Sie sind auf Seite 1von 86

A Metamorfose Die Verwandlung

Quando certa manhã Gregor Samsa acordou de sonhos intranqüilos, Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand
encontrou-se em sua cama metamorfoseado num inseto monstruoso. er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er
Estava deitado sobre suas costas duras como couraça e, ao levantar um lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein
pouco a cabeça, viu seu ventre abaulado, marrom, dividido por nervuras wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen
arqueadas, no topo de qual a coberta, prestes a deslizar de vez, ainda mal Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum
se sustinha. Suas numerosas pernas, lastimavelmente finas em gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen,
comparação com o volume do resto do corpo, tremulavam desamparadas im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine
diante dos seus olhos. flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

— O que aconteceu comigo? — pensou. Não era um sonho. Seu quarto, “Was ist mit mir geschehen?”, dachte er. Es war kein Traum. Sein Zimmer,
um autêntico quarto humano, só que um pouco pequeno demais, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen
permanecia calmo entre as quatro paredes bem conhecidas. den vier wohlbekannte Wanden.

Sobre a mesa, na qual se espalhava, desempacotado, um mostruário de Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von
tecidos — Samsa era caixeiro viajante, — pendia a imagem que ele havia Tuchwaren ausgebreitet war – Samsa war Reisender –, hing das Bild, das
recortado fazia pouco tempo de uma revista ilustrada e colocado numa er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in
bela moldura dourada. Representava uma dama einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hat. Es stellte eine
Dame dar,
de chapéu de pele e boa pele que, sentada em posição ereta, erguia ao die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und
encontro do espectador um pesado regalo também de pele, no qual einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war,
desaparecia todo o seu antebraço dem Beschauer entgegehob.

O olhar de Gregor dirigiu-se então para a janela e o tempo turvo — Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter – man
ouviam-se gotas de chuva batendo no zinco do parapeito — deixou-o hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen – machte ihn ganz
inteiramente melancólico. Não seria melhor dormir um pouco e esquecer melancholisch. »Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und
todo este delírio? — cogitou. Mas era impossível, estava habituado a alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich
dormir para o lado direito e, na presente situação, não podia virar-se. undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen,
konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage
bringen.

Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder
Qualquer que fosse a força com que se jogava para o lado direito schaukelte er in die Rückenlage zurück. Er versuchte es wohl hundertmal,
balançava sempre de volta à postura de costas. Tentou isso umas cem schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und
vezes, fechando os olhos para não ter de enxergar as pernas ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten,
desordenadamente agitadas, e só desistiu quando começou a sentir do dumpfen Schmerz zu fühlen begann.
lado uma dor ainda nunca experimentada, leve e surda.
— Ah, meu Deus! — pensou. — Que profissão cansativa eu escolhi. Entra Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich
dia, sai dia — viajando. A excitação comercial é muito maior que na gewählt! Tag aus, Tag ein auf der Reise. Die geschäftlichen Aufregungen
própria sede da firma e, além disso, me é imposta essa canseira de viajar, sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist
a preocupação com a troca de trens, as refeições irregulares e ruins, um mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die
convívio humano que muda sempre, jamais perdura, nunca se torna Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer
caloroso. wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher
Verkehr.

- Der Teufel soll das alles holen!« Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf
O diabo carregue tudo isso! Sentiu uma leve coceira na parte de cima do
dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten,
ventre; deslocouse devagar sobre as costas até mais perto da guarda da
um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit
cama para poder levantar melhor a cabeça; encontrou o lugar onde
lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen
estava coçando, ocupado por uma porção de pontinhos brancos que não
verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich
soube avaliar; quis apalpa-lo com uma perna, mas imediatamente a
zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.
retirou, pois ao contato acometeram-no calafrios.

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück. »Dies frühzeitige Aufstehen«,


Deslizou de volta à antiga posição. — Acordar cedo assim deixa a pessoa
dachte er, »macht einen ganz blödsinnig. Der Mensch muß seinen Schlaf
completamente embotada — pensou. — O ser humano precisa ter o seu
haben. Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. Wenn ich zum Beispiel
sono. Outros caixeiros viajantes vivem como mulheres de harém. Por
im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten
exemplo, quando volto no meio da tarde ao hotel para transcrever as
Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.
encomendas obtidas, esses senhores ainda estão sentados para o café da
manhã.
Tentasse eu fazer isso com o chefe que tenho: voaria no ato para a rua. Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle
Aliás, quem sabe não seria muito bom para mim? Se não me contivesse, hinausfliegen. Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.
por causa dos meus pais, teria pedido demissão há muito tempo; teria me Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst
postado diante do chefe e dito o que penso do fundo do coração. Ele iria gekündigt, ich wäre vor den Chef hin getreten und hätte ihm meine
cair da sua banca! Também, é estranho o modo como toma assento nela Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. Vom Pult hätte er fallen
e fala de cima para baixo com o funcionário — que além do mais precisa müssen! Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und
se aproximar bastante por causa da surdez do chefe. Bem, ainda não von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen
renunciei por completo à esperança: assim que juntar o dinheiro para lhe der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß. Nun, die
pagar a dívida dos meus pais — deve demorar ainda de cinco a seis anos Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld
— vou fazer isso sem falta. Chegará então a vez da grande ruptura. Por beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen – es dürfte noch
enquanto, porém, tenho de me levantar, pois meu trem parte às cinco. fünf bis sechs Jahre dauern –, mache ich die Sache unbedingt. Dann wird
der große Schnitt gemacht. Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn
mein Zug fährt um fünf.«

Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte. »Himmlischer
E olhou para o despertador que fazia tique-taque sobre o armário. — Pai Vater!«, dachte er. Es war halb sieben Uhr; und die Zeiger gingen ruhig
do céu! — pensou. Eram seis e meia e os ponteiros avançavam vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.
calmamente, passava até da meia hora, já se aproximava de um quarto. Sollte der Wecker nicht geläutet haben? Man sah vom Bett aus, daß er auf
Será que o despertador não havia tocado? Via-se da cama que ele estava vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet. Ja, aber war
ajustado certo para quatro horas: seguramente o alarme tinha soado. Sim es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen? Nun,
— mas era possível continuar dormindo tranqüilo com esse toque de ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. Was
abalar aa mobília? Bem, com tranqüilidade ele não havia dormido, mas é aber sollte er jetzt tun? Der nächste Zug ging um sieben Uhr, um den
provável que por causa disso o sono tenha sido mais profundo. E agora, o einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war
que deveria fazer? O próximo trem partia às sete horas; para alcança-lo noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders
precisaria se apressar como louco, o mostruário ainda não estava na mala frisch und beweglich.
e ele próprio não se sentia de modo algum particularmente disposto e
ágil.
E mesmo que pegasse o trem não podia evitar uma explosão do chefe, Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war
pois o contínuo da firma tinha aguardado junto ao trem das cinco e fazia nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug
muito tempo que havia comunicado sua falta. Era uma criatura do chefe, gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet. Es war
sem espinha dorsal nem discernimento. E se anunciasse que estava eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. Wie nun, wenn er
doente? sich krank meldete?

Mas isso seria extremamente penoso e suspeito, pois durante os cinco Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während
anos de serviço Gregor ainda não tinha ficado doente uma única vez. seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. Gewiß
Certamente o chefe viria com o médico do seguro de saúde, censuraria os würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern
pais por causa do filho preguiçoso e cercearia todas as objeções apoiado wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den
no médico, para quem só existem pessoas inteiramente sadias, mas Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt
refratárias ao trabalho. E neste caso estaria tão errado assim? Com efeito, nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. Und hätte er
abstraindo-se uma sonolência realmente supérflua depois de longo sono, übrigens in diesem Falle so ganz unrecht? Gregor fühlte sich tatsächlich,
Gregor sentia-se muito bem e estava até mesmo com uma fome abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen
especialmente forte. Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen
Hunger.

Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu


Enquanto refletia sobre tudo isso na maior pressa, sem poder se decidir a
können, das Bett zu verlassen – gerade schlug der Wecker dreiviertel
deixar a cama — o despertador acabava de dar um quarto para as sete, —
sieben – klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
bateram cautelosamente na porta junto à cabeceira da sua cama.
— Gregor — chamaram; era a mãe. — É um quarto para as sete. Você não »Gregor,« rief es – es war die Mutter –, »es ist dreiviertel sieben. Wolltest
queria partir? — Que voz suave! — Gregor se assustou quando ouviu sua du nicht wegfahren?« Die sanfte Stimme! Gregor erschrak, als er seine
própria voz responder, era inconfundivelmente a voz antiga, mas nela se antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in
imiscuía, como se viesse de baixo, um pipilar irreprimível e doloroso, que die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes,
só no primeiro momento mantinha literal a clareza das palavras, para schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten
destruí-las de tal forma quando acabavam de soar que a pessoa não sabia Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu
se havia escutado direito. Gregor quisera responder em minúcia e explicar zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte. Gregor hatte
tudo, mas nestas circunstâncias se limitou a dizer: — Sim, sim, obrigado, ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber
mãe, já vou me levantar. bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke Mutter, ich stehe
schon auf.«

Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl
Com certeza por causa da porta de madeira não se podia notar lá fora a
nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und
alteração na voz de Gregor, pois a mãe se tranqüilizou com essa
schlürfte davon. Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen
explicação e se afastou arrastando os chinelos. Mas a breve conversa
Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider
chamou a atenção dos outros membros da família para o fato de Gregor,
Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür
contrariando as expectativas, ainda estava em casa — e já o pai batia,
der Vater, schwach, aber mit der Faust. »Gregor, Gregor,« rief er, »was ist
fraco, mas com o punho, numa porta lateral. — Gregor, Gregor —
denn?« Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer
chamou. — O que está acontecendo? E depois de um intervalo curto
Stimme: »Gregor! Gregor!
advertiu outra vez, com voz mais profunda: — Gregor, Gregor!
Na outra porta lateral, entretanto, a irmã lamuriava baixinho: — Gregor? « An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor? Ist
Você não está bem? Precisa de alguma coisa? Gregor respondeu para os dir nicht wohl? Brauchst du etwas? Nach beiden Seiten hin antwortete
dois lados: — Já estou pronto — e através da pronuncia mais cuidadosa e Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste
da introdução de longas pausas entre as palavras se esforçou para retirar Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den
à sua voz tudo que chamasse a atenção. O pai também voltou ao seu café einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen. Der Vater
da manhã, mas a irmã sussurrou: — Gregor, abra, eu suplico. 09. kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte:
»Gregor, mach auf, ich beschwöre dich. Pg 12

Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom
Gregor, entretanto não pensava absolutamente em abrir, louvando a
Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der
precaução, adotada nas viagens, de conservar as portas trancadas
Nacht zu versperren.
durante a noite, mesmo em casa.

Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor
Queria primeiro levantar-se, calmo e sem perturbação, vestirse e,
allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das
sobretudo tomar o café da manhã, e só depois pensar no resto, pois
merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem
percebia muito bem que, na cama, não chegaria, com as suas reflexões, a
vernünftigen Ende kommen.
uma conclusão sensata.
Lembrou-se de já ter sentido, várias vezes, alguma dor ligeira na cama, Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch
provocada talvez pela posição desajeitada de deitar, mas que depois, ao ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben,
ficar em pé, mostrava ser pura imaginação, e estava ansioso para ver der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er
como iriam gradativamente se dissipar as imagens do dia de hoje. Não war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen
duvidava nem um pouco de que a alteração da voz não era outra coisa würden. Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war, als der
senão o prenúncio de um severo resfriado, moléstia profissional do Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden,
caixeiro viajante. daran zweifelte er nicht im geringsten.

Afastar a coberta foi muito simples: precisou apenas se inflar um pouco e Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig
ela caiu sozinha. Mas daí em diante as coisas ficaram difíceis, em aufzublasen und sie fiel von selbst. Aber weiter hin wurde es schwierig,
particular porque ele era incomumente largo. Teria necessitado de braços besonders weil er so ungemein breit war, Er hätte Arme und Hände
e mãos para se erguer; ao invés disso, porém, só tinha as numerosas gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen
perninhas que faziam sem cessar os movimentos mais diversos e que, Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren
além disso, ele não podia dominar. Se queria dobrar uma, ela era a und die er überdies nicht beherrschen konnte. Wollte er eines einmal
primeira a se estender, se finalmente conseguia realizar o que queria com einknicken, so war es das erste, daß es sich streckte; und gelang es ihm
essa perna, então todas as outras, nesse ínterim, trabalhavam na mais endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten
intensa e dolorosa agitação, como se estivessem soltas. Não fique inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher
inutilmente aí na cama — disse Gregor a si mesmo. Aufregung. »Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.
A princípio quis sair da cama com a parte inferior do corpo; mas essa Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett
parte de baixo, que ele, aliás, ainda não tinha visto e da qual não podia hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht
fazer uma ideia exata, provou ser difícil demais de mover; ela ia tão gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen
devagar; e quando afinal, quase frenético, reunindo todas as suas forças e konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als
sem respeitar nada, se atirou para frente, bateu com violência nos pés da er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht
cama, pois tinha escolhido a direção errada; a dor ardida que sentiu sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den
ensinou-lhe que justamente a parte inferior do seu corpo era no unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er
momento, talvez, a mais sensível de todas. empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers
augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu


Tentou por isso tirar em primeiro lugar a parte superior do corpo,
bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. Dies gelang
voltando com cautela à cabeça para a beira do leito. Conseguiu-o com
auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die
facilidade: a despeito da sua largura e do seu peso, a massa do corpo
Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes. Aber als er den Kopf
acompanhou devagar, finalmente, a virada da cabeça. Mas quando por
endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst,
fim ele a susteve fora da cama, em pleno ar, ficou com medo de avançar
weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so
mais dessa maneira, pois se enfim se deixasse cair, seria preciso acontecer
fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht
um milagre para que a cabeça não se ferisse. E precisamente agora não
verletzt werden solte. Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen
podia, por preço algum perder a consciência; preferia permanecer na
Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.
cama.
Entretanto, quando mais uma vez, depois de esforço igual, ficou deitado Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher,
na mesma posição, suspirando, e viu de novo suas perninhas lutarem und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander
umas contra as outras possivelmente mais que antes, e não encontrou kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und
nenhuma possibilidade de imprimir calma e ordem àquele descontrole, Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett
disse novamente a si mesmo que era impossível continuar na cama e que bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn
o mais razoável seria sacrificar tudo, caso existisse a mínima esperança de auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu
com isso se livrar dela. befreien.

Ao mesmo tempo, porém, não esqueceu de se lembrar, nos intervalos, de Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern,
que decisões calmas, inclusive as mais calmas, são melhores que as daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste
desesperadas. Nesses instantes dirigia o olhar com a maior agudez Überlegung sei. In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst
possível à janela, mas infelizmente só era possível receber pouca scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des
confiança e estímulo da visão da névoa matutina que encobria até o outro Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte,
lado da rua estreita. — Sete horas já — disse a si mesmo quando o wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen. »Schon sieben Uhr,« sagte er
despertador bate outra vez, — sete horas já e ainda essa neblina. sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch
immer ein solcher Nebel.«

Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er
E por um momento permaneceu tranqüilamente deitado, com a
vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und
respiração fraca, como se esperasse talvez do silencio pleno o retorno das
selbstverständlichen Verhältnisse. Dann aber sagte er sich: »Ehe es
coisas ao seu estado real e natural. Mas depois disse consigo mesmo: —
einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen
Antes de soar sete e um quarto preciso de qualquer modo ter deixado
haben. Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft
completamente a cama. Mesmo porque até então virá alguém da firma
kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr
perguntar por mim, pois ela abre antes de sete horas. E pôs-se a balançar
geöffnet.« Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen
o corpo em toda a sua extensão, num ritmo perfeitamente uniforme, para
Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszu schaukeln.
tirá-lo da cama.
E pôs-se a balançar o corpo em toda a sua extensão, num ritmo Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den
perfeitamente uniforme, para tira-lo da cama. Deixando-se cair desse er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt. Der Rücken
modo, a cabeça — que ele queria conservar bem erguida durante a queda schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts
— presumivelmente ficaria ilesa. As costas pareciam ser duras; decerto geschehen. Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den
não aconteceria nada a elas caindo no tapete. A maior dúvida vinha da lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen
preocupação com o estrondo que iria provocar e que provavelmente Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde. Das
causaria, se não susto, pelo menos apreensão atrás de todas as portas. mußte aber gewagt werden.
Mas isso era preciso arriscar.

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte – die neue Methode war
Quando Gregor já estava pela metade fora da cama — o novo método era mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu
mais um jogo que um esforço, ele só tinha de se balançar empurrando o schaukeln –, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe
corpo — ocorreu-lhe como seria simples se alguém viesse ajuda-lo. Duas käme. Zwei starke Leute – er dachte an seinen Vater und das
pessoas fortes — pensou no pai e na empregada — bastariam Dienstmädchen – hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur
plenamente; precisariam apenas enfiar os braços debaixo de suas costas unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen,
abauladas, destacando-o assim da cama, inclinar-se com o fardo e depois sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen,
simplesmente permitir que ele efetuasse com cuidado a virada do corpo daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog wo dann die
sobre o assoalho, onde então as perninhas, como era de se esperar, Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.
adquiriam um sentido.
Bem, desconsiderando inteiramente que as portas estavam fechadas, Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er
deveria mesmo chamar por socorro? Apesar de toda a sua aflição, não wirklich um Hilfe rufen sollen? Trotz aller Not konnte er bei diesem
pôde reprimir um sorriso a esse pensamento. Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.

Já tinha alcançado um ponto em que, a um balanço mais forte, quase não Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das
poderia manter o equilíbrio, tendo então de se decidir de uma vez, pois Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig
em cinco minutos seriam sete e quinze — quando soou a campainha na entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, – als es an der
porta do apartamento. — É alguém da firma — disse a si mesmo e quase Wohnungstür läutete. »Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich
gelou, enquanto as perninhas dançavam mais rápidas por causa disso. und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.
Durante um momento ficou tudo silencioso. — Eles não vão abrir — disse Einen Augenblick blieb alles still. »Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor,
Gregor consigo mesmo, preso a alguma esperança absurda. befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.

Mas aí a empregada, natural como sempre, caminhou com passos firmes Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes
até a porta e abriu. Gregor só precisou ouvir a primeira palavra de zur Tür und öffnete. Gregor brauchte nur das erste Grußwort des
saudação do visitante para saber quem era — o gerente em pessoa. Por Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war – der Prokurist selbst.
que Gregor estava condenado a servir numa firma em que à mínima Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man
omissão se levantava logo a máxima suspeita? Será que todos os bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren
funcionários eram sem exceção vagabundos? Não havia, pois, entre eles denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter
nenhum homem leal e dedicado que, embora deixando de aproveitar ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein
algumas horas da manhã em prol da firma, tenha ficado louco de remorso paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor
e literalmente impossibilitado de abandonar a cama? Não bastava Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das
realmente mandar um aprendiz ir perguntar — se é que havia Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen
necessidade desse interrogatório? zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –
Tinha de vir o próprio gerente, era preciso mostrar com isso à família mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen
inteira — inocente — que a investigação desse caso suspeito só podia ser unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser
confiada à razão do gerente? verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut
werden konnte?
E mais por causa da excitação a que foi levado por essas reflexões do que
em conseqüência de uma decisão de verdade, Gregor se atirou com toda Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese
a força para fora da cama. Houve uma pancada alta, mas não Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses,
propriamente um estrondo. A queda foi um pouco atenuada pelo tapete, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett. Es gab einen lauten Schlag,
mas as costas também eram mais elásticas do que Gregor havia pensado aber ein eigentlicher Krach war es nicht. Ein wenig wurde der Fall durch
— daí o som surdo que não chamava tanto a atenção. Ele só não tinha den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor
sustentado a cabeça com cuidado suficiente e por isso havia batido com gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. Nur
ela; de raiva e dor, virou-a e esfregou-a no tapete. — Caiu alguma coisa lá den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen;
dentro — disse o gerente no aposento vizinho da esquerda. er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz. »Da
drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.

Gregor tentou imaginar se não podia acontecer também ao gerente algo


semelhante ao que havia sucedido hoje com ele; de fato era necessário
Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen
admitir essa possibilidade. Mas como se fosse uma rude resposta a essa
etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen
pergunta, o gerente deu alguns passos definidos no quarto contíguo,
mußte man doch eigentlich zugeben. Aber wie zur rohen Antwort auf
fazendo suas botas de verniz rangerem.
diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar
bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.
Do cômodo vizinho da direita a irmã sussurrou para comunicar a Gregor: Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu
— Gregor, o gerente está aí. — Eu sei — disse Gregor a si mesmo, mas verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.« »Ich weiß,« sagte Gregor vor
não ousou erguer a voz a um ponto que a irmã pudesse ouvi-lo. — Gregor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er
— falou então o pai, do aposento à esquerda, — o senhor gerente chegou die Stimme nicht zu erheben. »Gregor,« sagte nun der Vater aus dem
e quer saber por que você não partiu no trem de hoje cedo. Não sabemos Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich,
o que devemos dizer a ele. Aliás, ele também quer falar pessoalmente warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist, Wir wissen nicht, was
com você. Faça, portanto o favor de abrir a porta. Ele terá a bondade de wir ihm sagen sollen. Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen,
desculpar a desarrumação do quarto. Also bitte mach die Tür auf. Er wird die Unordnung im Zimmer zu
entschuldigen schon die Güte haben.

»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.


— Bom dia, senhor Samsa — bradou em meio o gerente, num tom
»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der
amigável. — Ele não está bem — disse a mãe ao gerente quando o pai
Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr
ainda falava junto à porta. — Ele não está bem, acredite em mim, senhor
Prokurist. Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge
gerente. Senão como Gregor perderia um trem? Esse moço não tem outra
hat ja nichts im Kopf als das Geschäft. Ich ärgere mich schon fast, daß er
coisa na cabeça a não ser a firma. Eu quase me irrito por ele nunca sair à
abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber
noite; agora esteve oito dias na cidade, mas passou todas as noites em
jeden Abend war er zu Hause.
casa.
Fica sentado à mesa conosco e lê em silencio o jornal ou estuda horários Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert
de viagem. É uma distração para ele ocupar-se de trabalhos de Fahrpläne. Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit
carpintaria. Por exemplo, durante duas ou três noites entalhou uma Laubsägearbeiten beschäftigt. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei,
pequena moldura: o senhor vai ficar admirado de ver como ela é bonita; drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie
está pendurada lá dentro do quarto; o senhor vai enxerga-la assim que ele hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, bis
abrir. Aliás, eu estou feliz, senhor gerente, pelo fato de o senhor estar Gregor aufmacht. Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr
aqui; sozinhos não iríamos conseguir que Gregor abrisse a porta; ele é tão Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen;
teimoso; e certamente não está bem, embora tenha negado isso de er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am
manhã. — Já vou — disse Gregor lenta e cautelosamente, e não se moveu Morgen geleugnet hat.« »Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und
para não perder uma palavra da conversa. bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.
»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der
— De outro modo, cara senhora — disse o gerente, — também não sei
Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.
como explicar isso. Esperemos que não seja nada grave.

Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute – wie man
Embora por outro lado eu tenha de dizer que nós, homens do comércio,
will, leider oder glücklicherweise – ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus
feliz ou infelizmente — como se quiser — precisamos muitas vezes, por
geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.« »Also kann der
considerações de ordem comercial, simplesmente superar um ligeiro mal-
Herr Prokurist schon zu dir hinein?« fragte der ungeduldige Vater und
estar. — O senhor gerente pode, então, entrar no seu quarto? —
klopfte wiederum an die Tür. »Nein,« sagte Gregor. Im Nebenzimmer links
perguntou o pai, impaciente, e bateu de novo na porta. — Não — disse
trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die
Gregor. No cômodo vizinho da esquerda sobreveio um silencio penoso, no
Schwester zu schluchzen.
aposento contíguo da direita à irmã começou a soluçar.
Por que a irmã não ia juntar-se ao demais? Certamente ela tinha acabado Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen? Sie war wohl erst
de se levantar da cama e ainda não havia começado a se vestir. Por que jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich
então chorava? Porque ele não se levantava e não deixava o gerente anzuziehen. Und warum weinte sie denn? Weil er nicht aufstand und den
entrar, porque corria o perigo de perder o emprego e porque depois iria Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu
perseguir de novo os pais com as antigas exigências? Por enquanto, verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen
porém, essas preocupações eram desnecessárias. Gregor ainda estava wieder verfolgen würde? Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.
aqui e não cogitava minimamente em abandonar sua família. É claro que, Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie
no momento, estava lá ditado no tapete, mas ninguém que conhecesse zu verlassen. Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und
seu estado teria exigido seriamente dele que deixasse o gerente entrar. niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm
verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.

Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine
Mas por causa dessa pequena descortesia, para a qual se encontraria
passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort
mais tarde, afinal, uma desculpa adequada, Gregor não podia ser
weggeschickt werden. Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger
demitido na hora. E a ele parecia muito mais razoável que o deixassem
wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu
em paz agora do que perturba-lo com choro e exortações. No entanto era
stören. Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte
justamente a incerteza que os afligia e desculpava o seu comportamento.
und ihr Benehmen entschuldigte »Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit
— Senhor Samsa — bradou então o gerente, elevando a voz, — o que
erhobener Stimme, »was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in
está acontecendo? O senhor se entrincheira no seu quarto, responde
Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern
somente sim ou não, causa preocupações sérias e desnecessárias aos seus
schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt –
pais e descura — para mencionar isso apenas de passagem — seus
Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.
deveres funcionais de uma maneira realmente inaudita.
Falo aqui em nome dos seus pais e do seu chefe e peço-lhe com toda a Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz
seriedade uma explicação imediata e clara. Estou perplexo, estou ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich
perplexo. Acreditava conhece-lo como um homem calmo e sensato e staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu
agora o senhor parece querer de repente começar a ostentar estranhos kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit
caprichos. O chefe em verdade me insinuou esta manhã uma possível sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh
explicação para as suas omissões — ela dizia respeito aos pagamentos à eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit
vista que recentemente lhe foram confiados, — mas eu quase empenhei kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein
minha palavra de honra no sentido de que essa explicação não podia Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.
estar certa.

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreif lichen Starrsinn und verliere ganz
Porém, vendo agora sua incompreensível obstinação, perco und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und
completamente à vontade de interceder o mínimo que seja pelo senhor. E Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die
o seu emprego não é de forma alguma o mais seguro. No começo eu tinha Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier
a intenção de lhe dizer tudo isso a sós, mas uma vez que o senhor me faz nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch
perder o meu tempo inutilmente aqui, não sei por que os senhores seus Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit
pais não devam ficar também sabendo. Nos últimos tempos seus waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um
rendimentos tem sido muito insatisfatório; de fato não é época de fazer besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine
negócios excepcionais, isso nos reconhecemos; mas época para não fazer Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr
negócio algum não existe, senhor Samsa, não pode existir. Samsa, darf es nicht geben.«
— Mas, senhor gerente — exclamou Gregor fora de si, esquecendo tudo o »Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung
mais na excitação, — eu abro já, num instante. Um ligeiro mal-estar, um alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf. Ein leichtes
acesso de tontura, impediram-me de me levantar. Ainda estou deitado na Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. Ich
cama. Mas agora me sinto novamente bem-disposto. Já estou saindo da liege noch jetzt im Bett. Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch. Eben
cama. Só um instantezinho de paciência! As coisas ainda não vão tão bem steige ich aus dem Bett. Nur einen kleinen Augenblick Geduld! Es geht
como eu pensava. Mas já estou bem. Como é que uma coisa assim pode noch nicht so gut, wie ich dachte. Es ist mir aber schon wohl. Wie das nur
acontecer um homem? Ainda ontem à noite estava tudo bem comigo, einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz
meus pais sabem disso, ou melhor: já ontem à noite eu tive um pequeno gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern Abend hatte ich
prenúncio. Eles deviam ter notado isso em mim. Por que não comuniquei eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen. Warum habe
à firma? ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!

Mas sempre se pensa que se vai superar a doença sem ficar em casa. Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne
Senhor gerente poupe meus pais! Não á motivo para as censuras que Zuhausebleiben überstehen wird. Herr Prokurist! Schonen Sie meine
agora o senhor me faz; também não me disseram uma palavra a esse Eltern! Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund;
respeito. Talvez o senhor não tenha lido os últimos pedidos que eu man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt. Sie haben vielleicht die
remeti. Aliás, ainda vou viajar com o trem das oito, as horas de repouso letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen. Übrigens, noch mit
me fortaleceram. Não se detenha mais, senhor gerente; logo mais estarei dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben
pessoalmente na firma: tenha a bondade de dizer isso e de apresentar mich gekräftigt,. Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich
minhas recomendações ao senhor chefe. selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem
Herrn Chef zu empfehlen!«
E enquanto Gregor expelia tudo às pressas, mal sabendo o que falava, Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er
aproximou-se do armário com facilidade — certamente em conseqüência sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten
da prática já adquirida na cama — tentando erguer-se apoiado nele. Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich
Queria efetivamente abrir a porta, deixar-se ver e conversar com o aufzurichten. Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich
gerente; estava curioso para saber o que diriam, ao vê-lo, os outros que sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu
agora exigiam tanto a sua presença. Se eles se assustassem, então Gregor erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem
não tinha mais nenhuma responsabilidade e podia sossegar. Mas se Anblick sagen würden. Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine
aceitassem tudo tranqüilamente, então ele não tinha motivo para afligir- Verantwortung mehr und konnte ruhig sein. Würden sie aber alles ruhig
se e podia, caso se apressasse, estar de fato na estação ferroviária às oito hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und
horas. konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof
sein.

Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich
A principio escorregou algumas vezes do armário liso, mas finalmente,
gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die
com um último impulso, pôs-se em pé; já não prestava nenhuma atenção
Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch sie
às dores na parte inferior do corpo, por mais intensas que fossem.
auch brannten. Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen
Deixou-se então cair sobre as costas de uma cadeira próxima, em cujas
Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.
bordas se segurou com as perninhas. Mas com isso adquiriu também o
Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und
domínio sobre si mesmo e silenciou, pois agora podia escutar o gerente.
verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.
— Entenderam uma única palavra? — perguntou o gerente aos pais. — »Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«, fragte der Prokurist die
Será que ele nos está fazendo de bobos? — Pelo amor de Deus! — Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?« »Um
exclamou a mãe já em lágrimas. — Talvez ele esteja seriamente doente e Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht
nós o atormentamos. Grete! Grete! — gritou então. — Mamãe? — schwer krank, und wir quälen ihn. Grete! Grete!« schrie sie dann.
bradou a irmã do outro lado. Elas se comunicavam através do quarto de »Mutter?« rief die Schwester von der anderen Seite. Sie verständigten
Gregor. — Você precisa ir imediatamente ao médico. Gregor está doente. sich durch Gregors Zimmer. »Du mußt augenblicklich zum Arzt, Gregor ist
Vá correndo ao médico. Você ouviu Gregor falar, agora? — Era uma voz krank. Rasch um den Arzt. Hast du Gregor jetzt reden hören?« »Das war
de animal — disse o gerente, em voz sensivelmente mais baixa, eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem
comparada com os gritos da mãe. — Ana, Ana! — chamou o pai, batendo Schreien der Mutter. »Anna! Anna!« rief der Vater durch das Vorzimmer
as mãos, através da ante-sala para a cozinha. — Vá buscar já um in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«
serralheiro! E logo as duas moças atravessaram a ante-sala correndo, com Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das
um ruído de saias — como é que a irmã tinha se vestido tão depressa?, — Vorzimmer – wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? –
e escancararam a porta. Não se ouviu a porta bater de volta; sem dúvida und rissen die Wohnungstüre auf. Man hörte gar nicht die Türe
deixaram-na aberta, como costuma acontecer nas casas em que zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu
aconteceu uma grande desgraça. sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.

Gregor, porém estava muito mais calmo. Certamente não entendiam mais Gregor war aber viel ruhiger geworden. Man verstand zwar also seine
suas palavras, embora para ele elas pareceram claras, mais claras que Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher,
antes, talvez porque o ouvido havia se acostumado. De qualquer forma vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres. Aber
agora já se acreditava que as coisas com ele não estavam em perfeita immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in
ordem, e a disposição era de ajuda-lo. A confiança e a certeza com que Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen. Die Zuversicht und
foram tomadas as primeiras decisões fizeram-lhe bem. Sentiu-se Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren,
novamente incluído no círculo dos homens e passou a esperar do médico taten ihm wohl. Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen
e do serralheiro — sem propriamente separa-los — desempenhos Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie
excepcionais e surpreendentes. eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.
A fim de ficar com a voz o mais clara possível para as conversações Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst
decisivas que se aproximavam, tossiu um pouco, esforçando-se, klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht,
entretanto para fazer isso de um modo bem abafado, uma vez que até dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses
esse ruído possivelmente soava diferente de uma tosse humana, coisa Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu
que ele mesmo já não ousava decidir. Nesse meio tempo fez-se completo entscheiden sich nicht mehr getraute. Im Nebenzimmer war es
silêncio no aposento ao lado. Talvez os pais estivessem sentados à mesa inzwischen ganz still geworden. Vielleicht saßen die Eltern mit dem
com o gerente e cochichassem, talvez estivessem todos curvados sobre a Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe
porta, escutando. und horchten.

Gregor deslocou-se devagar até a porta empurrando a cadeira, largou-a Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los,
lá, lançou-se de encontro à porta, conservando-se em pé apoiado nela — warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht – die Ballen seiner
as extremidades das suas perninhas tinham um pouco de substância Beinchen hatten ein wenig Klebstoff – und ruhte sich dort einen
adesiva — e ali descansou por um instante do esforço. Mas depois Augenblick lang von der Anstrengung aus. Dann aber machte er sich
começou a girar, com a boca, a chave na fechadura. Infelizmente, ao que daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen. Es schien
parecia ele não tinha dentes de verdade — com o que devia logo agarrar leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, – womit sollte er gleich den
a chave? — mas em compensação as mandíbulas eram sem dúvida muito Schlüssel fassen? – aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark; mit
fortes; com a ajuda delas pôde de fato pôr a chave em movimento e não ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und
dar atenção ao fato de que estava seguramente causando alguma lesão achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte,
em si mesmo, pois um líquido marrom saiu da sua boca, escorreu sobre a denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den
chave e pingou no chão. Schlüssel und tropfte auf den Boden.
— Ouçam — disse o gerente no cômodo vizinho, — ele está girando a »Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den
chave. Para Gregor isso foi um grande estímulo; mas todos deveriam Schlüssel um.« Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle
encoraja-lo, inclusive o pai e a mãe. — Aí, Gregor! — deveriam clamar. — hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch,
Sempre em frente, firme na fechadura! E imaginando que todos Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß
acompanhavam ansiosos os seus esforços, mordeu a chave como um heran!« Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung
louco, com todas as forças que ainda podia reunir. À medida que a chave verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte,
ia girando, ele dançava em torno da fechadura; agora mantinha-se em pé besinnungslos in den Schlüssel. Je nach dem Fortschreiten der Drehung
só com o auxílio da boca e, conforme a necessidade, ficava pendurado na des Schlüssels umtanzte er das Schloß; hielt sich jetzt nur noch mit dem
chave ou a empurrava outra vez para baixo com todo o peso do seu Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder
corpo. drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.

O som mais claro da fechadura que enfim retrocedia literalmente Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte
despertou Gregor. Respirando aliviado ele disse a si mesmo. — Não Gregor förmlich. Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser
precisei, portanto do serralheiro — e colocou a cabeça sobre a maçaneta nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich
para abrir inteiramente a porta. Uma vez que precisava abri-la puxando zu öffnen. Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich
contra si uma das folhas, ela já estava, com efeito, bem aberta e ele ainda schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen. Er mußte
não podia ser visto. Precisou primeiro girar lentamente o corpo, sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr
acompanhando o movimento da folha, na verdade com muito cuidado vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf
para não cair redondamente de costas bem diante da entrada para o den Rücken fallen wollte.
quarto.
Estava ainda ocupado com essa manobra difícil, sem ter tido tempo para Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht
atentar em outra coisa, quando ouviu o gerente soltar um “oh” alto — Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes
soava como o vento que zune — e então Gregor o viu também: era o mais »Oh!« ausstoßen – es klang, wie wenn der Wind saust – und nun sah er
próximo da porta e comprimia a mão sobre a boca, enquanto recuava ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den
devagar, como se o impelisse uma força invisível que continuasse agindo offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine
de modo constante. A mãe — apesar da presença do gerente, ela estava unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft. Die Mutter – sie stand hier
ali com os cabelos ainda desfeitos pela noite, espetados para o alto — a trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch
17 principio fitou o pai com as mãos entrelaçadas, depois deu dois passos aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren – sah zuerst mit gefalteten
em direção a Gregor e caiu no meio das saias que se espalhavam ao seu Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel
redor, o rosto totalmente afundado no peito. O pai cerrou o punho com inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das
expressão hostil, como se quisesse fazer Gregor recuar para dentro do Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt. Der Vater ballte mit
quarto, depois olhou em volta de si, inseguro, na sala de estar, em feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer
seguida cobriu os olhos com as mãos e chorou a ponto de sacudir o peito zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete
poderoso. dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige
Brust schüttelte.
Gregor não entrou então na sala de estar, mas, de dentro, apoiou-se na Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen
folha da porta que estava bem travada, de tal modo que só se podia ver a an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und
metade do seu corpo e acima dela a cabeça inclinada de lado, com a qual darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen
ele espreitava os outros. Nesse meio tempo havia clareado bastante; do hinüberlugte. Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der
outro lado da rua aparecia, nítido, um recorte do interminável edifício anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen,
cinza-negro da frente — era um hospital — com as janelas regulares que grauschwarzen Hauses – es war ein Krankenhaus – mit seinen hart die Front
durchbrechenden regelmäßigen Fenstern; der Regen fiel noch nieder, aber
rompiam duramente a fachada; a chuva ainda caía, mas só em gotas
nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die
grandes, visíveis uma a uma e que também desciam a terra literalmente
Erde hinuntergeworfenen Tropfen. Das Frühstücksgeschirr stand in
isoladas. A louça do café da manhã jazia abundante sobre a mesa, pois überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die
para o pai a refeição mais importante do dia era o desjejum, que ele wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener
prolongava horas com a leitura de diversos jornais. Na parede logo em Zeitungen stundenlang hinzog. Gerade an der gegenüberliegenden Wand
frente pendia uma fotografia de Gregor, do seu tempo de serviço militar, hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant
que o mostrava como tenente, a mão na espada, o sorriso darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine
despreocupado, exigindo respeito pela postura e pelo uniforme. A porta Haltung und Uniform verlangte. Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und
para a ante-sala estava aberta, e uma vez que a entrada do apartamento man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der
continuava escancarada, via-se o vestíbulo da casa e o começo da escada Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.
que descia. »Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der
einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen,
— Bem — disse Gregor, consciente de que era o único que havia
die Kollektion zusammenpacken und wegfahren. Wollt ihr, wollt ihr mich
conservado a calma, — vou logo me vestir, pôr o mostruário na mala e
wegfahren lassen? Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig
partir de viagem. Vocês querem mesmo me fazer partir? Bem, senhor und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das
gerente, o senhor está vendo que não sou teimoso e que gosto de Reisen nicht leben. Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft?
trabalhar, viajar é fatigante, mas não poderia viver sem viajar. Para onde Ja?
o senhor vai, senhor gerente? Para a firma? Sim?
O senhor vai relatar fielmente? Pode-se no momento estar Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten? Man kann im Augenblick
incapacitado para trabalhar, mas essa é a hora certa para se lembrar das unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich
realizações passadas e para se pensar que mais tarde, uma vez superados an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später,
os obstáculos, sem dúvida se vai trabalhar com mais afinco e forças mais nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter
concentradas. Devo muita obrigação ao senhor chefe, isso o senhor sabe arbeiten wird. Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie
muito bem. Tenho por outro lado de cuidar dos meus pais e da minha irmã. doch recht gut. Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die
Estou num aperto, mas sairei dele trabalhando. Não me torne, porém as Schwester. Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder
coisas mais difíceis do que já são. Tome o meu partido na firma! Que o herausarbeiten. Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.
caixeiro viajante não é querido eu sei. Todos pensam que ele ganha rios de Halten Sie im Geschäft meine Partei! Man liebt den Reisenden nicht, ich
dinheiro e, além disso, leva uma boa vida. Não se tem de fato nenhuma weiß. Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes
oportunidade especial para se analisar melhor esse preconceito. Mas o Leben. Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil
senhor, gerente, o senhor tem sobre as coisas, cá entre nós, uma visão de besser zu durchdenken. Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren
conjunto melhor do que o resto do pessoal, melhor até do que o próprio Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im
senhor chefe, que na qualidade de empresário se deixa enganar facilmente Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in
no seu julgamento em prejuízo do funcionário. O senhor sabe muito bem seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht
que o caixeiro viajante, que fica quase o ano inteiro fora da firma, pode zuungunsten eines Angestellten beirren läßt. Sie wissen auch sehr wohl,
assim se tornar facilmente vítima de mexericos, casualidades e queixas daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so
infundadas, contra as quais é completamente impossível se defender, uma leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen
vez que na maioria das vezes ele não fica sabendo delas e só o faz quando, Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich
exausto, termina uma viagem e já em casa sente na própria carne as ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er
conseqüências nefastas cujas origens não podem mais ser descobertas. erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre
Senhor gerente, não vá embora sem me dizer uma palavra capaz de Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu
mostrar que o senhor me dá pelo menos uma pequena parcela de razão! spüren bekommt. Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort
gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil
recht geben!«
Mas o gerente, já às primeiras palavras de Gregor, tinha virado as costas e Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors
só lhe dirigia o olhar por cima dos ombros trêmulos, com os lábios abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit
revirados. E durante a fala de Gregor não ficou parado um instante, aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück. Und während Gregors Rede
recuando sem perder Gregor de vista, muito gradualmente, em direção à stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den
porta, como se houvesse uma proibição secreta de deixar a sala. Já estava Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein
na ante-sala e, pelo movimento súbito com que pela última vez tirou o pé geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen. Schon war er im Vorzimmer,
und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus
do chão da sala de estar, seria possível acreditar que acabava de queimar
dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die
a sola do pé. Na ante-sala, entretanto, esticou longe a mão direita, no
Sohle verbrannt. Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von
sentido da escada, como se lá o aguardasse uma salvação decididamente sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische
extraterrena. Gregor compreendeu que o gerente não podia de modo Erlösung.
algum ir embora nesse estado de espírito; caso contrário seu emprego na
Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen
firma ficaria extremamente ameaçado. Os pais não entendiam nada disso
Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht
muito bem; no curso de longos anos formaram a convicção de que Gregor
aufs äußerste gefährdet werden sollte. Die Eltern verstanden das alles nicht
estava garantido pelo resto da vida nessa firma e, além disso, tinham
so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß
tanta coisa para fazer agora, com as preocupações do momento, que Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten
qualquer previsão lhes escapava. Mas Gregor tinha essa previsão. O außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen
gerente precisava ser retido, tranqüilizado, persuadido e finalmente jede Voraussicht abhanden gekommen war. Aber Gregor hatte diese
conquistado; dependia disso o futuro de Gregor e de sua família! Se ao Voraussicht. Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und
menos a irmã estivesse aqui! Ela era esperta; já tinha chorado quando schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing
Gregor ainda estava deitado calmamente de costas. E sem dúvida o doch davon ab! Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie
gerente, esse amigo das mulheres, teria se deixado levar por ela; ela teria hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag. Und gewiß
fechado a porta do apartamento e desfeito o seu susto na ante-sala hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie
através de palavras. hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken
ausgeredet.
Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.
Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich
Mas infelizmente a irmã não estava aqui, era o próprio Gregor quem
zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine
precisava agir. E sem pensar que ainda não conhecia suas atuais faculdades
Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden
para se mover, sem cogitar também que seu discurso possivelmente — na
war, verließ er den Türflügel; schob sich durch die Öffnung; wollte zum
verdade, provavelmente — não tinha sido entendido mais uma vez, ele
Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes
largou a folha da porta e se enfiou pela abertura; queria caminhar até o
lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem
gerente, que já segurava ridiculamente com as duas mãos o corrimão do
Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.
vestíbulo; mas logo caiu — buscando apoio e com um pequeno grito —
Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein
sobre suas inúmeras perninhas. Mal isso tinha acontecido, sentiu pela
körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich;
primeira vez nessa manhã um bem-estar físico; como, para sua alegria, ele
sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar
notou, elas obedeciam perfeitamente; esforçavam-se até para transporta-
darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die
lo aonde ele queria; e Gregor já acreditava ter diante de si a melhora
endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor. Aber im
definitiva de todo o sofrimento. Mas no instante mesmo em que estava no
gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar
chão, balançando por causa do movimento reprimido, não muito distante
nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem
da mãe, na verdade bem à sua frente, ela — que parecia completamente
Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit
mergulhada em si mesma — saltou de um só golpe para o alto, com os
einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt,
braços bem estendidos e o dedo apontando, bradando: — Socorro! Pelo
rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«, hielt den Kopf geneigt, als wolle sie
amor de Deus, socorro! Conservava a cabeça inclinada, como se quisesse
Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte
ver Gregor melhor, mas em contradição com isso retrocedia de maneira
vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei
impensada; tinha esquecido que atrás dela estava a mesa ainda posta e
ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar
quando a alcançou sentou-se, como que por distração, rapidamente em
nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der
cima; e parecia não notar absolutamente que ao seu lado o café escorria
Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.
em abundancia da grande jarra virada sobre o tapete.
— Mamãe! Mamãe! — disse Gregor baixinho e olhou para ela de baixo »Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf. Der Prokurist
para cima. Por um instante o gerente sumiu do seu pensamento; por outro war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen
lado não pôde se impedir, à vista do café que escorria, de bater no vazio konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees
várias vezes com as mandíbulas. Diante a mãe recomeçou a gritar, escapou mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen. Darüber schrie die
da mesa e caiu nos braços do pai que corria ao seu encontro. Mas agora Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr
Gregor não tinha tempo para seus pais; o gerente já estava na escada; com entgegeneilenden Vater in die Arme. Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für
o queixo em cima do corrimão ele ainda olhou para trás uma última vez.
seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem
Gregor tomou impulso para alcança-lo com a maior certeza possível; o
Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück. Gregor nahm einen
gerente deve ter pressentido alguma coisa, pois deu um salto sobre vários
degraus e desapareceu; ainda gritou “ui!” e o grito ressoou por toda a Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas
escadaria. Infelizmente a fuga do gerente pareceu perturbar por completo ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und
o pai, que até então estado relativamente sereno; pois ao invés de correr, verschwand; »Huh!« aber schrie er noch, es klang durchs ganze
ele próprio, atrás do gerente, ou pelo menos não impedir Gregor de Treppenhaus. Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den
persegui-lo, agarrou com a mão direita a bengala do gerente, que este Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren,
havia deixado com o chapéu e o, sobretudo em cima de uma cadeira, pegou denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor
com a esquerda um grande jornal da mesa e, batendo os pés, brandindo a in der Verfolgung nicht zu hindern, packte er mit der Rechten den Stock
bengala e o jornal, pôs-se a tocar Gregor de volta ao seu quarto. des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel
zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch
und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des
Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.
Nenhum pedido de Gregor adiantou, nenhum pedido também foi Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte
entendido; por mais humilde que inclinasse a cabeça, com tanto mais den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den
força o pai batia os pés. Do outro lado a mãe, apesar do tempo frio, tinha Füßen. Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster
aberto uma vidraça e, curvada para fora, bem distante da janela, aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des
comprimia o rosto nas mãos. Entre a rua e a escadaria formou-se uma Fensters in ihre Hände. Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine
forte corrente de ar, as cortinas inflaram, os jornais sobre a mesa starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem
começaram a rumorejar, algumas folhas voavam para o chão. Implacável, Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.
o pai pressionava, emitindo silvos como um selvagem. Mas Gregor ainda Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.
não tinha prática de andar para trás, as coisas iam realmente muito Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging
devagar. Se pudesse apenas girar o corpo, logo estaria no seu quarto, mas wirklich sehr langsam. Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er
temia tornar o pai impaciente com essa operação que demandava tempo wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater
— e a todo instante a bengala na mão dele o ameaçava com um golpe durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden
mortal nas costas ou na cabeça. Mas no fim não restou a Gregor outra Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der
coisa senão isso, pois ele notou com horror que, andando para trás, não tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf. Endlich aber blieb
sabia nem mesmo manter a direção; e assim, lançando olhares Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er
incessantes e angustiados para o lado do pai, começou a dar a volta, tão im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und
rápido quanto possível, na realidade, porém muito lentamente. Talvez o so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem
pai tenha percebido sua boa vontade, pois nesse lance não o perturbou, Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr
mas até dirigiu, aqui e ali, à distância, o movimento giratório com a ponta langsam umzudrehen. Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen,
da bengala. Se apenas não houvesse esse sibilo insuportável do pai! denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die
Gregor perdia completamente a cabeça por causa disso. Já tinha feito a Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes. Wenn nur
volta quase por completo quando, sempre ouvindo o silvo, se enganou e nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre! Gregor
retrocedeu outra vez um pouco para a posição original. verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er
sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein
Stück zurückdrehte.
Mas quando enfim estava com a cabeça diante da abertura da porta, feliz, Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte
verificou que seu corpo era demasiado largo para passar sem mais por es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.
ela. Ao pai, naturalmente, na sua condição atual, não ocorreu nem Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht
mesmo remotamente abrir a outra folha da porta, para oferecer a Gregor entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen
passagem suficiente. Sua idéia fixa era simplesmente que Gregor voltasse genügenden Durchgang zu schaffen. Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor
o mais rápido possível para o quarto. Jamais teria permitido os so rasch als möglich in sein Zimmer müsse. Niemals hätte er auch die
preparativos minuciosos de que Gregor necessitava para levantar-se e, umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich
talvez desse modo, passar pela porta. Ao invés disso, impelia agora aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.
Gregor com um ruído excepcional, como se não existisse nenhum Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter
obstáculo; a voz atrás dele já não soava como a de um pai apenas; besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr
realmente já não era uma brincadeira e Gregor forçou — acontecesse o wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen
que quisesse — a entrada pela porta. Um lado do seu corpo se ergueu, Spaß mehr, und Gregor drängte sich – geschehe was wolle – in die Tür.
permaneceu torto na abertura da porta, um dos seus flancos se esfolou Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung,
inteiro, na porta branca ficaram manchas feias, ele logo se entalou e não seine eine Flanke war ganz wundgerieben, an der weißen Tür blieben
poderia mais mover-se sozinho — as perninhas de um lado pendiam häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr
trêmulas no ar, as do outro comprimiam-se doloridas no chão — quando rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in
o pai desferiu, por trás, um golpe agora de fato possante e liberador e ele der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt – da
voou, sangrando violentamente, bem para dentro do seu quarto. A porta gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken
foi fechada ainda com a bengala, depois houve por fim silêncio. Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein. Die Tür
wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.
Capítulo 2 II.

