Sie sind auf Seite 1von 45

ZGR-1 71992

73

ZGR STELLTVOR
ANNE LOREI MAINKA
Sparsame Llebe Halber kalter Mond verbirgt dein halbes kaltes Lacheln Ein halbes Gelb versteckt in halbem Herbst meln halber Mund versucht dich anzusprechen wann bist du halb wann bist du selbst beim hdren deines gest&ndnisses dann lachst du laut packst meinen kdrper stuck fur stuck aus deiner hosentasche aus platzen meine augen und das meer nimmt mich mit und kein finger der macht kann mich zuruckholen das paradies 1st eine schreckliche erfullung

Herbstnebeln Herbstnebeln verfarben unsere Gedanken vertrocknet h&ngen unsere HSnde auf geschlossenen Turen der Brief kann keine Seele zurQckrufen nach innen gefallene Augen schicken lachend den Tod auf die StraBe komm nie wieder an meinen Himmein vorbei vertrocknet lege ich meine Hande auf die Sabel des Kampfes und schreibe dir Abschiedsbriefe, Abschiedsbriefe Totenmessen Totenlieder Abschiedsbriefe Herbstnebeln verfarben unsere Lieben

Hlnter dem Welnen Hinter dem Regen suchen wir uns ohne Zeit ohne Licht Hinter dem Regen linden wir uns Weinen der Gdtter im lichtigen Plug der Mowe

Verkauft ohne dlch der finger der macht grubelt im geheimnis meines herzens der schmerz verkauft zu werden nackt am bahnhof laBt meine ohren bluten diezeit verschmolzen in dammerungen im spiegel der tr&nen

74

ZGR-1 /1992

die Hebe tropfen im tau am ufer der flug sprung lavlne Imtod wo sind wir wenn wir nicht wir sind

(Warum Ich dich suche) Warum ich dich suche nein, nicht urn dich zu toten warum ich auf dich warte nein, nicht urn mit dir zu lachen warum ich dir schreibe nein, nicht um mit dirzu sprechen dich immer wieder lieben mit dir zu weinen mit dir zu schweigen

(Die ganze Welt...) Die ganze Welt habe ich dir erzahlt jeden atem habe ich dir geschenkt den Tod habe ich nach hause geschickt dann habe ich dir meinen garten gezeigt Die ganze Welt habe ich umgedreht und die vdgel habe ich zuruckgerufen den fluB habe ich zum meer gelockt und meine brust habe ich weggeworfen dann HeB ich die glocken schlagen das weinen wuchs zum messegesang und die priester lachten an den grabern Die Welt habe ich dir erzShlt: es war zu spat die worte alt die augen tot dein mund verblOht deine schultern kalt Die Welt habe ich fur dich aufgebaut 'die Serge rechts das Meer links und die Wuste mittendrin' es war zu spat: du konntest nicht mehr tanzen du wolltest nicht mehr lachenl Dein Finger tQtete verspielt das Universum. Es 1st zu spat fur die lange Erzahlung Die Wuste 1st mittendrin. (K6ln, 7.Juli1991)

was suche Ich hler... was sucrie ich hier - wer bin ich geworden welches lied verwebt sich in meinen blicken nach so vielen nachten ohne himmel was suche ich hier - wer lebt in meinen I gedanken welcher traum deutet meinen alltag nach so vielen sommern ohne himmel was suchst du hier - werstirbt in meinen Ihanden welcher stein der steine zieht mich nach unten nach so vielen wegen ohne ende was suchen die vdgel - wer schickt sie auf
/meine (Wer

wer lehrt sie meine augen zu schlieBen wer ruft sie wieder und wieder nach so vielen traurigen liedern was suchen die ameisen - wer spricht ihnen /von meinem garten wer flustert ihnen von meiner einsamkeit wer uberschwemmt sie mit /craft mein leben verkrummelt wegzuameisen nach so vielen jahren des kampfes wer bin ich geworden - was suche ich hier wer kann mir mein lied wieder flustern und die vdgel von meinen augen dffnen und den garten von ameisen plundern und mir die hand wieder und wieder aus den zweigen befreien und mein herz von krabben reinwaschen und vertraumte muschein ins meer wieder fwerfen wer kann mir das lied wieder flQstern (wer kann mir den flug wieder schenken)

ZGR-1/1992

75

VAS1LE V. POENARU

DRIN

Mdglich dad ich nicht hate hingehn so/ten. Dama/s nicht und auch nicht heute. Doch wer kann sich selbst schon widerstehen, die Kraft aufbringen, gegen sein innerstes Ich anzuk&mpfen, das Schicksal seiner Bahn zu entreiBen und sich erneut aus einem erweiterten Sein bestimmen zu lassen, das, dem eignen Sein entsprungen, zuruckkehrt und es gestaltet, indem es sich gestaltet, immer wieder, ununterbrochen Modifikationen des Seienden erbauend, das Schicksal herumirren lassend durch das sich standig verSndernde Labyrinth seiner Bahnen. Damals war ich noch ein junger Mann. Ich hatte von diesem versoffenen Schauspieler gehdrt, der sein offensichtlich gescheitertes Dasein den Gasten eines abgelegenen Lokals zur Schau (rug. Eigentlich eine Kneipe, in der's, so sagte man, besonders gemutlich zuging und in der deshalb viele Leute verkehrten, der Stimmung wegen, die darin herrschte, versteht sich, die eigentlich gar nicht recht hineinpaBten in so'n Lokal. Und da dachte ich mir eines Tages, gehst mal kurz vorbei und schaust 'rein. Verloren hatte ich dort allerdings nichts, es sei denn... Kurz, ich Als ich hineintrat, war fast nichts zu sehen. Der dicke Zigarettenqualm umhullte die Anwesenden wie ein Schleier, und aus Irgendeiner Ecke ertdnte eine lallende Stimme, die von sehr weit zu kommen schien: 'Noch einen Schnaps! Meine Damen, meine Herren. Sie sind drin. Verloren im unendlichen Spalt zwischen Vergangenheit und Zukunft, der Zeit enthoban und einem neuen Gesetz der Verwesentlichung teilhaft, dringen Sie ein in die weite Welt der BOhne, um zu erleben, zu ergrunden, sie weiten sich aus, um die BOhne zu umfassen und sich anzueignen, stets bestrebt, dran zu sein, und geben ihr Wirklichkeit, denn gerade dieses Ihr Ausweiten ist es, das die Welt der BOhne zustandekommen laBt, und, indem Sie sich entauBern, nimmt die auBere Wirljchkeit ab, mancher Traum wird wahr, ins Leben gerufen, auf einmal als wirklich gesetzt. Jeder elnzelne hdrt auf, die Welt hdrt auf, hineingleitend in den Spalt, und da entsteht eine Ahnung dessen, was

sich vorjedem, doch auch durch jedenzu vollziehen hat: das groBe Theater. Schon bevor es sich daran macht, zu beginnen, ist es, und doch macht es sich standig daran, zu beginnen. Deshalb, meine Damen und Herren, ergreift Sie das Theater unbarmherzig, ohne daB Sie Wind kriegen, Sie kommen mal kurz vorbei und sagen < Mal sehn > und schon hat's Sie: Bevor Sie Sich besinnen kdnnen, sind Sie drin; dem Theater ausgelieferf. Und so welter. Ab und zu Offnete sich die TQr, um jemanden reinzulassen, nie raus, das merkte ich allerdings erst spater, der Redner fuhr fort zu sprechen, die Gaste - ihm zuzuhdren; und wie ich ihm gerade ganz angenspannt zuhdrte, hingerissen vom Strom seiner Worte, die mir, keine Ahnung weshalb, von einer auBerordentlichen Tiefe zu sein schienen und mein games Wesen in einer mir unheimlichen Weise sich ausdehnen lieBen, als wQrde eine seltsam vertraute Welt sich mir erschlieBen, mich in sich hineinstr6men lassend, da konnte ich ihn auf einmal sehen: drei Tische von mir entfernt, dick, unrasiert, Glatze, Zigaretten, Schnaps, Manuskripte. Ganz Schriftsteller. 'Was schielen Sie denn so doof?" sprach er mich unvermittelt an. Ja, ich bin Schriftsteller geworden. Eine Sunde, ein Verbrechen meinetwegen, aber unentbehrlich, mein Lieber. Gelegentlich anst&ndig. Und durchaus verstandlich: Zehn Jahre irrte Ich mit den verschiedensten Truppen herum, Qberall, wo Menschen waren, kam ich hin, um meine Kunst vorzufOhren, um Ruhm zu erwerben: Doch der Erfolg blieb aus. So machte ich mich denn daran, die Texte selbst zu schreiben, die ich spielte. Nur so konnten die TheaterstOcke, die ich zu spielen hatte, meiner hohen Theaterkunst genugen, die mir eigen war - das wuBte ich. Aber ye mertr ich mich dabei versteifte, Texte zu schreiben, desto klarer wurde mir, daB ich unm6glich Texte produzieren kann, well es schlechthin unmoglich ist, Texte zu produzieren. Ich begann Texte zu gestalten, da ich sie nicht produzieren konnte. Doch bald schon merkte ich, indem ich Texte gestaltete, im Gestalten vertieft, daB ich den Text mehr und mehr auBerAcht HeB, allein darauf aus, zu gestalten. Ich brauchte keinen Text mehr, besser gesagt, ich brauchte mich nicht mehr um

76
ihn zu kummern, meine ganze Aufmerksamkeit war dem Gestalten gewidmet, der Text gesellte sich von selbst hinzu, mehr noch, er begann sich selbstzu gestalten, ich wurde so eine Art Vermittler, meine Funktion war die eines Kraftfeldes, in dem sich die Dinge abspielten, ich hatte bloB dabei zu sein, eigentlich darin, ja ich war drinnen, glauben Sie mir: Ich war einfach drin" Der Mann sprach noch eine ganze Weile, ehe ich, mich umblicked, bemerkte, daB kein Mensch mehr da war, nur wir, und eine Befremdung dumpier M stieg in mir auf, ich wollte ihn daruber fragen, doch er kam mir zuvor: "Sie sind drin.' Und, mich merkwurdig musternd, sagte er noch: 'Sie sind auch drin.' Drin. Alle drin, ich auch. Obwohl ich etwas ganz anderes sagen wollte, horte ich mich fragen: 'Warum?' 'Ich brauche einen Text", fugte er gleichgultig hinzu, in beilSufigem Ton und so naturlich, als erubrige sichjede weitere Erlauterung. 'Ohne Theater kann ich nicht leben', meinte er noch: "Sie sind der Text. Der Text, der sich gestaltet. Ich enthebe Sie Ihres Schicksals, der zufSlligen Wirklichkeit, und gebe Sie dem MOglichen frei, Sie treten somit in die unendliche Moglichkeit, sich zu gestalten. Dafur entheben Sie mich jedwelchen Schicksals, und geben mich dem Unmdglichen frei. Denn dadurch kann ich spielen, und meine Kunst tritt frei hervor." Tritt frei hervor... Und ich? Meine Vergangenheit, meine Zukunft? 'Ihre Vergangenheit gilt nicht, die Zukunft ist alles", redete er sich in meine Gendanken hinein. 'Das heiBt, Ihre Vergangenheit muB sich erst aus Ihrer Zukunft schlieBen lassen, sie wird schdpferisch umgearbeitet. Alle Varianten, die nicht stimmen, werden gestrichen, nur die theatergerechten bleiben. So wird Ihre Vergangenheit stets neu ausgearbeitet, sich stets umgestalten, das einzig relativ Stabile bleibt die Zukunft."

ZGR-1/1992
Ich weiB nicht, wie es endete. Ich we/0 auch nicht, wie es moglich war, daB ich alles so vollig vergessen konnte bis heute, als ich, einem Drang aus meinem Innern folgend, mich entschloB, die Kneipe aufzusuchen, um mich davon zu Oberzeugen, ob es wahr war Oder Traum. Traum oder nicht, es wiederholte sich alles haargenau. Und als ich wieder mit ihm sprach, kam dieselbe Frage aus mir hervor wie damals: "Warum?" 'Ihre Vergangenheit ist gestrichen', fiel die vemichtende Antwort. 'Eine Variante, die nicht theatergerecht ablauft, gilt bei mir uberhaupt nicht. Sie kriegen eine neue. Wirdja nicht schwer sein, aus einer relativ stabilen, well nicht gesetzten Zukunft die bestmdgliche Vergangenheit zu erarbeiten: man muB nur planm&Big vorgehen, das StOck kommt schon heraus, ein ZurOck gibt's im Theater nicht.' Ich bin drin. Ich we/0, ich bin drin. Nur ein vager Schimmer Erinnerungen halt noch einigermaBen die Moglichkeit meiner Vergangenheit aufrecht, meine vergangene Moglichkeit, die ich erreichen konnte, wurde sie sich nicht standig entfernen, umhullt vom Schein einer Zukunft, die nur in der Vergangenheit zu erreichen ist, nur dort sich zu verwirklichen vermag, darter auf mich zusturzt und gerade dabei ist, mich zu erreichen und sich zu erreichen durch mich, doch der Schimmer wird immer schw&cher, ohne jedoch vollig zu erldschen, zu schwach allerdings, als daB der Schein ihn erreichen kdnnte, der somit standig dabei ist, ihn zu erreichen, standig auf ihn zusturzend, standig im Begriff, sich zu verwirklichen, sich aber nie verwirklicht, der Verewigung preisgegeben durch Un-Erreichen. Vergegenw&rtigung alles Seienden im unendlichen Augenblicke, immer fortwShrende Gestaltung des Mdglichen in einer Scheinwelt. Freigebung des Unmdglichen als Urkraft eines einzelne Schicksale bestimmenden Menschenfeldes, unbarmherzig darauf aus, zu schaffen. Schdpferische Verselbstigung einer neuen Dramatik. Meine Damen, meine Herren. Sie sind drin.

ZGR-1/1992

77

GERMAN1STISCHE BEITRAGE
AUF DER SUCHE NACH DEM "VERLORENEN". RANDBEMERKUNGEN ZUR RUMANISCHEN FASSUNG DER AUTOBIOGRAPHIE CANETTIS
ELENA VIOREL

Elias Canetti war schon lange kein Unbekannter mehr in der zeitgenossischen deutschen Literatur, doch dem rumanischen Leser war er allein durch seinen Roman Die Blendung (Univers Verlag, 1973) bekannt. In immer kiirzer werdendem zeitlichem Abstand zwischen dem Erscheinungsdatum des deutschen Originals und der rumanischen Obersetzung erschienen dann die drei Bucher seiner Lebenserinnerungen: Die gerettete Zunge. Geschlchte elner Jugend (1977; 1984 erschien die rumanische Fassung), Die Fackel im Ohr. Lebensgeschichte 1921-1931 (1980; 1986 rumanisch} und Das Augensplel. Lebensgeschichte 1931-1937 (1985, 1989 rumanisch). Um dem rumanischen Leser entgegenzukommen, haben wir zu jedem Band Anmerkungen gemacht, die vor allem Kulturgeschichtliches, aber auch Sprachliches (Wortspieie, umgewandelte Zitate, fremdes Wortgut, Unubersetztes) enthalten. Um zu einer besseren Kenntnis des Autors in Rumanien beizutragen und urn eine Symmetric zu bewahren, habe ich der Geretteten Zunge ein Vorwort, der Fackel Im Ohr eine Vita Elias Canettis und dem Augensplel das Vorwort von Wolfgang Gabler in rumanischer Obersetzung vorangestellt. Ein Nachdenken uber die Neufassung der Canettischen Trilogie in rumanischer Sprache bietet der Obersetzerin zunachst Gelegenhert, im Nachhinein Gestandnisse zu machen. Wenn man eine solche Verantwortung auf sich nimmt, muB auch eine subjektive Motivation vorhanden sein. In meinem Fall verdankte sie sich mehr oder weniger einem Zufall: Eine Freundin schenkte mir Canettis Gerettete Zunge als Reiselekture. Im sensiblen Erzahlen, in der Liebe zu Details, im Interesse an Menschen - groBen PersOnlichkeiten und einfachen Leuten - und in ihrer Sprache sowie in der Ehrfurcht vor jeglichem Leben, ob bedeutsam oder anonym, erschloB sich mir diese Qberragende DichterpersQnlichkeit neu. Und uber Rumanien hatte er geschrieben: "Fur dieses Land empfand ich Zartlichkeit, weil man die rumanische Amme sehr ruhmte, die mich genahrt hatte... Ich horte immer Ruhmendes von ihr sagen, und obwohl ich mich nicht an sie erinnern kann, behielt um ihretwiilen das Wort 'rumanisch1 einen warmen

Klang.'1 Vom privaten Gestandnis ist es eine kurze Strecke zum Bekenntnis. Zum Bekenntnis zu diesem Autor, der mit der deutschen Sprache und ihren vielfaitigen M6glichkeiten so bewuBt umgeht, der sich das Schreiben so schwer macht und vor dem geschriebenen Wort, vor den eigenen Worten und Erinnerungen und vor denen anderer eine solche Hochachtung empfindet. Das imponiert jedem, um so mehr einem Obersetzer, der sich glucklich schatzt, eine solche Wahl getroffen zu haben, aber sich auch verpflichtet fuhlt, den Wettlauf mit dem Originaltext zu beginnen. Was dem Obersetzer als 'Nachgestaltei*, "Nachtater", Vermittler" zwischen zwei Sprachen, bzw. zwei Kulturen immer wieder vor Augen schwebt, der Nachvollzug einer enormen Bildung und geistigen Erfahrung, scheint ebenso unerreichbares Ideal zu bleiben wie die sprachliche Erstellung einer Obersetzung, die nicht den Eindruck des Obersetztseins erweckt, sondern sich wie ein Originalwerk liest. Canetti selbst, der mehrsprachig aufgewachsen ist und selber ubersetzt hat, sieht das so: "Das Enttauschende an den Sprachen: daB sie so verbindlich erscheinen, mit ihren Lauten und Worten und Regeln, und daB man dann beinahe dasselbe sagen kann, auf eine ganz andere Weise, in einer anderen Sprache. Am Obersetzen ist nur interessant, was verloren geht; um dieses zu finden, sollte man manchmai ubersetzen.'2 Jenseits der Gestandnisse und Bekenntnisse stellt dieses Wiener Obersetzertreffen darum sicherlich vor allem eine Suche nach dem "Veclorenen" dar, einen willkommenen AnlaB, das Original und den ubersetzen Text wieder aufzunehmen und ruckblendend die wichtigsten Momente dieses viel gepriesenen und getadelten Unternehmens, der Obersetzung, zu belegen und hervorzuheben, wie man Verluste im Ubersetzen ausgleichen kann. Da es sich in diesem Fall um eine Autobiographic handelt, liegt die Annahme nahe, daB eine Obertragung in eine fremde Sprache keine besonderen Schwierigkeiten mit sich bringe. Der Schein trugt, wie so oft. Denn einerse'rts hat diese Autobiographic "poetischen" Charakter, ist Dichtung und Wahrheit zugleich; Canetti selbst

78
halt sie nicht fur eine periphare, halbliterarische Arbeit, sondern fur ihn einzig gemafle Weise, mit der Welt umzugehen, namlich kunsiierisch. So muB der Obersetzer, der sich zum Text viel mehr Gedanken macht als der Durchschnittsleser, bestandig auf der Hut sein und sich fragen: 1st es das wahre Ich des Autors oder erfindet er ein Ich, hinter dem er sich versteckt? Das wird man nie ganz genau erfahren konnen, und es ist eigentlich auch nicht so wichtig; wichtig ist, daB man sich vorher lange genug mit dem Text anfreundet, um ihn zum SchiuB als Ganzes wiederzugeben, 'das sich anders nicht behauptet als durch seinen Ton, seine Haltung, Gangart, Gebarde.'3 Zunachst zerlegt man dieses Ganze, um es dann wieder neu aufzubauen, und zwar so, daB es sich in einem neuen Milieu behaupten kann. Naturlich kann das ubersetzte Werk kein perfektes Aquivalent des Originals darstellen, aber es muB durch die eigenen Mittel eine anloge Wirkung auf sein eigenes Publikum ausuben. Andererseits bohrt der Autor sich nicht nur tief in die eigene "kleine Welt' vielgestaltiger Bildung und die Erfahrungen als Romancier, Philosoph, Soziologe und Wissenschaftler ein, sondern mustert detailiert auch die "groBe Welt' seiner Epoche mit ihren mannigfattigen und einschneidenden Zeitereignissen. Und schlieBlich entspricht der Vietfalt der Figuren, Szenen und Erfahrungsbereiche ein angemessener sprachlicher Reichtum; die deutsche Sprache, die "Sprache seines Geistes', ist fur den Autor ein "Wundei", aber auch ein Trauma der Kindheit, das nachhalt und pragt: Das Ringen um die deutsche Sprache ist vor allem im ersten Band der Autobiographie, aber auch in seinen Aufzeichnungen, sichtbar. Fur diese Sprache hat sich Canetti schon friih entschieden, sie wird zu einer bestandigen Liebe, zu einer "wahren Heimat", mit der er sich immer wieder identifiziert und die zu seiner Denk- und Schreibweise paftt. In alien drei Banden seiner Lebensgeschichte fuhlt sich der Autor veranlaBt zu beschreiben, wie er diese Sprache unter "Schmerzen' erwarb und sie bewahrte als seine - im wftrtlichen Sinne Mutter-Sprache. Im SchreibprozeB vertragt sie sich aber ganz gut mit anderen Sprachen, die unbewuBt mitschwingen, wie Canetti im Gehelmherz der Uhr gesteht: 'In einer Sprache allein werde ich nie sein kOnnen. Ich bin darum dem Deutschen so stark verfallen, weil ich immer auch eine andere Sprache fuhle. Es ist richtig zu sagen, da3 ich diese fuhle, sie ist mir nicht etwa bewuBt. Aber ich bin freudig erregt, wenn ich auf etwas stoGe, das sie heraufholt."4 Dieses Mitfuhlen" einer anderen Sprache durfte fur den Obersetzer auch vom Interesse sein.

ZGR-1/1992
Es ist aber auch in Rechnung zu stellen, daB die deutsche Sprache eben die Sprache der Jugend Canettis war und wahrend seines Aufenthaltes in England etwa nicht mehr die Sprache seines Alltags; so gewinnt die deutsche Sprache fur Canetti einen Sonderstatus, und w,enn er sie spater in Vokabeln und Wendungen an das Osterreichische oder Schweizer Deutsch anlehnt, so handelt es sich dabei weniger um Experimente mit Mdglichkeiten des Deutschen als um die in anderssprachiger Umwelt konservierte Jugendvariante. Im folgenden gestatte ich mir, einige Obersetzungsprinzipien und -modalitaten herauszugreifen und sie mit Beispielen zu belegen. Wie verhalten sich 'Treue' und "Freiheif der Obersetzung? 'So getreu wie mbglich und so frei wie notig" konnte eine Antwort tauten. Oder mit Friedhelm Kemp zu sprecherv. Treue - wie anders ware sie zu finden und zu halten als in der Lust der anverwandelnden Umsetzung? Ist Treue deshalb nicht recht eigentlich Erflnden? Erfindung ein anderer Name fur Freihert?'5 Treue impliziert also Verwandlung, Umgestaltung, letzten Endes Freiheiten, die sich der Obersetzer nimmt, um der eigenen Sprache und Kultur einen Dienst zu leisten und um die Zahl der Verluste zu verringern. Von der Lexik, uber die Semantik und Pragmatik erfolgt die Dekodierung aus der Ausgangssprache in die Zielsprache. Dabei handelt es sich oft um ein feines Spiel der Synonyme und um ihre Auswahl auf einer bestimmten stilistischen Ebene; Freiheiten seien deshalb nicht nur erlaubt, sondern direkt geboten. Oft war ich auf ein interpretierendes Obersetzen angewiesen, um Canettis Lebensgeschichte der rumanischen Literatursprache bzw. der rumanischen Literatur zu assimilieren. Welche besonderen Schwierigkeiten gait es also beim Obersetzen zu uberwinden? Eine erste Schwierigke'rt stellt die Obersetzung der Trtel der drei Bande dar. Sie erinnern an ein jeweils konkretes und einschneidendes Erlebnis, charakterisieren auBerdem eine ganze Entwicklungsphase aus Elias Canettis Leben und markieren symbolisch einen wichtigen Wesenszug unterschiedlicher kulturell- historischer Situationen, was Silvian losifescu dazu veranlaBt hat, von einer Titelstrategie" bei Canetti zu sprechen.6 In der Geretteten Zunge bezieht sich das Substantiv Zunge stricto sensu auf das anatomische Organ, in einem weiteren Sinn aber auch auf die Sprache als Kommunikationsmittel, konkret auf die deutsche Sprache. Im Rumanischen gibt es eine einzige Vokabel limba, die doppeldeutig ist. Die Wendung "die Zunge abschneiden' gibt es auch im Rumanischen in der Kindersprache als Drohung: "Der Pfarrer schneidet einem die Zunge ab, wenn er lugt oder Unsinn spricht", so daB diese

ZGR-1/1992
wiederholte Drohung am Anfang der Geretteten Zunge dem rumanischen Leser ohne weiteres einleuchtet. Gegen Ende der Geretteten Zunge im Unterkapitel Verbotsberettschaft erscheint namlich eine ahnliche Drohformel, die es auch im Rumanischen und wahrscheinlich auch in anderen Sprachen des Balkans gibt: die Vorstellung von Zigeunern auf der StraBe, die herrenlose Kinder in den Sack stecken und mitnehmen.7 Beim Titel des zweiten Bandes standen mir im Rumanischen fur das aus dem Lateinischen stammende Substantiv Fackel zwei Vokabeln zur Verfiigung; ficlie und faclfi; dabei habe ich mich fur das letzte entschieden, angesichts des Titels einer rumanischen Kulturzeitschrift Facia, die zwischen den beiden Weltkriegen erschien. Somit meinte ich eine ze'rtgetreuere Ubersetzung geben zu kOnnen, da Canetti auch auf die von Karl Kraus herausgegebene "Fackel' anspielt. Der Titel des dritten Bandes Das Augensplel bezieht sich zum einen vorerst wieder auf eine konkrete Begebenheit aus Canettis Leben, namlich auf die Faszination, die die Augen der Bildhauerin Anna Mahler, der Tochter des Komponisten Gustav Mahler, auf den Schriftsteller Herman Broch ausubten. Das Kompositum Augensplel I3f3t sich als solches im Rumanischen ohnehin nicht wiedergeben; das ware aber kein eigentlicher Verlust, sondern bloB die Widerspiegelung eines Strukturunterschiedes zwischen der Ausgangs- und derZielsprache. Das Spiel der Augen/ Jocul ochllor ware zweideutig und nicht ublich gewesen, so da(3 ich mich fur das Spiel der Bllcke/ Jocul prlvlrllor entschieden habe und somit fur eine unbedeutende Interpretation. Ahnliches gilt auch fur die Ubertragung der Titel der Unterkapitel, die oft metaphorisch Oder verschfusseft gebraucht werden und deren getreue Wiedergabe mir sehr am Herzen lag. In Die MSusekur muBte ich das Kompositum aus Grunden des bereits erwahnten Systemunterschiedes zwischen den beiden Sprachen ebenfalls auflosen. Das aus dem Lateinischen stammende Fremdwort Kur gibt es zwar in beiden Sprachen, doch rn'rt anderem Stilwert, so daB ich es durch das Synonym vlndecarea/ Hellung ersetzen muBte. Im Fade des Unterkapitels Der schwarze Stehende ware eine wortwftrtliche Ubertragung unmdglich gewesen, da das substantivierte Partizip I weder semantisch noch morphologisch eine rumanische Entsprechung kennt, so daB ich hier wieder auf ein interpretierendes Ubersetzen angewiesen war: Statula neagraV Das schwarze Standblld. Ebenfalls interpretierendes und zugleich poetisches Ubersetzen habe ich im Unterkapitel Kant fflngt

79
Feuer geben mQssen: Kant In flScfirl/ Kant In Flammen. In Erflndung von Frauen/ Nfisccclrea de feme! bot mir die Zielsprache durch das poetischere Synonym nfiscocirea anstelle von Inventarea eine jener Kompensationen, mit deren Hilfe Verluste ausgeglichen werden kdnnen. Gleiches geschah auch in Eln roter Mormone/ Un mormon roscovan; das von rosu abgeleitete Adjektiv roscovan/ rothaarlg schien mir expressiver zu sein. In Unter groRen Mannern/ Prlntre bSrbatl de seami habe ich das zweideutige Adjektiv mare durch wlchtlg ersetzt; meines Empfindens hat sich dieser Ersatz wieder als ein Gewinn erwiesen und somit als Kompensation fur Verluste an anderen Stellsn. So wie fur Auge und Atem/ Ochl si resplratle lexikalische und semnatische Entsprechungen ieicht zur Hand waren, muBte ich jedoch einen Verlust der Alliteration hinnehmen. Bei Buchner In der Wuste/ Buchner In pustle habe ich von den zwei mir zur VerfOgung stehenden Substantiven pustlu, normalsprachlich, und pustle, archaisch, das zweite gewahlt, weil es sich um eine biblische Anspielung handelt. In Aufflndung des Guten/ Descoperlrea celul bun konnte die Doppeldeutigkeit des substantivierten Adjektivs durch den Gebrauch des adjektivischen Artikels eel aufgehoben werden. In Ras Kassa - das Gr6len/ Ras Kassa - lalSiturl erwies sich das abstrakte onomatopoetische Substantiv Grdlen als ein Obersetzungsproblem; zunachst habe ich es durch einen Plural ersetzt, aber das Onomatopoetische beibehalten. Da Grdlen in diesem Unterkapitel oft wiederholt wird, habe ich es je nach dem Kontextzusammenhang durch Synonyme variiert. Auch das abstrakte polyseme Substantiv Beschwdrung/ Invocarea kennt im Rumanischen mehrere Synonyme; die endgultige Festlegung auf ein Lexem in der Zielsprache erfolgte auch hier wie bei den meisten TfteJn der Unterkapftel erst am Ende, nachdem das ganze Kapitel schon ubersetzt wurde. Die Beispiele konnten fortgesetzt werden, aber das wurde sich zu sehr in die Lange ziehen. Um die Oberbruckung von Systemunterschieden durch ein interpretierendes Ubersetzen geht es auch bei der Wiedergabe von festen Wortverbindungen - und Canetti zeigt eine Vorfiebe dafur -, die selten absolut Equivalent sind: Der Dorftrottel/ Prostul satulul, das schwarze Schaf seln/ a fl oala neagrd, meistens teiiaquivalent: Mir flelen die Schuppen von den Augen/ Ml-a cizut vSlul de pe ochl, auf vertrautem FuBe mH Jemandem leben/ a trSI cu clneva In relatii amlcale Oder aquivalentlos: seln elgenes Suppchen kochen/ a te gindl doar la proprla-tl persoanS. Ich war bestrebt, solche stehenden Wortverbindungen auch in der Zie/sprache beizubehalten, denn sie

80
stehen oft metaphorisch und verleihen der Sprache ein eigenes Geprage. Canetti verwendet gelegentlich anspielend abgewandelte Redensarten: 'Schon die fruh zerschlagene Nase gefiel mir, a!s wdre Michelangelo dadurch zum Bildhauer geschlagen worden. /"Chigr si nasul zdrob'rt de timpuriu imi placu ca si and prin aceasta Michelangelo ar fi primit investitura de sculptor.' Wie soil man den Doppelsinn, "als* Kunstler geschlagen zu sein" und "als Kunstler erhoht zu sein" realisieren, wenn es im Rumanischen die im Deutschen vorausgesetzte feste Fugung 'zum Ritter schlagen" nicht gibt, wenn also keine Basis fur eine anspielende Polysemie gegeben ist? So habe ich auch hier interpretieren mussen und das Syntagma durch eine andere feste Fugung des Rumanischen ubersetzt. An diesem Punkt mfichte ich nochmals die in der Clbersetzungskritik viel diskutjerte Frage des i n t e r p r e t i e r e n d e n Obersetzens anschneiden und uberlegen, inwieweit der Ubersetzer in den Originaltext interpretierend eingreifen darf. Darf also eine Ubersetzung generell implizite Aussagen explizit gestalten Oder nicht?9 Es ist gar nicht leicht zu entscheiden, ob und was man an manchen Stelien interpretieren darf. Darf man etwa verschwommene Stelien des Originals mittels der Interpretation in eine "klarere" Sprache ubersetzen? Als Obersetzer stellt man sich oft vor, dalB solche Stelien "verstandlich" klingen muBten, vielleicht auch, weil man sonst hatte meinen k6nnen, der Obersetzer hatte den Originaltext nicht durchschaut. Man sollte aber diese "dunklen" Stelien nicht unbedingt interpretieren, sondern von Fall zu Fall textgetreu stehen lassen (dabei besteht die Gefahr der Vergewaltigung der Zielsprache) und nur dort eingreifen, wo die Botschaft des Originals in der Zielsprache sichergestellt werden muB. Einige von Canetti ubernommene Zitate und Anspielungen muBte ich als FuBnoten anmerken, weil sie sonst unverstandlich gewesen waren: Kannltverstan (Anspielung auf die Anekdote von J.P.Hebel), Wodans wllde Relter (Wodans / Wotans Todesreiter) Oder europalsches Ragout (Metapher des Berliner Kritikers Alfred Kerr im Zusammenhang mit Brechts Komodie Mann Ist Mann). Ein anderes Problem, mit dem Ubersetzer konfrontiert werden, zugleich auch eine Falle, ist das der sogenannten 'faux amis'. Mit seiner Empfindsamkeit fur das Phanomen Sprache, wuBte Canetti intuitiv auch daruber Bescheid. So warnt er in der Geretteten Zunge in einem Brief an seine Mutter, den er 'in spe poeta clarus" unterschreibt, davor, sie m5ge das lateinische 'clarus' mit dem deutschen 'klar' nicht gleichsetzen.10 Auch wenn ich mich auf dem

