Sie sind auf Seite 1von 64

PARSIFAL

Richard Wagner

Personajes

AMFORTAS Gran Maestre de los Caballeros del Grial Barítono


GURNEMANZ Caballero del Grial Bajo

TITUREL Antiguo Gran Maestre y Padre de Amfortas Bajo

PARSIFAL Muchacho Puro y Casto Tenor

KLINGSOR Enemigo de los Caballeros del Grial Bajo


KUNDRY Sensual Mujer al servicio de Klingsor Soprano

La acción se desarrolla en un lugar indeterminado de las montañas del norte de España,


durante la Edad Media.
Parsifal pag. 2

Acto I

ERSTER AUFZUG ACTO PRIMERO

(Ort der Handlung: Auf dem Gebiete und (dominio y castillo del Grial, llamado
in der Burg der Gralshüter Monsalvat. "Montsalvat", con el paisaje de las
Gegend im Charakter der nördlichen montañas del norte de la España
ebirge des gotischen Spaniens. Wald, gótica. Bosque de aspecto severo,
schattig und ernst, doch nicht düster. pero no lóbrego. Hay un claro en el
Eine Lichtung in der Mitte. Links centro de la escena. A la izquierda,
aufsteigend wird der Weg zur Gralsburg un camino que asciende hacia el
angenommen. Der Mitte des Hintergrundes castillo del Grial. Más allá el
zu senkt sich der Boden zu einem tiefer terreno desciende hacia una
gelegenen Waldsee hinab. Tagesanbruch. laguna. Amanece, Gurnemanz,
Gurnemanz, rüstig greisenhaft, und zwei vigoroso anciano, y dos escuderos
Knappen, von zartem Jünglingsalter, adolescentes yacen dormidos al pie
sind schlafend unter einem Baume de un árbol. Del lateral izquierdo,
gelagert. Von der linken Seite, wie von como si procedieran del castillo del
der Gralsburg her, ertönt der feierliche Grial, llegan los sonidos de unas
Morgenweckruf der Posaunen) trompetas que tocan diana)

GURNEMANZ GURNEMANZ
(erwachend und die Knappen rüttelnd) (Despertando a los escuderos).
He! Ho! Waldhüter ihr, ¡Ea! ¡Vamos! ¡Guardianes del bosque!
Schlafhüter mitsammen, ¡Guardianes perezosos!
so wacht doch mindest am Morgen. ¡Levantaos, que ya ha llegado el día!

(Die beiden Knappen springen auf.) (los escuderos se levantan)

Hört ihr den Ruf? ¿No escucháis la señal?


Nun danket Gott, ¡Dad gracias a Dios
daß ihr berufen, ihn zu hören! por haberos permitido oírla!

(Er senkt sich mit den Knappen auf (Se arrodilla junto a ellos y rezan,
die Knie und verrichtet mit ihnen en silencio, la oración de la
gemeinschaftlich stumm das mañana. En cuanto cesa el toque
Morgengebet; sobald die Posaunen de las trompetas se levantan
schweigen, erheben sie sich langsam) lentamente)

Jetzt auf, ihr Knaben! Seht nach dem Bad. ¡Vamos, muchachos, daos prisa!
Zeit ist's, des Königs dort zu harren. Id a ver si está preparado el baño.
Dem Siechbett, das ihn trägt, voraus Es hora de que esperéis allí al rey.
seh ich die Boten schon uns nahn. ¡Ya llegan los pajes que le preceden!
Parsifal pag. 3

(Zwei Ritter treten auf.) (Entran dos caballeros)

Heil euch! ¡Salve!


Wie geht's Amfortas heut'? ¿Cómo se encuentra hoy Amfortas?
Wohl früh verlangt' er nach dem Bade; En temprana hora se dirige al baño.
das Heilkraut, das Gawan Las hierbas que Gawan
mit List und Kühnheit ihm gewann, con astucia y valor encontró para él
ich wähne, daß es Lind'rung schuf? espero que habrán mitigado su mal.

ZWEITER RITTER CABALLERO SEGUNDO


Das wähnest du, der doch alles weiß? ¿Eso crees tú, que todo lo sabes?
Ihm kehrten sehrender nur El dolor le ha vuelto con más fuerza.
die Schmerzen bald zurück; Atormentado por el largo insomnio
schlaflos von starken Bresten, ha querido ser trasladado al baño
befahl er eifrig uns das Bad. con premura.

GURNEMANZ GURNEMANZ
(das Haupt traurig senkend) (Bajando tristemente la cabeza)
Toren wir, auf Lind'rung da zu hoffen, Estamos locos al pensar
wo einzig Heilung lindert! que podemos calmar sus males.
Nach allen Kräutern, allen Tränken forscht Buscad hierbas y filtros,
und jagt weit durch die Welt; pero nada hallaréis en todo el mundo.
ihm hilft nur eines - nur der Eine! ¡Sólo hay un remedio, uno solo!

ZWEITER RITTER CABALLERO SEGUNDO


So nenn' uns denn! ¡Dínoslo, pues!

GURNEMANZ GURNEMANZ
(ausweichend) (Evasivamente)
Sorgt für das Bad! ¡Cuidad del baño!

(Die beiden Knappen haben sich dem (Los dos escuderos se han dirigido
Hintergrunde zugewendet und blicken al fondo y desde allí miran hacia la
nach rechts.) derecha)

ZWEITER KNAPPE ESCUDERO SEGUNDO


Seht dort, die wilde Reiterin! ¡Mirad allí! ¡La salvaje amazona!

ERSTER KNAPPE ESCUDERO PRIMERO


Hei! ¡Cómo sacude al viento sus trenzas,
Wie fliegen der Teufelsmähre die Mähnen! la diabólica mujer!

ZWEITER RITTER CABALLERO SEGUNDO


Ha! Kundry dort? ¡Ah! ¿Kundry aquí?

ERSTER RITTER CABALLERO PRIMERO


Die bringt wohl wicht'ge Kunde? ¿Nos traerá noticias?

ZWEITER KNAPPE ESCUDERO SEGUNDO


Die Mähre taumelt. Su animal vacila
Parsifal pag. 4

ERSTER KNAPPE ESCUDERO PRIMERO


Flog sie durch die Luft? ¿Acaso viene volando?

ZWEITER KNAPPE ESCUDERO SEGUNDO


Jetzt kriecht sie am Boden hin. Al fin pisa la tierra.

ERSTER KNAPPE; ESCUDERO PRIMERO


Mit dem Mahnen fegt sie das Moos. Sus crines fustigan la hierba.

(Alle blicken lebhaft nach (Todos miran hacia


der rechten Seite.) lateral derecho)

ZWEITER RITTER ESCUDERO SEGUNDO


Da schwingt sich die Wilde herab. La salvaje se ha apeado de un salto

(Kundry stürzt hastig fast taumelnd herein. (Entra Kundry bruscamente, con
Wilde Kleidung, hoch geschürzt: Gürtel traje muy corto y cinturón de piel de
von Schlangenhäuten lang herabhängend; serpiente. Su cabellera negra flota en
schwarzes, in losen Zöpfen flatterndes mechones desordenados. Su rostro es
Haar, tief braun rötliche Gesichtsfarbe; de color cobrizo y sus ojos, negros y
stechende schwarze Augen, zuweilen wild penetrantes, relampaguean de vez en
aufblitzend, öfters wie todesstarr und cuando con ferocidad. Se precipita
unbeweglich. Sie eilt auf Gurnemanz zu und hacia Gurnemanz y le fuerza a que
dringt ihm ein kleines Kristallgefäß auf.) coja un frasco que le presenta.)

KUNDRY KUNDRY
Hier! Nimm du! Balsam... ¡Toma! ¡El bálsamo! ¡Cógelo!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Woher brachtest du dies? ¿De dónde lo has cogido?

KUNDRY KUNDRY
Von weiter her als du denken kannst. Más lejos de lo que puedas imaginar.
Hilft der Balsam nicht, si este bálsamo falla
Arabia birgt puedes jurar que Arabia
dann nichts mehr zu seinem Heil. no tiene nada para remediarle.
Fragt nicht weiter. No preguntes.

(Sie wirft sich an den Boden.) (Se deja caer al suelo).

Ich bin müde. ¡Estoy rendida!

(Ein Zug von Knappen und Rittern, die (Aparece por la izquierda un cortejo
Sänfte tragend und geleitend, in welcher formado por escuderos y caballeros,
Amfortas ausgestreckt liegt, gelangt, que acompañan y dan escolta a
von links her, auf die Bühne. Gurnemanz la litera donde yace Amfortas.
hat sich, von Kundry ab sogleich den Gurnemanz se aparta de Kundry y
Ankommenden zugewendet.) se dirige hacia los recién llegados.)
Parsifal pag. 5

GURNEMANZ GURNEMANZ
(während der Zug auf die Bühne gelangt) (En tanto que avanza el cortejo.)
Er naht, sie bringen ihn getragen. Ya viene, conducido por los nuestros.
Oh weh! Wie trag' ich's im Gemüte, ¡Ay! Qué opresión siento en el alma
in seiner Mannheit stolzer Blüte al verle, en la flor de su edad viril,
des siegreichsten Geschlechtes Herrn señor de tan gran linaje,
als seines Siechtums Knecht zu seh'n! siempre esclavo de su mal cruel.
(Zu den Knappen) (A los escuderos.)

Behutsam! Hört, der König stöhnt. ¡Con cuidado! ¡Ved que el rey sufre!

(Die Knappen halten an und stellen (Los escuderos se detienen y colocan


das Siechbett nieder.) la litera en el suelo.)

AMFORTAS AMFORTAS
(erhebt sich ein wenig) (Incorporándose a medias.)
Recht so! Habt Dank! Ein wenig Rast. ¡Basta! Descansemos un poco.
Nachwilder Schmerzensnacht Después de una noche espantosa
nun Waldesmorgenpracht! nace la aurora en el bosque.
Im heil'gen See Las ondas del lago sagrado
wohl labt mich auch die Welle; me traerán consuelo,
Es staunt das Weh, y calmarán el dolor
die Schmerzensnacht wird helle. que la negra noche ilumina.
Gawan! ¡Gawan!

ZWEITER RITTER CABALLERO SEGUNDO


Herr! Gawan weite nicht; ¡Señor! Gawan se ha marchado
da seines Heilkrauts Kraft, al ver que las hierbas
wie schwer er's auch errungen, tan duramente logradas
doch deine Hoffnung trog, carecían de virtud para ti,
hat er auf neue Sucht ha reemprendido su camino
sich fort geschwungen. en busca de otro remedio.

AMFORTAS AMFORTAS
Ohn' Urlaub? Möge das er sühnen, ¿Sin autorización?
daß schlecht er Gralsgebote hält. ¡Infringiendo las leyes del Grial!
Oh wehe ihm, dem Trotzig Kühnen, ¡Ay de él si, por su audacia,
wenn er in Klingsors Schlingen fällt! cae en las redes de Klingsor!
So breche keiner mir den Frieden! ¡Que nadie turbe mi paz!
Ich harre des, der mir beschieden; Espero al que me está predestinado.
"Durch Mitleid wissend" - "Piedad engendra sabiduría"...
War's nicht so? ¿No era así?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Uns sagtest du es so. Así nos lo dijiste.

AMFORTAS AMFORTAS
"Der Reine Tor"! " ... en el necio casto".
Mich dünkt, ihn zu erkennen; Creo reconocerlo...
dürft' ich den Tod ihn nennen! para mí será la muerte.
Parsifal pag. 6

GURNEMANZ GURNEMANZ
(indem er Amfortas das Fläschchen (ofreciéndole el frasco que antes
Kundrys überreicht) ha recibido de Kundry.)
Doch zuvor versuch es noch mit diesem! Mas antes, prueba aún este bálsamo.

AMFORTAS AMFORTAS
(es betrachtend) (Mirando el frasco.)
Woher dies heimliche Gefäß? ¿De dónde procede este jugo?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Dir ward es aus Arabia hergeführt. Lo han traído de la Arabia para ti.

AMFORTAS AMFORTAS
Und wer gewann es? ¿Y quién lo obtuvo?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Dort liegt's, das wilde Weib. Allí está, la mujer salvaje.
Auf, Kundry, komm! ¡Eh! ¡Kundry! ¡Acércate!

(Kundry weigert sich und bleibt am Boden.) (Kundry se niega y sigue en el suelo.)

AMFORTAS AMFORTAS
Du, Kundry? ¿Tú, Kundry?
Muß ich dir nochmals danken, ¿Debo darte de nuevo las gracias,
du rastlos scheue Magd? sirvienta infatigable?
Wohlan! ¡Pues bien!
Den Balsam nun versuch' ich noch; Probaré todavía este bálsamo
er sei aus Dank für deine Treue. para agradecer tu constancia.

KUNDRY KUNDRY
(unruhig und heftig am Boden (Agitándose inquieta, tendida en
sich bewegend) el suelo.)
Nicht Dank! No me des las gracias.
Haha! Was wird es helfen? ¡Ja, ja! ¿Crees que te servirá de algo?
Nicht Dank! Fort, fort! Ins Bad! ¡Vete hacia el baño!

(Amfortas gibt das Zeichen zum Aufbruch. (Amfortas hace una señal para
Der Zug entfernt sich nach dem tieferen reemprender la marcha. El cortejo se
Hintergrunde. Gurnemanz, schwermütig aleja hacia el fondo. Gurnemanz, que
nachblickend, und Kundry, fortwährend auf lo sigue con la mirada, y Kundry, aún
dem Boden gelagert, sind zurückgeblieben postrada, permanecen en la escena.
Knappen gehen ab und zu.) Los escuderos van y vienen.)

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


(junger Mann) (Un hombre joven.)
He, du da! ¡Eh! ¡Tú!
Was liegst du dort wie ein wildes Tier? ¿Por qué yaces aquí como un animal?

KUNDRY KUNDRY
Parsifal pag. 7

Sind die Tiere hier nicht heilig? ¿No es aquí sagrado, un animal?

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Ja, doch ob heilig du, Sí. Pero no estoy seguro
das wissen wir grad' noch nicht. que tú lo seas.

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


(ebenfalls junger Mann) (Hombre joven también.)
Mit ihrem Zaubersaft, Temo que con sus mágicos filtros,
wähn' ich, nuestro señor haya perdido la salud
wird sie den Meister vollends verderben. para siempre.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Hm! Schuf sie euch Schaden je? ¿Os ha hecho ella daño alguna vez?
Wann alles ratlos steht, Cuando nada sabemos
wie kämpfenden Brüdern in fernste Länder de los hermanos que luchan lejos
Kunde sei zu entsenden, ¿quién sino ella,
und kaum ihr nur wißt, wohin? - corre de un lado a otro
Wer, ehe ihr euch nur besinnt, y rauda regresa mensajera afortunada?
stürmt und fliegt dahin und zurück, ¿Acaso la mantenéis?
der Botschaft pflegend mit Treu und Glück? ¿Se mezcla con vosotros?
Ihr nährt sie nicht, sie naht euch nie, Nada de común tenéis con ella.
nichts hat sie mit euch gemein; Pero cuando llega el peligro
Doch wann's in Gefahr der Hilfe gilt, y necesitamos ayuda
der Eifer führt sie schier durch die Luft, surca los aires con celo
die nie euch dann zum Danke ruft. sin ni siquiera pedir agradecimiento.
Ich wähne, ist dies Schaden, Creo que si eso es un delito
so tät er euch gut geraten. sacáis de él mucho provecho.

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Doch haßt sie uns - Pero ella nos detesta...
sieh nur, ¿No ves cómo nos dirige
wie hämisch dort nach uns sie blickt! una mirada de desprecio?

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


Eine Heidin ist's, ein Zauberweib. ¡Es pagana y bruja, además!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Ja, eine Verwünschte mag sie sein. Sí, está maldita, ciertamente.
Hier lebt sie heut' - Vive ahora aquí...
vielleicht erneut, y quizás de esta forma
zu büßen Schuld aus früherem Leben, expía errores de otra vida
die dorten ihr noch nicht vergeben. reencarnada y aún no castigada.
Übt sie nun Buss in solchen Taten, Hace penitencia con estas obras
die uns Ritterschaft um Heil geraten, beneficiosas para nuestros caballeros.
gut tut sie dann und recht sicherlich, De esta forma, con su recto proceder,
dienet uns - und hilft auch sich. sabe hallar nuestro bien y el suyo.
DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO
So ist's wohl auch jen' ihre Schuld, ¿Pero no son también sus culpas
die uns so manche Not gebracht? las que tantos males nos acarrean?
Parsifal pag. 8

GURNEMANZ GURNEMANZ
(sich besinnend) (Recordando)
Ja, wann oft lange sie uns ferne blieb, Sí, cuando estaba lejos de nosotros
dann brach ein Unglück wohl herein. nos acaeció más de una desgracia.
Und lang' schon kenn' ich sie; Hace tiempo que la conozco,
doch Titurel kennt sie noch länger. pero Titurel la conoció mucho antes.

(zu den Knappen) (A los escuderos)

Der fand, als er die Burg dort baute, Cuando consagraba nuestro castillo
sie schlafend hier im Waldgestrüpp, la encontró, dormida, como muerta.
erstarrt, leblos, wie tot. De esta forma la encontré yo también
So fand ich selbst sie letztlich wieder, cuando sobrevino la calamidad
als uns das Unheil kaum geschehn, que aquel malvado,
das jener Böse über den Bergen de más allá de las montañas,
so schmählich über uns gebracht. lanzó arteramente contra nosotros.

(Zu Kundry) (A Kundry)

He! Du! Hör' mich und sag; ¡Eh, tú! Atiende y dinos:
wo schweiftest damals du umher, ¿por dónde te guiaba tu impulso
als unser Herr den Speer verlor? cuando nuestro rey perdió su lanza?

(Kundry schweigt düster) (Kundry mantiene silencio.)

Warum halfst du uns damals nicht? ¿Por qué no nos prestaste ayuda?

KUNDRY KUNDRY
Ich... helfe nie. Yo... nunca ayudo.

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


Sie sagt's da selbst. Ella misma lo dice.

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Ist sie so treu, so kühn in Wehr, Si es tan fiel y entusiasta,
so sende sie nach dem verlorenen Speer! ¡mándala a recuperar la perdida lanza!

GURNEMANZ GURNEMANZ
(düster) (Sombríamente.)
Das ist ein andres; Eso es distinto,
Jedem ist's verwehrt. nos está prohibido a todos.

(Mit größter Ergriffenheit) (Con profunda emoción.)

O wunden-wundervoller ¡Oh maravillosa, querida,


heiliger Speer! sagrada lanza!
Ich sah dich schwingen ¡Que yo haya podido verte
von unheiligster Hand! en manos impías!
Parsifal pag. 9

(In Erinnerung sich verlierend) (Perdiéndose en sus recuerdos.)

Mit ihm bewehrt, Amfortas, allzu kühner, Armado con ella, Amfortas,
wer mochte dir es wehren demasiado intrépido...
den Zaub'rer zu beheeren? ¿quién pudo protegerle
Schon nah dem Schloß contra el autor de los maleficios?
wird uns der Held entrückt; Cerca del castillo
ein furchtbar schönes lo vimos perderse.
Wein hat ihn entzückt; Lo cautivó una mujer,
in seinen Armen liegt er trunken, terrible y de gran belleza,
der Speer ist ihm entsunken. embriagándole con sus abrazos.
Ein Todesschrei! Ich stürm' herbei! La lanza resbaló de entre sus manos...
Von dannen Klingsor lachend schwand, ¡Un grito mortal! Acudí como el rayo
den heil'gen Speer hat er entwandt. en tanto que Klingsor escapaba riendo
Des Königs Flucht gab kämpfend con la sagrada lanza en sus manos.
ich Geleite; Cubrí la retirada al rey que escapaba,
doch eine Wunde brannt' ihm in der Seite; mas una herida sangraba en su costado,
die Wunde ist's, die nie sich schließen will. herida grave, que nada pudo cerrar.

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


(zu Gurnemanz) (A Gurnemanz.)
So kanntest du Klingsor? Así pues, ¿viste a Klingsor?

GURNEMANZ GURNEMANZ
(zu den zurückkommenden (A los escuderos que
beiden Knappen) este momento regresan)
Wie geht's dem König? ¿Qué tal se encuentra el rey ?

ERSTER KNAPPE ESCUDERO PRIMERO


Ihn frischt das Bad. El baño le calma.

ZWEITER KNAPPE ESCUDERO SEGUNDO


Dem Balsam wich das Weh. El bálsamo disminuye su fiebre.

GURNEMANZ GURNEMANZ
(für sich) (En un aparte.)
Die Wunde ist's, die nie sich schließen will. Herida grave que nada puede cerrar.

