Sie sind auf Seite 1von 15

439.

Portugiesisch: Diglossie und Polyglossie 367

439. Portugiesisch: Diglossie und zen, wre empirisch unergiebig: Der Variet-
Polyglossie tenabstand ist gering und wird innerhalb der
Kommunikationsgemeinschaft nicht als
Diglossia e poliglossia Sprachenunterschied bewertet. Die relative Ein-
heitlichkeit der (europisch) portugiesischen
1. Begriffsexplikation Varietten betonte schon Leite de Vasconcelos
2. Die portugiesischsprachige Welt
3. Diglossie/Polyglossie in den portugiesisch-
in seiner Dialectologie portugaise (1901, Ag.
sprachigen Staaten 1970):
4. Kulturelle Mehrsprachigkeit
5. Forschungsperspektiven les divergences que remarque entre le parier
6. Bibliographie populaire (continental et insulaire) et la langue lit-
teraire, d'une part, et entre les dialectes eux-memes,
/. Begriffsexplikation d'autre part, ne sont pas grandes, et ne sauraient
etre comparees celles des dialectes de France, de
1.1. Diglossie/Polyglossie bezeichnet im weite- Suisse et d'Italie, par exemple. Un paysan du Nord
ren Sinn eine soziale Mehrsprachigkeit; die du Portugal comprend sans difficulte un autre du
Sprachwahl kann sich auf zwei Sprachen bezie- Sud ( 8 A).
hen (Diglossie) oder mehr als zwei Sprachen
(Polyglossie). Das Merkmal 'sozial' besagt, da Europisches und brasilianisches Portugiesisch
die Mehrsprachigkeit innerhalb einer Kommu- bilden sprachsystematisch eine Einheit: O
nikationsgemeinschaft nicht nur individuell, portugues do Brasil [...] e uma Variante do
sporadisch und zufllig auftritt, sondern ver- portugues europeu (Elia 1987, 203). Die seit
breitet und tendenziell regelhaft. Ende des 19. Jh. in der akademischen Diskus-
Wissenschaftslogisch handelt es sich bei sion ber die unidade e diversidade des
Diglossie/Polyglossie um einen theoretischen Portugiesischen beschworene Gefahr einer
Term, einen Grundbegriff, der nicht operatio- Sprachspaltung ist - ebenso wie im Fall des eu-
nalisierbar, sondern nur explizierbar ist. Welche ropischen und amerikanischen Spanisch - fak-
empirischen Sprachkontaktlagen diesem Term tisch nicht gegeben (-*451).
zugeordnet werden (zur Forschungsdiskussion 1.1.2. Nach traditioneller, auf Coelho
- 307; Kremnitz 1987) hngt davon ab, was (1880-1886; cf. Coelho 1967) zurckgehender
unter (Einzel) Sprache verstanden wird. Verein- Lehre werden die Crioulos als diatopische Va-
facht kann man zwei Sprachbegriffe unterschei- riett (dialectos) des Portugiesischen klassifi-
den, einen linguistischen und einen alltagswelt- ziert. Diese auch heute noch verbreitete Einord-
lichen. Linguistisch wird eine Sprache durch nung - z. B. gliedert die Bibliografia dialectal
mebare Objekteigenschaften typologischer, ge- galego-portuguesa (1976) den portugiesischen
netischer, struktureller u. . Art bestimmt. Die- Sprachraum in Galego, Portugues, Criou-
se Klassifikation deckt sich aber nicht notwen- los Portugueses, Portugues do Brasil - ist
dig mit dem sprachlichen Identittsbewutsein sprachhistorisch durchaus begrndet. Synchro-
der Sprecher - hnlich wie akustische Meda- nisch-typologisch besteht zwischen Crioulos
ten nicht eindeutig funktional-mentalen Einhei- und Portugiesisch aber kein Varietten-, son-
ten (Phonem, Silbe usw.) entsprechen. Der all- dern ein Sprachabstand, und das Nebeneinan-
tagsweltliche, sozusagen volkslinguistische der beider ist als Diglossie zu werten.
Sprachbegriff lt sich zwar als Einstellung und 1.1.3. Beim Galegischen stehen sich linguisti-
Stereotyp sozialpsychologisch messen, doch sche und alltagsweltliche Klassifikation gegen-
bleibt das - in der Forschung noch ungelste - ber: Sprachgeographisch bilden Galegisch und
methodische Problem, wie zwei heterogene Da- Portugiesisch einen zusammenhngenden Dia-
tenstze desselben Objekts klassifikatorisch zu lektraum, den man - einem Vorschlag Lindley
bewerten sind. Cintras (1983) folgend - in drei Hauptzonen
Fr die vorliegende Fragestellung gehen wir gliedern kann: dialectos galegos, dialectos
von folgenden sprachklassifikatorischen Set- Portugueses setentrionais, dialectos portu-
zungen aus: gueses centro-meridionais; die beiden Hoch-
1) Regionale, soziale und nationale Varietten normen lassen sich als zwei Systemvarietten
des Portugiesischen gelten nicht als verschie- beschreiben. Volkslinguistisch gelten aber Ga-
dene Sprachen. legisch und Portugiesisch als verschiedene Spra-
2) Die portugiesisch-basierten Kreolsprachen chen: Entre o pobo comun, a diferencia entre
(crioulos) sind keine Varietten des Portu- o galego e o portugues esta ben establecida
giesischen. (Monteagudo 1988, 156).
3)Galegisch wird als eigene Sprache gewertet. Dieses Abgrenzungsbewutsein zeigt sich bereits bei
1.1.1. Eine Diglossie Standardsprache - Dia- einem der ersten volkssprachlichen Grammatiker,
lekt/Soziolekt fr das Portugiesische anzuset- Duarte Nunes de Leo (1576; Ag. 1864), der histo-

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Leipzig


Angemeldet
Heruntergeladen am | 23.01.17 18:19
368 VI. Sprachen und Sprachgebiete: Portugiesisch

risch richtig (cf. Monteagudo 1988) bemerkt, das Ga- der portugiesischen Entdeckungen und Erobe-
legische habe sich von der portugiesischen Sprach- rungen ist im Allgemeinen auch die Geschichte
und Kulturentwicklung abgekoppelt: der Ausbreitung der portugiesischen Sprache"
(1889, 471).
s [Hnguas] de Galliza & Portugal, s quaes ambas
era antigamente quasi ha mesma [...]. Da qul
Diese Ausbreitung ging in einem multikulturellen
lingoa Gallega a Portuguesa se auentajou tanto,
quanto na copia & na elegancia della vemos. O que Raum vonstatten, in dem der Sprachkontakt zu
se causou por em Portugal hauer Reis, & corte que sprachlichen Vermischungserscheinungen fhrte -
worauf schon Joo de Harros in seiner Gramatica
he a officina onde os vocabulos se forj, & pulem,
& donde mana pera os outros homes, o que nun- (1540) bei der Definition des Barbarismus" hinwies:
E em nunha prte da terra se comete mis esta fi-
qua houue em Galliza (Cap. VI).
gura [= barbarismo] da pronunciacam que nestes rei-
Fr die galegische Gesellschaft, die von Portu- nos, por causa das muitas naces que trouxemos ao
gal seit dem 12. Jh. politisch getrennt ist und jugo de nosso service. [...] podemos dizer que s na-
ces de Africa, Guine, sia, Brasil barbarizam quan-
seit dem 15. Jh. kulturell, bildet die eigene Spra- do querem imitr a nossa [lingua] (Ag. 1971, 357).
che - a nossa lingua, a lingua da Galiza (Vaz-
quez Cuesta 1985, 109) - das Identittsmerkmal Die nationalsprachliche Perspektive pat auch
gegenber der dominanten spanischen Umwelt. nicht fr die portugiesische Literatur: Ihre Bl-
Zur Diglossie Galegisch - Spanisch, die hier te im 16-17. Jh. fllt in eine Epoche kultureller
nicht im Rahmen des Portugiesischen behandelt Mehrsprachigkeit (cf. 4.), in der Portugal zeit-
wird, -* 413 und 415. weise (1580-1640) staatlich mit Spanien verei-
1.2. Wissenschaftsgeschichtlich haben Frage- nigt war.
stellungen der Diglossie/Polyglossie bereits in
den Anfngen der portugiesischen Philologie
eine wichtige Rolle gespielt. Der Begrnder der 2. Die portugiesischsprachige Welt
portugiesischen Romanistik, Adolfo Coelho Das heutige Verbreitungsgebiet des Portugiesi-
(1847-1919), zog die Kreolsprachen in das da- schen umfat das europische Mutterland und
malige historisch-vergleichende Forschungspa- dessen frhere Kolonien in Amerika, Afrika
radigma ein - wobei er methodisch zu Recht und - in Resten - Asien. Portugiesisch ist
bemerkt: Bopp e Diez so de muito pouca uti- Amtssprache in sieben Staaten mit insgesamt
lidade imediata, os principios da gramatica 187,5 Millionen Einwohnern; die Zahl der
comparada usual de pouco nos Servern para Portugiesischsprecher betrgt etwa 170 Millio-
entendermos aquelles dialectos [crioulos] nen (Stand 1990; cf. Tab. 1).
(1880; zit. nach 1967, 104). In seiner Nachfolge
hat Jose Leite de Vasconcelos (1858-1941) alle Statistisch wird die Sprecherzahl nach drei verschie-
sprachkontaktbedingten Entwicklungen zum denen Kriterien ermittelt: l) Muttersprache,
Bereich der portugiesischen Dialektologie ge- 2) Sprachkenntnis, 3) Sprachengebrauch (Hauptspra-
che). Im Falle monolingualer Muttersprachler sind
zhlt - aus heutiger Sicht eine berdehnung alle drei Kriterien erfllt, bei Mehrsprachigkeit wei-
des diatopischen Variettenkonzepts: chen aber je nach Kriterium die Ergebnisse voneinan-
der ab.
La Dialectologie Portugaise doit etre [...] l'etude Zum methodischen Problem der Sprachenstatistik cf.
non seulement des parlers populaires du Portugal, Haarmann (1979, 7-18) und DY (1988, 108-114).
du galicien et des idiomes de la frontiere hispano-
portugaise, mais aussi des modifications qu'a Den Kern der portugiesischsprachigen Welt bil-
eprouvees notre langue dans les regions lointaines den (noch) Portugal und Brasilien. Nach der
ou eile a ete portee par des conquerants, des colons, Sprecherzahl dominiert Brasilien (85-90% aller
ou de simples groupes d'emigrants, et en meme
Portugiesischsprecher sind Brasilianer), dessen
temps l'examen des conditions dans lesquelles se
sont operees ces evolutions (1901, 9). Bevlkerung im Jahr 2000 das ISfache der
Portugals betragen wird; zu Beginn des 19. Jh.
Das Forschungsproblem Diglossie/Polyglossie hatten beide Lnder noch etwa die gleiche Ein-
stellt sich beim Portugiesischen unmittelbar von wohnerzahl (cf. Tab. 2).
der Sprachgeschichte her: Die neuere Geschich- In den portugiesischsprachigen Staaten Afrikas
te des Portugiesischen lt sich - im Unter- (Paises Africanos de Lingua Oficial Portuguesa,
schied zu der des Franzsischen und Italieni- abgekrzt: PALOP) ist das Portugiesische zah-
schen - nicht aus nationalsprachlicher Perspek- lenmig zwar noch nicht dominant, es nimmt
tive (-> 63; 3.4.) darstellen; sie ist nicht geprgt aber innerhalb der diglossischen/polyglossi-
von der nationsweiten Durchsetzung sprachli- schen Sprachsituation an sozialer Geltung zu
cher Einheit (diese war in Portugal gegeben), (cf. 3.2., 3.3.). In Asien hingegen hat sich das
sondern von der Ausbreitung in bersee - nach Portugiesische - im 16./17. Jh. die herrschende
Hugo Schuchardts Diktum: Die Geschichte Lingua franca entlang der Kste von der Strae

