Sie sind auf Seite 1von 116

Serie ELLA

STOLPERSTEINE
—POEMASTRASPIÉS—

SVETA ALUNA
STOLPERSTEINE
POEMASTRASPIÉS
STOLPERSTEINE
POEMASTRASPIÉS
SVETA ALUNA
| SELNICH VIVAS HURTADO |
Stolpersteine: Poemas-Traspiés

ISBN: 978-958-56887-4-2

© Selnich Vivas-Hurtado
© Esquina Tomada Ediciones
2019

Primera edición: El Astillero, GELCIL, Universidad de Antioquia, 2008


Segunda edición: Esquina Tomada Ediciones, 2019

Diseño y diagramación:
Eddy Ordóñez
Alexa Ramírez
Juan Carlos Vélez S.

www.esquinatomada.com
An Gunter Demnig, Dichter unserer Zeit
Für Syara Ernst
A Gunter Demnig, poeta de nuestro tiempo
Para Syara Ernst
Auch ruhiges Land
Paul Celan

Es kommen härtere Tage


Ingeborg Bachmann
Incluso un país tranquilo
Paul Celan

Vienen días más crueles


Ingeborg Bachmann
Verehrteste,

Wir bitten dich dieses Gedicht mit großmuth zu lesen.


So wird dir es sicher nicht unfasslich,
noch weniger anstößig seyn.
Solltest du aber dennoch unser Gedicht zu wenig
verdaulich finden,
so müssen wir gestehn: wir können es nicht anders.
Wir nähen deine Zunge mit unserer Mördersprach zu.
Wir verrenken in zwey Sprachen das Gedicht.
Dann übersetzen wir es ganz und gar falsch.
Schlussendlich wirds nur als Missgebildetes leserlich.
Das Gedicht muss ein Hinderniss,
ein Stolperstein seyn.
Distinguidísima:

Te rogamos que leas nuestro poema con generosidad.


Así seguramente no te parecerá incomprensible,
ni mucho menos muy malsonante.
Pero si encontraras nuestro poema demasiado
poco digerible,
debemos admitirlo: no podemos de otra forma.
Zurcimos tu lengua con nuestro idioma asesino.
Descoyuntamos el poema en dos lenguas.
Luego lo traducimos a propósito completamente mal.
Para rematar se vuelve legible sólo como malformado.
El poema debe un obstáculo,
un traspié,
ser.
du lehrst uns
dein liebes-
wort
in unseren
aug
verwirrst
du dich
und gehst

die grammatik in der hand

jedes wort:
streng
tú nos enseñas
tu Palabra
de Amor
en nuestros
Ojos
te
confundes
y te vas

la Gramática en la
Mano

cada Palabra
severa
in die Sprache, immer fremd,
treffen grausame Ahnen ein

öffnen uns das Herz


auf der untersten
Sprosse
des Vergessens

wir stürzen ab,


baumlos,
Arm in Arm

aus welcher
Geräusch-
losigkeit

dann
Al idioma, siempre extranjero,
llegan los crueles antepasados

abren nuestros corazones


en el más bajo
escalón
del olvido

nos estrellamos,
sin árboles,
brazo en brazo

desde aquella
ausencia-
de sonido

luego
Keine Schrift befreit uns
von Verbrechen.
Keim ist es doch
von Enthauptungen.

Gern oder ungern


hustet sie in ihrer Hütte.

Vernäht.
Mund mit Nase.
Ein bärenhaftes Geräusch.

Wir befestigen den Bindfaden.


Ninguna escritura nos exime
del delito.
Ella es el germen
de las decapitaciones.

De buen o de mal grado


tose en su cabaña.

Zurcida.
Boca con nariz.
Un ruido osuno.

Nosotras apretamos los puntos de la sutura.


Und wir brauchen Stolpersteine
und Beschriftungen aus Blei und Blut.
Schwer treten die Schritte
auf die Namenlosen.
Dein Geburtsname und
der Name deines Mörders
werden voneinander gelesen.
Du hörst ihnen zu.
Sie zünden Feuer im Wald.
Y necesitamos escollos
e inscripciones de plomo y sangre.
Los pasos pisan con gravedad
sobre los innominados.
Tu nombre de nacimiento y
el nombre de tu asesino
son leídos por separado.
Tú aguzas el oído.
Ellos prenden fuego en el bosque.
Duftig sei es,
das ɨ, das ɨ.
Um seine Kernchen,
ein wollartiger Hut,
gerötet.

Scharf schmeckt die Stimme jener,


kehlig die Scherben flickend.
Der Laut, der dem Lächeln am nächsten kommt.
Einem Grinsen. Grimasse.

Die Sprache sei mehrsprachig.


Ihr weicher Fleiß,
giftig.

Das ɨ.
Que sea fragante,
la ɨ, la ɨ.
Alrededor de sus semillas,
un gorro algodonoso,
rojizo.

Sabe a picante la voz de aquella,


gutural, remendando añicos.
El sonido que más se aproxima a la risa.
A la sonrisa. Mueca.