(Der dritte und vierte Knappe hatten (Los Escuderos tercero y cuarto
ich zuletzt schon zu Gurnemanz' Füßen se han sentado a los pies de
niedergesetzt, die beiden anderen gesellen Gurnemanz. Los otros les imitan.
sich jetzt gleicherweise zu ihnen unter dem Se hallan todos debajo de un árbol
großen Baum.) corpulento.)

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Doch, Väterchen, sag' und lehr' uns fein; Cuéntanos, padre, todo lo que sepas.
Du kanntest Klingsor - wie mag das sein? ¿Viste a Klingsor? ¿Cómo pudo ser?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Titurel, der fromme Held, Titurel, el piadoso héroe,
Parsifal pag. 10

der kannt' ihn wohl. lo conoció bien.


Denn ihm, da wilder Feinde List und Macht Cuando el vil pagano, astuto y fuerte,
des reinen Glaubens Reich bedrohten, ultrajaba el reino de los creyentes,
ihn neigten sich in heilig ernster Nacht en la noche vio descender los ángeles
dereinst des Heilands selige Boten; que del cielo traían, como un mensaje,
daraus der trank beim letzten Liebesmahle, sagradas reliquias,
das Weihgefäß, die heilig edle Schale, emblemas de la Pasión.
darein am Kreuz El Cáliz Sagrado de la Última Cena,
sein göttlich' Blut auch floß, que en la Cruz recogió
dazu den Lanzenspeer, der dies vergoß - la Sangre Divina
der Zeugengüter höchstes Wundergut - así como la lanza que la vertió.
das gaben sie in unsres Königs Hut. Tales recuerdos sagrados, en custodia,
Dem Heiltum baute er das Heiligtum. a nuestro rey le fueron dados.
Die seinem Dienst ihr zugesindet Edificó un templo para las reliquias.
auf Pfaden, die kein Sünder findet, Los que acudisteis a su servicio
ihr wißt, daß nur dem Reinen por sendas que el pecador desconoce
vergönnt ist, sich zu einen bien sabéis que sólo los puros
den Brüdern, podrán juntarse un día
die zu höchsten Rettungswerken a los hermanos que,
des Grales Wunderkräfte stärken. para traer la salvación a los hombres,
Drum blieb es dem, fortalece el Grial con su virtud.
nach dem ihr fragt, verwehrt, Klingsor, por sus actos,
Klingsorn, se ha visto privado de todo ello
wie hart ihn Müh' auch drob beschwert. a pesar de sus obstinados esfuerzos...
Jenseits im Tale war er eingesiedelt; Vivía solitario en el valle
darüberhin liegt üpp'ges Heidenland; cerca de la tierra de los paganos.
unkund blieb mir, was dorten er gesündigt, No sé cuales fueron sus pecados,
doch wollt'er büßen nun, ja heilig werden. pero quiso purgarlos
Ohnmächtig, y vivir santamente como ermitaño...
in sich selbst die Sünde zu ertöten, Sin voluntad para dominarse,
an sich legt' er die Frevlerhand, pecó por su propia mano
Die nun, dem Grale zugewandt, y hacia el Grial se dirigió,
verachtungsvoll des' Hüter von sich stieß. pero el santo guardián lo rechazó.
Darob die Wut nun Klingsorn unterwies, Entonces la ira enseñó a Klingsor
wie seines schmäl'chen Opfers Tat que con el acto vil de mutilarse
ihm gäbe zu bösem Zauber Rat; podía aprender malignos hechizos...
den fand er nun - Convirtió su desierto en jardín mágico
Die Wüste schuf er sich zum Wonnegarten, donde moran hermosas mujeres
drin wachsen teuflisch holde Frauen; esperando a los caballeros del Grial
dort will des Grales Ritter er erwarten para darles placeres condenables
zu böser Lust und Höllengrauen; y causarles luego, infernales horrores.
wen er verlockt, hat er erworben; El seducido se convierte en esclavo.
schon viele hat er uns verdorben. Muchos de los nuestros han caído así.
Da Titurel, in hohen Alters Mühen, Cuando Titurel, cansado por los años,
dem Sohn die Herrschaft hier verliehen; eligió a su hijo Amfortas por sucesor,
Amfortas ließ es da nicht ruhn, quiso, a cualquier precio,
der Zauberplag' Einhalt zu tun. poner término al maligno hechizo.
Das wißt ihr, wie es dort sich fand; Ya sabéis lo que ocurrió luego:
der Speer ist nun in Klingsors Hand, la lanza cayó en manos de Klingsor.
kann er selbst Heilige mit dem verwunden, Con ella podría herir a los santos
Parsifal pag. 11

den Gral auch wähnt' y quizás, algún día ,


er fest schon uns entwunden! apoderarse del Grial.
(Kundry hat sich, in wütender (Kundry se ha vuelto en varias
Unruhe, oft heftig umgewandte) ocasiones, nerviosa e inquieta)

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


Vor allem nun; ¡Es necesario que la lanza
der Speer kehr' uns zurück! vuelva a nosotros!

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Ha! Wer ihm bracht'. ¡Ah! ¡Quien lo lograra
Ihm wär's zu Ruhm und Gluck! tendría gloria y fortuna!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Vor dem verwaisten Heiligtum Ante el templo expoliado
in brünst'gem Beten lag Amfortas, se postra Amfortas con fervor,
ein Rettungszeichen bang erflehend; suplicando un signo de gracia.
ein sel'ger Schimmer da entfloß dem Grale; Entonces emana del Grial
en heilig' Traumgesicht una luz divina
nun deutlich zu ihm spricht y una sagrada aparición
durch hell erschauter Wortezeichen Male; le habla de esta manera:
"Durch Mitleid wissend, "El necio casto,
der reine Tor; iluminado por la compasión,
harre sein, sabrá esperar
den ich erkor." a mi elegido".

DIE VIER KNAPPEN LOS CUATRO ESCUDEROS


(in großer Ergriffenheit) (Con emoción.)
"Durch Mitleid wissend, "El necio casto,
der reine Tor..." iluminado por la compasión..."

(Vom See her vernimmt man Geschrei (De las proximidades del lago llegan
und das Rufen der Ritter und Knappen. llamadas y gritos. Gurnemanz y los
Gurnemanz und die vier Knappen fahren cuatro escuderos se levantan y miran
auf und wenden sich erschrocken um.) asustados.)

KNAPPEN ESCUDEROS
Weh! Weh! ¡Ay! ¡Ay!

RITTER CABALLEROS
Hoho! ¡Eh! ¡Eh!

KNAPPEN ESCUDEROS
Auf! ¡Aquí!

RITTER CABALLEROS
Wie ist der Frevler? ¿Quién es el malhechor?

(Ein wilder Schwan flattert matten (Por el lado del lago aparece volando
Fluges vom See daher.) con dificultad, un cisne salvaje.)
Parsifal pag. 12

GURNEMANZ GURNEMANZ
Was gibt's? ¿Qué ocurre?

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


Dort! ¡Allí!

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Hier! ¡Aquí!

ZWEITER KNAPPE ESCUDERO SEGUNDO


Ein Schwan! ¡Un cisne!

VIERTER KNAPPE ESCUDERO CUARTO


Ein Wilder Schwan! ¡Un cisne salvaje!

DRITTER KNAPPE ESCUDERO TERCERO


Er ist verwundet! ¡Está herido!

RITTER, KNAPPEN CABALLEROS, ESCUDEROS


Ha! Wehe! Wehe! ¡Ay pobre! ¡Ay pobre!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer schoß den Schwan? ¿Quién le habrá herido?

(Der Schwan sinkt, nach mühsamem (El cisne cae pesadamente al suelo.
Fluges, matt zu Boden; der zweite Ritter El caballero segundo le arranca una
zieh ihm den Pfeil aus der Brust.) saeta del pecho.)

ERSTER RITTER CABALLERO PRIMERO


Der König grüßte ihn als gutes Zeichen, El rey recibió como buen presagio
als überm See kreiste der Schwan, el vuelo del cisne por encima del lago,
da flog ein Pfeil. cuando de pronto una saeta...

(Knappen und Ritter führen (Llegan otros caballeros y escuderos


Parsifal herein.) conduciendo a Parsifal.)

RITTER CABALLEROS
Der war's! ¡Él fue! ¡Él fue!

KNAPPEN ESCUDEROS
Der schoß! ¡Lo mató él!
Dies der Bogen! ¡Aquí está el arma.!

(auf Parsifals Bogen hinweisend) (Muestran el arco de Parsifal.)

ZWEITER RITTER CABALLERO SEGUNDO


(den Pfeil aufweisend) (Mostrando la saeta.)
Hier der Pfeil, den seinen gleich. ¡Y he aquí el dardo igual a los suyos!
Parsifal pag. 13

GURNEMANZ GURNEMANZ
(zu Parsifal) (A Parsifal.)
Bist du's, der diesen Schwan erlegte? ¿Eres tú quien mató al cisne?

PARSIFAL PARSIFAL,
Gewiß! Im Fluge treff'ich, was fliegt! ¡Cierto! Lo cacé cuando volaba.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Du tatest das? ¿Tú hiciste esto?
Und bangt' es dich nicht vor der Tat? ¿Y no te arrepientes?

KNAPPEN, RITTER CABALLEROS, ESCUDEROS


Strafe dem Frevler! ¡Castiga al impío!

GURNEMANZ GURNEMANZ
Unerhörtes Werk! ¡Inaudito crimen!
Du konntest morden, hier, ¿Cómo pudiste matar
im heil'gen Walde, en este sagrado recinto,
des Stiller Friede dich umfing? donde todo es paz a tu alrededor?
Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm? ¿Acaso no son mansas las bestias
Grüßten dich freundlich und fromm? y no acudían a ti dócilmente?
Aus den Zweigen was sangen ¿Qué te hizo el cisne fiel?
die Vöglein dir? Volaba en busca de su compañera
Was tat dir der treue Schwan? para surcar con ella sobre el lago
Sein Weibchen zu suchen flog er auf, y consagrar así sus nobles aguas.
mit ihm zu kreisen über dem See, ¿No te contuvo esto?
den so er herrlich weihte zum Bad. ¿Sólo buscaste, cruel muchacho,
Dem stauntest du nicht? Dich lockt' es nur el placer de disparar tu arco?
zu wild kindischem Bogengeschoß? El que fue nuestro cisne querido,
Er war uns hold; was ist er nun dir? ¿Qué es ahora? ¿No te das cuenta?
Hier - schau her! - hier trafst du ihn, Lo has matado, su sangre se coagula
da starrt noch das Blut, y cuelgan sus alas ..
matt hängen die Flügel, Su blanco plumaje has manchado.
das Schneegefieder dunkel befleckt - Se enturbian sus ojos;
gebrochen das Aug', siehst du den Blick? contempla su mirada.

(Parsifal hat Gurnemanz mit wachsender (Parsifal ha escuchado hasta aquí a


Ergriffenheit zugehört; jetzt zerbricht Gurnemanz con creciente emoción.
er seinen Bogen und schleudert die De pronto, rompe el arco y tira las
Pfeile von sich.) saetas lejos de él.)

Wirst deiner Sündentat du inne? ¿Te das cuenta de tu error?

(Parsifal führt die Hand über die Augen.) (Parsifal cubre sus ojos )

Sag', Knab, ¿Confiesas, muchacho,


erkennst du deine große Schuld? la gravedad de tu culpa?
Wie konntest du sie begehn? ¿Cómo pudiste cometerlo?
PARSIFAL PARSIFAL
Ich wußte sie nicht. No sabía nada.
Parsifal pag. 14

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wo bist du her? ¿De dónde procedes?

PARSIFAL PARSIFAL
Das weiß ich nicht. Lo ignoro.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer ist sein Vater? ¿Quién es tu padre?

PARSIFAL PARSIFAL
Das weiß ich nicht. No lo sé

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer sandte dich dieses Weges? ¿Quién te enseñó el camino?

PARSIFAL PARSIFAL
Das weiß ich nicht. Lo ignoro.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Dein Name denn? ¿Cómo te llamas?

PARSIFAL PARSIFAL
Ich hatte viele, Tenía muchos nombres,
doch weiß ich ihrer keinen mehr. pero ahora no recuerdo ninguno.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Das weißt du alles nicht? ¿No sabes nada de nada?

(Für sich) (Aparte.)

So dumm wie den ¡No he conocido a nadie


erfand bisher ich Kundry nur! tan bobo como él, salvo Kundry!

(Zu den Knappen, deren sich (A los escuderos, cada vez


immer mehr versammelt haben) en mayor número.)

Jetzt geht! ¡Marcharos!


Versäumt den König im Bade nicht! ¡Que el rey no quede solo en el baño!
Helft! ¡Rápido!

(Die Knappen heben den toten Schwan (Los Escuderos retiran al cisne con
auf eine Bahre von frischen Zweigen und cuidado y lo trasladan hacia el lago
entfernen sich mit ihm dann nach dem colocándolo sobre unas andas que
See zu. Schließlich blieben Gurnemanz, han hecho con ramas verdes.
Parsifal und - abseits - Kundry allein Gurnemanz y Parsifal quedan solos.
zurück. Gurnemanz wendet sich wieder Kundry sigue tumbada a un lado.
zu Parsifal.) Gurnemanz se dirige a Parsifal.)

Nun sag'! ¡Veamos!


Parsifal pag. 15

Nichts weißt du, was ich dich frage; Si nada sabes de lo que pregunto,
jetzt meld', was du weißt; cuéntame lo que sepas,
denn etwas mußt du doch wissen. puesto que alguna cosa deberás saber.

PARSIFAL PARSIFAL
Ich hab' eine Mutter, Herzeleide sie heißt. Yo tengo madre. Se llama Herzeleide.
Im Wald und auf wilder En bosques y praderas
Aue waren wir heim. teníamos nuestro hogar.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Wer gab dir den Bogen? ¿Quién te dio el arco?

PARSIFAL PARSIFAL
Den schuf ich mir selbst, Yo mismo lo hice
vom Forst die wilden Adler para alcanzar
zu verscheuchen. a las águilas salvajes.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Doch adelig scheinst du selbst Pareces noble
und hochgeboren; y de alto linaje;
warum nicht ließ deine Mutter ¿por qué tu madre no puso
bessere Waffen dich lehren? en tus manos mejores armas?

(Parsifal schweigt.) (Parsifal calla.)

KUNDRY KUNDRY
(welche während der Erzählung des (Ha seguido tumbada en un rincón
Gurnemanz von Amfortas' Schicksal oft in del bosque. Mientras Gurnemanz ha
wütender Unruhe heftig sich umgewendet relatado la desgracia de Amfortas se
hatte, nun aber, immer in der Waldecke ha agitado por el suelo con furiosos
gelagert, den Blick scharf auf Parsifal movimientos. Después ha fijado su
gerichtet hat, ruft jetzt, da Parsifal mirada en Parsifal y ahora, cuando
schweigt, mit rauher Stimme daher.) él calla, grita ella con voz áspera.)
Den Vaterlosen gebar die Mutter, Huérfano lo parió su madre
als im Kampf erschlagen Gamuret; Gamuret su padre, murió en la guerra.
vor gleichem frühen Heldentod Para librar a su hijo de tal peligro
den Sohn zu wahren, waffenfremd lo trasladó al desierto
in Öden erzog sie zum Toren - y lo educó sin armas,
die Törin! como a un necio... ¡la loca!

(Sie lacht) (Ríe.)

PARSIFAL PARSIFAL
(der mit jäher Aufmerksamkeit (Que la ha estado escuchando
zugehört hat) con atención.)
Ja! Und einst am Waldessaume vorbei, ¡Sí! Un día pasaron cerca del bosque,
auf Schönen Tieren sitzend, cabalgando en hermosos animales,
kamen glänzende Männer; unos hombres resplandecientes.
ihnen wollt' ich gleichen; Quise parecerme a ellos pero,
sie lachten und jagten davon. se burlaron y siguieron su camino.
Parsifal pag. 16

Nun lief ich nach, Quise alcanzarles,


doch konnt' ich sie nicht erreichen; pero no pude lograrlo.
durch Wildnisse kam ich, bergauf, talab; Pasé por valles, montañas y yermos
oft ward es Nacht, dann wieder Tag; durante días y noches.
mein Bogen mußte mir frommen El arco supo defenderme
gegen Wild und große Männer. contra fieras y contra gigantes...

(Kundry hat sich erhoben und ist (Kundry se ha levantado para


zu den Männern getreten.) aproximarse al grupo.)

KUNDRY KUNDRY
Ja! Schächer und Riesen traf seine Kraft; ¡Sí! Derribó a gigantes y malvados,
den freislichen Knaben lernten sie fürchten. el bravo joven se hizo temer de todos.

PARSIFAL PARSIFAL
(verwundert) (Sorprendido.)
Wer fürchtet mich? Sag! ¿Quién me teme? ¡Di!

KUNDRY KUNDRY
Die Bösen! ¡Los malvados!

PARSIFAL PARSIFAL
Die mich bedrohten, waren sie bös? Los que me atacaron, ¿eran malvados?

(Gurnemanz lacht.) (Gurnemanz ríe.)

Wer ist gut? ¿Y a quién llamáis bueno?

GURNEMANZ GURNEMANZ
(wieder ernst) (Nuevamente serio.)
Deine Mutter, der du entlaufen Lo es tu madre, de la que huiste
und die um dich sich nun härmt und grämt. y que tanto llora por ti.
KUNDRY KUNDRY
Zu End ihr' Gram; Acabó su llanto,
Seine Mutter ist tot. puesto que ha muerto.

PARSIFAL PARSIFAL
(in furchtbaren Schrecken) (Con terrible espanto.)
Tot? Meine - Mutter? Wer sagt's? ¿Muerta? ¿Mi madre? ¿Quién lo dice?

KUNDRY KUNDRY
Ich ritt vorbei und sah sie sterben; Yo la vi morir, cabalgando por allí.
dich Toren hieß sie mich grüßen. Para ti, necio, me dio sus recuerdos.

(Parsifal springt wütend auf Kundry zu (Parsifal se lanza, furioso, contra


und faßt sie bei der Kehle. Gurnemanz Kundry y la agarra por la garganta.
hält ihn zurück.) Gurnemanz le retiene.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
Verrückter Knabe! Wieder Gewalt? ¡Insensato joven! ¡Siempre brutal!
Parsifal pag. 17

(Nachdem Gurnemanz Kundry befreit, (Cuando Gurnemanz libera a Kundry,


steht Parsifal wie erstarrt) Parsifal permanece rígido.)

Was tat dir das Weib? ¿Qué te ha hecho esta mujer?


Es sagte wahr; Ha dicho la verdad.
denn nie lügt Kundry, doch sah sie viel. Kundry nunca miente y dice lo que vio

PARSIFAL PARSIFAL
(der in ein heftiges Zittern gerät) (Agitado por violento temblor.)
Ich verschmachte! ¡Me ahogo!

(Kundry ist sogleich, als sie Parsifals (Kundry, viendo desfallecer a


Zustand gewahrte, nach einem Waldquell Parsifal, corre hacia una fuente del
geeilt, bringt jetzt Wasser in einem Horne, bosque. Regresa con un cuerno lleno
besprengt damit zunächst Parsifal de agua, con la que le salpica el
und reicht ihm dann zu trinken.) rostro y se la ofrece para beber.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
So recht! So nach des Grales Gnade; ¡Bien está! Así la gracia del Grial
das Böse bannt, wer's mit Gutem vergilt. aparta el mal, contestando con el bien.

KUNDRY KUNDRY
(düster) (Sombría.)
Nie tu' ich gutes; Nunca hago el bien.
nur Ruhe will ich, Quiero descansar, sólo descansar.
nur Ruhe, ach! Der Müden. ¡Estoy agotada.!

(Sie wendet sich traurig ab, und während (Se aparta, triste, y en tanto que
Gurnemanz sich väterlich um Parsifal Gurnemanz se ocupa paternalmente
bemüht, schleppt sie sich, von beiden de Parsifal se desliza, sin ser vista,
unbeachtet, einem Waldgebüsche zu.) hacia un arbusto.)

Schlafen! O, daß mich keiner wecke! ¡Dormir! ¡Que nadie me despierte!

(Scheu auffahrend) (levantándose asustada)

Nein! Nicht schlafen! Grausen faßt mich! ¡No! ¡Dormir, no! ¡Qué angustia!

(Sie verfällt in heftiges Zittern; dann (Comienza a temblar. Deja caer sus
läßt sie die Arme matt sinken, neigt brazos con debilidad, baja el rostro
das Haupt tief und schwankt matt weiter.) y se arrastra hacia la maleza.)

Machtlose Wehr! ¡En vano resisto!


Die Zeit ist da. ¡Ha llegado el momento!

(Vom See her gewahrt man Bewegung (Por el fondo de la escena pasan
und endlich dem im Hintergrunde sich los caballeros y escuderos
heimwendenden Zug der Ritter und transportando la litera de Amfortas,
Kappen mit der Sanfte des Amfortas.) de regreso hacia el castillo.)
Parsifal pag. 18

Schlafen - schlafen - ich muß. Dormir... dormir... Lo necesito.

