Sie sind auf Seite 1von 11

Vida Jesensek, Universitt Maribor, Slowenien

Pdagogische Fakultt, Abteilung fr Germanistik

Erwerb von Phrasemen aus kognitiver Sicht

0 Einleitung Bereits ein flchtiger berblick ber einige Lehrmaterialien, die in Slowenien in neuester Zeit beim DaF-Unterricht verwendet werden, lsst die Feststellung zu, dass das phraseologische Inventar der deutschen Sprache im weiteren Sinne quantitativ wie qualitativ eher sporadisch als systematisch zum Gegenstand des Spracherwerbs gemacht wird. Phraseme im engeren Sinne (Idiome) werden zwar als so genannte Redewendungen bzw. Redensarten eingefhrt, jedoch in der Regel ohne metasprachliche Kommentare. Insbesondere fehlen die Sensibilisierung fr Gebrauchsprferenzen und -restriktionen sowie Hinweise auf Entsprechungen in der Erst- und/oder in weiteren Fremdsprachen. Auch Phraseme im weiteren Sinne, wie etwa Routineformeln und Kollokationen, die zwar recht zahlreich vertreten sind (so zum Beispiel im neuesten slowenischen DaF-Lehrwerk Du und Deutsch (1997, 1998)), werden als relativ feste Einheiten des Lexikons mit besonderem lexikalischen Status nicht thematisiert. Meine weiteren berlegungen beziehen sich nur auf klassische Phraseme (Idiome) des Typs eine glchliche Hand haben (imeti sre_no roko). Anhand ausgewhlter deutscher und slowenischer Phraseme will ich auf eine relativ hohe zwischensprachliche phraseologische Konvergenz, die in erster Linie kognitiv begrndet ist, aufmerksam machen und betonen, dass ihre Bercksichtigung beim Erwerb von Phrasemen im DaF-Unterricht sehr nutzbringend sein kann.

1 Deutsche und slowenische Phraseologie in Kontakt Slowenisch und Deutsch sind zwei Jahrhunderte lang im stndigen und intensiven Kontakt sich befindende Nachbarsprachen. Unmittelbare Beziehungen in geographischer, politischer, wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht zeigen sich zugleich in einer spezifischen Dynamik und Intensitt sprachlicher Beeinflussungen, wobei das Deutsche in der Regel die beeinflussende Sprache war.1 Auf dem slowenischsprachigen Gebiet hatte sie nmlich sehr lange eine Prestige-Position in allen Bereichen des ffentlichen Lebens, was zu intensiven
In Bezug auf die Auffassung des Deutschen als plurizentrische Sprache ist hierbei zu bercksichtigen, dass die deutsche Kontaktsprache sehr oft die sterreichische Sprachvariett war bzw. ist, wo bestimmt auch sterreichische phraseologische Spracheigenheiten beobachtet werden mssen. Fr die vorliegenden berlegungen scheint dies allerdings weniger wichtig zu sein.
1

Entlehnungs- und Calquierungs- bzw. Integrationsprozessen und folglich zur Germanisierung der slowenischen Sprache gefhrt hat. So sollte das Slowenische Anfang des 19. Jahrhunderts neben dem Sorbischen sogar die meist germanisierte slawische Sprache sein. Besonders intensiv beeinflusste das Deutsche die Lexik und somit auch die Phraseologie der slowenischen Sprache. In der Phraseologie beobachteter Sprachen herrscht folglich - im Unterschied zu den traditionellen Vorstellungen von der Phraseologie als nationale, einzelsprachspezifische, unwiederholbare Eigentmlichkeit einer jeden Sprache - eine auffllige hnlichkeit, sowohl in der Form als auch hinsichtlich der Bedeutung. Bereits ein flchtiger Blick auf eine beliebige Menge von quivalenten Phrasemen zeigt nmlich einen relativ hohen Grad der formellen sowie semantischen Symmetrie (nach Jenko (1994) und Vor_i_ (2000) betrgt sie bis zu 50 %). Somatismen mit der Konstituente Hand / roka, die im Beitrag nher beobachtet werden, decken sich sogar bis zu 60 %. 2 Allerdings sollen bereinstimmungen nur relativ verstanden werden, eher im Sinne einer Quasi-Konvergenz, denn relevante Ergebnisse setzen systematischere und ausfhrlichere Vergleichsanalysen unter strukturellen, semantischen, stilistisch-pragmatischen und kulturellen Aspekten voraus, die aber fr das beobachtete Sprachenpaar zur Zeit noch ein Desiderat sind. Das Resultat ist aber trotzdem provokativ genug, um ber Grnde und Ursachen, wohl aber auch ber methodisch-didaktische Konsequenzen im slowenischen DaF-Unterricht nachzudenken.

