Sie sind auf Seite 1von 170

Trados Studio Stufe 1

Trados Studio 2022

Juli 2022
Rechtliche Hinweise
Copyright- und Markeninformationen in Verbindung mit dieser Produktversion.

Copyright © 2000–2022 SDL als Teil der RWS Holdings PLC Unternehmensgruppe („RWS
Group“).

Der Begriff „SDL“ bezeichnet SDL Limited und deren Tochtergesellschaften und Partner. Alle
hierin enthaltenen Rechte des geistigen Eigentums sind die einzigen und exklusiven Rechte
von SDL. Alle Verweise auf SDL bedeuten SDL Limited und deren Tochtergesellschaften und
Partner. Einzelheiten hierzu sind auf schriftliche Anfrage erhältlich.

Alle Rechte vorbehalten. Sofern nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, sind alle Rechte
des geistigen Eigentums einschließlich des Urheberrechts für den Inhalt dieser Website
und Dokumentation im Besitz von SDL oder stehen zu diesen Zwecken unter der Kontrolle
von SDL. Die Inhalte dieser Website und/oder der Dokumentation dürfen ohne die aus-
drückliche schriftliche Genehmigung von SDL in keiner Weise vervielfältigt, reproduziert,
erneut veröffentlicht, heruntergeladen, bereitgestellt, gesendet oder übertragen werden, es
sei denn, dies wurde hierin ausdrücklich genehmigt oder entspricht der Gesetzgebung zu
Urheberrechten.

Trados Studio ist eine eingetragene Marke von SDL. Alle anderen Marken sind Eigentum
ihrer jeweiligen Inhaber. Die Namen anderer hierin erwähnter Unternehmen und Produkte
sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Sofern nicht anders angegeben, soll keine Verbin-
dung zu anderen Unternehmen oder Produkten angedeutet oder abgeleitet werden.

Dieses Produkt kann Open Source- oder ähnliche Software von Drittanbietern enthalten.
Einzelheiten dazu können Sie durch Klicken auf den folgenden Link abrufen: “Danksagung”
auf Seite 0 .

Obwohl die RWS Group alle angemessenen Anstrengungen unternimmt, um präzise und
umfassende Informationen zu diesem Produkt bereitzustellen, werden die vorliegenden
Informationen „wie besehen“ bereitgestellt, und alle Garantien, Bedingungen oder anderen
Konditionen im Hinblick auf die Dokumentation, ob ausdrücklich oder durch Gesetze,
Gewohnheitsrecht oder anderweitig impliziert (einschließlich derjenigen für zufriedenstel-
lende Qualität und Eignung für einen bestimmten Zweck), werden im gesetzlich zulässigen
Rahmen ausgeschlossen.

Im gesetzlich maximal zulässigen Rahmen ist die RWS Group weder aus Vertrag noch aus
Delikt (einschließlich Fahrlässigkeit oder Verletzung einer gesetzlichen Verpflichtung) oder
aus einem sonstigen Grund haftbar für Verlust, Verletzung oder Schadensersatzansprüche
oder Schäden jedweder Art, die sich aus oder im Zusammenhang mit der Verwendung oder
Leistung der Software-Dokumentation ergeben, auch wenn derartige Verluste und/oder
Schäden vorhergesehen wurden oder vorhersehbar oder bekannt waren. Dieser Haftungs-
ausschluss gilt für: (a) Datenverlust, Datenbeschädigung oder Datenverfälschung, (b)
wirtschaftlichen Verlust, (c) Verlust tatsächlicher oder erwarteter Gewinne, (d) Verlust von
Geschäftseinnahmen, (e) Verlust erwarteter Einsparungen, (f) entgangene Geschäfte, (g)
Verlust von Geschäftschancen, (h) Schädigung des Rufes oder (i) jeden indirekten, direkten,
besonderen, beiläufigen und Folgeverlust oder Schaden, wie auch immer verursacht.

Software von Drittanbietern wird als solche lizenziert. Der Lizenzgeber übernimmt in Bezug
auf die Software von Drittanbietern weder ausdrückliche noch stillschweigende, gesetzlich
vorgeschriebene oder anderweitige Garantien, und schließt ausdrücklich alle stillschwei-
genden Garantien für die Einhaltung der Rechte Dritter, die Marktgängigkeit und Eignung

ii Trados Studio Stufe 1


für einen bestimmten Zweck aus. Der Lizenzgeber haftet in keinem Fall für Schäden
einschließlich Datenverlust, Gewinnverlust, Absicherungskosten oder andere spezielle,
zufällige, direkte, tatsächliche, allgemeine, indirekte oder Folgeschäden, die sich aus
der Verwendung der Software von Drittanbietern oder Begleitmaterialien ungeachtet
der Ursache und der Haftungsansprüche ergeben. Diese Einschränkung gilt auch
dann, wenn der Lizenzgeber auf die Möglichkeit solcher Schäden hingewiesen wurde.
Die Parteien bestätigen, dass es sich um eine angemessene Risikozuweisung handelt.

Die in dieser Dokumentation bereitgestellten Informationen, einschließlich URLs und


anderen Website-Referenzen, können jederzeit und ohne Ankündigung geändert werden.
Ohne Einschränkung der Urheberrechte darf kein Teil dieser Dokumentation ohne die
ausdrückliche schriftliche Genehmigung der RWS Group reproduziert, in einem Speichersys-
tem gespeichert oder darin aufgenommen werden oder in jedweder Form oder mit jedwe-
den Mitteln (elektronisch, mechanisch, durch Fotokopieren, Aufnahmen oder durch andere
Mittel) zu welchem Zweck auch immer übertragen werden.

Trados Studio Stufe 1 iii


iv Trados Studio Stufe 1
Inhaltsverzeichnis
1 Über diesen Schulungskurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

2 Was sind CAT-Technologien? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

Translation Memorys erklärt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4


Wie das TM den zu übersetzenden Text aufteilt . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

3 Die verschiedenen Editionen von Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

4 Trados Studio zum ersten Mal starten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

5 Die Trados Studio-Lizenz aktivieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

6 Die Trados Studio-Benutzeroberfläche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

Die Beispieldatei öffnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Projekte erstellen oder einzelne Dateien übersetzen . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Ihr erstes TM anlegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

Der Nebeneinander-Editor in Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Die Schriftgröße vergrößern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

Das erste Segment übersetzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Ähnliche Segmente aus dem TM abrufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Übung: Bearbeiten und bestätigen Sie die folgenden Fuzzy-Matches . . . . . 37

Eine Übersetzung ändern, nachdem Sie sie bestätigt haben . . . . . . . . . . . 38

Exakte Wiederholungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

Automatische Rechtschreibprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

Zahlen automatisch ersetzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Ihr Dokument speichern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

Übung: Zahlen und alphanumerischen Zeichenfolgen handhaben . . . . . . . 45

Zeichenformatierung auf Zielsegmente anwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . 46


Übung: Weitere Zeichenformatierungen anwenden . . . . . . . . . . . . . . 47

Das vollständige Dokumentlayout anzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

Tags handhaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Eine Echtzeitvorschau des Zieldokuments erstellen . . . . . . . . . . . . . . . . 52

Das Ausgangssegment in die Zielzelle kopieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

Trados Studio Stufe 1 v


Die Übersetzung liefern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

Das Dokument in Trados Studio schließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

8 Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen . . . . . . . . . . . . . 63

Die neue Word-Datei auswählen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

Durch den Projektassistenten gehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66


Den Projektnamen und Ihr Sprachpaar auswählen . . . . . . . . . . . . . . . 66
Ihr TM auswählen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Projekterstellung abschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Die Projektstatistiken verwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73


Die Projektstatistiken lesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Wiederholungs- und TM-Match-Raten einsehen . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Hintergrundinformationen zu Kontext-Matches . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

Die Projektdatei übersetzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76


Nur die nicht übersetzten Segmente anzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Segmentfragmente aus dem TM abrufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Das TM nach Segmenten durchsuchen, die einen bestimmten
Terminus enthalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Den minimalen Match-Wert für TM-Suchen ändern . . . . . . . . . . . . . . . 81

Das Zieldokument erstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

9 Projektvorlagen zur Beschleunigung der Erstellung nachfolgender


Projekte erstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85

10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen . . . . . . . . . 89

Die Projektdateien auswählen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

Eine Projektvorlage auswählen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

Den vollständigen Analysebericht einsehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92


Die Gesamtanzahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Neue Segmente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Fuzzy-Matches, 100 %-Matches und Kontext-Matches . . . . . . . . . . . . . 94
Wiederholte Segmente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

Den Analysebericht drucken und speichern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

vi Trados Studio Stufe 1


Die Projektdateien übersetzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Beide Dateien gleichzeitig öffnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

Fuzzy-Matches, die sich selbst anpassen (Fuzzy-Match-Optimierung) . . . . . 97


Übersetzungen für wiederholte Segmente automatisch einfügen . . . . . 98
Sonderzeichen einfügen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

Fehler in einem Ausgangssegment korrigieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100


Ein Segment trennen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Zwei Segmente zu einem Segment machen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Warum können bestimmte Segmente nicht zusammengeführt
werden? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Das PDF-Dokument in der Vorschau ansehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Alle wiederholten Segmente im Dokument anpassen . . . . . . . . . . . . . 109
Nur wiederholte Segmente anzeigen lassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Das PowerPoint-Dokument in der Vorschau ansehen . . . . . . . . . . . . . 114
Die Fortschrittsanzeige aktualisieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117

Eine weitere Datei zum Projekt hinzufügen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118

Die Zieldateien erstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

Projekte beenden und entfernen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122

Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

11 Was sind Termbanken? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

Was spricht gegen Wörterbücher oder Glossare? . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

12 Eine Termbank anlegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

Termini während der Übersetzung hinzufügen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136

Terminologie abrufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137

Übung: Terminologie hinzufügen und abrufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138

Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139

13 Integrierte Cloud-Funktionen von Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . 141

Was ist Trados Studio in der Cloud? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142

Anmeldung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142

Ihre TM-Datei in die Cloud migrieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143


Ein leeres TM einrichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Die TM-Datei importieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146

Trados Studio Stufe 1 vii


Eine Übersetzungs-Engine einrichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147

Ein cloudbasiertes Projekt anlegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149

Die Cloudprojektdatei übersetzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152

Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153

14 Neuronale Maschinelle Übersetzung in Trados Studio . . . . . . . . . . . . . 155

Das Beispielprojekt einrichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156

NMT-Vorschläge abrufen und bearbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157

Wichtige Punkte, die beim Bearbeiten von NMT-Ergebnissen zu


beachten sind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158

15 Die gängigsten Tastenkombinationen in Trados Studio . . . . . . . . . . . . . 161

viii Trados Studio Stufe 1


1

Über diesen Schulungskurs


1 Über diesen Schulungskurs

Dieser Schulungskurs führt Sie Schritt für Schritt durch praktische Übungen, in denen Sie
lernen, wie Sie Trados Studio (kurz „Studio“) bei Ihrer täglichen Übersetzungsarbeit
verwenden.

Der Kurs richtet sich an Anfänger, und dieses Arbeitsbuch ist für Übersetzer gedacht, die
keine oder nur wenig Erfahrung mit Trados Studio haben.

Sie lernen unter anderem, wie Sie Einzeldateien übersetzen, wie Sie Übersetzungsprojekte
einrichten, um mehrere Dateien als Teil eines Auftrags zu übersetzen, und wie Sie die
wichtigsten Übersetzungsfunktionen von Trados Studio optimal nutzen.

Der Kurs enthält einen Satz an Beispieldateien, den Sie wie unten gezeigt aus dem Bereich
Schulungen Ihres Kundenkontos herunterladen können. Um auf Ihr Konto zuzugreifen,
gehen Sie in einem Webbrowser zu https://oos.sdl.com und melden sich mit Ihrer E-Mail
-Adresse und Ihrem Kennwort an.

Extrahieren Sie die Beispieldateien in einen Ordner, auf den Sie während der Übungen leicht
zugreifen können. Beachten Sie, dass Sie die Dateien erst dann in Trados Studio öffnen
können, nachdem Sie sie entpackt haben. Der Beispieldateisatz sieht nach dem Entpacken
wie folgt aus:

Wie Sie sehen, deckt diese Schulung die gängigsten Dateitypen in MS Office-Formaten
sowie das PDF-Format ab. Trados Studio unterstützt eine Reihe anderer Dateiformate wie
Adobe InDesign, FrameMaker, XML, HTML und JSON. Sobald Sie eine Datei zur Übersetzung
in Trados Studio geöffnet haben, ist die Art und Weise, wie Sie die Datei verarbeiten und
übersetzen, unabhängig vom Dateiformat immer gleich. In diesem Anfängerkurs konzent-
rieren wir uns auf die gängigsten MS Office-Formate sowie auf das PDF-Format.

2 Trados Studio Stufe 1


2

Was sind CAT-Technologien?


2 Was sind CAT-Technologien?

Wir erklären zunächst, was CAT-Technologien sind.

Tipp: Sie können dieses Kapitel überspringen, wenn Sie bereits mit allgemeinen Konzepten
wie z. B. Translation Memorys vertraut sind.

CAT steht für Computer Aided Translation (dt.: computerunterstützte Übersetzung). CAT-
Technologien wie z. B. Translation Memorys ermöglichen es Übersetzern, Dokumente
schneller und mit höherer Qualität und Konsistenz zu übersetzen. Wichtig: Translation
Memory-Tools wie Trados Studio unterstützen Sie, den Übersetzer, beim Übersetzen. Die
Übersetzung wird also nicht für Sie angefertigt, wie das bei Tools zur maschinellen Überset-
zung wie Google Translate der Fall ist.

Translation Memorys erklärt


Translation Memorys (kurz „TMs“) sind Datenbanken, in denen Ausgangssätze und ihre
jeweiligen Übersetzungen in Form von Segmentpaaren gespeichert werden. Während der
Übersetzung werden die übersetzten Sätze im TM gespeichert. Wenn später derselbe oder
ein ähnlicher Satz im selben Dokument (oder in einem anderen Dokument) vorkommt,
erkennt das TM ihn und schlägt die zuvor gespeicherte Übersetzung vor. Wenn ein identi-
scher Satz gefunden wird, schlägt das TM einen exakten Match vor (auch als 100 %-Match
bezeichnet). Wird ein ähnlicher Satz gefunden, schlägt das TM einen sogenannten „Fuzzy-
Match“ vor.

100 %-Matches können vom Übersetzer meist unverändert übernommen werden, während
Fuzzy-Matches in der Regel an den aktuellen Kontext angepasst werden müssen. Bei einem
Fuzzy-Match zeigt die Software die Teile des Ausgangssatzes an, die in der Übersetzung
geändert werden müssen, damit der Ausgangssatz korrekt wiedergegeben wird.

Wie das TM den zu übersetzenden Text aufteilt


Wenn Sie eine Datei zur Übersetzung in Trados Studio öffnen, teilt Trados Studio diese Datei
in sogenannte „Segmente“ auf. Segmente entsprechen in der Regel dem, was wir als „Sätze“
bezeichnen würden, aber Segmente können auch aus anderen eigenständigen Textteilen in
der Ausgangsdatei gebildet werden, z. B. aus Überschriften oder Elementen einer Liste.
Diese Segmente werden dann in der Editoransicht von Trados Studio angezeigt, sodass Sie
sie nacheinander übersetzen können. Nachdem Sie die Übersetzung in Trados Studio
abgeschlossen haben, können Sie einfach eine Datei mit dem übersetzten Text erstellen.

Beispiel:

Angenommen, Sie haben vor einiger Zeit den folgenden englischen Satz übersetzt, den wir
hier als Satz Nr. 1 bezeichnen:

Unknown words are marked with a red wavy underline.

Stellen Sie sich vor, dass dieser Satz und seine Übersetzung im TM gespeichert sind. Nehmen
wir an, dass Sie später den folgenden Satz übersetzen müssen, den wir Satz Nr. 2 nennen:

Unknown words are marked with a green wavy underline.

4 Trados Studio Stufe 1


Was sind CAT-Technologien? 2

Wenn Sie diesen Punkt in der Übersetzung erreichen, schlägt das TM die Übersetzung von
Satz Nr. 1 als Fuzzy-Match vor. Sie müssen nur die Übersetzung für das Wort red durch die
Übersetzung für das Wort green ersetzen.

