Sie sind auf Seite 1von 4

Lernen einer Fremdsprache ohne Kenntnis des obszone Wortschatz ist fast unmöglich, weil solches

Wortschatz ein große und reiche Teil der Sprache ist. Vertrautheit mit obszönem Wortschatz ist
notwendig, um Alltagssprache zu verstehen und fast jede schonen Literatur wahrnehmen und übersetzen.

Als Ziel der Forschungsarbeit wurde die Linguostylistische Besonderheiten des Funktionierens von
obszönem Wortschatz im Alltagsdiskurs (anhand von Beispielen der deutschsprachigen schönen
Literatur) zu analysieren.

Als Objekt der Forschung wird der obszöne Wortschatz der deutschen Sprache.

Als Gegenstand der Forschung wird der sprachliche Ursprung des Funktionierens von obszönem
Wortschatz im Deutschen anhand von Beispielen der deutschsprachigen schönen Literatur.

Als methodische Grundlage der Forschung wurde die Werken von V.D. Devkina, V.V. Vinogradova, E.
Riesel, J. Steadman, P. Hobbs und anderen.

Diese Forschungsarbeit besteht aus der Einleitung, drei Kapiteln, der Schlussfolgerung, der Liste der
Bibliographie und der Anhang.

Während dieser Forschung wurden die Auffassungen verschiedener Sprachwissenschaftler zum obszönen
Wortschatz, seiner Verwendung im Alltagsdiskurs und in den schönen Literatur, sowie den Problemen
der Übersetzung solchen Wortschatz aus dem Deutschen ins Russische betrachtet.

Obszone Wortschatz kann sehr unterschiedlich sein: in Form von Jargons, sozio-lektischem und
dialektalem Wortshatz oder gewöhnlichem Missbrauch präsentiert. Außerdem gibt es auch ein Tabu-
Lexikon.

Obszönes Wortschatz ist ein Wort, eine Reihe von Wörtern und Ausdrücken, deren Verwendung in
Sprache gegen die Normen der öffentlichen Moral verstößt, die in dieser Gesellschaft allgemein
akzeptiert werden.

Unter den Funktionen des obszönen Wortschatz kann das folgende genannt werden: eine Demonstration
eines Mannes seine Hemmungslosigkeit, die Erhöhung der Rede Emotionalität; emotionale Entspannung
für eine Person und andere…

Die Kenntnis der Traditionen des Tabu-Wortschatzes, die von Generation zu Generation übertragen wird,
ist ein wichtiger kognitiver Mechanismus für die hinaus Führung von verschiedener Wörter aus dem
Bereich ihrer öffentlichen Verwendung.

V. D. Devkin Klassifiziert des obszone Wortschatz folgenderweise: Konversation; salopp; grob und
vulgär missbräuchlich.

Der moderne Alltagsdiskurs ist eine lebendige Sprache in der Vielfalt seiner Erscheinungsformen.

Die Rede in schonen Literatur dient als eine Möglichkeit der direkten Kommunikation des Lesers mit
dem Charakter, während dies ohne die Hilfe des Autors geschieht. So die Autoren verwenden oft Bilder
von literarischen Charakteren. Dank der Rede der Charakters können wir verstehen, was für ein Mensch
es ist: Wer es ist von Beruf, was ist seine Ausbildung, welche Bedingungen den Charakter umgeben.

Als Folge wird es notwendig, umgangssprachliche Rede zu verwenden.

Es ist in zwei große Gruppen unterteilt:


1. Allgemeinegebräulich Wörter;
2. sozial oder dialektal begrenzte umgangssprachliche Wörter.
Ein Euphemismus ist ein sprachlicher Ausdruck, der eine Person, eine Personengruppe, einen
Gegenstand oder einen Sachverhalt beschönigend, mildernd oder in verschleiernder Absicht benennt.

C. Kaney bestimmt der Motive für euphemistische Substitutionen, wie:

 Verschweigen der unangenehmen Wahrheit;


 Maskierung der Beleidigung;
 Mildern der Unflätigkeit.

Basierend auf diesen Motiven unterteilt C. Keynes alle Euphemismen in 3 Gruppen:

 Euphemismen aus Aberglauben;


 Euphemismen der Zartheit;
 Euphemismen der Anständigkeit.

