Sie sind auf Seite 1von 22

Es kann nicht argumentiert werden, dass der Übersetzer literarischer Werke eine enge Beziehung

zwischen Theorie und Praxis der Übersetzung erreichen sollte. Zum einen, weil der Übersetzer
notwendigerweise Aspekte wie das Ziel der Übersetzung, die zeitliche und geografische Lücke zwischen
der Erstellung des Ausgangstextes und möglichen Lesern des Zieltextes, die kulturelle Kluft zwischen
dem ursprünglichen Autor und dem Leser berücksichtigt der Art des Lesers, für den der Zieltext
bestimmt ist, usw. Jeder Aspekt bietet ein Problem für die Betrachtung und Lösung im Zuge des
Übersetzens. Eines der ewigen Probleme ist die Wahl der Übersetzungsmethode. (Die Wahl der
Übersetzungsprinzipien mag nicht rein intuitiv sein)

Es ist notwendig, zwischen solchen Übersetzungsmethoden wie literarisch, literarisch und poetisch zu
unterscheiden, um die Art der Übersetzung von Literatur zu untersuchen. Wörtliche Übersetzung wird
offensichtlich verwendet, wenn die Regeln der Ausgangssprache und des Textes beachtet werden
müssen und diese in ihrer Integrität der Zielkultur präsentiert werden müssen. Es ist ein ziemlich
vernünftiger Ansatz, wenn wir für philologische Zwecke übersetzen, z. B. alte epische Texte oder sehr
ungewöhnliche Texte, die von der Zielkultur entfernt sind. Es ist recht legitim, wenn die meisten
technischen Texte übersetzt werden. Aber auch solche wissenschaftlichen Texte wie aus der Linguistik
werden nicht immer wörtlich übersetzt. Ich war Zeuge eines solchen kommunikativen Konflikts, als der
russische Sprachbegriff "номинация" von einem russischen Dozenten buchstäblich als "Nominierung" in
ein amerikanisches Publikum (Princeton University) übersetzt wurde. Es bedurfte einiger zeitlicher und
zweisprachiger Diskussionen, bevor sowohl der russische Gelehrte als auch das Publikum zu einer Art
Konsens gelangten, indem er den Begriff "Benennung" verwendete, der wiederum dem russischen
"именование" entspricht und nicht vollständig mit dem übereinstimmt Russischer Ausdruck
"номинация". Wörtliche Übersetzung ist 6, definitiv nicht die beste Methode, um die meisten
literarischen Werke für die breite Öffentlichkeit zu übersetzen. Alle Versuche, diesen Ansatz zu
verfolgen, stoßen unweigerlich auf die offensichtliche Tatsache, dass die literarischen Funktionen von
Wörtern in den Ausgangs- und Zielsprachen nicht übereinstimmen.

Der Begriff "literarische Übersetzung" ist etwas vage. Im Russischen wird der Begriff "информативный,
или документальный перевод" gewöhnlich abgelehnt und die Übersetzung wird so beschrieben, dass
sie hauptsächlich auf die Zielsprachenregeln und nicht auf die Quellsprachen zielt. Der russische Begriff
"литературный перевод" würde passen, um die Methode im Allgemeinen zu definieren. Diese
Methode ist definitiv ein notwendiges und wichtiges Instrument für die Kommunikation verschiedener
kultureller Traditionen und sollte für die Übersetzung von sozialem und politischem Schreiben oder
Fiktion gelten, während der Begriff "poetische Übersetzung" als eine Art literarische Übersetzung mit
der Übersetzung von Poesie verbunden ist und einige unvermeidliche Freiheiten voraussetzt in der Wahl
der Zielsprache Ersatz für die Ausgangssprache Elemente. Wir sollten jedoch zwischen den Ideen und
Prinzipien literarischer und poetischer Übersetzungsmethoden unterscheiden.

Übersetzung ist ein komplexer dichotomischer und kumulativer Prozess, der eine Reihe von Aktivitäten
beinhaltet, die sich auf andere sprach- und kulturbezogene Disziplinen beziehen.

Die Übersetzung ist ein kompliziertes Phänomen, das sich mit sprachlichen Formen, sprachlichen und
kulturellen Bildern der Welt und der kommunikativen Situation selbst beschäftigt (Breus).
Übersetzung ist ein Prozess der interlingualen Kommunikation von Ideen (Barchudarov).

Übersetzen ist eine Art interlingualer Kommunikation. Ein Übersetzer muss einen Text erstellen, dessen
Bedeutung, Struktur und Funktionen denen des Originaltextes (Komissarov) entsprechen.

Übersetzung ist eine Art Transformation eines SL-Textes in einen TL-Text (Kazakova).

Die minimale Einheit des Quelltextes, die als Ganzes übersetzt werden kann, ist eine Denkeinheit, die
eine grammatische Funktion ausdrückt. Es heißt funktionelle Einheit der Übersetzung die Einheiten, die
eine lexikalische Bedeutung haben (déception), dialektisch, die Einheit der Prosaade (ausgedrückt in
Intonationsmuster) ausdrückt. Wenn wir den Prozess der Übersetzung charakterisieren, können wir es
so machen.

SL Text-Analyse-Transfer-Umstrukturierung-TL-Text

Im Betteln haben wir den Sprecher der Ausgangssprache, der einen Ausgangssprachentext erstellt. Und
am Ende haben wir einen Zielsprachentext. Wir können also berücksichtigen, dass diese Leute, die die SL
sprechen, die TL nicht kennen. Wir haben also den Übersetzer oder den Dolmetscher und er liest oder
hört den Sl und analysiert ihn.

Analyse - um den Text in sinnvolle Teile zu unterteilen.

Der Übersetzer teilt den Text in sinnvolle Teile auf, er findet heraus, wie diese sinnvollen Teile
ausgedrückt werden können. Er sucht nach Entsprechungen in der TL und versucht, jeden sinnvollen
Teil zu übersetzen. Wenn er keine Entsprechungen finden kann, findet er geeignete Strukturen, die
das Fehlen von Äquivalenten ausgleichen können. Dann findet er, dass er den Text nicht nach dem
Muster zusammensetzen kann, das er im Sl-Text gegeben hat, weil die Teile, die er übersetzt hat, anders
aussehen. Und er sollte einige Dinge erklären, weil es kulturelle Besonderheiten, sprachliche
Besonderheiten gibt. Und um den Text zu schreiben, muss er den Text neu strukturieren und dann fügt
er einen neuen Text zusammen - den TLT. Und das TLT wird für den Empfänger übertragen. Dies ist der
Prozess und das ist das Ergebnis.

Die interkulturelle Aufgabe der poetischen Übersetzung kann wie folgt formuliert werden: Ein
literarisches Werk von einer Sprache in eine andere zu übersetzen bedeutet, so wenig wie möglich von
seiner ursprünglichen kulturellen Authentizität zu verlieren und gleichzeitig seinen interkulturellen Wert
so weit wie möglich zu erhalten . Mit anderen Worten, das Ziel ist es, die Bildsprache des Quelltextes als
System in die Zielkultur mittels Zielsprache und literarischen Traditionen zu rekonstruieren. Neue Leser
sollten sich bemühen, ein fremdes Bildsystem zu schätzen, aber die Schwierigkeit darf den übersetzten
Text nicht dominieren, damit es der Zielkultur langweilig und fremd wird - damit der Text in der
Zielsprache Sinn ergibt und ästhetisches und emotionales Vergnügen bringt zum Zielleser.

Solche Begriffe wie "Vergnügen" und "langweilig" beinhalten die Idee der emotionalen Komponente in
der poetischen Übersetzung, während der Begriff "Sinn" die rationale Bewertung anspricht.
Normalerweise arbeiten diese beiden Hauptaspekte des poetischen Übersetzungsprozesses zusammen,
und der Modus vivendi basiert auf ihrer natürlichen Beziehung. Vermutlich umfassen
Übersetzungstechniken, die für den Umgang mit literarischen Werken verwendet werden,
notwendigerweise Vernunft und Intuition, rationale und emotionale Würdigung der komparativen
Qualitäten des Originaltextes und seine Rekonstruktion in der Zielsprache. Generationen von
Übersetzern haben von der Antike bis zur Gegenwart viele nützliche Techniken entwickelt und
perfektioniert, die sowohl in den übersetzten Texten als auch in den Verlautbarungen der Übersetzer
über die literarische Übersetzung im Allgemeinen und über ihre eigene Erfahrung im Besonderen
nachverfolgt werden können. Die einzigartige Schule und Tradition literarischer (poetischer)
Übersetzung, die sich in Russland gebildet hat, und beeindruckende Leistungen in anderen Ländern
während der letzten drei Jahrhunderte liefern reiche und umfassende Daten für die Erforschung und
direkte Nutzung durch neue Generationen von Übersetzern und Philologen. Es ist besonders interessant,
verschiedene nationale Traditionen und ihre Einstellungen zu vergleichen, wenn sie in die gleiche
Richtung konkurrieren, d. H. Aus dem Russischen ins Englische übersetzen.

