Sie sind auf Seite 1von 54

architekturpreis

prix d architecture
premio d architettura beton
01
Beton 77 Beton 81 Beton 85 Beton 89 Beton 93 Beton 97
Preisträger Preisträger Preisträger Preisträger Preisträger Preisträger
Lauréat Lauréat Lauréats Lauréats Lauréat Lauréats
Vincitore Vincitore Vincitori Vincitori Vincitore Vincitori

Uhrenmuseum Ecole d’Ingénieurs ILC Immeuble Umbau und Neubau in der Palestra polivalente
La Chaux-de-Fonds de l’Etat de Vaud locatif et commercial Erweiterung Staat- Universität Zürich Losone
Architekten Yverdon Genève liches Lehrerseminar Architekt Architetto
Pierre Zoelly Architekt Architectes Thun Ernst Gisel Livio Vacchini
Zollikon Claude Paillard ass architectes sa Architekten Zürich Locarno
Georges-Jacques Zürich Le Lignon Atelier 5
Haefeli Bern La Congiunta
La Chaux-de-Fonds Casa unifamiliare Giornico
Morbio Superiore Restauro Architekt
Architetto Castelgrande Peter Märkli
Mario Botta Bellinzona Zürich
Lugano Architetto
Aurelio Galfetti Fussballstadion
Palestra Bellinzona Rankhof
Monte Carasso Basel
Architetto Haus für einen Architekten
Luigi Snozzi Kunstsammler Michael Alder
Locarno Therwil Roland Naegelin
Architekten Basel
Herzog & de Meuron
Basel
01
beton
architekturpreis
prix d’architecture
premio d’architettura
Beton 01 Beton 01 Beton 01 Beton 01 Beton 01
Preisträger Preisträger Preisträger Auszeichnung Auszeichnung
Lauréat Lauréat Lauréat Distinction Distinction
Vincitore Vincitore Vincitore Distinzione Distinzione

Volta-Schulhaus Prison préventive Schulhaus Einfamilienhaus Stellwerk Vorbahnhof


Basel Sion Paspels Jona Zürich
Architekten Architectes Architekt Architekten Architekten
Miller & Maranta nunatak architectes Valerio Olgiati Bearth & Deplazes Gigon/Guyer
Basel Fully Zürich Chur Zürich
Daniel Ladner
Seite 10 Seite 26 Seite 40 Chur Seite 66
Page 10 Page 26 Page 40 Page 66
Pagina 10 Pagina 26 Pagina 40 Seite 54 Pagina 66
Page 54
Pagina 54
Vorbemerkung der Jury

Preambule du jury

Prefazione della giuria


,
4 5 Preisgekrönt wurden in diesem Jahr drei Les lauréats de cette année sont trois Quest’anno sono stati premiati tre edifici
öffentliche Bauten, deren Funktionen bâtiments publics dont les fonctions sont pubblici, caratterizzati da funzioni com-
insofern vergleichbar sind, als sie im wei- comparables par le soucis pédagogique parabili. Essi, infatti, simboleggiano nel
testen Sinne ein in der Wurzel pädagogi- qui – pris au sens large – en est à la senso più lato un obiettivo pedagogico alla
sches Anliegen verkörpern: die Erziehung base: l’éducation de la personne. Une radice: l’educazione degli uomini. Un’
von Menschen. Eine Erziehung, die sich éducation qui, comme dans toute société educazione che in ogni comunità organiz-
in jeder sozial organisierten Gemeinschaft organisée, se situe entre les deux pôles zata socialmente si muove tra i due poli
zwischen den beiden Polen von Schul- que sont l’enseignement obligatoire et di istruzione obbligatoria ed esecuzione di
pflicht und Strafvollzug bewegt. Preise l’incarcération. Deux écoles et une prison una pena. I premi sono andati a due edifici
erhielten zwei Schulbauten und ein Unter- préventive ont été primées. Le béton scolastici e a un carcere giudiziario. Non
suchungsgefängnis. Es ist nicht der n’est pas la seule raison du rapprochement è il calcestruzzo da solo a rendere compa-
Beton allein, der diese Bauwerke vergleich- de ces ouvrages. Au-delà du parallèle lié rabili queste tre opere architettoniche.
bar macht. Über die Werkstoffparallele à leur matérialisation, au-delà de leur A prescindere dal parallelo del materiale, in
hinaus kommt in allen drei Beispielen originalité respective et de leur actualité tutti e tre gli esempi appare – al di là della
jenseits ihrer selbstverständlichen Zeitge- évidente, une parenté structurelle issue ovvia contemporaneità e originalità –
nossenschaft und jeweiligen Originalität d’un archétype commun fonde ces una somiglianza strutturale riconducibile a
eine strukturelle Ähnlichkeit zum Vorschein, trois exemples: celui du cloître. Les solu- un archetipo comune: il convento. Le
die sich auf einen gemeinsamen Arche- tions architecturales découvertes ici, soluzioni architettoniche trovate, esemplari
typen, nämlich den der Klosteranlage, exemplaires dans leur réalisation, oscillent nella loro realizzazione, oscillano esatta-
zurückführen lässt. Die gefundenen, in ihrer précisément dans ce champ compris mente in quel campo di tensione tra
Realisierung vorbildlichen architektoni- entre l’introversion monacale et la curiosité segregazione claustrale e cosmopolita
schen Lösungen oszillieren genau in jenem toute ouverte au monde, entre le silence febbre del sapere, tra silenzio e comunica-
Spannungsfeld von klösterlicher Abge- et la communication, l’individu et la com- zione, individuo e società. In modo
schiedenheit und weltoffener Wissbegier- munauté. D’une manière à la fois étonnante sorprendente e allo stesso tempo affasci-
de, Schweigen und Kommunikation, et fascinante, chaque projet primé, bien nante, ognuno dei progetti premiati è
Individuum und Gemeinschaft. Auf er- que clairement défini dans sa fonction, avvolto – nonostante la chiara destinazione
staunliche und zugleich faszinierende Art s’entoure d’un voile de mystère. a uno scopo specifico – dal velo del
und Weise umwittert jeden der preis- Les trois projets lauréats ont également en mistero.
gekrönten Entwürfe trotz klarer Zweckbe- commun de comporter un intérieur qui Comune a tutti e tre i vincitori vi è anche un
stimmung der Hauch des Geheimnisvollen. ne se laisse pas aisément percevoir de altro particolare: il loro interno non è
Allen drei Preisträgern ist gemein, dass l’extérieur. Et ceci jusqu’à un certain point assolutamente deducibile dall’involucro
sich ihr Inneres an der äusseren Hülle nicht d’irritation. Derrière un cube apparem- esterno. Puntano così sul fattore dell’irrita-
ohne weiteres ablesen lässt. Sie setzen ment taillé avec précision ou une façade à zione. Dietro l’assestamento apparente-
auf das Moment der Irritation. Hinter der structure répétitive se développe un mente chiaro di un cubo inciso con
scheinbar klaren Setzung eines scharf enchaînement complexe d’espaces. A y precisione o di una facciata articolata con
geschnittenen Kubus oder einer regelmäs- voir de plus près, le cœur de l’ouvrage regolarità si sviluppano conseguenze
sig gegliederten Fassade entwickeln réagit à la mise en forme, en marque la sur- spaziali complesse. A un secondo o terzo
sich komplexe Raumfolgen. Auf den zwei- face extérieure de traces visibles qui sguardo, la forma essenziale si riper-
ten und dritten Blick wirkt die Kernform amènent l’observateur à une réflexion plus cuote sulla forma artistica – lascia tracce
auf die Kunstform zurück, hinterlässt äus- analytique. A quel champ de questions visibili esteriormente, che stimolano il
serlich sichtbare Spuren, die den Besucher un ouvrage en béton a le pouvoir de visitatore al pensiero analitico. A quale
zu analytischem Denken herausfordern. répondre, c’est bien ce que les exemples tipologia di questioni è in grado di rispon-
Welche Bandbreite von Fragen ein Ge- qui suivent nous démontrent avec brio. dere un edificio in calcestruzzo? Lo
bäude aus Beton zu beantworten vermag, La palette va de la prose d’avant-scène à la illustrano con grande effetto gli esempi
führen die nachfolgenden Beispiele ein- poésie qui la sous-tend. riportati qui di seguito, proponendo
drücklich vor Augen. Die Palette reicht von una gamma che spazia da una prosa pa-
vordergründiger Prosa zu hintergründiger lese a una poesia imperscrutabile.
Poesie.
Architekturpreis Beton 01

Prix d’Architecture Beton 01

Premio d’architettura Beton 01


,
6 7 Der Verband der Schweizerischen L’Association suisse de l’industrie du Per la settima volta dal 1977, l’Associa-
Cementindustrie, cemsuisse, schrieb seit ciment, cemsuisse, a mis au concours le zione svizzera dell’industria del ce-
1977 zum siebten Mal den «Architek- «Prix d’Architecture Béton» pour la mento (cemsuisse) ha istituito il «premio
turpreis Beton» aus. Der Preis wird verlie- septième fois depuis 1977. Ce prix est d’architettura Beton». Il premio viene
hen für beispielhafte Werke, in welchen décerné pour primer des ouvrages assegnato a opere esemplari, in cui il ma-
dem Baustoff Beton – auch Zement- exemplaires dont la forme architecturale teriale da costruzione calcestruzzo
steine – als architektonischem Ausdrucks- est due dans une mesure déterminante à (anche blocchetti di cemento) assume
mittel eine ausschlaggebende Rolle l’utilisation de ce matériau ainsi que un ruolo determinante come mezzo
zukommt. d’agglomérés de ciment. di espressione architettonica.
Eingereicht werden konnten in der Schweiz Pouvaient être présentés des ouvrages Hanno potuto essere presentate opere
ausgeführte Objekte, die nach dem exécutés en Suisse qui ont été ache- eseguite in Svizzera e ultimate dopo il
1. Januar 1994 fertig gestellt worden sind. vés après le 1er janvier 1994. Ont été ex- 1° gennaio 1994. Sono state escluse vere e
Ausgenommen davon waren eigentliche ceptés les constructions relatives à la proprie strutture del traffico, così come
Verkehrsbauten sowie Objekte, die bereits circulation routière ainsi que les ouvrages creazioni che hanno già partecipato al
am «Architekturpreis Beton 97» teilge- qui ont déjà été soumis lors du «Prix «Premio d’architettura Beton 97». Erano
nommen hatten. Zur Teilnahme berechtigt d’Architecture Béton 97». Le concours autorizzati alla partecipazione singoli
waren Einzelpersonen und Arbeitsge- était ouvert aussi bien aux particuliers individui e gruppi di lavoro con una o più
meinschaften mit einem oder mehreren qu’aux consortiums, qui pouvaient pré- opere. La documentazione doveva essere
Objekten. Einsendeschluss war der senter un ou plusieurs ouvrages. Les presentata entro il 16 febbraio 2001.
16. Februar 2001. documents devaient être rendus avant I dati sugli edifici registrati in questo com-
Die in diese Zusammenstellung aufgenom- le 16 février 2001. pendio riguardano denominazione, località,
menen Angaben zu den Objekten sind Les indications inclues dans cette liste data di ultimazione, architetto o gruppo
Bezeichnung, Ort, Datum der Fertig- concernant l’ouvrage sont emplacement/ di architetti, ingegneri civili e ditta respon-
stellung, Architekt bzw. Architektengemein- lieu de l’ouvrage, date d’achèvement sabile dei lavori in calcestruzzo. La de-
schaft, Bauingenieure sowie die für die des travaux, architecte/groupe scrizione presentata assieme ai dati
Betonarbeiten verantwortliche Unter- d’architectes, ingénieurs et entreprise res- dovrebbe fornire informazioni – nell’ottica
nehmung. Der miteingereichte Beschrieb ponsable des travaux de béton. La des- dell’autore – in merito alla posizione
sollte aus der Sicht des Verfassers cription accompagnante doit renseigner du e alla funzione dell’edificio, all’attuazione
Auskunft über die Lage und die Aufgaben- point de vue de l’auteur sur la situation et progettuale e architettonica, a speciali
stellung des Objektes sowie die pla- la fonction de l’ouvrage ainsi que sur sa applicazioni del calcestruzzo.
nerische und architektonische Umsetzung transposition sous les angles de la
und spezielle Betonanwendung geben. planification, de l’architecture et sur Il «Premio d’architettura Beton 01» pre-
l’utilisation spécifique du béton. senta una dotazione di Fr. 50 000.–.
Der «Architekturpreis Beton 01» ist mit La giuria si è riservata di suddividere la
Fr. 50 000.– dotiert. Der Jury war es vor- Le «Prix d’Architecture Béton 01» est doté somma del premio tra più opere premiate.
behalten, die Preissumme auf mehrere de Fr. 50 000.–. Le jury avait le droit de La giuria di quest’anno era composta
Preisträger aufzuteilen. Die diesjährige Jury répartir cette somme sur plusieurs lauréats. dagli esperti seguenti:
stellte sich aus folgenden Fachpersonen Le jury se composait cette année des Dr. Aurelio Muttoni, Ingegnere PF, Lugano;
zusammen: membres qualifiés suivants: Walter A. Noebel, Architetto, Berlino;
Dr. Aurelio Muttoni, Ingenieur ETH, Lugano; Aurelio Muttoni, ingénieur EPF, Lugano; Manfred Ortner, Architetto, Vienna e
Walter A. Noebel, Architekt, Berlin; Walter A. Noebel, architecte, Berlin; Berlino; Prof. Arthur Rüegg, Architetto
Manfred Ortner, Architekt, Wien und Berlin; Manfred Ortner, architecte, Vienne et Berlin; FAS / SIA, Zurigo; Urs Sandmeier, Direttore
Prof. Arthur Rüegg, Architekt BSA / SIA, Prof. Arthur Rüegg, architecte BSA / SIA, JURA-Holding, Aarau; Dr. Urs Staub,
Zürich; Urs Sandmeier, Direktor JURA- Zurich; Urs Sandmeier, directeur JURA- Storico d’arte, Ufficio federale della cultura,
Holding, Aarau; Dr. Urs Staub, Kunst- Holding, Aarau; Dr. Urs Staub, historien de Berna; Doris Wälchli, Architetto EPFL /
historiker, Bundesamt für Kultur, Bern; l’art, Office fédéral de la culture, Berne; FAS / SIA, Losanna
Doris Wälchli, Architektin EPFL / FAS / SIA, Doris Wälchli, architecte EPFL / FAS / SIA,
Lausanne Lausanne
8
9

