḍw
A translation based on the RÉS reads as follows: ‘and when he renewed the
tribal assembly of Saba … so that they obeyed and became successful … and
he appropriated … so that it was handed over’.
RÉS 4176:3 w-hwṣt tʔlb …l-ġrḍ … w-yġrḍw
‘and [the god] Taʾlab commanded … to speed up the work … and they
speeded up’.
RÉS 3945:2 w-ywm ṣdq ʕṯtr w-ʔlmqh ḥg-hmy w-yhṯb mwy ḏhb-hw rymn w-
ykn fnwtm fnwtm w-ḏrym ḏrym.
‘and when he fulfilled the commandment of Athtar and Ilmuqah and re-
paired the water of his rain-watered field RYMN so that it became canals
and terraces’.
RÉS 3945:14 w-ywm ns2ʔ ṯnym mns2ʔm w-ygnʔ gnʔm
‘and when he went out to war a second time and constructed a wall’.
In RÉS 3945:2 the first subordinate consecutive governs a second consecu-
tive. In the two last examples Gruntfest sees a ‘weakening’ of the consecutive
meaning of the subordinate verb, becoming more like a stylistic variation of
the past tense. Gruntfest rejects Beeston’s interpretations of these passages as
subordinate final clauses ‘so that … should’ in accordance with the possible
meaning of finite ḥāl-constructions in Arabic. In Gruntfest’s analysis the
subordinate clauses mark factual consecutive, not modal (see further below).
In his view, modal subordination is marked by the particles l- and k-, not by
w-.
The most thorough analysis of texts from the second group is given to the
Sabaean Ja 576 + Ja 577 (= Ry 535), in spite of some lacunae one of the long-
est Sabaean texts preserved, written during the joint reign of the Sabaean
kings Ilsharaḥ Yaḥḍub and Yaʾzil Bayyin in the 240ies CE. The verbs in the
narratives alternate between imperfect and perfect in a way in which it is
difficult to see any governing rule at a first glance. Beeston characterized this
text as ‘anomalous’. Gruntfest’s conclusion is that the ‘consecutive imperfect’
by this time has degenerated into an alternative past tense marker used as a
stylistic variation. The explanation of the haphazard use is thus diachronic: it
is a survival of the earlier function of the imperfect as a consecutive, clearly
observable in the text from the earlier group. The old consecutive ‘so that’,
indicating factual consequence, has developed into a narrative past tense.
Gruntfest‘s analysis is important to this discussion since its consequence is
the rejection of the existence of verbal circumstantial clauses in Sabaean. As
we can see from his translations and comments, his term ‘consecutive’ is not
altogether clear. Sometimes it simply implies an event following another;
sometimes it indicates a consecutive or causal relationship between two
events. The evidence from Ry 535/Ja 576 is also problematic since this text is
quite idiosyncratic. Gruntfest himself suggests that large parts of it constitute
an extract from a literary work, a royal chronicle or the like.
In his grammar of the Ancient South Arabian languages from 1966, G. M.
Bauer basically accepts Gruntfest’s analysis (Bauer 1966, 7-77) without dis-
cussing the differences of opinion between Gruntfest and Beeston. He
acknowledges, however, the existence of circumstantial complements but
does not give any concrete or systematic description (Bauer 1966, 112).
The latest scholar who has commented extensively on this issue, N. Nebes,
also adheres to the idea that the finite verbal system in Arabic represents a
system of relative tenses. Nebes’ analysis of Sabaean is based on the concept
of a relative tense system applied on Semitic especially by the German schol-
ars A. Denz for an Arabic dialect (Denz 1971), W. Gross and R. Bartelmus for
Biblical Hebrew (Gross 1976; Bartelmus 1982) and M. Streck for Akkadian
(Streck 1995; cf. Cook 2012, 7ff.). This model is also followed by S. Wenin-
ger in his description of the verbal system in Geez (Weninger 2001).
Nebes presents his view of the Sabaean verbal system in detail in his study
from 1994. This study is based on a corpus of ca. 950 cases of prefix forms in
Sabaean epigraphic texts from ca. 700 BCE to the 6th century CE.
posterity in relation to relative ‘now’. A special case is, then, the marking of
‘progression’ in BH. This language has a special form, the so-called imperfect
consecutive, consisting of the apocopated form of the imperfect with a pre-
fixed wa- (+ an originally geminated consonant) marking the ‘Progressfunk-
tion’, viz, posterity in relationship to a preceding event: ‘and then’ or ‘after
that’. The difference between BH and Sabaean is that the latter does not have
any special marking of progression (at least nothing observable in the unvo-
calised texts we have). The Sabaean prefix forms thus only mark ‘progres-
sion’/consecutivity and posterity in subordinate clauses, not simultaneity.
According to Kogan and Korotaev (1997, 235), the imperfect in Sabaean
denotes actions in the future or actions without time restriction, but also ac-
tions in the past regarded as consequences of other past actions. They quote Ja
631:29-31: w-bʕww b-llyn ḥyrt ʔḥbs2n w-yhrgn bn ʔḥbs2n ʔrbʕ mʔnm ʔs1dm
‘they attacked the camp of the Habashites at this night and killed of the Ha-
bashites 400 men’. There are also cases with imperfect without w- indicating
past actions without consecutive meaning such as Ja 631:28: w-l-ṯlṯm ywmm
ybrrn ‘and on the third day they came into the open [to fight]’.
Stein (2003), Nebes and Stein (2004), Stein (2011; 2013) basically follow
Nebes (1990) and (1994). The tense system is seen as a relative one, the im-
perfect expressing simultaneity and posteriority (Stein 2003, 166f; Nebes and
Stein 2004, 465; Stein 2011, 1063-65; id.: 2013, 131-133). The latter leads to
its function as a progressive past. Circumstantial clauses expressing simulta-
neity with verbal predicate, such as the Arabic wa-huwa yafʕalu, ‘cannot be
identified in Old South Arabian with certainty’, only clauses with a nominal
predicate (Nebes and Stein 2004, 476; Stein 2013, 165).
ic since he does not provide any good examples which would relate the two
systems to each other.
Gruntfest’s conclusions relate Sabaean more closely to Biblical Hebrew.
But his analysis leaves the reader confused because one has to assume a rather
haphazard use of the two basic finite verbal forms of the language in some
literary texts in Sabaean. The claim, that Vpref and Vsuff can be used more or
less optionally, is somewhat unsatisfactory. It can be argued that there should
be a difference between causality and successive events: the latter are not
necessarily caused by a preceding event. That this interpretation is not un-
problematic is clear from Beeston’s translation of the example from RÉS
3945:16: ‘he designated from Nashan those whose dedication to the gods was
ordained, so that they should be slain’. Beeston uses another concept viz. that
of intended consecutivity: the sentence does not say that these people were
killed, only that this was the intention. In classical Greek a distinction is made
between intended and factual consecutivity and it might be worthwhile to
keep this distinction in mind.
Consecutivity and causality are categories that establish a kind of link be-
tween events which, as a rule, is absent in a narrative of successive events.
This kind of linking is the one intended by the concept progression used by
the German scholars. Such a linking of events does thus not necessarily indi-
cate any consecutive, causal or final relationship. It goes without saying that
these distinctions can be crucial for an understanding of a text. Another ques-
tion is whether the language codes these distinctions and, if so, in which way.
Nebes has a narrow definition of circumstantial clauses. His definition of
the ḥāl-complement as wa-huwa yafʕalu i.e. S+Vpref does not conform to the
traditional definition which is broader (see below). His claim that the Sabaean
Vpref marks simultaneity only in main clauses, and never in subordinate or
complementary ones, is an allegation which remains problematic. According
to Nebes, Sabaean Vsuff fʕl is ‘vorzeitig’ regardless of the Relationswert.
Vpref yfʕl(n) is ‘gleichzeitig’ and ‘nachzeitig’ in main clauses but not ‘gleich-
zeitig’ in subordinate clauses. As will be shown here, there are facts which
speak against.
If Nebes’ analysis is correct, Sabaean, unlike Biblical Hebrew, would not
make any visible distinction between marking of posterity and progression. A
problem is that Sabaean indeed seems to make such a distinction, viz. by the
employment of the infinitive. Thus, in a middle Sabaean text we find a se-
quence like this (Ja 576:3):
admittedly, of rare occurrence. The claim that yiqtol never marks simultaneity
leads to strained explanations of many passages (cf. Cook 2012, 219f).
It is worth adducing a few prosaic passages that by many scholars are seen
as containing circumstantial clauses (Waltke/O’Connor 1990, 504):
wayyåḇoʾ ḥûšay … håʕîr w-ʔaḇšålom yåḇoʾ yrûšålåyim
‘Hushay came into the city while Abshalom was entering Jerusalem’ (2
Sam. 15:37).
wayyånuʕû ʔammoṯ hassippîm … w-habbayiṯ yimmåleʾ ʕåšån
‘The doorposts shook … while the temple was filled with smoke’ (Isa.
6:4).
wayyaʕalû ʔîš yisråʔel hûʾ qåm wayyaḵ bapplištîm … w-håʕåm yåšuḇû
ʔaḥaråyw ʔaḵ lp̄ aššeṭ
‘And the men of Israel retreated. He stood his ground and struck the Phil-
istines … while the troops returned after him but only to strip the dead’ (2
Sam. 23:9-10).
wattiṯpallel ʕal YHWH ûḇåḵō tiḇkǣ
‘She prayed to YHWH weeping’ (1 Sam. 1:10).
These examples have two characteristics which mark them as having a special
function: S+V word order and a gram-switch. They are also characterized by
chiasm. In Classical Greek one would have the mèn … dè construction. One
might compare a modern Arabic translation of these passages which shows
how Arabic can handle different kinds of relationships between events in a
narrative.
fa-ʔatā ḥūšay … wa-ʔabšalūm yadḫulu.
fa-htazzat …wa-mtalaʔat.
fa-ʔaqāma wa-ḍaraba … wa-raǧaʕa.
fa-ṣallat … wa-bakat bukāʔan.
The main narrative line is marked by fa- + Vsuff (‘perfect’). Then there are
two ways of marking simultaneity, either by wa- + Vsuff or wa- + Vpref. It is
obvious that the Arabic translator has interpreted these passages as containing
different kinds of circumstantial clauses. This also shows how the analysis is
dependent on an understandig of the narrative structure of the text. If one
acknowledges the existence of circumstantial clauses with a verbal predicate
1) Progression
The concept progression (not to be confused with the term progressive) is
often used by German scholars together with, or instead of, consecutive in the
sense of the presentation of successive events in a narrative structure. But,
since consecutive also has other meanings, it is advisable to make some dis-
tinctions. The term progression should be reserved for a series of independent
events that follow each other in a narrative line. In the Arabiyya it is marked
by the particle fa- The fa- indicates the temporal succession of the reported
events (Reckendorf 1895, 463; Reckendorf 1921, 316-320; Fischer 1987
§329; Waltisberg 2009, 5; Isaksson 2009, 39ff. cf. Dixon 2009, 9ff.). It should
be observed that the subsequent verb may be Vsuff or Vpref indicative which
actually may indicate several kinds of progression. Nebes distinguishes
between ‘zeitlicher Progress’ and ‘folgerndes Progress’ (Nebes 1995, 190 ff.).
The latter belongs to the syntagms treated in the following paragraphs:
fa-stabaqnā ʔilā ḏī ḥusumin fa-sabaqnā-hum ʔilay-hi fa-nazala l-ḥusaynu
fa-ʔamara bi-ʔabniyati-hi fa-ḍuribat
‘We raced towards Dhū Ḥusum and we got there before them. Then
Ḥusayn dismounted and gave orders about his tents and they were erected’
(quoted by Isaksson loc. cit.)
2) Juxtaposition
When linked by wa-, the events coded by the verbs are not ordered in a chain.
Events are presented on the same temporal reference point but there is no
3) Focus
On looking through the examples of ḥāl and ‘consecutive’ constructions with
fa- listed by Reckendorf and others, there appears a category that might be
singled out under its own label. Consider the following (Reckendorf 1921 §
164):
sakata saktatan fa-ʔaṭāla-hā
‘he was quiet for a long time’ (lit.: ‘he was quiet and he prolonged it’)
karra bi-nā r-rikāba fa-ʔasraʕa
‘he made his horse rush towards us with great speed’ (lit.: ‘he made the
horse rush … and speeded it up’).
The verb marked by fa- in these cases hardly implies a subsequent action.
Instead, they indicate a close-up of the main verb, by a more detailed exposi-
tion of the verb. This is equivalent to Dixon’s term elaboration, a subcategory
of Addition (Dixon 2009, 27ff.).
There is a further asyndetic variant of this (Wright II, 288; Waltisberg
2009, 6):
saǧada ʔaṭāla
‘he prayed for a long time’
ġannā ʔaḥsana
‘he sang beautifully’
qāma saǧada la-hu
‘he arose and prostrated himself before him’
ʔarsala ʔaʕlama ʔabā-hu
‘he sent (and) informed his father’.
4) Factual consecutive
Like the ḥāl concept, the term consecutive as used in the discussion seems to
cover several distinct categories. The definition suggested here is that of
events that state a consecutive relation, i.e. an event which in some ways fol-
lows from another one. The category (equivalent to Dixon’s Consequence)
may be divided in consequences that are factual and those which are modal,
i.e. imagined, wanted, feared etc. (Dixon 2009, 17ff.). It then appears that the
Arabiyya would use fa- for the factual consecutive. The tense in both clauses
is identical which makes it morphosyntactically but not semantically identical
with category 1) above (Reckendorf 1895, 455-466):
ḍarabtu-hu fa-bakā
‘I hit him and then ( = so that) he cried’
ʔamara bi-l-bābi fa-ʔuġliqa
‘he gave an order about the door and it was shut/then ( = so that) it was
shut’
5) Modal consecutive
For the modal, i.e. intended consecutive, the rule given is with fa- + Vpref
subjunctive (Reckendorf 1895, 747ff.).
yā nāqu sīrī ʔilā sulaymāna fa-nastarīḥā
‘O camel! Go to Sulaymān so that we may rest!’
But the subjunctive is not all prevailing. Even Vpref indicative occurs:
karihtu ʔan ʔaḫruǧa-kum fa-tamšūna fī ṭ-ṭīni
not necessarily); taking off one’s clothes can imply a following washing (but
not necessarily), and so forth. We are dealing with a kind of attribute to a
verb, an extension of the verbal domain. A complement of the kind described
in 7) can also have a final meaning: ‘he did this in order to…’. There is no
explicit signalling when this is intended.
It might be observed that there is no clear-cut semantic dividing line be-
tween syntagms 3), 5), 6) and 7). The traditional verbal ḥāl-clause thus turns
out to represent two different categories: background comment to a clause and
extension of the domain of a verb. But these distinctions can also be coded by
other syntagms than the traditional ḥāl-clause. The constructions are often
replaceable by each other. The two sentences in 3) above could also be formu-
lated as 7):
sakata saktatan yuṭīlu-hā
karra bi-nā r-rikāba yusriʕu
A clause like ‘God’s messenger asked’ can be formulated in the following
ways:
saʔala rasūlu llāhi yaqūlu
saʔala rasūlu llāhi qāʔilan
saʔala rasūlu llāhi fa-qāla
The fa-construction, followed by a verb in the same tense as the preceding
one, is obviously a variant of the traditional asyndetic ḥāl-clause. It is thus
evident that the different morphosyntactic means used by the language do not
always signal one category only. This is partly due to the fact that it is not
always possible or desirable for the language to make the proper distinctions.
Terms 1. 2. 3.
a) Akkadian iparras iprus -
b) Northwest-Central Sem. yaqtul-u yaqtul qatal
c) Ethiosem. yəqattəl yəqtəl qatal
The term common to all three variants is term 2) and it can be assumed that it
constitutes a common morphological heritage. Term 1) has been characterized
by different labels: imperfective aspect, durative, cursive, progressive, simul-
taneous, and present tense and a definite analysis will not be made here. There
is widespread agreement that 1) is an innovation in the verbal systems of
Akkadian and Ethiosemitic (Rundgren 1959; Kouwenberg 2011, 85-123;
Cook 2012, 95-120), albeit a very ancient one. We may thus notice that Ak-
kadian and Ethiosemitic have used similar morphological means to create this
term. It may be claimed that the NWCS group shares the innovation but uses a
different morphology. The function of term 1) in all three groups, however, is
more or less the same. Since term 1) is innovative we have to assume a priva-
tive opposition as the result: term 1) is the marked term with supposedly a
clear-cut function; 2) remains the default category. So, if term 1) functions as
cursive-present and so forth, term 2) fulfils the remaining categories, not only
perfective, anteriority, past tense etc., but different modalities like future,
volitive, habitual, and irrealis. It may, however, be observed that, since term
1) tends to intrude into the remaining domains of term 2), its function as a
future tense is widespread.
The languages in groups b) and c) have yet one term, 3), which is also con-
sidered an innovation. The morphology of the term shows its origin in the
nominal system and it is usually seen as an original resultative perfect: ‘I
stand’ =/< ‘I have stood up’, originally limited to verbs of certain semantic
classes but developing towards a general marker of anteriority, perfective
aspect or past tense. It has thus intruded into the semantic/functional field of
term 2) which is receding on all fronts (Cook 2012, 96-97, 99-105). We can
observe how qatal, not only replaces yaqtul in its anteriority/perfective/past
tense functions, but also as a posteriority/future tense, most evident in the so-
called perfect consecutive in Biblical Hebrew.
There are, thus, two major innovations resulting in the verbal systems we
see in the early Semitic languages: innovation I creating a marked cursive-
imperfective-present form, and II creating a perfective-punctual-past form.
We shall not go into the further developments, especially in NWSC where
yaqtul-u later on is replaced in many functions by the participle qātil/qotel
(Joosten 2012). One should observe the difference between NWCS languages
and Akkadian/Ethiosemitic in creating term 1). NWCS uses the yaqtul (iprus)
but adds a vocalic element. The two resulting variants of the Vpref in NWCS
we shall call long (term 1) and short (term 2) respectively. There is a further
differentiation in verbs from weak roots between long and short Vpref with
alternating long and short theme vowels like the Arabiyya yaqūm(-u) # ya-
qŭm; yabnī # yabnĭ. This differentiation is thus not a common Semitic herit-
age (cf. Revell 1984; Kouwenberg 2010, 476f.; 499). It should be added that
the nun paragogicum, sporadic in Biblical Hebrew (yiqṭlūn etc.) but compul-
sory in the long Vpref in some other languages (Phoenician, Aramaic), should
not be considered a basic common characteristic of the long Vpref.
Worth noting is also that it seems clear that, even if the Arabic complex
belongs to the NWCS-languages, not all forms of Arabic have undergone both
innovations. The imperfects with b-, t- and k-prefixes in many modern dialects
should be seen as representing innovation I, i.e. the creation of term 1 (Retsö
2014). But most dialects do not have these devices and do not use participles
as finite forms either. All known forms of Arabic do, however, have innova-
tion II.
The Sabaean verbal system appears as a binary system with Vsuff opposed
to Vpref. The Vsuff is identical to the qatal-form in NWCS and Ethiosemitic.
The Vpref occurs in two variants: one with a –n(n)-suffix and one without.
These are sometimes called long and short imperfects respectively (Stein
2003, 166), which is unfortunate considering the meaning of these terms in
NWCS where they stand for something else. It is better to use a neutral desig-
nation like Imperfect I for the n-less form, and imperfect II for the one with
the n-augment (cf. now Stein 2011, 1061 and id. 2013, 80).
Strong roots
Impf. I yqtl yqtl-y yqtl-w
tqtl *tqtl-y tqtl-n
Roots IIIw/y
Impf. I ybny ybny-y ybny-w
tbny tbny-y tbny-w
The Sabaean yqtl can thus be expected to have the function of simultanei-
ty/non-past/future etc. But if the diachrony is as has been sketched here, it can
be expected that it also can have the function of anteriority/past tense etc. in
certain syntagms and/or text types, survivals of an earlier stage of the lan-
guage.
The Sabaean system is in many respects reminiscent of the verbal system
visible in Archaic Biblical Hebrew (Joosten 2012, 411-434; Notarius 2013;
Eskhult forthcoming). Many of the poetic texts in the Old Testament exhibit
features in the verbal system that seem to represent a stage prior to the one
found in Standard Biblical Hebrew (see especially Notarius 2013). In ABH
we find several cases where the long and short Vpref are used in the same
way, both as narratives, modalities and as circumstantial complements. Simi-
lar features are found also in Ugaritic (Greenstein 2006). Another group of
Semitic languages where a similar system is found is, remarkably enough,
several forms of Arabic, e.g. modern Arabic dialects like the dialects of Naǧd
and Tchad and several others which do not have traces of innovation I above,
only II. But also the Arabiyya itself, in spite of having had both innovations,
nonetheless often shows a use of verbal forms strongly reminiscent of ABH
and the dialects mentioned. There are, thus, good typological parallels in other
Semitic languages to the structure of the Sabaean verbal system assumed here
which, then, becomes more likely if one liberates oneself from the traditional
idea that ‘Protosemitic’ must have had a morphology more or less identical
with that of the Arabiyya.
The question that arises is: if the yqtl gram can fulfill all these functions in
the language discernible in ABH, in some Arabic dialects and Sabaean; are
there any means in these languages to separate at least some of the functions,
given that there are no morphological means available? The yqtl would basi-
cally have non-anteriority functions, although it is amply documented that it
may well be employed as a narrative tense, and in many instances it is not
possible to see it as a past progressive or the like, distinguishing it from qtl.
Instead, many of those instances might represent syntactic fossils, survivals of
a stage when the Vpref was the sole finite form in the language. If we assume
that there ever was such a stage in the forebears of Semitic, it is likely that
there still was some morphological differentiation within the Vpref category.
This question will be treated by the present author in a forthcoming study.
‘He [ʕAbd ar-Raḥmān] said: He [ʕAbdallāh] came to the big stela having
put the Temple on his left and Mina on his right; he thereby threw seven
[stones] and said/saying: This is how the one on whom the 2nd sura was
revealed threw’.
The Vsuff/perfects have different functions in this passage. The first indicates
the main event: Abdallah (after having performed some ceremonies) arrives at
the big stela. The asyndetic ǧaʕala refers to a situation resulting from his
preparatory movements. He has seen the stela and then takes a position, ensur-
ing that the Temple (= the Kaʿba?) is on his left before he starts the throwing
of stones. This clause is thus a traditional ḥāl-complement. The throwing is
introduced by wa- plus a verb in the perfect followed by another wa- plus a
perfect verb where Abdallah comments the throwing. The use of wa- and not
fa- indicates juxtaposition, i.e. that the throwing as well as the comment takes
place while continuously keeping the Temple to his left.
The ceremony is described in more detail in other ḥadīths:
no. 1750: fa-stabṭana l-wādiya ḥattā ʔiḏā ḥāḏā bi-š-šaǧarati ʕtaraḍa-hā
fa-ramā bi-sabʕi ḥaṣayātin yukabbiru maʕa kulli ḥaṣātin
‘Then he went down the middle of the valley until, when he had come near
the tree, he stood opposite to it. Then he threw seven pebbles saying
Allāhu ʔakbar with every pebble’.
no 1751: … ʔannahu [Abdallāh b. ʕUmar] kāna yarmī l-ǧamrata d-dunyā
bi-sabʕi haṣayātin yukabbiru ʕalā ʔiṯri kulli ḥaṣātin ṯumma yataqaddamu
ḥattā yushila fa-yaqūmu mustaqbila l-qiblati.
‘… that [Abdallah] pelted the closest stela with seven pebbles saying
Allāhu akbar after every pebble; then he went forward to get to a level
ground and stood facing the qibla’.
In 1750 we have two successive events told with fa- + Vsuff : ‘he went down’
and ‘he threw’ and then an asyndetic Vpref indicating what was taking place
while he threw. The Vpref receives its absolute tense value through the pre-
ceding Vsuff. In 1751 it can be observed how the same throwing is expressed
by a Vsuff of the ‘auxiliary’ kāna ‘it/he was’ + a Vpref. The meaning is hard-
ly iterative or habitual but an event in the past. The syntagm kāna yafʕalu
evidently has the same function as faʕala.
of it and stood, turning towards the qibla with his hands raised, praying.
He made his standing long.’
‘Then he came to the second stela and threw seven stones at it saying
Allāhu ʔakbar every time he threw a stone. Then he went down on the left
side which is in the direction of the valley; he stood, turning towards the
qibla with his hands raised praying.’
‘Then he came to the stela which is at the gorge and threw seven stones at
it saying Allāhu ʔakbar with every stone. Then he departed, not standing at
it.’
It is close at hand to see this as series of habitual acts, an interpretation which
definitely is possible according to standard Arabic grammar. According to the
sources, however, the Prophet fulfilled the obligation of the ḥaǧǧ only once in
his lifetime, viz. during the ‘pilgrimage of farewell’ which, consequently, was
not only the last but also the first (Peters 1994, 247-248). Even if he might
have taken part in some of the rituals before the call (not reported in any
source), the report in the ḥadīth strongly suggest that the description of the
ḥaǧǧ al-wadāʕ is that of one particular performance.
A striking feature in these Arabiyya examples is the use of the (long) Vpref
in a narrative sequence. We notice that its progress function is usually some-
how marked morphosyntactically which makes it possible to single out the
Vpref used as off-line comments. But the employment of the same form in
sequential narrative and off-line comments is worth observing when we now
turn to the next example. The following are pieces from a story told in the
modern dialect of Central Arabia (Sowayan 1992, 86-92). This dialect belongs
to those which do not have the b-imperfect or its equivalents.
§ 006
wi-tḥafaḏ ̣ ar-rǧāl. ‘So men have memorized old stories.
taʕāṭa l-ʕlūm, They have handed them down to each
other,
ytanāgalōn-h ar-rǧāl min wāḥdin l- passing them on from one to the other,
wāḥid,
wa-l-wāld ywarrṯ-ah lu-wlid-uh. the father bequeathing them to his son’.
The two Vsuff (perfects) are followed by two Vpref which most likely should
be seen as complements of type 7) and 6) respectively, thus a traditional ḥāl-
complement where the Vpref verbs receive their temporal value from the two
preceding Vsuff.
§§ 008-009
raǧǧālin habb luh saʕad b-ayyām-uh. ‘A man who had luck in his lifetime (lit.
for whom luck had blown).
yāṭa an-nuḥūs, allah yarḥam-uh; He walked to the brink of danger, God
have mercy on his soul;
ʕagīdin yraćbin wi-yʕayyir w-yāṣal a bold leader who led mounted men on
al-ʕaduww raids, went raiding on a mount and
reached far-off enemies;
tatlīh ar-rǧāl yōm ad-dinya nāhb w- Men followed him in the days when
manhūb. there was the custom to plunder and be
plundered.’
The Vsuff habb is a general characteristic of the destiny of the hero: he has
had a lucky life. The following Vpref tell what he used to do. They indicate
habitual events during his lifetime, thus having a preterite temporal value.
§§ 039-043
gāl … w-yanhaǧūn miʕ-uh bass ‘He said [‘…’] and only seven left
sabʕih alli ṣmalaw miʕ-uh, together with him who held on to/had
joined him.
akṯar an-nās yadrōn ibin Gdūr wa-la Most people feared Ibn Gdur and did
yadrūn wiš tiṣīr tāl as-sālfih. not know how this affair would end.
w-yićīn ʕala aš-šararāt b-rāf, ḏị lʕin He [Hidlul] attacked ash-Shararat on
ysammūn-uh raf yaḫabrūn-uh ha-l- Raf, a mountain called Raf, these men
ǧimāʕat here in the audience know it.
w-yalga buh, ṭawwal allah ʕimrik, He found on it, may God give you long
sabʕ byūt šarārah life, seven tents of ash-Shararat
w-yāḫiḏ-hum kill ḥalāl-ihum and he plundered them, took all their
livestock.
yōm ḫaḏā-hum w-yiǧīk minćif. When he had plundered them he turned
back.
w-yōm innuh ǧa hal-uh wi-yʕazl When he came/had come back to his
arbaʕ ʕadad arbaʕ an-nāgih people, he set aside four camels- a
number equal to the number of a cam-
el’s legs
w-yaṣlig-hin ʕala al-hirbid. – and drove them straight to al-Hirbid.
gāl: ‘haḏō-lin ʕan nāgit-ak’ w-yiǧūn He said: ‘Take them in place of your
al-bāgyat wi-ytigāsimōn-ah. camel’. The rest of the camels they
divided among themselves.’
The Vsuff gāl gives the absolute time reference: anterior to speech-time.
There follows a series of Vpref coordinated with w- which likewise must have
the same time reference. Unlike the preceding cases, these Vpref refer to a
series of unique and consecutive events. In a conventional Arabiyya text one
would expect a series of Vsuff coordinated by fa-. Also, many dialects would
probably have preferred Vsuff here.
From these Arabic examples we can see that there is an alternative way of
reporting independent successive events in a narrative chain. Instead of the
usual linking of Vsuff with fa-, Vpref indicative can be used (cf. Nöldeke
1963, 68:i ff.; Nebes 1982, 199ff.). Such a series of Vpref is introduced by a
Vsuff, thus locating the whole sequence mostly anterior to speech-time. If we
now assume that the Vpref should be seen as a gram marking non-anteriority
or even simultaneity, its function in these sequences is that of marking simul-
taneity with a reference point anterior to speech time. It is, thus, not exactly a
praesens dramaticum but a ‘past present’. It is present, i.e. simultaneous, to a
reference point in the absolute past. The Arabic examples indicate that this is
a grammatical device that can be used not only for occasional off-line com-
ments but also when there is a chain of several successive events to be told.
One could say that the whole series of successive events are off-line in rela-
tion to the main verb.
The paradox is that the relationship between the Vpref used in this way and
the governing verb is exactly the same as in a traditional ḥāl-construction.
That construction is also a ‘past present’ if the governing verb is a Vsuff. The
Arabiyya has a device to differentiate between the two, viz. by introducing a
circumstantial clause with asyndeton or S-V word order. But we can see from
some examples quoted above that this is not compulsory: the verb may well
be linked only by a wa-, e.g. kataba bi-ḏaka ʔilā hišāmin wa-yastaʔḏinu-hu fī-
hi ‘He wrote about this to Hisham asking him for permission for it’.
In the Naǧdi dialect we do not see such a clear-cut distinction. Vpref ex-
pressing habitual, circumstance, progression and general absolute present are
not consistently morphosyntactically distinct. The criterion often used for
defining a ḥāl-complement clause, viz. gram switching, is not valid. The lis-
tener/reader is left to his own judgement whether there is a progression in a
mainline or an off-line comment (cf. M. Persson in this volume).
It thus seems possible to state that, in languages which only show innova-
tion II, the Vpref is a general default category that can appear in all kinds of
temporal contexts. It is obvious that it can express absolute anteriority, i.e.
tion shown could be a diachronic fossil. Even Archaic Biblical Hebrew does
not show a consistent use of the verbal forms in this manner. The evidence in
both these languages is ‘disturbed’ by the differentiation process between long
and short Vpref in Biblical Hebrew and the grammaticalization of the opposi-
tion between Vsuff and Vpref in the Arabiyya.