Regeln und Anforderungen bilden den praktischen Aspekt der Übersetzungsaktivität, während ihre
theoretische Grundlage viele Wissensgebiete wie Psychologie, Informatik, Linguistik, Hermeneutik, Logik
usw. umfasst. Von besonderem Interesse ist der Einfluss von Symmetrie-, Isomorphie-, Spiel- und
Wahrscheinlichkeitsideen auf die allgemeine Theorie der Übersetzung und auf die Theorie der
poetischen Übersetzung im Besonderen. In Bezug auf Heuristik und Spiel betrachtet, enthüllt die
Übersetzung Aspekte wie Spielstrategien, Präferenzen, Triebe, Rollen, zufällige Entscheidungen usw.
Eine der produktiven Richtungen der Forschung in der Theorie der poetischen Übersetzung kann eine
Untersuchung der Natur der Präferenzen des Übersetzers sein Auswahl substituierender linguistischer
Einheiten und stilistischer Mittel zur Rekonstruktion der Quellenbilder eines Gedichts oder einer Prosa.
Bei der Übersetzung von Shakespeares "gelben Blättern" (Sonett 73) verwendet Marshak das Epitheton
"багряный" anstelle von "желтый" und rekonstruiert das Gleichnis "Augen sind nichts wie die Sonne"
(Sonett 130) als "е глаза на звезды не похожи" Scheint Freiheiten; Doch hinter diesen Freiheiten steckt
eine Logik, die nicht als etwas Willkürliches, sondern in Bezug auf das Bildsystem als Ganzes identifiziert
und definiert werden muss.

Gewöhnlich ist die Kategorie des Textes im Zentrum der meisten theoretischen Konzepte der poetischen
Übersetzung erschienen. Sie sprechen noch häufiger über Quell- und Zieltexte als über Quell- und
Zielsprachen. In letzter Zeit hat sich die konzeptionelle Struktur dieser Kategorie in der Linguistik und in
der Translationswissenschaft stark verändert. In der Zwischenzeit hängt viel von diesem Konzept bei der
Lösung eines solchen grundlegenden Übersetzungsproblems ab, wie die Angemessenheit oder
"Korrektheit" der Beziehung zwischen den Quell- und Zieltexten. Was ist als "falsch" oder "richtig" zu
betrachten, wenn wir den Quelltext nicht wörtlich übersetzen, also als eine Menge von Wörtern?
Zahlreiche Transformationen, die sich im Zieltext im Vergleich zur Quelle offenbaren, beweisen, dass der
Übersetzer den Text nicht in Worten, sondern in etwas anderem misst. Dieses Etwas ist in vielen
Begriffen wie "Bedeutung" oder "Sinn" oder "Inhalt" oder "Idee" oder "Bilder" usw. definiert. Alle haben
den gleichen Nachteil, und das ist ihre Unschärfe, ein Unsicherheit, die es nicht erlaubt, sie in greifbaren
und zählbaren Einheiten zu messen. So viele Probleme der Übersetzung von Poesie wurden
Jahrhunderte diskutiert, dass man nur einige der guten nützlichen schlechten und kniffligen
Empfehlungen der Vorgänger folgen sollte. Einer der "St, ist meiner Meinung nach der von Dante Gabriel
Rossetti, der behauptet," ... das Leben Blut der Übersetzung ist dies - dass ein gutes Gedicht nicht zu
einem schlechten Gedicht verwandelt werden. "Vermutlich wir weiß was ein gutes Gedicht ist und wie
es sich von einem schlechten unterscheidet.Was auch immer das Versifizierungssystem ist, jedes
Gedicht ist einzigartig.Es ist ein individueller Geschmack und selbst innerhalb eines konservativsten
zusätzlichen metrischen Musters ist es durch einen Rhythmus, Tonhöhe und Flexion gekennzeichnet Es
ist eine sinnlose Übung, die absolute Treue zum Original zu verfolgen, aber es ist zumindest notwendig,
das Prinzip der poetischen Anordnung und Bildsprache der Quelle so weit wie möglich zu erhalten:
Englische Übersetzer verfolgen gewöhnlich einen Mittelweg, balancierend "zwischen formalen
Anforderungen und semantischer Genauigkeit" (sagte Stanley Kunitz in der Übersetzung von Poetry),
mit offensichtlichem Vorurteil gegenüber letzterem.

Gewöhnlich ist die Kategorie des Textes im Zentrum der meisten theoretischen Konzepte der poetischen
Übersetzung erschienen. Sie sprechen noch häufiger über Quell- und Zieltexte als über Quell- und
Zielsprachen. In letzter Zeit hat sich die konzeptionelle Struktur dieser Kategorie in der Linguistik und in
der Translationswissenschaft stark verändert. In der Zwischenzeit hängt viel von diesem Konzept bei der
Lösung eines solchen grundlegenden Übersetzungsproblems ab, wie die Angemessenheit oder
"Korrektheit" der Beziehung zwischen den Quell- und Zieltexten. Was ist als "falsch" oder "richtig" zu
betrachten, wenn wir den Quelltext nicht wörtlich übersetzen, also als eine Menge von Wörtern?
Zahlreiche Transformationen, die sich im Zieltext im Vergleich zur Quelle offenbaren, beweisen, dass der
Übersetzer den Text nicht in Worten, sondern in etwas anderem misst. Dieses Etwas ist in vielen
Begriffen wie "Bedeutung" oder "Sinn" oder "Inhalt" oder "Idee" oder "Bilder" usw. definiert. Alle haben
den gleichen Nachteil, und das ist ihre Unschärfe, ein Unsicherheit, die es nicht erlaubt, sie in greifbaren
und zählbaren Einheiten zu messen. So viele Probleme der Übersetzung von Poesie wurden
Jahrhunderte diskutiert, dass man nur einige der guten nützlichen schlechten und kniffligen
Empfehlungen der Vorgänger folgen sollte. Einer der "St, ist meiner Meinung nach der von Dante Gabriel
Rossetti, der behauptet," ... das Leben Blut der Übersetzung ist dies - dass ein gutes Gedicht nicht zu
einem schlechten Gedicht verwandelt werden. "Vermutlich wir weiß was ein gutes Gedicht ist und wie
es sich von einem schlechten unterscheidet.Was auch immer das Versifizierungssystem ist, jedes
Gedicht ist einzigartig.Es ist ein individueller Geschmack und selbst innerhalb eines konservativsten
zusätzlichen metrischen Musters ist es durch einen Rhythmus, Tonhöhe und Flexion gekennzeichnet Es
ist eine sinnlose Übung, die absolute Treue zum Original zu verfolgen, aber es ist zumindest notwendig,
das Prinzip der poetischen Anordnung und Bildsprache der Quelle so weit wie möglich zu erhalten:
Englische Übersetzer verfolgen gewöhnlich einen Mittelweg, balancierend "zwischen formalen
Anforderungen und semantischer Genauigkeit" (sagte Stanley Kunitz in der Übersetzung von Poetry),
mit offensichtlichem Vorurteil gegenüber letzterem.

Vorlesung 2. Prosa-Übersetzungstechniken

Die kürzeste Definition von literarischer Prosa könnte die folgende sein: Prosa ist die Art von Literatur,
die nicht in poetischen Maßen oder Rhythmen geschrieben ist, also im Gegensatz zu Vers und Poesie. Es
wäre jedoch falsch, Prosa in die nicht-rhythmische Klasse einzuordnen. Prosa hat ihren eigenen
Rhythmus, basierend auf einem anderen Prinzip der Poesie: Es ist eher syntaktisch und kompositorisch
als metrisch. Unter dem Gesichtspunkt der Komposition sollte man solche Merkmale wie die Struktur
und die Verteilung von Beschreibungen in einem Text messen; der Charakter und die vergleichende
Länge von Dialogen; der Charakter und die vergleichende Länge der Rechnung von Ereignissen; die
Anzahl der Autorendigrationen; usw. Auch die Größe und Anzahl der Absätze sind rhythmisch wichtig.
Die Vielfalt der Personennamen, der Anteil der Verben und Substantive und die Anzahl der Adjektive
tragen ebenfalls zum komplexen Rhythmus eines Werkes der literarischen Prosa bei. Eine Folge
ähnlicher Sätze kann den Text monoton klingen lassen; Zu viele Ausrufungssätze können zu einem
affektiven Rhythmus führen. Vielleicht ist einer der perfidesten Feinde des guten Prosarhythmus ein
unnötiges Wort oder Wortsinn als solches. Zu viele Wörter in einem Text werden als lästig empfunden,
erzeugen eine Inkohärenz zwischen Form und Inhalt und können den Leser ermüden oder irritieren.