Preisträger und Auszeichnungen


,
Laureats et distinctions
Vincitori e distinzioni beton
01
:

Preistrager

,
Laureat

Vincitore
Wurdigung der Jury

L’appreciation du jury

L’apprezzamento della giuria


,
12 13 Volta-Schulhaus Basel, 2000 : In der Grube eines ehemaligen Schweröl- C’est dans l’excavation laissée par un Nella fossa di un vecchio deposito per
lagers turnen heute Kinder. Durch eine ancien stockage de fuel que des enfants oli pesanti, oggi fanno ginnastica i bambini.
Architekten
ungewöhnliche Entscheidung haben Miller font de la gymnastique. Prenant une dé- Con una decisione insolita, Miller &
Miller & Maranta, Basel
& Maranta eine Industriebrache zu neuem cision hors du commun, Miller & Maranta Maranta hanno riportato a nuova vita un
Ingenieure
Leben erweckt. Sie nutzten das Raum- ont fait naître une nouvelle vie d’une maggesato dell’industria – utilizzando
Conzett, Bronzini, Gartmann AG, Chur
volumen eines überflüssig gewordenen jachère industrielle. Ils ont pris l’espace il volume spaziale di un serbatoio per oli
Affentranger & Partner AG, Birsfelden
Öltanks zur Platzierung einer unterirdischen laissé par une citerne de fuel devenue divenuto superfluo per posizionare una
Unternehmung
Doppelturnhalle, über die sie die vier inutile pour y placer une double salle doppia palestra sotterranea, al di sopra
Glanzmann Hoch- + Tiefbau AG, Basel
Regelgeschosse des neuen Schulhauses de gymnastique surmontée des quatre éta- della quale hanno disposto i quattro
Bauherrschaft
anordneten. Im Norden grenzt der Neu- ges de classe de la nouvelle école. Son piani regolari del nuovo edificio. A nord, la
Baudepartement des Kantons
bau unmittelbar an die noch in Betrieb be- côté nord jouxte la moitié existante et tou- nuova costruzione confina con l’altra
Basel-Stadt
findliche Hälfte des alten Tanklagers an. jours en fonction de l’installation de metà del vecchio deposito ancora in fun-
Dessen Vorbild bestimmte die Materialwahl stockage. Elle a servi de modèle dans le zione, il cui modello ha determinato
für den Schulbau. Hier wie dort handelt choix des matériaux de l’école. Le béton la scelta dei materiali per la scuola. In
es sich um warmtonigen, gelb patinierten est dans l’un et l’autre cas d’un chaud entrambi i casi ci troviamo di fronte a cal-
Beton. Doch während sich das Lager ton jaune patiné. Alors que le dépôt de car- cestruzzo patinato di giallo dalle tonalità
hermetisch geschlossen von seiner Umge- burant est hermétiquement refermé sur calde. Eppure, mentre il deposito volge
bung abwendet, besticht das Schulhaus lui-même, l’école séduit par sa transparen- le spalle al proprio ambiente, chiudendosi
durch Transparenz, eröffnet, indem es den ce, et puisque surpassant l’ancienne ermeticamente in se stesso, la scuola
Altbau überragt, panoramatische Aus- construction, elle s’ouvre tous azimuts sur le affascina per trasparenza – rivela, viste
sichten sowohl auf das Industriequartier im quartier industriel au nord-est et les quar- panoramiche sia sul quartiere industriale a
Nordosten wie auf die Wohnbebauung tiers d’habitations au sud-ouest. nord-est che sulla zona residenziale a
im Südwesten. Afin d’amener la lumière dans ce bâtiment sud-ovest.
Um Tageslicht in das immerhin ca. 40 m de 40 m de profondeur, Miler & Maranta Per portare la luce del giorno nell’edificio,
tiefe Gebäude zu lenken, gruppierten ont regroupé les salles de classes autour de comunque profondo 40 m ca., Miller &
Miller & Maranta die Klassenräume um ins- quatre cours intérieures à la teinte jau- Maranta hanno raggruppato le aule attorno
gesamt vier allseitig durchfensterte, ne clair et dont toutes les faces sont vitrées. a cortili interni. Quattro in totale, presen-
hellgelb getönte Innenhöfe. Diese erlauben Ceci permet une relation visuelle à la fois tano una tonalità gialla chiara con finestre
sowohl Blickbeziehungen zwischen den entre les salles de classe et sur le voisinage su tutti i lati e consentono di instaurare
Schulzimmern als auch auf die Umgebung. de l’école. En raison de la disposition rapporti visivi sia tra le singole aule scola-
Da die Höfe leicht gegeneinander ver- légèrement décalée des cours intérieures, stiche che con l’ambiente. La posizione
schoben sind, bewegt man sich auf einem la circulation interne se fait au travers leggermente sfasata dei singoli cortili fa sì
mäandrierenden Gangsystem durch d’un méandre de couloirs. Y règne une che ci si muova in un sistema di corri-
das Schulhaus hindurch. Es herrscht eine dynamique spatiale qui – au sens de la pé- doi a meandri che attraversa l’intero edifi-
räumliche Dynamik, die das Denken – im ripatétique antique – donne de la hau- cio. Regna una dinamica spaziale che
Sinne der antiken Peripatetiker – beflügelt, teur à l’esprit au lieu de l’engager sur des stimola il pensiero – nella filosofia degli an-
statt es in autoritäre Bahnen zu lenken. voies autoritaires. tichi peripatetici – invece di ricondurlo
Erst das von Jürg Conzett entwickelte Sys- Seul le système de poutres cloisons entro binari autoritari.
tem vorgespannter Wandschotten, die précontraintes développé par Jürg Conzett, Il sistema di paratie pre-compresse,
im kraftschlüssigen, monolithischen Ver- solidairement liées en monolithes avec sviluppato da Jürg Conzett, crea una strut-
bund mit den unterzugfreien Geschoss- les dalles d’étage en une structure portante tura portante di per sé stabile nella mo-
decken ein in sich stabiles Tragwerk bilden, stable, pouvait permettre un évidement nolitica aderenza meccanica alle solette dei
ermöglichte die maximale Aushöhlung maximal de l’ouvrage. Le plan d’armature piani senza travi di sostegno – ed è es-
des Baukörpers. Der Bewehrungsplan des de l’ingénieur détermine les plans d’éta- clusivamente questo sistema che consente
Ingenieurs bestimmt damit die Grund- ge de l’école et ouvre de nouvelles possibi- di ottenere la massima cavità del corpo
rissdisposition der Schule und eröffnet dem lités conceptuelles à la construction en architettonico. Il progetto dell’ingegnere de-
Betonbau neue strukturelle Möglichkeiten. béton. termina così la posizione in pianta della
scuola, schiudendo nuove possibilità strut-
turali all’edificio in calcestruzzo.
Erlauterung der Architekten

Propos des architectes

Commento dei architetti


14 15 Das aus einem Wettbewerb hervorgegan- Le projet, issu d’un concours Il progetto, derivato da un concorso, è Volta-Schulhaus, Basel
gene Projekt liegt auf dem Areal des d’architecture, se trouve sur l’aire d’une ubicato nell’area della centrale di tele-
Fernheizkraftwerkes der Stadt Basel. Das usine riscaldamento della città di Basilea.
Umfeld wird vom Kontrast zwischen de chauffage à distance de la ville de Bâle. L’ambiente è caratterizzato dal contrasto
:
den vorstädtischen Wohnbebauungen und L’environnement est caractérisé par le tra i quartieri residenziali suburbani e la
dem nahen Industrie- und Hafengebiet contraste opposant les quartiers d’habi- vicina area industriale e portuale. In seguito
geprägt. Durch den Abbruch des südlichen tations de banlieue et la proximité des allo smantellamento di un terzo del serba-
Drittels des Schweröltanklagers des zones industrielles et portuaires. La démo- toio per gli oli pesanti nella centrale
Kraftwerks entstand eine 6.2 m tiefe Bau- lition du tiers sud des citernes de fuel elettrica si è prodotto, nella zona a sud,
grube. Der Neubau füllt die entstehende pour l’usine de chauffage a laissé une uno scavo di fondazione profondo 6.2 m. Il
Lücke auf. In den Untergeschossen excavation de 6.2 m de profondeur. nuovo edificio colma il vuoto incipiente.
sind die Turnhallen mit den notwendigen La construction nouvelle en occupe le vide. Nei piani sotterranei sono disposte le pale-
Nebenräumen angeordnet. Über die Les niveaux inférieurs sont ceux des stre con i necessari locali accessori.
quer verlaufende Eingangshalle und die halles de gymnastique et de leurs locaux Oltre l’atrio d’ingresso trasversale e la pale-
Sporthalle hinweg wird das Schulhaus attenants. Au-dessus de la halle d’entrée stra si colloca l’edificio scolastico, orga-
gelegt, welches räumlich in vier Raum- perpendiculaire et des salles de sport nizzato spazialmente in quattro strati di
schichten und auf vier Geschossen organi- se dresse l’école, dont les espaces locali e quattro piani. Quattro cortili interni
siert ist. Durch vier Innenhöfe mit Aus- s’organisent en quatre bandes et sur dal clima esterno illuminano il volume
senklima wird das tiefe Volumen belichtet quatre étages. Le volume reçoit la lumière profondo, andando ad articolare l’area di
und der Erschliessungsbereich gegliedert. dans toute sa profondeur par quatre cours accesso. Le aule sono orientate alter-
Die Klassenzimmer sind alternierend non couvertes vers lesquelles s’ordonnent nativamente verso la facciata esterna,
zur Aussenfassade hin orientiert, die Grup- les espaces de circulation. Les salles mentre i locali destinati ai gruppi e per usi
penräume und die Nebennutzungen de classe alternent en façade extérieure, accessori vengono illuminati e aerati
werden durch die Innenhöfe belichtet und les salles pour groupes et les autres attraverso i cortili interni.
belüftet. dépendances reçoivent air et lumière par I piani sotterranei del nuovo edificio sono
Die Untergeschosse des neuen Gebäudes les cours intérieures. stati integrati nel bacino di cemento
wurden nach der Verstärkung der beste- Les étages inférieurs du nouveau bâtiment del vecchio serbatoio ampliato verso sud,
henden Fundation in die nach Süden ver- reposent dans la cuve de béton de l’ancien dopo aver provveduto a rafforzare la
grösserte Betonwanne des alten Tank- stockage de carburant, préalablement fondazione esistente. In combinazione con
lagers eingebaut. Mehrgeschossige, vorge- agrandie vers le sud et renforcée dans ses le solette in cemento a vista e le pareti
spannte Sichtbetonscheiben überspan- fondations. Des parois porteuses pré- esterne chiuse, le vetrate temprate
nen im Verbund mit den Sichtbetondecken contraintes en béton apparent, solidaires con cemento a vista su più piani ricoprono
und den geschlossenen Aussenwänden sur plusieurs étages aux dalles d’étage la palestra su una campata di 28 m e
die Turnhalle auf einer Spannweite von de béton et aux murs de façade, franchis- sporgono di 12 m oltre l’atrio dell’ingresso.
28 m und kragen über der Eingangshalle sent les 28 m de portée de la salle de Il guscio esterno in cemento a vista com-
12 m aus. Die Aussenschale in Sichtbeton gymnastique et le porte-à-faux de 12 m sur prende la struttura architettonica appena
umfasst die beschriebene Baustruktur la halle d’entrée. L’enveloppe de béton descritta come elemento autoportante
als in sich selbsttragendes Element apparent autour de la structure construc- ed è collegato con l’edificio soltanto in sin-
und ist nur punktuell mit dem Gebäude tive est autoporteuse et n’est reliée que goli punti.
verbunden. ponctuellement au bâtiment.
16 17 Volta-Schulhaus, Basel

1 2

1 1 1
Situationsplan Situation Planimetria
2 2 2
Das neue Schulhaus La nouvelle Il nuovo edificio scola-
schliesst nahtlos école accolée à stico si aggrega alla
an das alte Öllager- l’ancien bâtiment vecchia struttura del
gebäude an. de stockage. deposito per gli oli.
18 19 Volta-Schulhaus, Basel

3 3 3
Unter dem auskragen- La halle d’entrée sous L’atrio d’ingresso si
den Gebäudeteil öffnet la partie du bâtiment apre sotto la parte
sich die Eingangshalle. en porte-à-faux. architettonica spor-
4 4 gente.
Die Grube des ehema- La fosse de l’ancienne 4
ligen Öltanks dient citerne sert d’espace La fossa del vecchio
als Leervolumen für pour la salle de gym- serbatoio per gli oli
die Turnhalle. nastique. funge da volume vuoto
5 5 per la palestra. 5
Der Aufgang zum Le foyer peut être 5
Klassentrakt lässt séparé de l’accès aux La salita al tratto
sich durch ein Falltor salles de classes par delle classi si
vom Foyer abschlies- une porte coulissante conclude con una
sen. verticale. botola del foyer.
20 21 Volta-Schulhaus, Basel

0 10
6

7 8

6 6
Façade ouest Facciata ovest
6 7 7
Westfassade Coupe transversale Sezione trasversale
7 N-S N-S
Querschnitt N– S 8 8
8 Coupe longitudinale Sezione longitudinale
Längsschnitt W– O O-E O-E 9
9 9 9
Vier Höfe versorgen Quatre cours appor- Quattro cortili assi-
das Innere des tent la lumière curano la luce
Gebäudes mit Tages- du jour à l’intérieur del giorno all’interno
licht. du bâtiment. dell’edificio.
22 23 Volta-Schulhaus, Basel

10

11 12

10 –12 10 –12 10 –12


Die versetzten La disposition décalée I cortili a lucernario
Lichthöfe bieten über- des cours permet sfasati offrono colpi
raschende d’étonnantes percées d’occhio sorpren-
Durchblicke im visuelles dans les denti nel labirinto
Gebäudelabyrinth. méandres du bâtiment. dell’edificio.
24 25 Volta-Schulhaus, Basel

13 15

14 16

13 –16
13 –16 Plans 2ème sous-sol, 13 –16 17
Grundrisse 2. UG, rez-de-chaussée, Pianta 2° Scantinato,
EG, 1. OG und 4. OG 1er étage et 4ème étage Piano T., 1° Piano e
17 17 4° Piano
Schulzimmer auf der Salle de classe 17
Hofseite donnant dans la cour Aula verso il cortile
:

Preistrager

,
Laureat

Vincitore
Wurdigung der Jury

L appreciation du jury

L apprezzamento della giuria


,
28 29 Prison préventive Sion, 1998 : Bar all jener Differenzierungen, die ein Exempt de tout signe distinctif qui fait Privo di qualsiasi differenziazione che per-
Haus erst zum Haus machen, statuiert das qu’une maison est une maison, ce carré metta di definire come tale una casa, il
Architectes
Carré im ländlichen Aussenbezirk von de la périphérie de Sion fait autorité: quadrato nel sobborgo rurale di Sion stabi-
nunatak architectes, Fully
Sion ein Exempel: Béton brut, im Format béton brut, pans de format rectangulaire, lisce un esempio: béton brut in formato
Ingénieurs
rechteckiger Tafeln, rau geschalt. coffrage brut. Ni plus ni moins que quatre di lastre rettangolari ad armatura grezza.
Jean Pralong SA, Sion
Nicht mehr und nicht weniger als vier haus- murs d’enceinte d’hauteur de maison Non più e non meno di quattro enormi
Aymon et Jacquement, Conthey
hohe Mauern markieren eine Enklave qui marquent une enclave dans la périphé- mura demarcano un’enclave nel cuore
Entreprises
inmitten des von Obstbäumen durchsetz- rie industrielle de Sion parsemée d’arbres dell’area industriale ricoperta di alberi da
Consortium Dénériaz Evéquoz
ten Industriegebiets am Rande der Stadt. fruitiers. frutto ai margini della città.
Rombaldi Walo, Sion
Dürfen Mauern schweigen? Vor dem Les murs ont-ils droit d’être muets? Le Le mura possono tacere? Sembra legittimo
Maître de l’ouvrage
Alpenpanorama scheint dies legitim. panorama des Alpes semble le confirmer. al cospetto del panorama alpino. In realtà,
Etat du Valais, Département
Tatsächlich erstrecken sich die Mauern C’est bien sur une longueur de 100 m le mura si estendono per una lunghezza
des transports, de l’équipement et
über eine Länge von 100 m, die ihre qu’ils s’étirent, ce qui relativise leur hauteur di 100 m – una lunghezza che relativizza la
de l’environnement
eigentliche Höhe von 6 m relativiert. Sie effective de 6 m. Ils tirent une horizontale loro effettiva altezza di 6 m. Segnano un
stecken einen schnurgeraden Horizont au cordon, que la couronne des arbres orizzonte perfettamente rettilineo; appena
ab, den die Kronen der Obstbäume im Vor- fruitiers atteint à peine, et que dépasse pai- al di sotto si susseguono le chiome degli
dergrund knapp unterlaufen und über siblement le mouvement des montagnes alberi da frutto e, sopra, il profilo mosso
den das bewegte Profil der Bergkette im à l’arrière-plan. S’avance un front de della catena montuosa si staglia pacata-
Hintergrund sanft hinausschwingt. Eine nuages qui semble interpréter le toit man- mente sullo sfondo. Un fronte nuvoloso in
herannahende Wolkenfront paraphrasiert quant. La cour pressentie au-delà des avvicinamento funge da parafrasi del
das fehlende Dach. Doch der jenseitig murs n’est qu’une demi-vérité, elle n’existe tetto mancante. Eppure il presunto cortile
vermutete Hof birgt nur die halbe Wahrheit, que pour créer de l’espace parmi un oltre le mura cela soltanto la mezza verità,
schafft er doch Raum für einen nur aus tissu de bâtiments visibles que des crea spazio per una coltre di fabbricati
der Luft einsehbaren Gebäudeteppich. hauteurs. visibili soltanto dall’alto.
Intra muros, innerhalb der Mauern und in Intra muros, à l’intérieur de l’enceinte et à Intra muros, all’interno delle mura e a
gebührendem Abstand zu ihnen, be- distance respectable de celle-ci, les huit debita distanza da loro, un pettine di celle a
setzt ein achtflügeliger Zellenkamm das ailes à redan des cellules occupent le carré otto ali occupa il recinto quadrato – sud-
Geviert und untergliedert es in eine gleiche et découpent un même nombre de cours dividendolo in uno stesso numero di cortili
Anzahl mäandrierender, fliessend ver- intérieures, toutes reliées entre elles. Le interni serpeggianti, collegati tra di loro.
bundener Binnenhöfe. Das Herz der Anlage cœur de l’ensemble reste vide: là se trouve Il cuore dell’impianto rimane vuoto: qui si
bleibt leer: Hier liegt der neunte Hof, la neuvième cour, séparée des autres. trova il nono cortile, isolato dagli altri.
isoliert von den übrigen. Als Hortus con- Hortus conclusus, elle marque à la fois le Come hortus conclusus demarca allo
clusus markiert er zugleich die grüne poumon vert et le centre idéal du complexe stesso tempo il polmone verde e il centro
Lunge und die ideale Mitte des Zellen- pénitencier. ideale del complesso di celle.
komplexes. Contrairement aux murs d’enceinte coulés Diversamente dalle mura di recinzione
Im Unterschied zu den vor Ort gegossenen, sur place en coffrage horizontal, les ailes gettate in loco e in orizzontale, per l’ala
horizontal geschalten Umfassungsmauern ont été habillées d’éléments de façade pré- delle celle sono state utilizzate piastre
kamen für die Zellenflügel vorfabrizierte, fabriqués verticaux, dressés d’une seule per facciate prefabbricate e giuntate in ver-
vertikal verfugte Fassadenplatten zum Ein- pièce sur les deux étages, interrompus que ticale, le quali si estendono senza punti
satz, die sich nahtlos über beide Ge- par l’intervalle des ouvertures placées di giunzione su entrambi i piani e risultano
schosse erstrecken und einzig von den axialement, en position verticale ou hori- spezzate soltanto da intervalli di finestre
Intervallen jeweils mittig platzierter ver- zontale. Les ouvertures verticales et orizzontali o verticali piazzate al centro.
tikaler oder horizontaler Fenster durchbro- transparentes des cellules en font des Aperture verticali trasparenti consentono di
chen werden. Vertikale, transparente chambres avec vue, des trouées horizon- concepire una cella come camera con
Öffnungen ermöglichen, eine Zelle als Zim- tales et translucides en brique de verre vista – mentre abbaini orizzontali traslucidi
mer mit Aussicht zu gestalten, horizon- empêchent toute orientation dans les cou- in mattonelle di vetro impediscono qual-
tale, transluzente Luken aus Glasbau- loirs. siasi orientamento nei corridoi di accesso.
steinen verwehren jegliche Orientierung in
den Erschliessungsgängen.
Erlauterung der Architekten

Propos des architectes

Commento dei architetti


30 31 Das Thema Präventivhaft beinhaltet Le thème de la réclusion préventive im- Il tema della reclusione preventiva impone Prison préventive, Sion
klare Regeln. Die Architektur bringt pose des règles précises. L’architecture delle regole precise. L’architettura traduce
auf unmissverständliche Art und Weise traduit sans ambiguïté la rupture tempo- senza ambiguità la rottura temporanea
das vorübergehende Abgeschnittensein raire avec le monde extérieur. La nouvelle con il mondo esterno. Il nuovo carcere si
:
von der Aussenwelt zum Ausdruck. prison se situe en périphérie de la ville, trova alla periferia della città, vicino
Das neue Gefängnis befindet sich am proche de l’aéroport. Elle se présente all’aeroporto. Si presenta sotto forma di
Stadtrand in der Nähe des Flughafens und sous la forme d’une vaste plaque de béton una vasta lapide di calcestruzzo scavata e
besitzt die Form einer riesigen, ausge- évidée, posée sur le sol. De la plaine, posata al suolo. Dalla pianura è visibile
höhlten Betonplatte. Von der Ebene aus seule l’enceinte, percée par la porte soltanto la recinzione, unicamente inter-
sind lediglich die Gefängnismauern mit der d’entrée, est visible. La géométrie du projet rotta dalla porta d’ingresso. La geometria
Pforte sichtbar. Die Geometrie des Pro- s’inscrit sur la trame des vergers et s’ouvre del progetto s’iscrive nella trama dei
jekts steht im Einklang mit der Anordnung sur «l’horizon vertical» des montagnes. frutteti e si apre «sull’orizzonte verticale»
der Obstbäume und öffnet sich auf die Depuis le coteau, le plan révèle un delle montagne. Dal pendio, la pianta rivela
«vertikale Linie» der Berge. Von der Anhöhe ensemble de cours et de bâtiments qui un insieme di cortili ed edifici disposti
aus sieht man auf die um den zentralen s’ordonnent autour du patio central. Ils attorno al patio centrale. Creano
Innenhof angelegten Höfe und Gebäude. créent une alternance de pleins et de vides, un’alternanza di pieni e di vuoti, di ombra e
Das Wechselspiel von Fülle und Leere, d’ombre et de lumière, exprimés par le di
Licht und Schatten wird durch den Beton béton et le végétal. Liés aux conditions cli- luce – espressi rispettivamente dal calce-
und die Bepflanzungen unterstrichen. matiques, tous les espaces sont orientés struzzo e dai vegetali. Indotti dalle con-
Aufgrund der klimatischen Bedingungen à l’est, tous les couloirs à l’ouest. Le projet dizioni climatiche, tutti gli spazi sono orien-
sind die Räume gegen Osten und die se développe symétriquement, deux cou- tati a est e tutti i corridoi a ovest. Il pro-
Gänge gegen Westen ausgerichtet. Das loirs traversent le bâtiment. Huit ailes, getto si sviluppa simmetricamente: due
Projekt ist symmetrisch konzipiert; zwei de fonctions différentes, s’y greffent, des corridoi attraversano l’edificio. Vi
Gänge durchqueren das Gebäude. plus «ouvertes», l’administration, aux s’innestano otto ali, con funzioni differenti:
Davon gehen acht Trakte mit verschiede- plus «fermées», la détention. Une absence dalle più «aperte», l’amministrazione, alle
nen Funktionen ab – von den «offensten» complète de hiérarchie caractérise più «chiuse», la detenzione. Un’assenza
der Verwaltung bis zu den «geschlos- l’ensemble. Seuls deux types de perce- completa di gerarchia caratterizza
sensten» der Haft. Der ganze Komplex ments règlent la lumière naturelle. Chaque l’insieme. Soltanto due tipi di aperture
unterliegt keinerlei Hierarchie. Das Tages- unité de vie, avec sa cour, possède sa regolano la luce naturale. Ogni unità di vita,
licht dringt durch zwei Öffnungstypen propre autonomie. Ce concept, de grande con il suo cortile, possiede un’autonomia
ein. Jedes Häftlingsgebäude ist zusammen souplesse d’utilisation, a permis une propria. Questo concetto, di grande fles-
mit seinem Hof autonom. Das punkto rationalisation de la construction. Sécurité, sibilità d’impiego, ha consentito una
Nutzung extrem flexible Konzept erlaubte solidité, simplicité s’expriment par le grande razionalizzazione nella costruzione.
eine rationelle Bauweise. Der Beton steht béton. Par la répétition, le projet s’est prêté Sicurezza, solidità, semplicità si esprimono
für Sicherheit, Beständigkeit und Nüchtern- à la préfabrication. Notre volonté attraverso il calcestruzzo. Per il carattere
heit. Durch die Wiederholung der Elemente d’architectes s’est concrétisée par le choix ripetitivo, il progetto si è prestato all’utilizzo
eignete sich das Projekt für die Vorfabri- de différentes méthodes de mise en œuvre di elementi prefabbricati. La nostra vo-
kation. Wir haben uns unter Berücksichti- déterminées chacune en fonction de lontà di architetti si è concretizzata con la
gung der Nutzungseffizienz, der Kosten leur efficacité, de leur coût et de leur scelta di differenti metodi di messa in
und des äusseren Aspekts für verschie- aspect. Béton lisse coulé à l’horizontal opera – ognuno determinato in funzione
dene Baumethoden entschieden. Horizon- pour les éléments préfabriqués et béton della propria efficacia, del proprio costo e
tal geschalter glatter Stahlbeton für die brut de décoffrage coulé en vertical del proprio aspetto. Il calcestruzzo levi-
vorfabrizierten Elemente sowie vertikal révèlent la sobre modénature des façades. gato gettato in orizzontale per gli elementi
geschalter Sichtbeton unterstreichen das A l’intérieur, la lumière naturelle joue sur prefabbricati e il calcestruzzo grezzo di
nüchterne Fassadenprofil. Im Innern le béton apparent; son épaisseur est peinte armatura gettato in verticale rivelano
spielt das Tageslicht auf der Betonober- de couleurs vives autour du patio. Dans la sagoma sobria delle facciate. All’interno,
fläche. Rund um den Innenhof ist der Beton les unités de vie, la lumière se colore par la luce naturale gioca sul calcestruzzo
bunt bemalt. In den Häftlingsgebäuden réflexion. in vista; il suo spessore è tinto di colori vivi
entstehen die Farben durch Lichtreflexion. attorno al patio. Dentro le unità di vita,
la luce si colora per riflesso.
32 33 Prison préventive, Sion

1 1 1
Situationsplan Situation Planimetria
2 2 2
Innerhalb der vier La structure propre- L’effettiva struttura
geschlossenen ment dite du bâtiment dell’edificio si
Mauern entwickelt se développe à sviluppa all’interno
sich die eigentliche l’intérieur des quatre delle quattro mura
Gebäudestruktur. murs borgnes. chiuse.
34 35 Prison préventive, Sion

4 5

3
3 L’enceinte n’est per- 3
Eine einzige Öffnung cée que d’une seule Un’unica apertura
durchbricht das ouverture. sfonda il recinto
Mauergeviert. 4–5 quadrato delle mura.
4–5 Espaces extérieurs 4–5
Aussenräume im dans la trame du bâti- Zone esteriori nel
Gebäuderaster ment manto dell’edificio
6

36 37 Prison préventive, Sion

0 10
10 11

6 –7
6 –7 Coupe longitudinale 6 –7
Längsschnitte Gang du couloir et des Sezione longitudinale
und Zellen cellules Corridoio e Celle
8–9 8– 9 8–9
Querschnitte Höfe Coupe transversale Sezione trasversale
und Zellen des cours et des Cortili e Celle 12
10 –11 cellules 10 –11
Grundrisse 10 –11 Pianta Piano T. e
EG und 1. OG Plans rez-de-chaus- 1° Piano
12 sée et 1er étage 12
Durch minimale 12 Attraverso interventi
Eingriffe erhalten Par quelques minimi, tutti i cor-
sämtliche interventions mini- ridoi di accesso
Erschliessungsgänge males les couloirs ont acquisiscono una
ihre spezifische Far- chacun leur couleur propria cromaticità
bigkeit. spécifique. specifica.
38 39 Prison préventive, Sion

