Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Wagner, Richard - Parsifal PDF
Wagner, Richard - Parsifal PDF
Richard Wagner
Personajes
Acto I
(Ort der Handlung: Auf dem Gebiete und (dominio y castillo del Grial, llamado
in der Burg der Gralshüter Monsalvat. "Montsalvat", con el paisaje de las
Gegend im Charakter der nördlichen montañas del norte de la España
ebirge des gotischen Spaniens. Wald, gótica. Bosque de aspecto severo,
schattig und ernst, doch nicht düster. pero no lóbrego. Hay un claro en el
Eine Lichtung in der Mitte. Links centro de la escena. A la izquierda,
aufsteigend wird der Weg zur Gralsburg un camino que asciende hacia el
angenommen. Der Mitte des Hintergrundes castillo del Grial. Más allá el
zu senkt sich der Boden zu einem tiefer terreno desciende hacia una
gelegenen Waldsee hinab. Tagesanbruch. laguna. Amanece, Gurnemanz,
Gurnemanz, rüstig greisenhaft, und zwei vigoroso anciano, y dos escuderos
Knappen, von zartem Jünglingsalter, adolescentes yacen dormidos al pie
sind schlafend unter einem Baume de un árbol. Del lateral izquierdo,
gelagert. Von der linken Seite, wie von como si procedieran del castillo del
der Gralsburg her, ertönt der feierliche Grial, llegan los sonidos de unas
Morgenweckruf der Posaunen) trompetas que tocan diana)
GURNEMANZ GURNEMANZ
(erwachend und die Knappen rüttelnd) (Despertando a los escuderos).
He! Ho! Waldhüter ihr, ¡Ea! ¡Vamos! ¡Guardianes del bosque!
Schlafhüter mitsammen, ¡Guardianes perezosos!
so wacht doch mindest am Morgen. ¡Levantaos, que ya ha llegado el día!
(Er senkt sich mit den Knappen auf (Se arrodilla junto a ellos y rezan,
die Knie und verrichtet mit ihnen en silencio, la oración de la
gemeinschaftlich stumm das mañana. En cuanto cesa el toque
Morgengebet; sobald die Posaunen de las trompetas se levantan
schweigen, erheben sie sich langsam) lentamente)
Jetzt auf, ihr Knaben! Seht nach dem Bad. ¡Vamos, muchachos, daos prisa!
Zeit ist's, des Königs dort zu harren. Id a ver si está preparado el baño.
Dem Siechbett, das ihn trägt, voraus Es hora de que esperéis allí al rey.
seh ich die Boten schon uns nahn. ¡Ya llegan los pajes que le preceden!
Parsifal pag. 3
GURNEMANZ GURNEMANZ
(das Haupt traurig senkend) (Bajando tristemente la cabeza)
Toren wir, auf Lind'rung da zu hoffen, Estamos locos al pensar
wo einzig Heilung lindert! que podemos calmar sus males.
Nach allen Kräutern, allen Tränken forscht Buscad hierbas y filtros,
und jagt weit durch die Welt; pero nada hallaréis en todo el mundo.
ihm hilft nur eines - nur der Eine! ¡Sólo hay un remedio, uno solo!
GURNEMANZ GURNEMANZ
(ausweichend) (Evasivamente)
Sorgt für das Bad! ¡Cuidad del baño!
(Die beiden Knappen haben sich dem (Los dos escuderos se han dirigido
Hintergrunde zugewendet und blicken al fondo y desde allí miran hacia la
nach rechts.) derecha)
(Kundry stürzt hastig fast taumelnd herein. (Entra Kundry bruscamente, con
Wilde Kleidung, hoch geschürzt: Gürtel traje muy corto y cinturón de piel de
von Schlangenhäuten lang herabhängend; serpiente. Su cabellera negra flota en
schwarzes, in losen Zöpfen flatterndes mechones desordenados. Su rostro es
Haar, tief braun rötliche Gesichtsfarbe; de color cobrizo y sus ojos, negros y
stechende schwarze Augen, zuweilen wild penetrantes, relampaguean de vez en
aufblitzend, öfters wie todesstarr und cuando con ferocidad. Se precipita
unbeweglich. Sie eilt auf Gurnemanz zu und hacia Gurnemanz y le fuerza a que
dringt ihm ein kleines Kristallgefäß auf.) coja un frasco que le presenta.)
KUNDRY KUNDRY
Hier! Nimm du! Balsam... ¡Toma! ¡El bálsamo! ¡Cógelo!
GURNEMANZ GURNEMANZ
Woher brachtest du dies? ¿De dónde lo has cogido?
KUNDRY KUNDRY
Von weiter her als du denken kannst. Más lejos de lo que puedas imaginar.
Hilft der Balsam nicht, si este bálsamo falla
Arabia birgt puedes jurar que Arabia
dann nichts mehr zu seinem Heil. no tiene nada para remediarle.
Fragt nicht weiter. No preguntes.
(Ein Zug von Knappen und Rittern, die (Aparece por la izquierda un cortejo
Sänfte tragend und geleitend, in welcher formado por escuderos y caballeros,
Amfortas ausgestreckt liegt, gelangt, que acompañan y dan escolta a
von links her, auf die Bühne. Gurnemanz la litera donde yace Amfortas.
hat sich, von Kundry ab sogleich den Gurnemanz se aparta de Kundry y
Ankommenden zugewendet.) se dirige hacia los recién llegados.)
Parsifal pag. 5
GURNEMANZ GURNEMANZ
(während der Zug auf die Bühne gelangt) (En tanto que avanza el cortejo.)
Er naht, sie bringen ihn getragen. Ya viene, conducido por los nuestros.
Oh weh! Wie trag' ich's im Gemüte, ¡Ay! Qué opresión siento en el alma
in seiner Mannheit stolzer Blüte al verle, en la flor de su edad viril,
des siegreichsten Geschlechtes Herrn señor de tan gran linaje,
als seines Siechtums Knecht zu seh'n! siempre esclavo de su mal cruel.
(Zu den Knappen) (A los escuderos.)
Behutsam! Hört, der König stöhnt. ¡Con cuidado! ¡Ved que el rey sufre!
AMFORTAS AMFORTAS
(erhebt sich ein wenig) (Incorporándose a medias.)
Recht so! Habt Dank! Ein wenig Rast. ¡Basta! Descansemos un poco.
Nachwilder Schmerzensnacht Después de una noche espantosa
nun Waldesmorgenpracht! nace la aurora en el bosque.
Im heil'gen See Las ondas del lago sagrado
wohl labt mich auch die Welle; me traerán consuelo,
Es staunt das Weh, y calmarán el dolor
die Schmerzensnacht wird helle. que la negra noche ilumina.
Gawan! ¡Gawan!
AMFORTAS AMFORTAS
Ohn' Urlaub? Möge das er sühnen, ¿Sin autorización?
daß schlecht er Gralsgebote hält. ¡Infringiendo las leyes del Grial!
Oh wehe ihm, dem Trotzig Kühnen, ¡Ay de él si, por su audacia,
wenn er in Klingsors Schlingen fällt! cae en las redes de Klingsor!
So breche keiner mir den Frieden! ¡Que nadie turbe mi paz!
Ich harre des, der mir beschieden; Espero al que me está predestinado.
"Durch Mitleid wissend" - "Piedad engendra sabiduría"...
War's nicht so? ¿No era así?
GURNEMANZ GURNEMANZ
Uns sagtest du es so. Así nos lo dijiste.
AMFORTAS AMFORTAS
"Der Reine Tor"! " ... en el necio casto".
Mich dünkt, ihn zu erkennen; Creo reconocerlo...
dürft' ich den Tod ihn nennen! para mí será la muerte.
Parsifal pag. 6
GURNEMANZ GURNEMANZ
(indem er Amfortas das Fläschchen (ofreciéndole el frasco que antes
Kundrys überreicht) ha recibido de Kundry.)
Doch zuvor versuch es noch mit diesem! Mas antes, prueba aún este bálsamo.
AMFORTAS AMFORTAS
(es betrachtend) (Mirando el frasco.)
Woher dies heimliche Gefäß? ¿De dónde procede este jugo?
GURNEMANZ GURNEMANZ
Dir ward es aus Arabia hergeführt. Lo han traído de la Arabia para ti.
AMFORTAS AMFORTAS
Und wer gewann es? ¿Y quién lo obtuvo?
GURNEMANZ GURNEMANZ
Dort liegt's, das wilde Weib. Allí está, la mujer salvaje.
Auf, Kundry, komm! ¡Eh! ¡Kundry! ¡Acércate!
(Kundry weigert sich und bleibt am Boden.) (Kundry se niega y sigue en el suelo.)
AMFORTAS AMFORTAS
Du, Kundry? ¿Tú, Kundry?
Muß ich dir nochmals danken, ¿Debo darte de nuevo las gracias,
du rastlos scheue Magd? sirvienta infatigable?
Wohlan! ¡Pues bien!
Den Balsam nun versuch' ich noch; Probaré todavía este bálsamo
er sei aus Dank für deine Treue. para agradecer tu constancia.
KUNDRY KUNDRY
(unruhig und heftig am Boden (Agitándose inquieta, tendida en
sich bewegend) el suelo.)
Nicht Dank! No me des las gracias.
Haha! Was wird es helfen? ¡Ja, ja! ¿Crees que te servirá de algo?
Nicht Dank! Fort, fort! Ins Bad! ¡Vete hacia el baño!
(Amfortas gibt das Zeichen zum Aufbruch. (Amfortas hace una señal para
Der Zug entfernt sich nach dem tieferen reemprender la marcha. El cortejo se
Hintergrunde. Gurnemanz, schwermütig aleja hacia el fondo. Gurnemanz, que
nachblickend, und Kundry, fortwährend auf lo sigue con la mirada, y Kundry, aún
dem Boden gelagert, sind zurückgeblieben postrada, permanecen en la escena.
Knappen gehen ab und zu.) Los escuderos van y vienen.)
KUNDRY KUNDRY
Parsifal pag. 7
Sind die Tiere hier nicht heilig? ¿No es aquí sagrado, un animal?
GURNEMANZ GURNEMANZ
Hm! Schuf sie euch Schaden je? ¿Os ha hecho ella daño alguna vez?
Wann alles ratlos steht, Cuando nada sabemos
wie kämpfenden Brüdern in fernste Länder de los hermanos que luchan lejos
Kunde sei zu entsenden, ¿quién sino ella,
und kaum ihr nur wißt, wohin? - corre de un lado a otro
Wer, ehe ihr euch nur besinnt, y rauda regresa mensajera afortunada?
stürmt und fliegt dahin und zurück, ¿Acaso la mantenéis?
der Botschaft pflegend mit Treu und Glück? ¿Se mezcla con vosotros?
Ihr nährt sie nicht, sie naht euch nie, Nada de común tenéis con ella.
nichts hat sie mit euch gemein; Pero cuando llega el peligro
Doch wann's in Gefahr der Hilfe gilt, y necesitamos ayuda
der Eifer führt sie schier durch die Luft, surca los aires con celo
die nie euch dann zum Danke ruft. sin ni siquiera pedir agradecimiento.
Ich wähne, ist dies Schaden, Creo que si eso es un delito
so tät er euch gut geraten. sacáis de él mucho provecho.
GURNEMANZ GURNEMANZ
Ja, eine Verwünschte mag sie sein. Sí, está maldita, ciertamente.
Hier lebt sie heut' - Vive ahora aquí...
vielleicht erneut, y quizás de esta forma
zu büßen Schuld aus früherem Leben, expía errores de otra vida
die dorten ihr noch nicht vergeben. reencarnada y aún no castigada.
Übt sie nun Buss in solchen Taten, Hace penitencia con estas obras
die uns Ritterschaft um Heil geraten, beneficiosas para nuestros caballeros.
gut tut sie dann und recht sicherlich, De esta forma, con su recto proceder,
dienet uns - und hilft auch sich. sabe hallar nuestro bien y el suyo.
DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO
So ist's wohl auch jen' ihre Schuld, ¿Pero no son también sus culpas
die uns so manche Not gebracht? las que tantos males nos acarrean?
Parsifal pag. 8
GURNEMANZ GURNEMANZ
(sich besinnend) (Recordando)
Ja, wann oft lange sie uns ferne blieb, Sí, cuando estaba lejos de nosotros
dann brach ein Unglück wohl herein. nos acaeció más de una desgracia.