La lengua es muchas lenguas.


Su blanda disciplina,
venenosa.
La ɨ.
Unsere Bemühungen um
das Wort,
Fleißsünden.
Wir schlürfen und zischen, mörderisch,
alle Buchstaben.
Wir scheitern an Schriften.
Nuestros empeños por
la palabra,
un pecado por indisciplina.
Nosotras sorbemos y siseamos, homicidas,
cada letra.
Fracasamos en escrituras.
Ja,
es bleibt uns immer noch ein Wort.
Und wir sagen es, weil das Wort ohne Wörter in Gefahr gerät.
Es bleibt uns immer noch ein Wort, und wir sagen es deutlich,
als ob dieses Wort wirklich das Wort der Wörter wäre.
Wir sagen es, weil wir zum selben Wort zurückkehren wollen.
Wir sagen es, damit die Wörter nicht sterben.
Das Wort der Heimkehr ist das Wort der Gefahr,
und wir kehren zurück, um es deutlich zu sagen.
Ja, wir sagen es, ja, wir sagen das Wort „ja“
und kehren sprachlos nach Hause zurück.
Sí,
aún nos queda una palabra.
Y nosotras la decimos, porque la palabra sin palabras corre peligro.
Aún nos queda una palabra, y la decimos claramente,
como si esta palabra fuera en realidad la palabra de las palabras.
La decimos, porque queremos retornar a la misma palabra.
La decimos, para que no mueran las palabras.
La palabra del retorno es la palabra del peligro,
y nosotras retornamos, para decirla claramente.
Sí, la decimos, sí, decimos la palabra «sí»
y retornamos sin lenguaje al hogar.
Wir haben viel zu schweigen,
Wir kleben uns fest
an den Spalten.

Sinn um Bahn.

Sie gehen ineinander.


Nichtslos.
Tenemos mucho que callar.
Nos aferramos
a las grietas.

Sentido alrededor del sendero.

Ellas van entrelazadas.


Sin nada.
Hinter dem Atem, einige Kinder und einige Spuren;
Licht und Klirren, in kristallenen Flocken.
Sie pressen sich, Sonnen und Flüsse in den Nebel.
Vielleicht, schaute jemand, auch einige Fenster, durch.
Ein Stein und ein Ort, desgleichen aus Schnee.
Oder die dichtbelaubte Kälte: oder derselbe Baum.
Es kann sein, warum nicht, ein Tropfen aus Kalk;
Eine Spur über eine andere feinere, hellere.
Es genügt eine Farbe um das Scheitern zu schaffen.
Tras el vaho, unos niños y unas huellas;
la luz y el crujir, en los copos de cristal.
Se aprietan, un sol y un río en la niebla.
Tal vez, si alguien mira, unas ventanas.
Una piedra y un lugar, también de nieve.
O el frío frondoso: o el mismo árbol.
Puede ser, por qué no, una gota de cal;
sí un trazo sobre otro más fino y claro.
Basta un color para alcanzar el fracaso.
Mit den Scherben,
ganz da, im Hals ab.
Dreimal vertieft
Wir üben unsere Sporen.
Durstig sei das Heute.
Con los añicos,
completamente aquí, en el cuello abajo.
Tres veces ahondadas
Practicamos nuestras esporas.
Que sea sediento el hoy.
Wir haben auch unsere Tage.
Wir widmen sie einer fremden
Stimme der Kindheit.
Ein lang gesprochener Regen und
eine mild gelaufene Nacht schieben
das „Nicht-nach-Hause-gehen-wollen“
auf einem rollend zerplatzten Rad.
Die Erscheinung des Menschen wäre zu loben:

Hoffen wir, dass sie ein braunes Wort


und grüne Zähne trägt.
Nosotras también tenemos nuestras lunas.
A ellas les dedicamos una voz
ajena de la infancia.
Una lluvia largamente conversada y
una noche dulcemente caminada empujan
el «no querer regresar a casa»
sobre una bicicleta pinchada que aún rueda.
Una aparición humana se podría elogiar:

Esperamos que lleve una palabra café


y dientes en verde.
Wir haben
Schuldknechtschaftsbedarf, an Schrift.

Was in uns vorgeht


bedarf keiner Beschreibung.

Wir stöhnen sie bei der Geburt.


Wir nähen sie auf die Zunge.
Wir schlürfen sie vorsichtig.
Wir speien sie ganz selten.

Uns schmeckt es nicht


scheußlich,
das Wort zerbrocht.
Tenemos
Necesidad-de-esclavitud-por-herencia, a la letra.

Lo que acontece en nosotras


no requiere descripción.

Nosotras la gemimos desde el nacimiento.


Nosotras la zurcimos a la lengua.
Nosotras la sorbemos con cautela.
Nosotras la escupimos raras veces.

No nos sabe
repugnante,
la palabra rompida.
Gäbe es uns ein Losungswort,
wäre es schön matschig.
Wir hätten es längst gelöffelt.