Ugaritic is included in the NWCS language group showing both innova-
tions. Since the discovery of the Ugaritic texts it has been observed how fre-
quent the use of Vpref in narratives is (Hammershaimb 1941, 86ff.; cf. Smith
1994, 39). Most scholars have assumed that it is the short Vpref that is used as
narrative, even if the morphology is often not discernible in the vowelless
script. E. Greenstein put a definite question mark at the separate function of
long and short Vpref in Ugaritic (Greenstein 2006). According to him, the
morphological variation exists but has no semantic or syntactic function. It is
only a phonetic/allomorphic variation within the Vpref category (a similar
suggestion for the origin of long and short forms in BH was earlier suggested
by Revell in 1984). The arguments against this analysis by Hackett (2012) are
not decisive. They are based on one quite short text of a special kind of dis-
course and, even if one would agree with the analysis, it might be questioned
how representative this evidence is. Gzella (2010), who supports the idea of a
grammatical differentiation between long and short Vpref in Ugaritic, never-
theless points out that the evidence is not unambiguous. A more unconven-
tional solution would be that we see in Ugaritic the beginnings of a differenti-
ation in the use of the Vpref-forms. The Ugaritic Vpref would thus still to a
large extent have the same multifarious functions as we have seen in the Ara-
bic examples but at the same time shows the signs of a grammaticalization
process of an originally allomorphic variation.
This is a dominant feature in the literary Ugaritic texts and examples can
be found everywhere. Below follow a couple of specimens from the so-called
Baal cycle (KTU I.3.2-22; Smith 2009, 91-123):
ʕbd aliyn bʕl he served mightiest Baal
sid zbl bʕl arṣ waited on the prince, lord of the earth
qm yṯʕr wyšlḥmh he stood, arranged and offered him food
ybrd ṯd lpnwh sliced a breast for him
bḥrb mlḥt qṣ mri with a salted knife, a cut of fatling
ndd yšʕr wyšqynh he stood, served and offered him drink
ytn ks bdh put a cup in his hand
RÉS 3945
This is the largest of the early Sabaean texts carved on a wall in the temple at
Ṣirwāḥ consisting of 19 long lines. It is a Tatenbericht by the first empire
builder in Arabia, Karibʾil Watar, and is by most scholars nowadays dated to
ca. 680 BCE. The interpretation is based on the latest translation of the text by
W. Müller (1983).
The text consists of a main clause as an introductory statement with a
Vsuff verb, followed by eleven paragraphs of varying length, describing the
deeds of the ruler. All paragraphs are introduced by the particle ywm which is
a temporal conjunction ‘when’, introducing temporal subordinate clauses,
analogous to the use of Arabic yawma, Biblical Hebrew yôm and Akkadian
inūma. The word means ‘day’ and stands in the construct state to the clause(s)
that follow. The conjunction ywm, in this text, is always followed by a Vsuff
verb. The paragraph as a whole mostly tells about activities with Vsuff verbs
always preceded by w-. The text contains 109 occurrences of Vsuff verbs
enumerating the deeds of the king. Against this stand 13 occurrences of Vpref
verbs. To this come a few cases of finite verbs in relative clauses or clauses
with specified particles such as kḏ. Some passages will be presented that illus-
trate the function of clausal complements. In every instance the subject is the
ruler himself although this is explicit only in the introductory clause.
The syntactic constellation allows for two interpretations. Firstly, all para-
graphs introduced by ywm with following Vsuff verbs are subordinate clauses
to the introductory statement. The whole text is a kind of background exposi-
tion to the introductory verb hfṭn which is the main event in the text. It follows
from this that the events told in the ywm paragraphs either have been accom-
plished before the hfṭn-event itself or are parts of it. This means that the whole
text should not be read as a report of events and achievements presented in
succession. It is rather a juxtaposition of achievements, somewhat reminiscent
of the so-called Display-texts by the Assyrian kings, thus: ‘These are the
things K. did when he… and when he… and when he…’.
A structure reminiscent of this one is found in the prologue to Hammura-
bi’s law:
inūma Anum ṣīrum šar annunaki When Anum the mighty, king of the
annunaki,
Ellil bēl šamê u erṣetim, šāʔim šīmat Ellil, the lord of heaven and earth, the
mātim determiner of the destiny of the land,
If we see the last inūmi-šu clause as a main clause to which the preceding ones
are subordinated (which is the usual understanding of the text according to the
translations), one could also imagine that clause as an introduction to the
section: ‘The gods called me … when they … when they [had?]… when they
[had?]’. That would mean the structure of our text was in accordance with the
first alternative above.
/1/ ʔlt hfṭn krbʔl wtr bn ḏmrʕly These are the things that Karibʾil Watar,
mkrb s1bʔ b-mlk-hw l-ʔlmqh w-l- son of Dhamarʿaliy, MKRB of Saba as-
s1bʔ signed/dedicated/presented to Ilmuqah
and Saba when he had become king
w-ḥmy ḥrt-hw ʕhl l-mʔwdn bn kḏ and surrounded his water conduit ʕHL to
tḍʔn brḥm l-ḏhbnhn w-l ʔrʕn the border with a wall so that it would not
flow out freely to the two irrigated fields
and to ʔRʕN
w-hṯb zm ḥmy mwtrm and led back the water of the wall-
ḏ-s1twdn bn hwdym surrounded MWTRM which was irrigated
from HWDYM
w-ʕs1y ḥṣṣm w-ḍʕrtm ḏhb mydʕm And acquired ḤṢṢM and ḌʕRTM, the
kl ms1qy zm wtr w-/3+/wqh irrigated field of ?, all the amount of
water from WTR and WQH
w-b-f krbʔl wdy w-tʔw zm wtr w- And by the order of Karib ʾil the water of
wqh WTR and WQH flowed and streamed
The two Vpref yhṯb and ykn are ambiguous: factual consecutive or focus? All
depends on the semantic content of the Vsuff ṣdq which is not clear-cut. As
far as the Vsuff are concerned, it seems difficult to argue that they represent a
continuous sequence of actions, thus describing one large irrigation project.
The impression is rather that of several projects. On the other hand we must
admit that we do not get a clear picture of the activities described due to our
ignorance of the geography and the terminology employed.
The following two ywm-sections deal with Karibʾil Watar’s military opera-
tions in the Ǧawf area north of Marib. The second one is the longest one in the
inscription.
w-ywm mḥḍ ns2n w-wfṭ ʔhgr-hw w- and when he defeated Nashan and burnt
gbḏ ʕs2r w-byḥn w-kl ʔḏhb-hw b-ʔḥd his city and plundered ʕS2R and BYḤN
mns2ʔm and all his irrigated fields with one
posse
w-ywm ns2ʔ ṯnym mns2ʔm w-ygnʔ And when he mobilized a second posse
gnʔm ḏ-bhw s3wkt ns2n w-ns2qm b-s2ft in order to raise a wall with which
ʕṯtr s2lṯt ḫrfm III Nashan and Nashqum were surrounded
on the order of ʿAthtar for three years
The Vpref ygnʔ seems here to indicate imagined consecutive, i.e. ‘in order to
build a wall’ (pace Gruntfest 1965). The object (gnʔm) to this verb has an
attributive relative clause with a Vsuff verb (s3wkt).
w-hbʕl ns2qm w-bʕḍ-h l-ʔlmqh w-l- And seized Nashqum and its surround-
s1bʔ ings for Ilmuqah and for Saba
w-hrg ns2n ʔlfʔ w-hrs3ḥ s1mhyfʕ w- and killed thousand from Nashan and
ns2n swept away Sumayfaʿ and Nashan
w-hṯb ʔbḍ/15+/ʕ whb-hw mlk s1bʔ l- and returned the areas which the king of
ʔlmqh w-l s1bʔ Saba had given him, to Ilmuqah and
Saba
w-s1tmḥḍ b-bḍʕ-hw l-mhyʕ ʔwṯnn ʕd And appropriated in his area the stretch
wṯn mnhytm l-ʔlmqh w-l s1bʔ of the borderstones until the border of
MNHYTM for Ilmuqah and for Saba
w-s1tmḥḍ ʕḏb ẓlm w-ʕḏb ḥmrt And appropriated the cultivated fields
of the black ones and the cultivated
fields of the red ones
w-fqḥ ṯʕd mlk ns2n w-ns2n bn mwy And opened the irrigation area of the
mḏb king of Nashan and of Nashan from the
waters of [the river] Madhab
w-nḍw gnʔ hgr-hw ns2n And took away the wall of his city
Nashan
ʕd h/16-/s2rs1-hw until he uncovered its fundaments
w-hgrn ns2n yhḥrm bn mwfṭm but protecting the city of Nashan from
burning (cf. Beeston 1984, 19)
w-ʕtb-hw ḫrs2 byt-hw ʕfrw w-ḫrs2hgr- and destined for him the destruction of
hw ns2n his palace ʕFRW and the destruction of
his city Nashan
w-bḍʕ b-ẓhr ns2n s3lʔm ʔfklt And imposed a tribute on Nashan for
w-ʕtb bn ns2n ʔl wḍʔt s2ft-hmw ns1rn priests, and destined those from Nashan
ʔlʔltn w-yhrgw about whom order had proceeded from
the gods to be killed (cf. Beeston 1962,
61; Gruntfest 1965 ad loc.)
The Vpref yhḥrm looks very much like a CCC of the kind we find in Arabic:
‘he broke down the wall … forbidding the burning of the city’. This is the
only case in this text where we find an asyndetic attachment of a Vpref. One
should also observe the SV word-order. The second one, w-yhrgw, is a conse-
quence of the ordering, ʕtb. Some of the Nashanites (bn ns2n) were to be
killed according to divine commandment. The use of the Vpref indicates that
it is an intended i.e. imagined consequence.
w-ʕtb s1mhyfʕ w-ns2n kḏ yḥwr And destined for Sumayfaʿ and Nashan
1 2 1
s bʔ b-hgrn ns n w-kḏ ybny s mhyfʕ that Sabaeans should settle in Nashan
w-ns2n byt ʔlmqh b-wsṭ hgrn ns2n and that Sumayfaʿ and Nashan should
build a temple for Ilmuqah in the centre
of the city of Nashan
This formula occurs three times in the text: the Vsuff s1tmḫḍ followed by w-
Vpref yhmḫḍ. The interpretation could be that of an intended consequence, i.e.
‘in order to give it’ or a commenting focus: ‘thereby giving it’.
w-gnʔ ns2qm w-hbkl-hw And surrounded Nashqum with a wall
s1bʔ l-ʔlmqh w-l s1bʔ and assigned it to Sabaeans as a settle-
ment for Ilmuqah and Saba
The language employed in RÉS 3945 obviously uses the Vsuff both in se-
quential narrative and non-sequential narrative. It does not seem that the lan-
guage makes any grammatical distinction. On the other hand, it is possible to
see the Vprefs functioning as comments of different kinds. One should beware
of having a too narrow definition of off-line, circumstantial etc. The Arabiyya
evidence teaches us to see the gram-switch, evident in this inscription as a
grammatical signal, marking a distinct syntagm with several different mean-
ings.
Ja 576:1-16+577:1-19
The two texts Ja 576 and Ja 577 are both found on the outer wall of the Aw-
wām temple in Marib. It is most likely that they belong together, constituting
the longest text we have from the reign of the two kings of Saba Ilsharaḥ
Yaḥḍub and Yaʾzil Bayyin, both reigning in the 240s CE. Together it encom-
passes 35 long lines and is, thus, one of the longest texts preserved from pre-
Islamic Arabia.
Like many of the dedicatory texts from the period, this one is divided into
distinct paragraphs. The introduction follows the conventional usage in these
inscriptions when the two kings state how they have dedicated a number of
statues to the god of the Awwām temple in Marib, which is followed by nine
sections introduced by the expression ḥmdm b-ḏt ‘as thanks for’ (576:1, 3,
577:6 (bis), 8, 15, 16, 18 (bis)) thus giving the reason for the dedicatory act.
All the ḥmdm-sections are introduced by a Vsuff verb: hws2ʕ (sections I, II,
IV, V, VI, VIII) or ḫmr (sections III, VII, XI), both verbs meaning the same:
‘grant, bestow a favour’. Section II is the longest, encompassing 19 lines of 35
preserved altogether (= 576:3-16 + 577:1-6), and is a more or less continuous
narrative about the military campaigns of the kings. It is subdivided in smaller
paragraphs by the particles bn-hw or bʕd-hw ‘after that’ or ‘from there’. There
are 15 such sections in 576 and 5 in the following section in 577. Mostly,
however, the narrative is conducted by finite verbs coordinated by w- or f-.
The subordinate paragraphing with the particles bn-hw or bʕd-hw is also
found in some of the other ḥmdm b-ḏt units. The long narrative sections in Ja
576-577 are, according to Gruntfest, a rare specimen of historical writing in
Sabaean, being extracts or imitations of otherwise lost royal chronicles. This
observation is interesting and should be kept in mind when trying to analyse
the syntax.
We shall present an analysis of the first part of the inscription, section I,
i.e. the general introduction, and the first part of section II dealing with a
conflict between the king of Saba, Ilsharaḥ Yaḥḍub, and mainly the king of
Himyar. The text in section I has the conventional introduction reporting that
the two kings have dedicated (Vsuff: hqnyy) statues to the god of Marib as
thanks for (ḥmdm b-ḏt section I) the help that Ilmuqah has given (Vsuff +
[progression] infinitive: hws2ʕ w-hrdʔn) to the kings against all who have
risen (Vsuff: tns2ʔw) against them, people from the north, the south, the sea
and the dry land. This should be seen as a general summary of what is told in
details in the following section. The verbs are Vsuff with one infinitive.
w-ylfyw bn hnt hgrn mhrgtm w- and brought back from these towns
s1bym w-ġnmm ḏ-ʕs1m spoils, captives and booty in great
numbers
The main narrative of section II is introduced by the phrase ḥmdm b-ḏt hws2ʕ
‘as thanks because [the god Ilmuqah] has shown favour [to his servant the
king]’ by fighting and frightening and taking revenge on the Ethiopians, the
S1HRTM and Shammar of Himyar who obviously had had an alliance (ḥbl)
with the kings of Saba which they had broken (gzmw). Then follows w-
yms3kw ‘and they ascend, go up’ (w + Vpref), viz. from Marib to the high-
lands around Ṣanʿā. This is continued by w-yʕdwn ‘and he marches into’ (w +
Vpref) viz. the land of Himyar. The events there are then described with the
verb ṯbrw ‘they destroyed (w + Vsuff) followed by three infinitives: w-hbʕln
Section II:2 (= l. 4)
w-bn-hw f-hwṣlw ʕdy byn hgrnhn And from there they assembled in [the
area] between the two cities
Then follow two paragraphs, the first introduced by the syntagm bn-hw f- +
Vsuff, the second by bn-hw f- + Vpref. It has been shown that this syntagm,
i.e. an element in a clause (subject, object, prepositional phrase) followed by
f- + finite verb, is a means of marking the category of progress in several
Sabaean texts (Nebes 1995, 211-213), viz. when it stands as an introduction to
a paragraph. In a past narrative context it is, then, to be expected that the verb
following f- is a Vsuff which also dominates in the material. Another syntagm
is when the f- is followed by an l + Vpref/suff. But in Nebes’ corpus there are
18 cases where we find a Vpref after f-which, according to him, functions as a
narrative past tense, thus in the same way as f- + Vsuff (Nebes 1995, 44-46).
Of these, 13 occurrences are found in Ja 576+Ja 577. This text is datable to ca.
240 AD when the kings Ilsharaḥ Yaḥḍub and Yaʾzil Bayyin are known to
have reigned. Two more texts, with one occurrence in each, are dated to the
same period (Ir 32 and Ry 533), ca. 200 AD. This use of Vpref as a narrative
past tense with the f-prefix is, thus, a phenomenon specific for a small group
of texts, written during one century under reigns of kings stemming from the
highlands of Yemen (Hamdān, Gurat, Ḥimyar). Nebes’ remarks that this use
of Vpref is reminiscent of the consecutive imperfects in Biblical Hebrew and
that there is evidence that the f- represents some kind of influence from the
north (Nebes 1995, 269 n. 65, 66).