Só no crepúsculo Gregor despertou do seu sono pesado, semelhante a um Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren
desmaio. Mesmo sem ser perturbado, certamente não teria acordado ohnmachtähnlichen Schlaf. Er wäre gewiß nicht viel später auch ohne
muito mais tarde, pois sentia que havia descansado e dormido o Störung erwacht, denn er fühlte sich genügend ausgeruht und
suficiente; pareceu-lhe, contudo que um passo fugidio e o fechar ausgeschlafen, doch schien es ihm, als hätte ihn ein flüchtiger Schritt und
cauteloso da porta que dava para a antesala o tinham despertado. O ein vorsichtiges Schließen der zum Vorzimmer führenden Tür geweckt.
brilho das lâmpadas elétricas da rua se refletia lívido, aqui e ali, sobre o Der Schein der elektrischen Straßenbahn lag bleich hier und da auf der
teto e as partes mais altas dos móveis, mas embaixo, junto a Gregor, Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei
estava escuro. Tateando desajeitadamente com as antenas que só agora Gregor war es finster. Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen
aprendia a valorizar, se deslocou até à porta para ver o que havia Fühlern tastend, die er jetzt erst schätzen lernte, zur Türe hin, um
acontecido lá. Seu lado esquerdo parecia uma única e longa cicatriz, nachzusehen, was dort geschehen war. Seine linke Seite schien eine
desagradavelmente esticada, e ele precisava literalmente mancar sobre einzige lange, unangenehm spannende Narbe, und er mußte auf seinen
duas fileiras de pernas. Uma perninha, aliás, tinha sido gravemente ferida zwei Beinreihen regelrecht hinken. Ein Beinchen war übrigens im Laufe
no curso dos acontecimentos da manhã — era quase um milagre o fato de der vormittägigen Vorfälle schwer verletzt worden – es war fast ein
que só uma fora lesada — e se arrastava sem vida atrás das outras. Wunder, daß nur eines verletzt worden war – und schleppte leblos nach.

Só quando chegou à porta percebeu o que de fato o havia atraído até lá; Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war
era o cheiro de algo comestível. Pois ali havia uma tigela de leite doce, no der Geruch von etwas Eßbarem gewesen. Denn dort stand ein Napf mit
qual nadavam pedacinhos de pão branco. Teria quase rido de alegria, pois süßer Milch gefüllt, in der kleine Schnitte von Weißbrot schwammen. Fast
estava com uma fome maior que a da manhã, e imediatamente hätte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch größeren Hunger als am
mergulhou a cabeça até a altura dos olhos dentro do leite. Mas retirou-a Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die
logo, decepcionado; não só comer lhe oferecia dificuldades, por causa do Milch hinein. Aber bald zog er ihn enttäuscht wieder zurück; nicht nur,
lado esquerdo em condição delicada — e ele só podia comer se o corpo daß ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite Schwierigkeiten
todo, resfolegando, colaborasse, — como também não gostou nada do machte – und er konnte nur essen, wenn der ganze Körper schnaufend
leite, antes sua bebida preferida, e que sem dúvida por isso a irmã havia mitarbeitete –, so schmeckte ihm überdies die Milch, die sonst sein
colocado ali para ele; Lieblingsgetränk war und die ihm gewiß die Schwester deshalb
na realidade afastou-se quase com repulsa que da tigela e rastejou de hereingestellt hatte, gar nicht, ja er wandte sich fast mit Widerwillen von
volta para o meio do quarto. dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurück.

Na sala de estar, como Gregor podia ver pela fresta da porta, o gás estava Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas
aceso, mas ao passo que nessa hora do dia o pai em geral costumava ler, angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine
em voz alta, o jornal que saía à tarde, para a mãe e às vezes também para nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der
a irmã, agora não se ouvia som algum. Bem, talvez essa leitura, sobre a Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt
qual a irmã sempre falava e escrevia, tivesse caído em desuso nos últimos keinen Laut. Nun vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die
tempos. Mas também em volta reinava o silêncio, embora a casa Schwester immer erzählte und schrieb, in der letzten Zeit überhaupt aus
certamente não estivesse vazia. der Übung gekommen. Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem
doch gewiß die Wohnung nicht leer war.

»Was für ein stilles Leben die Familie doch führte,« sagte sich Gregor und
— Que vida tranqüila a família levava! — disse Gregor a si mesmo e
fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz
sentiu, enquanto fitava o escuro diante dele, um grande orgulho por ter
darüber, daß er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in
podido proporcionar aos seus pais e à irmã uma vida assim, num
einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können. Wie aber, wenn
apartamento tão bonito. Mas como seria agora, se todo o sossego, todos
jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken
o bem-estar, toda a satisfação chegasse assustadoramente ao fim? Para
nehmen sollte? Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich
não se perder nesses pensamentos, Gregor preferiu pôr-se em
Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab.
movimento, rastejando de cá para lá no quarto.
Uma vez durante a longa noite foi aberta uma porta lateral, depois a Einmal während des langen Abends wurde die eine Seitentüre und einmal
outra, até uma pequena fresta, mas foram rapidamente fechadas de die andere bis zu einer kleinen Spalte geöffnet und rasch wieder
novo. Decerto alguém sentira necessidade de entrar, mas logo tivera geschlossen; jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber
também muitas dúvidas. Gregor postou-se então bem junto à porta que auch wieder zu viele Bedenken. Gregor machte nun unmittelbar bei der
dava para a sala de estar, disposto a fazer de alguma forma visitante Wohnzimmertür Halt, entschlossen, den zögernden Besucher doch
indeciso entrar, ou pelo menos ficar sabendo quem era; mas aí a porta irgendwie hereinzubringen oder doch wenigstens zu erfahren, wer es sei;
não foi mais aberta e ele esperou em vão. Antes, quando as portas aber nun wurde die Tür nicht mehr geöffnet und Gregor wartete
estavam fechadas, todos queriam entrar para vê-lo, agora que ele havia vergebens. Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm
aberto uma porta e as outras evidentemente tinham sido abertas durante hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die
o dia, ninguém mais vinha e as chaves estavam na fechadura também do anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner
lado de fora. mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen.

Só tarde da noite se apagou a luz da sala de estar e então foi fácil Spät erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelöscht, und
verificar que os pais e a irmã tinham ficado acordados todo esse tempo, nun war leicht festzustellen, daß die Eltern und die Schwester so lange
pois — como se podia ouvir nitidamente — os três agora se afastavam na wachgeblieben waren, denn wie man genau hören konnte, entfernten
ponta dos pés. Sem dúvida ninguém mais entraria para ver o Gregor até à sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen. Nun kam gewiß bis zum Morgen
manhã do dia seguinte; tinha, portanto um tempo longo para refletir sem niemand mehr zu Gregor herein; er hatte also eine lange Zeit, um
ser perturbado sobre a maneira como deveria agora reorganizar a sua ungestört zu überlegen, wie er sein Leben jetzt neu ordnen sollte. Aber
vida. Mas o quarto alto e vazio, no qual era forçado a permanecer de das hohe freie Zimmer, in dem er gezwungen war, flach auf dem Boden zu
bruços no chão, o angustiava, sem que pudesse descobrir a causa, pois liegen, ängstigte ihn, ohne daß er die Ursache herausfinden konnte, denn
afinal era o quarto habitado há cinco anos por ele — e com uma virada es war ja sein seit fünf Jahren von ihm bewohntes Zimmer – und mit einer
semiinconsciente e não sem uma ligeira vergonha, precipitou-se para halb unbewußten Wendung und nicht ohne eine leichte Scham eilte er
debaixo do canapé onde, embora as costas ficassem um pouco prensadas unter das Kanapee, wo er sich, trotzdem sein Rücken ein wenig gedrückt
e não pudesse mais erguer a cabeça, ele logo se sentiu aconchegado, wurde und trotzdem er den Kopf nicht mehr erheben konnte, gleich sehr
lamentando apenas que seu corpo fosse largo demais para se abrigar behaglich fühlte und nur bedauerte, daß sein Körper zu breit war, um
inteiramente sob o canapé. vollständig unter dem Kanapee untergebracht zu werden.
Ali passou a noite inteira, em parte num semi-sono do qual a fome Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem
continuamente o acordava com um sobressalto, em parte às voltas com ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in
preocupações e esperanças imprecisas que levavam à 24 conclusão de Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse
que no momento precisava manter-se calmo e tornar suportáveis, pela führten, daß er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte
paciência e pela máxima consideração com a família, as inconveniências Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen
que estava simplesmente compelido a lhe causar no seu estado atual. Já müsse, die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu
verursachen gezwungen war. Schon am frühen Morgen, es war fast noch
de madrugada — ainda era quase noite — Gregor teve oportunidade de
Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaßten
testar a força das decisões que acabava de tomar, pois a irmã, já quase
Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester,
completamente vestida, abriu a porta do seu quarto que dava para a fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein. Sie fand ihn
ante-sala, e olhou ansiosa para dentro do quarto. Não o descobriu logo, nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte – Gott, er mußte
mas, ao percebê-lo embaixo do sofá — santo Deus, em algum lugar de doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen können – erschrak sie
havia de estar, não podia ter voado embora! — ela se assustou tanto que, so sehr, daß sie, ohne sich beherrschen zu können, die Tür von außen
incapaz de se dominar, fechou a porta outra vez por fora. Mas, como se se wieder zuschlug. Aber als bereue sie ihr Benehmen, öffnete sie die Tür
arrependesse do seu comportamento, abriu-a de novo e entrou na ponta sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei
dos pés, como se fosse o quarto de um doente grave ou mesmo de um einem Fremden, auf den Fußspitzen herein.
estranho.

Gregor tinha esticado a cabeça até a beira do sofá e a observava. Será que Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees
ela notaria que ele nem tinha tocado no leite — e não, de forma alguma, vorgeschoben und beobachtete sie. Ob sie wohl bemerken würde, daß er
por falta de fome? E será que traria outra comida mais adequada para die Milch stehen gelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an
Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser
ele? Se o não o fizesse espontaneamente, ele preferiria morrer de fome a
entsprach? Täte sie es nicht von selbst, er wollte lieber verhungern, als sie
chamar sua atenção para isso, embora na verdade sentisse uma pressão
darauf aufmerksam machen, trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer
medonha para disparar de debaixo do sofá, atirar-se aos pés da irmã e drängte, unterm Kanapee vorzuschießen, sich der Schwester zu Füßen zu
pedir-lhe alguma coisa de comer. werfen und sie um irgend etwas Gutes zum Essen zu bitten.
Mas a irmã percebeu de pronto, com espanto, que a tigela estava ainda Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen
cheia, em volta da qual estava esparramado um pouco de leite, ergueu Napf, aus dem nur ein wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob
logo a tigela do chão — na realidade, não com as mãos nuas, mas com um ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem
trapo — e levou-a para fora. Gregor estava extremamente curioso para Fetzen, und trug ihn hinaus. Gregor war äußerst neugierig, was sie zum
saber o que ela traria em substituição ao leite, fazendo as mais variadas Ersatze bringen würde, und er machte sich die verschiedensten Gedanken
conjecturas a esse respeito. Mas jamais teria podido adivinhar o que, na darüber. Niemals aber hätte er erraten können, was die Schwester in ihrer
sua bondade, a irmã de fato fez. Ela trouxe, para testar o seu gosto, todo Güte wirklich tat. Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prüfen, eine
um sortimento, espalhado sobre um jornal velho. Havia ali legumes já ganze Auswahl, alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet. Da war altes
passados, meio apodrecidos, ossos do jantar da noite anterior, rodeados halbverfaultes Gemüse; Knochen vom Nachtmahl her, die von
por um molho branco já endurecido; algumas passas e amêndoas; um festgewordener weißer Sauce umgeben waren; ein paar Rosinen und
queijo que, dois dias antes, Gregor tinha declarado intragável; um pão Mandeln; ein Käse, den Gregor vor zwei Tagen für ungenießbar erklärt
seco, um pão com manteiga sem sal e outro com manteiga salgada. Além hatte; ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes Brot und ein mit
de tudo ela ainda acrescentou a tigela — provavelmente destinada de Butter beschmiertes und gesalzenes Brot. Außerdem stellte sie zu dem
uma vez por todas a Gregor — na qual havia despejado água. E por allen noch den wahrscheinlich ein für allemal für Gregor bestimmten
delicadeza, pois sabia que ele não comeria na sua frente, afastou-se o Napf, in den sie Wasser gegossen hatte. Und aus Zartgefühl, da sie wußte,
mais rápido possível e até girou a chave na fechadura, para que ele fosse daß Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sie sich eiligst und drehte
capaz de perceber que poderia ficar tão à vontade quanto quisesse. As sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, daß er es sich so
perninhas de Gregor zuniam quando ele foi comer. behaglich machen dürfe, wie er wolle. Gregors Beinchen schwirrten, als es
jetzt zum Essen ging.

Seine Wunden mußten übrigens auch schon vollständig geheilt sein, er


De resto os seus ferimentos deviam estar completamente curadas: não
fühlte keine Behinderung mehr, er staunte darüber und dachte daran, wie
sentia mais nenhum impedimento, admirou-se com isso e ficou pensando
er vor mehr als einem Monat sich mit dem Messer ganz wenig in den
como, mais de um mês antes, tinha cortado um pouco o dedo com uma
Finger geschnitten, und wie ihm diese Wunde noch vorgestern genug
faca e como, ainda anteontem, esse ferimento causava bastante dor.
wehgetan hatte.
— Será que agora eu tenho menos sensibilidade? — pensou e chupou »Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben?« dachte er und saugte schon
vorazmente o queijo, que o atraíra de maneira imediata e enérgica acima gierig an dem Käse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und
de todos os outros alimentos. Rapidamente, um atrás do outro, com nachdrücklich gezogen hatte. Rasch hintereinander und mit vor
lágrimas de satisfação nos olhos, ele devorou o queijo, os legumes e o Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, das Gemüse und
molho; a comida fresca, ao contrário, não o agradava, nem mesmo o seu die Sauce; die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte
cheiro ele conseguia suportar, chegou até a arrastar um pouco para longe nicht einmal ihren Geruch vertragen und schleppte sogar die Sachen, die
as coisas que queria comer. Tinha terminado tudo fazia tempo, e já estava er essen wollte, ein Stückchen weiter weg. Er war schon längst mit allem
deitado preguiçosamente no mesmo lugar, quando a irmã, para mostrar fertig und lag nur noch faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum
que ia voltar, virou lentamente a chave. Isso o sobressaltou de imediato, Zeichen, daß er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte.
embora já quase cochilando, e ele correu novamente para debaixo do Das schreckte ihn sofort auf, trotzdem er schon fast schlummerte, und er
sofá. Mas custou-lhe grande esforço de autodomínio para permanecer eilte wieder unter das Kanapee. Aber es kostete ihn große
sob o canapé, mesmo pelo breve tempo em que a irmã esteve no quarto, Selbstüberwindung, auch nur die kurze Zeit, während welcher die
pois com a refeição copiosa seu corpo tinha se arredondado um pouco e Schwester im Zimmer war, unter dem Kanapee zu bleiben, denn von dem
ali no aperto ele mal conseguia respirar. Em meio a pequenos acessos de reichlichen Essen hatte sich sein Leib ein wenig gerundet, und er konnte
asfixia, ficou observando, com os olhos um tanto fora das órbitas, a irmã, dort in der Enge kaum atmen. Unter kleinen Erstickungsanfällen sah er
que não suspeitava de nada, juntar com uma vassoura não só os restos, mit etwas hervorgequollenen Augen zu, wie die nichtsahnende Schwester
mas também os alimentos que não tinham sido tocados por Gregor — mit einem Besen nicht nur die Überbleibsel zusammenkehrte, sondern
como se estes também não pudessem mais ser aproveitados, — despejar selbst die von Gregor gar nicht berührten Speisen, als seien also auch
tudo às pressas num balde, que ela fechou com uma tampa de madeira e diese nicht mehr zu gebrauchen, und wie sie alles hastig in einen Kübel
depois carregou para fora. Mal a irmã tinha virado as costas, Gregor saiu schüttete, den sie mit einem Holzdeckel schloß, worauf sie alles
de debaixo do sofá, distendeu o corpo e se encheu de ar. Agora era dessa hinaustrug. Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter
maneira que recebia diariamente sua alimentação, uma vez pela manhã, dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich.
quando os pais e a empregada ainda dormiam, e a segunda depois do
almoço, pois os pais dormiam igualmente um pouquinho e a empregada
era despachada
Agora era dessa maneira que recebia diariamente sua alimentação, uma Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen,
vez pela manhã, quando os pais e a empregada ainda dormiam, e a wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweitemal
segunda depois do almoço, pois os pais dormiam igualmente um nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern
pouquinho e a empregada era despachada pela irmã com alguma gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der
incumbência. Certamente os pais também não queriam que Gregor Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt. Gewiß wollten auch
morresse de fome, mas talvez não suportassem tomar conhecimento da sie nicht, daß Gregor verhungere, aber vielleicht hätten sie es nicht
sua alimentação mais do que por ouvir dizer; talvez fosse possível ertragen können, von seinem Essen mehr als durch Hörensagen zu
também que a irmã quisesse poupa-los de uma pequena tristeza, uma vez erfahren, vielleicht wollte die Schwester ihnen auch eine möglicherweise
que de fato eles já sofriam bastante. nur kleine Trauer ersparen, denn tatsächlich litten sie ja gerade genug.

Com que desculpas o médico e o serralheiro foram mandados embora da Mit welchen Ausreden man an jenem ersten Vormittag den Arzt und den
casa, naquela manhã, Gregor não pôde ficar sabendo: visto que não era Schlosser wieder aus der Wohnung geschafft hatte, konnte Gregor gar
entendido, ninguém, nem mesmo a irmã, pensava que ele podia entender nicht erfahren, denn da er nicht verstanden wurde, dachte niemand
os outros; e assim, quando a irmã estava no seu quarto, ele tinha de se daran, auch die Schwester nicht, daß er die anderen verstehen könne,
contentar em ouvir, aqui e ali, seus suspiros e invocações aos santos. Só und so mußte er sich, wenn die Schwester in seinem Zimmer war, damit
mais tarde, quando ela havia se habituado um pouco a tudo — begnügen, nur hier und da ihre Seufzer und Anrufe der Heiligen zu hören.
naturalmente não se podia nunca falar em hábito completo, — Gregor às Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte – von
vezes apreendia uma observação amigável ou que podia ser interpretada vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein –,
como tal: erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war
oder so gedeutet werden konnte.
— Hoje, sim, ele gostou do jantar — ela dizia, quando Gregor tinha »Heute hat es ihm aber geschmeckt,« sagte sie, wenn Gregor unter dem
limpado para valer toda a comida; ao passo que, no caso contrário —que Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der
aos poucos se repetia numa freqüência cada vez maior, — costumava sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte:
dizer quase com tristeza: — Deixou tudo outra vez. Mas ao passo que não »Nun ist wieder alles stehengeblieben.« Während aber Gregor
podia tomar conhecimento imediato de qualquer novidade, Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, erhorchte er manches aus
escutava muita coisa vinda dos quartos vizinhos, e onde quer que ouvisse den Nebenzimmern, und wo er nun einmal Stimmen hörte, lief er gleich
vozes corria logo à respectiva porta e se espremia nela com o corpo todo. zu der betreffenden Tür und drückte sich mit ganzem Leib an sie.
Especialmente nos primeiros tempos não havia conversa que de algum Besonders in der ersten Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie
modo não tratasse dele, mesmo em segredo. Durante dois dias, em todas wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte. Zwei Tage lang waren bei
as refeições, podiam se ouvir confabulações sobre como agora deviam se allen Mahlzeiten Beratungen darüber zu hören, wie man sich jetzt
comportar; mas também entre refeições se falava do mesmo tema, pois verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man über das
em casa estavam sempre pelo menos dois membros da família, já que gleiche Thema, denn immer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu
ninguém queria ficar sozinho em casa e não se podia de maneira alguma Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die
abandonar totalmente o apartamento. Wohnung doch auf keinen Fall gänzlich verlassen konnte.

Logo no primeiro dia a empregada — não estava muito claro o que e o Auch hatte das Dienstmädchen gleich am ersten Tag – es war nicht ganz
quanto sabia do sucedido — pediu de joelhos à mãe que a dispensasse klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wußte – kniefällig die
imediatamente do emprego, e quando, um quarto de hora mais tarde, se Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde
despediu, agradeceu em lágrimas pela dispensa, bem como pelo grande danach verabschiedete, dankte sie für die Entlassung unter Tränen, wie
favor que ali lhe faziam, prestando — sem que se exigisse isso dela — o für die größte Wohltat, die man ihr hier erwiesen hatte, und gab, ohne
solene juramento de não revelar a ninguém o mínimo que fosse daß man es von ihr verlangte, einen fürchterlichen Schwur ab,
niemandem auch nur das geringste zu verraten.
A irmã então teve também de cozinhar junto com a mãe; no entanto isso Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen;
não exigia muito esforço, pois não se comia quase nada. Constantemente allerdings machte das nicht viel Mühe, denn man aß fast nichts. Immer
Gregor ouvia como um exortava o outro inutilmente a comer, sem wieder hörte Gregor, wie der eine den anderen vergebens zum Essen
receber outra resposta senão “obrigado, estou satisfeito” ou coisa aufforderte und keine andere Antwort bekam, als: »Danke ich habe
semelhante. Talvez também não se bebesse nada. Muitas vezes a irmã genug« oder etwas Ähnliches. Getrunken wurde vielleicht auch nichts.
perguntava ao pai se ele queria cerveja, oferecendo-se cordialmente a ir Öfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und
busca-la ela mesma e, quando o pai silenciava, dizia, para desfazer herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte
qualquer escrúpulo da parte dele, que podia também mandar a zeladora sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie könne auch die Hausmeisterin
do prédio buscar; mas então o pai dizia finalmente em grande “não” e darum schicken, aber dann sagte der Vater schließlich ein großes »Nein«,
não se falava mais nisso. und es wurde nicht mehr davon gesprochen.

Já no decorrer do primeiro dia o pai expôs toda a situação financeira e as Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen
perspectivas da família a mãe e a irmã. De quando em quando ele se Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter als auch der
levantava da mesa e pegava, no pequeno cofreforte que tinha resgatado Schwester dar. Hie und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner
da falência do seu negócio, ocorrida cinco anos antes, algum documento kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten
ou livro de notas. Ouvia-se como ele destravava a complicada fechadura e Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder
a fechava outra vez, depois de apanhar o que procurava. Essas irgendein Vormerkbuch. Man hörte, wie er das komplizierte Schloß
explicações do pai foram em parte a primeira coisa agradável que Gregor aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß. Diese
escutou desde a sua reclusão. Ele achava que daquele negócio não havia Erklärungen des Vaters waren zum Teil das erste Erfreuliche, was Gregor
sobrado absolutamente nada para o pai — pelo menos o pai não lhe seit seiner Gefangenschaft zu hören bekam. Er war der Meinung gewesen,
dissera nada em sentido contrário e, seja como for, Gregor também não o daß dem Vater von jenem Geschäft her nicht das Geringste
havia interrogado a esse respeito. übriggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges
gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt.
A preocupação de Gregor na época tinha sido apenas fazer tudo para a Gregors Sorge war damals nur gewesen, alles daranzusetzen, um die
família esquecer o mais rápido possível a desgraça comercial, que havia Familie das geschäftliche Unglück, das alle in eine vollständige
levado todos a um estado de completa desesperança. E assim começara a Hoffnungslosigkeit gebracht hatte, möglichst rasch vergessen zu lassen.
trabalhar com um fogo muito especial e, quase da noite para o dia, Und so hatte er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten
passara de simples empregado de escritório a caixeiro-viajante, que angefangen und war fast über Nacht aus einem kleinen Kommis ein
naturalmente tinha possibilidades bem diversas de ganhar dinheiro e Reisender geworden, der natürlich ganz andere Möglichkeiten des
cujos êxitos no trabalho se transformaram imediatamente, na forma de Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der
provisões, em dinheiro sonante que podia ser posto na mesa diante da Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglückten
família espantada e feliz. Tinham sido bons tempos e nunca se repetiram, Familie zu Hause auf den Tisch gelegt werden konnte. Es waren schöne
pelo menos não com esse brilho embora mais tarde Gregor ganhasse Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in
tanto dinheiro que era capaz de assumir — e de fato assumiu — as diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor später so viel Geld verdiente,
despesas de toda a família. daß er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch
trug.