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Leipzig


Angemeldet
Heruntergeladen am | 23.01.17 18:19
439. Portugiesisch: Diglossie und Polyglossie 369

Tabelle 1: Strukturdaten der portugiesischsprachigen Staaten


1950 1990 1950 1990 Portugiesisch ] Crioulo
Staat Flche Bevlkerung Analphabeten Sprecher1 Buchproduktion
1000km2 1000 Jahr Titel
Europa 2
Portugal 92 8 490 10 337 41.7 15 >95 1985 10 293
Amerika
Brasilien 8512 52645 150300 51,4 18 >95 1985 17 648
Afrika
Angola 1247 4111 10000 97,0 58 30-50 1985 47
Guinea-Bissau 36 508 980 99,7 63 75
Kapverden 4 147 336 78,8 33 >95 1985 10
Mozambique 799 5 732 15 600 97,8 67 -25 1984 66
SoTomi 1 60 100 86,4 43 >95
e Principe

1
2
Bei Diglossie Portugiesisch - Crioulo Gesamtanteil der Portugiesisch- und/oder Crioulo-Sprecher
Einschlielich Azoren und Madeira
Quellen:
Bevlkerung 1950: Ergebnis der Volkszhlung nach DY (1951, Tab. 1); 1990: Fortschreibung der Volkszhlung 1979 - 1981
(Portugal, Kapverden Volkszhlung 1990).
Analphabeten 1950: Ergebnis der Volkszhlung (Sio Tomi e Principe 1940) nach DY (1955, Tab. 13) und (1960, Tab. 11): 1990:
Schtzung (Zhlung Kapverden 1989. So Tomi e Principe 1981) bezogen auf die mehr als 15jhrige Bevlkerung" nach
UNESCO, Statistical Yearbook, 1990, Tab. 1.3.
Sprechen Daten fr Angola, Guinea-Bissau, Mozambique nach Perl (1989,79; 152; 124).
Buchproduktion: UNESCO, Statistical Yearbook, 1988 und 1989, Tab. 7.5.

Tabelle 2: Bevlkerungsentwicklung in Portugal Tabelle 3: Portugiesischsprachige Territorien


und Brasilien (1800-2000) in Asien
Volkszhlung Bevlkerung 1980' portugiesische Portugiesisch-
Territorium Flche Einwohner Herrschaft Sprecher
Portugal Brasilien Portugal Brasilien
km2 1000 Jahr %
Jahr 1000000
1801 um 1800' 2,9 3,3
Indien (Goa, 3814 1086 1510-19612 <5
Diu, Damo)
1821 1823' 3,0 3.9 Macau 16 276 1557-199933 <5
1854 18541 3,8 7,6 Ost-Timor 14 8744 555 1515-1976 <3
1878 1872 4,5 9,9
1900 5,4 17,3 1
2
Volkszhlung Indien (1981), Macau; Schtzung Ost-Timor
1920 6,0 30,6 Diu seit 1515, Damo (Daman) 1559
1950 8,4 52,6 3
4
Rckgabe an China 1999
1970 8,6 93.1 Nach portugiesischen Angaben 18 890 km2
5
Indonesische Annexion (1976) international nicht anerkannt;
20002 10,5 179.4 Portugal bekennt sich in Art. 293 der Verfassung von 1989 zur
Autodeterminaco e independincia de Timor Leste
1 Schtzung
2
Bevlkerungsprognose der Vereinten Nationen 1990, mittlere
Variante
in Indien gegenber den Regionalsprachen und
Quellen: Englisch, in Macau gegenber Kantonesisch
Portugal: Mitchell (1975, Tab. B 1); Brasilien: Smith (1974, (Chinesisch) und Englisch, in Ost-Timor ge-
47). Fr Brasilien um 1800 schwanken die Schtzungen
zwischen 2,4 und 4,0 Millionen Einwohnern; zur Diskussion genber den Regionalsprachen und der Staats-
cf. Merrick/Graham (1979, 26-30). Zur Bevlkerungsstatistik sprache Bahasia Indonesia (Malaiisch). Der
Portugals im 19. Jh. cf. Serro (1973). Anteil der Portugiesischsprecher ist relativ ge-
ring und im Rckgang.
Goa, Diu, Damo: Nach der indischen
von Ormuz ber Goa, Ceylon, Malakka bis Sprachenzhlung 1971 (Muttersprachenkrite-
Macau und den Molukken - nur in drei kleinen rium) ist Portugiesisch nicht vertreten, allenfalls
Territorien beschrnkt gehalten (cf. Tab. 3). unter sonstige Sprachen" (2%). Es dominieren
In allen drei Territorien steht das Portugiesi- die Regionalsprachen Konkani (65,4%) und
sche in einer polyglossischen Sprachsituation: Marathi (19,5%); cf. Atlas of India (1987, 38s.).

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Leipzig


Angemeldet
Heruntergeladen am | 23.01.17 18:19
370 VI. Sprachen und Sprachgebiete: Portugiesisch

Als Zweitsprache wird Portugiesisch - e sem- 3.1. Portugal und Brasilien


pre a lingua dos pais (Nogueira Batalha 1982,
3.1.1. Portugal und Brasilien sind einsprachige
13) - durch Englisch verdrngt.
Staaten in dem Sinne, da das kommunikative
Macau: Die portugiesischstmmige Bevlke-
Leben im privaten und ffentlichen Bereich fast
rung - europisch-asiatische Macaenses (filhos
ausschlielich in einer Sprache, nmlich Portu-
da terra) und zugezogene Portugiesen - betrgt giesisch, abluft. Eine Sprachenfrage" oder ei-
3-5%. Die chinesische Hauptbevlkerung ist in nen Sprachenkonflikt" kennen beide Lnder
der Regel nicht portugiesischsprachig: "Chinese
nicht. Ihre Verfassungen (Portugal 1989, Bra-
in general are not bilinguals, at least as Portu- silien 1988) enthalten - im Unterschied zu rund
guese is concerned. They prefer English, which
der Hlfte der Verfassungen aller Staaten der
many of them speak" (Diez 1981, 17). Der An- Welt (cf. Liste bei Blaustein/Blaustein Epstein
teil der (einheimischen) Portugiesischsprecher 1986, 6-8) - keine Regelung ber Amts-
wird auf 2,5% geschtzt; portugiesischen
und/oder Nationalsprache(n), nehmen aber
Sprachunterricht erhielten Anfang der
mehrfach auf die portugiesische Sprache Bezug:
80er Jahre 12,5% der Schler (vila de Azeve- Die portugiesische Verfassung betont die be-
do 1984, 101 und 105). sonderen Beziehungen zu den portugiesisch-
Portugiesisch ist in Macau Amtssprache. Die sprachigen Lndern:
Gemeinsame portugiesisch-chinesische Erklrung
von 1987, nach der Macau ab 20.12.1999 unter Portugal mantem 13905 especiais de amizade e coo-
dem Namen Macau, China eine besondere pera9o com os paises de lingua portuguesa
Verwaltungszone" unter chinesischer Souver- (Art. 7, Abs. 4).
nitt bilden wird, sieht grundstzlich einen wei-
teren Amtssprachenstatus fr das Portugiesi- Angehrige dieser Lnder haben in Portugal
sche vor: einen auslnderrechtlichen Vorzugsstatus; in
Brasilien werden originrios de paises de lin-
Alem da lingua chinesa, poder-se- usar tambem a gua portuguesa (Art. 12) rascher eingebrgert.
lingua portuguesa nos organismos do Governo, no Paises de lingua portuguesa ist also ein Rechts-
orgo legislative e nos tribunales da Regio Ad- begriff.
ministrativa Especial de Macau (Declaraco con- Im Schulwesen verpflichtet die portugiesische
junta do Governo da Republica Portuguesa e do
Governo da Republica Populr da China sobre a
Verfassung den Staat, im Ausland den Portu-
questo de Macau, Art. 5; in: Diario da Republica, giesischunterricht der Kinder der Arbeits-
I S6rie, N 286, 14-12-1987). migranten sicherzustellen: assegurar aos filhos
dos emigrados o ensino da lingua portuguesa
Ost-Timor: Nach der Volkszhlung 1970 waren (Art. 74, Abs. 3). Im Einwanderungsland Bra-
90% der Bevlkerung Analphabeten; Portu- silien wird fr die Grundschule Portugiesisch
giesischkenntnisse sollen 15-20% gehabt haben als Unterrichtssprache vorgeschrieben:
(Thomaz 1985, 322). ber die Sprachsituation
nach der indonesischen Annexion 1976 liegen O ensino fundamental regular sera ministrado em
keine Daten vor. lingua portuguesa, assegurada s comunidades in-
Zu den portugiesisch-basierten Kreolsprachen digenas tambem a utiliza9o de suas linguas mater-
in Asien -* 453 und 487. nas e processes proprios de aprendizagem
(Art. 210, 2).