Es wäre geschützt vor Hoffnung


Si tuviéramos un santo y seña propio
Ya sería algo bien fangoso.
Hace tiempo lo hubiéramos cuchareado.

Estaría protegido contra la esperanza


Es gibt Laub und Schritte;
vielleicht Wind, Turm, See.
Wie auch immer gibt es

Stimmen und eine Aussicht.


Zwischen Gebirgen mag es
eindunkeln und leuchten.

Der versprochene Tod


soll uns hinunter wärmen:
Wir hören den Geiseln zu.

Hoffentlich.
Die Nacht irre
führt das Heim.
Hay hojarasca y pasos;
quizá viento, torre y lago.
Como siempre hay

voces y una esperanza.


Entre las montañas puede
oscurecer y alumbrar.

La muerte prometida
debe calentarnos en el descenso.
Escuchamos a las secuestradas.

Ojalá.
Que la noche confusa
guíe al hogar.
Zwei unter Verdacht und Regen.
Zwei ertrinken in Übelkeit.
Zwei Unbekannte zittern
unter der Hitze des Dschungels und
weinen vor dem Urteil der Waffen.
Zwei Rippen umarmen sich und kratzen
eine liebevolle Angst zwischen Atemwenden.
Bald wird es hell.
Spurlos.
Dos bajo sospecha y lluvia.
Dos se ahogan en asco.
Dos desconocidas tiemblan
bajo el calor de la selva y
lloran ante la sentencia de las armas.
Dos costillares se abrazan y rascan
una angustia amorosa entre cambios de aliento.
Pronto amanecerá.
Sin huellas.
Die eine Hand
schlägt das Gesicht.
Mit Knochen.

Die andere
duftet die Rippen
mit Fleckchen.

Reden kostet uns häufig wahr.


La una mano
golpea el rostro.
Con huesos.

La otra
perfuma las costillas
con manchitas.

Hablar nos cuesta a menudo la verdad.


Liebe Schrift, du bringst uns zur Welt.
Das Gebären des Wortes gefesselt.
In uns, nach uns.

Die Brunst will gedruckt werden.


Auf Haut.

Wir vernichten die üppige Bindung.


Wir überreden die Partikeln.

Wir gebären sinnlose Buchstaben:


Ver[s]nichtungen
Amada escritura, tú nos traes al mundo.
El nacimiento de la palabra maniatado.
En nosotras, después de nosotras.

El celo quiere ser impreso.


Sobre la piel.

Nosotras aniquilamos la unión voluptuosa.


Convencemos las partículas.

Parimos letras sin sentido:


Verso-aniquilaciones
Wir bekrönen uns.
Etwas wird uns
hinaus gegossen.

Das Metall wächst uns rötlicher.


Ins Auge
wird die Baumkrone seifig.

In die Haut führen wir uns moorig ein:


Als ob der Trieb in Tötungen wiederkehrte:

Gelöffelt wird die Brühe aus den Baumrippen


und fleischlose Zähne
begraben haarig den Abschied.

Die werden nie fertig vom Schaufeln.


Das Abdomen saugt an der Stille, weiter.
Nos coronamos.
Algo sale vertido
desde nosotras.

El metal nos crece bermejizo.


En el ojo
jabonosa es la copa del árbol.

Nos presentamos a la piel pantanosas:


como si el instinto retornara en las matanzas:

Se cucharea el caldo desde las costillas del árbol


y sin encías los dientes
sepultan velludos la despedida.

Jamás terminan de espalar.


El abdomen chupa en la serenidad, más allá.
Tschüss!
Vielleicht tragen sie Bach und Berg.
Vielleich graben sie den Wind ins Wort.

Die Ausländer rodeln die Nacht auf.


Lüften das Bild mit Kardamom
phlegmatisch
brummen ihre Delphine.
¡Adiós!
Tal vez carguen arroyo y montaña.
Tal vez sepulten el viento en la palabra.

Los afueristas trinean la noche montaña arriba.


Ventilan la imagen con cardamomo
flemático
el gruñido de sus delfines.
Eine Leiche mehr, eine Leiche weniger gleichsam: nur eine Leiche.
Alle Leichen plus alle Leichen sind nicht viele Leichen:
nur eine Leiche alleine.

Wenn die Ungeborenen sterben,


sagen werden wir: eine weniger,
die nicht mitgerechnet wird.
Un muerto más, un muerto menos siempre da igual: solo un muerto.
Todos los muertos más todos los muertos no son muchos muertos:
sólo un muerto solo.

Cuando ya estén muertos los no nacidos,


nosotras diremos: una menos,
que ya no cuenta.
Wir sind zurückgekehrt in dieses Land, Ingeborg!
Wir werden schreiben. Über neue, härtere Tage.
Wir versuchen, damit auszukommen.

In einem Leben wie diesem eines anderen Lebens gedenkend.


Ingeborg, wir kehren in die menschliche Sprache,
Wo wir immerzu hören:

Kein Wort verstanden.