13 14

15

13 –14
13 –14 13 –14 Accesso alle celle
Zugang zu den Zellen Accès aux cellules 15
15 15 Cella arredata con
Zelle mit eingebautem Cellule équipée d’un mobili in calcestruzzo
Betonmobiliar mobilier fixe en béton incorporati
:

Preistrager

,
Laureat

Vincitore
Wurdigung der Jury

L appreciation du jury

L apprezzamento della giuria


,
42 43 Schulhaus Paspels, 1998 : Ähnlich majestätisch wie die mittelalter- Avec la même majesté que le château Altrettanto maestosa quanto la fortezza
liche Burg den Ortseingang von Paspels moyenâgeux dressé à l’entrée de Paspels, medievale che corona l’ingresso nel paese
Architekt
krönt, thront das neue, von Valerio la nouvelle école de Valerio Olgiati trône di Paspels, la nuova scuola edificata
Valerio Olgiati, Zürich
Olgiati erbaute Schulhaus am Südhang des sur la pente à la sortie sud du village. da Valerio Olgiati troneggia sul pendio di
Ingenieur
Ortsausgangs. Von Ferne wirkt es wie Elle apparaît de loin comme un rocher gris, mezzogiorno all’uscita del paese. Da
Gebhard Decasper, Chur
grauer Fels, ein Findling, den die Spuren un bloc erratique que les dernières gla- lontano produce l’effetto di roccia grigia,
Unternehmungen
der letzten Eiszeit auf der sanft abfal- ciations auraient abandonné sur la pente un masso erratico che le tracce dell’ultima
Archobau AG, Chur
lenden Wiese hinterlassen haben. Die Mas- douce. A y regarder de plus près, l’aspect era glaciale hanno lasciato sul prato in
Caviezel Bau AG, Tomils
sivität, die der Kubus ausstrahlt, erweist massif que le cube manifeste se révèle lieve declivio. Ma, a uno sguardo più
Bauherrschaft
sich bei genauem Hinsehen als trügerisch. trompeur. Car la forme monolithique ne se attento, la pesantezza che irradia il cubo
Politische Gemeinde Paspels
Denn bei dem monolithisch anmutenden trouve être que la démarcation spatiale si rivela ingannevole. Poiché l’esterno
Äusseren handelt es sich um die nur d’une structure constructive intérieure. Par dall’apparenza monolitica non è altro che il
raumbildende Ummantelung einer inneren un usage exclusif du béton, les différentes rivestimento stereoscopico di una struttura
Tragstruktur. Allein die strates de la construction semblent cou- portante interna. Soltanto la limitazione
Materialbeschränkung auf Beton lässt die lées d’une seule pièce. Un rapide coup del materiale al calcestruzzo fa apparire i
unterschiedlichen Schichten wie aus einem d’œil sur les plans dévoile la complexité de differenti strati come di getto. Uno sguardo
Guss erschei-nen. Ein Blick in die Pläne la réflexion qui fonde la composition ai progetti rivela la complessità intellet-
verrät die gedankliche Komplexität der architectonique. Semblable à un château tuale della composizione architettonica.
architektonischen Komposition. Einem de cartes, les dalles d’étage reposent Paragonabili a un castello in aria, le solette
Kartenhaus vergleichbar ruhen die sur quatre murs développés de manière à dei piani dell’edificio poggiano su quat-
Geschossdecken des Gebäudes auf vier définir une croix omniprésente et formant tro vetrate a muro angolate che definiscono
abgewinkelten Wandscheiben, die im les espaces de liaison. De la combi- una croce suprematica nella pianta, la
Grundriss ein suprematisches Kreuz naison de deux figures, la croix et le carré, quale demarca il corridoio di accesso.
umreissen, das den Erschliessungskorridor résulte le positionnement des salles de Dall’incastro di due figure, ossia croce e
markiert. Aus der Verschachtelung zweier classe aux quatre angles du bâtiment. quadrato, risulta la disposizione delle
Figuren, nämlich Kreuz und Quadrat, resul- Entièrement revêtues de bois de mélèze, aule negli angoli dell’edificio. Rivestite tutte
tiert die Anordnung der Klassenräume in elles contrecarrent par la chaleur de attorno da legno di larice, contrastano
den Gebäudeecken. Rundum mit Lärchen- leur atmosphère intérieure l’ascèse du nel loro confortevole gusto l’ascesi del
holz verkleidet, konterkarieren sie in ihrer béton brut. calcestruzzo grezzo.
wohnlichen Behaglichkeit die Askese des Comment se reflète la complexité de Come si rispecchia dunque la complessità
Béton brut. l’organisation intérieure sur la peau exté- della struttura interna sull’involucro
Wie spiegelt sich nun die Komplexität des rieure? Par la toiture de l’ouvrage et la dis- esterno? Un riferimento giunge dal tetto
inneren Aufbaus auf der äusseren Hülle? position des fenêtres. De la toiture del corpo architettonico e dall’articolazione
Die Bedachung des Baukörpers und die n’apparaît qu’un rebord minimal qui dispa- delle finestre sulle sue facciate. Del tetto
Fenstergliederung seiner Fassaden verwei- raît à l’arrière du mur de façade. Les risulta visibile non più di una minima piega
sen darauf. Von dem Dach bleibt nicht salles de classes reçoivent leur lumière sur viva verso l’alto, la quale rifugge imper-
mehr als eine minimale Aufkantung sicht- toute leur largeur par des fenêtres en cettibilmente dietro le mura esterne. Moda-
bar, die unmerklich hinter die Aussen- bandes, des ouvertures isolées ouvrent les nature sulle finestre illuminano le aule
mauern zurückweicht. Fensterbänder be- corridors sur des parties choisies de in tutta la loro ampiezza, singole aperture
lichten die Klassenräume über ihre paysage. Seule une étroite bande de béton offrono sguardi mirati dai corridoi. Sulla
gesamte Breite, Einzelöffnungen bieten sépare les fenêtres mises en applique facciata, i caratteri applicati alternativa-
gezielte Ausblicke aus den Korridoren. Auf alternativement à l’intérieur et à l’extérieur, mente sul margine interno o esterno sono
der Fassade trennt die wechselweise là précisément où se trouve le point neu- separati soltanto da una striscia minima
innen- oder aussenbündig angebrachten ralgique de tout le projet: ici les parois di calcestruzzo, che segna il punto
Typen nur ein minimaler Streifen Beton, der intérieures traversent le manteau et font nevralgico dell’intero progetto. Qui le
den neuralgischen Punkt des gesamten percevoir leur épaisseur en façade. vetrate a muro interne sfondano il manto
Entwurfs bezeichnet. Hier durchstossen die esterno, stagliandosi con la loro
inneren Wandscheiben den äusseren forza sulla facciata.
Mantel und zeichnen sich in ihrer Stärke
auf der Fassade ab.
Erlauterung des Architekten

Propos de l architecte

Commento del architetto


44 45 Das neue Schulhaus von Paspels befindet La nouvelle école de Paspels se trouve en La nuova scuola di Paspels è ubicata nel Schulhaus, Paspels
sich etwas oberhalb des Dorfes im Grünen, limite supérieure du village, de l’autre verde appena sopra il paese, sul lato
auf der anderen Seite der Strasse, die côté de la route séparant les maisons des opposto della strada che divide il paese
das Dorf von den Feldern trennt. Das Grau champs voisins. Le gris du bâtiment fait dai campi. Il grigio dell’edificio si pone
:
des Gebäudes steht im Kontrast zur Um- contraste avec son environnement et met in contrasto con l’ambiente, lasciando tra-
gebung und ruft so die Dichte und Schwere en évidence la densité et le poids d’un sparire la densità e pesantezza di un’
eines aus Stahlbeton erdachten und ouvrage conçu et formé en béton armé. La opera architettonica ideata e modellata in
geformten Bauwerks hervor. Die kompakte forme compacte et cubique, tronquée cemento armato. La forma cubica e
und kubische Form, die im oberen Teil parallèlement à la pente du terrain dans sa compatta, che nella parte superiore pre-
parallel zum Neigungswinkel der Wiese partie supérieure, prend le dynamisme senta una sezione parallela all’angolo
abgeschnitten ist, nimmt die dynamische du losange. Seules deux grandes ouver- d’inclinazione del prato, assume la forma
Form einer Raute an, und nur die zwei tures par façade, décalées l’une par dinamica di un rombo e soltanto le
grossen, abgesetzten Öffnungen auf jeder rapport à l’autre, font la différence entre le due grandi aperture sbalzate su ogni lato
Seite zeigen den Unterschied zwischen bloc de rocher et le bâtiment; car qui dit mostrano la differenza tra un macigno
einem Felsblock und einem Haus; denn «horizontal» en architecture, dit «espace e una casa; poiché, chi in architettura
wer in der Architektur «waagerecht» sagt, habité». [. . . ] dice «orizzontale», intende «abitato». [. . . ]
meint «bewohnt». [. . . ] On peut dire de l’intérieur: petits moyens, Sull’interno si può dire: piccole cause,
Über das Innere kann man sagen: kleine grands effets. Le plan carré a été légère- grandi effetti. La pianta quadrata è stata
Ursachen, grosse Wirkungen. Der vier- ment déformé à l’ordinateur dans son leggermente ritoccata al computer nell’
eckige Grundriss wurde am Computer angle côté village. Cette distorsion de angolo orientato verso il paese. Questa
leicht in die zum Dorf gerichtete Ecke ver- quelques degrés détermine l’ensemble du deformazione di alcune unità di grado
zogen. Diese Verzerrung um wenige bâtiment autant en espace qu’en plan: definisce l’intero edificio sia in termini spa-
Gradeinheiten bestimmt sowohl räumlich sur les deux niveaux des salles de classes, ziali che di pianta. Sui due piani delle
als auch im Grundriss das gesamte une seule sur quatre est restée approxi- aule, dunque, soltanto una delle quattro
Gebäude: Demzufolge bleibt auf den zwei mativement rectangulaire; les trois autres classi d’angolo rimane press’a poco rettan-
Ebenen der Klassenzimmer nur einer suivent les règles du plan extérieur: les golare – le altre tre seguono la stessa
der vier Eckräume annähernd rechteckig; angles intérieurs, tournés vers les espaces legge della pianta esterna: rimane rettan-
die andern drei folgen dem gleichen Gesetz de circulation, restent orthogonaux, tandis golo l’angolo interno rivolto verso gli spazi
des äusseren Grundrisses: Die innere, que les autres reprennent les déforma- di distribuzione, mentre gli altri riprendono
den Verteilungsräumen zugewandte Ecke tions du dessin du pourtour. Les effets de le deformazioni del profilo esterno. Le
bleibt rechtwinklig, während die anderen ce léger glissement de l’ordonnance conseguenze di questa deviazione ortogo-
die Verformungen des äusseren Umrisses orthogonale des espaces de liaison sont nale quasi impercettibile sugli spazi di
annehmen. Die Folgen dieser fast un- surprenants. Chaque bras de la croix est en distribuzione a croce sono sorprendenti.
merklichen orthogonalen Abweichung auf décalage par rapport aux autres et se Ogni braccio di questa croce è spostato
die kreuzförmigen Verteilungsräume sind développe légèrement déformé, en forme rispetto agli altri e si estende, leggermente
erstaunlich. Jeder Arm dieses Kreuzes ist de cône, en direction des fenêtres. deformato, a forma di cono o imbuto
im Bezug zu den anderen versetzt und L’espace est vivant, se rassemble et verso le finestre. Lo spazio sembra vivo, si
erstreckt sich, leicht verformt, konisch oder s’étend, s’élargit, se ressert, s’élève ou ritira e si espande, si fa più largo o più
trichterförmig zu den Fenstern. s’abaisse selon nos mouvements – comme stretto, si solleva o si abbassa a seconda
Der Raum erscheint lebendig, fasst sich dans la fameuse «chambre déformée» dei nostri movimenti – come nella famosa
zusammen und streckt sich aus, wird de Ames. La réification de l’espace est «stanza deformata» di Ames. Alla con-
breiter oder enger, erhebt oder senkt sich soutenue par l’uniformité de la matière qui cretezza dello spazio contribuisce
je nach unseren Bewegungen – wie in ne peut que miroiter, car la lumière pé- l’uniformità della materia, che cangia di
dem berühmten «verformten Zimmer» von nètre des quatre côtés et éclaire diverse- colore soltanto perché la luce giunge da
Ames. Zur Dinglichkeit des Raumes trägt ment sols, murs et plafonds. [. . . ] quattro direzioni e illumina differentemente
die Einförmigkeit der Materie bei, die soffitti, pareti e pavimenti. [. . . ]
nur schillert, weil das Licht aus vier Rich-
tungen einfällt und Decken, Wände und
Böden unterschiedlich beleuchtet. [. . . ]
46 47 Schulhaus, Paspels

1 1 1
Situationsplan Situation Planimetria
2 2 2
Block am Bloc à la sortie Masso all’uscita
Ortsausgang du village del paese
48 49 Schulhaus, Paspels

0 5

3–6
Nord-, Süd-, West- 3–6 3–6
und Ostfassade Façade nord, sud, Facciata Nord, Sud,
7 ouest et est Ovest et Est
Schnitt W – O 7 7
8 Coupe O-E Sezione O-E
Durch den präzisen 8 8
Dachschnitt ergibt La découpe précise de La sezione precisa
sich eine Parallele la toiture marque une del tetto produce una
zum Hang. parallèle à la pente. parallela al pendio.
50 51 Schulhaus, Paspels

10

11
9
Die Treppenaufgänge 9 9
sind zum Berghang Les volées d’escalier Le salite delle scale
ausgerichtet. donnent sur la pente. sono orientate verso il
10 10 pendio.
Erschliessungs- Zone de circulation 10
bereich 11 Zona d’accesso
11 Les cubes des salles 11
Die Klassenkuben de classes forment I cubi delle classi
bilden ein Wegkreuz. un croisement. formano una crocevia.
52 53 Schulhaus, Paspels