Man hatte sich eben daran gewöhnt, sowohl die Familie, als auch Gregor,
Tanto a família como Gregor acostumaram-se a isso: aceitava-se com
man nahm das Geld dankbar an, er lieferte es gern ab, aber eine
gratidão o dinheiro, ele o entregava com prazer, mas disso não resultou
besondere Wärme wollte sich nicht mehr ergeben. Nur die Schwester war
mais nenhum calor especial. Só a irmã ainda havia permanecido próximo
Gregor doch noch nahe geblieben, und es war sein geheimer Plan, sie, die
a Gregor e o plano secreto dele era mandá-la no próximo ano ao
zum Unterschied von Gregor Musik sehr liebte und rührend Violine zu
Conservatório, sem pensar nos altos custos que isso representava, os
spielen verstand, nächstes Jahr, ohne Rücksicht auf die großen Kosten, die
quais seriam ressarcidos de outro modo; pois ela, diferentemente de
das verursachen mußte, und die man schon auf andere Weise
Gregor, gostava muito de música e sabia tocar violino de forma
hereinbringen würde, auf das Konservatorium zu schicken. Öfters
comovente. Várias vezes durante as curtas estadas de Gregor na cidade
während der kurzen Aufenthalte Gregors in der Stadt wurde in den
mencionou-se o Conservatório nas conversas com a irmã, mas sempre
Gesprächen mit der Schwester das Konservatorium erwähnt, aber immer
apenas como um belo sonho, em cuja realização não se podia pensar, e os
nur als schöner Traum, an dessen Verwirklichung nicht zu denken war,
pais não gostavam de escutar nem mesmo essas menções inocentes;
und die Eltern hörten nicht einmal diese unschuldigen Erwähnungen gern;
Gregor, porém pensava nisso de maneira muito definida e tinha a
aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am
intenção de anunciar solenemente na noite de Natal.
Weihnachtsabend feierlich zu erklären.
Esses pensamentos, completamente inúteis no seu estado atual, Solche in seinem gegenwärtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken gingen
passaram-lhe pela cabeça quando ele, de pé, estava colado à porta ihm durch den Kopf, während er dort aufrecht an der Türe klebte und
escutando. Às vezes, em virtude do cansaço geral, não conseguia de modo horchte. Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr
algum continuar ouvindo — e por descuido deixou a cabeça bater na zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür schlagen, hielt ihn
porta; segurou-a, porém imediatamente outra vez, pois mesmo o aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit
pequeno ruído que assim havia provocado tinha sido escutado do outro verursacht hatte, war nebenan gehört worden und hatte alle verstummen
lado, e feito com que todos silenciassem. — O que é que ele está outra lassen. »Was er nur wieder treibt,« sagte der Vater nach einer Weile,
vez fazendo? — disse o pai depois de um intervalo, evidentemente offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene
voltado para a porta; e só aí a conversa interrompida foi aos poucos Gespräch allmählich wieder aufgenommen.
retomada.

Gregor erfuhr nun zur Genüge – denn der Vater pflegte sich in seinen
Gregor tomou então pelo conhecimento — pois o pai costumava se
Erklärungen öfters zu wiederholen, teils, weil er selbst sich mit diesen
repetir muitas vezes nas suas explicações, em parte porque ele mesmo
Dingen schon lange nicht beschäftigt hatte, teils auch, weil die Mutter
não se ocupava havia muito tempo das coisas, em parte também a mãe
nicht alles gleich beim erstenmal verstand –, daß trotz allen Unglücks ein
não entendia tudo na primeira vez — de que, apesar de toda a desgraça,
allerdings ganz kleines Vermögen aus der alten Zeit noch vorhanden war,
ainda restava dos velhos tempos um pecúlio, de qualquer modo bem
das die nicht angerührten Zinsen in der Zwischenzeit ein wenig hatten
pequeno, que os juros não tocados nesse tinham feito crescer alguma
anwachsen lassen. Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich
coisa. Mas, além disso, o dinheiro que Gregor trouxera todos os meses
nach Hause gebracht hatte – er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich
para casa — ele só reservava alguns florins para si mesmo — não tinha
behalten –, nicht vollständig aufgebraucht worden und hatte sich zu
sido gasto e formara um pequeno capital.
einem kleinen Kapital angesammelt.
Atrás da sua porta, Gregor meneou vivamente a cabeça, satisfeito com a Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete
inesperada previdência e senso de economia. Na verdade poderia ter Vorsicht und Sparsamkeit. Eigentlich hätte er ja mit diesen überschüssigen
pago, com essa sobra de dinheiro, mais uma parte da dívida do pai ao Geldern die Schuld des Vaters gegenüber dem Chef weiter abgetragen
chefe, e com isso estaria muito mais próximo o dia em que poderia se haben können, und jener Tag, an dem er diesen Posten hätte loswerden
livrar do emprego; mas agora era indubitavelmente melhor assim do können, wäre weit näher gewesen, aber jetzt war es zweifellos besser so,
modo como o pai havia arranjado as coisas. wie es der Vater eingerichtet hatte.

Entretanto esse dinheiro não bastava de maneira alguma para permitir Nun genügte dieses Geld aber ganz und gar nicht, um die Familie etwa
que a família vivesse de renda; talvez fosse suficiente para sustenta-la um von den Zinsen leben zu lassen; es genügte vielleicht, um die Familie ein,
no máximo dois anos, não mais que isso. Era, portanto meramente uma höchstens zwei Jahre zu erhalten, mehr war es nicht. Es war also bloß eine
soma que não se poderia tocar e que precisava ser reservada para uma Summe, die man eigentlich nicht angreifen durfte, und die für den Notfall
emergência; mas o dinheiro para viver tinha de ser ganho. Ora, o pai era zurückgelegt werden mußte; das Geld zum Leben aber mußte man
na verdade um homem saudável, porém velho, que não trabalhava fazia verdienen. Nun war aber der Vater ein zwar gesunder, aber alter Mann,
cinco anos e que, seja como for, não podia se exceder; nesses cinco anos, der schon fünf Jahre nichts gearbeitet hatte und sich jedenfalls nicht viel
que foram as primeiras férias da sua vida estafante e, no entanto zutrauen durfte; er hatte in diesen fünf Jahren, welche die ersten Ferien
malograda, ele havia engordado muito e com isso se tornado bastante seines mühevollen und doch erfolglosen Lebens waren, viel Fett angesetzt
moroso. E a velha mãe, que sofria de asma, a quem uma caminhada pelo und war dadurch recht schwerfällig geworden. Und die alte Mutter sollte
apartamento já era um esforço, e que, dia sim dia não, passava o dia no nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung
sofá, junto à janela aberta, com dificuldades de respiração — deveria ela durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden
agora, por acaso, ganhar dinheiro? E deveria ganhar dinheiro à irmã, que zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sofa beim offenen Fenster
dezessete anos era ainda uma criança e cujo estilo de vida até agora dava verbrachte? Und die Schwester sollte Geld verdienen, die noch ein Kind
gosto de ver, consistindo em vestir roupas bonitas, dormir bastante, war mit ihren siebzehn Jahren, und der ihre bisherige Lebensweise so sehr
ajudar a cuidar da casa, participar de algumas diversões modestas e, zu gönnen war, die daraus bestanden hatte, sich nett zu kleiden, lange zu
acima de tudo tocar violino? schlafen, in der Wirtschaft mitzuhelfen, an ein paar bescheidenen
Vergnügungen sich zu beteiligen und vor allem Violine zu spielen?
Quando a conversa chegava a essa necessidade de ganhar dinheiro, Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdienens kam, ließ
Gregor se soltava da porta e se atirava sobre o frio sofá de couro que se zuerst immer Gregor die Türe los und warf sich auf das neben der Tür
encontrava ao lado, pois ficava ardendo de vergonha e tristeza. befindliche kühle Ledersofa, denn ihm war ganz heiß vor Beschämung und
Trauer.

Oft lag er dort die ganzen langen Nächte über, schlief keinen Augenblick
Freqüentemente passava noites inteiras deitado ali, sem dormir um
und scharrte nur stundenlang auf dem Leder. Oder er scheute nicht die
instante, apenas arranhando o couro durante horas. Ou então não fugia
große Mühe, einen Sessel zum Fenster zu schieben, dann die
ao grande esforço de empurrar uma cadeira até a janela, para depois
Fensterbrüstung hinaufzukriechen und, in den Sessel gestemmt, sich ans
rastejar rumo ao peitoril e, escorado na cadeira, inclinar-se sobre a janela
Fenster zu lehnen, offenbar nur in irgendeiner Erinnerung an das
— evidentemente em nome de alguma lembrança do sentimento de
Befreiende, das früher für ihn darin gelegen war, aus dem Fenster zu
liberdade que outrora lhe dava olhar pela janela. Pois efetivamente ele
schauen. Denn tatsächlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig
enxergava dia a dia com menos acuidade as coisas mesmo pouco
entfernten Dinge immer undeutlicher; das gegenüberliegende
distantes; o hospital defronte, cuja visão freqüente demais ele antes
Krankenhaus, dessen nur allzu häufigen Anblick er früher verflucht hatte,
amaldiçoava, já não estava mais ao alcance da sua vista; e se ele não
bekam er überhaupt nicht mehr zu Gesicht, und wenn er nicht genau
soubesse exatamente que morava na calma — embora inteiramente
gewußt hätte, daß er in der stillen, aber völlig städtischen
urbana — rua Charlotte, poderia acreditar que da sua janela estava
Charlottenstraße wohnte, hätte er glauben können, von seinem Fenster
olhando para um deserto, no qual o céu cinzento e a terra cinzenta se
aus in eine Einöde zu schauen in welcher der graue Himmel und die graue
uniam sem se distinguirem um do outro. A atenta irmã precisou ver só
Erde ununterscheidbar sich vereinigten. Nur zweimal hatte die
duas vezes que a cadeira estava junto à janela para, assim que arrumava o
aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster
quarto, empurrala de novo precisamente para o mesmo lugar, daí por
stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte,
diante deixou aberta até a folha interna da janela.
den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den
inneren Fensterflügel offen ließ.
Se ao menos tivesse podido conversar com a irmã e agradecer tudo o que Hätte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr für alles danken
ela precisava fazer por ele, Gregor teria aceitado mais facilmente os seus können, was sie für ihn machen mußte, er hätte ihre Dienste leichter
serviços; assim, porém, eles o faziam sofrer. Certamente a irmã procurava ertragen; so aber litt er darunter. Die Schwester suchte freilich die
apagar ao máximo o que havia de penoso em tudo isso, e quanto mais o Peinlichkeit des Ganzen möglichst zu verwischen, und je längere Zeit
tempo passava, tanto mais, naturalmente, ela o conseguia, mas Gregor verging, desto besser gelang es ihr natürlich auch, aber auch Gregor
também devassava tudo com muito maior clareza. Já a entrada dela era durchschaute mit der Zeit alles viel genauer. Schon ihr Eintritt war für ihn
terrível para ele. Mal havia entrado, sem se dar tempo para fechar a schrecklich. Kaum war sie eingetreten, lief sie, ohne sich Zeit zu nehmen,
porta, por mais que de resto cuidasse em poupar a qualquer um a visão die Türe zu schließen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick
do quarto de Gregor, ela corria direto à janela e a escancarava com mãos von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und riß es, als
apressadas, quase como se sufocasse, ali permanecendo um pouquinho ersticke sie fast, mit hastigen Händen auf, blieb auch, selbst wenn es noch
— mesmo que o tempo ainda estivesse muito frio — enquanto respirava so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief. Mit diesem
profundamente. Com essa corrida e esse barulho ela assustava Gregor Laufen und Lärmen erschreckte sie Gregor täglich zweimal; die ganze Zeit
duas vezes por dia; durante todo esse tempo ele tremia debaixo do sofá, über zitterte er unter dem Kanapee und wußte doch sehr gut, daß sie ihn
sabendo muito bem que ela sem dúvida gostaria de poupa-lo disso, caso gewiß gerne damit verschont hätte, wenn es ihr nur möglich gewesen
lhe fosse possível ficar num quarto com janelas fechadas onde Gregor se wäre, sich in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand, bei
encontrava. geschlossenem Fenster aufzuhalten.

Certa vez — já havia passado bem um mês desde a metamorfose de Einmal, es war wohl schon ein Monat seit Gregors Verwandlung
Gregor, não existindo, pois, mais nenhum motivo especial para a irmã se vergangen, und es war doch schon für die Schwester kein besonderer
espantar à vista dele — ela veio um pouco mais cedo que de costume e o Grund mehr, über Gregors Aussehen in Erstaunen zu geraten, kam sie ein
encontrou quando ele ainda olhava pela janela, imóvel e, portanto numa wenig früher als sonst und traf Gregor noch an, wie er, unbeweglich und
posição propícia para assustar. Se ela não houvesse entrado, não teria so recht zum Erschrecken aufgestellt, aus dem Fenster schaute. Es wäre
sido uma surpresa para Gregor, uma vez que a posição dele a impedia de für Gregor nicht unerwartet gewesen, wenn sie nicht eingetreten wäre,
abrir imediatamente a janela; mas não só ela não entrou, como também da er sie durch seine Stellung verhinderte, sofort das Fenster zu öffnen,
recuou e fechou a porta; um estranho poderia ter pensado que ele aber sie trat nicht nur nicht ein, sie fuhr sogar zurück und schloß die Tür;
estivera à sua espreita porque queria morde-la. ein Fremder hätte geradezu denken können, Gregor habe ihr aufgelauert
und habe sie beißen wollen.
Naturalmente ele se escondeu logo debaixo do sofá, mas teve de esperar Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte
até o meio-dia antes que a irmã voltasse, e ela parecia muito mais bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel
inquieta que de hábito. Por aí Gregor reconheceu que a visão dele unruhiger als sonst. Er erkannte daraus, daß ihr sein Anblick noch immer
continuava sendo insuportável para ela — e assim haveria de permanecer unerträglich war und ihr auch weiterhin unerträglich bleiben müsse, und
— e que seguramente ela precisava fazer um grande esforço para não sair daß sie sich wohl sehr überwinden mußte, vor dem Anblick auch nur der
correndo à vista mesmo da pequena parte do seu corpo que sobressaía kleinen Partie seines Körpers nicht davonzulaufen, mit der er unter dem
sob o sofá. Para poupar-lhe também essa visão, um dia ele arrastou o Kanapee hervorragte. Um ihr auch diesen Anblick zu ersparen, trug er
lençol nas costas até o sofá — levou quatro horas para realizar esse eines Tages auf seinem Rücken – er brauchte zu dieser Arbeit vier
trabalho — e o dispôs de tal maneira que agora ficava inteiramente Stunden – das Leintuch auf das Kanapee und ordnete es in einer solchen
coberto e a irmã não podia vê-lo nem que se agachasse. Se na opinião Weise an, daß er nun gänzlich verdeckt war, und daß die Schwester, selbst
dela esse lençol tivesse sido desnecessário, então ela poderia tê-lo wenn sie sich bückte, ihn nicht sehen konnte Wäre dieses Leintuch ihrer
retirado, pois estava suficientemente claro que não fora por prazer que Meinung nach nicht nötig gewesen, dann hätte sie es ja entfernen
Gregor havia se isolado de modo tão completo; mas ela deixou o lençol können, denn daß es nicht zum Vergnügen Gregors gehören konnte, sich
como estava e Gregor acreditou até mesmo ter apreendido um olhar de so ganz und gar abzusperren, war doch klar genug, aber sie ließ das
gratidão, quando uma vez levantou o lençol cautelosamente com a Leintuch, so wie es war, und Gregor glaubte sogar einen dankbaren Blick
cabeça, para ver como a irmã acolhia a nova instalação. erhascht zu haben, als er einmal mit dem Kopf vorsichtig das Leintuch ein
wenig lüftete, um nachzusehen, wie die Schwester die neue Einrichtung
aufnahm.
Nas duas primeiras semanas os pais não conseguiram vencer a própria
In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht über sich
resistência para entrar no quarto de Gregor e vê-lo, e com freqüência ele
bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hörte oft, wie sie die jetzige
ouvia como reconheciam plenamente o trabalho da irmã, ao passo que
Arbeit der Schwester völlig anerkannten, während sie sich bisher häufig
até então tinham muitas vezes se irritado com ela, porque lhes parecera
über die Schwester geärgert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses
uma moça algo inútil. Mas agora ambos, pai e mãe, aguardavam diante do
Mädchen erschienen war. Nun aber warteten oft beide, der Vater und die
quarto Gregor enquanto a irmã fazia a arrumação, e mal ela tinha saído,
Mutter, vor Gregors Zimmer, während die Schwester dort aufräumte, und
precisava contar exatamente como estavam as coisas no quarto, o que
kaum war sie herausgekommen, mußte sie ganz genau erzählen, wie es in
Gregor havia comido, como se comportara desta vez e se por acaso era
dem Zimmer aussah, was Gregor gegessen hatte, wie er sich diesmal
possível notar uma pequena melhora.
benommen hatte, und ob vielleicht eine kleine Besserung zu bemerken
war.
A mãe, aliás, quis visitar Gregor relativamente cedo, mas o pai e a irmã a Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig bald Gregor besuchen, aber
impediram, a principio com argumentos racionais, que Gregor escutou der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgründen
com muita atenção e aprovou inteiramente. Mais tarde, porém, foi zurück, denen Gregor sehr aufmerksam zuhörte, und die er vollständig
necessário que a contivessem a força, quando então ela exclamou: — billigte. Später aber mußte man sie mit Gewalt zurückhalten, und wenn
Deixem-me ver Gregor, ele é o meu pobre filho! Vocês não entendem que sie dann rief: »Laßt mich doch zu Gregor, er ist ja mein
eu preciso vê-lo? Gregor pensou então que talvez fosse bom se a mãe unglücklicher Sohn! Begreift ihr es denn nicht, daß ich zu ihm muß?«,
entrasse, naturalmente não todos os dias, mas quem sabe uma vez por dann dachte Gregor, daß es vielleicht doch gut wäre, wenn die Mutter
semana; ela sabia das coisas muito melhor que a irmã, a qual, apesar de hereinkäme, nicht jeden Tag natürlich, aber vielleicht einmal in der
toda a sua coragem, era apenas uma criança e em última análise talvez só Woche; sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all
tivesse assumido uma tarefa tão pesada por leviandade infantil. ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur
aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe übernommen hatte.

Der Wunsch Gregors, die Mutter zu sehen, ging bald in Erfüllung.


O desejo de Gregor de ver a mãe se realizou logo. Em consideração pelos
Während des Tages wollte Gregor schon aus Rücksicht auf seine Eltern
pais, durante o dia ele não queria mostrar-se à janela; mas nos poucos de
sich nicht beim Fenster zeigen, kriechen konnte er aber auf den paar
chão também não podia se arrastar muito; já durante a noite suportava
Quadratmetern des Fußbodens auch nicht viel, das ruhige Liegen ertrug er
mal ficar deitado quieto; a comida logo não lhe oferecia o menor prazer; e
schon während der Nacht schwer, das Essen machte ihm bald nicht mehr
assim, para se distrair, ele adotou o hábito de ziguezaguear pelas paredes
das geringste Vergnügen, und so nahm er zur Zerstreuung die
e pelo teto.
Gewohnheit an, kreuz und quer über Wände und Plafond zu kriechen.
Gostava particularmente de ficar pendurado no teto; era muito diferente Besonders oben an der Decke hing er gern; es war ganz anders, als das
de permanecer deitado no chão; respirava-se com mais 32 liberdade; uma Liegen auf dem Fußboden; man atmete freier; ein leichtes Schwingen ging
ligeira vibração atravessava seu corpo; e, na distração quase feliz em que durch den Körper, und in der fast glücklichen Zerstreutheit, in der sich
Gregor lá se encontrava, podia acontecer que, para sua própria surpresa, Gregor dort oben befand, konnte es geschehen, daß er zu seiner eigenen
ele se soltasse e estatelasse no chão. Naturalmente tinha agora sobre o Überraschung sich losließ und auf den Boden klatschte. Aber nun hatte er
corpo um poder muito diverso do que antes e mesmo com uma queda tão natürlich seinen Körper ganz anders in der Gewalt als früher und
grande como essa não infligia danos a si mesmo. beschädigte sich selbst bei einem so großen Falle nicht.

A irmã notou logo a nova diversão que Gregor havia descoberto — ao Die Schwester nun bemerkte sofort die neue Unterhaltung, die Gregor für
rastejar ele deixava aqui e ali vestígios da sua substância adesiva — e sich gefunden hatte – er hinterließ ja auch beim Kriechen hie und da
então ela pôs na cabeça que devia dar a George a possibilidade de Spuren seines Klebstoffes –, und da setzte sie es sich in den Kopf, Gregor
rastejar na extensão máxima do quarto, retirando os móveis que o das Kriechen in größtem Ausmaße zu ermöglichen und die Möbel, die es
obstavam, sobretudo o armário e a escrivaninha. Mas não era capaz de verhinderten, also vor allem den Kasten und den Schreibtisch,
fazer tudo sozinha; o auxílio do pai ela não ousava pedir; com toda a wegzuschaffen. Nun war sie aber nicht imstande, dies allein zu tun; den
certeza a empregada não a teria ajudado, pois essa jovem, de cerca de Vater wagte sie nicht um Hilfe zu bitten; das Dienstmädchen hätte ihr
dezesseis anos, resistia, na verdade bravamente, desde a dispensa da ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen
antiga cozinheira, mas tinha pedido o favor de poder conservar cozinha harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um
constantemente fechada, só precisando abri-la a um chamado especial; die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu
assim, não restou à irmã outra coisa senão ir buscar a mãe, certa vez que dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen; so blieb der
o pai estava ausente. Schwester also nichts übrig, als einmal in Abwesenheit des Vaters die
Mutter zu holen.
A mãe veio com exclamações de excitada alegria, mas silenciou junto à
porta do quarto de Gregor. Naturalmente a irmã verificou primeiro se no
Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte
quarto estava tudo em ordem; só depois deixou a mãe entrar. Na maior
aber an der Tür vor Gregors Zimmer. Zuerst sah natürlich die Schwester
pressa, Gregor havia puxado o lençol mais fundo e com mais dobras, o
nach, ob alles im Zimmer in Ordnung war; dann erst ließ sie die Mutter
conjunto parecia de fato um lençol atirado ao acaso sobre o sofá.
eintreten. Gregor hatte in größter Eile das Leintuch noch tiefer und mehr
Também desta vez Gregor deixou de espionar de debaixo do lençol;
in Falten gezogen, das Ganze sah wirklich nur wie ein zufällig über das
renunciou a ver a mãe por enquanto, e ficou contente por ela ter vindo.
Kanapee geworfenes Leintuch aus. Gregor unterließ auch diesmal, unter
— Venha, não dá para vê-lo — disse a irmã e evidentemente conduziu a
dem Leintuch zu spionieren; er verzichtete darauf, die Mutter schon
mãe pela mão.
diesmal zu sehen, und war nur froh, daß sie nun doch gekommen war.
»Komm nur, man sieht ihn nicht,« sagte die Schwester, und offenbar
führte sie die Mutter an der Hand.

Gregor então ouviu como as duas frágeis mulheres removeram do lugar o


armário velho e pesado e como a irmã sempre insistia em assumir a parte
maior do trabalho, sem dar ouvidos às advertências da mãe, que temia
Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin
que ela se esforçasse demais. Isso durou muito tempo. Já ao fim de um
schweren alten Kasten von seinem Platze rückten, und wie die Schwester
quarto de hora de trabalho a mãe disse que era melhor deixar o armário
immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die
ali, pois em primeiro lugar ele era pesado demais, elas não terminariam
Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich
antes da chegada do pai e atravancariam qualquer passagem de Gregor
überanstrengen werde. Es dauerte sehr lange. Wohl nach schon
com o armário no meio do quarto; em segundo, não era nada certo que
viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber
se fizesse um favor a Gregor com a retirada dos móveis.
hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des
P33 Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers
Gregor jeden Weg verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht
sicher, daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe.