3. Diglossie/Polyglossie in den portugiesisch- Die Ausnahmebestimmung fr die indianische


sprachigen Staaten Urbevlkerung fehlte im entsprechenden Arti-
kel der brasilianischen Verfassung von 1967,
Nach ihrer Sprachsituation kann man die und der Sprachname lingua portuguesa wurde
portugiesischsprachigen Staaten in drei Grup- damals vermieden:
pen einteilen:
1)Portugal und Brasilien: Monoglossie Portu- o ensino primrio somente ser ministrado na lin-
giesisch; Mehrsprachigkeit in Grenzgebieten. gua national (1967; Art. 168, 3).
2) Kapverden und So Tome e Principe: Diglos-
Die Bekmpfung des Analphabetismus hat in
sie Portugiesisch - Crioulo.
Portugal - eliminar o analfabetismo (Art. 74,
3) Guinea-Bissau, Angola, Mosambique: Po-
Abs. 3) - und Brasilien - erradica9o do anal-
lyglossie Portugiesisch (Guinea-Bissau: Por-
tugiesisch/Crioulo - afrikanische Sprachen). fabetismo (Art. 214) - Verfassungsrang. Dar-
ber hinaus haben in Brasilien Analphabeten
kein passives Wahlrecht; die Verfassung von
1967 sprach ihnen auch das aktive Wahlrecht
ab, ebenso wie den Nicht-Portugiesischsprachi-
gen:

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Leipzig


Angemeldet
Heruntergeladen am | 23.01.17 18:19
439. Portugiesisch: Diglossie und Polyglossie 371

No podem alistar-se eleitores: a) os analfabetos; ThbeUe 4: Einwohnerzahl Lissabons (14.-20. Jh.)


b) os que no saibatn exprimir-se na lingua nacio-
nal(1967; Art. 142, 3). Jahr Einwohner1 Jahr Einwohner

1300 35000 1800 237000


Der Analphabetismus in Portugal und Brasi- 1400 55000 1850 259000
lien, der heute vor allem noch auf dem Land 1500 70000 1900 356000
und unter der lteren Generation vorkommt, 1600 110000 1950 790000
ging in den letzten Jahrzehnten stark zurck 1700 188000 1986 829000
(cf. Tab. 3). Um 1900 betrug die Analphabeten- 1
Nach der Zahlung (infogos 'Haushalte') von 1527 wird die
quote in Portugal noch 75%, in Brasilien 80% - Bevlkerung Portugals auf 1-1,4 Millionen geschtzt (Boxer
lag also hher als heute in den portugiesisch- 1969,52; Carvalho Arroteia 1984, Quadro I), fllr Anfang des
sprachigen Staaten Afrikas. 18. Jh. auf 2,1 Millionen (Serro 1977, 92); zur neueren
Bevlkerungsentwicklung cf. Tab. 2.
In Nord-, Mittel- und Westeuropa war der Analpha- Quellen:
betismus im Laufe des 19. Jh. durch die allgemeine Chandler/Fox (1974,106); Mitchell (1975, Tab. B4)
Schulpflicht beseitigt worden. Der Modernisierungs-
rckstand Portugals im Bildungswesen betraf nicht
nur die Massen, sondern auch die Eliten: Die Zahl der scher Seite um die nordstlichen Grenzorte Rio
Studenten blieb whrend des 19. Jh. ziemlich konstant de Onor und Guadramil sowie Stadt und Um-
- 1800: l 148; 1900: l 181 -, whrend sie in den indu-
strialisierten Staaten um ein Mehrfaches zunahm (cf.
land von Miranda do Douro (Distrikt Bragan-
Mitchell 1975, Tab. J2). ca) bzw. Barrancos (Beja); auf spanischer Seite
ist es in erster Linie das Gebiet um Oliven-
3.1.2. Die sprachgeographische Einheit Portu- za/Olivenca (Provinz Badajoz), das bis 1801 zu
gals - a excepcional homogeneidade linguisti- Portugal gehrte. Zahlenmig am strksten ist
ca do Pais e a sua escassa diferenciaco dialec- das Mirandesische - e usado quotidianamente
tal (Paiva Boleo/Santos Silva 1962, 313) - hat na familia e no campo por mais de
sich im wesentlichen vor dem Zeitalter der 15.000pessoas, embora ja com influencias
portugiesischen Entdeckungen und Eroberun- portuguesas (Moura Santos 1967, 416s.)-, ein
gen des 15. und 16. Jh. herausgebildet. Diese ursprnglich leonesischer Dialekt (cf. Hercula-
Nationalsprachenbildung avant la lettre lt no de Carvalho 1964). Eine diglossische bzw.
sich auf folgende historische Faktoren zurck- triglossische Situation besteht heute in diesen
fhren: Sprachkontaktzonen nicht mehr: Im Zuge der
a) Dialektausgleich durch die Bevlkerungsbe- Verkehrserschlieung, des Ausbaus des Schul-
wegungen im Zuge der Reconquista. wesens und der Massenkommunikation ist die
b) Nach Ende der Reconquista (1250) stabile jeweilige Staatssprache vorherrschend gewor-
Auengrenze gegenber Kastilien (Spanien), den; allerdings begnstigt die lokalsprachliche
die sich im Osten weitgehend mit der kasti- Basis einen gewissen Bilingualismus Portu-
lisch/leonesisch-portugiesischen Sprachgrenze giesisch-Spanisch.
deckt.
c) Sprachliche Ausstrahlung des politisch- Die Sonderstellung der linguagens fronteirif s ist den
kulturellen und wirtschaftlichen Zentrums mit Sprechern durchaus bewut: A gente aqui falamos
der Achse Coimbra-Santarem-Lissabon (cf. quase a camponesa [= maneira de Campo Maior],
mas ja a metade semos espanholas, temos a fala estra-
Paiva Boleo 1969, 415s.), wobei seit dem 14. Jh. gada (RezendeF. Matias 1980-1986, 207), kenn-
Lissabon dominiert. zeichnet eine Informantin aus Ouguela (Kreis Campo
Silva Netos These: a lingua comum e um Maior, Distrikt Portalegre) die Ortssprache, die zahl-
fenmeno urbano (1952/1970, 394), welche die reiche kastilisch beeinflute Merkmale aufweist: z. B.
Rolle Lissabons als sprachlichen Schmelztiegel im Konsonantismus Nichtunterscheidung von b und
Portugals betont, ist bevlkerungsstatistisch v: bazo 'vaso', Yeismo: abeya 'abelha', Aspiration von
plausibel: Lissabon zhlte bereits im spten -s vor Pause: mosai bunitah 'mocas bonitas'; in der
Mittelalter 5-10% der portugiesischen Gesamt- Morphosyntax Konjunktiv Prsens statt Konjunktiv
Futur: va adonde queras 'vai onde quisieres', Reflexi-
bevlkerung - ein Anteil, der bis heute ziemlich vierung des Verbs: ir-se, sair-se, Nachstellung des De-
konstant blieb (cf. Tab. 3 und 4). monstrativpronomes: o bicho esse usw.
Entlang der kastilisch/leonesisch-portu-
giesischen Sprachgrenze sind einige Idiome lokal Portugal ist zwar ein einsprachiger Staat, aber
verbreitet, die Leite de Vasconcelos (1902/ 15-20% der portugiesischen Staatsangehrigen
1929) als linguagens fronteirifs bezeichnete; in leben im Ausland unter mehrsprachigen Ver-
der Sprachkarte Portugals von Paiva Boleo/ hltnissen; denn von den 3-3,5 Millionen Aus-
Silva Santos (1962) werden sie als dialectos landsportugiesen ist die Mehrzahl in nicht
klassifiziert im Unterschied zu den standard- portugiesischsprachigen Staaten ansssig (cf.
nahen falares. Es handelt sich auf portugiesi- Carvalho Arroteia 1983, Quadro XXI).

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Leipzig


Angemeldet
Heruntergeladen am | 23.01.17 18:19
372 VI. Sprachen und Sprachgebiete: Portugiesisch

Die wirtschaftliche Unterentwicklung Portugals fhrte (300-500000), und die Gesamtbevlkerung


seit Mitte des 19. Jh. zu einer Massenauswanderung, Brasiliens verzehnfachte sich in diesem seculo
die 1912 mit 88 000 (legalen) Auswanderern - rund brasileiro (cf. Tab. 5).
1,5% der damaligen Bevlkerung - ihren Hhepunkt
erreichte. Von 1846-1932 wanderten 1,81 Millionen Die genauesten Zuwanderungsdaten liegen fr den Je-
Portugiesen nach bersee aus - zum Vergleich: Spa- suitenorden vor: In zwei Jahrhunderten kam es zu
nien 4,65 Millionen; Deutschland 4,89 Millionen -, bis 134 Aussendungen mit insgesamt 971 Brasilienfahrern
1959 weitere 500000. Hauptziele waren Brasilien (einschlielich 90 Wiederholungsreisenden), davon im
(75%) und USA (12%). Seit den 60er Jahren ist an 16. Jh. (ab 1549) 219, im 17. Jh. 431, im 18. Jh. (bis
Stelle der berseewanderung die innereuropische 1756) 321. Bei seiner Auflsung hatte der Orden in
Arbeitsmigration getreten, insbesondere nach Frank- Brasilien rund 590 Mitglieder (davon die Hlfte Prie-
reich (1985: 767 000 Einwohner portugiesischer ster) in 131 Niederlassungen. Cf. Busch (1974).
Staatsangehrigkeit). Cf. Krner (1990, Tab. 2); Ser-
ro (1977, Quadro I und IV).
labelle 5: Bevlkerungsentwicklung Brasiliens 17.-19. Jh.
3.1.3. Die heutige Monoglossie Brasiliens ist nach ethnischer Herkunft
Ergebnis eines jahrhundertelangen Sprach- Jahr Bevlkerung Europer1 Afrikaner2 Indios
wechsels Alloglotter zugunsten des Portugiesi- Sklaven Freie
schen. An diesem historischen Proze, der
kaum belegt ist und weitgehend ungesteuert 1600 100 OOO3 30% 70%
1700 300 OOO3 33% 67%
verlief, waren - zeitlich gestaffelt - vier Bevl- 1800 3300000 31% 49% 12% 8%
kerungsgruppen beteiligt: 18724 9900000 38% 15 % 43 % 4%
a) Indianische Urbevlkerung (16.-17. Jh.) 1
b) Portugiesische Kolonisten (16.-18. Jh.) 2
Bis 1890 in der Regel Portugiesen
Einschlielich Mischlinge
c) Schwarzafrikanische Sklaven (16.-19. Jh.) 3
Ohne Indios
4
d) Einwanderer (19-20. Jh.). Volkszhlungsdaten
Die indianische Urbevlkerung Brasiliens um
Quellen:
1500 wird auf 1-5 Millionen geschtzt (cf. Ri- Merrick/Graham (1979,11 und Tab. ffl-2)
beiro 1982, 255s.; Baranow 1988, 1266). Nach
der portugiesischen Eroberung ging sie durch
Die Masse der Zuwanderung nach Brasilien
Vertreibung, Zwangsarbeit, Krankheiten usw.
bildeten bis ins 19. Jh. die Sklaven, die haupt-
drastisch zurck - ein Rckgang, der bis heute
schlich in der wirtschaftlichen Basis der Ko-
andauert (Stand 1985: 185000). Ein Sprach-
lonie, dem arbeitskraftintensiven Zuckerrohr-
wechsel zum Portugiesischen fand seitens der
anbau, eingesetzt wurden: Insgesamt sind wh-
Indios nur beschrnkt statt. Die Jesuiten, die
rend der Kolonialzeit (1532-1822) drei- bis
seit 1549 in Brasilien ttig waren und bis zu
fnfmal mehr Sklaven als Portugiesen nach
ihrer Ausweisung 1759 dessen kulturelle Infra-
Brasilien gekommen. Seit Mitte des 19. Jh.
struktur prgten, missionierten in den Einge-
(1851 Verbot des atlantischen Sklavenhandels)
borenensprachen: Jose de Anchieta (1534-1597)
und verstrkt nach der vollstndigen Abschaf-
schuf entsprechend diesem Konzept in seiner
fung der Sklaverei 1888 deckte Brasilien seinen
Arte de Grammatica da Lingua mais usada na
Arbeitskrftebedarf durch Einwanderer: Es
Costa do Brasil auf der Basis des Tupi eine Ver-
wird - nach USA, Argentinien und Kanada -
kehrssprache, die als interethnische lingua gerat
zu einem Hauptziel der europischen Aus-
bis in das 18. Jh. verbreitet war (cf. die zeit-
wanderung nach bersee.
genssischen Belege bei Silva Neto 1963, 58-79;
auerdem Anchieta 1695, Ag. 1874). Die Einwanderung erreichte in den Jahrzehnten
1890-1930 ihren Gipfel - wirtschaftlich die Zeit des
Die heutige Zahl der Tupi-Sprecher schtzt Ribeiro Kaffeebooms" (60-70% der damaligen brasiliani-
(1982, Tab. VI) auf 10-14000. Zur linguistischen schen Exporterlse) - und konzentrierte sich auf die
Klassifikation der brasilianischen Indianersprachen Region So Paulo, die insgesamt 57% aller Ein-
cf. Tovar/Larrucea de Tovar (1984, 85-119). wanderer aufnahm. Um 1900 waren 21% der Einwoh-
Die portugiesische Herrschaft Brasiliens blieb ner von So Paulo im Ausland geboren, gegenber
7% im gesamten Brasilien. Cf. Merrick/Graham
im 16. und 17. Jh. auf den atlantischen K- (1979, Tab. V-2 und V-3).
stenstreifen beschrnkt, mit den Zentren Ba-
hia/Salvador (Grndung 1549; Hauptstadt bis Seit den 60er Jahren verliert die interkonti-
1763) und Rio de Janeiro (1567). Die Zahl der nentale Migration an Bedeutung und wird in
Portugiesen war gering und gegenber den Sdamerika ersetzt durch eine intraregionale
schwarzafrikanischen Sklaven in der Minder- Arbeitsmigration zwischen den einzelnen Ln-
heit. Erst im 18. Jh., mit dem Goldrausch nach dern (cf. Krner 1990, 157).
Minas Gerais, erreichte die portugiesische Zu- Die nicht portugiesischsprachigen Zuwanderer -
wanderung einen beachtlichen Umfang zahlenmig viermal strker als die portu-