Soziolinguistische Sicht auf phraseologische Quasi-Konvergenz

Auf den ersten Blick sind Grnde und Ursachen fr viele bereinstimmungen slowenischer und deutscher Phraseme auersprachlich bedingt, worber schon die Rede war.3 Intensive soziale, politische, kulturelle Kontakte hatten eine ebenso intensive sprachliche Dynamik zur Folge, und relativ hohe Grade der phraseologischen Konvergenz sind soziolinguistisch erklrbar. Dabei inbegriffen ist der gesamteuropische Kulturraum, basierend auf der antiken
Duden 11 (Redewendungen und sprichwrtliche Redensarten) verzeichnet 128 phraseologische Einheiten mit der Konstituente Hand, und bei 77 Belegen (etwa 60 %) lsst sich auf Grund der sprachlichen Kompetenz eines Muttersprachlers und durch den Vergleich in zweisprachigen Wrterbchern eine Quasi-bereinstimmung in Form und Bedeutung feststellen. hnliches wurde auch fr das Russische konstatiert (vgl. Mokienko 1998, 545). 3 Vgl. dazu Kranzmeyer, E. (1944): Die deutschen Lehnwrter in der slowenischen Volkssprache, Ljubljana; Sovre, A. (1959/60): V kozji rog ugnati in _e kaj, v: JiS, 181-184; Bezlaj, F. (1959/60): Vloga kalkov v sloven__ini, v: JiS, 140-143; Bor_tnik, B. (1960/61): _e nekaj besed o reklih in kalkih, v: JiS, 173-175; StriedterTemps, H. (1963): Deutsche Lehnwrter im Slowenischen, Berlin, Wiesbaden; Prun_, E. (1967): Das innere Lehngut in der slowenischen Schriftsprache. Versuch einer Typologie der Lehnprgungen im Slowenischen, Graz; Topori_i_, J. (1987): Historisch bedingter geistiger Hintergrund slowenischer Sprichwrter und Redewendungen, v: Burger, H., R. Zett (Hg.): Aktuelle Probleme der Phraseologie, Bern, 291-321; isti (1991): Slovensko-nem_ki jezikovni stiki, v: Dru_benost slovenskega jezika, Ljubljana, 13-19; Kri_man, M. (1989): Jezik kot socialni in nacionalni pojav. Primerjalno z jezikovnimi odnosi v Radgonskem kotu, Maribor; isti
2

und christlichen Tradition. So lassen sich europaweit verbreitete Phraseme, die in der Bibel, Mithologie und in der klassischen Literatur ihren Ursprung haben, erlutern: von Pontius zu Pilatus laufen : hoditi od Poncija do Pilata; der hrt den Kuckuck nicht mehr rufen : ta ne bo ve_ sli_al kukavice peti; ein weier Rabe : bela vrana. Auch Phraseme, die alltgliche Lebenserfahrungen kollektiver Natur widerspiegeln, sind nicht individuell bzw. einzelsprachlich interpretierbar. Bei derartigen Konvergenzerscheinungen sind eher polygenetische Entstehungsgeschichten anzunehmen: das fnfte Rad (am Wagen) sein : biti peto kolo; aus allen Wolken fallen : pasti iz oblakov; um etwas herumgehen wie die Katze um den heien Brei : vrteti se kot ma_ka okoli vrele ka_e. Schlielich liefern in neuester Zeit auch Maseenmedien samt globaler Informationszugnglichkeit Belege international verbreiteter Phraseme, wie etwa grnes Licht (fr etw.) geben : dati zeleno lu_ (za kaj); die Spitze des Eisberges : vrh ledene gore. Dies ist ein Beitrag zur Internationalisierung der phraseologischen Inventare europischer Sprachen, wohl in bereinstimmung mit der bekannten Feststellung von de Courtenay ber einen prinzipiellen Mischcharakter europischer Sprachen. Derartige berlegungen zu Entlehnungs- bzw. bergangsprozessen innerhalb der Phraseologie europischer Sprachen sind zwar akzeptabel, aber Vorsicht ist trotzdem geboten, denn Grenzen zwischen eigenem und bernommenem Sprachgut im europischen Raum zu setzen ist ein uerst schweres und nicht selten ein delikates Unterfangen (vgl. Mokienko 1998).