43
A ela parecia que se dava justamente o contrário; a visão da parede nua Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der
oprimia-lhe francamente o coração; e por que Gregor não devia ter esse leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese
mesmo sentimento, uma vez que estava acostumado há tanto tempo aos Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei
móveis e iria, portanto se sentir abandonado no quarto vazio? E numa voz und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde. »Und ist es
bem baixa, quase sussurrando, como se quisesse evitar que Gregor — dann nicht so,« schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast
cuja localização exata não conhecia — ouvisse até mesmo o som da voz, flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt
pois estava convencida de que ele não entendia as palavras, a mãe sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die
concluiu: — Não é como se nós mostrássemos, retirando os móveis, que Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, »und ist es nicht so, als ob
renunciamos a qualquer esperança de melhora e o abandonamos a wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf
própria sorte, sem nenhuma consideração? Creio que o melhor seria Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen? Ich
tentarmos conservar o quarto exatamente no mesmo estado em que glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand
estava antes, a fim de que Gregor, ao voltar outra vez para nós, encontre zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns
tudo como era e possa desse esquecer mais facilmente o que aconteceu zurückkommt, alles unverändert findet und um so leichter die
no meio tempo. Zwischenzeit vergessen kann.«

Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel
jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem
Ao ouvir essas palavras da mãe, Gregor reconheceu que a falta de
einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate
qualquer comunicação humana imediata, ligada à vida uniforme da
seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn anders konnte er es sich
família, devia ter confundido o seu juízo no decorrer desses dois meses,
nicht erklären, daß er ernsthaft darnach hatte verlangen können, daß sein
pois não podia explicar de outro modo que tivesse podido exigir a sério
Zimmer ausgeleert würde. Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten
que seu quarto fosse esvaziado. Tinha realmente vontade de mandar que
Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu
seu quarto — confortavelmente instalado com móveis herdados — se
lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde
transformasse numa toca em que pudesse então certamente se arrastar
kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem, schnellen, gänzlichen
imperturbado em todas as direções, ao preço, contudo do esquecimento
Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit?
simultâneo, rápido e total do seu passado humano?
De fato agora já estava próximo de esquecer, e só a voz da mãe, que havia War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen, und nur die seit
muito tempo não escutava, o havia sacudido. Nada deveria ser afastado; langem nicht gehörte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerüttelt. Nichts
tudo deveria permanecer, não podia se privar dos bons influxos dos sollte entfernt werden, alles mußte bleiben, die guten Einwirkungen der
móveis sobre o seu estado; e se os móveis o impediam de rastejar em Möbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren; und wenn die
roda sem objetivo, então isso não era um prejuízo, mas sim uma grande Möbel ihn hinderten, das sinnlose Herumkriechen zu betreiben, so war es
vantagem. kein Schaden, sondern ein großer Vorteil.

tagem. Mas infelizmente a irmã tinha outra opinião; ela havia se Aber die Schwester war leider anderer Meinung; sie hatte sich, allerdings
habituado — seja como for, de uma maneira inteiramente justificada — a nicht ganz unberechtigt, angewöhnt, bei Besprechung der
se apresentar diante dos pais, nas conversas sobre as questões de Gregor, Angelegenheiten Gregors als besonders Sachverständige gegenüber den
como perita, e assim, também agora, o conselho da mãe foi motivo Eltern aufzutreten, und so war auch jetzt der Rat der Mutter für die
suficiente para a irmã insistir na retirada não apenas do armário e da Schwester Grund genug, auf der Entfernung nicht nur des Kastens und des
escrivaninha — na qual ela no 34 início tinha pensado — mas também na Schreibtisches, an die sie zuerst allein gedacht hatte, sondern auf der
de todos os móveis, com exceção do indispensável sofá. Naturalmente Entfernung sämtlicher Möbel, mit Ausnahme des unentbehrlichen
não era apenas a teimosia infantil a autoconfiança, adquirira nos últimos Kanapees, zu bestehen. Es war natürlich nicht nur kindlicher Trotz und das
tempos que a levara a essa experiência, de um modo tão inesperado e in der letzten Zeit so unerwartet und schwer erworbene Selbstvertrauen,
difícil; ela tinha também observado efetivamente que Gregor precisava de das sie zu dieser Forderung bestimmte; sie hatte doch auch tatsächlich
muito espaço para rastejar, ao passo que — até onde podia ver — não beobachtet, daß Gregor viel Raum zum Kriechen brauchte, dagegen die
usava o mínimo que fosse os móveis. Mas talvez também desempenhasse Möbel, soweit man sehen konnte, nicht im geringsten benützte. Vielleicht
aí um papel aquele espírito entusiasta das jovens de sua idade, que busca aber spielte auch der schwärmerische Sinn der Mädchen ihres Alters mit,
se satisfazer em qualquer ocasião, e através do qual Grete agora se der bei jeder Gelegenheit seine Befriedigung sucht, und durch den Grete
deixava atrair ao querer tornar a situação de Gregor mais assustadora, a jetzt sich dazu verlocken ließ, die Lage Gregors noch schreckenerregender
fim de poder então realizar por ele mais ainda do que até agora. Pois num machen zu wollen, um dann noch mehr als bis jetzt für ihn leisten zu
espaço em que Gregor dominasse inteiramente só as paredes vazias, com können. Denn in einem Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren
certeza ninguém, a não ser Grete, jamais se atreveria a penetrar. Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals
einzutreten sich getrauen.
E assim ela não se deixou desviar da sua decisão pela mãe, que também Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht
parecia insegura, naquele quarto, com tanta inquietação; logo emudeceu abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien,
e ajudou a filha, na medida das suas forças, a transportar o armário para bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen
fora. Bem, no caso de necessidade Gregor ainda podia se privar do des Kastens half. Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch
armário, mas a escrivaninha tinha de ficar. E mal as mulheres tinham entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben. Und kaum hatten
deixado o quarto com o armário, de encontro ao qual se comprimiam die Frauen mit dem Kasten, an dem sie sich ächzend drückten, das
gemendo, Gregor pôs a cabeça para fora, de sob o sofá, para ver como Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß,
poderia intervir com cuidado e o máximo de consideração. Mas por um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen
infelicidade foi justamente à mãe a primeira a voltar, enquanto Grete, no könnte. Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst
quarto vizinho, abraçava o armário e sozinha o jogava de lá para cá, zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen
naturalmente sem tira-lo do lugar. Mas a mãe não estava acostumada à hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle
visão de Gregor; poderia faze-la ficar doente; e por isso ele foi de marcha zu bringen. Die Mutter aber war Gregors Anblick nicht gewöhnt, er hätte
à ré, assustado, até a outra extremidade do sofá, mas sem poder mais sie krank machen können, und so eilte Gregor erschrocken im
impedir que o lençol à frente se mexesse um pouco. Isso bastou para Rückwärtslauf bis an das andere Ende des Kanapees, konnte es aber nicht
chamar a atenção da mãe. Ela parou de repente, ficou um instante quieta mehr verhindern, daß das Leintuch vorne ein wenig sich bewegte. Das
e depois voltou para a companhia de Grete. Embora Gregor dissesse genügte, um die Mutter aufmerksam zu machen. Sie stockte, stand einen
continuamente a si mesmo que não estava acontecendo nada de Augenblick still und ging dann zu Grete zurück. Trotzdem sich Gregor
extraordinário, que apenas alguns móveis seriam trocados de lugar, immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe, sondern
aquele ir-e-vir das mulheres, seus curtos chamados, o arrastar de móveis nur ein paar Möbel umgestellt würden, wirkte doch, wie er sich bald
no chão, produziam nele — como logo teve de admitir — o efeito de um eingestehen mußte, dieses Hin- und Hergehen der Frauen, ihre kleinen
grande tumulto alimentado por todos os lados, e ele precisou dizer Zurufe, das Kratzen der Möbel auf dem Boden, wie ein großer, von allen
consigo mesmo, por mais que encolhesse a cabeça e as pernas, e Seiten genährter Trubel auf ihn, und er mußte sich, so fest er Kopf und
espremesse o corpo no chão, que não ia agüentar tudo aquilo por muito Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drückte, unweigerlich
tempo. sagen, daß er das Ganze nicht lange aushalten werde.
Elas lhe esvaziaram o quarto, privavam-no de tudo o que lhe era caro; já Sie räumten ihm sein Zimmer aus; nahmen ihm alles, was ihm lieb war;
tinham carregado para fora o armário em que se achavam a serra e outras den Kasten, in dem die Laubsäge und andere Werkzeuge lagen, hatten sie
ferramentas; soltavam agora a escrivaninha fortemente cravada no chão, schon hinausgetragen; lockerten jetzt den schon im Boden fest
na qual havia escrito suas lições como estudante de comércio, ginasiano e eingegrabenen Schreibtisch, an dem er als Handelsakademiker, als
até como escolar — então realmente não tinha mais tempo para testar as Bürgerschüler, ja sogar schon als Volksschüler seine Aufgaben
boas intenções das duas mulheres, cuja existência, aliás, já havia quase geschrieben hatte, – da hatte er wirklich keine Zeit mehr, die guten
esquecido, pois elas trabalhavam mudas de cansaço e só ouvia a pesada Absichten zu prüfen, welche die zwei Frauen hatten, deren Existenz er
batida dos seus pés. übrigens fast vergessen hatte, denn vor Erschöpfung arbeiteten sie schon
stumm, und man hörte nur das schwere Tappen ihrer Füße.

E com isso ele irrompeu para fora — nesse exato momento as mulheres
estavam no quarto vizinho, apoiadas na escrivaninha para tomar um Und so brach er denn hervor – die Frauen stützten sich gerade im
pouco de fôlego, — mudou de direção quatro vezes, realmente não sabia Nebenzimmer an den Schreibtisch, um ein wenig zu verschnaufen –,
o que salvar primeiro então viu, saliente na parede de resto vazia, a wechselte viermal die Richtung des Laufes, er wußte wirklich nicht, was er
imagem pendurada da dama toda vestida de peles, rastejou as pressas zuerst retten sollte, da sah er an der im übrigen schon leeren Wand
para o alto e comprimiu-se contra o vidro, que o reteve e fez bem à sua auffallend das Bild der in lauter Pelzwerk gekleideten Dame hängen, kroch
barriga quente. Pelo menos essa imagem, que Gregor agora cobria pó eilends hinauf und preßte sich an das Glas, das ihn festhielt und seinem
completo, ninguém certamente levaria embora. Ele torceu a cabeça em heißen Bauch wohltat. Dieses Bild wenigstens, das Gregor jetzt ganz
direção à porta da sala de estar, para observar o retorno das mulheres. verdeckte, würde nun gewiß niemand wegnehmen. Er verdrehte den Kopf
nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu
beobachten.
Elas não tinham se concedido muito descanso e já estavam voltando; Sie hatten sich nicht viel Ruhe gegönnt und kamen schon wieder; Grete
Grete havia colocado o braço em torno da mãe e quase a arrastava. — hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast. »Also was nehmen
Bem, o que vamos levar agora? — disse Grete e olhou em volta. Então os wir jetzt?« sagte Grete und sah sich um, Da kreuzten sich ihre Blicke mit
olhares dela cruzaram-se com os de Gregor na parede. Sem dúvida só por denen Gregors an der Wand. Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter
causa da presença da mãe ela manteve a compostura; inclinou o rosto behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom
para a mãe a fim de evitar que esta olhasse ao seu redor e disse — seja Herumschauen abzuhalten, und sagte, allerdings zitternd und unüberlegt:
como for, trêmula e sem refletir: — Venha, é melhor voltarmos um »Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins
instante para a sala de estar. Para Gregor a intenção de Grete era clara, Wohnzimmer zurückgehen?« Die Absicht Gretes war für Gregor klar, sie
ela queria pôr a mãe a salvo e depois enxotá-lo parede abaixo. Bem ela wollte die Mutter in Sicherheit bringen und dann ihn von der Wand
que tentasse! Ele estava sentado em cima da sua imagem e não ia hinunterjagen. Nun, sie konnte es ja immerhin versuchen! Er saß auf
entrega-la. Preferia antes saltar no rosto de Grete. seinem Bild und gab es nicht her. Lieber würde er Grete ins Gesicht
springen.

Aber Gretes Worte hatten die Mutter erst recht beunruhigt, sie trat zur
Mas as palavras de Grete haviam na verdade intranqüilizado a mãe; ela
Seite, erblickte den riesigen braunen Fleck auf der geblümten Tapete, rief,
deu um passo para o lado, divisou a gigantesca mancha marrom no papel
ehe ihr eigentlich zum Bewußtsein kam, daß das Gregor war, was sie sah,
da parede florido e, antes que realmente chegasse à sua consciência que
mit schreiender, rauher Stimme: »Ach Gott, ach Gott!« und fiel mit
o que ela via era Gregor, exclamou com voz esganiçada e áspera: — Ai,
ausgebreiteten Armen, als gebe sie alles auf, über das Kanapee hin und
meu Deus! Ai, meu Deus! Como se desistisse de tudo, ela caiu de braços
rührte sich nicht. »Du, Gregor!« rief die Schwester mit erhobener Faust
abertos sobre o sofá, não se móvel. — Você, Gregor! — gritou a irmã com
und eindringlichen Blicken.
um punho cerrado erguido na sua direção e olhos penetrantes.
Eram as primeiras palavras que endereçava diretamente a ele desde a Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an
metamorfose. Correu ao quarto vizinho para pegar alguma essência com ihn gerichtet hatte. Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu
que pudesse despertar a mãe do desmaio; Gregor queria também ajudar holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken könnte; Gregor
— para salvar o quadro ainda havia tempo — mas estava firmemente wollte auch helfen – zur Rettung des Bildes war noch Zeit –; er klebte aber
colado ao vidro e precisava se soltar à força; depois correu também para fest an dem Glas und mußte sich mit Gewalt losreißen; er lief dann auch
o quarto vizinho, como se pudesse, à maneira de antigamente, dar algum ins Nebenzimmer, als könne er der Schwester irgendeinen Rat geben, wie
conselho à irmã; mas aí teve de ficar bem atrás dela sem fazer nada; in früherer Zeit; mußte aber dann untätig hinter ihr stehen; während sie
enquanto vasculhava em diversos frascos ela, ao girar o corpo, ainda in verschiedenen Fläschchen kramte, erschreckte sie noch, als sie sich
levou um susto; uma garrafa caiu no chão e se quebrou; um estilhaço umdrehte; eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach; ein Splitter
feriu Gregor na cara, algum remédio corrosivo escorreu por ele; Grete verletzte Gregor im Gesicht, irgendeine ätzende Medizin umfloß ihn;
então pegou, sem mais de deter, quantos frascos podia segurar e Grete nahm nun, ohne sich länger aufzuhalten, so viele Fläschchen, als sie
disparou com eles em direção à mãe; a porta ela bateu com o pé. Gregor nur halten konnte, und rannte mit ihnen zur Mutter hinein; die Tür schlug
ficou então isolado da mãe, que por culpa sua talvez estivesse perto da sie mit dem Fuße zu. Gregor war nun von der Mutter abgeschlossen, die
morte; não podia abrir a porta, se não quisesse afugentar a irmã que durch seine Schuld vielleicht dem Tode nahe war; die Tür durfte er nicht
precisava permanecer junto à mãe; agora não tinha outra coisa a fazer öffnen, wollte er die Schwester, die bei der Mutter bleiben mußte, nicht
senão esperar; e oprimido por autocensuras e apreensão começou a verjagen; er hatte jetzt nichts zu tun, als zu warten; und von
rastejar — rastejou por cima de tudo, paredes, móveis, teto, e no seu Selbstvorwürfen und Besorgnis bedrängt, begann er zu kriechen,
desespero, quando todo o quarto começou a virar ao seu redor, caiu überkroch alles, Wände, Möbel und Zimmerdecke und fiel endlich in
finalmente em cima da grande mesa. seiner Verzweiflung, als sich das ganze Zimmer schon um ihn zu drehen
anfing, mitten auf den großen Tisch.
Finalmente, acossado pelo desespero, viu a sala a andar a roda e caiu no Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still,
meio da grande mesa. Passou um pouco de tempo; Gregor jazia ali, vielleicht war das ein gutes Zeichen. Da läutete es. Das Mädchen war
extenuado, em torno estava silencioso, talvez isso fosse um bom sinal. natürlich in ihrer Küche eingesperrt und Grete mußte daher öffnen gehen.
Então soou a campainha da porta. A empregada, naturalmente, estava Der Vater war gekommen. »Was ist geschehen?« waren seine ersten
encerrada na sua cozinha e por isso Grete precisava ir abrir a porta. O pai Worte; Gretes Aussehen hatte ihm wohl alles verraten. Grete antwortete
tinha chegado. — O que aconteceu? — foram suas primeiras palavras; a mit dumpfer Stimme, offenbar drückte sie ihr Gesicht an des Vaters Brust:
aparência de Grete sem dúvida havia denunciado tudo. Grete respondeu »Die Mutter war ohnmächtig, aber es geht ihr schon besser. Gregor ist
com voz abafada, obviamente comprimia o rosto no peito do pai. — A ausgebrochen.« »Ich habe es ja erwartet,« sagte der Vater, »ich habe es
mãe desmaiou, mas agora já está melhor. Gregor escapou. — Eu já euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören.« Gregor war es
esperava — disse o pai. — Eu sempre disse isso a vocês, mas vocês as klar, daß der Vater Gretes allzukurze Mitteilung schlecht gedeutet hatte
mulheres não quiseram me ouvir. Para Gregor era evidente que o pai und annahm, daß Gregor sich irgendeine Gewalttat habe zuschulden
havia interpretado mal a comunicação demasiado breve de Grete e kommen lassen. Deshalb mußte Gregor den Vater jetzt zu besänftigen
assumido que Gregor era culpado de algum ato de violência. Por isso ele suchen, denn ihn aufzuklären hatte er weder Zeit noch Möglichkeit. Und
agora precisava aplacar o pai, pois não tinha tempo nem possibilidade de so flüchtete er sich zur Tür seines Zimmers und drückte sich an sie, damit
esclarecelo. E assim se refugiou junto à porta do seu quarto, apertando-se der Vater beim Eintritt vom Vorzimmer her gleich sehen könne, daß
contra ela, para que o pai, ao entrar — vindo da ante-sala, — pudesse Gregor die beste Absicht habe, sofort in sein Zimmer zurückzukehren, und
logo ver que Gregor tinha melhor intenção de voltar imediatamente ao daß es nicht nötig sei, ihn zurückzutreiben, sondern daß man nur die Tür
seu quarto, e que não era necessário toca-lo para lá, mas apenas abrir a zu öffnen brauchte, und gleich werde er verschwinden.
porta para que lê num instante desaparecesse
Mas o pai não estava num estado de ânimo capaz de notar essas sutilezas. Aber der Vater war nicht in der Stimmung, solche Feinheiten zu
— Ah! — exclamou logo à entrada, num tom de quem está ao mesmo bemerken. »Ah!« rief er gleich beim Eintritt in einem Tone, als sei er
tempo furioso e contente. Gregor recuou a cabeça da porta e ergueu-a na gleichzeitig wütend und froh. Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und
direção do pai. Realmente não o tinha imaginado assim como ele ali hob ihn gegen den Vater. So hatte er sich den Vater wirklich nicht
estava; seja como for, absorvido nos últimos tempos pela novidade de vorgestellt, wie er jetzt dastand; allerdings hatte er in der letzten Zeit über
rastejar, deixara de se ocupar como antes com os acontecimentos no dem neuartigen Herumkriechen versäumt, sich so wie früher um die
resto da casa e na verdade precisaria estar preparado para encontrar as Vorgänge in der übrigen Wohnung zu kümmern, und hätte eigentlich
coisas mudadas. Apesar disso, apesar disso — era aquele ainda o seu pai? darauf gefaßt sein müssen, veränderte Verhältnisse anzutreffen.
O mesmo homem que costumava ficar enterrado na cama exausto, Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater? Der gleiche Mann, der
quando Gregor partia para uma viagem de negócios; que nas noites de müde im Bett vergraben lag, wenn früher Gregor zu einer Geschäftsreise
regresso o recebia de roupão na cadeira de braços; que era ausgerückt war; der ihn an Abenden der Heimkehr im Schlafrock im
absolutamente incapaz de se levantar, apenas erguendo os braços em Lehnstuhl empfangen hatte; gar nicht recht imstande war, aufzustehen,
sinal de alegria, e que nos raros passeios de família, em alguns domingos sondern zum Zeichen der Freude nur die Arme gehoben hatte, und der
do ano e nos feriados principais, caminhava com esforço entre Gregor e a bei den seltenen gemeinsamen Spaziergängen an ein paar Sonntagen im
mãe — que por si sós já andavam devagar — um pouco mais devagar Jahr und an den höchsten Feiertagen zwischen Gregor und der Mutter,
ainda, embrulhado no seu velho casaco, apoiando-se sempre com die schon an und für sich langsam gingen, immer noch ein wenig
cuidado na muleta e que, quando queria dizer alguma coisa, quase langsamer, in seinen alten Mantel eingepackt, mit stets vorsichtig
sempre parava e reunia em torno de si os acompanhantes? Agora, porém aufgesetztem Krückstock sich vorwärts arbeitete und, wenn er etwas
ele estava muito ereto, vestido com um uniforme azul justo, de botões sagen wollte, fast immer stillstand und seine Begleitung um sich
dourados, como usam os contínuos de instituições bancárias; sobre o versammelte? Nun aber war er doch gut aufgerichtet; in eine straffe blaue
colarinho alto e duro do casaco se desdobrava o forte queixo duplo; sob Uniform mit Goldknöpfen gekleidet, wie sie Diener der Bankinstitute
as sobrancelhas cerradas os olhos escuros emitiam olhares vívidos e tragen; über dem hohen steifen Kragen des Rockes entwickelte sich sein
atentos; o cabelo branco, outrora desgrenhado, estava penteado com starkes Doppelkinn; unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick
uma risca escrupulosamente exata e luzidia. der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor; das sonst zerzauste
weiße Haar war zu einer peinlich genauen, leuchtenden Scheitelfrisur
niedergekämmt.
Atirou o quepe — no qual estava gravado um monograma dourado, Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das
provavelmente de um banco — até o sofá, descrevendo um arco por todo einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das
o quarto, e caminhou para Gregor, o rosto irascível, as mãos nos bolsos Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes
das calças, as abas do comprido casaco do uniforme atiradas para trás. zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit verbissenem
Certamente ele mesmo não sabia o que estava querendo, de qualquer Gesicht auf Gregor zu. Er wußte wohl selbst nicht, was er vorhatte;
modo, levantava os pés a uma altura pouco incomum e Gregor ficou immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über
espantado com o tamanho gigantesco das solas das botas. Mas não ficou die Riesengröße seiner Stiefelsohlen. Doch hielt er sich dabei nicht auf, er
nisso, já sabia desde o primeiro dia da sua nova vida que diante dele, o pai wußte ja noch vom ersten Tage seines neuen Lebens her, daß der Vater
só considerava adequada a severidade extrema. E assim correu na frente ihm gegenüber nur die größte Strenge für angebracht ansah. Und so lief
do pai, parando quando ele se detinha e se apressando de novo apenas o er vor dem Vater her, stockte, wenn der Vater stehen blieb, und eilte
pai se movia. Deram assim várias voltas pelo quarto, sem que nada de schon wieder vorwärts, wenn sich der Vater nur rührte. So machten sie
decisivo acontecesse, na realidade sem que tudo aquilo tivesse a mehrmals die Runde um das Zimmer, ohne daß sich etwas
aparência uma perseguição, em vista da velocidade lenta. Por causa disso Entscheidendes ereignete, ja ohne daß das Ganze infolge seines
Gregor permaneceu provisoriamente no chão, sobretudo temendo que o langsamen Tempos den Anschein einer Verfolgung gehabt hätte. Deshalb
pai pudesse considerar uma maldade especial uma fuga pelas paredes ou blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der
pelo teto. Seja como for, precisou admitir a si próprio que não poderia Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere
agüentar essa corrida por muito tempo, pois enquanto o pai dava um Bosheit halten. Allerdings mußte sich Gregor sagen, daß er sogar dieses
passo, ele tinha de realizar inúmeros movimentos. A falta de fôlego Laufen nicht lange aushalten würde, denn während der Vater einen
começou a se fazer notar, uma vez que, mesmo nos velhos tempos, não Schritt machte, mußte er eine Unzahl von Bewegungen ausführen.
tinha um pulmão inteiramente confiável. Enquanto cambaleava de cá Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in
para lá, quase não mantinha os olhos abertos, a fim de reunir todas as seiner früheren Zeit keine ganz vertrauenswürdige Lunge besessen hatte.
forças para a corrida; no seu torpor não pensava em outra maneira de se Als er nun so dahintorkelte, um alle Kräfte für den Lauf zu sammeln, kaum
salvar senão correndo; e tinha esquecido que as paredes estavam à sua die Augen offenhielt; in seiner Stumpfheit an eine andere Rettung als
disposição, embora aqui elas permanecessem obstruídas por móveis durch Laufen gar nicht dachte; und fast schon vergessen hatte, daß ihm
cuidadosamente talhados, cheios de recortes e pontas — quando nesse die Wände freistanden, die hier allerdings mit sorgfältig geschnitzten
momento alguma coisa, atirada de leve, voou bem ao seu lado e rolou Möbeln voll Zacken und Spitzen verstellt waren – da flog knapp neben
diante dele. Era uma maçã; a segunda passou voando logo em seguida por ihm, leicht geschleudert, irgend etwas nieder und rollte vor ihm her. Es
ele; war ein Apfel; gleich flog ihm ein zweiter nach;
Gregor ficou paralisado de susto; continuar correndo era inútil, pois o pai Gregor blieb vor Schrecken stehen; ein Weiterlaufen war nutzlos, denn
tinha decidido bombardeá-lo. Da fruteira em cima do bufê ele havia der Vater hatte sich entschlossen, ihn zu bombardieren. Aus der
enchido os bolsos de maçãs e, por enquanto sem mirar direito, as atirava Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gefüllt und warf nun,
uma a uma. As pequenas maçãs vermelhas rolavam como que eletrizadas ohne vorläufig scharf zu zielen, Apfel für Apfel. Diese kleinen roten Äpfel
pelo chão e batiam umas nas outras. Uma maçã atirada sem força, raspou rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander. Ein
as costas de Gregor, mas escorregou sem causar danos. Uma que logo se schwach geworfener Apfel streifte Gregors Rücken, glitt aber unschädlich
seguiu, pelo contrário, literalmente penetrou nas costas dele; Gregor quis ab. Ein ihm sofort nachfliegender drang dagegen förmlich in Gregors
continuar se arrastando, como se a dor surpreendente e inacreditável Rücken ein; Gregor wollte sich weiterschleppen, als könne der
pudesse passar com a mudança de lugar, mas ele se sentia como se überraschende unglaubliche Schmerz mit dem Ortswechsel vergehen;
estivesse pregado no chão e esticou o corpo numa total confusão de doch fühlte er sich wie festgenagelt und streckte sich in vollständiger
todos os sentidos. Com o último olhar ainda viu a porta do seu quarto ser Verwirrung aller Sinne. Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tür
escancarado e a mãe se precipitar de combinação à frente da filha que seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester
gritava; pois Grete a tinha aliviado das roupas para permitir que ela die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet,
respirasse com liberdade enquanto estava desacordada; viu-a correr ao um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen, wie dann die Mutter
encontro do pai e no caminho caírem ao chão, uma a uma, as saias auf den Vater zulief und ihr auf dem Weg die aufgebundenen Röcke einer
desapertadas; e viu quando ela tropeçando nas saias chegou até o lugar nach dem anderen zu Boden glitten, und wie sie stolpernd über die Röcke
onde o pai, estava e, abraçando-o, em completa união com ele — mas auf den Vater eindrang und ihn umarmend, in gänzlicher Vereinigung mit
nesse momento a vista de Gregor já falhava, — pedir, com as mãos na ihm – nun versagte aber Gregors Sehkraft schon – die Hände an des
nuca do pai, que ele poupasse a vida de Gregor. Vaters Hinterkopf um Schonung von Gregors Leben bat.