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Leipzig


Angemeldet
Heruntergeladen am | 23.01.17 18:19
439. Portugiesisch: Diglossie und Polyglossie 373

Tabelle 6: Zuwanderung nach Brasilien 16.-20. Jh. Textprobe:


Epochenjahr Kolonisten Sklaven Einwanderer (Jugendlicher Informant aus Vichadero, Uruguay,
1000000 ber den Gebrauch von Spanisch und Portugiesisch)
1532
Besiedlung ~r Bueno, a mi me gusta us dois, no? EU, andando por
0,5-1,0 2,7 ahi, en cualquer lado ansin, s i . . . bueno, aqui todo el
1822 mundo, sein por sentu da poblaco fala in brasilero.
Unabhngigkeit Sahen uruguaio tambein, no? Si, si, sahen uruguaio
O/ " pero falan en brasi.. .leiro
1888 -1- 5,5'H (Elizaincin/Behares/Barrios 1987, 120).
Abscharrung
der Skaverei
4,5 Zu Begriff und Forschungsgeschichte des
1959 _1_ fronterizo cf. Thun (1986).
Trendwende
der Migration
3.2. Kapverden und So Tome e Principe
1
Davon 31,0 % Portugiesen, 29,1 % Italiener, 12,5 % Spanier,
4,6 % Deutsche, 4,0 % Japaner Die atlantischen Inseln vor Kap Verde und im
Golf von Guinea waren bei ihrer Entdeckung
Quellen: um 1460 bzw. 1470 unbewohnt (auer Ferno-
Kolonisten: Snchez-Albornoz (1974,69 u. 124) do-Po/Fernando Poo, 1778 zusammen mit Ano
Sklaven: ib., Tab. 4.6.; Merrick/Graham (1979, Tab. 1V-1)
Einwanderer Snchez-Albornoz (1974, Tab. 5.5); Bom/Annobon an Spanien abgetreten). Die
Merrick/Graham (1979, Tab. -6 und V-l) Hauptinseln Santiago bzw. So Tome wurden
noch im 15. Jh. besiedelt und entwickelten sich
zu Zwischenstationen der Seefahrt sowie Sam-
giesischen Kolonisatoren/Einwanderer (cf. mel- und Umschlagpltzen des Sklavenhandels.
Tab. 6) - haben langfristig die Sprachsituation Die portugiesische Zuwanderung (darunter ein
Brasiliens wenig beeinflut. Die afrikanischen betrchtlicher Anteil verbannter Straftter) war
Sprachen der Herkunftsgebiete der Sklaven - gegenber der Masse der Sklavenbevlkerung
Yoruba (Westafrika); Kimbundu, Umbundu gering: 1588 lebten auf den kapverdischen In-
(Angola) u. . - sind Anfang des 20. Jh. in Bra- seln Santiago und Fogo 13 700 Sklaven gegen-
silien ausgestorben. In festen Formen (Gebete, ber 1508 (= 11%) Weien, Freigelassenen und
Sprche) leben sie noch in afrobrasilianischen Mischungen (Carreira 1983, 298s.). Der wirt-
Kulten wie dem Candomble (cf. Carmo Povoas schaftliche Niedergang der Kapverden fhrte
1989) als rituelle Sprachelemente weiter. zu einem Rckgang des Sklavenanteils: 1844
Einzelne Wrter sind in den allgemeineren Sprachge- nur noch ein Zehntel der 70 000 Einwohner -
brauch gedrungen: Megenney (1978) listet 223 Afri- gegenber neun Zehntel auf So Tome e Prin-
kanismen (einschlielich Eigennamen) fr das Portu- cipe mit damals 7 000 Einwohnern (Serro
giesische von Bahia auf. 1973, 206s.).
Die Einwanderersprachen werden in den eth- Wirtschaftliche Grundlage von So Tome e Principe
nischen Herkunftsgruppen zwar noch verwen- bildete der Anbau von Zuckerrohr, seit Anfang des
det, doch nimmt die Dynamik des Sprachwech- 19. Jh. ersetzt durch Kaffee und Kakao (um 1900
sels zu. Aktuelle Daten - die Volkszhlungen rund 10% der Weltproduktion). Der Arbeitskrfte-
1940 und 1950 ermittelten noch die nicht- bedarf wurde nach Abschaffung der Sklaverei (1869)
portugiesische Haussprache" - fehlen. durch sog. Kontraktarbeiter aus den portugiesischen
Brasilien grenzt an zehn Staaten, darunter Kolonien gedeckt, 1950 bildeten sie ein Drittel der
sieben spanischsprachige. Ein enger luso-hi- Wohnbevlkerung. Die zahlenmig und politisch do-
minante Bevlkerungsschicht stellen heute die Nach-
spanischer Sprach- und Kulturkontakt besteht kommen der Freigelassenen (fOTTOS).
nur im Sden, wo die territorialen Ansprche Auf den Kapverden scheiterte die Plantagenwirt-
der Kolonialmchte Spanien und Portugal auf- schaft. Die landwirtschaftliche Nutzung kam ber
einanderstieen: Die heutige uruguayisch-bra- eine Subsistenzwirtschaft nicht hinaus, die seit dem
silianische Grenze wurde nach langen Ausein- 16. Jh. in Drrejahren regelmig zu Hungersnten
andersetzungen - in deren Verlauf die Portugie- fhrte: Tudo ca e fome, nudez, miseria - heit es in
sen bis zum Rio de la Plata vordrangen (1680 einem amtlichen Bericht ber die Hungersnot
Grndung der Colonia do Sacramento gegen- 1862-1865, die 30 000 Opfer forderte (Carreira 1983,
ber von Buenos Aires) - 1777 festgelegt. Ent- 214s.). Als Ventil der berbevlkerung der Inseln
lang dieser Grenze, vor allem auf uruguayischer diente seit dem 19. Jh. die Massenauswanderung: Die
Seite, bildete sich eine in der Linguistik frontei- heutige Zahl der Auslandskapverdianer (500-600 000,
davon die Hlfte in den USA) ist fast doppelt so hoch
rifo/fronlerizo genannte Variett heraus, ein wie die der Inlandsbevlkerung.
dialecto bilinge, der den Sprachabstand zwi-
schen Portugiesisch und Spanisch verringert. In der rumlich-kulturellen Isolation der Skla-

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Leipzig


Angemeldet
Heruntergeladen am | 23.01.17 18:19
374 VI. Sprachen und Sprachgebiete: Portugiesisch

