Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Sammlung Tusculum
Herausgegeben von
Karl Baver, M a n f r e d F u h r m a n n ,
Rainer Nickel
MARCUS TULLIL'S CICKRO
Die politischen
Reden
BAND I
Lateinisch - deutsch
Anhang
Zu dieser A usgabe 613
Einführung in Ciceros Reden 615
Allgemeine Literatur zu CicerosReden 656
Einleitungen und Erläuterungen zu den
einzelnen Reden 659
Rede für Sex. Roscius aus Ameria 660
Rede überden Oberbefehl des Cn. Pompeius . . 670
Die Reden über das Siedlergesetz 682
Rede f ü r C . Rabirius 700
Die catilinarischen Reden 708
Rede für L. Murena 724
PRO SEX. ROSCIO AMERINO ORATIO
i u r e i n v a s e r i t , q u o n i a m q u e ei p e c u n i a e vita S e x . R o s c i
o b s t a r e a t q u e o f f i c e r e v i d e a t u r , d e l e a t i s ex a n i m o s u o
s u s p i c i o n e m o m n e m m e t u m q u e tollatis; sese hoc inco-
l u m i non a r b i t r a t u r h u i u s i n n o c e n t i s P a t r i m o n i u m tarn
a m p l u m et c o p i o s u m p o s s e o b t i n e r e , d a m n a t o et eiecto
s p e r a t se p o s s e q u o d a d e p t u s est p e r s c e l u s , id p e r
luxuriam effundere atque consumere. H u n c sibi ex
a n i m o s c r u p u l u m q u i s e d i e s n o c t e s q u e s t i m u l a t ac
p u n g i t ut e v e l l a t i s p o s t u l a t , ut a d h a n c s u a m p r a e d a m
tarn n e f a r i a m a d i u t o r e s v o s p r o f i t e a m i n i .
S i v o b i s a e q u a et h o n e s t a p o s t u l a t i o v i d e t u r , i u d i c e s , 7
ego contra brevem postulationem a d f e r o et, q u o m o d o
mihi persuadeo, aliquante aequiorem. P r i m u m a C h r y -
s o g o n o p e t o ut p e c u n i a f o r t u n i s q u e n o s t r i s c o n t e n t u s
sit, s a n g u i n e m et v i t a m n e p e t a t ; d e i n d e a v o b i s , i u d i -
c e s , ut a u d a c i u m sceleri r e s i s t a t i s , i n n o c e n t i u m cala-
m i t a t e m l e v e t i s et in c a u s a S e x . R o s c i p e r i c u l u m q u o d
in o m n i s i n t e n d i t u r p r o p u l s e t i s . Q u o d si aut c a u s a 8
c r i m i n i s aut facti s u s p i c i o aut q u a e l i b e t d e n i q u e vel
m i n i m a res r e p e r i e t u r q u a m o b r e m v i d e a n t u r illi n o n
n i h i l tarnen in d e f e r e n d o n o m i n e s e c u t i , p o s t r e m o si
praeter eam p r a e d a m q u a m dixi q u i c q u a m aliud causae
i n v e n e r i t i s , n o n r e c u s a m u s q u i n i l l o r u m libidini S e x .
R o s c i v i t a d e d a t u r . S i n a l i u d a g i t u r n i h i l nisi ut eis n e
q u i d d e s i t q u i b u s satis nihil e s t , si h o c s o l u m hoc
t e m p o r e p u g n a t u r ut ad illam o p i m a m p r a e c l a r a m q u e
praedam damnatio S e x . Rosci velut c u m u l u s accedat,
KLR S F X . ROSCIUS
A t q u e ut f a c i l i u s i n t e l l e g e r e p o s s i t i s , i u d i c e s , ea q u a e 14
f a c t a sunt i n d i g n i o r a esse q u a m haec sunt q u a e d i c i m u s ,
a b initio res q u e m ad m o d u m gesta sit v o b i s e x p o n e -
m u s , q u o f a c i l i u s et h u i u s h o m i n i s i n n o c e n t i s s i m i m i s e -
rias et i l l o r u m a u d a c i a s c o g n o s c e r e possitis et rei p u b l i -
cae c a l a m i t a t e m .
Sex. R o s c i u s , pater h u i u s c e , m u n i c e p s A m e r i n u s 15
f u i t , c u m g e n e r e et n o b i l i t a t e et p e c u n i a non m o d o sui
m u n i c i p i v e r u m e t i a m e i u s vicinitatis f a c i l e p r i m u s ,
t u m g r a t i a a t q u e hospitiis f l o r e n s h o m i n u m n o b i l i s s i -
m o r u m . N a m c u m M e t e l l i s , S e r v i l i i s , S c i p i o n i b u s erat
ei non m o d o h o s p i t i u m v e r u m e t i a m d o m e s t i c u s u s u s et
c o n s u e t u d o , q u a s , ut a e q u u m e s t , f a m i l i a s honestatis
a m p l i t u d i n i s q u c gratia n o m i n o . I t a q u c cx suis o m n i b u s
c o m m o d i s hoc s o l u m f i l i o r e l i q u i t ; n a m p a t r i m o n i u m
d o m e s t i c ! p r a e d o n e s vi e r e p t u m p o s s i d e n t , f a m a et vita
innocentis ab h o s p i t i b u s a m i c i s q u e p a t e r n i s d e f e n d i -
tur.
H i e c u m o m n i t e m p o r e nobilitatis f a u t o r f u i s s e t t u m 16
hoc t u m u l t u p r o x i m o , c u m o m n i u m n o b i l i u m d i g n i t a s
f t ' R SF.X. R O S C I L S
O c c i s o S e x . R o s c i o p r i m u s A m e r i a m nuntiat Mallius 19
G l a u c i a q u i d a m , h o m o t e n u i s , libertinus, cliens et fa-
miliaris istius T . R o s c i , et nuntiat d o m u m non fili sed
T . C a p i t o n i s inimici; et c u m post horam p r i m a m noctis
occisus esset, p r i m o d i l u c u l o nuntius hic Ameriam
venit; decern horis nocturnis sex et q u i n q u a g i n t a milia
p a s s u u m cisiis p e r v o l a v i t , non m o d o ut e x o p t a t u m
inimico n u n t i u m p r i m u s adferret sed etiam c r u o r e m
inimici q u a m r e c e n t i s s i m u m t e l u m q u e paulo ante e
corpore e x t r a c t u m ostenderet.
sese p e r i c u l i s a r b i t r a r e n t u r , n o m e n r e f e r t u r in tabulas
S e x . R o s c i , h o m i n i s studiosissimi nobilitatis; m a n c e p s
fit C h r v s o g o n u s ; tria praedia vel n o b i l i s s i m a C a p i t o n i
propria traduntur, q u a e hodie possidet; in reliquas
o m n i s f o r t u n a s iste T . R o s c i u s n o m i n e Chrysogoni,
quern ad m o d u m ipse d i c i t , i m p e t u m facit.
H a e c o m n i a , i u d i c e s , i m p r u d e n t e L . S u l l a facta esse
c e r t o s c i o . N e q u e e n i m m i r u m , c u m e o d e m t e m p o r e et
ea q u a e p r a e t e r i t a s u n t reparet et ea q u a e v i d e n t u r
i n s t a r e p r a e p a r e t , c u m et pacis c o n s t i t u e n d a e r a t i o n e m
et belli g e r e n d i p o t e s t a t e m solus h a b e a t , c u m o m n e s in
u n u m s p e c t e n t , u n u s o m n i a g u b e r n e t , c u m tot tantis-
q u e n e g o t i i s d i s t e n t u s sit ut respirare libere non p o s s i t ,
si aliquid non a n i m a d v e r t a t , c u m p r a e s e r t i m tam m u l t i
o c c u p a t i o n e m eius o b s e r v e n t t e m p u s q u e aucupentur
ut, s i m u l a t q u e ille d e s p e x e r i t , aliquid h u i u s c e modi
m o l i a n t u r . H u e a c c e d i t q u o d , q u a m v i s ille felix sit,
sicut e s t , t a m e n in t a n t a felicitate n e m o potest esse in
m a g n a familia qui n e m i n e m n e q u e servum n e q u e liber-
tum improbum habeat.
H o m i n e m longe a u d a c i s s i m u m n u p e r h a b u i m u s in
civitate C . F i m b r i a m et, q u o d inter o m n i s c o n s t a t , nisi
i n t e r eos q u i ipsi q u o q u e i n s a n i u n t i n s a n i s s i m u m . Is
c u m c u r a s s e t in f u n e r e C . M a r i ut Q . Scaevola v o l n e r a -
r e t u r , vir s a n c t i s s i m u s a t q u e o r n a t i s s i m u s n o s t r a e civi-
K C R SF.X. ROSCILS 3'
junger Mann? Er ist über vierzig Jahre alt. Dann ist er also
ein eingefleischter Meuchelmörder, ein verwegener Mensch,
und war oft in Bluttaten verwickelt. Aber dergleichen hat der
Ankläger, wie ihr vernommen habt, nicht einmal zu behaup-
ten versucht. Demnach haben Vergnügungssucht, ungeheure
Schulden und zügellose Leidenschaften den Mann zu diesem
Verbrechen angestiftet. Indes, von dem Vorwurf der Vergnü-
gungssucht hat Erucius ihn gereinigt, indem er sagte, jener
habe fast niemals auch nur an einer Gasterei teilgenommen.
Zudem ist er nie etwas schuldig geblieben. Was für Ixiden-
schaften kann ferner jemand haben, der nach des Anklägers
eigenen, als Vorwurf gemeinten Worten stets auf dem Lande
gewohnt und vom Ackerbau gelebt hat: eine solche Lebens-
weise ist in höchstem Maße von Leidenschaft entbunden und
mit Pflichtbewußtsein verbunden.
Was also hat dem Sextus Roscius diese furchtbare Wahn-
sinnstat eingegeben? «Er mißfiel dem Vater», behauptet der
Ankläger. Er mißfiel dem Vater? Aus welchem Grunde? Denn
notwendigerweise muß dieser Grund sogar gerecht, erheblich
und offenkundig gewesen sein. Wie es nämlich einerseits un-
glaubhaft ist, daß der Sohn dem Vater den Tod bereitet, ohne
sehr viele und sehr gewichtige Gründe zu haben, so ist es an-
dererseits unwahrscheinlich, daß der Vater den Sohn gehaßt
habe, ohne daß zahlreiche, erhebliche und zwingende Gründe
vorlagen. Wir wollen also wieder zu demselben Punkt zurück-
kehren und die Frage stellen, was denn für schwere Charak-
terfehler der einzige Sohn gehabt habe, um derentwillen
er dem Vater hätte mißfallen sollen. Aber es ist ja deutlich:
er hatte keinen. Also war der Vater verrückt, da er seinen
leiblichen Sohn ohne Grund haßte? Aber nein: er war so
besonnen wie nur irgend jemand. In der Tat, dieser Punkt
ist also schon deutlich: wenn weder der Vater verrückt
noch der Sohn grundverdorben war, dann hatte weder der
J8 PRO SFX. ROSCIO AMFR1NO
n e q u c p e r d i t u s f i l i u s f u e r i t , n c q u c odi c a u s a m patri
n e q u e sceleris f i l i o f u i s s e .
" N e s c i o , " inquit. " q u a e causa odi fuerit; f u i s s e o d i u m 42
intellego q u i a a n t e a , c u m d u o s filios h a b e r e t . ilium
a l t e r u m qui m o r t u u s est s e c u m o m n i t e m p o r e v o l e b a t
e s s e , h u n c in praedia rustica r e l e g a r a t . " Q u o d K r u c i o
a c c i d e b a t in m a l a n u g a t o r i a q u e a c c u s a t i o n e , idem mihi
usu v e n i t in causa o p t i m a . Ille q u o m o d o c r i m e n c o m -
m e n t i c i u m c o n f i r m a r e t non i n v e n i e b a t , e g o res t a m
levis q u a ratione i n f i r m e m ac d i l u a m r e p e r i r e non p o s -
s u m . Q u i d ais, E r u c i ? tot p r a e d i a , t a m p u l c h r a , t a m 43
f r u c t u o s a S e x . R o s c i u s f i l i o s u o relegationis ac s u p p l i c i
gratia c o l e n d a ac t u e n d a t r a d i d e r a t ? Q u i d ? hoc p a t r e s
f a m i l i a e qui liberos h a b e n t , p r a e s e r t i m h o m i n e s illius
o r d i n i s ex m u n i c i p i i s r u s t i c a n i s . n o n n e o p t a t i s s i m u m
sibi p u t a n t esse filios suos rei f a m i l i a r i m a x i m e s e r v i r e 44
et in p r a e d i i s c o l e n d i s o p e r a e p l u r i m u m s t u d i q u e c o n -
s u m e r e ? A n a m a n d a r a t h u n c sic ut esset in agro ac
t a n t u m m o d o a l e r e t u r ad v i l l a m , ut c o m m o d i s o m n i b u s
careret? Q u i d ? si c o n s t a t h u n c non m o d o colendis
p r a e d i i s p r a e f u i s s e sed certis f u n d i s p a t r e v i v o f r u i
s o l i t u m e s s e , t a m e n n e haec a te vita eius rusticana
r e l e g a t i o a t q u e a m a n d a t i o a p p e l l a b i t u r ? Y i d e s , F.ruci,
q u a n t u m distet a r g u m e n t a t i o tua a b re ipsa a t q u e a
veritate. Q u o d c o n s u e t u d i n e patres f a c i u n t , id q u a s i
n o v u m r e p r e h e n d i s ; q u o d b e n i v o l c n t i a f i t , id o d i o f a c -
FÜR SK.\. ROStILS 39
A t e n i m , c u m d u o s filios h a b e r e t , a l t e r u m a se non
dimittebat, alterum ruri esse patiebatur. Quaeso,
E r u c i , ut hoc in b o n a m p a r t e m accipias; non enim
e x p r o b r a n d i causa sed c o m m o n e n d i gratia d i c a m . Si 46
tibi f o r t u n a non d e d i t ut p a t r e c e r t o nascerere ex q u o
intellegere posses q u i a n i m u s p a t r i u s in liberos esset, at
natura certe dedit ut h u m a n i t a t i s non p a r u m haberes;
eo accessit S t u d i u m d o c t r i n a e ut ne a litteris q u i d e m
a l i e n u s esses. E c q u i d t a n d e m tibi v i d c t u r , ut ad f a b u i a s
v e n i a m u s , senex ille C a e c i l i a n u s m i n o r i s f a c e r e K u t v -
c h u m , f i l i u m r u s t i c u m , q u a m illum a l t e r u m , C h a e r e -
s t r a t u m ? - n a m , ut o p i n o r , hoc n o m i n e est - a l t e r u m in
u r b e s e c u m honoris causa h a b e r e , a l t e r u m rus supplici
causa relcgasscr " Q u i d ad istas ineptias a b i s ? " inquies. 47
Q u a s i v e r o mihi d i f f i c i l e sit q u a m v i s multos n o m i n a t i m
p r o f e r r e , 11c longius a b e a m , vel tribulis vel vicinos meos
qui suos liberos q u o s p l u r i m i f a c i u n t agricolas adsiduos
esse c u p i u n t . V e r u m h o m i n e s notos s u m e r e o d i o s u m
est, c u m et illud i n c e r t u m sit v e l i n t n e ei sese n o m i n a r i ,
et n e m o v o b i s m a g i s notus f u t u r u s sit q u a m est hic
E u t v c h u s , et certe ad rem nihil intersit u t r u m h u n c ego
F Ü R SF.X. ROSCILS 4'
schiltst du, als sei es aus Haß geschehen; was der Vater seinem
Sohne zugestand, um ihn auszuzeichnen, das hat er nach dei-
nen Worten getan, um zu strafen. Du bist dir hierüber durch-
aus nicht im unklaren, doch fehlt es dir dermaßen an Beschul-
digungen, daß du glaubst, du müßtest nicht nur mir wider-
sprechen, sondern auch dem natürlichen Lauf der Dinge, dem
Brauch der Leute und den allgemein verbreiteten Ansichten.
Doch nein: als er noch zwei Söhne hatte, da ließ er den ei-
nen nicht von seiner Seite, bei dem anderen brachte er es über
sich, daß er auf dem Lande lebte. Ich bitte, Erucius, nimm's
mir nicht übel; meine Worte sind nicht als Vorwurf, sondern
als Belehrung gemeint. Das Glück mag es dir versagt haben,
daß der Vater feststeht, von dem du abstammst, durch den
du erfahren könntest, wie väterlicher Sinn gegenüber Kindern
beschaffen ist. Doch jedenfalls hat dich die Natur mit einem
reichlichen Maß menschlicher Güte beschenkt; hinzu kommt
dein Bildungseifer, so daß du auch in der Welt des Geistes
kein Fremdling bist. Um nun auf Theaterstücke zu kommen:
hast du denn etwa den Eindruck, daß jener alte Mann bei Cae-
cilius den Eutychus, den bäuerlich-einfachen Sohn, weniger
liebt als den anderen, den Chaerestratus" (denn so heißt er
ja wohl)? Meinst du, daß er den einen ehrenhalber mit sich in
die Stadt genommen, den anderen zur Strafe auf das Land ver-
wiesen hat? «Was schweifst du ab? Rede kein albernes Zeug!»
wirst du sagen. Als ob ich Mühe hätte, beliebig viele Leute
namentlich zu nennen, meine Tribusgenossen 14 oder Nach-
barn, um meine Beispiele nicht von weit her zu holen: sie alle
wünschen, daß sich gerade die Kinder, von denen sie das mei-
ste halten, ihr Leben lang als Landwirte betätigen. Doch es
ist anstößig, sich auf bekannte Leute zu berufen. Denn einer-
seits kann man nicht wissen, ob sie genannt werden wollen;
andererseits kennt ihr niemanden besser als diesen Eutychus,
und jedenfalls macht es keinen Unterschied, ob ich diesen jun-
42 PRO S E X . R O S C I O AMFRINO
Q u i d censes h u n c i p s u m S e x . R o s c i u m q u o studio et 49
q u a intellegentia esse in rusticis rebus? U t ex his pro-
p i n q u i s e i u s , h o m i n i b u s honestissimis, audio, non tu in
isto a r t i f i c i o accusatorio callidior es q u a m hic in suo.
V e r u m , ut opinor, q u o n i a m ita C h r v s o g o n o videtur qui
huic n u l l u m p r a e d i u m reliquit, et a r t i f i c i u m oblivisca-
tur et Studium deponat licebit. Q u o d tametsi m i s e r u m
et i n d i g n u m est, feret tarnen a e q u o a n i m o , iudices, si
p e r vos vitam et f a m a m potest obtinere; hoc vero est
q u o d ferri non potest, si et in hanc calamitatem venit
p r o p t e r p r a e d i o r u m bonitatem et m u l t i t u d i n e m et q u o d
ea studiose coluit, id erit ei m a x i m e f r a u d i , ut p a r u m
KCR SFX. ROSCILS 43
gen Mann aus der Komödie nenne oder jemanden aus der Mark
von Veji 15 . Denn meines Erachtens haben die Dichter diese
Dinge erdacht, damit wir in der Fremdheit der Masken einen
Spiegel unserer eigenen Sitten und ein anschauliches Abbild
unseres täglichen Lebens sähen. Also denn, sei so freundlich,
wende dich der Wirklichkeit zu und erwäge, welchen Be-
schäftigungen Familienväter das größte Lob spenden, und
zwar nicht nur in Umbrien und den benachbarten Gegenden,
sondern auch in den alten Landstädten hier in der Nähe: wahr-
haftig, du wirst alsbald erkennen, daß du dem Sextus Roscius,
nur weil du um Vorwürfe verlegen warst, höchstes Lob als
Vergehen und Schuld zur Last gelegt hast. Und nicht nur,
weil es die Väter wünschen, geben sich die Kinder dieser Tä-
tigkeit hin, sondern sehr viele, die ich kenne und, wenn ich
mich nicht irre, auch ein jeder von euch, sind selbst von be-
geistertem Eifer für die Landwirtschaft entbrannt, und sie
halten dieses Leben auf dem Lande, das deiner Meinung nach
notwendigerweise Schmach und Schande mit sich bringt, für
höchst ehrbar und angenehm.
Was meinst du, welchen Eifer und welche Sachkunde ge-
rade unser Sextus Roscius in Dingen der Landwirtschaft zeigt?
Wie ich von seinen Verwandten, sehr angesehenen Leuten,
erfahre, verstehst du dich nicht besser auf dein Anklägerge-
werbe als er auf das seine. Indes, ich möchte meinen, es steht
ihm jetzt frei, sein Gewerbe zu vergessen und von seinem
Eifer abzulassen. Denn so hat es Chrysogonus beschlossen,
der ihm kein einziges Landgut übrigließ. Das ist zwar bekla-
genswert und schmählich, doch er wird es mit Gleichmut tra-
gen, ihr Richter, wenn er durch euch Leben und Ehre behalten
kann; unerträglich aber ist es, wenn er wegen der VortrefT-
lichkeit und der großen Zahl seiner Güter auch noch diesen
Verlust erleiden soll und wenn ihm nichts so sehr schadet,
als daß er diese Güter mit Eifer bewirtschaftet hat. Als ob es
44 PRO SEX. ROSCIO ЛМЕШХО
miseriae sit quod aliis coluit поп sibi, nisi etiam quod
o m n i n o coluit crimini fuerit.
noch nicht genug des Jammers wäre, daß er sie für andere be-
wirtschaftet hat, nicht für sich! Da man ihm doch schon dar-
aus einen Vorwurf macht, daß er sie überhaupt bewirtschaftet
hat.
Wahrhaftig, Erucius, du wärest ein lächerlicher Ankläger,
wenn du in jenen Zeiten gelebt hättest, da man die Männer,
die Konsuln werden sollten, vom Pflug herbeirief. Denn dir
gilt eine leitende Stellung in der Landwirtschaft als Schande:
da hättest du gewiß den berühmten Atilius, den die Abge-
sandten antrafen, wie er mit eigener Hand Samen s t r e u t e " ,
für einen ganz schmählichen und ehrlosen Gesellen gehalten.
Doch beim Herkules, unsere Vorfahren dachten ganz anders
über ihn und über die anderen Männer, die so waren wie er,
und so haben sie den Staat, den sie uns hinterlassen haben, aus
dem kleinsten und schwächsten zum größten und mächtigsten
gemacht. Denn sie pflegten mit Eifer ihre eigenen Äcker zu
bebauen und sich nicht voller Gier ал fremden zu vergreifen;
so haben sie durch Land und Städte und Völker den Staat und
das Reich und den Ruhm des römischen Volkes vergrößert.
Ich trage diese Dinge nicht in der Absicht vor, daß man sie
mit dem vergleiche, was wir jetzt untersuchen; ich wünsche
nur, daß man folgendes einsieht: bei unseren Vorfahren haben
die besten und berühmtesten Männer, deren Pflicht es war,
allezeit das Steuerruder des Staates in der Hand zu halten,
gleichwohl ein beträchtliches Maß an Mühe und Zeit auf den
Ackerbau gewandt; da muß man doch einem Menschen ver-
zeihen, der zugibt, daß er ein Landmann ist; denn er hat ja
beharrlich und unablässig auf dem Lande gelebt; er hätte ins-
besondere nichts tun können, was dem Vater willkommener
oder ihm selbst angenehmer oder nach richtigen Maßstäben
ehrenhafter gewesen wäre.
Nicht wahr, Erucius: darin also zeigt sich der bitterböse
Haß, mit dem der Vater den Sohn verfolgte, daß er ihn auf dem
46 PRO S E X . R O S C I O AMF.RINO
V e r u m c o n c e d o tibi ut ea praetereas q u a e , c u m t a c e s ,
nulla esse c o n c e d i s ; illud q u i d e m , voluisse e x h e r e d a r e ,
c e r t e tu p l a n u m facere d e b e s . Q u i d ergo adfers q u a re id
f a c t u m p u t e m u s ? Vere nihil potes d i c e r e ; finge aliquid
FÜR S E X . ROSCILS 47
saltern c o m m o d e ut ne p l a n e v i d e a r i s id f a c e r e q u o d
a p e r t e f a c i s , h u i u s m i s e r i f o r t u n i s et h o r u m v i r o r u m
talium dignitati iludere. F.xheredare filium voluit.
Q u a m ob causam. " N e s c i o . " Exheredavitne? "Non."
Quis prohibuit? "Cogitabat." Cogitabat? cui dixit:
" N e m i n i . " Q u i d est aliud i u d i c i o ac l e g i b u s ас maiestate
v e s t r a a b u t i ad q u a e s t u m a t q u e ad l i b i d i n e m nisi hoc
m o d o a c c u s a r e a t q u e id o b i c e r e q u o d p l a n u m f a c e r e
non m o d o non p o s s i s v e r u m ne c o n e r i s q u i d e m ? N e m o 55
n o s t r u m est, F.ruci, q u i n sciat tibi i n i m i c i t i a s c u m S e x .
R o s c i o nullas esse; v i d e n t o m n e s q u a d e causa huic
i n i m i c u s v e n i a s ; s c i u n t h u i u s c e p e c u n i a te a d d u c t u m
esse. Q u i d e r g o est? Ita t a m e n q u a e s t u s te c u p i d u m esse
o p o r t e b a t ut h o r u m e x i s t i m a t i o n e m et l e g e m R e m m i a m
putares aliquid valere oportere.
A n s e r i b u s c i b a r i a p u b l i c e l o c a n t u r et c a n e s a l u n t u r in
C a p i t o l i o ut significent si fures v e n e r i n t . A t fures inter-
n o s c e r e non p o s s u n t , significant tarnen si qui n o c t u in
C a p i t o l i u m venerint e t , quia id est s u s p i c i o s u m , t a m -
etsi bestiae s u n t , tarnen in earn p a r t e m potius p e c c a n t
q u a e est cautior. Q u o d si l u c e q u o q u e c a n e s latrent c u m
deos s a l u t a t u m aliqui v e n e r i n t , o p i n o r , eis crura suf-
f r i n g a n t u r , q u o d acres sint e t i a m t u m c u m suspicio
nulla sit. S i m i l l i m a est a c c u s a t o r u m ratio. Alii v e s t r u m
anseres sunt qui t a n t u m m o d o c l a m a n t , nocere non
p o s s u n t , alii c a n e s qui et latrare et m o r d e r e p o s s u n t .
C i b a r i a vobis praeberi v i d e m u s ; vos autem maxime
d e b e t i s in eos i m p e t u m facere qui m e r e n t u r . H o c po-
pulo g r a t i s s i m u m est. D e i n d e , si voletis, etiam t u m
c u m veri simile erit a l i q u e m c o m m i s i s s e , in s u s p i c i o n e
latratote; id q u o q u e concedi potest. S i n a u t e m sic agetis
ut arguatis a l i q u e m p a t r e m o c c i d i s s e n e q u e d i c e r e pos-
sitis aut q u a rc aut q u o m o d o , ас t a n t u m m o d o sine
suspicione l a t r a b i t i s , crura q u i d e m vobis n e m o s u f f r i n -
get, sed, si ego hos b e n e novi, litteram illam cui vos
u s q u e eo inimici cstis ut e t i a m K a l . o m n i s oderitis ita
v e h e m e n t e r ad c a p u t adfigent ut postea n e m i n e m a l i u m
nisi f o r t u n a s vestras accusare possitis.
Q u i d mihi ad d e f e n d e n d u m d e d i s t i , b o n e a c c u s a t o r ?
quid hisce a u t e m ad s u s p i c a n d u m ? " N e e x h e r e d a r e t u r
FÜR S F X . ROSCIl'S 5'
D e p a r r i c i d i o causa d i c i t u r ; ratio ab a c c u s a t o r e r e d -
dita non est q u a m o b c a u s a m p a t r e m f i l i u s o c c i d c r i t .
Q u o d in m i n i m i s noxiis et in his l e v i o r i b u s p e c c a t i s 62
q u a e m a g i s c r e b r a et iam p r o p e c o t i d i a n a sunt vcl
m a x i m e et p r i m u m q u a e r i t u r , q u a e causa m a l e f i c i f u e -
rit, id E r u c i u s in p a r r i c i d i o q u a e r i non putat o p o r t e r e .
In q u o s c e l e r e , i u d i c e s , e t i a m c u m m u l t a e c a u s a e c o n v e -
nisse u n u m in l o c u m a t q u e inter se c o n g r u e r e v i d e n t u r ,
tarnen non t e m e r e c r e d i t u r , n c q u e levi c o n i c c t u r a res
KÜR SF Χ . ROSCIUS 55
Wenn durch Leute aus Ameria: wer sind sie? Warum bleiben
sie ungenannt? Wenn durch Leute aus Rom: wie hatte Ros-
cius sie kennen gelernt, der seit vielen Jahren nicht nach Rom
gekommen war und sich niemals länger als drei Tage dort auf-
hielt? Wo traf er mit ihnen zusammen? Wie hat er mit ihnen
verhandelt? Aufweiche Weise vermochte er sie zu überreden?
«Er gab Geld.» Wem gab er es? Durch wen gab er es? Woher
nahm er es oder wieviel gab er? Nicht wahr, mit Hilfe der-
artiger Spuren dringt man doch gewöhnlich zum Ursprung
der Missetat vor?
Und erinnere dich bitte zugleich, was für ein Bild du von
der Lebensweise des Roscius entworfen hast: er sei ein grober
und bäuerischer Mensch; er habe sich nie mit jemandem un-
terredet und sich nie in einer Stadt aufgehalten. Hierbei über-
gehe ich, was mir als Hauptbeweis für die Unschuld des An-
geklagten dienen könnte: daß der ländliche Brauch, das kärg-
liche Brot, diese rauhe und ungehobelte Lebensweise derartige
Missetaten nicht hervorzubringen pflegen. Wie es unmöglich
ist, auf jedem Acker jede Art von Früchten oder Bäumen an-
zutreffen, so erzeugt nicht jede Lebensweise jede Art von Un-
taten. In der Stadt kommt Verschwendungssucht auf; aus der
Verschwendungssucht muß Habgier entstehen, aus der Hab-
gier Skrupellosigkeit hervorbrechen, lind hieraus entspringen
alle Verbrechen und Missetaten; diese ländliche Lebensweise
hingegen, die du bäuerisch nennst, ist die Schule der Sparsam-
keit, der Besonnenheit, der Gerechtigkeit.
Doch ich lasse diese Dinge auf sich beruhen. Ich frage nur
hiernach: durch wen konnte dieser Mensch, der, wie du sagst,
nie unter Menschen weilte, durch welche Menschen konnte
er, zumal er abwesend war, eine so schlimme Tat in solcher
Heimlichkeit vollbringen lassen? Vieles ist falsch, ihr Richter,
was man gleichwohl als Verdathtsgrund vorbringen kann;
doch wenn sich aus den Umständen dieses Falles Verdacht
68 PRO S E X . R O S C I O AMF.RINO
i m m u t o v o l u n t a t e m m e a m ; venit e n i m mihi in m e n t e m
oris tui. T e n e , c u m ceteri socii tui fugerent ac se
o c c u l t a r e n t , ut h o c i u d i c i u m non d e illorum praeda sed
d e huius m a l e f i c i o fieri videretur, p o t i s s i m u m tibi par-
tis istas d e p o p o s c i s s e ut in iudicio versarere et sederes
c u m a c c u s a t o r e ? Q u a in re nihil aliud adsequeris nisi ut
a b o m n i b u s m o r t a l i b u s audacia tua c o g n o s c a t u r et im-
pudentia.
O c c i s o S e x . R o s c i o q u i s p r i m u s A m e r i a m nuntiat?
Mallius G l a u c i a , q u e m iam antea n o m i n a v i , tuus cliens
et familiaris. Q u i d attinuit eum p o t i s s i m u m n u n t i a r e
q u o d , si n u l l u m iam a n t e c o n s i l i u m d e m o r t e ac de
b o n i s eius inieras n u l l a m q u e s o c i e t a t e m n e q u e sceleris
n e q u e praemi c u m h o m i n e ullo coieras, ad te m i n i m e
o m n i u m p e r t i n e b a t ? - " S u a sponte Mallius n u n t i a t . " -
Q u i d , q u a e s o , eius intererat? A n , c u m A m e r i a m non
h u i u s c e rei causa venisset, casu accidit ut id q u o d
R o m a e audierat p r i m u s n u n t i a r e t ? C u i u s rei causa ve-
nerat A m e r i a m ? " N o n p o s s u m " , i n q u i t , " d i v i n a r e . " F.o
rem iam a d d u c a m ut nihil divinatione opus sit. Q u a
ratione T . Roscio Capitoni primo nuntiavit? Cum
A m e r i a e S e x . R o s c i d o m u s uxor l i b e r i q u e e s s e n t , c u m
tot p r o p i n q u i c o g n a t i q u e o p t i m e c o n v e n i e n t e s , qua
ratione f a c t u m est ut iste tuus c l i e n s , sceleris tui n u n -
tius, T . R o s c i o C a p i t o n i p o t i s s i m u m nuntiaret?
FÜR S E X . ROSCILS 87
O c c i s u s est a c e n a rediens; n o n d u m l u c e b a t c u m
A m e r i a e s c i t u m est. Q u i d hic incredibilis c u r s u s , quid
haec tanta celeritas festinatioque significat? Non
q u a e r o q u i s percusserit; nihil est, G l a u c i a , q u o d m e -
tuas; non e x c u t i o t e , si q u i d forte ferri h a b u i s t i , non
s c r u t o r ; nihil ad m e a r b i t r o r pertinere; q u o n i a m cuius
c o n s i l i o o c c i s u s sit invenio, cuius m a n u sit percussus
non l a b o r o . L ' n u m hoc s u m o q u o d mihi a p e r t u m t u u m
scelus r e s q u e manifesta dat: U b i aut u n d e audivit G l a u -
cia? qui tarn cito scivit? Fac audisse statin); q u a e res
e u m n o c t e una t a n t u m itineris c o n t e n d e r e coegit? q u a e
necessitas e u m tanta p r e m e b a t ut, si sua s p o n t c iter
A m e r i a m faceret, id t e m p o r i s R o m a proficisceretur,
n u l l a m p a r t e m noctis r e q u i e s c e r e t ?
mand? Nein, ihr Richter. Ist somit noch zweifelhaft, daß dem
Chrysogonus diese Beute von denen dargebracht wurde, die
von ihm einen Teil der Beute erhielten?
Gut denn, beurteilen wir das Verhalten der Roscier jetzt
einmal vom Standpunkt des Chrysogonus aus! Wenn die
Roscier in dieser Schlacht nichts Wesentliches geleistet hat-
ten, weshalb erhielten sie dann von Chrysogonus so große
Belohnungen? Wenn sie ihm die Sache lediglich mitteilten,
genügte es da nicht, ihnen Dank zu sagen, oder gar, damit es
recht großzügig hergehe, eine Erkenntlichkeit zu gewähren?
Warum werden dem Capito auf der Stelle drei so wertvolle
Güter übergeben? Warum besitzt der T.Roscius alles übrige
mit Chrysogonus gemeinsam? Ist nicht durchsichtig, ihr
Richter, daß Chrysogonus, von der Sachlage unterrichtet,
hiermit den Rosciern einen Raubanteil bewilligte?