Nimmt man soziolinguistische Erklrungen zahlreicher phraseologischer bereinstimmungen als Folgen einer intensiven zwischensprachlichen Dynamik trotzdem an, so erfolgt notwendigerweise ein grndliches Nachdenken ber die Selektionskriterien. Welche phraseologischen Benennungen werden von der nehmenden Sprache akzeptiert und bernommen? Bekannterweise nicht alle. Aus psychologischer Sicht sind nur diejenigen metaphorischen Bilder akzeptabel, die mit eigener Wahrnehmung der Welt bereinstimmen, nur diejenigen, die eigene Welterfahrungen und Lebensauffassungen widerspiegeln. Der Sprecher muss mit dem fremdsprachigen phraseologischen Begriffsbild einverstanden sein, sonst ist nicht anzunehmen, dass er es in seine Sprache bernimmt.

(1997): Jezikovna razmerja. Jezik pragmatike in estetike v obmejnih predelih ob Muri, Maribor; Pohl, H. (1997): Deutsch-Slowenisch, v: Kontaktlinguistik, Berlin, New York, 1813-1820.

3 Kognitive Sicht auf phraseologische Quasi-Konvergenz Wie angedeutet, spielen psychologische und/oder kognitive Dimensionen der Sprache bei sprachlichen bernahmen eine wesentliche Rolle. Kognitiv und psychologisch orientierte Sprachwissenschaft (und darunter auch Phraseologieforschung) liefert in neuester Zeit wichtige Erkenntnisse ber semantische Prinzipien und Benennungsmechanismen, die einen stark universellen Charakter haben. So ist zum Beispiel bekannt, dass in den meisten modernen Sprachen bestimmte Lexeme phraseologisch aktiver sind als andere. Zu derartigen Lexemen gehren auch Benennungen von Krperteilen, wie Hand und roka, die hier nher beobachtet werden. Grnde dafr sind bestimmt nicht nur in der zwischensprachlichen Dynamik und in Entlehnungsprozessen zu suchen. Im beobachteten Fall sind sie eher biologisch begrndet: Die Hand ist eine Besonderheit des Menschen per excellence, und an diese anthropologische Tatsache gebunden sind mehrere kognitiv, sozial und kulturell bedingte metaphorische Bedeutungen. Sie sind somit bereinzelsprachlich, quasi sprachlich universell und nicht einzelsprachspezifisch. Die Hand ist Werkzeug, Instrument, Waffe, sie symbolisiert Arbeit, Ttigkeit, Hilfe, aber auch Macht, Einfluss, Autoritt, Leitung, berlegenheit, wie die ausgewhlten Belege unten zeigen. Die zugrunde liegende Metaphorik ist in Wahrnehmung, Erfahrung und Kultur des Sprechers begrndet. Metaphern sind somit bereinzelsprachliche Merkmale der Kommunikation mittels Sprache, was zu intensiveren zwischensprachlichen Beziehungen fhren kann und folglich auch die phraseologische Konvergenz frdert. Diese ist demnach auch innersprachlich im Sinne von sprachlich universell bedingt, wenn wir zugleich die Thesen ber universelle Gesetzmigkeiten in Phraseologisierungsprozessen sowie Erkenntnisse ber semantische und syntaktische Modellhaftigkeit in der Phraseologie akzeptieren.