Ein in einem TM gespeichertes Paar aus einem ausgangs- und einem zielsprachlichen
Segment wird als „Übersetzungseinheit“ (ÜE) bezeichnet. Je mehr Sie übersetzen, desto
mehr ÜE werden in Ihrem TM gespeichert. Dadurch wird es wahrscheinlicher, dass das TM
bei künftigen Übersetzungsjobs 100 %-Matches und Fuzzy-Matches liefert.

Manchmal sind Wortfolgen zu übersetzen, die grammatikalisch keine vollständigen Sätze


darstellen, wie z. B.:

Overview of the Countries in Europe

Der obige Text ist kein vollständiger Satz, aber wenn er in einem Dokument beispielsweise
als Überschrift auftritt, bildet er in Trados Studio ein eigenes Segment.

Die Festlegung des Anfangs- und Endpunktes der Segmente erfolgt anhand der Interpunk-
tion und der Absatzmarken zwischen den einzelnen Segmenten. Standardmäßig sind die
Satzzeichen, die das Ende eines Segments bestimmen:
• Punkte
• Frage-/Ausrufezeichen
• Doppelpunkte (wenn ein Großbuchstabe folgt)
• Zeilenumbrüche

Anmerkung: Für ein TM können verschiedene Segmentierungsregeln festgelegt werden.


Dies geht jedoch über den Rahmen dieses Anfängerkurses hinaus.

Es ist möglich, in Trados Studio zu übersetzen, ohne ein TM zu verwenden. In der Regel
empfiehlt sich das jedoch nicht, weil Ihnen dadurch die Hauptvorteile der Arbeit mit einem
TM vorenthalten werden. Dazu gehören:
• Sie müssen denselben Satz nicht zweimal übersetzen, d. h., Sie vermeiden doppelte
Arbeit und sparen dadurch Zeit und Mühe.
• Ein TM merkt sich, was Sie bereits übersetzt haben, und erinnert Sie ohne Aufforderung
daran. So sparen Sie sich die Mühe, sich an frühere Übersetzungen erinnern und
danach suchen zu müssen.
• Ein TM ist ein großartiges Recherche-Tool. Anstatt sich Hunderte von bereits übersetzten
Dokumenten anzusehen, um herauszufinden, wie eine bestimmte Phrase übersetzt
wurde, können Sie mit nur einem Klick frühere Übersetzungen nachschlagen.

Trados Studio Stufe 1 5


2 Was sind CAT-Technologien?

6 Trados Studio Stufe 1


3

Die verschiedenen Editionen


von Trados Studio
3 Die verschiedenen Editionen von Trados Studio

Trados Studio ist in verschiedenen Editionen erhältlich: Starter, Freelance und Professional.
Die Freelance Edition ist (wie der Name schon sagt) für freiberufliche Benutzer konzipiert, die
Dateien für ihre Kunden (Übersetzungsbüros, Direktkunden usw.) übersetzen müssen. Die
Starter Edition ähnelt der Freelance Edition, ist jedoch weniger umfangreich und hat weniger
Funktionen. Sie ist in erster Linie für Benutzer konzipiert, die nicht regelmäßig übersetzen
und nur kleine Übersetzungsvolumen bearbeiten.

Die Professional Edition verfügt über dieselben Funktionen wie die Freelance Edition sowie
eine Reihe zusätzlicher Funktionen für Benutzer wie Projektmanager in Übersetzungsbüros,
die folgende Aufgaben haben:

• Dateien für Übersetzer vorbereiten


• Übersetzungspakete erstellen, die an externe Übersetzer und Reviewer gesendet
werden sollen

Eine detaillierte Vergleichstabelle finden Sie unter:

https://www.trados.com/products/trados-studio/editions-comparison.html

8 Trados Studio Stufe 1


4

Trados Studio zum ersten Mal


starten
4 Trados Studio zum ersten Mal starten

In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie Trados Studio für Übersetzungen einrichten.

Bevor Sie anfangen

Dabei wird davon ausgegangen, dass Sie Trados Studio auf Ihrem PC installiert und eine
Lizenz (Freelance oder Professional) erworben haben. Wenn Sie Trados Studio zum ersten
Mal starten, müssen Sie einige Informationen zu Ihrer Person angeben und die Lizenz
aktivieren.Sobald Sie Trados Studio
auf Ihrem Computer installiert haben, wird das folgende Anwendungssymbol auf Ihrem
Desktop angezeigt.

Vorgehensweise
1. Doppelklicken Sie auf das Symbol, um Trados Studio zu starten.
Sie werden dann durch ein paar Setup-Bildschirme geführt.
2. Wenn die Seite mit dem Titel Ersteinrichtung von Trados Studio angezeigt wird, klicken
Sie auf Weiter.
3. Auf der folgenden Seite müssen Sie Ihre E-Mail-Adresse eingeben. Ihr Benutzername
müsste bereits im Feld Name angezeigt werden. Die TM-Benutzer-ID, die auch bereits
in das entsprechende Feld eingetragen ist, ist die ID, die im TM gespeichert wird, wenn
Sie ein Segment übersetzen. Das bedeutet, dass jeder Satz, den Sie übersetzen, mit
dieser TM-Benutzer-ID verknüpft wird. Wenn Sie z. B. John Smith in dieses Feld eingeben,
werden alle Segmente, die Sie übersetzen, im TM mit Angelegt von: John Smith
gekennzeichnet. Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse und TM-Benutzer-ID ein und klicken Sie
auf Weiter.

10 Trados Studio Stufe 1


Trados Studio zum ersten Mal starten 4

4. Als Nächstes werden Sie aufgefordert, Ihr Benutzerprofil auszuwählen. Behalten Sie
das Standardprofil bei und klicken Sie auf Weiter.

Trados Studio Stufe 1 11


4 Trados Studio zum ersten Mal starten

5. Schließlich können Sie einen Satz von Beispieldateien laden. Diese Dateien sind für
diesen Schulungskurs, der mit einem eigenen Satz von Beispieldateien geliefert wird,
nicht erforderlich. Sie können das Kontrollkästchen Beispiele beim ersten Starten
laden deaktivieren und auf Fertig stellen klicken, um das Setup von Trados Studio
abzuschließen.

12 Trados Studio Stufe 1


Trados Studio zum ersten Mal starten 4

Trados Studio Stufe 1 13


4 Trados Studio zum ersten Mal starten

14 Trados Studio Stufe 1


5

Die Trados Studio-Lizenz


aktivieren
5 Die Trados Studio-Lizenz aktivieren

Sie werden nun aufgefordert, Trados Studio durch Eingabe eines Lizenzschlüssels zu
aktivieren.

Wenn Sie bereits über Ihr Kundenkonto einen Lizenzschlüssel erhalten haben, klicken Sie
auf die Schaltfläche Aktivieren.

Wenn Sie noch keine Lizenz haben, können Sie auch auf Lizenz erwerben klicken. Sie
gelangen dann zum Online-Shop unter
https://www.trados.com/landing/inbound/store/studio-trial.html .

Sie können auch auf Test fortsetzen klicken, um einen 30-tägigen Testzeitraum zu nutzen.
In diesen 30 Tagen können Sie alle Funktionen von Trados Studio nutzen, einschließlich der
Funktionen der Professional Edition. Trados Studio funktioniert jedoch nach Ablauf des
Testzeitraums nicht mehr, es sei denn, Sie aktivieren eine Lizenz. Wenn Sie während des
Testzeitraums produktive Arbeiten durchführen (z. B. Dateien übersetzen oder TMs anlegen),
können Sie Ihre Daten weiterhin verwenden, sobald Sie das Produkt aktiviert haben. Der
Testzeitraum ist auch lang genug, um diesen Schulungskurs abzuschließen, da Sie Zugriff auf
alle benötigten Funktionen haben.

Geben Sie auf dem folgenden Bildschirm Ihren Aktivierungscode ein. Sie können den Code
aus Ihrem RWS-Konto kopieren und einfügen. Klicken Sie dann auf Aktivieren.

16 Trados Studio Stufe 1


Die Trados Studio-Lizenz aktivieren 5

Tipp: Beachten Sie, dass für die Lizenzaktivierung eine Internetverbindung erforderlich ist.

Anmerkung: Es gibt einige andere Aktivierungsoptionen, auf die Sie zugreifen können,
indem Sie auf Alternative Aktivierungsoptionen klicken. Daraufhin wird der folgende
Bildschirm geöffnet:

Trados Studio Stufe 1 17


5 Die Trados Studio-Lizenz aktivieren

Wir werden hier nicht alle Aktivierungsoptionen und Szenarien besprechen. Wie bereits
weiter oben erwähnt, reicht der 30-tägige Testzeitraum aus, um diesen Schulungskurs zu
absolvieren. Wenn Sie Probleme bei der Online- oder Offline-Aktivierung Ihrer Lizenz haben,
finden Sie auf der folgenden Website weitere Informationen:

https://www.trados.com/support/installation-licensing.html

Anmerkung: Sie müssen die oben genannten Setup-Schritte nur dann durchlaufen, wenn
Sie Trados Studio zum ersten Mal starten. Nachdem Sie das Setup abgeschlossen und das
Produkt lizenziert haben, startet Trados Studio immer direkt in der Benutzeroberfläche, wie
im folgenden Screenshot gezeigt:

18 Trados Studio Stufe 1


Die Trados Studio-Lizenz aktivieren 5

Wenn Sie Trados Studio zum ersten Mal starten, wird auch der folgende Bildschirm ange-
zeigt, über den Sie zu einem Erste Schritte-Video im Internet gelangen. Wenn Sie sich das
Video nicht ansehen und stattdessen direkt mit der Schulung fortfahren möchten, klicken Sie
auf die kleine x-Schaltfläche in der oberen rechten Ecke des Fensters, um den Bildschirm
zu schließen und das Video zu überspringen.

Trados Studio Stufe 1 19


5 Die Trados Studio-Lizenz aktivieren

20 Trados Studio Stufe 1


6

Die Trados
Studio-Benutzeroberfläche
6 Die Trados Studio-Benutzeroberfläche

Wir geben Ihnen nun eine kurze allgemeine Einführung in die Benutzeroberfläche der
Anwendung:

Auf der linken Seite des Anwendungsfensters finden Sie die Navigationsleiste. Dort können
Sie zwischen den verschiedenen Ansichten von Trados Studio wechseln, z. B. der Ansicht
Willkommen (die aktuelle Ansicht, die im vorigen Screenshot gezeigt wird) und der Ansicht
Projekte. Die Ansichten entsprechen den verschiedenen Funktionsbereichen in Trados
Studio, die im Folgenden erläutert werden.

Der horizontale Bereich mit farbigen Symbolen oben im Trados Studio-Fenster wird Multi-
funktionsleiste genannt. Der folgende Screenshot zeigt die Multifunktionsleiste in der Ansicht
Willkommen.

Über die Multifunktionsleiste können Sie auf die Befehle und Funktionen der Anwendung
zugreifen. Die Schaltflächen der Multifunktionsleiste ändern sich je nach ausgewählter

22 Trados Studio Stufe 1


Die Trados Studio-Benutzeroberfläche 6

Ansicht und spiegeln die Aufgaben wider, die Sie in dieser Ansicht ausführen werden. In der
Ansicht Projekte finden Sie z. B. Funktionen, mit denen Sie Ihre Projekte verwalten können.
Die Ansicht Editor (die später in diesem Kurs behandelt wird) enthält übersetzungsbezogene
Funktionen.

Anmerkung: Jede Multifunktionsleiste ist weiter in verschiedene Registerkarten wie Start


und Ansicht unterteilt. In diesem Schulungskurs erfahren Sie, welche Funktionen die
einzelnen Registerkarten enthalten. Die am häufigsten verwendeten Funktionen in jeder
Ansicht befinden sich in der Regel auf der Registerkarte Start.

Anmerkung: Derzeit befinden wir uns in der Ansicht Willkommen, die ein wesentliches
Element der Benutzeroberfläche enthält: den Link Durchsuchen innerhalb des gepunkteten
Rechtecks, der im folgenden Screenshot hervorgehoben ist:

Über diesen Link können Sie eine oder mehrere zu übersetzende Dateien auswählen. Dies
wird im nächsten Kapitel beschrieben.

Trados Studio Stufe 1 23


6 Die Trados Studio-Benutzeroberfläche

24 Trados Studio Stufe 1


7

Eine MS Word-Datei in Trados


Studio übersetzen
7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

In dieser Übung übersetzen wir die Word-Datei Sample_Word. docx. Sie finden diese Datei im
Beispieldateisatz, den Sie heruntergeladen und in einem Ordner Ihrer Wahl entpackt
haben.

Wenn Sie die Datei in Word öffnen, sieht sie folgendermaßen aus:

Sie verwenden Trados Studio, um die Datei aus dem Englischen in eine Zielsprache Ihrer
Wahl zu übersetzen. Der Inhalt der Beispieldatei wurde bewusst vereinfacht, damit Sie sich
auf die Funktionen von Trados Studio konzentrieren können, ohne sich von den Heraus-
forderungen beim Übersetzen des Textes ablenken zu lassen.

Die Beispieldatei öffnen


Über diese Aufgabe
Führen Sie die folgenden Schritte aus, um die Datei in Trados Studio zu öffnen:

Vorgehensweise
1. Wenn die obige Datei in MS Word geöffnet ist, schließen Sie sie. Trados Studio kann
keine Dateien verarbeiten, die momentan in einer anderen Anwendung geöffnet sind.
Wenn Sie versuchen, die Datei in Trados Studio zu öffnen, während sie noch in MS Word
geöffnet ist, zeigt Trados Studio eine Fehlermeldung an, dass die Datei nicht geöffnet
werden kann.
2. Stellen Sie sicher, dass in der Navigationsleiste links unten in der Benutzeroberfläche
von Trados Studio der Bildschirm Willkommen ausgewählt ist.

Klicken Sie auf dem Bildschirm Willkommen auf den im folgenden Screenshot hervor-
gehobenen Link Durchsuchen:

26 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

3. Navigieren Sie zur Datei Sample_Word. docx.


4. Trados Studio fordert Sie nun auf, entweder ein neues Projekt zu erstellen (Neues
Projekt erstellen) oder die Datei zur Übersetzung zu öffnen (Als einzelnes Dokument
übersetzen). Der Unterschied zwischen diesen beiden Optionen wird im nächsten
Screenshot erläutert. Klicken Sie auf Als einzelnes Dokument übersetzen. Diese Option
ist standardmäßig aktiviert. Auf diese Weise können Sie ein einzelnes Dokument direkt
zur Übersetzung öffnen.

Projekte erstellen oder einzelne Datei-


en übersetzen
Bevor wir die Datei öffnen, erklären wir den Unterschied zwischen dem Erstellen eines
neuen Projekts (Neues Projekt erstellen) und dem Öffnen einer einzelnen Datei zur Über-
setzung (Als einzelnes Dokument übersetzen).

Wenn Sie nur an einer Datei arbeiten möchten, wählen Sie die Option Als einzelnes Doku-
ment übersetzen aus. Wenn Sie hingegen ein neues Projekt erstellen, können Sie mehrere
Dateien als Teil desselben Batches oder derselben Materialgruppe übersetzen. In diesem Fall
ist es einfacher, diese Dateien in einem Projekt zusammenzuführen, sodass Sie Aufgaben
wie das Öffnen zur Übersetzung mit allen Dateien gleichzeitig durchführen können, anstatt
nacheinander.

Wenn Sie ein Projekt erstellen, führt Sie ein Projektassistent Schritt für Schritt durch den
Setup-Prozess.

Trados Studio Stufe 1 27


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

Projekte haben einen weiteren Vorteil, da sie als „Container“ für alle Einstellungen dienen,
die Sie während des Übersetzungsprozesses konfigurieren und für künftige Arbeiten
beibehalten möchten. Aus diesem Grund können Sie bei Bedarf auch ein Projekt zur
Übersetzung einer einzelnen Datei erstellen. In dieser Schulung zeigen wir Ihnen, wie beide
Ansätze funktionieren. Anschließend können Sie entscheiden, welche Methode sich für Sie
am besten eignet.

Zunächst sehen wir uns an, wie die Übersetzung einer einzelnen Datei mit der Option Als
einzelnes Dokument übersetzen funktioniert.