Capito kommt mit den übrigen neun Vorstehern als Ge-
sandter ins Lager. Gerade aus dieser Gesandtschaft könnt ihr
auf seine gesamte Lebensführung, sein Wesen und Benehmen
Schlüsse ziehen: haltet ihn für einen vortrefflichen Mann, ihr
Richter, wenn euch nicht deutlich wird, daß es keine Pflicht,
keine Satzung gibt, und sei sie noch so heilig und unverletz-
lich, die seine verbrecherische Tücke nicht entweiht und an-
gttastet hätte. Er verhindert, daß Sulla erfährt, was vorge-
fallen war; er teilt dem Chrysogonus die Entschlüsse und
Absichten der übrigen Gesandten mit; er fordert ihn auf,
Sorge zu tragen, daß die Sache nicht vor Zeugen verhandelt
werde; er legt dar, daß Chrysogonus einen bedeutenden Be-
sitz einbüße, er selbst aber sein Leben aufs Spiel setze, falls
der Vermögensverkauf rückgängig gemacht würde; er treibt
den einen an; er täuscht die anderen, die mit ihm abgesandt
waren; er bedeutet dem einen ohne Unterlaß, er solle sich in
acht nehmen; er gaukelt den anderen hinterlistig Trugaus-
sichten vor; im Bunde mit dem einen schmiedet er Ränke
98 PRO S E X . ROSCIO A M E R I N O
euch, die ihr hierzu befugt seid, nicht nur geschwächt, son-
dern sogar bestraft werden muß. Ich beurteile die Sache so:
wer die Vernehmung derer verlangt, die erwiesenermaßen zu-
gegen waren, als der Mord geschah, der wünscht, daß die
Wahrheit aufgedeckt wird; wer sie jedoch verweigert, der ge-
steht, mag er es mit Worten nicht wagen, gleichwohl durch
sein Verhalten seine Missetat.
Ich erklärte zu Anfang, ihr Richter, ich wolle nicht mehr über
das Verbrechen der Ankläger sagen, als die Sache verlange
und dringende Not erheische. Denn man könnte noch viele
Umstände beibringen und einen jeden mit zahlreichen Bewei-
sen erörtern. Doch ich kann, was ich wider Willen und er-
zwungenermaßen tue, weder lange noch gründlich tun. Was
sich durchaus nicht übergehen ließ, das habe ich flüchtig be-
rührt, ihr Richter; was jedoch auf Verdachtsgründen beruht
und was ich, finge ich erst an, darüber zu sprechen, mit aus-
führlicheren Worten auseinandersetzen müßte, das überlasse
ich eurem Scharfsinn und euren Mutmaßungen.
Ich komme nun zu Chrysogonus, zu diesem Goldnamen 4I ,
unter dessen Schutz sich die ganze Bande versteckt hielt; doch
ich vermag nicht herauszufinden, ihr Richter, wie ich darüber
reden, noch, wie ich schweigen soll. Wenn ich nämlich
schweige, dann lasse ich den allerwichtigsten Teil beiseite;
wenn ich jedoch rede, dann fürchte ich, daß sich nicht nur er
(was mir gleichgültig ist), sondern auch mehrere andere ge-
troffen fühlen. Es steht indes so, daß ich ganz und gar der
Meinung bin, über die Frage der Aufkäufer im allgemeinen
kein Wort verlieren zu müssen; dieser Fall hier ist nämlich
völlig neu und einzigartig.
Chrysogonus ist der Käufer des Vermögens von Sextus Ros-
a u s . Wir wollen zunächst diesen Punkt prüfen: aus welchem
Grunde wurde das Vermögen dieses Mannes verkauft, oder
wie konnte es überhaupt verkauft werden? Und zwar frage
II2 PRO S E X . ROSCIO AMERINO
In h a c vita, i u d i c e s , q u o s s u m p t u s c o t i d i a n o s . q u a s
e f f u s i o n e s fieri p u t a t i s , q u a e v e r o convivia? h o n e s t a ,
c r e d o , in eius m o d i d o m o , si d o m u s haec h a b e n d a est
potius q u a m o f f i c i n a n e q u i t i a e ac d e v e r s o r i u m flagi-
t i o r u m o m n i u m . I p s e vero q u e m ad m o d u m c o m p o s i t o
et d i l i b u t o c a p i l l o p a s s i m per f o r u m volitet c u m magna
c a t e r v a t o g a t o r u m videtis, i u d i c c s ; vidctis ut o m n i s
d e s p i c i a t , ut h o m i n e m p r a e se n e m i n e m p u t e t , ut sc
s o l u m b e a t u m , s o l u m p o t e n t e m p u t e t . Q u a e vero effi-
ciat et q u a e c o n e t u r si velim c o m m e m o r a r e , vereor,
i u d i c e s , n e q u i s i m p e r i t i o r e x i s t i m e t m e c a u s a m nobili-
tatis v i c t o r i a m q u e voluisse laedere. T a m e t s i m e o iure
p o s s u m , si quid in h a c p a r t e m i h i non p l a c e a t , vitupe-
rare; n o n e n i m vereor ne q u i s a l i e n u m m e a n i m u m
h a b u i s s e a causa n o b i l i t a t i s e x i s t i m e t .
FÜR S F X . R O S C I L ' S
Wer mich kennt, weiß: als sich, was ich am liebsten ge-
sehen hätte, eine friedliche Übereinkunft nicht erreichen ließ,
da habe ich mich mit meiner geringen und schwachen Kraft
vor allem dafür eingesetzt, daß die Sieger würden, die es auch
geworden sind. Denn konnte nicht jedermann erkennen, daß
die Gemeinheit mit der Ehre um den Besitz der Macht stritt?
In diesem Kampf brachten es nur verkommene Bürger fertig,
sich nicht denen anzuschließen, deren Unversehrtheit sowohl
die Ehre im Inneren wie die Geltung nach außen hin zu wahren
vermochte. Ich bin froh, ihr Richter, und es erfüllt mich mit
großer Freude, daß dieses Ziel erreicht ist und ein jeder Stel-
lung und Rang zurückerhalten hat, die ihm gebühren, und
ich weiß, daß dies alles durch die Gnade der Götter, durch die
Hingabe des römischen Volkes, durch den Unternehmungs-
geist und die Befehlsgewalt und das gesegnete Wirken des
L. Sulla vollbracht ist. Daß man die bestraft hat, die mit allen
Mitteln Widerstand leisteten, darf ich nicht tadeln; daß man
den tapferen Männern Ehre erwies, die sich während der
Kriegshandlungen durch ihren Einsatz auszeichneten, lobe
ich. Es ist meine Überzeugung, daß um dieses Zieles willen
gekämpft worden ist, und ich bekenne, mich aus diesem
Grunde der Sache des Adels verschrieben zu haben. Wenn es
aber darum ging und man deshalb zu den Waffen gegriffen
hat, damit sich das ärgste Gesindel an fremden Vermögen be-
reichern und über eines jeden Besitz herfallen könne, und
wenn es nicht nur verboten ist, derlei durch die Tat zu ver-
hindern, sondern gar, es mit Worten zu geißeln, dann ist das
römische Volk in diesem Krieg wahrhaftig nicht wiederer-
schaffen und aufs neue gegründet, sondern geknechtet und
unterdrückt worden.
Doch es verhält sich ganz anders; nichts von alledem trifft
zu, ihr Richter. Der Sache des Adels widerfährt kein Schade,
wenn ihr euch solchem Gesindel entgegenstellt, sondern sogar
124 PRO S E X . ROSCIO AMERINO
V e r u m si a C h r v s o g o n o , i u d i c e s , non i m p e t r a m u s ut
p e c u n i a nostra c o n t e n t u s sit, v i t a m ne petat, si ille
adduci non p o t e s t u t , c u m a d e m e r i t n o b i s o m n i a q u a e
n o s t r a erant p r o p r i a , n e l u c e m q u o q u e h a n c q u a e c o m -
m u n i s est e r i p e r e c u p i a t , si n o n satis habet avaritiam
s u a m p e c u n i a e x p l e r e , nisi e t i a m crudelitati sanguis
p r a e b i t u s sit, u n u m p e r f u g i u m , i u d i c e s , una spes reli-
q u a est S e x . R o s c i o e a d e m q u a e rei p u b l i c a e , vestra
pristina b o n i t a s et m i s e r i c o r d i a . Q u a e si m a n e t , sah i
e t i a m n u n c esse p o s s u m u s ; sin ea crudelitas q u a e hoc
t e m p o r e in re p u b l i c a vcrsata est vestros q u o q u e a n i m o s
- id q u o d fieri p r o f e c t o non potest - duriores a c e r b i o -
r e s q u e reddit, a c t u m est, i u d i c e s ; inter feras satius est
a e t a t e m d e g e r e q u a m in hac tanta i m m a n i t a t e versari.
a g r o r u m et varietate f r u c t u u m et m a g n i t u d i n e pastionis
et m u l t i t u d i n e e a r u m r e r u m q u a e e x p o r t e n t u r facile
o m n i b u s terris a n t e c e l l a t . I t a q u e h a e c vobis p r o v i n c i a .
Q u i r i t e s , si et belli utilitatem et pacis d i g n i t a t e m reti-
n e r e voltis, non m o d o a c a l a m i t a t e sed e t i a m a m e t u
c a l a m i t a t i s est d e f e n d e n d a . N a m in c e t e r i s r e b u s c u m
venit c a l a m i t a s , t u m d e t r i m e n t u m a c c i p i t u r ; at in vecti-
g a l i b u s n o n s o l u m a d v e n t u s mali sed e t i a m m e t u s ipse
adfert calamitatem. Nam cum hostium copiae non
longe a b s u n t , e t i a m si i n r u p t i o nulla facta e s t , t a m c n
pecua relinquuntur, agri cultura deseritur, merca-
t o r u m n a v i g a t i o c o n q u i e s c i t . Ita n e q u e ex p o r t u n e q u e
ex d e c u m i s n e q u e ex s c r i p t u r a vectigal c o n s e r v a r i p o t -
e s t ; q u a re saepe totius anni f r u c t u s u n o r u m o r e periculi
a t q u e u n o belli t e r r o r e a m i t t i t u r . Q u o t a n d e m igitur
a n i m o esse e x i s t i m a t i s aut eos qui vectigalia n o b i s p e n -
s i t a n t , aut eos qui e x e r c e n t a t q u e e x i g u n t , c u m d u o
reges c u m m a x i m i s copiis p r o p t e r a d s i n t , c u m una
e x c u r s i o e q u i t a t u s perbrevi t e m p o r e totius anni vectigal
a u f e r r e p o s s i t , c u m p u b l i c a n i familias m a x i m a s q u a s in
salinis h a b c n t , q u a s in agris, q u a s in p o r t i b u s a t q u e in
c u s t o d i i s m a g n o p e r i c u l o se h a b e r e a r b i t r e n t u r ? Pu-
t a t i s n e vos illis r e b u s frui posse, nisi eos qui vobis
f r u c t u i s u n t c o n s e r v a v e r i t i s non s o l u m , ut a n t e d i x i ,
c a l a m i t a t e sed e t i a m c a l a m i t a t i s f o r m i d i n e l i b e r a t o s ?
ser Gefahr! Denn glaubt mir, was ihr ja selber seht: das
Kredit- und Geldwesen, das in Rom, das hier auf dem Forum "
seine Stätte hat, ist mit den asiatischen Kapitalien verflochten
und davon abhängig; jene Kapitalien können nicht zusammen-
brechen, ohne daß der hiesige Geldmarkt, von derselben Be-
wegung erschüttert, in Verfall gerät. Seht daher zu, ob ihr
zögern dürft, mit allem Nachdruck den Krieg zu betreiben,
bei dem es die Ehre eures Namens, das Heil der Bundesge-
nossen, die größten Steuereinkünfte, das Vermögen zahl-
reicher Bürger und hiermit zugleich die allgemeine Wohlfahrt
zu verteidigen gilt.
Ich habe über die Beschaffenheit des Krieges gesprochen;
ich will jetzt einiges über seine Größe sagen. Man könnte
nämlich behaupten, der Krieg sei wegen seiner Beschaffenheit
so dringlich, daß man ihn fuhren müsse, er sei jedoch nicht so
bedeutend, daß man ihn zu fürchten brauche. Hier heißt es
in höchstem Grade darauf bedacht sein, daß ihr nicht etwa
meint, geringschätzen zu dürfen, was in Wahrheit sorgfäl-
tigste Vorbereitung erfordert. Und damit jeder erkennt, daß
ich dem L.Lucullus so viel Lob erteile, wie einem tapferen
Soldaten, verständigen Manne und bedeutenden Feldherrn
gebührt, erkläre ich: als er eintraf, gebot Mithridates über
sehr starke Truppen, die mit allem versehen und ausgerüstet
waren. Die Stadt Kyzikos, ein Kleinod Asiens und mit uns
auf das engste befreundet, wurde unter der Leitung des Kö-
nigs durch ein gewaltiges Aufgebot hart bedrängt und mit
äußerster Heftigkeit belagert; L.Lucullus hat sie durch Tat-
kraft, Beharrlichkeit und Geschick aus dieser überaus gefähr-
lichen Umklammerung befreit. Derselbe Feldherr hat auch
eine große und wohlausgerüstete Flotte, die unter der Füh-
rung von Sertorianern, in Wut und Haß entbrannt, nach Ita-
lien eilen sollte, überwunden und vernichtet". Außerdem
wurden stattliche Verbände des Feindes in zahlreichen Kämp-
DF IMPERIO CN. POMPEI
C n . P o m p e i u s qui non m o d o e o r u m h o m i n u m q u i n u n c
sunt g l o r i a m sed e t i a m a n t i q u i t a t i s m e m o r i a m v i r t u t e
s u p e r a r i t , q u a e res est q u a e c u i u s q u a m a n i m u m in hac
causa d u b i u m f a c e r e possit? K g o e n i m sic e x i s t i m o , in 28
s u m m o i m p e r a t o r e q u a t t u o r has res i n e s s e o p o r t e r e .
s c i e n t i a m rei m i l i t a r i s , v i r t u t e m , a u c t o r i t a t e m , f e l i c i t a -
tem.
Q u i s i g i t u r hoc h o m i n e scientior u m q u a m aut f u i t aut
esse d e b u i t ? qui e l u d o a t q u e e p u c r i t i a e d i s c i p l i n i s hello
m a x i m o a t q u e a c e r r i m i s h o s t i b u s ad p a t r i s e x e r c i t u m
a t q u e in militiae d i s c i p l i n a m p r o f e c t u s e s t , qui e x t r e m a
pueritia miles in e x e r c i t u summi fuit imperatoris,
i n e u n t e a d u l e s c c n t i a m a x i m i ipse e x e r c i t u s i m p e r a t o r ,
qui s a e p i u s c u m hoste c o n f l i x i t q u a m q u i s q u a m c u m
i n i m i c o c o n c e r t a v i t , p l u r a bella gessit q u a m ceteri l e g e -
r u n t , p l u r i s p r o v i n c i a s c o n f e c i t q u a m alii c o n c u p i v e -
r u n t , c u i u s a d u l e s c e n t i a ad s c i e n t i a m rei m i l i t a r i s non
alienis p r a e c e p t i s sed suis i m p e r i i s , n o n o f f e n s i o n i b u s
belli sed v i c t o r i i s , non s t i p e n d i i s sed t r i u m p h i s est
e r u d i t a . Q u o d d e n i q u e g e n u s esse belli p o t e s t in q u o
i l i u m non c x e r c u e r i t f o r t u n a rei p u b l i c a e ? C i v i l e , A f r i -
c a n u m , T r a n s a l p i n u m , H i s p a n i e n s e m i x t u m ex c i v i b u s
atque ex bellicosissimis nationibus, servile, navale
b e l l u m , v a r i a et d i v e r s a g e n e r a et b e l l o r u m et h o s t i u m
non s o l u m gesta ab hoc u n o sed e t i a m c o n f e c t a n u l l a m
r e m esse d e c l a r a n t in usu p o s i t a m militari q u a e h u i u s
viri s c i e n t i a m f u g e r e possit.
ÜBER DEN O B F R B F F F H L DES POMPFILS •65
ist aber Cn. Pompeius der einzige, der durch seine Befähigung
nicht nur den Ruhm der jetzt Lebenden, sondern auch die
Kunde der Vorzeit übertrifft; was könnte da irgend jemandem
in dieser Sache noch Anlaß zu Zweifeln geben? Denn ich für
mein Teil denke so hierüber: ein großer Feldherr muß vier
Eigenschaften mitbringen, Kenntnis des Kriegswesens, Be-
fähigung, Ansehen und Glück.
Wer also hatte je bessere Kenntnisse oder hätte sie haben
sollen, im Vergleich zu diesem Manne? Der aus der Schule
und dem Jugendunterricht in das Heer des Vaters und in die
Schule des Kriegsdienstes eintrat, während ein furchtbarer
Krieg gegen äußerst erbitterte Feinde entbrannt war, der am
Ende seiner Kindheit als Soldat im Heere des tüchtigsten Feld-
herrn diente* 8 , als junger Mann aber selbst ein riesiges Heer
befehligte, der sich öfter mit dem Landesfeinde schlug, als
irgend jemand vor Gericht gegen seine Widersacher stritt, der
mehr Kriege geführt hat, als andere aus Büchern kannten,
mehr Provinzen unterworfen hat, als andere je begehrten, der
sich in jungen Jahren nicht durch fremde Weisungen, sondern
durch eigene Befehlshaberstellen, nicht durch Niederlagen,
sondern durch Siege, nicht durch Dienstjahre, sondern durch
Triumphe 1 ' eine gründliche Kenntnis des Kriegswesens ver-
schafft hat. Was für eine Art von Krieg kann es überhaupt
geben, worin ihn die Mißgeschicke unseres Staates nicht er-
probt hätten? Der Bürgerkrieg, die Kriege in Afrika, jenseits
der Alpen 30 , in Spanien (dort hatten sich römische Bürger mit
den kämpferischsten Völkerschaften vereinigt), gegen die
Sklaven gegen die Seeräuber, alle diese mannigfaltigen und
unterschiedlichen Arten von Kriegen und von Feinden, die
der eine Mann nicht nur auf sich genommen, sondern auch
bestanden hat, beweisen: auf dem Gebiete der Kriegserfah-
rung gibt es nichts, was der Kenntnis dieses Mannes entge-
hen könnte.
DE I M P E R I O C N . P O M P F I
See, ohne sich der Gefahr des T o d e s oder der Sklaverei auszu-
setzen, da er entweder im Winter oder auf einem von Piraten
erfüllten Meer reisen mußte? Wer hätte je geglaubt, daß sich
dieser arge Krieg, der so schimpflich, so langwierig, so weit
auseinandergezogen und zerstreut w a r 1 5 , von allen unseren
Feldherrn in einem Jahr oder von einem Feldherrn in allen
seinen Jahren beendigen lasse? Welche Provinz konntet ihr in
diesen Jahren von Raubgesindel freihalten? Welche Steuer-
einnahme war euch sicher? Welchen Bundesgenossen habt ihr
beschützt? Wem habt ihr mit euren Flotten Beistand gewährt?
Wie viele Inseln mögen verlassen, wie viele Bündnerstädte
aus Furcht aufgegeben oder von Räubern besetzt worden sein?
Doch warum führe ich an, was sich in weiter Ferne z u t r u g ?
Das gab es einmal, das war eine Besonderheit des römischen
Volkes: weitab von der Heimat Krieg zu fuhren und mit den
Bollwerken des Reiches das H a b und G u t der Verbündeten,
nicht den eigenen Herd zu verteidigen. Soll ich erwähnen, daß
die See in diesen Jahren für eure Bundesgenossen gesperrt war,
wenn eure Heere nur im tiefen Winter von Brundisium aus
überzusetzen w a g t e n ? Soll ich die Gefangenschaft der Boten
bedauern, die von auswärtigen Völkern zu euch kamen, wenn
Abgesandte des römischen Volkes freigekauft werden muß-
ten? Soll ich vorbringen, daß die See für die Kaufleute nicht
sicher war, wenn zwölf Liktorenbeile in die Gewalt der Pira-
ten fielen34? Soll ich anführen, daß Knidos oder K o l o p h o n "
oder Samos, hochberühmte Städte, und noch unzählige andere
Orte erobert wurden, wenn ihr wißt: eure Häfen, und zwar
die Häfen, durch die ihr lebt und a t m e t 3 6 , waren in der Ge-
walt der R ä u b e r ? Oder blieb euch etwa unbekannt, daß die
Piraten den vielbesuchten und von Schiffen wimmelnden Ha-
fen Cajetas vor den Augen eines Prätors geplündert haben?
Daß aus Misenum die Kinder eben des Mannes, der sich zuvor
mit den Räubern geschlagen hatte, von den Räubern ent-
DF IMPF-RIO C N . POMPF.l
führt wurden? Denn wozu soll ich die Schlappe von Ostia und
diese Schmach und Schande unseres Staates beklagen, als die
Flotte, deren Befehlshaber Konsul des römischen Volkes war,
fast vor euren Augen von den Piraten genommen und ver-
senkt w u r d e " ?
Bei den unsterblichen Göttern! So viel Helligkeit vermochte
die unglaubliche, ja göttliche Tatkraft eines einzigen Mannes
in so kurzer Zeit unserem Staate zu bringen, daß ihr, die ihr
soeben noch eine feindliche Flotte vor der Tibermündung
saht, jetzt von keinem Piratenschiff mehr hört, das sich dies-
seits der Mündung des Ozeans befände? Und mit welcher Ge-
schwindigkeit dies vollbracht wurde, darüber darf ich in mei-
ner Ansprache, wiewohl ihres selbst seht, nicht hinweggehen.
Denn wer vermochte je, um einem Geschäft nachzugehen
oder Gewinn zu erzielen, in so kurzer Zeit so viele Gegenden
zu besuchen, so viele Fahrten auszuführen, im Vergleich zu
der Schnelligkeit, mit der die Kampfkraft eines so bedeuten-
den Krieges unter der Führung des Cn.Pompeius einherse-
gelte? Als die Jahreszeit noch keine Schiffahrt zuließ, da lan-
dete Pompeius in Sizilien, durchsuchte er Afrika, kam er von
dort mit seiner Flotte nach Sardinien und schützte er diese
drei Grundpfeiler der staatlichen Getreideversorgung durch
äußerst starke Stützpunkte und Flottenabteilungen. Von dort
kehrte er nach Italien zurück; er sicherte die beiden spani-
schen Provinzen und das jenseitige Gallien durch Stützpunkte
und Schiffe; auch an die Küste des illyrischen Meeres, nach
Achaia 38 und ganz Griechenland entsandte er Schiffe, und die
beiden Meere Italiens versah er mit sehr großen Flottenab-
teilungen und stark befestigten Schutzposten. Er selbst hat
sodann am 49. Tage nach seiner Abreise von Brundisium ganz
Kilikien dem Reiche des römischen Volkes einverleibt; sämt-
liche Piraten aller Himmelsgegenden wurden teils gefangen-
genommen und getötet, teils ergaben sie sich dem einen Pom-
1/2 DF IMPFRIO CN. POMPF1
A g e v e r o , ilia res q u a n t a m d e c l a r a t e i u s d e m h o m i n i s
apud hostis populi R o m a n i a u c t o r i t a t e m , q u o d ex locis
tarn l o n g i n q u i s t a m q u e diversis tarn brevi tempore
o m n e s h u i c se uni d e d i d e r u n t ! q u o d a c o m m u n i C r e t e n -
s i u m legati, c u m in e o r u m insula n o s t e r impcrator
e x e r c i t u s q u e e s s e t , ad C n . P o m p e i u m in u l t i m a s p r o p e
terras v e n e r u n t e i q u e se o m n i s C r e t e n s i u m civitates
d e d e r e velle d i x e r u n t ! Quid? idem iste Mithridates
n o n n e ad e u n d e m C n . P o m p e i u m l e g a t u m u s q u e in
Hispaniam misit? c u m q u e m Pompeius legatum sem-
per i u d i c a v i t , ei q u i b u s erat m o l e s t u m ad c u m potissi-
m u m esse m i s s u m s p e c u l a t o r e m q u a m legatum iudicari
m a l u e r u n t . P o t e s t i s i g i t u r iam c o n s t i t u e r e , Quirites,
h a n c a u c t o r i t a t e m m u l t i s postea r e b u s gestis m a g n i s q u e
vestris iudiciis a m p l i f i c a t a m q u a n t u m apud illos r e g e s ,
Ü B E R DEN O B E R B E F E H L D E S POMPF.IL'S I8 I
ein Mann, ein Jahr nicht nur von diesem Elend und dieser
Schande befreit, sondern zugleich bewirkt, daß wir endlich
einmal wahrhaft als die Macht erscheinen, die zu Wasser und
zu Lande über alle Völker und Stämme gebietet. Um so mehr
bin ich empört, daß man bis jetzt soll ich sagen dem Gabinius
oder Pompeius oder allen beiden (was wohl der Wahrheit am
nächsten kommt) entgegengearbeitet hat: A.Gabinius soll
bei Cn. Pompeius, der nachdrücklich darum bat, keine Le-
gatenstelle erhalten 4 '! Verdient es etwa der Fordernde nicht,
fiir einen so bedeutenden Krieg den als Legaten zu erhalten,
den er verlangt, während die anderen, wen sie wollten, als
Legaten mitnahmen, um die Bundesgenossen zu berauben
und die Provinzen auszuplündern? Oder darf der Mann,
dessen Gesetz dem römischen und allen anderen Völkern
Wohlfahrt und Ansehen gebracht hat, nichts mit dem Feld-
herrn und den Truppen zu tun haben, die auf seine Initiative
und Gefahr hin eingesetzt wurden ? Durften denn C. Falcidius,
Q^Metellus, Q^Caelius Latiniensis und Cn.Lentulus, die ich
sämtlich nenne, um ihnen Ehre zu erweisen, im Jahre nach
ihrem Volkstribunat Legaten sein 50 , und einzig bei Gabinius
nimmt man es so genau, der doch in diesem Kriege, der auf-
grund des Gabinischen Gesetzes geführt wird, und bei diesem
Feldherrn und Heere, die er selbst mit eurer Zustimmung
eingesetzt hat, eine bevorzugte Stellung einnehmen müßte?
Wegen der Legatenstelle des Gabinius werden, wie ich hoffe,
die Konsuln dem Senat berichten. Sollten sie jedoch zögern
oder Schwierigkeiten machen, so verbürge ich mich, daß ich
berichten werde, und keines Menschen unrechtmäßiges Ver-
halten wird mich daran hindern, im Vertrauen auf euch die
von euch verliehene Befugnis und Auszeichnung" zu ver-
teidigen, und ich werde hierbei auf nichts hören als auf den
Einspruch eines Tribunen - doch ich denke, eben diejenigen,
die damit drohen, werden sich noch gründlich überlegen, was
192 DF IMPFRIO CN. POMPF.I
Q u i d tarn n o v u m q u a m a d u l e s c e n t u l u m privatum 61
exercitum difficili rei publicae t e m p o r e conficere? C o n -
fecit. H u i c praeesse? P r a e f u i t . Rem o p t i m e d u e t u suo
gerere? Gessit. Q u i d tarn praeter c o n s u e t u d i n e m q u a m
homini peradulescenti cuius aetas a senatorio gradu
longe abesset i m p e r i u m a t q u e exercitum dari, Siciliam
permitti a t q u e A f r i c a m b e l l u m q u e in ea provincia ad-
m i n i s t r a n d u m ? Fuit in his provineiis singulari innocen-
tia, gravitate, virtute, bellum in Africa m a x i m u m con-
fecit, victorem exercitum deportavit. Q u i d vero tarn
i n a u d i t u m q u a m e q u i t e m R o m a n u m t r i u m p h a r e ? At
earn q u o q u e rem p o p u l u s R o m a n u s non m o d o vidit sed
o m n i u m etiam studio visendam et c o n c e l e b r a n d a m pu-
tavit. Q u i d tarn i n u s i t a t u m q u a m ut, c u m d u o consules 6:
clarissimi fortissimique essent, eques R o m a n u s ad
bellum m a x i m u m f o r m i d o l o s i s s i m u m q u e pro consule
mitteretur? Missus est. Q u o q u i d e m t e m p o r e c u m esset
non n e m o in senatu qui diceret non oportere mitti
h o m i n e m p r i v a t u m pro consule, L. Philippus dixissc
CBF.R DF.N OBF.RBF.FF.HL DES POMPFIL'S «95
stört hat. Ich will nicht daran erinnern, daß ihr und eure
Väter es vor einiger Zeit fiir richtig hieltet, alle Hoffnung
des Reiches dem einen C.Marius anzuvertrauen, denselben
Mann gegen Jugurtha, denselben gegen die Kimbern, den-
selben gegen die Teutonen Krieg fuhren zu lassen". Denkt
nur daran, wie viele neue Befugnisse mit vollem Einver-
ständnis des Q^Catulus eben dem Cn.Pompeius zuerkannt
wurden 51 , dem Q^Catulus keine einzige neue Befugnis zu-
erkannt wissen will.
Was war so neuartig, als daß ein junger Mann in bedrängter
Lage des Staates ein Privatheer aufstellte? Er stellte es auf.
Daß er dieses Heer befehligte? Er befehligte es. Daß er auf
seinem Posten große Leistungen vollbrachte? Er vollbrachte
sie. Was war so wider das Herkommen, als daß man einem
sehr jungen Manne, dessen Alter bei weitem nicht fiir die
senatorische Würde ausreichte54, ein Kommando und ein
Heer gab, daß man ihm Sizilien und Afrika anvertraute sowie
den Krieg, den es in dieser Provinz zu leiten galt? Er bewährte
sich in den genannten Provinzen hervorragend durch Un-
eigennützigkeit, feste Haltung und Tatkraft; er führte in
Afrika einen bedeutenden Feldzug durch; er brachte seine
siegreichen Truppen in die Heimat zurück. Was war so un-
erhört, als daß ein römischer Ritter einen Triumph errang?
Doch auch dieses Schauspiel hat das römische Volk nicht nur
erlebt, sondern unter allgemeiner Teilnahme betrachten und
festlich begehen zu müssen geglaubt. Was war so unge-
bräuchlich, als daß ein römischer Ritter mit konsularischen
Vollmachten in einen Uberaus schweren und furchtbaren
Krieg entsandt wurde, obwohl zwei hochangesehene und
äußerst tatkräftige Konsuln zur Verfügung standen 55 ? Er
wurde entsandt. Damals gab es manchen im Senat, der da
sagte, es sei nicht recht, einen Mann, der kein Amt innehabe,
statt eines Konsuls zu entsenden; doch L.Philippus 56 soll er-
196 DE I M P E R I O C N . P O M P E I
klärt haben, er sei der Meinung, daß er ihn nicht statt eines
Konsuls, sondern statt der Konsuln entsende. Die Erwartung,
er werde die Geschicke des Staates gut lenken, war so zu-
versichtlich, daß man der Tatkraft eines jungen Mannes die
Aufgabe zweier Konsuln anvertraute. Was war so einzigartig,
als daß er, durch einen Senatsbeschluß von den gesetzlichen
Schranken befreit, Konsul wurde, ehe es ihm von Gesetzes
wegen zustand, irgendein anderes Amt zu bekleiden? Was
war so unglaublich, als daß ein römischer Ritter, durch einen
Senatsbeschluß ermächtigt, zum zweiten Male einen Triumph
beging 57 ? Was man seit Menschengedenken irgendwelchen
Menschen an neuartigen Befugnissen eingeräumt hat, ist ins-
gesamt nicht so zahlreich, wie das, was wir bei diesem einen
Menschen erlebt haben. Und alle jene ebenso gewichtigen
wie neuartigen Beispiele, die man an dem einen Manne er-
probt hat, gehen auf den Ratschluß des Q^Catulus und der
übrigen ausgezeichneten Männer gleichen Ranges zurück.
Es ist daher ganz gewiß sehr unbillig und nicht zu ertragen,
daß ihr stets zugestimmt habt, wenn jene ihre Ansicht über
Amt und Stellung des Cn.Pompeius äußerten5®, daß sie hin-
gegen euer Urteil über denselben Mann und die Willensmei-
nung des römischen Volkes zurückzuweisen versuchen. Über-
dies ist das römische Volk jetzt vollauf befugt, seine Meinung
über diesen Mann gegen alle, die da Widerspruch erheben,
durchzusetzen. Denn ihr habt, obwohl diese Leute laut ihr
Mißfallen kundtaten, aus allen den Einen erwählt, den Krieg
gegen die Seeräuber zu leiten. Wenn ihr das unüberlegt getan
und euch zu wenig um das Wohl des Staates gekümmert habt,
dann versuchen sie mit Recht, eure Bestrebungen durch ihre
Entschlüsse zu lenken. Wenn ihr jedoch damals die Lage des
Staates besser erfaßt und trotz ihres Widerstandes aus eigener
Initiative dem Reiche Ansehen, dem Erdkreis Wohlfahrt ver-
schafft habt, dann mögen diese fuhrenden Männer endlich
198 DE IMPF.RIO CN. POMPFI
einmal zugeben, daß sie und ihr Anhang sich dem Willen des
gesamten römischen Volkes fügen sollten.
Und in diesem asiatischen, gegen Könige geführten Kriege
reicht das militärische Können, über das Cn.Pompeius in ein-
zigartiger Weise verfügt, nicht aus, Q u i n t e n ; vielmehr sind
noch zahlreiche andere große Vorzüge des Charakters erfor-
derlich. Ein Feldherr von uns vermag sich in Asien, Kilikien,
Syrien sowie in den Reichen der binnenländischen Völker nur
mit Mühe so zu verhalten, daß er seine Gedanken einzig und
allein auf den Feind und auf die eigene Ehre richtet. Überdies,
auch wenn sich jemand in bescheidener Zurückhaltung maß-
voll aufführt, so mag gleichwohl niemand daran glauben: so
groß ist die Zahl der Habgierigen.
Es läßt sich kaum schildern, Quiriten, wie verhaßt wir bei
den auswärtigen Völkern wegen des zügellosen Gebarens und
der Ungerechtigkeiten derer sind, die wir in den letzten Jah-
ren mit einer Kommandogewalt dorthin entsandt haben. Denn
welcher geweihte O r t , meint ihr, sei unseren Beamten in die-
sen Ländern heilig, welche Stadt unverletzlich, welches Haus
verschlossen und verwahrt genug gewesen? Man muß schon
nach reichen und wohl versehenen Städten suchen, gegen die
man wegen der Aussicht auf Plünderung einen Kriegsgrund
geltend machen könnte. Hierüber würde ich gern einmal mit
Q^Catulus und Q^Hortensius reden, die ja vortreffliche und
hochangesehene Männer sind; sie kennen nämlich die Wun-
den unserer Bündner, sie sehen deren Unglück, sie hören die
Klagen. Was glaubt ihr: daß ihr eure Heere zum Schutze der
Bundesgenossen gegen den Feind ausschickt? Oder gegen die
Bundesgenossen und Freunde, unter dem Vorwand, es gehe
gegen den Feind? Welche Stadt in Asien vermag der An-
maßung und dem Hochmut nicht etwa eines Oberbefehls-
habers oder Legaten, sondern auch nur eines einzigen Mili-
tärtribunen Genüge zu tun?
200 DE 1MPFR10 CN. POMPFI
c u m d e b e l l o d e l i b e r e t i s , a u c t o r v o b i s g r a v i o r esse n e m o
d e b e a t ; est C . C u r i o , s u m m i s vestris b e n e f i c i i s maxi-
m i s q u e r e b u s g e s t i s , s u m m o i n g e n i o et p r u d e n t i a prae-
d i t u s , est C n . L e n t u l u s in q u o o m n e s p r o a m p l i s s i m i s
v e s t r i s h o n o r i b u s s u m m u m c o n s i l i u m , s u m m a m gravi-
t a t e m esse c o g n o s t i s , est C . C a s s i u s , i n t e g r i t a t e , veri-
tate, c o n s t a n t i a s i n g u l a r i . Q u a re v i d e t e ut h o r u m auc-
t o r i t a t i b u s i l l o r u m orationi q u i d i s s e n t i u n t respondere
posse videamur.
