Sie sind auf Seite 1von 10
Va[ doth 2 24-05 Sty, ISSN 0080-5319 SAECULUM BEGRUNDET VON GEORG STADTMULLER - HERAUSGEGEBEN VON HERBERT FRANKE - HELMUT HOFFMANN OSKAR KOHLER - GEORG KRETSCHMAR - JOCHEN MARTIN - KARL J. NARR - THOMAS NIPPERDEY - ALBRECHT NOTH - WOLFGANG ROLLIG - RUDIGER SCHOTT - GOTTFRIED SCHRAMM - ROLF SPRANDEL - BERTOLD SPULER - GEORG STADTMULLER - HEINRICH VON STIETENCRON GERD TELLENBACH + ROLF TRAUZETTEL - HERMANN TRIMBORN NORBERT TRIPPEN : JOSEPH VOGT - EKKEHARD VOLKL VERLAG KARL ALBER FREIBURG/MUNCHEN JAHRBUCH FUR UNIVERSALGESCHICHTE Die alteste Literatursprache des Buddhismus* Von OSKAR v. HINUBER Freiburg i. Br. Das cinigende Band, das die indische Kultur auch tiber die eigentlichen Landesgrenzen hinaus twotz sprachlicher Zersplitterung diber lange Jahrhunderte hin bis in die Neuzeit hinein zusam- rmengehalten hat, ist das Sanskrit. Die Problematik, die sich aus seiner Ablésung durch die neuindischen Sprachen, und vor allem durch das Englische fir das gegenwartige Indien ergibt, istvielfach behandelt worden, besonders unter dem Eindruck der Sprachenunruhen in der Mitte der sechziger Jahre. Damals drohte das im tiberschitumenden Optimismus der Griinderjahre des unabhangigen Indien in der Verfassung von 1950 verankerte Gebot, 1965 Hindi als gesamt- indische Verwaltungssprache cinzufihren, das Land in einen Sprachenkrieg zu stirzen’ Seitdem sind zwei Jahrzehnte vergangen, in denen die Schwierigkeiten sprachlicher Kommuni- kation in einem Vielsprachenstaat wie Indien zwar nicht iiberwunden, doch wenigstens einer praktikablen, wenn auch durch das Vordringen der Regionalsprachen fiir die Einheit des Landes nicht ungefahrlichen Losung zugeftthre werden konnten. ‘Nun sind weder sprachliche Vielfalt noch auch das Ringen um den Vorrang einer Sprache auf dem indischen Subkontinent eine allein fir das heutige Indien charakteristische Erscheinung. Schreitet man weit in die Vergangenheit zurick, in die Mitte des ersten vorchristlichen Jahrtau- sends, so wird auch hier eine grékere sprachliche Mannigfaltigkeit sichtbar. Denn mit dem Ende der vedischen Epocke, das man mit der Lebzeit des Buddha gleichsetzen kann, mag man diese nun nach der sogenanaten langen Chronologicin das 5./6, Jahrhundert, oder nach der kurzen in das 5./4, Jahrhundert setzen’, erwichst aus einer Vielzahl neuer, gegen die brahmanische Orthodoxie gerichteter Ansitze des Denkens in Religion und Philosophie auch cine neue Vielfalt im Gebrauch der Sprachen aus der Abkehr vom Vedischen und durch die Hinwendung, zum Mittelindischen. Wahrend die vedische Religion beginnt, sich zum Hinduismus hin zu entwickeln’, findet die vedische Sprache in der Grammatik des Panini, die zugleich die Grund- lagen fiir das klassische Sanskrit legt, ihren Abschlu6', In bewuStem Gegensatz zur Tradition des Veda bedienen sich der Buddha und scin Zeitgenosse Mahavira, der Griinder des Jainismus, * Leiche berarbeiteter Wortlaut der am 9. Juni 1982 an der Universitit Freiburg i. Br. gehaltenen Antritsvorlesung. ~ Die Hinweise in den Anmerkungen sollen vor allem dem Nichtindologen als Oricntierungshlfe dienen. "Uber die Sprachenprobieme Indiens handeln beispielsweise: Ram Gopal, Linguistic Affairs of India (Bombay 1966); B. R. Nayar, National Communication and Language Policy in India (New York 1969); J. Das Gupta, Language Conflict and National Development (Berkeley 1970) und H. Berger, Hochsprache ‘und Volkssprache in tndien, in: Jahrbuch des Sidasieninstieus der Universitit Heidelberg 1966 (Wiesbaden 1967) 24-34. 2H. Bechert, The Date of the Buddha Reconsidered ( Indologica Taurinensia 10) (1982) im Druck. > P. Hacker, Zur Geschichte und Beurteiung des Hinduismus, in: OLZ (1964) 231-245 (~ Kleine Schriften (Wiesbaden 1978] 476~483) behandelt die Ubergangsperiode zwischen vedischer und hinduist scher Religion zur Zcit des Buddha. “Eine Einfhrang in den Stand der Pinini-Forschung geben: H. Scharfe, Grammatical Literture (= A History of Indian Literature V, 2) (Wiesbaden 1977); G. Cardona, Pinini ~ A Survey of Research (Delki 1976) und J. F, Staal, A Reader on Sanskrit Grammarians (Cambridge, Mass. 1972) Oskar von Hinitber oder die Lehrer anderer, zeitweise recht bedeutender, doch heute kaum mehr dem Namen nach bekannter Denkschulen’ des frihien Mittelindisch. In welcher Sprache der Buddha selbst seine Schiiler 2u belchren pflegte, ist uns nicht bekannt und wohl auch nicht zu erschlieRen. Der Grund daft liegt einmal in der Undurchdringlichkeit der Tradition. Denn alles, was an buddhistischer Literatur auf uns gekommen ist, wurde erst lange nach dem Nirvana