One could, however, suggest another reading. The two Vpref forms of
BḤḌ, ‘to invade’, ‘make an incursion’ are not reporting a sequence. The latter
could be seen as a focus of the former: ‘he invades with his army … indeed,
he makes an incursion even to the border’. The incursion is also a preliminary
that leads up to the confrontation w-qdm-hmw ‘then the soldiers sent by
Shammar of Himyar confronted them’. We would have a presentation similar
to the one in II:1: two Vpref verbs as a preliminary to the main event told by
Vsuff.
There follows a Vpref w-ytqdmw ‘they attack’, followed by a Vsuff w-
ḫmr-hmw, reporting the assistance of the deity. This is followed by another
Vpref: w-yhrgw reporting the consequence of the divine assistance: ‘so that
they were able to kill’. It can be claimed that the Vpref verbs in this sequence
function as a kind of subordinate complement which can well be translated by
past tense but at the same time as subordinate clauses: ‘when the king made
an incursion, an incursion even to the border, [then] he was confronted by
Shammar; when they attacked them they were helped by the deity so that they
killed (could kill) many of them’. Then follows the last event: w-tmlyw ‘then
they took booty’. This would give a main line represented by Vsuff with
comments off-line by Vpref. It should be observed that the comments off-line,
from an extralinguistic viewpoint, are not necessarily background comments.
They could very well be integrated into the main line sequence and told by a
series of Vsuff connected by w-. The paradox is that main line events can be
told as off-line comments just as, in western European languages, main-line
sequences can be told by temporal subordinate clauses. Narrative syntax is not
necessarily iconic.
Section II:5
w-b ʕd-hw f-yṣbʔw b-ʕly ʔrḍ And from there they proceeded towards
mhʔnfm w-yhys1rw bḥḍm ḏ-bn the land of MHʔNFM and they dis-
ḫms1-hmw b-ʕly ʔrḍt mhʔfm patched in an attack some of the infantry
against the land of MHʔNFM
1
w-lfyw b-hw mhrgtm w-s by w- And they got from there spoils and cap-
ġnmm ḏ-hrḍw-hmw tives and booty which satified them
Section II:4 reports a series of three sequential events by Vsuff verbs: ‘they
set out’, ‘they arrived’, ‘the [others] went way’. The use of Vsuff for a com-
ment: ‘they did not confront them’ is perhaps connected with the negation.
Otherwise, a Vpref would be the expected form.
Section II:5 has a structure similar to e.g. II:3: two Vpref: ‘they proceed-
ed’, ‘they sent in troops’ followed by a Vsuff: ‘they obtained, got [booty]’. An
idiomatic translation would be: ‘Afterwards, when they proceeded’ or: having
proceeded and sent in troops, [then] they took booty’.
This section almost looks like a Classical Arabic text. The first two Vsuff
report two successive events followed by a third stating that the operation was
a successful thanks to divine assistance. Then come three Vpref verbs describ-
ing the outcome of the operation, viz. the capture of the enemy and taking of
booty. The Vpref do not, of course, represent progression but comments to the
main series of events.
Section II:8
w-bn-hw f-ygbʔw ʕdy hgrn nʕḍ And from there they came to the city of
Naʿiḍ
Section II:10 (= l. 9)
w-bn-hw f-ytʔwlw b-ʕly hgrn ḍfw And from there they returned to the city
of ḌFW
w-ykbnn b-hw ḏ-mḏrḥm w-s2ʕbn And they met there Ḏ-MḎRḤM and the
mhʔnfm tribe of MHʔNFM
2
w-yhbrrw s ʕbn mhʔnfm b-ʕly mqdmt- And the tribe of MHʔNFM came into
hmw w-hs1ḥt-hmw mqdmt-hmw the open against their vanguard and
their vanguard defeated them
ʕdy ḏt ḥml-hmw hgrn ḍfw until the city of ḌFW let them enter
w-yhrgw bn-hmw mhrgm ḏ-ʕs1m And they killed a great many of them
In section II:7 we have here the same structure as in II:3 and II:5. The first
verb is a Vpref ytʔwlnn ‘to return’ followed by a Vsuff w-rtʕ ‘to post’, ‘sta-
tion’ (troops etc.). The Sabaeans, thus having returned to the town of Naʿiḍ,
stationed troops there and made it their base. Then follows the report of two
major military expeditions; one against the land of Qasham (section II:7, 8)
told by five Vpref verbs, then one against the tribe of MHʔNF (II:9, 10). This
is told by seven Vpref. The paragraphs II:7-10, thus, contain only one Vsuff
which, on the other hand, presents perhaps the major event: the establishment
of a military base from which military expeditions are undertaken. We should
notice that the progress, i.e. the sequentiality, is marked by the w-bn-hw f-
construction, not by the verbal grams. The paragraphs are thus ordered in a
temporal sequence, but not necessarily the events told within each.
Section II:11 (= l. 9)
w-bn-hw f-tʔwlw ʕdy ḫlf hgrn yklʔ And from there they returned to the
region of the city of YKLʔ
w-ykbnn b-hw ḏ-bn ʔqwl ḏ-rydn w- And they encountered there some of the
mṣr ḥmyrm governors of Raydan and the force of
Himyar
w-hbrrw w-tqdmn b-ʕm-hmw w-hs1ḥt- And they came out into the open and
hmw bn mrḥdn attacked them and routed those from
MRḤDN
ʕdy ḏ-ḥml-hmw s3ʔd yklʔ until the ruler of YKLʔ let them enter
1
w-lfyw bn-hmw mhrgtm ḏ-ʕs m And they got from them spoils in great
numbers
A new attack by the Himyarites is reported after the Sabaeans have returned to
their base in Naʿiḍ. The challenging (yʔdb) of the Himyarites, and the reaction
(yhṣrn) by Ilsharaḥ Yaḥḍub, are reported by Vpref verbs. The following
events, the arrival of the Sabaeans (mẓʔw), the non-appearance of the Himyar-
ites on the battlefield (ʔl hbrrw), the leaving and return of the Sabaeans to
their base (gbʔw, tʔwlw), are told by Vsuff, the meaning obviously being that
these events should be seen as successive. The whole section about the first
war between Saba and Himyar is concluded with a bn X f- construction report-
ing the final return of the Sabaeans to Sanʿā. This is made by a Vpref
(ytʔwlw), admittedly somewhat difficult to explain. An English rendering of
the passage could mark the verbal forms: ‘they arrived … they (the Himyar-
ites) did not go out … they (the Sabaeans) went/retired and returned to Naʿiḍ
and from that town, then returning to Sanʿā with booty’.
CIH 541
This text is a report by Abraha, the Ethiopian general who took part in the
conquest of Himyar in 525 CE and after some years made himself king of
Himyar. The text is carved on a stele that originally stood in Marib, probably
near the church that, according to the text, was constructed there after the
Ethiopian conquest. The text is written in four columns on the four sides of
the stele which is approximately 2 meters high. It is the longest text preserved
from pre-Islamic Arabia, 136 lines altogether. We choose the introductory
passages dealing with a revolt against the Abraha and the breaking of the dam
in Marib.
ll. 9-17
w-s1ṭrw ḏn ms3ndn k-qs1d ‘They [the Ethiopians] wrote this in-
scription when
w-hḫlf b-gzmn yzd bn Yazid the son of
kbs2t ḫlft-hmw Kabshat, their governor revolted and
violated the oath,
ḏ-s1tḫlfw ʕly kdt w-dʔ kn l-hw ḫlftn he whom they had appointed as gover-
nor over Kinda when they had no gov-
ernor
1 1 1
w-qs d w-ʕm-hw ʔqwl s bʔ ʔs ḥrn mrt He revolted, and together with him the
rulers of Saba, Saḥar, Murrat
ṯmmt w-ḥns2m w-mrṯdm w-ḥnfm Thumamat, Ḥanash, Marthad,
Ḥanif
ḏ-ḫll w-ʔzʔnn ʔqwln of Khalil, the Ya ʾzanites rulers
mʕdkrb bn s1myfʕ w-hʕn Ma ʿdikarib son
of Sumayfaʿ, Haʿan
w-ʔḫwt-hw bny ʔs1lm and his brothers, the sons of Aslam.’
The succession of events reported in the paragraph is that first the Ethiopians
have installed (s1tḫlfw) a ḫlft, a khalīfa, over the tribe of Kinda. Their chief
Yazid has given an oath (hḫlf b-gzmn) to him but later he has revolted (qs1d)
together with other chieftains, some from the old Sabaean aristocracy. The
writing of the text (s1ṭrw) is then the last event to be told. All events are told
by using Vsuff verbs but not in an iconic sequence. Instead, the events are
reported in reverse order: writing, revolt, oath, viceroy. This is made possible
by the use of the explicit marking of different kinds of subordinate clauses,
most important the particle k which functions as a temporal conjunction.
Worth noting is the clause w-dʔ kn l-hw ḫlftn ‘they did not have a governor’.
This must refer to conditions before the appointment of Yazid, thus an insert-
ed clause giving the background to the appointment. The verb kn (= kāna)
thus refers to a situation anterior to the preceeding s1tḫlfw: they had not had a
khalifa before the appointment of Yazid (cf. Piotrovsky 1998 ad. loc.). This is,
thus, a typical anterior ḥāl-clause in accordance with classical Arabic gram-
mar.
ll. 17-24
w-k-ʔs1y ‘and when he [the king] ordered
grh ḏ-zbrn yʔfqn bqh [m]lkn Garah from Zabran to control, by royal
decree,
b-ms2rqn w-hrg-hw w-s1ḥt[w] the east[ern province] they killed him
and destroyed
mṣnʕt kdr w-yzd gmʕ ḏ-hṭʕ-hw the castle of KDR; then Yazid gathered
[those] who obeyed him
bn kdt w-ḥrb ḥḍrmwt from Kinda and made war against Ha-
dramawt
w-ʔḫḏ mznm hgn ʔḏmryn w-ʕ[...]d and he captured MZN, a freedman from
ʕbrn Dhamar and returned to
Abran.’
Eight more or less successive events are told by Vsuff verbs. One has the
impression that the sequence w-hrg-hw w-s1ḥt[w] ‘they killed and destroyed’
in an older text could have been told by Vpref verbs as a kind of progres-
sion/comment on the preceding. We should observe the asyndetic Vpref yʔfqn,
‘in order to control’, an example of the ḥāl muqaddar of Classical Arabic
grammar. In an older text the introductory k would not occur. Instead one
would expect ywm or w-bn-hw f-.
ll. 24-32
w-wṣḥ-hmw ṣrḫnw s2t[ʔ]w ‘and a cry came to them; they arose
w-gmʕw ʔgyz-hmw ḥbs2t and gathered their armies of Ethiopi-
ans
[w]ḥmyrm b-ʔʔlfm b-wrḫ ḏ-qy[ṣ]n and Himyarites in thousands in the
month of Dhu Qayṣan
ḏ-l-s1bʕt w-ḫms1y w-s1ṯ mʔtm in the fifty-seventh and six hundredth
year
w-s2tʔw w-wrdw and they arose and descended
mqly s1bʔ w-s2ʔmw the passes of Saba and went north-
wards
bn ṣrwḥ ʕly from Ṣirwāḥ towards
nbṭm ʕdy ʕbrn NBṬM to Abran.’
Noticeable here is the use of the verb s2tʔ ‘to rise up’ but which looks like an
auxiliary, such as Arabic ʔaḫaḏa, ǧaʕala. Once again the successive events
are told by Vsuff coordinated by w-.
ll. 32-41
w-k-wṣḥw nbṭm ‘and when they arrived at NBṬM
ḏkyw s1rwt-hmw they sent their army
kdr ʔly to KDR: the ʔLY,
w-lmd w-ḥmyrm the LMD and the Himyarites
w-ḫlyf-hmw wṭh and their vice-commander WṬH
w-ʕwd-h ḏy gdmn and ʕWDH from GDM;
w-wṣḥ-hmw yzd b- and Yazid came to them in
nbṭm w-hʕd-hmw yd-hw NBṬM and gave them his hand
qdmy ḏkyn before the sending of the army’.
We notice the difference between the introduction to this paragraph and the
preceding one. In the latter we have a main clause: ‘and it came to them’.
Here it is clearly subordinated by the particle k: ‘when they arrived…’ Other-
wise the events pass review by Vsuff verbs.
ll. 41-55
w-k-wṣḥ-hmw ‘And then (k) an appeal came to them
(= Abraha and his men)
ṣrḫm bn s1bʔ for help from Saba
k-ṯbr ʕrmn w-ʕwdn that (k) the dam and its surrouding wall
had been destroyed
w-ḫbs2m w-mḍrft ḏ-ʔfn and ḪBS3M and the side walls of the
distributor
b-wrḫ ḏ-mḏr[ʔ]n in the month of MḎRʔN
w-bʕdn ḏ-l-s1bʕt in the seventh year.
wṣḥ-hmw ḏn ʕhdn After (bʕdn) this report had come to
them
hqdmw b-rdnn they appointed assistants (?)
brṯ ydnn ʕrbn in order to (brṯ) subdue the ʕRB
ʔlht dʔ gbʔw ʕm yzd who had not returned with YZD
w-k-kl-hmw hʕdw ʔyd-hmw And when (k) all of them had assured
their loyalty
w-rhn-hmw b-br[…] and given hostages …
w-s1rwytn ḏ-hḏ[kyw] the army that they sent out
kdr qrnw ʔqwln ʔlht qs1dw to KDR garrisoned the chieftains/rulers
that had revolted’.
Of the ten finite verbs reporting the events, two are Vsuff in main clauses
(marked in the transcription). All the other ones are Vsuff (with one excep-
tion) in subordinate clauses, clearly marked by conjunctions k, bʕdn, brṯ. The
Vpref verb is undoubtedly in a final subordinate clause: hqdmw … brṯ ydnn
‘they sent them out in order to subdue’. We may observe that all events taking
place in the absolute past are Vsuff. Vpref indicating absolute past are not
found here.
There are several more passages similar to this one in the text which, thus,
shows a kind of discourse structuring much more explicit than in the earlier
texts.
The multifarious use of the particle k- in Sabaean has been noticed by the
descriptions of the language (Höfner 1942, 167-168; Beeston 1962, 62-63; id.
1984, 50-51; Bauer 1966, 105; Kogan and Korotaev 1997, 239-240; Stein
2003, 207-209; Nebes and Stein 2004, 474-477). According to Nebes and
Stein (2004), it may introduce a verbless circumstantial clause (CIH 541:66-
67):
w-qds1w bʕt mrb k-bhw qs1s1m
‘they held a mass in the church of Marib as there was a priest in it’.
The question remains whether it may introduce a verbal CCC. If so (see Bauer
1966, 105), Sabaean would have a construction similar to the Geez ənzä +
finite verb or the Syriac kaḏ + participle. Let us consider the following exam-
ples:
Ja 577:9
ṯhb-hmw k-yṣwynn ʔmrʔ-hmw ʔmlk s1bʔ k-hʕs1mw hḫṭʔn w-wʕd-hmw k-
ys2ryn-hmw mlk ḥḍrmwt b-ʕbr ʔmrʔ-hmw ʔmlk s1bʔ…
‘he answered them that he would inform his lords the kings of Saba that
they have continued to commit offences, and promised them that the king
of Ḥaḍramawt would protect them against the kings of Saba’ (= object
clause).
Ja 643:18-19
w-mlk ḥḍrmwt w-mṣr-hw f-bm-hwt ywmn s1bʔw ʕdy ḫlf hgrn yṯl k-s1fhw
bʕw-hmw krbʔl byn w-mṣr-hw bn hgrn mryb
‘and the king of Ḥaḍramawt and his troops in this very period fought in the
region of the city of Yathull foolishly acting treacherously against Karibʾil
Bayyin and his troops’ (= ḥāl-clause).
The classification of these clauses may be discussed, but the main point is that
the particle k- seems to be used as a general marker of dependent clauses,
regardless of semantics. The texts quoted are from different periods but it
seems that the explicit marking with k- is a feature which is rare in the Old
Sabaean texts, with increasing frequency in Middle and Late Sabaean. The
trend towards explicit marking of different kinds of clausal complements is a
feature apparent in the late inscription CIH 541 analysed above. This language
might thus have been on the same line of development as Geez and Syriac
before it died out.