Ihr erstes TM anlegen


Bevor Sie anfangen

Nachdem Sie die Datei ausgewählt haben, sehen Sie das Fenster Translation Memory- und
Dokumenteinstellungen, das im folgenden Screenshot gezeigt wird. Gehen Sie wie folgt
vor:

Vorgehensweise
1. Wählen Sie zunächst die Ausgangs- und Zielsprache aus. Standardmäßig ist in Trados
Studio „English (United States)“ als Ausgangssprache und German (Germany) als
Zielsprache vorgegeben. Dieses standardmäßig ausgewählte Sprachpaar können Sie
jedoch nach Belieben ändern. Wie das geht, erfahren Sie später in diesem Kurs.
Da die Beispieldatei in Englisch ist, können Sie „English (United States)“ als Ausgangs-
sprache beibehalten. Wählen Sie in der Dropdown-Liste Zielsprache die Zielsprache aus,
in die Sie übersetzen möchten.
2. Wir werden jetzt ein leeres Translation Memory (TM) anlegen, um unsere Übersetzung
während der Arbeit zu speichern. Klicken Sie auf die Schaltfläche Translation Memory

28 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

anlegen. Wie bereits erwähnt, können Sie das Dokument auch öffnen und übersetzen,
ohne ein TM anzulegen oder auszuwählen. Wir empfehlen diesen Ansatz jedoch nicht, da
Sie dann während der Übersetzung nicht von 100 %-Matches und Fuzzy-Matches
profitieren.
3. Geben Sie im Feld Name einen Namen für das TM ein. Wir empfehlen, dem TM einen
beschreibenden Dateinamen zu geben, idealerweise einen, der das Sprachpaar und
möglicherweise das Thema widerspiegelt, z. B. Training TM English-German. So können
Sie das TM leichter unter anderen TMs wiederfinden, die Sie später anlegen.

4. Das Feld Speicherort gibt an, wo die TM-Datei gespeichert wird. Standardmäßig ist dies
ein Pfad wie C:\Benutzer\<Benutzername>\Dokumente\Studio 2022\Translation Memorys.
Sie können den Pfad ändern, indem Sie auf Durchsuchen klicken und einen anderen
Ordner auswählen, um das TM leichter zu finden, wenn Sie es später wiederverwenden
möchten. In diesem Tutorial behalten wir jedoch den Standardpfad bei und klicken auf
Fertig stellen.
5. Wenn das TM angelegt wurde (was ein paar Sekunden dauert), klicken Sie auf Schließen.

Trados Studio Stufe 1 29


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

Das TM wird nun im Fenster Translation Memory- und Dokumenteinstellungen


angezeigt.

6. Klicken Sie auf OK, um die Datei zur Übersetzung zu öffnen.

30 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

Anmerkung: Das TM, das Sie gerade angelegt haben, ist natürlich leer. Es wird beim
Übersetzen mit den Segmenten des Ausgangstextes und Ihren Übersetzungen aktuali-
siert (gefüllt). Beachten Sie, dass Sie beim Übersetzen auch mehrere TMs verwenden
können. Für unsere Zwecke werden wir jedoch nur dieses eine TM nutzen, um die Übung
so einfach wie möglich zu halten.

Der Nebeneinander-Editor in Trados


Studio
Nachdem Sie das Dokument geöffnet haben, wechselt Trados Studio von der Ansicht
Willkommen zur Ansicht Editor, wie Sie in der Navigationsleiste und im folgenden Screens-
hot sehen:

Die Ansicht Editor ist der Bereich, in dem Sie als Übersetzer die meiste Zeit verbringen. Das
Dokument sieht wie im folgenden Screenshot aus:

Alle Dokumente, die Sie in Trados Studio zur Übersetzung öffnen, werden in dieser
Nebeneinander-Ansicht angezeigt. Die Ausgangssegmente werden in der Spalte auf der

Trados Studio Stufe 1 31


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

linken Seite angezeigt. In der leeren Spalte auf der rechten Seite geben Sie Ihre Übersetzun-
gen in die Zielsegmente ein.

Anmerkung: Während der Übersetzung bearbeiten Sie nicht das Originaldokument (in
diesem Fall die MS Word-Datei). Sie fertigen die Übersetzung in Trados Studio im zweispra-
chigen Nebeneinander-Format an.

Dieses Format hat folgende Vorteile:


• Die Ansicht spiegelt die Struktur des TMs wider. Jede Zeile im Nebeneinander-Editor
wird zu einer Übersetzungseinheit, die im TM gespeichert wird, da Sie das TM beim
Übersetzen des Dokuments zeilenweise aktualisieren und das TM dabei „füllen“.
• Sie können Ausgangs- und Zielsegmente problemlos miteinander vergleichen und sich
dabei jeweils auf ein einzelnes Segment konzentrieren. So gehen Sie vorrangig beim
Übersetzen oder Überprüfen vor.
• Sie können jedes von Trados Studio unterstützte Format übersetzen, einschließlich MS
Office, XML, Adobe InDesign/FrameMaker, Photoshop und viele andere, auch wenn die
native Anwendung nicht auf Ihrem PC installiert ist – was für die Übersetzung von
Dateien in Formaten wie Adobe InDesign nützlich sein kann.
• Unabhängig vom Ausgangsformat wird Ihnen das zu übersetzende Material in Trados
Studio auf dieselbe Weise im Nebeneinander-Editor angezeigt.
• Im Nebeneinander-Editor ist der zu übersetzende Text vom Layout „abgekoppelt“,
sodass Sie sich auf den Inhalt konzentrieren können.
• Sie können übersetzen, ohne sich Gedanken über komplexe Layouts von Ausgangsdo-
kumenten machen zu müssen (z. B. MS PowerPoint-Dateien mit vielen kleinen oder
überlappenden Textfeldern). Sie übersetzen das Material einfach im Nebeneinander-
Editor und Trados Studio erstellt das Dokument in seinem ursprünglichen Format mit
dem ursprünglichen Layout neu.

Die Nebeneinander-Editor-Umgebung bietet auch eine große Anzahl übersetzungsspezifi-


scher Funktionen, die Ihnen beim direkten Arbeiten in einem Programm wie MS Word nicht
zur Verfügung stehen. Hier sind nur einige Beispiele für diese produktivitätssteigernden
Funktionen:
• Automatischer TM-Abruf: Sofortiger, müheloser Abruf bereits übersetzter Sätze aus
dem TM
• Schnelle Identifizierung geänderter Inhalte: Automatische Vorschläge zum Anpassen
der aus dem TM abgerufenen Segmente ohne zeitaufwendige Suchen/Ersetzen-
Vorgänge
• Effizienter Zugriff auf bereits übersetztes Material: Einfache Suche nach bereits
übersetzten Textzeichenfolgen innerhalb von TM-Segmenten und in Termbanken
• Automatische Vorschläge kontextbasierter Lösungen: Automatisches Abrufen und
Vorschlagen von Terminologie und anderen Textzeichenfolgen basierend auf dem
Kontext des Materials innerhalb des zu übersetzenden Segments
• Erweiterte Such- und Anzeigefunktionen: Filtern des Nebeneinander-Editors, um z. B.
nur Sätze anzuzeigen, die einen bestimmten Terminus oder einen bestimmten Wortlaut
enthalten
• Gleichzeitiges Verarbeiten von Dokumenten: Durchführen wichtiger Aufgaben (wie

32 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

Suchen und Ersetzen) in mehreren Dokumenten gleichzeitig

In den folgenden Übungen erfahren Sie mehr über diese Funktionen.

Manch einer hat möglicherweise den Eindruck, dass die Trennung von Layout und Inhalt ein
potenzieller Nachteil ist, da das Layout manchmal Hinweise darauf gibt, wie ein Segment
übersetzt werden soll. So können Sie z. B. nur im tatsächlichen Layout sehen, ob sich ein
Segment in einem Absatz, einer Tabellenzelle, einer Fußnote usw. befindet.

Wenn Sie sich das tatsächliche Layout anzeigen lassen, erhalten Sie auch einen besseren
Eindruck davon, wie Ihre Übersetzung in der nativen Anwendung (also z. B. MS Word oder
PowerPoint) aussieht. Nur dort können Sie z. B. überprüfen, ob Ihre Übersetzung in ein
Textfeld oder eine Tabellenzelle passt.

Seien Sie aber versichert, dass Trados Studio Ihnen verschiedene Möglichkeiten bietet, sich
den Zieltext im tatsächlichen Layout anzeigen zu lassen – sowohl während als auch nach
Abschluss der Übersetzung. Wir werden diesen Punkt später im Schulungskurs behandeln.

Die Schriftgröße vergrößern


Standardmäßig werden in der Ansicht Editor von Trados Studio die Segmente in denselben
Schriftgrößen angezeigt, die der Text im Originaldokument hat. Wenn ein Segment im
Originaldokument jedoch eine Schriftgröße von z. B. 120 Pixeln aufweist, nimmt dies mögli-
cherweise zu viel Platz auf dem Bildschirm in Anspruch, insbesondere wenn Sie an einem
kleinen Notebook arbeiten. Wenn ein Segment dagegen z. B. eine Schriftgröße von 6 Pixeln
aufweist, ist diese möglicherweise zu klein, um den Text lesen zu können.

Da Sie häufig viele Stunden am Tag am Bildschirm arbeiten könnten, können Sie die
Schriftgrößen auf ein angenehmes Niveau einstellen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Wie bereits erwähnt, besteht die Multifunktionsleiste aus mehreren Registerkarten.
Jede Registerkarte verfügt über eine eigene Reihe von Befehlen. Unabhängig von der
Ansicht, in der Sie sich befinden, finden Sie sich standardmäßig auf der Registerkarte
Start, die die gängigsten Befehle enthält, die Sie beim Arbeiten in dieser Ansicht
benötigen. Wechseln wir zur Registerkarte Ansicht. Hier sehen Sie ein Beispiel dafür,
was Sie auf einer der anderen Registerkarten finden.

2. Ganz rechts befindet sich die Schaltfläche Schriftgrößen anpassen, die wie folgt
aussieht:

Trados Studio Stufe 1 33


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

3. Auf einem kleinen Bildschirm wird die Schaltfläche Schriftgrößen anpassen möglicher-
weise nicht angezeigt, da u. U. nicht genügend Platz für alle Schaltflächen vorhanden
ist. Klicken Sie in diesem Fall auf die kleine Schaltfläche mit dem nach rechts zeigenden
Dreieck im Screenshot unten, die Sie rechts in der Multifunktionsleiste finden:

4. Klicken Sie nun auf Schriftgrößen anpassen. Alle Segmente im Dokument müssten in
derselben Schriftgröße angezeigt werden, die für Sie möglicherweise noch zu klein ist.
5. Klicken Sie nun mehrmals auf die Schaltfläche Vergrößern, bis die Segmente leicht
lesbar sind.

6. Wenn Sie feststellen, dass die Schriftgröße jetzt zu groß ist, können Sie sie verkleinern,
indem Sie auf Verkleinern klicken:

7. Wenn Sie mit der Schriftgröße zufrieden sind, kehren Sie zur Registerkarte Start der
Multifunktionsleiste zurück.

Anmerkung: Nachdem Sie die bevorzugte Schriftgröße festgelegt haben, wird diese
Einstellung für alle nachfolgenden Übersetzungsaufgaben übernommen. Sie müssen die
Schriftgröße also nicht jedes Mal erneut anpassen, wenn Sie ein Dokument öffnen.

Beachten Sie, dass sich die Anpassung der Schriftgröße nur auf Text in der Ansicht Editor in
Trados Studio auswirkt. Die Schriftgrößen im Ausgangs- oder Zieldokument werden hierbei
nicht geändert.

34 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

Das erste Segment übersetzen


Wir beginnen nun mit der Übersetzung. Geben Sie die Übersetzung für das erste Segment
in die Zielzelle ein, wie im folgenden Screenshot gezeigt:

Anmerkung: Das Symbol in der mittleren Spalte (Statusspalte) ändert sich von einem
weißen Seitensymbol in ein blaues Stiftsymbol, sobald Sie mit der Eingabe beginnen. Das
bedeutet, dass sich das Segment im Entwurfsmodus befindet. Sie haben also Änderungen
daran vorgenommen, die Bearbeitung aber noch nicht durch Bestätigen des Segments
abgeschlossen. Segment 2, in dem wir noch nichts geändert haben, zeigt weiterhin das
weiße Seitensymbol. Sein Status lautet also „Nicht übersetzt“. Sie können sich die Bedeutung
dieser Symbole anzeigen lassen, indem Sie mit dem Mauszeiger darüber fahren.

Nachdem Sie Ihre Übersetzung für das erste Segment eingegeben haben, sehen Sie den
wahrscheinlich wichtigsten Befehl in der Multifunktionsleiste, nämlich die Schaltfläche
Bestätigen (wie im folgenden Screenshot gezeigt):

Klicken Sie auf den oberen Teil der Schaltfläche mit dem grünen Bleistift und dem Häkchen.
(Wenn Sie auf den unteren Teil klicken, werden zusätzliche Funktionen angezeigt, die für
diesen Teil des Schulungskurses nicht erforderlich sind.)

Wenn Sie in der Multifunktionsleiste auf die Schaltfläche Bestätigen klicken, passiert
Folgendes:
• Ihre Übersetzung wird im TM gespeichert.
• Sie gehen zur nächsten Zeile (oder genauer gesagt zum nächsten nicht bestätigten
Segment).
• Ein Bestätigungssymbol wird zwischen dem ausgangs- und dem zielsprachlichen
Segment platziert, wie im folgenden Screenshot hervorgehoben:

Natürlich könnten Sie auch mit der Nach-unten-Taste auf der Tastatur zum nächsten
Segment gehen. Dadurch wird Ihre Übersetzung jedoch nicht im TM gespeichert, und das
Segment wird nicht bestätigt.

Tipp: Sie verwenden den Befehl Bestätigen während der Übersetzung sehr häufig, und
viele Übersetzer bevorzugen dafür die Tastenkombination Strg+Eingabetaste.

Trados Studio Stufe 1 35


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

Ähnliche Segmente aus dem TM abru-


fen
Übersetzen Sie das zweite Segment und bestätigen Sie es. In Segment 3 passiert nun
Folgendes:

• Trados Studio sucht automatisch nach übereinstimmenden Segmenten im TM und fügt


das Segment mit dem besten Match – falls vorhanden – in die Zielzelle ein. Wir be-
zeichnen dies als Abrufen eines Matches aus dem TM.
• In diesem Beispiel ähnelt Segment 3 dem vorangegangenen Segment, das bereits
übersetzt und im TM gespeichert wurde. In dieser Situation wird Ihre Übersetzung des
vorangegangenen Segments automatisch in die Zielzelle eingefügt. Ein solcher Match,
bei dem das aktuelle Segment einem Segment im TM ähnlich, aber nicht genau gleich
ist, wird als Fuzzy-Match bezeichnet.
• Sehen Sie sich das Fenster oberhalb des Dokuments an, das den Namen Überset-
zungsergebnisse hat (siehe folgender Screenshot). Alle im TM gefundenen Matches
werden in diesem Fenster angezeigt.
• Das Fenster Übersetzungsergebnisse kann nützliche Hinweise enthalten, wo eine
vorgeschlagene Übersetzung geändert werden muss, denn hier sind die Unterschiede
zwischen dem aktuellen Segment im Dokument und dem im TM gefundenen über-
einstimmenden Segment hervorgehoben. Nicht vorhandene Textteile sind durchgestri-
chen, und Textteile, die im aktuellen Segment zusätzlich vorhanden sind, sind
unterstrichen. In unserem Beispiel wurde das Wort simple durch das Wort short ersetzt.

• Sowohl im Fenster Übersetzungsergebnisse als auch in der Spalte zwischen dem


Ausgangs- und dem Zielsegment des Dokuments wird ein Symbol angezeigt, das den
Grad der Ähnlichkeit zwischen dem aktuellen Dokumentsegment und dem Match aus
dem TM angibt. Dies ist der sogenannte Fuzzy-Wert. In unserem Beispiel beträgt der
Wert 92 Prozent. Je höher der Wert, desto größer die Ähnlichkeit. Ein niedrigerer
Fuzzy-Wert bedeutet in der Regel, dass mehr Nachbearbeitung erforderlich ist, um die
vorgeschlagene Übersetzung so anzupassen, dass das Ausgangssegment korrekt
wiedergegeben wird. Beachten Sie, dass es sich bei diesen Werten um algorithmische
Berechnungen handelt, die nicht unbedingt genau mit „menschlichen“ Berechnungen
übereinstimmen, z. B. mit der Anzahl der abweichenden Wörter.

Passen Sie nun die vorgeschlagene Übersetzung in Zeile 3 so an, wie es für die Zielsprache
erforderlich ist.