in seine iberlieferte sprachliche Form gegossen. Ferner ist zu beden- ken, da, verbunden mit dem Aussterben des Buddhismus in seiner Heimat Indien, eine bedeutende Anzahl von Texten nicht mehr im indischen Original, sondern nur noch in tibetischer oder chinesischer Ubersetzung 2uginglich ist. Neben der Uberlieferungslage sind auch die besonderen Umstinde zu beriicksichtigen, unter denen die Texte und die Literatur- sprache des Buddhismus entstanden sind, ‘Aus welchen Griinden kann man nun so sicher behaupten, da nicht einmal die ltesten ‘iberlieferten Schriften die Sprache des Buddha selbst noch auch cine Sprachstufe widerspiegeln, durch die die Sprache des Buddha gleichsam hindurchschimmert und daher erschlieSbar ist? Kann man diesen Standpunkt wirklich gegeniiber der Tradition des stidlichen oder Theravada- Buddhismus behaupten, die die Meinung vertrtt, da8 die Sprache des Theravada Magadhi sei, eben die Sprache der Landschaft Magadha, des heutigen Bihar, in der der Buddha lebte und Ichrte? Und weiter: Wenn es sich bei dieser Sprache nicht um die des Buddha handelt, wie ist dann diese bemerkenswerte Erscheinung zu erkliren und zu bewerten, vor allem im Lichte anderer Traditionen in Indien, wie etwa der vedischen, die doch durchaus in der Sprache ihrer Gestalter vorliegt? Den letzten Teil der Fragen beantwortet der Buddha selbst. An einer vielbehandelten und niche in allen Einzelheiten klaren Stelle wendet er sich gegen eine einheitlche sprachliche Form seiner Lehre und gestattet den Gebrauch verschiedener Sprachen’. Damit legt er zugleich den Grund fir die Verschiteung seiner eigenen Sprache im Laufe einer immer weiteren Ausdehnung des Buddhismus und der damit verbundenen Notwendigkeit, an verschiedene Regionalspra- chen Anschluf zu suchen oder eine eigene Literatursprache zu schaffen. Betrachtet man nun die Sprache des Theravida-Kanons, der uns in Ceylon und Siidostasien liberlieferc ist, so ist festzuhalten, da® wir einen alten, im Kanon selbst genannten Sprachnamen niche haben. Erst der im finften nachchristichen Jahrhundert verfate und damit etwa ci Jahrtausend vom Nirvana getrennte Mahavamsa nennt seine Sprache Magadhi und hilt sie selbstverstindlich fiir die Sprache des Buddha’. Trotz dieses recht spiten Datums kann diese ‘Tradition durchaus weiter in die Vergangenheit 2urtickreichen, da wir wissen, da8 der Mahi- vvamsa vielfach auf alten Materialien fast. Folgt man hier der Uberlieferung des Theravada, so miiften sie in die Zeit der Missionierung Ceylons, also etwa in das dritte vorchristliche Jahrhundert zuriickreichen, was uns jedoch nicht nachpriifbar und in dieser Form wohl auch wwenig wahrscheinlich ist Heute sind wir gewohnt, die Kirchensprache des siidlichen Buddhismus ganz anders, nim- lich Pali zu nennen. Dieser Name lit sich nur bis in das ausgehende 17. Jahrhundert zuriickver- folgen und geht wohl auf ein MiBverstindnis zuriick, dem S. de la Loubére, ein Gesandter Ludwigs XIV. ,am Hofe des K@nigs Narai in Thailand unterlag: Er hilt entweder das Wort Pali, * C. Vogel, The Teaching ofthe Six Heretics (= Abhandlungen fir die Kunde des Morgenlandes XXXIX, 4) (Wiesbaden 1970) * J. Brough, kiya Niruttiya: Cauld kale het, in: Die Sprache der dltesten buddhistischen Uberlieferun. ‘The Language ofthe Earliest Buddhist Tradition, hrsg von H Bechert (= Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Gottingen, Philologisch-Historische Klasse, Drtte Folge, Nr. 117) (Gottingen 1989) 35-42, 7'K.R. Norman, Pili Literature (= A History of Indian Literature VIL, 2) (Wiesbaden 1983) 2 Die alteste Literatursprache des Buddbierus das ,heiliger Text* bedeutet, irtiimlich fir den Namen ciner Sprache, oder er ibernimmeeinen in Thailand bereits bestehenden Sprachgebrauch, der sich heute allgemein auch in den Lindern des Theravada durchgesetzt hat, vielleicht auch unter europaischem Einflus. Wenn auch der alte, von der Tradition ftir das Pali verwendete Name »Magadhi* auf ein Gebiet im Osten Nordindiens weist, erkannte doch die im Laufe des vorigen Jahrhunderts cinsetzende europiische Forschung rasch, da8 sich Pali nicht in die dialektgeographische Landschaft des dstlichen Indien einfigt. Denn es lift sich ohne grofe Mithe erkennen, da das Pili deutliche Ziige einer westlichen Sprache aufweist. Wenn dies nun zu einer Abkehr von der Tradition fihe, so ist die Frage nach der Heimat, die die Forschung sogleich zu beschaftigen began, new zu stellen. Ohne die bemerkenswerte Tatsache, da von allen iiberlieferten mittelindischen Sprachen allein fir das Pali erst cine verhaltnismaig junge, zudem deutlich auf