(Sie sinkt hinter dem Gebüsch zusammen (Desaparece por la maleza y queda
und bleibt von jetzt an unbemerkt.) invisible a partir de este momento.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
Vom Bade kehrt der König heim; El rey regresa ya del baño.
hoch steht die Sonne; El sol luce en el cenit.
nun laß zum frommen Mahle Quiero conducirte al ágape santo,
mich dich geleiten; pues si eres puro,
denn bist du rein, el Grial deberá darte
wird nun der Gral dich tränken und speisen. bebida y alimento.

(Er hat Parsifals Arm sich sanft um den (Pasa suavemente el brazo de
Nacken gelegt und dessen Leib mit seinem Parsifal por su propio cuello, al
eigenen Arme umschlangen; so geleitet er tiempo que le coge por la cintura
ihn bei sehr allmählichem Schreiten.) y le guía pausadamente.)

PARSIFAL PARSIFAL
Wer ist der Gral? ¿Quién es el Grial?

GURNEMANZ GURNEMANZ
Das sagt mich nicht; Es inútil decirlo.
doch, bist du selbst zu ihm erkoren, Pero si has sido escogido por él
bleibt dir die Kunde unverloren. pronto lo conocerás.
Und sieh! ¡Mira!
Mich dünkt, daß ich dich recht erkannt; Creo haberte conocido bien.
kein Weg führt zu ihm durch das Land, Hacia él no conduce ningún camino
und niemand könnte ihn beschreiten, y nadie puede encontrar su ruta
den er nicht selber möcht' geleiten. si no lleva la guía dentro de sí.

PARSIFAL PARSIFAL
Ich schreite kaum, Apenas he caminado
doch wähn' ich mich schon weit. y lejos me encuentro ya.

GURNEMANZ GURNEMANZ
Du siehst, mein Sohn, ¿Lo ves, hijo mío?
zum Raum wird hier die Zeit. Aquí el espacio nace del tiempo.

(Allmählich, während Gurnemanz und (Mientras que Gurnemanz y


Parsifal zu schreiten scheinen, hat sich Parsifal avanzan lentamente se
die Szene bereite immer merklicher va transmutando el decorado.
verwandelt; es verschwindet so der Desaparece el bosque sustituido por
Wald, und in Felsenwänden öffnet grandes rocas en las que se abre un
sich ein Torweg, welcher die beiden amplío pasaje, por el que penetran.
jetzt einschließt. Durch aufsteigende Ascienden por galerías pétreas
gemauerte Gänge führend, hat die Szene abiertas en la roca. La escena se ha
sich vollständig verwandelt. Gurnemanz transformado del todo. Acaban de
und Parsifal treten jetzt in den mächtigen entrar en la gran nave del templo
Parsifal pag. 19

Saal der Gralsburg ein.) del Grial.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
(sich zu Parsifal wendend, (A Parsifal, que permanece
der wie verzaubert steht) maravillado.)
Nun achte wohl und laß mich seh'n; Fíjate bien y demuéstrame,
bist du ein Tor und rein, si eres necio y casto,
welch Wissen dir auch mag qué alto destino
beschieden sein. te ha sido elegido.

(Szene; Säulenhalle mit Kuppelgewölbe, (Vasta sala iluminada por la luz


den Speiseraum überdeckend. Auf beiden de una alta cúpula. En el fondo y a
Seiten des Hintergrundes werden die Türen ambos lados sendas puertas. Por la
geöffnet; von rechts schreiten die Ritter de la derecha entran los caballeros
des Grales herein und reihen sich um die del Grial, que se alinean alrededor
Speisetafeln.) de las mesas sagradas.)

DIE GRALS RITTER CABALLEROS DEL GRIAL


Zum letzten Liebesmahle Preparémonos, día tras día,
gerüstet Tag für Tag, para el ágape de amor,

(Ein Zug von Knappen durchschreitet (Un cortejo de escuderos cruza la


schnelleren Schrittes die Szene nach escena, con paso más rápido, para
hinten zu.) colocarse al fondo.)

gleich ob zum letzten Male como si fuera este el último


es heut uns letzten mag. que hoy celebramos.
(Ein zweiter Zug von Knappen (otro cortejo de escuderos cruza
durchschreiten den Saal.) en dirección opuesta al primero.)

Wer guter Tat sich freut, Quien en la bondad se complace


ihm wird des Mahl erneut; aquí encontrará paz y amor.
der Labung darf er nah'n. Podrá sentarse en el sacro convite
Die hehrste Gab' empfahn. y recibir el don supremo.

(Die versammelten Ritter stellen sich (Los caballeros ocupan su lugar en


an den Speisetafeln auf. Hier wird von las mesas del ágape. Por la puerta de
Knappen und dienenden Brüdern durch la izquierda entra un nuevo cortejo de
die entgegengesetzte Türe Amfortas auf escuderos y sirvientes que
einer Sänfte hereingetragen; vor ihm transportan a Amfortas sobre su
schreiten die vier Knappen, welche den litera. Cuatro pajes lo preceden, dos
verhängten Schrein des Grales tragen. de los cuales llevan la urna con el
Dieser Zug begibt sich nach der Mitte des Grial. Este cortejo se dirige hacia el
Hintergrundes, wo ein erhöhtes Ruhebett fondo de la escena, donde figura una
aufgerichtet steht, auf welches Amfortas cama en la que depositan a Amfortas,
von der Sänfte herab niedergelassen wird; que ha descendido de la litera. Ante
hiervor steht ein länglicher Steintisch, auf él figura una mesa de mármol,
welchen die Knaben den verhängen oblonga. Los escuderos depositan en
Gralsschrein hinstellen.) ella la urna del Grial.)
Parsifal pag. 20

JÜNGLINGE JÓVENES
(aus der mittleren Höhe der Kuppel) (desde la cúpula, a media altura.)
Den sündigen Welten, Así como para los hombres
mit tausend Schmerzen, Él vertió un día
wie einst sein Blut geflossen - su preciosa sangre,
dem Erlösungshelden hoy se vierta aquí mi sangre,
sei nun mit freudigem Herzen con gozoso júbilo,
mein Blut vergossen. por nuestro Salvador.
Der Leib, den er zur Sühn' uns bot, El cuerpo que Él por nosotros inmoló,
er lebt in uns durch seinen Tod. reviva hoy en nosotros por su muerte.

KNABEN PAJES
(aus der äußersten Höhe der Kuppel) (Desde lo alto de la cúpula.)
Der Glaube lebt; La Fe nos mantiene.
die Taube schwebt, Ligera paloma
des Heilands holder Bote. del cielo nos trae este mensaje:
Der für euch fließt, como un don divino
des Weines genießt bebed el vino
und nehmt vom Lebensbrote! y gustad el pan de la vida.

(Nachdem alle ihre Stelle eingenommen (Todos han ocupado su sitio. De entre
haben und ein allgemeiner Stillstand el silencio general se eleva una voz
eingetreten war, vernimmt man vom que proviene del fondo del teatro y
tiefsten Hintergrunde her aus einer surge de un nicho en la bóveda,
gewölbten Nische hinter dem Ruhebette situado tras el lecho de reposo de
des Amfortas die Stimme des alten Titurel Amfortas. Es la voz del viejo Titurel,
wie aus einem Grabe heraufdringend.) que parece proceder de un sepulcro.)

TITUREL TITUREL
Mein Sohn Amfortas, bist du am Amt? Hijo mío, Amfortas, ¿vas a oficiar?
Soll ich den Gral ¿Puedo contemplar el Grial y revivir?
heut noch erschau'n und leben? ¿O tengo que morir
Muß ich sterben, vom Retter ungeleitet? sin la ayuda del cielo?

AMFORTAS AMFORTAS
Wehe! Wehe mir der Qual! ¡Ay! ¡Ay de mí!
Mein Vater, o! Noch einmal ¡Padre mío: celebra tú, de nuevo,
verrichte du das Amt! el oficio sagrado!
Lebe, leb' - und laß mich sterben! ¡Vive, vive y deja que yo muera!

TITUREL TITUREL
Im Grabe leb' ich durch Vivo en una tumba
des Heilands Huld por la gracia de Dios,
Zu schwach doch bin ich, ihm zu dienen. mas estoy muy débil para su servicio.
Du büß' im Dienste deine Schuld! ¡Hazlo tú y purga tu pecado!
Enthülltet den Gral! ¡Descubrid al Grial!

AMFORTAS AMFORTAS
Nein! Laß ihn unhenthüllt! Oh! ¡No! Dejadlo cubierto. ¡Ah!
Daß keiner, keiner diese Qual ermißt, Ningún ser humano,
Parsifal pag. 21

die mir der Anblick weckt, nadie comprende el tormento


der euch entzückt! que me embarga cuando
Was ist die Wunde, ihrer schmerzen Wut, contemplo lo que os maravilla.
gegen die Not, die Höllenpein, ¿Qué son la herida y el dolor
zu diesem Amt - verdammt zu sein! comparados con el castigo de estar
Wehvolles Erbe, dem ich verfallen, condenado a celebrar el Oficio?
ich, einz'ger Sünder unter allen, Triste herencia la que me legaron.
des höchsten Heiligtums zu pflegen, Yo, el único culpable de los cofrades,
auf Reine herabzuflehen seinem Segen! soy el guardián de este santuario.
O Strafe, Strafe ohnegleichen ¡Debo pedir la gracia para los puros!
des - ach! - gekränkten Gnadenreichen! - ¡Ah! Castigo sin igual
Nach ihm, nach seinem Weihegruße, el que me manda el Señor, ofendido.
muß sehnlich mich's verlangen; Hacia Él, hacia su sublime clemencia
aus tiefster Seele Heilesbuße ansioso siempre me dirijo.
zu ihm muß ich gelangen. Del fondo de mi corazón pido perdón
Die Stunde naht; mi voz lo implora cerca de Él.
ein Lichtstrahl senkt sich Se acerca la hora y un rayo de luz
auf das heilige Werk; desciende sobre el cáliz sagrado
die Hülle fällt. y cae el velo que lo cubre.

(vor sich hinstarrend) (permanece pensativo)

Des Weihgefäßes göttlicher Gehalt El sacro contenido del cáliz divino


erglüht mit leuchtender Gewalt; se enciende con luz radiante.
durchzuckt von seligsten Entre la agonía y el éxtasis
Genusses Schmerz, noto la fuente de sangre divina
des heiligsten Blutes Quell como se va vertiendo en mi pecho.
fühl' ich sie gießen in mein Herz; Mi propia sangre pecadora
des eig'nen sündigen Blutes Gewell' en oleadas delirantes
in wahnsinniger Flucht refluye dentro de mí
muß mir zurück dann fließen, para lanzarse al mundo del pecado.
in die Welt der Sündensucht Salvaje se desborda,
mit wilder Scheu sich ergießen; abre de nuevo la esclusa
von neuem springt es das Tor, y mana a borbotones
daraus es nun strömt hervo r, de esta herida, igual a aquella
hier, durch die Wunde, der seinem gleich, que abrió la misma lanza,
geschlagen von desselben Speeres Streich, con golpe mortal,
der dort dem Erlöser die Wunde stach, en el costado del Salvador,
aus der mit blut'gen Tränen por donde, con rojas lágrimas,
der Göttliche weint' el Altísimo lloró el oprobio humano
ob der Menschheit Schmach, con inefable piedad amorosa.
in Mitleids heiligem Sehnen - Yo soy, en este templo
und aus der nun mir, an heiligster Stelle, lleno de santas reliquias,
dem Pfleger göttlicher Güter, el guardián del bálsamo que redime
des Erlösungsbalsams Hüter, y siento brotar mi impura sangre
das heiße Sündenblut entquillt, de nuevo encendida por el ansia que
ewig erneut aus des Sehnens Quelle, ningún remordimiento puede calmar.
das, ach! Keine Büßung je mir stillt! ¡Piedad! ¡Piedad!
Erbarmen! Erbarmen! ¡Rey de la clemencia,
Du Allerbarmer! Ach, Erbarmen! ten piedad de mi!
Parsifal pag. 22

Nimm mir mein Erbe, ¡Quítame esta herencia!


schließe die Wunde, ¡Cierra mi herida!
daß heilig ich sterbe, ¡Dame una santa muerte
rein Dir gesunde! para revivir, puro, en Ti!

(Er sinkt wie bewußtlos zurück.) (Cae, desfallecido.)

KNABEN, JÜNGLINGE JÓVENES, PAJES


(aus der mittleren Höhe) (Desde lo alto de la cúpula.)
"Durch Mitleid wissend, "¡Iluminado por la compasión,
der reine Tor; el necio casto;
harre sein; sabrá esperar
den ich erkor!" a mi elegido!"

RITTER CABALLEROS
So ward es dir verhießen; Esto dijo la profecía.
harre getrost, ¡Mantén la esperanza
des Amtes walte heut! y celebra hoy el oficio!

TITUREL TITUREL
Enthülltet den Gral! ¡Descubrid al Grial!
(Amfortas erhebt sich langsam und (Amfortas se incorpora pesadamente
mühevoll. Die Knaben nehmen die Decke y con lentitud. Los Pajes descubren
vom goldnen Schreine, entnehmen ihm la arqueta de oro de la que extraen
eine antike Kristallschale, von welcher sie una antigua copa de cristal antiguo,
ebenfalls eine Verhüllung hinwegnehmen, quitan la envoltura que la cubre y
und setzten diese vor Amfortas hin.) la sitúan delante de Amfortas.)

STIMMEN AUS DER HÖHE VOCES DESDE LA CÚPULA


Nehmet hin meinen Leib, ¡Tomad mi cuerpo,
nehmet hin mein Blut, tomad mi sangre
um unserer Liebe willen! que mi amor os ofrece!

(Während Amfortas andachtsvoll in (En tanto que Amfortas se


stummem Gebet zu dem Kelche sich inclina devotamente ante el cáliz,
neigt, verbreitet sich eine immer adorándolo en silenciosa plegaria,
dichtere Dämmerung über die Halle. una luz crepuscular va invadiendo la
Eintritt der vollsten Dunkelheit) sala hasta sumirla en la oscuridad.)

KNABEN PAJES
(aus der Höhe) (Desde lo alto de la cúpula.)
Nehmet hin mein Blut, Tomad mi sangre,
nehmet hin meinem Leib, tomad mi cuerpo
auf daß ihr mein gedenkt! como recuerdo mío.

(Hier dringt ein blendender Lichtstrahl (Un rayo de luz desciende sobre el
von oben auf die Kristallschale herab; cáliz haciéndole brillar por la sala
diese erglüht sodann in leuchtender con suave resplandor. Amfortas,
Purpurfarbe, alles sanft bestrahlend. transfigurado, eleva solemnemente
Amfortas, mit verklärter Miene, erhebt el Grial y lo mueve lentamente a
Parsifal pag. 23

den Gral hoch und schwenkt ihn sanft derecha y a izquierda, consagrando
nach alles Seiten, worauf er damit Brot de esta forma el pan y el vino. Todos
und Wein segnet. Alles ist auf Knien.) se arrodillan)

TITUREL TITUREL
O heilige Wonne! ¡Oh gozo inefable! Sobre nosotros
Wie hell grüßt uns heute der Herr! brilla la gracia del Señor.

(Amfortas setzt den Gral wieder nieder, (Amfortas deposita el Grial sobre el
welcher nun, während die tiefe Dämmerung altar. Su luz se ha ido desvaneciendo
wieder entweicht, immer mehr erblaßt'; al tiempo que vuelve a iluminarse
hierauf schließen die Knaben das Gefäß poco a poco la sala. Los Pajes
wieder in den Schrein und bedecken diesen guardan el cáliz en su arqueta y
wie zuvor. Hier tritt die frühere Tageshelle la cubren de nuevo. Luego ya con
wieder ein. Die vier Knaben verteilen la luz restablecida del todo,
während des Folgenden aus den zwei distribuyen entre los asistentes el
Krügen und Körben Wein und Brot.) pan y el vino con cestos y cántaros)

KNABEN PAJES
(aus der Höhe) (Desde lo alto de la cúpula.)
Wein und Brot des letzten Mahles Pan y vino, supremo alimento,
wandelt' einst der Herr des Grales transformado por el Señor.
durch des Mitleids Liebesmacht Dulce poder de un amor sagrado
in das Blut, das er vergoß, que hoy hace de su sangre
in den Leib, den dar er bracht'. nuestro rescate junto con su cuerpo.

(Die vier Knaben, nachdem sie den (Los cuatro pajes, después de
Schrein verschlossen, nehmen nun die haber guardado la arqueta,
zwei Weinkrüge sowie die zwei Brotkörbe, cogen de encima del altar las
welche Amfortas zuvor durch das dos cántaras de vino y las dos
Schwenken des Gralskelches über sie cestas del pan, consagrado
gesegnet hatte, von dem Altartische, todo por Amfortas y lo distribuyen
verteilen das Brot an die Ritter und füllen entre los Caballeros. Estos se
die vor ihnen stehenden Becher mit Wein. sientan para celebrar el ágape.
Die Ritter lassen sich zum Mahle nieder, Gurnemanz deja un sitio vacío
so auch Gurnemanz, welcher einen Platz a su lado y, con un gesto, invita
neben sich leer hält und Parsifal durch a Parsifal para que lo ocupe
ein Zeichen zur Teilnehmung am Mahle y participe del banquete. Pero
einlädt; Parsifal bleibt aber starr und Parsifal permanece de pie a un
stumm, wie gänzlich entrückt, zur Seite lado, silencioso e inmóvil,
stehen.) completamente extasiado.)

JÜNGLINGE JÓVENES
(aus der mittlerem Höhe der Kuppel) (A media altura de la cúpula.)
Blut und Leib der heil'gen Gabe Sangre y cuerpo, ofrendas santas,
wandelt heut zu eurer Labe que Él transmuta aquí para saciaros,
sel'ger Tröstung Liebesgeist haciendo cambiar la fuente del amor
in den Wein, der euch nun floß, en este vino que bebéis
in das Brot, das heut ihr speist. y en este pan que coméis.
Parsifal pag. 24

RITTER CABALLEROS
(erste Hälfte) (Primer grupo.)
Nehmet vom Brot, ¡Cojamos el pan
wandelt es kühn para que pueda darnos
in Leibes Kraft und Stärke; fuerza y vigor en el cuerpo,
treu bis zum Tod; sed firmes hasta la muerte,
fest jedem Mühn, y redoblad vuestros sacrificios
zu wirken des Heilands Werke! para que Él nos asegure la gloria!

RITTER CABALLEROS
(zweite Hälfte) (Segundo grupo.)
Nehmet vom Wein, Bebamos el vino
wandelt ihn neu para que pueda darnos
zu Lebens feurigem Blute. sangre llena de vida.
Froh im Verein, Todos juntos
brudergetreu como buenos hermanos
zu Kämpfen mit seligem Mute! lucharemos con santa fe.

ALLE RITTER TODOS LOS CABALLEROS


Selig im Glauben! ¡Gloria a los que creen!
Selig im Glauben und Liebe! ¡Gloria a los que aman!

JÜNGLINGE, KNABEN JÓVENES, PAJES


Selig im Liebe! ¡Gloria a los que aman!
Selig im Glauben! ¡Gloria a los que creen!

(Die Ritter haben sich erhoben und (Los caballeros se levantan y


schreiten von beiden Seiten aufeinander avanzan en dos grupos, unos hacia
zu,um während des Folgenden sich feierlich otros, dándose solemnemente el
zu umarmen. Während des Mahles, an ósculo de la paz. Durante el ágape,
welchem er nicht teilnahm, ist Amfortas en el que no ha participado, Amfortas
aus seiner begeisterungsvollen Erhebung salió de su éxtasis para caer de nuevo
allmählich wieder herabgesunken; er neigt en su postración. Baja la cabeza y
das Haupt und hält die Hand auf die coloca la mano sobre su herida. Se le
Wunde. Die Knaben nähen sich ihm, ihre acercan los pajes y, con sus gestos,
Bewegungen deuten auf das erneuerte revelan que la herida vuelve a
Bluten der Wunde; sie pflegen Amfortas, sangrar. Le prestan su ayuda y lo
geleiten ihn wieder auf die Sänfte, und, colocan nuevamente sobre la litera.
während alle sich zum Aufbruch rüsten, Todos se disponen para la salida y se
tragen sie, in der Ordnung wie sie kamen, retiran en el mismo orden en que han
Amfortas und den heiligen Schrein wieder entrado, prestando escolta al rey y a
von dannen. Die Ritter ordnen sich la sagrada arqueta. Los caballeros
ebenfalls wieder zum feierlichen Zug und abandonan la sala con paso solemne.
verlassen langsam den Saal. Verminderte El cortejo de Amfortas desaparece.
Tageshelle tritt ein. Knappen ziehen wieder Disminuye la claridad diurna. Los
schnelleren Schrittes durch die Halle. Die escuderos atraviesan rápidamente
letzen Ritter und Knaben haben den Saal la sala. Los últimos caballeros y
verlassen; die Türen werden geschlossen. escuderos han desaparecido ya y se
Parsifal hatte bei dem vorangegangenen cierran las puertas. Parsifal, que al
stärksten Klagerufe des Amfortas eine oír los gritos de dolor de Amfortas
Parsifal pag. 25

heftige Bewegung nach dem Herzen había llevado la mano sobre su


emacht, welches er krampfhaft eine corazón, apretándolo fuertemente
Zeitlang gefaßt hielt; jetzt steht un buen rato, permanece todavía en
er noch wie erstarrt, regungslos da. el mismo sitio, inmóvil y pasmado.
Gurnemanz tritt mißmutig an Parsifal Gurnemanz se acerca a Parsifal y
heran und rüttelt ihn am Arme.) le sacude del brazo.)