36 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

Anmerkung: Auch nach dem Anpassen und Bestätigen von Segment 3 wird weiterhin der
Fuzzy-Wert von 92 % zwischen dem Ausgangs- und dem Zielsegment angezeigt; der Match-
Wert des Segments hat sich also nicht in 100 % geändert. Das liegt daran, dass das Doku-
ment nach der Übersetzung in der Regel noch einmal durchgelesen wird. Der ursprüngliche
Fuzzy-Match-Wert von 92 % erinnert Sie dann daran, dass Sie einen Fuzzy-Match für dieses
Segment erhalten haben, und so können Sie nun nochmals überprüfen, ob Sie das Segment
korrekt geändert haben.

Beachten Sie, dass der Fuzzy-Match-Wert nach der Bearbeitung keinen orangefarbenen,
sondern einen transparenten Hintergrund hat:

Wenn Sie einen Übersetzungsvorschlag bearbeiten, verschwindet die Hintergrundfarbe.


Dies zeigt an, dass der Benutzer den Vorschlag aus dem TM bearbeitet hat, und Sie werden
so darauf aufmerksam gemacht, wenn Sie möglicherweise vergessen haben, eines der
Fuzzy-Match-Segmente zu bearbeiten.

Der Zweck der Spalte zwischen dem Ausgangs- und dem Zielsegment ist also folgender:

• den Match-Wert anzeigen (falls zutreffend).


• den Segmentstatus anzeigen (ob ein Segment bestätigt wurde oder nicht).

In diesem Schulungskurs begegnen Sie den folgenden Segmentstatussymbolen:

• Nicht übersetzt – bedeutet, dass Sie noch nichts in dieses Segment eingegeben
haben.
• Entwurf – bedeutet, dass Sie die Übersetzung eingegeben oder bearbeitet, seit der
letzten von Ihnen vorgenommenen Änderung aber noch nicht bestätigt haben.
• Übersetzt – bedeutet, dass Sie das Segment übersetzt und bestätigt (und damit das
TM aktualisiert) haben.

Anmerkung: Es gibt weitere mögliche Statuswerte in Trados Studio. In diesem Schulungs-


kurs werden wir uns jedoch nur mit den drei oben genannten beschäftigen, weil damit alle
unsere Anwendungsfälle abdeckt sind.

Übung: Bearbeiten und bestätigen Sie


die folgenden Fuzzy-Matches
In Zeile 4 und 5 erhalten Sie Übersetzungsvorschläge in Form von Fuzzy-Matches. Passen
Sie die Vorschläge nach Bedarf an und bestätigen Sie die Segmente.

Trados Studio Stufe 1 37


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

Eine Übersetzung ändern, nachdem Sie


sie bestätigt haben
Über diese Aufgabe
Manchmal möchten Sie ein bereits bestätigtes Segment ändern, wenn Sie mit Ihrer Über-
setzung nicht mehr zufrieden sind. Stellen Sie sich vor, Sie möchten Ihre Übersetzung des
ersten Segments ändern.

Vorgehensweise
1. Klicken Sie in die Zielzelle von Segment 1 und bearbeiten Sie die Übersetzung nach
Bedarf.
2. Bestätigen Sie dann die geänderte Übersetzung erneut.
3. Beachten Sie, dass die bestätigten Segmente direkt darunter übersprungen werden
und Sie sich im nächsten nicht bestätigten Segment wiederfinden.

Nächste Maßnahme

38 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

Sie werden sich nun fragen, was in Ihrem TM gespeichert wurde: Die geänderte Überset-
zung, die vorherige Übersetzung oder beide. Die Antwort ist, dass das TM standardmäßig
nur die zuletzt von Ihnen bestätigte Übersetzung speichert und somit alle vorherigen
Übersetzungen überschreibt. Dadurch wird sichergestellt, dass das TM jeweils nur eine
Übersetzung für jedes Ausgangssegment anbietet.
Um dies zu überprüfen, gehen Sie zurück in die Zielzelle von Segment 1 und schauen Sie
sich das Fenster Übersetzungsergebnisse an. Es müsste nur die Übersetzung angezeigt
werden, die Sie zuletzt hinzugefügt haben, da das TM immer die neueste Übersetzung
speichert.
Wenn ein TM viele 100 %-Matches für dasselbe Ausgangssegment vorschlagen würde,
müssten Sie zwischen verschiedenen (und möglicherweise veralteten oder falschen) Über-
setzungsvorschlägen wählen – und damit würde das TM seinen Zweck (Gewährleistung der
Konsistenz und Steigerung der Effizienz) nicht mehr erfüllen.

In Ausnahmefällen können für ein und dasselbe Ausgangssegment unterschiedliche


Übersetzungen erforderlich sein. Aus diesem Grund bietet Trados Studio die Möglichkeit,
zwei oder mehr alternative Übersetzungen für denselben Ausgangssatz hinzuzufügen.
Wenn Sie alternative Übersetzungen für dasselbe Ausgangssegment zum TM hinzufügen
möchten, klicken Sie auf den unteren Teil der Schaltfläche Bestätigen und wählen Sie Als
neue Übersetzung hinzufügen aus, bevor Sie das Segment bestätigen.

Wenn Sie Ihre alternative Übersetzung auf diese Weise hinzufügen, bevor Sie das aktuelle
Segment bestätigen, speichert das TM mehr als eine Übersetzung für dasselbe
Ausgangssegment.

Exakte Wiederholungen
Übersetzen Sie das nächste Segment (Nr. 6). Im TM wurde kein Match gefunden, daher
müssen Sie es komplett übersetzen. Wenn Sie dieses Segment bestätigen, gehen Sie auto-
matisch zu Segment 7, das als exakter Match (100 %-Match) markiert wurde:

Dies bedeutet nicht nur, dass das Segment mit einem zuvor übersetzten Segment (in diesem
Fall Segment 2) identisch ist, sondern auch, dass Ihre Übersetzung auch automatisch in
Segment 7 eingefügt wurde, als Sie Segment 2 übersetzt haben. Dieser Prozess wird als

Trados Studio Stufe 1 39


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

„AutoPropagate-Funktion“ für Segmente bezeichnet.

Anmerkung: Der Status dieses Segments ist „Entwurf“ (es ist mit dem Symbol markiert),
obwohl es sich um eine exakte Wiederholung von Segment 2 handelt. In der Regel müssen
100 %-Matches nicht bearbeitet werden, und Sie können sie bestätigen, wie sie sind. In
einigen Fällen müssen Sie jedoch die vorgeschlagene Übersetzung bearbeiten, und zwar in
der Regel wenn:

• Sie eine andere Übersetzung benötigen, weil der Kontext anders ist.
• Sie mit der zuvor eingegebenen Übersetzung nicht mehr zufrieden sind und Sie sie
daher ändern möchten.

Für unsere Zwecke gehen wir aber davon aus, dass Sie mit dieser Übersetzung zufrieden
sind. Bestätigen Sie einfach das Segment, ohne Änderungen vorzunehmen. In einem der
folgenden Kapitel erfahren Sie, was Sie tun müssen, wenn Sie die Übersetzung eines
wiederholten Segments ändern möchten.

Anmerkung: Sie haben nun gesehen, wie ein TM funktioniert und wie es Sie während der
Übersetzung unterstützt. Wenn Sie ein TM verwenden, erhalten Sie entweder:
• gar keine Matches, sodass Sie das Segment komplett übersetzen müssen
• einen Fuzzy-Match, was bedeutet, dass Sie (in der Regel) die vorgeschlagene Überset-
zung bearbeiten müssen
• einen 100 %-Match, was bedeutet, dass Sie (in der Regel) die vorgeschlagene Überset-
zung so akzeptieren können, wie sie ist

Automatische Rechtschreibprüfung
Sie haben vielleicht bemerkt, dass Trados Studio falsche oder unbekannte Wörter mit einer
wellenförmigen roten Linie unterstreicht. In dem unten gezeigten Segment ist das Wort
Trados dem Rechtschreibwörterbuch unbekannt und daher unterstrichen. Wenn Trados
Studio dieses Wort von der Rechtschreibprüfung ausschließen soll, klicken Sie mit der rech-
ten Maustaste darauf und wählen Sie entweder Alle ignorieren oder Zum Wörterbuch
hinzufügen aus.

40 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

Alle ignorieren bedeutet, dass das Wort Trados in der aktuellen Sitzung von der Recht-
schreibprüfung ausgeschlossen wird. Zum Wörterbuch hinzufügen stellt sicher, dass das
Wort in das Rechtschreibwörterbuch aufgenommen wird, sodass es künftig nicht mehr als
falsch oder unbekannt gekennzeichnet wird.

Um herauszufinden, welches Rechtschreibwörterbuch Trados Studio im Hintergrund ver-


wendet, wählen Sie Datei > Optionen aus. Klicken Sie im Fenster Optionen oben in der Liste
auf Editor und wählen Sie Rechtschreibung aus.

Standardmäßig verwendet Trados Studio die Hunspell-Rechtschreibprüfung (die


Open Source ist). Sie können jedoch über die Dropdown-Liste zur Microsoft Word-
Rechtschreibprüfung wechseln. Dies hat den Vorteil, dass alle Wörter, die Sie bereits
während der Arbeit in MS Word der Rechtschreibprüfung hinzugefügt haben, automatisch

Trados Studio Stufe 1 41


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

von Trados Studio übernommen werden (und umgekehrt). Wählen Sie die gewünschte
Rechtschreibprüfung aus und klicken Sie auf OK.

Anmerkung: Wenn Sie die Microsoft Word-Rechtschreibprüfung auswählen, wird das


Word-Rechtschreibwörterbuch für alle zukünftigen Dokumente verwendet, die Sie in Trados
Studio übersetzen, es sei denn, Sie wechseln über die Optionen zurück zu Hunspell.

Zahlen automatisch ersetzen


Für Segment 8 wurde kein Match gefunden. Sie müssen das Segment daher übersetzen
und dann bestätigen. Das folgende Segment ist fast identisch; nur die Zahl hat sich geändert,
wie im folgenden Screenshot gezeigt:

Dennoch schlägt Trados Studio einen 100 %-Match vor. Sogar noch besser: die vorgeschla-
gene Übersetzung enthält die richtige Zahl in dem Format, das für das Ausschreiben von
Zahlen in der Zielsprache erforderlich ist. In unserem Beispiel wird 5,000 in Englisch in 5.000
in Deutsch (oder z. B. 5 000 in Französisch) lokalisiert.

Dies ist ein Beispiel dafür, wie ein TM bestimmte Elemente in einem Segment automatisch
ersetzen und anpassen kann, z. B.:

• Zahlen
• Datumsangaben
• Zeitangaben
• alphanumerische Zeichen (z. B. A2-B123)

Solche Elemente heißen platzierbare Elemente, da das TM sie automatisch in das Zielsegment
„platzieren“ kann. Es gibt auch eine visuelle Anzeige, um darauf hinzuweisen, welche
Elemente in einem Segment platzierbare Elemente sind. Sie sind blau unterstrichen. Das
sehen Sie auch, wenn Sie zum nächsten Segment (Segment 10) gehen:

Um Segment 10 zu übersetzen, können Sie, wenn Sie diesen Punkt im Segment erreichen,
das Datum einfach durch Drücken von Strg+, (Strg und Komma) auf Ihrer Tastatur einfügen.
Natürlich könnten Sie das lokalisierte Datum manuell eingeben, aber das Einfügen mit
einer einfachen Tastenkombination ist schneller und hilft dabei, Eingabefehler zu vermeiden.

42 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

Die Tastenkombination Strg+, produziert in Trados Studio eine „QuickPlace“-Liste, in der in


diesem Fall die lokalisierte Zeit angezeigt wird. Beachten Sie, dass das vorgeschlagene
Datum automatisch an die Anforderungen Ihrer Zielsprache angepasst wurde. Wenn die
Liste angezeigt wird, drücken Sie die Eingabetaste, um das vorgeschlagene (und lokalisierte)
Datum in das Zielsegment einzufügen. Übersetzen Sie das Segment fertig und bestätigen
Sie es. Nach der Bestätigung erhalten Sie einen 100 %-Match für das folgende Segment, das
mit dem vorigen Segment identisch ist. Hier hat Trados Studio ebenfalls die Zeit automa-
tisch angepasst, sodass Sie nur noch das Segment bestätigen müssen.

Ihr Dokument speichern


Denken Sie daran, die zweisprachige Datei, in der Sie arbeiten, hin und wieder zu speichern.
Sie könnten natürlich warten, bis Sie alle Segmente übersetzt und bestätigt haben. Wir
empfehlen jedoch, die Datei so früh wie möglich zu speichern, um sicherzustellen, dass keine
Änderungen verloren gehen.

Klicken Sie dazu auf das Diskettensymbol in der Schnellzugriffsleiste in der oberen linken
Ecke des Trados Studio-Anwendungsfensters, wie im folgenden Screenshot gezeigt. Alterna-
tiv können Sie auch die Tastenkombination Strg+S verwenden.

Wenn Sie die Datei zum ersten Mal speichern, werden Sie im folgenden Fenster dazu
aufgefordert:

Trados Studio Stufe 1 43


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

Beachten Sie, dass Sie die zweisprachige Trados Studio-Datei und nicht die Datei im MS Word-
Format speichern. Wenn Sie in Trados Studio übersetzen, fertigen Sie die Übersetzung im
zweisprachigen Zwischenformat an, das im Nebeneinander-Editor angezeigt wird. Die
zweisprachige Datei ist eine SDL XLIFF-Datei (SDL XLIFF ist eine weitere Komponente der
Trados Studio-Terminologie, die Sie häufig verwenden werden). Die MS Word-Ausgangsdatei
bleibt unangetastet, und Sie ändern das Originaldokument nicht, indem Sie Ihre zweispra-
chige Datei in Trados Studio speichern.

Ein weiterer Grund dafür, dass die Übersetzung in einem zweisprachigen Zwischenformat
stattfindet, ist natürlich, dass MS Word, PowerPoint und andere Dateitypen nicht gleichzeitig
die ausgangs- und zielsprachlichen Segmente enthalten können. SDL XLIFF-Dateien hinge-
gen enthalten Segmente in zwei Sprachen, was es dem Übersetzer (oder Reviewer) er-
leichtert, die Ausgangs- und Zielinhalte miteinander zu vergleichen.

Standardmäßig wird die SDL XLIFF-Datei am selben Speicherort gespeichert, an dem auch
die ursprüngliche Datei gespeichert ist. Das SDL XLIFF-Dokument erhält automatisch
denselben Dateinamen wie das Ausgangsdokument. Trados Studio fügt nur das Sprachpaar
(hier en-US_de-DE) und die Dateierweiterung *.sdlxliff an, wie Sie im obigen Screenshot im
Feld Dateityp sehen können.

Nehmen wir für unsere Zwecke an, dass Sie den Dateinamen oder den Dateipfad nicht
ändern möchten. Klicken Sie auf die Schaltfläche Speichern, um die zweisprachige
SDL XLIFF-Datei im selben Ordner wie das Ausgangsdokument zu speichern.

Anmerkung: Wir empfehlen Ihnen ein organisiertes System für die Speicherung Ihrer
SDL XLIFF-Dateien, TMs, Ausgangs- und übersetzten Dokumente und anderer Materialien,
an denen Sie in Trados Studio arbeiten, damit Sie immer wissen, wo Sie diese Dateien finden.

Nachdem Sie eine Datei zum ersten Mal wie oben beschrieben gespeichert haben, können
Sie sie manuell am selben Speicherort speichern, indem Sie Strg+S drücken oder auf das
Diskettensymbol klicken. Trados Studio speichert das Dokument außerdem automatisch alle
10 Minuten. Damit dieses automatische Speichern funktioniert, müssen Sie die SDL XLIFF-
Datei zunächst einmal durch Drücken von Strg+S oder durch Klicken auf das Diskettensym-
bol speichern.

Sie können das Intervall für das automatische Speichern ändern, wenn Sie die Datei z. B.
nicht alle 10, sondern alle 5 Minuten speichern möchten. Wählen Sie dazu zunächst den
Menübefehl Datei > Optionen aus. Vergewissern Sie sich, dass im Fenster Optionen in der
oberen linken Ecke das Symbol Editor ausgewählt ist. Unten im Fenster mit den Editor-
Einstellungen auf der rechten Seite finden Sie die Einstellung AutoSave alle 10 Minuten.
Hier können Sie den Wert 10 durch das gewünschte Intervall ersetzen, wie im folgenden
Screenshot gezeigt:

44 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

Anmerkung: Das Intervall für das automatische Speichern ist eine allgemeine Einstellung,
die nicht nur für das aktuelle Dokument, sondern für alle Dokumente gilt, die Sie von diesem
Zeitpunkt an übersetzen.