ZGR-1/1992
Gebiet der zwischensprachlichen Interferenz auch theoretisch auskannte, habe ich FremdwSrter jedes Mai nachgeschlagen und mich nicht gleich mit der phonetisch verwandten Variante des Rumanischen zufriedengegeben. Der Gebrauch von FremdwOrtern in einem zum Obersetzen bestimmten Text kann dem Ubersetzer das Los erleichtern, vor allem dann, wenn Transfer mOglich ist. Aus der Canettischen Trilogie lassen sich viele solche Beispiele geben: GenerosHSt, IntegrltSt, Animosltfit, Petition, Enthusiast, Applaus, Blamage, Kreatur, Disput, tolerant. Sie kdnnen aber auch eine Gefahr fur den UbersetzungsprozeB darstellen, indem phonetisch gleich oder ahnlich klingende WOrter vom Ubersetzer unuberlegt ubernommen werden, obwohl sie sich semantisch nur teilweise oder gar nicht decken. So sind z.B. deutsch Regiment/ rumanisch regiment nur teilweise Equivalent und in der Wendung "das Regiment fuhren' nicht durch dasselbe Substantiv wiederzugeben. Auch das Substantiv Legitimation (= Befugnis)/ legitimate (= Auswels) sind etwa im Unterschied zum Adjektiv legitlm nur scheinbar equivalent. PenslonSr/PenslonSrin (= Penslonatsbewohner) sind nicht durch penslonar/penslonari (= Rentner / Rentnerln) wiederzugeben. Kablnett, Osterreichisch "kleines einfenstriges Zimmer1, konnte ich nicht durch das verwandte rumanische cabinet ubersetzen, da hier nur teilweise Aquivalenz vorliegt, so daB ich dafur das Diminutiv oditi (= Stubchen) genommen habe. Auch das franzOsische Reservoir lieB sich aus Kontextgrunden nicht durch das rumanische rezervor, sondern durch das Synonym sursS ubersetzen. Im Falle von Flgur/ flgura, das in alien drei Banden haufig vorkommt, ist das Bedeutungsfeld im Deutschen grOBer als im Rumanischen, wahrend dieses auch eine pejorative Konnotation kennt, die es im Deutschen nicht gibt; daher habe ich neben flgurS auch personaj und auch andere Synonyme verwendet. Auch zwischen Patisserie, das vor allem in der Schweizer Variante des Deutschen vorkommt, und patiserle gibt es nur Teilkonvergenz. Vorwiegend im vierten und fiinften Teil der Geretteten Zunge kommen auch Helvetismen vor: Saaltochter fur Kellnerin oder der Gebrauch des Diminutivsuffixes -I: Enkeli fur Enkelchen. Verben auf -leren, romanischen Ursprungs im Deutschen, existieren im allgemeinen parallel auch im Rumanischen, sind also leicht zu dekodieren, aber auch hier ist Vorsicht geboten. Manche von Canetti gebrauchten -leren-Verben haben keine rumanische Entsprechung: regalieren, kujonleren, agleren, ISdleren, raisonleren, quittleren, be! anderen deckt sich das Bedeutungsfeld nicht oder nicht ganz. So sind die Verben usurpieren/ a uzurpa semantisch synonym, aber das attributiv gebrauchte Partizip II

ZGR-1/1992
ist im Rumanischen nicht Qblich: "Es war mir bewuBt, daft die Stellung, die ich in Tiefenbrunnen genoB, eine usurplerte war."1 V 'Mi-am dat seama ca pozitia de care ma bucuram la Tiefenbrunnen era una nemerltata." Andere Fremdw6rter stehen in beiden Sprachen, erscheinen aber in einer leicht abgewandelten Form: Zionlsmus/ slonlsm; Phantast/ fantezlst; Blamage/ blamare; traktleren/ a trata; Penslonat/ pension. Das Substantiv Bombast kennt im Rumanischen nur eine adjektivische Entsprechung bombastic; fur das franzosische Substantiv Eklat kennt das Rumanische nur das Adjektiv eclatant, so daB in solchen Fallen das Fremdwort durch Wortartwechsel beibehalten werden konnte. Ein anderes Problem, mit dem sich der CanettiUbersetzer konfrontiert sieht, ist der Gebrauch von Austriazismen. Besonders auffallig sind 6sterreichische Besonderheiten im lexikalischen Bereich, wo sie oft durch ihren umgangssprachlichen Charakter und die damit in der Regel verbundene hohere Expressivitat ins Auge fallen. Die GruBformeln: Servus, GrufJ Gott, Kuss die Hand habe ich stehen lassen. Die umgangssprachliche Form der Anrede "gnad'ge Frau" habe ich durch eine synkopierte Form "st'mata doamna' wiedergegeben. Fur Heurlger und seine Komposita Heurlger-Lokal, Heurlger-Besucher, Heurlger-Lled fand ich ein Aquivaient im rumanischen tulburel. Trotzdem geht das Lokalkolorit verloren, wenn nicht eine FuBnote eingeschpben wird. Oberhaupt sind FuBnoten in den Obersetzungen ein umstrittenes Problem - wir sind der Meinung, daB sie in manchen Fallen gute Dienste leisten kOnnen. Es sind vor allem umgangssprachliche Austriazismen, die dem Text den Charakter des gehobenen nehmen, denn der Autor alterniert bewuBt solche Passagen mit anderen, in denen wissenschaftlich-philosophische Betrachtungen oder Lebenserinnerungen in einem entsprechend gehobenen Stil gehalten werden. Damit verbunden ist etwa die Obersetzbarkeit des Wiener Dialekts in seinen Stratifikationen: Hochwienerisch, Wienerisch des Mittelstandes, Wienerisch der niederen Schichten, und das Ringen um die Beibehaltung der "akustischen Masken", da bekanntlich das akustische Reservoir schwer wiederzugeben ist und daher oft verlorengeht. Andere Austriazismen sind: Hausbesorger (=Verwalter), unterkommen (=vorkommen), Quartler (schweizerisch und osterreichisch auch fur Stadtviertel), Ordination (osterreichisch auch fur arztliche Behandlungsraume), Pedell (veraltet und nur in der osterreichischen Variante), Visage (=Geslcht), sekkieren (=norgeln). Typisch osterreichisch sind auch die Diminutivsuffixe -erl, -el (RSnzel) und auch phonetische Besonderheiten: die Aussprache

81
melstlsch fur mystisch, in der Obersetzung auch durch ein langes -I markiert, mlistlc, oder schen fur schdn u.a AuBer den lexikalischen, semantischen, stilistischen und pragmatischen Schwierigkeiten gait es auch einige syntaktischen zu uberwinden. Die Syntax ist im UbersetzungsprozeB der Semantik untergeordnet, die morpho-syntaktische Struktur des Ausgangstextes geht zugunsten der semantischen Struktur der Zielsprache in der Regel verloren. So achtet Canetti auf konsequenten Gebrauch des Konjunktivs in der indirekten Rede. Im Rumanischen steht dafur der Indikativ und nur bei Nichtidentifizierung des Sprechers / Schreibers mit dem Berichteten der "Conditional-optativ", so daB die Entscheidung fur den Modusgebrauch in der indirekten Rede oft subjektiv fallen muBte. Im Unterschied zum Rumanischen ist der Gebrauch des Subjekts im deutschen Satz obligatorisch; dieser Strukturunterschied hat dazu gefuhrt, daB nach der Lektiire einer ersten Variante der Obersetzung viele Personalpronomen in der Rolle des Subjekts gestrichen werden muBten, da sie im rumanischen Text uberflussig waren. Auch beim Gebrauch der Tempora gait es, Strukturunterschiede zu uberwinden; so entsprechen den zwei Vergangenheitstempora des Deutschen drei im Rumanischen: auBer PraterKum und Perfekt das "perfect simplu", das ich manchmal zur Variation gebraucht habe. Fur die deutsche Hdflichke'rtsanrede Sie gibt es im Rumanischen zwei Formen: Dumneavostra und dumneata . Auch hier hatte ich im Rumanischen durch die familiarere Hdflichkeitstform dumneata eine groBere Wahl und zugleich eine gewisse Freiheit der Interpretation. Oberhaupt kann man bei so einem Obersetzungsvergleich beobachten, daB mal in der einen, mal in der anderen Sprache gr68ere DifferenzierungsmOglichkeiten existieren. Ich war bestrebt, auch die Satzgliedstellung des OriginaHextes, so west es ging, zu respektieren, da sie kommunikative Funktion hat und durch Topikalisierungen stilistischen Wert bekommt. Auch hier muBte ich nach wiederholter LektDre der Obersetzung manches andern und som'rt Verluste verzeichnen. Manchmal war es mir zu Mute, als ob der von den Tugenden der deutschen Sprache so begeisterte Schriftstelier auch manche ihrer "Untugenden" ubernommen hatte: der Gebrauch von Sangen verschachtelten Satzen oder komplizierten syntaktischen Gefugen, die aber auch auf das Geprage seiner Denkweise, auf seine Neigung zum Philospphieren zuruckgefuhrt werden konnten. Beim Obersetzen von Modalpartikeln wie: allerdlngs, Immerhln, Jedenfalls, mal, denn, aber, geschwelge denn, Qberhaupt, die im Deutschen, als einer "partikelnfreundlichen"

82
Sprache, haufiger auftreten als im Rumanischen, ging auch etwas verloren. Was die morphosyntaktischen Strukturen allgemein anbelangt, muB der Tendenz zum synthetischen Sprachbau im Deutschen und zum analytischen im Rumanischen Rechnung getragen werden, so daB sich manche Syntagmen des Originattextes nur durch Umschreibung Oder Paraphrasierung wiedergeben lassen. Auch werden im Deutschen die attributiven Bestimmungen des Substantivs in der Regel vorangestelrt, wahrend sie im Rumanischen nachgestellt werden. Das vorangestellte Adjektiv im Rumanischen hat stilistischen Wert: Ein unverhofftes Wledersehen/ O nesperatS revedere - in diesem Fall wirkt der Qbersetzte Untertitel durch die Voranstellung poetischer. Wieviel und was bei einer Ubersetzung verlorengeht, ist trotz meiner aus der Perspektive der zeitlichen Distanzierung vom Originaltext und vom Obersetzen gemachten Gestandnisse schwer feststellbar und schwer meBbar. Es ist nur schade, daB die EinbQsse oft das Eigentumliche, das Typische der Ausgangssprache anvisieren, das, was nicht interlinear transponiert werden kann und an unseren Sprachen nicht 'enttauscht'. DerTrost der Ubersetzerin: der feste Glaube an die Kompensationswerte der Zielsprache in der Ubersetzung, an die Ausgleichsmoglichkeiten auf phonetischer, lexikalischer Ebene und im prosodischen Bereich. So gesehen, konnen die unvermeidbaren Verluste an einer Stelle durch "Gewinn" an anderen kompensiert werden. Denn "Huter der Verwandlungen" im Canettischen Sinne muBte nicht nur ein Dichter, sondern auch ein Obersetzer sein.

ZGR-1/1992
ANMERKUNGEN:
1. Vgl. Elias Canetti: Die geretlete Zunge. Qeschlchte einer Jugend, Fischer, 1977, S.116 und 14. 2. Elias Canetti: Die Provinz des Menschen. Aufzelchnungen 1942-1972, Munchen, Hanser Verlag, 1973, S.114. 3. Friedhelm Kemp: Vom Obersetzen, In: "Akzente", 6/1984, S. 489. 4. Vgl. Elias Canetti: Das Gehelmherz der Uhr, Hanser Verlag, Munchen, 1987,3.90. 5. Vgl. Friedhelm Kemp, a.a.O., S.488-492. 6. Vgl. Silvian losifescu: Trepte, Bukarest, 1988, S.263: 'Exists, In genere, la Canetti, o anumita strategie a trtlurilor, o fnclinare spre jocurl de cuvinte orl spre metafore.' 7. Vgl. Ellas Canetti: Die gerettete Zunge. Qeschlchte einer Jugend., Fischer, 1977, S.253. 8. Ebenda, S.305. 9. Vgl. Fur dieses Problem Jurgen Stable: Semantlsche Interferenzen als Systemunterschlede - zur Notwendlgkelt Interpretlerenden Obersetzens, in: "Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache", Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1980, S.89-102. 10.Vgl. Elias Canetti: "Die gerettete Zunge. Qeschlchte einer Jugend, S.229: "Sie (=die Mutter, m.A.) hatte In keiner Schule Latein gelernt, erriert aber, dank Kenntnis romanischer Sprachen, ziemlich viel davon. Doch da ich besorgt war, daB sie 'clarus' als 'klar' miOverstehen konnte, setzte ich auch die deutsche Obersetzung darunter." 11. Ebenda, S.317. 12.Vgl. Sigurd Paul Scheichl: Von den KloBen, vom lutherlschen -e und vom Stlefel, in: "Wirkendes Wort1, 40. Jahrgang 1990, Heft 3, 8.416.
13.

(Bemerkung: Die vorliegende Arbeit wurde in abgekiirzter Form im Rahmen des Symposiums "Canetti ubersetzen", 2.- 4. Dezember 1991, in Wien vorgetragen).

Rezumat Traducerea mai multor opere ale lui Canetti Tn limba romanS li Tngaduie autoarei sa Tmpartaseascd aspecte ale trudei sale benedictine. Actul traducerii i se dezvaluie ca efort de recuperare simultanfl a tot ceea ce fatalmente inevitabil - se pierde in procesul re-crearii originalului Tn limba de destinafie si Tn Tntreg universul acesteia. Traducerea nu poate fi defel un echivalent ireprosabil al originalului, dar trebuie sa exercKe, prin mijloace proprii, un efect analog asupra celor care o recepteaza. Perceptia romancierului, filosofului, sociologului si omului de stiinta Canetti se Tngemaneazd cu seismele iscate de zbuciumul epocii pe care o traverseaza. Transpunerea ca nascocire, ca forma de manifestare a libertatli creatoare, este, Tn fond, o corvoada liber asumata, un pariu al traducatorului cu el Tnsusi Tn efortul de a depasi capcanele lexicale, semantice, stilistice si pragmatice. Pierderile sTnt (trebuie sa fie) convertite Tn cTstig, caci nu numai scriitorul, ci si traducatorul are datoria de 'a veghea asupra metamorfozelor* (Canetti)-

ZGR-1/1992

83

" A Q U I S S U B M E R S U S". BEMERKUNGEN ZUR STRUKTUR DER STORMSCHEN NOVELLE


SANDA tOANOVlO-MUNJEANU

Obwohl es sich am 4. Juli 1988 zum hundertsten Male gejahrt hat, dafl Theodor Storm, der groBe Vertreter des sogenannten 'poetischen Realismus", die Augen geschlossen hat, lebt dieser in der deutschen LJteratur weiter. Als Lyriker zu Lebzeiten wenig beachtet, doch heutzutage hoch geehrt, als Noveiiist, a!s einer der bedeutendsten Vertreter des Qenres geschatzf, wird Storm bald als romantisch-vertraurnter VerschOnerer des Lebens abgelehnt, bald als unerreichbarer Meister der Erzahlteehnik verherrlicht. In Wirklichkeit kannten beide Einschatzungen recht Oder unrecht haben, denn Storms episches Schaffen verzeichnet eine Entwicklung, die von der elegischen Stimmungsnovelle zur tragischen Handlungsnovelle fuhrt, Wenn in einer ersten Phase (etwa 1848-1865) die lyrischelegische, romantisierend-idyllisierende Stimmung vorherrscht, die, technisch, in der Sukzession von erinnerten Szenen ihren angemes- sensten Ausdruck findet (siehe "Immensee"), so kundigen sich in der zweiten Phase (etwa. 1865-1877) schon rauhere T6re an (siehe 'Viola Tricolor", 'Pole Poppenspaier"). Die Gestaltung gewinnt psychologische Konkretheit und Tiefe, die idyllische Verklartheft weicht einer wirklichkeits- naheren, objektiveren Darstellung des Lebens. Die Erzahlung weist festere Konturen auf, Szene und Stimmungsbild sind nur noch Bestandteil, eine grOBere epische Abgerundethe'rt zeigt sich in der Tendenz zur sich kontir.uierlich entwickelnden Fabel mit einem tragenden Konflikt. Im indivrdu- ellen Fall widerspiegelt sich schon das Allgemeine. Doch bringt erst die drrtte Phase (1877-1888) die voile Entfaltung der Stormschen Erzahlmeisterschaft. Das Romantisieren weicht endgultig einer herben Darstellung der Wirklichkeit, die Idylle der Tragik. An Stelle der elegischen, lose zusammenhangenden Stimmungsbilder tritt die spannungsreiche, dramatisch zugespitzte Handlungsfiihrung, in der sich Erinnerung, Realitat und Sage verflechten. In dieser Entwicklung verzeichnet die Novelle "Aquis Submersus' (1877) einen inhaltlichen und formalen Wendepunkt und den Ubergang zur dritten und letzten Schaffensperiode: zugleich ieitet sie die Reihe der sogenannten Chroniknovellen ein, in denen Begebenheiten aus der Geschichte und dem Sagenschatz der Heimat dichterisch verarbeitet werden.

Die Chronik eines Dorfes neben Husum bezeugt durch Uberiieferung nur den Tod eines Kindes in der Trinkgrube der Priesterkoppel. Das alte Kirchenbild zeigt eina Pfarrersfamilie des 17.Jhs und tragt die Inschrift "incuria servi aquis submersus". Das sind die Quellen, von denen Storm ausgeht, als er 1876 die Arbeit an seinem Meisterwerk beginnt. InhaWich bedeutet "Aquis Submersus" eine der ersten eindeutig scharfen Auseinandersetzungen mil uberiebten Geseflschaflsformen. Wenn Storm schon fruher behauptet hatte, Adel und Klerus sofen 'das Gift in den Adern der Nation", so erreicht die antrfeudale Haltung des Dichters gerade in "Aquis Submersus' einen Hohepunkt. Die Absicht der Novelle hat Storm selbst in einer tagebuchartigen Aufzeichnung formuliert: "Man wiirde durchaus fehlgehen, wenn man in <A.S.> in der freiiich die bsstehende Sitte auBer acht lassenden Hingebung des Paares die Schuld der Dichtung sehen wollte... Die Schuld... liegt auf dem Ubermute eines Bruchteils der Gesellschaft, der ohne Verdienst auf die... von den Vorfahren eroberte Ausnahmestellung pochend, sich besseren Blutes dunkt und so das menschlich Schone und Berechtigte mit der ererbten Gewalt zu Boden tritt.' Die kritischen Tendenzen der Novelle werden noch erganzt durch die Entlarvung des Kunstlerschicksals - d.h. des zum Handwerker herabgesetzten Kunstlers, eines Zustandes, der auch noch zu Storms Lebzeiten von aktueller Bedeutung war. Es wurde aber zu weit fuhren, alle Details der realistischen Gestaltung aufzudecken. Unser Anliegen ist die Formanalyse, die Untersuchung des Aufbaus der Novelle, deren technische Geschlossenheit und kunstlerische Vollendung wohl kaum ihresgleichen in Storms Novellenschaffen vor 1877 finden: nur die im selben Jahr entstandene 'Renate" und die letzte Novelle "Der Schimmelreiter* (1888) sind dieser Novelle noch an die Seite zu stellen. Storm ist einer der grdflten Meister der Rahmennovelle, deren Technik von ihm zu einer noch nicht dagewesenen H6he der kunstlerlschen Gestaltung gehoben wird. Der Rahmen dient bald der Objektivierung der Erzahlung und der epischen Distanzierung, bald der Unterstreichung des Subjektiven. Er ist in erster Linie Errinnerungsrahmen. Der Dichter verfolgt den naturlichen Gang der Erinnerung, indem er von der Gegenwart ausgeht und sprunghaft zuruckschreitet, so wie der eine Gegenstand durch Assoziation den

84
anderen ins Gedachtnis ruft. In der letzten Schaffensperiode zieht er komplizierte, kunst- und anspruchsvolle Rahmenkonstruktionen heran. Gerade dafur 1st "Aquis Submersus" ein reprasentatives Beispiel. Der Inhah kann kurz zusammengefaBt werden: es gent um die tragische Geschichte der Liebe des burgerlichen Malers Johannes zum adligen Frautein Katharina. Standesvorurteile und Tyrannei des Bruders verhindem die Heirat der Liebenden. Jahre spater fuhrt das fatale Wiedertreffen der zwei zum Ertrinken des aus dieser schuldig-unschuldigen Liebe geborenen Knaben. Diese BinnenerzShlung wird von einem Rahmenteil umfaGt: als Schuler hatte der fiktive Erzahler des Rahmens in einer Dorfkirche das ihn faszinierende Bildnis eines toten Kindes gesehen; als Erwachsener entdeckt er durch Zufall das Heft mit den Aufzeichnungen des Malers Johannes, der vor zweihundert Jahren gelebt hatte, und nun erfahrt er, warum in einer Ecke des Bildes die Buchstaben C.P.A.S. (d.h. "culpa patris aquis submersus") gemalt worden waren. Doch haben wir es im Fade dieser Novelle nicht mit einer einfachen Umrahmung zu tun, wie in so vielen anderen Rahmennovellen. Sowohl der Rahmenteil als auch der Binnenteil sind wiederum Rahmenerzahlungen, auch wenn die entsprechenden Rahmen nur ErzShlanlaB sind. Denn: im ^^wa<t*ftv!l^vcvart.svc^\<i ftlri&re Eo&vtoc acvdte zwei Begebenheiten, die ihn in der Kindheit, bzw. im Erwachsenenalter mit dem Bildnis des toten Kindes, bzw.dem Manuskript des Malers Johannes in Beruhrung gebracht haben. Auch der Binnenteil wird nicht unmittelbar wiedergegeben, sondem der Maler Johannes sitzt als alter Mann am Tisch und schreibt seine Erinnerungen nieder, die ihn zuruck in das Jahr 1661 fuhren, als die zwei jungen Leute die verhangnisvolle Liebesnacht erlebten, danach In die Begebenheiten des Jahres 1666, als das Kind ertrank. Diese Ereignisse kommentiert er von der Ebene der Gegenwart des Schreibens. Auch die Zeit ist in beidenTeilen mehrschichtig; es gibt in beiden Teilen eine Gegenwartsebene, die Erzahlzeit, und eine Vergangenhettsebene, die erzahlte Zeit, die jedesmal zweischichtig ist (Kindheit und Erwachsenenalter); die Erinnerung greift zuerst zu den Kindheitserlebnissen zuruck, danach zu denen des Erwachsenenatters. Sowohl die Rahmengeschichte als auch die Binnengeschichte sind also zwe'rteilig, die Zeit mehrschichtig, das Verhaltnis von Gegenwart und Vergangenheit, die zeitlichen Abstande, die die Handlungsmassen voneinandertrennen, fast gleich. Sform greift in dieser Novelle zur schwierigen und komplizierten Technik des Dopellrahmens. Auffallend ist die Ahnlichkeit im Aufbau der zwei Teile, d.h. des Rahmen- und des Binnenteils.

ZGR-1/1992
Die symmetrische Aufteilung der Handlungsmomente und Motive ist ubrigens eine allgemeine Charakteristik dieser Novelle. Sie kennzeichnet auch den Aufbau des Binnenteils, also der eigentlichen novellistischen-Begebenheit. Der Binnenteil - das Manuskript mit der Lebensgeschichte des Malers Johannes - besteht, wie schon gesagt, ebenfalls aus zwei Teilen. Das Geschehen wird um zwei Zentralereignisse gruppiert, die jeweils aus einer Liebesbegegnung mit fatalen Folgen bestehen, u.zw. sind das die einzige Liebesnacht (im ersten Teil), die zum Verlust Katharinas und zur Geburt des Klnders fuhren wird, und das Wiedersehen nach funf Jahren (im zwerten Teil), das zur Ursache des Todes eben dieses Kindes wird. Zweimal wird also die Handlung auf einen HOhepunkt zugespitzt, von dem aus sie wieder sinkt, Die Zweier-Struktur erstreckt sich ubrigens auch auf die anderen Grundmotive der Erzahlung, die mit oder ohne Variation in die verschiedenen Teile der Rahmen- bzw. der Binnenhanlung wiederaufgenommen werden und einander die Waage halten: - Zweimal wird ein Toter gemalt: Herr Gerhardus im ersten Teil der Binnengeschichte, das Kind im zweiten. - Zweimal wird ein Lebendiger gemalt, und gerade das fuhrt zu den tragischen Folgen der zwei Zentralereignisse der Binnengeschichte: im ersten Teil malt Johannes das Bild Katharinas (was ihre qecjiaaseitiqe Liebe besleqettV im zwe'rten malt er das Bild des Pastors (was das Wiedersehen der beiden und den Tod des Kindes zur Folge hat). - Zweimal endet eine unebenburtige Liebe tragisch: in der Vergangenheit ist das die Liebe der Tochter der Anne zu einem Mann niederen Standes, in der Gegenwart-Katharinas Liebe zum burgerlichen Johannes. - Zweimal erfolgt der Tod durch Ertrinken: der der eben erwahnten Tochter der Anne und der des Kindes. - Der Fluch der Anne (im ersten Teil der Binnenhandlung) erfullt sich noch einmai im zweiten. - Zweimal wird der plattdeutsche Spruch herangezogen - auf den wir noch zu sprechen kommen werden -, und zwar leitet er, in symmetrischer Art, den zweiten Teil der Rahmenhandlung und den zweiten Teil der Binnenhandlung ein. - An zwei Stellen - und zwar am Anfang Rahmenhandlung und am Ende der Binnc handlung - wird die Inschrift "Aquis SubmersuS" erortert, die, wie wir gleich zeigen wollen, ein doppelte Bedeutung bekommt. Trotz des zeitlichen Abstandes von zweihundert Jahren klafft zwieschen Rahmen- und Binnenhandlung keine Kluft; die zwei Teile bilden eine organische Einheit, und die Einhertlichkert wird nicht nur durch die Ahnlichkeit des zweiteiligen

ZGR-1/1992
Aufbaus und der Anordnung der mehrschichtigen Zeit bewirkt, sondern auch durch den Handlungsraum. Und zwar spielt die Handlung beiderTeile der Rahmengeschichte im selben Dorf, bzw. in derselben Stadt, in der die Handlung des zweiten Teiles der Binnengeschichte vor zweihundert Jahren gespielt hatte. An der Nahtstelie der zwei Teile der Binnengeschichte beriihren sich sSmtliche Schichten der Ncvelle, sowohl die des Rahmenteils als auch die des Binnenteils. Es ist die groBe Zasur der ganzen Erzahlung - eine kurze Ruhepause vor dem Einsetzen des zweiten entscheidenden Teiles. Das Haupbindeglied zwischen Rahmen- und Binnenteil stellt aber das dreifach varriierte Motiv des Bildnisses dar: Bildnis des toten Kindes, Bildnis des Pastors, Bildnis des Herrn Gerhardus mit dem toten Kind auf dem Arm. Zusammen mit der Inschrift "C.P.A.S." wird es zum Leitmotiv der der ganzen Novelle; das Ratsel, das im Rahmen das Bildnis und dessen Inschrift umgibt, erf&hrt im Binnengeschehen seine LOsung und halt in dieser Art alle Teile der Novelle zusammen. Die Abgerundetheit und Geschlossenheit der Novelle wird durch die erwaTmten Parallelismen, Verdoppelungen und Wiederholungen von Motiven und Situationen - mit oder ohne Variation - unterstrichen, die eine Art Netz von Korrespondenzen schaffen, welches sich frei uber die ganze Geschichte ausbreitet und Verbindungen herstellt zwischen Zeiten, Handlungen und Personen, das Ndchste und das Femste miteinander verknupfend. Das Motiv des Bildnisses des toten Kindes veranschaulicht den konkreten Einzelfall. Diese konkrete Situation erfShrt aber eine Verallgemeinerung im Motiv "Aquis Submersus", welches eine doppelte Sinngebung bekommt. Denn einerseits bezieht es sich konkret auf den Tod des Kindes in der Trinkgrube, andererseits wird es abstrahiert und verallgemeinert und deutet auf die Verganglichke'rt uberhaupt, auf das "vanitas'-Motiv hin, wie das aus dem Endparagraphen des Rahmenteils zu ersehen ist: Dessen Herr Johannes sich einstens im Vollgefuhle seiner Kraft vermessen, dali er's wohl auch einmal in seiner Kunst den Grofleren gleichzutun verhoffe, das sollten Worte bleiben, in die teere Luft gesprochen. Sein Name gehort nicht zu denen, die

85
genannt werden; kaum durfte er in einem Kunstleriexikon zu finden sein; ja selbst in seiner engeren Heimat weiB niemand von einem Maier seines Namens. Des grofBen Lazarusbildes tut zwar noch die Chronik unserer Stadt ErwShnung, das Bild selbst aber ist zu Anfang dieses Jahrhunderts nach dem Abbruch unserer alten Kirche gleich den anderen Kunstwerken verschleudert und verschwunden. Aquis submersus." Eindeutig zeigt dieser letzte Abschnitt, daft das "Aquis Submersus" auch einen zweiten verborgenen Sinn hat, namlich: verschleudert, verschwunden, in alfe Winde zerstoben. Und gerade dieses 'vanitas'-Motiv, das im anscheinend nur konkret gemeinten "Aquis Submersus" steckt, erfahrt eine zweite verallgemeinernde Abstrahierung im plattdeutschen Spruch, welcher den zweiten Teil sowohl des Rahmen- wie auch des Binnengeschehens einlertet, und den anderen zwei Motiven ubergeordnet ist: "Gleich so wie Rauch und Staub verschwindt, Also sind auch die Menschenkind." Bildnis des toten Kindes, "Aquis Submersus" und der plattdeutsche Spruch - diese drei Leitmotive, die alle Teile der Erzahlung durchziehen und eine fortschreitende Steigerung aufweisen, welche vom konkreten Einzelfall zur abstrakten Verallgemeinerung fuhrt, bilden das tragende Ideengerust der Novelle und deuten auf die Grundstimmung hin, die ihr zugrunde liegt: die Oberzeugung von der Verganglichkeit alien Seins. In den letzten Jahren seines Lebens wird Storm immer pessimisticher, das Sein erscheint ihm voll von uniiberbriickbaren Gegensatzen, gegen die der Mensch vergeblich anzukampfen versucht. Auch vertritt er immer weniger die Ansicht von der persOnlichen Schuld des Menschen. Dieser erscheint eher als ein Opfer der Umwelt und der persdnlichen Anlagen, die sein unumgehbares Schicksal bilden. Jeder Versuch, diesem Schicksal entgegenzuwirken, fiihrt zur Tragik. Eine ziemlich dustere Weltanschauung, die das Spatwerk des Dichters kennzeichnet. Ein grolBer Meister der Novelientechnik bleibt Theodor Storm dennoch!