Prudywus teilt Euphemismen nach Bildungsweise:

I. Lexico-semantische:
 metonymische Übertragung:
zur Flasche greifen (букв. «схватиться за бутылку») – «запить», «пристраститься к
алкоголю»;
 metaphorische Übertragung:
eine kleine Dachschaden haben (букв. «иметь маленькое повреждение крыши») – «быть не
в своем уме»;
 Mit anderen Wortern wiedergeben:
Mein und Dein verwechseln – «тащить все, что плохо лежит»;
 Anzeigen die Bedeutung eines Wortes:
Er – «Бог»;
 Substitution breiter Semantik in einem Wort:
etwas machen – «воровать», «обманывать»;
 Verwendung eines Wortes mit einer weiteren Bedeutung:
der Bau - «тюрьма»;
 Ersetzen den Ausdruck mit antonym:
Unwahr, nicht wenig / genug getrunken haben – «быть пьяным»;
Das ist aber eine schöne Geschichte! – «Вот так история!»;
 Ausleihen von Wörtern aus einer anderen Sprache:
die Lokalität – «уборная»;

II. Morphologische Methoden:

 Ellipse
обрыв: «amA… (Arsch) sein, einen kalten A … (Arsch)»;
 Auslassung:
eine (Ohrfeige) knallen / löffeln / wischen – «дать пощечину»;
 Verminderung:
das Klo – «уборная»;
 Hinweis auf eine bestimmte Tatsache:
bescheiden (beschissen) – «плохой»;
verflixt (verflucht) – «Проклятье!»;
 Zusatz von Morphemen oder Affixierung
missbrauchen – «изнасиловать»;
dicklich – «полный».

Der Prozentsatz der Verwendung von obzonen Wortschatz in der Geschichte "Hau ab, du Flasche!"

Gruppe von Vokabeln Quantität Prozentsatz

Literarisch 16 64%

Vulgär-rauh 5 24%

Vertraut (sprichwörtlich) 3 12%


A) Du hast ja richtig Schwein gehabt! Verdammt noch mal!
B) Hau bloss ab, du Flasche!
C) Ich mache dir Feuer unterm Arsch! Scheisse!
Таблица 2.
Процентное соотношение употребления лексики со сниженным значением в повести «Hau ab, du
Flasche!»
Semantische Feld Количество Процент
Ärger 10 40%
Feindseligkeit 7 28%
Ruhige Stimmung 3 12%
Angst 2 8%
Depressive Stimmung
2 8%
Traurigkeit - -
Scham - -

Таблица 3.
Процентное соотношение употребления лексики со сниженным значением в романе «Kalte Welt»
Группа лексики Количество Процент

Вульгарно-грубая 16 54%

Литературно-разговорная 13 46%

Фамильярная (просторечная) - -
A) Du verdammter Bengel!
B) –
C) Ihr verdammte Scheiss kerle!
Таблица 4.
Процентное соотношение употребления лексики со сниженным значением в произведении «Kalte
Welt» Уоррена Миллера
Семантический участок Количество Процент
Гнев 19 67%
Ровное настроение 3 10%
Неприязнь 3 10%
Подавленное настроение
2 7%
Печаль 1 3%
Страх 1 3%
Стыд - -

Sehr oft können Sie eine falsche Übersetzung des obszönen Wortschatzes finden. In solchen Fällen
werden die folgenden Aspekte ignoriert:

 Semantik,
 Anwendungsbereiche,
 der Reduzierungsgrad in der Originalsprache,
 Grad des Ausdruckskraft in einem bestimmten Kontext.

Um die Angemessenheit der Übersetzung des obszöne Wortschatz ins Russische zu prüfen, wurde eine
Analyse des Romans "Mr. Lehman" in der Übersetzung von V.Serov betrachtet.

Im der Studie wurde festgestellt, dass 19% der stilistisch reduzierten Einheiten stilistisch falsch übersetzt
wurden.

«Also mir ist das eigentlich scheißegal». - Мне, в общем-то, наплевать.

«Aber über so was reden nur Suffköppe», sagte Karl. Und nur abends am Tresen»

- Но такие вещи обсуждают только алкоголики, – сказал Карл. – И только по вечерам, у барной
стойки.

Das könnte Ihnen auch gefallen