¡Hemos regresado a esta tierra, Ingeborg!
Escribiremos. Sobre nuevos y más duros días.
Estamos tratando de sobrevivir.

En una vida como esta, pensando en otra vida.


Ingeborg, volvemos a la lengua de los humanos,
Donde siempre escuchamos:

No entendemos ni una palabra.


Die Ceiba hat kein Bedarf an reisen.
Launisch ist ihr Farbweh.
Je nach Jahreszeit
kommen Reisender, Gesänge.

Der jüngste Klang.

Die Bauchstimme.

Der kollektive Tanz.


La ceiba no tiene necesidad de viajar.
Veleidosa es su nostalgia por el color.
De acuerdo con la época del año
vienen los viajeros, los cantos.

El tono más reciente.

La voz del vientre.

La danza colectiva.
Eine spielt die Flöte
Eine ihre Flöte

Eine weite Strecke misst die Flöte.


Wohlklagende.
Die Flöte, die Schlachten.

Eine spielt die Flöte um:


Knochenflötende.

Unser Arm, ihre Flöte.

Auch Unsere Armut


ihre Flöte, ihre Knochenflöte.

Die Klänge
reichen uns
dein Arm um uns
Una toca la flauta
Una su flauta

Un tramo largo mide la flauta.


Bien quejumbrosa.

La flauta, las batallas.

Una toca la flauta alrededor.


Flauteando huesos.

Nuestro brazo, su flauta.

También nuestra pobreza


su flauta, su flauta de hueso.

Los tonos
nos alcanzan
tu brazo a nuestro alrededor
Zitterig sei uns:
und es scheitert uns an Kraft.

Es sei aus Leib,


aus uns beiden reiben wir es.

Bemühungen um die Leere.


Es brennt an Begehren.

Spuck,
Spuck
endlich
deine
Seele
raus.
Que nos sea temblorosa:
y que fracase en nuestras fuerzas.

Que sea desde el vientre,


desde nosotras mismas, que nos rallemos.

Esfuerzos por el vacío.


Quema en el apetito.

Escupe,
escupe
al fin
tu
alma
afuera.
Auf Wasser wären wir gewesen und hätten
wir den Lärm schon längst geahnt.
Alte Wellen schöben die Welt nach vorne.
Die vermisste Sprache glänzte über dem Hörrest.
Einige Nuancen des Nebels lobten die ertrunkene Tristesse.
Keine Tote mehr darf unbeantwortet bleiben!
Habríamos estado en el agua y habríamos
percibido el ruido hace mucho tiempo.
Las antiguas olas empujarían el mundo hacia adelante.
El lenguaje perdido brillaría sobre los restos auditivos.
Algunos matices de la niebla elogiarían la tristeza ahogada.
¡Ningún muerto más puede quedar sin respuesta!
Wir brächten uns durch eine Huitolandschaft,
Wir uns durch eine immer duftendere.
Eine von uns schneite innen allmählich
Eine von uns – wir beide – schwebte gelbbraun
als ob Maistee im Blut bliebe
als ob der Kapuzineraffe zu hören wäre

Wir gingen auseinander eingewickelt.


Abfälle wären geschlagen
aus den Erinnerungen,
lippenmäßig
wären ihre Abdrücke.
Nos llevaríamos por un paisaje de huito,
Nosotras a nosotras por uno cada vez más fragante.
Una de las dos nevaría adentro gradualmente
Una de las dos – nosotras dos – flotaría amarillo marrón
como si el té de maíz permaneciera en la sangre
como si el mono capuchino pudiera ser escuchado

Iríamos alejándonos y enrollándonos mutuamente


Los despojos serían sacudidos
desde los recuerdos,
en forma de labios
se verían sus pisadas.
Sei immer du, zurückhaltend
gegen dich, ausgeredet.
Immer: nur du,
dein altes säuerliches Nein,
gesaugt von dir selbst,
dreifach tief ausgeschnitten,
verloren und wieder gefunden
neunmal verloren.
Sei immer du
Sé siempre tú, reticente
contra ti misma, excusada.
Siempre: sólo tu,
tu añejo y agrio No,
chupado por ti misma,
tres veces en cortes profundos,
perdida y encontrada de nuevo
nueve veces perdida.
Sé siempre tú
Wer hält uns mit Vorliebe an
dieser Mehrzahl von Missraten?
Eine hinkende Psoriasis.

Kratz los, deinen

ver-
sehr-
ten
Körper.

Fein sind immer noch


d e i n e
K n o c h e n.

Deine Zähne,
deine Tage und Nächte,
Ingeborg.

Dein Toben.
¿Quién nos sostiene colgados con predilección
a este plural de frustraciones?
Una coja psoriasis.

Rasca, tu
mu-
ti-
la-
do
cuerpo.

Finos son aún


t u s
h u e s o s.

Tus dientes,
tus días y noches,
Ingeborg,

Tu bramido.
Es ist Zeit, dir zu zeigen:

Im Mund herrscht Bitterkeit.

Es fühlt sich köstlich,


wenn man jedes Wort kaut.