Übung: Zahlen und alphanumerischen


Zeichenfolgen handhaben
Übersetzen Sie Segmente 12 bis 15 mit QuickPlace (Tastenkombination Strg+,), um Ihnen
beim Einfügen der Zahlen zu helfen. Denken Sie daran, dass es einfach ist, kurze Zahlen wie
15 oder 25 manuell einzugeben. Wenn Sie jedoch eine längere Zahl einfügen müssen, wie
z. B. $100.000.000, ist es bequemer, dies mit der Tastenkombination Strg+, zu tun und das
vorgeschlagene platzierbare Element durch Drücken der Eingabetaste in das Zielsegment
einzufügen. Dadurch werden Angaben wie Anzahl, Datum, Uhrzeit usw. automatisch in das
erforderliche Zielformat lokalisiert.

Anmerkung: Es ist möglich, die Ausgangs- und Zielformate für Zahlen, Datums-, Zeitanga-
ben und andere platzierbare Elemente anzupassen, aber das geht über den Rahmen dieses
Schulungskurses hinaus.

Trados Studio Stufe 1 45


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

Zeichenformatierung auf Zielsegmente


anwenden
Bisher haben Sie nur Segmente übersetzt, die ausschließlich Text enthalten. Das aktuelle
Segment (Nr. 16) enthält jedoch fett formatierte und unterstrichene Wörter:

Gehen Sie beim Übersetzen von Segmenten mit Zeichenformatierung wie folgt vor:

1. Übersetzen Sie zunächst das Segment. Wir empfehlen, sich zuerst um die Übersetzung
zu kümmern und dann die Zeichenformatierung anzuwenden.
2. Wählen Sie das Wort in Ihrem Zielsegment aus, das fett formatiert werden soll. Klicken
Sie dann auf die Schaltfläche b in der Multifunktionsleiste.

3. Drücken Sie die Pfeiltaste nach rechts auf der Tastatur oder klicken Sie an eine andere
Stelle im Segment, um die Auswahl des Wortes aufzuheben. Jetzt ist das Wort fett
formatiert.
4. Wiederholen Sie den oben beschriebenen Schritt, um das entsprechende Wort in Ihrem
Zielsegment zu unterstreichen. Klicken Sie dieses Mal auf die Schaltfläche u.
5. Bestätigen Sie das aktuelle Segment.

Das nächste Segment enthält Wörter mit Formatierung, für die Sie keine Schaltfläche in der
Multifunktionsleiste finden, nämlich den grünen und blauen Text im folgenden Screenshot:

Wenn Sie eine bestimmte Art von Formatierung nicht mit einer Schaltfläche aus der Multi-
funktionsleiste anwenden können, gibt es zwei alternative Möglichkeiten. Sehen wir uns
zunächst die erste Möglichkeit an:
1. Übersetzen Sie wie im vorherigen Beispiel zunächst das Segment, damit Sie die Forma-
tierung später anwenden können.
2. Wählen Sie das Wort in Ihrem Zielsegment aus, das grün formatiert werden soll.
3. Halten Sie die Strg-Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt.
4. Bewegen Sie den Mauszeiger auf das Ausgangssegment und klicken Sie auf das Wort
mit der grünen Formatierung, während Sie gleichzeitig die Strg-Taste gedrückt halten.

46 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

5. Lassen Sie nun die Strg-Taste los. Jetzt wird die grüne Formatierung aus dem Ausgangs-
segment auf das ausgewählte Wort im Zielsegment angewendet. Möglicherweise
müssen Sie die Auswahl des Wortes im Zielsegment aufheben, um die Formatierung
sehen zu können.

Es gibt auch eine vollständig tastaturbasierte Alternative, bei der Sie dieselbe Tastenkombi-
nation verwenden können, die Sie auch beim Einfügen platzierbarer Elemente verwendet
haben. Gehen Sie dafür wie folgt vor:
1. Wählen Sie das Wort in Ihrem Zielsegment aus, das blau formatiert werden soll.
2. Drücken Sie Strg+, auf der Tastatur.
3. Es wird eine QuickPlace-Liste mit den verfügbaren Formatierungsoptionen von den
Ausgangssegmenten angezeigt. Der erste Eintrag der Liste müsste bereits die ge-
wünschte Option sein. Beachten Sie, dass die in der Liste ausgewählte Formatierung im
Ausgangssegment gelb markiert ist. Drücken Sie nun die Eingabetaste, um die erfor-
derliche Zeichenformatierungsoption anzuwenden.

Anmerkung: Die Zeichenformatierungsoptionen werden in einer intelligenten Weise


aufgelistet, wobei die wahrscheinlichste Formatierungsoption zuerst aufgelistet wird.

Beachten Sie, dass die Liste nicht nur die Zeichenformatierungsoptionen vom aktuellen
Segment, sondern auch von den vorherigen und folgenden Segmenten enthält, z. B. fett und
rot. In einigen Fällen möchten Sie vielleicht eine Formatierungsoption von einem anderen
(umliegenden) Segment verwenden. Darum enthält die Liste mehr als nur die Formatie-
rungselemente vom aktuellen Segment.

Beachten Sie auch, dass die entsprechende Zeichenfolge im Ausgangssegment mit einem
gelben Hintergrund hervorgehoben wird, wenn Sie ein Element in der Liste der Formatie-
rungsoptionen auswählen. Dadurch können Sie leichter bestimmen, welche Formatierungs-
option Sie tatsächlich anwenden möchten, insbesondere wenn die QuickPlace-Liste viele
Optionen enthält. Um die anzuwendende Formatierungsoption zu ändern, wählen Sie
einfach die gewünschte Option mit der Maus oder den Pfeiltasten aus.

Übung: Weitere Zeichenformatierungen


anwenden
Übersetzen Sie die nächsten beiden Segmente und wenden Sie die erforderliche Zeichen-
formatierung mithilfe der Methoden an, die Sie gerade gelernt haben.

Trados Studio Stufe 1 47


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

Anmerkung: Um die Zeichenformatierung zu entfernen, wählen Sie die formatierte Zei-


chenfolge aus und drücken dann Strg+Leertaste, oder klicken Sie in der Multifunktionsleiste
auf die Schaltfläche Formatierung löschen.

Beachten Sie, dass es im Gegensatz zu MS Word hier nicht möglich ist, z. B. Fettformatierung
durch erneutes Klicken auf die Schaltfläche b zu entfernen.

Sie fragen sich vielleicht, warum Trados Studio die Zeichenformatierung nicht einfach
automatisch anwenden kann. Das liegt daran, dass die Anwendung nicht „weiß“, welche
Wörter im Zielsegment formatiert werden müssen. Trados Studio weiß z. B. nicht, dass die
deutsche Übersetzung für das Wort sentence hier Satz ist. Der Übersetzer muss
entscheiden, welche Wörter im Zielsegment formatiert werden müssen.
Es gibt jedoch eine automatische Formatierungsfunktion, die automatisch das
erforderliche Zeichenformat auf die entsprechenden Wörter im Zielsegment anwendet.
Nachdem Sie ein Segment übersetzt haben, können Sie die automatische Formatierung
ganz einfach nutzen, indem Sie mit der rechten Maustaste in das Zielsegment klicken und
den Kontextmenü-Befehl Tags automatisch einfügen auswählen, wie im folgenden
Screenshot gezeigt:

Trados Studio nutzt dann künstliche Intelligenz, um die Wörter zu bestimmen, die
formatiert werden müssen. Beachten Sie jedoch, dass die künstliche Intelligenz nur
funktioniert, wenn Ihr TM mindestens 1.000 Segmente enthält (und mit mehreren tausend
Segmenten noch bessere Ergebnisse erzielt). Da unser neu erstelltes TM nur etwa ein
Dutzend Segmente enthält, funktioniert die automatische Formatierungsfunktion bei
unserem Beispieltext nicht. Da Sie nun wissen, dass es diese Funktion gibt, können Sie sie
in der Produktion verwenden, sobald Ihr TM auf eine bestimmte Größe angewachsen ist.
Der Befehl heißt Tags automatisch einfügen, weil Formatierungsinformationen
technisch gesehen in Form von sogenannten Tags gespeichert werden. Sie werden später
in diesem Kapitel erfahren, was Tags sind.

48 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

Das vollständige Dokumentlayout an-


zeigen
Sie müssten sich jetzt in Segment 20 befinden, das Text aus einer Tabellenzelle enthält. Das
Übersetzen von Tabellenzelleninhalten unterscheidet sich natürlich nicht von der Überset-
zung von Segmenten in anderen Standardabsätzen. Sehen Sie sich die Segmente 20 bis 29
an, die alle Text aus Tabellenzellen enthalten.

Die Tatsache, dass ein Segment in einer Zelle gefunden werden kann, wird in der ganz
rechten Spalte des Nebeneinander-Editors angezeigt, die im folgenden Screenshot hervor-
gehoben ist. Dieser Teil des Editors heißt Strukturinformationsspalte.

Neben jedem Segment befindet sich ein Feld, das angibt, ob das entsprechende Segment
zu einem Absatz (P, Paragraph), Titel (T), Untertitel (ST, Subtitle), einer Tabellenzelle (TC, Table
Cell) usw. gehört. Wenn Sie den Mauszeiger über das Feld bewegen, können Sie sich die
vollständige Beschreibung in einer QuickInfo anzeigen lassen. Dies ist nützlich, wenn Sie z. B.
vergessen haben, wofür TC steht.

Zu wissen, ob der Text in einem Segment z. B. eine Tabellenzelle oder eine Überschrift im
ursprünglichen Ausgangsdokument ist, kann sich als nützlich erweisen, da Segmente
möglicherweise unterschiedlich übersetzt werden müssen, abhängig davon, ob sie in einer
Fußnote, einer Tabellenzelle, einem Titel usw. vorkommen.

Die Strukturinformationsspalte liefert also hilfreiche Hinweise zum Dokumentlayout, doch


manchmal möchten Sie vielleicht das tatsächliche Dokumentlayout sehen. Sie können dies
ganz einfach tun, indem Sie in der Schnellzugriffsleiste in der oberen linken Ecke des Trados
Studio-Anwendungsfensters auf die Schaltfläche Vorschau klicken. Dies ist die Schaltfläche
mit dem Lupensymbol, die im folgenden Screenshot hervorgehoben ist:

Alternativ können Sie auch Strg+Umschalt+P drücken. Bei dieser Vorschau wird das
Dokument in MS Word geöffnet. Beachten Sie, dass alle Segmente, die Sie noch nicht
übersetzt haben, in der Originalsprache angezeigt werden.

Wenn Ihr Bildschirmplatz begrenzt ist, können Sie MS Word schließen und zu Trados Studio
zurückkehren. Wenn Sie mit zwei Bildschirmen arbeiten, können Sie das MS Word-Fenster

Trados Studio Stufe 1 49


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

auf einen zweiten Bildschirm verschieben und das Dokument während der Übersetzung als
Referenz verwenden.

Schließen Sie die Vorschau in MS Word und kehren Sie zum Dokument im Trados Studio-
Editor zurück. Übersetzen und bestätigen Sie die Segmente 20 bis 29, die nur Text enthalten.

Anmerkung: Bei dieser Art der Vorschau wird die Datei in der nativen Anwendung geöffnet.
Die Vorschau ist nur dann verfügbar, wenn die native Anwendung auf Ihrem PC installiert
ist.

Tags handhaben
Schauen Sie sich das folgende Segment an (Nr. 30), das ein Symbol für ein Bild enthält:

Dieses Symbol ist ein Platzhalter für ein Bild im Ausgangsdokument, das in das Segment
eingebettet ist. In Trados Studio wird das tatsächliche Bild nicht angezeigt, sondern durch
ein sogenanntes Platzhalter-Tag dargestellt. Um das Segment zu übersetzen, führen Sie die
folgenden Schritte aus:

1. Übersetzen Sie zunächst das Segment. Die Methode zur Anwendung der Zeichenforma-
tierung, die wir bereits besprochen haben, gilt auch für die Übersetzung von Segmen-
ten, die Tags enthalten: erst übersetzen und die Tags später einfügen.
2. Jetzt können Sie überlegen, wo das Platzhalter-Tag in Ihrer Übersetzung platziert werden
soll. Setzen Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der das Tag im Zieltext platziert werden
soll. Dies ist in der Regel die gleiche Position wie im Ausgangssegment (im Verhältnis
zum umgebenden Text).
3. Drücken Sie dann Strg+,, also dieselbe Tastenkombination, mit der Sie Formatierung
anwenden sowie Zahlen, Datumsangaben usw. einfügen können. Dadurch wird die
QuickPlace-Liste angezeigt, die das Tag enthält, das Sie einfügen müssen.

4. Drücken Sie die Eingabetaste, um das Platzhalter-Tag im Zielsegment zu platzieren.


5. Beachten Sie, dass sich im Ausgangssegment vor und nach dem Platzhalter-Tag ein
Leerzeichen befindet. Achten Sie darauf, dass dies auch in Ihrem Zielsegment der Fall
ist.
6. Bestätigen Sie das Segment.

Das nächste Segment enthält zwei Platzhalter-Tags:

50 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

In diesem Segment fungieren die Tags als Platzhalter für dynamisch erzeugte Zahlenfelder.
Der Autor des Dokuments hat die Zahlen nicht selbst eingefügt, sondern Felder erstellt, in
denen die Seitenzahl und die Anzahl der Wörter im Dokument dynamisch berechnet
werden. Wenn Sie dieses Segment übersetzen, geben Sie daher nicht die Zahlen (1 und 175)
selbst ein, sondern fügen die Platzhalter-Tags, die die Zahlenfelder darstellen, in Ihr Ziel-
segment ein.

Sie können dies natürlich über die Tastenkombination Strg+, tun, aber wir nutzen stattdes-
sen die Gelegenheit, Ihnen eine alternative Methode zum Einfügen von Tags zu zeigen. Es
handelt sich um dieselbe Methode, die Sie zuvor beim Anwenden von Formatierung ver-
wendet haben. Gehen Sie wie folgt vor:

1. Übersetzen Sie das Segment.


2. Setzen Sie den Mauszeiger an die Stelle im Zielsegment, an der das Platzhalter-Tag für
die erste Zahl eingefügt werden muss.
3. Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und klicken Sie auf das entsprechende Tag im
Ausgangssegment.
4. Wiederholen Sie die obigen Schritte, um das zweite Platzhalter-Tag einzufügen.
5. Achten Sie darauf, dass die Leerzeichen vor und hinter den Tags den Leerzeichen im
Ausgangssegment entsprechen.
6. Bestätigen Sie das Segment.

Trados Studio Stufe 1 51


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

Die oben beschriebene Methode zum Einfügen von Platzhalter-Tags ist möglicherweise
vorzuziehen, wenn ein Segment mehrere Platzhalter-Tags enthält. Durch Klicken auf das
entsprechende Tag im Ausgangssegment können Sie deutlicher sehen, welches Tag Sie
gerade einfügen. Dies ist nützlich, wenn Sie mehrere Tags einfügen müssen, die alle
denselben Namen haben (stellen Sie sich z. B. ein Segment vor, das mehrere
Platzhalter-Tags für Bilder enthält).

Standardmäßig zeigt Trados Studio nur den Namen jedes Tags an (z. B. picture), aber ein
Tag kann mehr Informationen als nur diesen Namen enthalten. Wenn Sie den Mauszeiger
über ein Tag bewegen (entweder im Ausgangs- oder Zielsegment), sehen Sie den
vollständigen Tag-Text in einer QuickInfo. Dies kann Ihnen helfen, das Tag zu identifizieren
und zu überprüfen, ob Sie beispielsweise das richtige eingefügt haben.

In einigen Fällen ist es nicht leicht zu sehen, ob um ein Tag herum Leerzeichen vorhanden
sind. Nicht druckbare Zeichen wie Leerzeichen und Tabulatoren sind im Trados Studio
Editor standardmäßig nicht markiert, aber es kann manchmal nützlich sein, die
Leerzeichen sichtbar zu machen. Klicken Sie hierzu auf die Schaltfläche Leerzeichen
anzeigen, wie im folgenden Screenshot gezeigt. So können Sie feststellen, wo sich die
Leerzeichen um die Tags herum befinden.

Übersetzen Sie als Übung das folgende Segment, das zwei picture-Tags enthält.