Rezumat Nuvela analizata marcheaza trecerea la o a treia etapa in creatia lui Theodor Storm, adica la nuvelele Tn stil cronicdresc Tn care stnt relatate intimpiari si legende referitoare la istoria locului sSu de bastina. Compozifia nuvelei pune in evidenta un cadru narativ in care este inglobata relatarea propriu-zisa - procedeu larg raspindit Tn literatura romantica, dar contaminat aici de elemente de realism, transfigurate si transformate Tn planul reflectiei poetice. fntr-un alt cere concentric, nuvela structureazS similar, tematic si imagistic, un alt cadru narativ si o alta relatare, ceea ce aduce o nota" de noutate si-i confers caracterul inconfundabil. Tragismul destinului

86

ZGR -1 /1992

ZUR ROLLE DER VISUELLEN KOMPONENTE DER MUNDLICHEN KOMMUNIKATION IM UNTERRICHT DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE. EINE PSYCHOLINGUISTISCHE EXPERIMENTALUNTERSUCHUNG
ELISABETA BARBU

0. Ein Teil der vorliegenden Arbeit ist als Diskussionsbeitrag auf dem II. Internationalen KongreB fur Angewandte Psycholinguistik (27. - 31. Juli 1987, Kassel/Deutschland) vorgetragen worden. 1.0 In dieser Untersuchung - die auf der "dynamisch- kontextuellen" psycholinguistischen Theorie und Methodologie basiert (T. Slama-Cazacu 1959/1961,1968/1973,1984 etc.) verfolgten wir das Ziel, neue Erkenntnisse zu gewinnen uber die Rolle der Rezeption der Integralen (d.h. auditiv und visuell perzipierbaren) mundlichen Kommunikation in einer Fremdsprache in einer konkreten Lernsituation: Es handelt sich dabei um erwachsene Lerner, u.zw. muttersprachliche Sprecher des Rumfinlschen. die die mundliche Kommunikation im Deutschen als Fremdsprache in unterrichtlicher Situation erlemten. 1.1 Im Verlauf der realen, konkreten mundlichen Kommunikation vollzieht sich eine untrennbare Verkniipfung der verbalen und nonverbalen Komponente, wobei den beiden eine bedeutende Rolle zukommt sowohl fur die korrekte Erzeugung als auch fur die korrekte Aufnahme von Kommunikationsinhalten (vgl. T. Slama-Cazacu 1959/1961, 1968/1973, 1976, 1977 etc.). Bei der Realisierung der kommunikativen Funktion der mundlichen Sprechtatigkert, die dem Menschen als H6rseher spezifisch ist, setzen der Sender und der Empfanger einen doppelten Kanal simultan ein: den akustischen und den visuellen. Die phonisch-audltlven Elemente sind zum groBten Teil verbaler Art, d. h. sie gehOren dem sprachlichen Kode an, der tolgendes emschVieBt: das System der artikulierten linguistischen Zeichen, das System der suprasegmentalen Ausdrucksmittel (Akzent, Intonation etc.) und der paraVingiristischen AusdrucVsnmttel ^verzbgerungssignale beim Pausieren zwischen Wortgrenzen, Nachahmungslaute - z. B. fur "ja*/"nein" - etc.). AuBer den verbalen Bestandteilen enthalten die phonisch-auditiven Elemente auch manche nichtartikulierte Kommunikationssignale wie z. B.: das Sichrauspern, das beabsichtigte, foglich bedeutungsvolle Husten etc. Die vlsueUen Elemente umfassen zum einen die

Korperbewegungen, die mit dem Situationskontext eng verbunden sind. 1.2 Die wichtigsten Auffassungen uber die Komponenten der mundlichen Kommunikation sind im Rahmen der Sprachpsychologie, Linguistik, Semiotik, Soziolinguistik, angewandten Linguistik, Psycholinguistik, Sozialpsychologie, Anthropologie usw. anzutreffen. 1.2.1 Die Psychologen der alteren Generation haben die AuBerungsformen der Sprache (als der psychischen Realitat, d. h. als langage) im allgemeinen auf das eigentliche Sprechen beschrankt und die anderen Ausdrucksformen als gefuhlsmaBige Erscheinungen verstanden. W. Wundt (1900: 131) ist vielleicht der erste Psychologe, der die Gebarden als eine Manifestationsform der Sprache (im Sinne von langage) interpretiert hat. L Barat und Ph. Chaslin (1923: 744) zeigten, daB das Sprechen am haufigsten mimisch begleitet wird, und K. Buhler (1934:12f.) erkannte die Bedeutung von Gesten und Mimik fur das exakte Verstehen des mit Ohren und Augen zu erfassenden, bedeutungsvollen konkreten Sprechereignisses. Spatere Schriften zur Sprachpsychologie enthielten dann haufigere Hinweise auf den Beitrag von Mimik und Gestikulation in der verbalen Interaktion (F. Kainz 1960: 579). Daruber hinaus wurde in manchen sprachpsychologischen Arbeiten auch auf die bedeutende Rolle der phonisch-artikulatorischen Mimik und der Gesichtsausdrucke des Senders bei der Sprechaktaufnahme hingewiesen (P. Oleron 1960:871-886; M. Seeiran -\967-. A5V2Q6; O. Visan- Mftea. 1973). Diese Aspekte werden in neuren psycholinguistischen Arbeiten (z. B. T. Slama-Cazacu 1976,1977, 1980,1982 etc.) haufig hervorgehoben. V2.2 Tfle YVngvitelen wantsveri s^Cn YravrpV sachlich dem Studium der sprachlichen Zeichen zu und lieBen dabei das Nonverbale im allgemeinen unberucksichtigt. Gelegentlich wurde im Rahmen der Linguistik auf die Bedeutung der nonverbafen Efemente im dTafogi'schen Recten, auf die Rolle der horbaren wie der sehbaren Langageereignisse, der SuBeren Situation und der Gesten fur das Verstehen der geauBerten Mitteilung aufmerksam gemacht (z. B.: E. Sapir $43^k?^^<^^c^^ dex Liqqecv uod mm 1921/1949: 21; J.Vendryes 1921:9;X. JakutfinsK^ anderen die nonverbalen Ausdrucksmittel, die die 1923:122f.; L Bloomfield 1933/1969:39; E. Paulini intendierte mundliche Kommunikation eigenartig 1948/1964: 391; R. Jakobson 1970:13). kennzeichnen: Gesichtsausdrucke, Gesten und

ZGR-1/1992
Neuere linguistische Beitrage (z. B. A. Kendon 1980, 1981; M. Ritchie Key 1980, 1982 etc.) und insbesondere Arbeiten zur Logopadie Oder zur Erziehung der Taubstummen zeigen ein besonderes Interesse an der Rolle der visuellen Phonationsmerkmale der mundlichen Sprechtatigkert fur deren Wahrnehmung. 1.2.3 Die Sozlalpsychologen und vor allem die Spezialisten auf dem Gebiete der "nonverbaten Kommunikatlon" haben in den letzten 35 Jahren verschiedene Modelle zur Beschreibung und Integration der verbalen und nonverbalen Verhaltensaspekte in den Bereich der interpersonalen Kommunikation ausgearbeitet (M. Argyle 1969, 1973; R. L Birdwhistell 1952, 1960/1970, 1966,1970; S. Duncan Jr. und D. W. Fiske 1977; F. Poyatos 1975/1976, 1980, 1985). 1.2.4 In der Entwicklung der angewandten Llngulstik der letzten 15 Jahre wurde der EinfluB der Entwicklung anderer Wissenschaften irnmer sichtbarer, insbesondere der EinfluB der Psycholinguistik (der dynamisch-kontextuellen" Psycholinguistik von T. Slama-Cazacu wie auch anderer realistischen psycholinguistischen Auffassungen) und der Soziolinguistik. Die angewandte Linguistik zeigt sich heute in starkerem MaBe aufnahmefahig gegenuber interdiszpffnaYen Vorgenenswefeen und orient/en* den Fremdsprachenunterricht immer rnehr in Richtung eines sich In der und fur die Kommunikatlon zu vollziehenden Lehr-/l_ernprozesses (vgl. auch T. Slama-Cazacu 1982: 14, 77). Es bildete sich somit eine Meinungsausrichtung, deren Vertreter daftir pladieren, daB man zusatzlich zum sprachlichen Kode auch die visuellen nonverbalen Elemente (d. h. Aspekte der soziokulturell determinierten Mimik, Gestik und KOrperposition, Hinweise auf den Situationskontext) sowie paralinguistische, verhaltensmaBige und soziokulturelle Elemente in die fremdsprachenunterrichtliche Praxis mit einfuhren sollte (vgl. G. Fleming 1970; E. M. VereScagin und V. G. Kostomarov 1973:118; W. Apelt 1976:199; N. V. Glagolev 1976; D. Buttjes 1979:156 f., 159; J. Thomas 1982: 105 f.; U. Esser 1983: 77; S. Benadava 1934; etc.). Zu diesem Zweck sind u. E. wissenschaftlich fundierte Studien erforderlich, deren Anwendungsziel in der konkreten, objektiven Festlegung des Unterrichtsinhafts einerseits und der optimalen Ausfuhrung dieses Unterrichts andererseits zu bestehen hat. 1.3 Die Experimentaluntersuchungen zur Roile der visuell wahrnehmbaren Komponenten des Phonationsaktes wurden hauptsachlich aus der Sicht der Logopadie und der Kommunikation unter gerauschvollen Arbertsbedingungen (etwa in der Industrie usw.) durchgefuhrt und in geringerem MaBe aus der Perspektive der normalen ailtdglichen

87
Kommunikation. Im Zusammenhang mit dem letzteren Aspekt sei auf die Untersuchung von O. Visan-Mitea (1973) uber die Wahrnehmung der Sprechtatigkeit bei rumanischen Muttersprachlern aufgrund der visuellen Artikulationsmerkmale der rumanischen Sprache verwiesen. Die Rolle von GesichtsausdrQcken, Gesten und anderen KOrpersignalen des Senders in bestimmten Situationskontexten und in enger Verbindung mit den phonisch-auditiven Komponenten wurde bereits in einer Reihe von Untersuchungen zur Entstehung und Entwicklung der Kindersprache und zur mundlichen Kommunikation der Erwachsenen, einschlieBiich der Kommunikation im ArbeitsprozeB, nachgewiesen. Einige Experimentaluntersuchungen, die in den 80er Jahren durchgefuhrt wurden (z. B. P. Valokorpi 1981; C. Foerster 1984), analysieren verschiedene Aspekte nonverbalen Verhaitens bei Fremdsprachenlernern im Unterricht (z. B. das Lachen, das Lacheln, die Gestikulation usw.). Die vorgenommenen Studien haben generell das Verdienst, zur Bereicherung der Kenntnisse uber die nonverbalen Kommunikationsmittel in f ace-to-face'-lnteraktionen beigetragen zu haben. Manche von diesen Untersuchungen, die hauptsachlich in der Sozialpsychologie und ganz besonders im Rahmer? der der 'nonverbalen Kommunikation' gewidmeten Forschungsrichtung erfolgten, verfolgten jedoch nicht den Einsatz ihrer Ergebnisse zu Anwendungszwecken, so etwa zur Verbesserung der interpersonalen Kommunikation in verschiedenen Tatigkertsbereichen etc. Sie entsprangen keiner praktischen Notwendigkeit und haben aus diesem Grunde lediglich einen Orientierungswert fur unseren Forschungsbereich. AuBerdem ist zu erwahnen, daB bestimmte Aspekte des Phanomens der mundlichen Kommunikation (in der Muttersprache im allgerneinen und in der Fremdsprache im besonderen) - beispielsweise der Beitrag der von der Phonationsmimik gebotenen visuellen Kennzeichen etc. zur Sprachaufnahme - der Aufmerksamkeit dieser Untersuchungen entgingen, auch wenn die Bedeutung der angefuhrten Aspekte vereinzelt festgestellt Oder gar studied wurde. 2.0 In unserer Untersuchung sind wir von der foigenden Hypothese ausgegangen: Wenn die visuell wahrnehmbaren Elemente der Sprechtatigkeit - d. h. Lippenbewegungen, Gesichtsausdriicke, Gesten etc. - zusammen mit den auditiv wahrnehmbaren in der erfolgreichen muttersprachigen Cface-to-face'-)Kommunikation zwischen normalen Erwachsenen eine bedeutende Rolle spielen, dann muBten sie auch zur Erleichterung der Dekodierung fremdsprachiger Kommunikation bei Lernern in unterrichtlicher Situation weseritlich beitragen und somit zur

88
Optimierung des fremdsprachigen Lehr-/Lernprozesses fuhren. 3.0 Die Qberprufung dieser Hypothese erfolgte mit Hilfe der Experlmentalmethode und der systematlschen direkten (Ilve-)Beobachtung; als technisches Verfahren diente uns dabei der Einsatz des Internen Lehrfernsehens. Die Ergebnisse der Experimente wurden nach quantitativen und qualitativen KrKerien analysiert und interpretiert. Die statistische Datenverarbeitung erfolgte unter Anwendung des Student-Tests (fur die Berechnung der statistisch signifikanten Differenzen). 3.1 Die Versuchspersonen (Vpn) waren 16 Lerner (4 Frauen und 12 Manner) aus Bukarest, deren Alter von 28 bis 35 Jahren reichte; sie lernten das Deutsche als Fremdsprache im Jahre 1982 an einer Bukarester Hochschule. Die Vpn hatten normale (auditive und visuelle) Perzeptionsfahigkeiten und sprachen ihre Muttersprache (Rumanisch) einwandfrei. Zu Beginn des Deutschkurses hatten die Vpn keine Vorkenntnisse der deutschen Sprache. Die Verteilung der Vpn auf zwei gleichmaBige Gruppen (je 8 Personen) - u. zw. die Experimentalgruppe (EG) und die Kontrollgruppe (KG) erfolgte aufgrund der Ergebnisse einiger Fragebogen und Proben, die vor dem Beginn des Sprachkurses vorgenommen worden waren. 3.2 Das Hauptziel des Kurses - der sich tiber einen Zeitraum von 5 Monaten (Marz - Juli 1982) erstreckte und 200 Unterrichtsstunden umfaBte bildete die Befahigung der Lerner zur mundlichen Alltagskommunikation in deutscher Sprache. Die Lehr-/Lerntatigkeit fand in beiden Gruppen parallel statt unter Bewahrung - die ganze Unterrichtsdauer uber - von Identischen Varlablen in bezug auf: das benutzte Lehrbuch; das Quantum an lexikalischen, grammatischen etc. Kenntnissen, die vermittelt wurden; die Struktur jeder einzelnen Unterrichtsstunde; die explizite Einfuhrung der Grammatikregeln; die kontextbezogene Einfuhrung der thematisch gruppierten lexikalischen Einhe'rten; die Einubung und Festigung der neu vermittelten Sprachkenntnisse; den Umfang und die Art der fur das Selbststudium bestimmten Aufgaben; die schriftiiche und/oder mundliche Prufung der erworbenen Kenntnisse/Fertigkeiten; die Tageszeit (vor-/nachmittags), die Dauer der Unterrichtsstunden (je 50 Win.) und den Unterrichtsraum (ein speziell e'mgerichtetes SpracNabor), in dem auch die Versuche durchgefuhrt wurden. Der Unterricht wurde in beiden Gruppen uber die ganze Kursdauer von der gleichen Lehrerin erteilt, die zugteich Versuchsleiterin war. Die Arbeit mit den zwei Gruppen wies Urrterschlede auf, was die eingesetzten Unterrichtsmittel betrifft: Wahrend in der KG die Tafel, die Krelde und das

ZGR-1/1992
Tonbandgerfit als Unterrichtsmittel eingesetzt wurden, wurde in der EG zusatzllch zu diesen Mltteln das Interne Lehrfernsehen benutzt. 4.0 Nach 176 Unterrichtsstunden, die in der jeweiligen Gruppe unter den kurz skizzierten Bedingungen verlaufen sind, haben wir ein Experiment zur Rezeptlon mundllcher deutschsprachlger Stimuli unter Kontrolle der Verstehenslelstungen der Vpn durchgefuhrt. 4.1 Im Rahmen des Experiments wurden den Vpn beider Gruppen zwei mundliche StimulusDialoge (SDi und SDa) in deutscher Sprache dargeboten, die von je zwei Muttersprachlern des Deutschen in naturlichen Situationskontexten und in normal schnellem Sprechtempo gesprochen wurden. Beide SD waren den Vpn unbekannt und hatten folgende vergleichbare Dimensionen: die gleiche Dauer (von jeweils 3 Min.), den gleichen Schwierigkeitsgrad (gemessen am Sprechtempo, an der lexikalischen Zusammensetzung - u. zw. machte der aktiv bekannte Wortschatz 25% aus und der passiv bekannte 75% -, an der morpho-syntaktischen Struktur usw.). Fur die Presentation der Stimuli wurden zwei unterschledllche Formen gewahlt: SDi wurde alien Vpn akustisch (mit Hilfe eines Tonbandgerats) vorgegeben, wahrend SDa ihnen als Videoaufzeichnung dargeboten wurde. Die zweite Prasentationsbedingung erlaubte somit den Vpn, auch die visuellen Hilfsmtttel der Sprechtatigkeit in SDa zu perzipieren, die von den deutschen Muttersprachlern in GroRaufnahmen Qber deutiich erkennbare phonoartikulatorische Bewegungsablaufe, adaquate Gesichtsausdrucke und Gesten geboten wurden. Wahrend der Rezeption der SD hatten die Vpn die Erlaubnis, sich Notizen zu machen. Im AnschluB an jede Rezeptionsprobe hatten die Vpn die SD in rumanischer Sprache schriftlich zu erzahlen (als Verstehensprobe), u. zw. mitmoglichstvielen Details und im Rahmen eines jeweiiigen Limits von 10 Min. 4.2 Die Kontrolle samtlicher schriftlicher Nacherzahlungen wurde von einer einzigen Person (vom Versuchsleiter/Lehrer) und in einer kompakten Zeiteinheit (u. zw. sofort nach AbschluB der Verstehensprobe) vorgenommen, so daB einheitliche Bewertungskriterien dabei gesichert werden konnten. Jede Arbeit erhielt Wertungspunkte zwischen 1 und 5 (1 fur "sehr schlechf und 5 fur "sehr gut"), je nach den enthaltenen Aussagen zum verbalen Inhalt der SD - wobei jede einzelne Inhaltsangabe vom Standpunkt der Korrektheit und der Vollstandigkert aus eingeschatzt wurde. 4.3 Tabelle 1 illustriert die in der Gesamt- und Durchschnittsanzahl der Wertungspunkte konkretisierten Ergebnisse der EG und der KG in der Verstehensprobe.

ZGR-1 /1992

89
Die Differenzen zwischen den Leistungen der zwei Gruppen lassen sich folgendermaBen erklaren. Erstens sind die im Vergleich zur KG schlechteren Ergebnisse der EG bei der auditiven Presentation der Stimuli (p = 0,4) darauf zuruckzufuhren, daft diese Gruppe wShrend der Unterrichtsstunden eine reduziertere Obung im Umgang mit Tonbandtexten hatte im Vergleich zur KG. (AuBer den gemeinsamen Tonbandtexten, die u. a. zur Trainierung des Hdrverstandnisses im Unterricht an beiden Gruppen eingesetzt wurden, wurden auch Dialoge verarbeitet, die in der KG als Tonbandaufnahmen und in der EG Videoaufzeichnungen prasentiert und eingeubt wurden.) Zweitens sind die im Vergleich zur KG besseren Ergebnisse der EG bei der audiovisuellen Presentation der Stimuli (p = 0,2) dem trainierten Zustand dieser Gruppe zu verdanken, was die Aufnahme- und Verstehensfahigkeit von Videodialogen betrifft. Die unterschiedlichen Verstehenleistungen beider Gruppen in diesem Experiment reflektieren folglich den unterschiedlichen Einubungs- und Gewohnungseffekt, der sich bei unseren Vpn infolge der unterschiedlich eingesetzten Unterrichtsverfahren eingestellt hat. Zu den Differenzen zwischen den Verstehensleistungen in SDi und SD? laBt sich feststellen, daB der audiovisuell prasentierte SDz sowohl von den Vpn der EG als auch von denen der KG besser dekodiert wird als der auditiv gegebene SDi, wobei noch zu betonen ist, daB die Differenzen statistisch signifikant sind (p = 0,01). Die besseren Ergebnisse, die in SD2 erzielt wurden, sind dem besonderen Beitrag der visuell wahrnehmbaren Elemente zuzurechnen, die die Perception, das Verstehen und die richtige Interpretation der verbalen Kommunikation betrachtlich unterstutzt haben; es handelt sich namlich um den erleichternden visuellen Beitrag, den dabei die deutlich erfaBbaren artikulatorischen Lippenbewegungen der Sprecher, deren Gesichtsausdrucke und Gestikulation wie auch die Situation mit ihren fur das verbale und nonverbale Verhalten der Dialogpartner bedeutungsvollen Komponenten geleistet haben. Der positive Effekt der visuellen Elemente gewinnt noch mehr an Bedeutung, wenn man die lexikalische Struktur der beiden SD, die jeweils zu 25% aktiv bekannten Wortschatz bzw. zu 75% passlv bekannten Wortschatz enthielten, sowie das (normal rasche) Sprechtempo der Dialogpartner in Betracht zieht. Die Befunde unseres Experiments zur Rezeption mundlicher deutschsprachiger Stimuli unter Verifizierung der Verstehensleistungen der Vpn bestatigen folglich unsere Ausgangshypothese. 5.0 Die systematlsche dlrekte (live-) Beobachtung der Vpn der EG, in der das Lehrfernsehen als

TABELLE 1: Die Wertungspunkte der EG und der KG In der Verstehensprobe Gruppe: Gesamtanzahl von Punkten: Anteil der gesamten erteilten Punktanzahl am hOchstmOglichen Leistungswert (%): Durchschnitt: EG -SDi: 13 - SDa: 32
-SDi: 32,5 -SD2: 80,0 -SDi: 1,6 - SDa: 4,0
KG

16 28
40,0 70,0
2,0 3,5

Aus der Analyse der in Tab. 1 aufgelisteten Oaten ergibt sich eine Verbesserung der Rezeptionsund Verstehensleistungen der Vpn beider Gruppen in SD2 (als Fernsehdialog dargeboten) gegenuber SDi (als Tonbanddialog vorgegeben). Die EG verzeichnet einen qualitativen Sprung von 32,5% auf 80,0% - folglich auf mehr als das Zweifache -, und die entsprechenden Durchschnittswerte sind 1,6 in SDi und 4,0 in SDa. Der Leistungsanstieg der KG erreicht fast das Doppelte und ist somit geringer als der der EG, namlich: 40,0% (Durchschnitt 2,0) in SDi und 70,0% (Durchschnitt 3,5) in SDa. Bemerkenswert ist ebenfalls die Tatsche, da!3 die KG der EG im HSrverstehen (also unter der auditiven Perzeptionsbedingung) uberlegen und im HOr-SehVerstehen (d. h. unter der audiovisuellen Perzeptionsbedingung) unteriegen ist. Die Berechnung der statistischen Signifikanz der Differenzen zwischen den Durchschnfttsleistungen der Vpn in der Verstehensprobe ergibt die in Tabelle 2 enthaftenen Daten. TABELLE 2: Statlstlsche Signifikanz der Differenzen zwischen den Durchschnlttslelstungen der Vpn In der Verstehensprobe a) Differenzen zwischen der EG und der KG HOrverstehen (SDi): t = 0,952 > 0,868 (p = 0,4) Uberlegenheit der KG , H6r-Seh-Verstehen (SD2): t = 1,326< 1,345(p = 0,2): Oberlegenheit der EG b) Differenzen zwischen H6rverstehen und H6rSeh-Verstehen: EG:
t = 8,996 > 3,499 (p = 0,01)

KG: t=7,936>3,499 (p=0,01) Oberlegenheit der H6r-Seh-Verstehensleistungen

ZGR-1/1992
Unterrichtsmittel eingesetzt wurde, und der Vpn aus der KG, wo dieses Mittel nicht benutzt wurde, erstreckte sich auf die ganze Dauer des Sprachkurses. Alle daraus resultie- renden Bemerkungen in bezug auf die Evolution der Vpn beim Erlernen der deutschen Sprache, in bezug auf ihre verbalen und nonverbalen Reaktionen die sich in ihren mundlichen und schriftlichen Sprachproduktionen bzw. in ihrer Aufmerksamkeit und Konzentration wahrend des Unterrichts, in Ermudungserscheinungen, Gesti- kulation, Verhaltensweisen, in ihrer Einstellung zum Unterricht etc. konkretisiert haben - wurden in ein spezielles Heft notiert unter Angabe des entsprechenden sprachlichen und Situationskontextes. Im folgenden sollen unsere wichtigsten SchSuBfolgerungen synthetisiert werden, die die Befunde anderer Autoren bestatigen und erganzen. 1) Der Einsatz des Lehrfernsehens erhOht die Lernmotivation im fremdsprachlichen Deutschunterricht, fOrdert den Wunsch der Lerner, sich die Sprache anzueignen, und erhoht ihre Bereitschaft zur Anstrengung in der Lerntatigkeit, 2) Der Einsatz des Lehrfernsehens vergrOBert den Wunsch und das Vergnugen der Lerner, sich in der Fremdsprache auszudrucken. Der nach Aufnahme einer deutschen Videofilmsequenz durch deren simultanes Miterleben ausgeloste Dialog (in deutscher Sprache) zwischen den Vpn der EG war in der Regel umfangreicher, naturticher und Qberzeugender unter dem Aspekt der gefuhlsmaBigen Beteiligung der Lerner im Vergleich zum Dialog der Vpn aus der KG; der letztere enthielt gewOhnlich wenigere Redebeitrage von seiten der Lerner und wirkte oft unnaturiich, was u. a. an der Ausdruckslosigkeit der Gesichter und an der unbeweglichen K6rperhaltung der Gesprachspartner zu erkennen war (wobei anzumerken ist, da(3 diese Anzeichen der kunstlichen Gesprachsfuhrung in muttersprachigen Gesprachen der gleichen Vpn ausblieben). 3) Der Einsatz des Lehrfernsehens bei der Vermittlung lexikalischer Kenntnisse in deutscher Sprache erleichert die schnellere Einpragung - u. zw. bei reduzierterem Zeitaufwand und geringerer Anstrengung von seiten des Lerners/Lehrers sowie die genauere und langerfristige Speicherung des neuen Vokabulars. Diese Feststellung konnte nicht nur bei der Vermittlung konkreter WOrter gemacht werden, sondern auch bei Bezeichnungen abstrakter Begriffe; darin zeigt sich die Rolle der integralen Perzeption der Sprechtatigkeit bei der Entschlusselung korrekter Bedeutungen unter Auswertung der konkreten Situation, der gesamten Handlung, die in ihrem dynamischen Verlauf erst sinnreich wird. 4) Der Einsatz des Lehrfernsehens determiniert eine erhOhte positive Einstellung der Lerner zur Zielsprache, Neugierde und Interesse am Zielsprachenland und ein entspanntes, angenehmes Unterrichtsklima, verglichen mit den Sprachstunden, in denen dieses Lehrmittel nicht zum Einsatz kam. 6.0 Die Analyse der Ergebnisse dieses Experiments und die SchluBfolgerungen der Beobachtung wahrend des Unterrichts einerseits und die zum AbschluB des Sprachkurses von einem Prufungs- ausschuB erteilten Zensuren andererseits dokumentieren im allgemeinen die hOheren Leistungen der EG beim Ertemen der mundlichen fremdsprachigen Kommunikation und im besonderen eine bessere Aufnahme-, Verstehens- und Behaltensfahigkeit der Lerner bei simultaner Presentation der visuellen und auditiven Komponenten der Sprechtatigkeit unter Einsatz von Videoaufzeichnungen (vgl. auch E. Barbu 1985).
ZITIERTE LITERATUR
1. Apelt, E. 1976: Die Bedeulung der visuellen Komponente Im Fremdsprachenunterrlcht, "Deutsch als Fremdsprache', 4,195-204. 2. Argyle, M. 1969: Social Interaction, New York, Atherton Press. 3. Argyle, M. 1973: The syntaxes of bodily communication, "International Journal of Psycholinguistics", 2, 71-91. 4. Barat, L, Ph. Chaslin 1923: Le langage, In G. Dumas (Hrsg.), Trait* de psychologic, Band 1, Paris, Felix Alcan, 733- 768. 5. Barbu, E. 1985: Influence of Romanian as a mother tongue In learning German as a foreign language (Phonetic and suprasegmental levels), in T. Slama-Cazacu (Hrsg.), Issues In applied psychollnguistlcs, Roma, Bulzoni, 105-111. 6. Benadava, S. 1984: La civilisation dans la communication, 'Le Franc.als dans le monde', 184, 79-86. 7. Birdwhistell, R. L. 1952: Introduction to klneslcs, Louisville, University of Louisville Press. 8. Birdwhistell, R. L 1960/1970: Klneslcs and communication, in E. Carpenter, M. McLuhan (Hrsg.), Explorations In communication. An anthology, London, Jonathan Cape, 54-64. 9. Birdwhistell, R. L. 1966: Some relations between American klnesics and spoken American English, in A. Q. Smith (Hrsg.), Communication and culture. Readings In the codes of human interaction; New York, Holt, Rinehart and Winston, 182-189. 10. Birdwhistell, R. L 1970: Klneslcs and context: Essays on body motion communication, Philadelphia, University of Pennsylvania Press. H.BIoomfield, L. 1933/1969: Language, London, Q. Allen and Unwin. 12.Buhler, K. 1934: Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktlon der Sprache, Jena, Gustav Fischer. 13.Buttjes, D. 1979: Untersuchungen und Obungen zum audlovlsuellen HSrverstehen bei fortgeschrlttenen Fremdsprachenlernern, In H. von Faber, D. Strauss, J. Weljenberg (Hrsg.), Lehr- und Lernmaterlalentwicklung zur gesprochenen Sprache fur DAF- Lehrerstudenten, Munchen, Druckerel Kemmler and Hoch, 149-170. H.Duncan, S. Jr., D. W. Fiske 1977: Face-to-face Interaction: Research, methods and theory, Hillsdale, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates.

ZGR-1/1992
15.Esser, U. 1983: Personals und toriaie Faktoren des Fremdsprachenerwerbs, 'Deutsch als Fremdsprache", 2, 71-77. 16.Fleming, Q. 1970: Qestlk und Korparbewegung als BedeutungsvermHtler In unseren modernen visuellen Sprachunterrlchtssystemen, 'Deutsch als Fremdsprache', 4, 246- 252. 17.Foerster, C. 1984: La rlra: aapact non varbal dans ('Interaction, "Le Franc.ais dans le monde', 183, 35-39. 18. Glagolev, N. V. 1976: Dla auBarsprachllcha Umbegung der AuBerung, 'Deutsch als Fremdsprache', 2, 80-90. 19.Jakobson, R. 1970: Language In relation to other communication ayatama, in Unguaggl nalla aoclata a nella tacnlca, Mllano, Edizioni di Comuntta, 3-16. 20. Jakubinskij, L 1923: O dlaloglcaako) reel, 'Russkaja rac', Petrograd, 96-194. 21. Kainz, F. 1960: Paychologla dar Spracha, Band 2, Stuttgart, F. Enke. 22. Kendon, A. 1980: Gesticulation and speech - two aspects of the proceas of utterance, in M. Ritchie Key (Hrsg.), The relationship of varbal and nonverbal communication, The Hague, Mouton, 207- 227. 23.Kendon, A. 1981: (Hrsg.) Nonverbal communication, Interaction and gaatura, The Hague, Mouton. 24.Oleron, P. 1960: L'education das deficients aenaorlels, in H. Pieron (Hrsg.), Trart6 da paychologla appliquee, Band 2, Paris, P.U.F., 871-886. 25.Paulinl, E. 1948/1964: La phrase et I'enonclatlon, in J. Vachek (Hrsg.), "A Prague school reader In linguistics", Bloomington, Indiana University Press, 391-397. 26. Poyatos, F. 1975/1976: Verbal and nonverbal expression In Interaction: Research and pedagogical perspectives, In O. Nickel (Hrsg.), Proceedings of the IVth International Congress of Applied Linguistics (Stuttgart 1975), Band 1, Stuttgart, Hochschulverlag, 87-97. 27. Poyatos, F. 1980: Interactive functions and limitations of verbal and nonverbal behaviors In natural convaraatlon, 'Semiotica', 3/4, 211-214. 28. Poyatos, F. 1985: New Integratlva approach to the varbal and nonverbal componenta of language and Interaction and their encoding-decoding processes and problems, In Abstracts of the 1st International Congress of Applied Psycholinguistics (Barcelona 1985), Barcelona, Publicacions Edicions Univers'rtat di Barcelona, 322-323. 29. Ritchie Key, M. 1980: (Hrsg.) The relationship of verbal and nonverbal communication, The Hague, Mouton. 30. Ritchie Key, M. 1982: Nonverbal communication today,

91
Berlin, Mouton. 31.Sapir, E. 1921/1949: Language. An Introduction to the study of speech, New York, Harcourt, Brace and World. 32.Seaman, M. 1967: Las troubles du langage chez I'enfant, Bruxelles, Presses Acedemiquee Europeennss. 33.Slama-Cazacu, T. 1959/1961: Langage at contaxta, The Hague, Mouton. 34.8lama-Cazacu, T. 1968/1973: Introduction to psychollngulstlcs, The Hague, Mouton. 3S.SIama-Cazacu, T. 1976: Nonverbal components In massage sequence: the 'mixed syntax', In W. McCormack, S.A.Wurm (Hrsg.), Language and man: Anthropological Issues, The Hague, Mouton, 217- 228. 36.Slama-Cazacu, T. 1977: Le concept de 'syntaxe mlxte'. Recherchaa autour d'une hypotheea, 'Etudes de lingulstlque appliquee', 27,114-123. 37.S!ama-Cazacu, T. 1980: Conceptul de 'alntaxft mlxta'. Cercetarl tn |urul unel Ipoteza, in Studll da atlllstlca, poetlci si semlotlcS , Cluj-Napoca, Societatea de Stiinfe Filologice, 301-307. 38.Slama-Cazacu, T. 1982: Structure dialogulul: despre 'slntaxa dlalogata', Teil I und II, 'Studii si cercetari lingvistice', 3/4,211-224, 301-320. 39.Slama-Cazacu, T. 1984: Lingulstlque appllqu6e: una Introduction, Brescia, La Scuola. 40.Thomas, J. 1982: Cross-cultural pragmatic failure, Finlance', 2,79-109. 41.Valokorpl, P. 1981: Non-verbal elements In foreign language communication, in B. Sigurd, J. Svartvik (Hrsg.), AILA '31: Sections and Workshops (Abstracts of the VKh International Congress of Applied Linguistics, Lund 1981), Lund, Wallin, Daholm, 477-478. 42.Vendryes, J. 1921: Le langage. Introduction lingulstlque a I'hlstolra, Paris, La Renaissance du livre. 43.Voreicagin, E. M., V. Q. Kostomarov 1973: Nevarbal'nya aradstva kommunlkacll: Jazyk zaatov, Jazyk povaadnavnogo povedenlja, In Jazyk I kul'tura. Ungvostranovedenle I prepodavanle russkogo jazyka kak Inoatrannogo, Moskva, Izdatel'stvo Moskovskogo Universiteta, 103-122. 44.Visan-Mitea, O. 1973: Componante mimlco-fonatorll ale llmbajulul oral si rolul lor tn receptare, In T. Slama-Cazacu (Hrsg.), Cercetarl asupra comunicarii, Bucurestl, EdHura Academiei, 165-188. 45.Wundt, W. 1900: Volkerpsychologle, Band 1, Die Sprache, Teii 1, Leipzig, Engelmann.

Rezumat Lucrarea se bazeaza pe o cercetare expirimentaia efectuata din perspectiva teoretico-metodologica a psiholingvisticii "dinamic-contextuale" (T. Slama-Cazacu). Cercetarea a urmarit evidentierea unor date noi privitoare la rolul elementelor vizuale (indicii fonatori vizuali, mijloacele de expresie nonverbale, corelatele situationale) ale comunicarii orale Tntr-o limba strains (germana) Tn invatarea acesteia de catre elevi (adulti) cu limba maternd romana. A fost supusd verificdrii ipoteza ca, daca elementele perceptibile vizual ale vorbirii au, aiaturi de cele perceptibile auditiv, un rol important Tn comunicarea ora!S (1a\& Tn fata") eficienta Tn limba maternd pentru adultul normal dezvohat, atunci ele vor avea o contribute insemnata la facilitarea decodarii mesajului Tntr-o limba straina tn cursul Tnsusirii acesteia, determined, astfel, ameliorarea procesului de predare/Tnvajare. Verificarea acestei ipoteze s-a fdcut cu ajutorul metodei experimentale si al observajiei sistematice directe: ca procedeu tehnic s-a utilizat televiziunea Tn circuit Tnchis. Concluziile investigate! pun Tn lumina performanjele superioare ale subiectilor Tn Tnsusirea comunicarii orale Tn limba straina, Tn general, si Tn perceperea, Intelegerea si retinerea mesajului oral Tn limba straina, Tn special - Tn condole prezentarii simultane a componentelor vizuale si auditive ale vorbirii (cu ajutorul televiziunii Tn circuit Tnchis).