Axtförmig ist ihr Hauch.


Es tiempo de decírtelo:

En la boca impera la amargura.

Se siente exquisito,
cuando se masca cada palabra.

Forma de hacha tiene su aliento.


Mütterchen,
du siehst die Ceiba rot
und denkst,
es sei ein Gott,
einer der geworfenen.

Doch, Mütterchen,
gelb wird die Ceiba,
wenn die Papageien landen.
Dann blau,
wenn sie schlafen.

Und manchmal, Mütterchen,


fliegt die Ceiba,
hinter ihnen her,
ganz blass.
Madrecita,
tú ves la ceiba roja
y crees
que es un dios,
uno de los arrojados.

Sí, Madrecita,
amarilla se torna la ceiba,
cuando los papagayos aterrizan.
Luego azul,
cuando ellos duermen.

Y de vez en cuando, Madrecita,


vuela la ceiba,
detrás de ellos,
totalmente pálida.
Welche ist an Schreiben Bedarf?

Unser Mord im Wort.


Eine echte lächerliche Tat.

Wir hängen vor diesen Linien


offenkundig unleserlich.
¿Cuál es la necesidad del escribir?

Nuestro homicidio en palabras.


Un hecho genuino, ridículo.

Nos colgamos de estas líneas


manifiestamente ilegibles.
Wie kommt es nur,
dass wir noch tanzen,
dass uns noch freuen Tod und Mord
dass wir erscheinend uns noch überraschen

wie kommt es nur,


dass wir uns noch Lebewesen nennen
wir uns wie
Cómo es posible
Que todavía bailemos,
Que todavía la muerte y el homicidio nos alegren
Que todavía nos aparezcamos ante nosotras sorprendidas.

Cómo es posible
Que todavía nos llamemos seres vivos
nosotras a nosotras cómo
Ihr Leitsatz:
Frag von Zeit zu Zeit
nach dem Meerschweichenmann.

Nach der Schrift,


was kommt nach der Schrift?
Unterwegs zum Malen: Meerschweichenmann

Keiner duldet uns sooft


im Leben, wie der Meerschweichenmann.
Su máxima de ella:
Preguntar de tiempo en tiempo
por el hombre-cuy.

Después de la letra,
qué viene después de la letra?
En camino hacia el pintar: hombre-cuy.

Ninguna nos tolera tanto


en vida, como el hombre-cuy.
(Falls das Wort uns vorkommt, fremd hellhörig
zwischen uns gibt es nicht mehr, die Frage:
Das Zusammenbrechen wird selbst-verständlich
Keine spricht zu der anderen. Keine redet wahr.

Falls die Dinge wohlklar werden


Wer wartet,
wer wartet,
wer wartet
auf die Frage

Man kommt hinunter,


leichter nach innen
tief ist der Fall in uns beiden.
Keine weißt wann die helle Stunde schlägt.
Bereits sind wir, eifrig,
gefunden aus Bruchteilen)
(Y si aún la palabra nos suena extraña, de paredes delgadas
Entre nosotras no existe más, la pregunta:
El romper mutuo se torna a sí mismo evidente
Ninguna le habla a la otra. Ninguna habla la verdad.

En caso de que las cosas se tornen bien claras


Quién espera,
Quién espera,
Quién espera
la pregunta

Se desciende,
más livianamente hacia adentro
honda es la caída en nosotras dos.

Ninguna sabe cuándo vendrá la hora despejada.


Ya estamos preparadas, ahincadas,
encontradas, desde las fracciones)
Die Steine sind die Hunde;
Die Gläser die Fische.

In der Stadt, leer


Eine Sekunde
Nach der Explosion.
Die Steine sind die Hunde; Die Gläser die Fische.

Ohne Bäume,
Ein Stein gibt Schatten;
Ein Glas und das Licht.
Las piedras son los perros;
Los vidrios, los peces.

En la ciudad, vacía,
un segundo
después de la explosión,
las piedras son los perros; los vidrios, los peces.

Sin árboles,
una piedra da sombra;
un vidrio y la luz.
Als ob eine Musik mit den Scherben spielte
und die Tropfen wieder ansteigende Tropfen wären
und die Gesichter des Baumes sich auf der Höhe des Wassers betrachteten

Als ob jene für Wolken und Nebel unerreichbare Höhe


dem Scheibenglas das Fliegen
dem Felsen das Fließen
dem Horizont das Klingen erlaubte

Als ob Schritte zwischen Lichtfugen ohne Berg schwebten


und die Strasse gehisst das Zischen der Körper zelebrierte
einnachbebenbemächtigtsichderluftaufderhöhedeswassers
Como si una música jugara con los añicos
Y las gotas fueran otra vez gotas ascendentes
Y los rostros del árbol se contemplaran a una altura del agua

Como si aquella altura inalcanzable para las nubes y la niebla


les concediera
el vuelo a las ventanas
la fluidez a la roca
el sonido al horizonte

Como si los pasos flotaran entre grietas de luz sin montaña


y la calle izada celebrara el siseo de las llamas y los cuerpos
unaréplicaseapoderadelaireaunaalturadelagua
Wir spielten Versteckspiel.
Wir suchten sie in der Hütte.
Wir suchten sie im Wald.
Wir suchten sie in der ganzen Region.
Wir suchten sie in allen Ländern dieser Erde.
Wir spürten die warme Leere, die nicht reden will.