cine falsche Landschafe, naimlich Magadha, weisende Bezeichnung bekannt ist, hinreichend 20 -wiirdigen, versuchte man das Pali aus sehr allgemeinen historischen Uberlegungen heraus im Gebiet der Stadt Ujjayini (heute Ujjain) anzusiedeln. Daneben hat es nicht an Versuchen gefehlt, dem Pali auch ganz andere Heimstitten zuzuweisen, wobei Kalinga, das heutige Orissa, oder gar Taxila im ufersten Nordwesten des Subkontinents als Extreme 20 nennen sind. Diese Unsicherheit, beinahe ist man versucht zu sagen, dieses Herumraten in der Heimat- frage ist das fast unausweichliche Ergebnis aller Untersuchungen, die vom Pali als einer cinheitlichen, natirlich gewachsenen, lebendigen Sprache eines bestimmten Landstriches aus- gehen. Bei diesem Verfahren ist es in der Tat méglich, je nach Standpunkt des Betrachters, cin Biindel sprachlicher Erscheinungen auszumachen fir die verschiedensten und gegensitzlich- sten Zuordnungen, besonders aber fir eine Ansiedlung des Pili im Westen Indiens, wahrend anderes dagegen in die entgegengesetzte Richtung nach Osten deutet. Grundlage fiir die Einordnung des Pali in die Reihe der mittelindischen Sprachen sind dabei die Inschriften des Kaisers Asoka aus der Mitte des dritten vorchristlichen Jahrhunderts. Aus ihnen kann man erkennen, da sich Nordindien zu dieser Zeit in groben Ziigen in drei groBe Sprachgebiete gliederte: im Osten mit der Reichshauprstadt Pataliputra (heute Patna) in Magadha entstand aus ciner Variante der Magadhi die Reichssprache; der Westen und vor allem der Nordwesten heben sich davon deutlich ab, wobeiallein der Nordwesten bis auf den heutigen Tag seine sprachliche Eigenart bewahrt und damit als cinziges Gebiet in Indien vom dritten Jahrhundert vor Christus bis heute eine kontinuierliche Sprachentwicklung erkennen lift’ Dic Erklirung fir diesen ein wenig verwirrenden Befund, daS man aus dem Pali verschiedene Dialekteigentiimlichkeiten herauslesen und damit ganz unterschiedliche geographische Zuord- ‘nungen erschlieBen kann, erwuchs aus Beobachtungen, die zundchst gar nicht auf die Heimat- frage gerichtet waren. Im Jahre 1912 machte der franzisische Gelehrte Sylvain Lévi in einem beriihmt gewordenen, im Journal Asiatique unter dem Titel ,Observations sur une langue précanonique du Bouddhisme* verdffentlichten Aufsatz auf sprachliche Erscheinungen im Pali und im buddhistischen Sanskrit aufmerksam, die nicht nach den Lautgesetzen dieser beiden Sprachen erklart werden kénnen. Bei diesen Fremdkérpern handelt es sich vor allem um ‘Termini der Lehre und des Rechts der Buddhisten, die durch ihre sprachliche Gestae iber das Pali hinaus zurtickweisen auf eine frihere Sprachstufe, auf cine Sprache, die damit der des frihen Buddhismus entsprechen oder ihr doch wenigstens nahestehen sollte. Systematisch hat spiter Heinrich Liiders diese Spur verfolgtin seinem postum verdffentlichten Werk »Beobach- tungen iber die Sprache des buddhistischen Urkanons"?. Ltiders gelingt darin der Nachweis, * Der Wert der Asoka-Inschriften fir die Dialektgeographie ist in der jingsten Vergangenheit von K. R. Norman wol 2u Unreche bestritten worden: O. v. Hiniber, Rezension 2u Die Sprache ...(wie Anm. 6), in: Indogermanische Forsehungen (im Druck). : "HL Liiders, Beobachtungen ber die Sprache des buddhistischen Urkanons (= Abhandlungen der 3 Oskar von Hiniber da8 sich unter dem cigentlichen, deutlich westlichen Pali eine altere Sprachschicht aufdecken lai, die zugleich der der 6stlichen ASoka-Inschriften und damit der Reichssprache der Mauryas recht nahe gestanden haben muf. Im Pali spiegelt sich also eine Ost-West-Bewegung wider, die cine entsprechende Verschiebung des Zentrums des Budhismus als Ursache haben kénnte. Dieser Schluf setze jedoch voraus, da8 das Pali alleiniger oder doch wenigstens vornchmlicher ‘Triger der buddhistischen Uberlieferung in diesem friihen Zeitraum war. Zudem blieb es immer ein wenig im Dunkel, welche politische oder kulturelle Kraft den Schub nach Westen -verursacht haben kénnte, der sich aus den Arbeiten von. Lévi und H. Liiders zwingend ergibt. ‘Nachdem die Ergebnisse der Forschungen von Liiders heute 2um Gemeingut geworden sind, engen sie die Frage nach der Heimat des Pali ein: Texte wurden aus einer dstlichen in eine westliche Sprache umgegossen; jedes andere Gebiet als der Westen scheidet damit als Heimat fiir das Pali aus. Daf man diese Ost-West-Bewegung aus dem Pali berhaupt ablesen kann, ergibt sich aus zwei Tatsachen: Den Asoka-Inschriften verdanken wir cin, wenn auch recht grobes Bild von der sprachlichen Gliederung Nordindiens im dritten vorchristlichen