GURNEMANZ GURNEMANZ
Was stehst du noch da? ¿Qué haces aquí?
Weißt du, was du sahst? ¿Qué es lo que has visto?

(Parsifal faßt sich krampfhaft am (Parsifal aprieta de nuevo el pecho


Herzen und schüttelt dann ein wenig con su mano y mueve la cabeza con
mit dem Haupte.) signos negativos.)
Du bist doch eben nur ein Tor! ¡No eres más que un pobre tonto!

(Er öffnet eine Schmale Seitentür.) (Abre una puerta lateral.)

Dort hinaus, deine Wege zu! ¡Sal de aquí y sigue tu camino!


Doch rät dir Gurnemanz; Escucha el consejo de Gurnemanz:
laß du hier künftig die Schwäne in Ruh' ¡deja a nuestros cisnes en paz
und suche dir, Gänser, die Gans! y dedícate a las ocas, ganso!

(Er stößt Parsifal hinaus und schlägt (Hace salir a Parsifal de un empujón
mürrisch hinter ihm die Türe stark zu. y cierra la puerta tras él. Se dirige a
Während er dann den Rittern folgt, la puerta por donde desaparecieron
schliesst auf dem letzten Takte mit der los caballeros. El telón cae en el
Fermate sich der Vorhang.) último compás.)

EINE ALTSTIMME UNA VOZ


(aus der mittleren und höchsten Höhe) (En lo alto de la cúpula.)
"Durch Mitleid wissend, "Iluminado por la compasión
der reine Tor. el necio casto."

STIMMEN VOCES
(aus der mittleren und höchsten Höhe) (En lo alto de la cúpula.)
Selig im Glauben! ¡Gloria a los que creen!

(Glocken) (Suenan las campanas.)


Parsifal pag. 26

Acto II

ZWEITER AUFZUG ACTO SEGUNDO

(Klingsors Zauberschloß - am Südabhang (Castillo encantado de Klingsor.


derselben Gebirge, dem arabischen Mazmorra en una torre, abierta
Spanien zugewandt anzunehmen. Im por la parte de arriba. Peldaños
inneren Verließe eines nach oben offenen de piedra conducen hacia la muralla.
Turmes. Steinstufen führen nach dem La oscuridad reina en la zona más
Zinnenrande der Turmmauer; Finsternis profunda a la que se desciende por
in der Tiefe, nach welcher es von dem un saliente del muro que forma,
Mauervorsprunge, den der Bühnenboden propiamente, el escenario.
darstellt, hinabführt. Zauberwerkzeuge Instrumentos de magia y aparatos
und nekromantische Vorrichtungen. de nigromancia figuran por doquier.
Klingsor auf dem Mauervorsprunge zur Klingsor está sentado teniendo ante sí
Seite, vor einem Metallspiegel sitzend.) un espejo de metal.)

KLINGSOR KLINGSOR
Die Zeit ist da. Llegó el momento.
Schon lockt mein Zauberschloß den Toren, Mi castillo mágico atrae al necio,
den, kindisch jauchzend, a aquel joven alegre
fern ich nahen seh' que diviso a lo lejos.
Im Todesschlafe hält der Fluch sie fest, Como en una tumba duerme
der ich den Krampf zu lösen weiß. la mujer que deberá atender mi voz.
Auf denn! Ans Werk! ¡Ea, pues! ¡Manos a la obra!

(Er steigt, der Mitte zu, etwas tiefer (Desciende hacia el centro de la
herab und entzündet dort Räucherwerk, escena y prende fuego a unos
welches alsbald den Hintergrund mit perfumes que pronto invaden el
einem bläulichen Dampf erfüllt. Dann aposento de una claridad azulada.
setzt er vor die Zauberwerkzeuge Vuelve a sentarse donde estaba
und ruft, mit geheimnisvollen antes e inicia una serie de gestos
Gebärden, nach dem Abgrunde:) misteriosos, cara al abismo.)

Herauf! Herauf! Zu mir! ¡En pie! ¡En pie! ¡A mí!


Dein Meister ruft Te llama tu maestro,
dich, Namenlose, a ti, la sin nombre:
Urteufelin! Höllenrose! primera diablesa, rosa del infierno.
Herodias warst du, und was noch? Fuiste Herodías...¿y quién más?
Gundryggia dort, Kundry hier! Kundry allí... Kundry acá.
Hieher! Hieher denn, Kundry! Acude, acude pues, Kundry.
Dein Meister ruft; herauf! Tu maestro lo ordena: ¡en pie!

(In dem bläulichen Lichte steigt Kundry (Entre la azulada claridad asciende
Gestalt herauf. Sie scheint schlafend. la forma de Kundry, que parece
Allmählich aber macht sie die Bewegungen dormida. Se agita con los
Parsifal pag. 27

einer Erwachenden. Schließlich movimientos propios del despertar


stößt sie einen gräßlichen Schrei aus.) y lanza un grito horrible.)

Erwachst du? Ha! ¿Te has despertado? ¡Ah!


Meinem Banne wieder Hoy también has venido a mi conjuro
verfallen heut zur rechten Zeit. en el momento preciso.

(Kundry läßt ein Klagegeheul, von (Kundry lanza un grito de dolor


größter Heftigkeit bis zu bangem que pasa, de un violento alarido,
Wimmern sich abstufend, vernehmen.) a un gemido débil )

Sag', wo triebst du dich wieder umher? Dime, ¿por dónde rondabas ahora?
Pfui! Dort bei dem Rittergesipp, ¡Uf! ¡Allí, con aquella turba abyecta,
wo wie ein Vieh du dich halten läßt! donde te tratan como a un perro!
Gefällt dir's bei mir nicht besser? ¿No prefieres permanecer conmigo?
Als ihren Meister du mir gefangen - ¡Ja, ja! Cuando hasta mí condujiste,
haha - den reinen Hüter des Grales - capturado, al casto guardián del Grial,
was jagte ich da wieder fort? ¿por qué escapaste de nuevo ?

KUNDRY KUNDRY
(rauh und abgebrochen, wie im (Con voz ronca como intentando
Versuche, wieder Sprache zu gewinnen) recobrar el uso de la palabra.)
Ach! Ach! ¡Ay! ¡Ay!
Tiefe Nacht! ¡Negra noche!
Wahnsinn! Oh! Wut! ¡Loca! ¡Oh! ¡Rabia!
Ach! Jammer! ¡Ay! ¡Miseria!
Schlaf.. schlaf... ¡Dormir! ¡Dormir!
Tiefer Schlaf! Tod! Profundo sueño... ¡Muerte!

KLINGSOR KLINGSOR
Da weckte dich ein and'rer? He? Otro te ha despertado. ¿No es cierto?

KUNDRY KUNDRY
Ja.. mein Fluch! ¡Sí! ¡Mi maldición!
Oh... Sehnen! Sehnen! ¡Oh! Afán..., afán...

KLINGSOR KLINGSOR
Haha! Dort, nach den keuschen Rittern? ¡Ah! ¡Ah! ¿Allí, con los castos?

KUNDRY KUNDRY
Da, da, dient' ich. Allí.... allí..., ayudé yo...

KLINGSOR KLINGSOR
Ja. Ja, den Schaden zu vergüten, ¡Sí, sí! ¿Para reparar el daño
den du ihnen böslich gebracht? que malignamente les hiciste?
Sie helfen dir nicht; De nada te serviría.
feil sind sie alle, Todos acudirían a mí
biet' ich den rechten Preis. si les ofreciera un buen precio.
Der festeste fällt, El más firme de ellos caería
sinkt er dir in die Arme, si le abrieras tus brazos
Parsifal pag. 28

und so verfällt er dem Speer, y sería vencido por la lanza


den ihrem Meister selbst ich entwandt. que a su propio maestro quité.
Den Gefährlichsten gilt's Hoy debemos vencer al más peligroso
nun heut zu bestehn; pues le protege
ihn schirmt der Torheit Schild. un escudo de locura.

KUNDRY KUNDRY
Ich will nicht. O! O! ¡No!, ¡no quiero! ¡no! ¡no!

KLINGSOR KLINGSOR
Wohl willst du, denn du mußt. Sí, quieres porque debes hacerlo.

KUNDRY KUNDRY
Du.. kannst mich... nicht... halten. Tú... no puedes... obligarme.

KLINGSOR KLINGSOR
Aber dich fassen. Pero si puedo encadenarte

KUNDRY KUNDRY
Du? ¿Tú?
KLINGSOR KLINGSOR
Dein Meister. Tu maestro.

KUNDRY KUNDRY
Aus welcher Macht? ¿Con qué poder?

KLINGSOR KLINGSOR
Ha! Weil einzig an mir ¡Ah! Soy el único contra quien
deine Macht.. nichts vermag. tu poder pierde su eficacia.

KUNDRY KUNDRY
(grell lachend) (Con risa estridente.)
Haha! Bist du keusch? ¡Ja, ja! ¿Tú eres casto?

KLINGSOR KLINGSOR
(wütend) (Enfurecido.)
Was fragst du das, verfluchtes Weib? ¿Qué preguntas, mujer maldita?

(Er versinkt in finstres Brüten.) (Con aire sombrío.)

Furchtbare Not! ¡Suerte cruel!


So lacht nun der Teufel mein, Ya el diablo se burló de mí
daß einst ich nach dem Heiligen rang? por haber aspirado a la santidad.
Furchtbare Not! ¡Suerte cruel!
Ungebändigten Sehnens Pein, ¡Indomable afán doloroso!
schrecklichster Triebe Höllendrang, Carrera infernal de malvados instintos
den ich zum Todesschweigen mir zwang - que en mortal silencio creí ahogados.
lacht und höhnt er nun laut ¡Ahora se burlan de mí por tu boca,
durch dich, des Teufels Braut? esposa del demonio!
Hüte dich! ¡Ponte en guardia!
Parsifal pag. 29

Hohn und Verachtung büßte schon einer; Befa y desprecio expía el altivo,
der Stolze, stark in Heiligkeit, el lleno de santidad
der einst mich von sich stieß. que en otro tiempo me despreció.
Sein Stamm verfiel mir, Domeñé su raza
unerlöst que cayó en mi poder sin rescate
soll der Heiligen Hüter mir schmachten; y ahora agoniza en su guarida sagrada.
und bald - so wähn ich - ¡Y muy pronto, eso espero,
hüt ich mir selbst den Gral - solo yo seré el guardián del Grial!
Haha! ¡Ja, ja!
Gefiel er dir wohl, Amfortas, der Held, ¿Te gustó Amfortas, el héroe,
den ich zur Wonne dir gesellt? que te cedí para tus placeres?

KUNDRY KUNDRY
Oh! Jammer! Jammer! ¡Oh dolor...!
Schwach auch er! Schwach.. alle! ¡Débil fue él también,
Meinem Fluche mit mir débil como todos!
alle verfallen! Todos ya comparten
O ewiger Schlaf, su maldición conmigo.
einziges Heil, ¡Oh sueño eterno, remedio único!
wie... wie dich gewinnen? ¿cómo puedo alcanzarte?

KLINGSOR KLINGSOR
Ha! Wer's dir trotzte, löste dich frei; Quien a ti se oponga, podrá librarte.
versuch's mit dem Knaben, der naht! ¡Prueba con el joven que se acerca!

KUNDRY KUNDRY
Ich... will nicht! ¡No, no quiero!

KLINGSOR KLINGSOR
(steigt hastig auf die Tormauer) (Asciende a la muralla de la torre.)
Jetzt schon erklimmt er die Burg. ¡Ya sube hacia el castillo!

KUNDRY KUNDRY
Oh! Wehe! Wehe! ¡Oh! ¡Triste, triste!
Erwachte ich darum? ¿Para eso desperté ?
Muß ich? Muß? ¿Debo hacerlo, pues?

KLINGSOR KLINGSOR
(hinabblickend) (Oteando hacia abajo.)
Ha! Er ist schön, der Knabe! ¡Ah! ¡Qué hermoso es el joven!

KUNDRY KUNDRY
Oh! - Oh! Wehe mir! ¡Oh! ¡Oh! ¡Dolor sobre mí!

(Klingsor stößt, nach außen gewandt, (Klingsor, asomado al exterior,


in ein Horn.) hace sonar una trompa.

KLINGSOR KLINGSOR
Ho! Ihr Wächter! Ho! Ritter! ¡Eh ¡Guardias! ¡Nobles, héroes!
Helden! Auf! Feinde nah! ¡Arriba! ¡Viene el enemigo!...
Parsifal pag. 30

Ha! Wie zur Mauer sie stürmen, ¡Ah! ¡Cómo escalan las murallas
die betörten Eigenbolde, estos locos furiosos para proteger
zum Schutz ihres schönes Geteufels! a sus hermosas diablesas!
So! Mutig! Mutig! ¡Bien! ¡Vamos! ¡Valor!...
Haha! Der fürchtet sich nicht! ¡Ja, ja! Pero él nada teme.
Dem Helden Ferris entwand er die Waffe; Ya se apoderó de la espada de Ferris
die führt er nun freislich wieder y la esgrime, terrible,
den Schwarm. contra la horda.

(Kundry gerät in unheimliches (Kundry ríe siniestramente, hasta


ekstatisches Lachen bis zu caer convulsionada dando gritos
krampfhaften Wehegeschrei.) de dolor.)

Wie übel den Tölpeln der Eifer gedeiht! ¡De nada les sirve a ellos su valor!
Dem schlug er den Arm, ¡Hiere a uno en el brazo...
jenem den Schenkel! a otro en el muslo!

(Kundry schreit auf und verschwindet.) (Grito de Kundry, que desaparece.)

Haha! Sie weichen. Sie fliehen. ¡Ja, ja! ¡Ceden! ¡Huyen!

(Das bläuliche Licht ist erloschen; volle (Se extingue la luz azulada. Reina la
Finsternis in der Tiefe, wogegen oscuridad en lo hondo. Por encima
glänzende Himmelsbläue über der Mauer) de la muralla luce el azul del cielo.)

Seine Wunde trägt jeder nach heim! ¡Cada uno lleva una herida!
Wie das ich euch gönne! ¡Cuánto me alegra...!
Möge denn so das ganze Rittergezücht ¡Ojalá para siempre la ralea de los
unter sich selber sich würgen! caballeros se destruya a sí misma!
Ha! Wie stolz er nun steht auf der Zinne! ¡Cuán altivo asciende a las almenas!
Wie lachen ihm die Rosen der Wangen, ¡Qué alegres se sonrojan sus mejillas!
da kindisch erstaunt ¡Con mirada infantil
in den einsamen Garten er blickt! contempla el solitario jardín!

(Er wendet sich nach der Tiefe (Gira de nuevo, hacia el fondo
des Hintergrundes um.) de la escena.)

He! Kundry! ¡Eh, Kundry!


Wie? Schon am Werk? ¿Cómo? ¿Ya te has ido?
Haha! Den Zauber wusst' ich wohl, ¡Ja, ja! ¡Bien conozco el hechizo,
der immer dich wieder que una y otra vez,
zum Dienst mir gesellt! te obliga a servirme!

(Sich wieder nach außen wendend) (Mira de nuevo al exterior.)

Du da, kindischer Sproß, ¡Eh, tú!...


was auch ¡Tierno renuevo!
Weissagung dich wies, Te han mentido las profecías.
zu jung und dumm Joven y torpe
fielst du in meine Gewalt; has caído en mis redes.
Parsifal pag. 31

die Reinheit dir entrissen, Cuando sucumba tu castidad


bleibst mir du zugewiesen! caerás a mi servicio.

(Er versinkt schnell mit dem ganzen (Se hunde rápidamente y, con él,
Turme; zugleich steigt der Zaubergarten la torre. Aparece el jardín mágico
auf und erfüllt die Bühne gänzlich. lleno de tropical vegetación, con
Tropische Vegetation, üppigste gran esplendor de flores. El fondo
Blumenpracht; nach dem Hintergrunde del vergel está cercado por las
zu Abgrenzung durch die Zinne der almenas de la muralla, del más
Burgmauer, an welche sich seitwärts suntuoso estilo árabe. Parsifal
Vorsprünge des Schloßbaues selbst, está, de pie, encima de la muralla
arabischen reichen Stiles, mit Terrassen y contempla, maravillado, el jardín.
anlehnen. Auf der Mauer steht Parsifal, Acuden de todas partes, primero del
staunend in den Garten hinabblickend. jardín y después del palacio, en
Von allen Seiten her, zuerst aus dem desordenada mezcolanza, hermosas
Garten, dann aus dem Palaste, stürzen jóvenes, solas o agrupadas, cuyo
wirr durcheinander, einzeln, dann zugleich número aumenta sin cesar. Visten
immer mehr schöne Mädchen herein; tenues velos de tenues colores,
sie sind mit flüchtig übergeworfenen, simulando haberse cubierto con
zartfarbigen Schleiern verhüllt, wie ellos precipitadamente, como si
soeben aus dem Schlafe aufgeschreckt.) acabaran de despertar)
ALLE MÄDCHEN MUCHACHAS
(durcheinander) (en revuelo)
Hier was das Tosen! Hier, hier! ¡Aquí, aquí hubo lucha!
Waffen! Wilde Rüfe! Wehe! ¡Armas! ¡Gritos salvajes!
Wer ist der Frevler? ¿Quién es el culpable?
Wo ist der Frevler? ¿Quién es el culpable?
Auf zur Rache! ¡Venganza!

ERSTER MÄDCHEN I MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Mein Geliebter verwundert! ¡Mi amante está herido!

ERSTER MÄDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Grupo segundo)
Wo find' ich den meinen? Y el mío ¿dónde estará?

ZWEITE MÄDCHEN MUCHACHAS - II


(Gruppe I) (Primer grupo)
Ich erwachte alleine! ¡Cuando desperté, estaba sola!

ALLE TODAS
Wohin entflohn sie? ¿A dónde huyeron?

ERSTER MÄDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Wo ist mein Geliebter? ¿Dónde está mi amante?

DRITTES MÄDCHEN MUCHACHA - III


(Gruppe I) (Primer grupo)
Parsifal pag. 32

Wo find ich den meinen? Y el mío, ¿dónde estará?

ZWEITE MÄDCHEN MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Ich erwachte alleine! Me he despertado sola.

ALLE TODAS
(durcheinander) (en revuelo)
Wo sind unsre Liebsten? ¿Dónde están nuestros hombres?
Drinnen im Saale! ¿Dentro del alcázar?
Wo sind unsre Liebsten? ¿Dónde estarán nuestros hombres?
Wir sahn sie im Saale. ¡Mirad en la fortaleza!
Wir sahn sie mit blutender Wunde. Vimos sangrar sus heridas.
Wehe! Wehe! Auf, zur Hilfe! Corramos a socorrerles.
Wer ist unser Feind? ¿Quién es nuestro enemigo?

(Sie gewahren Parsifal und zeigen auf ihn) (señalan a Parsifal con el dedo.)

Da steht er! ¡Es él! ¡Helo aquí!


Seht ihn dort, seht ihn dort! ¡Mirad! ¡Es él!
Da steht er! Wo? Dort! ¡Dónde?... ¡Allí!
Ha! Ich sah's! ¡Ah! ¡Lo veo!

ERSTER MÄDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Meines Ferris Schwert in seiner Hand! ¡Blande la espada de mi Ferris!

ZWEITE MÄDCHEN MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Primer grupo)
Meines Liebsten Blut hab ich erkannt. ¡Chorrea la sangre de mi amado!

ALLE TODAS
Der stürmte die Burg! ¡Es él quien ha asaltado el castillo!

DRITTE MÄDCHEN MUCHACHA - III


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Ich hörte des Meisters Horn. ¡Se oyó el cuerno del maestro!