Wir können solche Prosarrhythmen als episch, lyrisch, pikarisch, philosophisch usw. unterscheiden. Jede
von ihnen kann in rhythmischen Dimensionen gemessen werden. Meistens verbinden sich verschiedene
Arten der Erzählung innerhalb derselben literarischen Arbeit und machen ihren Rhythmus ziemlich
anspruchsvoll. Ein einzelner Autor kann alle oder mehrere der oben genannten Typen verwenden und so
den Rhythmus des Ganzen wechseln. Ein interessantes Beispiel ist der Prosarhythmus von Evelyn
Waugh, bei dem ein Leser sich einer Herausforderung aus der brillanten Mischung von pikaresken und
lyrischen Typen stellen kann (zum Beispiel Ablehnen und Fallen oder Brideshead Revisited). Ein weiteres
schönes Beispiel für einen mehrschichtigen Rhythmus ist der von Aldous Huxley mit seinen geschickten
Übergängen von einem pikaresken zum lyrischen Stil und weiter zur anspruchsvollsten Philosophie,
manchmal sogar mit einem Hauch von Epos, wie in seinem Kontrapunkt. Es ist nicht leicht Aufgabe, den
Rhythmus eines Prosastücks als eine Art Erzählung zu bewerten, aber es ist möglich für einen
aufmerksamen Leser. Was die Übersetzung von Kreativprosa noch schwieriger macht, ist ihr kultureller
Hintergrund, der der Zielkultur fremd oder gar fremd sein kann. Dies gilt insbesondere im Falle einer
beträchtlichen zeitlichen oder räumlichen Distanz zwischen der Ausgangs- und der Zielkultur. Zum
Beispiel ist englische Literatur leichter ins Russische zu übersetzen als russische Literatur ins Englische,
weil die russische Übersetzungstradition sich auf eine viel bessere Kenntnis der englischen Kultur unter
russischen Lesern verlassen kann, während englische Übersetzer russischer Literatur das Problem der
ungenügenden Kenntnis der Leser mit dem Russischen konfrontieren Kultur.

Im Großen und Ganzen können wir prosaisch Rhythmus aus der Sicht der Übersetzung als eine Art
Hierarchie erkunden, wo sprachliche Ebene ist nur eine Oberfläche, unterhalb denen solche Schichten
als Art der Erzählung laufen, Architektonik, Bilder, Verbände und kultureller Annahmen. Dies gilt
insbesondere für solche experimentellen Autoren wie William Faulkner: Man kann sein As I Lay Dying
nicht übersetzen, ohne viele implizierte Komponenten zu rekonstruieren, nicht zuletzt die
mythologischen Assoziationen. Wenn wir eine literarische Prosa übersetzen, berücksichtigen wir deren
erzählerische Art und tun, was immer möglich ist, um die nationalen Traditionen innerhalb dieser Art zu
versöhnen. Wenn diese Traditionen übereinstimmen oder nicht sehr unterschiedlich sind, kann es leicht
sein, der Erzählung des Ausgangstextes zu folgen. Wenn sich die Quellentradition stark von der
Zieltradition unterscheidet, ist es sinnvoll, im Zieltext einen Mittelweg zwischen den Quellen- und
Zieltraditionen zu verfolgen. Wenn: Die Quellentradition in der Zielkultur nicht übereinstimmt, ist es
eine Herausforderung für einen Übersetzer, die Lücke zu füllen, indem er einen Zieltext erstellt, der die
Quellentradition angemessen als etwas Wertvolles, Produktives oder einfach nur Faszinierendes
darstellen könnte. Die Architektur des Prosa-Quelltextes muss von einem Übersetzer vollständig
rekonstruiert werden, es sei denn, der Zieltext ist lediglich eine Form des literarischen Digests. Die
Reihenfolge der Kapitel, die Länge des Erzählens, Beschreibungen und Dialoge, Autorendigrationen und
andere Komponenten sollten gründlich gemessen und im Zieltext ohne willkürliche Ergänzungen oder
Auslassungen präsentiert werden, geschweige denn Ersatz.

Vorlesung 3. Übersetzungstheorien

Kategorien von regelmäßigen Korrespondenzen beim Übersetzen

Die TRC wurde allgemein als erste grundlegende linguistische Theorie der Übersetzung anerkannt. Als
linguistische Grundlage der Übersetzung J.I. Recker schlug vor, bestimmte Übereinstimmungen zwischen
der Ausgangssprache und der Zielsprache herzustellen. Er unterschied dabei drei Kategorien
regelmäßiger Korrespondenzen beim Übersetzen: 1) Äquivalente; 2) Analoga; 3) adäquater Ersatz.

gleichwertig (однозначный), (Die Vereinten Nationen - ОрганизацияОбъединенных наций)

analoges - adäquate Einheiten zwischen TL und SL (Synonyme) (Fair hat 2 Übersetzungen честный и
справедливый, fair share- справедливая доля, faire Deal-честная сделка)

adäquater Ersatz - antonymische Übersetzung (die Bedeutung des Ganzen) (A good Riddance! -
Скатертью дорожка!)

Das situative (denotative) Modell (der Weg vom SL zum TL führt durch die Realität, dh der Übersetzer
nutzt sein Wissen und seine vorherige Erfahrung der Welt am Transferpunkt)> "Interpretation"
Abgesehen von einigen unbedeutenden Unterschieden, es gibt eine gemeinsame Wirklichkeit, die uns
umgibt, und so unterscheiden sich in der sprachlichen Interaktion nur die linguistischen Zeichen, die
bezeichneten Objekte, dh die Denotata, sind gleich. Der Übersetzer verfolgt die SL-Zeichen zurück in die
uns allen gemeinsame Welt der Dinge, oder er klärt mit anderen Worten, welche Situation der
objektiven Welt durch den SL-Text beschrieben wird. Ein typischer Fall einer Übersetzung, die auf dem
Denotativmodell basiert, ist die Übersetzung von realia> der Übersetzer kann mehrere Entscheidungen
treffen:

1) kann das Fremdwort ausleihen, es mit einer ähnlichen TL-Realität gleichsetzen,

2) Erfinde ein neues TL-Wort usw. Wir übersetzen nach dem Denotativmodell, wenn es im TL nur eine
mögliche Lösung für die Benennung oder Beschreibung eines Objekts oder einer Situation gibt.

Translationstheorien (transformative, semantische, Ebenen der Äquivalenz) - die Substitution von SL-
Zeichen durch TL-Zeichen.

Der Prozess der Übersetzung im Licht des Transformationsmodells

Analysephase: Der Übersetzer kehrt von der SL-Oberflächenstruktur über eine Reihe von
Transformationen (intralinguale Transformation) zu den SL-Kernsätzen oder der Tiefenstruktur zurück;
Analysephase nennen sie "Rücktransformation",
zweite Phase: Diese werden durch äquivalente Kernsätze oder Tiefenstruktur der TL ersetzt
(interlinguale Transformation); Synthesephase nennen sie "Umstrukturierung"

Synthesephase: Der Translator erreicht die TL-Oberflächenstruktur aus den TL-Kernsätzen oder
Tiefenstruktur über eine Reihe von Transformationen (intralinguale Transformation) sie nehmen eine
"Transfer" -Phase dazwischen an.

Das semantische Modell

Übersetzung aus der Sicht der Bedeutung oder Sinn

Es wurde immer modischer anzunehmen, dass der Übersetzer die Wörter der SL-Sätze in semantische
Bestandteile zerlegen könnte

Der Prozess der Übersetzung nach dem semantischen Modell:

Der Übergang von einer Sprache zu einer anderen geschieht durch eine semantische Tiefenstruktur, die
aus einem System von Grundbedeutungen besteht.

= Sinnes-Sinnesmodell

Verarbeiten:

(1) Der Übersetzer versteht zuerst den zu übersetzenden Text

(2) er / sie drückt aus, was er / sie in der gegebenen Sprache verstanden hat, d. H. Er / sie drückt den
Sinn des Textes aus.

Der Sinn des Textes bezieht sich auf die Gemeinsamkeit, die in allen Texten gefunden werden kann, die
intuitiv mit dem gegebenen Text identisch sind. Sie beabsichtigen, diese gemeinsame inhaltsbezogene
Invariante mit Hilfe einer speziellen semantischen Sprache, der sogenannten Grundsprache, zu
beschreiben.