92

ZGR-1/1992

NOMINALE KOMPOSITA 1M DEUTSCHEN UND IM RUMANISCHEN


SPERANJA STANESCU

Gruppenmerkmale bestimmt. So sind Blumen 1. Wir verstehen im folgenden unter Komposition Neutra, z.B. das VerglBmeln nicht, Personen je die Zusammenfuhrung von mindestens zwei nach Sexus Maskulina, wie der Taugenichts ursprunglich selbstandigen WOrtern zu einer U.S.W. Einheit, die als ein Wort und damit als eAoea Beqrtff aufqefaBt wird. Die Struktur von >K'iKW> ctetaaV <fce semaoiksche Individualitat, da das zusammengesetzte Wort Komposlta ein nicht als bloBe Summierung der einzelnen nominales Grundwort, das Trager von Genus-und Teilinhalte betrachtet werden kann. Numerusmarken ist, in den meisten Fallen aber Den Charakter von Worteinheit erhalt das sind auch weitere syntaktische Strukturen Kompositum auch durch einen wie beim einfachen erkennbar, z.B. untdelemn, bunavolnta, deren Wort liegenden Hauptakzent. Genus nach anderen systematischen Regularitaten festgelegt wird: Personenbezeichnungen Von der Schreibkonvention her konnen im und Personifizierungen werden nach dem Sexus, Deutschen die Komponenten kontinuierlich, d.h. Unbelebtes und Abstraktes als Neutra artikuliert, Z.B.: zusammen oder auch als durch Bindestrich verbundene Teile erscheinen. Im Rumanischen mask./fem. un/o papa-lapte wird ein Kompositum im Sinne unserer Definition mask. un zgirie-nor softener zusammen, Ofter aber als getrennte oder fern. o nu-mi-uita als durch Bindestrich verbundene Einheit geschrieben. un du-te-vlno neutr. Komposita sind somit: (die) Apfelblute (un) du-te-vlno 2.2. Genaubesehen kOnnen Komposita folgende f o r m a I e Strukturen aufweisen: (das) Studentenwohnheim (o) nu-ma-uHa Karl-Frledrich-Platz bunavolntS 2.2.1. Nomen + Nomen. WShrend im Deutschen die Komposition im Bereich des Nomens besonders stark entwickelt a)Die beiden Komponenten des Kompositums und produktiv ist, steht sie im Rumanischen zwar haben Formen, die - weil unflektiert - als gleicher als Wortbildungsverfahren zur Verfugung, jedoch Kasus und gleichartig/ gleichgeordnet betrachtet vom Standpunkt der Produktivitat hinter anderen werden konnen, z.B.: M'rtteln zur Erweiterung des Wortschatzes. Chefredakteur redactor-set Dlchterkomponlst bloc turn 2. Komposita lassen sich zunachst unter formalem ceas-bratarfi Aspekt beschreiben. cuvtnt-notlune b)Eine der Komponenten nimmt eine flektierte 2.1. Eine systematische Beschreibung von Form an. Sie gilt als Attribut der anderen, z.B.: Formen zeigt, daB nominale Komposita im Studentenhelm 'Helm fur Deutschen bis auf wenige Ausnahmen ein Nomen Studenten' als Grundwort aufweisen. Dieses wird durch ein Blumenleld 'Feld mH Blumen' anderes oder andere kopulativ oder determinierend hinzutretende Einheiten erganzt (w.u. Kfinlgsstuhl 'Stuhl des Kdnlgs' 2.3.), bestimmt aber selbst das Genus der Die Endungen solcher Flexionsformen durten Zusammenfuhrung und ist ggf. das deklinierte n'vcht mil den im Deutschen anzutreffenden Element. Bei den wenigen Komposrta, 6"\e ke\n "Fugenelementen" verwechsert werden, wie sie in nominales Grundwort enthalten (w.u. 2.2.5. und folgenden Wortern vorkommen: 2.2.6.) wird das Genus entsprechend inhaltlicher

Z G R - 1 /1992
Herrschaftsanspruch (vgl. Anspruch der Herrschaft, woraus ersichtlich wird, daB der Genitfv kein -s als Endung hat) Ueblingsgericht (vgl. mit dem Syntagma Gericht des Uebllngs, in dem der Genrtiv zwar mt -s steht, aber nicht als Paraphrase dieses Kompositums gelten kann) Sonnenblume (vgl. die Genitivform Blume der Sonne oder das Vergleichskonstrukt Blume wie die Sonne, wo nirgends die Form Sonnen- zu ndenist). Attribuierte GrundwOrter ergeben im Rumanschen Einheften, die auf den ersten Blick als Syntagmen auf einer hoheren syntaktischen Ebene als der Wortebene angesetzt werden wuBten, so clubotica cuculul tralsta clobanulul floarea soarelul Bntsprechend der obengenannten Definition liegen Ner Zusammensetzungen vor, da die einzelnen Komponenten ihre semantische Eigenstandigke'rt vertoren haben und das Ganze als Bezeichnung fur e i n e Sache steht. Das laBt sich damit beweisen, daB die Teile nicht einzeln attribuierbar sind, sondern nur das Syntagma als Ganzes: *clubotlca cea frumoasi a cuculul 'clubotica cuculul negru aber frumoasa clubotfci a.cuculul clubotica cuculul cea frumoasi Der AnschluB an das Grundwort kann auch prapositional erfolgen, wie in (plSclntS) poale-n briu bnncutS de plslcutS pas de vole Grenzf alle zu freien Syntagmen bilden Zusammenfuhrungen, die heute als feste Einheiten empfunden und nur noch etymologisch zerlegt verden, wie: Amorfirttel Drumul Taberel Valea lul Prate (la) clntatul coccsllor drum de fler 22.2. Nomen + Adjektiv. Das Adjektiv ist in beiden Sprachen unflektiert. Mine Position entspricht systemeigenen esonderheiten. Im Deutschen steht es stets

93
pranominal, im RumSnischen kann es pra- Oder postnominal stehen. Hier einige Beispieie: Wohlstand GrolBmaul Rechteck KurzschluQ

dreptunghl llber-profeslonlst scurt-clrcutt bunScuvllnti trel-fratl (un)dolsprezece metrl

FSt-Frumos tata-mare botgros burti-verde vorbi-lungi Cimpulung

2.2.3. Nomen + Verb. In dieser Kategorie gibt es deutsche Komposita mit nominalem Grundwort, dessen verbales Attribut dem Infinitivstamm eines Verbs entspricht und die Bestimmung/Eignung bzw. dem Zweck einer Sache fur die vom Verb bezeichnete Handlung benennt, Es ist stets pranominal, z.B.: Bohrmaschlne - 'Maschine zum Bohren' Schaufenster - Tenster zum Schauen' Lenkrad - 'Rad zum Lenken' Die rumdnischen Komposita mit dieser Struktur enthalten ein verbales Element, das der finiten Form der 3. Person Singular entspricht. Sie kOnnen daher auch als als Nomen verwendete Satze mit nichtaktualisiettem Subjekt gedeutet werden (vgl.auch 2.6.). Das verbale Element steht teils pra-, teils postnominal, so in: plerde-varfi cap-mtoarce zgfrle-brfnzi gurS-casci Sfs-mS PiatrS soarbe zamS 2.2.4. Praposition + Nomen. Wahrend in den folgenden deutschen Beispielen die Praposition auch als PrSfix gedeutet werden kdnnte, ist ihr Status als Wort im Rumdnischen eindeutig, vgl. Vormlttag (Prfifix/Wort) Nachmittag (Prfiflx/Wort) Zwlschenfall (Prfiflx) Zufall (Prfiflx) dupg-amlazS fdrfi-de-lege Subtcetate

94
2.2.5. Komposita mit adverbialem Element. !m Deutschen gibt es nur VerknQpfungen koordinierter Adverbien, die durch die Hinzufugung eines Determinativs nominalisiert werden: (das) Hln und Her (das) Auf und Ab Die Zusammenfuhrung mit dieser Struktur fehlt im Rumanischen. Es gibt aber eine andere, die im Deutschen nicht vorliegt, u.zw. besteht sie aus Adverb + Nomen, wie:

ZGR-1/1992
Sie resultiert aus der Beziehung zwischen den Teilbedeutungen. Im Deutschen bildet jedes hinzutretende Bestimmungswort eine Art Pradikation zum bestehenden rechtsfplgenden (einfachen oder bereits zusammengesetzten) Ganzen, z.B.: [Elsen[bahn[fahr[karten[vor[verkauf]]]]]] wobei allerdings die Beziehungen nicht obligatorisch auf diese Weise zustandekommen. In unserem Beispiel ware auch folgende semantische Strukturierung denkbar: [ [[[Eisen][bahn]j [[fahr][karten]]] [[vor][verkauf]] ] Da im Deutschen theoretisch jedes Wort auf diese Weise attributed werden kann, konnen sehr umfangreiche, d.h. iange Komposita entstehen. Das ermoglicht im Deutschen eine starke Knappheit und Ckonomie des Ausdrucks. Die meisten deutschen Komposita sind Determinativkomposita, in denen das Grundwort als Regens von seinen Dependentien, d.h. auch Bestimmungswdrtern pradiziert wird. Komposita dieser Art sind auch paraphrasierbar u.zw. in Form von Genitiv- Oder Prapositionalattributen Oder bei Verbalabstrakta, in Form von Nebensatzen. Die Valenz des Grundwortes spielt be) der semantischen Auslegung eine uberaus wichtige Rolle (s. auch w.u. 4.). Kartenverkauf = Karten verkaufen/Verkauf von Karten Klnderllebe=Llebe zu Klndern, d.h.

blnecuvintare
blnefacere riuvoltor 2.2.6. Komposita mit Satzstruktur. Sie enthalten eine finite Verbform mit mindestens einem dependenten Satzglied. Deutsche Beispiele sind: VergiBmelnnlcht

Sprlnglnsfeld
Taugenlchts Im Rumanischen bestehen die folgenden Beispiele aus mehr als zwei Gliedern und das Verb steht meist im Imperativ, was sie von den unter 2.3. beschriebenen Komposita unterscheidet, z.B.: un) du-te vino (pe) Uclga-l toaca (o) nu-ma-uKa (are pe) vlno-ncoace 2.3. Die Zusammensetzung erweist sich als ein syntaktisches Wortbildungsverfahren, bei dem die Komponenten entweder gteichgeordnet sind Oder'in einem mehr Oder weniger komplexen Gefuge

subordinierender Relationen stehen. Wir sprechen


mit Engel 1988 von Kopulativ- bzw. von Determinativkomposita. Die syntaktischen Beziehungen finden bei den Determinativkomposita ihren Ausdruck in Flexionsformen, im Rumanischen auBerdem ggf. durch Genus-Numerus-Kongruenz: Sprlnglnsfeld Uclga-l toaca Menschenllebe coate goale gurS sparti Bei den Kopulativkomposita werden die Formen teils asyndetisch, wie Dlchterkomponlst bloc turn, teils mit Konjunktoren wie in (das) Auf und Ab verbunden. 3. Die B e d e u t u n g der Zusammensetzung ist keine bloBe Summierung der Einzelbedeutungen.

=Llebe der Kinder, d.h. Kinder lleben lemanden


Da, wie ersichtlich, die Bedeutung eines deutschen Kompositums als oft kompliziertes Beziehungsgefuge zwischen einzelnen Bedeutungselementen entsteht, mussen Komposita wie einfache Wdrter direkt mit ihrer Gesamtbedeutung gelernt werden. 4. Deutsche Komposita stellen fur den Rumanen Probleme unter verschiedenen Aspekten dar. 4.1. Zur Obersetzung der Komposita muB der Rumane die syntaktisch-semantischen Beziehungen zwischen den Teilkomponenten ausdeuten. Diese Ausdeutung deckt sich sehr oft mit einem Syntagma, das im Deutschen als Paraphrase des betreffenden Kompositums

ZGR-1/1992
stehen kann. Allerdings geht bei einer solchen Paraphrasierung stilistisch etwas verloren, weil im Rumanischen kein gleichwertiger konzentrierter Ausdruck zur Verfugung steht. Wahrend im Deutschen Paraphrasen als Einheiten der Metasprache angesehen werden konnen, sind sie im Rumanischen als die einzig mdgliche genaue syntaktisch-semantische Ubertragung zugleich auch Einheiten der Objektsprache. 4.2. Allgemein kann gesagt werden, daft den deutschen Komposita selten ebenfalls Komposita im Rumanischen entsprechen. Am haufigsten sind die genitivischen und die prapositionalen Entsprechungen: Vaterlandsverteldlger aparatorul patrlel Zeltungsleser cititorui zlarulul/ cltitor de zlare Klndererzlehung educatia copiilor/ educarea copiilor Bucherwurm soarece de bibliotecS Wochenende sfirstt de saptamini Die haufigste rumanische Praposition ist d. Sie kann auch variiert werden, wenn bestimmte inhaltliche Verhaltnisse vorliegen oder wenn das Grundwort aufgrund seiner Valenz eine spezifische Praposition selegiert. Beispiele: -das Grundwort ist ein Sammelname, dessen Gehalt naher prazisiert wird: Menschenmenge multlme de oameni Infanterlebatalllon batallon de Infanterie Schlangenart specie de serpl -das Bestimmungswort nennt Umstande wie 'Eignung1, 'Ort1, 'Zweck', 'Grund' der vom Grundwort genannten Sache oder Handlung: Dlenstplan Plan fur den Dienst Schachtel mit Konfektschachtel Konfekt Milch aus Gurken Gurkenmllch Turnen auf dem Bodenturnen Boden Dienst am Tor Tordlenst Holzwand Wand aus Holz *Fahrt zum Helm Helmfahrt Nachtdlenst Dienst In der/bel Nacht plan de/pentru servlclu cutle cu/de bomboane lapte de/dln castravetl glmnasticS Ea/pe podea servlclu la/de poarti perete de/dln iemn 'drumul spre casS servlclu de noapte/noaptea

95

Oft mussen deutsche Komposita im Rumanischen sehr expijzrt und wortreich paraphrasiert werden, z.B.: camion pentru Zementlastwagen transports! clment carton de pus sub Blerdeckel stlcla de bere fotografle pe foala Tttelblld de tltlu oder Valenzeigenarten berucksichtigen, z.B.: Wlssensdurst Durst nach Wlssen Prufungsangst Angst vor der Prufung Wledersehensfreude Freude wegen des Wiedersehens sete de cunoastere frlci de examen bucurla pentru revedere/dln cauza revederli Freilich entsprechen deutschen Komposita auch einfache Worter im Rumanischen, so Dachboden pod Ellenbogen cot Taschentuch batistfi Laufbahn cariera,. Schwierigkeiten bereiten dem Ubersetzer besonders die im Trend der "Feminisierung" der Sprache entstehendenen deutschen Komposita mit -frau als Entsprechungen zu jenen mit -mann, weil die rumanischen Entsprechungen keineswegs die soziolinguistische Problematisierung veranschaulichen konnen, vgl.: Hausmann/Hausfrau Kaufmann/Kauffrau Weitmann/Weitfrau *casnlc/casnlca comerclanVcomerclantfi *barbat de lume/femele de lume, neben om de lume

96
4.3. Fur den Rumanen, der Deutsch lernen mOchte, treten Schwierigkeiten auf, wenn er groBere Syntagmen zu einem zusammengesetzten deutschen Wort bilden soil, weil er eher dazu tendiert, seine Formulierung wdrtlich zu ubersetzen, z.B.: capacitate de a realize ceva Ffihlgkett etwas zu lelsten, start Lelstungsfahigkelt mijloace de lirglrea vocabularulul/mijloace prin care se largeste vocabularul Mlttel zur Erwelterung des Wortschatzes/Mlttel, durch die der Wortschatz erweltert wlrd start Wortschatzerwefterungsmlttel 5. Es lassen sich nur schwerlich generalisierende Regeln der deutsch-rumanischen Obersetzung von Komposita aufstellen. Die hier vorgeschlagene Analyse ist ein erster, v.a. anregender Schr'rtt auf dem Weg, Verhaltnisse aufzudecken, die noch im schwarzen Kasten eines Mechanismus liegen, der

ZGR-1 /1992
bei einem guten Obersetzer meist intuitiv funktioniert. Fur die Didaktik und Methodik in DaF lalBt sich gleichfalls nur anregend sagen, daB die Komposition als wichtiges Wortbildungsverfahren geubt werden muB, wobei aber nur begrenzt auf die muttersprachliche Xompetenz des Rumanen gebaut werden kann. Letztendlich lauft es darauf hinaus, daB Komposita wie Simplizia mit ihrer Gesamtbedeutung gelehrt und gelernt werden mussen.

Zum Nachlesen
a) Ober deutsche Norninalkompostta: Engel, Ulrlch: Deutsche Grammatlk, Heidelberg 1988. Fleischer, Wolfgang: Wortblldung der deu1eh Gegenwartsprache, Leipzig 1983. b) Uber rumanische Komposita: Oraur, Alexandru: Fondul principal al llmbll roma**, Bucure?ti, 1957. Hristea, Theodor: Slnteze de llmba romani, Bucurestl, 1984. Serban, Vasile/ Evseev, Ivan: Vocabularul romine*c contemporan. Timisoara, 1978.

Rezumat Analiza formala a substantivelor compuse pune in lumina relatiile sintactice fie de coordonare, fie de subordonare dintre elementele care le compun. Cuvintele compuse nu reprezinta o simpla insumare a sensurilor constituentilor, ci creaza o retea de relatii care apar sub forma unor predica^ii consecutive s progresive, Foarte dezvoltata si productiva in germana, compunerea se afla in romana, din punct de vedem al productivita^ii, mult Tn urma altor mijloace de imboga^ire a vocabularului. Ceea ce Tn limba germana se poate exprima in mod concentrat prin cuvinte compuse, se exprima Tn limba romana prin unrtati lingvistice variind de la cuvsnt plna la sintagma si propozitie.

Z G R - 1 /1992

97

BUCHER- UND ZEITSCHRIFTENSCHAU


"NACHRUF AUF DIE RUMANIENDEUTSCHE LITERATUR" (hrsg. v. Wilhelm Solms), HHzeroth, Marburg 1990
uberstrapazlerte Heimattraditionen verstanden sich die 'jungen Schreibenden" als erneuernde Llnke: "Wir erklarten lauthals, wfr seien Marxisten, und wir hlelten uns auch dafur", ihre "Einstellung zum Sozlalismus" entsprach einer "schragsn Mischung von Sozialismus mit menschllchem Antlitz, Che Guevara, Marcuse und Lenlnschen Merksatzen...", so daS "die Erziehung durch die Komrnunlsten... bis heute Spuren In unserer Denkweise hinterlasson" habe. Von dieser Position der Bejahung realsozlallstlscher Optlonen, die standig als elne Komponente Ihrer Trotz-Haltung verstanden werden muB, vqllzog sich die Ernuchterung abrupt: sechs Autoren wurden 1975 verhaftet, die bis dahin im Stillen betriebene Besprtzelung durch die Sicherheitsorgane drang an den Tag. Dennoch ist der Bruch nicht total vollzogen: denn W. Totok saB zwar schon, doch die drauBen Gebliebenen dachten Immer noch daruber nach, "wle wir unseren Sozialismus-Gedanken mit den veranderten Realrtaten In Einklang bringen konnten", und versuchten 'durch zertweise abenteuerliches Taktieren mit einem rumaniendeutschen Kultur- und Parterfunktionar mit literarischen Ambitionen" ihre Gruppe fortbestehen zu iassen. In der Ruckschau lautet das Urteil rea!istisch-hart: "Wir waren dumm." Aber geschichtliche Einslchten Iassen sich nicht Im Handumdrehen gewinnen: "So gingen wir den konventionellen Umweg in den Dissens." Ausschlaggebend seien dabei 'Ceausescus Nationalstalinismus' und 'das Ausrefeephanomen" gewesen. Das letztere hart H. Frauendorfer in der anschlieBenden Diskussion fur einen "unfreiwilligen Ortswechsel", denn er hatte vorerst auch den Eindruck, In der llberaleren Ze'rt 'NarrenfreiheH* zu genieBen - bis ihn die Securttate 1984 m'rt Verhoren bescherte, bis jene Grenze erreicht wurde, da man individuelle Entscheidungen treffen muBte, Sein Bertrag "Das bIDchen KompromlB" erschuttert den Leser durch eine bfttere Erkenntnis aus seiner Rumanien-ZeK: "Wie durftig kann das Schreiben sein. Wie sehr ohne Leben die Existenz." Gerhardt Csejka berichtet aus eigener Erfahrung daruber, 'Vie hi Rumfinlen ein Buch entstehf. Die Kette Autor - Lektor - Zensor in ihrer Verstrickung von wirken wollender Absicht des Aulors und behordlicher Zensuruberwachung habe dazu gefuhrt dafl die "deutsche Minderheit Rumanians sehr unterschiedliche Literatur mit sehr unterschladlichem politlsch-morallschem und asthetischem Anspruch" produzierte. Derselbe Literaturkitiker leKet den III. Abschnitt f'ROckblick") mit dem Beitrag "RQckbllck auf die rumfinlendeuUche Nachkriegslileretur" ein, In dem er von der Warte gegenwartiger (1989) Erkenntnisse aus "Portratskizzen der funfziger, sechziger Jahre" liefert. Die als "doppelt unzuverlassige Elemente" angesehenen Deutschen hatten ihre "Platze Im Rollenschema der rumaniendeutschen Kulturgesellschaff Vakant" gelassen, die von "judisch-deutsche(n) Bukowiner Schriftsteller(n)" besetzt wurden, da diese nicht dem Verdacht ausgesetzt gewesen seien, 'nationalsozlalistisch infiziert zu sein". In diesem Zusammenhang erlangte die 'Selbstverstummelung* Sperbers In den funfziger Jahren eine tragische Dimension. Die sechziger Jahre bewirkten Neuorientierungen und eine uber das "bewahrende Moment" hinausgehende Ankoppelung an die europalsche Modems, so daB in ganz Rumanien die LKeratur "immerhin um etliches selbstbewuBter auftreten und ihre eigene Dynamik relatlv ungestort entfalten" konnte. Rumaniendeutsche Autoren muBten in ihrem Kampf gegen dje Tragheit erstarrter Soziarverhaltnifse sowie einhergebrachter Oberzeugungen schmerzhaft erkennen: es gait Abschied zu nehmen "von der Vorstellung, ein rumaniendeutscher Autor habe das Schicksal der deutschen Minderheit In Rumanien zu verwarten und m'rt seinem Werk bestimmte geistig-moralische Erziehungspflichten zu erfullen". Dieser ProzeB falle "manchem auch heute noch schwer". Fazit: "die Zukunft der rumaniendeutschen LKeratur" lasse sich "mrt Fug und Recht in Frage stellen".

Der Herausgeber Wilhelm Solms, Professor fur Germanlstlk an der Marburger Philipps-Universitat, betont In selnem dem Band vorangestellten "Nachruf auf die rumSnlendeutsche Uteratur", daS 'die jungste Epoche der rumaniendeutschen LHeratur, die etwavon 1972 bis 1985 gedauerthat, nicht nurihr Hohepunkt, sondern zugleich ihr Endpunkf gewesen sei, was den "Nachmf r&chtfertige. Im Herbst 1989 fand in Marburg ein Literaturforum start, das 'provokant mit einem Nachruf den Tod der rumaniendeutschen Lrteratur zur Diskussion steltte*. Da jedoch 'Totgesagte... bekanntlich langer" lebten, sei das Interesse fur diese LKeratur in Deutschland seit einer Zeit sehr stark, da namhafte Autoren wie Richard Wagner, Herta Muller, William Totok, Helmuth Frauendorfer und Werner Sollner das wahre Gesicht des Ceausescu-Regimes in der Offentlichkert mit Nachdruck gezeigt haben. Sie seien es gewesen, die in Rumanian sowohl zu den Regierenden als auch zu den traditionellen Heimatautoren in Opposition gestanden und sich deshalb als Minderheit in der Minderheif (Wagner) gefuhrt haben. Doch primarfur das allgemeine Interesse sei 'das Talent dieser Autoren" mit ihrem unverwechselbaren literarischen Duktus. Umrissen warden die Geschichte der "Aktionsgruppe Banat" und die Schikanen, denen sie von offizieller Seite ausgesetzt war. Herrschte zu Beginn der siebziger Jahre ein Mima, "in dem sich literansche Talente optimal entfalten konnten", so wurden Schikanen und Bespfeelung allmahlich unertraglich. Hohepunkt war die Verhaftung von William Totok. Dann begann der Exodus fast aller Mitglieder der Gruppe sowie anderer bedeutender Autoren und Germanisten. Der Band ist in sechs Abschn'rtte eingeteiH "Wsm gehort die schfine wels PolKikT lautet die Oberschrift einer chronologisch eingeordneten Anthologie von Texten, die im Rumanischen Fruhling (1972 - 1975)" Oder "Unter dem Druck der Zensur (1975 -1985)" entstanden oder von den "Gebliebenen (1985 - 1989)* geschrteben wurden. Die darin vertretenen Autoren sind: Anemone Latzina, Richard Wagner, Ernest Wichner, Rolf Bossert, Klaus Hensel, Werner Sollner, William Totok, Johann Uppet, Karin Gundisch, Franz Hodjak, Helmuth Frauendorfer, Klaus F. Schneider, Herta Muller, Joachim Wfttstock, Roland Wrsch. Dieser I. Abschnitt bildet das Bezugssystem der nachfolgenden Abschnitte, die die von diesen sowie von anderen Texten rumaniendeutscher Autoren entworfene poetische Welt fiteraturtheotetisch und geschichtlichzu erschlieSen versuchen. Der II. Teil behandelt die Problematik von "Leben und Schrelben unJer Ceausescu", W. Totok gent den Wurzeln der Schuld von Schriftstellern im Spannungsfeld "Lheratur und Personenkulf in Rumanien nach. Am- krassen Belspiel des sozialistisch- realistischen" Alfred Margul-Sperber veranschaulicht er den "Verraf "eines talentierten Autors* "an der Literatur" und iegt 'die Tradition byzantinlscher Lobhudeleien" und die literarische 'Parteihagiographie' der Nachkriegszeit bloB. Nach einer Zeit 'des kurzlebigen Tauwetters" setzte die Verdrangung des Literarischen in die Bezirke ethischen Elends wieder ein. Ein regelrechtes "Spektakel der Schande" wurde entfacht, an dem sich 'neben wen rumanischen, ungarischen und serbischen Kollegen auch re Jlsche Autoren" beteiligten. I Dafl es in der gleichen Zeit auch andere Trends gab, bezeugt I Wagner mit seinem Bertrag "Die Aktionsgruppe Banal. ch einer Selbsldarstellung". In Ihrer Auflehnung gegen

98
Dieter Scheschak berichtet in einer "Analyse melner Selbstblographle", seln 1986 erschienener Roman "Vaterlandstage und die Kunst des Verschwindens* sei 'zwischen Vaterland und Muttersprache im Nirgandwo entstanden". Der Status des aus dem "westliehen Nlrgendwo* in die fruhere 'ostliche Enge* "helm'gekehrten rumaniendeutschen Schriftstellers wird deutlich umrissen: 'Das gestohlene Leben im Osten, das Zuspatkommen im Westen dieser Kinder des Klassenkampfes wiedergutmachen zu wollen, ware eine Illusion*. In der Diskussionsrunde gesteht Schlesak, sein "Marxismus-Leninismus, bis hin zum Stalinismus* sei eigentlich, nun als "Jugendsunde1 identifiziert, 'ein Ideal" gewesen: 'Der Marxismus 1st geschertert, aber er hatte im Grunde genommen eine sehr humanistische Idee... Der falsche Sozlalismus 1st geschertert.' Alfred Kittner bre'rtet seine enzyklopadischen Kenntnisse aus in "Spfitentdeckung elner Uteraturlandschaft. Die deutsche Uteratur dor Bukowina". Das 'Naturland* Bukowlna mit seiner Volkereintracht und seinem "befruchtenden Strom von Sensualismus' blicke auf eine stolze literarische Tradition zuruck, die in der Zwischenkriegszert paradoxerweise "unter rumanischer Herrschaff zur Entstehung "einer im wahrsten Sinne modemen deutschen Dichtung" beigetragen habe. Dergemeinsame Nenner alter deutschsprachigen Diehter der Bukowina sei "ihre gemeinsame Heimat": "die deutsche Sprache" gewesen. Der IV. Abschnitt versucht eine "AnnSherung an ein literarlsches Phfinomen". Der blnnendeutsche Guntram Vogt glossiert zum Thema "Ausrelse", die er als 'Exil vor dem Exit", als einen "langsamen ProzeS des Widerstands" definiert. Das Thema '<Sprache> und <Schreiben> unter den Bedingungen des diktatorischen Regimes' beschaftige unablasslg Jeden Ausgereisten. Die anschlieBende Diskussion gestaftet sich durchaus interessant: sowohl Ignoranz als auch Intoleranz schlagen um Meinungen wie "Opfers'rtuation" und "Bezlehung zu Rumanien" unnotig hohe Wellen. Wagner bringt dann die Debatte zu ihrem ursprunglichen Gegenstand zuruck: "Denn wir haben den Anspruch, Schrrftsteller zu sein", man wolle als solche anerkannt werden. Der Herausgeber, W. Solms, untersucht die "Ankunft" rumaniendeutscher Autoren in Deutschland, die fur die elnen ein 'Ankommen Im Nichts"

ZGR -1 /1992
(Celan, R.Bossert), fur andere ein 'Blelben im Nirgendwo" (Hensel, Sollner), in einem "elgenen Land', in elner 'Utopie', fur andere wiederum ein 'Sichbewegen in einer Traumwelt' (Schlesak) oder den 'Wunsch weiterzureisen" (H.Muller) bedeutet. Das Faztt lautet: "Wenn Rumanien nicht ihre Heimat war, dann 1st Deutschland auch nicht ihr Exit*. Der V. Abschnitt stelK "Rumfinlendeutsche Autoren In der Diskussion" vor. Darin wird uber "Entstehung und Auflosung einer literarischen Gruppe" debattiert, wobei dem "Zucrdnungsbegriff (Csejka) "rumanlendeutsche Lrteratur* und der Frage nach der negativen Lrteraturforderung durch den Diktator (= "Versaumnisse der Diktatur'; Sollner) eine besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird. Auf die Frage, ob er sich als "Exilschriftsteller" fuhle, antwortet R. Wagner: sein 'Herkommen* "ist keine Ruckkehr. Das ist in erster Linie nicht ein Ankommen, sondern ein Weggehen. Und darum bin ich naturlich auch im Exit*. In einem welteren Gesprach 'Nachrlchten aus der Reslg-Nation" schatzen W. Sollner und R. Wagner (am 10.10.1989!) die (zwar zunehmende) rumanlsche Opposition als "vollig machtlos" ein. Ihre eigene Verpflanzung Ins - um mit Celan zu sprechen - Transkarpatische* gehe (auBer mit ihrer karpatischen Fixiertheit ) mil "Realitatsverlusf, mit "Sprachverfall" und "Verstummen' (Wagner) einher. Im abschileBenden Abschnitt VI schreibt W. Solms in einem 'Nachtrag' uber "Die HlnterbMebenen". Seine "Erkundungsreise' endet mit einer SchluOfolgerung, die fur den ganzen Band Gultigkert besitzt: "Noch ist uber die Zukunft der rumaniendeutschen Literatur nicht entschieden. Die Schriftsteller und KrHiker, die vorerst zum Bleiben entschlossen sind, haben Angst, In Isolation zu geraten, und setzen deshalb ihre ganze Hoffnung auf den Dialog mit dem Land ihrer Muttersprache, also auf uns." Fur den Erforscher des Phenomena "rumanlendeutsche Lrteratur" enthart dieser Band eine Fulls von Denkimpulsen und Ansatzpunkten, die zu einem sachgemaBeneren Verstandnis dieses bei weitem nicht ausreichend untersuchten literaturgeschichtlichen und -theoretischen Feldes entscheidend beitragen kdnnen.

(G.G.)

"FADEN INS NICHTS GESPANNT". DEUTSCHSPRAHIGE LITERATUR AUS DER BUKOWINA, (Hrsg. Klaus Werner), Insel-Verlag, Frankfurt am Main 1991 (158S.)