DRITTE MÄDCHEN (Gruppe I) MUCHACHA - III (Primer grupo)


ZWEITE MÄDCHEN (Gruppe II) MUCHACHA - II (Segundo grupo)
Ja, wir hörten sein Horn. ¡Sí, oímos su cuerno!

ALLE TODAS
Der war's! ¡Es él!

DRITTE MÄDCHEN MUCHACHA - III


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Mein Held lief herzu. ¡Mi héroe acudió corriendo!

ZWEITE, DRITTE MÄDCHEN MUCHACHA - II, III


Parsifal pag. 33

(Gruppe I) (Primer grupo)


Sie kamen alle herzu. ¡Todos acudieron!

ERSTE MÄDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Mein Held lief herzu. ¡Mi héroe acudió corriendo!

ALLE TODAS
(altstimmen) (Contraltos.)
Sie alle kamen, ¡Todos acudieron corriendo
doch jeden empfing seine Wehr! pero todos fueron heridos!
Weh! Weh ihm, der sie uns schlug! ¡Todos huyeron de él!

ZWEITE MÄDCHEN (Gruppe I) MUCHACHA - II (Primer Grupo)


MÄDCHEN CHOR CORO
Der schlug mir den Liebsten. ¡Hirió a nuestros amados!

ERSTE MÄDCHEN (Gruppe I) MUCHACHA - I (Primer Grupo)


MÄDCHEN CHÖREN CORO
Mir traf er den Freund. ¡He perdido a mi amante!

ZWEITE MÄDCHEN (Gruppe II) MUCHACHA -II (Segundo Grupo)


MÄDCHEN CHÖREN CORO
Noch blutet die Waffe! ¡Su espada sangra todavía!

ERSTE MÄDCHEN (Gruppe II) MUCHACHA - I (Segundo Grupo)


MÄDCHEN CHÖREN CORO
Meines Liebsten Feind. ¡Hirió a mi amigo!

ALLE TODAS
Weh! Du dort! Ach wehe! ¡Eh, tú! ¡Eh, tú!
Was schufst du solche Not? ¿Por qué nos traes tanta desgracia?
Verwünscht, verwünschst sollst du sein! ¡Maldito, maldito seas!

(Parsifal springt tiefer in den (Parsifal desciende un poco


Garten herab.) hacia el jardín.)

Ha! Kühner! ¡Ah! ¡Osado!


Wagst du zu nahen? ¿Te atreves a acercarte?
Was schlugst du unsre Geliebten? ¿Por qué heriste a nuestros amados?

PARSIFAL PARSIFAL
Ihr schönen Kinder, ¡Hermosas jóvenes!
mußt' ich sie nicht schlagen? ¿No era forzoso luchar
Zu euch, ihr Holden, si me impedían
ja wehrten sie mir den Weg. llegar hasta vosotras?

ERSTE MÄDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Zu uns wolltest du? ¿Hacia nosotras venías?
Parsifal pag. 34

ERSTE MÄDCHEN MUCHACHA -I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Sahst du uns schon? ¿Nos habías visto?

PARSIFAL PARSIFAL
Noch nie sah ich solch zieres Geschlecht: ¡Jamás había visto
nenn' ich euch schön, tales encantos!
dünkt euch das recht? ¿Miento si os llamo hermosas?
ZWEITE MÄDCHEN MUCHACHA - II
(Gruppe I) (Primer grupo)
So willst du uns wohl nicht schlagen? ¿No vienes a luchar contra nosotras?

ZWEITE MÄDCHEN MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Willst uns nicht schlagen? ¿No vienes a combatir?

PARSIFAL PARSIFAL
Das möcht' ich nicht. En modo alguno.

ERSTE MÄDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Doch Sin embargo,
Schaden schufst du uns so vielen! mucho daño nos causaste

ALLE TODAS
Großen und vielen! ¡Mucho daño nos has hecho!

ERSTE MÄDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe I, II) (Primer y segundo grupo)
Du schlugest unsre Gespielen. Has herido a nuestros amados.

ALLE TODAS
Wer spielt nun mit uns? ¿Con quién jugaremos ahora?

PARSIFAL PARSIFAL
Das tu ich gern! ¡Conmigo, si queréis!

(Die Mädchen, von Verwunderung in (Las muchachas han ido pasando


Heiterkeit übergegangen, brechen jetzt de la sorpresa a la alegría y dejan
in ein lustiges Gelächter aus. Währen brotar su divertida risa. En tanto
Parsifal immer näher zu den aufgeregten que Parsifal se acerca cada vez
Gruppen tritt, entweichen unmerklich die más al grupo más revoltoso, otras
Mädchen der ersten Gruppe und des abandonan la escena entre el follaje
ersten Chors hinter den Blumenhag, um disimuladamente para ataviarse
ihren Blumenschmuck zu vollenden.) mejor.)

ALLE TODAS
Bist du uns hold? ¿Te gustamos?
So bleib nicht fern! ¡Entonces no estés tan alejado!
Parsifal pag. 35

Bleib nicht gern von uns. ¡Si nos amas permanece con nosotras!

ERSTE MÄDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Und willst du uns nicht schelten.. Tienes que ser amable...

ZWEITE MÄDCHEN MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Wir werden dir's entgelten: ... y te verás recompensado.

ALLE TODAS
(nacheinander) (Alternativamente.)
Wir spielen nicht m Gold. ¡No queremos oro!

ERSTE MÄDCHEN I MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Wir spielen um Minnesold. Sólo nos gustan los juegos del amor.

ZWEITE MÄDCHEN MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Willst auf Trost du uns sinnen... Si piensas consolarnos...

ERSTE MÄDCHEN MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
...sollst den du uns abgewinnen! ... deberás conquistarnos.

(Die Mädchen der ersten Gruppe und (Regresan las muchachas que
des ersten Chors kommen, mit dem habían salido, tan cubiertas de
Folgenden, ganz in Blumengewändern, flores que parecen flores ellas
selbst Blumen erscheinend, zurück und mismas. Se precipitan al instante
stürzen sich sofort auf Parsifal.) sobre Parsifal.)

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe I) (Primer grupo)
Lasset den Knaben! ¡Soltad al muchacho!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Er gehöret mir! ¡Es para mí!

DRITTE, ZWEITE BLUME MUCHACHA - II, III


(Gruppe I) (Primer grupo) ,
Nein! ¡No!

ALLE TODAS
Nein! Mir! ¡No! ¡Es mío!
Ha! Die Falschen! ¡Ah! ¡Perversas!
Sie schmückten heimlich sich. ¡Os habéis embellecido a escondidas!

(Während die Zurückgekommenen sich (Mientras las recién llegadas


Parsifal pag. 36

am Parsifal her andrängen, verlassen se disputan a Parsifal, las del


die Mädchen der zweiten Gruppe und segundo y tercer coro desaparecen
des zweiten Chores hastig die Szene, rápidamente de la escena para
um sich ebenfalls zu schmücken.) ataviarse a su vez.)

ALLE TODAS
(während sie, wie in anmutigem (las muchachas, durante el
Kinderspiele, in abwechselndem canto, giran alrededor de
Reigen um Parsifal sich drehen.) Parsifal acariciándole.)
Komm, komm, holder Knabe! ¡Ven, ven, hermoso mancebo!
Komm, komm! Laß mich dir blühen! ¡Quiero florecer para ti y,
Holder Knabe, die zu Wonn' und Labe con dulcísimo gozo,
gilt mein minniges Mühen! confortarte con mi amor!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Komm, o holder Knabe! ¡Ven, ven, hermoso mancebo!

ZWEITE, DRITTE BLUME MUCHACHAS - II, III


(Gruppe I) (Primer grupo)
Holder Knabe! ¡Hermoso mancebo!

(Der zweite Gruppe und der zweite Chor (El segundo grupo y el segundo coro,
kommen, ebenfalls geschmückt, zurück ataviados en forma pareja, regresan
und gesellen sich zum Spiele.) y participan en el juego.)

ALLE TODAS
Komm! Komm, holder Knabe! ¡Ven, ven, hermoso mancebo!
Laß mich dir erblühen! ¡Quiero florecer para ti y,
Dir zu Wonn' und Labe con dulcísimo gozo,
gilt unser minniges Mühen! confortarte con mi amor!

PARSIFAL PARSIFAL
(heiter ruhig in der Mitte der Mädchen) (Con alegría, mezclado con ellas.)
Wie duftet ihr hold! ¿Sois flores quizás?
Seid ihr denn Blumen? ¡Es tan dulce vuestro perfume!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Des Garten Zier... ¡Somos adorno del jardín...

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
.. und duftende Geister... ...que con esencia de aromas...

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I, II) (Primero y segundo grupos)
..im Lenz pflückt uns der Meister! ... nos guarda solícito el maestro!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


Parsifal pag. 37

(Gruppe I, II) (Primero y segundo grupos)


Wir wachsen hier... Aquí crecemos...

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I, II) (Primero y segundo grupo)
... in Sommer und sonne... ... el sol nos da vida...
ERSTE, ZWEITE BLUME MUCHACHAS - I, II
(Gruppe I, II) (Primer y segundo grupos)
Für dich erblühend in Wonne. ...y florecemos para tu deleite.

DRITTE BLUME, MUCHACHA - III


(Gruppe I, II) (Primero y segundo grupos)
Nun sei uns freund und hold! ¡Sé amable y bueno!

ZWEITE BLUME, MUCHACHA - II


(Gruppe I, II) (Primer y segundo grupo)
Nicht karge den Blumen den Sold! ¡No seas avaro con las flores!

ALLE TODAS
Kannst du uns nicht lieben und minnen, Si no sabes ofrecernos amor pronto,
wir welken und sterben dahinnen. enseguida nos marchitaremos.

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
An deinen Busen nimm mich! ¡Acógeme en tus brazos!

ALLE TODAS
Komm, holder Knabe! ¡Ven, hermoso joven!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Die Stirn laß mich dir kühlen! ¡Quiero refrescar tu frente!

ALLE TODAS
Laß mich dir erblühen! ¡Queremos florecer para ti!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe I) (Primer grupo)
Laß mich die Wange dir fühlen! ¡Quiero acariciar tus mejillas!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Den Mund laß mich dir küssen! ¡Quiero besar tu boca!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Nein! Ich! Die Schönste bin ich! ¡No! ¡A mí! ¡Soy la más bella!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe I) (Primer grupo)
Parsifal pag. 38

Nein! Ich bin die Schönste! ¡No! ¡Yo soy la más fragante!

ALLE TODAS
ich bin schöner! ¡Yo soy la más hermosa!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Nein! Ich dufte süßer! ¡No, yo soy la más dulce!

ALLE ANDEREN OTRAS


Nein, ich! Ich! Ja, ich! ¡No! ¡Yo, yo!

PARSIFAL PARSIFAL
(ihrer anmutigen Zudringlichkeit (Esquivando con suavidad sus
sanft wehrend) amorosos ataques.)
Ihr wild holdes Blumengedränge, Ramilletes de flores inquietas,
soll ich mit euch spielen, si queréis jugar conmigo
entlaßt mir der Enge! tranquilizaos un poco.

ERSTE BLUME MUCHACHA -I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Was zankest du? ¿Por qué nos riñes?

PARSIFAL PARSIFAL
Weil ihr euch streitet. Porque peleáis entre vosotras.

ERSTE BLUME (Gruppe I) MUCHACHA - I ((Primer grupo)


ZWEITE BLUME (Gruppe II) MUCHACHA - II (Segundo grupo)
Wir streiten nur um dich. Sólo por ti peleábamos.

PARSIFAL PARSIFAL
Das meidet. ¡Acabad pues!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe I) (Primer grupo)
Du laß von ihm; sieh, er will mich! ¡Tú! ¡Déjale! ¡Sólo me quiere a mí!

DRITTE BLUME MUCHACHA - III


(Gruppe I) (Primer grupo)
Mich lieber! ¡No! ¡A mí!

DRITTE BLUME MUCHACHA - III


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Nein, mich! ¡Sólo a mí!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Nein, lieber will er mich! ¡No, a mí!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


Parsifal pag. 39

(Gruppe II) (Segundo grupo)


Du wehrest mich von dir? ¿Quieres esquivarme?

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Du scheuchest mich fort? ¿Escapas de mí?

ZWEITE, DRITTE BLUME MUCHACHA - II, III


(Gruppe I) (Primer grupo)
DRITTE BLUME MUCHACHA - III
(Gruppe II) (Segundo grupo)
Du wehrest mir? ¿Quieres esquivarme?

ALLE TODAS
Wie, bist du feige vor Frauen? ¿Eres tímido con las mujeres?

ALLE BLUMEN MUCHACHAS


(Gruppe II) (Del segundo grupo)
Magst du nicht getrauen? ¿Qué es lo que te arredra?

ALLE TODAS
Magst du nicht getrauen? ¿Qué es lo que te arredra?

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Wie schlimm bist du, Zager und Kalter! ¡Qué tímido y frío es!

ALLE TODAS
Wie schlimm! ¡Qué tímido es!
So zag? ¡y qué frío!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Wie schlimm bist du, Zager und Kalter! ¡Qué tímido y frío es!

ALLE TODAS
So Zag und Kalt! ¡Tan tímido y tan frío!

ERSTE BLUME MUCHACHA - I


(Gruppe I) (Primer grupo)
Die Blumen läßt du umbuhlen ¿Permitirás que las flores
den Falter? cortejen a la mariposa?

ALLE TODAS
Wie ist er kalt! ¡Qué frío es!

ZWEITE, DRITTE BLUME MUCHACHAS - II, III


(Gruppe I) (Primer grupo)
Wie ist er zag! ¡Y qué tímido!
Parsifal pag. 40

ZWEITE, DRITTE BLUME MUCHACHAS - II, III


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Wie ist er kalt! ¡Qué frío es!

ALLE TODAS
Auf! Weichet dem Toren! ¡Huyamos lejos de este necio!

ALLE BLUMEN MUCHACHAS


(Gruppe I) (Grupo primero)
Wir geben ich verloren. ¡Dejémosle ya!

ALLE TODAS
Doch sei er uns erkoren! ¡Que sea para nosotras!

ALLE BLUMEN MUCHACHAS


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Nein, mir gehört er an! ¡Para mí! ¡Para mí!

ALLE BLUMENMÄDCHEN: TODAS


Nein, uns gehört er! Ja uns! ¡Es nuestro! ¡Es nuestro!
Auch mir! Ja mir! ¡No! ¡Es mío! ¡Es para mí!
PARSIFAL PARSIFAL
(halb ärgerlich die Mädchen (Fastidiado a medias,
abscheuchend) rechazándolas.)
Laßt ab! Ihr fangt mir nicht! ¡Basta ya! ¡No podréis cogerme!

(Parsifal will fliehen, als er Kundrys Stimme (Intenta huir pero se detiene atónito,
vernimmt und betroffen still steht) al escuchar la llamada de Kundry.)

KUNDRY KUNDRY
Parsifal! Weile! Parsifal... ¡Quédate!

(Die Mädchen sind bei dem Vernehmen der (Al oír la voz de Kundry las
Stimme Kundrys erschrocken und haben muchachas flores, asustadas, se
sich alsbald von Parsifal zurückgehalten.) apartan inmediatamente de Parsifal.)

PARSIFAL PARSIFAL
Parsifal? ¿Parsifal?
So nannte träumend Tal nombre, en sueños,
mich einst die Mutter. me daba mi madre.

KUNDRY KUNDRY
Hier weile! Parsifal! ¡Quédate, Parsifal!
Dich grüßet Wonne und Heil zumal. Te esperan a la vez, felicidad y alegría.
Ihr kindischen Buhlen, Y vosotras, pueriles amantes,
weichet von ihm; ¡dejadle solo!
früh welkende Blumen, ¡Flores que pronto os marchitaréis,
nicht euch ward er zum Spiele bestellt. él no ha sido creado para vosotras!
Geht heim, pfleget der Wunden, ¡Iros a vuestros aposentos a curar
einsam erharrt euch mancher Held. las heridas de vuestros héroes!
Parsifal pag. 41

(Die Mädchen entfernen sich zaghaft und (Las muchachas flores se alejan,
widerstrebend von Parsifal und ziehen contrariadas y con miedo, en
sich allmählich nach dem Schlosse zurück.) dirección al castillo.)

ERSTE, DRITTE BLUME MUCHACHA - I, III


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Dich zu lassen! ¡Dejarte ya!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe II) (Segundo grupo)
Dich zu meiden! ¡Perderte ya!

ERSTE, DRITTE BLUME MUCHACHA - I, III


(Gruppe I) (Primer grupo)
O, wehe! ¡Qué pena!

ZWEITE BLUME MUCHACHA - II


(Gruppe I) (Primer grupo)
O, wehe der Pein! ¡Qué pena me causa!

ALLE TODAS
O wehe! ¡Qué pena!

ALLE BLUMEN MUCHACHAS


(Gruppe I) (Primer grupo)
Von allen möchten gern wir scheiden... Quisiera estar lejos contigo...

ALLE TODAS
...mit dir allein zu sein. ...estar solos los dos.
Leb wohl, leb wohl! ¡Adiós! ¡Adiós!
Leb wohl, du Holder, ¡Adiós, encantador, tierno,
du Stolzer, du - Tor! necio muchacho!

(Mit dem letzten sind die Mädchen unter (desaparecen, entre risas,
Gelächter im Schlosse verschwunden.) hacia el castillo.)

PARSIFAL PARSIFAL
Dies alles... hab' ich nun geträumt? ¿No es un sueño lo que veo?

(Er sieht sich schüchtern nach der Seite (Dirige la mirada, con timidez,
hin um, von welcher die Stimme kam. hacia el lado de donde venía la voz
Dort ist jetzt, durch Enthüllung des misteriosa. El seto de flores se ha
Blumenhages, ein jugendliches Weib entreabierto y ahora deja ver del todo
von höchster Schönheit - Kundry, in a una mujer joven, de espléndida
durchaus verwandelter Gestalt - auf belleza. Es Kundry, totalmente
einem Blumenlager, in leicht verhüllender, transfigurada. Descansa sobre un
phantastischer Kleidung, annähernd lecho de flores y viste un fantástico
arabischen Stiles - sichtbar geworden.) atavío al estilo árabe.)
Parsifal pag. 42

Riefest du mich ¿Me llamaste por mi nombre,


Namenlosen? cuando nombre no tengo?

KUNDRY KUNDRY
Dich nannt' ich, tör'ger Reiner, Te llamo necio y casto, «Fal - Parsi»,
"Fal - parsi", tú, casto y necio: ¡Parsifal!
dich reinen Toren, "Parsifal". Así, cuando murió en un país árabe,
So rief, als in arab'schem Land er verschied, te llamaba tu padre Gamuret.
dein Vater Gamuret dem Sohne zu, Tú aún estabas en el claustro materno
den er, im Mutterschoß verschlossen, y tal nombre te dio al morir.
mit diesem Namen sterbend grüßte. Para dártelo a conocer
Ihn dir zu Künden, harrt' ich deiner hier: aquí te esperaba.
was zog dich her, ¿Qué te trajo aquí,
wenn nicht der Kunde Wunsch? sino el afán de saber?

PARSIFAL PARSIFAL
Nie sah ich, nie träumte mir, Nunca, ni en sueños siquiera,
was jetzt ich schau, vi jamás lo que ahora veo
und was mit Bangen mich erfüllt. y que llena de miedo mi corazón.
Entblühtest du auch diesem Blumenhaine? ¿También naciste en tan gentil vergel?