Eine Echtzeitvorschau des Zieldoku-


ments erstellen
In einem der vorherigen Abschnitte haben Sie gelernt, dass Sie die Dokumentvorschau in
einer nativen Anwendung wie MS Word erstellen können, indem Sie Strg+Umschalt+P
drücken. Ihre Übersetzung wird dadurch in MS Word geöffnet. Die so erstellte Dokument-
vorschau ist ein statisches MS Word-Dokument. Das bedeutet, dass die Vorschau nicht
automatisch aktualisiert wird, wenn Sie mit der Übersetzung fortfahren. Um die Vorschau in
MS Word zu aktualisieren, müssten Sie MS Word schließen und dann die Vorschau neu
erstellen. Es gibt jedoch eine alternative Form der Vorschau, die mit Ihrem Dokument im
Trados Studio Editor synchronisiert wird, was bedeutet, dass sie während der Übersetzung
in Echtzeit aktualisiert wird.

52 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

Wir zeigen Ihnen jetzt, wie diese Echtzeitvorschau funktioniert. So können wir auch sehen,
wie die Segmente mit den Bildern im tatsächlichen Layout aussehen.

Führen Sie die folgenden Schritte aus, um die Echtzeitvorschau zu aktivieren:


1. Bewegen Sie den Mauszeiger auf die Registerkarte Vorschau auf der rechten Seite des
Trados Studio-Anwendungsfensters. Hierdurch gleitet das Fenster Vorschau nach innen.
Beachten Sie, dass Sie nicht auf die Registerkarte Vorschau klicken müssen; bewegen
Sie einfach den Mauszeiger darüber.
2. Klicken Sie auf den blauen Link in der Mitte des (noch leeren) Fensters Vorschau mit
dem Text Klicken Sie hier, um die Vorschau zu starten.

3. Im Fenster Vorschau wird nun eine Art Miniaturversion des Word-Dokuments angezeigt:

Trados Studio Stufe 1 53


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

Wie Sie im obigen Beispiel sehen können, visualisiert die Vorschau die Bilder innerhalb der
Segmente. Hierdurch erhalten Sie eine Vorstellung davon, wie das Dokument aussieht,
während Sie im Trados Studio Editor nur die Platzhalter-Tags sehen.

Anmerkung: Trados Studio trennt Text vom Layout. Der Vorteil hiervon ist, dass Sie sich so
auf den zu übersetzenden Text konzentrieren können. Das Layout kann jedoch manchmal
hilfreiche Informationen für Übersetzer liefern. Hier kommen die Dokumentvorschau-
Funktionen von Trados Studio ins Spiel, denn sie bieten sowohl eine für Übersetzer geeignete
Umgebung als auch eine WYSIWYG-Vorschau (What You See Is What You Get).

Wenn das Fenster Vorschau zu klein ist, können Sie seine Größe ändern oder es sogar auf
einen zweiten Bildschirm verschieben, indem Sie diese Schritte befolgen:

1. Klicken Sie in der rechten oberen Ecke des Fensters Vorschau auf die Schaltfläche
Automatisch ausblenden. Dies ist die kleine Schaltfläche, die wie eine Pinnwandnadel
aussieht, wie im folgenden Screenshot hervorgehoben:

2. Hierdurch wird das Fenster Vorschau an seiner Position fixiert. Wenn das Fenster
automatisch ausgeblendet wird (wenn es nicht fixiert ist), verschwindet es, sobald Sie
den Mauszeiger davon entfernen, was unter einigen Umständen frustrierend sein kann.
3. Um das Fenster Vorschau jetzt zu verschieben, wo es nicht mehr automatisch ausge-
blendet wird, bewegen Sie den Mauszeiger über die Titelleiste der Vorschau, halten die

54 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

linke Maustaste gedrückt und ziehen das Fenster an eine andere Position auf Ihrem
Bildschirm.

4. Wenn Sie einen zweiten Bildschirm haben, können Sie versuchen, das Fenster auf diesen
Bildschirm zu verschieben. Wenn Sie nur mit einem Bildschirm arbeiten, verschieben
Sie das Fenster auf die linke Seite des Trados Studio-Anwendungsfensters.
5. Um die Größe des Fensters Vorschau zu ändern, bewegen Sie den Mauszeiger auf eine
der Ecken, bis der Mauszeiger sich in einen Doppelpfeil verwandelt. Sie können dann
die Größe des Fensters nach Bedarf ändern, um das Dokument besser lesbar zu machen.

Trados Studio Stufe 1 55


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

Da Sie nun sowohl die Dokumentvorschau als auch die Zielsegmente im Trados Studio
Editor sehen können, testen Sie die Echtzeitvorschau wie folgt:
1. Klicken Sie auf ein beliebiges Segment im Trados Studio
Editor. Dies funktioniert auch umgekehrt. Klicken Sie in der Dokumentvorschau auf ein
beliebiges Segment, und das entsprechende Segment im Trados Studio Editor wird
ausgewählt.aus. Beachten Sie, dass das entsprechende Segment in der Dokumentvor-
schau ausgewählt ist.
2. Übersetzen und bestätigen Sie das nächste nicht übersetzte Segment 32 im Trados
Studio Editor. Beachten Sie, dass die Dokumentvorschau entsprechend aktualisiert wird.

Eine Vorschau, die in Echtzeit mit Ihrer Übersetzung im Trados Studio Editor vollständig
synchronisiert wird, ist zwar sehr nützlich, doch das Fenster Vorschau kann viel Platz auf
Ihrem Bildschirm einnehmen – insbesondere, wenn Sie mit nur einem Bildschirm arbeiten.
Darum möchten Sie die Dokumentvorschau eventuell schließen. Klicken Sie hierzu in der
oberen rechten Ecke des Fensters Vorschau auf die Schaltfläche x, die im folgenden
Screenshot hervorgehoben ist:

Vielleicht sind Sie nun besorgt, dass Sie die Registerkarte Vorschau auf der rechten Seite
nicht mehr sehen können. Als Sie das Fenster Vorschau geschlossen haben, verschwand
auch die Registerkarte Vorschau. Gehen Sie wie folgt vor, um sie wieder sehen zu können:
1. Wählen Sie die Registerkarte Ansicht der Multifunktionsleiste aus.
2. Klicken Sie auf die Schaltfläche Fenster-Layout zurücksetzen.

56 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

3. Bestätigen Sie durch Klicken auf Ja.


4. Wechseln Sie zurück zur Registerkarte Start der Multifunktionsleiste.

Anmerkung: Die Registerkarte Vorschau erscheint wieder auf der rechten Seite. Die
Schaltfläche Fenster-Layout zurücksetzen sollten Sie sich unbedingt merken. Sie haben
sicherlich bemerkt, dass sich viele Fenster im Trados Studio Editor befinden, darunter das
Fenster mit Übersetzungsergebnissen. Wenn ein Fenster (versehentlich) geschlossen wird,
können Sie es jederzeit wiederherstellen, indem Sie die obigen Schritte befolgen. Das
bedeutet, dass Sie mit dem Layout experimentieren können, sicher in dem Wissen, dass Sie
es einfach wiederherstellen können, wenn etwas Unbeabsichtigtes passiert.

Die Handhabung des Fensters Vorschau (z. B. durch Ziehen des Fensters und Ändern der
Fenstergröße im Trados Studio Editor) kann etwas Übung erfordern, ist aber schnell
erlernbar.

Das Ausgangssegment in die Zielzelle


kopieren
In unserem Beispieldokument sind jetzt nur noch ein paar Segmente zu übersetzen. Das
nächste Segment (Nr. 33) enthält neben etwas Zeichenformatierung ein paar Tags, wie im
folgenden Screenshot gezeigt:

Dieses Mal sind die Tags keine Platzhalter für Bilder, sondern dienen zur Definition von
Hyperlink-Adressen. Natürlich könnten Sie wie zuvor fortfahren, indem Sie zunächst das
Segment übersetzen und dann die Zeichenformatierung anwenden und die Tags über die
Tastenkombination Strg+, einfügen. In diesem Fall gibt es jedoch eine einfachere Möglichkeit
zur Handhabung des Segments. Klicken Sie in der Multifunktionsleiste auf die Schaltfläche
Ausgangssatz in das Zielfeld kopieren oder drücken Sie Strg+Einfg.

Trados Studio Stufe 1 57


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

Hierdurch wird der gesamte Inhalt des Ausgangssegments (einschließlich Zeichenformatie-


rung und Tags) in die Zielzelle kopiert. Anschließend können Sie die Tags einfach an ihrer
Stelle belassen und das Segment übersetzen, indem Sie die zu übersetzenden Teile
überschreiben und dann das Segment bestätigen.

Anmerkung: Der Inhalt der Zielzelle wird überschrieben, wenn Sie das Segment bereits
vollständig oder teilweise übersetzt haben, selbst wenn das Segment bestätigt ist.

Die beiden folgenden Segmente (Nr. 34 und Nr. 35) enthalten nur die eigentlichen Hyperlink-
Adressen, an die die anklickbaren Zeichenfolgen weiterleiten (die unterstrichenen blauen
Zeichenfolgen in Segment 33).

Trados Studio hat erkannt, dass diese Segmente nur Hyperlink-Adressen enthalten, die
automatisch in die Zielzellen eingefügt werden (daher das AT-Symbol für Automated Transla-
tion [Maschinelle Übersetzung]). Wir gehen davon aus, dass die Hyperlink-Adressen nicht
lokalisiert werden müssen, sodass Sie sie jetzt so bestätigen können, wie sie sind.

Die Übersetzung liefern


Bevor Sie anfangen

Nachdem Sie die Übersetzung des Dokuments in Trados Studio abgeschlossen haben,
vergewissern Sie sich, dass zwischen allen Segmentpaaren im Editor ein Bestätigungssymbol
angezeigt wird, wie im folgenden Screenshot gezeigt:

Über diese Aufgabe


Denken Sie daran, dass beim Öffnen und Speichern einer Datei in Trados Studio aus dem
Originaldokument eine Zwischendatei (SDL XLIFF) erstellt wird. In Trados Studio bearbeiten
Sie immer die zweisprachige Datei. Wenn Sie jedoch die Übersetzung in Trados Studio
abschließen, müssen Sie die Zieldatei aus dem SDL XLIFF-Dokument im erforderlichen
Zielformat erstellen, in diesem Fall MS Word (im .docx-Format).
Darum müssen Sie jetzt die MS Word-Zieldatei erstellen, die Sie an Ihren Kunden liefern.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:

58 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

Vorgehensweise
1. Wählen Sie in der Multifunktionsleiste die Registerkarte Datei aus.
2. Klicken Sie auf den Befehl Zieltext speichern unter…
3. Wählen Sie im Fenster Speichern unter den Pfad aus, in dem Sie die Zieldatei speichern
möchten. Wählen Sie einen Speicherort für Ihre Datei, vorzugsweise einen, den Sie
sich leicht merken können.
4. Trados Studio schlägt den Namen der Ausgangsdatei als den Dateinamen vor. Sie
können den Namen ändern, z. B. zu Sample_Word_DE. docx.

Anmerkung: Wenn Sie den vorgeschlagenen Dateipfad und -namen unverändert


lassen, wird die ursprüngliche Ausgangsdatei überschrieben.

5. Klicken Sie auf die Schaltfläche Speichern. Ihre Zieldatei müsste nun erstellt worden
sein, und Sie können sie in MS Word öffnen und anschauen.

Nächste Maßnahme
Wenn Sie die Datei in MS Word öffnen und sehen, dass noch Probleme behoben werden
müssen, können Sie zu Trados Studio zurückkehren und Ihre Korrekturen auf die zweispra-
chige SDL XLIFF-Datei im Editor anwenden. Sie können die Korrekturen auch direkt in
MS Word vornehmen. Dies ist jedoch nicht ratsam, da Ihr TM dann nicht mit den von Ihnen
vorgenommenen Änderungen aktualisiert wird. Dies bedeutet, dass Sie in Zukunft TM-
Matches erhalten könnten, die eine falsche (oder unkorrigierte) Übersetzung enthalten.
Wenn Sie ein Segment in Trados Studio bearbeiten und das korrigierte Segment erneut
bestätigen, wird das TM entsprechend aktualisiert, d. h., es enthält dann nur das korrigierte
Zielsegment. Nachdem Sie Ihre Korrekturen angewendet haben, können Sie das (korrigier-
te) Zieldokument mithilfe des Menübefehls Datei > Zieltext speichern unter neu erstellen.

Das Dokument in Trados Studio


schließen
Sie können jetzt das Dokument in Trados Studio schließen. Drücken Sie hierzu Strg+F4 oder
klicken Sie in der Multifunktionsleiste auf die Registerkarte Datei und wählen Sie dann
Schließen aus. Wenn Sie aufgefordert werden, Änderungen zu speichern, klicken Sie auf Ja.
Diese Eingabeaufforderung bezieht sich auf die zweisprachige Datei (*.sdlxliff), nicht auf
die MS Word-Zieldatei. Die Eingabeaufforderung erscheint, wenn Sie Änderungen an der
zweisprachigen Datei vorgenommen haben, bevor das 10-minütige AutoSave-Intervall
erreicht wird.

Wenn Sie das Dokument schließen, wechselt Trados Studio zur Ansicht Dateien, in der Sie
den Namen der gerade übersetzten Datei sehen. Der Fortschrittsbalken neben dem
Dateinamen müsste 100 % anzeigen, wenn Sie alle Segmente bestätigt haben. Wenn der
Fortschrittsbalken weniger als 100 % anzeigt, können Sie auf die Datei doppelklicken, um
sie erneut im Editor zu öffnen. Dort können Sie weitere Änderungen vornehmen und
Segmente nach Bedarf bestätigen.

Trados Studio Stufe 1 59


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

Gratulation, Sie haben gerade Ihren ersten Übersetzungsauftrag in Trados Studio abge-
schlossen! Hierbei haben Sie die meisten grundlegenden Techniken erlernt, die Sie auf alle
Dokumente anwenden können, die Sie übersetzen müssen. Hiermit müssten Sie in der Lage
sein, die meisten Situationen zu bewältigen, die beim Übersetzen in Trados Studio
auftreten.

Zusammenfassung
Fassen wir nun die wichtigsten Punkte dieses Kapitels zusammen:
• Wenn Sie eine einzelne Datei zur Übersetzung in Trados Studio öffnen, werden Sie
aufgefordert, die Ausgangs- und Zielsprache festzulegen und entweder ein TM auszu-
wählen oder (wenn Sie kein passendes TM haben) ein neues TM anzulegen.
• Trados Studio zeigt das Dokument dann zur Übersetzung in einer Nebeneinander-
Editoransicht an, in der Sie die Ausgangs- und Zielsegmente leicht miteinander verglei-
chen können.
• Nachdem Sie ein Segment übersetzt haben, bestätigen Sie es durch Drücken von
Strg+Eingabetaste. Hierdurch wird das Ausgangs-/Zielsegmentpaar im TM gespeichert.
Je mehr Segmente Sie speichern, desto mehr kann das TM Ihnen helfen. Das TM kann
100 %-Matches vorschlagen, die Sie in der Regel so akzeptieren, wie sie sind, und
Fuzzy-Matches (für ähnliche Segmente), die Sie in der Regel anpassen müssen.
• Während der Übersetzung können Sie Ihre Zieldatei in ihrer nativen Anwendung (z. B.
MS Word) in einer Vorschau ansehen, indem Sie Strg+Umschalt+P drücken. Alternativ
können Sie die Registerkarte Vorschau auf der rechten Seite verwenden, um eine
Dokumentvorschau in Echtzeit in Trados Studio zu erstellen.
• Über die Tastenkombination Strg+, können Sie Tags, Zahlen und Daten einfügen und
Formatierung anwenden. Tags sind Platzhalter für spezielle Elemente wie z. B. Bilder und
Hyperlinks.

60 Trados Studio Stufe 1


Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen 7

• Wenn Sie ein Dokument in Trados Studio übersetzen, wird das Originaldokument in ein
zweisprachiges Zwischenformat namens SDL XLIFF konvertiert. Bei der Arbeit in Trados
Studio ändern und aktualisieren Sie die zweisprachige Datei. Wenn Sie die Übersetzung
des Dokuments abgeschlossen haben, können Sie das Zieldokument in seinem ur-
sprünglichen Format erstellen (z. B. in MS Word), bereit zum Senden an Ihren Kunden.

In den folgenden Kapiteln haben Sie die Möglichkeit zum Üben und Wiederholen des Ge-
lernten, indem Sie ein paar weitere Dokumente übersetzen. Und wir werden Ihnen dabei
natürlich eine Reihe weiterer nützlicher Funktionen, Tipps und Tricks beibringen.