Und lang' schon kenn' ich sie; Hace tiempo que la conozco,
doch Titurel kennt sie noch länger. pero Titurel la conoció mucho antes.
Der fand, als er die Burg dort baute, Cuando consagraba nuestro castillo
sie schlafend hier im Waldgestrüpp, la encontró, dormida, como muerta.
erstarrt, leblos, wie tot. De esta forma la encontré yo también
So fand ich selbst sie letztlich wieder, cuando sobrevino la calamidad
als uns das Unheil kaum geschehn, que aquel malvado,
das jener Böse über den Bergen de más allá de las montañas,
so schmählich über uns gebracht. lanzó arteramente contra nosotros.
He! Du! Hör' mich und sag; ¡Eh, tú! Atiende y dinos:
wo schweiftest damals du umher, ¿por dónde te guiaba tu impulso
als unser Herr den Speer verlor? cuando nuestro rey perdió su lanza?
Warum halfst du uns damals nicht? ¿Por qué no nos prestaste ayuda?
KUNDRY KUNDRY
Ich... helfe nie. Yo... nunca ayudo.
GURNEMANZ GURNEMANZ
(düster) (Sombríamente.)
Das ist ein andres; Eso es distinto,
Jedem ist's verwehrt. nos está prohibido a todos.
Mit ihm bewehrt, Amfortas, allzu kühner, Armado con ella, Amfortas,
wer mochte dir es wehren demasiado intrépido...
den Zaub'rer zu beheeren? ¿quién pudo protegerle
Schon nah dem Schloß contra el autor de los maleficios?
wird uns der Held entrückt; Cerca del castillo
ein furchtbar schönes lo vimos perderse.
Wein hat ihn entzückt; Lo cautivó una mujer,
in seinen Armen liegt er trunken, terrible y de gran belleza,
der Speer ist ihm entsunken. embriagándole con sus abrazos.
Ein Todesschrei! Ich stürm' herbei! La lanza resbaló de entre sus manos...
Von dannen Klingsor lachend schwand, ¡Un grito mortal! Acudí como el rayo
den heil'gen Speer hat er entwandt. en tanto que Klingsor escapaba riendo
Des Königs Flucht gab kämpfend con la sagrada lanza en sus manos.
ich Geleite; Cubrí la retirada al rey que escapaba,
doch eine Wunde brannt' ihm in der Seite; mas una herida sangraba en su costado,
die Wunde ist's, die nie sich schließen will. herida grave, que nada pudo cerrar.
GURNEMANZ GURNEMANZ
(zu den zurückkommenden (A los escuderos que
beiden Knappen) este momento regresan)
Wie geht's dem König? ¿Qué tal se encuentra el rey ?
GURNEMANZ GURNEMANZ
(für sich) (En un aparte.)
Die Wunde ist's, die nie sich schließen will. Herida grave que nada puede cerrar.
(Der dritte und vierte Knappe hatten (Los Escuderos tercero y cuarto
ich zuletzt schon zu Gurnemanz' Füßen se han sentado a los pies de
niedergesetzt, die beiden anderen gesellen Gurnemanz. Los otros les imitan.
sich jetzt gleicherweise zu ihnen unter dem Se hallan todos debajo de un árbol
großen Baum.) corpulento.)
GURNEMANZ GURNEMANZ
Titurel, der fromme Held, Titurel, el piadoso héroe,
Parsifal pag. 10
GURNEMANZ GURNEMANZ
Vor dem verwaisten Heiligtum Ante el templo expoliado
in brünst'gem Beten lag Amfortas, se postra Amfortas con fervor,
ein Rettungszeichen bang erflehend; suplicando un signo de gracia.
ein sel'ger Schimmer da entfloß dem Grale; Entonces emana del Grial
en heilig' Traumgesicht una luz divina
nun deutlich zu ihm spricht y una sagrada aparición
durch hell erschauter Wortezeichen Male; le habla de esta manera:
"Durch Mitleid wissend, "El necio casto,
der reine Tor; iluminado por la compasión,
harre sein, sabrá esperar
den ich erkor." a mi elegido".
(Vom See her vernimmt man Geschrei (De las proximidades del lago llegan
und das Rufen der Ritter und Knappen. llamadas y gritos. Gurnemanz y los
Gurnemanz und die vier Knappen fahren cuatro escuderos se levantan y miran
auf und wenden sich erschrocken um.) asustados.)
KNAPPEN ESCUDEROS
Weh! Weh! ¡Ay! ¡Ay!
RITTER CABALLEROS
Hoho! ¡Eh! ¡Eh!
KNAPPEN ESCUDEROS
Auf! ¡Aquí!
RITTER CABALLEROS
Wie ist der Frevler? ¿Quién es el malhechor?
(Ein wilder Schwan flattert matten (Por el lado del lago aparece volando
Fluges vom See daher.) con dificultad, un cisne salvaje.)
Parsifal pag. 12
GURNEMANZ GURNEMANZ
Was gibt's? ¿Qué ocurre?
GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer schoß den Schwan? ¿Quién le habrá herido?
(Der Schwan sinkt, nach mühsamem (El cisne cae pesadamente al suelo.
Fluges, matt zu Boden; der zweite Ritter El caballero segundo le arranca una
zieh ihm den Pfeil aus der Brust.) saeta del pecho.)
RITTER CABALLEROS
Der war's! ¡Él fue! ¡Él fue!
KNAPPEN ESCUDEROS
Der schoß! ¡Lo mató él!
Dies der Bogen! ¡Aquí está el arma.!
GURNEMANZ GURNEMANZ
(zu Parsifal) (A Parsifal.)
Bist du's, der diesen Schwan erlegte? ¿Eres tú quien mató al cisne?
PARSIFAL PARSIFAL,
Gewiß! Im Fluge treff'ich, was fliegt! ¡Cierto! Lo cacé cuando volaba.
GURNEMANZ GURNEMANZ
Du tatest das? ¿Tú hiciste esto?
Und bangt' es dich nicht vor der Tat? ¿Y no te arrepientes?
GURNEMANZ GURNEMANZ
Unerhörtes Werk! ¡Inaudito crimen!
Du konntest morden, hier, ¿Cómo pudiste matar
im heil'gen Walde, en este sagrado recinto,
des Stiller Friede dich umfing? donde todo es paz a tu alrededor?
Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm? ¿Acaso no son mansas las bestias
Grüßten dich freundlich und fromm? y no acudían a ti dócilmente?
Aus den Zweigen was sangen ¿Qué te hizo el cisne fiel?
die Vöglein dir? Volaba en busca de su compañera
Was tat dir der treue Schwan? para surcar con ella sobre el lago
Sein Weibchen zu suchen flog er auf, y consagrar así sus nobles aguas.
mit ihm zu kreisen über dem See, ¿No te contuvo esto?
den so er herrlich weihte zum Bad. ¿Sólo buscaste, cruel muchacho,
Dem stauntest du nicht? Dich lockt' es nur el placer de disparar tu arco?
zu wild kindischem Bogengeschoß? El que fue nuestro cisne querido,
Er war uns hold; was ist er nun dir? ¿Qué es ahora? ¿No te das cuenta?
Hier - schau her! - hier trafst du ihn, Lo has matado, su sangre se coagula
da starrt noch das Blut, y cuelgan sus alas ..
matt hängen die Flügel, Su blanco plumaje has manchado.
das Schneegefieder dunkel befleckt - Se enturbian sus ojos;
gebrochen das Aug', siehst du den Blick? contempla su mirada.
(Parsifal führt die Hand über die Augen.) (Parsifal cubre sus ojos )
GURNEMANZ GURNEMANZ
Wo bist du her? ¿De dónde procedes?
PARSIFAL PARSIFAL
Das weiß ich nicht. Lo ignoro.
GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer ist sein Vater? ¿Quién es tu padre?
PARSIFAL PARSIFAL
Das weiß ich nicht. No lo sé
GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer sandte dich dieses Weges? ¿Quién te enseñó el camino?
PARSIFAL PARSIFAL
Das weiß ich nicht. Lo ignoro.
GURNEMANZ GURNEMANZ
Dein Name denn? ¿Cómo te llamas?
PARSIFAL PARSIFAL
Ich hatte viele, Tenía muchos nombres,
doch weiß ich ihrer keinen mehr. pero ahora no recuerdo ninguno.
GURNEMANZ GURNEMANZ
Das weißt du alles nicht? ¿No sabes nada de nada?
(Die Knappen heben den toten Schwan (Los Escuderos retiran al cisne con
auf eine Bahre von frischen Zweigen und cuidado y lo trasladan hacia el lago
entfernen sich mit ihm dann nach dem colocándolo sobre unas andas que
See zu. Schließlich blieben Gurnemanz, han hecho con ramas verdes.
Parsifal und - abseits - Kundry allein Gurnemanz y Parsifal quedan solos.
zurück. Gurnemanz wendet sich wieder Kundry sigue tumbada a un lado.
zu Parsifal.) Gurnemanz se dirige a Parsifal.)
Nichts weißt du, was ich dich frage; Si nada sabes de lo que pregunto,
jetzt meld', was du weißt; cuéntame lo que sepas,
denn etwas mußt du doch wissen. puesto que alguna cosa deberás saber.
PARSIFAL PARSIFAL
Ich hab' eine Mutter, Herzeleide sie heißt. Yo tengo madre. Se llama Herzeleide.
Im Wald und auf wilder En bosques y praderas
Aue waren wir heim. teníamos nuestro hogar.
GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer gab dir den Bogen? ¿Quién te dio el arco?
PARSIFAL PARSIFAL
Den schuf ich mir selbst, Yo mismo lo hice
vom Forst die wilden Adler para alcanzar
zu verscheuchen. a las águilas salvajes.
GURNEMANZ GURNEMANZ
Doch adelig scheinst du selbst Pareces noble
und hochgeboren; y de alto linaje;
warum nicht ließ deine Mutter ¿por qué tu madre no puso
bessere Waffen dich lehren? en tus manos mejores armas?
KUNDRY KUNDRY
(welche während der Erzählung des (Ha seguido tumbada en un rincón
Gurnemanz von Amfortas' Schicksal oft in del bosque. Mientras Gurnemanz ha
wütender Unruhe heftig sich umgewendet relatado la desgracia de Amfortas se
hatte, nun aber, immer in der Waldecke ha agitado por el suelo con furiosos
gelagert, den Blick scharf auf Parsifal movimientos. Después ha fijado su
gerichtet hat, ruft jetzt, da Parsifal mirada en Parsifal y ahora, cuando
schweigt, mit rauher Stimme daher.) él calla, grita ella con voz áspera.)
Den Vaterlosen gebar die Mutter, Huérfano lo parió su madre
als im Kampf erschlagen Gamuret; Gamuret su padre, murió en la guerra.
vor gleichem frühen Heldentod Para librar a su hijo de tal peligro
den Sohn zu wahren, waffenfremd lo trasladó al desierto
in Öden erzog sie zum Toren - y lo educó sin armas,
die Törin! como a un necio... ¡la loca!
PARSIFAL PARSIFAL
(der mit jäher Aufmerksamkeit (Que la ha estado escuchando
zugehört hat) con atención.)
Ja! Und einst am Waldessaume vorbei, ¡Sí! Un día pasaron cerca del bosque,
auf Schönen Tieren sitzend, cabalgando en hermosos animales,
kamen glänzende Männer; unos hombres resplandecientes.
ihnen wollt' ich gleichen; Quise parecerme a ellos pero,
sie lachten und jagten davon. se burlaron y siguieron su camino.
Parsifal pag. 16
KUNDRY KUNDRY
Ja! Schächer und Riesen traf seine Kraft; ¡Sí! Derribó a gigantes y malvados,
den freislichen Knaben lernten sie fürchten. el bravo joven se hizo temer de todos.
PARSIFAL PARSIFAL
(verwundert) (Sorprendido.)
Wer fürchtet mich? Sag! ¿Quién me teme? ¡Di!
KUNDRY KUNDRY
Die Bösen! ¡Los malvados!
PARSIFAL PARSIFAL
Die mich bedrohten, waren sie bös? Los que me atacaron, ¿eran malvados?
GURNEMANZ GURNEMANZ
(wieder ernst) (Nuevamente serio.)
Deine Mutter, der du entlaufen Lo es tu madre, de la que huiste
und die um dich sich nun härmt und grämt. y que tanto llora por ti.