KUNDRY KUNDRY
Nein, Parsifal, du tör'ger Reiner! No, Parsifal, el necio y casto.
Fern, fern ist mein Heimat. Lejos... lejos está mi patria.
Daß du mich fändest, verweilte ich nur hier. He permanecido aquí
Von weit her kam ich, wo ich viel ersah. sólo para que me encontraras.
Ich sah das Kind am seiner Mutter Brust, Vengo de lejos, y he visto mucho.
sein erstes Lallen lacht mir noch im Ohr; Vi al niño sobre el pecho materno
das Leid im Herzen, y aun creo oír sus dulces balbuceos.
wie lachte da auch Herzeleide, A pesar de su dolor
als ihren Schmerzen ¡cómo reía Herzelaida cuando
zujauchzte ihrer Augen Weide! veía sonreír a su pequeño!
Gebettet sanft auf weichen Moosen, Lo acostaba en una cuna de musgo
den hold geschläfert sie mit Kosen, y lo dormía con sus dulces besos.
dem, bang in Sorgen, Velaba su sueño la madre amante
den Schlummer bewacht er Mutter Sehnen, y le despertaba con la aurora
den weckt' am Morgen las lágrimas ardientes de la madre.
der hieße Tau der Muttertränen. Pues sólo tuvo penas sin límite
Nur Weinen war sie, Schmerzgebaren, cuando tu padre murió.
um deines Vaters Lieb' und Tod. Evitarte una suerte parecida
Vor gleicher Not dich zu bewahren, fue para ella la suprema finalidad.
galt ihr als höchster Pflicht Gebot. De las duras luchas,
Den Waffen fern, de los odios y de las guerras
der Männer Kampf und Wären, te apartó y te ocultó.
wollte sie still dich bergen und behüten. ¡Cómo sufría angustiada siempre!
Nur Sorgen war sie, ach! Und Bangen; No quiso que supieras nada de esto.
nie sollte Kunde zu dir hergelangen. ¿Has olvidado ya
Hörst du nicht noch ihrer Klage Ruf, su grito acongojado
wann spät und fern du geweilt? cuando atardecía y estabas lejos?
Hei! Was ihr das Lust und Lachen schuf, ¡Ah! !Cómo saltaba su corazón
Parsifal pag. 43

wann sie suchend dann dich ereilt; cuando te buscaba y te hallaba al fin,
wann dann ihr Arm dich wütend umschlang, y abrazándote con ardiente furia,
ward dir es wohl gar beim Küssen bang? te besaba hasta estremecerte!
Doch ihr Wehe du nicht vernahmst, Pero su pena no te conmovió,
nicht ihrer Schmerzen Toben, ni sus muchos padecimientos,
als endlich du nicht wiederkamst aquel día en que te fuiste para siempre
und deine Spur verstoben! sin dejar rastro tras de ti.
Sie harrte Nächte' und Tage, Te esperó noches y días
bis ihr verstummt' die Klage, hasta que enmudeció su llanto.
der Gram ihr zehrte den Schmerz, Lacerada por tanto dolor
um stillen Tod sie warb; sólo deseaba la muerte.
ihr brach das Leid das Herz, La aflicción quebró su corazón
und - Herzeleide - starb. y Herzelaída... murió.
PARSIFAL PARSIFAL
(immer ernsthafter, endlich furchtbar (Paulatinamente ha aumentado su
betroffen, sinkt, schmerzlich überwältigt, pesadumbre y al final cae a los pies
zu Kundrys Füßen nieder) de Kundry vencido por el dolor.)
Wehe! Wehe! ¡Ay! ¡Ay! ¿Qué hice yo?
Was tat ich? Wo war ich? ¿Dónde estuve? ¡Madre!
Mutter! Süße, holde Mutter! ¡Dulce y tierna madre!
Dein Sohn, dein Sohn mußte dich morden! Tu hijo, tu hijo fue quien te mató.
O Tor! Blöder, taumelnder Tor. ¡Oh loco! ¡Loco cobarde!
Wo irrtest du hin, ihrer vergessend, ¿Por dónde anduve, errante?
deiner, deiner vergessend! ¡Olvidándome de ella!
Traute, teuerste Mutter! ¡Dulce, querida madre!

KUNDRY KUNDRY
war dir fremd noch der Schmerz, Si bien no sufriste
des Trostes Süße tampoco gozó de consuelo
labte nie auch dein Herz; tu corazón.
das Wehe, das dich reut, La pena que te invade expiarás, contrito,
die Not nun büße con el bálsamo
im Trost, den Liebe dir beut. que el amor te ofrece.

PARSIFAL PARSIFAL
(im Trübsinn immer tiefer sich (Con un pesar cada vez
sinken lassend) más profundo.)
Die Mutter, die Mutter konnt ich vergessen! ¡La madre...¿Cómo pude olvidarla?
Ha! Was alles vergaß ich wohl noch? ¡Ah! ¿Qué otra cosa pude olvidar?
Wes war ich je noch eingedenk? ¿Es que he recordado algo nunca?
Nur dumpfe Torheit lebt in mir. ¡Sólo poseo la estúpida locura!

(Kundry, immer noch in halb liegender (Kundry, tumbada en su lecho, se


Stellung, beugt sich über Parsifals inclina hacia Parsifal y coloca su
Haupt, faßt sanft seine Stirn und schling mano sobre la frente del muchacho y
traulich ihren Arm um seinen Nacken.) le abraza, afectuosa, por el cuello.)

KUNDRY KUNDRY
Bekenntnis La confesión
wird Schuld in Reue enden, enmienda las culpas.
Parsifal pag. 44

Erkenntnis El conocimiento
in Sinn die Torheit wenden. ilumina al necio.
Die Liebe lerne kennen, Tienes que comprender
die Gamuret umschloß, el amor que sintió Gamuret
als Herzeleids Entbrennen cuando Herzelaida
ihn sengend überfloß! prendió un fuego en su pecho.
Die Leib und Leben Quien un día
einst dir gegeben, la vida te concedió
der Tod und Torheit weichen muß, y vencer pudo locura y muerte
sie beut dir heut, hoy te trae de aquella madre
als Muttersegens letzten Gruß, el último don:
der Liebe - ersten Kuß. ¡el primer beso de amor!

(Sie hat ihr Haupt völlig über das seinige (Inclina su rostro sobre el de Parsifal
geneigt und küßt ihn lange auf seinen y junta sus labios a los del muchacho
Mund. Plötzlich fährt Parsifal mit einer en un prolongado beso. Parsifal se
Gebärde des höchsten Schreckens auf; levanta con un movimiento de terror;
seine Haltung drückt eine furchtbare su actitud demuestra la terrible
Veränderung aus; er stemmt seine Hände transformación que en él se ha
gewaltsam gegen das Herz, wie um einen efectuado. Oprime fuertemente
zerreißenden Schmerz zu bewältigen.) su corazón con las manos)

PARSIFAL PARSIFAL
Amfortas! Die Wunde! Die Wunde! ¡Amfortas!
Sie brennt mir hier zur Seite! ¡La herida! ¡La herida!
O, Klage! Klage! ¡Ella arde en mi corazón!
Furchtbare Klage! ¡Oh! ¡Lamento! ¡Terrible lamento!
Aus tiefstem Herzen schriet sie mir auf. Del fondo de mi corazón
Oh! Oh! estalla con fuerte quejido.
Elender! Jammervollster! ¡El más desgraciado! ¡El más nefando!
Die Wunde sah ich bluten; Cómo sangra la herida dentro de mi.
nun blutet sie in mir. ¡Aquí! ¡Aquí!
Hier - hier! ¡No! ¡No! Esto no es la herida.
Nein! Nein! Nicht die Wunde ist es. Brote la sangre en chorro humeante.
Fließe ihr Blut in Strömen dahin! En mi corazón está el incendio.
Hier! Hier! Im Herzen der Brand! Desear, desear sin pausa,
Das Sehnen, das furchtbare Sehnen, con todos mis sentidos
das alle Sinne mir faßt und zwingt! esclavos del deseo.
O! Qual der Liebe! ¡Oh! ¡Servidumbre del amor!
Wie alles schauert, bebt und zuckt Estoy temblando, me estremezco
in sündigem Verlangen! lleno de un deseo culpable.

(Während Kundry in Schrecken und (Mientras Kundry lo contempla con


Verwunderung auf Parsifal hinstarrt, sorpresa y estupor Parsifal cae
Gerät dieser in völlige Entrücktheit.) en una especie de éxtasis)

Es starrt der Blick dumpf auf das Heilsgefäß La mirada huraña,


das heil'ge Blut erglüht; fija en el vaso sagrado...
Erlösungswonne, göttlich mild, mana la sangre sacra.
durchzittert weithin alle Seelen; El gozo suave de la redención
Parsifal pag. 45

nur hier, im Herzen, inunda las almas en pena, pero aquí,


will die Qual nicht weichen. en mi corazón, no cesa el tormento.
Des Heilands Klage da vernehm ich, Dios Salvador, oigo el lamento
die Klage - ach! Die Klage sí, el lamento, llorando
um das entweihte Heiligtum. la violación del santuario.
"Erlöse, rette mich «¡Redentor, sálvame pronto
aus schuldbefleckten Händen!" de manos tan pecadoras!»
So rief die Gottesklage Tal era la augusta queja
furchtbar laut mir in die Seele. que gritaba dentro de mi ser.
Und ich - der Tor, der Feige, Y yo, el necio, el cobarde,
zu wilden Knabentaten floh ich hin! ¡Huí en busca de infantiles proezas!

(Er stürzt verzweiflungsvoll auf die Knie.) (Cae, rodillas en tierra)

Erlöser! Heiland! Herr der Huld! ¡Salvador! ¡Maestro!


Wie büß ich, Sünder, meine Schuld? ¿Cómo podré purgar mis culpas?

(Kundry, deren Erstaunen in (Kundry, que ha pasado de


leidenschaftliche Bewunderung la sorpresa a una apasionada
übergegangen, sucht schüchtern admiración intenta acercarse
sich Parsifal zu nähern.) a Parsifal)

KUNDRY KUNDRY
Gelobter Held! Entflieh dem Wahn! ¡Héroe amado! ¡Recobra el sentido!
Blick auf! Sei hold der Huldin Nahn! ¡Mírame! ¡La gracia viene hacia ti!

PARSIFAL PARSIFAL
(immer in gebeugter Stellung, starr zu (Siempre en la misma actitud
Kundry aufblickend, während diese sich contempla a Kundry, que se inclina
zu ihn neigt und die liebkosenden hacia él realizando los amorosos
Bewegungen ausführt, die er mit movimientos descritos en las
dem Folgenden bezeichnet) siguientes palabras.)
Ja! Diese Stimme! So rief sie ihm - ¡Sí! Esa voz... suyo fue el grito...
und diesen Blick, deutlich erkenn ich ihn - también reconozco su mirada...
auch diesen, der ihm so friedlos lachte; y suya era esta risa incitante;
die Lippe - ja - so zuckte sie ihm, y los labios... sí...
so neigte sich der Nacken - así se los brindó...
so hob sich kühn das Haupt; así dobló la nuca...
so flatterten lachend die Locken - así levantó su frente...
so schlang um den Hals sich der Arm - así ondeaban sus alegres rizos...
so schmeichelte we ich die Wange! así le rodearon sus brazos y,
Mit aller Schmerzen Qual im Bunde, así le acarició sus mejillas...
das Heil der Seele Reuniendo todos los tormentos en uno
entküßte ihm der Mund! ¡le robó la paz besándole en la boca!

(Er erhebt sich allmählich.) (Se ha levantado poco a poco.)

Ha! Dieser Kuß! ¡Ah! ¡El beso!

(Er stößt Kundry von sich.) (Rechaza violentamente a Kundry)


Parsifal pag. 46

Verderberin! Weiche von mir! ¡Aléjate de mí, espíritu del mal?


Ewig! Ewig - von mir! ¡Siempre.... siempre..., lejos de mí!

KUNDRY KUNDRY
(in höchster Leidenschaft) (En el paroxismo de la pasión.)
Grausamer! ¡Hombre cruel!
Fühlst du im Herzen Si sólo percibes las penas ajenas a ti,
nur and'rer Schmerzen, también deberías sentir las mías.
so fühle jetzt auch die meinen! Si tú eres el que salva, ¿qué te impide,
Bist du Erlöser, perverso, unirte a mí para salvarme?
was bannt dich, Böser, Hace una eternidad que espero
nicht mir auch zum Heil dich zu einen? al Salvador, pero ¡ay!...
Seit Ewigkeiten - harre ich deiner, ¡Después de tanto tiempo
des Heilands, ach! So spät! bastó un sólo día para perderle!
Den einst ich kühn geschmäht. ¡Oh!
Oh!.- Grave maldición me persigue
Kenntest du den Fluch, en vida y muerte,
der mich durch Schlaf und Wachen, en sueño y vigilia,
durch Tod und Leben, en risas y lágrimas,
Pein und Lachen, siempre acrecentada
zu neuem Leiden neu gestählt, con nuevos pesares,
endlos durch das Dasein quält! siempre castigando con dureza mi ser.
Ich sah ihn - ihn - Le vi.... a Él..., a Él y... me burlé...
und... lachte! Entonces su mirada me alcanzó.
Da traf mich sein Blick! Ahora lo busco inútilmente
Nun such' ich ihn von Welt zu Welt de un mundo a otro,
ihm wieder zu begegnen. ansiando volver a verle.
In höchster Not En la plenitud de mis males
wähn ich sein Auge schon nah, creo tener cerca sus ojos,
den Blick schon auf mir ruh'n. su mirada fija en mí.
Da kehrt mir das verfluchte Lachen wieder; Pero vuelve la maldita risa
ein Sünder sinkt mir in die Arme! a mis labios...
Da lach' ich - lache - y un mísero cae entre mis brazos.
kann nicht weinen, Y río, río, no puedo llorar. Sólo grito,
nur schreien, wüten, aúllo, gruño, deliro, sumergida
toben, rasen, en la noche del desvarío
in stets erneuter Wahnsinns Nacht, de la que salgo como penitente.
aus der ich büßend kaum erwacht. Tú, que me diste mortales congojas,
Den ich ersehnt in Todesschmachten, al que reconocí y me burlé de ti,
den ich erkannt, den blöd Verlachten, ¡deja que en tu pecho vierta
laß mich an seinem Busen weinen, mis lágrimas!
nur eine Stunde mich dir vereinen, ¡Deja que viva una hora para ti y
und, ob mich Gott und Welt verstößt, si Dios y el mundo me rechazan,
in dir entsündigt sein und erlöst! haz que por ti encuentre la redención!

PARSIFAL PARSIFAL
Auf Ewigkeit Eternamente te condenarías conmigo
wärst du verdammt mit mir si sólo una hora olvidara mi gran
für eine Stunde misión entre tus mórbidos brazos.
Parsifal pag. 47

Vergessens meiner Sendung También traigo la salvación para ti,


in deines Arms Umfangen! si logras apartarte de este deseo.
Auch dir bin ich zum Heil gesandt, El bálsamo que puede curar tus males
bleibst du dem Sehnen abgewandt. no procede de la fuente del dolor.
Die Labung, die dein Leiden endet, Nunca se te devolverá la salud
beut nicht der Quell, aus dem es fließt; si antes no ciegas esta fuente.
das Heil wird nimmer dir gespendet, Es otra la fuente por la que he visto
eh jener Quell sich dir nicht schliesst. languidecer a mis hermanos
Ein andres ist's - ein andres, ach! castigando sus cuerpos con flagelos.
Nach dem ich jammernd schmachten sah, ¿Pero quién puede ver nítidamente
die Brüder dort, in grausen Nöten, la verdadera fuente de la salvación?
den Leib sich quälen und ertöten. ¡Oh mundo de tinieblas y errores!
Doch wer erkennt ihn klar und hell, Buscando ansioso el Bien supremo
des einz'gen Heiles wahren Quell? temo caer en la fuente de la perdición.

KUNDRY KUNDRY
(in wilder Begeisterung) (Con salvaje exaltación.)
So war es mein Kuß, ¿Era, pues, mi beso
der welthellsichtig dich machte? el que te dio clarividencia?
Mein volles Liebesumfangen Mi abrazo amoroso
läßt dich dann Gottheit erlangen. ¿te ha dado fuerza divina?
Die Welt erlöse, ist dies dein Amt; Salva al mundo, si es tu misión;
schuf dich zum Gott die Stunde, si durante una hora eres como Dios
für sie laß mich ewig dann verdammt, ¡no me importa condenarme
nie heile mir die Wunde! ni hallar nunca remedio para mi mal!

PARSIFAL PARSIFAL
Erlösung, Frevlerin, ¡También a ti, ser perverso,
biet' ich auch dir. te ofrezco la redención!
KUNDRY KUNDRY
Laß mich die Göttlichen lieben, Deja, ser divino, que te ame;
Erlösung gabst du dann auch mir. también podrás redimirme así.

PARSIFAL PARSIFAL
Lieb' und Erlösung soll dir werden, Amor y redención a ti acudirán
zeigest du si el camino que conduce a Amfortas
zu Amfortas mir den Weg. quieres mostrarme.

KUNDRY KUNDRY
(in Wut ausbrechend) (Con furor desbordante.)
Nie- sollst du ihn finden! ¡Jamás lo encontrarás!
Den Verfallnen, laß ihn verderben, Deja que se pierda el que cayó,
den Unsel'gen, ese miserable, que no pudo
Schmachlüsternen, dominar su concupiscencia
den ich verlachte - lachte - lachte! y del que yo me reía....
Hah! Ihn traf ja eigne Speer! ¡Ja, ja! ¡Herido por su propia lanza!

PARSIFAL PARSIFAL
Wer durft' ihn verwunden ¿Quién pudo herirlo
mit der heil'gen Wehr? con el arma sagrada?
Parsifal pag. 48

KUNDRY KUNDRY
Er - er - ¡Él!... ¡Él!...
der einst mein Lachen bestraft - El que un día castigó mi risa.
sein Fluch - ha! - mir gibt er Kraft - Su maldición me da fuerzas.
gegen dich selbst ruf' ich die Wehr, ¡Incluso contra ti dirigiré el arma
gibst du dem Sünder des Mitleids Ehr'! si te compadeces de ese impuro!
Ha! Wahnsinn! ¡Ah, locura!

(Flehend) (Implorando)

Mitleid! Mitleid mit mir! ¡Gracia! ¡Gracia para mí!


Nur eine Stunde mein! Dame sólo una hora...
Nur eine Stunde dein - sólo una hora para mí...
und des Weges ¡y te enseñaré
sollst du geleitet sein! el camino que buscas!

(sie will ihn umarmen er (intenta abrazarle y él la rechaza


stöß sie heftig von sich) con violencia.)

PARSIFAL PARSIFAL
Vergeh, unseliges Weib! ¡Vete, mujer fatal!

KUNDRY KUNDRY
(rafft sich mit wildem Wutrasen auf (Se levanta con furia salvaje y
und ruft nach dem Hintergrunde zu) grita hacia el fondo.)
Hilfe! Hilfe! Herbei! ¡Pronto! ¡Pronto!
Haltet den Frechen! Herbei! ¡Ayuda! ¡Venid aquí!
Wehrt ihm die Wege! ¡Detenedle! ¡Aquí!
Wehrt ihm die Pfade! ¡Cerrad los caminos!
Und flöhest du von hier, und fändest ¡Negadle el paso!
alle Wege der Welt, ¡Aunque huyas lejos, aunque recorras
den Weg, den du suchst, todos los senderos del mundo
des Pfade sollst du nicht finden; aquel a quien buscas
den Pfad' und Wege, no lo encontrarás jamás!
die dich mir entführen, Pues maldigo todos los senderos
so verwünsch ich sie dir; y caminos que te alejen de mí.
Irre! Irre! ¡Engaño! ¡Engaño!
Mir so vertraut - Tú, a quien tan bien conozco,
dich weih' ich ihm zum Geleit! ¡hazle de guía por mí!

(Klingsor ist auf der Burgmauer (Klingsor aparece en lo alto de la


herausgetreten und schwenkt eine muralla y blande una lanza contra
Lanze gegen Parsifal) Parsifal.)

KLINGSOR KLINGSOR
Halt da! ¡Detente! ¡Con este arma te conjuro!
Dich bann ich mit der rechten Wehr! ¡Que el loco sea detenido
Den Toren stelle mir seines Meisters Speer! por la lanza de su maestro!
Parsifal pag. 49

(Er schleudert auf Parsifal den (arroja el arma que queda


Speer, welcher über dessen Haupte suspendida sobre la cabeza
schweben bleibt.) de Parsifal.)

PARSIFAL PARSIFAL
(erfaßt den Speer mit der Hand und (Coge la lanza y la sostiene
hält ihn über seinem Haupte) por encima de su cabeza.)
Mit diesem Zeichen bann ich ¡Con este signo
deinen Zauber; destruyo tu magia!
wie die Wunde er schließe, Tal como curará la herida
die mit ihm du schlugest, que tú con la lanza abriste,
in Trauer und Trümmer ¡que haga caer, entre polvo y ruinas,
stürz' er die trügende Pracht! este falso esplendor!

(Er hat den Speer im Zeichen des Kreuzes (Con el hierro de la lanza hace el
geschwungen; wie durch ein Erdbeben signo de la Cruz. El castillo se hunde.
versinkt das Schloß. Der Garten ist schnell Los jardines se transforman en un
zur Einöde verdorrt; verwelkte Blumen desierto y las flores, marchitas,
verstreuen sich auf dem Boden. Kundry cubren la tierra. Kundry se desploma
ist schreiend zusammengesunken. Parsifal lanzando un grito. Parsifal, antes de
hält im Enteilen noch einmal an und wendet alejarse definitivamente se detiene de
sich von der Höhe der Mauertrümmer zu nuevo y, desde lo alto de una muralla
Kundry zurück.) en ruinas, contempla a Kundry.)

PARSIFAL PARSIFAL
Du weißt - ¡Ya sabes donde podrás
wo du mich wiederfinden kannst! volver a encontrarme!

