Sie sind auf Seite 1von 1

EL LAMENTO DE LA DONCELLA D.

6 (1811)
(Des Mädchens Klage)

Música de Franz Schubert (1797 - 1828)

Texto de Friedrich von Schiller (1759 - 1805)

Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn, Los robles crujen, las nubes van a prisa,
Das Mägdlein sitzt an Ufers Grün, la doncella permanece en la orilla verde,
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, las olas rompen con vigor, poderosas,
Und sie seufzt hinaus in die finstere Nacht, la doncella llora durante toda la noche
Das Auge von Weinen getrübet. con los ojos arrasados de lágrimas.

"Das Herz ist gestorben, die Welt ist leer, "Mi corazón ha muerto, el mundo está vacío,
Und weiter gibt sie dem Wunsche nichts mehr, no deseo nada más.
Du Heilige, rufe dein Kind zurück, Virgen Santísima, haz que vuelva tu Hijo,
Ich habe genossen das irdische Glück, ¡yo ya he conocido la felicidad en esta tierra,
Ich habe gelebt und geliebt!" pues he vivido y amado!"

Es rinnet der Tränen vergeblicher Lauf, Corren por doquier inútiles lágrimas,
Die Klage, sie wecket die Toten nicht auf; pero sus gemidos no despiertan a los muertos;
Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust pero las palabras, ¡cómo consuelan al corazón!
Nach der süßen Liebe verschwund'ner Lust, una vez que los deleites del amor han pasado,
Ich, die Himmlische, will's nicht versagen. ¡Virgen Celestial, no quiero rechazarlas!

"Laß rinnen der Tränen vergeblichen Lauf, "¡Deja que las lágrimas sigan su curso,
Es wecke die Klage den Toten nicht auf! pues sus gemidos no pueden despertar a los muertos!
Das süßeste Glück für die trauernde Brust, Para un corazón roto, la dulce felicidad,
Nach der schönen Liebe verschwund'ner Lust, una vez que los deleites del amor han pasado,
Sind der Liebe Schmerzen und Klagen." se encuentra en los gemidos y penas del amor"

Das könnte Ihnen auch gefallen