Sie sind auf Seite 1von 2

Campana sobre campana Spanien

www.liederprojekt.org

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus


Aus dem Buch »Weihnachtslieder aus aller Welt« von Carus und Reclam © 2015 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
2. Campana sobre campana, 2. Glocken, sie läuten zur Heilgen Nacht,
y sobre campana dos, hör, wie die zweite erklingt mit Macht.
asómate a esa ventana, Ein Engel hat frohe Botschaft bracht:
porque está naciendo Dios. Gott schickt uns Jesus zur halben Nacht.
Belén, campanas de Belén ... Sag an, sag an, was ist geschehn ...
Caminando a medianoche, Willst dem Kind Geschenke bringen,
dónde caminas, pastor? – wohin wird dein Weg dich lenken?
»Le llevo al Niño que nace, »Zu dem Gottessohn in der Krippen:
como a Dios, mi corazón.« ihm will ich mein Herz auch schenken.«
Belén, campanas de Belén … Sag an, sag an, was ist geschehn ...

3. Campana sobre campana, 3. Glocken, sie läuten zur Heilgen Nacht,


y sobre campana, tres, hör, wie die dritte erklingt mit Macht.
en una cruz a esta hora, Glocken, ihr kündet mit ernstem Schall,
el Niño va a padecer. einst wird das Kind uns erlösen all.
Belén, campanas de Belén ... Sag an, sag an, was ist geschehn ...
Si aún las estrellas alumbran, Helle leuchten noch die Sterne,
pastor, ¿dónde quieres ir? wohin lenkst du deine Schritte?
»Voy al Portal por si el Niño »Zu dem Kind, zu unsrem Heiland,
con él me deja morir.« will ihm folgen, drum ich bitte.«
Belén, campanas de Belén … Sag an, sag an, was ist geschehn ...

Melodie und Text: aus Spanien / Andalusien, deutscher Text: Christine Riedl (*1958) 2015
© Carus-Verlag, Stuttgart (dt. Text)

www.liederprojekt.org

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus


Aus dem Buch »Weihnachtslieder aus aller Welt« von Carus und Reclam © 2015 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

Das könnte Ihnen auch gefallen