Sie sind auf Seite 1von 3

Das Frhneufranzsische Le franais de la Renaissance Der Zeitraum umfasst in etwa das 16.

. Jahrhundert Mgliche Eckdaten: 1494 Beginn der Italien-Feldzge von Karl VIII. 1498 Tod Karl VIII. (Dynastiewechsel Valois zur Seitenlinie Orlans-Angoulme) 1598 Edikt von Nantes (Dynastiewechsel Valois zu Bourbonen) 1605 Franois de Malherbe wird zur Reglementierung der franzsischen Literatursprache an den Hof von Heinrich IV. gerufen Was passierte im 16. Jahrhundert? Franzsisch konstitutiert sich als Nationalsprache (politische/ territoriale Einheit war da) bergang vom Mittelalter zur Neuzeit: Entdeckung/ Eroberung neuer Welten: Export des Frz. in Romania Nova Triumph neuer geistiger Bewegungen: Renaissance/Humanismus Reformation Kontakte und Kriege Frankreichs mit Italien, seiner Sprache und Kultur innenpolitische Auseinandersetzung mit den Hugenotten Wachsende Bedeutung des Franzsischen, erste Standardisierungs-berlegungen Question de la langue schwappte von Italien nach Frankreich Humanisten vs. Vulgrhumanisten Welche Sprache ist besser und soll schriftlich ausgebaut werden Latein oder Volkssprache? Joachim du Bellay (1522-1560): Manifest des franzsischen volkssprachlichen Humanismus und der Gruppe Pliade Franzsisch ist dem Latein ebenbrtig und sogar berlegen Forderung des Ausbaus der Sprache, z.B. mit Entlehnungen, Neologismen, Wortbildungen (aber tatschlich kamen wenige Neuschpfungen, die blieben) radikale Absage an Vorstufe (mittelfranzsische Sprache/ Literatur), stattdessen neue Genres, die besser zu aristokratischer Kultur passten Franzsisch als Fach-, Bildungs- und Verwaltungssprache: Latein bleibt an Universitten und Schulen dominierend mit Vulgarisierung der Wissenschaften (angewandte Disziplinen wie Chirurgie, Landwirtschaft, Handels-Mathematik) aber zunehmend Verwendung Franzsisch Religise Schriften (auch Einfluss Reformation): Calvin (1509-1564) schrieb selbst zunchst Latein, dann aber fr greres Publikum auf Franzsisch auch Kirche schrieb Anti-Calvin auf Franzsisch! 1528 (katholische) Bibelbersetzung auf Franzsisch (anonym + verboten) 1535 erste Bibelbersetzung des frz. Calvinismus (Verbot, Autor starb im Exil) 1532 Grndung von Lektoraten, die auf Frz. unterrichteten (und dann auch noch Griechisch!) Widerstand der katholisch dominierten Sorbonne 1539 Ordonnace von Villers-Cottrts: Franzsisch als Amtssprache Kontroverse um Graphie des Franzsischen erste Vorschlge von Geoffroy Tory (ca. 1480-1533) zur Vereinheitlichung des Chaos, z.B. Einfhrung Akzente , , , der Cdille , lateinische statt gotische Buchstaben usw.

phonetische Schreibung vs. etymologisches Prinzip am Ende setzten die Drucker (z.B. Familie Estienne) das etymologische Prinzip durch Die Chance, zwischen Phonie und Graphie einen vernnftigen Ausgleich zu schaffen, war endgltig vertan. (Klare 1998: 96), Orthographie heute als Bildungsfaktor zur Abgrenzung der Oberschicht Literatursprache: einige wichtige Autoren bestimmten die Entwicklung: Franois Rabelais (ca. 1494-1553) als groer Sprachschpfer des 16. JH Pliade mit ihrem Haupt Pierre de Ronsard (1524-1585) Michel de Montaigne (1533-1592) und seine Essais 1572 Versuch von Ronsard, das franzsische Nationalepos La Franciade zu schaffen Sdfrankreich: Sprachsubstitution in der Literatursprache: Franzsisch statt Okzitanisch, mndlich dominierten weiter okzitanische Varianten