Einige Augen eines Mädchens tobten zwischen gelbenroten Blättern.


Einige Finger eines Buben schwammen im Bach.
Die Nase eines Mannes glänzte über die Felder.
Wir riefen mit einer Vogelstimme.

Wir spielten Versteckspiel und hatten die Hoffnung:


die Nacht aber lachte über das Dunkel.
Und die Steine schliefen tief, mit ihrem Blut, dem Staub.
Jugamos a las escondidas.
Las buscábamos en la cabaña.
Las buscábamos en el bosque.
Las buscábamos por toda la región.
Las buscábamos en todos los países del mundo.
Sentíamos el cálido vacío que no quiere hablar.

Unos ojos de una niña se enfurecían entre hojas amarillas, rojas.


Unos dedos de niño nadaban en un arroyo.
La nariz de un hombre brillaba a través de los campos.
Gritábamos con una voz de pájaro.

Jugábamos al escondite y teníamos esperanza:


pero la noche se reía de la oscuridad.
Y las piedras dormían profundamente, con su sangre, el polvo.
Um diese Welt zu erzeugen, braucht man doch ganz wenig:
Eine Schachtel, zwei Löcher, eine Linse und viel Licht: Lichter.
In Finsternis sieht man unsere Leichen immer auf dem Kopf.

Der Regisseur der camera obscura hat an uns die Erfindung verschenkt.
Er erlaubt uns sogar ein leises Kreischen kurz bevor
wir frei das Lachen für das Leben wählen.

In diesem Film mögen wir alle an den Füßen hängen.


Sprachlos pflegen wir das Massengrab, die Gespenster.
Wir, Schauspielerinnen der camera obscura.
Para engendrar este mundo se necesita apenas muy poco:
Una caja, dos orificios, una lente y mucha luz. Luces.
En las tinieblas se ven nuestros cuerpos siempre de cabeza.

El director de la camera obscura nos ha obsequiado el invento.


él nos permite incluso un gritico suave poco antes
de que elijamos libremente la risa para la vida.

En esta película nos gusta que nos cuelguen de los pies.


Mudas cuidamos la fosa común, los fantasmas.
Nosotras, actrices de la camera obscura.
ferne Lichter
beruhigen Steine und Schatten
Brise und Schaum
wellen Atem und Dunst
rieseln in der Luft
schweigen Land und Meer
auch da
werden tödlich Schriften
wenn
Nacht und Tag
rinnen kein Geflüster
kann
verklingen
luces distantes
tranquilizan piedras y sombras
brisa y espuma
ondulan aliento y bruma
manan en el aire
callan tierra y mar
también allí
se tornan mortíferas las escrituras
cuando
noche y día
fluyen ningún murmullo
puede
expirar
Was betäubt in diesen Buchstaben?
Gemeinsam mörsern sie:
Sich miteinander verschmolzen, gehämmert.
Sie wohnen einander bei.
Hände und halbe Füße legen sich zusammen.
Sie beißen die Lippen der Zeit.
Im Namen der Gefallenen fallen sie mit.
Stolpergedichte.
¿Qué ensordece en estas letras?
Conjuntamente se maceran.
Fundidas la una con la otra, martilladas.
Cohabitan la una en la otra.
Manos y mitad pies se acuestan juntas.
Muerden los labios del tiempo.
En nombre de las caídas caen voluntariamente.
Poemastraspiés.
Holzweg nach Mühlau.
Schnee und Wind
Lagen auf seinem Grab.
Unsere Namen
waren nicht mehr Worte, seine.
Senda del bosque hacia Mühlau.
Nieve y viento
cubrían su tumba.
Nuestros nombres
ya no eran palabras, suyas.
Baum,
du versprichst mir,
einer deiner Götter
werde uns schützen.

Die künstliche Nacht ist da.


Wir stehen auf der Liste.
Wir sind Indikatoren.
Baum,
Jemand hat uns eingelistet.
Wir lesen zusammen vor,
unsere Grabsteine.
Árbol,
Tú me prometes
que uno de tus dioses
nos protegerá.

La noche postiza ha llegado.


Nosotros estamos en la lista
Somos indicadores.

Árbol,
alguien nos ha enlistado.
leemos juntas en voz alta
nuestras lápidas.
(Zwischen uns
es zittert zwischen uns
Einiges allein zerstörerisch.
Grund für Umdrehungen.
In uns verankert.
Gleich wohl verbrecherisch.
Keine von uns kommt
zu früh dem duftigen
Impuls entgegen.
Keine von uns
sucht es ungewollt)
(Entre nosotras
tiembla entre nosotras
Algo de por sí destructivo.
Razón de las rotaciones.
En nosotras anclado.
Igualmente bien criminal.
Ninguna de las dos le sale
demasiado temprano al encuentro
al impulso aromático.
Ninguna de las dos
lo busca sin quererlo)
Die Metalle,
schon wieder die alten Ahnen
öffnen uns die Luft.