E g o a u t e m , q u i c q u i d est in m e s t u d i , c o n s i l i , laboris,
i n g e n i , q u i c q u i d h o c b e n e f i c i o p o p u l i R o m a n i atque
hac p o t e s t a t e p r a e t o r i a , q u i c q u i d a u c t o r i t a t e , f i d e , con-
stantia p o s s u m , id o m n e ad h a n c r e m c o n f i c i e n d a m tibi
et p o p u l o R o m a n o p o l l i c e o r ac d e f e r o t e s t o r q u e o m n i s 70
d e o s , et eos m a x i m e q u i h u i c l o c o t e m p l o q u e praesi-
d e n t , q u i o m n i u m m e n t i s e o r u m q u i ad r e m p u b l i c a m
a d e u n t m a x i m e p e r s p i c i u n t , m c h o c n e q u e rogatu fa-
cere c u i u s q u a m , n e q u e q u o C n . P o m p c i g r a t i a m mihi
CBFR DFN OBFRBFFFHL DFS POMPFIUS 203
I Imberba iuventute.
II Capuam colonis deductis occupabunt, Atellam
praesidio communient, Nuceriam, Cumas multitudine
suorum obtinebunt, cetera oppida praesidiis devin-
cient.
III Venibit igitur sub praecone tota Propontis acque
Hellespontus, addicetur omnis ora Lyciorum atque
Cilicum, Mysia et Phrvgia eidem condicioni legique
parebunt.
I V Praedam, manubias, sectionem. castra denique
C n . Pompei sedente imperatore xviri vendent.
In milchbärtiger Jugend.
Sie werden Capua mit den Siedlern, die sie dort ansässig
machen, besetzen, Atella durch eine Wachmannschaft sichern,
Nuceria und Cumae mit ihren zahlreichen Leuten beherrschen,
die übrigen Städte durch Schutztruppen knebeln
Der Ausrufer wird also die ganze Propontis und den Hel-
lespont feilbieten, die gesamte lykische und kilikische Küste
wird neue Eigentümer erhalten, Mysien und Phrygien wer-
den sich derselben Bedingung und Vorschrift beugen.
Die Zehnmänner werden die Beute, den Ertrag des Krieges,
die Versteigerungsmasse, schließlich das Lager des Cn.Pom-
peius verkaufen, während der Feldherr zusieht*.
einrichtet, daß ihr nicht unsere Stadt durch eine andere Stadt
bedrohen und bedrängen könnt? «Das werden wir nicht tun»,
erklärt Rullus. Erstens weiß ich das nicht, zweitens habe ich
Bedenken, schließlich will ich es nicht darauf ankommen las-
sen, daß wir unsere Sicherheit mehr eurer Freundlichkeit als
unserer Vorsicht zu verdanken haben. Da ihr jedoch eure Ko-
lonien über ganz Italien ausbreiten wollt: habt ihr geglaubt,
niemand von uns werde bemerken, was es hiermit auf sich
hat? Es heißt nämlich: «Die Zehnmänner sollen von ihnen
bestimmte Siedler in Landstädten und Kolonien, die sie be-
stimmt haben, ansässig machen und ihnen an Plätzen, die sie
bestimmen, Grundstücke anweisen.» Uns soll also, wenn sie
ganz Italien mit ihren Soldaten besetzt haben, nicht nur keine
Hoffnung bleiben, daß wir unsere Standesrechte behalten; wir
sollen nicht einmal unsere Bürgerfreiheit wiedererlangen dür-
fen. Und dies leite ich wohl nur aus Mutmaßungen und Schlüs-
sen ab.
Doch schon schwindet bei jedermann jedwede Unsicher-
heit, schon geben sie offen zu erkennen, daß ihnen der Name
dieses Staates, der Mittelpunkt der Stadt und des Reiches,
kurz, der Tempel des Jupiter Optimus Maximus und diese
Schutzburg aller Völker20 mißfällt. In Capua wollen sie Siedler
unterbringen; sie beabsichtigen, diese Stadt wieder zur Ge-
genspielerin unserer Stadt zu machen11, dorthin ihre Macht
zu verlegen und den Namen des Reiches zu übertragen. Es
heißt von dieser Stätte, sie habe durch die Fruchtbarkeit des
Landes und den Überfluß an allen Dingen Hochmut und Grau-
samkeit erzeugt; dort werden die Zehnmänner unsere Siedler
einquartieren, für jeden Handel ausgesuchte Leute, und wahr-
haftig, wo die Menschen in ererbter Würde und Vermögens-
lage den Überfluß nicht maßvoll zu ertragen vermochten, in
dieser Stadt werden eure Trabanten ihren Übermut durch
Bescheidenheit zu zügeln wissen. Unsere Vorfahren haben aus
222 DF. L E G F A G R A R I A 1
Für mich kommt noch eine sehr große Mühe und ein
äußerst schwieriger Grundsatz der Konsulatsführung hinzu:
ich habe mir vorgenommen, nicht dieselbe Regel und Richt-
schnur zu befolgen wie die früheren Konsuln, die den Zugang
zu dieser Stätte 1 1 und euren Anblick teils peinlich gemieden,
teils nicht sonderlich gesucht haben. Ich aber spreche es nicht
nur hier aus, wo es sich am leichtesten aussprechen läßt, son-
dern habe selbst vor dem Senat, der für diese Verlautbarung
gar nicht geeignet schien, in meiner Antrittsrede am 1.Januar
erklärt, ich wolle ein volkstümlicher Konsul sein' 3 . Denn ich
sehe ja, daß mich nicht das Bestreben Mächtiger, nicht die
236 D E L E G E A G R A R I A II
nicht der Konsul, der es, wie die meisten, für ein Verbrechen
hält, die Gracchen zu preisen; ich sehe doch, daß sich man-
ches Stück unserer Verfassung auf ihre klugen Maßnahmen
und Gesetze gründet. Sobald man daher mir, dem künftigen
Konsul, berichtete, die künftigen Volkstribunen verfaßten
ein Siedlergesetz, da wünschte ich zu erfahren, was sie für Ab-
sichten hätten; ich glaubte nämlich, da unsere Amtszeit in
das gleiche Jahr falle, müsse irgendeine Übereinkunft über
eine sinnvolle Verwaltung des Staates zwischen uns bestehen.
Als ich mich zu einem freundschaftlichen Gespräch mit ihnen
geneigt und bereit zeigte, wahrte man mir gegenüber Still-
schweigen und Schloß mich aus; ich gab zu erkennen, ich
würde mitwirken und helfen, wenn das Gesetz mir Nutzen
für das römische Volk verspreche, doch sie wiesen mein groß-
zügiges Angebot zurück; sie erklärten, ich werde mich nie-
mals bestimmen lassen, eine Vergünstigung gutzuheißen. Ich
hörte auf, mich anzubieten; meine Beflissenheit sollte nicht
berechnend oder aufdringlich wirken. Sie fuhren unterdessen
fort, sich in der Stille zu treffen, bestimmte Privatpersonen
ins Vertrauen zu ziehen und ihren geheimen Zusammen-
künften die Nacht und die Einsamkeit beizugeben. In welche
Besorgnis uns diese Vorgänge versetzten, das könnt ihr leicht
aus der Unruhe schließen, in der ihr selbst euch damals be-
funden habt.
Endlich treten die Volkstribunen ihr Amt a n " ; man wartet
auf die Kundgebung des P. Rullus, weil er der Urheber des
Siedlergesetzes war und hitziger auftrat als die anderen. Schon
unmittelbar nach seiner Wahl übte er sich eine andere Miene,
einen anderen Klang der Stimme, eine andere Ajt zu gehen
ein; er trug schäbigere Kleider, zeigte ein ungepflegtes und
struppiges Äußeres, hatte längere Haare und einen größeren
Bart als zuvor; so sah es aus, als wolle er durch Blicke und
Erscheinung jedermann die tribunizische Gewalt verkünden
242 DE LEG F. AGRARIA II
A l i q u a n d o t a n d e m m e designato lex in p u b l i c u m
p r o p o n i t u r . C o n c u r r u n t iussu meo plures uno t e m p o r e
librarii, descriptam legem ad me a d f e r u n t . O m n i hoc 14
ratione vobis c o n f i r m a r e p o s s u m , Q u i r i t e s , hoc animo
me ad legendam legem c o g n o s c e n d a m q u e venisse ut, si
eam vobis a c c o m m o d a t a m atque utilem esse intellege-
r e m , auctor eius atque adiutor essem. N o n enim natura
n e q u e discidio n e q u e odio penitus insito bellum nescio
q u o d habet s u s c e p t u m consulatus c u m t r i b u n a t u , quia
persaepe seditiosis atque improbis tribunis plebis boni
et fortes consules o b s t i t e r u n t , et quia vis tribunicia non
n u m q u a m libidini restitit consulari. N o n p o t e s t a t u m
dissimilitudo, sed a n i m o r u m disiunctio dissensionem
facit. I t a q u e hoc animo legem sumpsi in m a n u s ut eam 15
c u p e r e m esse aptam vestris c o m m o d i s et eius modi
q u a m consul re, non oratione popularis et honeste et
libenter posset d e f e n d e r e .
2
O B E R D A S S I E D L E R G E S E T Z 11 43
und der Verfassung den Kampf ansagen. Ich wartete auf das
Gesetz und die Kundgebung dieses Mannes; das Gesetz er-
scheint zunächst überhaupt nicht, die Kundgebung läßt er
zum 12. Dezember einberufen. In höchster Erwartung strömt
man zusammen. Er breitet eine ziemlich lange Rede aus und
mit sehr schönen Worten. Eines kam mir verfehlt vor: daß
sich in der zahlreichen Versammlung niemand fand, der
den Sinn seiner Ansprache zu begreifen vermochte. Ob er
das tat, um eine Falle zu stellen, oder ob ihm diese Art
von Beredsamkeit Vergnügen macht, weiß ich nicht. Indes,
die scharfsinnigeren Teilnehmer der Kundgebung vermute-
ten, er habe irgend etwas über das Siedlergesetz sagen wol-
len.
Endlich (ich hatte mein Amt noch nicht angetreten) wird
das Gesetz öffentlich angeschlagen. Auf meinen Befehl eilen
gleichzeitig mehrere Schreiber herbei; sie bringen mir eine
Abschrift des Gesetzes. Dies kann ich euch in jeder Weise ver-
sichern, Quinten: als ich mich anschickte, das Gesetz zu lesen
und durchzuarbeiten, hatte ich durchaus die Absicht, daran
mitzuwirken und es zu unterstützen, wenn ich sähe, daß es
für euch geeignet und nützlich sei. Denn das Konsulat ist nicht
von Natur aus noch durch tiefeingewurzelten Zwiespalt oder
Haß bestimmt, wer weiß was fur einen Krieg gegen das T r i -
bunat zu führen, auch wenn sich sehr oft rechtschaffene und
tüchtige Konsuln gewissenlosen Unruhestiftern von Volks-
tribunen widersetzten und wenn die tribunizische Amtsge-
walt mitunter konsularischer Willkür in den Weg trat. Nicht
andersartige Befugnisse, sondern unterschiedliche Gesinnun-
gen rufen Zwietracht hervor. Ich nahm daher das Gesetz mit
der Einstellung in die Hand, daß ich wünschte, es sei auf euren
Vorteil zugeschnitten und so abgefaßt, daß ein wahrhaft, nicht
den Worten nach volkstümlicher Konsul in Ehren und mit
Freuden dafür eintreten könne.
244 D E L E G E A G R A R I A 11
Und ich finde, Quinten, daß man vom ersten bis zum letz-
ten Kapitel des Gesetzes nichts anderes erdacht, nichts ande-
res bezweckt, nichts anderes unternommen hat, als unter dem
Vorwand und Titel eines Siedlergesetzes zehn Könige zu Her-
ren über die Staatskasse, die Steuern und alle Provinzen zu
machen, über den gesamten Staat, die Fürstentümer, die un-
abhängigen Völker, kurz, über die ganze Welt. Das versichere
ich euch, Quinten: dieses schöne und volkstümliche Siedler-
gesetz bringt euch nichts ein und überantwortet bestimmten
Leuten alles, gaukelt dem römischen Volk Landbesitz vor und
nimmt ihm die Freiheit, mehrt die Mittel der privaten und
erschöpft die Mittel der öffentlichen Hand, und schließlich,
was das Ärgste ist, das Werk eines Tribunen, den die Vorfah-
ren zum Hüter und Wächter der Freiheit bestimmten, stellt
Könige an die Spitze unseres Staates. Hierüber werde ich
mich jetzt erklären, Quiriten; wenn ihr das für falsch haltet,
dann will ich mich eurem Willen fügen, will meine Meinung
ändern. Doch wenn ihr zu der Einsicht kommt, daß man mit
dem Köder eines Geschenkes eurer Freiheit nachstellt, dann
zögert nicht, für die Freiheit einzutreten, die eure Vorfahren
mit sehr viel Schweiß und Blut errungen haben, ehe sie euch
anvertraut wurde; der Konsul wird euch helfen, ohne eure
Mühe zu beanspruchen.
Das erste Kapitel des Siedlergesetzes soll euch nach der Ab-
sicht jener Leute ein wenig auf die Probe stellen, mit welchen
Gefühlen ihr eine Verkürzung eurer Freiheit zu ertragen ver-
mögt. Es erteilt nämlich dem Volkstribunen, der das Gesetz
vorgeschlagen habe, den Auftrag, er solle durch siebzehn
Stimmbezirke einen Ausschuß von zehn Männern wählen
lassen; demnach gehört dem Ausschuß an, wer von neun Be-
zirken gewählt ist. Hier frage ich, weshalb Rullus seine Unter-
nehmungen und Gesetze damit beginnen läßt, daß er dem
römischen Volk das Stimmrecht entzieht. Wer weiß wie oft
246 DE LF.GF AGRARIA II
I T E M , i n q u i t , EODEMQUE MODO, c a p i t e a l t e r o , и т с о - i«
MITIIS poNTiFicis MAXIMI. N e hoc quidem vidit, maiores
nostros tarn fuisse popularis ut, quem per populum
creari fas non erat propter religionem sacrorum, in eo
tarnen propter amplitudinem sacerdoti voluerint po-
pulo supplicari. A t q u e hoc idem de ceteris sacerdotiis
C n . D o m i t i u s , tribunus plebis, vir clarissimus, tulit,
quod populus per religionem sacerdotia mandare non
poterat, ut minor pars populi vocaretur; ab ea parte qui
esset factus, is a conlegio cooptaretur. Y i d e t e quid 19
intersit inter C n . D o m i t i u m , tribunum plebis, homi-
nem nobilissimum, et P. R u l l u m qui temptavit, ut
opinor, patientiam vestram, cum se nobilem esse dice-
ret. D o m i t i u s , quod per caerimonias populi fieri non
Ü B E R DAS S I E D L E R G E S E T Z II 2
47
t r i b u u m notis h o m i n i b u s d e b e r e c o n f i t e b u n t u r , reli-
q u i s vero vi et x x t r i b u b u s nihil erit q u o d non p u t e n t
posse suo iure se d e n e g a r e .
sollt ihm nicht, wenn das Gesetz beschlossen ist, den Mann
zum Amtsgenossen geben, der seine Gelüste bewachen und
bestrafen würde.
Da ich sehe, wie euch das Ansehen des Pompeius und das
entwürdigende Gesetz beeindrucken, will ich hier wieder-
holen, was ich zu Anfang sagte: dieses Gesetz führt die könig-
liche Gewalt ein, es beseitigt von Grund aus eure Freiheit.
Oder urteilt ihr anders? Ein paar Leute haben ihre gierigen
Augen auf alle eure Errungenschaften geworfen: müssen sie
nicht hauptsächlich bestrebt sein, Cn. Pompeius von jeglicher
Hut über eure Freiheit, von jeder Amtsgewalt, Aufsichtsbe-
fugnis und Wahrnehmung eurer Vorteile zu entfernen? Sie
haben vorausgesehen und sehen voraus: wenn das Gesetz
unbekannt bleibt und euer Leichtsinn und meine Nachlässig-
keit zu seiner Annahme führen, dann werdet ihr hernach, so-
bald ihr den Hinterhalt durchschaut, darauf bedacht sein, bei
der Wahl der Zehnmänner alle Mängel und Tücken des Ge-
setzes durch die schützende Hand des Cn. Pompeius abzu-
gleichen. Und dies soll für euch ein geringer Beweis sein, daß
bestimmte Leute nach Herrschaft und unbeschränkter Gewalt
streben ? Ihr bemerkt doch: dem Manne bleibt die Ehre vorent-
halten, der, wie sie sehen, der Hort eurer Freiheit sein würde.
Beachtet jetzt, was für eine Machtbefugnis die Zehnmänner
erhalten sollen und wie groß sie ist. Zunächst stattet Rullus
die Zehnmänner mit einem Kuriengesetz aus41. Schon dies ist
unerhört und gänzlich neu: ein Kuriengesetz verleiht ein Amt,
ohne daß es zuvor durch eine allgemeine Wahl verliehen wor-
den wäre. Dieses Gesetz, schreibt Rullus vor, solle der an
erster Stelle gewählte Prätor 41 des römischen Volkes bean-
tragen. Doch mit welcher Maßgabe? Daß die dem Zehner-
ausschuß angehören sollten, die das Volk bestimmt habe. Da
hat er vergessen, daß keines seiner Mitglieder vom Volke
bestimmt wird. Und der will durch neue Gesetze den Erd-
256 D E L E G F A G R A R I A II
ea mulis, t a b e r n a c u l i s , c e n t u n c u l i s , supcllectili; s u m p -
t u m haurit ex aerario, suppeditat a sociis; finitores ex
equestri loco d u c e n t o s , vicenos singulorum stipatores
c o r p o r i s c o n s t i t u i t , e o s d e m ministros et satellites potes-
tatis.
F o r m a m a d h u c h a b e t i s , Q u i r i t e s , et s p e c i e m ipsani
t v r a n n o r u m ; insignia videtis potestatis, n o n d u m ipsam
p o t e s t a t e m . D i x e r i t e n i m fortasse q u i s p i a m : " q u i d m e
ista l a e d u n t , s c r i b a , lictor, praeco, p u l l a r i u s ? " O m n i a
sunt haec huius m o d i , Q u i r i t e s , ut, ea qui habeat sine
vestris suffragiis, aut rex non ferendus aut privatus
furiosus esse videatur. Perspicite q u a n t a potestas per-
m i t t a t u r ; non privatorum i n s a n i a m , sed i n t o l e r a n t i a m
regum esse dicetis. P r i m u m p e r m i t t i t u r infinita potes-
tas i n n u m e r a b i l i s p e c u n i a e c o n f i c i e n d a e vestris vecti-
galibus non fruendis, sed alienandis; deinde orbis ter-
rarum g e n t i u m q u e o m n i u m datur cognitio sine c o n s i -
lio, poena sine p r o v o c a t i o n e , animadversio sine auxilio.
Iudicare per q u i n q u e n n i u m vel de c o n s u l i b u s vel de
ipsis t r i b u n i s plebis p o t e r u n t ; d e illis interea nemo
i u d i c a b i t ; m a g i s t r a t u s eis peterc l i c e b i t , causam d i c e r c
non licebit; e m e r e agros a q u i b u s volent et q u o s volent
q u a m volent m a g n o p o t e r u n t ; colonias d e d u c e r e novas,
renovare veteres, t o t a m Italiam suis coloniis ut c o m -
plere liceat p e r m i t t i t u r ; o m n i s provincias o b e u n d i , libe-
ros populos agris m u l t a n d i , r e g n o r u m vendendorum
s u m m a potestas d a t u r ; c u m vclint, R o m a e esse, c u m
c o m m o d u m sit, q u a c u m q u e velint s u m m o c u m i m p e r i o
CBF.R DAS S I F D L F R G F S F T Z II 263
H o c c a p i t e , Q u i r i t e s , o m n i s g e n t i s , nationes, p r o v i n - 39
c i a s , regna x v i r u m d i c i o n i , i u d i c i o p o t e s t a t i q u e per-
missa et c o n d o n a t a esse d i c o . P r i m u m hoc q u a e r o .
ÜBFR DAS SIFDLFRGFSFTZ II 2б 7
causam populi Romani? ubi res ista agetur? qui sunt isti
xviri, quos prospiciamus regnum A l e x a n d r e a e Ptolo-
maeo gratis adiudicaturos? Quod si Alexandrea peteba-
tur, cur non eosdem cursus hoc tempore quos L . Cotta
L . Torquato consulibus cucurrerunt? cur non aperte ut
antea, cur non item ut tum, derecto et palam regionem
illam petiverunt? an qui etesiis, qui per cursum rectum
regnum tenere non potuerunt, nunc caecis tenebris et
caligine se Alexandream perventuros arbitrati sunt?
der man ihn geleitet hat, sei Staatsbesitz des römischen Vol-
kes! Welch Unglück aber für die Bewohner, wenn er das
erklärt, welche Einnahme für ihn selbst, wenn nicht! Und
dieselben, die hiernach streben, pflegen sich nicht selten dar-
über zu beschweren, daß man Cn.Pompeius alle Länder und
alle Meere überantwortet habe 62 . Freilich ist es ja wohl ver-
gleichbar, ob man vieles anvertraut oder alles preisgibt, ob
jemand für einen mühevollen Auftrag oder fiir gewinnreiche
Beute ausersehen ist, ob er entsandt wird, die Bundesgenossen
zu befreien oder zu unterdrücken! Schließlich, wenn es um
eine Ehrenstelle besonderer Art geht, macht es dann nichts
aus, ob das römische Volk sie dem Manne seiner Wahl über-
trägt oder ob sie dem römischen Volk durch ein trügerisches
Gesetz schamlos abgelistet wird?
Ihr habt erkannt, was und wieviel die Zehnmänner auf
Grund der Vollmacht des Gesetzes verkaufen dürfen. Das ist
noch nicht genug. Wenn sie sich mit dem Blut der Bundes-
genossen, der auswärtigen Völker, der Könige gemästet ha-
ben, dann sollen sie die Sehnen des römischen Volkes zer-
schneiden, Hand an eure Steuereinnahmen legen, über die
Staatskasse herfallen. Denn es folgt ein Kapitel, worin Rullus
nicht etwa eine Erlaubnis erteilt, falls es etwa noch an Geld
fehlen sollte (mit den zuvor genannten Posten läßt sich ein
so hoher Betrag erzielen, daß es daran nicht fehlen darf) -
vielmehr gebietet er rundheraus und mit zwingender Kraft,
so als ob euer Heil davon abhinge, daß die Zehnmänner eure
Steuereinkünfte Stück für Stück verkaufen sollen, Quinten.
Lies mir aus dem Gesetzestext der Reihe nach diese Verstei-
gerung des römischen Staates vor; beim Herkules, ich möchte
meinen, daß diese Bekanntmachung auch unseren Ausrufer
hier mit Trauer und Bitterkeit erfüllt. - (DIE VERSTEIGE-
RUNG.) - W i e bei seinem eigenen Besitz, so ist er auch bei dem
des Staates ein üppiger Verschwender: er verkauft eher die
276 D E L E G E A G R A R I A II
N e q u e in h o c s o l u m inest c o n t u m e l i a , q u a e v e h e -
m e n t e r et insignis est et n o v a , ut ulla res parta b e l l o
n o n d u m l e g i b u s datis e t i a m t u m i m p e r a t o r e bellum
a d m i n i s t r a n t e non m o d o v e n i e r i t v e r u m locata sit. P l u s
s p e c t a n t h o m i n e s c e r t e q u a m c o n t u m e l i a m ; s p e r a n t , si
c o n c e s s u m sit i n i m i c i s C n . P o m p c i c u m i m p e r i o , c u m
iudicio o m n i u m r e r u m , c u m infinita p o t e s t a t e , cum
i n n u m e r a b i l i p e c u n i a non s o l u m illis in locis vagari
v e r u m e t i a m ad ipsius e x e r c i t u m p e r v e n i r e , aliquid illi
i n s i d i a r u m f i e r i , aliquid d e eius e x e r c i t u , c o p i i s , gloria
d e t r a h i posse. P u t a n t , si q u a m s p e m in C n . Pompeio
I'BFR DAS SIF.OLERGF.SF.TZ II 281
N E Q U E IN M O N U M E N T O C O N S U M P T U M , i d p r o f i t e r i apud
q u a n t u m t i b i in e m e n d i s et in v e n d e n d i s r e b u s c o m m i t -
t e n d u m putetr " D e f i n i o " , inquit, " I t a l i a m . " Satis certa
regio. Etenim quantulum interest u t r u m in Massici
r a d i c e s , a n in S i l a m s i l v a m d e d u c a m i n i ?
S e d v i d c t e v i m l e g i s a g r a r i a e . N e ei q u i d e m q u i a g r o s 6«
p u b l i c o s p o s s i d e n t d e c e d e n t d e p o s s e s s i o n e , nisi e r u n r
d e d u c t i o p t i m a c o n d i c i o n e et p e c u n i a m a x i m a . Con-
versa ratio. A n t e a c u m erat a t r i b u n o plebis m e n t i o legis
agrariae facta, continuo qui agros publicos aut qui
possessiones invidiosas tenebant extimescebant; haec
lex eos h o m i n e s fortunis locupletat, invidia liberat.
Q u a m m u l t o s e n i m , Q u i r i t e s , existimatis esse qui lati-
CBFR DAS SI F DL F. RG F-SETZ 11 2
95
bringt, wozu sie dient, wie viel es dir seiner Meinung nach
beim Kauf und Verkauf anvertrauen soll? «Ich bestimme ja
das Gebiet», erklärt Rullus, «Italien.» Die Gegend steht also
hinlänglich fest. Denn was macht es schon aus, ob man euch
am Fuße des Massicus oder im Silawalde 79 ansiedelt?
Gut, du bestimmst den Ort nicht. Wie - etwa die Beschaf-
fenheit des Landes? «Ja», sagt Rullus, «Land, das man pflügen
oder bebauen kann.» «Das man pflügen oder bebauen kann»,
sagt er, und nicht: das gepflügt oder bebaut worden ist. Ist
dies ein Gesetz oder die Anzeige der veratianischen Verstei-
gerung? Dort, heißt es, stand geschrieben: «200 Morgen, in
denen man Ölbaumgärten einrichten, 300 Morgen, wo man
Rebpflanzungen anlegen kann.» Das wirst du für diese Un-
summe Geldes kaufen, was man pflügen oder bebauen kann?
Welcher Boden ist so kümmerlich und mager, daß man ihn
nicht mit dem Pfluge anritzen kann, oder welche Felsenge-
gend so rauh, daß die Wartung der Bauern nicht Mühe darauf
wendet? «Ich kann die Grundstücke deshalb nicht nennen»,
erklärt er, « weil ich keines gegen den Willen des Besitzers an-
rühren will.» Dies ist viel einträglicher, Quinten, als wenn er
es einem Widerstrebenden abnähme; man wird nämlich von
eurem Gelde eine Gewinnrechnung aufmachen, und das Land
wird man erst dann kaufen, wenn derselbe Handel dem Käufer
und dem Verkäufer Vorteil bringt.
Doch beachtet auch die Folgen des Siedlergesetzes. Nicht
einmal die Besitzer von Staatsland werden von ihrem Besitze
weichen, wenn man sie nicht zu günstigen Bedingungen und
für einen sehr hohen Preis zur Abgabe veranlaßt. Verkehrte
Welt! Wenn früher ein Volkstribun von einem Siedlergesetze
sprach, dann erschrak sofort, wer Staatsland oder wer miß-
fällige Besitzungen innehatte; dies Gesetz verschafft derlei
Leuten Wohlstand und befreit sie von dem Mißfallen. Denn
was glaubt ihr, Quiriten, wie viele ihre ausgedehnten Besit-
296 DF L E G F A G R A R I A II
litatem i n c u l t u m , p r o p t e r p c s t i l e n t i a m vastum a t q u e
d e s e r t u m e m e t u r ab eis qui eos vident sibi esse, si non
v e n d i d e r i n t , r e l i n q u e n d o s . E t n i m i r u m id est q u o d a b
hoc t r i b u n o p l e b i s d i c t u m est in s e n a t u , u r b a n u m ple-
b e m n i m i u m in re publica posse; e x h a u r i e n d a m esse;
h o c e n i m v e r b o est usus, quasi de aliqua sentina ac non
d e o p t i m o r u m c i v i u m genere loqueretur.
U t v e r o totam I t a l i a m suis p r a e s i d i i s o b s i d e r e a t q u e 75
occupare cogitet, quaeso, Quirites, cognoscite. Permit-
tit x v i r i s ut in o m n i a m u n i e i p i a , in o n m i s colonias t o t i u s
Italiac c o l o n o s d e d u c a n t q u o s v e l i n t , e i s q u e c o l o n i s
Ü B E R D A S S I E D L E R G E S E T Z II 301
dazu bringen », wendet Rullus ein, «daß sie bereit sind zu ver-
kaufen.» Also läuft das Gesetz darauf hinaus, daß wir unser
Gut verkaufen, so teuer wir können, und fremdes Gut einkau-
fen, so teuer die Besitzer wollen.
Und in den Gebieten, die man nach diesem Gesetz erworben
hat, sollen die Zehnmänner Kolonien anlegen; so befiehlt Rul-
lus. Wie? Hat jeder Ort die Eigenschaften, daß es für das
Staatswohl gleichgültig ist, ob man dort eine Kolonie anlegt
oder nicht, oder gibt es Orte, die eine Kolonie erfordern, und
andere, die ihr gänzlich widerstreben? Es ist der Mühe wert,
bei dieser Frage ebenso wie in den anderen Bereichen der
Staatsverwaltung über die Umsicht unserer Vorfahren nach-
zudenken; sie haben die Kolonien an geeigneten Stellen gegen
mutmaßliche Gefahren errichtet, so daß sie offenbar nicht ein-
fach Städte Italiens, sondern Bollwerke des Reiches waren.
Die Zehnmänner werden Kolonien in den Gebieten anlegen,
die sie gekauft haben - auch wenn es für den Staat von Nach-
teil ist?
«Und dort, wo man es außerdem für richtig befindet.» Was
hindert sie also, auf dem Ianiculum eine Kolonie anzulegen
und zu unseren Häupten und in unserem Nacken ihre Bastion
zu errichten®3? Du läßt offen, wie viele Kolonien, an welchen
Orten, mit wie vielen Siedlern du anlegen willst, du besetzest
die Stelle, die dir für deine Zwangsherrschaft geeignet scheint,
füllst sie mit einer Mannschaft, sicherst sie mit einer beliebig
großen Besatzung, hältst mit den Steuern und allen Macht-
mitteln des römischen Volkes das römische Volk selbst im
Zaume, unterdrückst es, bringst es in die Botmäßigkeit und
Gewalt der Zehnmänner?
Nehmt bitte zur Kenntnis, Quiriten, wie er sogar ganz Ita-
lien mit seinen Schutztruppen zu besetzen und einzunehmen
beabsichtigt. Er gestattet den Zehnmännern, in allen Land-
städten, in allen Kolonien ganz Italiens wen sie wollen als
DF. LEGF AGRARIA II
A t e n i m ager C a m p a n u s hac l e g e d i v i d e t u r o r b i 76
terrae p u l c h e r r i m u s et C a p u a m c o l o n i a d e d u c e t u r , ur-
b e m a m p l i s s i m a m a t q u e o r n a t i s s i m a m . Q u i d ad haec
possumus dicere? D e c o m m o d o prius vestro dicam.
Q u i r i t e s ; d e i n d e ad a m p l i t u d i n e m et d i g n i t a t e m r e v e r -
ter, ut, si q u i s agri aut o p p i d i b o n i t a t e d e l e c t a t u r , ne
q u i d e x s p e c t e t , si q u e m rei i n d i g n i t a s c o m m o v e t , ut
h u i c s i m u l a t a e largitioni resistat. A c p r i m u m d e o p p i d o
d i c a m , si q u i s est f o r t e q u e m C a p u a m a g i s q u a m R o m a
d e l e c t e t . V milia c o l o n o r u m C a p u a m scribi i u b e t ; ad
hunc numerum quingenos sibi singuli sumunt.
Q u a e s o , nolite v o s m e t ipsos c o n s o l a r i ; v e r e et d i l i g e n t e r --
c o n s i d e r a t e . N u m v o b i s aut vestri s i m i l i b u s i n t e g r i s ,
q u i e t i s , otiosis h o m i n i b u s in hoc n u m e r o l o c u m f o r e
putatis? Si est o m n i b u s v o b i s m a i o r i v e v e s t r u m p a r t i ,
q u a m q u a m m e v e s t e r h o n o s vigilare d i e s a t q u e n o c t c s et
intentis oculis o m n i s rei p u b l i c a e p a r t i s intueri i u b e t ,
t a m e n p a u l i s p e r , si ita c o m m o d u m v e s t r u m f e r t , c o n i -
v e b o . S e d si ν h o m i n u m m i l i b u s ad v i m , f a c i n u s c a e -
ÜBFR DAS SIFDLERGESETZ II 3°3
vel und Mord bereitstellt und für sie ein Gebiet und eine Stadt
sucht, von wo aus sich ein Krieg fuhren und ausrüsten läßt,
wollt ihr dann trotzdem zulassen, daß man in eurem Namen
gegen euch Machtmittel sammelt, Schutztruppen bewaffnet,
Städte, Landbezirke und Truppen beibringt? Denn die kam-
panische Mark, die sie euch verheißen, beanspruchen sie für
sich selbst; sie werden ihre Leute hinbringen, durch die sie
das Land selbst besitzen und nutzen können; außerdem wer-
den sie aufkaufen, werden sie aus den Zehn-Morgen-Grund-
stücken einen zusammenhängenden Besitz machen. Denn sie
mögen zwar erklären, das sei nach dem Gesetze nicht erlaubt;
es ist nicht einmal nach dem Cornelischen Gesetz erlaubt; wir
sehen indes (um Entfernteres nicht zu erwähnen), daß sich
die pränestinische Mark im Besitz weniger befindet* 4 . Und
zu ihrem Gelde fehlt ihnen, wie ich bemerke, nur eines: Grund-
stücke, die geeignet sind, durch ihren Ertrag die Dienerscha-
ren und den Aufwand der cumanischen und puteolanischen
Landsitze zu unterhalten 85 . Wenn RuIIus auf euren Vorteil
bedacht ist, dann mag er kommen und gemeinsam mit mir
die Verteilung der kampanischen Mark erörtern.
Ich habe ihn am i.Januar gefragt, an was für Leute und auf
welche Weise er die Mark verteilen wolle. Er antwortete, er
werde mit dem romilischen Bezirk beginnen. Erstens: was ist
das für eine Anmaßung und Kränkung, einen Teil des Volkes
auszuschließen, sich über die Reihenfolge der Bezirke hinweg-
zusetzen, eher den ländlichen Bezirken, die schon versehen
sind, Grundbesitz zu gewähren, als den städtischen, denen
man doch die erfreuliche Aussicht auf Land vor Augen stellt?
Oder, wenn er leugnet, so etwas geäußert zu haben, und euch
alle zufriedenstellen will, dann gebe er seinen Plan bekannt;
er teile das Gebiet in Stücke von je zehn Morgen; er schlage
eure Namen an, vom suburanischen bis zum arniensischen
Bezirk". Wenn ihr merkt, daß man euch keine zehn Morgen
D E L F G F A G R A R I A II
hen, von dem ihn weder die Freigebigkeit der Gracchen noch
die Gewaltherrschaft Sullas vertrieben hatte. Jetzt sagt ihr,
wenn ihr an diesem Gebiet vorbeikommt, daß es euch gehöre,
und Ausländer, die dort vorüberziehen, erfahren, es gehöre
euch; doch wenn es verteilt ist, dann wird es euch nicht mehr
gehören, noch wird man sagen, es gehöre euch. Doch was fur
Menschen werden es besitzen? Zunächst einmal Hitzköpfe,
zu Gewalttaten bereit, zu Aufruhr geneigt, so daß sie, sobald
die Zehnmänner ein Zeichen geben, in Waffen gegen Bürger
und schlagfertig zum Blutvergießen antreten können; dann
aber werdet ihr sehen, daß die gesamte kampanische Mark
an einige wenige gelangt, die von Reichtum und Wohlstand
strotzen. Euch aber, die ihr diese herrliche, mit den Waffen
errungene Steuerquelle von den Ahnen empfangen habt,
bleibt unterdessen keine Scholle von dem Besitz der Väter und
Vorväter übrig.