Trados Studio Stufe 1 61


7 Eine MS Word-Datei in Trados Studio übersetzen

62 Trados Studio Stufe 1


8

Ein Projekt zum Übersetzen


einer neuen Datei erstellen
8 Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen

In diesem Kapitel übersetzen Sie eine weitere MS Word-Datei, die der aus dem vorigen
Kapitel ähnelt. Sie bekommen von Ihrem TM also eine Reihe von 100%-Matches sowie
Fuzzy-Matches. Dieses Beispiel soll zeigen, wie Sie von Ihrem vorhandenen TM profitieren,
indem Sie bereits übersetzte Inhalte wiederverwenden.

Außerdem werden einige neue Funktionen eingeführt, u. a.:


• Ein Projekt als Alternative zum Öffnen einer einzelnen Datei zur Übersetzung erstellen.
Wie bereits erwähnt, erstellen Benutzer in der Regel ein Projekt, wenn sie mehr als eine
Datei als Teil derselben Aufgabe verarbeiten müssen. Manchmal ist es jedoch ratsam,
auch dann ein Projekt zu erstellen, wenn nur eine einzelne Datei übersetzt werden soll.
• Bestimmte Wörter oder Termini in einem TM nachschlagen (suchen).
• Projektstatistiken erzeugen, um die Gesamtzahl der Wörter und Segmente und die
Wiederholungs- und TM-Wiederverwendungsraten ermitteln, bevor Sie mit der eigentli-
chen Übersetzung beginnen. Anhand dieser Informationen können Sie Angebote oder
Rechnungen für Übersetzungen basierend auf Ihren TM-Matches erstellen.
• Nach Segmenten im Editor filtern, z. B. indem nur nicht bestätigte Segmente angezeigt
werden.

Die neue Word-Datei auswählen


Über diese Aufgabe
Stellen Sie zunächst sicher, dass Sie wieder in der Ansicht Willkommen von Trados Studio
sind, und klicken Sie dann auf Durchsuchen, wie im folgenden Screenshot hervorgehoben:

Vorgehensweise
1. Wählen Sie die neue Datei mit dem Namen Sample_Word_Modified. docx aus Ihrem Ordner
mit den Beispieldateien aus.
2. Da Sie nur eine Datei ausgewählt haben, ist die Schaltfläche Als einzelnes Dokument
übersetzen standardmäßig ausgewählt. In dieser Übung soll jedoch gezeigt werden, wie
Dateien in einem Projekt verarbeitet werden. Klicken Sie daher auf Neues Projekt
erstellen und wählen Sie dann aus der Dropdown-Liste Lokales Projekt anlegen aus,
wie im folgenden Screenshot gezeigt:

64 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen 8

3. Hierdurch wird die erste Seite des Projektassistenten geöffnet, die wie folgt aussieht:

Trados Studio Stufe 1 65


8 Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen

Anmerkung: Mit der Schaltfläche Neues Projekt erstellen können Sie ein lokales
Projekt oder ein sogenanntes Cloudprojekt anlegen. Wenn Sie ein lokales Projekt anle-
gen, werden die Projektdateien auf Ihrer lokalen Festplatte oder auf einem Netzlaufwerk
gespeichert und verarbeitet. Wenn Sie ein Cloudprojekt anlegen, werden Ihre Dateien
von Trados Studio in die Cloud hochgeladen. Am Ende dieses Schulungskurses lernen
Sie, wie Sie ein Cloudprojekt erstellen.

Der Assistent führt Sie Schritt für Schritt durch das Projekt-Setup. Oben im Assistenten
finden Sie eine sogenannte Metrokarte, die wie folgt aussieht:

Anmerkung: Wenn Sie die Freelance Edition von Trados Studio verwenden, wird die
Metrostation „PerfectMatch“ nicht angezeigt, da diese Funktion in dieser Version von
Trados Studio nicht verfügbar ist.

Sie können im Assistenten vor- und zurückspringen, indem Sie auf die „Stationen“ der
Metrokarte klicken.

Durch den Projektassistenten gehen


Anmerkung: In diesem Kapitel konzentrieren wir uns nur auf die gängigsten Schritte.

Den Projektnamen und Ihr Sprachpaar


auswählen
Über diese Aufgabe
Geben Sie auf der ersten Seite des Projektassistenten den Namen für Ihr Projekt ein und
wählen Sie das Sprachpaar wie folgt aus:

Vorgehensweise
1. Standardmäßig weist Trados Studio automatisch Namen wie Projekt 1, gefolgt von
Projekt 2, Projekt 3 usw. zu. Da diese Namen nicht sehr aussagekräftig sind, empfehlen
wir Ihnen, in das Textfeld Name des Projekts einen Namen wie z. B. Mein erstes
Schulungsprojekt einzugeben.

66 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen 8

2. Beachten Sie, dass alle Projektdateien in dem Ordner gespeichert werden, der unter
Speicherort angegeben ist. Der Standardpfad befindet sich in Ihrem Windows-Doku-
mentordner, der C:\Benutzer\Benutzername\Dokumente\Studio 2022\Projects oder ähnlich
heißt. Trados Studio erstellt für jedes Projekt automatisch einen Unterordner, der
denselben Namen wie Ihr Projekt hat. Natürlich können Sie den Projektpfad ändern,
indem Sie auf Durchsuchen klicken und einen anderen Ordner auswählen. Für die
Zwecke dieses Schulungskurses behalten wir jedoch den vorgeschlagenen Standardpfad
bei.

Anmerkung: Wenn Sie lieber zu Ihrem eigenen Speicherort navigieren möchten,


können Sie verhindern, dass Trados Studio diesen projektspezifischen Unterordner im
Dateipfad erstellt, indem Sie das Kontrollkästchen Automatisch ausfüllen neben
Speicherort deaktivieren. So erhalten Sie mehr Kontrolle über den Dateipfad.

3. Als Nächstes wählen Sie Ihr Sprachpaar aus. Beachten Sie, dass Sie für unsere Zwecke
dasselbe Sprachpaar wie im vorigen Kapitel auswählen müssen, da Sie das TM aus
diesem Kapitel andernfalls nicht wiederverwenden können. Das TM muss generell
immer dem Sprachpaar des Projekts entsprechen. Wenn Sie z. B. das vorige Dokument
aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt haben, können Sie dieses TM nicht wie-
derverwenden, wenn Sie jetzt z. B. aus dem Englischen ins Spanische übersetzen
möchten. Standardmäßig ist die Ausgangssprache in Trados Studio „English (US)“. Da
die Ausgangssprache unseres nächsten Beispieldokuments ohnehin Englisch ist, können
Sie die Ausgangssprache unverändert lassen.

Anmerkung: Um das Standard-Sprachpaar zu ändern, gehen Sie zu Datei > Optionen.


Wählen Sie unter den Editor-Einstellungen oben die Option Sprachen aus. Legen Sie Ihr
Standard-Sprachpaar fest und klicken Sie auf OK. Dies ist nun das Standard-Sprachpaar,
das bereits ausgewählt ist, wenn Sie ein neues Dokument zur Übersetzung öffnen
oder ein neues Projekt anlegen.

4. Geben Sie im Feld Zielsprachen die Zielsprache ein, die Sie im vorigen Kapitel verwendet
haben. Standardmäßig ist die Zielsprache Deutsch. Um eine andere Zielsprache auszu-
wählen, klicken Sie auf das Symbol x rechts neben der Sprachbezeichnung, das im

Trados Studio Stufe 1 67


8 Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen

folgenden Screenshot hervorgehoben ist:

5. Klicken Sie dann auf das kleine Pfeilsymbol auf der rechten Seite (im folgenden Screens-
hot hervorgehoben), um die Liste der verfügbaren Sprachen zu öffnen und Ihre bevor-
zugte Zielsprache auszuwählen.

Anmerkung: Die Sprachenliste ist sehr umfangreich, und es kann eine Weile dauern,
um zu Ihrer gewünschten Zielsprache zu scrollen. Sie können jedoch schnell Ihre
Zielsprache auswählen, indem Sie den Sprachcode eingeben, z. B. fr-fr für Französisch,
es-es für Spanisch usw.

68 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen 8

Tipp: Sie finden es vielleicht hilfreich, dass nach der Auswahl einer Zielsprache diese
oben in der Liste angezeigt wird.

Ein Projekt kann mehrere Zielsprachen enthalten, aber für diese Übung wählen wir nur
eine aus. Beachten Sie, dass Sie in der Freelance Edition von Trados Studio bis zu drei
Zielsprachen in einem Projekt auswählen können. Mit der Professional Edition können
Sie eine unbegrenzte Anzahl von Zielsprachen in einem Projekt auswählen.

Ihr TM auswählen
Über diese Aufgabe
Wir überspringen Schritt 2 im Assistenten, indem wir in der Metrokarte auf Schritt 3 klicken.
Hier können Sie Ihr TM auswählen:

Vorgehensweise
1. Wählen Sie auf der linken Seite des Assistenten Alle Sprachpaare > Translation
Memorys und maschinelle Übersetzung aus.

Trados Studio Stufe 1 69


8 Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen

2. Schauen Sie sich nun die rechte Seite des Assistenten an. Das TM, das Sie im vorigen
Kapitel angelegt haben, wurde bereits dem Projekt hinzugefügt. Trados Studio „erinnert“
sich also an das zuletzt verwendete TM, sodass Sie es nicht für jedes neu erstellte
Projekt manuell hinzufügen müssen (es sei denn, Sie möchten ein anderes TM
verwenden).

Projekterstellung abschließen
Auf der Metrokarte sehen Sie, dass noch ein paar Schritte ausstehen. In den meisten Fällen
reicht es jedoch aus, die in den obigen Abschnitten beschriebenen Schritte durchzuführen,
nämlich Folgendes auszuwählen:

• zu übersetzende Datei(en)
• Sprachpaar(e)
• TM(s)

Klicken Sie auf Fertig stellen. Ihr Projekt wird jetzt angelegt. Während Trados Studio das
Projekt vorbereitet, sehen Sie eine Reihe von Fortschrittsbalken, die von 0 auf 100 %
ansteigen. Warten Sie ein paar Sekunden, bis alle Schritte abgeschlossen sind, wie im
folgenden Screenshot gezeigt:

Vielleicht möchten Sie wissen, was Trados Studio bei der Vorbereitung des Projekts macht.
Im Wesentlichen passiert Folgendes:
• Die zu übersetzende Datei wird in das zweisprachige SDL XLIFF-Format konvertiert. Das
bedeutet, dass die Dateien beim Erstellen eines Projekts automatisch als *.sdlxliff
gespeichert werden. Beim Öffnen einer einzelnen Datei zur Übersetzung hingegen
müssen Sie die Datei nach dem Öffnen im Editor manuell als *.sdlxliff speichern. Wenn
Sie ein Projekt erstellen, werden die zu übersetzenden Dateien dagegen von Anfang an

70 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen 8

in *.sdlxliff konvertiert, sodass die AutoSave-Funktion sofort aktiv ist, sobald Sie die
Datei in der Ansicht Editor öffnen.
• Wenn im ausgewählten TM 100 %-Matches gefunden werden, werden sie automatisch
in die zu übersetzende(n) Datei(en) eingefügt. Dieser Vorgang heißt Vorübersetzung.
Dies ist ein weiterer Vorteil beim Erstellen eines Projekts, denn wenn Sie eine einzelne
Datei zur Übersetzung öffnen, erfolgt keine automatische Vorübersetzung.
• Abschließend analysiert Trados Studio das Dokument, wobei die Anzahl der Segmente,
Wörter und Zeichen ermittelt werden. Bei der Dateianalyse werden auch die Anzahl der
Wiederholungen und die Anzahl der im TM gefundenen 100 %-Matches und Fuzzy-
Matches berechnet. Anhand der Dateianalyse können Sie die Wiederverwendungsrate
Ihres TMs ermitteln (also wie viel Hilfe das TM leisten kann), bevor Sie mit der Über-
setzung beginnen. Diese Informationen sind für die Angebotsabgabe und für die
Rechnungsstellung wichtig.

Trados Studio Stufe 1 71


8 Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen

Wenn Sie eine einzelne Datei zur Übersetzung öffnen, können Sie ebenfalls eine
Dateianalyse und Vorübersetzung durchführen. Diese Aktionen werden jedoch nicht
automatisch ausgeführt. Um nach dem Öffnen einer einzelnen Datei eine Analyse oder
Vorübersetzung durchzuführen, klicken Sie auf Batch-Tasks und wählen die gewünschte
Aufgabe aus der Liste aus, wie im folgenden Screenshot hervorgehoben:

Diese Methode erfordert einige Klicks mehr als beim Erstellen eines Projekts. Das ist einer
der Gründe dafür, dass es sinnvoll sein kann, ein Projekt zu erstellen, selbst wenn Sie nur
eine einzige Datei übersetzen müssen.

Anmerkung: Beachten Sie, dass der im obigen Screenshot dargestellte Task


PerfectMatch anwenden (der ohnehin nicht Teil dieses Schulungskurses ist) in der
Freelance Edition von Trados Studio nicht verfügbar ist.

72 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen 8

Die Projektstatistiken verwenden


Sobald das Projekt erstellt ist, wechselt Trados Studio zur Ansicht Projekte, wo Ihr neues
Projekt nun aufgelistet ist:

Beachten Sie, dass die Datei, die Sie zuvor als einzelnes Dokument zur Übersetzung geöffnet
haben, auch in der Ansicht Projekte aufgelistet ist, obwohl Sie beim Übersetzen dieser
Datei kein Projekt erstellt haben. Das liegt daran, dass Trados Studio automatisch ein Projekt
im Hintergrund erstellt, wenn Sie eine einzelne Datei übersetzen.

Beim Anlegen des Projekts übersetzt Trados Studio die Dateien vor und analysiert sie.
Schauen wir uns nun die Analyseergebnisse (Wortzahl, Wiederholungsraten usw.) an, die
durch diese Prozesse erzeugt wurden.

Die Projektstatistiken lesen


Am unteren Bildschirmrand befinden sich mehrere Registerkarten mit einigen nützlichen
Informationen. Klicken Sie auf die Registerkarte Statusansicht. Daraufhin wird ein Balken-
diagramm mit der Anzahl der nicht übersetzten und übersetzten (also der vorübersetzten)
Wörter angezeigt, wie im folgenden Screenshot gezeigt:

Trados Studio Stufe 1 73


8 Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen

Der Balken Übersetzt bezieht sich auf den AS-Inhalt, für den im TM 100 %-Matches gefunden
wurden. Lassen Sie sich nicht durch die Tatsache täuschen, dass die Balken die Wortzahl
anzeigen. Denken Sie daran, dass TMs immer das gesamte Segment vorübersetzen, nicht
einzelne Wörter innerhalb des Segments. Die Standardeinheit für die Zählung in Trados
Studio ist jedoch „Wörter“, da die meisten Angebote und Rechnungen in der Übersetzungs-
branche auf der Wortzahl basieren. Der Balken Nicht übersetzt zeigt die Anzahl der
Wörter an, die noch übersetzt werden müssen. Dieser Balken zeigt die Anzahl der Segmente
ohne Match und der Fuzzy-Matches an, die von einem Übersetzer (also von Ihnen) bearbei-
tet werden müssen. Standardmäßig übersetzt Trados Studio nur Segmente vor, die exakte
Matches (100 %-Matches) sind. Daher fallen Fuzzy-Matches unter Nicht übersetzt.

Wiederholungs- und TM-Match-Raten einsehen


Um ausführlichere Informationen abzurufen, klicken Sie auf die Registerkarte
Analyseergebnisse:

Auf dieser Registerkarte wird eine Tabelle mit detaillierteren Daten angezeigt. Schauen Sie
sich die letzte Spalte mit der Gesamtzahl der Wörter an.

Gehen Sie nun von rechts nach links durch die anderen Spalten, die Folgendes enthalten:
• Die Fuzzy-Matches, die in niedrige Fuzzy-Matches (z. B. 50–74 %) und hohe Fuzzy-
Matches (z. B. 99–95 %) unterteilt sind. Mit dieser Aufschlüsselung können Sie antizipie-
ren, wie viele Inhalte Sie bearbeiten müssen. Bedenken Sie, dass Fuzzy-Matches in der
Regel vom Benutzer geändert werden müssen.
• Die 100 %-Matches, also die Segmente, die vorübersetzt wurden und in der Regel so
akzeptiert werden können, wie sie sind.
• Die Kontext-Matches (CM-Matches): Kontext-Matches sind 100 %-Matches, die etwas
„stärker“ als normale 100 %-Matches sind. Ein Kontext-Match wird gefunden, wenn das
aktuelle Segment mit einem zuvor übersetzten Segment im TM identisch ist und das

74 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen 8

Segment, das im Editor vor dem Segment steht, auch mit dem vorherigen Segment im
Dokument identisch ist, von dem der Match im TM erzeugt wurde. Mit dieser Funktion
soll versichert werden, dass Änderungen im vorherigen Kontext keine andere Überset-
zung als die im TM gefundene erforderlich machen.
• Wiederholungen sind Segmente, für die im TM kein Match gefunden wurde, die jedoch
mehrmals im Dokument vorkommen. Das bedeutet, dass Sie das Segment beim ersten
Auftreten übersetzen müssen, die nachfolgenden Wiederholungen jedoch automatisch
als 100 %-Matches übersetzt werden.
• PerfectMatch: Dieser Match-Typ ist noch zuverlässiger als ein Kontext-Match. Er geht
jedoch über den Rahmen dieses Schulungskurses hinaus.