KUNDRY KUNDRY
Zu End ihr' Gram; Acabó su llanto,
Seine Mutter ist tot. puesto que ha muerto.
PARSIFAL PARSIFAL
(in furchtbaren Schrecken) (Con terrible espanto.)
Tot? Meine - Mutter? Wer sagt's? ¿Muerta? ¿Mi madre? ¿Quién lo dice?
KUNDRY KUNDRY
Ich ritt vorbei und sah sie sterben; Yo la vi morir, cabalgando por allí.
dich Toren hieß sie mich grüßen. Para ti, necio, me dio sus recuerdos.
GURNEMANZ GURNEMANZ
Verrückter Knabe! Wieder Gewalt? ¡Insensato joven! ¡Siempre brutal!
Parsifal pag. 17
PARSIFAL PARSIFAL
(der in ein heftiges Zittern gerät) (Agitado por violento temblor.)
Ich verschmachte! ¡Me ahogo!
GURNEMANZ GURNEMANZ
So recht! So nach des Grales Gnade; ¡Bien está! Así la gracia del Grial
das Böse bannt, wer's mit Gutem vergilt. aparta el mal, contestando con el bien.
KUNDRY KUNDRY
(düster) (Sombría.)
Nie tu' ich gutes; Nunca hago el bien.
nur Ruhe will ich, Quiero descansar, sólo descansar.
nur Ruhe, ach! Der Müden. ¡Estoy agotada.!
(Sie wendet sich traurig ab, und während (Se aparta, triste, y en tanto que
Gurnemanz sich väterlich um Parsifal Gurnemanz se ocupa paternalmente
bemüht, schleppt sie sich, von beiden de Parsifal se desliza, sin ser vista,
unbeachtet, einem Waldgebüsche zu.) hacia un arbusto.)
Nein! Nicht schlafen! Grausen faßt mich! ¡No! ¡Dormir, no! ¡Qué angustia!
(Sie verfällt in heftiges Zittern; dann (Comienza a temblar. Deja caer sus
läßt sie die Arme matt sinken, neigt brazos con debilidad, baja el rostro
das Haupt tief und schwankt matt weiter.) y se arrastra hacia la maleza.)
(Vom See her gewahrt man Bewegung (Por el fondo de la escena pasan
und endlich dem im Hintergrunde sich los caballeros y escuderos
heimwendenden Zug der Ritter und transportando la litera de Amfortas,
Kappen mit der Sanfte des Amfortas.) de regreso hacia el castillo.)
Parsifal pag. 18
(Sie sinkt hinter dem Gebüsch zusammen (Desaparece por la maleza y queda
und bleibt von jetzt an unbemerkt.) invisible a partir de este momento.)
GURNEMANZ GURNEMANZ
Vom Bade kehrt der König heim; El rey regresa ya del baño.
hoch steht die Sonne; El sol luce en el cenit.
nun laß zum frommen Mahle Quiero conducirte al ágape santo,
mich dich geleiten; pues si eres puro,
denn bist du rein, el Grial deberá darte
wird nun der Gral dich tränken und speisen. bebida y alimento.
(Er hat Parsifals Arm sich sanft um den (Pasa suavemente el brazo de
Nacken gelegt und dessen Leib mit seinem Parsifal por su propio cuello, al
eigenen Arme umschlangen; so geleitet er tiempo que le coge por la cintura
ihn bei sehr allmählichem Schreiten.) y le guía pausadamente.)
PARSIFAL PARSIFAL
Wer ist der Gral? ¿Quién es el Grial?
GURNEMANZ GURNEMANZ
Das sagt mich nicht; Es inútil decirlo.
doch, bist du selbst zu ihm erkoren, Pero si has sido escogido por él
bleibt dir die Kunde unverloren. pronto lo conocerás.
Und sieh! ¡Mira!
Mich dünkt, daß ich dich recht erkannt; Creo haberte conocido bien.
kein Weg führt zu ihm durch das Land, Hacia él no conduce ningún camino
und niemand könnte ihn beschreiten, y nadie puede encontrar su ruta
den er nicht selber möcht' geleiten. si no lleva la guía dentro de sí.
PARSIFAL PARSIFAL
Ich schreite kaum, Apenas he caminado
doch wähn' ich mich schon weit. y lejos me encuentro ya.
GURNEMANZ GURNEMANZ
Du siehst, mein Sohn, ¿Lo ves, hijo mío?
zum Raum wird hier die Zeit. Aquí el espacio nace del tiempo.
GURNEMANZ GURNEMANZ
(sich zu Parsifal wendend, (A Parsifal, que permanece
der wie verzaubert steht) maravillado.)
Nun achte wohl und laß mich seh'n; Fíjate bien y demuéstrame,
bist du ein Tor und rein, si eres necio y casto,
welch Wissen dir auch mag qué alto destino
beschieden sein. te ha sido elegido.
JÜNGLINGE JÓVENES
(aus der mittleren Höhe der Kuppel) (desde la cúpula, a media altura.)
Den sündigen Welten, Así como para los hombres
mit tausend Schmerzen, Él vertió un día
wie einst sein Blut geflossen - su preciosa sangre,
dem Erlösungshelden hoy se vierta aquí mi sangre,
sei nun mit freudigem Herzen con gozoso júbilo,
mein Blut vergossen. por nuestro Salvador.
Der Leib, den er zur Sühn' uns bot, El cuerpo que Él por nosotros inmoló,
er lebt in uns durch seinen Tod. reviva hoy en nosotros por su muerte.
KNABEN PAJES
(aus der äußersten Höhe der Kuppel) (Desde lo alto de la cúpula.)
Der Glaube lebt; La Fe nos mantiene.
die Taube schwebt, Ligera paloma
des Heilands holder Bote. del cielo nos trae este mensaje:
Der für euch fließt, como un don divino
des Weines genießt bebed el vino
und nehmt vom Lebensbrote! y gustad el pan de la vida.
(Nachdem alle ihre Stelle eingenommen (Todos han ocupado su sitio. De entre
haben und ein allgemeiner Stillstand el silencio general se eleva una voz
eingetreten war, vernimmt man vom que proviene del fondo del teatro y
tiefsten Hintergrunde her aus einer surge de un nicho en la bóveda,
gewölbten Nische hinter dem Ruhebette situado tras el lecho de reposo de
des Amfortas die Stimme des alten Titurel Amfortas. Es la voz del viejo Titurel,
wie aus einem Grabe heraufdringend.) que parece proceder de un sepulcro.)
TITUREL TITUREL
Mein Sohn Amfortas, bist du am Amt? Hijo mío, Amfortas, ¿vas a oficiar?
Soll ich den Gral ¿Puedo contemplar el Grial y revivir?
heut noch erschau'n und leben? ¿O tengo que morir
Muß ich sterben, vom Retter ungeleitet? sin la ayuda del cielo?
AMFORTAS AMFORTAS
Wehe! Wehe mir der Qual! ¡Ay! ¡Ay de mí!
Mein Vater, o! Noch einmal ¡Padre mío: celebra tú, de nuevo,
verrichte du das Amt! el oficio sagrado!
Lebe, leb' - und laß mich sterben! ¡Vive, vive y deja que yo muera!
TITUREL TITUREL
Im Grabe leb' ich durch Vivo en una tumba
des Heilands Huld por la gracia de Dios,
Zu schwach doch bin ich, ihm zu dienen. mas estoy muy débil para su servicio.
Du büß' im Dienste deine Schuld! ¡Hazlo tú y purga tu pecado!
Enthülltet den Gral! ¡Descubrid al Grial!
AMFORTAS AMFORTAS
Nein! Laß ihn unhenthüllt! Oh! ¡No! Dejadlo cubierto. ¡Ah!
Daß keiner, keiner diese Qual ermißt, Ningún ser humano,
Parsifal pag. 21
RITTER CABALLEROS
So ward es dir verhießen; Esto dijo la profecía.
harre getrost, ¡Mantén la esperanza
des Amtes walte heut! y celebra hoy el oficio!
TITUREL TITUREL
Enthülltet den Gral! ¡Descubrid al Grial!
(Amfortas erhebt sich langsam und (Amfortas se incorpora pesadamente
mühevoll. Die Knaben nehmen die Decke y con lentitud. Los Pajes descubren
vom goldnen Schreine, entnehmen ihm la arqueta de oro de la que extraen
eine antike Kristallschale, von welcher sie una antigua copa de cristal antiguo,
ebenfalls eine Verhüllung hinwegnehmen, quitan la envoltura que la cubre y
und setzten diese vor Amfortas hin.) la sitúan delante de Amfortas.)
KNABEN PAJES
(aus der Höhe) (Desde lo alto de la cúpula.)
Nehmet hin mein Blut, Tomad mi sangre,
nehmet hin meinem Leib, tomad mi cuerpo
auf daß ihr mein gedenkt! como recuerdo mío.
(Hier dringt ein blendender Lichtstrahl (Un rayo de luz desciende sobre el
von oben auf die Kristallschale herab; cáliz haciéndole brillar por la sala
diese erglüht sodann in leuchtender con suave resplandor. Amfortas,
Purpurfarbe, alles sanft bestrahlend. transfigurado, eleva solemnemente
Amfortas, mit verklärter Miene, erhebt el Grial y lo mueve lentamente a
Parsifal pag. 23
den Gral hoch und schwenkt ihn sanft derecha y a izquierda, consagrando
nach alles Seiten, worauf er damit Brot de esta forma el pan y el vino. Todos
und Wein segnet. Alles ist auf Knien.) se arrodillan)
TITUREL TITUREL
O heilige Wonne! ¡Oh gozo inefable! Sobre nosotros
Wie hell grüßt uns heute der Herr! brilla la gracia del Señor.
(Amfortas setzt den Gral wieder nieder, (Amfortas deposita el Grial sobre el
welcher nun, während die tiefe Dämmerung altar. Su luz se ha ido desvaneciendo
wieder entweicht, immer mehr erblaßt'; al tiempo que vuelve a iluminarse
hierauf schließen die Knaben das Gefäß poco a poco la sala. Los Pajes
wieder in den Schrein und bedecken diesen guardan el cáliz en su arqueta y
wie zuvor. Hier tritt die frühere Tageshelle la cubren de nuevo. Luego ya con
wieder ein. Die vier Knaben verteilen la luz restablecida del todo,
während des Folgenden aus den zwei distribuyen entre los asistentes el
Krügen und Körben Wein und Brot.) pan y el vino con cestos y cántaros)
KNABEN PAJES
(aus der Höhe) (Desde lo alto de la cúpula.)
Wein und Brot des letzten Mahles Pan y vino, supremo alimento,
wandelt' einst der Herr des Grales transformado por el Señor.
durch des Mitleids Liebesmacht Dulce poder de un amor sagrado
in das Blut, das er vergoß, que hoy hace de su sangre
in den Leib, den dar er bracht'. nuestro rescate junto con su cuerpo.
(Die vier Knaben, nachdem sie den (Los cuatro pajes, después de
Schrein verschlossen, nehmen nun die haber guardado la arqueta,
zwei Weinkrüge sowie die zwei Brotkörbe, cogen de encima del altar las
welche Amfortas zuvor durch das dos cántaras de vino y las dos
Schwenken des Gralskelches über sie cestas del pan, consagrado
gesegnet hatte, von dem Altartische, todo por Amfortas y lo distribuyen
verteilen das Brot an die Ritter und füllen entre los Caballeros. Estos se
die vor ihnen stehenden Becher mit Wein. sientan para celebrar el ágape.
Die Ritter lassen sich zum Mahle nieder, Gurnemanz deja un sitio vacío
so auch Gurnemanz, welcher einen Platz a su lado y, con un gesto, invita
neben sich leer hält und Parsifal durch a Parsifal para que lo ocupe
ein Zeichen zur Teilnehmung am Mahle y participe del banquete. Pero
einlädt; Parsifal bleibt aber starr und Parsifal permanece de pie a un
stumm, wie gänzlich entrückt, zur Seite lado, silencioso e inmóvil,
stehen.) completamente extasiado.)
JÜNGLINGE JÓVENES
(aus der mittlerem Höhe der Kuppel) (A media altura de la cúpula.)
Blut und Leib der heil'gen Gabe Sangre y cuerpo, ofrendas santas,
wandelt heut zu eurer Labe que Él transmuta aquí para saciaros,
sel'ger Tröstung Liebesgeist haciendo cambiar la fuente del amor
in den Wein, der euch nun floß, en este vino que bebéis
in das Brot, das heut ihr speist. y en este pan que coméis.