(Er enteilt. Kundry hat sich ein wenig (Se aleja. Kundry se incorpora un
erhoben und nach ihm geblickt.) poco y le sigue con la mirada.)
Parsifal pag. 50

Acto III

DRITTER AUFZUG ACTO TERCERO

(Im Gebiete des Grales. Freie, anmutige (En los dominios del Grial. Paisaje
Frühlingsgegend mit nach dem primaveral. Hacia el fondo, prados
Hintergrunde zu sanft ansteigender de flores que ascienden en suave
Blumenaue. Den Vordergrund nimmt der pendiente. En primer término,
Saum des Waldes ein, der sich nach rechts entrada de un bosque. En el
zu aufsteigendem Felsengrund ausdehnt. Im proscenio una fuente, en la parte
Vordergrunde, an der Waldseite, ein Quell; opuesta y un poco más abajo una
ihm gegenüber, etwas tiefer, eine schlichte simple cabaña adosada a una roca.
Einsiedlerhütte, an einen Felsblock gelehnt. Amanece, Gurnemanz, que ha
Frühester Morgen. Gurnemanz, zum hohen envejecido, aparece por la puerta de
Greise gealtert, als Einsiedler, nur in das la cabaña y escucha. Viste ropas de
Hemd der Gralsritters gekleidet, tritt aus ermitaño y sólo lleva la túnica de los
der Hütte und lauscht) caballeros del Grial.)

GURNEMANZ: GURNEMANZ
Von dorther kam das Stöhnen. De allí vino el gemido.
So jammervoll klagt kein Wild, Así no gimen las bestias
und gewiß gar nicht y menos hoy,
am heiligsten Morgen heut. en esta mañana sacrosanta.

(Dumpfes Stöhnen von Kundrys Stimme) (Se percibe el gemido de Kundry.)

Mich dünkt, ich kenne diese Klageruf. Creo reconocer este lamento.

(Er schreitet entschlossen einer (Se dirige resueltamente a un


Dornenhecke auf der Seite zu; diese matorral de zarzas que hay a
ist gänzlich überwachsen; er reißt mit un lado; Es muy espeso. Arranca
Gewalt das Gestrüpp auseinander, vigorosamente algunas ramas
dann hält er plötzlich an.) y se detiene de súbito.)

Ha! Sie! - wieder da? ¡Ah! ¡Ella aquí!


Das winterlich rauhe Gedörn' Encontró su escondite entre las zarzas
hielt sie verdeckt; wie lang schon? ¿Desde cuándo? ¡Ven, Kundry, ven!
Auf! Kundry! Auf! ¡El invierno se ha ido;
Der Winter floh, und Lenz ist da! llegó la primavera!

(Er zieht Kundry, ganz erstarrt und leblos, (Arrastra a Kundry, tiesa y casi sin
aus dem Gebüsch hervor und trägt vida, fuera del matorral y la deja
Parsifal pag. 51

sie auf einen nahen Grabhügel.) sobre un repecho cubierto de césped.)

Erwache! Erwache dem Lenz! ¡Despierta! ¡Despierta a la primavera!


Kalt und starr! ¡Frío está su cuerpo!
Diesmal hielt ich sie wohl für tot; Esta vez parece muerta, pero...
doch war's ihr Stöhnen, was ich vernahm. ¿No fue su gemido el que escuché?

(Gurnemanz bemüht sich in allem, die (Hace lo posible para que recobre el
Erstarrung von Kundry weichen zu machen. conocimiento. Finalmente Kundry
Allmählich scheint das Leben in ihr zu parece dar señales de vida. Despierta
erwachen. Als sie die Augen endlich öffnet, del todo, abre los ojos y lanza un
stößt sie einen Schrei aus. Kundry ist in grito. Viste como en el acto primero,
rauhem Büßergewande, ähnlich wie in con una indumentaria salvaje.
ersten Aufzuge; nur ist ihre Gesichtsfarbe pero su rostro es más pálido y sus
bleicher; aus Meine und Haltung ist die movimientos han perdido aquella
Wildheit entschwunden. Sie starrt lange rudeza anterior. Mira fijamente a
Gurnemanz an. Dann erhebt sie sich, Gurnemanz, luego se levanta. Arregla
ordnet sich Kleidung und läßt sich sofort su vestimenta y sus cabellos y se
wie eine Magd zur Bedienung an.) dispone a actuar como una sirvienta)

Du tolles Weib! ¡Oh, loco espíritu!


Hast du kein Wort für mich? ¿No tienes nada que decirme?
Ist dies der Dank, ¿así me agradeces
daß dem Todesschlafe el haberte despertado nuevamente
noch einmal ich dich entweckt? de tu sueño mortífero?

KUNDRY KUNDRY
(neigt langsam das Haupt; dann bringt (Baja lentamente su cabeza y
sie, rauh und abgebrochen, hervor) responde con voz ronca y rota.)
Dienen... dienen! ¡Servir!... ¡Servir!

GURNEMANZ: GURNEMANZ
(den Kopf schüttelnd) (Sacudiendo la cabeza.)
Das wird dich wenig mühn! Será fácil tu tarea.
Auf Botschaft sendet sich's nicht mehr; Ya no enviamos rápidos mensajeros.
Kräuter und Wurzeln Hierbas y raíces
findet ein jeder sich selbst. busca cada uno de por sí;
Wir lernten's im Walde vom Tier. lo hemos aprendido de los animales.

(Kundry hat sich währenddem umgesehen, (Kundry mira a su alrededor y ve la


gewahrt die Hütte und geht hinein. cabaña. Penetra en ella y Gurnemanz
Gurnemanz blickt ihr verwundert nach.) la sigue con mirada sorprendida.)

Wie anders schreitet sie als sonst! ¡Qué manera tan distinta de andar!
Wirkte dies der heilige Tag? ¿Será por causa del día sacrosanto?
Oh! Tag der Gnade ohnegleichen! ¡Oh, día de gracia incomparable!
Gewiß zu ihrem Heile Seguro que, para salvarla,
durft' ich der Armen heut hoy saqué a esta infeliz
den Todesschlaf verscheuchen. de su sueño mortal.
Parsifal pag. 52

(Kundry kommt wieder aus der Hütte; sie (Kundry sale de la cabaña con un
trägt einen Wasserkrug und geht damit zur cántaro y se dirige a la fuente. Desde
Quelle. Sie gewahrt hier, nach dem Walde allí, mientras se llena el cántaro,
blickend, in der Ferne einen Kommenden divisa a alguien que se acerca por el
und wendet sich zu Gurnemanz, um ihn bosque. Gira hacia Gurnemanz para
darauf hinzudeuten. Gurnemanz blickt indicárselo. Gurnemanz mira el
in den Wald. Während des folgenden bosque a su vez. En tanto que se
Auftretens des Parsifal entfernt sich aproxima Parsifal, Kundry se aleja
Kundry mit dem gefüllten Kruge in die con lentos pasos con el cántaro
Hütte, wo sie sich zu schaffen macht.) lleno y entra de nuevo en la cabaña)

Wer nahet dort dem heil'gen Quell ¿Quién se acerca al arroyo sagrado?
in düstrem Waffenschmucke? ¡Va vestido con oscura armadura!
Das ist der Brüder keiner! No es ninguno de nuestros hermanos

(Parsifal tritt aus dem Walde auf; er ist (Parsifal sale del bosque. Avanza
ganz in schwarzer Waffenrüstung; mit con su armadura negra, con el yelmo
geschlossenem Helme und gesenktem bajo y la lanza con la punta hacia
Speer schreitet er, gebeugten Hauptes, abajo. Camina pausadamente, con
träumerisch zögernd, langsam daher und la cabeza baja, abstraído y soñador
setzt sich auf dem kleinen Rasenhügel y se sienta sobre el pequeño
am Quell nieder. Gurnemanz, nachdem montículo de césped. Gurnemanz,
er Parsifal staunend lange betrachtet después de haberlo contemplado
hat, tritt nun näher zu ihm.) durante largo rato, se le aproxima.)

Heil dir, mein Gast! ¡Bien venido, huésped!


Bist du verirrt, ¿Te has extraviado?
und soll ich dich weisen? ¿Quieres que te guíe?

(Parsifal schüttelt sanft das Haupt.) (Parsifal baja suavemente la cabeza.)

Entbietest du mir keinen Gruß? ¿No merezco tu saludo?

(Parsifal neigt das Haupt.) (Parsifal inclina la frente.)

Hei? - Was? ¡Ea! ¡Qué!


Wenn dein Gelübde Si un juramento te impone tal silencio,
dich bindet, mir zu schweigen, obedeciendo al mío, debo decirte
so mahnt das meine mich, lo que te conviene.
daß ich dir sage, was sich ziemt. Estás en lugar sagrado.
Hier bist du an geweihtem Ort; Nadie puede entrar aquí con armas,
da zieht man nicht mit Waffen her, con el yelmo bajado,
geschlossenen Helmes, Schild und Speer; con escudo y lanza... y menos hoy.
und heute gar! Weißt du denn nicht, Ignoras que hoy estamos
welch heil'ger Tag heut ist? en un día santo?

(Parsifal schüttelt mit dem Kopfe.) (Parsifal niega con la cabeza.)

Ja! Woher kommst du denn? ¡Bah! ¿De dónde vienes, pues?


Bei welchen Heiden weiltest du, ¿Con qué paganos vivías para ignorar
Parsifal pag. 53

zu wissen nicht, daß heute que hoy, sacratísimo día,


der allerheiligste Karfreitag ist? es Viernes Santo?

(Parsifal senkt das Haupt noch tiefer.) (Parsifal inclina aún más la cabeza.)

Schnell ab die Waffen! ¡Despójate de las armas!


Kränke nicht den Herrn, der heute, No ofendas a Dios, que hoy,
bar jeder Wehr, sein heilig' Blut sin defensa alguna, vertió su sangre
der sündigen Welt zur Sühne bot! ¡para expiar los pecados del mundo!

(Parsifal erhebt sich nach einem (Parsifal se levanta finalmente,


abermaligen Schweigen, stößt den deja su lanza en tierra cerca de él,
Speer vor sich in den Boden, legt Schild abandona espada y escudo, abre el
und Schwert davor nieder, öffnet den yelmo, quita el casco de su cabeza y
Helm, nimmt ihm vom Haupte, und legt lo deja con las otras armas. Hecho
ihn zu den anderen Waffen, worauf er esto y siempre en silencio se arrodilla
dann zu stummem Gebete vor dem Speer y reza ante la lanza. Gurnemanz lo
niederkniet. Gurnemanz betrachtet Parsifal contempla con sorpresa emocionado.
mit Staunen und Rührung. Er winkt Kundry Hace un signo a Kundry,
herbei, welche soeben wieder aus der Hütte que sale nuevamente de la cabaña.
getreten ist. Parsifal erhebt jetzt seinen Parsifal, con fervorosa plegaria,
Blick andachtsvoll zu der Lanzenspitze auf.) levanta los ojos hacia la lanza.)

Erkennst du ihn? ¿Le reconoces?


Der ist's, der einst den Schwan erlegt. Este es el que un día mató al cisne.

(Kundry bestätigt mit einem (Kundry asiente con un ligero


leisen Kopfnicken.) gesto de cabeza.)

Gewiß, s' ist er, Verdaderamente, es él,


der Tor, den ich zürnend von uns wies. el loco al que yo, irritado, expulsé.

(Kundry blickt starr, doch (Kundry mira a Parsifal fijamente,


ruhig auf Parsifal.) pero con tranquilidad.)

Ha! Welche Pfade fand er? ¡Ah! ¿Qué senda encontró al fin?
Der Speer - ich kenne ihn. Esa lanza... la reconozco.

(In großer Ergriffenheit) (Con la más viva emoción.)

Oh Heiligster Tag, ¡Oh día sacrosanto en que he


an dem ich heut erwachen sollt'! tenido la dicha de despertar!

(Kundry hat ihr Gesicht abgewendet. (Kundry ha girado el rostro. Parsifal


Parsifal erhebt sich langsam vom Gebete, se levanta pausadamente después
blickt ruhig um sich, erkennt Gurnemanz de la plegaria, lanza a su alrededor
und reicht diesem sanft die Hand zum una mirada tranquila, reconoce a
Gruß) Gurnemanz y le tiende la mano)
PARSIFAL PARSIFAL
Heil mir, daß ich dich wiederfinde! Grato es encontrarte de nuevo.
Parsifal pag. 54

GURNEMANZ: GURNEMANZ
So kennst auch du mir noch? ¿Me reconoces, pues?
Erkennst mich wieder, Me conoces a pesar de estar
den Gram und Not so tief gebeugt? doblado por los años y las penas.
Wie kamst du heut? Woher? ¿Cómo llegaste aquí y por dónde?

PARSIFAL PARSIFAL
Der Irrnis und der Leiden Pfade kam ich; Vine por senderos de penas y errores.
soll ich mich denen jetzt ¿puedo creer que estoy libre de ellos
entwunden wähnen, pues de nuevo vuelvo a oír
da dieses Waldes Rauschen el murmullo del bosque
wieder ich vernehme, y nuevamente puedo saludarte a ti ,
dich guten Greisen neu begrüße? anciano?
Oder - irr' ich wieder? ¿O acaso vuelvo a equivocarme?
Verändert dünkt mich alles. Me parece que todo ha cambiado.

GURNEMANZ GURNEMANZ
So sag', Dime pues, ¿A dónde conduce
zu wem den Weg du suchtest? el camino que buscas?

PARSIFAL PARSIFAL
Zu ihm, des tiefe Klagen A aquel, cuyos profundos gemidos
ich törig staunend einst vernahm, yo, necio, percibí un día.
dem nun ich Heil zu bringen Creo haber sido elegido
mich auserlesen wähnen darf. para traerle la salvación.
Doch - ach! - Pero ¡ay!...
den Weg des Heiles nie zu finden, Nunca encontré el buen sendero
in pfadlosen Irren y en el errar de mis caminos
trieb ein wilder Fluch mich umher; me alcanzó la maldición.
zahllose Nöte, Penas sin número,
Kämpfe und Streite luchas, batallas,
zwangen mich ab vom Pfade, me apartaban del camino
wähnt' ich ihn recht schon erkannt. cuando creía haberlo alcanzado.
Da mußte mich Verzweiflung fassen, Sentí la terrible angustia
das Heiltum heil mir zu bergen, de no guardar intacta la reliquia.
um das zu hüten, das zu wahren Para defenderla, para guardarla,
ich Wunden jeder Wehr mir gewann; sufrí toda clase de heridas
denn nicht ihn selber pues jamás debía servirme de ella
durft' ich führen im Streite; en la lucha.
unentweiht Sin mancillarla,
für ich ihn mir zur Seite, siempre estuvo en mi flanco
den ich nun heim geleite, hasta devolverla al santo lugar.
der dort dir schimmert heil und hehr; El arma que allí ves, radiante,
des Grales heil'gen Speer. ¡es la sagrada lanza del Grial!

GURNEMANZ GURNEMANZ
(in höchstes Entzücken ausbrechend) (En pleno entusiasmo.)
O Gnade! Höchstes Heil! ¡Oh gracias! ¡Bien supremo!
O Wunder! Heilig hehrstes Wunder! ¡Milagro! ¡Santo y augusto milagro!
Parsifal pag. 55

(nachdem er sich etwas gefaßt, zu Parsifal) (A Parsifal, más calmado)

O Herr! War es ein Fluch, ¡Maestro! La maldición


der dich von rechten Pfad vertrieb, que un día te apartó del buen camino
so glaub', er ist gewichen. ha perdido ya su fuerza.
Hier bist du; dies des Grals Gebiet, Estás en los dominios del Grial
dein harret seiner Ritterschaft. y allí te espera
Ach, sie bedarf des Heiles, la hueste de los caballeros.
des Heiles, das du bringst! ¡Ah! ¡Cuánto necesitan de la gracia,
Seit dem Tage, den du hier geweilt, la gracia que tú les traes!
die Trauer, so da kund dir ward, Desde el día en que aquí llegaste
das Bangen - wuchs zur höchsten Not. y pudiste contemplar nuestras penas,
Amfortas, gegen seiner Wunde, el temor se volvió desesperación.
seiner Seele Qual sich wehrend, Amfortas, luchando contra la herida
begehrt' in wütendem Trotze nur den Tod. y contra las torturas de su corazón
Kein Flehn, kein Elend seiner Ritter sólo ansía la muerte pérfida.
bewog ihn mehr, Ni aún los ruegos de sus hermanos
des heil'gen Amts zu walten. le obligaron a celebrar el santo Oficio.
Im Schrein verschlossen bleibt Hace tiempo que el Grial
seit lang' der Gral; está encerrado en su arqueta
so hofft sein sündenreu'ger Hüter, y así su compungido guardián que
da er nicht sterben kann, la muerte evitaría si lo contemplara
wann je er ihn erschaut, espera llegar su fin, para que,
sein Ende zu erzwingen con su vida, acaben sus tormentos.
und mit dem Leben seine Qual zu enden. El santo alimento nos está vedado
Die heil'ge Speisung bleibt uns nun versagt, y comemos vulgares comidas.
gemeine Atzung muß uns nähren; De ahí que decline
darob versiegte uns'rer Helden Kraft. el valor de los fuertes.
Nie kommt uns Botschaft mehr, Ya no hay mensajes como antes,
noch Ruf zu heil'gen Kämpfen ya no resuenan voces
aus der Ferne; para acudir a la guerra santa.
bleich und elend wankt umher Pálidos, míseros y errantes,
die mut - und führerlose Ritterschaft. sin fuerza y sin caudillo
In dieser Waldeck' barg ich selber mich, vagan los de la hueste piadosa.
des Todes still gewärtig, Yo me refugié en este bosque
dem schon mein alter Waffenherr verfiel. para esperar, tranquilo, la muerte.
Denn Titurel, mein heil'ger Held, Mi antiguo señor, mi caudillo,
den nun des Grales Anblick me ha precedido: Titurel,
nicht mehr labte, el héroe augusto, al verse privado
er starb - ein Mensch wie alle! del consuelo del Grial, falleció

PARSIFAL PARSIFAL
(vor großen Schmerz sich aufbäumend) (Con dolor violento.)
Und ich, ich bin's, ¡Soy yo, soy yo,
der all dies Elend schuf! quien tanto daño hizo!
Ha! Welcher Sünden, ¡Ah cuántas culpas,
welches Frevels Schuld mis pecados estarán eternamente
muß dieses Torenhaupt suspendidos sobre mi loca cabeza
seit Ewigkeit belasten, para que ninguna penitencia,
Parsifal pag. 56

da keine Busse, keine Sühne ninguna enmienda evite mi ceguera


der Blindheit mich entwindet, y, habiendo sido elegido
zur Rettung selbst ich auserkoren, para la redención,
in Irrnis wild verloren pierda el recto camino
der Rettung letzter Pfad mir schwindet! y no halle la senda!
(Parsifal droht ohnmächtig umzusinken. (Parsifal está apunto de
Gurnemanz hält ihn aufrecht und senkt desmayarse. Gurnemanz le
ihn zum Sitze auf den Rasenhügel nieder. induce a sentarse en el césped.
Kundry holt hastig ein Becken mit Kundry se apresura a recoger
Wasser, Parsifal damit zu besprengen.) agua para rociar a Parsifal)

GURNEMANZ: GURNEMANZ
(Kundry sanft abweisend) (Apartando suavemente a Kundry.)
Nicht so! Así, no.
Die heil'ge Quelle selbst En la santa fuente
erquicke unsres Pilgers Bad. bañaremos al peregrino.
Mir ahnt, ein hohes Werk Creo que hoy debe llevar a cabo
hab' er noch heut zu wirken, una gran misión:
zu walten eines heil'gen Amtes; obrar en el augusto oficio.
so sei er fleckenrein, Para que esté limpio de afrentas
und langer Irrfahrt Staub vamos a lavarle del polvo
soll nun von ihm gewaschen sein. de este largo camino de errores.

(Parsifal wird von den beiden sanft zum (Gurnemanz y Kundry conducen
Rande des Quelles gewendet. Unter suavemente a Parsifal cerca del
dem Folgenden löst ihm Kundry die manantial. Kundry le desata las
Beinschienen, Gurnemanz aber nimmt polainas y Gurnemanz le quita la
ihm den Brustharnisch ab.) coraza.)

PARSIFAL PARSIFAL
Werd' heut zu Amfortas ich noch geleitet? ¿Puedo acudir ya hasta Amfortas?

GURNEMANZ: GURNEMANZ
(während der Beschäftigung) (Mientras se ocupa de su tarea)
Gewisslich; unsrer harrt die hehre Burg; Sí, nos esperan en el santo castillo.
die Totenfeier meines lieben Herrn, Además, debo acudir a las exequias
sie ruft mich selbst dahin. de mi amado maestro.
Den Gral noch einmal uns du zu enthüllen, Todavía el Grial será mostrado,
des lang versäumten Amtes una vez más, para nosotros
noch einmal heut zu walten - y el ya olvidado Oficio
zur Heiligung des hehren Vaters, hoy se celebrará de nuevo.
der seines Sohnes Schuld erlag, Para mayor gloria del padre
die der nun, also büßen will - que murió por los pecados del hijo,
gelobt' Amfortas uns. Amfortas lo quiere así expiar.