> Prozess der Übersetzung:

-der Übersetzer wechselt von idiomatischem Englisch in die englische Grundsprache (unabhängige
Sinnesanalyse),

-Schalter von der englischen Grundsprache zur TL-Grundsprache (das kann man eigentlich als
Übersetzung bezeichnen),

- Von der TL-Basissprache schaltet er auf die idiomatische TL (unabhängige Sinnsynthese) um.

Vorteile des semantischen Modells

- Während des Übersetzens geht der Übersetzer tatsächlich zurück zu den Sinnesbeziehungen und nicht
zu den grundlegenden lexikalischen Einheiten und grammatischen Strukturen.
- Es ist selbstverständlich, dass Äquivalenzen von lexikalischen Grundeinheiten und grammatischen
Strukturen - sei es intralinguale oder interlinguale Äquivalenz - nur auf der Basis von Sinnesidentität
bestimmt werden können.

Ebenen der Äquivalenz

5 Übertragungsstufen:

(1) die Ebene der linguistischen Zeichen (Verwendung verschiedener Wörter zur Erzeugung von
Äußerungen> mehrere Alternativen),

(2) die Ebene der Äußerung (lineare Anordnung der Lic Zeichen> mehrere Alternativen),

(3) die Ebene der Nachricht (die Situation wird aus verschiedenen Blickwinkeln beschrieben),

(4) das Niveau der Situation (z. B. Objekte, Personen, abstrakte Phänomene in Frage),

(5) die Ebene des kommunikativen Ziels (z. B. informieren).

> mehrere mehrstufige Entscheidungen

Beim Verstehen des Textes bewegt sich der Empfänger in die entgegengesetzte Richtung: von der Ebene
der sprachlichen Zeichen zum angenommenen kommunikativen Ziel des Absenders.

Übersetzungsprozess:

Während der Analyse: er / sie bewegt sich von der Ebene der sprachlichen Zeichen auf die Ebene des
kommunikativen Ziels,

Während der Synthese bewegt er sich von der Ebene des kommunikativen Ziels auf die Ebene der
sprachlichen Zeichen.

Die Vorteile des Äquivalenzmodells

- unterstützt die Einseitigkeit der denotativen und transformativen Modelle und spiegelt erfolgreich die
Komplexität der Arbeit des Übersetzers wider, der nicht nur einer Strategie folgt

- In Wirklichkeit werden Elemente mit einem Äquivalent auf der Ebene der linguistischen Zeichen auf
der Ebene der linguistischen Zeichen übersetzt, und der von Komissarov definierte Übergang auf die
"höheren" Ebenen findet nur statt, wenn keine direkten Äquivalenzen gefunden werden. (Dies wird
natürlich sehr bald geschehen, weil selbst die einfachste Possessiv- oder Passivstruktur in einem
englischen Satz erfordert, dass der Übersetzer auf die nächste Stufe übergeht, wenn er ins Ungarische
übersetzt.)

Vorlesung 4. Die erste Klassifizierung der Übersetzungsarten

Die erste Klassifikation der Arten der Übersetzung wurde einem John Drydon gegeben. Er schuf die erste
Klassifikation von Übersetzungsarten.
Metaphrase - die Art der Übersetzung, die genau jedes einzelne Wort des Originals wiedergibt, versucht,
die Struktur des Originals zu bewahren, ungeachtet der Gesetze und kulturellen Eigenheiten der
Zielsprache und Kultur. Metaphase steht dem Begriff Wort-für-Wort-Übersetzung nahe, aber es gibt
keine direkte Übereinstimmung. Wort für Wort ist am präzisesten und verzerrt manchmal die
Zielsprache.

Die Unterschiede.

Wort für Wort ist nur der Prozess der Übersetzung jedes einzelnen Wortes des Textes, aber die Sprache
ist nicht verzerrt. Es herrscht das Gesetz der Ausgangssprache. (z. B. John hat 3 Töchter.) Wenn wir es als
Metaphase übersetzen, können wir sagen - (Джон имеет 3 дочерей). Es ist keine gute Sprache. Es ist
kein idiomatisches Russisch. Aber die Sprache ist nicht verzerrt. Weil es Strukturen in Russisch gibt, die
auf diese Weise klingen (ich habe den Auftrag, dir zu sagen- я имею честь вам сказать). Aber im Fall
von "John hat 3 Töchter" funktioniert das nicht. Weil es idiomatisch ist. Und "Ich habe diese Übung
gemacht", wenn es nicht so übersetzt wird, wie es in diesem Fall übersetzt werden sollte (Я имею это
упражнение сделанным). Die Bedeutung ist leise klar. Aber die Struktur der russischen Sprache
verzerrt. Übersetzen von Metaphrasen wird sehr häufig von Übersetzern verwendet, wenn sie
technische und wissenschaftliche Texte übersetzen, die für Spezialisten gedacht sind. Weil sie keine
idiomatische Sprache verwenden, brauchen sie nur Präzision. Deshalb ist Metapherase sehr gut für
diesen Zweck. Bei der Wort-für-Wort-Übersetzung verwenden Lehrer oft ihre Schüler, um die Struktur
der englischen Sprache zu erklären.

Paraphrase versucht, die Irrationalität der Ausgangssprache zu überwinden, aber nur auf mechanische
Weise. Wir behalten den Wert des ursprünglichen Satzes durch Begrenzung oder Erweiterung von
Definitionen bei. Ein Paraphraser behandelt Elemente in beiden Sprachen als wären sie mathematische
Symbole. Wenn Sie also eine Bewegung finden, die Sie nicht übersetzen können, erweitern Sie sie,
indem Sie sie erklären. Im Gegensatz zur metaphorischen Unterwerfung unterwirft sich die Imitation
irrational der Sprachen. Es setzt voraus, dass praktisch keine Phrase, kein Satz, kein Wort der Kunst in
der Sprache produziert werden kann. Kein einzelner Teil des Textes kann den einzelnen Teilen des
Zielsprachentextes entsprechen. Und es bleibt dem Übersetzer nichts anderes übrig, als eine Imitation
vorzubereiten: dies ist ein Ganzes, das sich aus Teilen zusammensetzt, die sich merklich von den
Originalen unterscheiden. Und doch bewahrt dieses Ganze die Vorstellung des Geistes und der
begrifflichen Färbung des Originals. Aber es verzerrt nie die Sprache der Zielkultur. z.B. Winnie-the-
Pooh.

Es gibt 2 Übersetzungen - die erste wird von Zahader und die zweite von Dimurova gemacht. Die Ansätze
zur Übersetzung sind unterschiedlich. Zahader las das Original und strukturierte das Buch um. Einige
Teile legte er auf den ersten Platz, einige Teile änderte er. Aber er tat es so erschreckend, dass das Buch
die gleiche Bedeutung und Bildsprache für russische Kinder bewahrt. Aber Dimurova bewahrte die
Struktur des Originals. Sie versuchte die Sprache zu verzerren und das Buch wurde langweilig.
Anpassung - ein Fall von Übersetzung, der verwendet wurde, um den Text sehr nahe an die Kultur der
Zielsprache zu bringen. Er berücksichtigt kulturelle und sprachliche Besonderheiten der Ausgangskultur
nicht und gibt dem Leser eine andere Version des Textes aus der Perspektive der Zielsprachenkultur.

Nacherzählung - wird beim Übersetzen von Prosa und Poesie verwendet. Sie wiederholen den Inhalt des
Textes. Sie sagen, worum es geht. Sie haben nie die Absicht, die Struktur oder den Wortlaut zu
bewahren. Inhalt ist der Hauptwert. Es ist die Art von Übersetzung. Es hat keinen künstlerischen Wert.
Es basiert nicht auf Bildern. Also, manchmal ist es notwendig, wenn Sie nicht sehr viel die Kultur
innehaben, und Sie können den Referenten nicht finden. Es gibt kein Referenzmaterial.

Interpretation - nicht nur einige Erklärungen, die der Übersetzer für das Fehlen eines sprachlichen oder
kulturellen Äquivalents gegeben hat, sondern auch die Ideen des Übersetzers über das, was er
übersetzt, seine Einstellungen dazu, die in den Fußnoten oder im Text enthalten sein können, und kann
als ein Satz oder eine Umschreibung strukturiert sein oder kann in der Wahl der Wörter gezeigt werden.
In diesem Fall verbessert der Übersetzer die Konnotation des Originals. Z.B. Der Übersetzer von Dickens
'kleiner Dorit. "Sie brach in Tränen aus" die Bedeutung ist ziemlich klar, die Wörter sind ziemlich
natürlich. Aber die Übersetzung war Dickens war sehr compotinent, aber er war nicht sentimental. Das
ist was Interpretation ist. Es wird sehr oft benutzt, weil die Übersetzer zeigen wollen, dass sie zu schlau
sind.