Parsifal pag. 24
RITTER CABALLEROS
(erste Hälfte) (Primer grupo.)
Nehmet vom Brot, ¡Cojamos el pan
wandelt es kühn para que pueda darnos
in Leibes Kraft und Stärke; fuerza y vigor en el cuerpo,
treu bis zum Tod; sed firmes hasta la muerte,
fest jedem Mühn, y redoblad vuestros sacrificios
zu wirken des Heilands Werke! para que Él nos asegure la gloria!
RITTER CABALLEROS
(zweite Hälfte) (Segundo grupo.)
Nehmet vom Wein, Bebamos el vino
wandelt ihn neu para que pueda darnos
zu Lebens feurigem Blute. sangre llena de vida.
Froh im Verein, Todos juntos
brudergetreu como buenos hermanos
zu Kämpfen mit seligem Mute! lucharemos con santa fe.
GURNEMANZ GURNEMANZ
Was stehst du noch da? ¿Qué haces aquí?
Weißt du, was du sahst? ¿Qué es lo que has visto?
(Er stößt Parsifal hinaus und schlägt (Hace salir a Parsifal de un empujón
mürrisch hinter ihm die Türe stark zu. y cierra la puerta tras él. Se dirige a
Während er dann den Rittern folgt, la puerta por donde desaparecieron
schliesst auf dem letzten Takte mit der los caballeros. El telón cae en el
Fermate sich der Vorhang.) último compás.)
STIMMEN VOCES
(aus der mittleren und höchsten Höhe) (En lo alto de la cúpula.)
Selig im Glauben! ¡Gloria a los que creen!
Acto II
KLINGSOR KLINGSOR
Die Zeit ist da. Llegó el momento.
Schon lockt mein Zauberschloß den Toren, Mi castillo mágico atrae al necio,
den, kindisch jauchzend, a aquel joven alegre
fern ich nahen seh' que diviso a lo lejos.
Im Todesschlafe hält der Fluch sie fest, Como en una tumba duerme
der ich den Krampf zu lösen weiß. la mujer que deberá atender mi voz.
Auf denn! Ans Werk! ¡Ea, pues! ¡Manos a la obra!
(Er steigt, der Mitte zu, etwas tiefer (Desciende hacia el centro de la
herab und entzündet dort Räucherwerk, escena y prende fuego a unos
welches alsbald den Hintergrund mit perfumes que pronto invaden el
einem bläulichen Dampf erfüllt. Dann aposento de una claridad azulada.
setzt er vor die Zauberwerkzeuge Vuelve a sentarse donde estaba
und ruft, mit geheimnisvollen antes e inicia una serie de gestos
Gebärden, nach dem Abgrunde:) misteriosos, cara al abismo.)
(In dem bläulichen Lichte steigt Kundry (Entre la azulada claridad asciende
Gestalt herauf. Sie scheint schlafend. la forma de Kundry, que parece
Allmählich aber macht sie die Bewegungen dormida. Se agita con los
Parsifal pag. 27
Sag', wo triebst du dich wieder umher? Dime, ¿por dónde rondabas ahora?
Pfui! Dort bei dem Rittergesipp, ¡Uf! ¡Allí, con aquella turba abyecta,
wo wie ein Vieh du dich halten läßt! donde te tratan como a un perro!
Gefällt dir's bei mir nicht besser? ¿No prefieres permanecer conmigo?
Als ihren Meister du mir gefangen - ¡Ja, ja! Cuando hasta mí condujiste,
haha - den reinen Hüter des Grales - capturado, al casto guardián del Grial,
was jagte ich da wieder fort? ¿por qué escapaste de nuevo ?
KUNDRY KUNDRY
(rauh und abgebrochen, wie im (Con voz ronca como intentando
Versuche, wieder Sprache zu gewinnen) recobrar el uso de la palabra.)
Ach! Ach! ¡Ay! ¡Ay!
Tiefe Nacht! ¡Negra noche!
Wahnsinn! Oh! Wut! ¡Loca! ¡Oh! ¡Rabia!
Ach! Jammer! ¡Ay! ¡Miseria!
Schlaf.. schlaf... ¡Dormir! ¡Dormir!
Tiefer Schlaf! Tod! Profundo sueño... ¡Muerte!
KLINGSOR KLINGSOR
Da weckte dich ein and'rer? He? Otro te ha despertado. ¿No es cierto?
KUNDRY KUNDRY
Ja.. mein Fluch! ¡Sí! ¡Mi maldición!
Oh... Sehnen! Sehnen! ¡Oh! Afán..., afán...
KLINGSOR KLINGSOR
Haha! Dort, nach den keuschen Rittern? ¡Ah! ¡Ah! ¿Allí, con los castos?
KUNDRY KUNDRY
Da, da, dient' ich. Allí.... allí..., ayudé yo...
KLINGSOR KLINGSOR
Ja. Ja, den Schaden zu vergüten, ¡Sí, sí! ¿Para reparar el daño
den du ihnen böslich gebracht? que malignamente les hiciste?
Sie helfen dir nicht; De nada te serviría.
feil sind sie alle, Todos acudirían a mí
biet' ich den rechten Preis. si les ofreciera un buen precio.
Der festeste fällt, El más firme de ellos caería
sinkt er dir in die Arme, si le abrieras tus brazos
Parsifal pag. 28
KUNDRY KUNDRY
Ich will nicht. O! O! ¡No!, ¡no quiero! ¡no! ¡no!
KLINGSOR KLINGSOR
Wohl willst du, denn du mußt. Sí, quieres porque debes hacerlo.
KUNDRY KUNDRY
Du.. kannst mich... nicht... halten. Tú... no puedes... obligarme.
KLINGSOR KLINGSOR
Aber dich fassen. Pero si puedo encadenarte
KUNDRY KUNDRY
Du? ¿Tú?
KLINGSOR KLINGSOR
Dein Meister. Tu maestro.
KUNDRY KUNDRY
Aus welcher Macht? ¿Con qué poder?
KLINGSOR KLINGSOR
Ha! Weil einzig an mir ¡Ah! Soy el único contra quien
deine Macht.. nichts vermag. tu poder pierde su eficacia.
KUNDRY KUNDRY
(grell lachend) (Con risa estridente.)
Haha! Bist du keusch? ¡Ja, ja! ¿Tú eres casto?
KLINGSOR KLINGSOR
(wütend) (Enfurecido.)
Was fragst du das, verfluchtes Weib? ¿Qué preguntas, mujer maldita?
Hohn und Verachtung büßte schon einer; Befa y desprecio expía el altivo,
der Stolze, stark in Heiligkeit, el lleno de santidad
der einst mich von sich stieß. que en otro tiempo me despreció.
Sein Stamm verfiel mir, Domeñé su raza
unerlöst que cayó en mi poder sin rescate
soll der Heiligen Hüter mir schmachten; y ahora agoniza en su guarida sagrada.
und bald - so wähn ich - ¡Y muy pronto, eso espero,
hüt ich mir selbst den Gral - solo yo seré el guardián del Grial!
Haha! ¡Ja, ja!
Gefiel er dir wohl, Amfortas, der Held, ¿Te gustó Amfortas, el héroe,
den ich zur Wonne dir gesellt? que te cedí para tus placeres?
KUNDRY KUNDRY
Oh! Jammer! Jammer! ¡Oh dolor...!
Schwach auch er! Schwach.. alle! ¡Débil fue él también,
Meinem Fluche mit mir débil como todos!
alle verfallen! Todos ya comparten
O ewiger Schlaf, su maldición conmigo.
einziges Heil, ¡Oh sueño eterno, remedio único!
wie... wie dich gewinnen? ¿cómo puedo alcanzarte?
KLINGSOR KLINGSOR
Ha! Wer's dir trotzte, löste dich frei; Quien a ti se oponga, podrá librarte.
versuch's mit dem Knaben, der naht! ¡Prueba con el joven que se acerca!
KUNDRY KUNDRY
Ich... will nicht! ¡No, no quiero!
KLINGSOR KLINGSOR
(steigt hastig auf die Tormauer) (Asciende a la muralla de la torre.)
Jetzt schon erklimmt er die Burg. ¡Ya sube hacia el castillo!
KUNDRY KUNDRY
Oh! Wehe! Wehe! ¡Oh! ¡Triste, triste!
Erwachte ich darum? ¿Para eso desperté ?
Muß ich? Muß? ¿Debo hacerlo, pues?
KLINGSOR KLINGSOR
(hinabblickend) (Oteando hacia abajo.)
Ha! Er ist schön, der Knabe! ¡Ah! ¡Qué hermoso es el joven!
KUNDRY KUNDRY
Oh! - Oh! Wehe mir! ¡Oh! ¡Oh! ¡Dolor sobre mí!
KLINGSOR KLINGSOR
Ho! Ihr Wächter! Ho! Ritter! ¡Eh ¡Guardias! ¡Nobles, héroes!
Helden! Auf! Feinde nah! ¡Arriba! ¡Viene el enemigo!...
Parsifal pag. 30
Ha! Wie zur Mauer sie stürmen, ¡Ah! ¡Cómo escalan las murallas
die betörten Eigenbolde, estos locos furiosos para proteger
zum Schutz ihres schönes Geteufels! a sus hermosas diablesas!
So! Mutig! Mutig! ¡Bien! ¡Vamos! ¡Valor!...
Haha! Der fürchtet sich nicht! ¡Ja, ja! Pero él nada teme.
Dem Helden Ferris entwand er die Waffe; Ya se apoderó de la espada de Ferris
die führt er nun freislich wieder y la esgrime, terrible,
den Schwarm. contra la horda.
Wie übel den Tölpeln der Eifer gedeiht! ¡De nada les sirve a ellos su valor!
Dem schlug er den Arm, ¡Hiere a uno en el brazo...
jenem den Schenkel! a otro en el muslo!
(Das bläuliche Licht ist erloschen; volle (Se extingue la luz azulada. Reina la
Finsternis in der Tiefe, wogegen oscuridad en lo hondo. Por encima
glänzende Himmelsbläue über der Mauer) de la muralla luce el azul del cielo.)
Seine Wunde trägt jeder nach heim! ¡Cada uno lleva una herida!
Wie das ich euch gönne! ¡Cuánto me alegra...!
Möge denn so das ganze Rittergezücht ¡Ojalá para siempre la ralea de los
unter sich selber sich würgen! caballeros se destruya a sí misma!
Ha! Wie stolz er nun steht auf der Zinne! ¡Cuán altivo asciende a las almenas!
Wie lachen ihm die Rosen der Wangen, ¡Qué alegres se sonrojan sus mejillas!
da kindisch erstaunt ¡Con mirada infantil
in den einsamen Garten er blickt! contempla el solitario jardín!
(Er wendet sich nach der Tiefe (Gira de nuevo, hacia el fondo
des Hintergrundes um.) de la escena.)
(Er versinkt schnell mit dem ganzen (Se hunde rápidamente y, con él,
Turme; zugleich steigt der Zaubergarten la torre. Aparece el jardín mágico
auf und erfüllt die Bühne gänzlich. lleno de tropical vegetación, con
Tropische Vegetation, üppigste gran esplendor de flores. El fondo
Blumenpracht; nach dem Hintergrunde del vergel está cercado por las
zu Abgrenzung durch die Zinne der almenas de la muralla, del más
Burgmauer, an welche sich seitwärts suntuoso estilo árabe. Parsifal
Vorsprünge des Schloßbaues selbst, está, de pie, encima de la muralla
arabischen reichen Stiles, mit Terrassen y contempla, maravillado, el jardín.
anlehnen. Auf der Mauer steht Parsifal, Acuden de todas partes, primero del
staunend in den Garten hinabblickend. jardín y después del palacio, en
Von allen Seiten her, zuerst aus dem desordenada mezcolanza, hermosas
Garten, dann aus dem Palaste, stürzen jóvenes, solas o agrupadas, cuyo
wirr durcheinander, einzeln, dann zugleich número aumenta sin cesar. Visten
immer mehr schöne Mädchen herein; tenues velos de tenues colores,
sie sind mit flüchtig übergeworfenen, simulando haberse cubierto con
zartfarbigen Schleiern verhüllt, wie ellos precipitadamente, como si
soeben aus dem Schlafe aufgeschreckt.) acabaran de despertar)
ALLE MÄDCHEN MUCHACHAS
(durcheinander) (en revuelo)
Hier was das Tosen! Hier, hier! ¡Aquí, aquí hubo lucha!