Jahrhundert. Vor allem aber sind wir jenen Ménchen verpflichter, die die iberlieferten Texte aus einer dstlichen in eine wwestliche Sprache umgegossen haben. Glicklicherweise machten sie Fehler, liefen unverstan- denes dstliches Sprachgut stehen, bildeten Hyperpalismen ~ dies zu erkennen war einer der wichtigsten von Liiders erzielten methodischen Fortschritte -, und endlich unterlagen sie Milverstindnissen des Grundtextes. Hatten diese Redaktoren ihr Handwerk besser verstanden und mit vollkommener Beherrschung der Uberserzungskunstfeblerlos gearbeiter, so wiirde ein wwichtiges Stick der frihen buddhistischen Religions- und Literaturgeschichte fir immer ver- schiitet sein, Liiders stelle damit klar, da8 Pali in den Westen Indiens gehért und da8 Reste éstlichen Sprachgutes innerhalb des Pali aus der friheren Gestalt der Texte erklirt werden knnen. Wenn dies auch ein groer und bleibender Fortschritt ist, so bleibt doch eine Frage offen, die Liiders ‘wenigstens in dem erhaltenen Teil seiner ,Beobachtungen” ~ der gesamte Liiders-Nachla8 rnahm schweren Schaden in den Nachkriegswirren ~ nicht erdrtert oder gar beantwortet: Wie konnte ¢s tiberhaupt geschehen, da bei der Ubertragung in den Texten ostsprachliche Worter unverindert ibernommen oder Hyperpalismen gebildet wurden? Sucht man nach einer Ant- ‘wort, so mag man ganz allgemein vermuten, da8 Pali keine lebendige Umgangssprache, sondern eben cine Literatursprache ist, wodurch sich ein Freiraum fir kiinstliche Bildungen cergibt. Vielleich, so kann man weiter mutmaGen, liege eben hierin auch ein Teil der Problema- tik bei der Suche nach einer geographischen Zuordnung begriindet. In diese Richtung gingen wohl die Gedanken des schwedischen Gelehtten und eines der bedeutendsten Kenner des P: Helmer Smith (1882-1956), der diese Sprache einmal im Voribergehen eine xowvh Payyntt sgenannt hat, ohne jedoch diesen Gedanken weiter auszufiihren oder zu begriinden, Diesen Stand hat die Forschungiin der Gegenwart erreicht, und so ist erin den Abhandlungen eines Kolloquiums im Rahmen der Gottinger Akademie aus dem Jahre 1976 tber die ,Sprache der altesten buddhistischen Uberlieferung* zusammengefa6t™. Das Wort ,Urkanon*, das Liiders noch verwendet, ist mit gutem Grund aus dem Titel verschwunden: In der Tat deutet alles darauf hin, da sich die verschiedenen iberlieferten kanonischen Sammlungen auf der Grundlage einer weitverbreiteten ahnlichen, doch keineswegs in sich gleichférmigen Uberliefe- rungsmasse erst innerhalb der einzelnen Schulen herausgebildet haben. Deutschen Akademie der Wissenschaften 2u Berlin, Klasse fr Sprachen, Literatur und Kunst, Jg. 1952, Nr. 10) (Berlin 1954). Die Sprache... (wie Anm. 6). 4 Die aleste Literatursprache det Buddbismus Der genannte Sammelband enthilt unter anderem auch einen Beitrag zum buddhistischen Sanskrit, dem die Ausgabe eines Textes in eben dieser Sprache beigegeben ist". Die Sprache dieser neuen Fassung des Dhammapada, einer kanonischen Verssammilung, die man nach dem ‘Aufbewahrungsort ,Patna-Dharmapada* nennt, steht nun nicht nurin einigen sehr charakteri- stischen Ziigen dem Pali ganz dberraschend nahe™, sie ist in einem besonderen Falle sogar gleichsam mittelindischer als das Pali selbst. ‘Was bedeutet dieser erstaunliche Befund? In den indo-arischen Sprachen gibt es eine Absolutiv genannte Formenkategorie, deren Funktion hier ohne Belang ist. Sie kann im Sanskrit durch ein nach bestimmten Regeln angefiigtes Suffix -tod aus der Wurzel gebildet werden, beispielsweise srurod aus der Wurzel ru: sgehdrt habend™. Zu den Lautgesetzen, die beim Ubergang vom Vedischen zum Mittelin- dischen wirken, und aus denen sich ganz allgemein cine Vereinfachung aller Konsonantengrup- pen ergibt, gehért auch dieses, daf sich -tvd zu it entwickeln muB, also vedisch rated > mittelindisch suttd. Danach erwarten wir nun auch im Pali, dem altesten Mittelindisch, ein Absolutiv suted. Uberprift man jedoch diesen, aus theoretischen Uberlegungen erschlossenen ‘Tatbestand an der Wirklichkeit, so erfahrt man aus den Texten oder aus den Pali-Grammatiken cerstaunt, ja bestirzt, da ,mitunter die Lautgruppe tv erhalten bleibt, so im Absolutiv™. Hunderte von Beispielen aus den Texten zeigen in der Tat, da8 das Absolutiv im iiberlieferten Pali eben niche sutta, sondern sutva lautet, obwohl anderersets das Lautgesetz -tu- >-1t- durchaus wirksam ist, wie sich leicht an zablreichen len belegen lie, darunter an so geliufigen Wortern wie vedisch satva- , Wesen* > Palisatta- oder vedisch catudro ,vier* > Pali cattaro. Trotz dieser, wie man eigentlich meinen sollte, flr