9. Concluding remarks
The aim of this study has not been to present a complete exposition of CCC
and/or its equivalent based on a corpus extracted from the entire Sabaean
epigraphic material. It has been judged necessary, instead, to pinpoint the
problems before such a project can be undertaken. Since the grammatical and
semantic structure in this language are not yet completely understood (it is not
even certain which morphosyntactic features, if any, should be looked for in
The linguistic study of the epigraphic South Arabian languages is, in spite
of several groundbreaking works, still in its beginnings. This is true especially
for the syntax of these languages, while, at the same time, the volume of doc-
uments is increasing continuously. This study is a modest contribution to-
wards a broader understanding of these languages.
Summary
The existence, as was assumed by A. F. L. Beeston, of clauses in Sabaean
similar to the traditional ḥāl-construction in Arabic, defined as the kāna
yafʿalu syntagm, was cast into doubt by Y. Gruntfest and N. Nebes. Accord-
ing to the latter the Vpref in Sabaean indicate simultaneity, i.e. absolute pre-
sent tense, only in main clauses. In subordinate clauses it always indicates
future tense. The Vpref can also mark progression, i.e. consecutivity in a nar-
rative chain. Consequently, the kāna yafʿalu syntagm, that is Vpref indicating
contemporaneity in the past tense, does not exist.
Nebes’ analysis turns out to be too narrow and influenced by a view on the
verbal system in Biblical Hebrew, a view which many scholars do not follow.
A closer look into the Arabiyya shows that the ḥāl-construction is only one
subgroup in a set of clause-combining devices which serve as comments,
expansions and off-line comments to a main verbal clause.
A comparison between the verbal systems in Ugaritic, the Arabiyya, and
several modern Arabic dialects shows a much more variegated uses of the
Vpref than usually assumed. The Vpref appears as off-line comments to a
main-line verbal clause, as actual or general present tense in a main clause,
and even coding the main line of a narrative in the absolute past tense. This
multifarious use of the Vpref appears also in Sabaean although in different
degrees during the 1200 years of documentation of the language. In the late
Sabaean texts it looks as if we get a more explicit system of coding subordina-
tion by using specific particles (‘conjunctions’). But the many different uses
of the Vpref in Sabaean, with good parallels in other Semitic languages, an-
cient and modern, should make us cautious in assuming a too limited defini-
tion of its function as well as about the definition of subordinate commenting
clauses. The handling of clause combining in Sabaean turns out to represent a
fairly archaic stage, paralleled by Ugaritic and Archaic Biblical Hebrew, but
also by some modern Arabic dialects, especially on the Arabian Peninsula.
The strict regulation of the Vpref in off-line subordinate clauses according to
the Arabiyya grammar turns out to be a late stage in the development of the
CCC.
References
Andersen, F. I. 1974. The Sentence in Biblical Hebrew. The Hague/Paris.
Bartelmus, R. 1982. HYH. Bedeutung und Funktion eines hebräischen ”Allerweltwor-
tes” – zugleich ein Beitrag zur Frage des hebräischen Tempussystems. St. Ottilien.
Bauer, G. M. 1966. Jazyk južnoaravijskoj pis’mennosti. Moskva.
Beeston, A. F. L. 1962. A Descriptive Grammar of Epigraphic South Arabian. Lon-
don.
———. 1984. Sabaic Grammar. Manchester.
Brockelmann, C. 1913. Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen
Sprachen II. Berlin.
al-Buḫārī. 1423/2002. Ṣaḥīḥ al-Buḫārī. Ṭabʕa ǧadīda maḍbūṭa wa-muṣaḥḥaḥa wa-
mufahrasa. Dār Ibn Kaṯīr: Dimašq - Bayrūt.
CIAS = Corpus des inscriptions et antiquités sud-arabes t. I section 1. Louvain, 1977.
CIH = Corpus inscriptionum semiticarum pars IV. Inscriptiones ḥimyariticas et sa-
baeas continens t. II. Parisiis, 1911.
Cook, J. 2012. Time and the Biblical Hebrew Verb. The Expression of Tense, Aspect,
and Modality in Biblical Hebrew. Winona Lake.
Davidson, A. B. 1901. Introductory Hebrew Grammar: Hebrew Syntax. 3rd ed. Edin-
burgh.
Denz, A. 1971. Die Verbalsyntax des neuarabischen Dialektes von Kwayriš (Irak) mit
einer einleitenden allgemeinen Tempus- und Aspektlehre. Wiesbaden.
Dixon, R. M. W. 2009. “The Semantics of Clause Linking in Typological Perspec-
tive.” The Semantics of Clause Linking. A Cross-linguistic Typology, edited by R.
M. W. Dixon and A. Aikhenvald, 1-55. Oxford.
Driver, S. R. 1892. A Treatise on the Uses of Tenses in Hebrew and some other Syn-
tactical Questions. 3rd ed.. Oxford.
Eskhult, M. 2011. “Thoughts on Phrases and Clauses Expressing Circumstance in
Biblical Hebrew Narration.” En pāsē grammatikē kai sophiā. Saggi di linguistica
ebraica in onore di Alviero Niccacci, ofm, edited by G. Geiger. Jerusalem.
———. Forthcoming. “A Discussion on the Date of Job from a Syntactic Perspective”.
Feghali, M. 1928. Syntaxe des parlers arabes actuels du Liban. Paris.
Fischer, W. 1987. Grammatik des klassischen Arabisch. 2nd ed. Wiesbaden.
———. 2000. Ugaritische Grammatik. Altes Orient und Altes Testament 273. Müns-
ter.
Waltisberg, M. 2009. Satzkomplex und Funktion. Syndese und Asyndese im Althoch-
arabischen. Wiesbaden.
Waltke, B. K. and M. O’Connor. 1990. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax.
Winona Lake.
Watson, J. E. C. 1993. A Syntax of Ṣanʿānī Arabic. Wiesbaden.
Weninger, S. 2001. Das Verbalsystem des Altäthiopischen. Wiesbaden.
Wright, W. 1896-98. A Grammar of the Arabic Language I-II. 3rd ed. Reprint, Beirut
1974.
0. Introduction
It is quite difficult to define circumstantial expressions on syntactic
grounds:1 they are of a different structure and complexity and consequently do
not answer to a limited set of structural criteria. This is the case of Akkadian:
the oldest amply-attested Semitic language does not conform to the accepted
tradition of what a circumstantial expression is in Semitic. This in fact is one
of the basic insights of any syntactic comparison between sibling-languages.
Akkadian is unlike Arabic, which regularly features the indefinite accusative
participle (FĀʿILAN), or the pattern wa–x—YAFʿALU (as well as several other
expressions, see Marmorstein’s contribution in this volume). Nor is it similar
to Biblical Hebrew, which has a pattern similar to Arabic, for instance, waw–
x—QĀṬAL in narrative (e.g., Niccacci 1990, 62–72). There are, of course,
other expressions (see various forms and patterns throughout Isaksson, Kam-
mensjö and Persson 2009, 36-150). Akkadian has its small share of morpho-
logical possibilities, but its main instrument to express circumstantiality is the
use of certain forms within its syntax of chaining.
* I would like to thank Mr. Nikolaus Wildner for his corrections and remarks.
1 Less so on semantic grounds: “Any word or words expressive of some fact subordinate
to the main course of the narrative, or descriptive of some circumstance attaching or ap-
pertaining to the action denoted by the principal verb, may form a circumstantial clause
or secondary predicate: an adverb, a genitive or ablative absolute, a participle or other
word in apposition to the subject—all of which qualify the main action by assigning the
concomitant conditions under which it took place, be they modal, causal, or temporal—
are familiar instances” (Driver 1892, 195).
Wenn dem ersten mit -mâ verbundenen Präteritum oder Permansiv ein
Präsens folgt, so ist der zweite Satz als Zustandssatz, zuweilen auch
mit finaler, kausativer etc. Bedeutung aufzufassen: innabitma ibáḳam
ziḳnášu = er floh, indem er sich den Bart zerraufte; (Meissner 1907,
63)
sie den Hals nicht umwandte” En. el. IV 71); sie werden meist mit, sel-
tener ohne -ma angeschlossen. Wie es scheint, sind solche Sätze eben-
so wie die gleichartigen, in §158f genannten Finalsätze nur der Dich-
tung eigentümlich, in ihr aber sehr beliebt.” (my emphasis)
4 Following Rowton, an addition was inserted into GAG3 (§159): “In Dichtung wie Prosa
finden sich Zustandssätze der Form “Stativ(-ma)+Verbum finitum”, wobei der Stativ die
Umstände angibt, in denen sich die Handlung des zweiten Verbs abspielt”. The syntax is
explained below, §3.
5 The classical example is ul t-atūr–ma ul t-ali-am ‘you did not come up again’ (AbB 7,
178:3), see §5 below.
6 This judgement is based upon the meaning (e.g., šaqlum ‘rare’, rather than ‘weighed’),
with the addition of the derivational morpheme (-ūt-), which forms abstracts. The no-
men actionis (e.g., wašbūtum ‘sitting’) is not particularly related to the verbal adjective,
and is mainly found in objective function: wašb-ūs-su iqb-û-nim ‘They told me (of) his
staying…’ (AbB 13, 21: 13). See also balṭ-ūs-su in ex. (37).
Note that exx. (2)–(4) include, in addition, explicit reference to one of the
arguments: subject in the case of lā bašl-ūs-sunu ‘(in) their being unripe’,
referring to the garlic, but of the object in the other two cases – the barley (in
ex. (2)) and the silver (in ex. (4)). This reference to one of the arguments in
the clause is considered as a basic feature for circumstantial expressions – that
is, different from what is repeatedly said in the Assyriological grammatical
literature, e.g., Rowton (1962, 272) and Kraus (1987, 41), that the circumstan-
tial generally refers to the subject. Himmelmann and Schultze-Berndt 2005
term this “participant-oriented adjuncts”, where the participants are the
“main” predicate’s core arguments.
The second form is a limited gerundial form, which seems to consist of an
adjective (or lexeme) followed by the unique morpheme -iššī- and a genitive
pronoun, which is functionally similar:
This gerundial form may serve as the rheme of the clause8 as well as the cir-
cumstantial expression which depicts the state of one of the arguments and
refers to it (in this case it is the subject) with the attributive pronoun. This
form may occur focused as well:
Other, sporadic means are the preposition ina with various kinds of ab-
stract nouns, which, together with the negative particle lā, mean ‘without’ and
function as the negative of the gerundial constructions:
In this case the form wašb-ūt-um is the nomen actionis, which is here the
equivalent of the infinitive. Note that no explicit relationship is marked be-
tween the adverbial syntagm and the clause, and it is left to be inferred. The
following example refers implicitly in its circumstantial prepositional syntagm
to the subject argument in the clause:
The particle in ex. (9) (as well as in ex. (6) above) is analyzed as the focus
particle -ma.
The ina infinitive constructions, described by Aro (1961, 215-251) as de-
noting temporal or instrumental phrases, are also a strategy for the expression
of circumstantiality. They show varying complexity. The simplest (and rarest
in this function) is what we have in ex. (7) – ina parāsim. In most cases, how-
ever, it is somewhat more complex: a genitive suffix pronoun representing the
agent is appended to the infinitive construction, as in ex. (10):
One expression with this structure has even become a fixed expression:
ṭuppī/kunukkī (anniam) ina amārim/amārika ‘upon (your) seeing my tab-
let…’.
In addition to the object, other arguments may precede the infinitive:
This construction is distinct enough also when occurring with a core argument
preceding the infinitive construction without the genitive suffix pronoun:
These rare occurrences are very similar in function to the rest of the examples.
The infinitive construction with the argument inserted between the preposition
and the infinitive is basically not found as a circumstantial expression, but
rather as a core argument (Aro 1961, 229).12 By maintaining this close junc-
ture between the preposition and the infinitive, the language made its first step
toward a gerund, which however had not developed any further, as far as we
can tell.
The examples so far all have in common the fact that they constitute part
of another sentence, clearly fulfilling a formal adverbial function within the
confines of sentence-level. However, the relationship with one of the core
arguments is not explicitly marked in all cases (e.g., exx. (11) and (15)).
Before moving on to the heart of the matter, circumstantial clause combin-
ing (given the acronym CCC), one first has to provide an explanation as to the
way the syntax of Old Babylonian Akkadian works.
13 They may sometimes constitute the same entity: kīam ‘thus’ (unbound form) vs. kīma
‘like, as’ or ‘that, when, since, etc.’ (bound, nucleus form).
These series, where forms are interconnected via the particle -ma are
termed domains. These are units larger than the clause, which roughly paral-
lel the paragraph in other languages and different genres.
There are three major domain types: indicative, directive and subjunctive
(or attributive), each comprising different forms.14 The forms in each domain
do not interconnect in principle via -ma with other forms (the circumstantial
expressions constitute one notable exception), and thus we have what may be
termed domain congruence (for a full description of this syntax, see Cohen
2014).
In the example, there are only forms denoting the preterite, but other forms
may occur in the same domain. There is no obligatory referent continuity in
the verbal forms, and the only mandatory features are basically continuity of
the same mood, in this case the indicative, and the particle -ma, which natu-
rally does not follow the last clause in the chain.
14 There are other, less important domain types, e.g., in pronominal questions, protases,
and apodoses.
Within the indicative domain, when the chain consists of preterite forms
(as we have in ex. (18)), it tends to end with a special form:
The formal difference between the final form and the rest of the forms is an
infixed t (ušābil vs. uš-t-ābil). This verbal form has several functions, the
most common of which is to mark off a chain of preterites. In other syntactic
contexts, it has altogether another function.
This kind of chain is sometimes tricky, since the formal exponent of these
attributive predicative forms is sometimes neutralized (e.g., the last form in
ex. (20), tašpuram, where the subordinative morpheme is masked by the da-
tive morpheme -am, which neutralizes the difference between subordinative
and indicative). Since, however, this domain must follow a nucleus which
marks its beginning (unlike the other two domains), we can identify it fairly
well. Note that in ex. (20) we have two attributive domains, one within the
other, each beginning with a nucleus (aššum and kīma respectively) and end-
ing when there is no more -ma.
Inside two individual directive clauses, one finds in addition two occurrences
of the attributive domain (marked by curly brackets). Note that the attributive
forms of the verb are not interconnected with the directives, but embedded in
the clauses. The notions expressed by the clauses in the directive domain are
1. an expression of will (imperative, jussive); and 2. finality (in non-initial
clauses only). For instance, the second and third directives (underlined) ex-
press will, whereas the fourth directive (līdurā) expresses finality. The latter
15 This morpheme (ventive, allative) is one which, with verba movendi, points in the
direction of the speaker.
The second and third directives (underlined) are taken to be the notional (ra-
ther than syntactic) content of the order (and consequently not a potential
circumstantial). The attributive domain in this example is clearly marked
(curly brackets).
The directive domain has its own unique complement syntax, as compared
with the other domains:
The same events are referred to in two different domains: Whereas the indica-
tive verbal form in ex. (24) (‘he ordered them’) is formally complemented by
an infinitive in accusative status (‘not to harass’), which is its formal object,
the directive domain in ex. (23) works differently: Here object clauses or
infinitives are rare (compare, for instance, ex. (17)). Normally, the content of
the order is conveyed as a chained (rather than subordinate) clause, using an
entirely different strategy (lit. ‘order and let no one harass him’).
The first form in the legal protasis is šegi ‘it is raving’, which serves as cir-
cumstance to the entire chain of events mentioned. They are all interconnected
via the connective particle -ma. However, despite the fact that the example is
representative, many details need to be verified in order to provide the fullest
picture possible for this phenomenon – forms, location in the chain, polarity
and other issues. Note that the dog in the first clause takes various syntactic
positions in the following clauses: in the second clause it is genitive (‘his
master’), in the third it is accusative (‘does not guard his dog’) and in the last
two clauses, it is the agent (‘it bites a man and kills (him)’). This CC is poten-
16 By “paradigm” I mean a syntactic substitution group, namely, a set of forms that share
the same place in the syntagm and hence the same function.