Waffen! Wilde Rüfe! Wehe! ¡Armas! ¡Gritos salvajes!
Wer ist der Frevler? ¿Quién es el culpable?
Wo ist der Frevler? ¿Quién es el culpable?
Auf zur Rache! ¡Venganza!
ALLE TODAS
Wohin entflohn sie? ¿A dónde huyeron?
ALLE TODAS
(durcheinander) (en revuelo)
Wo sind unsre Liebsten? ¿Dónde están nuestros hombres?
Drinnen im Saale! ¿Dentro del alcázar?
Wo sind unsre Liebsten? ¿Dónde estarán nuestros hombres?
Wir sahn sie im Saale. ¡Mirad en la fortaleza!
Wir sahn sie mit blutender Wunde. Vimos sangrar sus heridas.
Wehe! Wehe! Auf, zur Hilfe! Corramos a socorrerles.
Wer ist unser Feind? ¿Quién es nuestro enemigo?
(Sie gewahren Parsifal und zeigen auf ihn) (señalan a Parsifal con el dedo.)
ALLE TODAS
Der stürmte die Burg! ¡Es él quien ha asaltado el castillo!
ALLE TODAS
Der war's! ¡Es él!
ALLE TODAS
(altstimmen) (Contraltos.)
Sie alle kamen, ¡Todos acudieron corriendo
doch jeden empfing seine Wehr! pero todos fueron heridos!
Weh! Weh ihm, der sie uns schlug! ¡Todos huyeron de él!
ALLE TODAS
Weh! Du dort! Ach wehe! ¡Eh, tú! ¡Eh, tú!
Was schufst du solche Not? ¿Por qué nos traes tanta desgracia?
Verwünscht, verwünschst sollst du sein! ¡Maldito, maldito seas!
PARSIFAL PARSIFAL
Ihr schönen Kinder, ¡Hermosas jóvenes!
mußt' ich sie nicht schlagen? ¿No era forzoso luchar
Zu euch, ihr Holden, si me impedían
ja wehrten sie mir den Weg. llegar hasta vosotras?
PARSIFAL PARSIFAL
Noch nie sah ich solch zieres Geschlecht: ¡Jamás había visto
nenn' ich euch schön, tales encantos!
dünkt euch das recht? ¿Miento si os llamo hermosas?
ZWEITE MÄDCHEN MUCHACHA - II
(Gruppe I) (Primer grupo)
So willst du uns wohl nicht schlagen? ¿No vienes a luchar contra nosotras?
PARSIFAL PARSIFAL
Das möcht' ich nicht. En modo alguno.
ALLE TODAS
Großen und vielen! ¡Mucho daño nos has hecho!
ALLE TODAS
Wer spielt nun mit uns? ¿Con quién jugaremos ahora?
PARSIFAL PARSIFAL
Das tu ich gern! ¡Conmigo, si queréis!
ALLE TODAS
Bist du uns hold? ¿Te gustamos?
So bleib nicht fern! ¡Entonces no estés tan alejado!
Parsifal pag. 35
Bleib nicht gern von uns. ¡Si nos amas permanece con nosotras!
ALLE TODAS
(nacheinander) (Alternativamente.)
Wir spielen nicht m Gold. ¡No queremos oro!
(Die Mädchen der ersten Gruppe und (Regresan las muchachas que
des ersten Chors kommen, mit dem habían salido, tan cubiertas de
Folgenden, ganz in Blumengewändern, flores que parecen flores ellas
selbst Blumen erscheinend, zurück und mismas. Se precipitan al instante
stürzen sich sofort auf Parsifal.) sobre Parsifal.)
ALLE TODAS
Nein! Mir! ¡No! ¡Es mío!
Ha! Die Falschen! ¡Ah! ¡Perversas!
Sie schmückten heimlich sich. ¡Os habéis embellecido a escondidas!
ALLE TODAS
(während sie, wie in anmutigem (las muchachas, durante el
Kinderspiele, in abwechselndem canto, giran alrededor de
Reigen um Parsifal sich drehen.) Parsifal acariciándole.)
Komm, komm, holder Knabe! ¡Ven, ven, hermoso mancebo!
Komm, komm! Laß mich dir blühen! ¡Quiero florecer para ti y,
Holder Knabe, die zu Wonn' und Labe con dulcísimo gozo,
gilt mein minniges Mühen! confortarte con mi amor!
(Der zweite Gruppe und der zweite Chor (El segundo grupo y el segundo coro,
kommen, ebenfalls geschmückt, zurück ataviados en forma pareja, regresan
und gesellen sich zum Spiele.) y participan en el juego.)
ALLE TODAS
Komm! Komm, holder Knabe! ¡Ven, ven, hermoso mancebo!
Laß mich dir erblühen! ¡Quiero florecer para ti y,
Dir zu Wonn' und Labe con dulcísimo gozo,
gilt unser minniges Mühen! confortarte con mi amor!
PARSIFAL PARSIFAL
(heiter ruhig in der Mitte der Mädchen) (Con alegría, mezclado con ellas.)
Wie duftet ihr hold! ¿Sois flores quizás?
Seid ihr denn Blumen? ¡Es tan dulce vuestro perfume!
ALLE TODAS
Kannst du uns nicht lieben und minnen, Si no sabes ofrecernos amor pronto,
wir welken und sterben dahinnen. enseguida nos marchitaremos.
ALLE TODAS
Komm, holder Knabe! ¡Ven, hermoso joven!
ALLE TODAS
Laß mich dir erblühen! ¡Queremos florecer para ti!
Nein! Ich bin die Schönste! ¡No! ¡Yo soy la más fragante!
ALLE TODAS
ich bin schöner! ¡Yo soy la más hermosa!
PARSIFAL PARSIFAL
(ihrer anmutigen Zudringlichkeit (Esquivando con suavidad sus
sanft wehrend) amorosos ataques.)
Ihr wild holdes Blumengedränge, Ramilletes de flores inquietas,
soll ich mit euch spielen, si queréis jugar conmigo
entlaßt mir der Enge! tranquilizaos un poco.
PARSIFAL PARSIFAL
Weil ihr euch streitet. Porque peleáis entre vosotras.
PARSIFAL PARSIFAL
Das meidet. ¡Acabad pues!
ALLE TODAS
Wie, bist du feige vor Frauen? ¿Eres tímido con las mujeres?
ALLE TODAS
Magst du nicht getrauen? ¿Qué es lo que te arredra?
ALLE TODAS
Wie schlimm! ¡Qué tímido es!
So zag? ¡y qué frío!
ALLE TODAS
So Zag und Kalt! ¡Tan tímido y tan frío!
ALLE TODAS
Wie ist er kalt! ¡Qué frío es!
ALLE TODAS
Auf! Weichet dem Toren! ¡Huyamos lejos de este necio!
ALLE TODAS
Doch sei er uns erkoren! ¡Que sea para nosotras!
(Parsifal will fliehen, als er Kundrys Stimme (Intenta huir pero se detiene atónito,
vernimmt und betroffen still steht) al escuchar la llamada de Kundry.)
KUNDRY KUNDRY
Parsifal! Weile! Parsifal... ¡Quédate!
(Die Mädchen sind bei dem Vernehmen der (Al oír la voz de Kundry las
Stimme Kundrys erschrocken und haben muchachas flores, asustadas, se
sich alsbald von Parsifal zurückgehalten.) apartan inmediatamente de Parsifal.)
PARSIFAL PARSIFAL
Parsifal? ¿Parsifal?
So nannte träumend Tal nombre, en sueños,
mich einst die Mutter. me daba mi madre.
KUNDRY KUNDRY
Hier weile! Parsifal! ¡Quédate, Parsifal!
Dich grüßet Wonne und Heil zumal. Te esperan a la vez, felicidad y alegría.
Ihr kindischen Buhlen, Y vosotras, pueriles amantes,
weichet von ihm; ¡dejadle solo!
früh welkende Blumen, ¡Flores que pronto os marchitaréis,
nicht euch ward er zum Spiele bestellt. él no ha sido creado para vosotras!
Geht heim, pfleget der Wunden, ¡Iros a vuestros aposentos a curar
einsam erharrt euch mancher Held. las heridas de vuestros héroes!
Parsifal pag. 41
(Die Mädchen entfernen sich zaghaft und (Las muchachas flores se alejan,
widerstrebend von Parsifal und ziehen contrariadas y con miedo, en
sich allmählich nach dem Schlosse zurück.) dirección al castillo.)
ALLE TODAS
O wehe! ¡Qué pena!
ALLE TODAS
...mit dir allein zu sein. ...estar solos los dos.
Leb wohl, leb wohl! ¡Adiós! ¡Adiós!
Leb wohl, du Holder, ¡Adiós, encantador, tierno,
du Stolzer, du - Tor! necio muchacho!
(Mit dem letzten sind die Mädchen unter (desaparecen, entre risas,
Gelächter im Schlosse verschwunden.) hacia el castillo.)
PARSIFAL PARSIFAL
Dies alles... hab' ich nun geträumt? ¿No es un sueño lo que veo?
(Er sieht sich schüchtern nach der Seite (Dirige la mirada, con timidez,
hin um, von welcher die Stimme kam. hacia el lado de donde venía la voz
Dort ist jetzt, durch Enthüllung des misteriosa. El seto de flores se ha
Blumenhages, ein jugendliches Weib entreabierto y ahora deja ver del todo
von höchster Schönheit - Kundry, in a una mujer joven, de espléndida
durchaus verwandelter Gestalt - auf belleza. Es Kundry, totalmente
einem Blumenlager, in leicht verhüllender, transfigurada. Descansa sobre un
phantastischer Kleidung, annähernd lecho de flores y viste un fantástico
arabischen Stiles - sichtbar geworden.) atavío al estilo árabe.)
Parsifal pag. 42
KUNDRY KUNDRY
Dich nannt' ich, tör'ger Reiner, Te llamo necio y casto, «Fal - Parsi»,
"Fal - parsi", tú, casto y necio: ¡Parsifal!
dich reinen Toren, "Parsifal". Así, cuando murió en un país árabe,
So rief, als in arab'schem Land er verschied, te llamaba tu padre Gamuret.
dein Vater Gamuret dem Sohne zu, Tú aún estabas en el claustro materno
den er, im Mutterschoß verschlossen, y tal nombre te dio al morir.
mit diesem Namen sterbend grüßte. Para dártelo a conocer
Ihn dir zu Künden, harrt' ich deiner hier: aquí te esperaba.
was zog dich her, ¿Qué te trajo aquí,
wenn nicht der Kunde Wunsch? sino el afán de saber?
PARSIFAL PARSIFAL
Nie sah ich, nie träumte mir, Nunca, ni en sueños siquiera,
was jetzt ich schau, vi jamás lo que ahora veo
und was mit Bangen mich erfüllt. y que llena de miedo mi corazón.
Entblühtest du auch diesem Blumenhaine? ¿También naciste en tan gentil vergel?
KUNDRY KUNDRY
Nein, Parsifal, du tör'ger Reiner! No, Parsifal, el necio y casto.
Fern, fern ist mein Heimat. Lejos... lejos está mi patria.
Daß du mich fändest, verweilte ich nur hier. He permanecido aquí
Von weit her kam ich, wo ich viel ersah. sólo para que me encontraras.
Ich sah das Kind am seiner Mutter Brust, Vengo de lejos, y he visto mucho.
sein erstes Lallen lacht mir noch im Ohr; Vi al niño sobre el pecho materno
das Leid im Herzen, y aun creo oír sus dulces balbuceos.
wie lachte da auch Herzeleide, A pesar de su dolor
als ihren Schmerzen ¡cómo reía Herzelaida cuando
zujauchzte ihrer Augen Weide! veía sonreír a su pequeño!