4 Deutsche und slowenische Phraseme mit der Konstituente Hand / roka Kognitiv orientierte Phraseologieforschung geht davon aus, 1. dass der Mensch die Welt auf der Basis seiner naiven nicht-wissenschaftlichen Erfahrungen wahrnimmt und sie nach hnlichkeitsprinzipien ordnet, kategorisiert, konzeptualisiert und 2. dass die Sprache diese Konzepte widerspiegelt und zugleich mitkonstituiert4. Analytisch gesehen lassen sich Konzepte Bedeutungsbeschreibungen einzelner phraseologischer Einheiten entnehmen. So

Vgl. Dobrovol'skij (1995, 67): Die Sprache ist 'weltmodellbezogen' nicht nur in dem Sinne, da sie die entsprechende Wirklichkeitsperspektive reflektiert, sondern auch in dem Sinne, da sie sie mitkonstituiert.

sind bei den Phrasemen mit der Konstituente Hand bzw. roka5 in beiden Sprachen unter anderem folgende semantische Deskriptoren erkennbar6:

Arbeit als Lebensunterhalt (1) von der Hand in den Mund leben : _iveti iz rok v usta (2) von seiner Hnde Arbeit leben : _iveti od dela svojih rok Arbeit, Ttigkeit (frei oder begrenzt) (3) alle/beide Hnde voll zu tun haben : imeti polne roke dela (4) in die Hnde spucken : pljuniti v roke (5) freie Hand haben / (jmdm.) lassen : imeti/pustiti ( komu) proste roke (6) jmdm. sind die Hnde und Fe gebunden : ima zvezane roke in noge (7) gebundene Hnde haben : imeti zvezane roke Instrument, Werkzeug, Verhltnis zur Arbeit (8) zwei linke Hnde haben : imeti dve levi roki (9) mit beiden Hnden zugreifen : zgrabiti z obema rokama (10) eine glckliche Hand haben : imeti sre_no roko (11) eine unglckliche Hand haben : imeti nesre_no roko (12) mit der linken Hand : z levo roko (13) (jmdm. etw.) (leicht/gut) von der Hand gehen : (delo/kaj) gre (dobro) od/izpod rok Kampf (14) Hand an jmdn. legen : polo_iti roko na koga (15) Hand an sich legen : polo_iti roko nase Hilfe, Zusammenarbeit (16) Hand in Hand arbeiten : delati z roko v roki (17) Hand in Hand gehen : iti z roko v roki (18) (jmdm.) zur Hand/an die Hand gehen : iti (komu) na roko/na roke (19) (jmds.) rechte Hand (sein) : (biti) desna roka (_igava) (20) seine/die Hand ber jmdn. halten : dr_ati roko nad kom (21) Eine Hand wscht die andere : Roka roko umije

Belege entstammen dem Duden 11, dem Deutsch-slowenischen Wrterbuch von Debenjak und dem groen Wrterbuch der slowenischen Standardsprache (SSKJ). Die Auswahl ist illustrativ. 6 Deskriptoren sind selektioniert und wiederum nur illustrativ zu verstehen, denn eine ausfhlichere Analyse wrde ein komplexeres Deskriptorennetz zu Tage bringen. So knnte man bereits (1) und (2) unter anderem auch 'negativ' bzw.'pozitiv' zuschreiben.