In einem Brief an Alfred Margul Sperber vom 24.9.1932 (siehe vorliegendes Heft der ZGR, S. 58!) machte Alfred Kittner "bezuglich der Anthologie" - erste Angaben uber die von Sperber eingeieitete Kontaktaufnahme und deren erste Ergebnisse. In einem Rundschreiben hatte Sperber "im Auftrage einer Gruppe von Literaturfreunden, die fur den Spatherbst d.J. die Herausgabe eines Sammmelbandes deutscher Dichtungen rumanischer Juden vorbereitet", seine Dichterfreunde ersucht, "durch Ihren berufenen Rat und Ihre freundliche Mrtwirkung" sein "Unternehmen1 unterstutzen zu wollen". Im gleichen Rundschreiben hieQ ee noch: 'Die projizierte Anthologie wird voraussichtlich in einem fuhrenden Verlag Deutschlands erscheinen: fur aile Falle wird dafur gesorgt sein, daB das Nrveau der aufgenommenen Beitrage und eine wurdige Ausstattung dieser Veroffentlichung in den weitesten Kreisen der Freunde deutscher Dichtung Beachtung und Anerkennung sichern.' Verlangt wurden 'representative Proben' des 'lyrischen Schaffens" der angeschriebenen Autoren, 'Gedichte, die dem Gebiete der reinen Lyrik angehoren." (Unveroffentlichtes

Manuskriptblatt im Bukarester Sperber- NachlaB, MLR 25000 322/5.) Die SammelarbeK nahm Jahre In Anspruch, so daB aus dem "Spatherbst d. J." (1932) nichts mehr wurde. Doch die Anthologie nahm Konturen an. Allerdlngs: Durch die unheilvolle Entwicklung Im Deutschland der dreiBiger Jahre konnte sie nicht mehr erscheinen. Sperbers Typoskripte liegen haute (In zwei Fassungen) immer noch ungedruckt Im Museum der Rumanischen Literatur in Bukarest. Ein deutscher Germanist und ein deutscher Verlag erfulHen neulich Sperbers und Kittners lebenslanglichen Wunsch allerdings ohne ein einziges Wort zu sagen von deren vergeblichen Bemuhungen um die Veroffentlichung einer solchen Anthologie. Klaus Werner, der verdienstvolle Herausgeber der hier besprochenen Anthologie, wuBte zumindest von uns - um die erwahnten Bemuhungen. Ein Vergleich beider Anthologien laBt einige Akzentverschiebungen sichtbar werden, doch das Gros des Inharts machen dieselben Lyriker aus. Werner bringt eine Anthologie "deutschsprachiger Literatur aus der Bukowina' heraus. Die Bezeichnung 'deutschsprachig* ist durch die Aufnahme Georg Drozdowskis und Emil Arnold-Holms wohl notwendlg geworden, die zumindest im Falle Drozdowskis mit Sicherhett - keine Juden waren. Sperber und KHtner betrtetten Ihre Sammlung dagegen: Die Buche. Eine Anthologie deutschsprachiger Judendichtung aus der Bukowina (Pergamentpapier, 21 X 17 cm; Typo- und Manuskripte, z.t. Kopien; 368 Seiten; als solche unveroffentlicht; MLR 25000 - 323). Darin sind 32 Autoren mit 194 Gedichten vertreten. In eine zweite, stark reduzierte Fassung (Die Buche - Eine Anthologie judischer Dichtung aus der Rukowlna; Typoskript; Original; 156 Seiten; als solche

ZGR-1/1992
unveroffentlicht; MLR 25000 - 266) wurde nicht nur Paul Antschel, der kunftige Paul Ceian, sondern auch Ewald Ruprecht Korn aufgenommen. Der Letziere wurde - vvann man seine AuSerung uns gegenuber, er sei vateriicherseiis "Banater Schwabe", berucksichtigt - Irrtumlich aufgenommen. Dlese Tatsache spricht deutlich von der Schwierigkeit, die deutschschreibenden Autoren dieser Oegend aufgrund extraltterarischer KrHerlen scharf voneinander zu trennen. Im Manuskript eines Vortrags aus den dreiBlger Jahren weist Sperber auf die Frage hin: 'Judische Dichtung In der Bukowina - gibt es so etwas uberhaupt?" und fuhrt dazu aus: 'Es mag seln, daB es in der Bukowina vereinzerte und Isoliert schaffende Judische Dichter gibt - aber eine jOdlsche Dichtung als eine historisch gewordene, organisch gewachsene Einzelerscheinung, die sich selbstandig und unterschiedlich abKebt vom Gesamtabilde des europaischen Schrrfttums und sich von diesem auch loslosen und gesondert betrachten laBf, ob es so etwas gabe? (Unveroffentlicht; MLR 25000 - 322/6-16.) Der Begtiff "Judendichtung" artikuliert Sperbers Antwort In vollerTragwelte. Klaus Werners Anthologle enthatt Gedlchte von 22 (vorwiegend judischen) Autoren, von denen elnlge weder In der ersten noch In der zweiten Fassung der Buche vertreten s!nd: E. Arnold-Holm, Q. Drozdowskl, A. Gong, Sllvlus Hermann, Selma Meerbaum-Eisinger, Adrienne Prunkul-Samurcas, I. Wsissglas. Sperber und Kittner ordneten die Autoren alphabetisch eln, Werner entschied sich fur eine thematisch geordnete Chronologia (Stadt, Dorf, Landschaft, Geschichte und Gesichta, Revolution, Leben, LJebe, judisches Schicksal, HeimatverbundenheK und Heimatlosigkeit, Biographie). Die erste Methodologie setzt (mehr oder weniger ausgepragte) Individualitaten, die zweite kreativ-individuelle und epochenbedingte Stimmungen, Erlebnisse und Reflexionen, also eine 'erstaunliche thematische Korrespondenz' (S.10), Ins Ucht

99
Aus der Auswahl Werners laflt sich indirekt eine eindeutige Antwort auf die oben angefuhrte Frage Sperbers abletten, denn i!a *elgt "die Bukowina als eine unverwechselbare literarische Landschaft Im Ensemble deutscher poetischer Provinzen' (ebda.). ("Provinzen" meint hier wohl 'Gegenden", "Bezirke1, "Statten* und ist keineswegs pejorativ aufzuschlieBenl). Im ersten Teil wird 'die erste hohe Zett dieser Lyrik wahrend des Jahrzehnts zwischen 1930 und 1940' (S. 11) dokumentiert. Als eine zweite Etappe wird die Zeit des Krieges und der unmenschlichen Qualen illustriert. Der dritte Teil bringt Lyrik 'bukowinaextorne(r) buchenlandische(r) Dichter" (S.16). Gelstige Interferenzen hebt Werner In diesem Gebiet ausdrucklich hervor und erwahnt dabel auch die Bezuge zum 'Work hervorragender rumanischer Dichter wle Alexandru Philipplde, Tudor Arghezi und Lucian Blaga* (S. 12; im ubrigen wurden diese 'Bezuge1 In genau dieser Reihenfolge in unserer Leipziger Dissertation zum erstenmal eingehend untersucht). Was uber die Lyrik Sperbers (in ihrer ersten, ideologisch noch nicht Infizierten Phase) ausgesagt wird, darf als gemeinsamer Nenner der gesamten Bukowiner Dichtung gotten: es handele sich dabei um "eine auffalllg konkret- gegenstandliche und von Sinnenfreude durchpulste Dichtung', deren Absicht es ist, 'jene Zauberworte und metaphorlschen Wendungsn herbeirufen zu wollen, unter denen sich <6stlich>-ursprungliche Wirklichke'rt in Wettinnenraum verwandeH und anempfindbar wird, ohne an Anschauiichkett eirizubuBen." (S. 12) Klaus Werner restttuiert mosaikartig einen konstitutiven Teil der Hervorbringungen eines im Holderlinschen Sinne zu verstehenden "elsmentar begunstigten und herzerhebend lebendigen Daseinsraum(s)' (S. 8), den er somit der geschichtslosen Vergessenheit zu entreiBen versucht.

(G.G.)
ft

DIE BUKOWINA. STUDIEN ZU EINER VERSUNKENEN LITERATURLANDSCHAFT. Hrsg. von Dietmar Goltschnigg und Anton Schwbb unter Mrtarbeit von Gerhard Fuchs, francke- Verlag, Tubingen 1990 (465 S.)

Im letzten Beitrag dieses umfangreichen, vlelseKigen Bandes legt Michael Klein eine Art Bilanz Zur Prasenz der Uteratur der Bukowina Im westllchen deutschsprachigen Llteraturbetrleb vor und konstatiert dabei, daB westlich "weder ein besonderes Bemuhen der Germanistik geschweige denn ein gewachsenes allgemeines Interesse an dieser Literatur" vorhanden sei. Im Mittslpunkt der Aufmerksamkeit der Germanisten stehen Paul Celan und Rose Auslander, doch allmahlich werden uber diese zwei Lyriker weitere literaturgeschichtlich und -theoretisch reizvolle Gestaiten entdeckt und intensiverer Forschungsarbe'rt unterzogen. Kleins SchluBfolgerung lautet: 'Eine systematischere oder gar breitere Auseinandersetzung mtt der deutschsprachigen Literatur der Bukowina wurde bisher auch von der Germanistik In Osterreich, der Schweiz und der Bundesrepubllk nicht geleistet*. Um diese offensichtliche Forschungslucke schlieBen zu herfen, veranstaltete das Grazer Institut fur Germanistik in Zusammenarbeit m'rt dem "Sudostdeutschen Kulturwerk* Munchen vom 4. - 7. Oktober 1987 ein Symposion, das der Versunkenen Literatur' der Bukowina, dieses 'Halb-Aslens" (K. E. Franzos) oder "Niemandslands" (R. Auslander), gewidmet wurde. Der Schwerpunkt des Sammelbandes, der auf diesem Symposion vorgetragene Beitrage enthalt, liegt im 20. Jahrhundert, doch werde 'mehrfach auf die - uber Karl Emit Franzos - we'rt ins 19. Jahrhundert zuruckreichende Tradition der Bukowinadeutschen Literatur hingewiesen'. Zugieich

drucken die Herausgeber Ihre Hoffnung aus, "daB von diesem Buch fur die kunftige wissenschaffliche Auseinandersetzung mH der bukowinadeutschen Uteratur einige Impulse ausgehen werden". In der Tat: der vorliegende Band stellt thematisch und methodologisch ein bedeutendes Moment in der Belebung des akademlschen und Leserinteresses fur diese weKgehend in Vergessenheit geratene Litaraturlandschaft dar. Die hier enthaKenen Beitrage erweisen sich als tragfahige Bausteine einer kunftigen eingehenderen Beschaftigung mit dem Gesamtphanomen dieser "regionalen" oder "Rand'-LHeratur von zwetfellos uberregionaler Bedeutung, deren Ausstrahlungskraft durch widrige geschichtliche sowie andere Faktoren nicht zur Ihr angemessenen Geltung gelangen konnte. Heinrich Stiehler, von dem Michael Klein Im erwahnten Beitrag sagte, er sei "der eigzige westdeutsche Germanisf, "der sich regelmaBig m'rt der rumaniendeutschen Literatur beschaftigt und der in diesem Zusammenhang auch immer wieder Fragen, die Uteratur der Bukowina betreffend, behandeK hat", skizziert in seinem Beitrag Czernowltz. Zur kulturgeschlchtllchen Physlognomle einer Stadt eine knappe Geschichte der Bukowina, vor allem des judischen Bevolkerungsteils d[eser ursprunglich moldauischen, dann unter die Herrschaft Osterreich-Ungars gefallenen Provinz, deren Schicksal besonders Im 20. Jahrhundert wechselvoll und tragisch war. Er pflichtet der Ansicht Milo Dors bei, Celans Tod markiere "ein Datum unserer LHeraturgeschichte...: judischer Geist und deutsche Sprache sind seHdem unwiderruflich voneinander getrennf. "Polltlsche und kulturgeschlchtllch* Grundlagen der deutschsprachigen Utaratur der Bukowlna" umreiBt Kurt Rein, der - analog zum "homo transilvanlcus" - von e\nom "homo bucoveniensis" spricht und die 'fast 200jahrige deutsche Sprach- und LHeraturtradKion in dieser ehemals ostlichsten Provinz deutech-osterrelchlscher Kuttur" sichtbar zu machen versucht. Dlese "Einbettung In die literarische Czernowrtzer Szene' habe grundsatzlich zum besseren Verstandnis des Werkes von Celan oder Rose Auslander beigetragen. Rein spricht sich gegen die 'Ein- und Unterordnung dieser (bukowinadeutschen: G.G.) Literatur In die 'rumaniendeutsche Uteratur*

100
aus. Ais 'die angemessene Bezeichnung" fur diese LHeratur erachte er den Begriff 'bukowinadeutsch'. MK einem rigorosen Periodisierungsversuch und elner geistesgeschichtlichen (morphosyntaktischen und semantlschen) Bestlmmung des untersuchten Gegenstands beleuchtet Rein eine Reihe von "hochst originellen Verbindungen und Interferenzphanomenen', die diese Literatur auszeichnen. M'rt einer Untersuchung uber Die trflhen Erzahlungen von Karl Emll Franzos von Margarita Pazl beginnen die einzelnen, beinah monographisch angelegten Studien zu Bukowiner Autoren, die bei ohnehin vielbeachteten Autoren (wie etwa Celan) genau abgegrenzte Werksegmente In die Analyse einbezlehen. Pazl hebt "Franzes Tatigkett zur Forderung der deutschen Kultur in Czernowitz* sowie seine "erzlehungsbedingte Glelchstellung des Westens mrt deutscher Kultur und aufklarerischem Fortschrrtf hervor. Tiefenhermeneutische Verstehensmoglichkeiten erkundet Gunter A, Hofler in seinem erzahltechnisch-interpretierenden Bertrag Das Recht als "Poesle des Charaklers" - Odfpus als Partisan. Zu Karl Emll Franzos' Roman "Ein Kampf Ums Recht", in dem - wie bei Kleist - nicht der srttliche Wide zum Recht, sondern der auktoriale Erzahlrahmen m'rt seiner often gehaltenen Deutungsperspektive als Auslosemoment anzusehen sei. Der Konflikt resuttiere "aus der Auffassung, da6 Recht (= Naturrecht) heilig sei, und aus der vollkommenen Ablehnung von revolutionaren Erhebungen". Die herausgeberische Tatigkeit derselben Gestalt steht im Mittelpunkt des Aufsatzes Die Wlederentdeckung Georg BQchners durch Karl Emll Franzos von Dietmar Goltschnigg, der nicht nur die bukowinadeutsche LHeratur anvisiere, sondem sich zugleich auch "als Beitrag zur Editions- und Rezeptionsgeschichte Georg Buchners" von der Leistung eines Franzos, Ludwig Buchner oder Karl Gutzkow bis zu Celans "produktiver" Aufnahme verstanden wissen wolle. Trotz fehlerhafterTextentzifferung durch Franzos', die durch Buchners Schwankungen In der Schreibweise des "Woyzeck" bedingt gewesen sei, musse man seine editorische Leistung 'als Pioniertat eines textkritischen Dilletanten" durchaus respektieren. Mit Dieter Kesslers Beitrag "Der ganzen Well zum Vorblld". Die Schrlften Helnrlch Kippers (1875 - 1959) beginnt die Erforsehung der bukowinadeutschen Literatur des 20. Jahrhunderts. 'Gleich der ganzen Welt zum Vorbild wolKe er geschrieben haben, der Verfasser von TrMalromanen, der Bramarbas und Nationalsoziallst Heinrich Kipper. Bescheidenheit war seine Starke nie* - wird gleich am Anfang des Aufsatzes ernuchternd-polemisch der Leitgedanke Kesslers artikuliert. Selbst In der 'zweiten Wirklichkeif (Heimito von Doderer) sei Kipper stets auf "ideologisch richtige" (sprich: volkisch und rassistisch richtige) Losungen aus. Wie in den "Geschwistern" (1924) sei Kippers Sprache Trocken, holzern und unbeholfen'. Der 1984 aus dem NachlaO herausgegebene Roman 'Heilige Heimaterde* sei 'nichts weniger als ein Gruselkabinett deutscher Hybris*. Das Seziermesser des - vollig berechtigt sarkastisch vorgehenden - Forschers schont keine Stelle dieser Schriftsteller-Karikatur. Elne Czernowltzer Llteraturaffare In der "Packer. Aus Redaktlon und Irrenhaus von Sigurd Paul Scheichl ruft Umstande und Folgen der Veroffentlichung von Gedichten eines "Dlchter(s) im Irrenhaus' (25. Dezember 1925 im 'Czernowitzer Morgenblatt") durch 'Al. Uliu" wach, der eigentlich Alfred Sperber war. Fasziniert von diesen Gedichten, hielt Karl Kraus einige offentliche Vortrage und veroffentlichte in seinar Zeitschrift 'Die Fackel" (Junl 1928) den aufsehenerregenden Aufsatz 'Aus Redaction und Irrenhaus'. Die Berliner 'Neue Bucherschau' und der Kronstadter "Klingsor" bringen Gedichte des vermeintlichen 'Dichters', des Schlossers Karl (Josef) Piehowicz, der sich am Ende als ein Mensch envies, der dank seinem guten Gedachtnis sich eine ganze Reihe von Gedichten gemerkt und leicht angewandett hatte. Die Legende platzte ab. Scheichl geht ausfuhrlich auf Quellen des "irren Dichters* ein. Die Debatte um ihn hatte jedoch deutlich gezelgt, daB die engen Kontakte der Bukowiner mit Karl Kraus die bukowinadeutsche Literatur als "selbstverstandlichen Teil einer deutschen NationallHeratur* auswiesen. Im Falle von Karl Kraus

ZGR-1/1992
mag diese Selbstverstandlichkeit Gultigkelt besitzen ansonsten verweisen wifauf die Ausfuhrungen Michael Kleins Im letzten Beitrag des Bandes! Horst Schuller Anger aus Kronstadt bericl.tet In seinem Beitrag (der ubrigens auch in der 'Karpatenrundschau* vom 9., 16. und 23. September 1988 erschienen ist) uber Bukowiner Autoren In slebenbOrglschen KuHurperlodlka wie "Ostland*, "Das Ziel" bzw. "Das neue Ziel', "Kllngsor*, "Slebenburgische Vlerteljahrsschrift", 'Korrespondenzblatt des Verelns fur Siebenburgische Landeskunde". Der Verfasser belegt - unter anderem auch mit blslang noch unveroffentllchtem Archivmaterial aus dem Bukarester Sperber-NachlaB - die "offentiiche Kenntnlsnahme der Bukowiner Problematik in Siebenburgen" und skizziert 'die zwischenregionalen Beziehungen auf dem Gebiet des Irierarischen Lebens in der Zwischenkriegszeft," Eine Richtigstellung erweist sich in einem Punkt als notwendig: 'Das letzte In Margul-Sperbers NachlaB aufbewahrte Schreiben von Zillich stammt vom Dezember 1934' muB heiBen: vom 17.7.1936. Historische Akribie und Objektlvitat zelchnen Joachim Wittstocks Bericht zum Thema Bedrftngnis und FQrsprache. Aus Schrlftsteller- Erfahrung Im Karpatenraum wahrend der ersten Hfirfte des 20. Jahrhunderts aus. Die genannte Periode bezeichnete Johannes Pfeiffer 1938 als ein "Zeitlatter des Blutes und derTranen". Ohne die GreueKaten rumanlscher Faschisten zu ubersehen, fuhrt der Verfasser aus: "Wiewohl dem einzelnen Juden und auch hebraischen Gruppen ubel mttgespiert wurde, fehlte es in rumanisch verwaKeten Provinzen an dem verhangnisvollen hKlerfaschistischen Bestreben, das Judentum als solches auszurotten"; 'Die damals (in der Nordmoldau Ende Juni 1941) verubten Greuel und Schandtaten konnten durch Solidaritatshandlungen nicht aufgewogen werden; doch lassen sich solche verzeichnen". Dem Referenten komme es darauf an, 'neben der extremen Bedrohung' 'auch von weniger einschneldenden Sorgen und Verlegenheit, Hilfeleistungen und freundschaftlichen Interventionen" zu sprechen, 'so wie sie der widerspruchliche, von Gegensatzen bestimmte Alltag in der ersten Jahrhunderthalfte mit sich brachte'. Belegt wird die Hitfsbereitschaft Sperbers, Eugen Lovinescus, Oskar Walter Ciseks, Ion Pillats und Herman Roths In fur den elnen oder anderen Schriftsteller schwierigen Zeiten. Personllche Kontakte, geistig-interferierende Erfahrungshorizonte und Bildungserlebnisse, lyrische Artikulationen werden in die akkurate Argumentation miteinbezogen. Ein Interessantes Phanomen stellt den Gegenstand von Heinz Stanescus Aufsatz "Kuckuckseler". Bukowiner deutschJQdlscher "legaler" Schrlfttumsschmuggel Ins "DrHte Reich" dar. Nicht nur literarische (Sperber, Ktttner, Rosenkranz), sondern auch wissenschaftliche Arbeiten (Robert Flinker) fanden im Reich Beachtung, oft ohne genaue Kenntnisse uber die jeweiligen Autoren. Doch dies sei 'durch eine erstaunllch groBe, vielseitige unc listenreiche Komplizenschaft von Verlegern, Herausgebern, Rezensenten u.a." moglich gewesen. Trotz "heftiger Presseangriffe und Entlarvungen" sei es jedoch "zu kelnen wirkllch ernsten Folgen fur die an diesem "Schmuggel" beteiligten aktiven "inneren Emlgranten" gekommen. Hans Bergel evoziert In seinen Erlnnerungen an Alfred Margul- Sperber. Aus den Bukarester Jahren nach dem Zweiten Weltkrleg die faszinierenden Schriftstellerbegegnungen im Bukarest der NachkriegszeK. Die GestaKen von Cisek, Sperber und Erwln Wrttstock, deren Herkunft und Blldungstraditlon weKgehend unterschledllch waren, waren damals durch eine "beispieihafte poetische Fraternitat" verbunden. Zusammen mit Kittner, Birkner, Pastier, von Aichelburg etc. pragten sie Bukarest als "west- ostliche(n) mehrsprachige(n) LHeraturdiwan" mrt. Sie alle hatten - trotz historischer Schwierigkerten - eine Literatur mitgeschaffen, die dem heutigen deutschen Leser 'unmittelbaren Zugang zur bunten, schillernden und vlelgeslchtigen Welt Sudosteuropas" zu verschaffen vermag. Eine weniger bekannte Schriftsteller-Gestalt konturiert der minimonographisch angelegte Beitrag von Horst Fassel Die

ZGR-1/1992
ElnamkeH de* Leo Katz Oder Die StandhanlgkeM eines Wunschdenkens. Dor 1982 in Sereth (Sudbukcwlna) geborene Leo Katz sel vor allem In seiner Heimat "ganz und gar -jnbekannf, obwohl or den Bauemkampfen 1907 In Rumanian und seiner bukowinischen Heimat Romane wie 'Seedtime* und Totenjager" widmete. Doch trotz erzahlerischer FertigkeHen deformiert Katz durch seine linksorientierte Uberzeugung hlstorische Be- und OegebenheRen. Dennoch sel es an der ZeK, die "Auferstehung" des Schriftstellers Leo Katz zu veranlassen, ihn nicht weiterhin irgendwo in der VergessenheH ruhen zu lassen'. Eine ebenfalls unbekannte Gestalt prasentiert Paula Tiefenthalers BeKrag Joseph Gregors Bedeutung fQr das Theater, fur den die Begegnung mK Max Reinhardt sehlcksaihaft war. Er se! der Theaterwissenschaftlar geworden, "well er das Wesen des Theaters In seiner Grundform In Beziehung zum menschlichen Leben und zur Kulturgeschichte der MenschheK erfaBt und deshalb ein biBchen mehr als andere vom Theater gewuBt hat*. Zur bewuSt operierenden Sprachbew&Kigung von pragenden Erlebnlssen im "poetologischen Raum" Bukowina fuhrt Amy Colin im Beitrag "Wo die relnsten Worte relfen" - Zur Sprachproblematlk deutsch-jddischer Holocaust-Lyrlker aua der Bukowina Thesen an, die die Celan-Forschung wehgehend achon se'rt langerem artikuliert und argumentiert hat. Deutsche Sprache als frost-, ja sogar lebenspendende Fliehburg, vorerst bewuBte Abgrenzung von spraehlichen Ausdrucksneuerungen, spater verzwerfeRe Bemuhungen um einen fast totalen Bruch mit der Tradition, Glaube und VerzwerMung an der Mutter- und Muttermorderspraehe - das alles sind Aspekte bukowinadeutscher Literatur, die Colin vertieft, mit we'rteren Beisplelen belegt und stellenweise in Einzelheiten um einiges richtigstelK. Die Einsicht In unsere Lelpziger Dissertation hatte Colin - zumindest in Sachen motivtypologischer Vergleich Sperber/KKtner/Welssglas/Celan - gewiS nicht geschadet Johann Adam Stupp widmet einem von der Germanlstik bisher erstaunlich wenig beachteten Lyriker seine AufmerksamkeK: Zu Gedlchten von Mose* Rosenkranz, dessen Werk man Im Westen erst "vorstellen" musse. Thematisch-metaphorische und klanglich- kompositorische Aspekte umreiBen die kraftige bauerliche, naturverbundene, aber auch bildungskontaminlerte Ader dieses "ganz und gar im Strom der IRerarischen Tradition' verharrenden Lyrikers "von hohen Graden", dessen "Option fur die deutsche Sprache gewurdigt werden" solle. Die noch in Erinnerung existierende, fiktlv-poetisch kreativ anregende Heimat, die Bukowina als A-Topos und U-Tople, 1st Rose Auslanders "Mutterland', wie es Ingrld Spork vor unseren Augen entstehen laBt. Wenn Rose Auslander von ihrer Heimat spreche, so meine sle Menschen und bluhende Natur, Mutter-Sprache, Traum- und MarchenweR, sine "Niemandsland* gewordene, also verlorengegangene Realitat. Ihre Literatur sei Transponierung des Vaterlandes Czernowitz in das Mutterland Sprache, die uber motivische Zitate Oder Beschworungen hinausgeht in Kunsf. Ikarus-Varlatlonen. Gedichte von Rose Auslander prasentiert Johann Holzner. Er hebt die unterschiedliche Motivation (und Wirkungsabsicht) Rose Auslanders (Protest "geger, das Vergessen und Verdrangen") im Gegensatz zu jener der internationalen Avantgarde, die vor allem mK einem totalen Bruch mit der Tradition gekoppeK war, hervor. Zwel Bertrage sind einer mK Celan verwandten, 18jahrig verstorbenen Lyrikerin gewidmet: Selma MeerbaumElsingers Gedichte als "Chronlk der taufenden Erelgnlssa In der Bukowina 1939 - 41 von Wolfgang Emmerich und Selma Meerbaum-Elsinger: "BIQtenlese. Gedichte gegen das Vergesen" von Sabine Werner- Birkenbach. Der erste Aufsatz vergleicht ihre Gedichte m'rt denen des fruhen Celan und untersucht bolder VerhaRnls zur Naturlyrlk ihrer Zeit. Eine Chronologie bio- und bibliographischer Elemente erganzen das Bild vom menschlichen und ryrischen Schicksal Eislngers und leiten in den nachsten Aufsatz uber, der mit der aufsehenerregenden Entdeckung der Lyrikerin in Deutschland ansetzl Das FazK der Ausfuhrungen: 'Die Lyrik von Selma

101
Meerbaum-Elsinger... 1st Ruckzug in die Liebe, Ruckzug in die Natur und zugleich Dokumentation". Vier gewlehtlge BeRrage gehen Aspekte der Lyrik Paul Celans an. EdKh SHbermanr. berlchtet uber Paul Celan Im Kontext der Bukowlner Dlchtung, wobe! kelne grundsatzlich neue Informationen mitgeteitt werden. Dagegen verweist Dieter Schlesak in Die verborgene PartHur. Herkunft und FrOhwerk von Paul Celan als SchiOssel zu seiner Metapoesle auf die "paradoxele Verschrankung des Deutschen" mK dem "Ur-Texf des Hebraischen. Schlesak kennt und wurdigt die Lelstung 'rumanischer und rumaniendeutscher Germanisten" und kritisiert Bestrebungen, "auch heute noch vom <wlssenschaftlich> anerkannten, <offiziellen>, und vom <fruhen> Celan' zu sprechen. Auch macht er auf Umstande und Motivationen der Namensgebung Celans in Bukarest im Zusammenhang mK da Cetanos "Dies Irae" aufmerksam, was auf dem In diesem ZQR- Heft prasentierten Bukarester Celan-Symposion bestatlgt wurde. Die dabel sich deutlich abzeichnende Wandlung in Celane poetischem Duktus offenbare seine "rnetasprachliche Offnung", wobei der "Name" 'das Zentrum von Celans Metapoesie" sel. Hebralsche Tradition und Christlich-Mythologisches ergaben eine poetische Synthese auf der Suche nach einem "Meridian", nach einem 'Zuhause, das es hier auf der Erde nicht mehr glbf. Anregend-provozierend liest sich der letzte Satz: *Di* Celan- Forschung steht erst am Anfang." Hartmut Merkt betrachtet die Poesle ate Inneres Exit und untersucht Celansche Gedichte "unter dem Aspekt, wie ein empirisches !ch, also der Autor, in der Rolle eines ryrischen Ichs Oder Subjekts, das helOt im Selbstentwurf, dem... Verlust an identltat begegnet und so zur Selbstbehauptung und gesellschaftlichen Orientierung geiangen kann." Michael Jakobs Beftrag 'n-Elrss-Blldung. Zur poetlschen Verfehrenswelse In einem Gedlcht Paul Celans offnet dem Leser einen "vorwiegend poetologische(n) Zugang zum Qedicht "In Eins" unter Bezugnahme auf Jaques Derridas Arbeit "Schibboleth pour Paul Celan' (Paris 1986). Ziel ist die 'Herausarbeitung des selbstreflexiven Moments In einem Individuellen asthetischen Gebllde auf dem Wege der Interpretation." Textimmanente semantische Bezuge lassen sich auf textexterne und -generierende "Daten" uberprufen, die im Gedicht selbst einen neuen Sinn erhaHen. LKeraturhartlgkeit und Traditionskorrektur sind Stutzpfeiler poetologisch angelegter Selbstreflexion. Dem Leben und Werk von Alfred Gong ist Joachim Herrmanns Aufsatz gawldmet, dem sich Joseph P. Strelkas Erinnerung an Alfred Gong anschlieBt. Vieles Im Leben Gongs ist ungenugend oder gar nicht bekannt, doch erfahren wlr, da8 auch In seinem Falle jene von Joachim WKtstock erwahnte "Bedrangnis und Fursprache" wirksam war: der rumanische Schrrftsteller Dlm'rtrie Stelaru half Gong zu 'Ar!er"-Papieren, die es Ihm ermoglichten, "weder Ins Ghetto noch nach Transnistrien" zu kommen. Sein anfanglicher Wiener Aufstieg hindert ihn nicht daran, nach Nsw York zu gehen, wo er als weitgehend unbekannter Schrittsteller verstarb. Strelka ruft Erinnerun'gen an seina Begegnungen mK Gong In Amerika wach, die diesen schwierigen und empfindsamen Menschen und Dichter "in der Einsamkeit des Stein-, Glas- und Betonmeeres* als einen sich stets nach seiner verlorenen Bukowiner Heimat Sehnenden darstellen. Die polnische Germanistin Maria Klanska beschwort Das Erbe der Habsburgermonarchle bel Gregor von Rezzorl herairf und macht deutlich, wie stark helmatverbunden Rezzorl als Schriftsteller wirkte. Dabel lasse er einen "IKerarischen Raum" entstehen, da der wirkliche langst Historic geworden sei. Als Kosmopclit stehe Rezzorl "auf dem Standpunkt des muhinationalen Unrversalst&ates". Die Galerie Bukowlner Schriftsteller wird durch das Portrat eines wofteren durch Helga Abret vervollstandigt: "Im Seltsamen dahelm und dem Absurdan verschwlstert..." zu Georg Drozdowskls spaten Erzahlungen. Ihn verbinden mK den anderen Bukowlner Autoren 'das BewuBtsein, AKosterreicherzu bleiben, und das damK verbundene Gefuhl der Heimatlosigke'rt. Wobei HeimatloslgkeK weniger Verlust eines geographischen Ortes bedeutet els Verlust eines gelstigen Klimas, einer

102
kulturellen, sozialen und gesellschaftlichen Lebensform." Die "Welt dee <a!s ob> * in den spaten <seftsamen> Geschichten Drozdowskis zeigt Ihre trsgikomischen ZGge in seelischen Ausnahmezustanden, mit ihren Dissonanzen und Spannungen, womft er sein 'Model!' auflost und 'das Qenre der 'settsamen* Geschichte ad absurdum' fuhrt. Eine zwar versunkene, jedoch vlelleicht deshalb umso faszinierende Wett und ihre 'Literaturlandschaff ersteht In Ihrer bunten, widerspruehsvoll-volkerverbindenden Mentalrtatenund Lebensvielfalt vor den Augen der Forscher und sonstigen Leser. Und wenn man noch dazu das seKene Gluck hatte, mit einem hervorragenden, himmelschreiend bescheldenen und menschlich- allzumenschlichen Lyrlker wle Moses Rosenkranz auf einem ausgedehnten Spazlergang durch den Schwarzwald, am auBersten Rand von Lenzklrch, oder in seinem ruhlgen

ZGR-1/1992
Haus zu sprechen, Rumanisch zu sprechen und frellich nur uber die Bukowina zu sprechen, und wenn man dabei merkt, wle einem 'die Worte im Munde zergehen wie modrige Pilze' (Hofmannsthal), weil sie den Erinnerungen kaum gewachsen zu sein scheinen, wie das Sprechen uber UnsagbarUnvergeBliches unvermittelt in ein sich uber Bucher und Buchen und Menschen breKmachendes Schweigen mundet, wenn man erleben durfte, daS man Im ehrwurdigen AHer von fast neunzlg Jahren sich nlchts anderes sehnlicher wunscht, als in die "Heimaf zuruckzukehren - dann welB man ungefahr, was discs Faszination bedeutet. Dieses Buch 1st ein weH geoffnetes Fensterzu einer - um Dieter Schlesak zu paraphrasieren - noch zu entdeckenden, mitten in Europa llegenden gelstlglrterarischen Atlantis.