Die nächste Klassifizierung ist sehr zeitgemäß. Es wurde von Professor Kazakova gemacht. Es gibt viele
Klassifikationen von Arten von Übersetzungen, aber sie hat es zusammengefasst. Die Zusammenfassung
ist sehr informiert. Sie teilt alle Arten von Übersetzungen in zwei Gruppen ein: 1) vollständig 2)
Abkürzung. Alle Übersetzungsarten werden als vollständig betrachtet, aber Kazakova beschäftigt sich
nicht mit dem Nacherzählen (ihrer Meinung nach ist es eine Übersetzung), um Arten der Übersetzung zu
verkürzen. Kazakova gibt die Typen an, die die Beziehung zwischen dem Klienten und dem Übersetzer
zeigen. (Dies ist das erste Mal, dass wir kommen, um die Übersetzungssituation zu diskutieren, einige
Bedingungen für die Übersetzung) z.B. Komplette Übersetzung (-all außer Nacherzählung)

Abkürzung Übersetzung (selektive oder suchende Übersetzung) Dies bewahrt die Essenz des Textes
ohne Rücksicht auf die Teile, die er für wenig wichtig hält. Z.B. Wenn Sie Ihrem Chef Informationen in
mehreren Geschäftsbriefen geben müssen, müssen Sie Text komprimieren.

Oder - ein weiteres Beispiel für eine verkürzte Übersetzung ist die funktionale Übersetzung. Die Aufgabe
besteht darin, die Teile des Quelltextes so umzuordnen, dass die für den Empfänger gültigen
Informationen an erster Stelle stehen. In jedem Fall vereinfachen Sie den Text, um es für den Leser
verständlich zu machen. Abridge-Übersetzungen (selektiv, funktional usw.) sind sehr wichtig für
diejenigen, die sich mit der Übersetzung von Geschäftsdokumenten befassen. Manchmal wird eine
verkürzte Übersetzung in Kraft gesetzt, wenn Sie einige Bücher übersetzen, Romane, die für Erwachsene
gedacht sind, und Sie müssen sie für zwei Arten von Übersetzungen adaptieren oder umsetzen:
Anpassung und Abkürzung Übersetzung.E.G. Er Sie übersetzen Robinson Cruso ist nicht notwendig für
Kinder. Deshalb sollten wir alle Moralitäten aus dem Buch ausschließen und alle Teile von Robens
Abenteuer bewahren. - Schreiben Sie eine angepasste Kurzfassung.
Wort-für-Wort-Übersetzung (vollständig) ist notwendig, wenn es sich um wissenschaftliche Texte oder
juristische Dokumente in der Medizin handelt. Manchmal wird es in der Fiktion verwendet, aber nicht
sehr oft.

Semantische Übersetzung - vollständig, basierend auf der Wiedergabe der kontextuellen Bedeutung des
Textes. (zB gebe ich ihm das Geld. Es kann übersetzt werden "a дам ему денег, не беспокойся" или
"Дам я ему денег! Ну как-же". Sie übersetzen den Kontext / Die Übersetzung ist möglicherweise nicht
einmal in der gefunden Wörterbuch aber der Übersetzer hat das Gefühl, dass hier das Wort diese
Bedeutung vermittelt.

Kommunikative Übersetzung (auch vollständig), um einen angemessenen Eindruck auf den Leser zu
erzeugen, ist es nie Wort für Wort, aber das Lesermotiv und der Zweck sind die gleichen wie die des
Originals. Komissarov schlägt zwei Klassifikationen vor; einer von ihnen beruht auf der kommunikativen
Funktion des Textes. Demnach fallen alle Übersetzungstypen literarisch und informativ aus.

Literarische Übersetzung behandelt literarische Texte, d. H. Werke der Fiktion oder Poesie, deren
Hauptfunktion darin besteht, dem Leser einen emotionalen oder ästhetischen Eindruck zu vermitteln.
Ihr kommunikativer Wert hängt in erster Linie von ihrer künstlerischen Qualität ab, und die
Hauptaufgabe des Übersetzers besteht darin, diese Qualität in der Übersetzung zu reproduzieren.

Die informative Übersetzung bringt nicht-literarische Texte in die Zielsprache, deren Hauptzweck es ist,
eine gewisse Anzahl von Ideen zu vermitteln, um den Leser zu informieren.

Literarische Werke fallen in eine Reihe von Genres. Die große Herausforderung für den Übersetzer
besteht darin, die maximale Gleichwertigkeit und den hohen literarischen Wert zu vereinen. Wie die
Namen schon andeuten, ist der Quelltext in schriftlicher Übersetzung ebenso geschrieben wie der
Zieltext. In mündlicher Übersetzung oder Dolmetschen hört der Dolmetscher die mündliche
Präsentation des Originals und übersetzt es als mündliche Nachricht in TL. Als Ergebnis kann im ersten
Fall der Empfänger der Übersetzung es lesen, während im zweiten Fall er es hört. Es gibt auch einige
Zwischentypen. Der Dolmetscher, der seine Übersetzung mündlich übersetzt, kann den Text des
Originals vor sich haben und es "auf Sicht" übersetzen. Eine schriftliche Übersetzung kann von dem auf
dem Magnetband aufgezeichneten Original erstellt werden, das so oft wiederholt werden kann, wie es
für den Übersetzer erforderlich ist, um die ursprüngliche Bedeutung zu erfassen. Der Übersetzer kann
seine "auf Sicht" -Übersetzung eines geschriebenen Textes der Schreibkraft oder einem
Kurzschriftschreiber vorschreiben, wobei TR die Übersetzung in schriftlicher Form erhält. Dies sind
jedoch alle Modifikationen der beiden Haupttypen von Übersetzungen. Die Trennlinie zwischen
schriftlicher und mündlicher Übersetzung wird nicht nur aufgrund ihrer Formen gezogen, sondern auch
aufgrund der Bedingungen, unter denen der Prozess stattfindet. Der erste ist kontinuierlich, der andere
"momentan. In der schriftlichen Übersetzung kann das Original so oft gelesen und wieder gelesen
werden, wie der Übersetzer es braucht oder mag. Dasselbe gilt für das Endprodukt. Der Übersetzer kann
seine Übersetzung erneut lesen, Man vergleiche es mit dem Original, mache die notwendigen
Korrekturen oder beginne seine Arbeit von neuem. Er kann zum vorhergehenden Teil des Originals
zurückkehren oder die Informationen, die er braucht, aus den nachfolgenden Nachrichten erhalten. Das
sind die günstigsten Bedingungen und hier können wir erwarten die beste Leistung und die höchste
Stufe der Äquivalenz Die Bedingungen der mündlichen Übersetzung stellen eine Reihe von wichtigen
Einschränkungen für die Leistung des Übersetzers dar. Hier erhält der Dolmetscher nur einmal und für
kurze Zeit ein Fragment des Originals Einmalige Handlung, bei der keine Rückkehr zum Original möglich
ist, oder nachträgliche Korrekturen, wodurch zusätzliche Probleme entstehen und die Benutzer sich
manchmal mit einem niedrigeren Äquivalenzniveau begnügen müssen.

Es gibt zwei Hauptarten der mündlichen Übersetzung - konsekutiv und simultan. Bei der konsekutiven
Übersetzung beginnt das Übersetzen, nachdem die ursprüngliche Rede oder ein Teil davon
abgeschlossen wurde.

Bei der Simultanübersetzung soll der Dolmetscher in der Lage sein, seine Übersetzung zu geben,
während der Sprecher die ursprüngliche Botschaft äußert. Dies kann mit einem speziellen Radio- oder
Telefongerät erreicht werden. Der Dolmetscher erhält die Originalsprache über seine Kopfhörer und
spricht gleichzeitig in das Mikrofon, das seine Übersetzung an die Zuhörer sendet. Diese Art der
Übersetzung beinhaltet eine Reihe von psycholinguistischen Problemen, sowohl theoretischer als auch
praktischer Natur.

Vorlesung 5. Lexikalische Übersetzungstechniken

Konkretisierung. Es ist das häufigste Gerät in der Übersetzung vom Englischen ins Russische. Es gibt
eine große Gruppe von englischen Wörtern mit semantischem Volumen. Diese Wörter gehören zu
verschiedenen Teilen der Rede (Sache, Angelegenheit, nett, Punkt, Fall, gut). Die Bedeutung von ihnen
ist ziemlich vage und normalerweise verwendet der Übersetzer sie in verschiedenen Kontexten, aber
in Wirklichkeit werden sie als bloße Prop-Wörter verwendet (drücken Sie nichts aus). Der Übersetzer
benötigt einen Kontext, um seine Bedeutung zu bestimmen.