(22) seine/die Hand (von jmdm.) abziehen : odtegniti roko (komu) Sicheinsetzen, Schutz, Haftung (23) (fr jmdn./etw.) die/seine Hand ins Feuer legen : dati (za koga/kaj) roko v ogenj (24) sich (fr jmdn./etw.) die Hand abhacken/abschlagen lassen : dati/pustiti si roko odrezati (za koga/kaj) Macht, Einfluss, Leitung, Autoritt (25) (jmdn./etw./sich) in der Hand haben : imeti v rokah ( koga/kaj/se) (26) die/seine Hand auf jmdn./etw. haben/halten : imeti/dr_ati roko nad kom/_im (27) in (jmds.) Hand/Hnden sein : biti v rokah (_igavih/koga) (28) in sicheren/guten/schlechten Hnden sein : biti v varnih/dobrih/slabih rokah (29) die/alle Fden in der/seiner Hand haben/halten : imeti/dr_ati vse niti v (svojih) rokah (30) die Zgel in der Hand haben/halten : imeti vajeti v rokah (31) (jmdn./etw.) in die Hand/in die/seine Hnde bekommen/nehmen : dobiti/vzeti v (svoje) roke (koga/kaj) (32) (jmdm). in die Hnde fallen/kommen : priti/pasti v roke (_igave/kak_ne/komu) (33) (jmdm. jmdn./sich/etw.) in die Hand geben : dati v roke (komu koga/sebe/kaj) (34) in (jmds.) Hand/Hnde bergehen : preiti v roke (_igave/koga) (35) die Hand/Hnde nach jmdm./etw. ausstrecken : stegniti/stegovati roke po kom/_em (36) (etw.) aus der Hand geben : dati iz rok (kaj) (37) (jmdm. etw.) aus der Hand nehmen : vzeti iz rok (komu kaj) (38) von Hand zu Hand gehen : iti/prehajati iz rok v roke (39) durch (jmds.) Hand/Hnde gehen : iti skozi roke (_igave/koga) Entfernung (40) zur Hand sein : biti pri roki (41) (etw.) bei der Hand/zur Hand haben : imeti pri roki (kaj).

Es ist evident, dass analytisch gewonnene Deskriptoren zu Phrasemen mit gemeinsamer Basiskomponente Hand / roka mehreren Konzepten zuzuschreiben sind. Phraseme mit identischen autosemantischen Komponenten versprachlichen mglicherweise mehrere Konzepte. Mit Lakoff7 lassen sich Begriffe 'Arbeit', 'Ttigkeit', 'Macht', 'Einfluss', 'Leitung',
Lakoff, G. (1987): Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago, London.
7

'Kampf', 'Entfernung' als konzeptuelle Ausgangsbereiche interpretieren (source domains), die sprachlich durch mehrere Zielbereiche (target domains) realisiert sind, unter anderem durch Phraseme mit der Konstituente Hand / roka. 'Hand ist Arbeit', 'Hand ist Werkzeug', 'Hand ist Macht' sind konzeptuelle Metaphern. Wie kommt es dazu? Welche Bedeutungskomponenten des Lexems Hand fhren ins Idiomatische?

Laut Wrterbuchangaben zur Semantik der Lexeme Hand und roka sind es offensichtlich funktionale in topographische Bedeutungskomponenten (vgl. fr das Slowenische Kr_i_nikKol_ek 1990). Dabei berwiegen funktional-motorische im Sinne 'halten' bzw. 'Halten' und 'arbeiten' / 'ttig sein' bzw. 'Arbeit' / 'Ttigkeit'8. Wenn es gilt, dass Hand das primre und elementare 'Arbeitsgert' sowie die elemantare 'Waffe' ist, dann ist anzunehmen, dass die idiomatischen Bedeutungskomponenten 'Arbeit', 'Ttigkeit', 'Verhltnis zur Arbeit', auch 'Kampf' darauf basieren. So die Belege (1) bis (15). Mit der Arbeit eng verbunden ist der Begriff 'Hilfe', wie die Belege (16) bis (22) und hnlich auch (23) und (24). Und wenn es gilt, dass die Hand in erster Linie zum Halten da ist, und 'etw. fest halten und nicht auslassen' Besitz im weiteren Sinne symbolisiert (vgl. Kr_i_nik-Kol_ek 1990, 146), dann ist die Bedeutungskomponente 'halten' die Grundlage fr idiomatische Bedeutungskomponenten 'Macht, 'Einfluss', 'Autoritt', 'Leitung', wie in (25) bis (39).

