Sie sind auf Seite 1von 2

Aktueller liturgischer Text

Lateinischer Originaltext Gereimte Übertragung


Graduale Romanum
gedichtet um 1200-1300 Heinrich Bone 1847
1973/79

Stabat mater dolorosa Stabat mater dolorosa Christi Mutter stand mit Schmerzen
Iuxta crucem lacrimosa, Iuxta crucem lacrimosa, bei dem Kreuz und weint von
Dum pendebat filius; Dum pendebat filius. Herzen,
Cuius animam gementem, Cuius animam gementem, als ihr lieber Sohn da hing.
Contristantem et dolentem Contristatam et dolentem Durch die Seele voller Trauer,
Pertransivit gladius. Pertransivit gladius. schneidend unter Todesschauer,
jetzt das Schwert des Leidens ging.
O quam tristis et afflicta O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta Fuit illa benedicta Welch ein Schmerz der Auserkornen,
Mater unigeniti! Mater unigeniti! da sie sah den Eingebornen,
Quae maerebat et dolebat, Quae maerebat et dolebat, wie er mit dem Tode rang.
Et tremebat, dum videbat Pia Mater, dum videbat Angst und Jammer, Qual und
Nati poenas incliti. Nati poenas inclyti. Bangen,
alles Leid hielt sie umfangen,
Quis est homo qui non Quis est homo qui non fleret, das nur je ein Herz durchdrang.
fleret, Matrem Christi si videret
Matrem Christi si videret In tanto supplicio? Ist ein Mensch auf aller Erden,
In tanto supplicio? Quis non posset contristari, der nicht muss erweichet werden,
Quis non posset contristari, Piam matrem contemplari wenn er Christi Mutter denkt,
Piam matrem contemplari Dolentem cum Filio? wie sie, ganz von Weh zerschlagen,
Dolentem cum filio? bleich da steht, ohn alles Klagen,
Pro peccatis suae gentis nur ins Leid des Sohns versenkt?
Pro peccatis suae gentis Vidit Iesum in tormentis
Vidit Iesum in tormentis Et flagellis subditum. Ach, für seiner Brüder Schulden
Et flagellis subditum. Vidit suum dulcem natum sah sie ihn die Marter dulden,
Vidit suum dulcem natum Morientem desolatum, Geißeln, Dornen, Spott und Hohn;
Morientem desolatum Dum emisit spiritum. sah ihn trostlos und verlassen
Dum emisit spiritum. an dem blutgen Kreuz erblassen,
Eia mater, fons amoris, ihren lieben einzgen Sohn.
Pia mater, fons amoris, Me sentire vim doloris
Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam. O du Mutter, Brunn der Liebe,
Fac, ut tecum lugeam. Fac, ut ardeat cor meum mich erfüll mit gleichem Triebe,
Fac, ut ardeat cor meum In amando Christum Deum, dass ich fühl die Schmerzen dein;
In amando Christum Deum, Ut sibi complaceam. dass mein Herz, im Leid entzündet,
Ut sibi complaceam. sich mit deiner Lieb verbindet,
Sancta mater, istud agas, um zu lieben Gott allein.
Sancta mater, istud agas, Crucifixi fige plagas
Crucifixi fige plagas Cordi meo valide. Drücke deines Sohnes Wunden,
Cordi meo valide. Tui nati vulnerati so wie du sie selbst empfunden,
Tui nati vulnerati Tam dignati pro me pati, heilge Mutter, in mein Herz!
Tam dignati pro me pati, Poenas mecum divide! Dass ich weiß, was ich verschuldet,
Poenas mecum divide. was dein Sohn für mich erduldet,
Fac me vere tecum flere, gib mir Teil an seinem Schmerz!
Fac me vere tecum flere, Crucifixo condolere,
Crucifixo condolere, Donec ego vixero. Lass mich wahrhaft mit dir weinen,
Donec ego vixero; Iuxta crucem tecum stare mich mit Christi Leid vereinen,
Iuxta crucem tecum stare Ac me tibi sociare so lang mir das Leben währt!
Et me tibi sociare In planctu desidero. An dem Kreuz mit dir zu stehen,
In planctu desidero. unverwandt hinaufzusehen,
Virgo virginum praeclara, ist’s, wonach mein Herz begehrt.
Virgo virginum praeclara, Mihi iam non sis amara:
Mihi iam non sis amara, Fac me tecum plangere. O du Jungfrau der Jungfrauen,
Fac me tecum plangere. Fac ut portem Christi woll auf mich in Liebe schauen,
Fac ut portem Christi mortem, dass ich teile deinen Schmerz,
mortem, Passionis fac consortem, dass ich Christi Tod und Leiden,
Passionis fac consortem Et plagas recolere. Marter, Angst und bittres Scheiden
Et plagas recolere. fühle wie dein Mutterherz!
Fac me plagis vulnerari,
Fac me plagis vulnerari, Cruce hac inebriari Alle Wunden, ihm geschlagen,
Cruce fac inebriari Et cruore Filii, Schmach und Kreuz mit ihm zu
Et cruore filii; Flammis urar ne succensus, tragen,
Flammis ne urar succensus, Per te Virgo, sim defensus das sei fortan mein Gewinn!
Per te, virgo, sim defensus In die iudicii. Dass mein Herz, von Lieb entzündet,
In die iudicii. Gnade im Gerichte findet,
Fac me cruce custodiri, sei du meine Schützerin!
Christe, cum sit hinc exire, Morte Christi praemuniri,
Da per matrem me venire, Confoveri gratia. Mach, dass mich sein Kreuz
Ad palmam victoriae. Quando corpus morietur, bewache,
Quando corpus morietur, Fac ut animae donetur dass sein Tod mich selig mache,
Fac ut anima donetur Paradisi gloria. mich erwärm sein Gnadenlicht,
Paradisi gloriae. dass die Seel sich mög erheben
frei zu Gott in ewgem Leben,
wann mein sterbend Auge bricht!

Eine unumstrittene Verbesserung gegenüber dem Original brachte lediglich die Vertauschung des ne
urar zu urar ne, da damit das urar richtig betont wird und zugleich das Aufeinanderstoßen zweier
Vokale an Wortgrenzen vermieden wird, was bei klassischer Dichtung zu einer Elision des
vorausgehenden Vokals geführt hätte und auch bei mittellateinischer Dichtung nicht gern gesehen
wird.
Inhaltlich besonders erwähnenswert ist die Änderung in der letzten Hälfte der letzten Strophe.
Während in der liturgischen Version die Gottesmutter gebeten wird, sich dafür einzusetzen, dass der
Seele (der Singenden oder der Christen überhaupt) die Herrlichkeit des Paradieses geschenkt werde
- wohl die zentrale Bitte jedes Christen -, lässt der Original-Text eine persönlichere (oder intimere)
Sichtweise erkennen: „Mach, dass die Seele [meine] der Herrlichkeit des Paradieses geschenkt
werde!“

Das könnte Ihnen auch gefallen