jeden Grammatiker zutiefst beunruhigen- den, wenn nicht unertriglichen Lage lehren die einschligigen Grammatiken das Absolutiv auf tod fiir das Pali mit der Ruhe der Selbstverstindlichkeit. Werfen wir nun einen Blick in das neuentdeckte Patna-Dharmapada, das im Pali Dhammapada eine sehr weitgehende Entspre- chung hat, so verwirrt sich die Sieuation weiter. Denn hier steht Sottd, wo die Pali-Parallele sutva hat, und dies, obwobl das Patna-Dharmapada schon recht weitgehend sanskritisiert ist, wih rend das Pili noch ganz dem Mitelindischen zugerechnet wird. Damit aber ist das Patna- Dharmapada nun in der Tat mittelindischer als das Pal ‘Welche Schlisse mu man nun aus diesem Befund zichen? Geht man von der einheitlichen Wirksamkeit eines Lautgesetzes aus, also davon, daf es eine Sprache als Ganze erfaBt, so ist 2u fordern, da sich auch im altesten Mittelindisch, also im Pili, Srutod au suttd entwickelt hat. Es ist also von vornherein miifig, dariiber nachzudenken, warum ein Teil des Pali das Lautgesetz -tu- > -it- kennt und ein anderer wiederum niche. ‘Vielmehr bedarf es der Annahme, daf ein bereits cingetretener Lautwandel rickgingig gemacht wurde, und diese Restitution der Sanskrit-Endung bedarf der Erklirung. Wird aber der Lautwandel wirklich ,riickgingig* gemacht, so bedeutet dies einen bewuften Eingriff in die Iebendige Entwicklung der Sprache, oder mit Blick auf das Pali: In seiner heute vorliegenden, iiberlieferten Gestalt kann es sich nicht um die allein unter natirlichen Bedingungen gewachse- rnc mittelindische Sprache einer bestimmten, festumrissenen Region Indiens handeln. Die Frage © G, Roth, Particular Features of the Language of the Arya-Mahisimghika-Lokotaraviins, in: Die Sprache (wie Anm, 6)78~135, Indices um Patna-Dharmapadaerstelle Tetsuya Tabata, Index to the BHS Dharmapada (N. 8. Shukla Edition) (Kyoto 1961) und Index to the Patna Dharmapada (Gustav Roth Edition) (Kyoto 1982). )¥- Hinber, Notes on the Pili Tradition in Burma (= Nachrichten der Akademie der Wissenschafen in Gttingen. Philologisch-Historische Klase,Jg, 1983, Nr. 3) (Gittingen 1983) 77 [15] mit Anm. 36. © Sinngemif siter aus W. Geiger, Pal. Literatur und Sprache (Strafburg 1916) § 53.3. 5 Oskar von Hinitber nach der Heimat des Pai stellt sich damit wiederum, wenngleich jetet unter einem ganz anderen und neuen Blickwinkel: Zunichst mu8 die Entstehung des Pali griindlicher, als das bisher geschehen ist, geklirt werden, bevor man nach seinen Wurzeln suchen kann. Dalt in das Pali Reste einer Ostsprache, die 2eitlich iber das Pali selbst hinaus zuriickweisen, cingelagert sind, darf man seit Liiders’ Forschungen voraussetzen. Auch das Problem der sogenannten Sanskritismen im Pali also aller jener Formen, die wie das Absolutiv nicht den Lautgeserzen des Mittelindischen, sondern des Sanskrit 2u gehorchen scheinen, ist Lingst beobachtet worden, ole da8 sich bisher ein Lésungsversuch dieses Problems andeutet. Die Frage nach der Entstehung der Sanskritismen, unter die das Absolutiv bemerkenswerterweise im allgemeinen nicht gerechnet wied, laBt sich nun keineswegs gleichsam im Handstreich crledigen, indem man auf bewuBte, sprachgestalterische Eingrffe in das Pali verweist, wodurch die Sanskieformen hergestellt wurden. Denn auch in dieser stark vercinfachten Darstellung, in der die Resanskritisierung anhand nur eines Beispiels, des Absolutivs, verfolge wird, ist zuniichst die Frage nach der Entstehungszeit dieser sogenannten Sanskrtismen zu stellen ‘Wann also begann das Pali unter den Druck des Sanskrit zu geraten? Ein erster, ebenso schlichter wie notwendiger Schrit ist dabei ein Blick in die Uberlieferung, also das Studium von Handschriften. Hier bewahrtes sich besonders, die weder in europiischen noch in orientalischen Ausgaben jemals ausgewerteten Handschriften aus Klosterbibliotheken in Nordthailand heranzuziehen". Ein verhiltnismaSig giinstiges Klima hat im Norden des Landes, der zudem von den politischea Wirren im ausgehenden achtzchnten Jahthundert ‘weitgehend verschont blieb, dazu gefihre, daf sich cinzelne Handschriften sogar aus dem 16,Jh. erhalten haben. Fir Pali-Hlandschrifen sind vierhundert Jahre bereits ein beachtliches Alter, wenn man bedenkt, da8 unsere Ausgaben, von wenigen seltenen Ausnahmen abgeschen, auf Handschriften aus dem 19.Jh. oder allenfalls dem spaten 18.Jh. beruhen. Blick in die nordthailindischen Handschriften lehrt nun, da® diese gar nicht so selten echte mittelindische Formen bieten, wo alle unsere gedruckten Ausgaben einscl singhalesischen und birmanischen, ja selbst der Thai-Drucke Sanskritismen