Vengesellschaften der Inseln bildete sich ein Zeitschrift Claridade (1936-1960) zum Ausdruck kam,
portugiesisch-basiertes Kreolisch aus - die fr- bereitete den Weg fr die politische Selbstndigkeit:
hen Belege aus dem 16. und 17. Jh. sprechen Amilcar Cabral (1924-1973), der 1956 die Unabhn-
von lingua portuguesa (cf. ib., 332) -, das zur gigkeitsbewegung PAIGC (Partido Africano para a In-
dependenda da Guine e Cabo Verde) grndete, die ab
interethnischen Kommunikation diente und 1961 von Guinea aus den Kampf gegen die Kolonial-
heute die Muttersprache fast aller Kapverdia- macht Portugal fhrte, gehrte in seiner Jugend zum
ner und der meisten Bewohner von So Tome e literarischen Kreis der Kapverdianitt (cf. Ferreira
Principe ist. 1987, 70-72; Chabal 1985).
Crioulo gilt als Landessprache (lingua nacio-
nal) gegenber der Amtssprache (lingua oficiaf) Unter den portugiesisch-basierten Kreolspra-
Portugiesisch. Die Domnen beider Sprachen chen ist das Kapverdische heute am besten be-
sind grosso modo folgendermaen abgegrenzt: schrieben" (Perl 1989, 11)- neben der klassi-
Crioulo wird in der privaten und mndlichen schen Darstellung von Lopes da Silva
Alltagskommunikation verwendet, Portugie- (1959/1984) auch in einer auf Crioulo verfaten
sisch als Schriftsprache sowie im ffentlichen strukturellen Grammatik (Veiga 1982).
und formellen Bereich. In den Massenmedien
(Zeitung, Radio, Fernsehen) dominiert Portu-
giesisch, ebenso im Unterrichtswesen, wo die 3.3. Guinea-Bissau, Angola, Mozambique
Kinder in Portugiesisch alphabetisiert werden. 3.3.1. Die Ksten der heutigen portugiesisch-
Eine statistische Abgrenzung von Portugiesisch- sprachigen Festlandstaaten Afrikas wurden im
und Crioulo-Sprechern ist nicht sinnvoll, weil 15. Jh. von den portugiesischen Seefahrern ent-
reines Crioulo (crioulo pesadoffundo) und deckt: 1446 Guinea, 1482 Kongobecken; 1498
Standardportugiesisch nur die Pole eines erreichte Vasco da Gama die Ilha de Mocam-
Diglossie-Kontinuums sind, das in der kom- bique, die zu einer wichtigen Zwischenstation
munikativen Praxis die verschiedensten Aus- auf dem Weg nach Indien (carreira da Indio)
prgungen annimmt. werden sollte (cf. Boxer 1961/1984).
Entlang der afrikanischen Kste errichteten
Ein typisiertes Beispiel (cf. Fanha 1989, 13): In den die Portugiesen ein weitmaschiges Netz von
Konstruktionen Faktoreien, militrischen Sttzpunkten und
1) Depots da morte do seu marido; Stdten: 1507 (Ilha de) Mo9ambique, 1576
2) Dipos ki si maridu more, 'Depois que o seu marido
morreu',
Luanda, 1588 Cacheu; die Siedlungskolonisie-
3) Dipos di morti di si maridu rung blieb jahrhundertelang unbedeutend. Erst
ist 1) Standard und 2) Crioulo; in 3) hingegen wird die im 19. Jh., nach dem Verlust Brasiliens und im
im Crioulo unbliche portugiesische Nominal- Zuge der Aufteilung Afrikas unter die europi-
konstruktion bernommen und damit der Sprachab- schen Mchte, wurde versucht, das Landesin-
stand Portugiesisch-Crioulo verringert. nere der drei Kolonien (die heutigen Grenzen
wurden im wesentlichen 1884-1891 vlkerrecht-
Eine prokreolische Sprachpolitik haben die bei- lich festgelegt) zu kontrollieren und zu erschlie-
den Inselstaaten nach der Unabhngigkeit en - mit zunchst migem Erfolg: Die Ko-
(1975) nicht verfolgt; ihre Verfassungen (Stand: lonisationswirkung der Portugiesen bleibt ge-
1990) enthalten keinen Sprachartikel. Das Be- ring" (MEYERs 1902, vol. l, s. v. Afrika). Eine
kenntnis zur kreolischen Sprache gehrt aller- gezielte Siedlungspolitik setzte erst unter dem
dings zur kulturellen Tradition der Kapverdia- autoritrem Regierungssystem des Estado Novo
nitt" (cabo-verdianidade): Crioulo gilt als ein (1926-1974) ein und verstrkte sich nach dem
Hauptmerkmal der sozialen und nationalen 2. Weltkrieg, als Portugal seine Kolonien zu
Identitt. berseeprovinzen des Mutterlandes erklrte,
Die Kapverden waren die einzige portugiesische Ko- um die international geforderte Dekolonialisie-
lonie in Afrika, in der bereits whrend des 19. Jh. eine rung zu vermeiden. Durch starke Zuwanderung
breitere kulturelle Infrastruktur entstand: Gymnasien wurde der Anteil der weien (portugiesischen)
(seit 1866), Zeitungen (seit 1877) und Klubs (in der Bevlkerung erhht - vor allem in Angola (cf.
Hauptstadt Praia wurden 1853-1892 etwa 13 Kultur- Tab. 7). Nach der Unabhngigkeit (Guinea-
vereinigungen gegrndet), in denen sich die einheimi- Bissau 1974; Angola, Mo9ambique 1975) verlie-
sche kreolische Elite traf. Daraus entwickelte sich im en die meisten Portugiesen die frheren Ko-
20. Jh. eine literarische Bewegung, die kapverdische lonien und wanderten aus (hauptschlich in die
Volks- und portugiesische Hochkultur zu vereinigen Sdafrikanische Union) oder kehrten ins Mut-
versuchte, etwa Eugenio Tavares (1867-1930), der auf
Portugiesisch dichtete, aber auch Volkslieder (mornas) terland zurck: die Volkszhlung 1981 ergab
in Crioulo schrieb. Die kulturelle Kapverdianitt - rund 500 00 Rckkehrer (retornados).
no houve em Cabo Verde uma verdadeira literatura Die portugiesische Sprachpolitik in den Kolo-
colonial (Ferreira 1987, 25)-, die vor allem in der nien war auf Lusitanisierung gerichtet, ihre

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Leipzig


Angemeldet
Heruntergeladen am | 23.01.17 18:19
439. Portugiesisch: Diglossie und Polyglossie 375

Tabelle 7; Anzahl der Weien und Anteil an der Gesamt- Tabelle 8: Hufigst afrikanische Sprachen in Guinea-
bevlkerung in Angola und Mozambique Bissau, Angola, Mocambique

Jahr Angola Mozambique Rang Guinea-Bissau Angola Mo ambique


1000
1 Balanta 26 % Umbundu 38 % Makua 38 %
1900 9 0,3% 7 0,3% 2 Fula 23 % Kimbundu 27 % Tsonga 24 %
1950 78 1,9 % 49 0,8 % 3 Mandingo 12% Kikongo 12 % Sena 10%
1960 172 3,5 % 102 1,6 % 4 Mandyak 11% Chokwe 9 % Shona 9%
1970 500 8,6 % 230 2,5 %
Schtzungen nach Volkszhlungsdaten 1960-1979; die Sprachnamen
1980 40 0,5% 24 0,2 % sind nicht standardisiert.
Fr Guinea-Bissau liegen auer fr 1950 - 2263 Weie (0,4%) - nur
Quellen:
grobe Schtzungen vor, der Anteil der Weien lag unter l %.
Guinea-Bissau: Mann/Dalby (1987.187).
Quellen; Angola: Mann/Dalby (1987,117); Endruschat (1990,27).
Angola: Kuder (1971. Tab. 4); Pelissier (1978. Tab. CR ). Mocambique: Mann/Dalby (1987,192); Leiste (1988,44-46). DY (1988,
Mocambique: Leiste (1988, 14). Fr 1900 Schtzungen nach Meyers Tab. 5) gibt fr 1980 abweichende Werte, aber gleiche Rangfolge.
(1909, vol. 14, s.v. Mosambit); Pelissier (1984, Tab. B XIV).

Wirkung blieb aber wegen des bis Ende der kanischen Staaten ist an sich nicht kolonialen
50er Jahre nur schwach ausgebauten Bildungs- Ursprungs: Mehrsprachigkeit in Afrika ist
wesens gering: Der Anteil der assimilados unter eine jahrhundertealte Erscheinung" (Reh 1981,
der afrikanischen Bevlkerung - diese muten 515). Neu ist an der heutigen Situation, da eu-
nach dem Eingeborenenstatut von 1921 auch ropische Sprachen zur dominanten Verkehrs-
Portugiesisch knnen: Saber ler, escrever e fa- sprache werden und sich ber Schulwesen, Me-
lar portugues correntemente - betrug 1950 in dien, Verwaltung gegenber den (nicht
den drei Festlandskolonien unter 1%, z. B. in standardisierten) afrikanischen Verkehrsspra-
Guinea-Bissau l 478 von 500 000 (cf. Claren- chen ausbreiten. Die Zahl der Portugiesisch-
ce-Smith 1985, Tab. 10). sprecher und ihr Alphabetisierungsgrad ist heu-
Portugiesisch ist in Guinea-Bissau, Angola te in Guinea-Bissau, Angola und Mocambique
und Mocambique Amtssprache. Die drei Staa- hher als zu Ende der Kolonialzeit.
ten verfolgen eine exoglossische Sprachpolitik, 3.3.2. Die allgemeine Verkehrssprache in Gui-
die innerhalb einer mehrsprachigen Gesellschaft nea-Bissau ist Crioulo (Kriof), das in den Std-
die (europische) Sprache der frheren Kolo- ten und unter den Eliten auch die Vernakulr-
niahnacht frdert; der Ausbau einer afrikani- sprachen als Muttersprache verdrngt; cf. Pinto
schen Sprache zur Amtssprache wird nicht ge- Bull (l989, 118s.).
plant. Die Sprachsituation ist - wie in den mei-
Nach der Volkszhlung von 1979 waren 44% der Be-
sten Staaten des subsaharischen Afrika - vlkerung Crioulo- und 11 % Portugiesisch-Sprecher,
triglossisch mit folgender Grundstruktur: davon 4,5% bzw. 0,15% monolingual (Daten nach
a) Vernakulrsprachen Henriques 1985, 235). Carreira (1984, 123) schtzt,
b) Verkehrssprachen da unter der lteren Bevlkerung etwa 80% criou-
c) (europische) Amtssprache. losprachig sind, unter der Jugend praktisch 100%.
Die - in der Afrikanistik blichen - Begriffe Das guineische und kapverdische Crioulo sind
Vernakulrsprache" und Verkehrssprache" strukturhnlich, wobei grosso modo ersteres die
bezeichnen die bodenstndige Muttersprache strker afrikanisierte Variante" darstellt, letz-
bzw. die berregionale, zwischen verschiedenen teres die strker lusitanisierte" (Thiele 1988,
Muttersprachlern bliche Sprache (cf. Jung-
34).
raithmayr/Mhlig 1983, s. v.). Im Unterschied
zu den afrikanischen Verkehrssprachen haben Die Verbindung zwischen Kapverden und Guinea war
die europischen Amtssprachen nicht nur eine seit Beginn der portugiesischen Kolonisation eng:
berregionale Funktion, sondern dienen auch Schon im 16. Jh. sind in Guinea von den Kapverden
zur gesamtnationalen und internationalen kommende, vermutlich kreolsprachige Zwischenhnd-
Kommunikation. Keiner der drei Staaten hat ler ansssig, die sog. lanfados - der Begriff ist seit 1508
eine dominante einheimische Sprache (cf. belegt (Carreira 1983, 56)-, die ohne knigliche Er-
laubnis Handel treiben.
Tab. 8): das Portugiesische als neutrale" Spra- Verwaltungsmig gehrte Guinea bis 1879 zu den
che vermeidet einen Sprachenkonflikt zwischen Kapverden. Die kapverdische Elite fhrte von dort
den afrikanischen Sprachen, schafft aber an- aus den Kampf gegen die portugiesische Kolonial-
dererseits eine soziale Sprachbarriere zwischen macht; die nach der Unabhngigkeit geschlossene
portugiesischsprachiger Elite und afrikanisch- staatliche Vereinigung von Guinea-Bissau und Kap-
verden wurde 1981 aufgelst.
sprachiger Masse.
Die polyglossische Sprachsituation in den afri- Als Verkehrssprache hat sich das Crioulo seit