Doch wie viel mehr Umsicht als ihr zeigen dann die ge-
wöhnlichen Privatleute! Wie? Unsere Vorfahren entsandten
P.Lentulus 8 *, der es bis zum ranghöchsten Senatsmitglied
gebracht hat, in diese Gegend; er sollte private Grundstücke,
die in das kampanische Staatsland hineinragten, mit öffent-
lichen Mitteln aufkaufen. Doch der berichtete, heißt es, er
habe ein bestimmtes Grundstück um keinen Preis erwerben
können, und der Mann, der nicht bereit war zu verkaufen,
habe erklärt, er lasse sich deshalb nicht zum Verkauf bestim-
men, weil er, Besitzer mehrerer Güter, allein von diesem Gut
niemals eine schlechte Nachricht empfangen habe. Steht es
so? Einen Privatmann hat dieser Gesichtspunkt zurückge-
halten; das römische Volk aber wird er nicht zurückhalten,
auf Antrag des Rullus die kampanische Mark unentgeltlich
Privatleuten zu übergeben? Und doch kann das römische
Volk dasselbe von dieser Steuereinnahme sagen, was jener
Mann von seinem Landgut gesagt haben soll. Asien brachte
DF. L F G F A G R A R I A II
A d i u n g i t Stellatem c a m p u m agro C a m p a n o et in eo
duodena discribit in singulos homines iugera. Quasi
vero paulum d i f f e r a t ager C a m p a n u s a Stellati; sed 86
multitudo, Quirites, quaeritur qua ilia omnia oppida
compleantur. N a m dixi antea lege permitti ut quae
velint munieipia, quas velint veteres colonias colonis
suis occupent. Calenum munieipium complebunt,
Teanum oppriment, Atellam, Cumas, Neapolim,
Pompeios, N u c e r i a m suis praesidiis devincient, Putco-
los vero qui nunc in sua potestate sunt, suo iure liber-
tateque utuntur, totos novo populo atque adventieiis
copiis occupabunt.
ein Stück von dieser Mark erhielte, die man euch vorgaukelt
und für andere bestimmt, es würde sich trotzdem besser
schicken, ihr besäßet sie alle gemeinsam als jeder einzelne für
sich. Doch in Wirklichkeit soll euch gar nichts davon zu-
kommen; man beschafft sie vielmehr für andere und raubt sie
euch: müßt ihr euch nicht, euer Land zu schützen, diesem
Gesetz ebenso wie einem bewaffneten Feinde mit äußerster
Härte widersetzen ?
Rullus fügt zur kampanischen Mark noch den stellatischen
Bezirk 90 hinzu und weist dort einem jeden Siedler zwölf Mor-
gen an. Als ob sich die stellatische Mark nur geringfügig von
der kampanischen unterschiede; man ist vielmehr auf eine
große Anzahl aus, Quiriten, mit der man alle die Städte dort
vollstopfen kann. Denn wie ich schon sagte, das Gesetz ge-
stattet den Zehnmännern, beliebige Landstädte, beliebige
ältere Kolonien mit ihren Siedlern zu besetzen. Sie werden die
Stadt Cales füllen, Teanum beherrschen, Atella, Cumae, Nea-
pel, Pompeji, Nuceria mit ihren Schutztruppen knebeln, Puteoli
vollends, das jetzt seine eigene Verwaltung hat, nach eigenem
freiheitlichen Rechte lebt, gänzlich mit der neuen Bevölkerung
und den Scharen der Einwanderer in Beschlag nehmen".
Dann werden die Zehnmänner die Standarte der kampani-
schen Kolonie, für unser Reich ein Zeichen schlimmer Ängste,
nach Capua bringen; dann wird man diesem Rom, der ge-
meinsamen Heimat von uns allen, jenes zweite Rom entge-
genstellen®1. In diese Stadt suchen die Leute frevlerisch den
Sitz eures Staates zu verlegen, dorthin, wo unsere Vorfahren
überhaupt keinen Staat geduldet haben, da sie glaubten, daß
in der ganzen Welt nur drei Städte, Karthago, Korinth und
Capua, den bedeutenden Rang einer Vormacht einzunehmen
vermöchten. Karthago ist zerstört; diese Stadt, von Häfen
umschlossen, von Mauern bewehrt, schien durch die Fülle
der Bewohner, vor allem schon durch die natürliche Lage
3 '4 DF L F G F AGRARIA II
c o n t i o n i b u s , t u r b u l e n t i s senatus c o n s u l t i s , iniquis i m -
perils r e m p u b l i c a m m i s c e r e n t et r e r u m n o v a r u m c a u -
s a m a l i q u a m q u a e r e r e n t . N e q u e e n i m c o n t i o n a n d i po-
testas erat c u i q u a m n e c consili c a p i e n d i p u b l i c i ; non
gloriae cupiditate efferebantur, propterea quod. ubi
h o n o s p u b l i c e non e s t , ibi gloriae c u p i d i t a s esse non
p o t e s t ; n o n c o n t e n t i o n e , non a m b i t i o n e d i s c o r d e s . N i -
hil e n i m s u p e r e r a t d e q u o c e r t a r e n t , nihil q u o d contra
p e t e r e n t , nihil ubi d i s s i d e r e n t . I t a q u c illam C a m p a n a m
a d r o g a n t i a m a t q u e i n t o l e r a n d a m f e r o c i a m ratione et
c o n s i l i o m a i o r e s nostri ad i n e r t i s s i m u m ac desidiosissi-
m u m o t i u m p e r d u x e r u n t . S i c et c r u d e l i t a t i s i n f a n i i a m
e f f u g e r u n t q u o d u r b e m ex Italia p u l c h e r r i m a m non
s u s t u l e r u n t , et m u l t u m in p o s t e r u m p r o v i d e r u n t q u o d
n e r v i s u r b i s o m n i b u s e x s e c t i s u r b e m ipsam solutam ac
debilitatam reliquerunt.
mir vertraut; ihr müßt bei mir einfordern, was ich schulde,
müßt die Mahnung an mich selber richten. Wie ich euch bei
meiner Bewerbung von keinerlei Gewährsleuten meines
Stammbaumes empfohlen wurde, ebenso habe ich, wenn ich
versage, keine Ahnenbilder, die euch für mich um Vergebung
bitten. Wenn nur mein Leben erhalten bleibt (ich will ver-
suchen, es gegen den Frevelmut und die Heimtücke dieser
Gesellen zu verteidigen), dann verspreche ich euch dies, Qui-
rlten, auf Ehr und Gewissen: ihr habt den Staat einem wach-
samen Manne, keinem ängstlichen, einem umsichtigen, kei-
nem nachlässigen anvertraut. Ich soll der Konsul sein, der sich
vor einer Versammlung furchtet, der vor einem Volkstribunen
erzittert, der oft und ohne Grund Lärm schlägt, der bangt, er
müsse im Kerker wohnen, wenn ein Volkstribun ihn abfuhren
läßt Ι0β ? Ich bin mit euren Waffen gerüstet, mit der Amtsge-
walt, der Macht und den Abzeichen des höchsten Ranges ver-
sehen; ich scheue mich nicht, an dieser Stelle aufzutreten und
mit eurem Beistand, Quiriten, der Skrupellosigkeit dieses
Menschen die Stirne zu bieten, noch fürchte ich, der Staat,
der durch solche Bollwerke gesichert ist, könne von diesen
Leuten besiegt oder überwältigt werden. Wenn ich vorher
Bedenken gehabt hätte, so würde ich doch angesichts dieser
Versammlung, dieser Volksmenge gewiß nicht mehr bangen.
Denn wer konnte je vor einer so geneigten Zuhörerschaft ein
Siedlergesetz befürworten, wie ich sie hatte, um davon abzu-
raten? Wenn das noch abraten heißt und nicht vielmehr über
den Haufen werfen und vernichten. Hieraus habe ich ersehen,
Quinten, daß nichts so volkstümlich sein kann wie das, was
ich, der volkstümliche Konsul, euch in diesem Jahre bringe:
Frieden, Stille, Ruhe. Was ihr nach unserer Wahl befurchtet
habt, kann sich nicht ereignen; dafür ist durch meine Maß-
nahmen und Vorkehrungen gesorgt. Nicht nur ihr werdet in
Ruhe leben, die ihr das seit jeher gewollt habt; ich werde auch
D F L F G F A G R A R I A II
v e r u m e t i a m istos q u i b u s o d i o est o t i u m q u i e t i s s i m o s
a t q u e otiosissimos r e d d a m . E t e n i m illis h o n o r e s , p o -
t e s t a t e s , divitiae ex t u m u l t u a t q u e ex d i s s e n s i o n i b u s
c i v i u m c o m p a r a r i solent; vos, q u o r u m gratia in s u f f r a -
giis c o n s i s t i t , libertas in legibus, ius in iudiciis et a e q u i -
t a t e m a g i s t r a t u u m . res familiaris in p a c e , o m n i r a t i o n e
o t i u m r e t i n e r e d e b e t i s . N a m si ei q u i p r o p t e r d e s i d i a m им
in o t i o v i v u n t , tarnen in sua t u r p i inertia c a p i u n t vo-
l u p t a t e m ex ipso o t i o , q u a m vos f o r t u n a t i eritis, si in
h o c s t a t u q u e m h a b e t i s vestra non ignavia q u a e s i t u m ,
sed v i r t u t e p a r t u m , o t i u m t e n u e r i t i s , Q u i r i t e s ! Rgo ex
c o n c o r d i a q u a m m i h i c o n s t i t u i c u m c o n l e g a , invitissi-
m i s eis h o m i n i b u s q u i n o s in c o n s u l a t u i n i m i c o s esse et
f o r e a i e b a n t , p r o v i d i o m n i b u s , p r o s p e x i a n n o n a e , revo-
cavi f i d e m , t r i b u n i s p l e b i s d e n u n t i a v i n e q u i d t u r b u -
lent! m e c o n s u l e c o n f l a r e n t . S u m m u m et f i r m i s s i m u m
est illud c o m m u n i b u s f o r t u n i s p r a e s i d i u m , Q u i r i t e s ,
u t , q u a l i s vos h o d i e r n o d i e m a x i m a c o n t i o n e m i h i p r o
salute vestra p r a e b u i s t i s , talis reliquis t e m p o r i b u s rei
p u b l i c a e p r a e b e a t i s . P r o m i t t o , reeipio, polliceor h o c
vobis a t q u e c o n f i r m o , m e esse p e r f e c t u r u m u t iam
t a n d e m illi q u i h o n o r i i n v i d e r u n t m e o tarnen vos u n i -
versos in c o n s u l e d e l i g e n d o p l u r i m u m vidisse f a t e a n -
tur.
CBFR DAS S1FDLFRGESETZ II 33'
die, denen die Ruhe verhaßt ist, zu den friedlichsten und ru-
higsten Menschen machen. Denn ihnen pflegen aus den Wir-
ren und Mißhelligkeiten der Bürger Ämter, Machtbefugnisse
und Reichtümer zu erwachsen; doch ihr, deren Einfluß auf
den Abstimmungen, deren Freiheit auf den Gesetzen, deren
Recht auf den Gerichten und der Rechtlichkeit der Beamten,
deren Wohlstand auf dem Frieden beruht, müßt in jeder Weise
an geordneten Verhältnissen festhalten. Denn schon wer nur
aus Trägheit in Ruhe lebt, findet trotzdem in seiner beschä-
menden Untätigkeit an dieser Ruhe Gefallen; wie glücklich
werdet ihr erst sein, wenn ihr in diesen Verhältnissen, die ihr
nicht durch eure Bequemlichkeit herbeigeführt, sondern durch
eure Tüchtigkeit geschaffen habt, an der Ruhe festhaltet, Qui-
rlten ! Ich habe mir zu einem guten Einvernehmen mit mei-
nem Amtsgenossen verholfen, ganz gegen die Absicht derer,
die da behaupteten, wir würden während unseres Konsulates
Feinde sein und b l e i b e n H i e r d u r c h habe ich für alle ge-
sorgt, mich des Kornpreises angenommen, den Kredit wieder-
hergestellt und die Volkstribunen davor gewarnt, während
meines Amtsjahres irgendwelche Unruhen zu stiften. Der
beste und sicherste Schutz für unsere gemeinsame Wohlfahrt
besteht darin, Quiriten, daß ihr euch in Zukunft ebenso dem
Staate erzeigt, wie ihr euch am heutigen Tage in dieser ge-
waltigen Kundgebung mir um eures Heiles willen erzeigt
habt. Ich versichere, ich verspreche, ich gelobe euch dies und
erkläre: endlich sollen auch die, die mir mein Amt nicht ge-
gönnt haben, zugeben, daß ihr alle bei der Wahl des Konsuls
größten Weitblick bewiesen habt - das werde ich gewiß er-
reichen.
DE L E G E A G R A R I A O R A T I O T E R T I A
C a p u t est legis XL d e q u o e g o c o n s u l t o , Q u i r i t e s , 4
n e q u e apud vos a n t e feci m e n t i o n e m . n e aut r e f r i c a r e
o b d u c t a m i a m rei p u b l i c a e c i c a t r i c e m viderer aut ali-
quid alienissimo tempore novae dissensionis c o m m o -
vere, n e q u e vero n u n c ideo d i s p u t a b o q u o d h u n c sta-
t u m rei p u b l i c a e n o n m a g n o o p e r e d e f e n d e n d u m pu-
t e m , p r a e s e r t i m qui oti et c o n c o r d i a e p a t r o n u m m e in
h u n c a n n u m p o p u l o R o m a n o p r o f e s s u s s i m . sed ut
d o c e a m R u l l u m p o s t h a c in eis saltern tacere r e b u s in
q u i b u s d e sc et d e suis factis taceri velit.
O m n i u m l e g u m i n i q u i s s i m a m d i s s i m i l l i m a m q u e le-
gis esse a r b i t r o r earn q u a m L . F l a c c u s i n t e r r e x d e S u l l a
t u l i t , ut o m n i a q u a e c u m q u e ille fecisset essent rata.
N a m c u m c e t e r i s in c i v i t a t i b u s t v r a n n i s institutis leges
o m n e s e x s t i n g u a n t u r a t q u e t o l l a n t u r , hie rei p u b l i c a e
t v r a n n u m lege c o n s t i t u i t . Kst invidiosa l e x , sicuti d i x i .
Ü B F R DAS S I F D L F R G F S F T Z III 335
nur diese Dinge, sondern führt noch eine andere Art von Schen-
kung ein, und er, der mir vorwirft, ich begünstigte die sulla-
nischen Besitzungen, er bestätigt sie nicht nur, sondern ord-
net auch selbst neue Zuweisungen an und entpuppt sich uns
plötzlich als neuer Sulla. Denn beachtet, welche Zugeständ-
nisse an Land mein Kritiker mit einem Worte zu bewilligen
versucht: «Was übergeben, verschenkt, abgetreten, verkauft
worden ist.» Das lasse ich gelten; ich bin einverstanden.
Was folgt? «Was man in Besitz genommen hat.» Das wagt ein
Volkstribun vorzuschlagen: was ein jeder nach dem Konsulat
des Marius und Carbo in Besitz genommen hat, das soll er
mit gleichem Recht behalten wie eine Sache, die nach bestem
Recht Privateigentum ist? Auch wenn er jemanden gewalt-
sam vertrieben, auch wenn er den Besitz heimlich, wenn
er ihn durch Leihe erlangt hat? Demnach hebt dieses Gesetz
das bürgerliche Recht, die Besitztitel,die prätorischen Schutz-
verfügungen auf" 4 .
Keine unerhebliche Sache und kein geringer Diebstahl ver-
birgt sich in diesem Worte, Quiriten. Es gibt nämlich zahl-
reiche Güter, die das Cornelische Gesetz enteignet, aber nie-
mandem zugewiesen noch verkauft hat; wenige Leute haben
sie auf die schamloseste Weise in Besitz genommen. Für diese
Güter sorgt er, diese schützt er, diese macht er zu privaten
Grundstücken; die Güter, sage ich, die Sulla niemandem über-
tragen hat, die will Rullus nicht euch zuweisen, sondern denen
schenken, die sie besitzen. Ich möchte den Grund erfahren,
weshalb ihr den Verkauf dessen hinnehmen wollt, was die Vor-
fahren in Italien, Sizilien, Afrika, in beiden Spanien, in Make-
donien und Asien für euch erworben haben; ihr seht doch,
daß durch dasselbe Gesetz euer Eigen den Besitzern geschenkt
werden soll. Jetzt werdet ihr begreifen: das ganze Gesetz ist
für die Herrschaft von wenigen gemacht; vor allem ist es vor-
züglich darauf zugeschnitten, die sullanischen Anweisungen
342 OF LEGE AGRARIA III
i n g e n i u m sed c o n s u l i s a u x i l i u m i m p l o r a t et flagitat.
N a m d e p e r d u e l l i o n i s i u d i c i o , q u o d a m e s u b l a t u m esse ιо
c r i m i n a r i soles, m e u m c r i m e n e s t , n o n R a b i r i . Q u o d
u t i n a m , Q u i r i t e s , e g o id aut p r i m u s aut solus ex hac re
p u b l i c a s u s t u l i s s e m ! u t i n a m h o c , q u o d ille c r i m e n esse
volt, p r o p r i u m t e s t i m o n i u m m e a e laudis esset. Q u i d
e n i m optari potest q u o d e g o m a l l e m q u a m m e in c o n s u -
latu m e o c a r n i f i c e m d e f o r o , c r u c e m d e c a m p o sustu-
lisse? S e d ista laus p r i m u m est m a i o r u m n o s t r o r u m ,
Q u i r i t e s , qui e x p u l s i s r e g i b u s n u l l u m in libero populo
v e s t i g i u m c r u d e l i t a t i s regiae r e t i n u e r u n t , d e i n d e m u l -
torum virorum fortium qui vestram libertatem non
a c e r b i t a t e s u p p l i c i o r u m i n f e s t a m sed lenitate legum
m u n i t a m esse v o l u e r u n t .
Q u a m o b r e m u t e r n o s t r u m t a n d e m , L a b i e n e , popu- 11
laris e s t , t u n e qui c i v i b u s R o m a n i s in c o n t i o n e ipsa
c a r n i f i c e m , qui vincla a d h i b e r i p u t a s o p o r t e r e , qui in
c a m p o M a r t i o c o m i t i i s c e n t u r i a t i s a u s p i c a t o in loco
c r u c e m ad c i v i u m s u p p l i c i u m defigi et c o n s t i t u i i u b c s ,
an e g o q u i funestari c o n t i o n e m c o n t a g i o n e carnificis
v e t o , qui e x p i a n d u m f o r u m populi R o m a n i ab illis
nefarii sceleris vestigiis e s s e d i c o , q u i c a s t a m c o n t i o -
nem, sanctum c a m p u m , inviolatum corpus omnium
c i v i u m R o m a n o r u m , i n t e g r u m ius libertatis d e f c n d o
servari o p o r t e r e ?
ben, doch der Henker, die Verhüllung des Hauptes und die
bloße Bezeichnung «Kreuz» sei nicht nur von Leib und Leben
der römischen Bürger verbannt, sondern auch von ihren Ge-
danken, Augen und Ohren. Denn alle diese Dinge sind eines
römischen Bürgers und freien Menschen unwürdig: nicht nur
daß sie eintreten können und man sie erleiden muß, sondern
auch daß sie zulässig sind, daß man mit ihnen rechnet, ja
selbst, daß sie erwähnt werden. Unseren Sklaven nimmt die
Milde der Herren durch eine einzige Berührung mit dem
Freiheitsstabe alle Furcht vor diesen M a r t e r n " ; sollen uns
etwa weder Taten noch das Alter noch die von euch verlie-
henen Ehren vor Peitschenhieben, vor dem Haken des Hen-
k e r s " , kurz, vor dem Schrecken des Kreuzes bewahren?
Daher gebe ich zu, Labienus, und bekenne gar und erkläre
öffentlich, daß dich mein Entschluß, meine Tatkraft und
mein Einfluß an dieser harten, grausamen, nicht tribunizi-
schen, sondern tyrannischen Prozedur gehindert hat. Du aber
hast dich mit dieser Prozedur über alle Beispiele der Vorfahren,
alle Gesetze, alle Gutachten des Senats, alle religiösen Ver-
pflichtungen und staatsrechtlichen Grundsätze der Vogelschau
hinweggesetzt. Gleichwohl wirst du hierüber in der mir so
knapp zugemessenen Frist nichts hören; für diese Auseinan-
dersetzung steht uns später unbeschrankt Zeit zur Verfügung.
Ich will mich jetzt mit dem Verbrechen an Saturninus und
mit dem Tode deines hochverehrten Onkels befassen. Du be-
schuldigst C. Rabirius, er habe den L. Saturninus getötet.
Doch C. Rabirius hat bereits durch zahlreiche Zeugnisse und
das ungemein ausführliche Plädoyer des Q^Hortensius die
Haltlosigkeit dieses Vorwurfs dargetan. Ich aber würde, wenn
ich noch freie Hand hätte, das Verbrechen auf mich nehmen,
anerkennen und eingestehen. Gäbe mir doch die Verhandlung
Gelegenheit, dies behaupten zu können: L.Saturninus, der
Feind des römischen Volkes, sei von der Hand des C. Rabi-
PRO С. RABIRIO
H i e i a m , ut o n i i t t a m c e t e r a , de te i p s o , Labiene,
quaero. C u m Saturninus Capitolium teneret armatus,
esset una C . G l a u c i a , C . S a u f e i u s , e t i a m ille ex c o m p e -
d i b u s a t q u e e r g a s t u l o G r a c c h u s ; a d d a m , q u o n i a m ita
vis, c o d e m Q . L a b i e n u m , p a t r u u m t u u m ; in foro autem
C . M a r i u s et L . V a l e r i u s F l a c c u s c o n s u l e s , post c u n c -
tus s e n a t u s , a t q u e ille s e n a t u s quern e t i a m vos ipsi, qui
hos patres c o n s c r i p t o s qui n u n c sunt in invidiam voca-
tis, q u o facilius d c hoc s e n a t u d e t r a h e r e possitis, lau-
dare consuevistis, cum equester ordo - at quorum
e q u i t u m , di i m m o r t a l e s ! p a t r u m n o s t r o r u m a t q u e eius
a e t a t i s , qui t u m m a g n a m p a r t e m rei p u b l i c a e a t q u e
omnem dignitatem iudiciorum tenebant, - cum omnes
o m n i u m o r d i n u m h o m i n e s qui in salute rei p u b l i c a e
s a l u t e m s u a m r e p o s i t a m esse a r b i t r a b a n t u r arma c e p i s -
s e n t : q u i d t a n d e m C . R a b i r i o f a c i e n d u m fuitr D e te 21
ipso, i n q u a m , L a b i e n e . q u a e r o .
C u m ad a r m a c o n s u l e s ex senatus c o n s u l t o vocavis-
s e n t , c u m a r m a t u s M . A e m i l i u s , p r i n c e p s s e n a t u s , in
c o m i t i o c o n s t i t i s s e t . qui c u m ingredi vix p o s s e t , non ad
i n s e q u e n d u m sibi t a r d i t a t e m p e d u m sed ad f u g i e n d u m
i m p e d i m e n t o fore p u t a b a t , c u m d e n i q u e Q . S c a e v o l a
c o n f e c t u s s e n e c t u t e , p e r d i t u s m o r b o , m a n c u s et m e m -
bris o m n i b u s c a p t u s ac d e b i l i s , hastili nixus et a n i m i
vim et i n f i r m i t a t e m c o r p o r i s o s t e n d e r e t , c u m L . M e t e l -
lus, S c r . G a l b a , C . S e r r a n u s , P. R u t i l i u s , C . F i m b r i a ,
КCR RABIRILS
solle sich bewaffnen und ihnen folgen. Der Gehorsam ist all-
gemein; das römische Volk empfängt Waffen aus dem Tempel
des Sancus 15 und den staatlichen Zeughäusern; der Konsul
C. Marius führt die Verteilung durch.
An dieser Stelle will ich jetzt, um nicht auf das Weitere ein-
zugehen, von dir selbst Auskunft erhalten, Labienus: als sich
Saturninus in Waffen auf dem Kapitol verschanzt hatte, als
C. Glaucia, C.Saufeius, ferner dieser Fußfessel- und Arbeits-
haus-Gracchus dabei waren und ich will ihnen noch, da du
es so willst, Q^. Labienus, deinen Onkel, beigeben, als sich hin-
gegen auf dem Forum die Konsuln C. Marius und L. Valerius
Flaccus befanden, hinter ihnen der ganze Senat, und zwar der
Senat, den auch ihr Verleumder der jetzt lebenden Väter zu
preisen pflegt, um unseren Senat desto leichter in den Staub
ziehen zu können, und der Ritterstand - doch von was für
Rittern, bei den unsterblichen Göttern! von unseren Vätern
und von der Zeit, da sie einen großen Teil der hoheitlichen
Befugnisse sowie alle Würde und Gewalt der Gerichtsbarkeit
innehatten 17 ! - als alle Menschen aller Stände, die glaubten,
ihr eigenes Heil beruhe auf dem Heil des Staates, zu den Waf-
fen gegriffen hatten: was in aller Welt mußte C. Rabirius da
tun? Von dir selbst, sage ich, möchte ich Auskunft erhalten,
Labienus.
Als die Konsuln dem Senatsbeschluß gemäß zu den Waffen
gerufen hatten, als sich M. Aemilius, der Ranghöchste im Se-
nat, bewaffnet auf dem Komitium aufgestellt hatte (er konnte
kaum noch gehen; er hat gewiß geglaubt, daß ihn die Lang-
samkeit seiner Füße nicht an der Verfolgung, sondern nur an
der Flucht hindern werde), als überdies Q^Scaevola, vom
Alter erschöpft und von Krankheit zermürbt, gebrechlich und
an allen Gliedmaßen gelähmt und geschwächt, auf eine Lanze
gestützt ebenso seine geistige Kraft wie seine leibliche Hin-
fälligkeit zeigte, als L. Metellus, Ser.Galba, C.Serranus, P.
збб PRO С. RABIRIO
est? E q u i d e m hoc a d f i r m o q u o d tu n u n c de t u o p a t r u o
p r a e d i c a s , n e m i n e m u m q u a m a d h u c d e se esse c o n f e s -
s u m ; n e m o e s t , i n q u a m , i n v e n t u s tarn p r o f l i g a t u s , tarn
p e r d i t u s . tarn a b o m n i non m o d o h o n e s t a t e sed e t i a m
s i m u l a t i o n e h o n e s t a t i s r e l i c t u s . qui se in C a p i t o l i o fu-
isse c u m S a t u r n i n o f a t e r e t u r . A t fuit v e s t e r patruus.
F u e r i t , et fuerit nulla vi, nulla d e s p e r a t i o n e rerum
s u a r u m , nullis d o m e s t i c i s v o l n e r i b u s c o a c t u s ; induxerit
e u m L . S a t u r n i n i f a m i l i a r i t a s ut a m i c i t i a m p a t r i a e prae-
p o n e r e t ; i d c i r c o n e o p o r t u i t C . R a b i r i u m d e s c i s c c r c a re
p u b l i c a , n o n c o m p a r e r e in illa a r m a t a m u l t i t u d i n e b o -
n o r u m , c o n s u l u m voci a t q u e i m p e r i o n o n o b o e d i r e ?
A t q u i v i d e m u s h a e c in r e r u m n a t u r a tria fuisse, ut aut 24
c u m S a t u r n i n o e s s e t , aut c u m b o n i s , aut lateret. L a t e r e
m o r t i s erat instar t u r p i s s i m a e , c u m S a t u r n i n o esse fu-
roris et s c e l e r i s ; virtus et h o n e s t a s et p u d o r c u m c o n s u l i -
b u s esse c o g e b a t . H o c tu igitur in c r i m e n vocas, q u o d
c u m eis fuerit C . R a b i r i u s q u o s a m e n t i s s i m u s fuisset si
o p p u g n a s s e t , t u r p i s s i m u s si r e l i q u i s s e t ?
A t С . D e c i a n u s , d e q u o tu saepe c o m m e m o r a s , q u i a ,
c u m h o m i n e m o m n i b u s i n s i g n e m notis t u r p i t u d i n i s ,
P. F u r i u m , a c c u s a r e t s u n i m o studio b o n o r u m o m n i u m ,
queri est ausus in c o n t i o n e de m o r t e S a t u r n i n i , c o n -
d e m n a t u s e s t , et S e x . T i t i u s , q u o d h a b u i t i m a g i n e m
L . S a t u r n i n i d o m i s u a e , c o n d e m n a t u s est. S t a t u e r u n t
e q u i t e s R o m a n i illo i u d i c i o i m p r o b u m c i v e m esse et non
r e t i n e n d u m in c i v i t a t e , q u i h o m i n i s h o s t i l e m in m o d u m
FÜR RABIRIUS 369
... und der dem gesamten römischen Volk, vor allem aber
dem Ritterstand weitaus der teuerste war1®.
I N L. C A T I LI N A M O R A T I O P R I M A
Η Α ΒΙΤΑ IN S E N A T U
Q u o u s q u e t a n d e m a b u t e r e , C a t i l i n a , patientia nostra? ι
q u a m d i u e t i a m furor iste t u u s non e l u d e t ? q u e m ad
f i n e m sese e f f r e n a t a iactabit a u d a c i a r N i h i l n e te noctur-
n u m p r a e s i d i u m Palati, nihil u r b i s vigiliae, nihil timor
p o p u l i , nihil c o n c u r s u s b o n o r u m o m n i u m , nihil hie
m u n i t i s s i m u s habendi s e n a t u s locus, nihil h o r u m ora
v o l t u s q u e m o v e r u n t ? Patere tua consilia non sentis,
c o n s t r i c t a m iam h o r u m o m n i u m scientia teneri coniu-
r a t i o n e m t u a m non v i d e s ? Q u i d p r o x i m a , q u i d supe-
riore nocte egeris, ubi f u e r i s , q u o s convocaveris, q u i d
consili ceperis q u e m n o s t r u m ignorare arbitraris?
R e c o g n o s c e m e c u m t a n d e m n o c t e m illam s u p e r i o -
r e m ; i a m intelleges m u l t o m e vigilare a c r i u s ad s a l u t e m
q u a m te ad p e r n i c i e m rei p u b l i c a e . D i c o te priore n o c t e
venisse i n t e r falcarios - n o n agam o b s c u r e - in M . Lae-
cae d o m u m ; c o n v e n i s s e e o d e m c o m p l u r i s eiusdem
a m e n t i a e s c e l e r i s q u e socios. N u m negare audes? q u i d
taces? C o n v i n c a m , si negas. V i d e o e n i m esse hie in
s e n a t u q u o s d a m q u i t e c u m u n a f u e r u n t . О di i m m o r t a - 9
les! u b i n a m g e n t i u m s u m u s ? q u a m r e m p u b l i c a m h a b e -
m u s ? in q u a u r b e v i v i m u s ? H i e , hie s u n t in n o s t r o
n u m e r o , p a t r e s c o n s c r i p t i , in hoc o r b i s t e r r a e sanctis-
s i m o g r a v i s s i m o q u e consilio, qui d e n o s t r o o m n i u m
i n t e r i t u , q u i d e h u i u s u r b i s a t q u e a d e o d e o r b i s ter-
r a r u m exitio c o g i t e n t . H o s ego v i d e o consul et d e re
С ATI LI N AR I SC HF RFDFN I 389
p u b l i c a s e n t e n t i a m rogo, et q u o s f e r r o t r u c i d a r i o p o r t e -
b a t , eos n o n d u m voce volnero!
die Sicherheit des Staates, und ich verwunde sie, die man mit
dem Schwerte niedermachen sollte, noch nicht einmal mit
meinem Wort.
Du befandest dich also in jener Nacht bei Laeca, Catilina,
du verteiltest die Gebiete Italiens, du setztest fest, wohin ein
jeder sich begeben solle, du suchtest aus, wen du in Rom
zurücklassen, wen du mit dir nehmen wolltest, du grenztest
die Stadtviertel für die Brandlegung ab, du beteuertest, du
selbst wollest Rom nunmehr verlassen, du erklärtest, du
werdest jetzt nur dadurch ein wenig aufgehalten, daß ich
noch lebte. Es fanden sich zwei römische Ritter, die dich
von dieser Sorge befreien wollten und die sich anheischig
machten, mich in derselben Nacht kurz vor Tagesanbruch auf
meinem Ruhebett zu ermorden. Dies alles erfuhr ich, kaum
daß eure Versammlung sich aufgelöst hatte. Ich sicherte und
verwahrte mein Haus durch verstärkte Wachen; ich Schloß
die aus, die du mir zur morgendlichen Begrüßung" sandtest.
Ich hatte bereits vielen Männern von hohem Rang vorausge-
sagt, wer um diese Zeit zu mir kommen würde, und eben
diese kamen auch.
Da es so steht, Catilina, führe aus, was du begonnen hast;
verlaß endlich die Stadt; die Tore sind geöffnet; brich auf!
Allzu lange schon wartet dein manlisches Lager auf dich, auf
den Feldherrn. Nimm auch alle deine Leute mit, oder jeden-
falls möglichst viele; säubere die Stadt. Du befreist mich von
großer Furcht, wenn sich nur die Mauer zwischen mir und
dir befindet. In unserer Mitte kannst du nicht länger weilen;
ich ertrage, ich dulde, ich gestatte es nicht! Den unsterblichen
Göttern und zumal dem Jupiter Stator hier", dem ältesten
Hüter der Stadt, gebührt großer Dank, daß wir so oft schon
diesem Scheusal, einer derart entsetzlichen und derart staats-
gefährlichen Geißel entronnen sind. Doch das gesamte Staats-
wohl darf nicht noch öfters durch eine Person in Bedrängnis
392 IN L. CAT1L1NAM I
C a t i l i n a , i n s i d i a t u s c s . non p u b l i c o m e p r a e s i d i o . sed
p r i v a t a diligentia d e f e n d i . C u m p r o x i m i s c o m i t i i s con-
s u l a r i b u s m e c o n s u l e m in c a m p o et c o m p e t i t o r e s tuos
i n t e r f i c e r e v o l u i s t i , c o m p r e s s i c o n a t u s tuos n e f a r i o s
a m i c o r u m p r a e s i d i o et c o p i i s n u l l o t u m u l t u publice
c o n c i t a t o ; d e n i q u e , q u o t i e n s c u m q u e m e petisti, p e r me
tibi obstiti, q u a m q u a m v i d e b a m p e r n i c i e m m e a m c u m
m a g n a c a l a m i t a t e rei p u b l i c a e esse c o n i u n c t a m .
Q u i d est, C a t i l i n a ? n u m d u b i t a s id m e i m p e r a n t e 13
f a c e r e q u o d iam tua s p o n t e f a c i e b a s ? E x ire ex u r b e iubet
c o n s u l h o s t e m . I n t e r r o g a s m e , n u m in e x s i l i u m ? N o n
i u b e o , s e d , si m e c o n s u l i s , s u a d e o . Q u i d est e n i m ,
C a t i l i n a , q u o d te iam in hac u r b e delectare possit? in
q u a n e m o est extra istam c o n i u r a t i o n e m perditorum
h o m i n u m qui te non m e t u a t , n e m o qui non oderit.
