Sie sind auf Seite 1von 1

16 RICHARD WAGNER

Was fang’ ich an? Was fällt mir ein? What shall I do? What can I say?
Verfluchter Stahl! Daß ich dich gestohlen! Accursed steel! Would I ne’er had seen it!
Er hat mich vernagelt in Pein und Noth! My thieving has brought me but pain and care!
Mir bleibt er hart, ich kann ihn nicht hämmern, Ever too hard, my hand cannot weld it;
Niet’ und Löthe läßt mich im Stich! heat and hammer help me not here!
Der weiseste Schmied weiß sich nicht Rath! The wisest of smiths fails in the task!
(Er wirft wie sinnlos sein Geräth durcheinander, (As though crazy, he flings his tools about and
und bricht in helle Verzweiflung aus.) breaks out in despair.)
Wer schweißt nun das Schwert, Who forges the sword
schaff’ ich es nicht? I cannot forge?
Das Wunder wie soll ich’s wissen? That marvel who shall discover?
Wanderer (ist ruhig vom Herd aufgestanden) Wanderer (has risen quietly from the hearth)
Dreimal solltest du fragen, Thrice ’twas thine to ask questions,
dreimal stand ich dir frei: thrice I stood at thy hest:
nach eitlen Fernen forschtest du; but empty knowledge soughtest thou;
doch was zunächst dir sich fand, the want that lies at thy door,
was dir nützt, fiel dir nicht ein; thy own need, knowest thou not;
nun ich’s errathe, wirst du verrückt: now when I find it, dazed are thy wits;
gewonnen hab’ ich das witzige Haupt! and won by me is the crafty one’s head!
Jetzt, Fafners kühner Bezwinger, Now, Fafner’s dauntless undoer,
hör’, verfall’ner Zwerg: hear, thou fallen dwarf:
Nur wer das Fürchten nie erfuhr, He who the force of fear ne’er felt
schmiedet Nothung neu. Nothung shall he forge.
(Mime starrt ihn groß an: er wendet sich zum (Mime stares at him: he turns to depart.)
Fortgang.)
Dein weises Haupt wahre von heut’: Thy wily head ward from today:
verfallen lass’ ich es dem, I leave it forfeit to him
der das Fürchten nicht gelernt! who has never learned to fear!
(Er wendet sich lächelnd ab und verschwindet (He turns away smiling and disappears quickly in
schnell im Walde. Mime ist wie vernichtet auf den the forest. Mime has sunk, as if overwhelmed, onto
Schemel zurückgesunken.) the seat.)

Dritte Scene Scene Three


(Mime stiert, grad’ vor sich aus, in den sonnig be- (Mime stares before him into the sunlit forest and
leuchteten Wald hinein, und geräth zunehmend in gradually gives way to violent trembling.)
heftiges Zittern.)
Mime Verfluchtes Licht! Was flammt dort die Luft? Mime Accursed light! The air is aflame?
Was flackert und lackert, What flickers and flashes,
was flimmert und schwirrt, what flutters and whirs,
was schwebt dort und webt, und wabert umher? what floats there and flies, and hovers around?
Da glimmert’s und glitzt’s in der Sonne Gluth! It glistens and gleams in the sunlight’s glow!
Was säuselt und summt und saus’t nun gar? What hisses and hums and shrills so loud?
Es brummt und braus’t und prasselt hieher! It growls and roars, comes crashing along!
Dort bricht’s durch den Wald, will auf mich zu! It breaks through the wood, rushes on me!
(Er bäumt sich vor Entsetzen auf.) (He rises up in terror.)
Ein gräßlicher Rachen reißt sich mir auf: Its threatening jaws yawn at me there.
der Wurm will mich fangen! Fafner! Fafner! The dragon will catch me! Fafner! Fafner!
(Er sinkt schreiend hinter dem Amboß zusammen.) (He sinks down shrieking behind the anvil.)
(Siegfried bricht aus dem Waldgesträuch hervor. (Siegfried breaks from the forest thicket. Siegfried,
Siegfried noch hinter der Scene, während man seine still behind the scenes, is heard breaking through the

Copyright © 1999, Mark D. Lew

Das könnte Ihnen auch gefallen