39 51
Capitulo 3 III

O grave ferimento de Gregor, que o fez sofrer mais de um mês — a maçã Die schwere Verwundung Gregors, an der er über einen Monat litt – der
ficou alojada na carne como uma recordação visível, já que ninguém Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken
ousou remove-la, — parecia ter lembrado ao pai que Gregor, a despeito im Fleische sitzen –, schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, daß
de sua atual figura triste e repulsiva, era um membro da família que não Gregor trotz seiner gegenwärtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein
podia ser tratado como um inimigo, mas diante do qual o mandamento Familienglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte,
do dever familiar impunha engolir a repugnância e suportar, suportar e sondern dem gegenüber es das Gebot der Familienpflicht war, den
nada mais. Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden, nichts als dulden.

E embora por causa da ferida Gregor agora tivesse perdido, Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit
provavelmente para sempre, algo da sua mobilidade e no momento wahrscheinlich für immer verloren hatte und vorläufig zur Durchquerung
precisasse de longos, longos minutos para atravessar o quarto, como um seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte – an
velho inválido de guerra — rastejar pelo alto estava fora de cogitação, — das Kriechen in der Höhe war nicht zu denken –, so bekam er für diese
ele recebeu, por essa deterioração do seu estado, uma compensação a Verschlimmerung seines Zustandes einen seiner Meinung nach vollständig
seu ver inteiramente satisfatória, no sentido de que todos os dias ao genügenden Ersatz dadurch, daß immer gegen Abend die
anoitecer a porta para a sala de estar, que uma ou duas horas antes Wohnzimmertür, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu
costumava observar atentamente, era aberta de tal forma que, deitado beobachten pflegte, geöffnet wurde, so daß er, im Dunkel seines Zimmers
na escuridão do seu quarto, invisível da sala de estar, ele podia ver a liegend, vom Wohnzimmer aus unsichtbar, die ganze Familie beim
família toda à mesa iluminada e escutar suas conversas, de certo modo beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaßen mit
com a permissão geral, ou seja, se uma maneira totalmente diversa da allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als früher, anhören durfte.
anterior.
Sem dúvida não eram mais as conversas animadas dos velhos tempos, nas Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren
quais Gregor sempre pensava com alguma nostalgia quando, nos Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem
pequenos quartos de hotel, tinha de se atirar cansado à cama úmida. Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug
Agora as coisas só aconteciam na maioria das vezes com muita quietude. hatte werfen müssen. Es ging jetzt meist nur sehr still zu. Der Vater schlief
Logo depois do jantar o pai adormecia na sua cadeira de braços; a mãe e a bald nach dem Nachtessen in seinem Sessel ein; die Mutter und
irmã concitavam uma a outra ao silêncio; a mãe, muito curvada sob a luz, Schwester ermahnten einander zur Stille; die Mutter nähte, weit über das
costurava finas roupas de baixo para uma loja de modas; a irmã, que tinha Licht vorgebeugt, feine Wäsche für ein Modengeschäft; die Schwester, die
aceito um emprego como vendedora, à noite estudava estenografia e eine Stellung als Verkäuferin angenommen hatte, lernte am Abend
francês para conseguir talvez mais tarde um posto melhor. Às vezes o pai Stenographie und Französisch, um vielleicht später einmal einen besseren
acordava e como se não soubesse absolutamente que tinha dormido, Posten zu erreichen. Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar
dizia para a mãe: — Quanto tempo você está costurando outra vez! E nicht, daß er geschlafen habe, sagte er zur Mutter: »Wie lange du heute
adormecia de novo, enquanto mãe e filha sorriam cansadas uma a outra. schon wieder nähst!« und schlief sofort wieder ein, während Mutter und
Schwester einander müde zulächelten.

Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine
Com uma espécie de obstinação, o pai se recusava a tirar mesmo em casa
Dieneruniform abzulegen; und während der Schlafrock nutzlos am
o uniforme de funcionário; e, enquanto o roupão pendia inútil do cabide
Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollständig angezogen auf
ele cochilava na sua cadeira inteiramente vestido, como se estivesse
seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch
sempre pronto para o serviço e aguardasse também aqui a voz do
hier auf die Stimme des Vorgesetzten. Infolgedessen verlor die gleich
superior. Em vista disso o uniforme, que desde o início não era novo,
anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester
perdeu o asseio, apesar de todo o cuidado da mãe e a irmã; e
an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und
freqüentemente Gregor olhava durante serões inteiros para aquela roupa
über fleckige, mit seinen stets geputzten Goldknöpfen leuchtende Kleid,
coberta de manchas e lustrosa nos seus botões dourados sempre polidos,
in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief.
com o qual o velho dormia de um jeito extremamente incômodo, mas
apesar disso tranqüilo.
Assim que o relógio batia às dez horas a mãe, com leves exortações, Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den
tentava acordar e depois persuadir o pai a ir para a cama, pois ali não era Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war
lugar para o sono certo de que ele tinha extrema necessidade, pois es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr
precisava entrar no serviço as seis da manhã. Mas, na obstinação que o seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig. Aber in dem Eigensinn, der
havia tomado desde funcionário, insistia sempre em ficar à mesa mais ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf,
tempo, embora adormecesse regularmente e, além disso, só com o maior noch länger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und
esforço pudesse depois ser convencido a trocar a cadeira pela cama. war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit
Então, por mais que mãe e a filha, com pequenas admoestações, o dem Bett zu vertauschen. Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen
forçassem, ele sacudia a cabeça devagar, durante um quarto de hora, Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang
conservava os olhos fechados e não se levantava. A mãe o puxava pela schüttelte er langsam den Kopf, hielt die Augen geschlossen und stand
manga, dizia-lhe palavras de carinho ao ouvido, a irmã punha de lado a nicht auf. Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins
lição para ajudar a mãe, mas isso não adiantava. Ele afundava ainda mais Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber
na sua cadeira. Só quando as mulheres o agarravam por baixo dos braços beim Vater verfing das nicht. Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel.
é que ele abria os olhos e fitava alternadamente a mãe e a irmã, Erst bis ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf,
momento em que costumava dizer: — Isto sim é que é vida. Este é o sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen:
descanso dos meus dias de velhice. »Das ist ein Leben. Das ist die Ruhe meiner alten Tage.«

E apoiado nas duas mulheres erguia-se penosamente, como se para si Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er
mesmo fosse o fardo maior de todos, deixando-se levar por elas até a für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe
porta, onde as despachava com um aceno e prosseguia sozinho, enquanto führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während
a mãe depunha o mais rápido possível seus instrumentos de costura e a die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um
irmã possível seus instrumentos de costura e a irmã sua caneta para hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein.
correrem atrás dele e continuarem a servi-lo.
Quem nessa família sobrecarregada e exausta tinha tempo para se ocupar Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich
de Gregor mais que o absolutamente necessário? A economia doméstica um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war? Der Haushalt
tornou-se cada vez mais restrita; a empregada foi afinal despedida; uma wurde immer mehr eingeschränkt; das Dienstmädchen wurde nun doch
faxineira imensa, ossuda, de cabelo branco esvoaçando em volta da entlassen; eine riesige knochige Bedienerin mit weißem, den Kopf
cabeça, vinha de manhã e à noitinha para fazer o trabalho mais pesado; a umflatterndem Haar kam des Morgens und des Abends, um die schwerste
mãe cuidava do resto, além de toda a costura. Aconteceu até que diversas Arbeit zu leisten; alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen
jóias da família, que a mãe e a irmã antes tinham usado com o maior dos Näharbeit. Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke,
júbilos em festas e solenidades, foram vendidas, como Gregor ficou welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei
sabendo uma noite ao ouvir a discussão geral sobre os preços alcançados. Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden,
wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten
Preise erfuhr.

Die größte Klage war aber stets, daß man diese für die gegenwärtigen
Mas a maior de todas as queixas era sempre o fato de que não se podia Verhältnisse allzugroße Wohnung nicht verlassen konnte, da es nicht
deixar o apartamento — grande demais para as atuais necessidades — auszudenken war, wie man Gregor übersiedeln sollte. Aber Gregor sah
uma vez que não era possível imaginar como Gregor seria removido. wohl ein, daß es nicht nur die Rücksicht auf ihn war, welche eine
Gregor, porém logo compreendeu que não era apenas a consideração Übersiedlung verhinderte, denn ihn hätte man doch in einer passenden
para com ele que impedia uma mudança, já que poderia ser facilmente Kiste mit ein paar Luftlöchern leicht transportieren können; was die
transportado numa caixa adequada com alguns furos de ventilação; o que Familie hauptsächlich vom Wohnungswechsel abhielt, war vielmehr die
detinha a família de uma troca de casa era principalmente a total falta de völlige Hoffnungslosigkeit und der Gedanke daran, daß sie mit einem
esperança e o pensamento de que tinha sido atingida por uma desgraça Unglück geschlagen war, wie niemand sonst im ganzen Verwandten- und
como mais ninguém em todo o círculo de parentes e conhecidos. Bekanntenkreis.
O que o mundo exigia de gente pobre, eles cumpriam até o ponto Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfüllten sie bis zum äußersten,
extremo: o pai ia buscar o café da manhã para os pequenos funcionários der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frühstück, die Mutter
do banco, a mãe se sacrificava pelas roupas de baixo de pessoas opferte sich für die Wäsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem
estranhas, a irmã corria de lá para cá atrás do balcão ao comando dos Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die
fregueses, mas as energias da família não iam mais longe que isso. E a Kräfte der Familie schon nicht. Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie
ferida nas costas de Gregor começou a doer de novo, como se fosse neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den
recente, quando, depois de terem ido levar o pai para a cama, mãe e irmã Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegen
voltaram, puseram de lado o trabalho, aproximaram suas cadeiras e ließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn
ficaram sentadas já de rosto colado — instante em que a mãe, apontando jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: »Mach' dort die Tür
para o quarto de Gregor, disse: — Feche aquela porta, Grete. Aí Gregor zu, Grete,« und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während
ficou outra vez no escuro, enquanto do outro lado da porta as mulheres nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch
misturavam suas lágrimas ou fitavam a mesa com os olhos secos. anstarrten.

Gregor passava as noites e os dias quase completamente sem sono. Às Die Nächte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf. Manchmal
vezes pensava em reassumir os assuntos da família, exatamente como dachte er daran, beim nächsten Öffnen der Tür die Angelegenheiten der
antes, na próxima vez em que a porta se abrisse; nos seus pensamentos Familie ganz so wie früher wieder in die Hand zu nehmen; in seinen
apareceram de novo, depois de muito tempo, o chefe e o gerente, os Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist,
caixeiros e os aprendizes, o contínuo tão obtuso, dois, três amigos de die Kommis und die Lehrjungen, der so begriffsstützige Hausknecht, zwei
outras firmas, uma arrumadeira de um hotel no interior — recordação drei Freunde aus anderen Geschäften, ein Stubenmädchen aus einem
agradável e passageira, — uma moça que trabalhava na caixa de uma loja Hotel in der Provinz, eine liebe, flüchtige Erinnerung, eine Kassiererin aus
de chapéus que ele tinha cortejado seriamente, mas devagar demais; einem Hutgeschäft, um die er sich ernsthaft, aber zu langsam beworben
hatte;
todos eles surgiram 43 entremeados com estranhos ou pessoas já – sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen,
esquecidas, mas ao invés de o ajudarem e à família, estavam sem exceção aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie sämtlich
inacessíveis, e ele ficou feliz quando desapareceram. Mas depois ele já unzugänglich, und er war froh, wenn sie verschwanden. Dann aber war er
não estava mais com ânimo nenhum para cuidar da família, sentia-se wieder gar nicht in der Laune, sich um seine Familie zu sorgen, bloß Wut
simplesmente cheio de ódio pelo mau tratamento e embora não pudesse über die schlechte Wartung erfüllte ihn, und trotzdem er sich nichts
imaginar nada que lhe despertasse o apetite, fazia, no entanto planos vorstellen konnte, worauf er Appetit gehabt hätte, machte er doch Pläne,
sobre como poderia chegar à despensa para ali pegar tudo o que lhe era wie er in die Speisekammer gelangen könnte, um dort zu nehmen, was
devido, mesmo que não tivesse fome. Agora, sem pensar mais no que ihm, auch wenn er keinen Hunger hatte, immerhin gebührte. Ohne jetzt
pudesse agradar a Gregor, a irmã, antes de correr de manhã e ao meio- mehr nachzudenken, womit man Gregor einen besonderen Gefallen
dia rumo à loja, empurrava com o pé para dentro do quarto, na maior machen könnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags
pressa, uma comida qualquer, para ao anoitecer, não importa se esta ins Geschäft lief, mit dem Fuß irgendeine beliebige Speise in Gregors
tinha sido apreciada ou — caso mais freqüente — sequer tocada, arrasta- Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgültig dagegen, ob die Speise
la para fora com uma vassourada. vielleicht nur gekostet oder – der häufigste Fall – gänzlich unberührt war,
mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren.

Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte
A arrumação do quarto, que ela agora providenciava sempre à noite, não
gar nicht mehr schneller getan sein. Schmutzstreifen zogen sich die
podia ser feita com maior rapidez. Estrias de sujeira percorriam as
Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat. In der
paredes, aqui e ali havia novelos de pó e lixo. Nos primeiros tempos, à
ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige
chegada da irmã, Gregor se colocava em cantos que indicavam isso de
besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung
modo especial, para com essa posição de certa maneira censura-la. Mas
gewissermaßen einen Vorwurf zu machen. Aber er hätte wohl
teria certamente podido ficar ali semanas inteiras sem que ela tivesse se
wochenlang dort bleiben können, ohne daß sich die Schwester gebessert
corrigido; Grete via a sujeira exatamente como ele, mas havia decidido
hätte; sie sah ja den Schmutz genau so wie er, aber sie hatte sich eben
deixa-la.
entschlossen, ihn zu lassen.
Ao mesmo tempo, com uma suscetibilidade que nela era totalmente Dabei wachte sie mit einer an ihr ganz neuen Empfindlichkeit, die
nova, e que na verdade acometera a família toda, velava para que lhe überhaupt die ganze Familie ergriffen hatte, darüber, daß das Aufräumen
ficasse reservada a arrumação do quarto de Gregor. Certa vez a mãe von Gregors Zimmer ihr vorbehalten blieb. Einmal hatte die Mutter
submeteu o quarto a uma grande limpeza, que só conseguiu fazer depois Gregors Zimmer einer großen Reinigung unterzogen, die ihr nur nach
de usar alguns baldes de água — de qualquer modo o excesso de umidade Verbrauch einiger Kübel Wasser gelungen war – die viele Feuchtigkeit
molestou Gregor também, que ficou deitado no sofá, largo, amargurado, kränkte allerdings Gregor auch und er lag breit, verbittert und
imóvel, — mas o castigo da mãe não demorou. unbeweglich auf dem Kanapee –, aber die Strafe blieb für die Mutter nicht
aus.

Denn kaum hatte am Abend die Schwester die Veränderung in Gregors


Pois ao anoitecer, mal tinha notado a alteração no quarto de Gregor, a
Zimmer bemerkt, als sie, aufs höchste beleidigt, ins Wohnzimmer lief und,
irmã, ofendida ao extremo, correu até a sala de estar e, a despeito das
trotz der beschwörend erhobenen Hände der Mutter, in einen
mãos da mãe erguidas em súplica, rompeu num acesso de choro, ao qual
Weinkrampf ausbrach, dem die Eltern – der Vater war natürlich aus
no início os pais — naturalmente o pai tinha pulado de susto de sua
seinem Sessel aufgeschreckt worden – zuerst erstaunt und
cadeira — assistiram perplexos e sem saber o que fazer; até que também
hilflos zusahen; bis auch sie sich zu rühren anfingen; der Vater rechts der
começaram a se tocar; o pai censurava, à direita, a mãe por não ter
Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur
deixado a limpeza para a irmã; à esquerda, pelo contrário, vociferava que
Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde
a irmã nunca mais podia limpar o quarto de Gregor; ao passo que a mãe
niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; während die Mutter den
tentava arrastar o pai, que já não sabia onde estava de tanta excitação,
Vater, der sich vor Erregung nicht mehr kannte, ins Schlafzimmer zu
para o quarto de dormir, a irmã, sacudida por soluços, batia os pequenos
schleppen suchte; die Schwester, von Schluchzen geschüttelt, mit ihren
punhos na mesa; e Gregor, cheio de raiva, sibilava alto, porque não tinha
kleinen Fäusten den Tisch bearbeitete; und Gregor laut vor Wut darüber
ocorrido a ninguém fechar a porta e poupa-lo desse espetáculo e desse
zischte, daß es keinem einfiel, die Tür zu schließen und ihm diesen Anblick
barulho.
und Lärm zu ersparen.
Mas ainda que a irmã, exausta do trabalho profissional, estivesse saturada Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen
de cuidar de Gregor como antigamente, de modo algum teria sido überdrüssig geworden war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so hätte
necessário que a mãe ficasse no seu lugar e Gregor não precisava ser noch keineswegs die Mutter für sie eintreten müssen und Gregor hätte
negligenciado. Pois agora havia a faxineira. Essa velha viúva, que na sua doch nicht vernachlässigt zu werden brauchen. Denn nun war die
longa vida devia ter suportado as piores coisas com a ajuda de uma forte Bedienerin da. Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres
construção óssea, não tinha propriamente repulsa por Gregor. Sem que starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte
fosse de algum modo curiosa, uma vez ela havia aberto casualmente a keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor. Ohne irgendwie neugierig zu
porta do quarto de Gregor e, à vista dele — que tomado de total surpresa, sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und
embora ninguém o perseguisse, começou a correr de lá para cá, — ficou war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand
parada, admirando, com as mãos cruzadas no colo. jagte, hin- und herzulaufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend
stehen geblieben.

Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür
Desde então, de manhã e à noitinha nunca perdia a oportunidade de abrir
ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen. Anfangs rief sie ihn
um pouco a porta e espiar rapidamente Gregor. No começo ela também o
auch zu sich herbei, mit Worten, die sie wahrscheinlich für freundlich
chamava ao seu encontro, com palavras que provavelmente considerava
hielt, wie »Komm mal herüber, alter Mistkäfer!« oder »Seht mal den alten
amistosas, como “venha um pouco aqui velho bicho sujo!” ou “vejam só o
Mistkäfer!« Auf solche Ansprachen antwortete Gregor mit nichts, sondern
velho bicho sujo!”. A chamados desse tipo Gregor não respondia nada,
blieb unbeweglich auf seinem Platz, als sei die Tür gar nicht geöffnet
mas ficava imóvel no seu lugar, como se a porta não tivesse sido aberta.
worden. Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn
Se ao invés de deixar a faxineira perturba-lo inutilmente, segundo o
nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich
capricho do momento, eles tivessem ordenado que ela limpasse todos os
zu reinigen! Einmal am frühen Morgen – ein heftiger Regen, vielleicht
dias o seu quarto! Certa vez, de manhã cedo — uma chuva violenta batia
schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben –
nas vidraças, talvez já um sinal da Primavera que chegava, — quando a
war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann,
faxineira começou de novo a usar suas expressões, Gregor ficou tão
derartig erbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und
exasperado que, embora lento e débil, se voltou para ela, como que
hinfällig, sich gegen sie wendete.
preparado para o ataque.
Mas a faxineira, ao invés de sentir medo, simplesmente ergueu para o
alto uma cadeira que se achava perto da porta e, pela maneira como ficou
ali, a boca bem aberta, mostrou claramente a intenção de só fecha-la Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schließen, wenn
quando a cadeira na sua mão tivesse desabado sobre as costas Gregor. — der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde. »Also
E então, não vai continuar? — perguntou, enquanto Gregor se virava weiter geht es nicht?« fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und
outra vez e ela recolocava a cadeira calmamente no canto. stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurück.

Agora Gregor não comia quase mais nada. Só quando por acaso passava Gregor aß nun fast gar nichts mehr. Nur wenn er zufällig an der
pela comida posta para ele é que mordia por brincadeira um bocado, vorbereiteten Speise vorüberkam, nahm er zum Spiel einen Bissen in den
conservava a porção na boca durante horas e depois, na maioria das Mund, hielt ihn dort stundenlang und spie ihn dann meist wieder aus.
vezes, a cuspia fora. Pensou a princípio 45 que era a tristeza pelo estado Zuerst dachte er, es sei die Trauer über den Zustand seines Zimmers, die
do seu quarto que o impedia de comer, mas foi justamente com as ihn vom Essen abhalte, aber gerade mit den Veränderungen des Zimmers
mudanças ocorridas nele que se reconciliou bem cedo. Haviam se söhnte er sich sehr bald aus. Man hatte sich angewöhnt, Dinge, die man
habituado a introduzir naquele quarto as coisas que não se podia colocar anderswo nicht unterbringen konnte, in dieses Zimmer hineinzustellen,
em outro lugar, e existia um monte delas ali, já que um quarto do und solcher Dinge gab es nun viele, da man ein Zimmer der Wohnung an
apartamento fora alugado a três inquilinos. drei Zimmerherren vermietet hatte.

Diese ernsten Herren, – alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal
durch eine Türspalte feststellte – waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in
Estes senhores sisudos — os três tinham barba cheia, como uma vez
ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in
Gregor verificou por uma fresta da porta — eram obcecados pela ordem
der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht.
não só no seu quarto, mas também — uma vez que haviam se mudado
Unnützen oder gar schmutzigen Kram ertrugen sie nicht. Überdies hatten
para lá — na casa inteira, principalmente na cozinha. Não suportavam
sie zum größten Teil ihre eigenen Einrichtungsstücke mitgebracht. Aus
tralha inútil, muito menos suja. Além disso, haviam trazido, em sua maior
diesem Grunde waren viele Dinge überflüssig geworden, die zwar nicht
parte, o próprio mobiliário. Por esse motivo tinham se tornado supérfluas
verkäuflich waren, die man aber auch nicht wegwerfen wollte. Alle diese
muitas coisas que na verdade não se podia vender, mas que também não
wanderten in Gregors Zimmer. Ebenso auch die Aschenkiste und die
se queria jogar fora. Todas elas migraram para o quarto de Gregor —
Abfallkiste aus der Küche. Was nur im Augenblick unbrauchbar war,
mesmo a lata de cinza e a lata do lixo da cozinha.
schleuderte die Bedienerin, die es immer sehr eilig hatte, einfach in
Gregors Zimmer; Gregor sah glücklicherweise meist nur den betreffenden
Gegenstand und die Hand, die ihn hielt.
Die Bedienerin aber, statt sich zu fürchten, hob bloß einen in der Nähe der
Tür befindlichen Stuhl hoch empor, und wie sie mit groß geöffnetem
Talvez a faxineira tivesse a intenção de pegar as coisas de novo, conforme Die Bedienerin hatte vielleicht die Absicht, bei Zeit und Gelegenheit die
o tempo e a ocasião, ou então atirar todas elas fora de uma só vez; mas o Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen,
fato é que elas permaneciam no lugar onde tinham sido atiradas — isso tatsächlich aber blieben sie dort liegen, wohin sie durch den ersten Wurf
quando Gregor não se locomovia no meio do entulho e as punha em gekommen waren, wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand
movimento, a princípio forçado, porque não havia nenhum outro espaço und es in Bewegung brachte, zuerst gezwungen, weil kein sonstiger Platz
para rastejar, mais tarde, porém com satisfação crescente, embora depois zum Kriechen frei war, später aber mit wachsendem Vergnügen, obwohl
dessas caminhadas, triste e morto de cansaço, não se movesse er nach solchen Wanderungen, zum Sterben müde und traurig, wieder
novamente durante horas. stundenlang sich nicht rührte.