12

13

14 15

12 –14 12 –14
Grundrisse EG, 1. OG Plans rez-de-chaus- 12 –14
und 2. OG sée, 1er étage et Pianta Piano T.,
15 2ème étage 1° Piano e 2° Piano
Gezielte Ausblicke 15 15
aus den Korridoren Des vues visées Sguardi mirati
leiten zu den dirigent aux accès des dai corridoi guidano
Klassenräumen. salles de classes. alle aule.
16 16 16
Ein Fensterband La salle de classe Una serie di
öffnet das revêtue de bois de finestre schiude
lärchenholzverkleidet mélèze s’ouvre sur le l’aula rivestita in
e Klassenzimmer zur paysage par une legno di larice verso
Landschaft. bande de fenêtres. il paesaggio.
16
Auszeichnung

Distinction

Distinzione
Wurdigung der Jury

L appreciation du jury

L apprezzamento della giuria


,
56 57 Einfamilienhaus Jona, 1999 : In vierfacher Terrassierung treppt sich C’est par un étagement en quatre degrés L’abitazione in candido calcestruzzo si
das Wohnhaus aus schneeweissem Beton de béton blanc neige que la maison se adagia sul pendio con un quadruplo terraz-
Architekten
den Hang hinab. Tatsächlich scheinen développe dans la pente. Les fronts zamento. In realtà, fronte d’ingresso e
Bearth & Deplazes, Chur
Eingangsfront und Rückseite über der Ge- d’entrée et de la façade arrière semblent retro sembrano fluttuare sopra l’orlo
Daniel Ladner, Chur
ländekante zu schweben, denn erstes bien en suspension au-dessus du terrain, del terreno per effetto del primo ed ultimo
Ingenieur
und oberstes Geschoss kragen frei über les étages inférieurs et supérieurs étant piano che sporgono liberamente al di
Jürg Buchli, Haldenstein
diese hinaus. Im stützenfreien Innen- mis en porte-à-faux. Les espaces intérieurs sopra. Nell’interno senza pilastri, soffitti
Unternehmung
raum überspannen unterzugfreie Decken sont recouverts étage par étage de dalles senza travi di sostegno ricoprono un
E. Thürmann AG, Rapperswil
Geschoss für Geschoss. Während der libres de toute colonne. Alors que le piano dopo l’altro. Mentre il corpo architet-
Baukörper sich im Profil als eine Staffelung bâtiment se distingue de son environne- tonico si differenzia nel profilo dall’am-
geschlossener Betonflächen scheren- ment par un échelonnement de surfaces de biente circostante per le superfici chiuse in
schnittartig von seiner Umgebung abhebt, béton à la manière d’une silhouette en calcestruzzo che degradano a modi
eröffnet die nach Süden orientierte Fas- découpe, la cascade de façades orientées sforbiciata, la cascata di facciate orientate
sadenkaskade gezielte Blicke auf den au sud s’ouvre en plein sur le lac de Zurich a sud apre sguardi mirati sul lago di
Zürichsee und das ihn bekrönende Schloss que domine le château de Rapperswil. Zurigo e sul castello di Rapperswil che
von Rapperswil. Malgré cette focalisation sur le vaste pay- gli fa da corona.
Trotz der Fokussierung auf das ferne Land- sage, la maison s’isole résolument de Nonostante la focalizzazione sul lontano
schaftspanorama schottet sich das Haus son voisinage dans une apparente intro- panorama paesaggistico, la casa si
von seiner unmittelbaren Umgebung version. En aval, un mur d’enceinte de la isola nettamente dall’ambiente che la cir-
deutlich ab, zeigt sich introvertiert. Denn hauteur d’un étage et placé au-devant conda, si mostra introversa. Sul lato
talseitig ersetzt eine dem Parterre vor- du rez-de-chaussée remplace optiquement della valle, infatti, un muro chiuso ante-
gelagerte, geschosshohe Mauer optisch un socle absent et empêche tout regard posto al piano terra sostituisce visivamen-
den fehlenden massiven Sockel und indiscret sur la cour privée. Cette enceinte te il basamento massiccio mancante e
verhindert jeden unbefugten Einblick in apparaît comme faisant part entière au impedisce a qualsiasi sguardo non autoriz-
den privaten Hof. Durch die Ummaue- plan du bâtiment, comme définissant un zato di penetrare nel cortile privato. Per
rung wird dieser zu einem selbstverständ- espace dont seul manque le toit. Les fron- mezzo della recinzione con mura, questo
lichen Teil des Hausgrundrisses, zu tières entre la cour et l’habitat, entre diventa un componente naturale nella
einem umbauten Raum, dem lediglich das l’intérieur et l’extérieur ne sont marquées pianta della casa, una superficie coperta
Dach fehlt. Die Grenzen zwischen Hof ici que par cet unique front de fenêtres. cui manca soltanto il tetto. I limiti tra cortile
und Wohnung, Innen und Aussen werden Seule la porte d’entrée de bronze apparaît e appartamento, interno ed esterno ven-
durch eine nur hier umlaufende Frontver- comme obstacle optique dans ce rideau gono livellati da una vetrata frontale solo in
glasung nivelliert. Einzig die bronzene de verre. Des étages supérieurs, seul celui questo punto. Unicamente la porta
Eingangstür wirkt innerhalb des du séjour a le privilège de s’ouvrir de d’ingresso in bronzo ha l’effetto di barriera
transparenten Glasvorhangs als part et d’autre sur le paysage. Dans un impermeabile agli sguardi all’interno della
blickundurchlässige Barriere. Von den rythme régulier s’ordonnent majestueuse- cortina in vetro trasparente. Tra i piani
Regelgeschossen gewährt allein die ment les hautes fenêtres à la française. regolari, soltanto quello residenziale cen-
mittlere Wohnetage La façade à trous a été conçue comme une trale concede il particolare privilegio di
das besondere Privileg einer zweiseitigen poutre Vierendeel. Vouloir appliquer un un’apertura su due lati verso il paesaggio.
Öffnung zur Landschaft. Im immer gleichen type de fenêtre en bande aurait empêché Con ritmo sempre uguale si allineano
Rhythmus ordnen sich vertikale franzö- cette solution constructive. D’une ma- maestosamente lunghe finestre francesi
sische Langfenster majestätisch in Reih nière très loosienne, elle confère à ce cube verticali. Le facciate con fori sono state
und Glied. Die Lochfassaden wurden de béton en terrasse une note de classi- calcolate come travi Vierendeel. Senza la
wie Vierendeelträger berechnet. Ohne den cisme (à la Perret). rinuncia a una serie di finestre, questo
Verzicht auf Fensterbänder wäre diese intervento costruttivo non sarebbe stato
konstruktive Intervention nicht möglich possibile – un intervento che con-
gewesen. Sie verleiht dem in bester ferisce al cubo in calcestruzzo perfetta-
Loos’scher Manier terrassierten Beton- mente terrazzato in stile Loos la sua
kubus seine klassische (Perret’sche) Note. nota classica (alla Perret).
Erlauterung der Architekten

Propos des architectes

Commento dei architetti


58 59 Das Projekt thematisiert einen topogra- Le projet thématise un corps de bâtiment Il progetto tematizza un corpo architetto- Einfamilienhaus, Jona
fiebegleitenden Baukörper, der in qui suit la topographie du terrain par nico che segue la topografia, degrada
Terrassengeschosse gestaffelt ist und sich degrés superposés pour finir par s’en déta- su piani terrazzati e infine si distacca dal
am Ende vom Gelände löst. Das Ge- cher. Le bâtiment est aussi une maison terreno. L’edificio, però, è anche una
:
bäude ist aber auch ein Hofhaus, indem avec cour, dans le sens qu’on y pénètre à casa con cortile – dove si approda in un
man in einen Hortus conclusus vorfährt. travers un hortus conclusus. Un escalier hortus conclusus. Una scala a cascata
Eine Kaskadentreppe verbindet diesen droit relie ce «jardin sec» avec l’étage collega questo «giardino di pietra» con il
«steinernen Garten» mit dem Wohnge- d’habitation, lui-même à niveau avec un piano residenziale, situato dietro la casa al
schoss, das auf dem Niveau eines grünen jardin de verdure situé à l’arrière de la livello di un giardino verde. Visti così, il
Gartens hinter dem Haus liegt. So gesehen maison. Vu ainsi, l’étage de séjour et celui piano residenziale e quello delle camere si
umschliessen sich im Schnitt die Wohn- des chambres forment une coupe en chiudono a modi parentesi in corrispon-
und Zimmergeschosse klammerartig. tête-bêche. La structure de l’ouvrage, en denza dell’intersezione. La struttura
Die Struktur des Baukörpers, vor allem die particulier les façades conçues comme del corpo architettonico – soprattutto le
Fassaden, die als Vierendeel-Binder poutres Vierendeel, permet des plans facciate, sviluppate come capriate Vieren-
ausgebildet sind, erlauben eine stützenfreie d’étage dépourvus de piliers. Le projet a un deel – consente un’organizzazione dei
Geschossorganisation. Das Projekt ist effet virulent sur son voisinage, pour piani senza pilastri. Il progetto è virulento,
virulent, da nach der Baufertigstellung in preuve la rage de construire qui s’y est dopo l’ultimazione della costruzione fa
der Nachbarschaft eine hemmungslose développée depuis la fin des travaux et qui scoppiare nel vicinato una mania sfrenata
Bauwut ausbricht, die Berge versetzen will: veut déplacer des montagnes: les terrains di costruire, una frenesia che vuole
Das Gelände wird vollständig umgegraben, sont complètement retournés et on y smuovere le montagne: il terreno viene
und es werden riesige Zyklopen-Stütz- construit des murs cyclopéens de toute rivoltato completamente, si erigono enormi
mauern unterschiedlichster Art gesetzt, um sorte afin de gagner du terrain plat. Se e ciclopiche mura di sostegno dalle tipo-
ebenes Bauland zu gewinnen. Hier zeigt manifeste ici le défaut de l’habituelle mise logie più svariate per ottenere un terreno
sich das Versagen der üblichen Katas- en cadastre qui se limite à une parcelli- livellato su cui fabbricare. E qui appare
terverfahren, die sich auf die Parzellierung sation du territoire tout en niant l’évidence evidente il fallimento delle consuete proce-
des Geländes beschränken und die Evi- de sa topographie. Nous sommes très dure catastali, che si limitano alla lot-
denz der Topografie negieren. Wir sind sehr heureux de voir que notre concept a été tizzazione del terreno e negano l’evidenza
froh, dass unser Konzept stark genug suffisamment fort pour résister à cette della topografia. Da parte nostra siamo
ist, diese Unfähigkeiten auszuhalten, selbst déficience, même s’il ne subsiste qu’un molto felici che il nostro sistema sia suffi-
wenn der Hang nur noch reliktisch im reliquat de pente autour de notre projet. La cientemente forte da reggere a queste
Bereich unseres Projekts auszumachen ist. problématique de base ne peut être abor- incapacità, anche se nell’ambito del nostro
Die grundlegende Problematik kann nur dée que dans le champ de l’urbanisme, en progetto il pendio non deve rappre-
im Vorfeld eines urbanistischen Diskurses préconisant par exemple une mise en sentare altro che un relitto. La problematica
angegangen werden, zum Beispiel, indem terrasse du territoire avant sa parcellisation fondamentale può essere affrontata sol-
das Bauland noch vor der Zerstückelung en unités privées, comme cela est le tanto in sede di un dibattito urbanistico,
in Privatparzellen durch künstlich gezogene cas pour les oliveraies au sud de l’Europe. procedendo per esempio all’articolazione
Geländeterrassen gegliedert wird, wie dell’area edificabile con terrazze artifi-
beispielsweise die Olivenhaine im Süden ciali ancor prima del frazionamento in lotti
Europas. privati (come, per esempio, gli uliveti
dell’Europa meridionale).
60 61 Einfamilienhaus, Jona

1 2

1 1 1
Situationsplan Situation Planimetria
2 2 2
Treppenfigur des Silhouette du Conformazione
Gebäudes bâtiment en escalier «scala» dell’edificio
(SW-Ansicht) (Vue SO) (Vista SO)
62 63 Einfamilienhaus, Jona

3 4

0 5

5 6

3 3
Eine Kaskadentreppe 3 Una scala a cascata 7
erschliesst das 1. und Un escalier droit relie apre l’accesso al
2. OG. 1er et 2ème étage. 1° e 2° piano.
4 4 4
Gang 1. OG Couloir 1er étage Corridoio 1° piano
5–6 5–6 5–6
Süd- und Westfassade Façade sud et ouest Facciata Sud e Ovest
7 7 7
Der transparente Ein- L’entrée aux parois La zona d’ingresso
gangsbereich als Teil transparentes comme trasparente fa parte
des Vorhofs partie de la cour dell’atrio
8

64 65 Einfamilienhaus, Jona

10 12

11 13

14

8– 9
Coupe transversale 8–9
des espaces de Sezione trasversale
8– 9 séjour et des espaces Locali di residenza e
Querschnitte de circulation Accesso
Wohnräume und 10 –13 10 –13
Erschliessung Plans rez-de-chaus- Pianta Piano T.,
10 –13 sée, 1er étage, 1° Piano, 2° Piano e
Grundrisse EG, 1. OG, 2ème étage et 3ème 3° Piano
2. OG und 3. OG 14 14
14 L’espace ouvert du Il settore residenziale
Der offene Wohnbe- séjour est inondé aperto viene inondato
reich wird durch beid- de lumière par les dalla luce attraverso
seitige Befensterung fenêtres sur les deux finestre su entrambi
lichtdurchflutet. faces. i lati.
Auszeichnung