Gebettet sanft auf weichen Moosen, Lo acostaba en una cuna de musgo
den hold geschläfert sie mit Kosen, y lo dormía con sus dulces besos.
dem, bang in Sorgen, Velaba su sueño la madre amante
den Schlummer bewacht er Mutter Sehnen, y le despertaba con la aurora
den weckt' am Morgen las lágrimas ardientes de la madre.
der hieße Tau der Muttertränen. Pues sólo tuvo penas sin límite
Nur Weinen war sie, Schmerzgebaren, cuando tu padre murió.
um deines Vaters Lieb' und Tod. Evitarte una suerte parecida
Vor gleicher Not dich zu bewahren, fue para ella la suprema finalidad.
galt ihr als höchster Pflicht Gebot. De las duras luchas,
Den Waffen fern, de los odios y de las guerras
der Männer Kampf und Wären, te apartó y te ocultó.
wollte sie still dich bergen und behüten. ¡Cómo sufría angustiada siempre!
Nur Sorgen war sie, ach! Und Bangen; No quiso que supieras nada de esto.
nie sollte Kunde zu dir hergelangen. ¿Has olvidado ya
Hörst du nicht noch ihrer Klage Ruf, su grito acongojado
wann spät und fern du geweilt? cuando atardecía y estabas lejos?
Hei! Was ihr das Lust und Lachen schuf, ¡Ah! !Cómo saltaba su corazón
Parsifal pag. 43
wann sie suchend dann dich ereilt; cuando te buscaba y te hallaba al fin,
wann dann ihr Arm dich wütend umschlang, y abrazándote con ardiente furia,
ward dir es wohl gar beim Küssen bang? te besaba hasta estremecerte!
Doch ihr Wehe du nicht vernahmst, Pero su pena no te conmovió,
nicht ihrer Schmerzen Toben, ni sus muchos padecimientos,
als endlich du nicht wiederkamst aquel día en que te fuiste para siempre
und deine Spur verstoben! sin dejar rastro tras de ti.
Sie harrte Nächte' und Tage, Te esperó noches y días
bis ihr verstummt' die Klage, hasta que enmudeció su llanto.
der Gram ihr zehrte den Schmerz, Lacerada por tanto dolor
um stillen Tod sie warb; sólo deseaba la muerte.
ihr brach das Leid das Herz, La aflicción quebró su corazón
und - Herzeleide - starb. y Herzelaída... murió.
PARSIFAL PARSIFAL
(immer ernsthafter, endlich furchtbar (Paulatinamente ha aumentado su
betroffen, sinkt, schmerzlich überwältigt, pesadumbre y al final cae a los pies
zu Kundrys Füßen nieder) de Kundry vencido por el dolor.)
Wehe! Wehe! ¡Ay! ¡Ay! ¿Qué hice yo?
Was tat ich? Wo war ich? ¿Dónde estuve? ¡Madre!
Mutter! Süße, holde Mutter! ¡Dulce y tierna madre!
Dein Sohn, dein Sohn mußte dich morden! Tu hijo, tu hijo fue quien te mató.
O Tor! Blöder, taumelnder Tor. ¡Oh loco! ¡Loco cobarde!
Wo irrtest du hin, ihrer vergessend, ¿Por dónde anduve, errante?
deiner, deiner vergessend! ¡Olvidándome de ella!
Traute, teuerste Mutter! ¡Dulce, querida madre!
KUNDRY KUNDRY
war dir fremd noch der Schmerz, Si bien no sufriste
des Trostes Süße tampoco gozó de consuelo
labte nie auch dein Herz; tu corazón.
das Wehe, das dich reut, La pena que te invade expiarás, contrito,
die Not nun büße con el bálsamo
im Trost, den Liebe dir beut. que el amor te ofrece.
PARSIFAL PARSIFAL
(im Trübsinn immer tiefer sich (Con un pesar cada vez
sinken lassend) más profundo.)
Die Mutter, die Mutter konnt ich vergessen! ¡La madre...¿Cómo pude olvidarla?
Ha! Was alles vergaß ich wohl noch? ¡Ah! ¿Qué otra cosa pude olvidar?
Wes war ich je noch eingedenk? ¿Es que he recordado algo nunca?
Nur dumpfe Torheit lebt in mir. ¡Sólo poseo la estúpida locura!
KUNDRY KUNDRY
Bekenntnis La confesión
wird Schuld in Reue enden, enmienda las culpas.
Parsifal pag. 44
Erkenntnis El conocimiento
in Sinn die Torheit wenden. ilumina al necio.
Die Liebe lerne kennen, Tienes que comprender
die Gamuret umschloß, el amor que sintió Gamuret
als Herzeleids Entbrennen cuando Herzelaida
ihn sengend überfloß! prendió un fuego en su pecho.
Die Leib und Leben Quien un día
einst dir gegeben, la vida te concedió
der Tod und Torheit weichen muß, y vencer pudo locura y muerte
sie beut dir heut, hoy te trae de aquella madre
als Muttersegens letzten Gruß, el último don:
der Liebe - ersten Kuß. ¡el primer beso de amor!
(Sie hat ihr Haupt völlig über das seinige (Inclina su rostro sobre el de Parsifal
geneigt und küßt ihn lange auf seinen y junta sus labios a los del muchacho
Mund. Plötzlich fährt Parsifal mit einer en un prolongado beso. Parsifal se
Gebärde des höchsten Schreckens auf; levanta con un movimiento de terror;
seine Haltung drückt eine furchtbare su actitud demuestra la terrible
Veränderung aus; er stemmt seine Hände transformación que en él se ha
gewaltsam gegen das Herz, wie um einen efectuado. Oprime fuertemente
zerreißenden Schmerz zu bewältigen.) su corazón con las manos)
PARSIFAL PARSIFAL
Amfortas! Die Wunde! Die Wunde! ¡Amfortas!
Sie brennt mir hier zur Seite! ¡La herida! ¡La herida!
O, Klage! Klage! ¡Ella arde en mi corazón!
Furchtbare Klage! ¡Oh! ¡Lamento! ¡Terrible lamento!
Aus tiefstem Herzen schriet sie mir auf. Del fondo de mi corazón
Oh! Oh! estalla con fuerte quejido.
Elender! Jammervollster! ¡El más desgraciado! ¡El más nefando!
Die Wunde sah ich bluten; Cómo sangra la herida dentro de mi.
nun blutet sie in mir. ¡Aquí! ¡Aquí!
Hier - hier! ¡No! ¡No! Esto no es la herida.
Nein! Nein! Nicht die Wunde ist es. Brote la sangre en chorro humeante.
Fließe ihr Blut in Strömen dahin! En mi corazón está el incendio.
Hier! Hier! Im Herzen der Brand! Desear, desear sin pausa,
Das Sehnen, das furchtbare Sehnen, con todos mis sentidos
das alle Sinne mir faßt und zwingt! esclavos del deseo.
O! Qual der Liebe! ¡Oh! ¡Servidumbre del amor!
Wie alles schauert, bebt und zuckt Estoy temblando, me estremezco
in sündigem Verlangen! lleno de un deseo culpable.
KUNDRY KUNDRY
Gelobter Held! Entflieh dem Wahn! ¡Héroe amado! ¡Recobra el sentido!
Blick auf! Sei hold der Huldin Nahn! ¡Mírame! ¡La gracia viene hacia ti!
PARSIFAL PARSIFAL
(immer in gebeugter Stellung, starr zu (Siempre en la misma actitud
Kundry aufblickend, während diese sich contempla a Kundry, que se inclina
zu ihn neigt und die liebkosenden hacia él realizando los amorosos
Bewegungen ausführt, die er mit movimientos descritos en las
dem Folgenden bezeichnet) siguientes palabras.)
Ja! Diese Stimme! So rief sie ihm - ¡Sí! Esa voz... suyo fue el grito...
und diesen Blick, deutlich erkenn ich ihn - también reconozco su mirada...
auch diesen, der ihm so friedlos lachte; y suya era esta risa incitante;
die Lippe - ja - so zuckte sie ihm, y los labios... sí...
so neigte sich der Nacken - así se los brindó...
so hob sich kühn das Haupt; así dobló la nuca...
so flatterten lachend die Locken - así levantó su frente...
so schlang um den Hals sich der Arm - así ondeaban sus alegres rizos...
so schmeichelte we ich die Wange! así le rodearon sus brazos y,
Mit aller Schmerzen Qual im Bunde, así le acarició sus mejillas...
das Heil der Seele Reuniendo todos los tormentos en uno
entküßte ihm der Mund! ¡le robó la paz besándole en la boca!
KUNDRY KUNDRY
(in höchster Leidenschaft) (En el paroxismo de la pasión.)
Grausamer! ¡Hombre cruel!
Fühlst du im Herzen Si sólo percibes las penas ajenas a ti,
nur and'rer Schmerzen, también deberías sentir las mías.
so fühle jetzt auch die meinen! Si tú eres el que salva, ¿qué te impide,
Bist du Erlöser, perverso, unirte a mí para salvarme?
was bannt dich, Böser, Hace una eternidad que espero
nicht mir auch zum Heil dich zu einen? al Salvador, pero ¡ay!...
Seit Ewigkeiten - harre ich deiner, ¡Después de tanto tiempo
des Heilands, ach! So spät! bastó un sólo día para perderle!
Den einst ich kühn geschmäht. ¡Oh!
Oh!.- Grave maldición me persigue
Kenntest du den Fluch, en vida y muerte,
der mich durch Schlaf und Wachen, en sueño y vigilia,
durch Tod und Leben, en risas y lágrimas,
Pein und Lachen, siempre acrecentada
zu neuem Leiden neu gestählt, con nuevos pesares,
endlos durch das Dasein quält! siempre castigando con dureza mi ser.
Ich sah ihn - ihn - Le vi.... a Él..., a Él y... me burlé...
und... lachte! Entonces su mirada me alcanzó.
Da traf mich sein Blick! Ahora lo busco inútilmente
Nun such' ich ihn von Welt zu Welt de un mundo a otro,
ihm wieder zu begegnen. ansiando volver a verle.
In höchster Not En la plenitud de mis males
wähn ich sein Auge schon nah, creo tener cerca sus ojos,
den Blick schon auf mir ruh'n. su mirada fija en mí.
Da kehrt mir das verfluchte Lachen wieder; Pero vuelve la maldita risa
ein Sünder sinkt mir in die Arme! a mis labios...
Da lach' ich - lache - y un mísero cae entre mis brazos.
kann nicht weinen, Y río, río, no puedo llorar. Sólo grito,
nur schreien, wüten, aúllo, gruño, deliro, sumergida
toben, rasen, en la noche del desvarío
in stets erneuter Wahnsinns Nacht, de la que salgo como penitente.
aus der ich büßend kaum erwacht. Tú, que me diste mortales congojas,
Den ich ersehnt in Todesschmachten, al que reconocí y me burlé de ti,
den ich erkannt, den blöd Verlachten, ¡deja que en tu pecho vierta
laß mich an seinem Busen weinen, mis lágrimas!
nur eine Stunde mich dir vereinen, ¡Deja que viva una hora para ti y
und, ob mich Gott und Welt verstößt, si Dios y el mundo me rechazan,
in dir entsündigt sein und erlöst! haz que por ti encuentre la redención!
PARSIFAL PARSIFAL
Auf Ewigkeit Eternamente te condenarías conmigo
wärst du verdammt mit mir si sólo una hora olvidara mi gran
für eine Stunde misión entre tus mórbidos brazos.
Parsifal pag. 47
KUNDRY KUNDRY
(in wilder Begeisterung) (Con salvaje exaltación.)
So war es mein Kuß, ¿Era, pues, mi beso
der welthellsichtig dich machte? el que te dio clarividencia?
Mein volles Liebesumfangen Mi abrazo amoroso
läßt dich dann Gottheit erlangen. ¿te ha dado fuerza divina?
Die Welt erlöse, ist dies dein Amt; Salva al mundo, si es tu misión;
schuf dich zum Gott die Stunde, si durante una hora eres como Dios
für sie laß mich ewig dann verdammt, ¡no me importa condenarme
nie heile mir die Wunde! ni hallar nunca remedio para mi mal!
PARSIFAL PARSIFAL
Erlösung, Frevlerin, ¡También a ti, ser perverso,
biet' ich auch dir. te ofrezco la redención!
KUNDRY KUNDRY
Laß mich die Göttlichen lieben, Deja, ser divino, que te ame;
Erlösung gabst du dann auch mir. también podrás redimirme así.
PARSIFAL PARSIFAL
Lieb' und Erlösung soll dir werden, Amor y redención a ti acudirán
zeigest du si el camino que conduce a Amfortas
zu Amfortas mir den Weg. quieres mostrarme.
KUNDRY KUNDRY
(in Wut ausbrechend) (Con furor desbordante.)