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Leipzig


Angemeldet
Heruntergeladen am | 23.01.17 18:19
376 VI. Sprachen taut Sprachgebiete: Portugiesisch

den 20er Jahren - nach Abschlu der militri- gen MPLA und UNITA (Unio Nacional para
schen Unterwerfung des Landes (cf. Pelissier a Independencia Total de Angola), der die In-
1989, 401s.) - verbreitet. Der entscheidende frastruktur Angolas weitgehend zerstrte und
Durchbruch kam whrend des Unabhngig- zu einer enormen Bevlkerungsbewegung vom
keitskrieges (1961-1974) als interethnische lin- (afrikanischsprachigen) Land in die (mehr
gua de Iiberta9o des PAIGC, der - im Unter- portugiesischsprachige) Stadt fhrte: Heute le-
schied zu den Befreiungsbewegungen in Angola ben allein in Luanda 15-20% der Angolaner
und Mozambique - das Land mit Ausnahme (cf. Tab. 9).
der Stdte kontrollierte.
Die heutige Sprachsituation in Guinea-Bis- Tabelle 9: Einwohnerzahl Luandas (1700-1900)
sau ist gekennzeichnet durch eine Doppelstruk-
Jahr Einwohner Jahr Einwohner
tur: Im lndlichen Bereich Diglossie (afrikani-
sche) Vernakulrsprachen-Crioulo; in der um 1700 20000 1960 224000
Stadt, vor allem in der Hauptstadt Bissau, um 1830 7000 1970 475000
Triglossie Vernakulrsprachen-Crioulo-Portu- um 1900 20000 1983 923000
1940 61000 1990 1455000
giesisch, mit Tendenz zur Aufgabe der Verna- 1950 141000
kulrsprachen. Crioulo wird fast nur in mnd-
Quellen:
licher Kommunikation verwendet, die Alpha- Chandler/Fox (1974,213); Kuder (1971, Tab. 7); Pessier (1978,336);
betisierung ist (noch) in Portugiesisch. Im Hr- Perl (1989,79)
funk berwiegt Crioulo; die einzige Zeitung des
Landes, No Pintcha (wrtlich: 'empurremos'), Die heutige Sprachsituation Angolas (cf.
hat zwar den Titel in Crioulo, ist aber anson- Tab. 10) ist geprgt von einer instabilen Po-
sten auf Portugiesisch geschrieben. lyglossie Portugiesisch - afrikanische Sprachen,
3.3.3. Angola war die bedeutendste afrikanische die sich zugunsten des Portugiesischen entwik-
Kolonie Portugals. Als Zentrum des Sklaven- kelt: Einerseits verbreitet sich Portugiesisch als
handels - insgesamt kamen vom 16.-19. Jh. Verkehrs- und Zweitsprache im lndlichen Be-
etwa drei Millionen Sklaven aus Angola in die reich, andererseits wird es im stdtischen Be-
Neue Welt - lieferte es Brasilien die Arbeits- reich, wo es als Verkehrssprache dominiert, zu-
krfte, wurde dessen schwarze Mutter". nehmend zur Muttersprache: Die Zahl portu-
Die portugiesische Herrschaft beschrnkte giesischer Muttersprachler afrikanischer Her-
sich jahrhundertelang auf Gebiete entlang des kunft in Luanda wird fr 1983 auf 300 000 ge-
Kstenstreifens; erst Ende des 19. Jh. begann schtzt (Perl 1989, 81). Urbanisierung und Be-
die Erschlieung des Hochlandes im Landesin- vlkerungsaufbau - 44% der Angolaner sind
neren, wo das traditionelle Siedlungsgebiet der jnger als 15 Jahre - beschleunigen den Sprach-
afrikanischen Bevlkerung lag. In der Spt- wechsel zum Portugiesischen.
phase der Kolonialzeit (1950-1974) versuchte
der portugiesische Staat, Angola zu einer Sied- Tabelle 10: Sprachsituation in Angola
lungskolonie zu machen. Die massive Zu-
Stadt Land
wanderung aus Portugal (cf. Tab. 7) hatte aber
nur eine geringe Bevlkerungsmischung zur Muttersprache/ Port. AfrSpr AfrSpr
Folge - der Anteil der Mischlinge an der Ge- Vernakulrsprache
samtbevlkerung Angolas betrug 1970 nur 2%
Verkehrssprache Port. Port. - AfrSpr
- und konzentrierte sich auf die Stdte, vor al-
lem die Hauptstadt Luanda, wo fast ein Drittel Amtssprache PORT.
der Weien ansssig war. Pott. = Portugiesisch AfrSpr = afrikanische Sprachen
Nach der Unabhngigkeit verfolgte die vom PORT. = Standardsprache *- = Sprachwechsclrichtung
MPLA (Movimento Populr de Libertapo de
Angola) gestellte Regierung eine Sprachpolitik, Als typisch fr das gesprochene angolanische
die auf eine stabile Polyglossie Portugiesisch- Portugiesisch (portugues angolizado) gilt die
afrikanische Sprachen abzielte: Portugiesisch Sprache der Vorstdte Luandas (musseques) -
wurde als Amts-, Unterrichts- und gesamtna- ein Soziolekt, der Interferenzen mit den einhei-
tionale Verkehrssprache gefrdert; andererseits mischen Bantusprachen aufweist, aber auch sy-
sollten die sechs afrikanischen Hauptsprachen steminterne Eigenentwicklungen des Portugiesi-
sprachplanerisch ausgebaut werden, wozu 1979 schen.
das Institute Nacional das Linguas gegrndet Die linguagem dos musseques wird von zeitgenssi-
wurde (cf. Endruschat 1990, 40-46). Dieses schen angolanischen Autoren wie Pepetela, Luandino
sprachpolitische Doppelziel konnte nicht er- Vieira, Uanhenga Xita in Dialogen verwendet, um das
reicht werden - auch wegen des Brgerkrieges sprachliche Lokalkolorit wiederzugeben. Die Abwei-
(1975-1991) zwischen den Befreiungsbewegun- chungen zum Standardportugiesischen betreffen nicht

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Leipzig


Angemeldet
Heruntergeladen am | 23.01.17 18:19
439. Portugiesisch: Diglossie und Polyglossie 377

nur Phonetik und Lexikon (Afrikanismen, Neologis- Die Verfassung der Volksrepublik Mozam-
men), sondern auch die Morphosyntax, z. B. Kon- bique" von 1975 enthielt keinen Sprachartikel.
gruenz: Tem muitas mulher, Eies ja morreu; Wortstel- Die nach dem Zusammenbruch der sozialisti-
lung: par causa das carlas que mandaste-me, Meufilho
est onde?; Artikelgebrauch: l nofundo onde mr no
schen Staatenwelt neue Verfassung der Repu-
tinha fim; Prpositionsgebrauch: Vamos em (statt blik Mozambique" von 1990 regelt in Art. 5 die
para) casa; etc. Cf. Correia Mendes (1985). Sprachenfrage folgendermaen:
3.3.4. Mozambique ist der bevlkerungsreichste 1. Na Republica de Mocambique a lingua portu-
portugiesischsprachige Staat Afrikas, ein guesa e a lingua oficial.
2. O Estado valoriza s linguas nacionais e pro-
Transitland mit 2 800 km Kste. Bis ins 19. Jh. move o seu desenvolvimento e utilizaco crescente
beschrnkte sich die portugiesische Herrschaft como linguas veiculares e na educaco dos cida-
auf einige befestigte Pltze entlang der Kste dos.
und des Sambesi, die als Sttzpunkte des Skla-
venhandels und Indienverkehrs dienten; ver- Der Sprachartikel schreibt die Verwendung des
waltungsmig hing Mozambique bis 1752 von Portugiesischen als Amtssprache (lingua ocial)
Goa ab. Die Erschlieung des Landesinneren fest; die afrikanischen Landessprachen (linguas
setzte erst Ende des 19. Jh. ein - unter mageb- nacionais) sollen als Verkehrssprachen (linguas
lichem britisch-sdafrikanischem Einflu. 1907 veiculares) und im Bildungswesen gefrdert
wurde die Hauptstadt von Ilha de Mozambique werden.
in die sdliche Hafenstadt Lourenco Marques Nach der Volkszhlung 1980 waren 24,4%
(Maputo) verlegt, dem wirtschaftlichen Zen- der Mocambiquaner Portugiesischsprecher,
trum des Landes. Mozambique blieb bis zur darunter 1,4% muttersprachlich. Portugiesisch
Unabhngigkeit eine Verwaltungskolonie, der ist also schwcher verankert als in Angola, was
portugiesische Bevlkerungsanteil war relativ seine Funktion als Verkehrssprache mindert,
gering (cf. Tab. 7). nicht aber als Amts-, Unterrichts- und Schrift-
Nach der Unabhngigkeit behielt die Regie- sprache.
rung der FRELIMO (Frenle de Libertaco de Das mocambiquanische Portugiesisch
Mocambique) Portugiesisch als Amts-, Unter- ( 452) orientiert sich in der Schriftsprache am
richts- und gesamtnationale Verkehrssprache (europischen) Standard. In der Umgangs-
bei, wollte aber auch die afrikanischen Spra- sprache zeigt es erhebliche, vielfach durch den
chen - die Volkszhlung 1980 listet 24 auf (D Zweitsprachenerwerb bedingte Abweichungen;
1988, Tab. 28) - ausbauen. Ziel war ein bilin- eine neue, nationale Norm hat sich aber (noch)
guismo Optimo (zit. nach Perl 1989, 49). Die nicht herausgebildet. Zur innermocambiquani-
Lese- und Schreibfhigkeit wurde durch meh- schen Normdiskussion cf. Leiste (1988, 87-97).
rere gro angelegte Alphabetisierungskampa-
gnen verbreitet. 4. Kulturelle Mehrsprachigkeit
Alphabetisierungssprache ist Portugiesisch - im lnd- 4.1. Unter kultureller Mehrsprachigkeit" sei
lichen Bereich (1985: rund 80% der Bevlkerung) eine hier die auf eine Bildungselite beschrnkte
Fremdsprache, was enorme Lern- und Lehrprobleme Diglossie/Polyglossie und domnenspezifische
zur Folge hat: Bei muttersprachlicher Alphabetisie-
rung wird zu einem bekannten Sprachzeichen (Laut- Sprachwahl verstanden. Die romanischen
form + Bedeutung) die Schriftform gelernt; hingegen Schriftsprachen (auer Rumnisch) haben sich
mu bei fremdsprachlicher Alphabetisierung zunchst in einem Kommunikationsfeld kultureller Zwei-
ein unbekanntes Sprachzeichen erlernt werden und sprachigkeit gegenber dem Latein herausgebil-
dann, in einem zweiten Lernschritt, dessen Schrift- det - ein jahrhundertelanger Proze, der im
form. Der Lernfortschritt ist deshalb langsamer. Zeitalter des Humanismus zu einem gewissen
Durch den Gebrauch des Portugiesischen als Unter- Abschlu kam.
richtssprache werden auch die didaktischen Mglich-
keiten eingeschrnkt: Die Alphabetisierungslektionen Als internationale Sprache" blieb Latein auch im
mssen sehr einfach strukturiert sein, die Interaktion 16. Jh. fhrend: Damio de Gois (1502-1574) lernte es
Lehrer-Schler ist gering und formalisiert, der Unter- noch im Alter von 30 Jahren - sese ad cul-
richt lehrbuchzentriert - auch deshalb, weil die mei- ta dedit, schrieb sein Lehrer, der Humanist Gra-
sten Alphabetisierungslehrer nur ber einen restrin- pheus -, um mit seinen Schriften die europische Bil-
gierten Code im Portugiesischen verfgen: Sou um dungswelt erreichen zu knnen (cf. Bataillon
alfabezador e para agapar com Alfabeto (zit. nach 1938/1952). Zum erfolgreichsten, im 16. Jh. von einem
Fuchs 1989, 39). Portugiesen verffentlichten Buch wurde nicht Ca-
mes, Os Lusladas (1572), sondern die im gleichen
Der in den 80er Jahren einsetzende Brgerkrieg Jahr erschienene Lateingrammatik De Institutions
mit der RENAMO (Resistencia National de Grammatica libri tres des Jesuitenpaters Manuel l-
Mocambique) hat eine weitere aktive Sprach- vares (Alvarus), bis Ende des 18. Jh. das fhrende
und Bildungspolitik verhindert (Stand: 1990). Lehrwerk in ganz Europa.