3.1 Forms
This presentation includes an expansion of the paradigm, namely, the group of
forms which participate in this function, as well as some refinement as to the
syntactic conditions where it occurs.
It seems that, in addition to the stative form which denotes the circum-
stantial function, it is now possible to consider several other forms in this
function: First, the negative preterite UL IPRUS, which seems, very much like
the stative PARIS, to constitute, or represent the circumstances. This idea is
tested against affirmative forms in the same position below. Additionally,
non-verbal clauses (NVCs) seem to take part in this paradigm as well.
First and foremost, however, it is the stative form, reinforced by semanti-
cally similar forms: statives “de facto”, or syntactic statives.
3.1.1 Statives
The stative is a predicative form which denotes all kinds of states (Kouwen-
berg 2010, 163-164), as such it naturally expresses circumstances which are
non-eventive. Another important research (Loesov 2011) is a description of
the temporal, aspectual and diathesis-related characteristics of the stative. The
cases of stative with past time dynamics (ibid., 86-88) are viewed semantical-
ly as kind of pluperfects, which does not contradict circumstantiality:17
17 See my other paper in this volume (“Circumstantial clause combining in the Jewish
Neo-Aramaic dialect of Zakho”), §2.1.
In this case the CC does not directly refer to any core argument. The farther
away one is from sentence-level, the less consistent this feature becomes.
Loesov (2011, 287-8, n. 56) claims that the functional difference between
IPRUS and PARIS in chain-initial position is rather one of markedness, where
18
PARIS explicitly signals background. In this framework, the differences be-
tween PARIS forms and affirmative IPRUS forms are viewed as more critical to
the system and they are consequently shown and discussed throughout.
In the following sections, various types of statives in this function are ex-
amined. The first feature to be checked is polarity.
18 “… in narrative passages, the relationship between paris-ma iprus and iprus-ma iprus
chains is that of markedness. The chain paris-ma iprus may suggest explicitly that there
is something “backgrounding” in its first link, while iprus-ma iprus is a default expres-
sion” (Loesov 2011, 287-8, n. 56).
In addition, most stative forms are passive, and take no direct object. In that
they resemble intransitive lexemes. However, in a small number of examples,
we encounter CC examples which feature active statives; this is verifiable by
their explicit direct object. Exx. (31) and (32) are negative forms with an
explicit accusative object.
sanāqum (‘check’) is here an active lexeme, and the speakers are the recipi-
ents. In the following example, the lexeme našûm is active again:
Note that the propensity toward a causal nuance (exx. (29)–(33)) is not exclu-
sive: like ex. (26), ex. (34) is a neutral circumstantial.
The same applies to IPRUS verbal forms without an opposition of other forms,
such as išûm ‘have’ and edûm ‘know’:
Negative verbs, even lexemes which otherwise denote telic actions, are never-
theless characterized in a similar manner to the stative. It should be noted how
similar the function of ul īkimanni–ma ‘(no one) deprived me’ is to the sta-
tives mentioned above: it is not part of the chain of actions,20 whereas the
same verb in the affirmative (ex. (39)) certainly is. The following pair is simi-
lar:
Here too, the verbal form in ex. (40) has only indirect effect (not coming)
whereas in ex. (41) it has a direct effect and hence shows far stronger transi-
tivity.
19 Lit. i-TE-m[a]-an-ni-ma.
20 “A PROTOTYPICAL ACTION ... is an effective volitional discrete action performed
by a controlling agent and actually affecting a well individuated patient” (Lazard 2002,
152).
Negation in the case of IPRUS is critical, then, since it marks the verbal
form as different in nature from the affirmative form in the chain.
The non-verbal clause which describes the field may denote either focus on
mādum (as is interpreted in GAG §126e and in Kouwenberg 2000, 34) OR
connection forward, and consequently some kind of logical relation with the
following clause.
In Cohen (2005a, 266, n. 31) there are two previously unexplained exam-
ples, which are now explicable, and are consequently discussed below (exx.
(51) and (52))
3.1.3.1 Unipartites
Unipartite NVCs are clauses consisting of one part only, which is essentially
the predicate (or better, the rheme, namely, the new information). Exx. (43)
and (44) are analyzed in Cohen (2005a:251-253) as a substantive followed by
the focus- or rheme-marking particle -ma (also GAG §126e) and termed
“causal existentials”:
‘The servant, {(because there was) combat}, has not come’ (AbB 7,
55:12–13)
The fact that these examples consisted of an entity which was, at the same
time, both a substantive and a clause, made it difficult to be certain of the
function of the particle -ma. Huehnergard (1986, 238 n. 74) terms such exam-
ples “one-word existential clauses”, and states that the particle “serves to
isolate the word from preceding and following clauses”. This special structure
had to be re-evaluated, in order to be able to provide some explanation for the
particle. A comparison conducted between the standard case of CC in OB (ex.
(46)) and the case in question (ex. (45), which is similar to exx. (43) and (44))
highlights the similarity:
The comparison of these two structures suggests that perhaps the situation is
analogous, namely, that both the substantive (which functions as a unipartite
clause) and the stative occupy the same functional slot: both are circumstan-
tial, chained forward by the particle -ma. That is, the particle in this case is not
analyzed as a focus particle anymore, but rather as a connective. The follow-
ing example is similar:
The unipartite clause may even express modality, epistemic as well as deon-
tic:
Comparing the syntagms lū mūšum–ma (ex. (48)) and mūšum–ma (ex. (49)), it
is clear that they are opposed: both are found in the same syntactic slot, func-
tioning as circumstantials. The difference between them is one of modality: it
is realized as concessive-conditionality (in ex. (48)) vs. causality (in ex. (49)).
Note that mostly these unipartites do not show any explicit reference to an
argument, the exception is in ex. (47) (the reference is underlined). This may
be partially attributed to the nature of the unipartite clauses, i.e., which mostly
consist of a substantive.
3.1.3.2 Bipartites
In addition to the unipartite NVCs, which needed a more elaborate analysis,
some bipartite NVCs are found, which helps us to put everything in perspec-
tive. With NVCs that terminate with the particle -ma, as is mentioned above,
the particle may mark the second element as focus:
Ex. (50) ends with a NVC followed by the particle -ma, which is analyzed as
focus for two reasons: first, the letter ends there, so the NVC cannot constitute
a CC for what follows. Second, the two segments šanûm ‘somebody else’ and
kattum–ma ‘yours’ contrast each other, which is a common rationale for focus
marking in OB. In other examples the decision is difficult, but in others focus
is totally out of the question:
The fact that a relevant person is a textile weaver is reported several lines
before and is not contrasted or contested, so the particle -ma cannot be ex-
plained away as focus. However, as a connective with what follows it makes
perfect sense.
Moreover, the order personal pron—noun (here and in the following ex-
amples) is not the usual order of elements and occurs otherwise only when
there is a special emphasis on the first element:23 It is clearly not the case
here, which makes it easier to regard this order, with the following parti-
cle -ma, as distinctive:
Like the unipartite clause in ex. (48), the bipartite NVC is capable of express-
ing modality. There are other circumstantial NVCs, without personal pro-
nouns:
24 The first syntagm is an enigma as regards the analysis what kind of a lū syntagm this is,
whether deontic (‘be the sun’), epistemic (‘if you are the sun’) or asseverative (‘you are
the sun’).
Note that in ex. (55) there are two circumstantial syntagms – the NVC as well
as the existential clause which follows it.
There is one difficulty with these non-verbal constructions which has not
been addressed: contrary to the principles of the domains (§2 above), where
the same mood is observed throughout the chain, when circumstantial NVCs
are involved, this so-called modal congruence is less strictly maintained. For
instance, in exx. (48), (52) and (65), where the particle -ma interconnects two
different modi on each of its sides. One could have excused it by the mere fact
that these are non-verbal clauses, but it so happens that NVCs in OB are mo-
dally sensitive and express it (by the particle lū). Some of these clauses are
indicative, yet they are compatible with modal clauses in the chain as well as
the other way around.
3.2 Constraints
There are several constraints which characterize CCs in OB: position in the
chain, and reference to arguments.
Note that the form itself (maruṣ) is not enough to tell us whether it is circum-
stantial or not. The syntagmatic factor, namely, the location in the syntagm is
indispensable: when maruṣ ‘he is sick’ is initial (as it is in ex. (56)) it consti-
tutes the circumstances (and specifically the cause) of the agent in the follow-
ing clause; when final (ex. (57)), it is not circumstantial at all but rather func-
tions as the main message.
The initial place of the stative means its location at the beginning of the
chain, following a syntactic boundary. The following examples follow such a
boundary:
Ex. (59) follows a syntactic boundary, it is the beginning of a chain. The sub-
ordinate clause at the beginning (inūma tuṣû) is a part of the CC clause. How-
ever, all types may actually occur also in mid-chain:
The stative form sekir occurs in mid-chain and still functions as a circumstan-
tial to what follows: it constitutes the reason why there is no water. In ex. (61)
the form UL IPRUS is circumstantial, occurring in mid-chain position:
In ex. (63), the grain itself is not an argument in the following clause, still, the
beer in the jars, which is the unspecified issue in the following clause, is logi-
cally related to the grain. The nuance here is concessive. A similar semantic
relation exists above in ex. (60), where the canal and the water are closely
related. In ex. (64), on the other hand, the long distance mentioned in the first
clause is merely the reason for the inability to deliver:
The difficulty in ex. (64) is real: in these examples we have trouble relating
the state depicted in the circumstantial clause to the following clause. It is
much easier in the following case, where there is not a stative formation, but
rather a non-verbal clause:
The enemy holding the gate is, like several CC examples, the reason why
barley cannot be delivered, but it is different from the more conventional
cases in that the state is related to the following clause only indirectly.
Yet another type of example, already discussed above (§3.1.3.1), seems to
belong semantically, but turns out to be somewhat different syntactically:
This example belongs with the group of unipartite NVCs; the entity in ques-
tion constitutes an existant, which, despite the logical relationship with the
following clause, has no direct relationship with any following argument, and
consequently no explicit reference.
25 In a previous study (Cohen 2005b, 144–60), I describe this paratactic pattern as one in
which the first member is a directive form (1st or 3rd person), whereas the second mem-
ber may consist of indicative or directive forms.
in this syntactic constellation which occur following the adverb adīni ‘till
now’:
forward
syntactic location CC paradigm connection
paris
predicative ul iprus
forms adīni ul iparras
non chain-final (concessive) liprus -ma
clause
unipartite: P
NVC bipartite:
S—P and P—S
(modal and indicative)
4. Epic narrative
In Streck (1995, 35; 53–55; 79-83) it is stated that these circumstantial sen-
tences with IPARRAS have the same function as cotemporaneous temporal
clauses in other genres (inūma, kīma iparrasu ‘when he decides’ etc.). Streck
adds that these cases are unlike the Arabic ḥāl in that the (non-modal) circum-
stantial sentence can precede its main clause and does not have to come with
an explicit connective (mostly the particle -ma). This type of circumstantial
sentence occurs only in the literary texts.
The difficulty with this focus on IPARRAS forms is that in the narrative
parts of the epic, the main arena for Streck’s inquiry, other forms have this
function just as well (e.g., PARIS forms, NVCs and even negative IPRUS forms,
see Wilcke 1977 and Cohen 2006). When attempting to portray a function,
one needs to take into consideration all the forms that are somehow related:
they occasionally form a substitution group, a paradigm.
The circumstantial paradigm as discussed so far is analogous to the phe-
nomenon of setting in the narrative of the epic. It is those circumstantial
pieces of information which serve as background, or informational basis, for
the entire stream of events that follows, rather than for just one clause. This
was already reported by Wilcke 1977 for the beginning of the epic, and is in
fact valid for the entire epic (ex. (70)):
BACKGROUND
3
The toil of the gods was great: paris
dullumNOM kabitSTV mādSVT šapšāqumNOM
4
work was heavy; distress was much.
rabūtumNOM anunnakuNOM sebettamACC
5
The great Anunnaki, the seven,
dullamACC ušazbalūIMPV igigīOBL
6 iparras
they would make the Igigi bear the toil.
anu abūšunuNOM šarruNOM
7
Anu, their father, the king,
mālikšunu qurāduNOM enlil
8
their counsellor, Enlil, the hero,
[guz]zalušunuNOM ninurta
9
their chair-bearer, Ninurta,
EVENTS
This genre exhibits a different syntax; for this reason, the forms in narrative
are given different names, which are closer to their actual functions. No gloss-
es are supplied, but the idea seems to be clear: in the background (ll. 1–6) we
have 1. a temporal clause (ll. 1–2);26 2. three statives (ll. 3–4); and 3. an im-
perfective (l. 6). All these forms are specialized exponents to express the
background, or in other words, information circumstantial to the events them-
selves. The events follow a list of participants (ll. 7–10), looking like a chain –
two preterites (ll. 11–12) followed by a chain-ending perfect (l. 13). The open-
ing of the epic is in fact a larger-scale circumstantial construction.
The table shows the similarities and differences between the two para-
digms:
The grey area denotes the forms commonly used for both the background in
the narrative of the epic as well as for the circumstantial clause in the other
genres. The only difference is the form IPARRAS which is not used in circum-
stantial clauses, perhaps because it is identified with the protasis of the para-
tactic conditional pattern.
26 This interpretation is found in the original edition (Lambert, Millard, and Civil 1969). I
prefer it because it accounts for perfective forms in the background, which may happen
inside a subordinate setting clause that, only in its entirety, is part of the background.
The first verbal form, a regular prohibitive,27 does not represent an ‘event’,
but rather an auxiliary function, denoting the notion of recurrence, which is
rendered in English by ‘again’. Note that this cannot, by the current standards,
be considered a function in its own right, but a special serial verb construction
that has to do uniquely with the lexeme târum ‘return’, which may occur with
other verbal forms (namely, in various tenses and modi) as well. This case is
very limited: the verb târum is identical in tense, modus, person, number and
polarity to the clause that follows, and there is a limit to what entities can
occur between the two verbal forms. In the epistolary corpus past-related
forms (preterite and perfect) are in general not used with this expression, and
when they occur with this lexeme they usually are a full-fledged verbal form:
In both examples (72) and (73), despite the full congruence, the first verbal
form represents an independent event.
It is impossible to describe this phenomenon as part of any adverbial or
circumstantial framework because it is impossible to circumscribe the exact
27 See n. 7.
The stative form napiat in ex. (74) and the syntactic stative īšu in ex. (75) both
immediately precede a protasis clause, which in both examples consists of the
form IPARRAS. The following table compares the two paradigms:
Note that these two groups have a minimal overlap of forms – UL IPRUS is the
only form found in both paradigms and in those cases it is usually easy to tell
them apart based on the following clause type (for instance, apodoses are
basically non-past). The other forms are specialized: IPARRAS is the default
conditional protasis in this pattern, whereas NVCs and statives are found only
in the CC paradigm.
7. Summary
In the last part, we recapitulate the strategies which are used to express cir-
cumstantiality in Old Babylonian Akkadian. Note how important the para-
digms are, namely, the groups of participating forms in each function, in char-
acterizing the patterns.
The first paradigm is the one used at clause level:
The morphology is not very rich, there are two almost specialized exponents
(-iššī- and -ūt-), the latter are found with other functions as well. An interest-
ing syntagm, whose core consists of an infinitive construction with ina, is
central to the expression of circumstantiality at clause-level.
CCs above clause level, which are actually chained forward, seem to be
more common in OB. The following table reflects what we knew before this
inquiry: the stative form in this function has been known for half a century.