George Guju

STADE, MICHAEL DER KONIG UND SEIN NARR, Buchverlag Der Morgen, Berlln,41978

"Majestat, der Andersdenkende war immer das schwarze Schaf, zumal dann, wenn er sein Maul nicht haHen konnte.' Diese Worte spricht Jakob Paul Freiherr von Gundling (1673-1731) anlafllich eines seiner regelmaBig zu Monologen ausartenden Dialogversuche im Tabakskollegium Friedrich Wilhelm I., des Soldatenkonigs, aus. Als er nach dem Machtantritt des Letzteren in der Gosse landet - bis dahin stand er dem Heroldsamt und der Ritterakademie vor - sieht der Gelehrte keinen anderen Ausweg mehr als den, sich mit alien Mftteln um eine Steliung am Hofe zu bemuhen. Von da an beginnt seine "Prostitution" als Gelehrter und Mensch, doch wie sehr er diesen Schritt auch bereut, kommt er vom Sog des Hoflebens nicht mehr los, er, der von nun an zum Hofnarr gewordene Gundling. Zitat und Problematik rechtfertigen unsere verspatete Presentation dieses Buches. Sein Ideengehalt konnte durch Anfuhrung wenlger einschneidender Zitate problemlos umrlssen werden. Weitausgreifende Thematik, ein vorzuglich gestaltetes Werk, ernuchternde Urteile. Ein mit dem Untertrtel "Historischer Roman" (der Leser mag selber uber diesen Wink entscheldenl) versehener Roman aus der ehemaligen DDR - wq er 1978 die vierte Auflage erfuhr. Ein durch die offiziose Offentlichkett verkannter, durch die Leserschaft jedoch mit eindeutigem Erfolg quittierter Roman... Ein Roman fur das heutlge Deutschland und den heutigen Leser uberhaupt. Zweimal erscheint 'Die Flucht* als Abschnittsuberschrift, zweimal versucht Gundling dem erahnten Verhangnls zu

entgehen: "Es gibt keine Hoffnung mehr". Erstes Kapitel, erster Abschnitt: "Der Sarg'. Drittes und letztes Kapitel, letzter Abschnitt: 'Der Sarg". Der Kreis ist geschlossen, doch ohne Gundling; er stirbt, seinen berertstehenden Sarg, ein WeinfaS, vor Augen. Dieses vielmehr 'gedachte' Buch Gundlings entsteht auf dem Sterbebett - eine geschickt gewahlte Ausgangssitutation Michael Stades, um die Zeitebenen inelnander flieBen zu lassen. Die erzahlende Person sleht nun, am Ende ihres Lebens angekommen, alles klar vor sich: Gegenwart und Vergangenheit und langst vergangene Zukunft, die alle hemmungslos vermengt werden, um die groBtmogliche Wirkung hervorzurufen. So wie wir denken, Ist dieses Buch geschrieben. Es spricht zu uns, und wir antworten ihm beschamt, wie wir es uns selber, aber nur uns selber gegenuber tun wurden. Und somtt denken wir plotzlioh mit. Wir denken anders, als es unser AlKag verlangt. 'Wie sich ein Mensch in andere VerhaKnisse hineinleben und andern kann, ohne es zu spuren', reflektiert Gundling, der mit BitterkeK erkennt: "Des Narren Wahnsinn Ist ein schoner Traum, der nur m'rt seinem Leben enden wlrd", aber auch dem Konig gegenuber im Tabakskollegium auBert: "HerrOberst, ich bin ein Narr wie jeder andere Mensch. Sowett die Menschen Narren sind, bin Ich auch ein Narr". Dieses Buch stellt ein Leben dar. Es ist ein dem Leser dargebrachtes Opfer, der nicht mehr durch sich selbst bestimmte Stufen der Erkenntnis erleiden muB. Er kann dort weiter bauen, wo as Gundling nicht mehr vergonnt war, erneut anzufangen. Denn Franz Kafka hatte gewarnt: "Elnmal dem Fehllauten der Nachtglocke gefolgt- es ist niemals gutzumachen". Es schadet nicht zu wissen (obwohl es auch ohne dieses Wissen ging und geht): Die dritte Flucht steht vor der Tur.

Wilhelm Reiner (Student, Deutsch-Englisch, II A)

FORSCHUNGEN ZUR VOLKS- UND LANDESKUNDE, herausgegeben vom Hermannstader ForschungsInstitut fur Gesellschaftswisssenschaften der Rumanischen Akademie, Bd. 34,1- 2/1991

In seinen Zum Geleil betterten einfuhrenden Worten hebt der Hauptschriftleiter Thomas Nagler die grundsatzliche Wende in den Zielsetzungen und der Arbertsweise der Rumanischen

Akademie hervor: "Unter veranderten Bedingungen* versuche sie 'sett Beginn des Jahres 1990 wieder das zu se!n, was sie war. Ihre Autonomie gegenuber Polftik und Ideologie wurde in neuen Satzungen verankert. Die einzelnen Institute entscheiden selbstandig uber Forschungsprojekte und Verwendung der materiellen Mittel, die ihnen vom Staatshaushalt zuflieBen.' Was das 1956 gegrundete Hermannstadter Institut anbetrrfft, wird weiter ausgefuhrt, es habe Viele wissenschaftliche Vorhaben" abgeschlossen, wahrend andere fortgesetzt werden oder "vollig neu" seien. Auch das Institut habe mit seinen 28 Beschaftigten (davon 18 wissenschaftliche Mitarbeiter) in seiner Forschungsarbeit neue Akzente zu setzen: 'Nach Jahrzehnten der Isolation mochten wir alle nutzlichen Verblndungen Im Inund Ausland im Bereich der Geschichte, der rumanischen sowie deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, der Soziologie, Ethnographle und Rechtsgeschichte pflegen und

ZGR-1 /1992
welter ausbauen. Unsere Veroffentlichungen stehen alien Autoren zur Verfugung, ungeachtet ihres Heimatortes," Dem Redaktlonskolleglum gehoren auDerdem Eugen Onu, Joachim Wittstock, Peter Kottler, Michael Market, Paul Niedermayer, Qernot Nussbacher, Paul Philippi, Radu Popa, Pompiliu Teodor an. Die ZeKschrift soil zweimal jahrlich Im Bukarester Verlag der Akademle erscheinen. Nach eirtem historisch angelegten Beitrag uber Die rumflnlsche Akademle und Siebenburgen, in dem Eugen Onu die wichtigsten Etappen in der Entwicklung dieser wissenschaftlichen Einrichtung (Grundung der "Philosophischen Gesellschaft des rumanischen Volkes im GroBfurstentum Siebenburgen', 1795, und der "Rumanischen Irterarischen Gesellschaft', 1866, die 1867 in 'Rumanische Akademische Gesellschaft" umbenannt wurde) und die vielfaltige Tatigkelt des "Siebenburgischen Vereins fur rumanische LHeratur und Kultur des rumanischen Volkes' (ASTRA) erlautert, werden Vortrage und Berlchte veroffentlicht, die auf elner Im Mai 1990 in Hermannstadt abgewickeKen Tagung gehaitan wurden, zu der das Demokratische Forum der Deutschen in Hermannstadt, der Arbeltskreis fur siebenburglsche Landeskunde in Heidelberg und das Hermannstadter Forschungsinstitut fur Gesellschaftswissenschaften eingeladen haben. Im Mittelpunkt der Arbeiten der Tagung stand die Erorterung von Fragen der "grenzuberschreitenden wissenschaftlichen Zusammenarbeif. Prof.Dr. Walter Konig sprach uber das deutsche und rumanische Bildungssystem. Stefan Sienerth legte einen ausfuhrlichen Bericht uber 200 Jahre "SlebenbOrgische Quartalschritt", in dem die historlschen, juridischen, religiosen, politischen und Irterarischen Aspekte der Tatigke'rt dieser Schrift sowie ihre standige Wirksamkeit untersucht und gewurdigt werden: 'Wir konnen uns heute ohne sie die wissenschaftlichen Periodika des 19. und 20. Jahrhunderts, vom <Archiv des Vereinsfursiebenbursche Landskunde> und dessen <Korrespondenzblatt> uber die <Siebenburgische Vierteljahrsschrift> bis hin zu den <Forschungen zur Volksund Landeskunde>, um nur die wichtigsten zu nennen, nur schwer vorstellen.' "Ausgewahtte vorlaufige Ergebnisse' ihrer Forschungen zum Thema Die Deportation von SlebenbOrger Sachsen In die UdSSR, 1945-1949 In Form elnes 'verkurzenden Trendberichts* legen Georg Weber, Armin Nassehl, Renate Weber und Ursula Maurer vor. Georg Weber

103
fuhrt elnleltend aus: "Sollten dabel elnlge sachslsche Phantasmagorien zu Bruch gehen, so bitten wir gleich zu Beginn - gut sachslsch - um Entschuldigung." Thomas Nagler erlautert dann in Ein Neubeglnn - Da Demokratische Forum der Deutschen In Rumfinlen die Zielsetzungen dieser Organisation, loan Floca, Liliana Popa und Gh. Iliescu berichten uber Rumfinlsche testamentarlsche VerfOgungen Im Wlrkungsberelch des Elgen-Landrechts und Andras Kovaes uber Kosmographlsche Darstellungen In der Klausenburger Bauplastlk der Renalssancezeft. SchlieBlich wird der Bericht von Gheorghe lancu Die Einrichtung rumanischen Staatslebens In Siebenburgsn nach dem 1. Dezember1918 veroffentlicht. Es folgen pertinenie Forschungsberichte von Otto MittelstraB, Paul Niedermayer, Sigrid Haldenwang, Heinz Hertmann, Joachim Wittstock (Tell und Qanzes. BemOhungen um eine Geschlchte der deutschen Uteratur hi Siebenburgen), und Balduin Herter. Die Zeitschrift veroffentlicht auSerdem neuere Beitrage zur Erforschung des kulturell-geistigen Lebens Im sudosteuropaischen Raum: Paul Binder - Isaac Baslrlus und die slebenbdrglsch- sachslschen Qelehrten; Horst Fassel - Der Stellenwert SOdosteuropas In Wlelands "Teutschem Merkur" (mK einem Beitrag uber den Bauemaufstand unter Horia, Closca und Crisan, unter Bezugnahme auf die Bauernkriege in Deutschland im Jahre 1525 und auf Thomas Munzer); Mircea Popa - Aspekte der rumAnlschen kuNurellen Entwicklung aus der Perspekttve der slebenbOrglsch- sachslschen Presse bis 1848; Harald Krasser - Die Zeftldeen von 1848/49 Im Werke Max Moftkes (Erst/eroffentlichung eines 1959 in Klausenburg gehaltenen Vortrags des 1981 Verstorbenen); loan Vasile-Leb - Zu den konfesslonellen Bezlehungen zwlschen Hermannstadt-Sibiu und Wlen Im 19. Jahrhundert; Rudolf Graf - Die Wasserhattung der Bergdomfine Reschitza und Umgebung Im 18.-20. Jahrhundert Ein wOrdiger, gehaltvoller Neubeginn im Sinne der verantwortungsbewuBten jahrhundertealten Weiterfuhrung ehrwurdiger siebenburgisch-sachsischer Forschungstraditionen. Der Inhatt des Heftes illustrlert elnpragsam die bereits Fruchte tragende "grenzuberschreitende wissenschaftliche Zusammenarbeit" angesehener Forscher, "ungeachtet ihres Heimatortes.'

(G.G.)

NEUE LITERATUR. Zeitschrift des Schrlftstellerverbandes Rumanians, Nr. 7-8/1990-1991

Im Fruhjahr 1989 beging man in festlichem Rahmen den 40. Geburtstag der Zeitschrift NEUE LITERATUR, die ursprunglich BANATER SCHRIFTTUM geheiBen hat. Ein stattliches Alter, eine lobenswerte Tatigkeit, die die Maander des deutschprachigen Literaturbetriebs in Rumanian mit widersplegert. In der einen oder anderen Welse hat ein jeder, der sich In der deutschsprachigen LKeratur Rumanians einen mehr oder weniger klangvollen Namen gemacht hat, seinen Namen mit der Bukarester Literaturzeltschrift verbunden. Zunachst stark traditionsorientiert und alien Ubertreibungen proletkultistischer oder sozlalistisch-realistischer Trends ausgesetzt, offnete die NL Ende der sechziger und in den siebziger Jahren neuen, der europalschen Moderne verpflichteten Stromungen und Stimmen das Tor. Eine neue Generation von Dichtern und Literaturkritikern meldete sich zu Wort: selbstbewuBt und tradrtionsgesattigt sprengten sie die unertraglich gewordene heimatliche Enge, betrachteten mit kritischem Blick die nicht weniger unertraglich gewordene Gegenwart und bekundeten Ihr Bekenntnis zu ihrer eigentlichen Heimat: der deutschen Sprache. Mit den - auch In der rumanischen literarischen Presse vorhandenen - ublichen

Kompromlssen, die vom llteraturbetrleblichen Tell melst strengstens getrennt waren (denn die klaglichen Lobhudelelen gehorten ja gar nicht dazu), uberlebte die NL vlerzlg Jahre lang Mm Keller der eigenen Geschlchte" (S. 3): nach den Dezemberereignissen des Jahres 1989 sucht die Zeitschrift ihren eigenen Weg: "Wer... plotzlich an die Sonne will" nach dem langen Keller- Aufenthart, '1st erst mat blind" (ebda). Nun durfen wieder alle Namen, die fruher auf der schwarzen Lists standen, nicht nur wieder erwahnt werden, sondern sich auch zu Wort melden, um die von ihnen gemachten Erfahrungen in und auDerhalb Rumanians sel es Irterarisch, set es literaturwissenschaftlich und soziologisch zu artikulieren. Das hier besprochene Heft beginnt mit Gedichten von Lirtz Rathenow, die von einem durch die Berliner Mauer verursachten Exildasein in der eigenen geteilten Heimat und von dessen geistiger Uberwlndung im Poetischen berichten. Gerhardt Csejka zeichnet fur die Obersetzung zweier Auszuge aus Mircea Eliades Roman "Der verbotene Wald" verantwortllch, Der vollstandige Text soil im Frankfurter Insel-Verlag erscheinen. Die wahrend der Obersetzung des rumanisch 'Noaptea de stnziene" betitelten Romans aufgetretenen Probleme bespricht Csejka in seinen tagebuchartigen Aufzeichnungen Theoretlsches WeltbewuBUeln und die Kunst der Prosa. Die Lyrik - modern und aktuell - 1st wieder vertreten durch Gedichte des aus Rumanian stammenden Klaus F. Schneider, der Osterreicherin Ide Hinze und des Karlsruher Studenten Matthias Kehle. Den Kernteil des Hefts machen die Berichte auf dem (oder fur das) Treffen zum Thema Deutsche Uteratur In Rumflnlen aus,

ZGR-1 /1992
welter ausbauen. Unsere Veroffentlichungen stehen alien Autoren zur Verfugung, ungeachtet ihres Heimatortes," Dem Redaktlonskolleglum gehoren auDerdem Eugen Onu, Joachim Wittstock, Peter Kottler, Michael Market, Paul Niedermayer, Qernot Nussbacher, Paul Philippi, Radu Popa, Pompiliu Teodor an. Die ZeKschrift soil zweimal jahrlich Im Bukarester Verlag der Akademle erscheinen. Nach eirtem historisch angelegten Beitrag uber Die rumflnlsche Akademle und Siebenburgen, in dem Eugen Onu die wichtigsten Etappen in der Entwicklung dieser wissenschaftlichen Einrichtung (Grundung der "Philosophischen Gesellschaft des rumanischen Volkes im GroBfurstentum Siebenburgen', 1795, und der "Rumanischen Irterarischen Gesellschaft', 1866, die 1867 in 'Rumanische Akademische Gesellschaft" umbenannt wurde) und die vielfaltige Tatigkelt des "Siebenburgischen Vereins fur rumanische LHeratur und Kultur des rumanischen Volkes' (ASTRA) erlautert, werden Vortrage und Berlchte veroffentlicht, die auf elner Im Mai 1990 in Hermannstadt abgewickeKen Tagung gehaitan wurden, zu der das Demokratische Forum der Deutschen in Hermannstadt, der Arbeltskreis fur siebenburglsche Landeskunde in Heidelberg und das Hermannstadter Forschungsinstitut fur Gesellschaftswissenschaften eingeladen haben. Im Mittelpunkt der Arbeiten der Tagung stand die Erorterung von Fragen der "grenzuberschreitenden wissenschaftlichen Zusammenarbeif. Prof.Dr. Walter Konig sprach uber das deutsche und rumanische Bildungssystem. Stefan Sienerth legte einen ausfuhrlichen Bericht uber 200 Jahre "SlebenbOrgische Quartalschritt", in dem die historlschen, juridischen, religiosen, politischen und Irterarischen Aspekte der Tatigke'rt dieser Schrift sowie ihre standige Wirksamkeit untersucht und gewurdigt werden: 'Wir konnen uns heute ohne sie die wissenschaftlichen Periodika des 19. und 20. Jahrhunderts, vom <Archiv des Vereinsfursiebenbursche Landskunde> und dessen <Korrespondenzblatt> uber die <Siebenburgische Vierteljahrsschrift> bis hin zu den <Forschungen zur Volksund Landeskunde>, um nur die wichtigsten zu nennen, nur schwer vorstellen.' "Ausgewahtte vorlaufige Ergebnisse' ihrer Forschungen zum Thema Die Deportation von SlebenbOrger Sachsen In die UdSSR, 1945-1949 In Form elnes 'verkurzenden Trendberichts* legen Georg Weber, Armin Nassehl, Renate Weber und Ursula Maurer vor. Georg Weber

103
fuhrt elnleltend aus: "Sollten dabel elnlge sachslsche Phantasmagorien zu Bruch gehen, so bitten wir gleich zu Beginn - gut sachslsch - um Entschuldigung." Thomas Nagler erlautert dann in Ein Neubeglnn - Da Demokratische Forum der Deutschen In Rumfinlen die Zielsetzungen dieser Organisation, loan Floca, Liliana Popa und Gh. Iliescu berichten uber Rumfinlsche testamentarlsche VerfOgungen Im Wlrkungsberelch des Elgen-Landrechts und Andras Kovaes uber Kosmographlsche Darstellungen In der Klausenburger Bauplastlk der Renalssancezeft. SchlieBlich wird der Bericht von Gheorghe lancu Die Einrichtung rumanischen Staatslebens In Siebenburgsn nach dem 1. Dezember1918 veroffentlicht. Es folgen pertinenie Forschungsberichte von Otto MittelstraB, Paul Niedermayer, Sigrid Haldenwang, Heinz Hertmann, Joachim Wittstock (Tell und Qanzes. BemOhungen um eine Geschlchte der deutschen Uteratur hi Siebenburgen), und Balduin Herter. Die Zeitschrift veroffentlicht auSerdem neuere Beitrage zur Erforschung des kulturell-geistigen Lebens Im sudosteuropaischen Raum: Paul Binder - Isaac Baslrlus und die slebenbdrglsch- sachslschen Qelehrten; Horst Fassel - Der Stellenwert SOdosteuropas In Wlelands "Teutschem Merkur" (mK einem Beitrag uber den Bauemaufstand unter Horia, Closca und Crisan, unter Bezugnahme auf die Bauernkriege in Deutschland im Jahre 1525 und auf Thomas Munzer); Mircea Popa - Aspekte der rumAnlschen kuNurellen Entwicklung aus der Perspekttve der slebenbOrglsch- sachslschen Presse bis 1848; Harald Krasser - Die Zeftldeen von 1848/49 Im Werke Max Moftkes (Erst/eroffentlichung eines 1959 in Klausenburg gehaltenen Vortrags des 1981 Verstorbenen); loan Vasile-Leb - Zu den konfesslonellen Bezlehungen zwlschen Hermannstadt-Sibiu und Wlen Im 19. Jahrhundert; Rudolf Graf - Die Wasserhattung der Bergdomfine Reschitza und Umgebung Im 18.-20. Jahrhundert Ein wOrdiger, gehaltvoller Neubeginn im Sinne der verantwortungsbewuBten jahrhundertealten Weiterfuhrung ehrwurdiger siebenburgisch-sachsischer Forschungstraditionen. Der Inhatt des Heftes illustrlert elnpragsam die bereits Fruchte tragende "grenzuberschreitende wissenschaftliche Zusammenarbeit" angesehener Forscher, "ungeachtet ihres Heimatortes.'

(G.G.)

NEUE LITERATUR. Zeitschrift des Schrlftstellerverbandes Rumanians, Nr. 7-8/1990-1991

Im Fruhjahr 1989 beging man in festlichem Rahmen den 40. Geburtstag der Zeitschrift NEUE LITERATUR, die ursprunglich BANATER SCHRIFTTUM geheiBen hat. Ein stattliches Alter, eine lobenswerte Tatigkeit, die die Maander des deutschprachigen Literaturbetriebs in Rumanian mit widersplegert. In der einen oder anderen Welse hat ein jeder, der sich In der deutschsprachigen LKeratur Rumanians einen mehr oder weniger klangvollen Namen gemacht hat, seinen Namen mit der Bukarester Literaturzeltschrift verbunden. Zunachst stark traditionsorientiert und alien Ubertreibungen proletkultistischer oder sozlalistisch-realistischer Trends ausgesetzt, offnete die NL Ende der sechziger und in den siebziger Jahren neuen, der europalschen Moderne verpflichteten Stromungen und Stimmen das Tor. Eine neue Generation von Dichtern und Literaturkritikern meldete sich zu Wort: selbstbewuBt und tradrtionsgesattigt sprengten sie die unertraglich gewordene heimatliche Enge, betrachteten mit kritischem Blick die nicht weniger unertraglich gewordene Gegenwart und bekundeten Ihr Bekenntnis zu ihrer eigentlichen Heimat: der deutschen Sprache. Mit den - auch In der rumanischen literarischen Presse vorhandenen - ublichen

Kompromlssen, die vom llteraturbetrleblichen Tell melst strengstens getrennt waren (denn die klaglichen Lobhudelelen gehorten ja gar nicht dazu), uberlebte die NL vlerzlg Jahre lang Mm Keller der eigenen Geschlchte" (S. 3): nach den Dezemberereignissen des Jahres 1989 sucht die Zeitschrift ihren eigenen Weg: "Wer... plotzlich an die Sonne will" nach dem langen Keller- Aufenthart, '1st erst mat blind" (ebda). Nun durfen wieder alle Namen, die fruher auf der schwarzen Lists standen, nicht nur wieder erwahnt werden, sondern sich auch zu Wort melden, um die von ihnen gemachten Erfahrungen in und auDerhalb Rumanians sel es Irterarisch, set es literaturwissenschaftlich und soziologisch zu artikulieren. Das hier besprochene Heft beginnt mit Gedichten von Lirtz Rathenow, die von einem durch die Berliner Mauer verursachten Exildasein in der eigenen geteilten Heimat und von dessen geistiger Uberwlndung im Poetischen berichten. Gerhardt Csejka zeichnet fur die Obersetzung zweier Auszuge aus Mircea Eliades Roman "Der verbotene Wald" verantwortllch, Der vollstandige Text soil im Frankfurter Insel-Verlag erscheinen. Die wahrend der Obersetzung des rumanisch 'Noaptea de stnziene" betitelten Romans aufgetretenen Probleme bespricht Csejka in seinen tagebuchartigen Aufzeichnungen Theoretlsches WeltbewuBUeln und die Kunst der Prosa. Die Lyrik - modern und aktuell - 1st wieder vertreten durch Gedichte des aus Rumanian stammenden Klaus F. Schneider, der Osterreicherin Ide Hinze und des Karlsruher Studenten Matthias Kehle. Den Kernteil des Hefts machen die Berichte auf dem (oder fur das) Treffen zum Thema Deutsche Uteratur In Rumflnlen aus,

ZGR-1/1992
Vlerteljahresblfttter 'durch die Offnung der Qrenzen zum Sudosten neue Leserkrelse erschlossen hat, die fruher kelne Moglichkett besaSen, sle elnzusehen", fuhrt J. A. Stupp die beeindruckende Liste bedeutendster Autoren (Erzahler, Lyriker, Mundartdichter und Dramatiker), deren Texte in der Zeitschrift erschienen sind. Er macht auf ein volkerannaherndes Anllegen der Zeitschrift besonders aufmerksam: "Die Schriftiertung 1st schon sett einigen Jahren bestrebt, vermehrt auf wichtige Dichter und Schriftsteller aus den sudosteuropaischen LHeraturen auch durch Ubersetzungen, Obertragungen und Nachdichtungen hinzuweisen. Dies war bisher verstandlicherweise nur sehr sporadisch moglich... Gleichbedeutend 1st unser Bestreben nach starkerer Berucksichtigung der vielfachen literarischen Wechselbeziehungen zwischen den Deutschen und den sudosteuropaischen Volkem, um dadurch zur geistigen ErschlieSung dieser europaischen Lander und zum besseren Verstandnis zwischen den Nationen beizutragen.' Dem Heft wurde ein Gedicht des achtzigjahrigen Dichters Wolf von Aichelburg vorangestellt, dessen Stefan Sienerth gewahrtes Interview eine Serie von solchen Gesprachen einleitet, "in denen deutsche Schriftsteller aus Sudosteuropa vorwiegend nach jenen Lebens- und Bildungsfaktoren befragt werden, die pragend fur ihre Bucher waren' (Die Schr'rftleitung). Ich denke fast nie zurQck... heiSt das Interview, in dem der Dichter aussagt, seine Schaffenszeit in Rumanian se! "eher als Exilantenepoche" zu begrerfen. Gepragt habe ihn 'allein die groBe zeitgenossische europaische Lyrik", weniger "die in den rumanischen Provinzen entstandene deutsche Dichtung*, innerhalb deren der Bukowiner Dichtung eine "bedeutende Vorrangsstellung" eingeraumt wird. Er habe sich "stets als deutscher, nie als rumaniendeutscher Kunstler verstanden". Werkgenetisch begreife er sich als "Einsiedlertyp". Der beruchtigte ProzeB deutscher Schriftsteller (1958/59) "soltte als Schreckmal auf andere wirken" und sei eine 'sinistre Inszenierung" gewesen. "Ich denke fast nie zuruck", gesteht der Dichter, 'erzahle, wenn dazu aufgefordert, von dem, was ich noch weiB, leidenschaftslos, als ware es die Geschichte eines anderen." Seine Leiden habe er mrt innerer Kraft bestanden. In bezug auf das Verhaltnis zwischen verschiedenen Dichtergenerationen befragt, antwortet der Dichter: 'Entscheidend ist allein die QualKat, und die 1st aKersindifferent. Aller Streit um Parolen geht an dlesem elnzigen gultigen Kriterium vorbel. Auch fehK mir seit jeher das Organ fur Gruppen. Ich haKe Gruppenbildung auf kunstlerischem Gebiet fur wenig bedeutend, trotz des Dioskurenpaars GoetheSchiller.' Er vertrage keinen Medienrummel, "Eintagsruhm* liege Ihm fern, denn "das Hie et Nunc Ist eine verfuhrerische Droge und hinterlaBt Abbauerscheinungen'. Die "schwere Zeif in Gefangnissen und unter Zensurbedingungen sel fur Ihn "entgiftef: "Ich hatte ja auch aus meinen < Leiden > einen Roman machen konnen. So etwas lag und liegt mir aber durchaus fern. Eher schame Ich mich meines BemKleidenswertes." EdHh Konrads Beitrag "Banger Zuschauer melner ceibst". Alfred Klttner In memorlam umreiSt das Erlebnis der

105
Begegnung mit dem faszlnierenden Dichter und Menschen Kittner. Der spat entdeckte Lyriker erwles sich als 'eine w&ndelnde Lrteraturgeschichte, speziell der deutschen LHeratur Sudosteuropas, er sprudelte formlich vor Erlebtem und Erlesenem, er erzahlte enthusiatisch- charmant und anekdotisch-pointiert, er war ein Geistesmensch, der die Leichtigkeit des Causeucs nie verworfen hat und er war ein Weltburger, der sich seines Lokalpatrlotlsmus nie geschamt hat.' Als Lyriker sei er 'der Vagant und der Bankelsanger, der keine Bindungen kennt, es sei denn an die UngebundenheK, und keine Vorliebe gslten laBt, es sei denn fur die Rummelsplatze des Lebens, auf denen er nicht allein ist mit dem Schatten seines Todes, der zu seinem eigenen geworden 1st.' Horst Fassel berichtet in "Die tragfschen Mfingel unserer Epoche". Ein faat vergeesener Autor der Zwlschenkrlegszelt: Rene Fulop-Miller vom Schicksal Phllipp Mullers aus Karansebesch, der zu den vielen gehore, 'deren Biographie In unserem Jahrhundert immer wieder von erzwungenen Neuanfangen bestimmt, von UnregelmaBigkeiten, von wiederholter Ausweglosigkeit gezeichnet ist. VergessensWerte, den Wert deis Vergessenen zu ermessen, ist die Aufgabe, die sich steltt, selbst dann, wenn das Verlorene nicht immer ersetzt odor durch Anteilnahme ruckgewonnen wird.' Die ungarische Literatur ist im Heft durch ein Fragment aus dem Roman "Winter!amm" von Marion Kalasz, und die rumanlsche durch das Gedicht "Schwere Stunde" (Ubersetzer Dieter Roth) von Tudor Arghezi vertreten. Es folgen Beitrage zur Geschichte und Zeitgeschichte des anvisierten Raums: "Vor- undfruhgeschlchtliche Ackerbauern in Sudosteuropa und ihre Wanderungen* von Arnold Huttmann, "Hohlenforschung In den Sudkarpaten. Uber elnen weiteren Konigsteinschachf von Alfred Prox, "Die Agrarreform von 1945 und die Evangelische Kirche in Rumanian" von Dumitru Sandru, "Vor 120 Jahren landwirtschaftliche Schulgrundung in Siebenburgen" von Ute Schneider, "Vukovar -, alte Hauptstadt Syrmiens' von Valentin Oberkersch, "Die anthropologische Moglichkeft, Christ zu seln" von Friedrich Benesch, 'In den Fangen falscher Propheten* von Hans Mieskes. Die informativen Rubriken Tagungen und VeranstaKungen", "Personalia, Chronik" und "Bucherschau" schlieBen das Heft und runden den anspruchsvollen Inhatt ab. Aufmerksamkeit verdlent die Hervorhebung des germanistischen Interesses an Herta Mullers Buch "DerTeufel sitzt im Spiegel", In dem die Rezensentin Inge Meldlnger-Gelse eine Durchdringung von Personlichem und Allgemeinem feststellt, die "gerade auch die heutige Germanistik, die Ihre Arbeitsfelder neu erfragt, bereichern' konne. AuBerdem besttze die Autorln 'die Fahigkeit, ihre heimatlichen Erfahrungen samt den Menschen und alien polHischen bedrohenden Akzenten, die bellelbe nicht gelost erscheinen, zu verbinden mit einen jeden betreffenden Problemen der Spannung von Gedanke, Sprache und Wiedergabe im Heute."

(G. G.)

LITERATUR UND KRITIK. Gegrundet von Gerhard Fritsch, Rudolf Henz und Paul Kruntorad. Herausgeber: Karl-Markus GauB, Arno Kelivel; Salzburg, 259/260, Dezember 1991

Die Zeitschrift, die sich ein Vierteljahrhundert lang auch als "osterreichische Monatsschrift" bezeichnete und deren Hauptinteresse. der Problematik der eigenen nationalen und der deutschen Literatur im allgemeinen gait, wobei nicht sslten auf bedeutende Werte anderer NationallHeraturen durch relevante Texte sowie durch essayistische oder wissenschaftliche

Beitrage hingewiesen -wurde, betreibt seit ihrem 26. Erscheinungsjahr eine neue Kufturpolrtik. Im einfuhrenden, Da* erste Jahr betitetten Beitrag erlautert Karl-Markus GauB, daB LuK seit 1991 begonnen habe, 'uber die literarischen und kulturpolitischen Verhaltnisse im abgeblockten Osten Europas aus erster Hand und unmittellbarer Anschauung' zu berichten. Die politischen und demzufolge auch kulturpolitischen Veranderungen Im Osten Europas erzwangen die Berucksichtigung neuer thematischer Schwerpunkte: Wenn sich die LuK auch fur Schriftsteller aus den sudosteuropaischen Landern offne, 'so Ist nicht paternalistisches Wohlwollen, sondern der pure Elgennutz unser Motiv. DaB die groBe Literatur unserer Tage oft von den klelnen Volkern und Nationen geschrieben wird, ist ja eine Erkenntnis so unwiderlegbar wie unbekannt; die Ze'rten, in denen es genugte, neugierige Blicke von Osterreich aus nur immer westwarts zu richten, dorthin wo Fortschrit* und Zivilisation zu Hause waren, hat es zwar nie gsgeben, dafur Isbsit bf die mtisten aus unserer

106
Gelehrtenrepubllk noch immer danach. Unser Interesse an randstandigen, marginalisierten, abgewiesenen LKeraturen hat dagegen mit der Uberzeugung zu tun, daS wir in der Mftte Europas von den Erfahrungen an den entzundenen Random des Kontinents vieles lemen konnen. Die fremde Welt, sofeme man sich auf sie einlafit, scharit bekanntlich auch den Blick fur die eigene und laSt manches, das uns vertraut war, mit einem Mai scharf in seiner ganzen Absonderlichke'it hervortreten." Mit der Innsbrucker Literaturzeitschrift 'Oegenwarf polemisierend, prazisiert der Mttherausgeber, "daB in den ehemals habsburgisch beherrschten Landern Kulturen existieren, mit denen die Auseinandersetzung lohnt, jensetts von hochmutigem MKgefuhl oder berechnendem Eroberungsgelust* DaB das Interesse der LuK auch anderen bislang weKgehend unberucksichtigt gebliebenen Berelchen der Wettltteratur und -kuttur girt, beweist sie durch dieses Heft, dessen Schwerpunkt Mexiko, Mexiko. Klelne Geschlchten aus der groBen Stadt heiSt: "Freiere Geister werden in der <Stadtchronik Mexiko freilich nicht nur einer einzigartigen Stadt und ihren Bewohnern begegnen, sondern auch einer Ltteratur, die Fakten und Fiktionen, Dokument und Phantasie auf eine Weise verbindet, von der auch wir Hieslgen etwas lernen konnen.' (GauB) Dieser 'Dossier"-Teil wird von Erich Hackl elngelettet und enthatt Texte von Maria Luisa Puga, Angeles Mastretta, Lazlo Moussong, Guillermo Samporio, Leticla Herrera, Jose Emilio Pacheco, Jose Augustin, Marco Antonio Campos, Victor Ronquillo, Christina Pacheco, Guadalupe Loaeza, Josefina Estrada, Jaime Lorenzo und Roberto Vallarino. Im Tell eigener Be'rtrage bringt das Heft Thomas H. Machos Aufsatz 'Container der Aufmerksamkeit. Reflexionen uber die Aufrichtigkett in der PolKik', der im Zeichen zweier Mottos (I. Kant und H. Arendt) steht ('Lugen scheint zum Handwerk nicht nur des Demagogen, sondern auch des Polftikers und sogar des Staatsmannes zu gehoren', heiBt es be) Arendt}. Dann folgen Texte von Peter Rosel und Max Blaeulich, sowie ein kurzer Essay uber Use Aichinger. Ganz vorne stehen einige KuHurbrlefe: Nikolaus Meienberg und Robert Stauffer schreiben aus Zurich, Franziska Augstein aus Paris, Franz Haas aus Rom, Wilhelm Pauli aus Heidelberg, Rexhep Ismajli aus Prishtine, Helmut BrNz aus Bukarest, tstvan Eorsl aus Budapest und Martin M. Slmecka aus Bratislava.