Semantische Beziehungen zwischen Ausgangs- und Zielbereichen, die man als metaphorische Modelle bezeichnen kann, zeigen bei den beobachteten Phrasemen im Deutschen und Slowenischen einen hohen Grad der bereinstimmung. Dies erklrt sich aus der Tatsache, dass die Sprecher beider Sprachen die Welt identisch oder zumindest sehr hnlich konzeptualisieren, und Konzepte sind, wie gesagt, in Erfahrung und Kultur begrndet. Metaphorische Modelle berschreiten Grenzen einzelner Sprachen, was ebenso aus Ergebnissen neuester phraseologischer Untersuchungen hervorgeht.9 Idiomatisierungs- und Phraseologisierungsprozesse sind somit allgemeiner Natur und nicht unbedingt einzelsprachliche Besonderheiten. Gebunden sind sie primr an die Erfahrungswelt der Sprecher und an den Kulturraum, dem die Sprachen angehren. Einzelsprachliche Restriktionen haben folglich einen sekundren Charakter. Da es sich bei den beobachteten
8

hnlich in DUW (1989, 658): Hand ist ...unterster Teil des Armes bei Menschen u. Affen, der die Funktionen des Haltens, Greifens usw. hat. Ebenso SSKJ IV (1985, 533): roka je okon_ina _loveka, ki se uporablja za prijemanje, delo.

somatischen Phrasemen um biologisch begrndete Metaphorik handelt, scheint die Idee des quasi universellen Charakters derartigen Idiomatik noch akzeptabler zu sein. Es ist anzunehmen, dass Somatismen eben deswegen so zahlreich in der Phraseologie vieler Sprachen auftreten.

5 Metodisch-didaktischer Ausblick Der Vergleich ausgewhlter deutscher und slowenischer Somatismen mit der Komponente Hand bzw. roka, die strukturell und semantisch quasi bereinstimmen, hat gezeigt, dass Grnde und Ursachen fr die hohe Konvergenz primr in kognitiven und psychologischen Dimensionen der Sprache zu suchen sind und dass konvergente phraseologische Strukturen erst dann mglicherweise auch soziolinguistisch als Entlehnungen und Calquirungen erklrbar sind. Auf jeden Fall msste aber die auffllige hnlichkeit vieler deutscher und slowenischer Phraseme, die allerdings nicht nur unter Somatismen zu beobachten ist, auch im DaFUnterricht auf dem slowenischsprachigen Gebiet interessant und provokativ genug sein. Erfahrungen, die die Lernenden mit der Phraseologie in ihrer Erstsprache (in Slowenien ist das meist Slowenisch) gemacht haben, sollte man beim DaF-Unterricht sinnvoll und nutzbringend mit dem Phnomen der relativ hohen phraseologischen Konvergenz zwischen beiden Sprachen in Verbindung bringen. In erster Linie meine ich dabei die Auswahl der zu behandelnden Phraseme. Diese sollte die jeweilige phraseologische Situation in der Erstsprache bercksichtigen, sie msste L1-spezifisch erfolgen. Das bedeutet, dass zunchst solche Phraseme zu behandeln sind, fr die es in der Erstsprache inhaltlich und formal quivalente Strukturen gibt. Die Schwierigkeitsprogression entwickelt sich von so genannten guten Freunden (inhaltliche quivalenz und strukturelle bereinstimmung) ber eventuelle falsche Freunde (fehlende inhaltliche quivalenz und vorhandene strukturelle Deckung) bis zu den fremdsprachigen Phrasemen, die in der Erstsprache eine strukturell vllig unterschiedliche oder sogar keine phraseologische Entsprechung haben. So knnte man die Lerner fr fremdsprachliche phraseologische Strukturen, fr ihr Erkennen und Gebrauch im Text mit Hilfe bzw. durch Vergleich mit der Erstsprache erfolgreicher sensibilisieren. Nicht zu bersehen ist, dass gleichzeitig auch ein intensiveres Nachdenken ber die Erstsprache aktiviert wird. Es wird dabei evident, dass eine enge Zusammenarbeit im Erst- und Fremdsprachenunterricht notwendig und eine interdisziplinre Unterrichtsplannung