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Leipzig


Angemeldet
Heruntergeladen am | 23.01.17 18:19
378 VI. Sprachen und Sprachgebiete: Portugiesisch

Die Zweisprachigkeit Volkssprache-Latein ge- Ein solcher Variettenkontrast wurde bereits im


hrt zur europischen Kulturgeschichte; spezi- 16. Jh. gegenber der lingua de preto benutzt, z. B.
fisch portugiesisch ist, da von Mitte des 15. bis im Cancioneiro de Resende (cf. Leite de Vasconcelos
1933):
Ende des 17. Jh. eine weitere Zweisprachigkeit
[Eine Sklavin verteidigt sich gegen den Vorwurf ihres
unter der Elite verbreitet war: Portugiesisch- Herrn, ein Weinfa auslaufen haben zu lassen]
Spanisch (Kastilisch). Dieser bilinguisme lu- - Oo perra de Maniconguo,
so-espagnol (Teyssier 1980, 45) - typisch im tu emtornaste este vynho.
Cancioneiro de Resende (1516) oder im Theater [...]
des Gil Vicente, der 15 Stcke auf Portugiesisch - A mym nunca, nunca mym emtomar,
schrieb, 12 auf Spanisch und in 19 personen- mym andar augoa [regar] jardim,
bezogen beide Sprachen verwendet (cf. Teyssier a mym nunca sser rroym.
1959, 293-306) - hatte mehrere Ursachen: Den Neu ist die literarische Zweisprachigkeit nicht:
Rckstand der literarischen Kultur Portugals Die ltesten romanischen Gedichte - die alt-
gegenber Spanien, die enge Verbindung zwi- provenzalische Alba (Ende 10. Jh., Fleury-sur-
schen dem spanischen und portugiesischen Hof Loire) und die mozarabischen Hargas (Jarchas)
sowie den im Vergleich zu heute geringeren Ab- - stehen innerhalb eines anderssprachigen
stand beider Sprachen. Die politische Vereini- Haupttextes: Latein bzw. Arabisch.
gung Portugals mit Spanien 1580 verstrkte den
Trend portugiesischer Autoren, (auch) auf Spa-
nisch zu schreiben, der dann Ende des 17. Jh. 5. Forschungsperspektiven
auslief. Nach klassischer, auf Ferguson zurckgehender
Auffassung besteht Diglossie/Polyglossie in ei-
Ein Politikum war diese Sprachenwahl nicht: Knig nem stabilen Nebeneinander mehrerer presti-
Johann IV., der 1640 die portugiesische Monarchie
wiederherstellte, verffentlichte 1649 in Lissabon eine
geverschiedener Sprachen in funktional ge-
musiktheoretische Abhandlung auf Spanisch: Defen- trennten Bereichen. Dieses Konzept erweist sich
sa de la musica moderna contra la errada opinion del zur Analyse der Diglossie/Polyglossie-Situation
obispo Cyrilo Franco. in der portugiesischsprachigen Welt als empi-
Zum Umfang des spanischen Schrifttums portu- risch wenig ergiebig. Die Mehrsprachigkeit ist
giesischer Autoren cf. die bibliographische Zusam- hier erstens nicht statisch, mit festgelegten
menstellung von Martinez-Almoyna/Viera de Lemos Sprachrollen, sondern dynamisch, eingebettet
(1968, 459-606). in einen historischen Proze des Sprachwech-
4.2. Eine literarische Form kultureller Mehr- sels und der Sprachrollenvernderung. Zwei-
sprachigkeit ist die Sprachmischung: Hierbei tens mit sich das Prestige einer Sprache nicht
werden in der Regel Elemente einer Zweitspra- nur nach kommunikativer Ntzlichkeit, son-
che in den Text der Hauptsprache eingebaut - dern auch nach ihrer symbolischen Funktion,
im einfachsten Fall nur Namen, wie in folgen- z. B. dem sozialen und nationalen Identifika-
dem Hino a minha terra des Mo9ambiquaners tionswert; die Prestigeskala mte pragmatisch
Jose Craveirinha (geb. 1922): differenziert werden.
Aus einem dynamischen Diglossie/Polyglos-
Amanhece sie-Konzept ergibt sich als Forschungsaufgabe,
sobre as cidades do future. die Mehrsprachigkeit als sozialen Proze zu be-
E uma saudade cresce no nome das coisas schreiben und zu erklren: Einmal diachro-
e digo Metengobalame e Macomia nisch, in einer Historischen Soziolinguistik;
e e Metengobalame a clida palavra zum anderen synchronisch, durch Beobachtung
que os negros inventaram
e no outra coisa Macomia
in situ, insbesondere in einer Stadtsprachenfor-
(aus: Ferreira 1989, 333s.). schung, die den in raschem Tempo ablaufenden
Sprachwechsel im portugiesischsprachigen Afri-
ber die Benennungsebene hinaus wird die ka und die sich dabei herausbildenden urbanen
Zweitsprache auch durch uerungen - hufig Varietten deskriptiv erfat.
zitathnliche Formeln - wiedergegeben; dis-
kursive Teiltexte kommen nur selten vor. Ein Korpus fr das gesprochene afrikanische Portu-
Literarische Mehrsprachigkeit ist zu unter- giesisch fehlt bis heute. Die umfassendste einschlgige
Arbeit (Correia Mendes 1985) beruht auf einer Aus-
scheiden von sprachstilistischer Mehrschichtig- wertung literarischer Quellen.
keit - ein Verfahren, das afrikanische (aber
auch brasilianische) Autoren verwenden, um Auch die traditionell philologischen Aufgaben
die komplexe Sprachwirklichkeit realistisch sind im Bereich der lusitanistischen Diglos-
darzustellen: Zwischen linguagem dos musseques sie/Polyglossie-Forschung noch Desiderata:
und Standardportugiesisch besteht kein Spra- Von der historischen Quellenforschung - z. B.
chen-, sondern nur ein Variettenkontrast. zur Sprachsituation im kolonialen Brasilien -

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Leipzig


Angemeldet
Heruntergeladen am | 23.01.17 18:19
439. Portugiesisch: Diglossie und Polyglossie 379

Karte 1: Die Hauptsprachen Mocambiques Karte 2: Ethnographische Karte Angolas 1970

ZAIRE

SUD - QUEST AFRICAIN


D'apres Mesquitela Lima: Carta etnica de Angola (Esbo(o). Luanda, 1970.
Note: II Semble que l'aire ethnique des OKAVANCO soil en fait beaucoup plus
reduite, certains auteurs considerant meme ce regroupement comme artificiel.
Quelle: Pelissier 1978, 14.

Kikongo Ovambo
Umbundu Chokwe

nach: Institute Nacional de Estatistica, Maputo 1982 Nhaneca-Humbe Herero

Kimbundu Okavango
bis zur lexikographischen Aufarbeitung der Ngangela
vielfltigen Sprachkontakte: Es gibt weder ein
historisches Lexikon der Afrikanismen noch
(Differenz)Wrterbcher des afrikanischen
Portugiesisch. Arroteia, Jorge, Carvalho, A evoluco demografica
Die Forschungsprobleme des Portugiesischen portuguesa. Reflexes e perspectivas, Lisboa, ICALP,
in Afrika - hnlich wie die anderer romanischer 1984.
Sprachen, insbesondere des Franzsischen, in Atlas of India = A social and economic Atlas of India,
s. e., Delhi/Oxford/New York, Oxford University
der dortigen Neuen Romania (cf. Bai 1988) - Press, 1987.
reichen ber das in der Alten Romania erprobte Azevedo, Rafael Avila de, A influencia da cultura
Wissenschaftsparadigma hinaus: Eine Afro- portuguesa em Macau, Lisboa, ICALP, 1984.
Romanistik" (Schmidt-Radefeldt 1983) knnte Bal, Willy, Langues africaines et tongues romanes, in:
neue Perspektiven erffnen. id., Melanges Willy Bal: Africana Romanica, ed.
Dieter Kremer, Hamburg, Buske, 1988, 217-247.
Baranow, Ulf Gregor, Brazil, in: Ammon/Ditt-
6. Bibliographie mar/Mattheier 1988, 1263-1274.
Barros, Joo de, Gramatica da lingua portuguesa
Ammon, Ulrich/Dittmar, Norbert/Mattheier, Klaus J. (1540), ed. Maria Leonor Carvalho Buescu, Lis-
(edd.), Sociolinguistics/Soziolinguistik. An interna- boa, Faculdade de Letras da Universidade, 1971.
tional handbook of the science of language and socie- Bataillon, Marcel, Le cosmopolitisme de Damio Gois
ty/Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft (1938), in: id., Etudes sur le Portugal au temps de
von Sprache und Gesellschaft, 2 Halbbnde, Ber- Vhumanisme, Coimbra, Universidade, 1952,
lin/New York, de Gruyter, 1987/1988. 149-196.
Anchieta, Joseph [Jose] de, Arte de Grammatica da Batalha, Graciete Nogueira, Lingua e cultura portu-
Lingua mais usada na Costa do Brasil (1695), ed. guesas em Goa. Estado actual, Macau, Ediere dos
Julio Platzmann, Leipzig, Teubner, 1874. Services de Educa9o e Cultura, 1982.
Arroteia, Jrge Carvalho, A emigraco portuguesa - Bibliografia dialectal galego-portuguesa, Lisboa, Uni-
suas origens e distribuco, Lisboa, ICALP, 1983. versidade, 1976.