Disctinction

Distinzione
Wurdigung der Jury

L appreciation du jury

L apprezzamento della giuria


,
68 69 Stellwerk Vorbahnhof Zürich, 1999 : Bei flüchtigem Hinsehen aus der Ferne Rapidement aperçu de loin, le nouveau A uno sguardo fuggente da lontano, la
repräsentiert das neue Stellwerk von poste d’aiguillage de Gigon/Guyer fait nuova cabina di comando di Gigon/Guyer
Architekten
Gigon/Guyer die Schweizer Kiste par conclure à l’exemple de «Swiss box» par rappresenta per eccellenza la «Swiss box».
Gigon/Guyer, Zürich
excellence. Am südwestlichen Zipfel des excellence. Placé à l’extrémité sud ouest Situata all’estremità sud-ovest dell’area
Ingenieure
Zürcher Vorbahnhofs gelegen, macht de la gare de Zurich, il ne cherche pas à se che precede la stazione di Zurigo, non
Conzett, Bronzini, Gartmann AG, Chur
es aus seiner Umgebung keinen Hehl, son- dissimuler dans son environnement mais fa mistero della sua natura, pur adattandosi
Unternehmung
dern passt sich ihr in einer Art Mimikry an. s’y intègre par une sorte de mimétisme. all’ambiente in una sorta di mimetismo.
K. Eicher AG, Regensdorf
So rostrot wie die Gleise am Boden tritt Le bâtiment se dresse dans sa teinte rouge Anche il corpo architettonico sfoggia lo
Bauherrschaft
auch der Baukörper selbst in Erscheinung. rouille, semblable aux voies posées au stesso rosso ruggine dei binari al suolo. Il
Schweizerische Bundesbahnen
Seine Fassadenhaut erinnert an Corten- sol. La surface de ses façades rappelle les rivestimento della facciata evoca le piastre
stahlplatten, von denen sich der Flugrost plaques de corten d’où se détache la in acciaio di corten, da cui si è staccata
gelöst und eine changierende Patinierung mince couche de corrosion laissant diver- la polvere di ruggine, lasciando una patina-
hinterlassen hat. Doch der Schein trügt. sement ses traces de patinage. Mais les tura cangiante. Ma l’apparenza inganna.
Die vermeintlichen Stahlplatten geben sich apparences sont trompeuses. Les plaques Osservando più da vicino, le presunte
bei näherem Hinsehen als monolithischer supposées se révèlent être un manteau piastre di acciaio lasciano trapelare la pro-
Betonmantel zu erkennen, dessen Platten- de béton monolithique, dont les subdivi- pria identità di manto monolitico in cal-
einteilung von den Schalungstafeln sions proviennent des planches de cof- cestruzzo, la cui suddivisione in piastre è
herrührt. Je nach Tageslicht zwischen frage. Variant du rouge à l’orangé selon les prodotta dai pannelli di armatura.
Rostrot und Orange changierend, verleiht heures de la journée, la teinte mate donne Cangiando di colore tra il rosso ruggine e
die stumpfe Tonigkeit dem Kubus eine au cube un aspect quasiment velouté. l’arancione a seconda della luce diurna,
nahezu samtene Oberfläche. Allerdings ist D’ailleurs on ne doit pas cette couleur au l’opaca argillosità conferisce al cubo una
die Farbwahl nicht nur dem Genius Loci seul genius loci: elle provient tout bonne- superficie quasi vellutata. La scelta del
geschuldet; sie steht auch in engem Bezug ment de la préparation du béton, renvoie colore, tuttavia, non è dovuta soltanto al
zur Betonherstellung schlechthin, verweist aux fers indispensables à la stabilisation de genius loci; molto semplicemente si pone
sie doch auf jene zur Stabilisierung der la masse coulée et se reflète ici de manière anche in stretta relazione con la produzione
gegossenen Masse unerlässlichen Beweh- caractéristique à sa surface. di calcestruzzo, si ricollega a quei ferri
rungseisen, von denen die Oberfläche Le cube de trois niveaux se montre plutôt di armatura indispensabili per la stabilizza-
nun einen sprechenden Abglanz liefert. rébarbatif. Seules trois fenêtres au niveau zione della massa gettata, di cui la super-
Der dreigeschossige Kubus zeigt seiner supérieur, réparties de part et d’autre ficie fornisce ora un espressivo riflesso.
Umgebung die kalte Schulter. Lediglich im d’un des angles, permettent la surveillance Il cubo a tre piani tratta con distacco il pro-
Obergeschoss garantieren drei über Eck de la voie. Les pans de verre, montés à prio ambiente. Soltanto al piano superiore,
angeordnete Fenster den notwendigen fleur, complètent la surface lisse de la tre finestre disposte in diagonale garanti-
Kontrollblick über das Gleisareal. Flächen- façade dans une autre matérialité et souli- scono il necessario sguardo di controllo
bündig eingepasst, setzen die gläsernen gnent ainsi l’aspect monolithique du corps sull’area dei binari. Perfettamente allineate
Membranen die Fassadenhaut mit anderen clairement défini. Et c’est précisément ai margini della superficie, le membrane
Mitteln fort und unterstützen die mono- par la découpe du toit que cette «box» se in vetro proseguono con altri mezzi il rive-
lithische Erscheinung des klar umrissenen distingue du cliché. Le choix d’un écoule- stimento della facciata, sostenendo
Körpers. Doch gerade durch die First- ment des eaux pluviales en position l’aspetto monolitico del corpo chiaramente
linie unterscheidet sich diese Kiste vom centrale a conduit à une légère incurvation definito. Eppure è proprio per la linea di
Klischee. Der Wunsch nach einer prak- de la toiture, ce qui lui donne sa dé- colmo che questa «box», si differenzia dal
tikablen innenliegenden Entwässerung coupe caractéristique. En position élevée cliché. Il desiderio di un pratico dren-
führte zu einer leichten Einkerbung, die sur le pont Duttweiler, s’approchant aggio interno ha prodotto un leggero inta-
dem Dach seine einprägsame Kontur du bâtiment, c’est son toit qui s’impose glio, che conferisce al tetto il suo inequi-
verleiht. Sobald man sich dem Baukörper au champ de vision. Il en est la cinquième vocabile profilo. Non appena ci si avvicina
von der erhöhten Duttweiler-Brücke her façade, tout de béton. al corpo architettonico dal Ponte Dutt-
nähert, tritt dieses selbst ins Blickfeld. Im weiler rialzato, è su di lui che si focalizza
Sinne einer fünften Fassade besteht es la visuale: con la sua realizzazione in
aus Beton. calcestruzzo nella filosofia di una quinta
facciata.
Erlauterung der Architekten

Propos des architectes

Commento dei architetti


70 71 Das Gebäude steht am Rande des Gleis- Le bâtiment se trouve en bordure des voies L’edificio si erge ai margini della distesa di Stellwerk Vorbahnhof, Zürich
feldes, nahe der Gottlieb-Duttweiler- ferrées, près du pont Gottlieb Duttweiler, binari, vicino al ponte Gottlieb Duttweiler,
Brücke, auf der Höhe des Überganges von à hauteur de la transition entre les quartiers all’altezza del passaggio dalla zona resi-
der städtischen Wohnbebauung zum d’habitat collectif et les quartiers indus- denziale della città verso la periferia indu-
:
industriell besetzten Aussenquartier. Der triels de la banlieue. Le poste d’aiguillage striale. La costruzione è preposta alla
Bau dient der Überwachung des Bahn- sert à la surveillance du trafic ferroviaire en sorveglianza del traffico ferroviario nell’area
verkehrs im Bereich des Vorbahnhofes von position avancée de la gare de Zurich. che precede la stazione di Zurigo. All’in-
Zürich. Innerhalb der drei Geschosse Seul le troisième niveau est affecté aux terno dei tre piani, soltanto il livello più alto
wird nur die oberste Ebene als Arbeits- und personnes, lieu de travail et de séjour. viene utilizzato come settore di lavoro e
Aufenthaltsbereich benutzt. Die unteren Les niveaux inférieurs abritent exclusive- soggiorno. I piani inferiori ospitano esclusi-
Geschosse beherbergen ausschliesslich ment les installations techniques telles vamente dispositivi tecnici come com-
technische Einrichtungen wie Relais- que relais, convertisseurs, alimentation en puter in relè, convertitori, alimentazione
rechner, Umformer, Bahnstromversorgung, courant, accumulateurs d’appoint et elettrica ferroviaria, batterie di emergenza
Notstrombatterien und Lüftung. installation de ventilation. e ventilazione.
Da einzelne Installationen sehr viel Wärme Chacune d’entre elles dégageant une Dato che singole installazioni emettono
abgeben, die Räume jedoch ein ausge- grande quantité de chaleur et nécessitant una grande quantità di calore, mentre i
glichenes Klima benötigen, d. h. geheizt un environnement climatique constant, locali necessitano un ambiente climatizzato
und gekühlt werden müssen, galt es, eine les réchauffements et refroidissements dic- (ossia devono essere riscaldati e refri-
Klimahülle zu konstruieren, die sowohl tent une enveloppe thermique adaptée gerati), si è dovuto congegnare un involu-
Wärme speichern als auch in genügendem au stockage de la chaleur et à son évacua- cro climatico che fosse in grado tanto
Mass an die Umgebung abgeben kann. tion suffisante sur l’extérieur. Une double di accumulare quanto di rilasciare calore
Eine zweischalige Betonkonstruktion als enveloppe de béton sert de masse nell’ambiente in misura sufficiente. Una
Gebäudehülle dient als Speichermasse. d’accumulation thermique. Elle est diverse- struttura in calcestruzzo a doppio guscio
Sie ist nach Massgabe der Wärmebedürf- ment isolée en fonction des besoins ther- funge da massa di accumulo. Questa
nisse im Inneren mehr oder weniger miques des installations. L’armature du «camicia» dell’edificio viene più o meno
gedämmt. Im Sinne eines Faraday’schen béton isolata a seconda delle esigenze termiche
Käfigs werden die Armierungseisen tient lieu de cage de Faraday afin de proté- all’interno. Nella filosofia di una gabbia
des Betons benutzt, um die empfindliche ger les installations électroniques sen- di Faraday, i ferri di armatura del calce-
Elektronik im Inneren vor störenden sibles contre les influences extérieures. struzzo vengono utilizzati per isolare la
äusseren Einflüssen abzuschotten. La poussière due au freinage des trains, qui sensibile elettronica all’interno da influssi
Die durch den Bremsstaub der Züge ent- donne la patine caractéristique à tous esterni perturbatori.
stehende, patinaartige Verfärbung aller les bâtiments et toutes les installations aux La patina prodotta dalla polvere dei freni
Gegenstände und Häuser im Bereich der abords des voies de chemin de fer, a dei treni, che ha modificato il colore
Gleise legte nahe, das kleine Gebäude naturellement inspiré la coloration préa- di tutti gli oggetti e le case nella zona dei
von vornherein in diese Familie der rostrot- lable du petit ouvrage dans les tons bruns binari, ha consigliato di integrare sin
braun gefärbten Dinge zu integrieren. [. . . ] et rougeâtres propres à la rouille. [. . . ] da principio il piccolo edificio in questa
Während das braune Eisenoxid im Beton Alors que l’oxyde de fer du béton intègre famiglia di oggetti dal colore marrone,
den Baukörper in die vom Eisenstaub l’ouvrage, pour ainsi dire le camoufle, rosso ruggine. [. . . ]
verfärbte Umgebung integriert, ja beinahe dans son environnement brunâtre, le reflet Mentre l’ossido di ferro marrone nel
tarnt, kontrastiert die rotgolden spie- doré des verres traités aux vapeurs de calcestruzzo integra il corpo architettonico
gelnde Metallbedampfung der Gläser mit métaux contraste avec la teinte mate nell’ambiente colorato dalla polvere
der dumpfen Stimmung des dunklen et sombre du béton. Eclairées de l’intérieur di ferro, giungendo quasi a mimetizzarlo,
Betons. In der Nacht von innen beleuchtet de nuit ou aux reflets de miroir de jour, la luccicante metallizzazione a vapore
und während des Tages stark reflek- les fenêtres symbolisent sans discontinuer in rosso oro delle vetrate contrasta con
tierend, symbolisieren die Fenster rund um la fonction du bâtiment – le contrôle de l’atmosfera tetra del buio calcestruzzo.
die Uhr die Funktion des Gebäudes – la voie ferrée. Illuminate dall’interno di notte e fortemente
das Überwachen des Gleisfeldes. riflesse di giorno, le finestre simboleg-
giano 24 ore su 24 la funzione dell’edificio
– sorvegliare la distesa di binari.
72 73 Stellwerk Vorbahnhof, Zürich

1 1 1
Situationsplan Situation Planimetria
2 2 2
Der Betonkubus Le cube de béton Il cubo in calcestruzzo
positioniert sich in prend place dans la si posiziona nella
der Geometrie géométrie de l’avant- geometria dell’area che
des Vorbahnhofs. gare. precede la stazione.
74 75 Stellwerk Vorbahnhof, Zürich

3 5

4 6

0 5
7 8

3–6 3–6 3–6 9


Süd-, Nord-, West- Façade sud, nord, Facciata Sud, Norte,
und Ostfassade ouest et est Ovest e Est
7– 8 7– 8 7– 8
Längsschnitt Coupe longitudinale Sezione longitudinale
Erschliessung und espaces de circulation Accesso e sezione
Querschnitt et coupe transversale trasversale
9 9 9
Metallrost inspirierte La couleur de la La ruggine del metallo
die Färbung des rouille a inspiré la ha ispirato il colore
Betons. teinte du béton. del calcestruzzo.
76 77 Stellwerk Vorbahnhof, Zürich

10

11

12

10
10 L’une des rares 10
Eine der wenigen ouvertures en façade Una delle poche
Fassadenöffnungen apporte la lumière aperture sulla facciata
erhellt die à l’espace de circula- rischiara la zona di
Erschliessungszone. tion. accesso.
11–12 11–12 11–12
Kommandozentrale Centrale de commande Centrale di comando
78 79 Stellwerk Vorbahnhof, Zürich

13

14

15

13 –15
Plans rez-de-chaus- 13 –15 16
13 –15 sée, 1er étage et Pianta Piano T.,
Grundrisse EG, 1. OG 2ème étage 1° Piano e 2° Piano
und 2. OG 16 16
16 L’espace de repos Spazio luminoso per
Heller Pausenraum très lumineux la ricreazione
80
81

Eingereichte Projekte
Projets rendus
Progetti presentati beton
01
82 83

1 3 5 7 9 11

2 4 6 8 10 12

11
Lagerneubauten
7 9 Industrielle Werke
3 5 Case Regli Extension du Cime- Basel, 1999
1 Aufbahrungsgebäude Dorfladen Brissago, 1999 tière de Flon de Vaux Architekten
Wohnhaus Sidler kath. Kirche Esslingen, 1999 Architetti Lutry, 2000 Baader Architekten
Allschwil, 1998 Niederhelfenschwil, Architekten Michele Arnaboldi, Architectes AG, Basel
Architekten 2000 Angélil/Graham/ Nicola Romerio, Atelier Pont 12, Ingenieure
Ackermann & Friedli Architekten Pfenninger/Scholl, Locarno Lausanne WGG Ingenieure,
AG, Basel Angehrn & Spiess, Wil Zürich Ingegneri Ingénieurs Basel
Ingenieure Ingenieur Ingenieure Ing. Anastasi SA, De Cerenville SA, Unternehmungen
Jaeger & Partner, Marcel Nobel, Wil Basler & Hofmann AG, Solduno Ecublens ARGE Brodtbeck AG,
Basel Unternehmung Zürich Impresa Entreprise Pratteln
Unternehmung Zwick AG, Unternehmung Chiappini SA, Roger Barbey SA, Element Spannbeton-
Glanzmann AG, Basel Niederhelfenschwil Godola Bau AG, Egg Brissago Epalinges werk AG, Tafers

