Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Im Mittelpunkt steht dabei die Frage nach der Unbersetzbarkeit. Ausgangspunkt ist die
Beobachtung, dass Worte, Wendungen oder Syntagmen in einer Zielsprache kein entsprechendes
quivalent haben knnen, etwa weil sie idiomatisch sind oder weil sie einen Weltzugang
erffnen, der nur dieser historischen sprachlichen Konstellation angehrt. Sprachen wren also
im Grunde genommen asymmetrisch und strukturierten die Welt auf je verschiedene Weise.
Konkrete Beispiele dafr sind Wrter wie die deutschen leise, Schweigen oder Sehnsucht,
das englische spleen, MIR auf russisch, saudade auf portugiesisch usw. Die eigentliche
Herausforderung der bersetzung besteht in solchen Fllen darin, nicht nur Collagen zu
erstellen, die die unbersetzbaren Wrter unbersetzt in den Text bernehmen (in der Regel
kursiv gedruckt und/oder mit einer Funote, die ihren eigentlichen Sinn erklrt und
umschreibt), sondern darum, so przise wie mglich einen Sinn zu rekonstruieren, der sich der
Zielsprache entzieht.
Der Begriff der Unbersetzbarkeit kann also mit dem der Unsagbarkeit in Verbindung gebracht
werden, der seit der deutschen Romantik auch ein Leitmotiv der Literaturtheorie ist. Bedeutet
dies, dass die Literatur dasjenige sagt, was direkt oder anders nicht gesagt werden kann: dass die
Kunst sagt (wie etwa in Goethes berhmter Definition des Symbols), was die Sprache nicht sagt?
Oder ist (mit Foucault gesprochen) der Eindruck einer undurchdringlichen Tiefe hinter der
Sprache seinerseits ein epistemologischer Effekt der Grenze von Sagbarkeit, an die sie z.B. im
Unbersetzbaren stt? In jedem Fall ist die Literatur vor allem die Lyrik, doch auch in
anderen Gattungen oft als eine besondere Form des Sprachgebrauchs verstanden worden, in der
die sprachlichen Spuren eines Unsagbaren bzw. Unbersetzbaren als solche deutlich werden
knnen. Literatur knnte somit darauf hindeuten, dass nur mehrere Sprachen gemeinsam eine
Vorstellung von dem geben knnen, worauf Sprachlichkeit (in Anlehnung an Walter Benjamins
Verstndnis der Aufgabe des bersetzers) zielt. Die Sprachen stnden so nicht einzeln fr sich,
sondern in einer Konstellation zueinander, die als Konstellation immer schon vom Verhltnis
zwischen bersetzbarkeit und Unbersetzbarkeit bzw. Sagbarkeit und Unsagbarkeit
gekennzeichnet wre.
Unbersetzbarkeit
Wenn fr einen Text oder eine beliebige uerung in einer Sprache kein quivalent in einer
anderen Sprache existiert, wird dies als Unbersetzbarkeit bezeichnet.
Ist nichts bersetzbar?
Einigen Theorien zufolge ist prinzipiell nichts bersetzbar: Sprachen seien in so hohem Mae an
die Kulturen, in denen sie verwendet werden, gebunden, dass man sogar davon ausgehen knne,
dass es in keinem Sprachenpaar quivalente Begriffe gebe (vgl. z.B. Sapir-Whorf-Hypothese).
Susan Bassnett nennt in der italienischen Ausgabe ihres Buches Translation Studies aus dem
Jahre 1980 (La traduzione: teorie e pratica, bersetzt von Genziana Bandini, 1993) das Beispiel
des englischen Begriffs butter und seiner italienischen bersetzung burro, die beide in der
jeweiligen Kultur ein essbares Molkereiprodukt bezeichnen, das in Form eines Stcks Fett
verkauft wird. Dennoch ist es falsch zu behaupten, burro und butter htten in beiden kulturellen
Kontexten dieselbe Bedeutung, da tatschlich die folgenden Unterschiede bestehen: