Sie sind auf Seite 1von 18

Das Gemeindegebet

aus dem ersten Klemensbrie


m einem karolingischen Gebetbuch

yon
LEO EIZENHOFERO.S.B.
(Abtei Neuburg)

A. WILMARThat in seinem Buch Precum libelli quattuor


aevi Karolini 1 als ersten Libellus den zweiten Teil einer
Handschrift yon Troyes herausgegeben2, der als Anhang zu
Alkuins De virtutibus et vitiis ad Widonem eine Sammlung
yon Privatgebeten enthalt 3. Das Biichlein ist in den letzten
Jahren Alkuins (t 804) oder etwas danach geschrieben,und
zwar in Tours. Unter diesen Gebeten befindet sich als fiinf-
zehntes eine Oratio pulchra 4, die nichts anderes ist als
eine Obersetzungund gelegentlichParaphrasierungeinesgros-
sell Teils des Gemeindegebetsaus dem ersten Klemensbrief.
Wilmart macht keinerlei diesbeziigliche Bemerkung, wie er
iiberhaupt mit Hinweisen auf verwandte Texte zu den her-
ausgegebenenGebetenausserstsparsamist, hauptsachlich des-
halb, weil er sie in einem Initienregister und in einer disser-
tatiuncula geben wollte, die er einem zweiten tomellus
vorbehalten hatte 5. Aus einer yon ihm in dem genannten
Gebet an falscher Stelle angenommenenLiicke miissen wir
aber schliessen, dass er die Identitat des Textes nicht er-
kannt hat 6. Es ist mir nicht bekannt, dass schon sonst je-

1 Prior pars, Rom 1940 (Ephemerides Liturgicae).


2 Bibl. mUll. Ms. 1742.
3 FoIl. 52v-80 ; vgl. WILMART S. 5 ; Text S. 9-30.
4 WILMART S. 17f.
" V gl. den ausseren Titel Prior pars und S. 6.
6 S. unten unter -W andert .zu 60, 4e.

.
224 L. EIZENHOFER (2)

mand darauf hingewiesen hatte. Darum sei sie bier in ex-


tenso dargetan.
Wir stellen zunachst den griechischen Text nach der Aus-
gabe yon J. A. FISCHER7 der Obersetzung desBlichleins yon
Tours, soweit sie sich entsprechen, in Stichen gegenliber und
geben dann auch die yon G. MORINgefundenealte lateinische
Obersetzung8. Dann werden wir auf die Hauptunterschiede
ungerer Gebetbuchrezensionzu den librigen Zeugen im ein-
zeInen und zusammenfassendaufmerksam machen.

.Klemensbrief ORAT10 P ULCHRA


a 59,4. a~tOVILEV 0'8, <5EO'3l0- Precamurte domine
'la, pO1](}dv Y8VEO'(}at"at aV'lt- adiutoremfieri et receptorem
,i1]3l'loea riILWV. nostrum,
b 't'OVI; EV (},i{1JI8triILwv O'WO'OV, et eos qui in pressuraneces-
sitatis sunt subleva.
c 't"OV~ nsn't"w,,6't"a~ lyst(?ov, Lapsoserige.
d Toi~ c5solJ.evot~ entlpav1](}t, Precantibuste, aurestuas
mitiga.
e TOV~ aa(}BVBi~ Zaaat, Da inbicillibus medelam.
f TOV~nAaVWp,eVov~TOVAaOV Errantiumvias corrige.
aov lnlaT(JB1J'OV
.
g XO(JTaaOV 'Z"OV~ nBtVWVTa~, Esurientessatura.
h AVT(JWaat 'Z"OV~ I5Bap,lov~ Solve vinctos.
rjp,wv,
l~aVaaT1]aOVTOV~aa(}BVOVV- Exsuscitamorientes
Ta~,
k na(Ja"aABaOV TOV~ OAt~yO-
'l'VXOVVTa~
.

7 J. A. FISCHER,Die Apostolischen Vater, Miinchen, 1956, Foto-


mech. Nachdrnck Darmstadt 1958, 99-106. VgI. C. TH. SCHXFER,
S. ClementisRomani Epistula ad Corinthiosquaevocaturprima graece
et latine (Florilegium Patristicum, 44),Bonn, 1941,64-70; F.-X. FUNK-K.
BIHLMEYER,Die Apostolischen Vater (Sammlung ausgewiihlter
kirchen- und dogmengeschichtlicher Quellenschriften, 2. Reihe, 1.
Heft, 1. TeiI), Tiibingen, 1924,66-70.
8 G. MORIN,Sancti ClementisRomani ad Corinthios epistulae ver-
SiD latina antiquissima (Anecdota Maredsolana,2), Maredsous,1894,
abgedruckt bei Schafer.
(3) DAS GEMEINDEGEBET AUS DEM I. KLEMENSBRIEF 225

" , , ut cognoscant
omnesgentes
I Y1lWTwaa1l a" 1la1lTa Ta
l!(}1I1),
m OTt av 1 (; (}80~ p,611o~ quoniam tu es deus soIus
et verus,
n "ai .I1]O'oii,XetO'TO'<5nai, et in te JesusChristus,
O'ov
0 "ai 1}p,ei, Aa6, O'ov et quoniamnos sumuspo-
pulus tuus
p "at neo,8a'ta 'tfjr; VOJ1,ijr;
O'ov. et grex tuus.
a 60,1. L'v rue T1)V aevaov Tu enim bane mundi sub-
TOV "oO'J1,OV O'VO'TaO'/'v stantiamquae et ubi esset,et
unde coepisset,
I5ta Tro'P 8'Pe(!yovp,e'Pw'P
8cpa'Pe(!O~O l1]O'a,;. nobismanifestaredignatuses.
b O'V, "V(!te, T1]'Pol"ovp,e'P1]'P Tu propter nos omnia con-
l"TtO'a,;, didisti.
c () ~tO'TO';8'P~aO'at'; Tat'; ye- Tu fidelis in omnibusgene-
'Peat';, rationibus,
d I5l"ato,; 8'PTOt'; ,,(!lp,aO't'P, iustus in iudiciis,
e Oavp,aO'TO';8'P10'xvi "at p,e- mirabilis in virtute et mag-
ya).o~(!e~elc;z, nificentia,
f () O'ocpo,;8'P-rcP ,,-rlCet'P sapientissimusin omnicon-
ditione,
g "at O'VV81:0~ev 1:i[11:11')'8v6- providusad conditionestuas
p,8va s~eaO'at, roborandas
h () a')'a()o~ ev 1:0i~ ()eWp,eVOt~
dignationemtuam quaeren-
tibus
i "at Xfl'1}GTO~
lv Toi~ ~e~ot- manifestas,fidem in te col-
(JOGtVl~t G. locantibus,
k l).e'ijp;ov "at oZ"TlflP;OV. benignus, sanctus, affabi-
lis, -
dlp8q fjp,iv Taq avop,laq remitte nobis iniustitias et
fjp,wv "at Taq adt"laq iniquitates et lapsus
,\ , ,
"at Ta 3ta(la3tTWp,aTa "at et erroresnostros,
3tA,1]p,p,8A,8laq.
a 2. p,-YjA,oylall 3tlIaav ap,a(l- nec inputaverisomnedelic-
Ttav dovA,wVaov "at3tatdta- tum famulorumtuorumatque
"wv, famularum,

15

1
226 L. EIZENHOFER (4)

b dAAo. "a()cIf!tO'O1l r}fl,at; TO1l sedmunda nos purgationem


"a()af!tO'fl,O1l TfJt; O'fJt; dA?}()E{at;, tuae veritatis.
c "al "aTEV()V1IO1l To. ~taplj- Dirige iter nostrum
fl,aTa r}fl,W1l l1l OO't6T?}Tt "af!- ad iustitiam tuam
~{at; nOf!EVEO'()at
\ -\ , \ \
d "at nOtEt1l Ta "aAa "at ut omnia quae tibi placita
EVcIf!EO'Ta l1lwnto1l O'OV Bunt coram te facere et im-
plere possimus.
e "at eVW1CtOVTWV aflXo'VTWV
fJ!"wv,
a 3. val, <5ia1CoTa, Graffius domine
b 81Cllpavov TO 1Cflo'aw1Co'vaov81p' manifesta vultum famulis
fJ!"ii; tuis
c 8l; aya(Ja 8V 8lfl1]Vn, quos ad pacis concordiam
revocasti dignissimus,
d el~ TO a"enaaf)fj'llat rJfI,a~ quos fortissima dextera tua
Tfj xetel aov Tfj "eaTat~ protexisse credatur.
e "at evaf)fj'llat ano naa"7~
afl,aeTla~ Tcf>Peaxlo'lll aov Tcf>
V1Jl"7).cf>.
f
,,-
"at eVaat
,-.
"7f1,a~ ana
\ -
TW'II
fl,taOv'IITW'II rJfI,a~ ab l"w~.
a 4. bo~ ofl,6'11ota'll"at ele?}'II?}'II Da concordiam,
da pacem,da tranquillitatem
Tj/l-iv 1:8 ?eat naO'v 1:0i~ ?ea1:o- omnibus tuis qui inhabitant
?eOVO'v1:'1)vY'iiv, terram,
b ?ea()w~ lt5w?ea~ 1:0i~ na1:(!<:l- sicut dedisti patribus no-
O'v Tj/l-WV, stris
c en?eaAOVf.EVWV 0'8 aV1:WV qui te iuste in suafide pre-
oO'lw~ V nlO'1:8 ?eat aA1j() 8 ll;z, cantes
d vn1j?eoov~ YVO/l-EVOV~ 1:cp et tibi semperoboedientes
naV1:o?e(!<:l1:0(!?eat naVa(!E1:~
ovo/l-a1:lO'ov,
dignationistuae munerame-
ruerunt.
e 't'oi~ 't'8 dflXOVO'V
"at rjyov- Adhuc precamur ut huius
IJ.evo~rjIJ.WVent 't'ij~ yij~. terrae principes
a 61,1. };-6, ~eO'noTa, l~w"a~ quibusdignatiotua tradidit
T'tJV e~ovO'{av 't'ij~ .8aO'1.8{a~ imperii potestatem<...>
avToi~
(5) DAS GEMEINDEGEBET AUS DEM I. KLEMENSBRIEF 227

b r}ta TOV psyai.onesnov~ "at


a'Ps"r}trjy1]TOV "eaTOV~ O'OV,
0 " .-
c St~ TO ytV(J)O"'ov't'a~ rjpa~
TnV vno O'ov avToi~ r}sr}opeVrjV
r}6~av "at TtpnV
d vnOTaO'O'sO'()at avToi~, prJ-
r}ev evavTtOvpevov~ Ti[J ()si.1]-
paTt O'ov .

e or~ r}6~, "VetS, vystav, s- Da eis domine


e1]VrjV, op6votav, svO'Ta()etaV,
f e~ TO r}tenetv aVTov~ ut cumomnirerumtranquil-
'tnv vno O'ov r}er}opevrjv avToi~ litate atque constantiatuean-
.,
rjyspovtav
0
aneO"'onw~.
,
tur a te sibi datampotestatem.
a 2. O'V yae, r}eO'noTa enovea-
vte, paO'ti.ev TWV awvwv, r}t-
r}w~ Toi~ vLoi~ 't'wv av()ewnwv
~ 't: ' , 'Ot: '
uos-av "at TtprjV "at es-ovO'tav
TWVentTij~yij~vnaex6v't'wv.
b O'v, "Vete, r}tev()vvov TnV Tu dominerege corum vo-
povi.nvaVTWV luntates
c "aTa TO "aAOv "at evae8- ut quod bonum et tibi con-
O'TOVevwnt6v O'ov, placitum et utile est
d IJnw~ r}tenOvTs~ ev Se1]Vrj per pacis dulcedinemfa-
"at neaiJTrjTt ciant,
e evO'spw~ TnV vno O'ov av-
Toi~ r}er}opevrjv e~ovO'lav li.ew
O'ov Tvyxavw(Jtv. acte sibi propitiumsentien-
tes, plebistuae unitate laeten-
tur.
a 3. 0 fJ.6vo~ I5vvaTd~ nofjO'a Tu enim solus potes haec
TaVTa xal nee0'0'6Teea &.yafja quae precamur et alia plura
fJ.efj" 1}fJ.wv, bonasponteconcedere.
b O'ol l~OfJ.AOYOVfJ.efja Tibi confitemur,
c I5ta TOV &.exeeiw~ xal neo-
O'TaTOV TWV 1jJVXWV 1}fJ.WV "Irj-
O'OV XeO'TOV, 151 0-0 0'0 1} 156-
~a xal1} fJ.eyaAwO'vVrj xal vvv
xal el~ yeveav yevewv xal el~
TOV~ alwva~ 'twv alwvwv.
UfJ.1]v.
228 L. EIZENHOFER (6)

tibi supplicamus,te quaesu-


mug domine
tuearis ecclesiam tuam de
luporum saevientium rabie.
a 64, 1. Aotno" 0 na"1:8nOn-
1:~~ 080~ Xat ~8nnO1:~~ 1:W"
n"8Vf.ta1:W" "at XVetO~ nan~~
nae"o~,
,..~~,
0 8"J\es-af.tB"0~
\'
1:0" "V-
etO" 'I~nov" Xetn1:o" "at
rJf.ta~ ~l aV1:ov 8l~ Aao" n8-
,
etovnto",
b ~wn nann f/'vxii lnt"8"A~- Da omni animae te invocan-
f.te"n 1:0 f.tByaAone8ne~ "at ti
llyto" If''f.ta aV1:0V nln1:t",
cpopo", 8lefj"~,,, vnof.to"?J" "at fidem, timorem, pacem, to-
f.ta"eoOvf.tla", ly"ea1:8ta", ay- lerantiam, magnanimitatem,
"8la,, xat nwcpeonv"~,, castitatem, -
c 8l~ 8Vaeen1:~O't" 1:ij>a"f.ta1:t et his tibi placeant
.-
av1:ov
d ~ta 1:0V aeXtBeew~ "at neo- per ChristumIesum
O'1:a1:ovrJf.tw" .I~O'ov XetO'1:0V,
e ~l ov aV1:ij> ~o~a xat f.t8ya- per quem tibi est gloria,
AWO'V"~, Xea1:o~ xat1:tf.tfj, magnificentia, potestas,honor,
sedesperpetua,
"at viiv "at ell; naVTal; TOVI; nunc et in universa saecula
alwval; TWV alwvwv. saeculorum.
ap,1jv. Amen.

Damit man die Texte bequem vergleichen kann, geben wir


nun auch die van G. MORINentdeckte und herausgegebene
alte lateinische Obersetzung 9, Man sieht sofort, dass die
Obersetzung aus dell karolingischen Gebetbuch nichts mit
dieser Obersetzungdes zweiten Jahrhunderts zu tun hat. 1m
Apparat die Lesarten der Handschrift.
59, 4. Oramus te, Domine, adiutor 1 esto et protector no-
ster: tribulantes salva, *************** lapsoserige, depre-
cantibus appare, infirmos sana, errantes a populo tuo con-

9 Wir entnehmen den Text wortlich der Ausgabe van Schafer.


(7) DAS GEMEINDEGEBET AUS DEM I. KLEMENSBRIEF 229

verte ; satura esurientes,libera vinculatos nostros, suscita in-


finnantes, consolare pusillanimes; ut sciant omnes gentes,
quoniam tu es Deus soltis et Iesus Christus filius tuus et nos
populus tuus et oves pascuae<tuae> 2.
60. Tu enim perpetuam mundi stabilitionem per opera ma-
nifestasti; tu, Domine 3, orbem 4terrae creasti, fidelis in om-
nibus generationibus, iustus in iudiciis, mirabilis 5 in virtute
et magnificentia, sapiens in creando et prudens in eo ut quae
facta Stint stabilias, bonus in his quae videntur et suavis in
eos qui confidunt in te; misericors miserator, dimitte nobis
iniquitates et iniustitias et peccata et delicta. 2. Noli im-
putare omne peccatum servorum tuorum et ancillarum, sed
purifica nos purificatione tuae veritatis et dirige gressus no-
stros in sanctitate cordis ingredi et facere bona et placita co-
ram te et coram principes nostros. 3. Ita, Domine, illumina
vultum tuum super nos in bono cum pace, ut protegamur
manu tua forti et eripiamur ab omni peccato brachio tuo
excelso, et eripe nos ab odientibus nos iniuste. 4. Da con-
cordiam et pacem nobis et omnibus habitantibus super ter-
tam, sicut dedisti patribus nostris invocantibus illis te sancte
in fide et veritate, oboedientes factos omniapotenti et miri-
fico nomini tuo, principibus etiam et ducibus qui Stint super
terram.
61. Tu, domine, dedisti potestatem regni per magnificum
et inenarrabile imperium tuum, ut 6 cognito datam nobis a
te gloriam et honorem subditi sint nihil resistentesvoluntati
tuae; quibus da 7, Domine 8, salutem et pacem et concor-
diam, tranquillitatem, ut agant quod a te illis datum est
regnum sine offensione. 2. Tu enim, dominator caelorum,
rex saeculorum, das filiis hominum gloriam et honorem et
potestatem eorum quae 9 Stint super terram; tu, Domine 1,
dirige consilium eorum iuxta t te t bonum et placitum co-
ram te, ut agentes11 cum pace et mansuetudine pie possi-
deant quae a te illis data est potestas propitio illis. 3. Qui
soltis potes facere et haec et plura bona nobiscum 12,tibi
confitemur per pontificem et antistitem animarum nostrarum
Iesum Christum, per quem est tibi gloria <et> magnificentia
et nunc ************* et in saecula saeculorum. Amen...
64. De cetero qui 13omnia prospicit Deus et dominator 14
spirituum et Dominus universae carnis, qui elegit Dominum
230 L. EIZENHOFER (8)

legum Christum et nos per ipsum in populum aeternalem, det


omni animae invocanti magnificum et sanctum nomen suum
fidem, timorem, pacem, patientiam et longanimitatem, con-
tinentiam, castitatem, sobrietatem,ut placeat nomini eius
per pontificem et antistitem nostrum legum Christum, per
quem est ei 15gloria, magnificentia, imperium et honor et
nunc et in saecula saeculorum. Amen.
Lesarten der H andschritt : 1 auditor 2 tuae om. 8-4ordi-
nero orbis 5 miserabilis 6et 7-8da domine] das nobis
II qui 10 domine] ordine 11 agentes] et gentes 12no-
bis cum 13 quia 1& dominatur 15 ei] et

Nun wollen wir noch auf die verschiedenenAbweichungen


unseres Textes yom griechischen Original und yon den an-
deren "Obersetzungen,deren Varianten fur tins in Betracht
kommen, hinweisen. Eine ursprunglich beabsichtigte Anord-
nung der Varianten und Hinweise nach den drei Klassen:
Anderungen, Auslassungen, Zufugungen erwies sich als un-
tunlich, da es zu lastig ist, beim Vergleich der Texte immer
drei Listen einsehen zu mussell, die sich zudem manchmal
uberschneidenund Wiederholungen mit sich bringen. Darum
werden sie aIle in eine einzige Liste zusammengefasst. Damit
man jedoch sofort sehen kann, ob in unserem Text etwas
ausgelassenoder zugefugt ist, wurde bei den Zufugungen ein
Plus- und bei den Auslassungen ein Minuszeichen vorange-
setzt. An manchen Stellen ist vielleicht mit einem etwas an-
deren Text der Vorlage zu rechnen, als er yon Fischer re-
konstruiert wurde, weil unser Text manchmal mit dem einen
oder anderen Zeugen ubereinstimmt. Die hauptsachlichsten
derartigen Varianten sind auf der folgenden Liste verzeich-
net. Wenn auch unsere lateinische "Obersetzungbesonders
in 59 und 60 ofters mit der syrischen zusammengeht,so doch
nicht bei den Zufugungen des Syrers in 64. Da in der griechi-
schell Handschrift A des funften Jahrhunderts (d. h. dem
Codex Alexandrinus der Bibel) infolge eines Blattverlustes
der Text yon 57,7 his 63,4 fehlt, kommt diese alteste Hand-
schrift fur unseren sich yon 59,4 his 61,3 erstreckendenText
nicht in Frage, nur fur den SchlussunseresGebetes ailS64,1
kann sie verglichen werden. Von der zweiten koptischen
Handschrift fehlt ab 26,2 alles, sie erscheint also nirgends.
(9) DAS GEMEINDEGEBET AUS DEM I. KLEMENSBRIEF

Unsere lateinische Vbersetzung (W) beginnt erst mit den ei-


gentlichen Bitten des Gebetes, die lange feierliche Anrufung
59,2 his 3 fehlt. Wir folgen dem griechischen Text und dem
Apparat der Ausgabe yon Fischer, in den folgenden Hinwei-
sell sind auch die in den Ausgabenyon Schaferund Bihlmeyer
ausserdemnoch angegebenenuns bertihrenden Varianten zu-
gefligt. Ein Stern * am Rande bezeichnet jene Stellen, an
denen unser Text mit einem oder mehreren Zeugen gegen
andere zusammengeht. A = Codex Alexandrinus des 5.
Jahrhunderts; C1 = die koptische Vbersetzung der Hand-
schrift des 4./5. Jhs; H = Codex Hierosolymitanus yom
Jahre 1056; L = die lateinische Vbersetzung des 2. Jhs
in der Hs des 11. Jhs; S = die syrische Vbersetzung in der
Hs yom Jahre 1170; W = unsere Hs nach Wilmart.

+ * 59,4 a) 0'8LOSW, om. H


-* I5O'~o't'a]ayaOs'add. S
+ b) et add. W
+ pressura necessitatis W (Gen. inhaerentiae)
-* t7,uwvHS, om. LOW
O'wO'ov-sub leva W
--.O'wO'ov] 't'ov~'t'a~8vov~e).1]O'ov
add. H, om. LOSW
+ {- d) te add. W
* e~<pav1]O] e~O"t'ea<p1]O
S -aures tuas mitiga W
* e) aO'O8V8i~ LC1SW] a0'8,88i~H
+ f) vias add. W
't'ov ).aov O'ovom. W
-h) t7,uwvom. W, offenbar weil es nicht mehr aktuell ist
i) aO'O8vovv't'a~ -morientes W ; vgl. 59,4 e
-k) ~aea"a).80'0v 't'ov~ o).yo1jJVxovv't'a~
om. W
I
-1- 1) ut add. W ; Hypotaxe statt Parataxe
- * 0'8H, om. LC1SW
+: m) et verusadd. W
n) 0 ~ai~ O'ov-om. W. ; vgl. in te W
- .O'ov] 0 aya~1]'t'6~add. S
+~- 0) quoniam... sumus add. W
-p) ~e6,8a't'a't'ij~ vo,uij~ -grex W
+ * 60,1 a) yae LSW, om. HCl
+ hanc add. W
avaov-quae et ubi esse!et unde coepissetW

231
EIZENHOFER (10)
* "OO'f.tOV]TOVTOVadd. S
dta TWVI;veerovf.tEVwv om. W
+ nobis add. W
+ dignatus es add. W
b) "Vete om. W
propter nos add. W
T-Y]VOl"OVf.tEV1}V -omnia W
+ c) tu anaphorisch wiederholt W
f) O'o<po,-sapientissimus W
omni add. W
* g) "al om. SW
O'VVSTO, -providus W
tuas add. W
h-i) 0 ara()d, I;v Tol, OeWf.tEVOt~"al Xe1}O'TO'-digna-
tionem tuam quaerentibus manifestas W
+ I;v Tol, OeWf.tEVOt~om. oder missversteht W, vgl.
quaerentibus manifestas W
"al om. W und macht den Nominalsatz zum Verbal-
satz
Xe1}O'Td,L (suavis) CIS, ntO'To~ H ; angesichts der iibri-
gen Konstruktionsanderungen des W scheiDt es
nicht notig, mit Wilmart manifestans zu schreiben,
sondern fidem in te collocantibus ist wohl yon W
als Apposition zu quaerentibus gemeint
k) I;Aefjf.tov "al Ol"Ttef.tOV -benignus sanctus affabilis
W trotz Ps 85, 15 u.a. ; W bleibt im Nominativ
1) rJf.twvHSW, om. L (Cl?)
nA1}f.tf.teAeta,-wohl etwas abschwachend errores W ;
peccata (L) fehlt in W
2 b) "a()aetO'ov LCISW, "a()aeel, H
purgationem W: der griechische Akkusativ ist ge-
blieben
c) "atom. W
* Ta dta.8fJf.taTa...I;v OO'tOT1}Tt
HLCI ("aldt"atoO'vv?7 "al
fl:Jr,AOT1}Tt
add. S) "aedta, noeeveO'()at -iter... ad
iustitiam tuam W
+ tuam add. W
d) "al -uf... possimus W : die Parataxe wird zur Hy-
potaxe
Ta "aAa om. W

+
232
L.
(11) DAS GEMEINDEGEBET AUS DEM I. KLEMENSBRIEF 233

+ omnia ...tibi add. W


coram te ist zu (aceregezogenin W
+ et implere add. W, pleonastisch
e) "at evwntov 'fWVd(!x6nwv rJf.lwvom. W
- 3 a) val om. W
+ oramus add. W
b) aov om. W
ecp'rJf.la~-famulis tuis W
c) Bl~ dyaOa om. W
+ ev Bl(!1}vfj-quos ad pacis concordiam(Gen. inhaer.)
rovocasti dignissimus W ; das finale Bl~wird zur per-
fektischen Aussage
d) Bl~ -ro... rJf.la~-rfj XBt(!t... ,,(!a-rat<;i-quos (= ut
eos)... (ortissima dextera... credatur W; dextera ist
zum Subjekt geworden; das finale Bl~ wird durch
credatur zugleich ausgedriickt und merkwiirdig ab-
geschwacht
rJf.la~om. W
e) "at (!vaOfjvat his VtpfjAcpom. W
f) "at (!vaat his ddt"w~ om. W
+ 4 a) "at ...rJfl,iv -rB"at naatv -da... da tranquillitatem
(Anapher, Plerophorie) omnibus tuis W
rJfl,ivom. W
+ tuis add. W
c) ent"aAOVfl,EVWV -precantes W
6alw~ LClS, om. H -iuste W
+ sua add. W
"at dAfjOel(,lom. W trotz 1 Tim 2,7
+ d) et ...semper add. W
vnfj,,6ov~ ytVOfl,EVOV~ kniipft an rJfl,a~von 60, 3f an,
wahrend W es durch meruerunt auf die patres be-
zieht
ytVOfl,EVOV~ om. W
-rcp nav-ro,,(!a-ro(!t "at naVa(!E-rfP ov6f.la-rl aov -
tibi W
+ dignation is tuae munera meruerunt add. W
+ e) adhuc precamur ut add. W
l1(!xovatv"at rJYOVfl,EVOt~rJfl,WV
ent -rfj~ yfj~ -huius
terrae principes W
"at rJYOVfl,EVOt~ rJfl,WVom. W
234 L. EIZENHOFER (12)
* 60,4e ziebell falschlich zu 61,1a HCIW; Wilmart nahm fUr
W dazwischen eine Textliicke an, offenbar in Un-
kenntnis der Quelle des Gebetes. Ursache des
Anakoluths ist vielmehr die Ausslassung yon 61,1
bed
- 61,1 a) t!JiO'~o't'aom. W
+ dignatio tua add. W ; die 2. Person wird zur 3.
in W
paO'As{a~-imperii W
+* av't'oi~ HSIW (quibus), om. LCI
b) t!Ja't'ov big xl?a't'ov~ O'ov om. W
c) sl~ 1:6 big 1:,u1]V om. W
d) v~o1:aO'O'sO'Oa big OSA1],ua't'{O'ov om. W
e) vys{av... o,u6voav om. W
f) , ,
e- 8I?1jV1jV
, ' 0
...svO"t'a 8av -cum
. t
omm rerum ranqul-f
.
lilate atque constantia W
f) omni rerum add. W
t!Ji~8V...a~l?oO'x6~w~ -tueantur W
2 a) O'v yal? big v~al?x6v't'wv om. W
b) POVA1]V-uoluntates W
c-e) W andert die Konstruktion und am Schluss den Sinn
+ c) et utile add. W
evw~6v O'ov -tibi W
e) 8V0'8Pw~ 't'7'JVv~o O'ov av't'oi~ t!J8t!JO,uBV1jV
e~ovO'{av ...
't'vyxavwO'v om. W
+ sentientes add. W
+ plebis tuae unitate laetentur add. W
+ 3 a) tu enim add. W, Verbalsatz
-* haec] et haec L
+ quae precamur... alia... sponte add. W
-* ,u80'tJ,uWVom. CIW
- c) t!Ja1:0V big a,u1]v om. W
+ tibi supplicamus te quaesumus domine tuearis eccle-
siam tuam de luporum saeuientium rabie add. W ;
vgl. Act 20, 29 ; Mt 7, 15 ; anaphorisches ie, Plero-
phorie
64,1 a) Ao~6v big ~el?ovO'ovom. W
b) Der bei Clemens 64, 1 in der 3. Person ausgesprochene
Wunsch ist in W in den Imperativ umgewandelt
und so Fortsetzung des direkten Gebetes
(13) DAS GEMEINDEGEBET AUS DEM I. KLEMENSBRIEF 235

TOp,eyaJ.o~ee~e,"at dytov ovop,a aVTov-te W


-* "all om. A W
-* ey"eaTetav... "at (AS, om. HLCIW) <1w<peO<1VV1]V
om.
W
c) el, -et (mit dem Sinn yon ut) W
+ his add. W
TCP
(dylq>add. S) ovop,aTtavTov -tibi W
d) TOV(p,eyaJ.ovadd. S)devee8W' "at ~eO<1TaTOV
rlp'cOv
om.W
./1]<10VXet<1TOV-Christum Iesum W
-* e) aVTcp]~a<1aadd. S
-* "all ACI, om. HLSW
+* "at p,eyaJ.o<1vv1]
bis f viiv "al om. S
+* p,eyaJ.o<1vv1]
om. Cl
-* "all HLClS, om. A W
+ sedesperpetua add. W
f) "all om. W
+* ~avTa, AHW, om. LClS

Zurn Schlussrnogen noch einige Beobachtungenan unserern


Text zusarnrnenfassendhervorgehobenwerden. Zuerst solche
rnehr philologischer Art.
Bei Plerophorie und Aufzahlungen, besondersbei langeren,
last W rnanchrnal das eine oder andere Glied weg: 60,2d.4c.
d. e; 6l,le; 64,lb.
Andererseits gibt es in unserern lateinischen Text Stellen
van Plerophorie gegeniiber dern Original: 59,4b. rn; 60,lk.
2d. 3c. 4a; 6l,2c. 3c; 64,le.
Zugefiigte Anapher linden wir 60,lc. 3d. 4a; 6l,3c.
Jedesrnalwird TOovop,aO'ovsarnt Epitheta zu te oder tibi
vereinfacht: 60,4d; 64,lb.c.
Manchrnal handelt es sich bei den Anderungen urn Oberset-
zungsnuancen, deren Moglichkeit irn griechischen Text rnit-
gegebenist. Andere Anderungen bringt die Obertragung van
der griechischenzur lateinischen Konstruktion rnit sich. Dass
aber viele Anderungen nicht notwendig gewesenwaren, zeigt
die alte lateinische Obersetzung Morins, die irn Gegensatzzu
236 L. EIZENHOFER (14)

der unsrigen clem griechischenText sehr wortlich folgt 1.Die


alte Obersetzung lehnt sich in ihrer Satzkonstruktion eng
an den griechischen Text an, die unsere macht sich otter
davon unabhangig, andert willkiirlich, geht souveran mit clem
Text urn und erscheint so otters clem lateinischen Sprach-
geist angemessenerals die alte. Vgl. z.B. ut 59,41; 60,2d;
-issimus 60,1f. 3c. d; Gerundiv 60,1g; iter 60,2c; Hypo-
taxe 59,41; 60,2d; Plerophorie s. abeD.
Die Zufiigung des et in 59,4b verschlechtert dagegen die
Konstruktion, ebensoet statt ut in 64,1c.
Die linter philologischem Gesichtspunkt beobachtetenAn-
derungen sind also nicht einheitlich, sondern zwiespaltig.
Zur Beurteilung des griechischenTextes tragt unsere Ober-
setzung wenig bei. Sie bekraftigt LaS gegen H in 59,4e und
60,2b. 4c. Bei der Verbindung yon 60,4e mit 61,1a stellt
sich W zu HC1.
An einigen Stellen hat unsere Obersetzung oder schon ihre
Vorlage den urspriinglichen Text offenbar aus theologischen
Grunden absichtlich geandert.
So ist schon gleich in 59,4d der Wandel yom Ausdruck des
Schauens zu clem des Horens bemerkenswert.
Fiir die spatere Zeit mit ihrer entwickelteren Christologie
ist die Auslassung oder Veranderung yon 0 1tai~ aov zu
in te in 59,4n bezeichnend, wahl auch die Auslassung yon
a(!Xe(!ew~ ~al1t(!OaTaTOv 1}fl,WV
in 64,1d.
Sieber aus theologischem Grunde ist aevaovin 60,1a zu
quae et ubi essetet unde coepissetverandert worden.
In 59,4f ist TOVAaov aov vielleicht mit Absicht ausge-
lassen.
In 60~1aist nobis, in 1b propter nos hinzugefiigt.
Mehrfach ist gegeniiberclem Originaltext eine Steigerung zu
beobachten; aa(}evovvTa~ wird zu morientes 59,4i wahl we-
gen 59,4e; T?]Vol~ovfl,evrJv wird zu omnia 60,1b; omnis wird

10 Zur Latinitat dieser Obersetzung vgI. Chr. MOHRMANN,Les


origines de la latinite chretienne d: Rome, in Vigiliae Christianae 3
(1949), 67-106 ; 163-183 ; wiederabgedruckt in CHR. MOHRMANN,Etu-
des sur Ie latin des chretienst. 3 (Storia e Ietteratura, 103), Rom,
1965, 67-126, bes. 78-106.
(15) DAS GEMEINDEGEBET AUS DEM I. KLEMENSBRIEF 237

zugeftigt 60,lf. 2d; 61,lf; 64,lf (mit AH); aVV8't"Ot;wird zu


providus 60,lg.
In 59,4m ist et verus zur Verstarkung der Aussagehinzuge-
ftigt; vgl. 1 Thess 1,9 und den rom. Messkanonam Ende des
Memento.
Zu 60,3d credatur vgl. die Bemerkung im Apparat.
Einige Stellen sind noch als besonders auffallig festzuhal-ten:

Die bemerkenswertesteAnderung am griechischenText ist


das Auslassen yon Satzen und Satzteilen tiber die Macht der
weltlichen Obrigkeit und die Unterwerfung ihr gegentiberan
flint Stellen : 60,2e.4e; 61,lb his e; 2a.e. Darunter sind zwei
Stellen, welche die der Obrigkeit yon Gott verliehene l~ov-
ala betonen (61,2a.e), zwei, welche auf die ihr yon Gott ge-
gebene <56~a"at 7;'lfl,'l]abheben (61,lc. 2a) und zwei, welche
die Unterwtirf,igkeit ihr gegentiber hervorheben (60, 4e; 61,
1d). In 61, 1bcd ist die Auslassung Ursache des Anakoluths
geworden. Anstelle dieser Satze und Bitten des Clemens-Ge-
betes wird bier in 60, 3c pacis concordiaund in 61, 2e plebis
unitas zum Gegenstand des Gebetes gemacht. Das Auslas-
sell all dieser Stellen kann nattirlich nicht zufallig sein, son-
dern ist einer Absicht und Tendenz zu verdanken. Da wir
aber noch nicht wissen, wann und wo, yon wem und linter
welchen Umstanden das Gebet tibersetzt und in die Samm-
lung eingereiht wurde, konnen wir den genauenGrund dieser
zurtickhaltenden Einstellung gegentiberden weltlichen Macht-
habern nicht angebenll.
Auffallig ist sodann die Zuftigung der Bitte urn Schutz der
Kirche vor der luporum rabies 61, 3c. Vielleicht hangt sie
mit der soeben besprochenenErscheinung zusammen.
An manchen Stellen mochte man bezweifeln, dass der
"Obersetzerein Kleriker war. Das Psalmzitat (Ps. 78, 13)
ovespascuae tuae in 59, 4p gibt er bloss durch grex tuus wie-
der. Sollte er den Bibeltext nicht gekannt oder nicht erkannt
haben? Das gleiche mochte man noch otter annehmen, z.B.
U Hier konnen tatsachlich pseudoisidorianischeTendenzenin Er-
scheinung treten, wie sie A. v. Harnack zu Unrecht schon in der
alten lateinischen Obersetzung hatte erkennen wollen, vgl. O. BAR-
DENHEWER, Geschichteder altkirchlichen Literatur 1. Bd., 2. Aufl.,
1913, 128 Anm. 1.
238 L. EIZENHOFER (16)

bei der Auslassung "at aJ.1]Oslc,z in 60, 4c; vgl. 1 Tim 2,7.
Noch mehr bei dem Ersatz yon lJ.SfJJ.tV "at ol,,'tleJ.tvdurch
benignussanctusaffabilis in 60, 1k; vgl. Ps. 110, 4; 111,4 u.a.
An nicht weniger als vier Stellen begegnenuns Nominal-
oder Verbalformen yom Stamm dignus, die im griechischen
Text nicht begriindet sind: 60, 1a. 3c. 4d; 61, 1a. Dabei
wird dignatio tua wenigstens zweimal wohl einfach als Um-
schreibung fur Gott gebraucht : 60, 4d; 61, 1a. In 60, 1h ist
es wohl durch den griechischen Text veranlasst.
Sedesperpetua ist wohl linter dem Einfluss yon Stellen wie
1 Par 17, 14 thronus flUS erit firmissimus in perpetuum (vgl.
z.B. auch Hebr 12, 2; Ps 44, 7; in aeternum: Ps 28, 10 ;
88, 38; Prov 29, 14; in sempiternum: Hebr 10, 12; 2 Reg
7, 13 ; 3 Reg 9, 3) formuliert und zugefugt worden. Vgl. auch
im Sacramentarium Veronense (Leoni anum) Nr 1160 (Mohl-
berg).
Die genannten und vielleicht noch andere Anderungen sind
zum Teil sicher als Zeugnisse fur eine spatere Zeit anzu-
sehen, die an dem urspriinglichen Text bei der Vbersetzung
zum besserenVerstandnis, zur Vermeidung yon Missverstand-
nissen und aus anderen Grunden Korrekturen vornehmen zu
Bollenglaubte. W 0 unsere Vbersetzung des Clemens-Gebetes
herstammt, wem man sie zuschreiben kann und auf wel-
chern Wege sie in daB Biichlein yon Tours gekommen ist,
werden vielleicht weitere Untersuchungen dieser friihen Li-
belli precum und ihrer Quellen aufhellen konnen.

SUMMARIUM

A. Wilmarl ex codiceTrecensi(Troyes,Bibl. mun. 1742,ff. 5~-80)


saeculo IX ineunle scripta libellum precum edidil (Fretum libelli
qualluor aevi Karolini, Romae 1940,EphemeridesLilurgicae). Cuius
libri unam precem versionem lalinam oralionis fidelium vel univer-
salis ex S. Clemenlis Romani epislula I ad Corinlhios sumplae esse
scriplor demonslral eamque cum lexlu graeco aliisque versionibus
comparal differenliasque describil.
Stift Neuburg
6904 Ziegelhausen
B.R.D.
(17) DAS GEMEINDEGEBET AUS DEM I. KLEMENSBRIEF 239

Zusatz

Ausser der van Morin herausgegebenenlateinischen Obersetzung


des Klemensbriefes ist wenigstens noch ein Fragment eiDeranderen
Version erhalten in der Expositio in Heptateuchum des Johannes
Diaconus aus dem VI. Jh. (ediert van J.-B. PITRA, Spicilegium
Solesmense, I, Paris, 1852, S. 293 [vgl. G. MORIN,a.a.D.,S. II u. VII]
aus der Pariser Handschrift 12309, des IX. Jhs., van Corbie, tal.
111v). Leider ist dieses Fragment dem Abschnitt 43,6-44,3 des
Klemensbriefes entnommen, kann also nicht verglichen werden
mit dem karolingischen Gebet. Die Obersetzungdes JohannesDia-
conus ist ubrigens sehr frei und ist vielleicht eiDer paraphrasierenden
Zusammenfassungentnommen, wie Katenen-Redaktoren sie manch-
mal zusammenflickten. Doch findet man sonst keine Klemens-
Auszuge in der Katenenliteratur.
Ebenso scheinendie lateinischen Klemens-Zitate bei Hieronymus
(zusammengestellt bei G. MORIN,a.a.D., S. VII) nicht einem voll-
stiindigen lateinischen Text des Klemensbriefes entnommen zu
sein ; vielmehr sind sie an Ort und Stelle direkt van Hieronymus
aus dem Griechischen ubersetzt.
Um die Frage nach der Herkunft des Klemenstextes in dem ka-
rolingischen Gebetbuch weiter aufzuhellen, konnte man noch hin-
weisen auf einen Eintrag in dem Bibliothekskatalog der Abtei
Lobbes vom Jahre 1049 : Eiusdem [= Clementis Papae] epistula
ad Corinthios (WARICHEZ,L'abbayede Lobbes,Lowen, 1909, S. 278,
N. 113 ; vgl. A. SIEGMUND, Die Vberlie{erungder griechischenchrist-
lichen Literatur in der lateinischen Kirche, Munchen, 1949, S. 58).
Diese Handschrift van Lobbes kann nicht identisch sein mit dem
Kodex des nahen Stiftes Florennes, wo Morin seine altlateinische
Obersetzungentdeckt hat: der Inhalt der beiden Handschriften
ist fast ganz verschieden. Ein etwas iilterer Katalog aus Lobbes
(von 972-990) hat jedoch die Klemenshandschrift noch nicht (siehe
J. W ARICHEZ,a.a.D., S. 254 ff.), und auch jetzt ist sie nicht mehr
aufzufinden.
Angesichts dieser geringfugigen und abweichenden lateinischen
Oberlieferung mochte man annehmen, das Gebet in dem Libellus
van Tours sei nicht eiDer lateinische Obersetzung des Klemens-
briefes, sondern eiDer griechischen Liturgie entnommen. Dadurch
wurde am besteD der Einschub Adhuc (60, 4e) erkliirt. Adhuc
240 L. EIZENHOFER (18)

precamur ist ungebrauchlich in lateinischen Gebeten; vielleicht


ist es eine Obersetzung einer der viel beniitzten Formeln in den
griechischen litaneiartigen Gebeten: "al ~&;'t1l (oder ~a;.tVO1l)/581]-
()W,u811,lTt (oder lTt "allTt) ~a(!a"a;'oti,u811(vgl. J. A. ASSEMANI,
Codex liturgicus Ecclesiae universae,VII, Rom, 1754,S. 46. 48. 49 ;
Pars altera S. 41 ; F. E. BRIGHTMAN, Liturgies Eastern and Western,
I, Oxford, 1896, S. 21. 23; B.-Ch. MERCIER, La liturgie de S.
Jacques. Edition critique, Paris, 1944[Patrologia Orientalis, XXVI,
2], p. 222-238, 244 usw. ; vgl. A. BAUMSTARK, in Roma e l'Oriente 5
(1912-1913),S. 180; A. STRITTMATTER, Missa Grecorum. Missa
S. Johannis Crisostomi. The Oldest Latin Version Known of the
Byzantine Liturgies of St. Basil and St. John Chrysostom,in Tra-
ditio 1 [1943], S. 108-118). Gerade in diesen karolingischen Kreisen
des IX. Jhs. liebte man die Liturgie comparee (vgl. A. JACOB,
Une lettre de Charles Ie Chauve au clerge de Ravenne7, in Rev.
d'hist. eccl. 67 [1972], S. 408. 422), und weitere Gebete sind aus den
griechischenLiturgien in karolingischen Sakramentareniiber-
nommen (zum Beispiel im Sakramentar yon Fulda, siebe A. JACOB,
La traduction de la Liturgie de saint Basile par Nicolas d'Otrante,
in Bull. de l'Institut historique beigede Rome 38 [1967], S. 51 f. ;
Ausgabe yon RICHTER-SCHONFELDER, N. 23.27).
E. DEKKERS,
O.S.B.

Das könnte Ihnen auch gefallen