The unipartite NVCs are described in Kraus (1984, 43-44), Huehnergard
(1986, 235 n. 61, and 238 n. 74) and in Cohen (2005a, 249-253), but the con-
nection with the CC stative had not been made. The stative was thought to
occur initially:
The second table shows the results of the current inquiry: the connection ex-
ists between various types of NVCs (uni- and bipartite alike) and various
predicative forms in addition to the stative. It is now possible to see that the
phenomenon is a rich paradigm, which is both definable and recognizable. Its
place in the chain is anything but chain-final, except for NVCs and concessive
LIPRUS, which are only attested at the beginning of the chain.
References
AbB = Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung. Leiden: Brill 1964–.
ABIM = Akram Al-Zeebari, Altbabylonische Briefe des Iraq-Museum, PhD Dissertati-
on, Westfälische Wilhelms-Universität zu Münster. Münster, 1964.
Aro, Jussi. 1961. Die akkadischen Infinitivkonstruktionen. Studia Orientalia 26. Hel-
sinki: Societas orientalis fennica.
CH = Codex Ḫammurabi
Kraus, Fritz R. 1984. Nominalsätze in altbabylonischen Briefen und der Stativ. Mede-
delingen der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letter-
kunde, Nieuwe Reeks 47/2. Leiden: North-Holland Pub. Co.
———. 1987. Sonderformen akkadischer Parataxe, die Koppelungen. Mededelingen
der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde,
Nieuwe Reeks 50/1. Leiden: North-Holland Pub. Co.
Lambert, Wilfred G., Alan R. Millard, and Miguel Civil. 1969. Atra-Hasis: The Baby-
lonian Story of the Flood. Oxford: The Clarendon Press.
Lazard, Gilbert. 2002. “Transitivity Revisited as an Example of a More Strict Ap-
proach in Typological Research.” Folia Linguistica 36.3-4: 141–190.
Loesov, Sergey. 2011. “The Suffixing Conjugation of Akkadian: In Search of Its
Meaning.” Babel und Bibel 6: 75–148.
Meissner, Bruno. 1907. Kurzgefasste assyrische Grammatik. Leipzig: Hinrichs.
Rowton, Michael B. 1962. “The use of the Permansive in classic Babylonian.” Journal
of Near Eastern Studies 21.4: 233-303.
Steiner, Gerd. 1985 “Umstandssätze im Akkadischen.” In XII. Deutscher Orientalis-
tentag, ausgewählte Vorträge. Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesell-
schaft, Supplement 6, edited by Wolfgang Röllig, 86–102. Wiesbaden.
Streck, Michael P. 1995. “ittašab ibakki ‘weinend setzte er sich’: iparras für die Ver-
gangenheit in der akkadischen Epik.” Orientalia 64: 33–91.
Wilcke, Claas. 1977. “Die Anfänge der akkadischen Epen.” Zeitschrift für Assyriologie
und vorderasiatische Archäologie 67: 153-216.
Yaron, Reuven. 1988. The laws of Eshnunna. 2nd ed. Jerusalem: Magnes.
YOS X = Albrecht Goetze. Old Babylonian Omen Texts. Yale Oriental Series. New
Haven: Yale University Press, 1947.
accompanying action, 10, 182, 313, 317, 320, 326, 327, 330,
185, 186, 187, 188, 189, 195, 350
199, 200, 201, 202, 203, 206, apodosis, 157, 158, 224, 225, 242,
217, 221, 224, 225, 226, 228, 244, 245, 246
229, 230, 236, 237, 238, 239, Arab grammarians, 77, 79, 90,
242, 252, 253, 255, 257, 258, 113, 114, 126, 128, 129, 130,
260, 261, 262 137, 140, 151, 163
active participle, 9, 19, 20, 24, 47, Arabic dialects, 13, 20, 21, 65,
88, 174, 200, 216, 217, 306 320, 327, 355, 357
addition, 10, 181, 182, 185, 186, Arabic vernaculars. See spoken
187, 189, 200, 202, 204, 205, Arabic, Arabic dialects
207, 210, 211, 223, 224, 231, Arabiyya, 10, 298, 299, 304, 306,
236, 241, 242, 245, 246, 248, 308, 309, 310, 312, 315, 318,
251, 255, 260, 311, 315 320, 321, 324, 326, 327, 338,
addition clause, 182, 206, 229, 355, 356, 357
252, 253 Aramaic, 171, 241
additional, 89, 182, 208, 209, 237, aspect, 18, 19, 22, 23, 31, 32, 37,
311 42, 43, 44, 45, 133, 135, 136,
additive, 16, 18, 48, 225, 237, 138, 140, 152, 163, 169, 170,
240, 241, 252 174, 175, 176, 177, 179, 181,
adjacency, 18, 45 187, 195, 197, 218, 220, 225,
adverbial, 16, 39, 46, 58, 70, 74, 229, 232, 233, 239, 240, 249,
75, 80, 84, 90, 112, 116, 126, 250, 251, 252, 255, 256, 308,
127, 128, 130, 131, 132, 135, 317, 327, 368
152, 158, 160, 189, 206, 210, aspectual, 21, 22, 30, 55, 69, 71,
217, 222, 233, 234, 272, 274, 133, 151, 161, 176, 186, 201,
279, 284, 286, 292, 371, 374, 289, 309, 380
391, 399, 401 asyndesis, 18, 19, 24, 39, 40, 45,
adversative, 35, 58, 68, 69, 75, 82, 46, 50, 80, 182, 184, 187, 194,
87 219, 222, 223, 245, 326
Afro-asiatic, 178 asyndetic clause, 17, 19, 24, 29,
Akkadian, 10, 11, 244, 302, 317, 32, 40, 41, 46, 47, 49, 50, 65,
318, 319, 327, 331, 333, 365, 78, 152, 189, 193, 198, 216,
366, 367, 374, 403, 404 240
Aktionsart, 22, 114 attendant CC, 58, 64, 70, 90, 111,
anterior/anteriority, 22, 23, 31, 32, 114, 181, 187, 188, 189, 217,
138, 156, 157, 170, 176, 179, 218, 221, 223, 226, 239, 249,
184, 186, 201, 202, 203, 204, 250, 251, 253
208, 209, 210, 225, 228, 232, auxiliarization, 72, 73
233, 249, 250, 251, 252, 258, auxiliary, 21, 28, 34, 41, 42, 45,
261, 281, 299, 303, 308, 309, 47, 66, 69, 71, 72, 88, 102,
108, 134, 135, 138, 322, 351, chained, 367, 378, 387, 396, 400,
401 403
auxiliation, 19, 41, 45, 50 chaining, 152, 365, 367, 379
b(i)-prefix, 30, 42, 81, 82, 83, 85, circumstance, 7, 58, 64, 65, 66,
86, 102, 103 68, 75, 90, 94, 99, 106, 111,
background(ed), 60, 89, 104, 131, 126, 181, 188, 197, 218, 221,
138, 152, 177, 181, 189, 200, 232, 251, 274, 326, 365, 367,
202, 217, 227, 255, 279, 288, 379
310, 316, 331, 334, 342, 344, circumstantial, 7, 58, 365
350, 356, 381, 384, 396, 398, circumstantial clause, 7, 8, 9, 10,
399, 400 15, 16, 17, 18, 19, 24, 25, 26,
backgrounding, 271, 381 27, 28, 29, 30, 31, 32, 24–32,
bədd, 81, 82, 98, 99, 103, 108, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 46,
109, 110, 111 47, 48, 49, 50, 55, 56, 57, 58,
Biblical Hebrew, 9, 21, 55, 56, 59, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67,
117, 167, 169, 170, 171, 172, 70, 71, 73, 74, 75, 77, 79, 84,
173, 175, 176, 178, 180, 186, 89, 90, 91, 92, 93, 96, 97, 100,
187, 188, 189, 190, 192, 194, 104, 106, 109, 110, 111, 114,
195, 196, 214, 224, 232, 235, 115, 125, 128, 130, 141, 151,
239, 242, 247, 259, 261, 298, 153, 156, 159, 187, 188, 217,
300, 302, 303, 305, 306, 308, 218, 220, 221, 222, 223, 226,
309, 318, 320, 328, 330, 331, 239, 247, 250, 281, 282, 283,
333, 344, 355, 357, 365, 400 284, 289, 297, 298, 302, 303,
bipartite, 272, 274, 276, 277, 291, 304, 305, 306, 307, 308, 309,
386, 389, 390, 397, 404 311, 313, 314, 315, 316, 326,
body of texts. See corpus (of texts) 331, 353, 365, 366, 367, 374,
bounded, 141, 149, 177, 232, 233, 379, 393, 394, 400, 402
234 circumstantial clause, asyndetic,
Canaanite, 170, 171, 172, 191, 24, 29, 31, 33, 37, 40, 41, 49,
194, 196, 214, 235, 259 63, 66, 129, 130, 131, 201,
causality, 9, 16, 48, 258, 301, 305, 248, 261, 316
308, 388, 393 circumstantial clause, syndetic,
CCC, 8, 10, 297, 337, 352, 353, 24, 25, 26, 28, 35, 36, 39, 45,
354, 355, 358, 374, 379 48, 49, 50, 131, 134, 141, 151,
CCs, 391, 403 152, 158, 162
Central Semitic, 10, 170, 171, circumstantial clause, verbal, 161,
172, 179, 181, 215, 261 163
chain, 195, 222, 247, 252, 255, circumstantial expression(s), 10,
259, 261, 280, 292, 310, 326, 11, 63, 64, 101, 109, 126, 217,
355, 357, 375, 376, 379, 381, 271, 272, 273, 275, 276, 278,
385, 386, 391, 392, 393, 396, 279, 283, 290, 291, 365, 366,
397, 400, 404
367, 369, 370, 373, 375, 396, complex predication, 125, 132,
402, 403, 404 133, 140, 143, 161
circumstantial qualifier, 15, 104 concessive, 16, 35, 40, 49, 75,
circumstantiality, 10, 11, 272, 272, 289, 378, 388, 394, 396,
278, 286, 287, 291, 365, 367, 397, 404
368, 372, 380, 403 concomitance, 277
Classical Arabic, 9, 22, 26, 70, concomitant, 147, 152, 199, 219,
108, 117, 125, 126, 129, 132, 222, 228, 229, 238, 249, 253,
133, 138, 145, 157, 160, 162, 303, 365
163, 170, 171, 217, 345, 350, conditional, 9, 16, 38, 59, 60, 65,
356 76, 78, 80, 81, 89, 97, 115,
clause, 57, 127, 173, 175, 297, 116, 157, 158, 224, 242, 244,
370 245, 246, 283, 288, 370, 371,
clause combination(s), 9, 16, 46, 379, 390, 396, 397, 400, 402,
50, 55, 67, 69, 76, 111, 116 403
clause combining, 7, 9, 38, 56, 65, conjugation, 21, 22, 172, 173, 235
77, 89, 130, 173, 190, 214, consecutive, 35, 40, 49, 170, 185,
222, 226, 230, 232, 243, 244, 186, 239, 299, 300, 301, 302,
260, 321, 357, 374 303, 304, 305, 306, 309, 310,
clause hierarchy, 55, 80 311, 312, 314, 317, 318, 326,
clause linking, 7, 8, 15, 16, 17, 18, 336, 344, 353
24, 25, 29, 32, 38, 40, 43, 45, consequence, 57, 181, 187, 199,
46, 48, 50, 57, 58, 77, 80, 81, 229, 240, 242, 255, 302, 303,
82, 85, 86, 87, 116, 181, 211, 304, 312, 315, 337, 338, 344
242, 356 consequential, 298, 300
clause-initial, 172, 190, 191, 192, contemporaneity, 300, 304, 330,
193, 194, 197, 199, 211, 212, 357
214, 215, 223, 224, 235, 236, contrast clause, 131, 152, 182,
260, 261 189, 204, 228, 251, 261
coalescence, 172, 214 conversive theory, 169
coincidental, 9, 140, 141, 143, coordinated, 28, 37, 65, 66, 68,
145, 149, 162, 163, 309 72, 73, 85, 311, 313, 314, 326,
comment (textlinguistic), 66, 70, 333, 335, 339, 351
73, 74, 75, 85, 87, 94, 96, 100, coordination, 25, 65, 66, 68, 86,
106, 107, 152, 156, 181, 189, 133, 182, 183, 188, 189, 244,
202, 204, 207, 219, 220, 249, 355
279, 292, 300, 308, 316, 322, copula, 20, 39, 83, 85, 86, 94, 103,
324, 326, 327, 329, 330, 333, 105, 275, 276, 281, 287, 288
334, 338, 344, 345, 346, 350, co-referential, 151, 153, 154
355, 357 corpus (of texts), 10, 15, 17, 24,
completives, 176 47, 48, 87, 95, 97, 100, 115,
gerund, 272, 274, 275, 276, 285, ḥāl muqaddar, 71, 110, 111, 141
291, 370, 374 head clause, 16, 27, 28, 48, 59, 60,
gerundial, 370, 371 66, 70, 71, 73, 83, 84, 89, 91,
gnomic present, 177, 178 108
gram switching, 9, 16, 17, 18, 29, hypotaxis/hypotactic, 8, 15, 16,
32, 34, 41, 46, 47, 48, 49, 55, 24, 32, 35, 40, 47, 48, 49, 50,
56, 57, 60, 79, 76–89, 93, 94, 55, 56, 57, 60, 61, 64, 65, 66,
95, 96, 99, 101, 102, 103, 104, 67, 76, 77, 79, 81, 83, 86, 87,
105, 108, 110, 111, 113, 115, 89, 109, 111, 114, 116, 117
116, 186, 199, 201, 202, 203, immediate future, 177
204, 207, 210, 219, 222, 226, imperative, 47, 75, 81, 85, 103,
239, 300, 307, 308, 310, 326, 108, 171, 178, 189, 198, 211,
338 221, 222, 230, 243, 244, 248,
gram(s), 35, 47, 60, 76, 89, 171, 370, 377
172, 173, 175, 176, 177, 178, imperfect, 24, 33, 47, 135, 185,
199, 202, 235, 253, 260, 347, 192, 273, 292, 298, 299, 300,
356 301, 302, 303, 304, 308, 309,
grammaticalization, 19, 20, 40, 318, 319, 324, 396
41, 42, 45, 47, 49, 50, 71, 175, imperfective, 22, 170, 171, 177,
176, 232, 328 178, 179, 215, 219, 224, 225,
grammaticalized, 9, 20, 41, 42, 45, 229, 235, 238, 261, 289, 290,
47, 162 292, 317, 318, 356, 399, 400
grammaticization, 178 indicative, 10, 172, 178, 183, 185,
grammaticized, 177, 178 191, 192, 193, 194, 195, 196,
grounding, 17, 279, 282, 292 198, 199, 201, 202, 207, 210,
Gulf Arabic, 40, 55, 56, 80, 97, 211, 212, 214, 215, 230, 236,
111, 115 256, 260, 277, 291, 308, 309,
ǧumla ḥāliyya, 36, 128, 129, 151 310, 312, 326, 333, 375, 376,
habitual, 22, 23, 24, 34, 177, 179, 377, 378, 391, 396, 397, 404
184, 196, 200, 206, 215, 217, inferred, 9, 16, 18, 31, 48, 58, 60,
219, 223, 225, 228, 230, 231, 184, 186, 240, 245, 260, 371
235, 238, 241, 317, 322, 323, infinite, 174, 175, 210, 243, 258
324, 325, 326 infinitive, 11, 174, 243, 258, 274,
ḥāl, 7, 9, 15, 38, 58, 63, 64, 65, 285, 305, 306, 339, 356, 371,
66, 71, 72, 76, 77, 79, 88, 89, 372, 373, 378, 403
90, 109, 110, 111, 113, 114, inherent time reference, 20, 21