Nie- sollst du ihn finden! ¡Jamás lo encontrarás!
Den Verfallnen, laß ihn verderben, Deja que se pierda el que cayó,
den Unsel'gen, ese miserable, que no pudo
Schmachlüsternen, dominar su concupiscencia
den ich verlachte - lachte - lachte! y del que yo me reía....
Hah! Ihn traf ja eigne Speer! ¡Ja, ja! ¡Herido por su propia lanza!
PARSIFAL PARSIFAL
Wer durft' ihn verwunden ¿Quién pudo herirlo
mit der heil'gen Wehr? con el arma sagrada?
Parsifal pag. 48
KUNDRY KUNDRY
Er - er - ¡Él!... ¡Él!...
der einst mein Lachen bestraft - El que un día castigó mi risa.
sein Fluch - ha! - mir gibt er Kraft - Su maldición me da fuerzas.
gegen dich selbst ruf' ich die Wehr, ¡Incluso contra ti dirigiré el arma
gibst du dem Sünder des Mitleids Ehr'! si te compadeces de ese impuro!
Ha! Wahnsinn! ¡Ah, locura!
(Flehend) (Implorando)
PARSIFAL PARSIFAL
Vergeh, unseliges Weib! ¡Vete, mujer fatal!
KUNDRY KUNDRY
(rafft sich mit wildem Wutrasen auf (Se levanta con furia salvaje y
und ruft nach dem Hintergrunde zu) grita hacia el fondo.)
Hilfe! Hilfe! Herbei! ¡Pronto! ¡Pronto!
Haltet den Frechen! Herbei! ¡Ayuda! ¡Venid aquí!
Wehrt ihm die Wege! ¡Detenedle! ¡Aquí!
Wehrt ihm die Pfade! ¡Cerrad los caminos!
Und flöhest du von hier, und fändest ¡Negadle el paso!
alle Wege der Welt, ¡Aunque huyas lejos, aunque recorras
den Weg, den du suchst, todos los senderos del mundo
des Pfade sollst du nicht finden; aquel a quien buscas
den Pfad' und Wege, no lo encontrarás jamás!
die dich mir entführen, Pues maldigo todos los senderos
so verwünsch ich sie dir; y caminos que te alejen de mí.
Irre! Irre! ¡Engaño! ¡Engaño!
Mir so vertraut - Tú, a quien tan bien conozco,
dich weih' ich ihm zum Geleit! ¡hazle de guía por mí!
KLINGSOR KLINGSOR
Halt da! ¡Detente! ¡Con este arma te conjuro!
Dich bann ich mit der rechten Wehr! ¡Que el loco sea detenido
Den Toren stelle mir seines Meisters Speer! por la lanza de su maestro!
Parsifal pag. 49
PARSIFAL PARSIFAL
(erfaßt den Speer mit der Hand und (Coge la lanza y la sostiene
hält ihn über seinem Haupte) por encima de su cabeza.)
Mit diesem Zeichen bann ich ¡Con este signo
deinen Zauber; destruyo tu magia!
wie die Wunde er schließe, Tal como curará la herida
die mit ihm du schlugest, que tú con la lanza abriste,
in Trauer und Trümmer ¡que haga caer, entre polvo y ruinas,
stürz' er die trügende Pracht! este falso esplendor!
(Er hat den Speer im Zeichen des Kreuzes (Con el hierro de la lanza hace el
geschwungen; wie durch ein Erdbeben signo de la Cruz. El castillo se hunde.
versinkt das Schloß. Der Garten ist schnell Los jardines se transforman en un
zur Einöde verdorrt; verwelkte Blumen desierto y las flores, marchitas,
verstreuen sich auf dem Boden. Kundry cubren la tierra. Kundry se desploma
ist schreiend zusammengesunken. Parsifal lanzando un grito. Parsifal, antes de
hält im Enteilen noch einmal an und wendet alejarse definitivamente se detiene de
sich von der Höhe der Mauertrümmer zu nuevo y, desde lo alto de una muralla
Kundry zurück.) en ruinas, contempla a Kundry.)
PARSIFAL PARSIFAL
Du weißt - ¡Ya sabes donde podrás
wo du mich wiederfinden kannst! volver a encontrarme!
(Er enteilt. Kundry hat sich ein wenig (Se aleja. Kundry se incorpora un
erhoben und nach ihm geblickt.) poco y le sigue con la mirada.)
Parsifal pag. 50
Acto III
(Im Gebiete des Grales. Freie, anmutige (En los dominios del Grial. Paisaje
Frühlingsgegend mit nach dem primaveral. Hacia el fondo, prados
Hintergrunde zu sanft ansteigender de flores que ascienden en suave
Blumenaue. Den Vordergrund nimmt der pendiente. En primer término,
Saum des Waldes ein, der sich nach rechts entrada de un bosque. En el
zu aufsteigendem Felsengrund ausdehnt. Im proscenio una fuente, en la parte
Vordergrunde, an der Waldseite, ein Quell; opuesta y un poco más abajo una
ihm gegenüber, etwas tiefer, eine schlichte simple cabaña adosada a una roca.
Einsiedlerhütte, an einen Felsblock gelehnt. Amanece, Gurnemanz, que ha
Frühester Morgen. Gurnemanz, zum hohen envejecido, aparece por la puerta de
Greise gealtert, als Einsiedler, nur in das la cabaña y escucha. Viste ropas de
Hemd der Gralsritters gekleidet, tritt aus ermitaño y sólo lleva la túnica de los
der Hütte und lauscht) caballeros del Grial.)
GURNEMANZ: GURNEMANZ
Von dorther kam das Stöhnen. De allí vino el gemido.
So jammervoll klagt kein Wild, Así no gimen las bestias
und gewiß gar nicht y menos hoy,
am heiligsten Morgen heut. en esta mañana sacrosanta.
Mich dünkt, ich kenne diese Klageruf. Creo reconocer este lamento.
(Er zieht Kundry, ganz erstarrt und leblos, (Arrastra a Kundry, tiesa y casi sin
aus dem Gebüsch hervor und trägt vida, fuera del matorral y la deja
Parsifal pag. 51
(Gurnemanz bemüht sich in allem, die (Hace lo posible para que recobre el
Erstarrung von Kundry weichen zu machen. conocimiento. Finalmente Kundry
Allmählich scheint das Leben in ihr zu parece dar señales de vida. Despierta
erwachen. Als sie die Augen endlich öffnet, del todo, abre los ojos y lanza un
stößt sie einen Schrei aus. Kundry ist in grito. Viste como en el acto primero,
rauhem Büßergewande, ähnlich wie in con una indumentaria salvaje.
ersten Aufzuge; nur ist ihre Gesichtsfarbe pero su rostro es más pálido y sus
bleicher; aus Meine und Haltung ist die movimientos han perdido aquella
Wildheit entschwunden. Sie starrt lange rudeza anterior. Mira fijamente a
Gurnemanz an. Dann erhebt sie sich, Gurnemanz, luego se levanta. Arregla
ordnet sich Kleidung und läßt sich sofort su vestimenta y sus cabellos y se
wie eine Magd zur Bedienung an.) dispone a actuar como una sirvienta)
KUNDRY KUNDRY
(neigt langsam das Haupt; dann bringt (Baja lentamente su cabeza y
sie, rauh und abgebrochen, hervor) responde con voz ronca y rota.)
Dienen... dienen! ¡Servir!... ¡Servir!
GURNEMANZ: GURNEMANZ
(den Kopf schüttelnd) (Sacudiendo la cabeza.)
Das wird dich wenig mühn! Será fácil tu tarea.
Auf Botschaft sendet sich's nicht mehr; Ya no enviamos rápidos mensajeros.
Kräuter und Wurzeln Hierbas y raíces
findet ein jeder sich selbst. busca cada uno de por sí;
Wir lernten's im Walde vom Tier. lo hemos aprendido de los animales.
Wie anders schreitet sie als sonst! ¡Qué manera tan distinta de andar!
Wirkte dies der heilige Tag? ¿Será por causa del día sacrosanto?
Oh! Tag der Gnade ohnegleichen! ¡Oh, día de gracia incomparable!
Gewiß zu ihrem Heile Seguro que, para salvarla,
durft' ich der Armen heut hoy saqué a esta infeliz
den Todesschlaf verscheuchen. de su sueño mortal.
Parsifal pag. 52
(Kundry kommt wieder aus der Hütte; sie (Kundry sale de la cabaña con un
trägt einen Wasserkrug und geht damit zur cántaro y se dirige a la fuente. Desde
Quelle. Sie gewahrt hier, nach dem Walde allí, mientras se llena el cántaro,
blickend, in der Ferne einen Kommenden divisa a alguien que se acerca por el
und wendet sich zu Gurnemanz, um ihn bosque. Gira hacia Gurnemanz para
darauf hinzudeuten. Gurnemanz blickt indicárselo. Gurnemanz mira el
in den Wald. Während des folgenden bosque a su vez. En tanto que se
Auftretens des Parsifal entfernt sich aproxima Parsifal, Kundry se aleja
Kundry mit dem gefüllten Kruge in die con lentos pasos con el cántaro
Hütte, wo sie sich zu schaffen macht.) lleno y entra de nuevo en la cabaña)
Wer nahet dort dem heil'gen Quell ¿Quién se acerca al arroyo sagrado?
in düstrem Waffenschmucke? ¡Va vestido con oscura armadura!
Das ist der Brüder keiner! No es ninguno de nuestros hermanos
(Parsifal tritt aus dem Walde auf; er ist (Parsifal sale del bosque. Avanza
ganz in schwarzer Waffenrüstung; mit con su armadura negra, con el yelmo
geschlossenem Helme und gesenktem bajo y la lanza con la punta hacia
Speer schreitet er, gebeugten Hauptes, abajo. Camina pausadamente, con
träumerisch zögernd, langsam daher und la cabeza baja, abstraído y soñador
setzt sich auf dem kleinen Rasenhügel y se sienta sobre el pequeño
am Quell nieder. Gurnemanz, nachdem montículo de césped. Gurnemanz,
er Parsifal staunend lange betrachtet después de haberlo contemplado
hat, tritt nun näher zu ihm.) durante largo rato, se le aproxima.)
(Parsifal senkt das Haupt noch tiefer.) (Parsifal inclina aún más la cabeza.)
Ha! Welche Pfade fand er? ¡Ah! ¿Qué senda encontró al fin?
Der Speer - ich kenne ihn. Esa lanza... la reconozco.
GURNEMANZ: GURNEMANZ
So kennst auch du mir noch? ¿Me reconoces, pues?
Erkennst mich wieder, Me conoces a pesar de estar
den Gram und Not so tief gebeugt? doblado por los años y las penas.
Wie kamst du heut? Woher? ¿Cómo llegaste aquí y por dónde?
PARSIFAL PARSIFAL
Der Irrnis und der Leiden Pfade kam ich; Vine por senderos de penas y errores.
soll ich mich denen jetzt ¿puedo creer que estoy libre de ellos
entwunden wähnen, pues de nuevo vuelvo a oír
da dieses Waldes Rauschen el murmullo del bosque
wieder ich vernehme, y nuevamente puedo saludarte a ti ,
dich guten Greisen neu begrüße? anciano?
Oder - irr' ich wieder? ¿O acaso vuelvo a equivocarme?
Verändert dünkt mich alles. Me parece que todo ha cambiado.
GURNEMANZ GURNEMANZ
So sag', Dime pues, ¿A dónde conduce
zu wem den Weg du suchtest? el camino que buscas?
PARSIFAL PARSIFAL
Zu ihm, des tiefe Klagen A aquel, cuyos profundos gemidos
ich törig staunend einst vernahm, yo, necio, percibí un día.
dem nun ich Heil zu bringen Creo haber sido elegido
mich auserlesen wähnen darf. para traerle la salvación.
Doch - ach! - Pero ¡ay!...
den Weg des Heiles nie zu finden, Nunca encontré el buen sendero
in pfadlosen Irren y en el errar de mis caminos
trieb ein wilder Fluch mich umher; me alcanzó la maldición.
zahllose Nöte, Penas sin número,
Kämpfe und Streite luchas, batallas,
zwangen mich ab vom Pfade, me apartaban del camino
wähnt' ich ihn recht schon erkannt. cuando creía haberlo alcanzado.