ZGR-1/1992
H. Britz prazisiert, er schreibe aus 'Bukarest bel Wien', wobel etwa "Wien bei Bukarest" in Anlehnung an die "Gauner- und Ganovenweise, gesungen zu Paris empr6s Pontolse von Paul Celan aus Czernowttz bel Sadagora* fur seine AuBerungen vielleicht noch zutreffender gewesen ware, denn die scharfe Ironie des Berichtes 1st unuberhorbar: der letzte (hoffentlich! G.G.) Bergarbetteruberfall auf Bukarest habe jene 'Handvoll Preisrlchter", die imstande seien, "eine Stunde lang mit selbstherrlicher GroBkotzigkeit am Fernseher daruber Monologe zu halten, ob zum Beisplel die Intellektuelle Opposition in Burundi demokratische Werte in Ihrer Strategic anstrebf, vollig durcheinandergebracht - well sie sich eben nur vom Horensagen ein Urteil zu bilden vermogen, nicht aufgrund von authentischen Informationen vom Ort des Jeweiligen Geschehens. Die rumanische intellektuelle Opposition ("zu neunzig Prozent eine Erfindung, um zu Internatlonalen Kongressen eingeladen zu werden") habe fur alle Probleme eine "Losung" gefunden, Indes akute Probleme durch scheinbare ersetzt werden: die Mare vom "Hungerwlnter* sei "im deutschen Feuilleton ausgebrochen" und habe "langst die We'rten des BSrSgans erreicht.' istvan Eorsl, den man nach seinem Spottgedicht auf den Papst und nach den Reaktionen darauf elnen ungarlschen Sallman Rushdi nennen konnte, berichtet uber diese seine Erfahrung im Umgang mit der Kr/tik am Personenkult - unabhanglg von der Person, der der Kurt gsHe, Seine fruheren "Sunden" (etwa ein Rakosi-Gedicht aus dem Jahre 1952) habe er offentlich gestanden, was inn berechtige, folgende Frage zu stellen: "Viele Dichter meiner Generation haben in den ersten Jahren des Stalinismus systemtreue Verse verfaBt; wie schaffen es jene, die von ihnen noch am Leben sind, so heldenhaft daruber zu schweigen?' Mtt seiner Kritik an der papstlichen Hattung in verschiedenen Fragen der Gegenwart und an Ritualen, die am fruheren Personenkult erinnerten, verfolgte er die Absicht, "in einem Augenblick, da von oben, durch den Ather, durch samtliche Kanale und auf alien Wellenlangen aufrichtige und gestelHe, erschutterte und besteltte Hosiannarufe schallen, wie elnst (und auch heute nur mtt wenigen /als Opposttioneller saQ er hinter den Cittern, G.G./) taut mein NEIN zu sagen.' Ein auBerst an- und aufregendes Heft voller Bezuge auf die geistig-polttische und Itterarische Situation der Gegenwart.

(G.G.)

* * *
die Meridian slgnallsiert West Sud west. Die Muttersprache eine Blase in meinem Schnabel geschnappt Ia8t die Luft einer Sprachofrei..." ("Proust in den Wassern"). Die angesehene, bemerkenswert langlebige Literaturzeitschrift bringt in diesem Heft Texte von MaguerHe Yourcenar (" Orel Frauen: Phadra oder die Verzweiflung; Antigone oder die Wahl; Sappho oder der Selbstmord") und der Nobelpreistragerin (1979) Odysseas Elytis (eigentl. Alepoudelis; "Tagebuch eines nichtgesehenen April) sowie Gedichte des 1917 in Florenz geborenen Franco Fortlnl. Uber diesan ttalienischen Dichter schreibt der Ubersetzer Wolfgang Mate einen Essay ("In einer anderen Sprache"), In dem er bel Fortinl - trotz des Einflusses von Morrtale und Ungaretti - keine hermetische, sondern eine im Zeichen des "historischen BewuBtseins" stehende lyrische Sprechweise feststellt Der in Toronto lebende Lyriker Michael Ondaatja 1st mtt einer beachtlichen Anzahl von Gedichten vertreten, die hervorstechend modem-verfremdend wirken und oft den Analogien zulassenden Syntax- und Versbruch Celans aufweisen: 'Die Silben kennen in einem Seetaucher-Satz verzwlckte Verschlebung von Praposttionen !n memoriam Vasko Popa und Antonio Porta veroffentlicht Jurgen Becker das langatmige Gedicht "Kurz die Themsemundung", In dem Hofmannsthalsches Unbehagen an der Sprache artikuliert wird: "Die Leere entsteht mitten// im Sprechen, und dagegen kann man nichts tun...' Der Englander Paul Muldoon 1st mit einer Auswahl von Gedichten vertreten, von denen einige recht gelungene Parodien (auf Hegel, Schiller, Bachelard, Adorno etc) darstellen: "/Kristeva/ Signifump. Slgnifump. signlfump." Das gehaltvolle Heft schlieBt eine Erzahlung ("Die Ausmassung") von Rudolf A. Treumann ab, In der es um vergegenwartigte Geschichte und um geschichtstrachtige Gegenwart geht. Wie die Zeitschrift ihre Laser gewohnt hat, bletet auch dieses Heft von AKZENTE Texte deutsch- und anderssprachiger Autoren, die fur bedeutende Trends In der Wettltteratur der Gegenwart relevant slnd.

AKZENTE. Zeitschrift fur Literatur, herausgegeben von Michael Kruger, Manser, Heft 6 / Dezember 1991

(G.G.)

ZGR-1 /1992 FACHDIENST GERMANISTIK. Sprache und Literatur in der Kritik doutschsprachiger Zeitungen, 4/1922, 10. Jg. Hrsg. von Dr. Peter Kapltza in Verbindung mit dent Beirat Germanistik beim Deutschen Akademlschen Austauschdlenst, iudicium Verlag, Munchen

107
"Peter Handke' (Yeranstalter: Franzosische Germanisten, Paris), "Chinesisch-deutscher Dialog" (Berliner Kunstlergrogramm des DAAD; der Dialog habe, "<im Zeichen der Oberwindung von Mauern und auch Sprachbarrleren>" gestanden - Ruth Keen, "Neue Zurcher Zettung", 15.12.91). Der Tell Aus Hochschulw und InstHutlonen berichtet uber die "Neubearbeitung des ersten Bandes des Deutschen Worterbuchs von Jacob und Wilhelm Grimm", uber die Ende 1991 erfolgte Grundung der "Schweizerischen Gesellschaft fur die Erforschung des 18. Jahrhunderts", uber die von der Jenaer Universitatsbliothek hcrausgegebene "Bibliographle zur Geschichte der Universitaten und Hochschulen In den doutschsprachlgen LSndern" sowie uber den Beglnn der Erforschung der 'Geschichte des deutschen PEN'. Im Sprachkundendlnt-Teil wird belegt, daB "Deutsch als Fremdsprache in Osteuropa* Immer gefragter sei, was von den zustandlgen deutschen Behorden groBere Anstrengungen erforderlich mache, daB sich das (deutsche) SprachbewuBtsein in der Schweiz immer mehr durchsetze und daB in der deutschen Umgangssprache dagegen "mittlerweile wohl mehr falsche als richtige Safe gebildet werden, und zwar nicht nur mit well, sondern auch mit wohl oder zurrtal oder gar daB.' Informationen worden auch uber einige Ausstellungen geliefert: "In der Sache Heinar Kipphardf, "Josef Winckler", "Der judische Kulturbund". Die Rubrik Gedenktage verzeichnet den 125. Geburtstag von Hedwig Courths-Mahler, den 100. Geburtstag Josef Weinhebers f der einst wohl beruhmteste osterreichlse Dichter sei heutzutage nahezu vergessen,", meint Jurgen P. Wallmann - "Rheinische Post", 7.3.), den 50. Todestag Stefan Zweigs ("Exil und Suche nach dem Wertfrieden", KongreB, Salzburg; 'Angesichts der dramatischen polftischen Veranderungen auf diesem Kontinent.. ware es wunschenswert gewesen, Zweigs Humanismus, seinen Pazifsmus, seinen KosmopolKismus, sein moralisches, stets aber vorsichtiges Engagement kritisch zu befragen. So blieben trotz gelegentlichem Griff In die theoretische Wunderkiste der Psychoanalyse Work und Autor merkwurding blaB* - Elisabeth Endres, "Sudostdeutsche ZeHung', 27.2.). Angekundigt werden das Symposium uber 'Expressionlsmus in Osterreich" (1, - 8. Junl 1992, Klagenfurt) sowie das Kolloquium "Lehr- und LernmKtel fur den Phonetikunterricht /Deutsch als Fremdsprache/1 (1. -3. Juli 1992, Leipzig). Editionen und literaturwissenschaftliche Neuarscheinungen werden anschlieBend knapp kommentiert: 'Aufsatze zu Goethes Faust II' von Werner Keller; "Siebenskas / Des Luftsch'rffers Giannozzo Seebuch" von Jean Paul; 'Das groBe deutsche Gedichtbuch', hrsg. von Karl Otto Conrady; "Im Netz der Zauberer. Eine andere Geschichte der Familie Mann' von Marianne Krull; "Die Gruppe 47 in der Geschichte der Bundesrepublik", hrsg. von J.Fetscher/E. Lammert/J. Schutte. In der Bestenliste des SCdwestfunk-Lrteraturmagazins belegen Gunter de Bruyn ("Zwischenbilanz. Eine Jugend in Berlin") und Wolfgang Koeppen ("Jakob L'rttners Aufzeichnungen aus einem Erdloch") den 1. bzw. 2. Platz. Zum Buch des Monats wurde Manfred Peter Heins Lyrik-Anthologie osteuropaischer Avantgarde-Texte von einer Darmstadter Jury gewahlt. Besprochen werden Elfriede Czurdas Roman "Die Giftmorderinnen", Durs Grunbeins Gedichtband "Schadelbaslslektion' und Franz Fuhmanns Buch 'Im Berg. Texte und Dokumente aus dem NachlaB". Inhaltliche Uberslchten fachwlssenschaftlicher Publikationen sowie eine Llste von Neuerscheinungen schlleBen diese Informativ - wie Immer - ausgezelchnete Ausgabe ab. (Bemerkung: MK freundlicher Unterstutzung der Botschaft der BRD in Bukarest und von INTERNATIONES, Bonn, erhatt die GGR dieses Fachorgan regeimaBig. Auf Wunsch konnen den rumanischen Interessenten Kopien zugeschickt werden. Die Redaktion.)

Die monatlich erscheinende Publikation informiert ausfuhriich uber Aspekte des germanistischen Lebens und bietet elnen thematisch vietfattigen Querschnttt derStimmen und PosKionen zu aktuellen Fragen, Tagungen, Qedenktagen, Preisverleihungen, zur Tatigkert von Verlagen, zu Neuerscheinungen. Da der deutsche 'Blatterwald' vom einzelnen unmoglich uberschaut vyerden kann, vermittelt ein jedes Heft einen vielseitigen Uberblick der Qermanisten interessierender. Aspekte und Fragen, die von Kommentatoren oder Rezensenten mK und in ihren Stellungnahmen angeschnitten werden. Da sehr oft die Subjektivitat der Posltionsbestimmungen deutlich die Oberhand gewinnt, bemuht sich FACHDIENST GERMANISTIK um eine objektive Wiedergabe aller Stimmen und Gegenstimmen. Durch die genaue Angabe der In die Berichterstattung eingebauten Z'rtate gestaftet sich FACHDIENST GERMANISTIK zu einer unerlaBlichen Informationsquelle fur einen jeden Germanisten, Da stets themarelevante ZHate herangezogen werden, regen sie den Leser an, jenen Beitrag zu suchen, der seinem Forschungsoder Dokumentationsinteresse entgegenkommt. Durch die Besprechung von Editionen sowie Gedenktagen und -veranstaltungen erweitert sich das anvisierte Interessenfeld auf die gesamte deutsche Literatur von den Anfangen bis zur unmittelbarsten Gegenwart Heft 4/1922 beginnt mK der Rubrik Nachrlchten. Berlchte. Kommentara. Unter dam Titel "Sprache, Literatur und OffentlichkeK. Bewaltigen und aufarbeiten - aber wie?" wird eine fruher begonnene Debatte uber den Fall des Lyrikers Sascha Anderson fortgesetzt, der vor allem von Wolf Biermann als inoffizieller Stasi-Mitarbeiter entlarvt worden ist. Zum allgemeinen Aspekt der Stasi-AufarbeKung/Bewaltigung wird ausgefuhrt: '<Gemessen an den Existenzfragen der MenschheK Ist das alles Flohzirkus>, schreibt Wolf Biermann (<Der Spiegel>, 2.3.)... Biermann beklagt, daO er und andere DDR- und Stasi-Opfer nun in manchen Medien als Tater dargestelK wurden, wahrend Mielkes Generate immer iauter ihre RehabilHierung sowie hohere Renten verlangten.' Der Disput um Christa Wolf zeitig unerwartete Folgen: 'So notig es sei, die Selbst- und Fremdverklarung einer Christa Wolf kritisch zu uberprufen, so ubersturzt und mit der GrundlichkoH eines Abbruchsunternehmens sei dies geschehen. Die negativen Folgen, eine Solidarisierung der internen DDR-KrKiker mit den Tatern von einst gegen die Wessis, erlebe man heute haufiger. <Takt und Abwartenkonnen sind nun elnmal keine wesentlichen Bestandteile des deutschen Nationalcharakters. > (Frank Schirrmacher, < Frankfurter Allgemeine>, 21.2).' Es folgen knappe Informationen uber Tagungen: 'Sprachllche Universalien* (Deutsche Gesellschaft fur Sprachwisschart), 'Judinnen im 19. und 20. Jahrhunderf (Europaische Akademie Berlin), "Oswald Spengler" (Reimers-Stiftung Bad Homburg; ' < Oswald Spenglers Theorie scheint neue Anziehungskraft. ..zu gewinnen...in einem teils triumphalistischen, teils resignativen Sicheinspielen auf einem giobalen Grundkonsens des Liberalismus und seiner demokratischen Institutionen. Waiter kann man sich in der Spenglerei von Spengler nicht entfernen.>" - Henning Ritter, "Frankfurter Allgemeine", 26,2.),

(G.G).

108

ZGR-1/1992

DIE LESEPROBE
SCHULD. NEUROSE ODER ERKENNTNIS? KLEBRIGKEIT UNO BREI UNO: DER BEGRIFF TRIBUNAL FUHRT NIGHT WEITER
OLAV MONZBERG Es ist ein Risiko, sich als Westler iiber gesellschaftliche Verhaltnisse der DDR, inneren Krtt, <Stau>, Identifikation und Abwehr, Sanktionsangst, Identitatskonstruktionen, Fahigkeit oder Unfahigkeit zur Wahrheit, Doppelmoral, Freihert, Widerstandsmoglichkeiten und anderes sich zu auBern, ohne die DDR bereits Oder langere Zeit in Augenschein genommen zu haben, so wie es ein Risiko ist, fiber asiatische, koreanische Oder japanische gesellschaftliche Verhaltnisse, Gefuhls- und BewuBtseinslagen, Schonheitsideale und sthetische Fixierung etwas auszusagen, ohne diese Lander gesehen zu haben. Man ist fur Vorurteile, Projektionen und Pauschalisierungen anfallig. DreiBig Jahre Leben in Westberlin reichen nicht. Augenschein ist unersetzbar. Jetzt ist er moglich - die DDR ist seit uber zwei Jahren often, jedermann zuganglich, volkerrechtlich und juristisch untergegangen - und doch unmoglich zugleich. Denn das Gesprach mit den Leuten jetzt ist ein anderes. Es sind nicht mehr die DDRIer, mit denen man jetzt spricht. Es sind Leute, die in Erinnerungslosigkeit gefallen sind Oder zu sein scheinen, bewuBt oder unbewuBt ihre Biografien umschreiben, sich wie nach einem Verkehrsunfall eine Version zurechtlegen und an diese klammern und unter dem Reproduktionsdruck der neuen Verhaltnisse zu Anpassungsleistungen sputen - Schnellkurs Demokratie, Recht, Okonomie, Psychologie, Medien -, die gemessen an bisherige Gewohnheiten mit innerer Ambivalenz ablaufen. Es sind Leute, denen vierzig Jahre lang verwehrt wurde, die Wahrheiten zu sagen - k6nnen sie dies auf einmal jetzt? - und auf doppeltem Boden gelebt haben, offiziellem und inoffiziellem, und in ein quasi-religioses Verhaltnis zum Staat gerieten, der - entgegen der gesellschaftlichen Entwicklung im Westen - der Trennung von Legalitat und Moral, Staat und ideeller Interpretationsinstanz von Wirklichkeit - in totalisierender Absicht in Anspruch nahm, nicht nur Rechts-, sondern auch moralische Instanz und ideelle Interpretationsinstanz von Wirklichkeit zu sein. So wurden u. a. VerstdBe gegen vom Staat gebotenes Verhalten nicht nur juristisch, sondern auch moralisch geahndet, und dies im Sinne einer Moral, die dem Individuum Daueropfer fur ein Allgemeines abverlangte, das nur noch auf dem Papier stand, und fur Abweichungen von der ideellen, monopolisierten Interpretation der Wirklichkeit ein Spektrum von Sanktionen bereitgestellt. Es sind Leute, die jetzt Erinnerungsfahrten anderer Art unternehmen, namlich die Besonderheit einer Region als Thuringen, Brandenburg, Sachsen etc. zu rekonstruieren und abgedrangte Traditionen wiederaufleben zu lassen, um als neue Bundeslander im Kontext der alten sich behaupten zu konnen. Aufbau als Rekonstruktion von Erinnerung. Alle Energien sind darauf gerichtet, die okonomische Reproduktion zu sichern. Kann man das ihnen verdenken? Dennoch uberrascht, da(3 es kaum Leute gibt, die offen und glaubwurdig artikulieren, bis dann und dann sich mit der DDR-Wirklichkeit und deren Interpretation identifiziert zu haben, daB dann und dann Zweifel auftraten und ein Bruch moglich war und durch dies oder jenes verhindert wurde oder erst spater eintrat oder erst mit der Wende stattfand oder gar bis heute nicht entstand. Ich begegne bis heute kaum jemandem, auch nicht unter Schriftstellern, der zur Authentizitat bereits vorgestoBen ist, d. h. sich authentisch auBert. Eine Unsumme an Rationalisierungen, Wehklagen und Imaginationen definiert die Gegenwart. Und allein die Reaktionsbilder von S. Anderson auf die Vorbehalte von W. Biermann und J. Fuchs sind Symptom fur die Klebrigkeit und den Brei, die - von manchen mit Dialektik verwechselt - Identitatsbildung in der DDR hervorgebracht hat. Als Westler haben wir die Macht von 'VEB Horch und Guck", wie die Stasi in der DDR genannt wurde, als Verziehungs- und Verbiegungsinstitution unterschatzt. Umso wichtiger ist, daB deren Rolle im Interesse von Demokratie und Aufklarung und damit im Interesse eines aufrechten Ganges bestimmt wird. Die Zusammenarbeit mit der Stasi oder einem anderen Nachrichten- oder Geheimdienst ist mit dem Selbstverstandnis eines Schriftstellers nicht vereinbar. Daher mulB in der Kultur und Literatur in Berlin dieses Jahr Klarhert daruber hergestellt werden, wer IM (Inoffizieller Mitarbeiter) war, damit

ZGR-1/1992
die Geruchte- und Verdachtigungskuche, um nicht zu sagen Rufmord und Hysterie in der Stadt aufhSren und Vertrauen wiederhergestellt Oder neu begrundet wird. Daher hat der VS Berlin im Marz 1991 nicht nur die Publikationen u. a. von Kunze, Loest und Walther zur Aufklarung uber den Umgang mrt der Stasi mit Schriftstellern bzw. zu Fehlleistungen des DDRSchriftstellerverbandes 1978, sondern auch in der Mitgliederversammlung am 27.1.1992 das ab 1.1. dieses Jahres in Umsetzung befindliche "Gesetz uber die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen DDR" ausdrucklich begruBt, aber nicht verhehlt, daB er sich zugleich nach 1945 ein "Gesetz uber die Unterlagen der Gestapo" gewunscht hatte. Aufklarung erfolgt jetzt asymmetrisch, und allzu offenkundig wurde dieser AufklarungsprozeB politisch gegen ProblembewuBtsein und kritisches Denken in Deutschland instrumentalisiert. Ein Begriff wie "Tribunal", der jetzt von DDROppositionellen in Umlaut gebracht wird, ist zwar subjektivwohlmeinend, aberobjektiv aufgrund der Bedeutungsverwischungen, die er in der Offentlichkeit erfahrt, antiaufklarerisch und antidemokratisch, da er in einer Gesellschaft - in den neuen fiinf Bundesiandern - gegenuber einer BevSIkerung plaziert wird, die rechtsstaatliches Verhalten noch gar nicht kennt, geschweige denn eingeubt hat: strikte Ablehnung von Offentlichen und privaten Beschuldigungen, wenn man nicht im Besitz von Beweisen ist, Ablehnung der Beteiligung an bloBen Verdachtigungen, Unschuktevermutung gegenuber dem Angeschuldigten bis

109
zur rechtskraftigen Verurteilung, casuistischer Umgang (Annahme: die Besonderheit eines jeden Falles), Verbot der Anwandlungen von Selbstjustiz, Grundsatz der VerhaltnismaBigkeit der Mittel etc. Und in den aften Bundeslandern zum Teil in eine Medieniandschaft fallt, der es um Aufklarung partout nicht geht, sondem um Effekt, Sensation und Aufwarmen von Anachronismen und Ruhrseligkeiten. Der Philosoph Adorno hat nach 1945 die kollektive Analyse der Gesellschaft gefordert, d.h. Austausch auf Diskussionsforen, um lebenslange Verhartungen und Neurosenbildungen von Tatern und Opfern zu verhindern: Tatern zu ermOglichen, zur Erkenntnis und Anerkennung ihrer Schuld und zur Bereitschaft, Schaden wiedergutzumachen, vorzustoBen, und den Opfern zu ermoglichen, die Kraft ihrer Vergeltungsbedurfnisse unter Selbstkontrolle zu bringen. Begriffe wie Tribunal" fiihren da nicht waiter. Und wenn jetzt zum Halali auf G. Wallraff geblasen wird, dann kann nur ein rechtsstaatliches Verfahren Aufklarung bringen: nichts weiter.

(Aus: Kunst & Szene, 17. Februar 1992, S.13. Olav Munzberg ist Vorsitzender des Berliner Verbandes deutscher Schriftsteller [VS]. AniaBlich eines Gesprachs auf der Leipziger Buchmesse, 7.-10. Mai 1992, handigte er uns den Text ein und autorisierte seine Verdffentilchung. G.G.).

110

ZGR-1/1992

TAGUNGEN, SYMPOSIEN, KOLLOQUIEN, KURSE


"UNBENKANNTE, BEKANNTE, UNERKANNTE LITERATUR. DEUTSCHE LITERATUR IN OSTEUROPA", Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg, 10.-11.12. 1990
vielfartigen Problematik nicht so einfach zu erfassen. Neben Literaturen mit einer langen Tradition (Pommern, OstpreuBen, Bariikum, Bohmen, Mahren, Siebenburgen) und einer riesigen Anzahl von Textzeugnissen, die sich uber mehr als sieben Jahrhunderte erstrecken, konnte man uber relativ junge Literaturen bisher Unbenkanntes erfahren, so uber die deutschsprachige Literatur der -verschiedenen Republiken jenseits des Ural (Kasachstan, Kirgisien, Tadschlkistan, Attal-Gebiet). Die Themen des Symposions waren sowoh! zeitlich als auch raumlich breft angelegt: man war offensichtlich darum bemuht, die Manlgfaltigkeit dieses literarischen Phanomens uberzeugend zu dokumentieren. Damlt man sich ein Bild davon machen kann, seien hier einige davon genannt: "Das gesellschaftliche und literarische Leben der ostpreuSischen Hauptstadt Konigsberg Im 19. Jahrhundert", "Die Etablierung des Theaters in den russischen Ostseeprovinzen um 1800", "Der schlesische Spathumanismus und seine Beziehungen zu Bohmen und Osterreich", "Forschungsprobleme der bukowinadeutschen Literatur", "Die Literatur der Donauschwaben von 1906 bis 1933. Versuche einer Indentitatsfindung", "Das erzahlerische Werk deutschbaltischer Schrlftsteller", "Die ungarndeutsche Gegenwartsliteratur", "Die deutsche Gegenwartsliterstur in Rumanien". Die Themen der Referate sowie die Diskussionsbeitrage bestatigten die Einschatzung, die Prof. Dr. Volker Sellin, Rektor der Heidelberger Universitat, in der Einladung zum Symposion gemacht hatte: "Die Geschichte der deutschen Literatur spiegelt in vierfaltiger Weise die weitverzweigten Kurturraume wider, die von der Ostsee und dem BaKikum bis nach RulSland und Rumanien reichen. Die deutschsprachige Literatur hat in Staaten wie Polen, RuBland, der Tschechoslowakei, Ungarn und Rumanien eine teilweise uber siebenhundertjahrige Tradition, die bis auf den heutigen Tag lebendig geblieben ist. Die Themen der einzelnen Referate des Symposions belegen diese zeitliche und raumllche Dimension*. Ein Gesprach mit deutschsprachlgen Schriftstellern Osteuropas (Hans Bergel, V. Koch, E. Rrttinger, Joachim Wrttstock) erorterte Aspekte der Minderheltenliteratur, der Publikatlonsmoglichkeiten, der Einflusse aus der westllchen Literatur, die den eigenspezifischen Lhteraturbetrleb im sudosteuropaischen Raum dlrekt oder auf Umwegen beeinflussen. Ein nutzliches, besonders anregendes Treffen.

Zwei Tage lang war die Akademie der Wissenschaften der Universitat Heidelberg Treffpunkt fur Wissenschafller, deren Forschungsgegenstad die deutschen Literaturen Osteuropas ist An dem von der Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg veranstalteten Symposion nahmen zahlreiche Referenten aus mehreren Landem tell: Prof. Dr. Carola L. Gottzmann, Prof. Dr. Helmut Motekat, Prof. Dr. Dietrich Schmidtke, Dr. Heinrich Bosse jun., Prof. Dr. Roswitha Wisniewski, Prof. Dr. Wilhelm Kuhlmann, Dr. Horst Fassel, Dr. Michael Garleff (Deutschland), Doz. Dr. Janos Szabo (Ungarn), Prof. Dr. Dietmar Goltschnigg (Osterrelch), Prof. Dr. Louis F. Helbig (USA), Prof. Dr. Margarita Pazi (Israel), Doz. Dr. habil. Maria Klanska, Prof. Dr. Jan Watrak (Polen), Doz. Dr. Horst Schuller-Anger, Joachim W'rttstock (Rumanien). Das Motto, unter dem das Treffen stand, wolle drei Ziele anvisieren, erlauterte Prof. Dr. Carola L Gottzmann. Es sollte jene, denen die deutschen Literaturen im osteuropaischen Raum UNBEKANNTT sind, in diese Itterarischen Phanomene einfuhren und einen ersten Einblick in die Fulle der geistig-ltterarischen Erscheinungen gewahren. Denjenigen, denen Autoren und Werke dieses Raumes bereits BEKANNT sind, sollte sich in Heidelberg ein Forum bieten, auf dem Forschungsergebnisse vorgestellt und mit Fachkollegen und Studierenden sowie anderen Interessenten erortert werden solKen. Es wurde die Oberzeugung ausgesprochen, da8 sich alien Teilnehmern des Symposions zahlreiche UNERKANNTE Aspekte dieser Literaturen eroffnen, die sie dazu anregen sollen, sich erstmals oder erneut mit deutschsprachlgen Werken ostlicher Provenienz zu beschaftigen. Das Symposion konnte nur elnen klelnen Ausschnitt aus dr ganzen Fulie der Einzelaspekte bieten, die sich aus der Erforschung der sudostdeutschen Literatur ergeben. 38 deutsche Hauptsiedlungsgebiete sind in der Breite ihrer

Ella Grutzke-Barabas

* * *
Obersetzer versammenenten sich in Wien. Sehr viele kamen aus den postkommunistischen Staaten, da von dort aus fruher die Kontakte mit westlicher Literatur am schwierigsten zu gestatten waren. Es kamen aber auch Canetti-Spezialisten aus Japan, Australien sowie viele "Zaungaste". Anwesend waren Germanisten, Berufsubersetzer. Aus Rumanien beteligten sich Elena Viorel (Klausenburg) und Emanuel Mihailovici (Bukarest). Die Vortragenden berichteten aus Ihrer Erfahrung mrt der Obersetzung der "Blendung", der "Masse und Machf, der Canettischen Autobiographie und der Aufzeichnungen. Allen gemeinsam war die Achtung vor einem Schriftsteller, der mit der Sprache so bewuBt umgeht der so vielseKig gebildet und so wissensgierig, im wahrsten Sinne des Wortes ein poeta doctus !st

"CANETTI UBERSETZEN", Symposion, veranstaltet von der "Osterreichischen Gesellschaft fur Literatur", Wien, 2. - 4. Dezember 1991

Im Vorfeld des dreiSigjahrigen Jubilaums der "Osterreichlschen Gesellschaft fur Literatur" wurde ein Symposion besonderer Art veranstaKet, das Ellas Canettl gewidment war. Zahlreiche

Z G R - 1 /1992
Neben allgemeinen Aspekten des Werkes von Canetti wurden spezielle Probleme des Translationsprozesses erortert wle etwa: 'traduttore tradittore?', Obersetzbarkeit des Wiener Dialekts in seinen Stratrfikationen (Hochwienerisch, Wienerisch des Mittelstandes oder der niederen Schichten), Titeiubersetzung bzw. Titelstrategie bei Canetti, Obersetzungsmoglichkeiten der inneren Monologa, der aphorismusartigen Texte, der kurzen und wlrkungsvollen Satze, der Sprachklischees, der Tonart und der "akustischen Masken*. Die Fremdartigkeit mancher Canettischer Texte soIHe (so Imre Kertesz, Budapest) auch in der Obersetzung durchsichtig bleiben. Verluste an einer Steile konnten an anderen durch 'Tugenden* der Zielsprache kompensiert werden (so Elena Viorel), die schwersten Verluste des Obersetzers seien Klangverluste, Nuancenverlusta (so Ambrus Bor, Budapest). Urn eine gute Obersetzung liefern zu konnen, musse man mft dem Autor ubereinstimmen (so Maria Przybylowska, Warschau). Obersetzen sei elne eintonige Arbeit, die einen standig verfolge (so Branimir Zivojinovici, Belgrad). Fur viele wurde die Begegnung mK dem Werk von Elias Canetti eine Faszination furs ganze Leben, eln Fragment eigener Biographie oder aber ein groGes Abenteuer; viele sind ihm treu geblieben; viele lieben an ihm die Prazision derSprache, die mutigen und ungewohnlichen Worter, die Ironie und die Wortspiele; und alle anwesenden Obersetzer waren sich daruber einig, daS sle in beiden Sprachan (Ausgangs- und Zielsprache) das Sprachgefuhl wachhalten mussen, um eine adequate Obertragung der Sprachschichten leisten zu konnen. Weil Canetti die Sprache aus dem akustischen Reservoir nimmt, muS infolgedessen Gewicht auf den Ton gelegt weden. Der Obersetzer muS sich hutten zu glatten, zu nivellieren, denn darunter wurde die Individualisierung der GestaKen leiden. Ein vieldiskutierter Aspekt betraf die Handhabung der deutschen Sprache durch den Nobel-Preistrager Elias Canetti, der Sprache 'seines Geistes', fur die er sich schon fruh entschieden hat, der ertreu geblieben ist. Er hat LKeratur nur in dieser Sprache geschrieben, die fur inn eine "kunstlerische" und "kunstliche" Sprache zugleich, eine intellektuelle, eine von ihm gelernte und angelesene Sprache ist, in der er so gut philosophieren und monologieren kann und von der er behauptet, daO sie "seine Heimaf sel. Canetti wurzeK im Multinationalen, im osterreichischen, aber auch Im schweizerischen und englischen Sprachmilleu, er laflt sich gern vom Ton und Rhythmus unberkannter Sprachen durchdringen und ist begeistert von seinen Entdeckungen - eln "WeKburger" par excellence. Er hat durch sein Werk alien In Wien versammelten Obersetzern und Literaturkritiksrn Imponiert, so

111
daB zwlschen den Zellen oft Zwetfel herauszuhoren war, ob man geeignet und wurdig sei, ein solches Werk in die jeweilige Sprache zu Obersetzen. Eng damH verbunden war auch die Frage nach der Rezeption des Werkes von Elias Canetti in verschiedenen Landern und nach der AktualKat dieses Werkes, vor allem seines Lebenswerkes 'Masse und Macht', in den postkommunistischen Landern. Das Symposion fand im Refektorium der osterreichischen Nationalbibllothek statt, die mit der 'Osterreichischen Gesellschaft fur Literatur* eng zusammenarbeitet. BegruBt wurden die Tellnehmer von der Generaldirektion der Osterreichischen Natlonalbibiiothek, die auf die WichtigkeK der Obersetzungen aus der osterreichischen LKeratur und auf Canettis VerbundenheK mK dieser Bibliothek hinwies. Am SchluB des Symposions wurde der felerliche Abend zum dreiBigjahrlgen Jubifaum der "Osterreichischen Gesellschaft fur LKeratur* Im Beisein mehrerer Bundesminlster und prominenter Gaste begangen. Dr. Wolfgang Kraus, der Vors'rtzende und Begrundsr dieser Gesellschaft, hat sich um Ihre Entwichlung verdient gemacht. Ihm ist es zu verdanken, daB im Laufe der Zeh auch Autoren und LKeraturkrKiker aus den ehemaligen sozialistischen Landern nach Wien eingeladen wurden. Es selen im folgenden nur einige rumanische und rumaniendeutsche Autoren genannt, die in der ZeKspanne von 1962 1991 bel dffentlichen VeranstaKungen in Wien aufgetreten sind und Gaste der 'Osterreichischen Gesellschaft fur LKeratur" waren: Anatol E. Bakonsky, Nina Cassian, Marin Preda, Liviu Ciulei, Petre Stoica, Ovid S. CrohmSlniceanu, Arnold Hauser (alle 1965), Paul Schuster (1968), Petru DumKriu, Oskar Pastior (1970), Eugen lonesco (1971), Marin Sorescu, Nich'rta St&nescu (1977), Herta Muller (1969), Franz Hodjak (1991). Canetti selbst zahit zu den bestandigen Freunden der 'Osterreichischen Gesellschaft fur LKeratur^ und ist bereKs 1963 mK einer Lesung zu horen gewesen. An diesem feierlichen Abend hatte Dr. Wolfgang Kraus eine Art RjBchenschaftsbericht abgelegt uber die Rolle der "Osterreichischen Gesellschaft fur LKeratur* bei der Forderung von Jungen, aber auch etablierten deutsch- und anderssprachlgen Autoren, vor allem aus den Landern des ehemaligen sozialistischen Systems. Sowohl das Symposion als auch dieser Abend stelKen elne einmalige GelegenheK dar, einen Erfahrungsaustausch mK "Glelchgeslnnten" zu erleben und die Gestfreundschaft der 'Osterreichischen Gesellschaft fur LKeratur" zu genieBen.