Q u a e nota d o m e s t i c a e t u r p i t u d i n i s non inusta vitae t u a e
est? q u o d p r i v a t a r u m r e r u m d e d e c u s non haeret in
С ATILINARISC Η F. REDEN I 393
Kann dir dieses Licht oder die Luft dieses Himmels beha-
gen, Catilina? Du weißt doch: niemand ist unter den An-
wesenden, der nicht wüßte, daß du am 3 1 . Dezember im
Konsulatsjahr des Lepidus und Tullus bewaffnet auf dem
Komitium standest, daß du dir eine Bande verschafft hattest,
um die Konsuln und die ersten Männer im Staate zu ermorden,
daß sich deinem verbrecherischen Wahnsinn nicht ein Ent-
schluß oder eine Furchtanwandlung von deiner Seite, sondern
das gnädige Geschick des römischen Volkes widersetzt h a t " ?
Und schon sehe ich auch von diesen Dingen ab: sie sind ja
nicht unbekannt, noch fehlt es an späteren Missetaten. Wie
oft hast du versucht, mich zu ermorden, als ich zum Konsul
bestimmt war, wie oft erst, seit ich Konsul bin! Wie vielen
Angriffen von dir - sie waren so geführt, daß sie unvermeid-
396 IN L. CATILINAM 1
lieh schienen - bin ich mit einer kleinen Biegung und, wie
man sagt, nur mit dem Körper17 entronnen! Du erreichst
nichts, bringst nichts zuwege, und doch hörst du nicht auf,
es zu versuchen und zu wollen. Wie oft schon wurde dir dein
Dolch aus den Händen entwunden, wie oft entglitt er dir von
ungefähr und fiel zu Boden! Ich weiß nicht, mit welchen Be-
schwörungen du ihn geweiht und verzaubert hast, daß du
glaubst, du müßtest ihn in die Brust des Konsuls stoßen.
Doch jetzt erst, wie sieht dein Leben aus! Denn nunmehr
will ich so mit dir reden, als sei ich nicht von dem Haß erfüllt,
den ich dir schulde, sondern von Mitleid, das dir niemand
schuldet. Du bist soeben in den Senat gekommen. Wer in
dieser zahlreichen Versammlung, aus dem großen Kreise dei-
ner Freunde und Bekannten hat dich begrüßt? Das ist seit
Menschengedenken noch niemandem zugestoßen; du aber
wartest auf den Schimpf der Worte, da dich das Schweigen,
das strengste Urteil, vernichtet hat? Wie? Daß man bei deiner
Ankunft die Bänke geräumt hat, daß alle ehemaligen Konsuln,
die du schon oft zum Tode bestimmt hattest, diesen Teil der
Bänke leer und unbenutzt ließen, sobald du Platz nahmst, wie
glaubst du dich vollends damit abfinden zu sollen?
Beim Herkules, wenn meine Sklaven mich derart fürchte-
ten, wie dich alle deine Mitbürger fürchten, ich würde den-
ken, daß ich mein Haus verlassen müsse: du aber hältst es
nicht für nötig, die Stadt zu verlassen? Und wenn ich sähe,
ich sei bei meinen Mitbürgern zu Unrecht einem so schweren
Verdacht und Unwillen ausgesetzt, ich würde lieber auf den
Anblick der Mitbürger verzichten als mich den feindlichen
Blicken eines jeden aussetzen: du aber gibst im Bewußtsein
deiner Verbrechen zu, daß du die allgemeine Abneigung,
berechtigt wie sie ist, schon lange verdient hast, und du zö-
gerst, deren Anblick und Gegenwart zu meiden, deren Ge-
danken und Empfindungen du kränkst? Wenn deine Eltern
398 IN L. C A T I L I N A M I
dich fürchteten und haßten und du dich auf keine Weise mit
ihnen aussöhnen könntest, du würdest dich, meine ich, wohin
es auch sei, vor ihren Blicken verkriechen. Nun aber haßt und
fürchtet dich das Vaterland, der gemeinsame Ursprung von
uns allen, und es befindet, daß du schon seit langem an nichts
denkst als an seine Vernichtung: willst du weder seine Mei-
nung achten noch sein Urteil befolgen noch vor seiner Macht
erzittern?
Das Vaterland, Catilina, spricht so zu dir und erhebt ge-
wissermaßen schweigend seine Stimme: «Seit einigen Jahren
schon ist kein Verbrechen zustande gekommen außer durch
dich, keine Schandtat ohne dich; allein bei dir blieb der Mord
an vielen Bürgern, blieben Mißhandlung und Plünderung der
Bundesgenossen frei und ungestraft; du hast es vermocht,
Gesetze und Prozesse nicht nur geringzuachten, sondern zu
zerschmettern und zu v e r n i c h t e n D e i n e früheren Taten
habe ich, obwohl sie unerträglich waren, ertragen, wie ich
konnte. Doch daß ich jetzt allein deinetwegen von Furcht
erfüllt bin, daß man sich vor Catilina ängstigt, was immer
sich regt, daß sich offenbar kein Anschlag gegen mich ersin-
nen läßt, bei dem dein Frevelmut nicht beteiligt wäre: das
ist vollends unerträglich. Geh daher fort und nimm mir diese
Furcht, wenn sie begründet ist, damit ich nicht überwältigt
werde, wenn unbegründet, damit ich endlich einmal aufhören
kann, mich zu fürchten.»
Wenn das Vaterland so, wie ich sagte, zu dir spräche, müßte
es nicht sein Ziel erreichen, auch wenn es keine Gewalt anzu-
wenden vermöchte? Wie? Hast du dich nicht selbst in Haft
begeben und erklärt, du wolltest, um keinen Verdacht zu er-
regen, bei M'.Lepidus wohnen? Der nahm dich nicht auf; du
aber wagtest auch zu mir zu kommen und batest, ich solle
dich in meinem Hause bewachen. Von mir erhieltest du eben-
falls die Antwort, ich könne mich mit dir unter einem Dache
400 IN L. CAT1LINAM I
N u n c , ut a m e , patres c o n s c r i p t i , q u a n d a m p r o p e
iustam patriae q u e r i m o n i a m d e t e s t e r ac d e p r e c e r , per-
c i p i t e , q u a e s o , diligenter q u a e d i c a m , et ea p e n i t u s
a n i m i s vestris m e n t i b u s q u e m a n d a t e . E t e n i m si m e c u m
patria, q u a e mihi vita mea m u l t o est carior, si c u n c t a
Italia, si o m n i s res p u b l i c a l o q u a t u r : " M . T u l l i , q u i d
agis? T u n e e u m q u e m esse h o s t e m c o m p e r i s t i , q u e m
d u c e m belli f u t u r u m vides, q u e m exspectari i m p e r a t o -
rem in castris h o s t i u m sentis, a u c t o r e m sceleris, p r i n c i -
p e m c o n i u r a t i o n i s , e v o c a t o r e m servorum et c i v i u m per-
d i t o r u m , exire patiere, ut abs te non emissus ex u r b e ,
sed i m m i s s u s in u r b e m esse videaturr N o n n e h u n c in
vincla d u c i , non ad m o r t e m rapi, non s u m m o s u p p l i c i o
mactari i m p e r a b i s ? Q u i d t a n d e m te impedit? m o s n e 2H
m a i o r u m ? A t persaepe etiam privati in hac re p u b l i c a
p e r n i c i o s o s civis m o r t e m u l t a r u n t . An leges q u a e de
c i v i u m R o m a n o r u m supplicio rogatae sunt? A t n u m -
CATILINARISCHE REDEN I
die wir Tag für Tag bereitstellen, dann habe ich für jene
Armee nur Verachtung übrig: sie ist zusammengewürfelt aus
hoffnungslosen alten Männern aus bäurischer Genußsucht,
aus Verschwendern vom Lande, aus Leuten, die lieber Ge-
richtstermine verabsäumen wollten als diese Armee. All diesen
brauche ich nicht die Schlachtreihe unserer Truppen, sondern
nur das Edikt des Prätors 31 zu zeigen: sie brechen ohnmächtig
zusammen.
Doch ich sehe manch einen auf dem Forum sein Wesen trei-
ben, bei der Kurie stehen und gar den Senat besuchen; sie
glänzen von Pomade und schimmern in Purpur; von denen
wär' es mir lieber, Catilina hätte sie als seine Soldaten mitge-
nommen. Wenn die hier bleiben, dann seid versichert: wir
müssen uns nicht so sehr vor dem Heere fürchten als vor die-
sen, die dem Heere untreu wurden. Und wir müssen uns desto
mehr vor ihnen fürchten, als sie spüren, daß ich von ihren Ab-
sichten weiß, und sich gleichwohl nicht beunruhigen lassen.
Ich sehe, wem man Apulien zugeteilt hat, wer Etrurien er-
hielt, wer die picenische, wer die gallische Mark, wer den
tückischen Anschlag auf die Stadt, das Morden und Brennen,
für sich beansprucht hat. Sie merken, daß man mich von allen
Entschlüssen der vorletzten Nacht 3 4 unterrichtet hat; ich habe
sie gestern im Senat kundgemacht; Catilina selbst bekam
Angst und lief davon: doch diese Leute, worauf warten sie?
Wahrhaftig, sie irren sich gewaltig, wenn sie annehmen, daß
meine bisherige Milde ewig dauern werde.
Was ich erhoffte, habe ich jetzt erreicht: ihr alle seht, daß
man sich offen gegen den Staat verschworen hat, es sei denn,
jemand bezweifelt, daß, wer Catilina gleicht, auch mit Cati-
lina zusammenhält. Jetzt ist kein Platz mehr fur Milde; die
Lage selbst erheischt strenge Maßnahmen. Eines will ich auch
jetzt noch gestatten: sie mögen fortgehen und davonziehen;
sie sollen nicht zulassen, daß Catilina aus Sehnsucht nach
420 IN L. CATILINAM II
C a t i l i n a m m i s e r u m t a b e s c e r e . D e m o n s t r a b o iter: A u r e -
lia via p r o f e c t u s est; si a c c e l e r a r e v o l e n t , ad v e s p e r a m
consequentur.
О f o r t u n a t a m r e m p u b l i c a m , si q u i d e m b a n c senti- 7
n a m u r b i s eiecerit! L n o m e h e r c u l e C a t i l i n a e x h a u s t o
levata mihi et recreata res p u b l i c a v i d e t u r . Q u i d e n i m
mali aut sceleris f i n g i aut cogitari potest q u o d non ille
c o n c e p e r i t ? q u i s tota Italia v e n e f i c u s , q u i s g l a d i a t o r ,
q u i s latro, q u i s s i c a r i u s , q u i s p a r r i c i d a , q u i s t e s t a m e n -
torum subiector, quis circumscriptor, quis ganeo, quis
nepos, quis adulter, quae mulier infamis, quis corrup-
ter iuventutis, quis corruptus, quis perditus inveniri
potest q u i se c u m C a t i l i n a non f a m i l i a r i s s i m e v i x i s s e
f a t e a t u r ? q u a e c a e d e s p e r h o s c e a n n o s sine illo f a c t a est,
q u o d n e f a r i u m s t u p r u m non p e r i l i u m ? I a m v e r o q u a e 8
tanta u m q u a m in ullo i u v e n t u t i s i n l e c e b r a f u i t q u a n t a in
illo? q u i alios ipse a m a b a t t u r p i s s i m e , a l i o r u m a m o r i
f l a g i t i o s i s s i m e s e r v i e b a t , aliis f r u c t u m l i b i d i n u m , aliis
m o r t e m p a r e n t u m non m o d o i m p e l l e n d o v e r u m e t i a m
a d i u v a n d o p o l l i c e b a t u r . N u n c v e r o q u a m s u b i t o non
s o l u m ex u r b e v e r u m e t i a m ex agris i n g e n t e m n u m e r u m
p e r d i t o r u m h o m i n u m c o n l e g e r a t ! N e m o non m o d o R o -
m a e sed ne ullo q u i d e m in a n g u l o totius Italiae o p p r e s -
sus aere alieno f u i t q u e m non ad hoc i n c r e d i b i l e s c e l e r i s
f o e d u s a s c i v e r i t . A t q u e ut eius d i v e r s a studia in dissi- i;
mili rationc p e r s p i c e r e p o s s i t i s , n e m o est in l u d o g l a d i a -
torio p a u l o ad f a c i n u s a u d a c i o r qui sc non intimum
C a t i l i n a e esse f a t e a t u r , n e m o in scaena levior et n e q u i o r
CATILiNARlSCHE REDEN Π
qui se non e i u s d e m p r o p e s o d a l e m f u i s s e c o m m e m o r c t .
A t q u e i d e m tarnen s t u p r o r u m et s c c l e r u m exercitatione
a d s u e f a c t u s frigore et f a m e et siti et vigiliis p e r f e r e n d i s
fortis ab istis p r a e d i c a b a t u r , c u m i n d u s t r i a e subsidia
a t q u e i n s t r u m e n t a v i r t u t i s in l i b i d i n c a u d a c i a q u e con-
sumeret.
Q u i b u s e g o c o n f i d o i m p e n d e r e f a t u m aliquod et 11
p o e n a m iam d i u i m p r o b i t a t i , n e q u i t i a e , sceleri, libidini
d e b i t a m aut instare iam p l a n e aut c e r t e a p p r o p i n q u a r e .
С A T I L I N A R I S C Η F. RF.DF.N II
mein Konsulat sie beseitigt (es kann sie ja nicht heilen), dann
sichert es den Fortbestand des Staates nicht für irgendeine
kurze Frist, sondern fur viele Jahrhunderte. Denn es gibt kein
Volk mehr, das wir fürchten müßten, und keinen König, der
Rom mit Krieg überziehen könnte. Dem gesamten auswär-
tigen Machtbereich hat die Tatkraft eines Mannes" zu Was-
ser und zu Lande Frieden verschafft; der Krieg im Inneren
dauert an; hier drinnen lauert der Hinterhalt, hier steckt die
Gefahr, hier ist der Feind. Wir müssen gegen die Genußsucht,
gegen den Aberwitz, gegen das Verbrechen kämpfen. Für die-
sen Krieg biete ich mich als Führer an, Quiriten; ich nehme
die Feindschaft verworfenen Gesindels auf mich; was man
heilen kann, werde ich auf jede Weise heilen, was man fort-
schneiden muß, werde ich nicht bis zum Untergang des Staa-
tes bestehen lassen. Daher mögen sie verschwinden oder Ruhe
halten, oder, wenn sie in der Stadt und bei derselben Gesin-
nung verharren, dann sollen sie das gewärtigen, was sie ver-
dienen.
Indes, Quiriten, noch behaupten manche, ich hätte Catilina
hinausgeworfen. Wenn ich das mit einem bloßen Wort er-
reichen könnte, ich würde eben die hinauswerfen, die so etwas
behaupten. Freilich, der schüchterne oder gar allzu folgsame
Mensch konnte die Rede des Konsuls nicht ertragen; er ge-
horchte, sobald man ihm befahl, in die Verbannung zu gehen.
Vielmehr habe ich gestern, nachdem ich beinahe bei mir zu
Hause ermordet worden wäre, den Senat in den Tempel des
Jupiter Stator berufen und die versammelten Väter von der
ganzen Sache unterrichtet. Als Catilina dort erschien, welcher
Senator hat ihn da angeredet, wer ihn gegrüßt, kurz wer ihn
nicht angeblickt wie einen verruchten Mitbürger oder viel-
mehr wie den ärgsten Feind? Ja die Häupter der Versamm-
lung ließen gar den Teil der Bänke leer und unbenutzt, auf den
er seine Schritte gelenkt hatte. Da habe ich, der brutale Kon-
426 IN L. C A T I L 1 N A M II
i n n o c e n s in e x s i l i u m eiectus a c o n s u l e vi et m i n i s esse
d i c e t u r : et e r u n t qui i l i u m , si hoc f e c e r i t , non im-
p r o b u m sed m i s e r u m , m e non d i l i g e n t i s s i m u m c o n s u -
l e m s e d c r u d e l i s s i m u m t y r a n n u m e x i s t i m a r i velint! E s t
m i h i t a n t i , Q u i r i t e s , h u i u s invidiae f a l s a e a t q u e i n i q u a c 15
tempestatem subire, d u m m o d o a vobis huius horribilis
belli ac n e f a r i i p e r i c u l u m d e p e l l a t u r . D i c a t u r sane eiec-
t u s e s s e a m e , d u m m o d o eat in e x s i l i u m .
gründe gehen, da sie so zahlreich sind, daß sie das Gefängnis 4 '
nicht fassen kann.
Die letzte Gruppe aber ist Catilinas eigenes Gewächs, der
Zahl und besonders der Art und Lebensführung nach, seine
Auserwählten, ja seine Herzens- und Busenfreunde. Ihr seht
sie mit gestriegeltem Haar, schmucke Burschen, teils bartlos,
teils mit stattlichem Barte; ihre Tunica hat Ärmel und reicht
bis an die Knöchel hinab 5 0 ; sie drapieren sich mit Stoff, statt
eine Toga zu tragen; alle Tatkraft ihres Lebens und Ausdauer
im Wachen entfaltet sich bei Mahlzeiten, die sich bis zum
frühen Morgen hinziehen. In diesen Kreisen tummeln sich
alle Spieler, alle Ehebrecher, alle Lüstlinge und Wüstlinge.
Diese jungen Leute, so hübsch und so verwöhnt, haben nicht
nur gelernt, zu lieben und sich lieben zu lassen, zu tanzen und
zu singen, sondern auch Dolche zu schleudern und Gift zu
verspritzen. Wenn die nicht weggehen, wenn die nicht zu-
grunde gehen, so wißt: auch wenn Catilina zugrunde geht,
wird in unserem Staatswesen immer noch diese Pflanzschule
von Catilinariern bestehen. Indes, was haben diese Unglück-
lichen vor? Sie werden doch nicht ihre Frauenzimmer mit
sich ins Lager nehmen? Doch wie können sie auf sie verzich-
ten, zumal in diesen Nächten 5 1 ? Wie aber werden sie den
Apennin und den Frost und Schnee aushalten? Es sei denn,
sie glauben, sie könnten den Winter deshalb leichter ertragen,
weil sie gelernt haben, bei den Gelagen nackt zu tanzen.
Ein gar fürchterlicher Krieg; denn über diese Leibwache
von Buhlknaben wird Catilina gebieten! Rüstet jetzt, Quiri-
ten, gegen diese wahrhaft prächtigen Truppen Catilinas euren
Landsturm und eure Heere! Und stellt zuerst diesem entnerv-
ten und angeschlagenen Banditen eure Konsuln und Feld-
herren entgegen; führt sodann wider die gestrandete und
entkräftete Schar Schiffbrüchiger die Blüte und die Kraft ganz
Italiens ins Feld. Gewiß werden ja auch die Mauern der Kolo-
43» IN I.. CATILINAM I
P r i n c i p i o , ut C a t i l i n a p a u c i s ante d i e b u s c r u p i t ex
u r h e , c u m sceleris sui socios h u i u s c e n e f a r i i belli a c e r r i -
DRITTE CATILINARISCHE REDE
Ihr seht, Quinten: der Staat und euer aller Leben, euer Hab
und Gut, eure Frauen und Kinder sowie dieser Wohnsitz des
herrlichsten Reiches, die gesegnetste und schönste Stadt, all
dies wurde am heutigen Tage durch die unsterblichen Götter,
die euch ihre übergroße Liebe erzeigten, sowie durch meine
Mühen, Vorkehrungen und Fährnisse der Flamme und dem
Schwert und fast dem Rachen des Schicksals entrissen und
euch erhalten und wiedergegeben. Und gewiß ist uns der Tag
unserer Rettung nicht minder angenehm und bedeutend als
der Tag unserer Geburt, weil die Freude über unsere Rettung
bestimmt, das Los aber, zu dem wir geboren werden, unbe-
stimmt ist, und weil wir ohne Bewußtsein geboren, jedoch zu
unserer Lust gerettet werden; dann aber muß wahrhaftig, da
wir ja den Gründer dieser Stadt durch unser dankbares Urteil
zu den unsterblichen Göttern erhoben haben", derjenige bei
euch und euren Nachkommen in Ansehen stehen, der eben
diese Stadt nach ihrer Gründung und Erweiterung gerettet
hat. Denn wir haben das Feuer gelöscht, das fast schon die
ganze Stadt, die Tempel und Heiligtümer, Häuser und Mau-
ern von allen Seiten ergriff; wir haben ebenfalls die Schwerter
zurückgestoßen, die gegen den Staat gezückt waren, und ihre
Spitzen von euren Kehlen weggeschlagen. Dies wurde im
Senat ans Licht gebracht, bekanntgegeben und genau er-
mittelt, und zwar durch mich. So will ich nunmehr auch euch
in Kürze unterrichten: ihr, die ihr noch in Unkunde und vol-
ler Erwartung seid, sollt wissen, welch ungeheuerliche Dinge
aufgespürt und entdeckt wurden und mit welcher Klarheit
und auf welche Weise.
m o s d u c e s R o m a e r c l i q u i s s e t , s e m p e r vigilavi et p r o -
vidi, Q u i r i t c s , q u e m ad m o d u m in t a n t i s et tarn a b s c o n -
d i t i s insidiis salvi esse p o s s e m u s . N a m t u m c u m ex u r b e
C a t i l i n a m e i c i e b a m - n o n e n i m iam v c r e o r h u i u s v e r b i
i n v i d i a m , c u m ilia magis sit t i m e n d a , q u o d vivus exie-
rit —, sed t u m c u m ilium e x t e r m i n a r i v o l e b a m . aut
r e l i q u a m c o n i u r a t o r u m m a n u m s i m u l e x i t u r a m aut eos
q u i restitissent i n f i r m o s sine illo ac debilis f o r e p u -
t a b a m . A t q u e ego, u t vidi, q u o s m a x i m o f u r o r e et 4
scelere esse i n f l a m m a t o s s c i e b a m , eos n o b i s c u m esse et
R o m a e r e m a n s i s s e , in eo o m n i s dies n o c t e s q u e c o n -
s u m p s i u t q u i d a g e r e n t , q u i d m o l i r e n t u r s e n t i r e m ac
v i d e r e m , ut, q u o n i a m a u r i b u s vestris p r o p t e r i n c r e d i b i -
lem m a g n i t u d i n e m sceleris m i n o r e m f i d e m faceret o r a -
tio m e a , r e m ita c o m p r e h e n d e r e m ut t u m d e m u m a n i -
mis saluti v e s t r a e p r o v i d e r e t i s c u m oculis m a l e f i c i u m
i p s u m videretis.
I t a q u e ut c o m p e r i legatos A l l o b r o g u m belli T r a n s a l -
pini et t u m u l t u s Gallici e x c i t a n d i causa a P. L e n t u l o
esse sollicitatos, e o s q u e in Cialliam ad suos civis e o d e m -
q u e itinere c u m litteris m a n d a t i s q u e ad (Catilinam esse
missos, c o m i t e m q u e eis a d i u n c t u m esse T . Y o l t u r -
c i u m , a t q u e h u i c esse ad C a t i l i n a m d a t a s litteras, f a c u l -
t a t e m mihi o b l a t a m p u t a v i u t . q u o d erat d i f f i c i l l i m u m
q u o d q u e ego s e m p e r o p t a b a m a b d i s i m m o r t a l i b u s , tota
res n o n s o l u m a m e sed e t i a m a s e n a t u et a vobis
m a n i f e s t o d e p r e n d e r e t u r . I t a q u e h e s t e r n o d i e L . Flac-
c u m et С . P o m p t i n u m praetores, fortissimos atque
С ATI LINARISC HF REDEN III 447
öffnen, che ich sie dem Senat vorlegte: es solle, falls sich nichts
darin fände, nicht heißen, ich hätte die Bürgerschaft unnötig
in solche Aufregung versetzt. Ich weigerte mich, in gefähr-
licher Lage des Staates dem Staatsrat vorzugreifen. Denn
auch wenn man nicht gefunden hätte, was mir angezeigt wor-
den war, Quinten, so glaubte ich doch nicht, mich in einer
derart großen Gefahr unseres Staates vor einem Übermaß an
Sorgfalt fürchten zu müssen.
Wie ihr gesehen habt, rief ich eilends den Senat zusammen;
man kam in großer Zahl. Und unterdessen beauftragte ich
auf Anraten der Allobroger alsbald den Prätor C.Sulpicius,
einen tüchtigen Mann, er solle aus dem Hause des Cethegus
herbeischaffen, was sich dort an Waffen fände, und wirklich
brachte er eine große Menge Dolche und Schwerter mit. Ich
führte Volturcius vor, ohne die Gallier; ich gab ihm auf Ge-
heiß des Senates das staatliche Sicherheitsversprechen 41 ; ich
forderte ihn auf, ohne Furcht auszusagen, was er wisse. Da
erklärte er, nachdem er sich mit Mühe von seiner großen
Furcht erholt hatte: P.Lentulus habe ihm den brieflichen
Auftrag an Catilina übergeben, Catilina solle sich auf die
Hilfe der Sklaven stützen und möglichst bald mit seinem Heer
gegen die Stadt vorrücken; dies aber solle deshalb geschehen,
damit er zur Stelle sei, die Flüchtenden aufzufangen und sich
mit den Anführern in der Stadt zu vereinigen, sobald man die
Stadt an allen Ecken, wie es geplant und eingeteilt war, in
Brand gesteckt und ein unermeßliches Blutbad unter den
Bürgern angerichtet habe.
Die Gallier aber, die nunmehr hereingeführt wurden, sag-
ten aus, sie hätten von P.Lentulus, Cethegus und Statilius
eidliche Versprechen sowie Briefe an ihre Landsleute erhalten;
ferner sei ihnen von den Genannten und von L.Cassius" be-
fohlen worden, sie sollten möglichst bald Reiterei nach Italien
schicken; an Fußtruppen werde kein Mangel sein. Lentulus
I N L . С A T I LI N A M III
sind. Als ich diesen Mann aus der Stadt vertrieb, da sah ich
voraus, Quiriten, daß ich nach seiner Entfernung weder den
Schlaf des P. Lentulus noch den Wanst des L. Cassius noch
auch das blindwütige Treiben des C. Cethegus würde fürch-
ten müssen. Von ihnen allen war allein Catilina furchtbar,
doch nur, solange er sich im Mauerring der Stadt befand. Er
kannte alles, er hatte Zugang zu allem; er konnte die Leute
ansprechen, beeinflussen, aufwiegeln, und er wagte es. Er war
fähig, eine Untat zu planen, seinem Plane aber fehlte weder
die Zunge noch die Hand. Er hatte bereits bestimmte Leute
für die Ausführung bestimmter Aufgaben ausgesucht und ein-
geteilt. Doch wenn er einen Auftrag erteilt hatte, so hielt er
ihn noch nicht für erledigt; es gab nichts, wo er nicht selbst
dabei war und herzueilte, wachte und sich mühte; er ver-
mochte Kälte, Hunger und Durst zu ertragen. Dieser Mann
war so hart, so verwegen, so schlagfertig, so gewitzt, so wach-
sam bei der Freveltat, so umsichtig bei heillosen Unterneh-
mungen : hätte ich ihn nicht aus seinem Hinterhalt an Ort und
Stelle in das Räuberdasein des Feldlagers getrieben, dann (ich
will sagen, was ich denke, Quiriten) wäre es mir nicht leicht
geworden, euch dieses schwer lastende Unheil vom Halse zu
schaffen. Er hätte fiir uns nicht erst die Saturnalien vorgese-
hen noch den Unglücks- und Scliicksalstag des Staates so
lange zuvor angekündigt noch sich so ungeschickt verhalten,
daß sein Siegel, daß ein Brief von ihm als Zeuge des hand-
greiflichen Verbrechens abgefangen wird. Doch jetzt, während
seiner Abwesenheit, hat man diese Dinge so ausgeführt, daß
nie ein Diebstahl in einem Privathause so offen aufgedeckt
wurde, wie diese im ganzen Staatswesen verzweigte Ver-
schwörung sichtbar enthüllt ist. Zwar habe ich, solange Ca-
tilina in der Stadt war, allen seinen Plänen entgegengearbeitet
und sie durchkreuzt; wäre er jedoch bis zum heutigen Tage
geblieben, so hätten wir, gelinde ausgedrückt, mit ihm kämp-
4 62 IN L. CATIL1NAM III
fen müssen, und wir hätten, solange dieser Feind in den Mau-
ern weilte, den Staat niemals in solchem Frieden, solcher Ruhe,
solcher Stille aus derartigen Nöten befreien können.
Indes, die Ausführung von alledem durch mich ging so von-
statten, Quiriten, daß man glauben möchte, es sei durch das
Walten und Wirken der unsterblichen Götter vollbracht und
vorbereitet worden. Dies können wir einmal aus der Erwägung
ableiten, daß die Lenkung derart bedeutender Ereignisse wohl
kaum menschlichem Planen zu entspringen vermochte; zum
anderen aber ließen die Götter uns in dieser Notzeit so un-
mittelbar ihre Hilfe und ihren Beistand zuteil werden, daß
wir sie geradezu leibhaft wahrnehmen konnten. Ich will mich
gar nicht damit aufhalten, daß man zu nächtlicher Zeit von
Westen her den Feuerschein von Fackeln am Himmel be-
merkt hat, ich will das Zucken der Blitze, die Erdbeben auf
sich beruhen lassen, ich will alles andere übergehen, was sich
während meines Konsulats in solcher Fülle begeben hat, daß
man glauben muß, die unsterblichen Götter hätten die jetzi-
gen Ereignisse genau vorausgesagt. Doch wovon ich jetzt re-
den will, Quiriten, das darf man gewiß nicht unberührt noch
unbeachtet lassen.
Denn sicherlich erinnert ihr euch: als Cotta und Torquatus
Konsuln waren7*, da schlug an mehreren Stellen auf dem Ka-
pitel der Blitz ein; die Götterbilder fielen zu Boden, und die
Statuen von Männern der Frühzeit stürzten um, und die eher-
nen Gesetzestafeln zerschmolzen, und auch er, der diese Stadt
gegründet hat, Romulus, wurde getroffen; ihr wißt, er stand
vergoldet auf dem Kapitol, wie er sich als kleiner Säugling
nach den Zitzen der Wölfin reckt. Damals fanden sich aus
ganz Etrurien die Opferschauer 73 ein, und sie erklärten, daß
Mord und Feuersbrunst, die Aufhebung der Gesetze, ein
Krieg unter Bürgern und im eigenen Lande sowie der völlige
Untergang von Stadt und Reich bevorstünden, wenn nicht
4 6 4 I N I.. C A T I L 1 N A M 111
iustiores n u m q u a m . E r e p t i e n i m estis ex c r u d e l i s s i m o
ac m i s e r r i m o interitu, erepti sine c a e d c , sine s a n g u i n e ,
sine e x e r c i t u , sine d i m i c a t i o n e ; togati m e u n o togato
d u c e et imperatore vicistis. E t e n i m r e c o r d a m i n i , Q u i r i -
tes, o m n i s civilis d i s s e n s i o n e s , non s o l u m cas q u a s
audistis sed eas q u a s v o s m e t ipsi m e m i n i s t i s atque
vidistis. L . Sulla P. S u l p i c i u m o p p r e s s i t : C . M a r i u m .
c u s t o d e m huius u r b i s , m u l t o s q u e fortis viros p a r t i m
e i e c i t e x c i v i t a t e , partim i n t e r e m i t . C n . O c t a v i u s c o n s u l
armis expulit ex urbe c o n l e g a m : o m n i s hie locus acervis
c o r p o r u m et civium s a n g u i n e r e d u n d a v i t . Superavit
postea C i n n a c u m M a r i o : t u m vero c l a r i s s i m i s viris
interfectis lumina civitatis e x s t i n c t a s u n t . U l t u s est
huius victoriae c r u d e l i t a t e m postea S u l l a : n e dici q u i -
d e m opus est q u a n t a d e m i n u t i o n e c i v i u m et q u a n t a
c a l a m i t a t e rei publicae. D i s s e n s i t M . L e p i d u s a claris-
simo et fortissimo viro Q . C a t u l o : attulit n o n tam ipsius
interitus rei publicae l u c t u m q u a m c e t e r o r u m .
Q u i b u s p r o tantis r e b u s , Q u i r i t e s , n u l l u m ego a v o b i s
p r a e m i u m v i r t u t i s , n u l l u m insigne honoris, nullum
m o n u m e n t u m laudis p o s t u l a b o p r a e t e r q u a m huius diei
m e m o r i a m s e m p i t e r n a m . In animis ego vestris o m n i s
triumphos meos, omnia ornamenta honoris, monu-
m e n t a g l o r i a e , laudis insignia condi et conlocari volo.
N i h i l m e m u t u m potest d e l e c t a r e , nihil taciturn, nihil
d e n i q u e eius modi q u o d etiam m i n u s digni adsequi
p o s s i n t . M e m o r i a vestra, Q u i r i t e s , nostrae res a l e n t u r ,
s e r m o n i b u s c r c s c e n t , litterarum m o n u m e n t i s invete-
rascent et c o n r o b o r a b u n t u r ; e a n d e m q u e diem intcl-
lego, q u a m s p e r o a e t e r n a m fore, propagatam esse et ad
s a l u t e m u r b i s et ad m e m o r i a m consulatus m e i , u n o q u e
t e m p o r e in h a c re p u b l i c a duos civis exstitisse q u o r u m
alter finis vestri imperi non terrae sed caeli r e g i o n i b u s
terminaret, alter huius imperi d o m i c i l i u m sedisque
servaret.
men leben, die ich besiegt und bezwungen habe, doch jene
ließen ihre Feinde getötet oder überwältigt zurück. Deshalb
müßt ihr dafür sorgen, Quinten, daß, wenn den anderen ihre
Taten mit Recht Vorteil bringen, mir die meinigen nicht der-
einst Schaden zufügen. Denn ich habe verhindert, daß die ver-
brecherischen und ruchlosen Absichten höchst verwegener
Menschen euch schaden; ihr müßt verhindern, daß sie mir
schaden. Indes, Quiriten, auch mir selbst können diese Bur-
schen keinen Schaden mehr antun. Denn groß ist der Schutz
bei den Wohlgesinnten, den ich mir für immer verschafft habe,
groß das Ansehen unserer Verfassung, das stets stillschwei-
gend für mich eintreten wird, groß ist auch die Macht des Ge-
wissens - wer sie mißachtet, indem er mich verwunden will,
wird sich selbst verraten. Wir sind nämlich gesonnen, Qui-
riten, vor niemandes Verwegenheit zurückzuweichen und so-
gar von uns aus stets alle Böswilligen herauszufordern. Wenn
sich die gesamte Stoßkraft der inneren Feinde, die ich von
euch abgewandt habe, gegen mich allein kehrt, so m ü ß t ihr
zusehen, Quiriten, welche Lage ihr in Z u k u n f t denen gewähr-
leisten wollt, die sich für euer Wohl Anfeindungen und Ge-
fahren jeder Art ausgesetzt haben; doch ich selbst, was kann
ich noch zum Ertrag meines Lebens hinzugewinnen? Denn
weder an Ehren, die ihr verleiht, noch an R u h m für Verdienste
wüßte ich Höheres, wozu ich noch aufsteigen möchte. Das
aber will ich wahrhaftig erreichen, Quiriten, daß ich die Ta-
ten meines Konsulats nach Beendigung des Amtes verteidige
und hochhalte: falls ich mir durch die R e t t u n g des Staates
Mißgunst zugezogen habe, soll sie den Mißgünstigen selbst
schaden, mir aber Ruhm einbringen. Überhaupt werde ich
mich bei der Wahrnehmung staatlicher Belange so verhalten,
daß ich stets bedenke, was ich geleistet habe, und dafür sorge,
daß meine Taten als Erfolg meiner Tüchtigkeit, nicht als Er-
gebnis des Zufalls angesehen werden.