Da mußte mich Verzweiflung fassen, Sentí la terrible angustia
das Heiltum heil mir zu bergen, de no guardar intacta la reliquia.
um das zu hüten, das zu wahren Para defenderla, para guardarla,
ich Wunden jeder Wehr mir gewann; sufrí toda clase de heridas
denn nicht ihn selber pues jamás debía servirme de ella
durft' ich führen im Streite; en la lucha.
unentweiht Sin mancillarla,
für ich ihn mir zur Seite, siempre estuvo en mi flanco
den ich nun heim geleite, hasta devolverla al santo lugar.
der dort dir schimmert heil und hehr; El arma que allí ves, radiante,
des Grales heil'gen Speer. ¡es la sagrada lanza del Grial!
GURNEMANZ GURNEMANZ
(in höchstes Entzücken ausbrechend) (En pleno entusiasmo.)
O Gnade! Höchstes Heil! ¡Oh gracias! ¡Bien supremo!
O Wunder! Heilig hehrstes Wunder! ¡Milagro! ¡Santo y augusto milagro!
Parsifal pag. 55
PARSIFAL PARSIFAL
(vor großen Schmerz sich aufbäumend) (Con dolor violento.)
Und ich, ich bin's, ¡Soy yo, soy yo,
der all dies Elend schuf! quien tanto daño hizo!
Ha! Welcher Sünden, ¡Ah cuántas culpas,
welches Frevels Schuld mis pecados estarán eternamente
muß dieses Torenhaupt suspendidos sobre mi loca cabeza
seit Ewigkeit belasten, para que ninguna penitencia,
Parsifal pag. 56
GURNEMANZ: GURNEMANZ
(Kundry sanft abweisend) (Apartando suavemente a Kundry.)
Nicht so! Así, no.
Die heil'ge Quelle selbst En la santa fuente
erquicke unsres Pilgers Bad. bañaremos al peregrino.
Mir ahnt, ein hohes Werk Creo que hoy debe llevar a cabo
hab' er noch heut zu wirken, una gran misión:
zu walten eines heil'gen Amtes; obrar en el augusto oficio.
so sei er fleckenrein, Para que esté limpio de afrentas
und langer Irrfahrt Staub vamos a lavarle del polvo
soll nun von ihm gewaschen sein. de este largo camino de errores.
(Parsifal wird von den beiden sanft zum (Gurnemanz y Kundry conducen
Rande des Quelles gewendet. Unter suavemente a Parsifal cerca del
dem Folgenden löst ihm Kundry die manantial. Kundry le desata las
Beinschienen, Gurnemanz aber nimmt polainas y Gurnemanz le quita la
ihm den Brustharnisch ab.) coraza.)
PARSIFAL PARSIFAL
Werd' heut zu Amfortas ich noch geleitet? ¿Puedo acudir ya hasta Amfortas?
GURNEMANZ: GURNEMANZ
(während der Beschäftigung) (Mientras se ocupa de su tarea)
Gewisslich; unsrer harrt die hehre Burg; Sí, nos esperan en el santo castillo.
die Totenfeier meines lieben Herrn, Además, debo acudir a las exequias
sie ruft mich selbst dahin. de mi amado maestro.
Den Gral noch einmal uns du zu enthüllen, Todavía el Grial será mostrado,
des lang versäumten Amtes una vez más, para nosotros
noch einmal heut zu walten - y el ya olvidado Oficio
zur Heiligung des hehren Vaters, hoy se celebrará de nuevo.
der seines Sohnes Schuld erlag, Para mayor gloria del padre
die der nun, also büßen will - que murió por los pecados del hijo,
gelobt' Amfortas uns. Amfortas lo quiere así expiar.
PARSIFAL PARSIFAL
Parsifal pag. 57
(Gurnemanz schöpft mit der Hand aus dem (Gurnemanz coge agua de la fuente
Quell und besprengt Parsifals Haupt.) con sus manos y le rocía la cabeza)
GURNEMANZ: GURNEMANZ
Gesegnet sei, du Reiner, durch das Reine! ¡Que el agua pura te bendiga, casto!
So weiche jeder Schuld ¡Así, de todo pecado,
Bekümmernis von dir! quede lejos la angustia!
PARSIFAL PARSIFAL
(nimmt Kundry sanft das Fläschchen (Coge la redoma de las manos de
ab und reicht es Gurnemanz) Kundry y la ofrece a Gurnemanz.)
Du salbtest mir die Füße, Puesto que me has ungido los pies,
das Haupt nun salbe Titurels Genoß, únjame la cabeza el amigo de Titurel
daß heut noch als König er mich grüße! que hoy mismo me loará como su rey.
GURNEMANZ: GURNEMANZ
So ward es uns verhießen; Tal fue la profecía.
so segne ich dein Haupt, Así consagro tu cabeza
als König dich zu grüßen. saludándote como rey...
Du - Reiner! - ¡Tú, el puro, el paciente y compasivo!
Mitleidvoll Duldender, Así como sufriste las penas
heiltatvoll Wissender! de los pecadores
Wie des Erlösten Leiden zu gelitten, ¡quita ahora de su frente
die letzte Last entnimm nun seinem Haupt! el último peso que le agobia!
PARSIFAL PARSIFAL
Mein erstes Amt verricht' ich so; Mi primera obra será esta:
(er neigt sich zu der vor ihm noch (Se inclina hacia Kundry, arrodillada
knienden Kundry und netzt ihr das a sus pies, y vierte sobre su cabeza el
Haupt.) agua recogida.)
Parsifal pag. 58
(Kundry senkt das Haupt tief zur Erde; (Kundry inclina su cabeza hasta el
sie schient heftig zu weinen. Parsifal suelo y llora. Parsifal da la vuelta
wendet sich um und blickt mit sanfter y contempla, con arrobamiento, el
Entzückung auf Wald und Wiese, welche bosque y el prado, que resplandecen
jetzt im Vormittagslichte leuchten.) ahora con la luz de la mañana.)
GURNEMANZ: GURNEMANZ
Das ist ...Karfreitagszauber, ¡Son los encantos del Viernes Santo,
Herr! maestro!
PARSIFAL PARSIFAL
O wehe des höchsten Schmerzentags! ¡Ay de mí! ¡Día de supremo dolor!
Da sollte, wähn' ich, was da blüht, ¿No debiera llorar y afligirse
was atmet, lebt und wieder lebt, todo cuanto vive, respira y florece
nur trauern, ach! und weinen! y todo lo que renace?
GURNEMANZ: GURNEMANZ
Du siehst, das ist nicht so. Ya ves, no ocurre así.
Des Sünders Reuetränen sind es, El contrito llanto del pecador
die heut mit heil'gem Tau es el que hoy,
beträufet Flur und Au'; convertido en rocío,
der ließ sie so gedeihen. riega el campo y lo vuelve fructífero.
Nun freut sich alle Kreatur Todos los seres siguen con alegría
auf des Erlösers holder Spur, los pasos del Redentor
will ihr Gebet ihm weihen. para ofrendarle una oración.
Ihn selbst am Kreuze kann Y como no pueden verle en la Cruz,
sie nicht erschauen; dirigen su mirada
da blickt sie zum erlösten Menschen auf; hacia el hombre redimido,
der fühlt sich frei el cual,
von Sündenlast und Grauen, libre ya de culpas y desvaríos,
durch Gottes Liebesopfer rein und heil. el amor de Dios ha perdonado.
Das merkt nun Halm und Blume Así sienten las flores del prado que
auf den Auen, las pisadas del hombre
daß heut des Menschen no pueden marchitar.
Fuß sie nicht zertritt, Así como Dios,
doch wohl, con su celestial bondad,
Parsifal pag. 59
PARSIFAL PARSIFAL
Ich sah sie welken, die einst mir lachten; He visto marchitarse muchas flores,
ob heut sie nach Erlösung schmachten? ¿necesitan diariamente redención?
Auch deine Träne ward zum Segenstaue; Las lágrimas son como el rocío.
du weinest! Sieh! Es lacht die Aue. Tú lloras... y ¡mira!... sonríe el prado.
(Er küßt sie sanft auf die Stirne. (La besa dulcemente en la frente.
Glockengeläute aus weiter Ferne.) Se oyen campanas a lo lejos.)
GURNEMANZ: GURNEMANZ
Mittag. Mediodía.
Die Stund' ist da. Llegó el momento.
Gestatte, Herr, ¡Permite, señor,
das dein Knecht dich geleite! que tu vasallo te guíe!
(Amfortas ist jetzt auf das Ruhebett (depositan a Amfortas sobre la cama
hinter dem Gralstische niedergelassen, situada detrás del altar del Grial.
der Sarg davor niedergesetzt worden; Ante él, depositan el féretro. Los
die Ritter wenden sich an ihn.) caballeros se dirigen a Amfortas.)
AMFORTAS AMFORTAS
(sich matt ein wenig aufrichtend) (Incorporándose a medias)
Ja, wehe, wehe! Weh' über mich! ¡Sí! ¡Ay! ¡Vergüenza sobre mí!
So ruf' ich willig mit euch, ¡De corazón lo digo, como vosotros!
williger nähm' ich von euch den Tod, Pero de buen grado recibiría la muerte
der Sünde mildeste Sühne! como dulce expiación de mis culpas.
AMFORTAS AMFORTAS
Nein! Nicht mehr! Ha! ¡No! ¡Ya no más!
Schon fühl' ich den Tod mich umnachten Estoy en los brazos de la muerte
und noch einmal sollt' ich y... ¿acaso queréis
ins Leben zurück? que vuelva a la vida?
Parsifal pag. 62
Wahnsinnige! ¡Insensatos!
Wer will mich zwingen zu leben? ¿Quién quiere obligarme a vivir?
Könnt ihr doch Tod mir nur geben! Si sólo podéis darme la muerte
Hier bin ich - die offne Wunde hier! ¡He aquí la herida abierta!
Das mich vergiftet, hier fließt mein Blut. ¡Mirad cómo mana sangre pútrida!
Heraus die Waffe! Taucht eure Schwerter, ¡Desenvainad vuestras armas!
tief - tief, bis ans Heft! ¡Hundid aquí vuestras espadas,
Auf! Ihr Helden! profundamente, hasta el puño!
Tötet den Sünder mit seiner Qual, ¡Loados sean los héroes!
von selbst dann leuchtet ¡Matad al pecador y veréis como
euch wohl der Gral! el Grial arroja su luz sobre vosotros!
(Alles ist scheu vor Amfortas gewichen. (todos se alejan con espanto. Parsifal
Parsifal ist, von Gurnemanz und Kundry acompañado por Gurnemanz
begleitet, unvermerkt unter den Rittern y Kundry, sale inadvertido de
erschienen, tritt hervor und streckt den entre los caballeros, se adelanta
Speer aus, mit dessen Spitze er Amfortas y tiende la lanza, tocando con
Seite berührt.) su punta el costado de Amfortas)
PARSIFAL PARSIFAL
Nur eine Waffe taugt - Sólo hay un arma que pueda servirme,
die Wunde schliess la lanza que abrió la herida
der Speer nur, der sie schlug. podrá cerrarla
(Parsifal besteigt die Stufen des (Parsifal sube los escalones del altar
Weihtisches, entnimmt dem von den Knaben de la consagración, saca el Grial del
geöffneten Schrein den Gral und versenkt cofre que ha sido abierto por los
sich, unter stummem Gebet, kniend in muchachos y, a su vista, se arrodilla
seinen Anblick. Allmähliche sanfte rezando en silencio. El Grial se
Erleuchtung des Grales. Zunehmende ilumina cada vez más, mientras la
Dämmerung in der Tiefe, bei oscuridad invade la sala. Una luz
wachsendem Lichtschein aus der Höhe.) creciente desciende de la altura)
(Lichtstrahl; hellstes Erglühen des Grales. (un rayo de luz ilumina, aún más,
Aus der Kuppel schwebt eine weiße al Grial. De lo alto de la cúpula
Taube herab und verweilt über Parsifals desciende una paloma blanca que
Haupt. Kundry sinkt, mit dem Blicke zu se posa sobre la cabeza de Parsifal.
ihm auf, langsam vor Parsifal entseelt Kundry, mirando a Parsifal, cae
zu Boden. Amfortas und Gurnemanz lentamente a sus pies. Amfortas y
huldigen kniend Parsifal, welcher den Gral Gurnemanz se arrodillan ante
segnend über die anbetende Ritterschaft Parsifal que levanta sobre todos el
schwingt.) Grial)
Parsifal pag. 64