Visto que os inquilinos jantavam às vezes em casa, na sala de estar Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im
comum, a porta desta ficava fechada várias noites, mas Gregor renunciou gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen, blieb die Wohnzimmertür an
com grande facilidade à porta aberta; ele não a tinha usado já diversas manchen Abenden geschlossen, aber Gregor verzichtete ganz leicht auf
noites em que ela havia permanecido assim, pois, sem que a família das Öffnen der Tür, hatte er doch schon manche Abende, an denen sie
percebesse, ficara deitado no canto mais escuro do seu quarto. geöffnet war, nicht ausgenützt, sondern war, ohne daß es die Familie
merkte, im dunkelsten Winkel seines Zimmers gelegen.

Einmal aber hatte die Bedienerin die Tür zum Wohnzimmer ein wenig
Uma vez, no entanto a faxineira deixara a porta para a sala de estar
offen gelassen, und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am
entreaberta — e assim ela continuou mesmo quando os inquilinos
Abend eintraten und Licht gemacht wurde. Sie setzten sich oben an den
entraram à noite e a luz foi acesa. Eles sentaram-se à cabeceira da mesa,
Tisch, wo in früheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gesessen
onde antigamente o pai, a mãe e Gregor comiam, desdobraram os
hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die
guardanapos e empunharam o garfo e a faca. Imediatamente a mãe
Hand. Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und
apareceu à porta com uma travessa de carne e logo atrás dela a filha com
knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter
uma travessa de batatas empulhadas alto.
Kartoffeln.
A comida soltava um vapor forte. Os inquilinos inclinaram-se sobre as Das Essen dampfte mit starkem Rauch. Die Zimmerherren beugten sich
travessas colocadas à sua frente, como se quisessem examiná-la antes de über die vor sie hingestellten Schüsseln, als wollten sie sie vor dem Essen
comer, e efetivamente o senhor que estava sentado no meio e parecia prüfen, und tatsächlich zerschnitt der, welcher in der Mitte saß und den
valer como autoridade para os outros dois cortou um pedaço de carne anderen zwei als Autorität zu gelten schien, ein Stück Fleisch noch auf der
ainda na travessa, sem dúvida para verificar se ela estava suficientemente Schüssel, offenbar um festzustellen, ob es mürbe genug sei und ob es
mole ou se acaso não devia ser mandada de volta à cozinha. Ficou nicht etwa in die Küche zurückgeschickt werden solle. Er war befriedigt,
satisfeito e a mãe e a irmã, que haviam observado ansiosas, começaram a und Mutter und Schwester, die gespannt zugesehen hatten, begannen
sorrir, respirando com alívio. aufatmend zu lächeln.

A família mesmo ia comer na cozinha. Apesar disso o pai, antes de se Die Familie selbst aß in der Küche. Trotzdem kam der Vater, ehe er in die
dirigir à cozinha, entrou na sala de estar, fez uma única inclinação de Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen
corpo e deu uma volta em torno da mesa com o quepe na mão. Os Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch. Die
inquilinos levantavam-se todos ao mesmo tempo e murmuravam alguma Zimmerherren erhoben sich sämtlich und murmelten etwas in ihre Bärte.
coisa dentro das suas barbas. Quando depois ficaram a sós, comeram Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem
num silêncio quase total. Pareceu estranho a Gregor que, em meio a Stillschweigen. Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen
todos os múltiplos ruídos do ato de comer, se destacasse continuamente mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne
o som dos dentes mastigando, como se com isso quisessem mostrar a ele heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne
que era preciso ter dentes para comer e que mesmo com as mais belas brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen
mandíbulas sem dentes não se podia fazer nada. — Eu tenho apetite, sim Kiefern nichts ausrichten könne. »Ich habe ja Appetit,« sagte sich Gregor
— disse Gregor a si mesmo, preocupado, — mas não por essas coisas. sorgenvoll, »aber nicht auf diese Dinge. Wie sich diese Zimmerherren
Como se alimentam esses inquilinos, e eu aqui morrendo! nähren, und ich komme um!«
Exatamente nesta noite — Gregor não se lembrava de tê-lo ouvido Gerade an diesem Abend – Gregor erinnerte sich nicht, während der
durante todo aquele tempo — o violino soou na cozinha. Os inquilinos já ganzen Zeit die Violine gehört zu haben – ertönte sie von der Küche her.
tinham terminado o jantar, o senhor do meio havia puxado um jornal, e Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere
os três liam e fumavam recostados nas cadeiras. Quando o violino hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben,
começou a tocar, eles prestaram atenção, se levantaram e foram na und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten. Als die Violine zu spielen
ponta dos pés até à porta da ante-sala, junto à qual pararam espremidos begann, wurden sie aufmerksam, erhoben sich und gingen auf den
um contra o outro. Deviam tê-los ouvido da cozinha, pois o bradou: — Por Fußspitzen zur Vorzimmertür, in der sie aneinandergedrängt stehen
acaso a música incomoda os senhores? Ela pode ser imediatamente blieben. Man mußte sie von der Küche aus gehört haben, denn der Vater
interrompida. - pelo contrário — disse o senhor do meio. rief: »Ist den Herren das Spiel vielleicht unangenehm? Es kann sofort
eingestellt werden.« »Im Gegenteil,« sagte der mittlere der Herren,

»möchte das Fräulein nicht zu uns hereinkommen und hier im Zimmer


— Será que a senhorita não gostaria de vir até nós e tocar aqui na sala,
spielen, wo es doch viel bequemer und gemütlicher ist?« »O bitte,« rief
onde é muito mais cômodo e confortável? — Oh, pois não — exclamou o
der Vater, als sei er der Violinspieler. Die Herren traten ins Zimmer zurück
pai de Gregor, como se fosse ele o violinista. Os inquilinos voltaram para a
und warteten. Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den
sala de estar, e ficaram esperando. Logo chegou o pai de Gregor com a
Noten und die Schwester mit der Violine. Die Schwester bereitete alles
estante da partitura e a irmã com o violino. Grete preparou tudo
ruhig zum Spiele vor; die Eltern, die niemals früher Zimmer vermietet
tranqüilamente para tocar; os pais, que nunca antes haviam alugado
hatten und deshalb die Höflichkeit gegen die Zimmerherren übertrieben,
quartos e por isso exageravam na gentileza com os inquilinos, não
wagten gar nicht, sich auf ihre eigenen Sessel zu setzen; der Vater lehnte
ousaram sentar-se nas próprias cadeiras; o pai se inclinou sobre a porta,
an der Tür, die rechte Hand zwischen zwei Knöpfe des geschlossenen
com a mão direita enfiada entre dois botões do casaco do uniforme, que
Livreerockes gesteckt; die Mutter aber erhielt von einem Herrn einen
ele conservava fechado; mas um dos senhores ofereceu à mãe uma
Sessel angeboten und saß, da sie den Sessel dort ließ, wohin ihn der Herr
cadeira e ela ficou sentada à parte, num canto da sala, por ter deixado a
zufällig gestellt hatte, abseits in einem Winkel.
cadeira no lugar onde o senhor a havia posto.
A irmã começou a tocar, o pai e a mãe, cada um do seu lado, Die Schwester begann zu spielen; Vater und Mutter verfolgten, jeder von
acompanharam atentamente os movimentos das suas mãos. Atraído pela seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen ihrer Hände. Gregor hatte, von
música, Gregor tinha ousado avançar um pouco e já estava com a cabeça dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon
dentro da sala de estar. Dificilmente o surpreendia o fato de que nos mit dem Kopf im Wohnzimmer. Er wunderte sich kaum darüber, daß er in
últimos tempos levava os outros tão pouco em conta; essa consideração letzter Zeit so wenig Rücksicht auf die andern nahm; früher war diese
tinha sido, antes, o seu orgulho. Rücksichtnahme sein Stolz gewesen.

E, no entanto justamente agora ele deveria ter mais motivo para se Und dabei hätte er gerade jetzt mehr Grund gehabt, sich zu verstecken,
esconder, pois por causa do pó, que se depositava em toda parte no seu denn infolge des Staubes, der in seinem Zimmer überall lag und bei der
quarto, e que ao menor movimento voava em volta, ele também estava kleinsten Bewegung umherflog, war auch er ganz staubbedeckt; Fäden,
todo coberto de poeira; sobre as costas e pelos lados arrastava consigo Haare, Speiseüberreste schleppte er auf seinem Rücken und an den Seiten
fios, cabelos, restos de comida; sua indiferença diante de tudo era grande mit sich herum; seine Gleichgültigkeit gegen alles war viel zu groß, als daß
demais para que, como antes, tivesse ficado de costas e se esfregado no er sich, wie früher mehrmals während des Tages, auf den Rücken gelegt
tapete várias vezes durante o dia. E a despeito desse estado não teve pejo und am Teppich gescheuert hätte. Und trotz dieses Zustandes hatte er
de se adiantar um pouco sobre o assoalho imaculado da sala. keine Scheu, ein Stück auf dem makellosen Fußboden des Wohnzimmers
vorzurücken.

Allerdings achtete auch niemand auf ihn. Die Familie war gänzlich vom
Seja como for ninguém prestava atenção nele. A família estava
Violinspiel in Anspruch genommen; die Zimmerherren dagegen, die
completamente absorvida pelo violino; os inquilinos, ao contrário, que a
zunächst, die Hände in den Hosentaschen, viel zu nahe hinter dem
principio haviam se colocado, as mãos nos bolsos das calças, perto demais
Notenpult der Schwester sich aufgestellt hatten, so daß sie alle in die
da irmã, atrás da estante da partitura, de tal modo que todos eles
Noten hätte sehen können, was sicher die Schwester stören mußte, zogen
poderiam ver as notas, o que certamente devia perturbar a irmã, logo
sich bald unter halblauten Gesprächen mit gesenkten Köpfen zum Fenster
retrocederam até a janela, as cabeças baixas, conversando a meia voz, e
zurück, wo sie, vom Vater besorgt beobachtet, auch blieben.
ali permaneceram, ansiosamente observados pelo pai.
Realmente isso agora tinha a aparência mais que nítida de que estavam Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer
decepcionados na sua expectativa de ouvir uma música de violino bonita Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören,
ou capaz de entreter — de que estavam saturados de toda a enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus
apresentação e só por polidez ainda se deixavam perturbar no seu Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören.
sossego.

Especialmente o modo como sopravam para o alto a fumaça dos seus


Besonders die Art, wie sie alle aus Nase und Mund den Rauch ihrer
charutos pelo nariz e pela boca permitia deduzir o grande nervosismo
Zigarren in die Höhe bliesen, ließ auf große Nervosität schließen. Und
deles. E, no entanto a irmã tocava com tanta beleza! O rosto dela estava
doch spielte die Schwester so schön. Ihr Gesicht war zur Seite geneigt,
inclinado para o lado, seus olhares seguiam perscrutadores e tristes as
prüfend und traurig folgten ihre Blicke den Notenzeilen. Gregor kroch
linhas da partitura. Gregor rastejou mais um trecho à frente, mantendo o
noch ein Stück vorwärts und hielt den Kopf eng an den Boden, um
corpo rente ao chão, para se possível captar os seus olhos. Era ele um
möglicherweise ihren Blicken begegnen zu können. War er ein Tier, da ihn
animal, já que a música o comovia tanto? Era como se lhe abrisse o
Musik so ergriff? Ihm war, als zeige sich ihm der Weg zu der ersehnten
caminho para o alimento almejado e desconhecido. Estava decidido a
unbekannten Nahrung. Er war entschlossen, bis zur Schwester
chegar até a irmã, puxa-la pela saia e com isso indicar que ela devia ir ao
vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie
seu quarto com o violino, pois ninguém aqui apreciava sua música como
möge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand
ele desejava fazer.
lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte.
Não queria mais deixa-la sair do quarto, pelo menos não enquanto ele
Er wollte sie nicht mehr aus seinem Zimmer lassen, wenigstens nicht,
vivesse; pela primeira vez sua figura assustadora deveria tornar-se útil;
solange er lebte; seine Schreckgestalt sollte ihm zum erstenmal nützlich
queria estar em todas as portas do seu quarto ao mesmo tempo e bufar
werden; an allen Türen seines Zimmers wollte er gleichzeitig sein und den
contra os agressores; mas a irmã não deveria ficar com ele coagida, e sim
Angreifern entgegenfauchen; die Schwester aber sollte nicht gezwungen,
voluntariamente; deveria permanecer ao seu lado, sentada no sofá,
sondern freiwillig bei ihm bleiben; sie sollte neben ihm auf dem Kanapee
baixar o ouvido até ele, quando então ele confiaria a ela que tivera a
sitzen, das Ohr zu ihm herunterneigen, und er wollte ihr dann
firme intenção de manda-la ao conservatório e que, se nesse meio tempo
anvertrauen, daß er die feste Absicht gehabt habe, sie auf das
não houvesse acontecido à desgraça, teria contado isso a todos no Natal
Konservatorium zu schicken, und daß er dies, wenn nicht das Unglück
passado — será mesmo que o Natal já tinha passado? — sem se
dazwischen gekommen wäre, vergangene Weihnachten – Weihnachten
preocupar com quaisquer objeções.
war doch wohl schon vorüber? – allen gesagt hätte, ohne sich um
irgendwelche Widerreden zu kümmern.
Depois dessa explicação, a irmã romperia em lágrimas de comoção e Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung
Gregor se levantaria até o seu ombro e beijaria o seu pescoço, que ela ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren
conservava sem fita ou colar desde que entrara na loja. Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder
Kragen trug.

»Herr Samsa!« rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein
— Senhor Samsa! — bradou para o pai o inquilino do meio e com o
weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich
indicador, sem perder mais palavras, mostrou Gregor, que se movia
vorwärtsbewegenden Gregor. Die Violine verstummte, der mittlere
lentamente para frente. O violino emudeceu, o inquilino do meio primeiro
Zimmerherr lächelte erst einmal kopfschüttelnd seinen Freunden zu und
sorriu para seus amigos, balançando a cabeça, e depois olhou para Gregor
sah dann wieder auf Gregor hin. Der Vater schien es für nötiger zu halten,
outra vez. O pai parecia ter considerado mais urgente acalmar os
statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen,
inquilinos do que expulsar Gregor; estes, entretanto não estavam nem um
trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das
pouco agitados e davam a impressão de que Gregor os entretinha mais
Violinspiel zu unterhalten schien. Er eilte zu ihnen und suchte sie mit
que o violino. Correu até eles e procurou, com os braços esticados, forçá-
ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drängen und gleichzeitig mit
los a ir para o quarto, ao mesmo tempo em que tentava com o corpo
seinem Körper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen.
tirar-lhes a visão de Gregor.

Sie wurden nun tatsächlich ein wenig böse, man wußte nicht mehr, ob
Então eles ficaram de fato um pouco bravos, não se sabia mais se com o
über das Benehmen des Vaters oder über die ihnen jetzt aufgehende
comportamento do pai ou o conhecimento — que agora lhes vinha à
Erkenntnis, ohne es zu wissen, einen solchen Zimmernachbar wie Gregor
consciência — de terem, sem saber, possuído um vizinho de quarto como
besessen zu haben.
Gregor. Exigiram explicações do pai, ergueram por seu turno os braços,
puxaram a barba intranqüilos e só lentamente recuaram na direção do
seu quarto.
Nesse ínterim a irmã tinha superado o desligamento em que havia caído Sie verlangten vom Vater Erklärungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften
após a apresentação bruscamente interrompida; depois de ter ficado unruhig an ihren Bärten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer
algum tempo com o violino e o arco nas mãos que pendiam lassas, e de zurück. Inzwischen hatte die Schwester die Verlorenheit, in die sie nach
ter olhado para a partitura como se ainda estivesse tocando, ela havia se dem plötzlich abgebrochenen Spiel verfallen war, überwunden, hatte sich,
recomposto de um só golpe, colocado o instrumento no colo da mãe, que nachdem sie eine Zeitlang in den lässig hängenden Händen Violine und
ainda estava sentada na sua cadeira com dificuldades de respiração e os Bogen gehalten und weiter, als spiele sie noch, in die Noten gesehen
pulmões trabalhando freneticamente, e correra para o quarto ao lado, do hatte, mit einem Male aufgerafft, hatte das Instrument auf den Schoß der
qual os inquilinos, sob a pressão do pai, já se aproximavam mais Mutter gelegt, die in Atembeschwerden mit heftig arbeitenden Lungen
rapidamente que antes. Podia-se ver como, sob as mãos experientes da noch auf ihrem Sessel saß, und war in das Nebenzimmer gelaufen, dem
irmã, voavam para o alto e se ordenavam os cobertores e travesseiros nas sich die Zimmerherren unter dem Drängen des Vaters schon schneller
camas. Antes ainda que os inquilinos tivessem chegado ao quarto, ela näherten. Man sah, wie unter den geübten Händen der Schwester die
havia terminado a arrumação das camas e se esgueirado para fora. O pai Decken und Polster in den Betten in die Höhe flogen und sich ordneten.
parecia outra vez acometido de tal modo da sua obstinação que esqueceu Noch ehe die Herren das Zimmer erreicht hatten, war sie mit dem
todo o respeito que ainda devia aos seus inquilinos. Pressionou, Aufbetten fertig und schlüpfte heraus. Der Vater schien wieder von
pressionou, até que, já na porta do quarto, o inquilino do meio bateu seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er
atroadoramente o pé no chão e dessa maneira fez o pai parar seinen Mietern immerhin schuldete. Er drängte nur und drängte, bis
schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem
Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte.

»Ich erkläre hiermit,« sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken
— Declaro por este meio — disse ele, erguendo a mão e procurando auch die Mutter und die Schwester, »daß ich mit Rücksicht auf die in
também a mãe e a irmã com o olhar — que eu, levando em conta as dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse« –
condições repulsivas reinantes nesta casa e nesta família — aqui ele hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden – »mein Zimmer
cuspiu no chão, rápido e decidido, — rescindo neste momento a locação augenblicklich kündige. Ich werde natürlich auch für die Tage, die ich hier
do meu quarto. Naturalmente não vou pagar o mínimo que seja nem gewohnt habe, nicht das Geringste bezahlen, dagegen werde ich es mir
pelos dias que aqui passei; pelo contrário, vou ainda refletir se não movo noch überlegen, ob ich nicht mit irgendwelchen – glauben Sie mir – sehr
contra o senhor alguma ação com reivindicações que serão — acredite- leicht zu begründenden Forderungen gegen Sie auftreten werde.
me — muito fáceis de fundamentar.
Silenciou e olhou para frente, como se esperasse alguma coisa. De fato « Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas. Tatsächlich
seus dois amigos intervieram imediatamente com as palavras: — Nós fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein: »Auch wir kündigen
também rescindimos neste momento a locação. Depois disso, agarrou a augenblicklich.« Darauf faßte er die Türklinke und schloß mit einem Krach
maçaneta da porta e fechou-a com um estrondo. die Tür.

O pai, com as mãos tateantes vacilou até a sua cadeira e se deixou cair Der Vater wankte mit tastenden Händen zu seinem Sessel und ließ
nela; parecia que esticava o corpo para a soneca habitual do anoitecer, sich hineinfallen; es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen
mas o forte balanço da cabeça — como se ela tivesse perdido a Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes
sustentação — mostrava que ele de modo algum dormia. Durante todo zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief. Gregor war die ganze Zeit still auf
esse tempo Gregor esteve deitado no lugar onde os inquilinos o haviam dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten. Die
surpreendido. A decepção com o malogro do seu plano, mas talvez a Enttäuschung über das Mißlingen seines Planes, vielleicht aber auch die
fraqueza causada por muita fome, tornavam impossível que ele se durch das viele Hungern verursachte Schwäche machten es ihm
movesse. Com certa clareza, temia já para o instante seguinte uma unmöglich, sich zu bewegen. Er fürchtete mit einer gewissen
avalanche geral descarregada em cima dele e ficou aguardando. Não o Bestimmtheit schon für den nächsten Augenblick einen allgemeinen über
sobressaltou nem mesmo o violino que, entre as mãos trêmulas da mãe, ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete. Nicht einmal die
caiu do seu colo e emitiu um som retumbante. Violine schreckte ihn auf, die, unter den zitternden Fingern der Mutter
hervor, ihr vom Schoße fiel und einen hallenden Ton von sich gab.

»Liebe Eltern,« sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit
— Queridos pais — disse a irmã, e como introdução bateu com a mão na
der Hand auf den Tisch, »so geht es nicht weiter. Wenn ihr das vielleicht
mesa, — assim não pode continuar. Se vocês acaso não compreendem, eu
nicht einsehet, ich sehe es ein. Ich will vor diesem Untier nicht den Namen
compreendo. Não quero pronunciar o nome do meu irmão diante desse
meines Bruders aussprechen und sage daher bloß: wir müssen versuchen
monstro e por isso digo apenas o seguinte: precisamos nos livrar dele.
es loszuwerden. Wir haben das Menschenmögliche versucht, es zu
Procuramos fazer o que é humanamente possível para trata-lo e suporta-
pflegen und zu dulden, ich glaube, es kann uns niemand den geringsten
lo e acredito que ninguém pode nos fazer a menor censura.
Vorwurf machen.«
— Ela tem mil vezes razão, — disse o pai consigo mesmo. — »Sie hat tausendmal recht,« sagte der Vater für sich. Die
Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing mit einem
A mãe, que ainda não podia respirar direito, começou a tossir, em
irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf in die vorgehaltene Hand zu
som surdo, na mão espalmada, com uma expressão alucinada nos olhos.
husten an. Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn. Der Vater
A irmã correu até a mãe e segurou-lhe a testa. O pai, que através da irmã
schien durch die Worte der Schwester auf bestimmtere Gedanken
parecia ter chegado a pensamentos mais definidos, havia se sentado em
gebracht zu sein, hatte sich aufrecht gesetzt, spielte mit seiner
posição ereta e ficou brincando com o quepe de funcionário entre os
Dienermütze zwischen den Tellern, die noch vom Nachtmahl der
pratos do jantar dos inquilinos que ainda jaziam sobre a mesa; de vez em
Zimmerherren her auf dem Tische standen, und sah bisweilen auf den
quando olhava para Gregor, que estava quieto.
stillen Gregor hin.

»Wir müssen es loszuwerden suchen,« sagte die Schwester nun


— Precisamos tentar nos livrar disso — disse então a irmã ausschließlich zum Vater, denn die Mutter hörte in ihrem Husten nichts,
exclusivamente ao pai, pois a mãe não ouvia nada com a tosse. »es bringt euch noch beide um, ich sehe es kommen. Wenn man schon so
schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese
Isso ainda vai matar a ambos, eu vejo esse momento chegando. ewige Quälerei ertragen. Ich kann es auch nicht mehr.« Und sie brach so
Quando já se tem de trabalhar tão pesado, como nós, não é possível heftig in Weinen aus, daß ihre Tränen auf das Gesicht der Mutter
suportar em casa mais esse eterno tormento. Eu não agüento mais. E niederflossen, von dem sie sie mit mechanischen Handbewegungen
rompeu no choro tão violentamente que suas lágrimas escorreram sobre wischte.
o rosto da mãe, que as limpava com movimentos mecânicos de mão.
»Kind,« sagte der Vater mitleidig und mit auffallendem
— Filha — disse o pai, compassivo e com evidente compreensão. Verständnis, »was sollen wir aber tun?«Die Schwester zuckte nur die
— Mas o que devemos fazer? A filha sacudiu os ombros como sinal da Achseln zum Zeichen der Ratlosigkeit, die sie nun während des Weinens
desorientação que a havia possuído durante o choro, em contraste com a im Gegensatz zu ihrer früheren Sicherheit ergriffen hatte.
segurança de antes.
— Se ele nos entendesse... — disse o pai, meio que perguntando; »Wenn er uns verstünde,« sagte der Vater halb fragend; die Schwester
no meio do choro Grete sacudiu freneticamente a mão para mostrar que schüttelte aus dem Weinen heraus heftig die Hand zum Zeichen, daß
não se podia pensar nisso. — Se ele nos entendesse — repetiu o pai e daran nicht zu denken sei. »Wenn er uns verstünde,« wiederholte der
com um fechar de olhos acolheu a convicção da filha sobre essa Vater und nahm durch Schließen der Augen die Überzeugung der
impossibilidade — então talvez fosse possível um acordo com ele. Mas Schwester von der Unmöglichkeit dessen in sich auf, »dann wäre vielleicht
assim... — É preciso que isso vá para fora — exclamou a irmã de Gregor. ein Übereinkommen mit ihm möglich. Aber so –«

— É o único meio, pai. Você simplesmente precisa se livrar do »Weg muß es,« rief die Schwester, »das ist das einzige Mittel, Vater. Du
pensamento de que é Gregor. Nossa verdadeira infelicidade é termos mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist. Daß wir
acreditado nisso até agora. Mas como é que pode ser Gregor? Se fosse es so lange geglaubt haben, das ist ja unser eigentliches Unglück. Aber wie
Gregor, ele teria há muito tempo compreendido que o convívio de seres kann es denn Gregor sein? Wenn es Gregor wäre, er hätte längst
humanos com um bicho assim não é possível e teria ido embora eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen
voluntariamente. Nesse caso não teríamos o meu irmão, mas poderíamos Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen. Wir hätten dann
continuar vivendo e honrar a sua memória. Mas como está, esse bicho keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren
nos persegue, expulsa os inquilinos, quer certamente ocupar o halten. So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will
apartamento todo e nos fazer pernoitar na rua. Assim, esta criatura nos offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse
persegue e afugenta nossos hóspedes. É evidente que a casa toda só para übernachten lassen.
ele e, por sua vontade, iríamos todos dormir na rua.