Vgl. Dobrovol'skij 1998, 153: ...die Korrelationen von source und target domains (d.h. die metaphorischen Modelle), die in der Idiomatik implementiert werden, /tragen/ oft einen bereinzelsprachlichen und in bestimmten Fllen sogar quasiuniversellen Charakter.

wnschenswert wre. Neuere Ergebnisse kognitiv ausgerichteter kontrastiver sprachlicher Untersuchungen weisen darauf hin, dass Sprachen innerhalb eines Kulturraumes im phraseologischen Bereich offensichtlich mehrere Gemeinsamkeiten erkennen lassen als traditionell gedacht worden ist. Folglich ist auch den Behauptungen Babkins, die Idiomatik /sei/ das Allerheiligste einer Nationalsprache /.../, in ihr manifestiert sich der Geist und die Eigenart jeder Nation /.../, sie ist unwiederholbar10 nicht mehr ohne Vorbehalt zuzustimmen. Und noch insbesondere nicht, wenn man eine intensive zwischensprachliche Dynamik wahrnimmt, die im stndigen Kontakt der slowenischen und deutschen Sprache vorhanden ist.

10

Babkin, A. M. (1979): Idiomatika (frazeologija) v jazyke i slovare. Cit. nach Fldes (1996, 11).

Literatur Dobrovol'skij, D. (1988): Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig. Dobrovol'skij, D. (1995): Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tbingen. Dobrovol'skij, D. (1997): Prototypentheoretische Anstze bei der Beschreibung der Idiomatik. In: Barz, I. & M. Schrder (Hg.). Nominationsforschung im Deutschen. Frankfurt am Main etc., 157-165. Dobrovol'skij, D. (1998): Zum Verhltnis des Universellen und Einzelsprachspezifischen in der Idiomatik (kognitivsemantische Aspekte) . In: Eismann, W. (Hg.). Europhras 95. Europische Phraseologie im Vergleich. Bochum, 151-163. Duden 11. (1998). Redewendungen und sprichwrtliche Redensarten. Wrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim etc. Fldes, C. (1996): Deutsche Phraseologie kontrastiv: intra- und interlinguale Zugnge. Heidelberg. Jenko, E. (1994): Sich auf die Socken machen = Vzeti pot pod noge. Deutsch-slowenisches Wrterbuch der Redewendungen mit einer kontrastiven Studie. Celovec. Jesen_ek, V. (2000): Protistava nem_ke in slovenske frazeologije fenomen konvergentnosti. In: _trukelj, I. (Hg.). Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije. Ljubljana, 236-247. Kr_i_nik-Kol_ek, E. (1990): Sestavina roka v frazeologemih slovenskega knji_nega jezika. In: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 26. Ljubljana, 141-154. Kr_i_nik, E., Smoli_, M. (1999): Metafore, v katerih _ivimo tukaj in zdaj. In: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 35. Ljubljana, 61-80. Mokienko, V. M. (1998): Phraseologisierung von Europismen oder Eupisierung von Phraseologismen? Divergente und konvergente Prozesse in phraseologischen Systemen europischer Sprachen. In: Eismann, W. (Hg.). Europhras 95. Europische Phraseologie im Vergleich. Bochum, 539-555. Salminen, O. (1998): Zur kognitiv basierten Kontrastierung bildhafter Ausdrcke am Beispiel des Deutschen und des Finischen. In: Barz, I./hlschlger (Hg.): Zwischen Grammatik und Lexikon. Tbingen, 145-153. Slovar slovenskega knji_nega jezika I-V (1975-1991). Ljubljana. Topori_i_, J. (1991): Slovensko-nem_ki jezikovni stiki. In: derselbe. Dru_benost slovenskega jezika. Ljubjana, 13-19.

Vor_i_, B. (2000): Versuch eines deutsch-slowenischen idiomatischen Teilwrterbuchs nach onomasiologischen Prinzipien. Diplomarbeit. Ljubljana.

Das könnte Ihnen auch gefallen