Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
STOLPERSTEINE
—POEMASTRASPIÉS—
SVETA ALUNA
STOLPERSTEINE
POEMASTRASPIÉS
STOLPERSTEINE
POEMASTRASPIÉS
SVETA ALUNA
| SELNICH VIVAS HURTADO |
Stolpersteine: Poemas-Traspiés
ISBN: 978-958-56887-4-2
© Selnich Vivas-Hurtado
© Esquina Tomada Ediciones
2019
Diseño y diagramación:
Eddy Ordóñez
Alexa Ramírez
Juan Carlos Vélez S.
www.esquinatomada.com
An Gunter Demnig, Dichter unserer Zeit
Für Syara Ernst
A Gunter Demnig, poeta de nuestro tiempo
Para Syara Ernst
Auch ruhiges Land
Paul Celan
jedes wort:
streng
tú nos enseñas
tu Palabra
de Amor
en nuestros
Ojos
te
confundes
y te vas
la Gramática en la
Mano
cada Palabra
severa
in die Sprache, immer fremd,
treffen grausame Ahnen ein
aus welcher
Geräusch-
losigkeit
dann
Al idioma, siempre extranjero,
llegan los crueles antepasados
nos estrellamos,
sin árboles,
brazo en brazo
desde aquella
ausencia-
de sonido
luego
Keine Schrift befreit uns
von Verbrechen.
Keim ist es doch
von Enthauptungen.
Vernäht.
Mund mit Nase.
Ein bärenhaftes Geräusch.
Zurcida.
Boca con nariz.
Un ruido osuno.
Das ɨ.
Que sea fragante,
la ɨ, la ɨ.
Alrededor de sus semillas,
un gorro algodonoso,
rojizo.
Sinn um Bahn.
No nos sabe
repugnante,
la palabra rompida.
Gäbe es uns ein Losungswort,
wäre es schön matschig.
Wir hätten es längst gelöffelt.
Hoffentlich.
Die Nacht irre
führt das Heim.
Hay hojarasca y pasos;
quizá viento, torre y lago.
Como siempre hay
La muerte prometida
debe calentarnos en el descenso.
Escuchamos a las secuestradas.
Ojalá.
Que la noche confusa
guíe al hogar.
Zwei unter Verdacht und Regen.
Zwei ertrinken in Übelkeit.
Zwei Unbekannte zittern
unter der Hitze des Dschungels und
weinen vor dem Urteil der Waffen.
Zwei Rippen umarmen sich und kratzen
eine liebevolle Angst zwischen Atemwenden.
Bald wird es hell.
Spurlos.
Dos bajo sospecha y lluvia.
Dos se ahogan en asco.
Dos desconocidas tiemblan
bajo el calor de la selva y
lloran ante la sentencia de las armas.
Dos costillares se abrazan y rascan
una angustia amorosa entre cambios de aliento.
Pronto amanecerá.
Sin huellas.
Die eine Hand
schlägt das Gesicht.
Mit Knochen.
Die andere
duftet die Rippen
mit Fleckchen.
La otra
perfuma las costillas
con manchitas.
Die Bauchstimme.
La danza colectiva.
Eine spielt die Flöte
Eine ihre Flöte
Die Klänge
reichen uns
dein Arm um uns
Una toca la flauta
Una su flauta
Los tonos
nos alcanzan
tu brazo a nuestro alrededor
Zitterig sei uns:
und es scheitert uns an Kraft.
Spuck,
Spuck
endlich
deine
Seele
raus.
Que nos sea temblorosa:
y que fracase en nuestras fuerzas.
Escupe,
escupe
al fin
tu
alma
afuera.
Auf Wasser wären wir gewesen und hätten
wir den Lärm schon längst geahnt.
Alte Wellen schöben die Welt nach vorne.
Die vermisste Sprache glänzte über dem Hörrest.
Einige Nuancen des Nebels lobten die ertrunkene Tristesse.
Keine Tote mehr darf unbeantwortet bleiben!
Habríamos estado en el agua y habríamos
percibido el ruido hace mucho tiempo.
Las antiguas olas empujarían el mundo hacia adelante.
El lenguaje perdido brillaría sobre los restos auditivos.