aufweisen. Diese aiberraschende Einsicht verbietet es nun kategorisch, die Sanskritismen im Pali allesame von vornhercin fiir ural 2u halten. Schreitet man nun weiter in die Vergangenheit zurtick, so steht als nichster Meilenstein am Wege die von Aggavamsa im 12.Jh. in Birma verfaBte Saddaniti eine Pali-Grammatik, die auf die sprachliche Gestalt der tberlieferten Texte einen tiefen Einfluf ausgetibr hat, und die zeige, da sich im 12.]h. die Schule des Aggavamsa ausdriicklich und mit Entschiedenheit gegen das Eindringen von Sanskritformen in das Pali ur Wehr gesetat hat. Bei der Entscheidung da ob cine bestimmte Form, in diesem besonderen Falle ein Sanskritismus korrektes Pi bemerkt Aggavamsa, ndas wird fir richtig gehalten von Gelehrten, die sich durch den hit ‘Umgang mie Sanskrit-Biichern tiuschen lassen (Saddaniti, hrsg. von H. Smith, 483). Dieses bemerkenswerte Zeugnis fir den Abwehrkampf gegen die FinfluBnahme des Sanskrit auf das Pali im 12. h. in Siidostasien ist nun keineswegs die ateste uns heute noch erreichbare Stufe. Dies zeigt wiederum das Absolutiv: In einem geliufigen Syntagma kénnen im Pali, oder vorsichtiger formuliert, in der uns vorlicgenden Pali-Uberlieferung, das Absolutiv und das nomen agentismiveinanider vertauscht werden. Daim Sanskritin derselben Konstruktion allein ™ Die Grundlage des im Folgenden Vorgetragenen ist O. v. Hiniber, Pil as an Artificial Language, in: Indologica Taurinensa 10 (1982) 133-140, Eine umfassende Untersuchung 2ur Sprachgeschichte des Pali und besonders zur Wiederherstellang von Sanskrit-Formen ist in Vorbereitung. "0. v. Hiniber, Pili Manuseripts of Canonical Texes from North Thailand. A Preliminary Repory, in: Journal of the Siar Society (im Druck).~ Meine Arbciten in Thailand wurden durch eine Reisebeiilfe der Deutschen Forschungsgemeinschafe unterstitzt. 6 Die aleste Literatursprache des Buddhivmus das Absolutiv stehen kann, hat man sich ebenso lange wie erfolglos ber den metkwiirdigen, vom Sanskrit abweichenden Gebrauch des nomen agentisim Pali Gedanken gemacht. Geht man nun davon aus, daf im Pali auch das Absolutiv den allgemein giiltigen Lautgeserzen unterlag und da8 folglich die Endung -tud sich 2u -tta entwickelt hat, so list sich dieses syntaktische Problem mit einem Schlage: Bin vedisches Absolutiv wie krtud ergibt im Pali katta und fille damit formal mit dem nomen agentis zusammen, da auch vedisch karta zu kattd fahren mu. Bei der Restitution der Absolutivform blieb man nun gleichsam auf halbem Wege stecken und wandelte katta in diesem Syntagma nicht in katod um, oder doch nicht konsequent: Denn der Kommentar zu den Rechtsschriften, dem Vinaya-Pitaka, der Theravada-Schule, der kattd nicht mehr als Absolutiv erkennen konnte, sagt an einer Stelle bei der Behandlung dieser schwierigen Konstruktion: ,Wer jedoch katud (also nicht, wie uberliefert, kattd)liest, bekommt eine glatte Konstruktion" (ye pana katvd ti pathanti tesam ujukam eva, Samantapasadiki, 581). Aus dieser cbenso interessanten wie aufschluSreichen Bemerkung lat sich nun zweierlei ableiten: Bereits im fiinften Jahrhundert n. Chr., vielleicht auch schon erheblich friher, da die Kommentare oft aus alteren Quellen schpfen, kimpfte man mit der Schwierigkeit, in dieser Konstruktion ein nomen agentis erkliren zu miissen, eine Schwierigkeit, die allein aus der im Pali sekundien, nicht immer richtig durchgefihrten Differenzierung von nomen agentis und Absolutiv entstan- den war. ‘Weitaus wichtiger ist jedoch der Schluf auf eine noch im finften Jahrhundert schwankende ‘Uberlicferung, die neben katta an dieser Stelle auch noch katua kannte, eine Unsicherheit, die sich an cinigen Textstellen sogar noch bis in die handschrriftiche Uberlieferunghinein fortsctzt. Fir das fiinfte Jahrhundert miissen wir also bereits mit einem Absolutiv auf -tvd im Pali rechnen, dessen Wurzeln jedoch tiefer in die Vergangenheit zuriickreichen, ‘Um nun in die iltesten Schichten des Pali vorzustoBen, empfiehlt es sich, tiber die eigentliche Pali-Uberlieferung hinausblickend, die Agoka-Inschriften zu betrachten. Aus ihnen kann man ablesen, da8 in den westlichen Dialekten der Wandel von -tv- zu -tt- etwa in die Mitte des dritten vorchristlichen Jahrhunderts 2u setzen ist, wahrend er im Osten 2u dieser Zeit wohl bereits abgeschlossen war. Besondere Schreibungen auf dem Felsen von Girnar, auf dem die Inschriften im westlichen Dialckt 2u lesen sind, deuten auf eine Ubergangsphase, in der -tv- wohl zu einem leicht labialisierten -t- geworden war, bevor es endgiiltig in -tt-iberging. Damit kann man annehmen, da8 im Pali