Nach oben, nach unten.

Sie wollen uns treffen.


Unterwegs zum Vergessen.
Die Zehen waren uns festgeblieben.
Los metales,
otra vez los abuelos ancestrales
nos abren el aire.

Hacia arriba, hacia abajo.

Quieren atinarnos.
Por el camino hacia el olvido.
Los dedos de los pies se nos quedan pegados.
Doch,
es sind keine Tiger,
sie springen aber
ins Gesicht.

Messer könnten es sein,


die auf uns geworfen gewesen wären.
Aus dem Kopf eines Feindes.

Unverschämt sind wir:


Wir nähmen die Messer nicht an.
Wir verlangten echte Tiger.

Sie springen aus


dem eigenen Bauch
ins Gesicht.
Sí así es,
no son tigres,
pero saltan
al rostro.

Cuchillos podrían ser,


Que nos fueran arrojados
Desde la cabeza de un enemigo.

Caradura somos:
No aceptaríamos los cuchillos.
Exigiríamos verdaderos tigres.

Ellos saltan desde


el propio vientre
al rostro.
Die Pflanzen bevölkern das Zimmer.
Wir hören sie nicht,
über die Wände kletternd.
Sie kriechen unter dem Bett.
Ganz schön bunt ist unser Lesezimmer.
Uns wachsen unsere Handfläche.
Unsere Fußsohle.
Wir wurden Baum, nach viel lesen.
Las plantas pueblan la habitación.
Nosotras no las escuchamos,
trepando sobre las paredes.
Se arrastran bajo la cama.
Muy abigarrada es nuestra sala de lectura.
Nos crecen las plantas de las manos.
Nuestras plantas de los pies.
Nos hemos vuelto árbol de tanto leer.
Selnich
Schriftsteller, Übersetzer, Herausgeber und Professor für deutsche Literatur und
indigene Kulturen an der Forschungsgruppe Gelcil der Universidad de Antioquia,
Medellín, Kolumbien. Er promovierte in Germanistik und Romanistik an der Uni-
versität Freiburg und erhielt die Zulassung als Roraɨma, traditioneller Sänger, in
der Minika Stammesschule am Ufer des Flusses Igaraparaná (im kolumbianischen
Amazonasgebiet). Unter anderen hat er folgende Werke veröffentlichen: Para que
se prolonguen tus días (Roman, 1998), K. migriert. Kafka in Kolumbien (Essays,
2007), Déjanos encontrar las palabras (Gedichte über Paul Celan und Ingeborg Bach-
mann, 2011), Zweistimmige Gedichte (Gespräch mit Judith Schifferle, 2012),  Contra
editores (Erzählungen, 2014), Utopías móviles (Essays, 2014), Komuiya uai: poética
ancestral contemporánea (Essays, 2015), Motivos de huida (Erzählungen, 2019),
Abɨna ñue onóiyeza (Gedichte, Mɨnɨka, Deutsch, Spanisch, 2019) und Finales para
Aluna (Roman, 2013). Die Gedichte von Stolpersteine entstanden aus dem Zyklus
dieses letzten Werkes und werden Sveta Aluna, die Hauptfigur des in Freiburg ge-
spielten Romans, zugeschrieben.
Vivas Hurtado
Escritor, traductor, editor y profesor de literatura alemana y de culturas indíge-
nas en el grupo de investigación Gelcil de la Universidad de Antioquia, Medellín,
Colombia. Se doctoró en Germanística y Romanística en la Universidad de Freiburg,
Alemania, y fue admitido como roraɨma, cantante tradicional, en la escuela ancestral
mɨnɨka a orillas del río Igaraparaná (en el Amazonas colombiano). Entre otras, ha
publicado las siguientes obras: Para que se prolonguen tus días (Novela, 1998), K.
migriert. Kafka in Kolumbien (Ensayos, 2007), Déjanos encontrar las palabras (Poe-
mas sobre Paul Celan e Ingeborg Bachmann, 2011), Zweistimmige Gedichte (Poemas
en diálogo con Judith Schifferle, 2012),  Contra editores (Cuentos, 2014), Utopías
móviles (Ensayos, 2014), Komuiya uai: poética ancestral contemporánea (Ensayos,
2015), Motivos de huida (Cuentos, 2019), Abɨna ñue onóiyeza (Poemas en mɨnɨka,
alemán y español, 2019) y Finales para Aluna (Novela, 2013). Los poemas de
Stolpersteine tienen su origen en el ciclo de esta última obra y se atribuyen a Sveta
Aluna, la protagonista de la novela ambientada en Freiburg.