Elena Viorel

31. INTERNATIONALER DEUTSCHLEHRERKURSUS "SPRACHSYSTEM, SPRACHTATIGKEIT, SPRACHUNTERRICHT" vom 31. Juli bis 21. August 1991 in Leipzig

Veranstalter und Gastgeber des Internationaten Deutschlehrerkursus (JDK) war die Abteilung 'Deutsch als Fremdsprache" der Padagogischen Hochschule Leipzig, die sich in den letzten 30 Jahren u.a. auf die germanistische Werterbildung auslandischer Teilnehmer (Deutschlehrer und -lektoren) spezialisiert hat

64 Interessenten aus nichtdeutschsprachigen Landern nahmen am IDK 1991 tell: Deutschlehrer von Gymnasien und Grundschulen, Deutschlektoren an Lehrerbildungseinrichtungen oder an nichtphilologischen Hochschulen, Germanistikstudierende und -forscher. Im Vergleich zu den bisherlgen Sommerkursen der Padagogischen Hochschule Leipzig waren die Teilnehmer am IDK 1991 hauptsachlich Stipendfaten des Goethe-lnstituts oder des Deutschen Akademischen Austauschdiensts; erstmals vertreten wurden Lander wle Finnland, Frankreich, GroBbrKannien, Kalien, Japan, Norwegen, Schweden usw., doch der GroBteil der Kursteiinehmer stammte aus mittel- und osteuropaischen Landern, vor allem aus den 'tradKionellen' Partnerlandern der ostdeutschen Germanisten, u. zw. aus Bulgarien, Jugoslawien, Polen, aus der Sowjetunion, aus der Tschechoslcwakei und aus Ungarn. Nach langjahriger Abwesanheit durfte,Rumanian von zwei Teilnehmern (aus

112
Bukarest und Ploie?ti) am IDK in Leipzig wieder vertreten werden. Die Lehrveranstaltungen umfaBten: a) Vortrage im Plenum; b) Gruppenubungen (Kommunikations- und Phonetikubungen); c) Projekte (zur freien Wahl der Interessenten); d) Einzelubungen und -konsultationen in Phonetik; e) Sondervorlesungen fur Interessenten. Es wurden VortrSge zu folgenden Themen angeboten: Dr. D. Joschko, "Der mittelalterliche Mythos vom Oral und deutsche Gegenwartsliteratur1; H.-D. Kern, "Landeskunde im Umbruch'; Dr. D. Meyer, 'Das Lernen fremder Sprachen lehren" und "Moglichkeiten und Grenzen problemhaffer Unterrlchtsgestaltung"; Dr. sc. I. Nagelschmidt, 'Die neue SubjektrvKat In der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur"; Doz. Dr. R. Oelschlagel, "Alltagsgesprache als Obungsgegenstand"; Doz. Dr. A. sc. Porsch, 'Mundliche Kommunikation und ihre Normen"; Dr. R. Rausch, "Einsatz des Computers im Urrterricht DaF"; A. Sarnow, "Rhythmus und Melodie der deutschen Gegenwartssprache* und "Wege zur Effektivierung phonetischer Obungen*. Die Projektangebote zeichneten sich durch ein breites Themenspektrum aus: Dr. Adler/Dr. Lemke, "Sprechkunstlerische Erarbeitung ausgewahlter Balladen von Goethe und Schiller"; Dr. D. Joschko, "Antike und mittelalterliche Mythen in der deutschen Gegenwartsliteratur"; H.-D. Kern, "Authentisches zur Landeskunde im Unterricht DaP; H. Wose / A. Sarnow, "Vom Offnen und SchlieGen des Mundes"; Dr. S. Meseberg,

ZGR-1/1992
"MKeinandersprechen - Plauderei, (Conversation, Interview, Unterredung"; Dr. D. Meyer, Text- und Aufgabengestaftung im problemorientierten Fremdsprachenunterrlcht"; Doz. Dr. R. Oelschlagel, "Das Lehrbuch und die unterschiedlichsten Zusatzmaterialien als Grundlage fur die Qesprachsentwicklung im Unterricht DaF1; E. WeiBbach, "Die Einbeziehung literarischer Texts in den Fremdsprachenurrterrichf; Dr. St. Wendt, "Wirtschaft-Leben-Sprache. Die Widersplegelung gesellschaftlicher Veranderungen in der Sprache". Die Lehrveranstaltungen wurden mit groSem Interesse aufgenommen und durfen deshalb die unterschiedlichsten Erwartungen der IDK-Teilnehmer erfullt haben. Den auslandischen Deutschlehrern wurde vor allem die Mogllchkeri gegeben, sich uber aktuelle Forschungsergebnisse von theoretisch-wissenschaftllcher und unterrichtspraktischer Bedeutung zu ihformieren, Erfahrungen auszutauschen und Anregungen fur die eigene Arbeit mit nach Hause zu nehmen. Das IDK-Programm wurde durch attraktive und interessante landas- und kuHurkundliche VeranstaHungen erganzt. Es fanden z.B. Exkursionen nach Weimar und Quedlinburg/Harz, eine Schriftstellerlesung Reinhard Bernhofs und andere Klubveranstartungen statt. Zuletzt sel noch auf die sorgfaltige organisatorische VorbereHung sowie auf die kompetente Durchfuhrung des IDK hingewiesen, dessen VeranstaHern herzlich zu danken 1st.

Elisabeta Barbu

WISSENSCHAFTLICHE JAHRESTAGUNG DER UNIVERSITAT IN SIBIU, vom 20.-27. Mai 1992. Bericht uber die Beitrage in der Sektion zur Deutschen Sprache und LJteratur

Die nach dem Dezember 1989 eingetretene Wende hat die Neugrundung der Hermannstadter Universitat und damit eines Lehrstuhls fur deutsche Sprache und Literatur moglich gemacht. Hier bildet ein noch kleines, aber strebsam grundlich arbeitendes Lehrerteam den Kern, um den sich das kutturelle Leben und das wissenschaftliche Erforschen deutscher Sprache und Literatur in der alten mittelalterlichen Stadt organlsieren kann. Der Lehrstuhl an der Universitat und die Abteilung der Rumanischen Akademie, die am Siebenburgisch-sachsischen Worterbuch arbeitet, fuhren eine oft nur im Stillen sich abspielende wissenschaftliche Arbeit fort, heute auch mit der materiellen Unterstutzung vieler deutscher Institutionen oder Privatpersonen. Der deutsche Lehrstuhl an der Uni nimmt den AnlaS einer wissenschaftlichen Tagung stets wahr und informiert durch kompetente Beitrage uber die deutschsprachige Kurtur in Rumanien, uber neue Erkenntnisse in der Erforschung eines gleichzeitig mit rumanischer Geschichte sich abspielenden Lebens. In grundlicher Kleinarbeit wurden Briefsteller untersucht und die Textsorte Brief als Lebenszeugnis dargestelK

(wlssenschaftlicher Mitarbeiter der Akademie _Joachlm Wittstock, Kermannstadt) oder die gegensertige Befruchtung deutscher und rumanischer Dichtung am Beispiel der Ubersetzung der Ballade "Manole" durch J. Schuller und A. Margul-Sperber veranschaullcht (Doz. Dr. Horst Schuller, Hermannstadt) oder Aspekte des Werkes von Wolf von Aichelburg aufgezeigt (Assist. Udo Peter Wagner, Hermannstadt). Uber den Dialog zwischen der Rumanischen Orthodoxen Kirche und der Deutschen Evanghelischen Kirche mit seinen auch sprachlichen Implikationen sprach Lektor Dorin Oancea von der Theologischen Fakuttat der Hermannstadter Universitat. Die linguistischen Vortrage gaiter, der historischen Lexikologie (wissenschaftliche Mitarbeiterin der Akademie Sigrid Haldenwang, Hermannstadt: "Zum juridischen Wert der Ausdrucke 'Almesch, Leutkauf, Weinkauf"), der synchronen und kontrastiven Wortschatzanalyse (Doz. Dr. Speranja Stfinescu, Universitat Bukarest: "Nominale Komposita im Deutschen und Rumanischen') und der wissenschaftlichen Forschungsmethodologie (Doz. Dr. Gerhard Konnerth, Hermannstadt: 'Zur grammatischen Textanaryse"). Eine besondere Erwahnung verdienen die beiden Studentinnen aus dem II. Jahrgang, die zwar am Anfang ihrer wissenschaftlichen Laufbahn stehen, jedoch bereits uberzeugend ihre Standpunkte argumentieren (Stud. Bianca Bican uber deutsche Quellen des Gedichtes "Eghipetul" von Eminescu und Stud, loana Martin eine Ubersetzungskrrtik zu Eminescus Gedichten "Glossa", "Dintre sate de catarge" und "La steaua").

Speranfa Stanescu

* * *

ZGR-1/1992 DEUTSCH-RUMANISCHER SCHRIFTSTELLER - DIALOG, Bukarest, 3. - 6. Juni 1992

113
aktuelle Fragen des llterarischen Lebens in Rumanian und In Deutsohland zu diskutleren. Die deutschen Literaten unterrichteten sich uber Arbetts- und Publikatlonsmoglichkeiten Ihrer ruminisehen Kollegen, uber die Organisation und inhaltliche Arbeit des SchrrftsfeHerverbandes. Neben den Informations- und, Werkstattgesprachen, die auch die Perspektlven der deutschsprachigen Literatur und Presse in Rumanien spwie die UbersetzungsarbeH aus dem Deutschen ins Rumanische zum Thema hatten, fanden Begegnungen mit dem Bukarester Publikum und eine Lesung Im Qoethe-lnstrtut der rumanischen Hauptstadt statt Wahrend ihres Bukarester Aufenthaltes besuchten Heinz Czechowski, Ingrid Bacher, Peter Maiwald, Ernest Wichner, Dieter Schlesak, Dieter Roth, Gerhardt Csejka, Jens PruB und Dr. Walter Engel auch die FakuKat fur Fremdsprachen der Bukarester Unrversrtat und fuhrten Gesprache mit Lehrkraften des Lehrstuhls fur deutsche Sprache und Literatur und mit Bukarester Qermanistik-Studenten.

Auf Initiative des 'Literaturforums Ost-Wesf und des Ousseldorfer "Hauses des Deutschen Ostens' fand 1991 in der BRD der erste deutsch-rumanische Literatur-Dialog statt. Daran haben u.a. Mircea Oinescu, Ana Blandiana, Stefan Augustin Doinas, Stefan BSnulescu, Sarah Kirsch, Werner Sollner, Heinz Czechowski teilgenommen. Der Dialog wurde vom 3. bis 6. Juni 1992 in Bukarest fortgesetzt. In Zusammenarbeft mit dem Schriftstellerverband Rumaniens fuhrte die Ousseldorfer Stiftung 'Haus des Deutschen Ostens' auch diesmal rumanische, rumaniendeutsche und deutsche Autoren, Literaturkritiker und Publizisten zusammen, urn uber

(G.G.)

* * *

"DER GRUPPENPROZESS DEUTSCHER SCHRIFTSTELLER". KRONSTADT 1959, Bukarest, 10. -13. 6.1992

Oie Bonner "Gesellschaft zur Forderung der deutschen Literatur im Rumanien1, die Bukarester "Stiftung zur Forderung der deutschen Literatur In Rumanien' und der Schriftstellerverband Rumaniens luden zu einem Symposion mit dem Thema: "Der GruppenprozeB deutscher Schrlftsteller". Kronstadt 1959. Deutsche und rumfinische Spurensuche In der verdrSngten Geschlchte ein. Das Treffen fand vom 10. bis 13. Juni 1992 im Vernescu-Haus des rumanischen Schriftstellerverbandes statt. In seinem Beitrag Verstecksplel In der Geschlchte berichtete Mircea Dinescu (Bukarest) uber die Ergebnlsse seiner Untersuchung der ProzeU-Akte, die er mit Unterstutzung des amtierenden Justizministers, Mircea lonescu-Quintus, elnsehen durfte. Oabei verlas er den vollen Wortlaut des "Gutachtens" der wahrend des Kronstadter Prozesses herangezogenen Sachverstandigen. Dr. Peter Motzan machte eine ElnfOhrung In

das Tagungsthema, der sich Banu RSduleseus (Bukarest) Ausfuhrungen zum Thema Der ruminlsche Inlellektuelle unter dem Kommunlsmus anschloSen. Am nachsten Tag hatten die Teilnehmer die Moglichkeit, mit dem rumanischen Justizminister Mircea lonescu-Quintus ein interessntes Gesprach uber Aspekte der Vergangenheit und Gegenwart In der rumanischen Entwicklung zu sprechen sowle zahlreiche Fragen zu stellen. Die Reihe der Vortrage wurde sodan fortgesetzt Dr. Cornelius R. Zach (Munchen) sprach zum Thema Der polHische ProzeB Im Kommunismus. Zweck, Methoden, Wlrkung und Dr. Stefan Sienerth (Munchen) uber LHeratur und HaftzeH. Stefan Augustin Doinaf war am Nachmrttag mit dem Beitrag Der Dlchter als Hflftllng dran. Abends lasen aus Ihren Werken Wolf von Aichelburg (Freiburg), Georg Scherg (Mossingen), Hans Bergel (Munchen) und Harald Siegmund (Munchen), d.h. vler der 1959 willkurlich verurteitten Autoren. (Der funfte Autor, der damals dasselbe Schicksal teilte, Andreas Birkner, konnte aus gesundheitlichen Grunden die Reise nach Bukarest nicht antreten). AbschlieBend fand eine Podiumsdiskussion statt, die Gerhardt Csejka (Frankfurt am Main) moderierte.

(G.G.)

* * *

114

ZGR-1/1992

MITTEILUNGEN

der "Gesellschaft der Gerrnanisten Rumaniens" (GGR)


1. Die Zusammensetzung des Landeskomitees

der GGR, das auf der Grundungssitzung vom 24.3. 1990 gewahlt wurde: Ehrenprasidenten: Prof. Dr. em. Jean Livescu, Prof. Dr. em. Mihai Isbasescu President: Dozent Dr. George Guju Vizeprasident: Lektor Grete KlasterUngureanu Vizeprasident: Lektor lana Stoicescu Sekretar: Dozent Dr. Speranja Stanescu Schatzmeister: Lektor loan Lazarescu Mitglied des Euros des Landeskomitees: Dozent Dr. Doina Sandu Mitglied des Buros des Landeskomitees: Lehrer Wolfgang Koch Mitglied des Landeskomitees: Lektor Cristina Stanciu Mitglied des Landeskomitees: Dozent Dr. Hans Miiller Mitglied des Landeskomitees: Dozent Dr. Elena Viorel Mitglied des Landeskomitees: Lehrer Nikolaus Kleininger Mitglied des Landeskomitees: Zweigstelle Jassy (Lehrer Gabriela Linde) Mitglied des Landeskomitees: Zweigstelle Hermannstadt/Sibiu (noch nicht gegrundet)

3. Die "Gesellschaft der Gerrnanisten Rumaniens" (GGR) / "Socletatea Germanlstllor din Romania* (SGR) hat folgende Anschrift: Strada P'rtar Mos 7-11 7000 Bucurestl 2 / Romania Tel. 90/11.18.19

4. Aufgrund telefonischer Vereinbarungen mit den Mitgliedern des Landeskomitees von aulterhalb Bukarests wurde die ursprunglich fur den 28. 3. 1992 einberufene LANDESKONFERENZ DER GESELLSCHAFT DER GERMANISTEN RUMANIENS auf den 27. Juni 1992 verschoben. Die Zweigstellen wurden per Rundschreiben davon in Kenntnis gesetzt.

5. Auf Wunsch vieler Mitglieder und Freunde unserer Gesellschaft wurde das ursprunglich fur Ende Mai geplante Symposion "OSKAR WALTER CISEKS BEITRAG ZUR RUMANIENDEUTSCHEN LITERATUR. ASPEKTE VON <HEIMAT>UND REGIONALLITERATUR" auf den 28. November 1992 verschoben. Die Teilnehmer und Referenten aus dem In- und Ausland werden gebeten, sich beim Landeskomitee (obige Anschrift) anzumelden.

2. Z w e l g s t e l l e n der "Gesellschaft der


Gerrnanisten Ruminiens" wurden bis jetzt in folgenden Hochschulzentren des Landes gegrundet: Jassy/lasi Temesvar/Timisoara Constanta Bukarest/Bucuresti Klausenburg/Cluj Pitesti Wir sind davon uberzeugt, da(3 unsere Kollegen aus den anderen Hochschul- und KuRurzentren des Landes demnachst ihre eigenen Zweigstellen grunden werden, Dazu wiinschen wir Begeisterung, Einfallsreichtum und... viel Erfolg! 6. UNSERE KOLLEGEN BERICHTEN Nachrichten uber die Tatigkeit der Jassyer Deutschlehrer Der Methodikkreis der Gymnasiallehrer hat im Herbst 1991 und im Fruhjahr 1992 sechs Arbeitssitzungen abgehalten. Am 31. Oktober 1991 hielt losefine Stanciu, Fachratgeber fur Deutsch, im Haus der Lehrer den Vortrag "Spiel und Frohsinn im Erlernen der deutschen Sprache". Am 30. November 1991 und am 18. Januar 1992 hielt der Gastlektor vom Germanistiklehrstuhl der Jassyer Universitat Mathias Mleth vor den Deutschlehrern des Kreises Jassy in der Schule Nr. 6 zwei Vortrage: "Uwe GreOmanns Fragment

ZGR-1/1992
< Faust >' und "Zur Rezeption von Heiner Muller in der DDR und BRD'. Im Februar 1992 trug Fachratgeber losefine Stanclu im Haus der Lehrer zum Thema "Die Verbesserung des Behaltens und Mdglichkeiten der Effektivierung des Lernens am Beispiel der Satzgliedstellung' vor den Deutschlehrern vor. !m Dezember 1991 hat Frau Gabriels LInde, Deutschlehrer am Nationallyzeum Jassy, vor Mitarbeitern uber den Deutschunterricht in Nordrhein-Westfallen gesprochen. Sie teilte damit ihre Eindrucke mit, die sie wahrend ernes Fortbildungskurses im September 1991 in diesem Land gewonnen hatte. Am 14. M3rz 1992 stellte Frau Simona Trofln, Deutschlehrer an der Schule Nr. 31 in Jassy, einige Methoden zur "Uberwindung der Schreibschwierigkeiten" im Rahmen einer Kreissitzung der Deutschlehrer, die in der Jassyer Schule Nr. 28 stattfand, vor. Am 23. Mai 1992 fand die 2. Auflage des Kinderfestes "Im wunderschdnen Monat Mai" im Festsaal des Nationallyzeums start. Es beteiligten sich Schuler aus alien Schulen der Stadt Jassy, die Deutsch als Fremdsprache lernen, unter der Leitung der begeisterten Lehrer, die an diesen Schulen unterrichten. (losefine Stanciu-Boiczuk)

115
Fremdwortschreibung Annaherung der Schreibweise an die Aussprache (...) VorschlSge des Instituts fur Deutsche Sprache (Mannheim) zur Reform der deutschen Rechtschreibung Worttrennung 1. "st" wird getrennt, z. B. Lis-te 2. Bei Zusammentsetzungen mit "hin-", "her-" und Vor-" sind zwei Schreibweisen zuldssig: he-raus / her-aus 3. Bei der Trennung von FremdwOrtern muB der Schreiber sich nicht nach ihrer Herkunft richten, sondern kann nach seiner eigenen Silbenaufteilung trennen: Pad-ago-gik / PS-da-go-gik Zeichensetzung 1. Zwei durch "und" bzw. "oder" verbundene Hauptsatze mussen nicht mehr durch Komma getrennt werden. Z. B.: Er sprach Englisch und Franzflsisch beherrschte er auch. - Zur Verdeutlichung Oder zur Vermeidung von MiBverstandnissen kann jedoch das Komma stehen. Z. B.: Er sprach Englisch, und FranzSsisch beherrschte er auch. 2. Infinitiv- und Partizipialsatze sollen in der Regel nicht durch Komma getrennt werden: z. B.: Er lief weiter ohne anzuhalten. - Bei ungewOhnlichen oder hervortretenden Einschiiben kann jedoch ein Komma stehen. Z./B.: Er, in tiefes Nachdenken versunken, lief weiter. 3. Zwischen wOrtlicher Rede und Begleitsatz steht immer ein Komma. Z. B.: "Sprichst du Spranisch?", fragte er. Getrennt" / Zusammenschreibung 1. Normalfall ist die Getrenntschreibung, der Sonderfall Zusammenschreibung soil sich nach eindeutigen grammatischen Kriterien richten. Z./B.: zu nahe getreten. 2. Wo diese Kriterien nichtgreifen, wird die Schreibung freigestellt. Z. B.: ein erfofcr/ersprechender Anfang/ein Erfolg versprechender Anfang. 3. Zwei aufeinanderfolgende Infinitive werden getrennt geschrieben. Z. B.: sitzen bleiben, kennen lernen. Fremdwortschreibung 0. FremdwOrter sollen vorsichtig integriert werden. Z. B.: die franzosischen Endungen -e und -ee: Frottee, Pralinee, Dragee. Anniherung der Schreibweise an die Aussprache 1. Nach kurzen Vokalen steht immer "ss", "daB" wird zu "dass", z. B.: Passe - Pass.

7. MAN MACHT UNS AUFMERKSAM - WIR SAGEN'S WEITER... In Sachen R e c h t s c h r e i b u n g wird es in Zukunft hOchstwahrscheinlich Neuigkeiten geben: "Auf der Internationalen Ortographie-Konferenz der deutschsprachigen Lander in Wien soil 1993 eine Reform zur Vereinfachung der deutschen Rechtschreibung beschlossen werden, fiir 1995 wird die Unterzeichnung einer Obereinkunft zwischen den LSndern angestrebt. Die Berliner Schulsenatorin Sybille Volksholz wies im Oktober 1990 die Berliner Schulen an, die Reformvorschiage des Instituts fur Deutsche Sprache (Mannheim) auf den Gebieten Zeichensetzung und Silbentrennung, wo die Wissenschaftier bis dahin Einigkert erzielt hatten, schon umzusetzen. Abweichungen der Schuler sollen in diesen Fallen nicht mehr als Fehler bewertet werden(...) Seit Ende der 70er Jahre arbeiten Wissenschaftier aus der BRD, der 1990 der BRD beigetretenen DDR, der Schweiz, Osterreich und Lichtenstein an Reformen in fiinf Faidern der Rechtschreibung: Worttrennung Zeichensetzung Getrennt- / Zusammenschreibung

116
2. Drei Buchstaben: Beim Aufeinandertreffen werden alle Buchstaben geschrieben. Zur Verdeutlichung kann ein Bindestrich gesetzt werden. Z. B.: Flanelllappen / Flanell-Lappen; Seeelefant / See-EIefanf. (Aus: AKTUELL 92. Das Lexlkon der Gegenwart, Harenberg LexikonVertag, 1991, S. 319; mftgeteilt von Ella Grutzke-Barabas)

ZGR-1/1992
ZEITSCHRIFT DER GERMANISTEN RUMANIENS (ZGR) besprochen, erganzt und schlieBlich angenommen. Dem Kollegium gehoren an: Roxana Nubert (Temesvar), Grlgore Marcu (Jassy), Alexandrine lonescu (Constanta), Eva Pop (Klausenburg), Ana Stan (Pitesti), Marcel Roma und George Gutu (Bukarest). Da die seies schriftliche, sei es telefonische oder direkte Zustimmung von 10 Mftgliedern des Komitees (von insgesamt 15) festgestellt wurde, wurde die Zusammensetzung des Redaktionskomittees ordnungsgemaB angenommen. Wlr gratulleren den oblgen Kollegen dazu und wunschen Ihnen viel Erfolgl Alle werden demnachst durch ein Extra-Rundschreiben uber Rechte und Pflichten informiert. Diesbezuglich brauchen wir aber Anregungen von alien unseren Kollegen! Es wurde zugleich der voile Inhalt des ersten Hefts der ZGR besprochen, der allgemeine Zustimmung fand. Die Mitarbeiterin der Kulturabteilung der BRD-Botschaft in Bukarest, Frau Pierau, die unsere Sitzung mit ihrer Anwesenhert beehrte, fand zu dieser Initiative und zum ZGR-Projekt uberaus anerkennende und ermutigende Worte. Das erste Heft soil voraussichtlich Mitte, spatestens Ende Juli vorliegen. Denken Sie, bitte, an Mdglichkeiten, es uber Ihre Zweigstellen zu vertreiben! Das zweite Heft soil vorbereitet werden, BITTE SCHICKEN SIE DIE IN FRAGE KOMMENDEN BEITRAGE AN DIE VERTRETER IHRER ZWEIGSTELLE IM REDAKTIONSKOLLEGIUM DER ZGR, die sie dann nach eingehender Lekture nach Bukarest welter leiten, so daB das Erscheinen des nachsten Heftes Ende des Jahres erfolgen kann! Liebe Kollegen! Nichts ist einfacher als trage dahinzuvegetieren, nichts zu tun - dafur aber immer wieder alles zu kritisieren! Wir wollen jedoch die rumdnische Germanlstlk wiederbeleben, eine niveauvolle germanistische Tatigkeit entfalten, die unser Leben sinnvoller machen soil! Dazu ist es notwendig, das in der GGR Erreichte zu festigen und weiterzuentwickeln! UND DAZU IST ES NOTWENDIG, AM 27. NOVEMBER 1992 DIE LANDESKONFERENZ DER GGR DURCHZUFUHRENI Wir erwarten also die Delegierten aller sechs bis jetzt vorhandenen Zweigstellen in Bukarest! Ebenso die Teilnehmer am Cisek-Symposion! Mit koliegialem GruB, gez. Dr. George Gu|u - Prasident (i.A. des Landeskomitees der GGR)

8. Rundschrelben des Komltees der GGR vom 4. Jull1992 Werte Kollegen! Laut unserem Rundschreiben vom 24. 4.1992 und telefonischen Absprachen mit alien Zweigstellen dar GGR versuchten wir am 27.6.1992 die LANDESKONFERENZ DER GGR abzuhaften. Wie aus den von uns gefuhrten Telefongesprachen mit den Kollegen von auBerhalb Bukarests vorauszusehen war, konnte die Landeskonferenz statutmaBig nicht stattfinden. Es fanden sich ein: G. Gutu (Prasident), G. Waster-Ungureanu (Vizeprasidentin), S. Stanescu (Sekretar), H. Muller (Mitglied des Kornftees), eine Vertreterin der Zweigstelle Constanta und eine Vertreterin der Zweigstelle Pitesti. Die notwendige 2/3-Mehrheit war damit nicht erfullt. Laut Statut wlrd die LANDESKONFERENZ erneut elnberufen, u.zw. fur den 27. November 1992 (da im Anschlufl daran das bereits fur den 28. November 1992 angesetzte Clsek-Symposlon stattfindet). Dann muB die einfache Mehrheft (die Halfte + 1) der anwesenden Delegierten erfultt sein. WIR KONNEN NUR HOFFEN, DASS DAS NACHSTE MAL UNSERE LANDESKONFERENZ STATTFINDEN WIRD! Dafur ist es notwendig: * die Versammlungen der Zweigstellen durchzufuhren, auf denen je3 (drel) Delegierten fur die Landeskonferenz gewahlt werden mussen; * auf den Versammlungen - falls nicht alle drei Delegierten nach Bukarest fahren kOnnen (was wegen hoher Fahrkartenpreise sehr stark anzunehmen ist) - den BeschluB zu fassen, daB mindestens elner von den Delegierten der Zweigstelle nach Bukarest fahrt, urn auf der Landeskonferenz auch die anderen zwei zu vertreten (aufgrund des Beschlusses der Versammlungen der Zweigstellen, der der Landeskonferenz schriftlich vorgelegt werden muB); * die Mitglieder der GGR in jeder Zweigstelle so zu aktivieren, daB die LANDESKONFERENZ mSglich wird. Auf dem besagten Treffen wurden die Vorschlage der Zweigstellen fur das Redaktionskollegium der

Die Autoren des Heftes:

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7 8. 9. 10.

11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.

Barbu, Eliabeta, Lektor Dr., Universitat Bukarest, Fakuttat fur Fremdsprachen, Lehrstuhl fur Deutsche Sprache und LJteratur. Corbea, Andrei, Dozent Dr., Universitat Jassy, Philologische FakuKat, Lehrstuhl fur Deutsche Sprache und LJteratur.. Doinas, Stefan Augustin, Lyriker, Essayist und Ubersetzer, korrespondierendes Mitgiied der Rumanischen Akademie, Ehrenvorsrtzender des Schriftstellerverbandes Rumanians. Firescu, Oana, Deutschlehrer, Absolventin der Fakultat fur Fremdsprachen (Deutsch-Rumanisch), Universitat Bukarest, z.Z. in Craiova. Grutzke-Baraba*, Ella, Deutschlehrer, seit 1991 wohnhaft in der BRD, z.Z. Lehrauftrag in Constanta. Gutu, George, Dozent Dr., Universitat Bukarest, Fakultat fur Fremdsprachen, Lehrstuhl fur Deutsche Sprache und Literatur, loanovici-Munteanu. Sanda, Dozent Dr., in Ruhestand, ehemals Universitat Bukarest, FakuKat fur Fremdsprachen, Lehrstuhl fur Deutsche Sprache und LKeratur. Klaster-Ungureanu, Greta, Lektor, in Ruhestand, ehemals Universitat Bukarest, FakuKat fur Fremdsprachen, Lehrstuhl fur Deutsche Sprache und Literatur. Korn, Evvald Ruprecht, Lyriker, ehemals Hochschullehrer an der Universrtat Bukarest, FakuKat fur Germanische Sprachen, Lehrstuhl fur Deutsche Sprache und LKeratur. Livescu. Jean, korrespondierendes Mrtglied der Rumanischen Akademie, Prof, em., in Ruhestand, langjahriger Leiter des Lehrstuhls fur Deutsche Sprache und Literatur, Fakultat fur Fremdsprachen, Universitat Bukarest. Loghinovschi, Elena, Schriftstellerin und Ubersetzerin, ehemals wissenschaftliche Mitarbeiterin des Bukarester Instituts fur Literaturgeschichte und -theorie 'George Calinesou", Mainka, Anne Lorei, z.Z. Doktorandin der Universitat Bochum, Absolventin der Bukarester Fakultat fur Fremdsprachen (Deutsch-Englisch), wohnhaft in Koln, BRD. Pascu, Eleonora, Assistentin, Universitat Temesvar, Philologische FakuKat, Lehrstuhl fur Deutsche Sprache und LKeratur. Poenaru, Vasile V., Student, Fakultat fur Fremdsprachen, UniversKat Bukarest (Deutsch-Rumanisch), z.Z. III. Jahr. Reiner, Wilhelm, Student, FakuKat fur Fremdsprachen, Universitat Bukarest (Deutsch-Englisch), z.Z. III. Jahr. Schuller, Anger, Dozent Dr., Universrtat Hermannstadt, Philologische Fakultat Lehrstuhl fur Deutsche Sprache und Literatur, Redakteur der Kronstadter ZeKschrift "Karpatenrundschau". Stanescu, Speranta, Dozent Dr., Universitat Bukarest, Fakultat fur Fremdsprachen, Lehrstuhl fur Deutsche Sprache und LKeratur. Viorel, Elena, Dozent Dr., Universrtat Klausenburg, Philologische FakuKat, Lehrstuhl fur Deutsche Sprache und Literatur.

Das könnte Ihnen auch gefallen