gegen Ende des dritten vorchristichen Jahrhunderts die Entwicklung 2u-tt- erzeicht oder bereits abgeschlossen war. Aus diesem Befund ergibt sich cine ‘Zeitspanne von etwa siebenhundert Jahren zwischen den Agoka-Inschriften und den Kommen- taren zum Theravada-Kanon, in der das Lautgesetz -to- > -tt-riickgiingig gemacht werden onnte. In diese Zeit fall nun ein fiir die Uberlieferung des Theravada-Kanons hichst bedeutsames, Ereignis: Die Aufzeichnung der kanonischen Schriften auf Ceylon, Nach ciner verheerenden Hungersnot rief der ceylonesische Kénig Vattagamani Abhaya im ersten Jahrhundere vor Chr. die Uberlebenden Monche zusammen und lie8 sie ihr im Gedichenis bewahrees Wissen auf- schreiben'®, Es stellt sich damit die Frage, welche Stufe der Entwicklung das Pali zur Zeit der schrifelichen Fixicrung erreicht hatte: Wurde noch suttd aufgezeichnet oder war sutvd wenigstens in Ansitzen bereits eingefihrt? Eine Antwort zu finden kénnen uns zwei Texte helfen, durch die wir ein wenig nther an diese Zeit herangefiihrt werden, und die beide ihre heutige Gestalt wohl © K.R- Norman, Pili (wie Anm. 7) 10ffB. Lamotte, Histoire du Bouddhisme Indien (Louvain 1958) 714. Zur Geschichte der Ubelieferang des Theravada-Kanons handeln: E, W. Adikaram, Early History of Buddhism in Ceylon Colombo 1946) und H. Becher, Zur Geschichte der Buddhistischen Sektenin Indien und Ceylon in: La Nouvelle Clio (Mélanges Ch. Courts et W. Marsas) 7-9 (1985-1987) 311-360, 7 Oskar von Hinitber im ersten Jahrhundert n. Chr. erreicht haben: Einer der bekanntesten Pali-Texte, die sFragen des Kénigs Menander (Milinda)*, weist bestimmte syntaktische Konstruktionen auf, die ein Absolutiv auf -tod durch das unmittelbare Zusammenriicken dieser Form mit dem nomen _agentis wenigstens wahrscheinlich machen"”. Der 2weite Text ist eine dritte, aus dem Nordwe- sten Indiens stammende Fassung des Dhammapada, das Gandhari-Dharmapada, das durch bestimmte Formen ebenfalls Absolutive in -tod voraussetzt"*. Und ein dritter Text endlich fiher uns in den Kanon selbst: Der Buddhavamsa, der in Versen Leben und Taten verschiedener Buddhas behandelt, verrit durch seine Sprache, da8 der Verfasser sie als Fremdsprache erlernte und handhabte. Verschiedene Entgleisungen, die durch das Metrum geschiitze nicht der Uber- licferung angelastet werden konnen, zeigen, daf Pali nicht Muttersprache des Autors gewesen sein kann”, Eine dieser Entgleisungen betriffeglicklicherweise auch das Absolutiv, das auf einem umgedeuteten reduplizierten Aorist aufbaut. Die so erzielte formale Differenzierung ergibt sich wiederum nur dann, wenn der Autor des Buddhavamsa berets ein Absolutiv auf -tea kannte®, Durch diese gliickliche Fehibildung eines Absolutivs auf -rod in einem Text, der zum jiingsten Bestand des Kanons selbst gehdrt, kann man vielleicht die Vermutung wagen, da& die Restitution der Absolutivform auf -tod in der Tat vor der Aufzeichnung des Kanons der ‘Theravada-Schule im ersten vorchristlichen Jahshundert eingeseter hat, und 2ur Zeit der Aufzeichnung wobl in vollem Gange war. Dann aber miissen die Wurzeln dieser Sprachgestal- tung bis in die letzten vorchristlichen Jahrhunderte 2uriickreichen. Aus diesem Befund ergeben sich nun sehr weitreichende Folgen nicht nur fir die Entstehung des Pili, sondern dariber hinaus auch fir das buddhistische Sanskrit und fir die buddhistische Literatur iberhaupt. Unter dem bereits erwahnten buddhistischen Sanskrit versteht man eine vom klassischen, pinineischen Sanskrit deutlich verschiedene Sprachform, die aus dem iber Jahthunderte fort~ ‘wirkenden Bestreben erwachsen ist, ein bisher nicht greifbares Mittelindisch 2u sanskritsieren. Denn alle Versuche, das dem buddhistischen Sanskrit zugrundeliegende Miteelindisch® einer bestimmten Region herauszuarbeiten, haben bisher genausowenig zu einem iberzeugenden Ergebnis gefihre wie die Suche nach der Heimat des Pali. Warum dies so ist, ja so sein mua, ergibt sich aus dem Folgenden. Durch gliickliche Handschriftenfunde im Nordwesten des indischen Subkontinents sind wir heute in der Lage, etwa an den Rezensionen eines beriihmten Sanskrittextes, des ,Sitra vom Lowus des guten Gesetzes", die Regeln klarer 2u erkennen, die bei den mehr oder minder erfolgreichen Versuchen, Mittelindisch 2u sanskritisieren, angewendet wurden", Dabei zeigt sich auch, da im buddhistischen Sanskrit wie im Pali die Regel 2ur Riickverwandlung von -tt- zu -tv- gilt, daB man dieselben Fehler beging und bisweilen in dieselben Richtungen iiber das, Ziel hinausschoB. Dies wird man schwerlich als Zufall anzusehen geneige sein. ‘Wenn nun dieselben Regeln zur Formung des Pili und des buddhistischen Sanskrit fahren, und wenn diese bercits in vorchristlicher Zeit auf das Pali angewendet wurden, so gewinnt die Frihdatierung der Entstehung des buddhistischen Sanskrit erheblich an Gewicht. Weitaus abhijandsi... kiid eva karaniyam Ravit sartd, Mil 82, 25 f. gwei8t du ervas, an das du dich crinnerst, da8 du es getan hast?" "J, Brough, The Gandhiri Dharmapada (London 1962). Das Absoluiv digpa setzt dised voraus. © So beispielsweise Tmesis: egaram aha so vasi, BV 22 und: Critical Pili Dictionary, Epilegomena to Volume 133" sv. ,tmesis.