Er kam in Sichtweite einer Hütte, einer niedrigen, langen Stirnrunzeln aus rotem Backstein. - он
увиделдлинное серое мрачное здание из красного кирпича

Verallgemeinerung. Dieses Gerät ist eine umgekehrte Konkretisierung. Dennoch gibt es eine Tendenz
zur Differenzierung im Englischen, wenn Russisch allgemeinere Wörter verwendet. In einigen Fällen
gibt es ein Äquivalent in der TL und dieses Äquivalent ist auf der gleichen Abstraktionsebene. Eine
Verallgemeinerung kann rein stilistisch wünschenswert sein. Es wird manchmal beim Rendern von
Nicht-Äquivalenten verwendet.

Antonymische Übersetzung. Es ist eine grammatikalische und lexikalische Transformation, die eine
affirmative Konstruktion oder umgekehrt durch einige begleitende lexikalische Änderungen ersetzt,
wobei das ursprüngliche Wort normalerweise durch das Antonym ersetzt wird.

*Das Gras nicht betreten

Umschreibung. Es wird sehr oft in der Übersetzung verwendet. Es macht die Bedeutung einer Phrase im
SL durch eine Phrase in der TL, & besteht aus nicht korrelierten lexikalischen Einheiten.
* Good Riddance - счастливого пути

Transkription im linguistischen Sinne ist die systematische Darstellung der gesprochenen Sprache (oder
Sprache) in schriftlicher Form. Transkription sollte nicht mit Übersetzung verwechselt werden, was
bedeutet, dass die Bedeutung eines Ausgangssprachentextes in einer Zielsprache repräsentiert wird (z.
B. die Bedeutung eines englischen Textes ins Spanische übersetzt), oder mit Transliteration, was
bedeutet, dass ein Text von einem Schriftsystem in einem anderen geschrieben wird System (zB
Transkription eines Textes in kyrillischer Schrift in lateinische Schrift) (zB Shakespeare -Шекспир)

Transliteration ist die Praxis, einen Text von einem Schriftsystem in ein anderes zu konvertieren, oft auf
systematische Weise. Die Transliteration repräsentiert den Klang und nicht die Bedeutung (Übersetzung)
eines Wortes in einer Sprache, die mit unterschiedlichen Zeichen geschrieben wurde.

In der Sprachwissenschaft ist eine calque (/ kжlk /) oder Darlehensübersetzung ein Wort oder eine
Phrase, die aus einer anderen Sprache literal, Wort für Wort (lateinisch: "verbum pro verbo") oder root-
for-root-Übersetzung stammt

Funktionelle Substitution Wir greifen darauf zurück, wenn keine der im Wörterbuch gegebenen
Optionen dem Kontext entspricht.

Zum Beispiel: "Entspannung der wohlverdienten Ruhe" (развлечение? Уменьшение? Ослабление?


Смягчение? Разрядка?). Da keiner von diesen akzeptiert werden kann, ändern wir es in "наслаждаясь
заслуженным отдыхом".

Hervorhebung. Das bedeutet, dass wir der Übersetzung gegenüber dem Original einen stärkeren
emotionalen oder expressiven Einfluss verleihen: Er starb plötzlich "= ... Man muss darauf achten, die
richtige Einstellung je nach Kontext zu geben." Ein kuhäugiges Mädchen " kann ein Kompliment sein
(und dann sollte es "волоокая красавица" sein) oder eine negative Charakterisierung ("девица с
коровьими глазами").

• Beschreibung 1) eine mündliche oder schriftliche Darstellung oder ein Konto einer Person, eines
Gegenstandes oder eines Ereignisses 2) die Handlung einer solchen Darstellung oder eines solchen
Kontos.

Vorlesung 6. Grammatische Transformationen in der Übersetzung

Wort-für-Wort-Übersetzung bis zu sehr seltenen Fällen (sehr einfache kurze Sätze) ist unmöglich. Im
Laufe der Übersetzung müssen wir, um Übersetzungsäquivalenz zu erreichen, auf verschiedene
grammatische und lexikalische Veränderungen zurückgreifen, die Transformationen genannt werden.
Sie können von 4 Arten sein:

1. Umsetzung

2. Ersatz

3. Ergänzung
4. Auslassung

Diese Einteilung ist willkürlich, nicht präzise, denn soweit die Übersetzung geht, können wir keine der
Transformationen in ihrer reinen Form finden. Sie sind normalerweise miteinander kombiniert.

Transposition

Es ist eine Änderung in der Reihenfolge der linguistischen Elemente, also der Wörter, Sätze, Sätze und
Sätze. Meistens ist es mit den Begriffen von Thema und Rhema verbunden:

* Ein Junge kam herein - Der Junge kam herein

Im ersten Fall ist eine wörtliche Übersetzung unmöglich, da das Wort "Junge" Rheme ist, also ändern wir
die Wortreihenfolge: "Вошел мальчик"

Innerhalb eines komplexen Satzes wird die gleiche Tendenz in Russisch beobachtet. So wird der erste
Platz von dem Teil eines Satzes besetzt, der dem zweiten logisch am nächsten ist, während im
Englischen die Position beider Klauseln, obwohl nicht ganz festgelegt, größtenteils durch existierende
syntaktische Regeln bestimmt wird. Tatsächlich geht der Hauptsatz dem Untergeordneten voraus, und
dies bewirkt oft eine Änderung in der Reihenfolge der Klauseln in der Übersetzung.

Er zitterte, als er aufblickte. - Взглянув наверх, он задрожал.

* Du gehst heute morgen zum Gericht? - Sagte Jim. Wir sind hinüber geschlendert. - Мыподошли. "Вы
пойдете сегодня в суд?" - спросил Джим.

Die Transposition der Satzelemente wird manchmal als Satzumstrukturierung bezeichnet, weil der Satz
im Übersetzungsprozess umstrukturiert wird. Diese Umstrukturierung besteht darin, syntaktische
Funktionen von Wörtern in einem Satz zu ändern. Im Englischen wie im Russischen wird das Thema in
der Regel in den Anfang gestellt, wenn ein Satz, obwohl in Englisch dieser Platz für den Satzgegenstand
reserviert ist. Das Thema des englischen Satzes wird vom Subjekt repräsentiert, obwohl es semantisch
nicht immer der Handelnde der von der Prädikatengruppe ausgedrückten Handlung ist. Es kann sein
Objekt sein und sogar einige adverbiale Beziehungen bezeichnen (Zeit, Ort, Ursache usw.). Im
Russischen ist das Wort "Ordnung" relativ frei, daher muss die erste Wortgruppe nicht
notwendigerweise gleichzeitig ihr syntaktisches Subjekt sein. So wird in vielen Fällen das englische
Subjekt durch ein sekundäres Element ersetzt, z. B. Objekt, adverbialer Modifikator mit konstanten
Änderungen im syntaktischen Muster des Satzes. Sehr oft treten einige lexikalische Veränderungen auf.

* Er wurde von seiner Schwester getroffen.

Es ist offensichtlich, dass der Prozess umgekehrt ist, wenn wir aus dem Russischen ins Englische
übersetzen.

* В комнате установилась тишина. "-" Der Raum wurde still. "


* В радиотехнических устройствах часто встречаются системы изэлектрических проводов ". -
Radioausrüstung umfasst oft Systeme von elektrischen Leitungen.

Ersatz

Dies ist eine sehr wichtige Transformation, und ich kann jede Art von linguistischen Einheiten
beeinflussen: Wortformen, Sprachteile, Satzelemente, Arten von syntaktischen Beziehungen, Satztypen
usw.

- Wortformen

* Die Kämpfe der Indianer in allen Teilen der USA "- борьба

* Ein Roman über Leben von gewöhnlichen Leuten "- о жизни

- Teile der Rede

Es ist eine häufige Art von Ersatz für englische Substantive, die von Verben abgeleitet sind und Aktionen
bezeichnen. In diesem Fall wird das englische Substantiv durch ein russisches Verb ersetzt.

* Es ist unsere Hoffnung, dass ... - мы надеемся, что ...

Das Gleiche gilt für Substantive, die aus Verben mit Hilfe des Suffix -er abgeleitet werden. Die Situation
ist komplex, weil auf Russisch das entsprechende Wort vielleicht gar nicht existiert oder solche Wörter
können Leute von dauerhaften Berufen bezeichnen.

* Er ist ein Frühaufsteher.

Sehr oft werden englische Adjektive durch russische Substantive ersetzt.