(Kundry badet Parsifal mit demutsvollem (Parsifal contempla, con tierna


Eifer die Fuße. Parsifal blickt mit sorpresa, cómo Kundry lava
stiller Verwunderung auf sie.) sus pies.)

PARSIFAL PARSIFAL
Parsifal pag. 57

(zu Kundry) (A Kundry.)


Du wuschest mir die Füße, Tú has querido lavarme los pies,
nun netze mir das Haupt der Freund. ahora el amigo me rocíe la cabeza.

(Gurnemanz schöpft mit der Hand aus dem (Gurnemanz coge agua de la fuente
Quell und besprengt Parsifals Haupt.) con sus manos y le rocía la cabeza)

GURNEMANZ: GURNEMANZ
Gesegnet sei, du Reiner, durch das Reine! ¡Que el agua pura te bendiga, casto!
So weiche jeder Schuld ¡Así, de todo pecado,
Bekümmernis von dir! quede lejos la angustia!

(Während Gurnemanz feierlich das (En tanto que Gurnemanz asperja


Wasser sprengt, zieht Kundry ein solemnemente a Parsifal con el agua
Goldenes Fläschchen aus ihren Busen de la fuente, Kundry extrae del
und gießt seinen Inhalt auf Parsifals seno una redoma de oro y vierte su
Füße aus; jetzt trocknet sie diese mit contenido sobre los pies de Parsifal.
ihren schnell aufgelösten Haaren.) Luego los seca con su cabellera.)

PARSIFAL PARSIFAL
(nimmt Kundry sanft das Fläschchen (Coge la redoma de las manos de
ab und reicht es Gurnemanz) Kundry y la ofrece a Gurnemanz.)
Du salbtest mir die Füße, Puesto que me has ungido los pies,
das Haupt nun salbe Titurels Genoß, únjame la cabeza el amigo de Titurel
daß heut noch als König er mich grüße! que hoy mismo me loará como su rey.

(Gurnemanz schüttelt mit dem Folgenden (Gurnemanz vierte sobre la cabeza


das Fläschchen vollends auf Parsifals de Parsifal lo que queda de la
Haupt aus, reibt dieses sanft und faltet redoma, imponiendo después sus
dann die Hände darüber.) manos para consagrarle.)

GURNEMANZ: GURNEMANZ
So ward es uns verhießen; Tal fue la profecía.
so segne ich dein Haupt, Así consagro tu cabeza
als König dich zu grüßen. saludándote como rey...
Du - Reiner! - ¡Tú, el puro, el paciente y compasivo!
Mitleidvoll Duldender, Así como sufriste las penas
heiltatvoll Wissender! de los pecadores
Wie des Erlösten Leiden zu gelitten, ¡quita ahora de su frente
die letzte Last entnimm nun seinem Haupt! el último peso que le agobia!

(Parsifal schöpft unvermerkt Wasser (Parsifal, sin que Gurnemanz lo


aus dem Quell.) advierta, coge agua de la fuente.)

PARSIFAL PARSIFAL
Mein erstes Amt verricht' ich so; Mi primera obra será esta:

(er neigt sich zu der vor ihm noch (Se inclina hacia Kundry, arrodillada
knienden Kundry und netzt ihr das a sus pies, y vierte sobre su cabeza el
Haupt.) agua recogida.)
Parsifal pag. 58

Die Taufe nimm ¡Recibe el bautismo


und glaub' an den Erlöser! y cree en el Redentor!

(Kundry senkt das Haupt tief zur Erde; (Kundry inclina su cabeza hasta el
sie schient heftig zu weinen. Parsifal suelo y llora. Parsifal da la vuelta
wendet sich um und blickt mit sanfter y contempla, con arrobamiento, el
Entzückung auf Wald und Wiese, welche bosque y el prado, que resplandecen
jetzt im Vormittagslichte leuchten.) ahora con la luz de la mañana.)

Wie dünkt mich doch ¡Cuán hermosa está hoy la pradera!


die Aue heut so schön! Encontré muchas y admirables flores
Wohl traf ich Wunderblumen an, que trepaban, ardientes,
die bis zum Haupte süchtig hasta mi frente,
mich umrankten; pero jamás hallé un conjunto igual
doch sah ich nie so mild und zart de plantas, tallos y renuevos,
die Halme, Blüten und Blumen, ni jamás fue tan dulce su perfume
noch duftet' all so kindisch hold ni nunca me dijeron palabras
und sprach so lieblich traut zu mir. tan amables.

GURNEMANZ: GURNEMANZ
Das ist ...Karfreitagszauber, ¡Son los encantos del Viernes Santo,
Herr! maestro!

PARSIFAL PARSIFAL
O wehe des höchsten Schmerzentags! ¡Ay de mí! ¡Día de supremo dolor!
Da sollte, wähn' ich, was da blüht, ¿No debiera llorar y afligirse
was atmet, lebt und wieder lebt, todo cuanto vive, respira y florece
nur trauern, ach! und weinen! y todo lo que renace?

GURNEMANZ: GURNEMANZ
Du siehst, das ist nicht so. Ya ves, no ocurre así.
Des Sünders Reuetränen sind es, El contrito llanto del pecador
die heut mit heil'gem Tau es el que hoy,
beträufet Flur und Au'; convertido en rocío,
der ließ sie so gedeihen. riega el campo y lo vuelve fructífero.
Nun freut sich alle Kreatur Todos los seres siguen con alegría
auf des Erlösers holder Spur, los pasos del Redentor
will ihr Gebet ihm weihen. para ofrendarle una oración.
Ihn selbst am Kreuze kann Y como no pueden verle en la Cruz,
sie nicht erschauen; dirigen su mirada
da blickt sie zum erlösten Menschen auf; hacia el hombre redimido,
der fühlt sich frei el cual,
von Sündenlast und Grauen, libre ya de culpas y desvaríos,
durch Gottes Liebesopfer rein und heil. el amor de Dios ha perdonado.
Das merkt nun Halm und Blume Así sienten las flores del prado que
auf den Auen, las pisadas del hombre
daß heut des Menschen no pueden marchitar.
Fuß sie nicht zertritt, Así como Dios,
doch wohl, con su celestial bondad,
Parsifal pag. 59

wie Gott mit himmlischer Geduld de Él se compadeció,


sich sein erbarmt' und für ihn litt, viéndole sufrir en la Cruz,
der Mensch auch heut in frommer Huld así el hombre camina
sie schont mit sanftem Schritt. con paso piadoso, hacia Él.
Das dankt dann alle Kreatur, Todos, pues, se apresuran a festejar
was all da blüht und bald erstirbt lo que florece y pronto muere
da die entsündigte Natur pues la naturaleza
heut ihren Unschuldstag erwirbt. recobra en este día su virginidad.
(Kundry hat langsam wieder das Haupt (Kundry ha levantado la cabeza y
erhoben und blickt feuchten Auges, con los ojos húmedos dirige a
ernst und ruhig bittend, zu Parsifal.) Parsifal una mirada suplicante.)

PARSIFAL PARSIFAL
Ich sah sie welken, die einst mir lachten; He visto marchitarse muchas flores,
ob heut sie nach Erlösung schmachten? ¿necesitan diariamente redención?
Auch deine Träne ward zum Segenstaue; Las lágrimas son como el rocío.
du weinest! Sieh! Es lacht die Aue. Tú lloras... y ¡mira!... sonríe el prado.

(Er küßt sie sanft auf die Stirne. (La besa dulcemente en la frente.
Glockengeläute aus weiter Ferne.) Se oyen campanas a lo lejos.)

GURNEMANZ: GURNEMANZ
Mittag. Mediodía.
Die Stund' ist da. Llegó el momento.
Gestatte, Herr, ¡Permite, señor,
das dein Knecht dich geleite! que tu vasallo te guíe!

(Gurnemanz hat seinen Gralsrittermantel (Gurnemanz le pone su manto de


herbeigeholt; er und Kundry bekleiden caballero del Grial a Parsifal.
Parsifal damit. Parsifal ergreift feierlich Este recoge la lanza y, seguido
den Speer und folgt mit Kundry dem por Kundry, van con Gurnemanz,
langsam geleitenden Gurnemanz. Die que les precede con paso lento. El
Gegend verwandelt sich sehr allmählich, panorama se transforma igual
ähnlicherweise wie im ersten Aufzuge, que en el acto primero. Los tres
nur von rechts nach links. Nachdem die personajes permanecen visibles por
drei eine Zeitlang sichtbar geblieben, unos momentos y luego desaparecen,
verschwinden sie gänzlich, als der Wald mientras el bosque se desvanece para
sich immer mehr verliert und dagegen dejar paso a galerías abiertas entre
Felsengewölbe näher rücken. In las rocas. A través de las bóvedas
gewölbten Gängen stets anwachsend rocosas se oyen toques de campanas,
vernehmbares Geläute. Es öffnen sich cada vez más perceptibles.
die Felsenwände, und die große Finalmente ceden las murallas de
Gralshalle, wie im ersten Aufzuge, roca y aparece la gran sala del Grial,
nur ohne die Speisetafeln, stellt sich como en el primer acto, sólo que sin
wieder dar. Düstere Beleuchtung. Von las mesas para la celebración del
der ersten Seite ziehen die Titurels ágape. Está iluminada por una
Leiche im Sarge tragenden Ritter herein, media luz. Por un lateral entran los
von der anderen Seite die Amfortas im caballeros que escoltan a Amfortas,
Siechbette geleitenden, vor diesem der tendido sobre su litera. Le precede la
verhüllte Schrein mit dem Grale.) arqueta tapada que contiene el Grial)
Parsifal pag. 60

ERSTER ZUG DER RITTER CORTEJO PRIMERO


(mit Amfortas) (Con Amfortas.)
Geleiten wir im bergenden Schrein Conducimos, encerrado en su arqueta,
den Gral zum heiligen Amte, el Grial para el santo Oficio.
wen berget ihr in düstren Schrein ¿Qué lleváis en ese féretro vosotros,
und führt ihr trauernd daher? que estáis llenos de tristeza?

ERSTER ZUG DER RITTER CORTEJO SEGUNDO


(mit Titurel Leiche) (Con el féretro de Titurel.)
Es birgt den Helden der Trauerschrein, Este féretro encierra a un noble héroe,
er birgt die heilige Kraft, encierra el sacro valor
der Gott einst selbst zur Pflege sich gab; que el propio Dios consagró:
Titurel führen wir hier. conducimos a Titurel.

ZUG I CORTEJO PRIMERO


Wer hat ihn gefällt, ¿Quién pudo abatirlo,
der, in Gottes Hut, si era el propio Dios
Gott selbst einst beschirmte? el que le amparaba?

ZUG II CORTEJO SEGUNDO


Ihn fällte des Alters siegende Last, Le abatió el peso de los años
da den Gral er nicht mehr erschaute. cuando dejó de ver el Grial.

ZUG I CORTEJO PRIMERO


Wer wehrt ihm des Grales ¿Quién le impidió contemplar
Huld zu erschauen? la gracia del Grial?

ZUG II CORTEJO SEGUNDO


Den dort ihr geleitest, El conducido por vosotros,
der sündige Hüter. el culpable guardián.

ZUG I CORTEJO PRIMERO


Wir geleiten ihn heut, Le conducimos hoy porque de nuevo,
weil heut noch einmal - y por última vez,
zum letzten Male - quiere ser el sacerdote
will des Amtes er walten. y celebrar el Oficio...
Ach, zum letzten Mal! ¡Por última vez!

(Amfortas ist jetzt auf das Ruhebett (depositan a Amfortas sobre la cama
hinter dem Gralstische niedergelassen, situada detrás del altar del Grial.
der Sarg davor niedergesetzt worden; Ante él, depositan el féretro. Los
die Ritter wenden sich an ihn.) caballeros se dirigen a Amfortas.)

ZUG II CORTEJO SEGUNDO


Wehe! Wehe! Der Hüter des Grals! ¡Ay! ¡Tú, guardián del Grial! ¡Ay!
Ach, zum letzten Mal, ¡Por última vez
sie deines Amtes gemahnt! celebra el sagrado Oficio!
Zum letzten Mal! Zum letzten Mal! ¡Por última vez!
Parsifal pag. 61

AMFORTAS AMFORTAS
(sich matt ein wenig aufrichtend) (Incorporándose a medias)
Ja, wehe, wehe! Weh' über mich! ¡Sí! ¡Ay! ¡Vergüenza sobre mí!
So ruf' ich willig mit euch, ¡De corazón lo digo, como vosotros!
williger nähm' ich von euch den Tod, Pero de buen grado recibiría la muerte
der Sünde mildeste Sühne! como dulce expiación de mis culpas.

(Der Sarg wird geöffnet - Beim Anblick (Abren el féretro. Al contemplar


der Leiche Titurels bricht alles in el cadáver de Titurel, los presentes
einen jähen Wehruf aus. Amfortas richtet lanzan desgarradores gritos de dolor.
sich hoch von seinem Lager und wendet Amfortas se levanta del todo en su
sich zur Leiche.) lecho y se gira hacia el cadáver.)

Mein Vater! ¡Padre mío!


Hochgesegneter der Helden! ¡Tú, el héroe augusto! ¡Tú, el puro,
Du Reinster, que viste a los ángeles volar!
dem einst die Engel sich neigten; Yo, que quería morir por ti,
der einzig ich sterben sollt', te he dado la muerte.
dir - gab ich den Tod! ¡Oh! Tú, que en celeste resplandor
O! Der du jetzt in göttlichen Glanz ves hoy la faz del Salvador,
den Erlöser selbst erschaust, implórale que si su augusta sangre
erflehe von ihm, daß sein heiliges Blut, piensa dar de nuevo aún
wenn noch einmal heut sein Segen como bálsamo a los hermanos
die Brüder soll erquicken, para darles nueva vida,
wie ihnen neues Leben me proporcione a mi la muerte.
mir endlich spende - den Tod! ¡La muerte! ¡Tránsito!
Tod! Sterben! ¡Única gracia!
Einz'ge Gnade! Que cesen ya la horrible herida
Die schreckliche Wunde, das Gift, ersterbe, y el veneno; que cese de latir
das es zernagt, erstarre das Herz! mi carcomido corazón.
Mein Vater! Dich - ruf' ich, ¡Padre mío! Te estoy implorando,
rufe du ihm es zu; transmite por mí este ruego:
Erlöser, gib meinem Sohne Ruh'! "¡Redentor, dale la paz a mi hijo!"

RITTER CABALLEROS DEL GRIAL


(sich näher an Amfortas herandrängend) (acercándose más a Amfortas)
Enthüllte den Gral! ¡Descubrid el Grial!
Walte des Amtes! ¡Oficia!
Dich mahnet dein Vater; ¡Tu padre te lo ordena!
du muß! Du muß! ¡Tienes que hacerlo!

(Amfortas springt in wütender (Amfortas salta con furiosa


Verzweiflung auf und stürzt desesperación y se lanza hacia
sich unter die zurückweichenden Ritter) los caballeros que retroceden)

AMFORTAS AMFORTAS
Nein! Nicht mehr! Ha! ¡No! ¡Ya no más!
Schon fühl' ich den Tod mich umnachten Estoy en los brazos de la muerte
und noch einmal sollt' ich y... ¿acaso queréis
ins Leben zurück? que vuelva a la vida?
Parsifal pag. 62

Wahnsinnige! ¡Insensatos!
Wer will mich zwingen zu leben? ¿Quién quiere obligarme a vivir?
Könnt ihr doch Tod mir nur geben! Si sólo podéis darme la muerte

(Er reicht sich das Gewand auf) (se arranca la vestimenta)

Hier bin ich - die offne Wunde hier! ¡He aquí la herida abierta!
Das mich vergiftet, hier fließt mein Blut. ¡Mirad cómo mana sangre pútrida!
Heraus die Waffe! Taucht eure Schwerter, ¡Desenvainad vuestras armas!
tief - tief, bis ans Heft! ¡Hundid aquí vuestras espadas,
Auf! Ihr Helden! profundamente, hasta el puño!
Tötet den Sünder mit seiner Qual, ¡Loados sean los héroes!
von selbst dann leuchtet ¡Matad al pecador y veréis como
euch wohl der Gral! el Grial arroja su luz sobre vosotros!

(Alles ist scheu vor Amfortas gewichen. (todos se alejan con espanto. Parsifal
Parsifal ist, von Gurnemanz und Kundry acompañado por Gurnemanz
begleitet, unvermerkt unter den Rittern y Kundry, sale inadvertido de
erschienen, tritt hervor und streckt den entre los caballeros, se adelanta
Speer aus, mit dessen Spitze er Amfortas y tiende la lanza, tocando con
Seite berührt.) su punta el costado de Amfortas)

PARSIFAL PARSIFAL
Nur eine Waffe taugt - Sólo hay un arma que pueda servirme,
die Wunde schliess la lanza que abrió la herida
der Speer nur, der sie schlug. podrá cerrarla

(Amfortas' Miene leuchtet in heiliger (la cara de Amfortas brilla


Entzückung auf; er schient vor größer iluminada por celestial entusiasmo.
Ergriffenheit zu schwanken; Gurnemanz Parece vacilar debido a la gran
stützt ihn.) emoción. Gurnemanz le sostiene)

Sei heil, entsündigt und gesühnt! ¡Redímete y sálvate!


Denn ich verwalte nun dein Amt. Ahora oficiaré yo en tu lugar.
Gesegnet sei dein Leiden, ¡Benditos sean tus sufrimientos,
das Mittleids höchste Kraft, que dieron al necio la fuerza
und reinsten Wissens Macht suprema de la compasión
dem zagen Toren gab! y el poder de la sabiduría!

(Parsifal schreitet nach der Mitte, (Parsifal va hacia el centro


den Speer hoch vor sich erhebend.) con la lanza en alto)

Den heil'gen Speer - ¡Os devuelvo


ich bring' ihn euch zurück! la lanza sagrada!

(Alles blickt in höchster Entzückung (todos miran respetuosos la lanza


auf den emporgehaltenen Speer, zu levantada, mientras que Parsifal,
dessen Spitze aufschauend Parsifal mirando la punta de la misma,
in Begeisterung fortfährt.) continúa diciendo:)
Parsifal pag. 63

O! Welchen Wunders höchstes Gluck! ¡Milagro del Supremo Bien!


Der deine Wunde durfte schließen, Tu herida se cerrará pues
ihm seh' ich heil'ges Blut entfließen veo manar de ella
in Sehnsucht nach dem verwandten Quelle, la sangre divina
der dort fließt in des Grales Welle. igual a la que mana del Grial.
Nicht soll der mehr verschlossen sein; Este no se volverá a cerrar nunca.
Enthüllet den Gral, öffnet den Schrein! ¡Destapad el Grial! ¡Abrid el cofre!

(Parsifal besteigt die Stufen des (Parsifal sube los escalones del altar
Weihtisches, entnimmt dem von den Knaben de la consagración, saca el Grial del
geöffneten Schrein den Gral und versenkt cofre que ha sido abierto por los
sich, unter stummem Gebet, kniend in muchachos y, a su vista, se arrodilla
seinen Anblick. Allmähliche sanfte rezando en silencio. El Grial se
Erleuchtung des Grales. Zunehmende ilumina cada vez más, mientras la
Dämmerung in der Tiefe, bei oscuridad invade la sala. Una luz
wachsendem Lichtschein aus der Höhe.) creciente desciende de la altura)

KNABEN, JÜNGLINGE, RITTER MUCHACHOS, CABALLEROS


(mit stimmen aus der mittleren sowie der (con voces apenas perceptibles desde
obersten Höhe kaum hörbar leise) la parte superior y media de la sala)
Höchsten Heiles Wunder! ¡Milagro de la salvación suprema!
Erlösung dem Erlöser! ¡Gloria al Redentor!

(Lichtstrahl; hellstes Erglühen des Grales. (un rayo de luz ilumina, aún más,
Aus der Kuppel schwebt eine weiße al Grial. De lo alto de la cúpula
Taube herab und verweilt über Parsifals desciende una paloma blanca que
Haupt. Kundry sinkt, mit dem Blicke zu se posa sobre la cabeza de Parsifal.
ihm auf, langsam vor Parsifal entseelt Kundry, mirando a Parsifal, cae
zu Boden. Amfortas und Gurnemanz lentamente a sus pies. Amfortas y
huldigen kniend Parsifal, welcher den Gral Gurnemanz se arrodillan ante
segnend über die anbetende Ritterschaft Parsifal que levanta sobre todos el
schwingt.) Grial)
Parsifal pag. 64

Das könnte Ihnen auch gefallen