Verehrteste | Distinguidísima Tübinger, 3 • 05 • 1807
du lehrst uns | tú nos enseñas Riohacha, 1536
in die Sprache | al idioma La Chorrera, 1909
Keine Schrift | Ninguna escritura Port-au-Prince, 1799
Und wir brauchen | Y necesitamos Berlin, 1992
Duftig sei es | Que sea fragante Leticia, 1994
Unsere Bemühungen | Nuestros empeños Cajamarca, 1533
Ja | Sí Medellín, 2 • 09 • 2016
Wir haben | Tenemos Bogotá, 6 • 11 • 1985
Hinter dem Atem | Tras el vaho Freiburg, 18 • 01 • 2003
Mit den Scherben | Con los añicos Bogotá, 2 • 09 • 1989
Wir haben auch | Nosotras también Schauinsland, 16 • 06 • 1998
Bedarf | Necesidad Cuba, 28 • 10 • 1492
Gäbe es uns | Si tuviéramos Guaviare, 2 • 07 • 2008
Es gibt Laub und Schritte | Hay hojarasca y pasos 13 • 08 • 1999
Zwei unter Verdacht und Regen | Dos bajo sospecha y lluvia El Aro, 22 • 10 • 1997
Die eine Hand | La una mano Jep, 9 • 07 • 2018
Liebe Schrift | Amada escritura Paris, 5 • 05 • 1789
Wir bekrönen uns | Nos coronamos Lehen, 5 • 05 • 2006
Tschüss! | ¡Adiós! Hidroituango, 11 • 02 • 2019
Eine Leiche mehr | Un muerto más Segovia, 11 • 11 • 1989
Wir sind zurückgekehrt | Hemos regresado Wien, 7 • 01 • 2015
Die Ceiba | La ceiba Puerto Milán, 10 • 06 • 2008
Eine spielt die Flöte | Una toca la flauta Mitú, 05 • 12 • 2010
Zitterig sei uns | Que nos sea temblorosa Lehen, 24 • 12 • 2004
Auf Wasser | En el agua Czernowitz, 1942
Wir brächten uns | Nos llevaríamos Karamatarua, 2010
Sei immer du | Sé siempre tú Basel, 1871
Wer hält uns | Quién nos sostiene Roma, 17 • 10 • 1973
Es ist Zeit | Es tiempo Ruanda, 7 • 04 • 1994
Mütterchen | Madrecita Bojayá, 2 • 05 • 2002
Welche ist | Cuál es Tenochtitlan, 13 • 08 • 1521
Wie kommt es nur | Cómo es posible Brasilia, 2018
Ihr Leitsatz | Su máxima de ella Cuzco, 18 • 01 • 1911
Falls das Wort | Y si aún la palabra Bogotá, 6 • 12 • 1989
Die Steine sind die Hunde | Las piedras son los perros New York, 11 • 09 • 2001
Als ob eine Musik | Como si una música Atocha, 11 • 03 • 2004
Wir spielten Versteckspiel | Jugamos a las escondidas Trujillo, 1986
Um diese Welt zu erzeugen | Para engendrar este mundo Mapiripán, 15 • 07 • 1997
ferne Lichter | luces distantes San Andrés, 19 • 11 • 2012
Was betäubt | Qué ensordece Corn Island, 9 • 02 • 1940
Holzweg nach Mühlau | Senda del bosque hacia Mühlau Mühlau, 1925
Baum | Árbol Amazonas, 2019
Zwischen uns | Entre nosotras Cape Town, 1488
Die Metalle | Los metales Potosía, 1545
Doch, es sind keine Tiger | Sí así es, no son tigres Puebla, 8 • 09 • 2017
Die Pflanzen | Las plantas Lehen, 2007
Este traspié se imprimió y encuadernó
en los talleres de Xpress-Kimpres
Estudio Gráfico y Digital, Bogotá, entre
el 30-ix-19 y 9-x-19.
Serie ELLA
Ella, la poesía, casi inefable

Otras series
OBRA CUMPLIDA
Crónicas de un bionauta
Álvaro Montoya Gómez

LECTURA BREVE
La literatura en el tango y el tango en la literatura
Asdrúbal Valencia

VUELO
La traducción
Héctor Ortiz

OBRA ABIERTA
Manuel de las Aguas
Félix Ramiro Lozada
Qué ve uno cuando ve el atardecer
Alejandro Cortés
Pachamama y el hombre jaguar
Ron Riddell
Shighamantha
Jesús María Stapper

ORIGEN
Niños lejanos, vuelta al mundo en seis cuentos
Jaime Jurado
Desafinado
Mario Catelli

NIÑOS POR NIÑOS


Al otro lado del sol
Tomás Bedoya
�l o ella miraba por la ventana o salía por la puerta todos los días.
Las cenizas se dispersaron en el río.
Quien quiera leer debe inclinarse.
—Gunter Demnig

Keine Schrift befreit uns Ninguna escritura nos exime


von Verbrechen. del delito.
Keim ist es doch Ella es el germen
von Enthauptungen. de las decapitaciones.

978-958-56887-4-2
Impreso en Colombia

Das könnte Ihnen auch gefallen