Algunos matices de la niebla elogiarían la tristeza ahogada.
¡Ningún muerto más puede quedar sin respuesta!
Wir brächten uns durch eine Huitolandschaft,
Wir uns durch eine immer duftendere.
Eine von uns schneite innen allmählich
Eine von uns – wir beide – schwebte gelbbraun
als ob Maistee im Blut bliebe
als ob der Kapuzineraffe zu hören wäre
ver-
sehr-
ten
Körper.
Deine Zähne,
deine Tage und Nächte,
Ingeborg.
Dein Toben.
¿Quién nos sostiene colgados con predilección
a este plural de frustraciones?
Una coja psoriasis.
Rasca, tu
mu-
ti-
la-
do
cuerpo.
Tus dientes,
tus días y noches,
Ingeborg,
Tu bramido.
Es ist Zeit, dir zu zeigen:
Se siente exquisito,
cuando se masca cada palabra.
Doch, Mütterchen,
gelb wird die Ceiba,
wenn die Papageien landen.
Dann blau,
wenn sie schlafen.
Sí, Madrecita,
amarilla se torna la ceiba,
cuando los papagayos aterrizan.
Luego azul,
cuando ellos duermen.
Cómo es posible
Que todavía nos llamemos seres vivos
nosotras a nosotras cómo
Ihr Leitsatz:
Frag von Zeit zu Zeit
nach dem Meerschweichenmann.
Después de la letra,
qué viene después de la letra?
En camino hacia el pintar: hombre-cuy.
Se desciende,
más livianamente hacia adentro
honda es la caída en nosotras dos.
Ohne Bäume,
Ein Stein gibt Schatten;
Ein Glas und das Licht.
Las piedras son los perros;
Los vidrios, los peces.
En la ciudad, vacía,
un segundo
después de la explosión,
las piedras son los perros; los vidrios, los peces.
Sin árboles,
una piedra da sombra;
un vidrio y la luz.
Als ob eine Musik mit den Scherben spielte
und die Tropfen wieder ansteigende Tropfen wären
und die Gesichter des Baumes sich auf der Höhe des Wassers betrachteten
Der Regisseur der camera obscura hat an uns die Erfindung verschenkt.
Er erlaubt uns sogar ein leises Kreischen kurz bevor
wir frei das Lachen für das Leben wählen.
Árbol,
alguien nos ha enlistado.
leemos juntas en voz alta
nuestras lápidas.
(Zwischen uns
es zittert zwischen uns
Einiges allein zerstörerisch.
Grund für Umdrehungen.
In uns verankert.
Gleich wohl verbrecherisch.
Keine von uns kommt
zu früh dem duftigen
Impuls entgegen.
Keine von uns
sucht es ungewollt)
(Entre nosotras
tiembla entre nosotras
Algo de por sí destructivo.
Razón de las rotaciones.
En nosotras anclado.
Igualmente bien criminal.
Ninguna de las dos le sale
demasiado temprano al encuentro
al impulso aromático.
Ninguna de las dos
lo busca sin quererlo)
Die Metalle,
schon wieder die alten Ahnen
öffnen uns die Luft.
Quieren atinarnos.
Por el camino hacia el olvido.
Los dedos de los pies se nos quedan pegados.
Doch,
es sind keine Tiger,
sie springen aber
ins Gesicht.
Caradura somos:
No aceptaríamos los cuchillos.
Exigiríamos verdaderos tigres.
Otras series
OBRA CUMPLIDA
Crónicas de un bionauta
Álvaro Montoya Gómez
LECTURA BREVE
La literatura en el tango y el tango en la literatura
Asdrúbal Valencia
VUELO
La traducción
Héctor Ortiz
OBRA ABIERTA
Manuel de las Aguas
Félix Ramiro Lozada
Qué ve uno cuando ve el atardecer
Alejandro Cortés
Pachamama y el hombre jaguar
Ron Riddell
Shighamantha
Jesús María Stapper
ORIGEN
Niños lejanos, vuelta al mundo en seis cuentos
Jaime Jurado
Desafinado
Mario Catelli
978-958-56887-4-2
Impreso en Colombia