2 4 6 8 10 12
Einfamilienhaus Kath. Pfarreiheim Anbau Gartenhof- Musée cantonal Toilettes publiques, Neubau Feuerwehr-
Chileweg Bronschhofen, 1998 strasse Dreieck Hauterive, 2000 Aires de repos, Route gebäude
Birmenstorf, 2000 Architekten Zürich, 1999 Architectes National A1 Winterthur, 2000
Architekten Angehrn & Spiess, Wil Architekten Association d’archi- Entre Genève et Architekten
Aeschbach Felber Ingenieure arc Architekten, tectes pour le musée Lausanne, 1999 Baader Architekten
Kim + Partner AG, ARGE Fent & Partner, Zürich Ingénieurs Architectes AG, Basel
Aarau Will/Branger und Ingenieur Müller et Praz, Marin B 18 architectes, Ingenieure
Conzett, Chur Max Unseld, Zürich ICR, Auvernier Lausanne ARGE WGG Schnetzer
Unternehmung Unternehmung De Cérenville SA, Ingénieur Puskas Ingenieure AG,
Gehrig AG, Wil Pfenninger Bau AG, Ecublens Charles Hauswirth, Basel, Ruckstuhl Bau-
Zürich Entreprises Bursins ingenieure, Winterthur
Bernasconi & Cie SA, Entreprises Unternehmungen
Geneveys-sur-Cofrane «La Taillaz» Zani AG, Winterthur
Ambrosetti SA, Delasoie SA, Echallens Elementwerke Brun
Lausanne «Pierre Féline» Robert AG, Emmen
Prébéton SA, Avenches Quadri SA, Nyon
84 85

13 15 17 19 21 23

14 16 18 20 22 24

21
Neubau Bürogebäude
15 und Halle Gaswerk-
Einfamilienhaus 19 strasse
13 Jona, 1999 Umbau und Erweite- Langenthal, 2000 23
Casa Ramelli Architekten rung Basellandschaft- Architekten Villa
Montedato, 1999 Bearth & Deplazes, liche Kantonalbank bfb-ag für projekt- Lugano, 1999
Architetto Chur 17 Therwil, 1998 und baumanagement, Architetto
Michele Bardelli, Daniel Ladner, Atelier Bick Architekten Egerkingen Pietro Boschetti,
Locarno Chur Sant’Abbondio, 1993 Berrel Architekten, Ingenieure Lugano
Ingegnere Ingenieur Architetti Basel Blaser AG, Ingegnere
Clemente Gianettoni, Jürg Buchli, Bernegger-Quaglia, Ingenieure Bätterkinden Giorgio Ferrario,
Gordola Haldenstein Lugano Gruner AG, Reinach Unternehmungen Lugano-Paradiso
Impresa Unternehmung Ingegnere Unternehmung Kühni + Wüthrich AG, Impresa
Flli Guidotti, Monte E. Thürmann AG, Gianfranco Sciarini, Glanzmann AG, Aarwangen, W. Aeber- Flavio Riva SA,
Carasso Rapperswil Vira Binningen sold AG, Burgdorf Montagnola

14 16 18 20 22 24
Villa et piscine Scuola dell’infanzia Casa Bianchi Neubau Sporthalle Mehrzweckanlage Maison Flüeler
Chemin de Caslano, 1997 Lugano, 1996 Zug, 2001 Oberhelfenschwil, Marly, 2000
l’Ecorcherie Architetti Architetti Architekten 1999 Architecte
Vandœuvres, 1999 Bernegger-Quaglia, Bernegger-Quaglia, Bétrix & Consolascio Architekt Jean-Marc Bovet,
Architecte Lugano Lugano und Eric Maier, Roger Boltshauser, Fribourg
Andrea Bassi, Genève Ingegneri Ingegneri Erlenbach Zürich Ingénieurs
Ingénieurs Balmelli e Filippini, Enzo Vanetta, Lugano Ingenieure Ingenieure Chablais & Poffet,
Guscetti & Tournier, Lugano Walter Moggio, Dr. Lüchinger & Meyer K. Vogt AG, Mogels- Estavayer-le-Lac
Genève Bioggio AG, Zürich, Berchtold berg Entreprise
Entreprise & Eicher AG, Zug Unternehmungen Antiglio SA, Fribourg
Bonnet, Corsier Unternehmung ARGE Dahinden AG,
Landis Bau AG, Zug Oberhelfenschwil
Bischofberger AG,
Necker
86 87

25 27 29 31 33 35

26 28 30 32 34 36

33
Villa Hentsch-Demole
31 Anières, 1995 35
25 27 Haus Peter Architectes Haus Matter
Maison Schönenweid Um- und Anbau Tegna, 2000 Jacques-Louis de Adligenswil, 2000
Fribourg, 1996 Wohnhaus Dr. Hess Architetti Chambrier, Genève Architekten
Architecte Luzern, 1999 Britta e Francesco Jean-Lou Rivier, Deon Cavero AG,
Jean-Marc Bovet, Architekt Buzzi, Locarno Lausanne Luzern
Fribourg Markus Boyer, Luzern 29 Ingegnere Ingénieurs Ingenieure
Ingénieurs Ingenieure Einfamilienhaus Paolo Regolati, Roger de Chambrier, Brigger & Käch,
Chablais & Poffet, Schubiger AG, Luzern König/Herzig Minusio Ponti & Morel Reussbühl
Estavayer-le-Lac Unternehmung Therwil, 1998 Impresa Entreprise Unternehmung
Entreprise Urs Odoni AG, Architekten Flavio Vela & Co, François Cuénod, Restrukta Bau AG,
F. Bielmann SA, Marly Rickenbach Buol & Zünd, Basel Locarno Genève Root

26 28 30 32 34 36
Maison Laville Centro Civico Einfamilienhaus Agrandissement du Schulhaus Haslach Erweiterung und
Avry-devant-Pont, comunale Freihof centre scolaire de Au, 2000 Sanierung des Centre
1999 Arbedo, 1998 Walenstadt, 1995 Botyre Architekt PasquArt
Architecte Architetto Architekten Ayent, 1998 Beat Consoni, Biel, 1999
Jean-Marc Bovet, Roberto Briccola, N. Busa, S. Klingler, Architecte Rorschach Architekten
Fribourg Giubiasco Walenstadt Jean-Paul Chabbey, Ingenieure Diener & Diener,
Ingénieurs Ingegneri Ingenieur Monthey Zoller AG, Basel
Chablais & Poffet, Studio Masotti, Josef Mannhart, Ingénieurs St. Margrethen Ingenieure
Estavayer-le-Lac Bellinzona Flums Putallaz, Cotter & Unternehmungen Dr. Mathys & Wysseier
Entreprise Impresa Unternehmungen Associés, Sion ARGE Gautschi AG, AG, Biel
Patrick Papaux, Antonini & Ghidossi, Kamm AG, Mühlehorn Entreprises Niederer AG
Villarlod Bellinzona UWA Bau AG, Walen- Chabbey Gustave SA, St. Margrethen
stadt Morard SA, Ayent
88 89

37 39 41 43 45 47

38 40 42 44 46 48

37 39 47
Neubau Armee- Erweiterung Neubau
ausbildungszentrum Einfamilienhaus Regionalsitz GKB
Luzern, 1999 Zumikon, 2000 43 Scuol, 1998
Architekten Architekten Stellwerk Vorbahnhof Architekten
Enzmann + Fischer, Andreas Fuhrimann, 41 Zürich, 1999 45 Marcus Gross,
Zürich Gabrielle Hächler, Casa Beer Architekten Haus Dietsche Werner Rüegg,
Ingenieure Urs Hüssy, Zürich Mesocco, 1999 Gigon/Guyer, Zürich Kriessern, 1998 Trin-Mulin/Fidaz
Desserich + Partner, Ingenieur Architetti/Ingegneri Ingenieure Architekten Ingenieure
Luzern Reto Bonomo, Gattoni Marzio Conzett, Bronzini, göldi+eggenberger ag, ARGE Mayer/Mathis
Unternehmungen Rüdlingen Impresa Generale, Gartmann AG, Chur Altstätten AG, Sent
ARGE Anliker, Unternehmung Mesocco Unternehmung Unternehmung Unternehmung
Emmenbrücke Gebr. Crivelli AG, Impresa K. Eicher AG, Carnier AG, ARGE Denoth/Bezzola
Schmid, Ebikon Küsnacht Gattoni SA, Soazza Regensdorf Heerbrugg & Co AG, Scuol

38 40 42 44 46 48
Berufswahlschule Umbau und Erweite- Umbau Sammlung Drei Wohnhäuser Wohnhaus Berger Sept immeubles de
Chur, 1998 rung Schweizerische Oskar Reinhart Susenbergstrasse Winterthur, 1998 logements sociaux
Architekt Landesbibliothek «Am Römerholz» Zürich, 2000 Architekten Carrefour du Bouchet
Maurus Frei, Chur Bern, 2001 Winterthur, 1998 Architekten Jürg Graser, Zürich Vernier, 1998
Architekten Architekten Gigon/Guyer, Zürich Christian Wagner, Architectes
A. Furrer, K. M. Gos- Gigon/Guyer, Zürich Ingenieure Sargans M. Gruner & M. Riva,
senreiter, Ch. Stuber, Ingenieure Dr. Lüchinger + Meyer, Ingenieure Genève
Bern Dr. Deuring + Oehnin- Zürich Walt + Galmarini AG, Ingénieurs
Ingenieure ger AG, Winterthur Unternehmung Zürich Dal Busco-Yokoyama
Marchand & Partner Unternehmungen K. Eicher AG, Unternehmungen SA, Solfor SA, Genève
AG, Bern Corti AG, Winterthur Regensdorf Stutz AG, Winterthur Entreprises
SMT + Partner, Bern Spezialbeton AG, SAW, Widnau Induni SA, Vernier
Unternehmungen Staad Prelco SA, Vernier
Büchi AG, Bern
Batigroup AG, Zürich
90 91

49 51 53 55 57 59

50 52 54 56 58 60

49 51 53 57
Ort der Besinnung Wohnhaus am See Einfamilienhaus Zentrum Mühlehof 59
Autobahnraststätte Männedorf, 1997 Untere Limberg- Gisikon, 2000 Neubau Aufstockung
Gotthard Süd, 1998 Architekten strasse Architekt Kleintierpraxis Fromm
Architekten Bob Gysin + Partner Böckten, 2000 Hans-Urs Hengartner, Thusis, 2000
Guignard & Saner, AG, Zürich Architekt 55 Reussbühl Architekt
Zürich Ingenieure Fritz Heid, Böckten «Treppenkörper» Ingenieure Pablo Horváth, Chur
Ingenieure Aschwanden + Partner Ingenieure Schul- und Mehr- Mühlemann & Partner Ingenieure
Projekta AG, Altdorf AG, Rüti Peter Stocker AG, zweckgebäude AG, Ebikon Conzett, Bronzini,
Unternehmung Unternehmung Mumpf Ettiswil, 1998 Unternehmung Gartmann AG, Chur
Adolf Infanger AG, Dietschweiler AG, Unternehmung Bildhauer Franz Lötscher AG, Unternehmung
Flüelen Uetikon a. S. Hasler AG, Thürnen Roland Heini, Zürich Littau Rizzi AG, Cazis

50 52 54 56 58 60
Casa Grassi Haus Schwob «Runder Körper» Ein Weg durch die Lokomotiv-Depot Wohnüberbauung
Lugano, 1999 Sonnenbergstrasse Schulhaus Grünau Ruine Gräpplang Basel, 1995 Kappeli
Architetto Zürich, 1996 Neuenkirch, 1996 Flums, 1999 Architekten Zürich, 2000
Giovanni Guscetti, Architekten Bildhauer Architekt Herzog & de Meuron, Architekt
Minusio Gabrielle Hächler, Roland Heini, Zürich Michael Hemmi, Basel Theo Hotz, Zürich
Ingegnere Nicole Woog, Zürich Trimmis Unternehmung Ingenieure
Luigi Tunesi, Lugano Ingenieure Ingenieure ARGE GU Marti AG, Basler & Hofmann AG,
Impresa René Olivier AG, Conzett, Bronzini, Basel Zürich
Gianpaolo Regazzoni, Dietlikon Gartmann AG, Chur Unternehmung
Lugano Unternehmung Marti AG, Zürich
saw Spannbetonwerk
AG, Widnau
92 93

61 63 65 67 69 71

62 64 66 68 70 72

63 67 69
61 Wohnhaus 65 Atelierwohnhaus Bâtiment administratif
Neubau Clubhaus Limmatauweg Einstellhalle Surtuor cantonal 71
FC Willisau Ennetbaden, 1997 Herdern, 1999 Samedan, 1999 Morges, 1997 Ecole de Gai-Logis
Willisau, 2000 Architekten Architekt Architekt Architectes Nyon, 1999
Architekt Ken Architekten Peter Kunz, Kurt Lazzarini, Luscher & Parte- Architecte
Walter Imbach, Luzern GmbH, Baden Winterthur Samedan naires, Lausanne Vincent Mangeat,
Ingenieure Ingenieure Ingenieure Ingenieure Ingénieur Nyon
Beat Meyer AG, Heyer Kaufmann ITK Planungen, E. Toscano AG, Edmond Sumi, Ingénieurs
Willisau Partner, Baden Frauenfeld St. Moritz La Tour-de-Peilz Dupuis & Associés SA,
Unternehmung Unternehmung Unternehmung Unternehmung Entreprise Nyon
Peyer Emil AG, Birchmeier-Drack AG, Schellenbaum AG, G. Lazzarini & Co AG, Dentan Frères SA, Entreprise
Willisau Kirchdorf Herdern Samedan Lausanne Page & fils SA, Nyon