* Australischer Wohlstand - процветание Австралии

Englische Vergleichsformen von Adjektiven wie "höher, niedriger, länger, kürzer, besser" werden häufig
durch russische Substantive ersetzt, die von Adjektivstielen stammen.

* Sie verlangen höhere Löhne und bessere Lebensbedingungen - они требуютповышения зарплаты и
улучшения условий жизни.

-Elemente

Es wird manchmal syntaktische Umstrukturierung genannt, die darin besteht, die Funktionen der Wörter
im Satz zu ändern. Wie im Russischen, so steht das Thema im Englischen meist am Anfang des Satzes
(Subjekt, Objekt, adverbiale Beziehungen). In vielen Fällen wird das englische Subjekt sehr oft durch ein
sekundäres Element ersetzt, wobei sich das syntaktische Muster des ganzen Satzes ständig ändert. Sehr
oft begleitet es bestimmte lexikalische Veränderungen.

* Über den neuen Film wird viel gesprochen.


- Satzarten

Es ist eine sehr häufige Umwandlung des einfachen Satzes in einen komplexen und umgekehrt. Bei der
Übersetzung vom Englischen ins Russische wird es notwendig, englische Strukturen durch nicht-endliche
verbale Formen durch Nebensätze zu ersetzen, und in diesem Fall machen wir den einfachen Satz zu
einem komplexen Satz.

*Ich möchte, dass Sie Englisch sprechen.

- Arten von syntaktischen Beziehungen

Sowohl Russisch als auch Englisch haben syntaktische Beziehung von Koordination und Unterordnung.
Die Koordination ist charakteristischer für das gesprochene Russisch, so dass es oft wünschenswert ist,
wenn Konsekutiv- oder Sofortübersetzungen aus dem Englischen ins Russische durchgeführt werden,
um die Unterordnung der Sätze durch Koordination zu ersetzen.

* Also bin ich über die Küste gegangen, wo die ziemlich billigen Restaurants sind, weil ich nicht viel Teig
ausgeben wollte. "

Transformation - eine formale linguistische Operation, die es ermöglicht, zwei Ebenen der strukturellen
Repräsentation in Korrespondenz zu platzieren.

Diese Transformationen sind aus grammatikalischer Sicht optional, aber sie sind sehr häufig, weil sie zur
Klarheit und Einfachheit des Stils beitragen.

Die Transformation hilft, Mehrdeutigkeiten zu vermeiden; es macht die implizite Bedeutung eines Satzes
explizit. In der Formulierung "1969 Bericht der Royal Commission on Security" hat "of" zwei
Bedeutungen:

- Ein Bericht über die Kommission

- Ein Bericht der Kommission.

Vorlesung 7. Stilistische Übersetzungstechniken

Sprache wörtliche Übersetzungskultur

Metapher

Eine Metapher ist ein Vergleich, der verwendet wird, um einer Phrase beschreibende Bedeutung
hinzuzufügen (ohne die Wörter "wie" oder "wie" zu verwenden). Metaphern sind im Allgemeinen nicht
wörtlich gemeint und haben möglicherweise wenig konnotative Ähnlichkeit mit den Konzepten, die sie
darstellen sollen.

Gleichnis
Das einfachste Stilmittel ist ein Gleichnis, denn man muss nur nach den Wörtern "as" oder "like" suchen.
Ein Gleichnis ist ein Vergleich, der verwendet wird, um die Aufmerksamkeit des Lesers zu erregen und
etwas beschreibend zu beschreiben.

Beispiel: Das Biest hatte Augen so groß wie Baseball und Zähne so lang wie Messer.

Metonymie

Metonymie ist ähnlich wie Synekdoche, aber anstelle eines Teils, der das Ganze repräsentiert, wird ein
verwandtes Objekt oder ein Teil eines verwandten Objekts verwendet, um das Ganze darzustellen. [3]
Oft wird es verwendet, um die Gesamtheit einer abstrakten Idee darzustellen.

Beispiel: Der Ausdruck "Die Gewehre des Königs standen aufmerksam" verwendet "Gewehre", um
Infanterie darzustellen.

Symbol

Ein Symbol kann ein Objekt, eine Person, eine Situation, eine Handlung oder ein anderes Objekt sein,
das eine wörtliche Bedeutung in der Geschichte hat und etwas anderes repräsentiert als sich selbst. [5]
Es kann auch ein Wort oder eine Idee sein. Es wird verwendet, um eine Idee expressiv darzustellen. Das
Symbol vermittelt im Allgemeinen eine emotionale Reaktion, die weit über das hinausgeht, was das
Wort, die Idee oder das Bild selbst vorschreibt.

Paradox

In der literarischen Terminologie ist ein Paradox ein scheinbarer Widerspruch, der dennoch irgendwie
wahr ist. [7] Paradox kann die Form eines Oxymorons annehmen, übertrieben oder untertrieben.
Paradox kann sich in Ironie mischen.

Reim

Die Wiederholung von identischen oder ähnlichen Lauten, gewöhnlich akzentuierten Vokallauten und
aufeinanderfolgenden Konsonantenlauten am Ende von Wörtern und oft an den Enden von Prosa- oder
Gedichtzeilen. [8]

Wiederholung

Wiederholung ist die absichtliche Verwendung eines Wortes oder Satzes mehr als einmal in einem Satz
oder einem Text, um einen Sinn für Muster oder Form zu erzeugen oder bestimmte Elemente im Kopf
des Lesers oder Zuhörers hervorzuheben.

Verbale Ironie

Dies ist die einfachste Form der Ironie, in der der Sprecher das Gegenteil von dem sagt, was er
beabsichtigt. Es gibt verschiedene Formen, darunter Euphemismus, Untertreibung, Sarkasmus und
einige Formen von Humor
Vorlesung 8. Arten von Kontexten. Arten von Äquivalenten

Der Kontext ist einer der wichtigsten Begriffe in der Theorie der Übersetzungs- und Übersetzungspraxis.
Je nach Perspektive gibt es verschiedene Aspekte des Begriffs.

. Wir können zwischen sprachlichen Kontext unterscheiden (bezieht sich Text oder die Rede von einem
Ausdruck auf die Umgebung (Wort, Satz, Konversation wiederum Sprechakt, etc.) Die Idee ist, dass
verbale Kontext beeinflusst die Art, wie wir den Ausdruck verstehen (Finanzgemeinschaft -. Деловые
круги; Interessengemeinschaft - общность интересов) und situations / außer ein (Abolitionisten -
аболиционист, сторонник отмены "сухого закона", сторонник отмены смертной казни).

Der Kontext - syntaktisch und lexikalisch, eng und breit - dient als das Mittel, das bei einer mehrwertigen
Einheit alle seine Werte außer einem entfernt. Seine Hauptfunktion besteht darin. So kann das Verb
burn ins Russische übersetzt werden, um жечь und гореть und die Konformität Wahl vollständig von
einem syntaktischen Kontext definiert ist, in dem das englische Wort verwendet wird: in intransitivem
Design (bei einer Temperatur von-sutstvii direktem Objekt) burn übersetzt als гореть.

Die Kerze brennt. - Свеча горит

Не verbrannten die Papiere - он сжег бумаги.

Oft wird die äquivalente Auswahl jedoch nur unter Berücksichtigung eines lexikalischen Kontexts der
gegebenen Einheit definiert, dessen Eindeutigkeit innerhalb einer bestimmten lexikalischen Umgebung
festgestellt wird. Daher statist die mehrwertige Worteinstellung den Wert in einem engen lexikalischen
Kontext.

Wir haben eine freundliche Einstellung zu uns. Он к нам относится по-дружески. Er stand da in einer
bedrohlichen Haltung Он стоял в угрожающей позе.

Wir können auch zwischen Kontext auf der Ebene eines Satzes unterscheiden (Er ist bekannt für seine
radikalen Einstellungen - Он известен своими радикальными взглядами), auf der Ebene eines
Absatzes (Universitätsbücher - университекские книги; книги об университете), auf der Ebene eines
Textes (Titel von Werken der Fiktion).

Der Begriff der Äquivalenz. Arten von Äquivalenten

Äquivalenz - der gleiche linguistische Inhalt zwischen 2 lexikalischen Einheiten in 2 Sprachen. Es gibt drei
Haupttypen von Äquivalenten: permanent / vollständig / linguistisch / formal, regelmäßig /
unvollständig / textuell / semantisch und gelegentlich / kontextuell / situativ.