IN L. C A T I L I N A M III
474
V i d e o , patres c o n s c r i p t i , in m e o m n i u m v e s t r u m ora ι
a t q u c o c u l o s esse c o n v e r s o s . video vos non s o l u m d e
vestro ac rei p u b l i c a e v e r u m e t i a m , si id d e p u l s u m sit,
d e m e o periculo esse sollicitos. F.st mihi iucunda in
malis et grata in dolore vestra erga m e voluntas, sed earn
per d e o s i m m o r t a l i s ! d e p o n i t e a t q u e obliti salutis m e a e
de vobis ac de vestris liberis cogitate. M i h i si haec
c o n d i c i o c o n s u l a t u s data est ut o m n i s a c e r b i t a t e s , o m -
nis dolores c r u c i a t u s q u e p e r f e r r e m , f e r a m non s o l u m
fortiter verum etiam libenter, d u m m o d o meis l a b o r i -
b u s vobis p o p u l o q u e R o m a n o dignitas salusque paria-
tur. F.go sum ille c o n s u l , patres c o n s c r i p t i , cui non '
f o r u m in q u o o m n i s aequitas c o n t i n e t u r , non c a m p u s
c o n s u l a r i b u s auspiciis c o n s e c r a t u s , non c u r i a , sum-
m u m a u x i l i u m o m n i u m g e n t i u m , non d o m u s , com-
m u n e p e r f u g i u m , non lectus ad q u i e t e m d a t u s , non
d e n i q u e haec sedes honoris u n i q u a m vacua mortis peri-
c u l o a t q u e insidiis fuit. F g o multa t a c u i , multa p e r t u l i ,
m u l t a c o n c e s s i , multa m e o q u o d a m dolore in v e s t r o
t i m o r e sanavi. N u n c si h u n c e x i t u m consulatus mei di
i m m o r t a l e s esse voluerunt ut vos p o p u l u m q u c Ro-
m a n u m ex caede m i s e r r i m a , coniuges l i b e r o s q u e ves-
tros v i r g i n e s q u e Yestalis ex a c e r b i s s i m a vexatione,
templa atque delubra, hanc pulcherrimam patriam om-
n i u m n o s t r u m ex foedissima f l a m m a , t o t a m Italian! ex
b e l l o et vastitate e r i p e r e m , q u a e c u m q u e mihi uni pro-
p o n e t u r fortuna subeatur. F.tenim si P. L e n t u l u s s u u m
n o m e n i n d u c t u s a vatibus fatale ad p c r n i c i c m rei p u b l i -
VIERTE CATILINARISCHE REDE
V i d e o d u a s a d h u c esse s e n t e n t i a s , u n a m D . Silani 7
q u i c e n s e t eos q u i h a e c d e l e r e c o n a t i s u n t m o r t e esse
m u l t a n d o s , a l t e r a m C . C a e s a r i s q u i m o r t i s p o e n a m re-
movet, ceterorum suppliciorum omnis acerbitates a m ·
p l e c t i t u r . L t e r q u e et p r o sua d i g n i t a t e et p r o r e r u m
m a g n i t u d i n e in s u m m a s e v e r i t a t e v e r s a t u r . A l t e r eos
qui n o s o m n i s , q u i p o p u l u m R o m a n u m vita p r i v a r e
conati s u n t , q u i d e l e r e i m p e r i u m , q u i p o p u l i R o m a n i
n o m e n e x s t i n g u e r e , p u n c t u m t e m p o r i s f r u i vita et h o c
c o m m u n i spiritu non putat oportere atque hoc genus
p o e n a e s a e p e in i m p r o b o s civis in h a c re p u b l i c a esse
u s u r p a t u m r e c o r d a t u r . A l t e r intellegit m o r t e m a d i s
i m m o r t a l i b u s n o n esse s u p p l i c i causa c o n s t i t u t a m , sed
aut n e c e s s i t a t e m n a t u r a e aut l a b o r u m ac m i s e r i a r u m
q u i e t e m . I t a q u e earn s a p i e n t e s n u m q u a m inviti, f o r t e s
saepe e t i a m l i b e n t e r o p p e t i v e r u n t . \ incula vero et ea
s e m p i t e r n a c e r t e ad s i n g u l a r e m p o e n a m nefarii sceleris
invents sunt. Municipiis dispertiri iubet. H a b e r e vide-
С ATI LINARISC Η f. RFDFS IV 483
mich und euch ohne Zögern von dem Vorwurf der Grausam-
keit freisprechen, und ich werde beweisen, daß diese Ent-
scheidung weit milder gewesen sei. Indes, versammelte Väter,
wie kann von Grausamkeit überhaupt die Rede sein, wenn
es ein derart ungeheuerliches Verbrechen zu bestrafen gilt?
Ich urteile nämlich nach meinem Empfinden. Denn so wahr
ich wünsche, mit euch zusammen in einem heilen Gemein-
wesen zu leben: wenn ich diese Sache mit größerem Nach-
druck verfolge, so lasse ich mich nicht von Härte bestimmen
(denn wer wäre milder als ich?), sondern von ungewöhnlicher
Menschlichkeit und Barmherzigkeit.
Ich glaube nämlich vor Augen zu sehen, wie diese Stadt,
die Leuchte des Erdenrundes und die Schutzburg aller Völker,
plötzlich in einer Feuersbrunst zusammenstürzt. Mein Geist
nimmt am Grabe unseres Vaterlandes die bejammernswerten
und unbegrabenen Leichenhaufen von Bürgern wahr; mir
schwebt der Anblick des Cethegus vor Augen und sein Tau-
mel, wie er über eure Ermordung frohlockt. Wenn ich mir
vollends vorstelle, Lentulus sei König (dies hatte er sich, wie
er selbst gestand, von den Schicksalssprüchen erhofft), Ga-
binius sei sein Minister und Catilina erscheine mit dem Heer,
dann erschaudere ich über die wehklagenden Mütter, über
die fliehenden Mädchen und Knaben, die mißhandelten Jung-
frauen der Vesta, und weil ich glaube, daß all dies überaus
jammervoll und bejammernswert ist, deshalb will ich denen
gegenüber, die das ins Werk setzen wollten, streng und scharf
verfahren. Denn ich möchte fragen: gesetzt, einem Familien-
vater hat ein Sklave die Kinder getötet, die Frau ermordet,
das Haus in Brand gesteckt - wenn er nun seine Sklaven nicht
mit äußerster Härte bestraft, gilt er dann für milde und mit-
leidig oder für höchst unmenschlich und grausam? Ich jeden-
falls halte den für gefühllos und hartherzig, der nicht durch
die Qual und Marter des Schädigers seine eigene Qual und
49° IN I.. СATILINAM IV
N u n c a n t e q u a m ad s e n t e n t i a m r e d e o , d e m e pauca w
d i c a m . Ego, q u a n t a m a n u s est c o n i u r a t o r u m , q u a m
videtis esse p e r m a g n a m , t a n t a m m e i n i m i c o r u m multi-
t u d i n e m suscepisse video; sed earn t u r p e m iudico et
i n f i r m a m et a b i e c t a m . Q u o d si a l i q u a n d o alicuius f u -
rore et scelerc concitata m a n u s ista p l u s valuerit q u a m
vestra ac rei p u b l i c a e d i g n i t a s , m e t a m e n meorum
factorum atque consiliorum n u m q u a m , patres con-
scripti, p a e n i t e b i t . E t e n i m m o r s , q u a m illi fortasse mi-
n i t a n t u r , o m n i b u s est p a r a t a : vitae t a n t a m laudem
q u a n t a vos m e vestris d e c r e t i s h o n e s t a s t i s n e m o est
a d s e c u t u s ; ceteris e n i m s e m p e r b e n e gesta, mihi uni
c o n s e r v a t a re p u b l i c a g r a t u l a t i o n e m decrevistis.
CATILINARISCHF. REDEN IV 499
Q u a e c u m ita s i n t , p r o i m p e r i o , pro e x e r c i t u . p r o 23
p r o v i n c i a q u a m n e g l e x i . p r o t r i u m p h o c e t e r i s q u e laudis
insignibus quae sunt a m e propter urbis vestraeque
salutis c u s t o d i a m r e p u d i a t a , p r o c l i e n t e l i s h o s p i t i i s q u e
p r o v i n c i a l i b u s q u a e tarnen u r b a n i s o p i b u s non m i n o r e
l a b o r e t u e o r q u a m c o m p a r e , p r o his igitur o m n i b u s
r e b u s , pro m e i s in vos s i n g u l a r i b u s studiis p r o q u e h a c
q u a m p e r s p i c i t i s ad c o n s e r v a n d a m r e m p u b l i c a m dili-
g e n t i a nihil a vobis nisi h u i u s t e m p o r i s t o t i u s q u e mei
c o n s u l a t u s m e m o r i a m p o s t u l o : q u a e d u m erit in vestris
fixa m e n t i b u s , t u t i s s i m o m e m u r o s a e p t u m esse a r b i t r a -
tor. Q u o d si m e a m s p e m vis i m p r o b o r u m fefellerit
a t q u e s u p e r a v e r i t , c o m m e n d o vobis p a r v u m m e u m fi-
l i u m , cui p r o f e c t o satis erit praesidi non solum ad
s a l u t e m v e r u m e t i a m ad d i g n i t a t e m , si eius qui haec
o m n i a suo solius p e r i c u l o c o n s e r v a r i t ilium filium esse
memineritis.
Q u a p r o p t e r d e s u m m a salute vestra p o p u l i q u e R o - 24
m a n i , d e vestris c o n i u g i b u s ac l i b e r i s , de aris ac f o c i s ,
de fanis a t q u e t e m p l i s , d e t o t i u s u r b i s tectis ac s e d i b u s ,
d e i m p e r i o ac ü b e r t ä t e , d e salute I t a l i a c . de universa re
p u b l i c a d e c e r n i t e d i l i g e n t e r , ut i n s t i t u i s t i s , ac fortiter.
H a b e t i s e u m c o n s u l e m qui et p a r e r e vestris d c c r e t i s non
d u b i t e t et ea q u a e s t a t u e r i t i s , q u o a d vivet, d e f e n d e r e et
per sc i p s u m p r a e s t a r e p o s s i t .
CATILINARISCHF- R F D F N IV
E t q u o n i a m in h o c o f f i c i o S t u d i u m m e a e d e f e n s i o n i s
ab accusatoribus atque etiam ipsa susceptio causae re-
prensa est, ante quam pro L. Murena dicere instituo,
pro me ipso pauca dicam, non quo mihi potior hoc
R E D E F Ü R L. M U R E N A
p o t i s s i m u m surnmo h o n o r e a d f e c t o d e f e n s o r d a r e t u r
qui e o d e m h o n o r e praeditus non m i n u s adferrct ad
d i c e n d u m auctoritatis q u a m facultatis. Q u o d si e portu
s o l v e n t i b u s ei qui iam in p o r t u m ex alto i n v e h u n t u r
praecipere s u m m o studio solent et t e m p c s t a t u m ratio-
n e m et p r a e d o n u m et l o c o r u m , q u o d n a t u r a adfert ut eis
faveamus qui eadem pericula q u i b u s nos p e r f u n c t i su-
m u s ingrediantur, q u o t a n d e m m e esse a n i m o o p o r t e t
prope iam ex magna iactatione t e r r a m v i d e n t e m in h u n c
cui video m a x i m a s rei p u b l i c a e t e m p e s t a t e s esse s u b -
eundas? Q u a re si est boni consulis non s o l u m videre
quid agatur v e r u m etiam providere q u i d f u t u r u m sit,
o s t e n d a m alio loco q u a n t u m salutis c o m m u n i s intersit
duos c o n s u l e s in re p u b l i c a K a l e n d i s Ianuariis esse.
Q u o d si ita est, non tam m e o f f i c i u m d e b u i t ad h o m i n i s
amici fortunas q u a m res p u b l i c a c o n s u l e m ad c o m m u -
n e m salutem d e f e n d e n d a m vocare. N a m q u o d legem d e
a m b i t u tuli, c e r t e ita tuli ut earn q u a m m i h i m e t ipsi iam
p r i d e m t u l e r i m de c i v i u m periculis d e f e n d e n d i s non
a b r o g a r e m . E t e n i m si largitionem f a c t a m esse c o n f i t e -
rer i d q u e recte f a c t u m esse d e f e n d e r e m , f a c e r e m im-
p r o b e , etiam si alius legem tulisset; c u m vcro nihil
c o m m i s s u m c o n t r a legem esse d e f e n d a m , q u i d est q u o d
m e a m d e f e n s i o n e m latio legis impediat?
von Staats wegen bestellt: dann gäbe man jemandem, der für
das höchste Amt bestimmt ist, vor allem den zum Verteidiger,
der, mit demselben Amte betraut, ebensoviel Ansehen wie
Befähigung für sein Plädoyer mitbringt. Wenn jemand den
Hafen verläßt, dann pflegen ihn die Leute, die bereits von der
hohen See in den Hafen einfahren, mit größter Bereitwillig-
keit darüber zu unterrichten, wie es sich mit der Witterung,
mit den Piraten und der Route verhält; denn wir hegen von
Natur aus für diejenigen Sympathie, die denselben Gefahren,
wie wir sie überstanden haben, entgegengehen: was sollte
ich dann wohl dem gegenüber empfinden, der, wie ich sehe,
die schlimmsten Stürme der Politik auf sich nehmen muß,
während ich nach schwerem Schlingern fast schon das Land
erblicke? Ein guter Konsul sollte nicht nur bemerken, was
jeweils geschieht, sondern auch voraussehen, was bevorsteht;
ich will daher an anderer Stelle zeigen, wie viel für das Ge-
meinwohl davon abhängt, daß sich am I.Januar zwei Konsuln
der Staatsgeschäfte annehmen 3 . Wenn es sich so verhält, dann
müßte weniger die Pflicht mich persönlich auffordern, für die
Zukunft eines befreundeten Mannes einzutreten, als der Staat
den Konsul, sich für das allgemeine Wohl zu verwenden. Denn
allerdings habe ich das Gesetz über Amtserschleichung ein-
gebracht, jedoch gewißlich so, daß ich das schon längst bei
mir selbst eingebrachte Gesetz über die Verteidigung be-
drängter Bürger nicht aufhob. Wenn ich nämlich zugeben
müßte, man habe Wahlgeschenke verteilt 4 , und behauptete,
diese T a t sei Rechtens, dann würde ich gewissenlos handeln,
auch wenn ein anderer das Gesetz eingebracht hätte; da ich
indes erkläre, das Gesetz sei nicht verletzt worden, wie sollte
dann die Einbringung des Gesetzes meiner Verteidigung im
Wege stehen?
rio ex u r b e e x p u l i s s e et n u n c p r o L . M u r e n a d i c e r e . L g o
a u t e m has partis lenitatis et m i s e r i c o r d i a e quas me
n a t u r a ipsa d o c u i t s e m p e r egi l i b e n t e r , illam \ его gravi-
tatis s e v e r i t a t i s q u c p e r s o n a m non a p p e t i v i , sed a b re
p u b l i c a m i h i i m p o s i t a m s u s t i n u i , sicut huius imperi
dignitas in s u m m o p e r i c u l o c i v i u m p o s t u l a b a t . Q u o d si
t u m , c u m res p u b l i c a v i m et s e v e r i t a t e m d e s i d e r a b a t ,
vici n a t u r a m et tarn v e h e m e n s fui q u a m c o g e b a r , non
q u a m v o l e b a m , n u n c c u m o m n e s m e c a u s a e ad m i s e r i -
c o r d i a m a t q u e ad h u m a n i t a t e m v o c e n t , q u a n t o t a n d e m
s t u d i o d e b e o n a t u r a e m e a e c o n s u e t u d i n i q u e servire? A c
d e o f f i c i o d e f e n s i o n i s m e a e ac de r a t i o n e a c c u s a t i o n i s
tuae fortasse e t i a m alia in p a r t e o r a t i o n i s dicendum
nobis erit.
S e d m e , i u d i c e s , non m i n u s h o m i n i s sapientissimi
atque ornatissimi, Ser. Sulpici, conquestio quam Cato-
nis a c c u s a t i o c o m m o v e b a t qui g r a v i s s i m e et a c e r b i s s i m e
se ferre d i x i t m e f a m i l i a r i t a t i s n e c e s s i t u d i n i s q u c o b l i -
t u m c a u s a m L . M u r e n a e c o n t r a se d e f e n d e r e . I i u i c e g o ,
i u d i c e s , satis facere c u p i o v o s q u e a d h i b c r c arbitros.
N a m c u m grave est vere accusari in a m i c i t i a , tum,
e t i a m si falso a c c u s e r i s . non est n e g l c g e n d u m .
g r a t i o s o aut a c o n s u l e p o s t u l a n d u m . A b i i t illud t e m p u s ;
m u t a t a r a t i o est. S i c e x i s t i m o , sic mihi p e r s u a d e o . m e
t i b i c o n t r a h o n o r e m .Vlurenae q u a n t u m tu a m e p o s t u -
lare ausus sis, t a n t u m d e b u i s s e , c o n t r a s a l u t e m nihil
d e b e r e . N e q u e e n i m . si tibi t u m c u m peteres c o n s u l a - Я
t u m s t u d u i , n u n c c u m M u r e n a m ipsum p e t a s , a d i u t o r
e o d e m p a c t o esse d e b e o . A t q u e h o c non m o d o non
laudari sed n e c o n c e d i q u i d e m p o t e s t ut a m i c i s n o s t r i s
a c c u s a n t i b u s non e t i a m a l i e n i s s i m o s d e f e n d a m u s . M i h i
a u t e m c u m M u r e n a , i u d i c e s , et m a g n a et vetus a m i c i t i a
e s t , q u a e in c a p i t i s d i m i c a t i o n e a S e r . S u l p i c i o n o n
i d c i r c o o b r u e t u r q u o d a b e o d e m in h o n o r i s c o n t e n t i o n e
superata est.
d e s i d i a m , repudiatio s u p p l i c u m s u p e r b i a m , a m i c o r u m
neglectio i m p r o b i t a t e m coarguit, nimirum haec causa
est eius m o d i q u a m nee industrius q u i s q u a m пес mise-
ricors пес o f f i c i o s u s deserere possit.
c o n t e n t i o n e d i g n i t a t i s , t e r t i a m in c r i m i n i b u s a m b i t u s
esse v e r s a t a m . A t q u e h a r u m t r i u m p a r t i u m prima ilia
q u a e gravissima d e b e b a t esse ita fuit infirma et levis ut
illos lex magis q u a e d a m accusatoria q u a m vera m a l e
dicendi facultas de vita L . M u r e n a c dicere aliquid c o e -
gerit.
Dienst mit Jem Sieg und Triumph des Vaters endete, die
Gunst des Schicksals. Jedenfalls ist hierbei für eine Verleum-
dung deshalb kein Platz, weil alles durch Ix>b besetzt ist.
Cato nennt L. Murena einen Tänzer. Das ist die Rüge eines
scharfen Anklägers, wenn sie zu Recht vorgebracht wird, und
die eines schmähsüchtigen Zänkers, wenn zu Unrecht. Daher
ist es dir, der du solches Ansehen genießest, M.Cato, nicht
erlaubt, dir ein .Schimpfwort von der Gasse oder aus einem
Streit von Possenreißern anzueignen und aufs Geratewohl den
Konsul des römischen Volkes als einen Tänzer zu bezeichnen;
du solltest vielmehr beachten, welchen Lastern der sonst noch
ergeben sein muß, dem man so etwas mit Recht vorwerfen
könnte. Fast niemand tanzt nämlich in nüchternem Zustande,
es sei denn, er ist verrückt, noch in der Einsamkeit oder bei
einer maßvollen und ehrbaren Gasterei. Der Tanz ist die
äußerste Begleiterscheinung eines Mahles, das schon früh-
zeitig beginnt", einer reizvollen Gegend und vieler Sinnen-
freuden. Du bringst mir das an, was mit Notwendigkeit unter
allen Lastern das letzte ist, und läßt die Dinge beiseite, ohne
die dieses Laster gar nicht auftreten kann? Kein schimpfliches
Gelage, kein Liebesverhältnis, keine Zecherei, keine Wollust,
keinerlei Verschwendung wird nachgewiesen, und da sich
nicht finden läßt, was, wiewohl lasterhaft, Genuß genannt
wird, glaubst du, bei einem Manne den Schatten der Üppig-
keit entdecken zu können, bei dem du die Üppigkeit selbst
nicht zu entdecken vermagst?
Nichts läßt sich also gegen das Vorleben des L. Murena vor-
bringen, rein gar nichts, sage ich, ihr Richter. Meine Vertei-
digung eines gewählten Konsuls kann davon ausgehen, daß
man keinerlei Trug, keine Habgier, keinen Treuebruch, keine
Hartherzigkeit, kein anmaßendes Wort in seinem Leben auf-
zustöbern weiß. Gut so; die Grundlage der Verteidigung ist
fertig. Denn wir verteidigen einen Mann, dessen Anstand und
5 20 PRO 1.. ML'RF.NA
e a n d e m d c l i c a t a m sic o b i i t u t in ea n e q u e avaritiae
n e q u e l u x u r i a e v e s t i g i u m r e l i q u e r i t , m a x i m o in b e l l o
sic est v e r s a t u s u t h i e m u l t a s res et m a g n a s s i n e i m p e r a -
tore gesserit, nullam sine hoc imperator. A t q u e haec
q u a m q u a m p r a e s e n t e L . L u c u l l o l o q u o r , tarnen ne a b
ipso propter periculum nostrum concessam videamur
h a b e r e l i c e n t i a m f i n g e n d i , p u b l i c i s litteris t e s t a t a s u n t
omnia, quibus L. Lucullus tantum laudis impertiit
quantum neque ambitiosus imperator neque invidus
t r i b u e r e alteri in c o m m u n i c a n d a g l o r i a d e b u i t .
Summa in u t r o q u e est h o n e s t a s , s u m m a d i g n i t a s ; 21
q u a m e g o , si m i h i p e r S e r v i u m l i c e a t , pari a t q u e e a d e m
in l a u d e p o n a m . S e d n o n l i c e t ; a g i t a t r e m m i l i t a r e m ,
i n s e c t a t u r t o t a m h a n c l e g a t i o n e m , a d s i d u i t a t i s et o p e -
rarum harum contidianarum putat esse consulatum.
" A p u d exercitum mihi fueris", inquit; "tot annos forum
n o n a t t i g e r i s ; a f u e r i s tarn d i u e t , c u m l o n g o i n t e r v a l l o
v e n e r i s , c u m h i s q u i in f o r o h a b i t a r i n t d e dignitate
c o n t e n d a s ? " P r i m u m ista n o s t r a a d s i d u i t a s , S e r v i , n e -
scis q u a n t u m i n t e r d u m a d f e r a t h o m i n i b u s f a s t i d i , q u a n -
t u m satietatis. M i h i q u i d e m v e h e m e n t e r expediit posi-
t a m in o c u l i s e s s e g r a t i a m ; s e d tarnen e g o m e i s a t i e t a t e m
m a g n o m e o l a b o r c s u p e r a v i et t u i t e m f o r t a s s e ; v e r u m
tarnen u t r i q u e n o s t r u m d e s i d e r i u m nihil o b f u i s s e t .
S e d u t h o c o m i s s o ad s t u d i o r u m a t q u e a r t i u m c o n t e n -
t i o n e m r e v e r t a m u r , q u i p o t e s t d u b i t a r i q u i n ad c o n s u -
l a t u m a d i p i s c e n d u m m u l t o p l u s a d f e r a t d i g n i t a t i s rei
FÜR MURENA 527
V e r u m h a e c C a t o n i m i u m nos n o s t r i s v e r b i s m a g n a
facere d e m o n s t r a t et o b l i t o s esse b e l l u m illud o m n e
M i t h r i d a t i c u m c u m m u l i e r c u l i s esse g c s t u m . Q u o d ego
longe s e c u s e x i s t i m o , i u d i c e s ; d e q u e eo pauca d i s s e r a m ;
FÜR MIRENA 539
bei Murena das Gerücht und die Kunde von seiner glück-
haften Art ausgewirkt hat?
Doch wenn du dies für geringfügig hältst, während es von
größter Bedeutung ist, und du der Willensbekundung der
Stadtbevölkerung mehr Gewicht beimißt als der des Heeres,
dann hüte dich, die erlesenen Spiele und großartigen Theater-
aufführungen Murenas so überaus gering zu veranschlagen:
sie kamen ihm in hohem Maße zustatten. Denn wozu soll ich
erst noch versichern, daß das Volk und der unwissende Hau-
fen an Spielen großen Gefallen findet? Man braucht sich kaum
darüber zu wundern. Doch für ihn ist das Grund genug; auch
die Wahlen sind ja Sache des Volkes und der Menge. Wenn
daher dem Volke großartige Spiele Vergnügen bereiten, so
ist's kein Wunder, daß sie dem L. Murena beim Volke zustat-
ten kamen. Doch wenn auch wir, die wir durch unsere Pflich-
ten von den allgemeinen Zerstreuungen ferngehalten werden
und in unserer Tätigkeit selbst mancherlei andere Zerstreu-
ung finden können, uns trotzdem von Spielen vergnügen und
fesseln lassen, was soll man sich über die ungebildete Menge
wundern? L.Otho, ein tüchtiger Mann, ein Freund von mir,
hat dem Ritterstand nicht nur sein Ansehen, sondern auch
sein Vergnügen zurückgegeben. Dieses Gesetz über die Spiele
ist deshalb das beliebteste von allen, weil es einem hochan-
gesehenen Stande außer seinem Glanz auch den Vorteil einer
Annehmlichkeit wiederverschafft hat 4 9 . Demnach haben die
Leute an Spielen Freude, glaub mir's, auch diejenigen, die
es nicht zeigen, nicht die allein, die es offen zugeben; das habe
ich selbst bei meiner Bewerbung gespürt. Denn auch bei mir
hat die Bühne mitgeworben. Ich hatte drei ädilizische Spiele
veranstaltet, und doch machten mich die Spiele des Antonius
besorgt; da glaubst du, der du zufällig gar keine gegeben
hattest, daß dir eben die von dir verspottete Silberbühne des
Murena nicht entgegengearbeitet hat 3 0 ?
55 2 PRO L. MIRENA
Sed haec sane sint paria omnia, sit par forensis opera 41
militari, militaris suffragatio urbanae, sit idem magnifi-
centissimos et nullos umquam fecisse ludos; quid? in
ipsa praetura nihilne existimas inter tuam et huius sor-
tem interfuisse? Huius sors ea fuit quam omnes tui
necessarii tibi optabamus, iuris dicundi; in qua gloriam
conciliat magnitudo negoti, gratiam aequitatis largitio;
qua in sorte sapiens praetor qualis hie fuit offensionem
vitat aequabilitatc decernendi, benivolentiam adiungit
lenitate audiendi. Kgregia et ad consulatum apta pro-
vincia in qua laus aequitatis, integritatis, facilitatis ad
extremum ludorum voluptate concluditur.
Doch nehmen wir an, dies alles sei einander völlig gleich-
wertig; die Mühewaltung auf dem Forum sei dem Militär-
dienst gleich und die Stimmen der Soldaten denen der Stadt-
bevölkerung; es bedeute dasselbe, ob jemand die großartig-
sten Spiele veranstaltet hat oder überhaupt keine. Was dann?
Meinst du, daß während der Prätur selbst keinerlei Unter-
schied zwischen deinem und Murenas Amtsbereich bestanden
hat? Ihm fiel die Aufgabe zu, die wir, deine Freunde, allesamt
dir gewünscht hatten, die der Zivilgerichtsbarkeit 5 '; hierbei
verschafft das Gewicht der Tätigkeit Ansehen, das Gewähren
von Gerechtigkeit Einfluß; in diesem Amt vermeidet ein klu-
ger Prätor, wie er einer war, Mißhelligkeiten durch gerechte
Entscheidungen und verschafft sich Wohlwollen durch freund-
liches Anhören. Also ein vorzüglicher und für das Konsulat
geeigneter Amtsbereich; das Lob des unbestechlichen Ge-
rechtigkeitssinnes und des umgänglichen Wesens wird
schließlich durch das Vergnügen der Spiele bekrönt.
Wie aber steht es mit deinem Amt? Es war bedrückend und
furchtbar: die Strafverfolgung von Unterschleif, einerseits von
Tränen und Niedergeschlagenheit, andererseits mit Anklä-
gern und Denunzianten erfüllt; die Richter mußten wider
ihren Willen herbeigeholt, entgegen ihrer Absicht festgehal-
ten werden; ein Schreiber erhielt Strafe, und der ganze Stand
war verstimmt; die Begünstigungen Sullas wurden gerügt,
was bei vielen tüchtigen Männern und fast bei einem Teil der
Bürgerschaft Anstoß erregte 5 1 ; die Festsetzung der Straf-
summen war streng - wem das behagt, der vergißt's; wen es
ärgert, der trägt es nach.
Schließlich hast du nicht in die Provinz gehen wollen. Ich
kann bei dir nicht tadeln, was ich bei mir selbst als Prätor und
Konsul gutgeheißen habe. Nichtsdestoweniger verschaffte die
Provinz L. Murena viele gute Beziehungen und einen ausge-
zeichneten Ruf. Als er aufbrach, hob er in Umbrien Truppen
554 PRO L. ML'RFNA
seiner Zeit: entweder man bewirbt sich, oder man verfolgt das
Unrecht. Ich verlange zumal von einem Konsulatsbewerber,
daß er sich, seines Erfolges sicher und selbstbewußt, von zahl-
reichem Anhang auf das Forum und das Marsfeld geleiten läßt.
Mir gefallt es nicht, wenn jemand seinen Mitbewerber über-
wacht und so seine Niederlage im voraus ankündigt, wenn er
sich lieber Zeugen verschafft als Wähler, wenn er mehr droht
als sich freundlich zeigt, wenn er lieber laut eifert als nach
allen Seiten grüßt, zumal ja jetzt nach neuer Gepflogenheit
fast jedermann jedermanns Haus aufsucht und aus der Miene
der Kandidaten Schlüsse zieht, wie viel Zuversicht und Selbst-
vertrauen ein jeder zu haben scheint. «Siehst du, wie betrübt
und niedergeschlagen der ist? Er liegt am Boden, er ist ohne
Hoffnung, er hat das Rennen aufgegeben.» Diese Kunde brei-
tet sich aus. «Weißt du, daß er auf eine Anklage sinnt, die
Mitbewerber überwacht, Zeugen sucht? Halte es jetzt mit
einem anderen, da er ja selbst an seiner Sache verzweifelt.»
Durch derlei Gerüchte werden die engsten Freunde der Kan-
didaten entmutigt, und sie geben ihre Bemühungen auf; sie
lassen die ganze Angelegenheit fallen oder sparen ihre Dienste
und ihren Einfluß für Verfahren und Anklage auf.
Es kommt hinzu, daß auch der Kandidat selbst nicht mehr
seine ganze Aufmerksamkeit und alle seine Sorge, Mühe und
Umsicht auf seine Bewerbung wenden kann. Der Plan der An-
klage belastet ihn zusätzlich, keine geringfügige Sache, sondern
gewiß die allerschwierigste. Denn es ist schwierig, sich die
Voraussetzungen zu verschaffen, mit denen man jemandem
das Bürgerrecht entziehen k a n n " , zumal, wenn der andere
nicht wehrlos und schwach ist; er verteidigt sich ja aus eigener
Kraft und durch seinen Anhang und sogar durch Außenste-
hende. Denn wir eilen alle herbei, Gefahren abzuwehren, und
wenn wir nicht erklärte Feinde sind, bringen wir auch ganz
Fremden, wird ihre Existenz bedroht, die Dienste und Be-
55» PRO I.. ML RFS'A
mühungen der engsten Freunde dar. Daher bin ich, der ich
das beschwerliche Geschäft der Amtsbewerbung, der Vertei-
digung und der Anklage aus eigener Erfahrung kenne, zu fol-
gender Einsicht gelangt: bei der Amtsbewerbung ist die Be-
flissenheit, bei der Verteidigung die Hilfsbereitschaft, bei der
Anklage die aufgewandte Mühe am wichtigsten. Deshalb
meine ich, daß in keiner Weise dieselbe Person eine Anklage
und die Bewerbung um das Konsulat gehörig zu versehen und
vorzubereiten vermag. Eines können nur wenige vollbringen,
beides niemand.
Als du dich von der Bahn der Bewerbung abgewandt und
deinen Sinn auf die Anklage hinübergelenkt hattest, da glaub-
test du, beiden Tätigkeiten genügen zu können. Du hast dich
gehörig verrechnet. Denn welcher Tag verging, nachdem du
dich darauf verlegt hattest, diese Anklage in Aussicht zu stel-
len, ohne daß du ihn ganz und gar hierfür verwendet hättest?
Du verlangtest ein Gesetz gegen Amtserschleichung, obwohl
es dir hieran nicht fehlte; das Calpurnische Gesetz enthielt
nämlich sehr strenge Bestimmungen. Man fügte sich deinem
Willen und Ansehen. Doch dieses ganze Gesetz 57 hätte viel-
leicht deine Anklage gewappnet, wenn du einen schuldigen
Täter hättest; deiner Bewerbung jedoch war es hinderlich.
Deine Stimme forderte eine schwerere Strafe für die gemeinen
Bürger; die kleinen Leute waren hiervon betroffen. Sie for-
derte für unseren Stand die Verbannung; der Senat fügte sich
zwar deinem Verlangen, doch setzte er nur ungern auf deine
Veranlassung eine härtere Bedingung für die gemeinsame
Sache fest. Die Entschuldigung wegen Krankheit wurde mit
Strafe bedroht; das verletzte viele Gutwillige, die sich entwe-
der zum Schaden ihrer Gesundheit abmühen oder wegen des
Nachteils einer Krankheit auch auf die übrigen Früchte des
Lebens verzichten müssen. Wie nun? Wer brachte diese Be-
stimmungen ein? Jemand, der dem Wunsche des Senats, der
)6o PRO L. ML'RKNA
Daraufhin, als dies bekannt wurde, kam, wie ihr wißt, auf
meinen Vortrag hin ein Senatsbeschluß zustande, daß am
folgenden Tage keine Wahlen stattfinden sollten, damit wir
die Angelegenheit im Senat beraten könnten. So rief ich denn
am folgenden Tage in einer stark besuchten Sitzung Catilina
auf und gebot ihm, er möge sich, wenn er wolle, über die
Dinge äußern, die man mir hinterbracht habe. Und er, von
größter Offenheit, wie er immer war, rechtfertigte sich nicht,
sondern bezichtigte sich selbst und verstrickte sich in seine
Schuld. Denn er sagte damals, der Staat bestehe aus zwei
Leibern 65 ; der eine sei gebrechlich und habe ein schwaches
Haupt, der andere sei stark und habe gar kein Haupt; diesem
Leib werde, wenn er sich ihm gegenüber entsprechend ver-
halte, zu seinen Lebzeiten das Haupt nicht fehlen. Der zahl-
reich versammelte Senat ächztc auf, und doch befand er in
Anbetracht der ungeheuerlichen Sache nicht streng genug;
denn teils waren die Senatoren deshalb nicht tatkräftig in
ihren Entschlüssen, weil sie nichts, teils, weil sie alles fürch-
teten. Er stürzte aus dem Senat, triumphierend vor Freude,
er, der gar nicht mehr lebend dort hätte herauskommen dür-
fen ; hatte doch derselbe Catilina wenige Tage zuvor in der-
selben Versammlung dem wackeren Cato, der einen Prozeß
androhte und in Aussicht stellte, geantwortet, wenn man
einen Brand gegen seine Aussichten entfache, dann werde er
ihn nicht mit Wasser, sondern durch einen allgemeinen Ein-
sturz löschen.