Veja, pai... — gritou de repente, — ele já começou de novo!


Sieh nur, Vater,« schrie sie plötzlich auf, »er fängt schon wieder an!« Und
E num susto inteiramente incompreensível para Gregor, a irmã in einem für Gregor gänzlich unverständlichen Schrecken verließ die
abandonou até a mãe, literalmente disparou da sua cadeira, como se Schwester sogar die Mutter, stieß sich förmlich von ihrem Sessel ab, als
preferisse sacrificar a mãe a ficar perto de Gregor, e correu para trás do wollte sie lieber die Mutter opfern, als in Gregors Nähe bleiben, und eilte
pai, excitado tão-só pelo seu comportamento também se levantou e hinter den Vater, der, lediglich durch ihr Benehmen erregt, auch aufstand
diante dela ergueu os braços pela metade, como que para proteger a und die Arme wie zum Schutze der Schwester vor ihr halb erhob.
irmã.
Mas Gregor não tinha a menor intenção de causar medo a ninguém, Aber Gregor fiel es doch gar nicht ein, irgend jemandem und gar seiner
muito menos a irmã. Simplesmente havia começado a girar o corpo para Schwester Angst machen zu wollen. Er hatte bloß angefangen sich
voltar ao seu quarto e isso de qualquer modo chamava a atenção, uma umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich
vez que, em conseqüência do seu estado enfermiço, precisava, na difícil allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den
manobra, ajudar com a cabeça, que ele levantava várias vezes e batia schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er
contra o chão. Parou e olhou em torno. Sua boa intenção parecia ter sido hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug. Er hielt inne und sah
reconhecida; tinha sido apenas um susto momentâneo. Agora todos o sich um. Seine gute Absicht schien erkannt worden zu sein; es war nur ein
fitavam silenciosos e tristes. A mãe jazia na sua cadeira com as pernas augenblicklicher Schrecken gewesen. Nun sahen ihn alle schweigend und
esticadas e coladas uma à outra, os olhos quase fechados de traurig an. Die Mutter lag, die Beine ausgestreckt und
esgotamento; o pai e a irmã estavam sentados lado a lado, a irmã havia aneinandergedrückt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung
colocado a mão em volta do pescoço do pai. — Agora talvez eu já possa fast zu; der Vater und die Schwester saßen nebeneinander, die Schwester
me virar — pensou Gregor e recomeçou o seu trabalho. hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt. »Nun darf ich mich schon
vielleicht umdrehen,« dachte Gregor und begann seine Arbeit wieder.

Não podia reprimir o resfolgar do esforço e aqui e ali precisava repousar.


De resto ninguém o pressionava, tinham-no deixado fazer tudo sozinho. Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte
Quando havia completado a volta, começou imediatamente a retornar ao auch hie und da ausruhen. Im übrigen drängte ihn auch niemand, es war
quarto em linha reta. Admirou-se com a grande distância que o separava alles ihm selbst überlassen. Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er
do seu quarto e não entendia absolutamente como, apesar da fraqueza, sofort an, geradeaus zurückzuwandern. Er staunte über die große
tinha havia pouco tempo percorrido, quase sem o perceber, o mesmo Entfernung, die ihn von seinem Zimmer trennte, und begriff gar nicht, wie
caminho. Sempre às voltas com o pensamento de rastejar rápido, mal er bei seiner Schwäche vor kurzer Zeit den gleichen Weg, fast ohne es zu
prestou atenção ao fato de nenhuma palavra, nenhum chamado da sua merken, zurückgelegt hatte. Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht,
família, o perturbava. Só quando já estava na porta ele virou a cabeça, achtete er kaum darauf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn
mas não completamente, pois sentia o pescoço endurecer, no entanto störte. Erst als er schon in der Tür war, wendete er den Kopf, nicht,
ainda viu que atrás dele nada se alterara, apenas a irmã tinha se vollständig, denn er fühlte den Hals steif werden, immerhin sah er noch,
levantado. Seu último olhar percorreu a mãe, que estava agora daß sich hinter ihm nichts verändert hatte, nur die Schwester war
completamente adormecida. aufgestanden. Sein letzter Blick streifte die Mutter, die nun völlig
eingeschlafen war.
Mal estava dentro do seu quarto, quando a porta foi batida na maior Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tür eiligst zugedrückt,
pressa, travada e fechada a chave. Gregor assustou-se tanto com o súbito festgeriegelt und versperrt. Über den plötzlichen Lärm hinter sich
barulho atrás dele que suas perninhas dobraram. Era a irmã que havia se erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten. Es war die
apressado assim. Ela já tinha se levantado lá na sala e esperado; depois, Schwester, die sich so beeilt hatte. Aufrecht war sie schon da
com os pés leves, havia saltado para frente — Gregor não tinha de modo gestanden und hatte gewartet, leichtfüßig war sie dann
algum podido escuta-la — e, girando a chave na fechadura gritado para os vorwärtsgesprungen, Gregor hatte sie gar nicht kommen hören, und ein
pais: — Finalmente! »Endlich!« rief sie den Eltern zu, während sie den Schlüssel im Schloß
umdrehte.

»Und jetzt?« fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um. Er machte
— E agora? — pensou Gregor consigo mesmo e olhou ao redor na
bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren
escuridão. Logo descobriu que não podia absolutamente mais se mexer.
konnte. Er wunderte sich darüber nicht, eher kam es ihm unnatürlich vor,
Não se admirou com esse fato, pareceu-lhe antes pouco natural que até
daß er sich bis jetzt tatsächlich mit diesen dünnen Beinchen hatte
agora tivesse conseguido se movimentar com aquela perninhas finas. No
fortbewegen können. Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich.
restante sentia-se relativamente confortável. Na realidade tinha dores no
Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie
corpo todo, mas para ele era como se elas fossem ficar cada vez mais
allmählich schwächer und schwächer und würden schließlich ganz
fracas e finalmente desaparecer por completo. A maçã apodrecida nas
vergehen. Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete
suas costas e a região inflamada em volta, inteiramente cobertas por uma
Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt war, spürte er schon
poeira mole, quase não o incomodavam. Recordava-se da família com
kaum. An seine Familie dachte er mit Rührung und Liebe zurück. Seine
emoção e amor. Sua opinião de que precisava desaparecer era, se
Meinung darüber, daß er verschwinden müsse, war womöglich noch
possível, ainda mais decidida que a da irmã. Permaneceu nesse estado de
entschiedener, als die seiner Schwester. In diesem Zustand leeren und
meditação vazia e pacífica até que o relógio da torre bateu a terceira hora
friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte
da manhã. Ele ainda vivenciou o início do clarear geral do dia lá do lado de
Morgenstunde schlug. Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens
fora da janela. Depois, sem intervenção da sua vontade, a cabeça afundou
draußen vor dem Fenster erlebte er noch. Dann sank sein Kopf ohne
completamente e das suas ventas fluiu fraco e último fôlego.
seinen Willen gänzlich nieder, und aus seinen Nüstern strömte sein letzter
Atem schwach hervor.
Quando a faxineira chegou de manhã cedo — a partir da sua chegada não Als am frühen Morgen die Bedienerin kam – vor lauter Kraft und Eile
era mais possível nenhum sono tranqüilo na casa inteira, tal a força e a schlug sie, wie oft man sie auch schon gebeten hatte, das zu vermeiden,
pressa com que batia todas as portas, por mais que lhe tivessem pedido alle Türen derartig zu, daß in der ganzen Wohnung von ihrem Kommen an
que evitasse fazer isso, — ela não descobriu, a principio, nada de especial kein ruhiger Schlaf mehr möglich war –, fand sie bei ihrem gewöhnlichen
na curta e costumeira visita a Gregor. Pensou que ele estava deitado ali kurzen Besuch bei Gregor zuerst nichts Besonderes. Sie dachte, er liege
premeditadamente imóvel e que fazia o papel de ofendido, pois lhe absichtlich so unbeweglich da und spiele den Beleidigten; sie traute ihm
creditava todo o entendimento possível. Por estar casualmente allen möglichen Verstand zu. Weil sie zufällig den langen Besen in der
segurando na mão a vassoura de cabo comprido, tentou, da porta, fazer Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln. Als sich
cócegas com ela em Gregor. Quando isso também não deu resultado, auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in
ficou irritada, espetou Gregor um pouco e só depois que o havia Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem
empurrado do lugar sem achar resistência é que prestou mais atenção. Ao Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam. Als sie bald den wahren
reconhecer a verdade dos fatos arregalou os olhos, deu um assobio, mas Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich
não se deteve muito tempo: escancarou a porta do quarto de dormir e aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief
bradou em voz alta para dentro do escuro: — Venham só ver uma coisa: mit lauter Stimme in das Dunkel hinein: »Sehen Sie nur mal an, es ist
ele empacotou! Está lá empacotado de uma vez! krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert!«

O casal Samsa ficou sentado no leito conjugal fazendo um esforço para Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den
superar o susto com a faxineira antes que chegassem aentender o que ela Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre
comunicava. Mas depois o senhor e senhora Samsa, cada um do seu lado, Meldung aufzufassen. Dann aber stiegen Herr und Frau Samsa, jeder auf
desceram da cama o mais rápido possível; o senhor Samsa atirou sobre os seiner Seite, eiligst aus dem Bett, Herr Samsa warf die Decke über seine
ombros o cobertor, a senhora Samsa saiu só de camisola e assim Schultern, Frau Samsa kam nur im Nachthemd hervor; so traten sie in
entraram no quarto de Gregor. Nesse meio tempo tinha sido também a Gregors Zimmer. Inzwischen hatte sich auch die Tür des Wohnzimmers
porta da sala de estar, na qual Grete dormia desde a entrada dos geöffnet, in dem Grete seit dem Einzug der Zimmerherren schlief; sie war
inquilinos; estava completamente vestida, como se não tivesse dormido völlig angezogen, als hätte sie gar nicht geschlafen, auch ihr bleiches
nada; o rosto pálido parecia comprova-lo. Gesicht schien das zu beweisen.
— Morto? — disse a Senhora Samsa, e ergueu os olhos »Tot?« sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin auf, trotzdem sie
interrogativamente para a faxineira, embora pudesse verificar por si doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte. »Das
mesma e até reconhecer tudo sem verificação. — É o que estou tentando will ich meinen,« sagte die Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors
dizer — disse a faxineira e para provar empurrou o cadáver de Gregor Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts. Frau Samsa
com a vassoura mais um longo trecho para o lado. A Senhora Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber
esboçou um movimento, como se quisesse deter a vassoura, mas não o nicht. »Nun,« sagte Herr Samsa, »jetzt können wir Gott danken.« Er
fez. — Bem — disse o Senhor Samsa, — agora podemos agradecer a Deus. bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel. Grete,
Fez o sinal-da-cruz e as três mulheres seguiram o seu exemplo. Grete, que die kein Auge von der Leiche wendete, sagte: »Seht nur, wie mager er
não desviava os olhos do cadáver, disse: — Vejam só como ele estava war. Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen. So wie die Speisen
magro. Também já fazia muito tempo que não comia nada! Assim como hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen.«
entrava, a comida saía de novo.
Tatsächlich war Gregors Körper vollständig flach und trocken, man
De fato o corpo de Gregor estava completamente plano e seco, na erkannte das eigentlich erst jetzt, da er nicht mehr von den Beinchen
verdade só agora se reconhecia isso, uma vez que ele já não estava gehoben war und auch sonst nichts den Blick ablenkte.
erguido sobre as perninhas e nada mais distraia o olhar. — Grete, entre
»Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein,« sagte Frau Samsa mit
um instantinho conosco — disse à senhora Samsa com um sorriso
einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche
melancólico e Grete, não sem olhar para trás, na direção do cadáver,
zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer. Die Bedienerin
seguiu os pais até o quarto de dormir. A faxineira fechou a porta e abriu
schloß die Tür und öffnete gänzlich das Fenster. Trotz des frühen Morgens
completamente a janela. Embora fosse de manhã cedo já se misturava ao
war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemischt. Es war eben
ar fresco um pouco de mornidão. Afinal já era fim de março.
schon Ende März.
Os três inquilinos saíram do seu quarto e olharam perplexos ao redor, à Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt
procura do seu café da manhã; tinham-nos esquecidos. — Onde está o nach ihrem Frühstück um; man hatte sie vergessen. »Wo ist das
café da manhã? — perguntou rabugentamente à faxineira o inquilino do Frühstück?« fragte der mittlere der Herren mürrisch die Bedienerin. Diese
meio. 55 Mas esta pôs o dedo na boca e em seguida, apressada e sem aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und
uma palavra, acenou para que os senhores chegassem ao quarto de schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen. Sie
Gregor. Eles foram e, com as mãos nos bolsos dos seus paletós um tanto kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas
puídos, ficaram em pé à volta do cadáver de Gregor, no quarto já abgenützten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors
inteiramente iluminado. Leiche herum.

Abriu-se então a porta do quarto de dormir e o senhor Samsa apareceu Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in
na sua libré, a esposa num braço e a filha no outro. Todos tinham o ar de seiner Livree, an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter. Alle
quem havia chorado um pouco; de vez em quando, Grete comprimia o waren ein wenig verweint; Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den
rosto no braço do pai. Arm des Vaters.

— Deixem imediatamente a minha casa! — disse o senhor Samsa e »Verlassen Sie sofort meine Wohnung!« sagte Herr Samsa und zeigte auf
apontou para a porta, sem se afastar das mulheres. — O que o senhor die Tür, ohne die Frauen von sich zu lassen. »Wie meinen Sie das?« sagte
está querendo dizer com isso? — disse algo atônito o senhor do meio e der mittlere der Herren etwas bestürzt und lächelte süßlich. Die zwei
sorriu docemente. Os outros dois conservavam as mãos atrás das costas e anderen hielten die Hände auf dem Rücken und rieben sie
as esfregavam sem parar, como se esperassem com alegria uma grande ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung eines großen
contenda, mas que devia terminar com vantagem para eles. — Estou Streites, der aber für sie günstig ausfallen mußte. »Ich meine es genau so,
querendo dizer exatamente o que afirmei — respondeu o senhor Samsa e wie ich es sage,« antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen
marchou em linha cerrada com as duas acompanhantes ao encontro do zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu. Dieser stand zuerst still da
inquilino. Este a princípio ficou parado olhando o chão, como se as coisas und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen
se juntassem na sua cabeça numa nova ordem. — Bem, então nós vamos Ordnung zusammenstellten. »Dann gehen wir also,« sagte er dann und
embora — disse depois e levantou os olhos para o senhor Samsa, como sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer plötzlich ihn
se, acometido de súbita humildade, pedisse de novo licença para essa überkommenden Demut sogar für diesen Entschluß eine neue
decisão. Genehmigung.
O senhor Samsa fez-lhe apenas vários acenos breves com a cabeça, os Herr Samsa nickte ihm bloß mehrmals kurz mit großen Augen zu.
olhos bem abertos. Diante disso o inquilino caminhou efetivamente com Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins
passadas largas para a ante-sala; seus dois amigos, que já estavam Vorzimmer; seine beiden Freunde hatten schon ein Weilchen lang mit
escutando fazia algum tempo, as mãos completamente calmas, iam agora ganz ruhigen Händen aufgehorcht und hüpften ihm jetzt geradezu nach,
saltitando bem atrás dele, como se temessem que o senhor Samsa wie in Angst, Herr Samsa könnte vor ihnen ins Vorzimmer eintreten und
pudesse entrar na ante-sala à sua frente, interrompendo a ligação com o die Verbindung mit ihrem Führer stören. Im Vorzimmer nahmen alle drei
chefe. Na ante-sala os três tiraram os chapéus do cabide, puxaram suas die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter,
bengalas do portabengalas, inclinaram-se em silêncio e deixaram o verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung. In einem, wie sich
apartamento. Numa desconfiança que se mostrou completamente zeigte, gänzlich unbegründeten Mißtrauen trat Herr Samsa mit den zwei
infundada, o senhor Samsa foi até o vestíbulo com as duas mulheres; Frauen auf den Vorplatz hinaus; an das Geländer gelehnt, sahen sie zu,
curvados sobre o corrimão observaram os três senhores descerem a longa wie die drei Herren zwar langsam, aber ständig die lange Treppe
escada — na verdade devagar, mas continuamente, — 56 desapareceram hinunterstiegen, in jedem Stockwerk in einer bestimmten Biegung des
em cada andar numa determinada curva da escadaria e ressurgirem Treppenhauses verschwanden und nach ein paar Augenblicken wieder
alguns instantes depois; quanto mais desciam, tanto mais se perdia o hervorkamen; je tiefer sie gelangten, desto mehr verlor sich das Interesse
interesse da família Samsa por eles, e quando um entregador de carne der Familie Samsa für sie, und als ihnen entgegen und dann hoch über sie
subiu na sua direção e passou à sua frente, escada acima, com a hinweg ein Fleischergeselle mit der Trage auf dem Kopf in stolzer Haltung
encomenda na cabeça, numa postura altiva, com a encomenda na cabeça, heraufstieg, verließ bald Herr Samsa mit den Frauen das Geländer, und
numa postura altiva, o senhor Samsa abandonou rapidamente o alle kehrten, wie erleichtert, in ihre Wohnung zurück.
corrimão, junto com as mulheres, e todos voltaram, como que aliviados,
ao seu apartamento.
Sie beschlossen, den heutigen Tag zum Ausruhen und Spazierengehen zu
Decidiram dedicar o dia ao repouso e ao passeio; não só mereciam, como
verwenden; sie hatten diese Arbeitsunterbrechung nicht nur verdient, sie
necessitavam absolutamente dessa interrupção no trabalho. E assim
brauchten sie sogar unbedingt. Und so setzten sie sich zum Tisch und
sentaram-se à mesa para escrever três cartas de desculpa, o senhor
schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau
Samsa à direção do banco, a senhora Samsa ao seu empregador e Grete
Samsa an ihren Auftraggeber, und Grete an ihren Prinzipal.
ao proprietário da loja
E assim sentaram-se à mesa para escrever três cartas de desculpa, o Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie
senhor Samsa à direção do banco, a senhora Samsa ao seu empregador e fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet. Die drei Schreibenden
Grete ao proprietário da loja. Enquanto escreviam, entrou a faxineira para nickten zuerst bloß, ohne aufzuschauen, erst als die Bedienerin sich
dizer que ia embora, pois o seu trabalho da manhã havia terminado. A immer noch nicht entfernen wollte, sah man ärgerlich auf. »Nun?« fragte
princípio os três simplesmente menearam a cabeça, sem erguer os olhos; Herr Samsa. Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der
só quando a faxineira não fez menção de se afastar é que eles olharam Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie
irritados para ela. — E então? — perguntou o senhor Samsa. A faxineira gründlich ausgefragt werde. Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf
estava junto à porta, sorridente, como se tivesse de anunciar à família ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen
uma grande boa notícia, mas só o faria se interrogada a fundo. A pequena Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen.
e reta pena de pavão em cima do seu chapéu, com a qual o senhor Samsa
já se irritara durante o seu tempo de serviço, balançava leve em todas as
direções.

»Also was wollen Sie eigentlich?« fragte Frau Samsa, vor welcher die
Bedienerin noch am meisten Respekt hatte. »Ja,« antwortete die
— O que é que a senhora está querendo? — perguntou a senhora Samsa,
Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiter reden,
pela qual a faxineira ainda tinha o máximo respeito. — Ah, sim —
»also darüber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll,
respondeu a faxineira, que por causa do riso amigável não pôde continuar
müssen Sie sich keine Sorge machen. Es ist schon in Ordnung.« Frau
falando. — A senhora não precisa se preocupar com o jeito de jogar fora a
Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie
coisa aí do lado. Já está tudo em ordem. A senhora Samsa e Grete
weiterschreiben; Herr Samsa, welcher merkte, daß die Bedienerin nun
inclinaram-se sobre as cartas, como se quisessem continuar escrevendo; o
alles ausführlich zu beschreiben anfangen wollte, wehrte dies mit
senhor Samsa percebendo que a faxineira queria agora começar a
ausgestreckter Hand entschieden ab. Da sie aber nicht erzählen durfte,
descrever tudo em minúcia, repeliu isso decididamente com a mão
erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt:
esticada. Já que não tinha permissão para contar, a faxineira se lembrou
»Adjes allseits,« drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem
de que estava com muita pressa e, obviamente ofendida, exclamou: —
Türezuschlagen die Wohnung.
Até logo para todos. Virou-se selvagemente e deixou o apartamento em
meio a um formidável bater de portas.
— Hoje à noite ela será despedida — disse o senhor Samsa, mas não »Abends wird sie entlassen,« sagte Herr Samsa, bekam aber weder von
obteve resposta nem da mulher, nem da filha, pois a faxineira parecia ter seiner Frau noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin
perturbado a tranqüilidade que mal tinham reconquistado. As duas se schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben. Sie erhoben
levantaram, foram até a janela e lá ficaram, mantendo-se abraçadas. O sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend.
senhor Samsa virou-se para elas da sua cadeira e ficou observando-as em Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete
silêncio por momento. Depois bradou: — Agora venham aqui. Parem de sie still ein Weilchen. Dann rief er: »Also kommt doch her. Laßt schon
pensar no que passou. E tenham um pouco de consideração por mim. As endlich die alten Sachen. Und nehmt auch ein wenig Rücksicht auf mich.«
mulheres obedeceram-lhe logo, correram para ele, acariciaram-no e Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und
terminaram rápido suas cartas. Depois os três deixaram juntos o beendeten rasch ihre Briefe. Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die
apartamento, coisa que não faziam havia meses, e foram de bonde Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit
elétrico para o ar livre no subúrbio da cidade. der Elektrischen ins Freie vor die Stadt.

O bonde em que ficaram sentados sozinhos estava totalmente iluminado Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne
pelo sol cálido. Recostados com conforto nos seus bancos, conversaram durchschienen. Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt,
sobre as perspectivas do futuro, descobrindo que, examinadas de perto, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer
elas não eram de modo algum más, pois os três tinham empregos muito Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen
vantajosos e particularmente promissores — sobre os quais, na verdade, waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten,
nunca tinham feito perguntas pormenorizadas um ao outro. É claro que a überaus günstig und besonders für später vielversprechend. Die größte
grande melhora imediata da situação viria, facilmente, da mudança de augenblickliche Besserung der Lage mußte sich natürlich leicht durch
casa; eles agora queriam um apartamento menor e mais barato, mas mais einen Wohnungswechsel ergeben; sie wollten nun eine kleinere und
bem situado e, sobretudo mais prático do que o atual, que tinha sido billigere, aber besser gelegene und überhaupt praktischere Wohnung
escolhido ainda por Gregor. nehmen, als es die jetzige, noch von Gregor ausgesuchte war.
Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick Enquanto conversavam assim, ocorreu ao senhor e à senhora Samsa,
ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in quase que simultaneamente, à vista da filha cada vez mais animada, que
der letzten Zeit trotz aller Pflege, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, ela — apesar da canseira dos últimos tempos, que empalidecera suas
zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war. Stiller werdend faces — havia florescido em uma jovem bonita e opulenta. Cada vez mais
und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, silenciosos e se entendendo quase inconscientemente através de olhares,
daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen. pensaram que já era tempo de procurar um bom marido para ela. E
Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten pareceu-lhes como que uma confirmação dos seus novos sonhos e boas
Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und intenções quando, no fim da viagem, a irmã se levantou em primeiro
ihren jungen Körper dehnte. lugar e espreguiçou o corpo jovem.

Das könnte Ihnen auch gefallen