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Leipzig


Angemeldet
Heruntergeladen am | 23.01.17 18:19
380 VI. Sprachen und Sprachgebiete: Portugiesisch

Blaustein, Albert P./Blaustein Epstein, Dana, Resol- Endruschat, Annette, Studien zur portugiesischen
ving language conflicts: A study of the world's con- Sprache in Angola (unter besonderer Bercksichti-
stitutions, Washington, U. S. English, 1986. gung lexikalischer und soziolinguistischer Aspekte),
Boleo, Manuel de Paiva, Estudos de linguistica portu- Frankfurt, TFM/DEE Schnberger, 1990.
guesa e romanica, vol. 1: Dialectologia e historia da Fanha, Dulce, Ka nhos ben pasia linguaje! ou falar
lingua, 21., Coimbra, Universidade, 1974. crioulo e portugues em Cabo Verde, RILP l (1989),
Boleo, Manuel de Paiva, Alcuni problemi delpaesaggio 11-14.
dialettale portoghese, specialmente della parlata me- Ferreira, Manuel, Literaturas africanas de expresso
ridionale (1969), in: Boleo 1974,1.1, 399-437. portuguesa, So Paulo, tica, 1987.
Boleo, Manuel de Paiva/Silva, Maria Helena Santos, Ferreira, Manuel, SOpoetas africanos, Lisboa, Plata-
O Mapa dos dialectos e falares de Portugal conti- no, 1989.
nental (1962), in: Boleo 1974, t. 1, 309-352. Fuchs, Elisabeth Christina, Alphabetisierung und Ent-
Boxer, Charles R., The Portuguese seaborne empire wicklung. Die Wichtigkeit der Sprachproblematik am
1415-1825, London, Hutchinson, 1969. Beispiel Mocambiques, Frankfurt, Verlag fr Inter-
Boxer, Charles R., Mocambique island and the carrei- kulturelle Kommunikation, 1989.
ra da India (1961), in: id. (ed.), From Lisboa to Haarmann, Harald (ed.), Sprachenstatistik in Ge-
Goa 1500-1750: studies in Portuguese maritime ex- schichte und Gegenwart, Hamburg, Buske, 1979.
pansion, London, Variorum Reprints, 1984,95-132. Henriques, Maria Augusta, Situaco e perspective do
Bull, Benjamin Pinto, crioulo da Guine-Bissau: filo- Portugues na Guine-Bissau, in: Congresso 1985,
sofia e sabedoria, Lisboa, 1C ALP, 1989. 234-242.
Busch, Franz Otto, Brasilienfahrer der Gesellschaft Je- Jungraithmayr, Herrmann/Mhlig, Wilhelm J. G.
su, in: Flasche, Hans (ed.), Aufstze zur portugiesi- (edd.), Lexikon der Afrikanistik, Berlin, Reimer,
schen Kulturgeschichte, vol. 11, Mnster, Aschen- 1983.
dorff, 1974, 215-295. Krner, Heiko, Internationale Mobilitt der Arbeit.
Carreira, Antonio, Cabo Verde. Formaco e extinco Eine empirische und theoretische Analyse der inter-
de uma sociedade escravocrata (1460-1878), Lis- nationalen Wirtschaftsmigration im 19. und 20. Jahr-
boa, Institute Caboverdeano do Livro, 21983. hundert, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesell-
Carreira, Antonio, Os Portugueses nos rios de Guine schaft, 1990.
(1500-1900), Lisboa, Edico do Autor, 1984. Kremnitz, Georg, Diglossie/'Polyglossie, in: Am-
Carvalho, Jose Goncalo Herculano de, Porque sefala mon/Dittmar/Mattheier, 1987, 208-218.
dialecto leones em Terra de Miranda? (1952), in: id., Kuder, Manfred, Angola. Eine geographische, soziale
Estudos linguisticos, vol. l, Lisboa, Verbo, 1964, und wirtschaftliche Landeskunde, Darmstadt, Wis-
39-60. senschaftliche Buchgesellschaft, 1971.
Chabal, Patrick, Litterature et liberation nationale: Le Leo, Duarte Nunes de, Origem, e orthographia da
cos d'Amilcar Cabral, m: Les litteratures africaines lingoa portugueza (l 576), nova edico, correcta, e
de langue portugaise. A la recherche de l'identite in- emendada, conforme a de 1784, Lisboa, 1864.
dividuelle et nationale. Actes du Collogue Internatio- Leiste, Doris, Die portugiesische Sprache in Mocam-
nal [Paris 1984], Paris, Fondation Calouste Gul- bique. Eine Untersuchung zur Entwicklung der
benkian, 1985, 457-482. Sprachsituation von der Kolonialzeit bis in die Ge-
Chandler, Tertius/Fox, Gerald, 3 000 years of urban genwart, Diss. Leipzig, 1988.
growth, New York/London, Academic Press, 1974. Mann, Michael/Dalby, David, A thesaurus of African
Cintra, Luis F. Lindley, Nova proposta de classificaco languages. A classified and annotated inventory of
dos dialectos galego-portugueses (1974), in: id., Estu- the spoken languages of Africa. With an appendix on
dos de dialectologia portuguesa, Lisboa, S da Cos- their written representation, London et al., Saur,
ta, 1983, 117-163. 1987.
Clarence-Smith, Gervase, The third Portuguese empire Martinez-Almoyna, J./Viera de Lemos, A., La lengua
18251975. A study in economic imperialism, Man- espanola en la literatura portuguesa, Madrid, Im-
chester, University Press, 1985. nasa, 1968.
Coelho, Adolfo, Os dialectos romanicos ou neolatinos Massa, Jean-Michel/Perl, Matthias (edd.), La langue
na Africa, Asia e America (1880-1886), in: Morais- portugaise en Afrique, Rennes, Universite de Haute
Barbosa, Jorge (ed.), Estudos linguisticos crioulos, Bretagne, 1989.
Lisboa, Academia Internacional da Cultura Portu- Matias, Maria de Fatima de Rezende F., Bilinguismo e
guesa, 1967, 1-234. niveis sociolinguisticos numa regio hiso-espanhola
Congresso = Congresso sobre a situaco actual da lin- (Concelhos de Alandroal, Campo Maior, Elvas e
gua portuguesa no mundo [1983]. Actas, 2vol., Lis- Olivenca) (1974), RPF 18 (1980-1986), 117-365.
boa, ICALP, 1985/1987. Megenney, William W., A Bahian heritage. An ethno-
Diez, Bianca Aurora, Language change in progress in linguistic study of African influences on Bahian
the Portuguese of Macau, Georgetown University Portuguese, Chapel Hill, University of North Ca-
Phil. Diss., 1981. rolina, 1978.
DY = Demographic Yearbook. Annuaire demographi- Mendes, Beatriz Correia, Contributo para o estudo da
que, New York, United Nations, 1948-. lingua portuguesa em Angola, Lisboa, Institute de
Elia, Silvio, O Brasil e a lingua portuguesa, in: Con- Linguistica, Faculdade de Letras, 1985.
gresso 1987, 203-221. Menrick, Thomas W./Graham, Douglas H., Popula-
Elizaincin, Adolfo/Behares, Luis/Barrios, Graciela, tion and economic development in Brazil. 1800 to the
Nosfalemos brasilero. Dialectos Portugueses en Uru- present, Baltimore/London, Johns Hopkins Uni-
guay, Montevideo, Amesur, 1987. versity Press, 1979.

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Leipzig


Angemeldet
Heruntergeladen am | 23.01.17 18:19
439. Portugiesisch: Diglossie und Polyglossie 381

MEYERs Groes Konversationslexikon, 20 vol., Leip- Schuchardt, Hugo, Beitrge zur Kenntnis des kreoli-
zig/Wien, 61902-1909. schen Romanisch, ZrP 13 (1889), 463-524.
Mitchell, Brian R., European historical statistics, Serro, Joel, Fontes de demografia portuguesa
1750-1970, New York, Columbia University Press, 1800-1862, Lisboa, Livros Horizonte, 1973.
1975. Serro, Joel, A emigraco portuguesa. Sondagem his-
Monteagudo, Henrique, Portugues e galego nos gra- torica, Lisboa, Livros Horizonte, 31977.
maticos Portugueses do quinentos, ACILPR XVIII:5 Silva, Baltasar Lopes da, O dialecto crioulo de Cabo
[1986] (1988), 144-158. Verde (1959), Lisboa, Imprensa Nacional/Casa da
Neto, Serafim da Silva, Introduco ao estudo da lingua Moeda, 1984.
portuguesa no Brasil, Rio de Janeiro, INL, 21963. Smith, Thomas Lynn, Brazilian society, Albuquerque,
Neto, Serafim da Silva, Historia da lingua portuguesa University of New Mexico Press, 1974.
(1952), Rio de Janeiro, Livros de Portugal, 21970. Teyssier, Paul, La langue de Gil Vicente, Paris, Klinck-
Pelissier, Rene, La colonie du Minotaure. Nationalis- sieck, 1959.
mes et revoltes en Angola (1926-1961), Orgeval, Teyssier, Paul, Histoire de la langue portugaise, Paris,
Pelissier, 1978. PUF, 1980.
Pelissier, Rene, Naissance du Mocambique. Resistance Thiele, Petra, Das Tempus-Modus-Aspekt-System der
et ^voltes anticoloniales (1854-1918), Orgeval, Pe- portugiesisch-basierten Kreolsprachen Westafrikas
lissier, 1984. (unter besonderer Bercksichtigung des Kapverdi-
Pelissier, Rene, Naissance de la Guinee. Portugals et schen), Diss. Leipzig, 1988.
Africains en Senlgambie (1841-1936), Orgeval, Pe- Thomaz, Luis Filipe F. R., A lingua portuguesa em
lissier, 1989. Timor, in: Congresso 1985, 313-338.
Perl, Matthias (ed.), Portugiesisch und Crioulo in Afri- Thun, Harald, Zum Status der spanisch-portugiesi-
ka. Geschichte, Grammatik, Lexik, Sprachentwick- schen Sprachmischung im Norden Uruguays, Neue
lung, Leipzig, Karl-Marx-Universitt (Sektion Romania 4 (1986), 37-74.
TAS), 1989. Tovar, Antonio de/Larrucea de Tovar, Consuelo, Ca-
Povoas, Ruy do Carmo, A linguagem do candomble: talogo de las lenguas de America del Sur. Con cla-
niveis sociolinglsticos de integraco afro-portugue- sificaciones, indicaciones tipologicas, bibliograa y
sa, Rio de Janeiro, Olympic, 1989. mapas, Madrid, Gredos, 21984.
Reh, Mechthild, Sprache und Gesellschaft fin Afrika], UNESCO, Statistical Yearbook, 1967-.
in: Heine, Bernd/Schadeberg, Thilo C./WolfT, Ek- Vasconcel(l)os, Jose Leite de, Esquisse d'une dialecto-
kehard (edd.), Die Sprachen Afrikas, Hamburg, logie portugaise (1901), ed. Maria Adelaide Valle
Buske, 1981, 513-557. Cintra, Lisboa, Centro de Estudos Filologicos,
Ribeiro, Darcy, Os Indios e a civilizaco. A integrafo 1970.
das populaces indigenas no Brasil moderno, Petro- Vasconcel(l)os, Jose Leite de, Linguagens fronteiricas
polis, Vozes, 41982. de Espanha e Portugal (1902), in: id., Opuscules,
Snchez-Albomoz, Nicolas, The population of Latin vol. 4, Coimbra, Imprensa da Universidade, 1929,
America. A history, Berkeley/Los Angeies/London, 595-613.
University of California Press, 1974. Vasconcel(l)os, Jose Leite de, Lingua de preto man
Santos, Maria Jose de Moura, Os falares fronteiricos texto de Henrique da Mota, RH 81 (1933), 241-246.
de Trs-os-Montes, Coimbra, Faculdade de Letras, Vazquez Cuesta, Pilar, Situacion e perspectivas do Ga-
1967. lego, in: Congresso 1985, 109-135.
Schmidt-Radefeldt, Jrgen, Frankophonie und Luso- Veiga, Manuel, Diskrison strutural di lingua kabuver-
phonie in Schwarzafrika. Aspekte der Afro-Roma- dianu, Lisboa, Institute Kabuverdianu di Livru,
nistik, in: id. (ed.), Portugiesische Sprachwissen- 1982.
schaft, Tbingen, Narr, 1983, 275-302.
Helmut Berschin, Gieen

Bereitgestellt von | Universitaetsbibliothek Leipzig


Angemeldet
Heruntergeladen am | 23.01.17 18:19

Das könnte Ihnen auch gefallen