Diese Vorkommnisse stimmten mich damals bedenklich;
außerdem wußte ich, daß Catilina schon in jener Zeit seine
Mitverschworenen bewaffnet auf dem Marsfeld aufziehen
ließ. Ich begab mich daher mit einer sehr starken Schutztrup-
pe mutigster Männer auf das Marsfeld 44 und trug hierbei
jenen breiten und auffälligen Brustpanzer - nicht um mich
zu schützen (ich wußte ja, daß Catilina nicht auf die Flanke
P R O I.. MLRFNA
M a g n a est a u t e m c o m i t i i s c o n s u l a r i b u s repentina
voluntatum inclinatio, praesertim cum incubuit ad
v i r u m b o n u m et m u l t i s aliis a d i u m e n t i s p e t i t i o n i s o r n a -
tum. Q u i c u m honestissimo patre atque maioribus,
m o d e s t i s s i m a a d u l e s c e n t i a , c l a r i s s i m a l e g a t i o n e , prae-
tura p r o b a t a in iure, grata in m u n e r e , o r n a t a in p r o v i n -
cia petisset d i l i g e n t e r . et ita petisset ut n e q u e m i n a n t i
c e d e r e t n e q u e c u i q u a m m i n a r e t u r , h u i c m i r a n d u m est
magno adiumento Catilinae subitam spem consulatus
a d i p i s c e n d i fuisse?
oder den Leib, sondern auf den Kopf und den Hals zu zielen
pflegte); vielmehr sollten alle Rechtschaffenen aufmerksam
werden und, da sie den Konsul in Furcht und Bedrängnis
sahen, zu seiner Hilfe und zu seinem Schutz herbeieilen, wie
es denn auch eingetreten ist. Als man daher glaubte, du be-
treibest deine Bewerbung allzu nachlässig, Servius, und als
man sah, wie Catilina von Hoffnung und Gier entflammt war,
da wandten sich alle, die dieses Verderben vom Staate fern-
zuhalten wünschten, unverzüglich Murena zu.
Eine plötzliche Zuneigung des Willens hat nun aber bei
den Konsulwahlen großes Gewicht, besonders wenn sie sich
auf einen tüchtigen Mann richtet, den auch viele andere Ei-
genschaften bei der Bewerbung empfehlen. Der Vater und
die Vorfahren Murenas genossen hohes Ansehen; seine Jugend
zeichnete sich durch Bescheidenheit aus; sein Legatenamt
war glanzvoll; bei seiner Prätur billigte man die Rechtspre-
chung, hieß man die Spiele willkommen und bewunderte
man die Verwaltung der Provinz. Als er sich nun mit Um-
sicht bewarb und sich so bewarb, daß er sich weder durch
Drohungen einschüchtern ließ noch seinerseits jeman-
dem drohte, nimmt es da wunder, daß ihm Catilinas plötz-
liche Zuversicht, das Konsulat zu erlangen, wesentlich gehol-
fen hat?
Jetzt bleibt mir noch der dritte Punkt meiner Rede übrig,
der die Vorwürfe der Amtserschleichung betrifft; meine Vor-
redner haben ihn als völlig gegenstandslos erwiesen, doch ich
muß ihn, da Murena es so wünscht, noch einmal behandeln.
Hierbei will ich dem C.Postumus, meinem Freunde, einem
ausgezeichneten Manne, wegen der Anzeigen der Spenden-
verteiler und wegen des beschlagnahmten Geldes antwor-
ten 47 , ferner dem begabten und trefflichen jungen Manne Ser.
Sulpicius wegen der Ritterzenturien 4 8 sowie dem M.Cato,
einer Persönlichkeit, die in allen guten Eigenschaften hervor-
568 PRO L. MIRFNA
D E P O S T U M I C R I M I N I B U S , DE S E R V I A D U L E S C E N T I S .
V e n i o n u n c ad M . C a t o n e m , q u o d est f u n d a m e n t u m
ac r o b u r totius accusationis; qui t a m e n ita gravis est
a c c u s a t o r et v e h e m e n s ut m u l t o magis eius a u c t o r i t a t e m
q u a m c r i m i n a t i o n e m p e r t i m e s c a m . In q u o ego a c c u s a -
t o r e , i u d i c e s , p r i m u m illud d e p r e c a b o r ne quid L . M u -
renae dignitas illius, ne quid e x s p e c t a t i o t r i b u n a t u s , n e
quid totius vitae splendor et gravitas n o c e a t , d e n i q u e n e
ea soli h u i c o b s i n t b o n a M . C a t o n i s q u a e ille adeptus est
ut m u l t i s prodesse possit. Bis consul fuerat P. A f r i c a -
nus et duos terrores huius imperi, C a r t h a g i n e m NU-
m a n t i a m q u e , deleverat c u m accusavit L . C o t t a m . E r a t
in eo s u m m a e l o q u e n t i a , s u m m a fides, s u m m a i n t e g r i -
tas, auctoritas tanta q u a n t a in i m p e r i o populi R o m a n i
q u o d illius opera t e n e b a t u r . S a e p e hoc m a j o r e s natu
d i c e r e audi vi, hanc accusatoris e x i m i a m vim et d i g n i t a -
t e m p l u r i m u m L . C o t t a e profuisse. N o l u e r u n t s a p i c n -
tissimi h o m i n e s qui t u m rem illam iudicabant ita q u e m -
q u a m c a d e r e in iudicio ut nimiis adversarii viribus
Fl'R ML'RFNA
daß man glauben konnte, er sei von der Übermacht des Geg-
ners zerschmettert worden. Wie? Hat nicht das römische
Volk deinem Urgroßvater M.Cato, dem tüchtigsten und an-
gesehensten Manne, den Ser. Galba (das ist ja überliefert) ent-
rissen, als jener sich bemühte, ihn zu vernichten' 4 ? Stets ha-
ben sich in diesem Staate das gesamte Volk und einsichtsvolle,
weit in die Z u k u n f t blickende Richter der allzu großen Macht
von Anklägern widersetzt. Ich wünsche nicht, daß ein An-
kläger Macht in den Prozeß einbringt, keine überlegene Stär-
ke, kein hervorragendes Ansehen, keinen allzu großen Ein-
fluß. All dies mag dem Heil Unschuldiger, dem Beistand
Schwacher, der Unterstützung Unglücklicher forderlich sein,
doch wenn es um die Not und das Verderben von Mitbürgern
geht, dann weise man dergleichen zurück. Denn gesetzt, je-
mand behauptet, Cato hätte sich nicht zur Anklage entschlos-
sen, wenn er den Fall nicht zuvor beurteilt hätte: der würde
bedrohte Menschen einer ungerechten Bedingung und einer
elenden Lage aussetzen, glaubte er doch, das Urteil des An-
klägers müsse als Vorentscheidung gegen den Beschuldigten
gelten.
Ich kann deinen Entschluß wegen meines überaus günsti-
gen Urteils über deine Trefflichkeit nicht tadeln, Cato; einige
Punkte vermag ich vielleicht zurechtzurücken und ein wenig
zu verbessern. «Du machst nicht viele Fehler», sprach der
ältere Lehrmeister zu einem äußerst tüchtigen Manne, «doch
du machst Fehler; ich kann dich anleiten 7 3 .» Nicht aber ich
dich; am richtigsten würde ich sagen: du machst niemals
einen Fehler, noch verhältst du dich bei irgendeiner Sache so,
daß man glauben könnte, man müsse dich zurechtweisen und
dich nicht vielmehr nur ein wenig umlenken. Denn schon die
Natur hat dir Lauterkeit, Strenge, Selbstbeherrschung, See-
lengröße, Gerechtigkeitssinn, kurz alle Tugenden verliehen
und dich so zu einem großen und bedeutenden Menschen
PRO 1
574 · ML'Rf'NA
N o s t r i a u t e m illi - f a t e b o r e n i m , C a t o , m e q u o q u e in ήι
adulescentia diffisuni ingenio meo quaesisse adiumenta
d o c t r i n a e - n o s t r i , i n q u a m , illi a P i a t o n e et A r i s t o t e l e ,
m o d e r a t i h o m i n e s et t e m p e r a t i , a i u n t a p u d s a p i e n t e m
valere a l i q u a n d o g r a t i a m ; viri boni esse m i s e r e r i ; di-
stincta g e n e r a esse d e l i c t o r u m et d i s p a r i s p o e n a s ; esse
apud h o m i n e m constantem ignoscendi locum; ipsum
s a p i e n t e m saepe illiquid o p i n a r i q u o d nesciat, irasci n o n
n u m q u a m , exorari e u n d e m et placari, q u o d dixerit
i n t e r d u m , si ita r e c t i u s sit, m u t a r e , d e s e n t e n t i a d e c e -
FÜR MURENA 577
A c te i p s u m , q u a n t u m e g o o p i n i o n e a u g u r o r , n u n c et 65
a n i m i q u o d a m i m p e t u c o n c i t a t u m et vi n a t u r a e a t q u e
ingeni e l a t u m et r e c e n t i b u s p r a e c e p t o r u m studiis fla-
g r a n t e m iam u s u s f l e c t e t , d i e s leniet, aetas m i t i g a b i t .
E t e n i m isti ipsi m i h i v i d e n t u r vestri p r a e c e p t o r e s et
virtutis m a g i s t r i f i n i s o f f i c i o r u n i p a u l o l o n g i u s q u a m
natura vellet p r o t u l i s s e ut, c u m ad u l t i m u m animo
contendissemus, ibi tarnen ubi oporteret consistere-
mus. "Nihil i g n o v e r i s . " I m m o a l i q u i d . non omnia.
" N i h i l g r a t i a e c a u s a f e c e r i s . " I m m o resistito g r a t i a e ,
c u m o f f i c i u m et f i d e s p o s t u l a b i t . " M i s e r i c o r d i a c o m m o -
tus ne s i s . " F.tiam, in d i s s o l v e n d a sevcritate; sed t a m c n
est laus aliqua h u m a n i t a t i s . " I n sententia p e r m a n e t o . "
V e r o , nisi s e n t e n t i a m sententia alia vicerit melior.
KÜR MLRFNA 579
was ich durch ein Gesetz mit Strafe bedroht habe. Doch ich
habe die Ämterjagd mit Strafe bedroht, nicht die Unschuld;
die Ämterjagd selbst aber werde ich auch mit dir gemeinsam
anklagen, wenn du es wünschest. Du sagtest, auf meinen Vor-
trag hin sei folgender Senatsbeschluß ergangen: wenn jemand
gegen Entgelt zum Empfang der Kandidaten ausziehe, wenn
gemietete Leute ihnen das Geleit gäben, wenn das Volk be-
zirksweise für Fechterspiele Plätze erhalte und ebenso wenn
man dem Volke Festschmäuse ausrichte, so solle dies als
Verstoß gegen das Calpurnische Gesetz gelten 7 *. Der Senat
urteilt demnach so: dies gelte als Verstoß gegen das Gesetz,
wenn es geschehen sei; er beschließt somit etwas, dessen es
gnr nicht bedarf, indem er den Amtsbewerbern zu willfahren
sucht 7 *. Denn ob es geschehen ist oder nicht, das fragt sich
gar sehr; wenn es geschehen ist, dann kann niemand bezwei-
feln, daß es dem Gesetz zuwiderläuft. Es ist wirklich lächer-
lich: was zweifelhaft ist, das läßt man im ungewissen; was
niemandem zweifelhaft sein kann, das setzt man fest. Und
man trifft diese Bestimmung, weil alle Amtsbewerber danach
verlangen, so daß sich aus dem Senatsbeschluß nicht ersehen
läßt, wem er zugute kommt und gegen wen er sich richtet.
Beweise daher, daß L.Murena dergleichen begangen hat;
dann will ich dir zugeben, es sei dem Gesetz zuwider began-
gen worden.
«Viele zogen ihm entgegen, als er aus der Provinz zurück-
kam.» So ist es bei einem Konsulatsbewerber üblich; doch
kehrt überhaupt jemand heim, ohne daß man ihm entgegen-
zieht? «Was war das für eine Menge?» Erstens, wenn ich dir
das nicht erklären könnte: Was ist Wunderbares daran, daß
viele Leute einem solchen Manne, einem Konsulatsbewerber,
bei seiner Ankunft entgegenzogen? Wenn das nicht gesche-
hen wäre, dann müßte man sich wohl noch mehr wundern.
Wie? Wenn ich noch hinzufüge, was dem Brauche nicht wider-
5»4 PRO L. MLRF-NA
s o r e m , s o c i u m in re p u b l i c a , c o n s u l e m n o n c u p i d u m .
c o n s u l e m , q u o d m a x i m e t e m p u s hoc p o s t u l a t , f o r t u n a
constitutum ad amplexandum otium, scientia ad
b e l l u m g e r e n d u m , a n i m o et usu ad q u o d velis n e g o t i u m
sustinenduni.
die Götter, daß mein Kollege, der Tapfersten einer, den ruch-
losen Raubzug Catilinas mit Waffengewalt unterdrückt**! Ich
aber will als Zivilbeamter mit eurer und aller Rechtschaffenen
Hilfe durch meine Maßnahmen diese Krise ersticken und ver-
tilgen, mit der unser Staat schwanger ist, die zu gebären er
sich anschickt.
Doch was soll eigentlich geschehen, wenn sie sich unseren
Händen entwindet und auf das folgende Jahr übergreift? Es
wird nur einen Konsul geben, und der ist nicht mit der Lei-
tung des Krieges, sondern mit der Nachwahl des Kollegen
beschäftigt. Schon sind, die ihn hierbei behindern wollen...
die furchtbare, entsetzliche catilinarische Seuche wird aus-
brechen, so viel... sie droht; sie wird plötzlich in die Gemar-
kung vor der Stadt eindringen; in der Sta'dt selbst wird der
Wahnsinn herrschen, in der Kurie Schrecken, auf dem Forum
die Verschwörung, auf dem Marsfelde das Heer, auf dem
Lande Wüstenei; an jedem Platz und jeder Stätte werden wir
uns vor Feuer und Schwert fürchten. Was sich schon lange
vorbereitet, gerade dies alles, läßt sich leicht durch die Maß-
nahmen der Beamten und die Umsicht der Bürger unterdrük-
ken, wenn der Staat mit seinen Stützen versehen ist.
Da dem so ist, ihr Richter, vernehmt mich zunächst um des
Staates willen, der einem jeden mehr bedeuten muß als alles
andere: so wahr ich, wie euch bekannt ist, bei der Leitung des
Staates größte Umsicht bewiesen habe, warne ich euch, so
wahr mir als Konsul Achtung zukommt, mahne ich euch, so
wahr eine schlimme Gefahr droht, beschwöre ich euch: sorgt
für Waffenruhe, für Frieden, für die Rettung, für euer und der
übrigen Bürger Leben! Außerdem aber veranlaßt mich ebenso
die Pflicht des Verteidigers und Freundes, euch flehentlich zu
bitten, ihr Richter: begrabt nicht die frischen Glückwünsche,
die L. Murena, ein unglücklicher, von Krankheit und zumal
von seelischem Schmerz zermürbter Mann, empfing, unter
PRO L. MLRFNA
neuem Jammer. Soeben noch schien er, von der größten Gunst
des römischen Volkes ausgezeichnet, ein glücklicher Mensch,
weil er als erster in eine alte Familie, als erster in eine uralte
Landstadt das Konsulat eingebracht hatte; derselbe liegt jetzt
in Trauer und Unansehnlichkeit, durch Krankheit abgezehrt,
von Tränen und Leid gebrochen, zu euren Füßen, ihr Richter,
er beschwört euer Pflichtbewußtsein, er ruft euer Mitleid an,
er starrt auf eure Befugnis und eure Macht.
Bei den unsterblichen Göttern! Beraubt ihn nicht, ihr Rich-
ter, zugleich mit diesem Amt, durch das er größeres Ansehen
zu erlangen hoffte, auch seiner übrigen, zuvor erworbenen
Ehren sowie seiner ganzen Würde und Stellung. Und L. Mu-
rena bittet und beschwört euch so, ihr Richter: so wahr er
niemanden zu Unrecht verletzt, so wahr er niemandes Ohren
oder Gesinnung beleidigt, so wahr er bei niemandem, um
auch das Geringste auszusprechen, Haß erregt hat, weder in
der Heimat noch im Felde, gewährt bei euch der Redlichkeit
eine Stelle, gewährt den Bedrückten Zuflucht, gewährt dem
Anstand Unterstützung. Die Entziehung des Konsulats er-
heischt viel Mitleid, ihr Richter; denn zugleich mit dem
Konsulat geht alles verloren; das Konsulat selbst aber kann
in diesen Zeitläuften keinerlei Neid erregen; es ist ja den Zu-
sammenrottungen der Aufrührer, den Anschlägen der Ver-
schwörer, den Geschossen Catilinas ausgeliefert, kurz, es ist
allein jeder Gefahr und jeder Verunglimpfung ausgesetzt.
Weshalb man daher Murena oder jemanden von uns um dieses
herrliche Konsulat beneiden sollte, sehe ich nicht ein, ihr
Richter; was aber Beklagenswertes damit verbunden ist, das
steht mir vor Augen und könnt auch ihr erkennen und ein-
sehen.
Falls euer Urteil - doch Jupiter möge das Vorzeichen ent-
kräften! - diesen Mann hart treffen sollte, wohin kann sich
der Unglückliche dann wenden? Nach Hause? Damit er das
боб PRO I.. MURFNA
Vorbemerkung
D i e S p a n n e v o n C i c e r o s L e b e n f ä l l t in d a s Z e i t a l t e r der
R e v o l u t i o n , in d i e E p o c h e d e s Ü b e r g a n g s v o n d e r A d e l s r e -
publik zur Monarchie. Soziale Mißstände hatten das Ge-
s c h e h e n in G a n g g e b r a c h t ; d i e G r a c c h e n u n d i h r e N a c h f o l -
ger wollten den Bauernstand regenerieren, den B e w o h n e r n
Italiens das römische Bürgerrecht v e r s c h a f f e n . D i e s e Phase
g i n g m i t d e m B u n d e s g e n o s s e n k r i e g zu E n d e . S e i t d e m J a h r -
zehnt, das durch Sulla seine S i g n a t u r erhielt, bestimmten
w e n i g e r s a c h l i c h e Z i e l e als d i e M a c h t k ä m p f e d e r g r o ß e n
Revolutionsführer die E.reignisse. Marius hatte hierfür
durch seine H e e r e s r e f o r m das Instrument g e s c h a f f e n ; Sulla
benutzte es z u m ersten M a l e f ü r die i n n e n p o l i t i s c h e n Aus-
einandersetzungen. D i e Militarisierung der R e v o l u t i o n be-
E I N F Ü H R U N G IN C I C E R O S R E D E N
Werk arbeitete, begann die Politik ihn wieder ganz und gar
zu beanspruchen.
Das Jahr nach Caesars Tod gehört zu den verworrensten
Abschnitten der römischen Geschichte. Die Republikaner
waren zunächst untätig; im Lager der Caesarianer stritten
sich Antonius und Caesars Erbe Oktavian um die führende
Stellung. Im Dezember 44 v. Chr. trat Cicero an die Spitze
des Senats. Er hielt Antonius für den eigentlichen Feind der
Republik und glaubte an die Möglichkeit eines dauerhaften
Bündnisses mit Oktavian. Der Kampf gegen Antonius, den
er in seinen »Philippischen Reden« austrug, war der letzte
Höhepunkt seines an Wechselfällen reichen Lebens. Die
Ereignisse schienen ihm recht zu geben: im Mutinensischen
Krieg kämpfte Oktavian gemeinsam mit den Konsuln erfolg-
reich gegen Antonius. Doch nach wenigen Wochen folgte
die tragische Wende. Oktavian verständigte sich mit Anto-
nius und Lepidus; Cicero gehörte zu den ersten Opfern der
Proskriptionen, mit denen der neue Dreibund seine Herr-
schaft begann.
E r w a r t u n g , sie m ö c h t e n in d i e r ö m i s c h e L i t e r a t u r e i n g e h e n
u n d d e r J u g e n d als M u s t e r f ü r ihre r h e t o r i s c h e n Studien
dienen.
D i e E n t w i c k l u n g , w e l c h e d i e a n t i k e Prozeß- und S t a a t s -
r e d e w ä h r e n d ihrer b e i d e n p r o d u k t i v e n P h a s e n g e n o m m e n
hat, zeigt m a n c h e a u f f ä l l i g e A n a l o g i e . D i e g r i e c h i s c h e B e -
r e d s a m k e i t f a n d e i n z i g in A t h e n ihre S t ä t t e ; e b e n s o be-
s c h r ä n k t e sich d i e r ö m i s c h e auf d i e H a u p t s t a d t R o m . In
G r i e c h e n l a n d e n t f a l t e t e sich d i e R e d e e t w a in d e m J a h r h u n -
d e r t v o n 4 3 0 bis 3 3 0 v. C h r . ; d i e r ö m i s c h e E p o c h e hatte ihren
S c h w e r p u n k t in d e r Z e i t v o n 1 3 0 bis 30 v . C h r . D i e E n t -
w i c k l u n g d e r l i t e r a r i s c h e n R e d e e r s t r e c k t e sich somit jew eils
ü b e r v i e r bis f ü n f G e n e r a t i o n e n ; ihr g i n g b e i d e M a l e eine
lange nicht-literarische Phase voraus. W i e in A t h e n , so
n a h m d i e p o l i t i s c h e E l o q u e n z auch in R o m ein jähes E n d e ,
das d u r c h äußere E r e i g n i s s e b e d i n g t w a r : d i e staatlichen
I n s t i t u t i o n e n , w e l c h e sie e r m ö g l i c h t u n d hervorgebracht
h a t t e n , v e r l o r e n ihre H a n d l u n g s f r e i h e i t . D i e attische B e r e d -
s a m k e i t b ü ß t e d u r c h eine a u ß e n p o l i t i s c h e W e n d e , d e n B e -
ginn der makedonischen V o r h e r r s c h a f t , ihr Daseinsrccht
ein; in R o m e n t z o g ein i n n e n p o l i t i s c h e s E r e i g n i s , der Ü b e r -
gang zur Monarchie, den republikanischen Staatsorganen
d i e b i s h e r i g e S e l b s t ä n d i g k e i t . C h a i r o n e i a und P h i l i p p i , d i e
S c h l a c h t e n der J a h r e 3 3 8 u n d 42 v. C h r . , besiegelten j e w e i l s
d a s S c h i c k s a l einer B l ü t e z e i t d e r p o l i t i s c h e n R e d e .
D i e Ä h n l i c h k e i t d e s äußeren V e r l a u f s v e r w e i s t auf Ä h n -
lichkeiten d e r staatlichen I n s t i t u t i o n e n . D e n n s o s e h r sich d i e
r ö m i s c h e A d e l s r e p u b l i k von d e r attischen D e m o k r a t i e u n -
t e r s c h i e d , in d i e s e r H i n s i c h t läßt sie sich mit ihr v e r g l e i c h e n :
sie b e r i e f e b e n f a l l s eine V ielzahl v o n B ü r g e r n zur M i t w i r -
k u n g an b e d e u t s a m e n Entscheidungen. Hiermit war die
e l e m e n t a r e V o r a u s s e t z u n g aller p o l i t i s c h e n Beredsamkeit
g e g e b e n : daß E i n z e l n e einer M a s s e g e g e n ü b e r t r a t e n und sie
E I N F Ü H R U N G IN C1CEROS R E D E N 64I
C i c e r o hat s e l b s t a u s g i e b i g ü b e r s e i n V e r h ä l t n i s z u r Tradi-
tion d e r r ö m i s c h e n Beredsamkeit reflektiert; das w i c h t i g s t e
D o k u m e n t s e i n e r B e t r a c h t u n g e n ist d i e S c h r i f t »Brutus«,
e i n e l i t e r a r h i s t o r i s c h e M o n o g r a p h i e , d i e ihren G e g e n s t a n d ,
e b e n d i e B e r e d s a m k e i t , v o n d e n A n f ä n g e n bis a u f d i e e i g e n e
Zeit erörtert. Die eingehende Darstellung beginnt dort mit
d e m Z e n s o r i e r C a t o ( g e s t . 149 v . C h r . ) . D e n n e r h a t t e als
erster planmäßig seine Reden publiziert und hiermit Kpoche
g e m a c h t ; s e i t h e r v e r s t a n d es s i c h g e r a d e z u v o n s e l b s t , d a ß
der b e d e u t e n d e Politiker die Krzeugnisse seiner K l o q u e n z
a u c h als B u c h e r s c h e i n e n ließ. C i c e r o , d e m alle d i e s e W e r k e
noch zugänglich w a r e n , überblickte somit die K n t w i c k l u n g
eines vollen Jahrhunderts. In d e r P o r t r ä t g a l e r i e v o n Red-
n e r n , d i e sein » B r u t u s « d a r b i e t e t , m a c h t d i e K a t e g o r i e d e s
Fortschritts, der formalen, zumal der stilistischen Vervoll-
kommnung, die verbindende K l a m m e r aus. Ihren ersten
H ö h e p u n k t , behauptet Cicero, habe die römische Bered-
s a m k e i t w ä h r e n d d e r i h m v o r a u s g e h e n d e n G e n e r a t i o n er-
reicht; die Hinterlassenschaft des Rednerpaares L. Licinius
C r a s s u s (gest. 91 v. C h r . ) u n d M . A n t o n i u s (gest. 87 v. C h r . )
v e r d i e n e , d e n b e s t e n L e i s t u n g e n d e r G r i e c h e n an d i e S e i t e
g e s t e l l t z u w e r d e n . C i c e r o s D a r s t e l l u n g läßt a l s b a l d e i n e n
z w e i t e n , den ersten überragenden G i p f e l folgen, den aber-
EINFÜHRUNG IN C1CEROS REDF.N 64З
Zur Übersetzung
Übersetzungen:
Lexikon:
Einleitung
u n d 'Γ. R o s c i u s M a g n u s , u n t e r r i c h t e t e n d e n F r e i g e l a s s e n e n
L . Cornelius C h r v s o g o n u s . einen G ü n s t l i n g Sullas, von die-
sem E r e i g n i s . C h r v s o g o n u s v e r a n l a ß t e , d a ß d e r N a m e d e s
E r m o r d e t e n , eines t r e u e n A n h ä n g e r s d e r s u l l a n i s c h e n Par-
tei, n a c h t r ä g l i c h auf d i e P r o s k r i p t i o n s l i s t e g e s e t z t w u r d e ; er
erstand das bedeutende V e r m ö g e n des G e ä c h t e t e n f ü r einen
S p o t t p r e i s u n d ließ s e i n e n H e l f e r n , d e n b e i d e n Rosciern,
r e i c h l i c h e n L o h n zuteil w e r d e n . D e r S o h n R o s c i u s f l ü c h t e t e
n a c h R o m zu e i n f l u ß r e i c h e n G ö n n e r n d e s V a t e r s . C h r v s o -
g o n u s u n d seine K o m p l i z e n f ü h l t e n sich i h r e r B e u t e nicht
m e h r s i c h e r ; sie s u c h t e n d e n j u n g e n R o s c i u s d u r c h eine
A n k l a g e w e g e n V a t e r m o r d e s zu b e s e i t i g e n . D e r S c h u l d v o r -
w u r f b e r u h t e auf ü b e r a u s schw a c h e n I n d i z i e n ; d i e G e g n e r
g l a u b t e n j e d o c h , d a ß n i e m a n d sich g e t r a u e n w e r d e , den
A n g e k l a g t e n zu v e r t e i d i g e n u n d d a s v e r b r e c h e r i s c h e K o m -
plott a u f z u d e c k e n , an d e m ein C h r v s o g o n u s beteiligt w a r .
D i e s e R e c h n u n g g i n g n i c h t a u f . Z w a r m o c h t e kein A n g e h ö -
r i g e r des A d e l s sich s e l b s t d e s h e i k l e n F a l l e s a n n e h m e n ; m a n
sorgte jedoch durch die A n w altschaft Ciceros f ü r hinlängli-
chen Schutz.
Ciceros Plädover geht mit Recht davon aus. daß die
E n t k r ä f t u n g des T a t v o r w u r f s e b e n s o leicht w i e u n w e s e n t -
lich sei. D e r S a c h v e r h a l t läßt, w i e er v o n C i c e r o g e s c h i l d e r t
w i r d , in d e r Position d e s A n g e k l a g t e n a l l e n f a l l s eine s c h w a -
chc Stelle erkennen: man v e r m a g nicht einzusehen, w e s h a l b
Roscius die beiden S k l a v e n , die einzigen v e r f ü g b a r e n T a t -
z e u g e n (77 f. 1 1 9 f f . ) , nicht unmittelbar nach dem Mord
b e f r a g t u n d d a s E r g e b n i s d e r B e f r a g u n g in e i n e m P r o t o k o l l
f e s t g e h a l t e n hat. D o c h o f f e n b a r w a r d e r A n k l ä g e r auf d i e s e n
P u n k t nicht e i n g e g a n g e n ; so b e s t a n d w o h l a u c h f ü r C i c e r o
kein A n l a ß , das V e r s ä u m n i s d e s R o s c i u s zu e r k l ä r e n . Im
ü b r i g e n k a m alles d a r a u f a n , d i e I n t r i g e d e r G e g n e r , ihre
V o r a u s s e t z u n g e n u n d Z i e l e , in d a s r e c h t e L i c h t zu s e t z e n .
FÜR S F X . ROSCILS
d e r T e i l n a h m e an d e r A u s f ü h r u n g des M o r d e s ( 7 4 - 8 2 und
9 2 - 1 0 4 ) ; der zweite Abschnitt b r i n g t in einer weiteren
Partie Indizien aus d e m V e r h a l t e n nach d e r T a t . die auf die
beiden R o s c i e r als d i e w a h r e n M ö r d e r w e i s e n ( 1 0 5 - 1 2 3 ) .
W i e die D i s p o s i t i o n d e s G a n z e n , so unterstützt auch die
geschickte Vorbereitung wichtiger Bewertungsmaßstäbe
das Z i e l , die K i n s t e l l u n g d e r R i c h t e r in d e m von C i c e r o
g e w ü n s c h t e n S i n n e zu b e e i n f l u s s e n . Z u m a l die S c h i l d e r u n g
d e s S a c h v e r h a l t e s ist auf die Z w e c k e der A r g u m e n t a t i o n hin
angelegt. S o b e f a ß t sich C i c e r o alsbald mit d e r politischen
E i n s t e l l u n g d e s V a t e r s R o s c i u s ( 1 5 f . ) ; diese Partie, deren
F u n k t i o n z u n ä c h s t nicht e r k e n n b a r ist, trägt z u m a l im drit-
ten A b s c h n i t t d e r B e w e i s f ü h r u n g ihre F r ü c h t e ( 1 2 5 f f . ) .
N o c h r a f f i n i e r t e r w e i ß C i c e r o d e n C h a r a k t e r des A n g e k l a g -
ten als g e g e b e n e G r ö ß e hinzustellen: daß der j u n g e R o s c i u s
ein b i e d e r e r L a n d w i r t sei, d e r sich in d e m hauptstädtischen
T r e i b e n nicht a u s k e n n e , w i r d zuerst als A n s i c h t d e r G e g n e r
r e f e r i e r t (20); h e r n a c h m a c h t d e r M a n g e l an G e w a n d t h e i t ,
die z u r ü c k g e z o g e n e L e b e n s w e i s e des R o s c i u s eines d e r L e i t -
m o t i v e aus, das C i c e r o m e h r e r e M a l e zu S c h l u ß f o l g e r u n g e n
b e n u t z t (39. 42 f f . 7 4 f r 88. 92 f f . ) .
D e r Stil s o w i e m a n c h e r rhetorische K x k u r s zeigen j u g e n d -
lichen U b e r s c h w a n g ; C i c e r o hat sich später selbst von d e r
b e s o n d e r s m a n i e r i e r t e n Partie 7 1 f. distanziert (Orator 107).
D a s P l ä d o y e r w a r e r f o l g r e i c h ; d e r A n g e k l a g t e w u r d e frei-
g e s p r o c h e n ( P l u t a r c h , C i c e r o 3.6). C i c e r o g e h ö r t e seither zu
den ersten A n w ä l t e n R o m s ( B r u t u s 3 1 2 . D e o f f i e i i s 2 , 5 1 ) .
Literatur
Kommentar:
G . L a n d g r a f . K o m m e n t a r zu C i c e r o s Rede P r o S e x . R o s c i o A m e -
rino, L e i p z i g - Berlin н ; 1 4 г ( N a c h d r u c k H i l d e s h e i m 1966).
FÜR SF.X. R O S C I L ' S
Kommentierte Ausgaben:
Abhandlungen:
T. F.. Kinsev, T h e Dates of the Pro Roscio Amerino and Pro
Quinctio, Mnemosvne 20, 1967, 6 1 - 6 7 .
Ders., Cicero's Speech for Roscius of Ameria, Symbolae Osloenses
50, 1 9 7 5 , 9 1 - 1 0 4 .
Ders., Cicero's Case against Magnus, Capito and Chrysogonus in
the Pro Sex. Roscio Amerino and its Use for the Historian,
L'Antiquite Classique 49, 1980, 1 7 3 - 1 9 0 .
Y . Buchheit, Chrysogonus als Tyrann in Ciceros Rede für Roscius
aus Ameria, Chiron 5, 1975, 1 9 3 - 2 1 1 .
Ders., Ciceros Kritik an Sulla in der Rede für Roscius aus Ameria,
Historia 24, 1975, 5 7 0 - 5 9 1 .
A. Yasaly, T h e Masks of Rhetoric - Cicero's Pro Roscio Amerino,
Rhetorica3, 1985, 1 - 2 0 .
Erläuterungen
' Cicero bekleidete erst fünf Jahre später (75 v. Chr.) sein erstes
Amt, die Quästur.
2
Sulla hatte durch Yolkswahl 300 neue Senatsmitglieder bestellt
(81 v.Chr.); im allgemeinen befand das Volk mittelbar, durch
die Wahl der Beamten, über die Mitgliedschaft im Senat.
' In Umbrien, zirka 80 km nördlich von Rom (heute Amelia).
4
Gladiator, Siege, Fechtmeister, Anfänger: die bildlich gemein-
ten Ausdrücke deuten an, daß Capito schon manche Bluttat
begangen habe, während Magnus ihn in der jüngsten Mord-
schlacht, das heißt durch die Tötung des Roscius, ausstach.
Vgl. 84. 100. 118.
5
Neben dem Circus Flaminius am Südrande des Marsfeldes.
6
1 römische Meile = 1,480 km.
7
Stadt in Etrurien (heute Yolterra), die noch von den Resten der
.Marianer verteidigt wurde.
FRLXUTFRLNGFN
15
A n s p i e l u n g auf die sprichw örtliche Redensart »einen S e c h z i g -
jährigen von der B r ü c k e w e r f e n « (sexagenartum de ponte deicere).
H e r k u n f t und Sinn der Wendung sind dunkel. F.ine E r k l ä r u n g ,
der auch C i c e r o folgt, besagt, daß man in grauer Vorzeit alljähr-
lich einen Sechzigjährigen als O p f e r g a b e in den T i b e r gestürzt
habe.
,л
C i c e r o wendet sich an M a g n u s , der o f f e n b a r M i e n e gemacht
hatte, etwas zu e r w i d e r n .
>' In beiden Fällen zog die Verurteilung Bescholtenheit (infamia)
nach sich.
,s
A u c h die Verurteilung wegen Verletzung eines G e s e l l s c h a f t s -
vertrages w a r mit I n f a m i e v e r k n ü p f t . V g l . i m .
>'' C i c e r o kommt ein letztes Mal auf seine G l a d i a t o r e n - M e t a p h o r i k
zurück. V g l . 1 7 . 84. 100.
4
" D a s heißt aus den D i e n e r s c h a f t e n der Proskribierten. V g l . 1 3 3 .
41
A n s p i e l u n g auf die B e d e u t u n g des N a m e n s C h r v s o g o n u s
( » G o l d g e b o r e n e r « ) und auf die R e i c h t ü m e r , die sich C h r v s o g o -
nus als Proskriptionsgew innler v e r s c h a f f t hatte.