62 64 66 68 70 72
Haus Taminserstrasse Lofthäuser Wein- Erweiterung Bâtiment de la Police Armeeausbildungs- Neubau Post mit
Felsberg, 1999 bergstrasse Schulanlage de Sûreté zentrum Wohnungen
Architekten Volketswil, 1999 Samedan, 1997 Le Mont, 1998 Luzern, 1999 Eschen, 2000
Kästle und Mettler, Architekt Architekt Architectes Architekten Architekten
Zürich/Chur Peter Kunz, Kurt Lazzarini, Luscher & Parte- Lüscher Bucher Franz Marok, Schaan
Ingenieure Winterthur Samedan naires, Lausanne Theiler GmbH, Luzern Ivan Cavegn, Vaduz
Nold und Padrun, Ingenieure Ingenieur Ingénieur Ingenieure Ingenieure
Chur Braunschweiler + Walter Stamm, Edmond Sumi, Senn + Partner AG, Frick und Gattinger,
Unternehmung Jäckli AG, Effretikon Samedan La Tour-de-Peilz Horw Vaduz
Mettler AG, Chur Unternehmung Unternehmung Entreprise Unternehmungen
Bereuter AG, G. Lazzarini & Co AG, Dentan Frères SA, ARGE Meilibau: Hatt-
Volketswil Samedan Lausanne Haller AG, Anliker AG,
Luzern, Hoch- und
Tiefbau AG, Sursee
94 95

73 75 77 79 81 83

74 76 78 80 82 84

83
Mittelschule
79 Dr. Buchmann
Volta-Schulhaus Zürich, 2000
73 Basel, 2000 Architekten
Einfamilienhaus Bächi 75 77 Architekten 81 Atelier Neuen-
Meggen, 2000 Einfamilienhaus mit Chambres extérieures Miller & Maranta, Einfamilienhaus schwander Architek-
Architekt Architekturbüro Veyrier-Genève, 1999 Basel Im Tobelrainli tur, Gockhausen
Daniele Marques, Mammern, 1999 Architectes Ingenieure Kirchdorf, 2000 Ingenieure
Luzern Architekt meier & associés, Conzett, Bronzini, Architekt Aschwanden und
Ingenieure Joachim Marx, Genève Gartmann AG, Chur Max Müller, Baden Partner, Rüti
Plüss+Meier+Partner, Mammern Ingénieur Affentranger & Part- Ingenieur Unternehmungen
Luzern Ingenieur David Amsler ner AG, Birsfelden Réne Baer, Klingnau Jäggi und Hafter,
Unternehmung Kiefer, Stein a. Rhein Entreprise Unternehmung Unternehmung Zürich
Aregger AG, Unternehmung Brusa & Hasler, Glanzmann Hoch- + Birchmeier-Drack, SAW Spannbetonwerk,
Buttisholz Häni Bau, Dettighofen Thônex Tiefbau AG, Basel Kirchdorf Widnau

74 76 78 80 82 84
Einfamilienhäuser Jardin de la villa Ecole du Chaucey Halle für Rollen- Wohnsiedlung Prison préventive
Leumatt «La Concorde» Coppet, 2000 verarbeitung Hertenstein Sion, 1998
Luzern, 2000 Genève, 2000 Architectes Luterbach, 2000 Nussbaumen, 1999 Architectes
Architekt Architectes meier & associés, Architekten Architekt nunatak architectes,
Daniele Marques, meier & associés, Genève miserezpartner AG, Max Müller, Baden Fully
Luzern Genève Thierry Moreillon, Solothurn Ingenieure Ingénieurs
Ingenieure Ingénieurs Genève Ingenieure Walter Erne + Partner, Jean Pralong SA, Sion
Plüss+Meier+Partner, Dal Busco-Yokoyama Ingénieur Emch + Berger AG, Baden Aymon et Jacquemet,
Luzern SA, Genève Laurent Renaud, Solothurn Unternehmung Conthey
Unternehmung Entreprise Aubonne Unternehmung Schneider-Flück, Entreprises
Riva & Schmid AG, François Cuénod SA, Entreprise Brun Elementwerk AG, Baden Consortium Dénériaz
Luzern Genève Oyex & Chessex Emmen Evéquoz Rombaldi
Construction SA, Walo, Sion
Lausanne
96 97

85 87 89 91 93 95

86 88 90 92 94 96

93 95
91 Sporthalle Rietacker Pharmazentrum
Temporäres Raum- Seuzach, 1998 der Universität
87 89 gebilde, Rückbau Architekten Basel, 2000
85 Edificio Doganale Villa unifamigliare Kieswerk Hauser Peter & Joerg Architekt
Neugestaltung grosser Arogno, 1995 Via Monescia Station Siggenthal, Quarella, St. Gallen Andrea Roost, Bern
Saal Goetheanum Architetto Ascona, 1995 2000 Ingenieure Ingenieure
Dornach, 2000 Elio Ostinelli, Chiasso Architetto Architekten Edy Toscano AG, Cyrill Burger + Partner
Architekt Ingegnere Vittorio Pedrocchi, Pinazza & Schwarz, Zürich AG, Basel
Ulrich Oelssner, Fritz Gysin, Rovio Muralto Ennetbaden Unternehmungen Unternehmungen
Dornach Impresa Ingegnere Ingenieur ARGE ARGE Wenk AG,
Unternehmung Rezzonico R&M SA, Paolo Regolati, Henri Pierre Freihofer, Lutz+Baltensberger/B Füllinsdorf
Laich SA, Avegno Bissone Minusio Zürich latter AG Rofra Bau AG, Basel

86 88 90 92 94 96
Schulhaus Centro della Croce Nuova scuola Oerliker Park Espace de liaison Zoologisches Institut
Paspels, 1998 Rossa Svizzera Lavertezzo Zürich, 2001 Avenue Nestlé der Universität
Architekt Lugano, 1999 Piano, 1996 (in Ausführung) Vevey, 1999 Bern, 2001
Valerio Olgiati, Zürich Architetto Architetto Architek- Architectes Architekt
Ingenieur Attilio Panzeri, Lugano Vittorio Pedrocchi, ten/Landschaftsarchitekt Richter et Dahl Rocha, Andrea Roost, Bern
Gebhard Decasper, Ingegneri Ascona en Lausanne Ingenieure
Chur Giani & Prada, Lugano Ingegnere Planungsgemeinschaf Ingénieurs H. P. Stocker + Partner
Unternehmungen G. F. Sciarini, Vira t POP Zulauf Seippel Tappy Bornand AG, Bern
Archobau AG, Chur Schweingruber, Baden Michaud SA, Vevey Unternehmung
Caviezel Bau AG, S. Hubacher, Zürich Entreprises Hector Egger AG,
Tomils Ch. Haerle, Zürich Grisoni Zaugg SA, Langenthal
Jaggi + Pousaz SA,
Rimella et Console
SA, Vevey
98 99

97 99 101 103 105 107

98 100 102 104 106 108

101
97 The Inter-Community 103
Hofgestaltung 99 School Einfamilienhaus 105 107
Pfarreizentrum Villa Maître Zürich, 2000 Holderweg Casa Müller Nouveaux ateliers
St. Peter und Paul Develier, 2000 Architekt Holderbank, 1997 Orselina, 1999 de production
Winterthur, 1999 Architectes David Schmid, Zürich Architekt Architetti Rue du Faucon
Landschaftsarchitekten Salvi Architecture, Ingenieure Conrad Sidler, Giorgio e Michele Bienne, 1999
Rotzler Krebs Partner, Delémont Basler & Hofmann, Balsthal Tognola, Locarno Architectes/Ingénieurs
Winterthur Ingénieur Zürich Ingenieure Ingegneri F. Vuilleumier &
Ingenieur M. Michel Jobin, Heyer Kaufmann SMK Ingenieure, IM Ingegneria Maggia V. Vuilleumier, Bienne
Willy Sabathy, Delémont Partner, Zürich Feldbrunnen SA, Locarno Th. de Pourtalès,
Winterthur Entreprise Unternehmungen Unternehmung Impresa Areuse
Unternehmung Germain Comte SA, Künzli AG, Gossau Stefan Eggenschwiler, Vela Ing. Flavio SA, Entreprise
Corti AG, Winterthur Delémont Element AG, Veltheim Balsthal Locarno Hirt SA, Bienne

98 100 102 104 106 108


Untersuchungs- Immeuble Schweizerisches Überbauung Casa Silo à voitures
gefängnis und 16 logements Musikautomaten- «La Pergola» Gordola, 1998 Gléresse, 2000
Haftanstalt Grosshof Route de Florissant Museum Rabbentalstrasse Architetto Architectes/Ingénieurs
Kriens, 1998 Genève, 2000 Seewen, 1999 Bern, 2000 Tomamichel Vicedo- F. Vuilleumier &
Architekten Architectes Architekten Architekten mini, Moghegno V. Vuilleumier, Bienne
Rüssli Architekten AG, P. C. Sartorio & J.- L. Markus Schwob und Spreng + Partner, Ingegnere Entreprises
Luzern De Chambrier, Genève Christoph Sutter, Bern Gabriele Rossi, Hirt SA, Bienne
Ingenieure Ingénieurs Bubendorf Ingenieure Gordola Prébéton SA,
Tschopp + Wespi AG, Tremblet SA, Ingenieure B + S Engineering AG, Impresa Avenches
Hergiswil, E. Kiener, Massey SA, Genève Itin & Kipfer, Liestal Bern Garzoni SA, Lugano
Luzern, Bernhard Entreprises Unternehmungen Unternehmung
Trachsel, Luzern Mathez SA, Genève Macchi Bill AG, Wabern
Unternehmung Prelco SA, Genève Betonfertigteile AG,
ARGE Anliker-Wüest- Gettnau Brodtbeck
Kopp, Emmenbrücke AG, Pratteln
100 101

109 111 113 115

110 112 114

113
109 Alphahalle an der 115
Einfamilienhaus Fäh 111 Dr. Schneiderstrasse Erweiterung Friedhof
Gossau, 2001 Doppeleinfamilien- Nidau, 1999 Kirchberg
Architekt haus im «Islikeit» Architekten Küttigen, 2000
Aaron J. Wegmann, Aadorf, 1998 Zoss Brauen, Biel Landschaftsarchitekten
Oberrieden Architekt Ingenieure Zulauf Seippel
Ingenieure Urs Wildberger, Schmid & Pletscher, Schweingruber, Baden
Dobler, Schällibaum Winterthur Nidau Ingenieure
und Partner AG, Ingenieure Unternehmungen Frey & Wehrli AG,
Greifensee Rolf Soller AG, Hirt AG, Biel Küttigen
Unternehmung Kreuzlingen Creabeton-Bangerter, Unternehmung
Künzli AG, Gossau Lyss Erne AG, Laufenburg

110 112 114


Einfamilienhaus Wohnhaus mit Atelier Neues Unterwerk SBB
Bungertweg des Architekten Zürich, 1998
Küsnacht, 1999 Mels, 2000 Architekten
Architekten Architekt ZRH Zoelly Rüegger
Wild-Bär + Wild, Radek Wysocki, Mels Holenstein AG,
Zürich Ingenieur Erlenbach
Ingenieure Elmar Schriber, Mels Ingenieure
Heyer, Kaufmann & Unternehmung Horisberger +
Partner, Zürich Wälti Bauunterneh- Nydegger AG, Bern
Unternehmung mung AG, Mels Unternehmung
Gebrüder Crivelli AG, K. Eicher AG,
Küsnacht Regensdorf
82 75
1 58 95 65
11 79
93

19 12 46
42 97 111 4
29 85 91 63
102 103 53 3
2 109 34
102
6 44 60 92 114
115
43 52 83 101
64 45
99
22
103
39 110 5
51
15
72
21
80
20
55
30
36 113 57 35
61
56
108 107 54 73
112
27 70

8 37 74
98

40 104
96
62 38
47

25 81 49
24

86
59
26

68 10 66
69 9 67

94

71 41

78

33 32
14 90
76 100 84 31 13
106 28
48 77 89 105
16 7
17

18 50
23 88

87
Diese Publikation erscheint zur Preis- Cette publication paraît à l’occasion Questo libro é pubblicato all’occasione
verleihung und Ausstellungseröffnung de la remise des prix et de l’ouverture della consegna dei premi e dell’aper-
«Architekturpreis Beton 01» am de l’exposition «Prix d’architecture tura dell’esposizione «Premio d’architettura
21. Juni 2001 im Hauptgebäude der ETH Béton 01» le 21 juin 2001 dans le bâtiment Beton 01» il 21 giugno 2001 nell edificio
Zürich. Ausstellung und Publikation principal de l’ETH Zürich. L’exposition principale del ETH Zürich. L’esposizione e
entstanden in der Zusammenarbeit von et la publication ont été realisées en colla- il libro sono realizzati in collaborazione
cemsuisse, Verband der Schweize- boration entre cemsuisse, Association fra cemsuisse, Associazione svizzera
rischen Cementindustrie, mit dem Institut suisse de l’industrie du ciment, et l’institut dell’ industria del cemento, e l’istituto per
für Geschichte und Theorie der Architektur pour l’histoire et la théorie de l’archi- la storia e la teoria d’architettura (gta)
(gta), Departement Architektur, tecture (gta) du département d’architec- del dipartimento d’architettura del
ETH Zürich. ture de l’ETH Zürich. ETH Zürich.

Verband © 2001 Projektleitung Gestaltung und Satz


der Schweizerischen cemsuisse, Bern / Philippe Carrard Bernet & Schönenberger
Cementindustrie gta Verlag, ETH Zürich Franziska Frei Zürich
ETH Hönggerberg Jurytexte Lithografie
Association CH-8093 Zürich Mechthild Heuser Humm dtp
suisse de l’industrie ISBN 3-85676-102-0 Redaktion Matzingen
du ciment Marie-Anne Lerjen Schweingruber & Spörri
Quellenangabe des Traductions Zürich
Associazione Architekten zum Text Olivier de Perrot Druck
svizzera dell’industria auf Seite 44: Traduzioni Benteli Hallwag Druck AG
del cemento Neues Bauen in den Luigia Cantatore AG Wabern-Bern
Alpen. Architekturpreis Korrektorat Bindung
1999. Birkhäuser – Brigitte Frey Buchbinderei Burkhardt
Verlag für Architektur, Fotografie Mönchaltorf
Basel/Boston/Berlin, Hannes Henz
2000. Seite 128 –137.
Abdruck mit Genehmi-
gung des Verlags

Das könnte Ihnen auch gefallen