115, 117, 126, 127, 128, 129, injunctive, 178, 192
130, 132, 140, 151, 152, 272, instructional discourse, 182, 183,
298, 299, 300, 301, 305, 308, 247
309, 311, 312, 315, 316, 321, integration, 9, 24, 41, 46, 47, 50,
322, 323, 324, 326, 329, 350, 132, 133, 135, 149, 152, 161,
353, 354, 355, 356, 357, 398 188, 214
mood, 44, 60, 80, 116, 170, 178, Old Babylonian (OB), 11, 366,
368, 375, 391 367, 368, 374, 379, 384, 387,
morphological merger, 171, 172, 389, 391, 400, 402, 403
235 optative, 23, 179, 180, 232, 234
motion verbs, 22, 42, 140, 141, parallel, 63, 153, 154, 237, 287,
144, 145 329
mutually-dependent clauses, 157 paratactic, 25, 64, 65, 69, 77, 78,
narrative prose, 178, 181, 182, 81, 87, 109, 116, 368, 379,
183, 200, 201, 217, 226, 249, 396, 397, 400, 402
252, 257 parataxis, 44, 64, 65, 66, 109, 367
negative clause, 173, 191, 194, paris, 366, 367, 380, 381, 397,
214, 225, 245, 250, 256, 257, 398, 399, 400, 402, 403, 404
258, 260, 262 participial, 58, 88, 90, 92, 95, 96,
Neo-Aramaic, 271 98, 101, 112, 128, 131, 137
nexal, 276 participle, 9, 17, 19, 20, 21, 22,
nexus, 146, 274, 275, 276, 287 23, 28, 30, 31, 32, 33, 35, 39,
nomen actionis, 369, 371 40, 43, 47, 49, 50, 60, 77, 79,
nominal clause, 26, 31, 33, 35, 39, 82, 87, 92, 93, 94, 95, 96, 101,
49, 130, 152, 156, 157, 158 108, 113, 126, 130, 133, 135,
non-circumstantial, 292 136, 137, 139, 143, 144, 145,
non-main clause, 8, 9, 18, 27, 29, 148, 149, 151, 152, 153, 154,
32, 39, 46, 56, 57, 60, 64, 70, 155, 156, 158, 159, 160, 162,
72, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 163, 175, 187,188, 197, 200,
82, 83, 84, 85, 89, 91, 93, 96, 207, 211, 227, 242, 272, 274,
101, 112, 113, 114, 115, 116, 275, 318, 352, 353, 365
180, 182, 184, 186, 189, 194, passive participle, 19, 113, 179
198, 217, 242, 249 past tense, 20, 22, 169, 170, 178,
non-subordinate, 285, 292 186, 232, 233, 234, 297, 300,
non-verbal clause, 82, 84, 94, 105, 301, 302, 303, 316, 317, 320,
108, 112, 386, 394 327, 330, 343, 344, 357
Northwest Semitic, 170, 171, 172, perception verbs, 29, 135, 145,
214, 241 146
noun clause, 174, 175, 179, 199, perception, concrete, 146, 150
201, 208, 209, 211, 227, 236, perception, notional, 146, 147,
243, 248, 249, 252, 258 148, 149
noun phrase, 27, 28, 173, 247 perfect participle, 274, 291
nucleus, 16, 132, 134, 157, 273, perfective, 22, 170, 177, 178, 179,
275, 374, 376, 377 183, 191, 193, 195, 196, 197,
OB. See Old Babylonian (OB) 201, 202, 209, 212, 218, 226,
off-line, 10, 279, 288, 291, 324, 227, 228, 232, 233, 239, 249,
326, 327, 329, 330, 333, 334, 250, 252, 253, 255, 256, 258,
338, 344, 355, 357
261, 289, 290, 317, 318, 399, 188, 251, 255, 282, 283, 285,
400 292
permission verbs, 135, 145, 147 present tense, 17, 21, 204, 226,
Phoenician, 171, 318 233, 303, 306, 317, 327, 357
poetry, 9, 140, 172, 178, 180, 182, present time, 21, 170, 204
183, 193, 195, 196, 198, 207, presentative clauses, 134, 158,
208, 209, 210, 212, 213, 214, 162, 279, 282, 283
217, 218, 220, 230, 231, 232, preterite, 170, 178, 179, 180, 185,
240, 241, 259, 306 280, 287, 290, 325, 368, 375,
polarity, 368, 379, 381, 401 376, 380, 384, 401, 403
postposed, 281, 283, 284, 285, privative, 274, 317
292 progressive, 22, 23, 30, 31, 33, 42,
pre-clause, 182, 185, 186, 187, 69, 76, 77, 84, 94, 95, 102,
189, 200, 202, 203, 204, 206, 133, 140, 158, 163, 174, 175,
208, 210, 211, 212, 225, 226, 177, 215, 216, 281, 304, 310,
227, 228, 236, 238, 242, 243, 317, 320, 356
246, 247, 257, 258, 260 progressivity, 23, 30, 35, 41
predicate, secondary, 127, 365 prose, 9, 15, 48, 125, 172, 173,
predication, 9, 37, 43, 46, 73, 74, 180, 185, 188, 191, 195, 196,
127, 128, 132, 133, 173, 174, 213, 218, 227, 259, 306
210, 236, 243, 247, 275, 374 prospective future, 232
predicative, 20, 112, 127, 128, protasis, 157, 158, 224, 225, 234,
129, 130, 131, 132, 133, 134, 237, 244, 245, 246, 379, 396,
135, 136, 137, 138, 139, 140, 397, 400, 402, 403
141, 143, 144, 145, 146, 148, Proto-Hebrew, 171, 172, 185, 214,
149, 150, 151, 152, 158, 160, 223, 235, 260
162, 163, 272, 275, 276, 297, pure addition, 229, 230, 238
314, 376, 380, 397, 404 purpose, 16, 30, 37, 40, 49, 110,
predicative paradigm, 132, 134, 131, 181, 198, 211, 212, 247,
140, 160 277, 290
prefix conjugation, 18, 19, 24, 25, qad, 9, 76, 133, 135, 138, 139,
33, 126, 133, 171, 172, 243 140, 145, 146, 147, 149, 150,
prefix form, 18, 20, 23, 25, 26, 29, 151, 153, 155, 156, 157, 159,
30, 32, 34, 35, 40, 47, 49, 60, 160, 161, 162, 163, 299, 308,
63, 71, 75, 76, 77, 79, 81, 82, 313
83, 84, 85, 87, 88, 89, 93, 101, qad faʿala, 9, 133, 135, 138, 139,
103, 105, 111, 114, 172, 215, 140, 145, 146, 149, 151, 153,
302, 303, 309 155, 156, 157, 159, 160, 162,
prefixed inflection, 170 163
preposed (clause), 92, 93, 96, 97, Qatabanian, 300
98, 99, 100, 101, 102, 103,
qatal, 169, 170, 171, 187, 211, simultaneity, 35, 37, 41, 63, 67,
222, 234, 241, 242, 243, 244, 100, 133, 143, 152, 219, 223,
251, 255, 317, 318, 319, 330 253, 303, 304, 305, 306, 307,
raising, 145, 146, 149, 151 313, 320, 326, 327, 330, 355,
reanalysis, 20, 21, 175 357
reason, 16, 131, 181, 220, 221, simultaneous, 9, 26, 28, 30, 31,
239, 249, 251, 258, 394, 395 69, 83, 84, 93, 97, 106, 114,
reference time, 176, 177, 281, 309 115, 131, 133, 140, 141, 146,
relative clause, 8, 9, 24, 27, 38, 153, 162, 182, 308, 317, 326,
59, 60, 66, 70, 76, 83, 87, 88, 327
115, 196, 233, 331, 336 slot, 8, 10, 133, 277, 279, 290,
relative tense, 22, 176, 302, 309, 376, 387, 388, 395, 396, 400
313, 356 specifying, 37, 38, 40, 49, 78, 116,
relative time, 181, 194 144, 153, 229
result, 60, 81, 85, 89, 151, 181, speech verbs, 135, 151
182, 187, 189, 198, 199, 200, spoken Arabic, 18, 20, 21, 40, 59,
203, 204, 205, 206, 218, 228, 115
240, 246, 256, 261, 303 state verbs, 140, 141
resultative, 23, 31, 32, 133, 139, stative, 22, 24, 94, 137, 138, 143,
140, 163, 176, 178, 179, 202, 145, 179, 356, 367, 368, 380,
210, 232, 233, 240, 255, 317 382, 383, 384, 385, 387, 390,
resumptive, 128, 381 391, 392, 393, 394, 395, 402,
rhetorical organization, 7, 16, 46 403, 404
Sabaean, 10, 297, 298, 299, 300, stative verbs, 22
302, 303, 304, 305, 306, 308, storyline, 48, 50, 173, 178, 183,
309, 316, 318, 319, 320, 330, 185, 189, 191, 195, 196, 201,
331, 333, 334, 339, 340, 342, 202, 208, 209, 210, 217, 218,
343, 349, 353, 354, 355, 356, 219, 220, 229, 239, 252, 254,
357 255, 256, 257, 260, 261, 262
same-event addition, 106, 181, subjunctive, 171, 277, 291, 312,
199, 210, 220, 230, 253, 315 313, 315, 333, 374, 375
semantic relationship, 9, 16, 18, subordinate, 22, 41, 44, 45, 50, 64,
40, 41, 43, 48, 49, 58, 65, 78, 65, 74, 78, 128, 131, 146, 157,
80 256, 272, 276, 277, 281, 289,
sentence level, 10, 272, 278, 290, 291, 298, 299, 300, 301, 303,
291, 292, 379 304, 305, 327, 331, 333, 339,
sequentiality, 152, 252, 253, 254, 340, 344, 350, 352, 355, 357,
255, 256, 261, 333, 347 365, 367, 374, 378, 392, 400
setting clauses, 158, 159, 162 subordinate clause, 22, 41, 44, 45,
short prefix gram, 178, 179, 214 50, 64, 65, 131, 146, 272, 277,
short prefix verb, 9, 175, 178, 183, 281, 291, 298, 299, 301, 303,
184, 193, 197, 212, 235, 260
304, 305, 327, 331, 333, 340, 203, 205, 206, 207, 210, 233,
344, 350, 352, 355, 357, 392 238, 240, 255, 256, 260, 261,
subordinating conjunction, 8, 48, 308, 310, 315
55, 78, 80, 116, 183, 184 temporality, 9, 16, 35, 48, 138,
subordination, 17, 49, 65, 68, 88, 146, 243
132, 173, 182, 301, 327, 333, tense form, 21, 169
355, 357, 367, 374 tense switching, 17, 49
subordinative, 16, 376 tenses, 169, 170, 186, 281, 302,
suffix conjugation, 22, 28, 32, 33, 315, 368, 401
126, 133 terminal, 133, 139, 142, 143, 144,
suffix form, 18, 26, 28, 29, 30, 32, 145, 147
40, 47, 49, 60, 68, 76, 77, 79, texteme, 272, 291
83, 84, 86, 87, 89, 93, 94, 101, text-level, 10, 278
103, 105, 114, 316 time frame, 9, 20, 133, 150, 152,
suffix verb, 9, 82, 103, 110, 175, 162
179, 190, 240, 260 topicalized, 25, 99, 172, 189, 190,
suffixed inflection, 170 201, 206, 213, 217, 218, 219,
supporting, 58, 181 221, 223, 224, 226, 227, 228,
supporting clause, 182 230, 231, 236, 237, 241, 249,
switch of clause type, 184, 201 250, 251, 252, 253, 254, 255,
syndesis, 24, 45 261
syndetic, 8, 9, 24, 25, 26, 28, 31, trajectory, 175, 178, 179, 207
35, 36, 37, 40, 45, 48, 49, 50, typological, 10, 71, 130, 320, 355,
63, 65, 116, 129, 131, 134, 368
141, 151, 152, 154, 158, 162, Ugaritic, 10, 170, 171, 319, 320,
185, 195, 198, 199, 211, 212, 327, 328, 329, 330, 355, 356,
223, 224, 225, 226, 227, 228, 357
229, 230, 231, 236, 249, 251, unequal status, 189, 260
256, 257, 261, 297, 356 unipartite, 272, 291, 386, 387,
syntagm, 10, 130, 173, 191, 192, 388, 389, 390, 395, 397, 403,
211, 223, 224, 234, 235, 236, 404
237, 241, 260, 274, 276, 282, unmarked, 9, 16, 19, 20, 23, 25,
283, 287, 288, 306, 309, 313, 29, 34, 35, 48, 49, 57, 60, 77,
314, 322, 327, 333, 338, 342, 87, 116, 131, 178, 179, 184,
343, 357, 367, 371, 379, 390, 185
392, 403, 404 unmarked tense and mood, 178
Syrian Arabic, 55, 60 unordered addition, 181, 187, 315
TAM, 171, 175, 300, 310 we/wa, 10, 184, 186, 188, 189,
temporal linking, 182, 189, 198, 190, 260
199, 203, 204, 315 verbal clauses, 92, 105, 152, 155,
temporal succession, 181, 182, 355, 357, 376
189, 195, 199, 200, 201, 202,
verbal complexes, 9, 131, 134, 194, 195, 196, 197, 198, 199,
135, 140, 144, 151, 158, 160, 200, 201, 202, 203, 204, 205,
162 206, 207, 208, 209, 210, 211,
verbal noun, 174, 175 212, 213, 214, 215, 217, 218,
verbal system, 9, 10, 125, 163, 219, 220, 221, 223, 224, 226,
169, 170, 171, 173, 175, 176, 227, 229, 230, 231, 233, 235,
179, 235, 271, 302, 303, 309, 236, 238, 239,243, 249, 250,
310, 316, 317, 318, 319, 320, 251, 252, 253, 254, 255, 256,
355, 356, 357 257, 259, 260, 261, 262
verbicization, 20, 21, 48 Vsuff, 9, 10, 33, 173, 175, 179,
verbless clause, 174 180, 182, 184, 185, 186, 190,
verbs of motion, 19, 24, 39, 41, 191, 194, 195, 196, 198, 199,
110, 135, 147, 314 200, 201, 202, 203, 204, 205,
verbs of posture, 19, 39, 41, 46, 206, 207, 208, 209, 210, 211,
50, 71 218, 220, 221, 222, 223, 224,
word order, 26, 27, 45, 171, 172, 225, 226, 227, 228, 229, 230,
173, 182, 190, 191, 211, 213, 231, 232, 233, 234, 235, 236,
214, 235, 236, 256, 260, 261, 237, 238, 239, 240, 241, 242,
307, 326 243, 244, 245,246, 247, 248,
Vpref, 10, 33, 34, 171, 194, 197, 249, 250, 251, 252, 253, 254,
199, 206, 207, 211, 212, 240, 255, 256, 257, 258, 259, 260,
243, 251, 304, 305, 306, 307, 261, 262, 298, 299, 305, 306,
310, 312, 313, 315, 316, 318, 307, 310, 311, 313, 315, 316,
319, 320, 321, 322, 323, 324, 318, 319, 321, 322, 324, 325,
325, 326, 327, 328, 329, 330, 326, 327, 328, 329, 330, 331,
331, 333, 334, 335, 336, 337, 333, 334, 335, 336, 338, 339,
338, 341, 342, 343, 344, 345, 340, 341, 342, 343, 344, 345,
347, 348, 350, 352, 355, 356, 347, 348, 350, 351, 352, 355,
357 356
VprefL, 9, 171, 179, 184, 190, xabar, 127, 128, 129, 130, 132
191, 192, 194, 196, 199, 203, yafʿalu, 9, 126, 133, 135, 136,
206, 209, 211, 212, 213, 214, 137, 139, 140, 141, 142, 143,
215, 216, 217, 218, 219, 220, 144, 145, 146, 147, 148, 149,
221, 222, 223, 224, 225, 226, 151, 153, 154, 156, 157, 158,
227, 228, 229, 230, 231, 232, 159, 160, 162, 163, 357, 365,
234, 235, 236, 237, 238, 239, 366, 367
241, 242, 244, 245, 246, 247, yiqtol, 169, 172, 192, 194, 196,
248, 249, 251, 254, 258, 259, 227, 236, 306
260,261 zero present, 177, 178
VprefS, 9, 171, 174, 175, 178, zero-gram, 178, 210
180, 182, 183, 185, 186, 187, Zustandssätze, 59, 129, 366, 368
188, 189, 190, 191, 192, 193,