4S
D a s heißt u m ein von L . Valerius Flaccus oder ein von Sulla
selbst erlassenes G e s e t z . Valerius Flaccus hatte Sulla d u r c h ein
von ihm eingebrachtes G e s e t z formell mit der D i k t a t u r betraut.
C i c e r o stellt sich u n w i s s e n d , um seinen A b s c h e u vor den Pro-
skriptionen auszudrücken.
45
D i e alten, die das L e b e n des Bürgers schützten; die neuen, das
heißt die B e s t i m m u n g e n des Proskriptionsgesetzes, die unter be-
stimmten V oraussetzungen die T ö t u n g von Bürgern erlaubten.
44
Diesen B e w e i s hat C i c e r o o f f e n b a r in der jetzt fehlenden Partie
( 1 3 2 ) erbracht.
45
L ü c k e in der handschriftlichen Ü b e r l i e f e r u n g . Von d e m Inhalt
sind nur ein paar zusammenhanglose Bruchstücke erhalten, die
ein a n o n y m e r C i c e r o - E r k l ä r e r , der sogenannte Scholiasta G r o -
novianus, bewahrt hat; der folgende A b s a t z bringt diese Fetzen
mitsamt den zugehörigen Erklärungen.
* Vgl. .8.
47
Italische L a n d s c h a f t e n östlich und westlich des G o l f e s von
Tarent.
4
" D e r Palatin galt als das vornehmste Wohnviertel R o m s .
4V
K o r i n t h i s c h e und delische G e f ä ß e aus E r z waren ein L u x u s -
artikel der Römer. K o c h m a s c h i n e : eigentlich »Selbstkocher«
(aulbepsa), der mit einer praktischen Vorrichtung versehen war.
FÜR S E X . R O S C I U S
Einleitung
Literatur
Kommentierte Ausgabe:
Siehedie Einleitung zur Rede für Sex. Roscius aus Ameria. S. 665.
Abhandlungen:
S. Mendner, Aporien in Ciccros Pompeiana, Gymnasium 73, 1966,
413-429.
M. R. Torelli, La De imperio Cn. Pompei: una politics per l'econo-
mia dell'impero, Athenaeum 6υ, 1982, 3 - 4 9 .
Erläuterungen
1
Cicero spricht von der Rednerbühne (rostra) auf dem Forum
(vgl. 55). Von dort verhandelten die Beamten mit dem Volk
(agere cum populo). Für sonstige Ansprachen w ar sie nur dem
zugänglich, dem ein Beamter die Erlaubnis erteilt hatte.
2
Cicero meint seine Tätigkeit als Gerichtsredner.
J
Die Prätorenwahl für das Jahr 66 v. Chr. mußte offenbar zwei-
mal abgebrochen werden, wahrscheinlich wegen ungünstiger
Vorzeichen. Die römische Bürgerschaft gliederte sich bei Ge-
setzesbeschlüssen und bei den meisten Wahlen in 193 Abstim-
mungseinheiten (centuriae). Seit Sulla wurden jährlich acht Prä-
toren gewählt. Man gab die Namen der erfolgreichen Bewerber
zenturienweise in der Reihenfolge bekannt, in der sich eine
Mehrheit für sie gefunden hatte.
4
Cicero hatte im Jahre 75 die Quästur und im Jahre 69 v. Chr. die
Adilität bekleidet.
5
Mit den Tributpflichtigen sind die Bew ohner römischer Provin-
zen gemeint; als Bundesgenossen galten von Rom abhängige
Staaten wie Kappadokien.
6
Die Bezeichnung Asien gilt allein für die römische Prov inz
dieses Namens. Der römische Staat pflegte seine Steuern zu
verpachten; Pächter (pubticani) waren die Ritter, der Kapitali-
stenstand, dem Cicero von Hause aus selbst angehörte. Die
Pächter zogen die Steuern ein; vgl. 16f.
7
Seit dem Tode des Königs Nikomedes IV. (74 v. Chr.).
* Das heißt w ährend des 1. mithridatischen Krieges, in den Ci-
cero, wie das folgende lehrt, die Feldzüge Murcnas einbezieht.
ÜBER DEN O B E R B E F E H L DES POMPEIUS 677
Vgl. 4-
Dort befanden sich die römischen Banken.
Durch die Einnahme von Kvzikos am Marmarameer wollte sich
Mithridates eine feste Ausgangsstellung für die Eroberung der
Provinz Asien verschaffen; der Plan wurde durch den rechtzeiti-
gen Entsatz Luculis vereitelt (73 v. Chr.). Bald darauf rieb der
römische Feldherr in der Nähe der Insel Lemnos eine Flotte des
Mithridates fast völlig auf; einer ihrer Befehlshaber war der von
Sertorius entsandte M . Marius.
Hafenstädte an der Südküste des Schwarzen Meeres. In Sinope
residierten die pontischen Könige. Die Städte wurden in Wahr-
heit erst nach längerer Belagerung erobert ( 7 3 - 7 0 v . C h r . ) .
Nach der Schlacht bei Kabeira (72 v . C h r . ) hätten die Römer
Mithridates gefangennehmen können. Ihre Beutegier ließ ihn
entrinnen.
Ungenau. Tigranes nahm seinen Schwiegervater zunächst mit
großer Kälte auf. Erst ein römisches Auslieferungsbegehren
veranlaßte ihn, seine Zurückhaltung aufzugeben.
Welchem Tempel diese Befürchtungen galten, ist ungewiß.
Tigranokerta, eine Gründung des Tigranes (nördl. des Tigris).
Cicero meint vor allem die historischen Epen des Cn. Naevius
(Bellum Poenicum) und des Q. Ennius (Annales). Das Unglück,
über das er hinweggehen will, ist die Niederlage des Legaten
Triarius (67 v. Chr.); vgl. 45.
Die Abberufung Luculis war hauptsächlich ein Werk der Rit-
ter, die ihn haßten, weil er die Schuldenlast der Bewohner von
Asien ermäßigt hatte. Da Glabrio in Bithynien blieb, hat Luculi
seine Truppen nicht ihm, sondern erst später dem Pompcius
übergeben.
Z u r Zeit des Bundesgenossenkrieges, in den Jahren 8y—H7
v. Chr. Sein Vater w a r C n . Pompeius Strabo(Konsul 89 V. Chr.).
81 v . C h r . (für den afrikanischen Feldzug) und 71 v. Chr. (für
den spanischen Krieg).
Gegen gallische Völkerschaften, die ihm den Durchzug nach
Spanien zu verwehren suchten (77 v. Chr.). Vgl. 30.
Als er aus Spanien zurückkehrte, stieß er in Oberitalien auf ein
Überbleibsel vom Heere des Spartacus, das er mit leichter
Mühe vernichtete (71 v. Chr.). Vgl. 30.
Vom Kriege des Spartacus ( 7 3 - 7 1 v.Chr.). Man hat lediglich
erwogen, Pompeius um Hilfe zu bitten.
ÜBER DEN OBERBEFEHL DES POMPEIUS 679
Die Insel Delos, von den Römern zum Freihafen erklärt (167
v. Chr.), war der wichtigste Handelsplatz der Agäis. Sie wurde
im Jahre 88 v. Chr. von der Flotte des Mithridates und im Jahre
69 v. Chr. von Seeräubern schwer heimgesucht.
Die Rednerbühne war mit den Schnäbeln der S c h i f f e ge-
schmückt, die die Römer im Kampf gegen Antium (388 v. Chr.)
erobert hatten; sie gaben ihr den Namen rostra.
Pompeius hatte zwar Vollmacht erhalten, die für den Seeräu-
berkrieg erforderlichen Legaten selbst zu ernennen; die lex
Licinia et Aebutia schrieb jedoch vor, daß niemand eine Befehls-
haberstelle bekleiden dürfe, die er selbst beantragt hatte.
Über die hier von Cicero genannten Gegenbeispiele ist nichts
Näheres bekannt.
Das heißt das dem Pompeius eingeräumte Recht, die Legaten
selbst zu ernennen.
Der jüngere Scipio beendete sowohl den 3.punischen Krieg
( 1 4 9 - 1 4 6 v. Chr.) als auch den gegen Numantia ( 1 4 3 - 1 3 3
v. Chr.); er wurde zum Konsul für das Jahr 147 v. Chr. gewählt,
obwohl er noch nicht einmal die Adilität erreicht hatte, und sein
zweites Konsulat (134 v . C h r . ) verstieß gegen das Verbot der
Wiederwahl. Marius war im Jahre 107 v. Chr. zum ersten Male
Konsul; er erhielt damals den Oberbefehl gegen Jugurtha. Er
wurde von 104 bis 100 v. Chr. wegen der Kimbern- und Teuto-
nengefahr Jahr für Jahr wiedergewählt.
Cicero meint die Befehlshaberstellen, die Pompeius bis zum
Jahre 70 v. Chr. erhalten hatte. Vgl. 63.
Für die Quästur, die den F.intritt in den Senat gewährte, war ein
Mindestaltcr von 30 Jahren erforderlich. Pompeius zählte wäh-
rend seines sizilischen und afrikanischen Kommandos erst
2 4 - 2 5 Jahre.
D. Iunius Brutus und Mam. Aemilius Lepidus, die Konsuln des
Jahres 77 v. Chr. Cicero meint den Krieg gegen Sertorius.
Ein eifriger Parteigänger Sullas, der den jungen Pompeius
begünstigte (Konsul 91 v.Chr.).
V g l . 28.
Ihr: das Volk. Jene: der Senat, der die Befehlshaberstellen gegen
M. Aemilius Lepidus und Sertorius beschlossen hatte; einer
formellen Zustimmung des Volkes bedurfte es hierzu nicht.
Z u m Beispiel des im folgenden genannten P. Servilius.
P. Servilius Vatia Isauricus (Konsul 79 v.Chr.) hatte in den
ÜBER DEN O B E R B E F E H L DES POMPEILS 68 1
Einleitung
Literatur
Kommentar:
Kommentierte Λ usgabe:
Abhandlungen:
Erläuterungen
V g l . 2,86.
V g l . 2 , 5 1 - 5 4 . 2,99.
Das umstrittene Testament stammte angeblich von König Pto-
lemaios X I . Alexander II. (gest. 80 v. Chr.). Im Jahre 65 v. Chr.
unternahmen der Z e n s o r Crassus und der Adil Caesar den
vergeblichen Versuch, Agvpten zur römischen Provinz erklä-
ren zu lassen; sie gedachten sich hierdurch eine stärkere Stel-
lung gegenüber Pompeius zu verschaffen.
In Kampanien; er wurde an Viehzüchter verpachtet. Da er sehr
einträglich war, stellt Cicero ihn den »aufgegebenen Besitzun-
gen«, das heißt unfruchtbarem Staatsland, das keinen Abneh-
mer fand, gegenüber.
Der Begriff »Weideland« (pascua) bezeichnete in der Sprache der
Zensoren jede Art von steuerpflichtigem Staatsland.
Attaleia: in Pamphvlien; Olvmpos: in Lvkien. Die beiden
Städte wurden von P. Servilius Vatia Isauricus (Konsul 79
v . C h r . ) erobert, während er von Kilikien aus die Seeräuber
b e k ä m p f t e ( 7 8 - 7 4 v. Chr.).
T . Quinctius Flaminius: der Sieger über Philipp V . von Make-
donien (Schlacht bei Kvnoskephalai, 197 v . C h r . ) . L . Aemilius
Paullus: der Sieger über Perseus von Makedonien (Schlacht bei
Pydna, 168 v . C h r . ) .
Des Zerstörers von Korinth (146 v. Chr.).
Neukarthago (Carthago nova, heute Cartagena), eine G r ü n d u n g
des Karthagers Hasdrubal Barkas, wurde im Jahre 209 v. Chr.
vom älteren Scipio (P. Cornelius Scipio Africanus maior) er-
obert. Mit den beiden Scipionen scheint Cicero dessen Vater
P. Cornelius Scipio (Konsul 218) und dessen Onkel C n . Corne-
lius Scipio Calvus (Konsul 222 v. Chr.) zu meinen, die bis zum
Jahre 2 1 1 v. Chr. erfolgreich gegen die Karthager gekämpft
hatten. P. Africanus: der jüngere Scipio, der Zerstörer Kartha-
gos (146 v. Chr.).
Paphlagonien, Pontos und Kappadokien gehörten damals noch
zum Befehlsbereich des Pompeius. Bei öffentlichen Versteige-
rungen pflegte als Hoheitszeichen ein Spieß (basta) aufgesteckt
zu werden.
Den Adjutanten der Statthalter (legati) standen A u f w a n d s e n t -
schädigung, freie Beförderung und anderes zu; die hier von
2 FRLALTFRL'NGFN
4
* Μ. Tullius Decula und Cn. Cornelius Dolabella w aren im Jahre
81 v. Chr. Konsuln.
4
'' Im Jahre 70 v. Chr. Sulla hatte die Befugnisse der Tribunen
erheblich eingeschränkt.
' " Gaurusberg: in Kampanien, an der Bucht von Puteoli (heute
Monte Barbaro). Minturnae: Stadt an der Mündung des Liris
(heute Minturno); die Weiden wurden für Schilde und Körbe
verwendet. Herkulanische Straße: entweder eine Straße, die
von Baiae nach Puteoli führte, oder die Verbindung von Hercu-
laneum am Vesuv.
" Der Jahre 81 bis 63 v. Chr.
51
Das heißt seit dem Jahre 88 v. Chr. Vgl. 1,10.
iJ
Mithridates hatte in seinem ersten Krieg gegen die Römer
(89-85 v. Chr.) fast ganz Kleinasien besetzt. Cicero nennt hier
die bedeutendsten Städte der Provinz Asia.
54
Nikomedes I V , der letzte Herrscher von Bithvnien (92-74
v.Chr.), hatte sein Reich testamentarisch den Römern ver-
macht.
" Mytilene auf Lesbos hatte sich im Jahre 88 v. Chr. dem Mithri-
dates angeschlossen; die Stadt wurde im Jahre 80 v. Chr. von
den Römern erobert.
>* Vgl. 1,1
57
L. Marcius Philippus, Konsul 91 v. Chr.
58
Gemeint ist Ptolemaios XII. Auletes, der seit dem Jahre 80
v. Chr. regierte; er galt als unebenbürtiger Sohn des Ptolemaios
Lathyros. Er wurde erst im Jahre 59 v. Chr. von den Römern
anerkannt.
Für Erbschaftssachen w ar der mit 105 Geschworenen besetzte
Gerichtshof der centumviri zuständig.
6
" L. Aurelius Cotta und L. Manlius Torquatus waren im Jahre 65
v.Chr. Konsuln. Vgl. 1 , 1 .
61
Vgl. 1,8.
Durch die Gesetze des Gabinius und Manilius, die Pompeius
mit dem Krieg gegen die Seeräuber und gegen Mithridates
beauftragt hatten (67/66 v. Chr.).
6j
Hinweis auf den Beifall, den Cicero mit seiner Rede über den
Oberbefehl des Cn. Pompeius gefunden hatte.
64
Vgl. 1,5. Phaseiis, Aperai: Städte in Lykien. Oroanda: Stadt in
Pisidien. Gedusanische Mark: unbekannt.
Ehemalige Besitzungen der Attaliden, der Herrscher des Rei-
ERLÄUTERUNGEN
K
" Sprichwörtliche Wendung. Vgl. die zweite Rede gegen Yerres,
".53
Vgl. 1 , 1 4 . 3,3. 3,8. 3,13t'.
Hl
Sipontum (heute S. Maria di Siponto bei Manfredonia) und
Salpia (heute Lago di Salpi): apulische Küstenstädte.
\ gl. 1 . 1 6 .
" 4 Rullus sah in der kampanischen Mark Bauernstellen zu je zehn
Morgen vor und verbot, sie zu veräußern. Wie die Erfahrung
lehre, meint Cicero, sei nach einiger Zeit das Siedlungsland
trotz derartiger Verbote wieder in den Händen weniger Groß-
grundbesitzer; er beruft sich auf den Erfolg der Versorgung, die
Sulla seinen Veteranen hatte zuteil werden lassen. Praeneste (in
Latium, heute Palestrina) hatte besonders hartnäckig auf maria-
nischer Seite gekämpft; Sulla gründete dort eine Kolonie.
* s Cumae und Puteoli (Kampanien): bevorzugte Orte f ü r Luxus-
villen.
Die Bezirke (tribus) hatten eine feste Reihenfolge. Die vier
städtischen gingen den 31 ländlichen voraus; unter den ländli-
chen stand die tribus Romulia an erster Stelle. Wenn Rullus
erklärte, er wolle zunächst die Bürger des romulischen Bezirks
berücksichtigen, so gab er zu erkennen, daß er gerade die
Angehörigen der großen städtischen Bezirke zu übergehen ge-
dachte. Cicero fordert, Rullus solle einen genauen Plan vorle-
gen, der sämtliche Bezirke vom ersten städtischen, der tribus
Suburana, bis zum letzten ländlichen, der tribus Arniensis, auf-
führe.
" 7 Im Bundesgenossenkriege ( 9 1 - 8 8 v. Chr.).
KH
P. Cornelius Lentulus, nachgewählter Konsul des Jahres 162
v. Chr.
" v Cicero meint vor allem den 1. mithridatischen Krieg (89-85
v. Chr.). In den Zeiten des Sertorius: 8 0 - 7 2 v. Chr. M\ Aqui-
lius, Konsul 101 v . C h r . , beendete den 2. sizilischen Sklaven-
krieg ( 1 0 4 - 1 0 0 v. Chr.).
40
Vgl. 1 , 2 1 .
41
Die hier genannten Städte lagen sämtlich in Kampanien.
V!
Vgl- 1.24.
'·" Sizilien und Sardinien.
'•'4 Korinth wurde im gleichen Jahre zerstört wie Karthago (146
v. Chr.).
Vgl. i , i 8 f .
698 ERLÄLTFRUNGFN
46
Μ . Iunius Brutus (Yolkstribun 83 v. C h r . ) hatte kurz vor A u s -
bruch des marianisch-sullanischen B ü r g e r k r i e g e s versucht, in
C a p u a eine K o l o n i e zu g r ü n d e n . V g l . 1 , 9 2 .
41
Q . Fulvius Flaccus und Q . Fabius M a x i m u s Verrucosus waren
im J a h r e 209 v. C h r . K o n s u l n . C a p u a fiel in Wahrheit bereits
im J a h r e 2 1 1 v. C h r .
v
" K r i e g gegen P h i l i p p V . von M a k e d o n i e n : 2 0 0 - 1 9 7 v . C h r .
G e g e n A n t i o c h o s I I I . von S y r i e n : 1 9 2 - 1 8 8 v . C h r . G e g e n Per-
seus von Makedonien: 1 7 1 - 1 6 8 v. C h r . G e g e n P s e u d o p h i l i p p o s
(Andriskos), d e r sich als S o h n des Perseus von Makedonien
ausgab: 1 5 0 - 1 4 8 v . C h r . G e g e n A r i s t o n i k o s von Pergamon:
1 3 3 - 1 2 9 v . C h r . G e g e n .Mithridates V I . von Pontos: 8 9 - 8 5 ,
8 3 - 8 1 und ab 74 v . C h r . 3 . p u n i s c h e r K r i e g : 1 4 9 - 1 4 6 v . C h r .
K o r i n t h i s c h e r K r i e g : 146 v. C h r . N u m a n t i n i s c h e r K r i e g :
1 4 3 - 1 3 3 v. C h r . K r i e g gegen das a u f s t ä n d i s c h e Fregellae (vols-
kische Stadt am L i r i s , heute Ceprano): 125 v. C h r . Marsischer
K r i e g : der B u n d e s g e n o s s e n k r i e g ( 9 1 - 8 8 v. C h r . ) .
w
Brutus k ä m p f t e im B ü r g e r k r i e g auf Seiten der M a r i a n e r und
w u r d e von Pompeius hingerichtet.
'"" A l s o ein anspruchsvolles O p f e r ; man unterschied »ausgewach-
sene« und »saugende O p f e r t i e r e « (bosliae maiores und lactentes).
"" Wahrscheinlich ein Z i t a t .
"" F ü h r e n d e G e s c h l e c h t e r der großen Z e i t von C a p u a , karthago-
freundlich.
A l b a n a und Seplasia: Stadtteile von C a p u a .
"4 Diese F o r d e r u n g stellte C a p u a vor d e m A b f a l l zu H a n n i b a l
(216 v.Chr.).
105
Vgl. 1,20.
| л
" Vatikanische Mark: auf d e m rechten T i b e r u f e r , nördlich des
Ianiculum. Pupinische Mark: südöstlich von R o m , galt f ü r
unfruchtbar.
Iu:
D a s heißt sie w e r d e n die bescheidenen O r t e in d e r U m g e b u n g
R o m s mit den kampanischen Städten vergleichen.
"'* D i e T r i b u n e n d u r f t e n auch die höchsten B e a m t e n in H a f t
nehmen. I m J a h r e 60 v. C h r . machte der T r i b u n L . F l a v i u s
gegenüber d e m K o n s u l Q . Caccilius Metellus C e l e r von diesem
Recht G e b r a u c h .
""> Vgl. 1,26.
"" V g l . . , 1 4 . 2,69. 3,8. 3 , i 3 f .
"' B e i m T o d e des K ö n i g s w u r d e n vom S e n a t f ü r je f ü n f T a g e
l ' B E R DAS S I E D L E R G E S E T Z 699
Einleitung
Literatur
Kommentar:
Abbandlungen:
E . G . H a r d v , S o m e P r o b l e m s in Roman H i s t o r y , O x f o r d 1 9 : 4 ,
27ff., 99ff.
C . L o u t s c h , C i c i r o n et l ' a f f a i r e R a b i r i u s (63 av. J . - C . ) , M u s e u m
Helveticum 39, 1982, 3 0 5 - 3 1 5 .
A . P r i m m e r , D i e Uberredungsstratcgie in Ciceros R e d e pro C . R a -
birio, S B W i e n , Phil.-hist. K l . 459, Wien 1985.
KÜR R A B I R I U S 70S
Erläuterungen
Einleitung
s c h a f f e n e n « (boni) u n d d e r » B ö s e w i c h t e r « (improbi) g e r e c h t
zu « e r d e n g l a u b t e . D i e s e S c h w ä c h e n s i n d i n d e s in e r h e b l i -
c h e m M a ß e n i c h t s als d e r i n d i v i d u e l l e A u s d r u c k e i n e r a l l g e -
m e i n e n V e r l e g e n h e i t , d e r f u n d a m e n t a l e n V e r l e g e n h e i t ei-
ner Ü b e r g a n g s e p o c h e , d i e i h r e e i g e n e n Z i e l e n o c h nicht
kannte. D i e Catilinarischen Reden dokumentieren endlich
w i d e r die A b s i c h t ihres U r h e b e r s ein gänzlich ausgehöhltes,
unmittelbar vor d e m Z u s a m m e n b r u c h stehendes Staatsge-
f ü g e ; sie d a n k e n ihr D a s e i n d e r I l l u s i o n , d a ß s i c h e i n S y s t e m
durch U m s i c h t , G e s c h i c k und d u r c h die Meisterschaft des
W o r t e s r e t t e n lasse, in d e m c a t i l i n a r i s c h e E x i s t e n z e n ein
P o l i t i k u m , und nicht v i e l m e h r d e n G e g e n s t a n d einer Poli-
zeiaktion ausmachen.
Literatur
Kommentierte A usgabe:
Abhandlungen:
F.. Norden, Aus Ciceros Werkstatt, S B Berlin, Phil.-hist. K l . ,
1913, 6—12 = Kleine Schriften, Berlin 1966, 137-144.
K. Vretska, Das Datum der 1. Catilinaria, Ciceroniana I, 1959,
185-196.
H. Fuchs, Eine Doppelfassung in Ciceros catilinarischen Reden,
Hermes 87, 1 9 5 9 , 4 6 3 - 4 6 9 .
Z . Yavetz, T h e Failure of Catiline's Conspiracy, Historia 12, 1963,
485-499.
A . Primmer, Historisches und Oratorisches zur ersten Catilinaria,
G y m n a s i u m 84, 1977, 18-38.
Chr. Ratkowitsch, Ein 'Hymnus« in Ciceros erster Catilinaria,
Wiener Studien 94, 1981, 157-167.
С . Loutsch, L'exorde dit ex abrupto de la Premitre Catilinaire de
Ciceron, Revue des Etudes Latines68, 1990, 31-49.
6 ERLÄUTERUNGEN
Erläuterungen
Einleitung
* Ü b e r d i e quaestiones s i e h e d i e E i n l e i t u n g z u r R e d e f ü r S e x . R o s c i u s aus
Ameria. S. 66of.
EINLEITUNG
dialektischer Kunst, daß die Anklage die von ihr ins Feld
geführten Gegebenheiten unrichtig bewertet habe. Das Re-
nommee der Herkunft, behauptet Cicero, sei auf beiden
Seiten gleich ( 1 5 - 1 7 ) ; durch seine bisherige Laufbahn aber
habe der Offizier Murena dem Juristen Sulpicius Rufus
einen erheblichen Vorsprung abgewonnen ( 1 8 - 4 2 ) . Zumal
in dieser Partie läßt Cicero seinem Witz die Zügel schießen:
er konfrontiert die öffentliche Bedeutung, die der Offiziers-
und auch der Rednerlaufbahn zukomme, mit einer Karika-
tur der Rechtsgutachtertätigkeit: sie sei auf ihren Formel-
kram eingeschworen und gebe sich mit Gegenständen ab,
die jedermann mühelos zu erfassen vermöge (22-30). Nach
diesen erheiternden Darlegungen weiß Cicero gewichtigere
Gründe für den Erfolg Murenas vorzubringen: Murena
habe, anders als sein Rivale, während seiner Prätur großar-
tige Spiele veranstaltet; er habe weiterhin, abermals im
Gegensatz zu Sulpicius Rufus, eine Provinz verwaltet; er sei
schließlich bei den Wahlen selbst von den Truppen seines
Feldherrn Lucullus unterstützt worden, die sich damals
nach ihrer Rückkehr aus dem 3. mithridatischen Kriege zum
Triumph in Rom eingefunden hatten (37-42). Schließlich
ergreift Cicero die Offensive; er bemängelt die Wahltaktik
des Gegners. Statt mit ganzer Kraft die eigenen Aussichten
zu verbessern, sei Sulpicius Rufus schon damals mit der
Vorbereitung des ambitus-Prozesses beschäftigt gewesen.
Durch diesen Beweis mangelnden Selbstvertrauens habe er
sich viele Wähler abspenstig gemacht; die Stimmen seien bei
der allgemeinen Furcht vor Catilina, der sich ebenfalls um
das Konsulat bewarb*, zwangsläufig Murena zugute ge-
kommen (43-52). Der dritte Abschnitt des Flauptteils gilt
den eigentlichen Anschuldigungen (54-83). Cicero sucht
* S i e h e d i e K i n l e i t u n g zu d e n C a t i l i n a r i s c h e n R e d e n , S . 709.
728 EINLEITUNG
Literatur
Kommentierte Л usgabe:
Abhandlungen:
P. M o r e a u , C i c i r o n , C l o d i u s et la publication du P r o M u r e n a ,
R e v u e des E t u d e s Latines 58, 1980, 2 2 0 - 2 3 7 .
A . D . L e e m a n , T h e T e c h n i q u e of Persuasion in C i c e r o ' s P r o M u -
rena, in: E l o q u e n c e et rhetorique chez C i c e r o n , Vandoeuvres -
Genfeve 1982, 1 9 3 - 2 3 6 .
J . A d a m i e t z , Ciceros V e r f a h r e n in den A m b i t u s - P r o z e s s e n gegen
Murena und Plancius, G y m n a s i u m 9 3 , 1986, 1 0 2 - 1 1 7 .
Erläuterungen
1
D i e K o n s u l n w u r d e n durch die Z e n t u r i a t k o m i t i e n , das heißt die
nach 193 S t i m m a b t e i l u n g e n (centuriae) gegliederte F o r m der
V o l k s v e r s a m m l u n g , g e w ä h l t . Die L e i t u n g d e r Wahl o b l a g ei-
nem der amtierenden K o n s u l n . E r b e f r a g t e v o r Beginn des
A k t e s durch B e o b a c h t u n g des V o g e l f l u g s (auspicia) den Willen
J u p i t e r s ; er stellte das E r g e b n i s der A b s t i m m u n g fest und g a b es
der V e r s a m m l u n g bekannt.
1
D i e mancipatio w ar ein f o r m g e b u n d e n e s R e c h t s g e s c h ä f t , das der
Ü b e r e i g n u n g bestimmter S a c h e n , d e r res mancipi, diente; hierzu
gehörten insbesondere G r u n d s t ü c k e und S k l a v e n . D u r c h M a n -
zipation w u r d e n vor allem K a u f v e r t r ä g e vollzogen. D a n n haf-
tete der V e r k ä u f e r d e m K ä u f e r f ü r R e c h t s m ä n g e l d e r verkauften
S a c h e , das heißt er w a r d e m K ä u f e r zu E r s a t z v e r p f l i c h t e t , w e n n
ein Dritter erfolgreich geltend m a c h t e , daß er der E i g e n t ü m e r
der S a c h e sei.
3 Vgl. 78ff.
4
D e r verschleiernde A u s d r u c k » S c h e n k u n g « (largitio) bezeich-
nete den unmittelbaren S t i m m e n k a u f .
5
D u r c h die 1. R e d e gegen Catilina.
6
Vgl. 78ff.
7
C i c e r o spielt mit der doppelten B e d e u t u n g von petere (»begeh-
ren«, »angreifen«).
8
S u l p i c i u s R u f u s w ü n s c h t e , daß allein die materielle Rechtslage
f ü r die E n t s c h e i d u n g maßgeblich sei; er g r i f f d a h e r ein, w e n n
der G e g n e r sich anschickte, einen V e r f a h r e n s f e h l e r zu begehen.
9
D a s heißt unter den A n k l ä g e r n .
L . L i c i n i u s M u r e n a , der Vater des A n g e k l a g t e n , führte den
2. mithridatischen K r i e g ( 8 3 - 8 1 v . C h r . ) ; Sulla berief ihn ab
und g e w ä h r t e ihm den T r i u m p h .
FÜR MURENA 731
erlöst, die mit der Wahl begann (centuria praerogativa)·, ihr Vo-
tum wurde als göttlicher Hinweis betrachtet, wie die Wahl
ausfallen solle.
Die Senatoren saßen bei Theateraufführungen in der Orche-
stra. Eine lex Roscia des Yolkstribunen L. Roscius Otho (67
v . C h r . ) behielt den Rittern die ersten vierzehn Sitzreihen des
eigentlichen Zuschauerraumes vor. Offenbar hatten die Ritter
dieses Privileg schon einmal genossen.
Cicero gab die Spiele während seiner Ädilität (69 v. Chr.), sein
Rivale C . Antonius als Prätor (66 v. Chr.). Murena hatte offen-
bar für die Ausstattung der Bühne viel Silber verwendet.
Von den acht Prätoren der sullanischen Verfassung verwalteten
zwei, der praetor urbanus und der praetor peregrinus, die Zivilge-
richtsbarkeit; die übrigen waren Vorsitzende von Schwurge-
richten.
Die quaestiopeculatus ahndete Unterschlagungen von Staatsgut.
Sulla hatte über die großen Werte, die durch die Proskriptionen
an den Staat gefallen waren, ziemlich willkürlich verfügt.
Da nicht viele Soldaten benötigt wurden, durfte Murena Aus-
nahmen zulassen.
Im jenseitigen Gallien (Gallia Transalpina oder Narbonensis).
Vgl. 89.
Die Statthalter pflegten ihren Freunden einträgliche Posten zu
verschaffen.
Die Verbannungsstrafe der lex Tullia führte zum Verlust des
Bürgerrechts.
Die lex Tullia.
Eine schwerere Strafe f ü r die gemeinen Bürger: wahrscheinlich
eine Geldbuße, welche die bestochenen Wähler bedrohte. Die
Entschuldigung wegen Krankheit: hiermit sollten offenbar die
Geschworenen der quaestio de ambitu getroffen werden, die sich
mit dieser Begründung dem Richterdienst zu entziehen such-
ten. Jemand: Cicero selbst. Der Redner behauptet hier, er habe
das ambitus-Gesetz auf Drängen des Sulpicius R u f u s beantragt;
diese Darstellung rückt die Dinge um der Verteidigungszwecke
willen zurecht; vgl. 67f.
Sulpicius Rufus hatte offenbar beantragt, daß die Zenturien
nicht mehr klassenweise, sondern in erlöster Reihenfolge ab-
stimmen sollten. Statt der Lücke enthält der Text die verderb-
ten Worte praerogationum legis Maniliae; sie scheinen auf einen
736 FRLÄL'TFRLNGFN
Die hier Genannten waren mehr oder minder eng mit dem
sogenannten Kreis des jüngeren Scipio verbunden. Panaitios
von Rhodos (etwa 180-110 v.Chr.), der angesehenste Stoiker
seiner Zeit. C. Laelius, der Freund Scipios: Konsul 140. L. Fu-
rius Philus: Konsul 136. C. Sulpicius Gallus: Konsul 166.
Dieser Senatsbeschluß diente offenbar als Grundlage der lex
Tallin. Zum Empfang der Kandidaten: bei der Rückkehr aus der
Provinz. Das Geleit gäben: bei ihren täglichen Ausgängen auf
das Forum.
"" V 8 ' 4 6 f"
*" Ks war Sitte, die Söhne befreundeter Familien, die das Männer-
kleid (toga virihs) erhalten hatten, zu ihrem ersten Besuche des
Forums abzuholen.
*1 Das Geschäft der Steuerpacht wurde von Rittern betrieben .Die
Geschworenengerichte bestanden seit dem Jahre 70 v. Chr. zu
je einem Drittel aus Senatoren, Rittern und Ärartribunen.
Unseres Standes: des senatorischen.
Basiliken: Säulenhallen am Forum, die unter anderem als Ge-
richtsgebäude dienten.
J
* Fabisches Gesetz: Datum und Antragsteller unbekannt. L. Iu-
lius Caesar: Konsul 64 v. Chr.
" 4 Dort fanden damals die Gladiatorenkämpfe statt.
Die Spartaner lagen auf Holzbänken; die Kreter saßen. Beides
galt als Zeichen harter Lebensweise.
Α
* Die einen wurden vernichtet: Cicero meint offenbar den Feld-
/.ug gegen den Spartanerkönig Nabis (195/194 v. Chr.); Befehls-
haber war T. Quinctius Flamininus (Konsul 198 v. Chr.). Kreta
wurde von Q. Caecilius Metellus Creticus (Konsul 69 v. Chr.)
unterworfen (69 bis 67 v. Chr.).
Q. Aelius Tubero, ein Schüler des Panaitios. Q. Fabius Maxi-
mus Allobrogicus: Konsul 121 v. Chr. P. Africanus: der jüngere
Scipio (gest. 129 v.Chr.). Der jüngere Scipio war ein Sohn,
Iubero und Fabius Maximus waren Enkel des L. Aemilius
Paullus (Konsul 182 und 168 v.Chr.). Bei derartigen Schmäu-
sen pflegten nicht Holzpritschen, sondern kostbare Polster und
Decken, nicht Tongeschirr, sondern Gefäße aus Silber und
Bronze verwendet zu werden.
як
Kandidaten pflegten auf dem Forum umherzugehen, jeden
einzelnen Bürger anzusprechen und um seine Stimme zu bitten.
Sie waren von einem nomenclator, einem Sklaven mit großer
73« ERLÄUTERUNGFN
Atticus-Briefe Orator
Hrsg. von Helmut Kasten Hrsg. von Bernhard Kytzler
4. Auflage, 1216 Seiten 3. Auflage, 268 Seiten