Zwei Wörter werden permanente Äquivalente genannt, wenn ihre Bedeutungen genau übereinstimmen
und sie sich in jedem Zusammenhang gegenseitig ersetzen können. Daher ist dies ein seltener Fall. Volle
Entsprechungen, die meistens monosemantische Wörter sind, können unter atroponyms gefunden
werden (Тяпкин-Ляпкин - Slap-Dash, Humpty-Dumpty - Шалтай-Болтай, Brown-Браун), geographische
Namen (das Kap der Guten Hoffnung - Мыс Доброй Надежды, der Der Ärmelkanal -Ла-Манш), die
Namen der Institutionen, der Organisationen, der Periodika (General Motors - Дженерал Моторс, des
Roten Löwen - гостиница "Красный Лев"), der wissenschaftlichen und technologischen Termini
(Natrium - натрий, des Kaliums - калий).

Der Umgang mit permanenten Entsprechungen, auf die sich ein Übersetzer verlassen kann

-Übersetzung (Michigan - Мичиган),

(Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнал),

-Wort für Wortübersetzung (die Republikanische Partei - Республиканская партия), und

Übersetzung (magnetisches Feld - магнитное поле).

ü - Regelmäßige Äquivalente, polysemantische Wörter, sind von verschiedener Art: Ein SL-Wort kann die
Bedeutungen mehrerer TL-Wörter (Hirsch - олень, лань) umfassen, ein TL-Wort ist breiter als SL-Wort
(бухта, залив, железнодорожная платформа, тупик, стойло - Bucht), die Bedeutungen der
entsprechenden Wörter überschneiden sich (Schicht - слой; слой - Schicht, Couch, Mantel; Schicht -
напластование, уровень), ein SL Wort ist eine Lücke (сутки - 24 Stunden), ein SL Wort ist eine
kulturgebundene Einheit (самовар - Russischer Samowar).

Im Umgang mit regulären Entsprechungen kann ein Übersetzer verschiedene Arten von semantischen
Modifikationen anwenden:

-Konkretisierung (Не ist ein Mann des Geschmacks - Он человек со вкусом),

-generalisierung (Лечение оказалось успешным, и на полностью выздоровела - Die Behandlung


wurde erfolgreich und sie erholte sich vollständig),

-funktionelle Substitution (die Entspannung der wohlverdienten Ruhe - наслаждаясьзаслуженным


отдыхом),

-Phemisierung (pompös - помпезный),

-Neutralisierung (политикан - Politiker),

Beschreibung (кружало - kruzhalo (ringförmiger Sockel der Kuppel der Holzkirche)),

- Kommentar (старец - starets, pl. startsi. Ein Mönch, der sich durch seine große Frömmigkeit, lange
Erfahrung des geistlichen Lebens und Gabe auszeichnet, andere Seelen zu leiten. Die Laien greifen
häufig zu einem spirituellen Rat; in einem Kloster ein neues Mitglied von die Gemeinschaft ist an einen
Staretz gebunden, der ihn ausbildet und unterrichtet).

Gelegentliche Äquivalente sind Wörter, die ähnliche Bedeutungen in einem Zusammenhang


(понедельник день тяжелый - Montage sind ein crapper) erwerben.

Vorlesung 9. Faktoren, die den Übersetzungsprozess beeinflussen


Übersetzung ist ein Mittel, das interlinguale Kommunikation ermöglicht. Aus diesem Grund sind die
Besonderheiten einer kommunikativen Situation für einen Übersetzer von so großer Bedeutung.

Der Übersetzungsprozess wird von vielen Faktoren beeinflusst:

1) das Motiv und der Zweck der Kommunikation, Motiv- warum wir Kommunikation beginnen.

Zweck - das wollen wir im eng der Kommunikation erreichen.

2) die kommunikative Absicht der Sprechhandlung - die Mittel, die wir benutzen, um den Zweck zu
erreichen (höfliche Bitte, Schmeichelei, eine Forderung, eine Bestellung, ein Kompliment, etc.)

3) linguistische Funktion des Textes

informativ - der Kontinent des Textes

expressiv - die Form des Textes

Imperativ- der Stil des Autors.

4) die Art des Diskurses, der im Ausgangstext verwendet wird,

-Beschreibung- ist ein statisches Bild von Ereignissen oder Objekten.

-Narration- dynamisches Bild, der Text ist in Teile unterteilt, die durch die chronologische Reihenfolge
vorterminiert sind.

-exposition (Erklärung) der Zuhörer oder Leser hat keine Ahnung von der Vorstellung. Die Aufteilung des
Textes in Teile wird durch die Aussage und mehrere Rahmen vorterminiert.

(z. B. Ursache-Wirkungs-Rahmen, Zweck-Ergebnis-Rahmen) Innerhalb eines Rahmens werden


bestimmte Ideen diskutiert und die Kohärenz des Textes wird durch den Rahmen selbst berücksichtigt.
Und durch bestimmte Verbindung.

Argumentation - hier weiß der Empfänger etwas über die Idee, aber der Zweck ist, seinen Standpunkt zu
zerstören, um Fehler zu finden und dann stattdessen eine neue Idee zu geben. Die Gültigkeit einer
neuen Idee sollte durch Fakten gestützt werden. Die Struktur ist ähnlich wie die Exposition, aber anstatt
eine einzige Aussage zu geben. Sie geben eine These und eine Antithese.

5) die Qualitäten der Teilnehmer, Status, Ziel, der Punkt des Themas der Kommunikation, negative oder
positive Einstellung, Interesse, Wissen, Bildung, Alter, Motivation, etc.

6) die Bedingungen der Kommunikation: Umwelt, Umstände (offizielles Treffen), Atmosphäre, Zeit.

Das Prinzip der (Un) Übersetzbarkeit.

Einige Gelehrte sagen das als überhaupt nicht existiert. Wir können nicht übersetzen.
1. Keine 2 Sprachen mit derselben Phonologie, es ist unmöglich, den Klang eines in einer Sprache in
einer anderen Sprache verfassten Werks neu zu erzeugen.

2. Keine 2 Sprachen mit derselben syntaktischen Struktur. Es ist unmöglich, die Syntax eines Wortes, das
in einer anderen Sprache verfasst wurde, neu zu erstellen

3. Keine 2 Sprachen mit demselben Vokabular, es ist unmöglich, das Vokabular eines in einer Sprache
verfassten Werkes in einer anderen Sprache neu zu erstellen.

4. Keine zwei Sprachen mit der gleichen literarischen Geschichte, es ist unmöglich, die literarischen
Formen eines in einer Sprache in einer anderen Sprache verfassten Werkes wiederzugeben.

5. Keine 2 Sprachen mit der gleichen Prosodie, es ist unmöglich, die Prosodie eines literarischen Werkes,
das in einer Sprache in einer anderen Sprache verfasst wurde, neu zu erstellen.

Aber andere Gelehrte glauben, dass die Übersetzung existiert.

Wir verwenden jeden Tag Übersetzungen. Menschen übersetzen, um zu kommunizieren. Das


Schlüsselwort ist Erfahrung. In dieser Hinsicht können wir von allgemeiner Erfahrung sprechen (diese
Erfahrung, die wir alle besitzen) und von individueller Erfahrung. Die Mentalität der Menschen ist
anders. Deshalb verstehen Gedichte sehr oft nicht, was wir meinen, wir müssen erklären, was wir
meinen, wir müssen umschreiben, was wir meinen, wir müssen definieren, was wir im Rahmen der
Arbeit ein und derselben Sprache, von eins und eins meinen die gleiche Kultur. Und in diesem Fall
können wir sagen, dass wir interlinguistische Übersetzungen verwenden und intralinguistische
Übersetzungen verwenden. Also existiert eine Übersetzung und wir benutzen sie jeden Tag.

Алексеева И.С. "Профессиональный тренинг переводчика", Санкт-Петербург, 2004.

Альмуратова А.Н. "Теоретические проблемы литературного перевода", Алматы, 1998.

Гачечиладзе Г.Р. "Введение в теорию художественного перевода", Тбилиси, 1970.

Задорнова В.А. " Восприятие и интерпретация художественного текста", Москва, 1984.

Казакова Т.А. " Практические основы перевода", Санкт-Петербург, 2002.

Казакова Т.А. "Практикум по художественному переводу", Санкт-Петербург, 2003.

Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. "Практикум по переводу с английского языка на русский",


Москва, ВШ, 1991.

Миньяр-Белоручев Р.К. "Как стать переводчиком", Москва, 1999.

Попович А. "Проблемы художественного перевода", Москва, 1999.

10. Капанев П.И. " Вопросы теории т истории художественного перевода", Минск, 1912.
11. Кереева-Канафиева К.Ш. " Теория и практика художественного перевода", Алматы, 1983.

12. Кереева-Канафиева К.Ш. "Практикум по теории и практике художественного перевода",


Алматы, 1984.

Das könnte Ihnen auch gefallen