~ A. K, Warder, Indian Buddhism (Delhi 1970) 298, datiere den Buddhavarnsa vorliufig in das 2. Jahrhundert v. Chr. » O. v. Hiniiber, Rest des reduplizienen Aorist im P 32) (1974) 65-72, bes. 70. 3° H. Bechert, Allgemeine Bemerkungen, in: Die Sprache... (wie Anm. 6) 24~34, bes. 32 ® Vpl. die Einleivung 2u O. v. Hinder, A New Fragmentary Gilgit Manuscript ofthe Saddharmapunds- rikasitra (Tokyo 1982). ‘Miinchner Studien zur Sprachwissenschaft 8 Die aleste Literatursprache des Buddbiomus schwerwiegender und in seiner Tragweite nicht sogleich zu iberblicken ist eine andere Schlu8- folgerung: Offensichtlich haben Pali und buddhistisches Sanskrit in der Zeit ihrer Entstehung, cin Stick Wegs Seite an Seite zurtckgelegt. Bisher hatte man keine Verbindung der einen zur anderen Sprache erkannt und pflegte daher ihre Herausbildung und Entwicklung als zwei véllig, voneinander getrennte Prozesse zu sehen, Diese Sichtweise bedarf nun einer griindlichen Korrekeur. Pali und buddhistisches Sanskrit haben eine gemeinsame Wurzel und entwickeln sich in derselben Richtung, bis das Pali durch die kurz nach der Zeitwende abreifende Verbin- dung nach Nordindien® von der Entwicklung auf dem Festland gleichsam abgekoppelt wird, womit zugleich die erste Phase der Sanskritisierung des Pali ihren Abschlu6 fand, Wenn nun die beiden grofen, in indischen Sprachen erhaltenen Uberlieferungsstrdme des Buddhismus aus ciner gemeinsamen Quelle entspringen, so lift dies wiederum den Schluf zu auf eine frihe buddhistische Gemeinsprache, die man ,buddhistisches Mittelindisch“ nennen kann. Durch diese alteste Literatursprache des Buddhismus wird in die frithe mittelindische Sprachentwick- Tung cin neues Element eingefihrt. _ War die ilteste Sprache des Buddhismus, die wohl der Sprache des Buddha nahestand, , wie die erwahnten Reste im Pali und auch im buddhistischen Sanskrit zeigen, so leitet die fortschreitende geographische Verbreitung dieser Religion, bedingt durch die Erfolge der buddhistischen Mission, die Herausbildung des buddhistischen Miteelindisch ein, einer Spra- che, die, vergleichbar jener der homerischen Epen, keiner bestimmten Regionalsprache unmit- telbar verbunden war, und die sich gerade darum als weithin verstindliche Literatursprache so sehr eignete. Und ebenso wie U.v. Wilamowitz™ einmal andeutet, da8 unser Homer anders, mehr dem Dorischen als dem Attischen verpflichtet ware, hitte nicht Peisistratos in Athen, sondern Periander in Korinth die grundlegende Rezension gestaltet, so ist auch die Uneinheit- lichkeit und Gestalt des buddhistischen Mittelindisch weitgehend durch historische Zufille miebestimmt, Wenn aus ihm das Pali mit so uniibersehbar deutlichen westlichen Ziigen hervor- ging, so hat dies wobl seinen Grund darin, daG der iberlieferte Theravada-Kanon eben aus dem ‘Westen Indiens nach Ceylon kam, aus dem Gebiet von Vidisa, wie wir aus vertrauenswiirdiger Tradition wissen. Unser Pali wiirde, wean man das Wilamowitz’sche Gedankenexperiment auch hier anwender, in dstlicher Gestalt tiberliefert sein, ware die Mission beispielsweise von Kalinga ausgegangen. ‘Der hohe Grad an Kinsticheit, der dem buddhistischen Mittelindisch als Mschsprache anhaftet, lift nun auch erkennen, da8 die Suche nach einer Regionalsprache als Grundlage fir das Pili oder das buddhistische Sanskrit, die beide aus einer raumiibergreifenden Kunstsprache ausgegliedert sind, von vornherein zum Scheitern verurteilt sein mug. Helmer Smith’s Scharf- blick hatte dies vielleicht erkannt, als er das Pali eine nowy Tayymtexi nannte. Denn alle Versuche, durch das Pili oder das buddhistische Sanskrit gleichsam hindurchschend Alteres aufzuspiiren, enden bei einer literarischen Kunstsprache, beim buddhistischen Mittelindisch, der altesten Literatursprache des Buddhismus. ® E, Frauwallner, The Earliest Vinaya and the Beginnings of Buddhire Literature (= Serie Orientale Roma VIII) (Rom 1956) 187. ® Homerische Untersuchungen (Berlin 1884) 257.

Das könnte Ihnen auch gefallen