Externer Einfluss des Italienischen Italien als Vorbild in militrischer, wirtschaftlicher, kultureller, sprachlicher Hinsicht teils unreflektierte bernahme, spter kritisiert als Italomanie im 16. JH wurden trotz Kritik etwa 1.000 Italianismen eingebrgert meist Bedrfnislehnwrter: Militrwesen, z.B. soldat (altes frz. soudard wird pejorisiert zu Haudegen) Hofleben, z.B. courtisan(e) Bank-/ Geschftsleben, z.B. banque (1544 erste Bank in Lyron) Architektur und Kunst/ Literatur/ Musik, z.B. balqon, srnade Nahrung, z.B. artichaut frz. Lehnsuffixe, z.B. -esque, -issime Externer Einfluss aus dem Latein und Griechischen 16. JH in Frankreich als Hauptepoche in der Geschichte der bersetzungen Umdeutung des Griechischen von Ablehnung als orthodoxer Amtssprache hin zum Bildungsgut und zur Bereicherung des Franzsischen Lateinische Lehnwrter z.B. ducation statt wie bisher nourriture Griechische Lehnwrter hypothse oder stupidit (spter Umdeutung von Unbeweglichkeit zu Dummheit) Weitere Einflsse aus dem Spanischen, Transatlantischer Wortschatz aus dem Spanischen, z.B. Militr, Literatur, Hof-Galanterie vous Sie statt Tu und andere geschwollene Anredeformen Transatlantischer Wortschatz: bernahme indigener Bezeichnungen (cacao) oft konnten sich eigentlich vorhandene frz. Eigenbezeichnungen nicht durchsetzen (mas statt frz. bl d'Espagne) Einige sprachinterne Entwicklungen Franzsisch des 16. JH noch deutlich unterschiedlich vom modernen Franzsisch teils Fortsetzung des Mittelfranzsischen, teils Neuentwicklungen Phonie (durch Grammatiken gut bekannt) e vor r > ar (r wird noch berall gerollt): larme statt lerme oft Ausfall des Schwa-Lauts [], dadurch entstehen Konsonantenhufungen, die im

Atlfrz. beseitigt worden waren: nous achetons, je le ferais encore im poetischen Diskurs aber weiter gesprochen (wie heute) Phonie des Graphems <oi> wie roi, droit, moi: 1. [w]: bildungstragende Schichten (bis 18.JH) 2. [wa]: untere Schichten, ab Ende 18.JH Norm 3. []: westfrz. Mundarten + Endungen Imparfait/Conditionnel intervokales -r- wird in unteren Pariser Schichten zu sth. [z] und oft auch <z> geschrieben: mon mazi est Pazis statt mon mari est Paris siehe heute chaise Stuhl (aus altfrz./mittfrz. chaire < lat. cathedra) Bewegung im System der Nasalvokale, es konsolidieren sich neue Aussprachen nasaliertes [i] wird zu nasaliertem [] wie in fin, ebenso nasaliertes [] zu nasaliertem [] wie in un, brun, chacun, lundi setzt sich in Hochsprache nur langsam durch: noch im 17.JH war Reim vain : vin verboten, aber main : chemin schon akzeptiert Morphosyntax: noch breite Spielrume, nur erste Tendenzen zur Normierung Wortstellung: S-P-O (im Mittelfrz. dominant) setzt sich nur noch zgernd weiter durch, Einfluss lateinischer Syntax lsst wieder mehr Freiheiten zu (z.B. Prdikat am Ende) Subjektpronomina beim Verb: im Mittelfrz. weit durchgesetzt, jetzt teilweise Rckfall: voudras statt tu voudras; savons statt nous savons Stellung der Objektpronomina beim Verb: im 16.JH noch oft wie im Altfrz./Mittelfrz.: Et le vous conseille statt je vous le conseille Artikel als Prdeterminant des Substantives fehlt wieder hufiger, v.a. bei Abstrakta/ Lndernamen: dans France Possessiva/ Demonstrativa: -Pronomen und -Begleiter noch nicht klar getrennt: le mien pre statt mon pre; celui temps statt ce temps usw. Vernderlichkeit des participe pass bei Verbindung mit avoir nach italienischem Vorbild, eigentlich scherzhaft von Clment Marot vorgeschlagen, seine Nachfolger bernahmen das aber dann Normtyp: la fentre que j'ai ouverte Genus von Substantiven schwankt noch stark, z.B. bei amour, eage (ge), arbre, ardeur, image, orage, exemple usw.

Quellen: Klare, Johannes (1998): Franzsische Sprachgeschichte. Reutner, Ursula/ Schwarze, Sabine (2011): Geschichte der italienischen Sprache. Eine Einfhrung. Grimm, Jrgen (Hg.) (2006): Franzsische Literaturgeschichte. Schmale, Wolfgang (2000): Geschichte Frankreichs.

Das könnte Ihnen auch gefallen