Hintergrundinformationen zu Kontext-Matches
Für die meisten Benutzer reicht es aus zu wissen, dass Kontext-Matches im Wesentlichen
etwas zuverlässigere 100 %-Matches sind. Dieser Unterabschnitt richtet sich jedoch an
diejenigen unter Ihnen, die mehr über Kontext-Matches erfahren möchten.

Wie bereits erklärt, wird ein Kontext-Match identifiziert, wenn das aktuelle Segment mit
einem zuvor übersetzten Segment im TM identisch ist und dasselbe vorherige Segment wie
das zuvor übersetzte Segment hat. Sehen wir uns in einem Beispiel an, wie das Segment
vor dem aktuellen Segment relevante Kontextinformationen liefern könnte:

I am Bill Clinton. I am the president of the United States.


I am Hillary Clinton. I am the president of the United States.

In Zielsprachen mit männlichen und weiblichen Formen des Wortes „president“ muss das
Segment „I am the president of the United States.“ basierend auf den Informationen, die in dem
vorherigen Segment enthalten sind, anders übersetzt werden. In diesem Fall liefert das
vorherige Segment den Kontext. Dies ist auch ein Beispiel für eine Situation, in der es
gerechtfertigt (oder notwendig) ist, zwei verschiedene Übersetzungen für dasselbe Aus-
gangssegment im TM zu speichern.

Denken Sie daran: Wenn Sie eine Übersetzung ändern, die von Trados Studio als 100 %-Match
vorgeschlagen wird, und diese überarbeitete Übersetzung dann bestätigen, aktualisiert
Trados Studio standardmäßig das TM, um nur die neueste Übersetzung zu behalten.

Um sowohl die neu überarbeitete als auch die vorherige Übersetzung des Segments zu
speichern, wählen Sie Als neue Übersetzung hinzufügen aus (oder drücken Sie
Strg+Umschalt+U), bevor Sie die geänderte Übersetzung bestätigen:

Trados Studio Stufe 1 75


8 Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen

Im obigen Beispiel möchten Sie sowohl die männliche als auch die weibliche Variante von I
am the president of the United States im TM behalten, also:

I am the president of the United States.

Ich bin der Präsident der Vereinigten Staaten.

I am the president of the United States.


Ich bin die Präsidentin der Vereinigten Staaten.

Die Projektdatei übersetzen


Um mit der Übersetzung Ihrer Projektdatei zu beginnen, doppelklicken Sie zunächst in der
Ansicht Projekte auf das neu angelegte Projekt. Hierdurch wechseln Sie zur Ansicht Dateien,
wo Sie die in Ihrem Projekt enthaltene Datei sehen. Neben der Datei befindet sich ein
Fortschrittsbalken, der den Prozentsatz der bereits übersetzten (vorübersetzten) Inhalte
angibt, wie im folgenden Screenshot hervorgehoben.

Doppelklicken Sie auf die Datei, um sie in der Ansicht Editor zu öffnen. Sie befinden sich
jetzt wieder im Editor von Trados Studio. Von hier an können Sie die Datei so übersetzen, wie

76 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen 8

Sie es im vorherigen Kapitel gelernt haben.

Der einzige Unterschied (weil Sie dieses Mal ein Projekt erstellt haben) besteht darin, dass
einige Segmente vorübersetzt wurden. Dies sind die 100 %- und Kontext-Matches, die im TM
gefunden, in das zweisprachige Dokument eingefügt und automatisch bestätigt wurden:

Anmerkung: Denken Sie daran, dass Fuzzy-Matches bei der Vorübersetzung standardmä-
ßig nicht berücksichtigt werden.

Nur die nicht übersetzten Segmente anzeigen


Über diese Aufgabe
Trados Studio bietet eine nützliche Funktion, mit der Sie nach bestimmten Segmenten
filtern können. Angenommen, Sie möchten sich während der Übersetzung nur auf die
Segmente konzentrieren, die nicht vorübersetzt wurden, und alle 100 %- und Kontext-
Matches ausblenden. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:

Vorgehensweise
1. Wählen Sie in der Multifunktionsleiste die Registerkarte Überprüfung aus.
2. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche Anzeigefilter (das Symbol, das wie ein Trichter
aussieht).

Trados Studio Stufe 1 77


8 Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen

3. Es wird eine Liste mit Filteroptionen angezeigt. Wählen Sie Nicht übersetzt aus. Im
Editor werden jetzt nur Segmente angezeigt, die noch übersetzt werden müssen.

4. Wechseln Sie zurück zur Registerkarte Start der Multifunktionsleiste.

Anmerkung: Die Verwendung des Anzeigefilters mit dieser Einstellung ist nicht zwingend
erforderlich. In dieser Übung nutzen wir diese Einstellung als Beispiel dafür, wie Sie den
Anzeigefilter verwenden, um mit Ihrem Material auf unterschiedliche Weise zu interagieren.
Der Anzeigefilter hat einen riesigen Anwendungsbereich. Wenn Sie mit einigen Optionen
experimentieren möchten, können Sie die Anzeige jederzeit zurücksetzen, um alle Segmente
anzuzeigen, indem Sie auf Alle Segmente klicken.

Segmentfragmente aus dem TM abrufen


Übersetzen und bestätigen Sie die Segmente 8–11 als Übung. Sie gelangen dann zu Seg-
ment 12, ein kurzes Segment mit nur drei Wörtern:

New marketing campaign

Übersetzen und bestätigen Sie dieses Segment, um zu Segment 13 zu gelangen. Dieses


Segment bietet die Gelegenheit, eine weitere Funktion einzuführen: das Fragment-Matching.
Sehen Sie sich das Fenster über dem Editor an. Wie Sie gesehen haben, zeigt dieses Fenster
normalerweise alle 100 %-Matches oder Fuzzy-Matches vom TM an. In diesem speziellen Fall
wurde kein Segment-Match gefunden, aber das TM hat den Terminus New marketing
campaign gefunden, wie im folgenden Screenshot gezeigt:

78 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen 8

Das liegt daran, dass der Terminus zuvor in dem kurzen Segment enthalten war, das nur
diese aus drei Wörtern bestehende Zeichenfolge enthält. Da diese Zeichenfolge mit drei
Wörtern nun als Teil eines längeren Segments im zu übersetzenden Dokument gefunden
wurde, wird sie als sogenanntes Segmentfragment vorgeschlagen.

Anmerkung: Das Fragment-Matching ist Teil einer Reihe von Funktionen namens upLIFT,
mit denen Trados Studio auf intelligente Weise versucht, Zeichenfolgen in zuvor übersetzten
Segmenten im TM zu finden, selbst wenn das zu übersetzende Segment keinen vollständi-
gen Segment-Match im TM enthält.

Segmentfragmente werden vorgeschlagen, wenn ein zuvor übersetztes kurzes Segment


im TM als Teil eines längeren Segments vorkommt, wie in unserem Fall hier:

Segment 1: New Marketing Campaign


Segment 2: We need to have a meeting on the new marketing campaign.

Um das Segmentfragment in Ihr Zielsegment einzufügen, geben Sie zunächst einfach den
ersten Buchstaben des Fragments ein. Bei der deutschen Übersetzung im folgenden
Screenshot ist dies der Buchstabe n:

Fügen Sie dann das Fragment ein, indem Sie die Eingabetaste drücken.

Übersetzen Sie das aktuelle Segment auf diese Weise und bestätigen Sie es.

Anmerkung: Je nach Zielsprache müssen Sie möglicherweise das vorgeschlagene Seg-


mentfragment anpassen, z. B. wenn eine gebeugte Form erforderlich ist.

Sie befinden sich jetzt in Segment 14, einem weiteren kurzen Segment. Übersetzen und
bestätigen Sie es. Wenn Sie zu Segment 15 gelangen, werden zwei Segmentfragmente
vorgeschlagen, wie im folgenden Screenshot gezeigt:

Trados Studio Stufe 1 79


8 Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen

Übersetzen und bestätigen Sie Segment 15, indem Sie die beiden vorgeschlagenen Seg-
mentfragmente wie im obigen Beispiel erklärt einfügen.

Das TM nach Segmenten durchsuchen, die


einen bestimmten Terminus enthalten
Schauen Sie sich nun Segment 22 an, das den Terminus character formatting enthält. Sie
erinnern sich vielleicht daran, dass dieser Terminus in einigen Segmenten vorgekommen
ist, die Sie in Ihrem allerersten Dokument im vorherigen Kapitel übersetzt haben.

Stellen Sie sich vor, Sie wissen nicht mehr, wie Sie diesen Terminus zuvor übersetzt haben.
Mit Trados Studio können Sie alle Segmente im TM nachschlagen, die einen bestimmten
Terminus oder eine bestimmte Textzeichenfolge enthalten. Wählen Sie dazu den Terminus
im Ausgangssegment aus und klicken Sie dann auf die Schaltfläche Konkordanzsuche (oder
drücken Sie F3):

Beachten Sie, dass das Fenster Übersetzungsergebnisse zur Registerkarte Konkordanzsu-


che gewechselt ist, in der die beiden Sätze aus dem vorherigen Dokument aufgelistet sind,
die den gesuchten Terminus enthalten, wie im folgenden Screenshot gezeigt:

Anmerkung: Für unsere Zwecke können Sie die Tags ignorieren, die in den Segmenten
angezeigt werden. Diese Tags definieren die Zeichenformatierung, die als Teil der Segmente
im TM gespeichert wird. In Ihrem Dokument dagegen sehen Sie die WYSIWYG-
Formatierung (z. B. „fett“ und „unterstrichen“). Das TM speichert die Formatierungsinforma-
tionen in Tags.

Wenn Sie die Übersetzung des Terminus character formatting über die Konkordanzsuche
gefunden haben, möchten Sie die Übersetzung in Ihr Dokument einfügen. Geben Sie dazu
entweder den im Fenster Konkordanzsuche angezeigten Text erneut ein oder wählen Sie
den gewünschten Zieltext aus und fügen Sie ihn mit Kopieren und Einfügen (Strg+C zum
Kopieren, Strg+V zum Einfügen) in das Dokument ein.

80 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen 8

Diese Art der Suche ist nützlich, wenn Sie alle Segmente im TM finden möchten, die einen
bestimmten Terminus enthalten. Die Konkordanzsuche ist eine gängige Methode für die
Suche im TM und kann auch durch Drücken des Tastaturbefehls F3 durchgeführt werden.

Anmerkung: Die Konkordanzsuche funktioniert auch für die Zielsprache. Wählen Sie eine
Textzeichenfolge aus einem beliebigen Zielsegment aus und drücken Sie F3.

Übersetzen und bestätigen Sie jetzt Segment 22. Segment 23 enthält den Terminus button,
den Sie ebenfalls über die Konkordanzsuche nachschlagen können.

Den minimalen Match-Wert für TM-Suchen än-


dern
Übersetzen und bestätigen Sie Segment 24, wie im folgenden Screenshot gezeigt:

I like cats.

Das folgende Segment ist fast identisch, aber Sie erhalten keinen Match aus dem TM:

I like dogs.

Dies liegt daran, dass das aktuelle Segment dem vorherigen Segment nicht ausreichend
ähnelt, um einen Match zu erzeugen, obwohl die beiden Segmente in Ihren Augen vielleicht
sehr ähnlich aussehen. Standardmäßig schlägt Trados Studio TM-Matches von 70 % oder
höher vor. Wenn Ihr Segment unter diesen Schwellenwert fällt, erhalten Sie keinen
Übersetzungsvorschlag. Das kann frustrierend sein, wenn Sie sehr kurze Segmente haben,
bei denen nur ein Wort einen großen Unterschied machen kann, wie dies in diesem Beispiel
der Fall ist.

Im obigen Beispiel ist der Unterschied nur ein Wort, cats statt dogs. Dieses eine Wort macht
jedoch mehr als 30 % des Segments aus, sodass während der Übersetzung des ersten
dieser beiden Segmente kein Match für das zweite erzeugt wird.

Anmerkung: Trados Studio führt natürlich eine computergestützte Berechnung der Ähn-
lichkeit durch, die nicht immer dem vom menschlichen Auge wahrgenommenen Ähn-
lichkeitsgrad entspricht. In diesem Fall dürften die beiden jedoch weitgehend gleich sein.

In solchen Situationen kann die Konkordanzsuche nützlich sein, weil dabei nicht nach dem
vollständigen Satz, sondern nach den Wörtern gesucht wird, die Sie innerhalb des Segments
auswählen. Versuchen Sie, eine Konkordanzsuche auf das aktuelle Segment anzuwenden:
Wählen Sie die Zeichenfolge I like aus und klicken Sie dann in der Multifunktionsleiste auf die
Schaltfläche Konkordanzsuche. Dies gibt Ihnen das folgende Konkordanzergebnis:

Trados Studio Stufe 1 81


8 Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen

Es ist jedoch auch möglich, den minimalen Match-Wert für die TM-Suche zu senken, damit
Sie auch dann einen Match erhalten, wenn Segmente um mehr als 30 % voneinander
abweichen. Das kann nützlich sein, wenn Sie mit einem Dokument arbeiten, das viele kurze
Segmente enthält und Sie nicht jedes Mal eine Konkordanzsuche starten möchten, wenn
kein Match gefunden wird, nur weil sich ein einzelnes Wort geändert hat. Gehen Sie wie folgt
vor, um den minimalen Fuzzy-Match-Wert zu ändern:
1. Klicken Sie in der Multifunktionsleiste auf die Schaltfläche Projekteinstellungen.

2. Gehen Sie auf der linken Seite des Fensters Projekteinstellungen zu Sprachen > Alle
Sprachpaare > Translation Memorys und maschinelle Übersetzung > Suchen.
3. Im Textfeld Minimaler Match-Wert können Sie den Standardwert 70 durch einen
beliebigen Wert von 30 bis 100 ersetzen. Geben Sie 50 als Ihren neuen minimalen
Match-Wert ein und klicken Sie zur Bestätigung auf OK.

Anmerkung: Dieser Wert gilt nur für das aktuelle Projekt. Wenn Sie diese Einstellung in
einem anderen Projekt verwenden möchten, müssen Sie die Änderung erneut vornehmen.
Sie können jedoch eine Vorlage aus Ihrem aktuellen Projekt anlegen, die Sie dann verwenden
können, um alle konfigurierten Einstellungen auf zukünftige Projekte anzuwenden. Bei
allen nachfolgenden Projekten, die auf dieser Vorlage basieren, werden dann die Einstellun-
gen aus dem aktuellen Projekt übernommen. Im nächsten Kapitel lernen Sie, wie Sie eine
Vorlage aus einem ausgewählten Projekt anlegen.

Wenn Sie diese Einstellung geändert haben, gibt das TM Ihnen einen niedrigen Fuzzy-
Match, wie im folgenden Screenshot gezeigt:

82 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen 8

Die Verringerung dieses Wertes hat den Vorteil, dass Sie mehr Matches erhalten. Der
Nachteil (vor allem bei längeren Segmenten) ist, dass es mehr Zeit in Anspruch nehmen
kann, um alle Unterschiede, z. B. bei einem 50 %-Match, zu bearbeiten. Manchmal geht
das Neuübersetzen schneller als das Nachbearbeiten eines sehr niedrigen
Match-Vorschlags. Das Arbeiten mit sehr niedrigen Fuzzy-Match-Werten kann zu
Ergebnissen wie den folgenden führen, bei denen Sie eine Reihe von Unterschieden
bearbeiten müssen:

Das Zieldokument erstellen


Wir zeigen jetzt wieder alle Segmente an. Wählen Sie dazu unter Anzeigefilter die Option
Alle Segmente aus. Nachdem Sie alle Segmente bestätigt und übersetzt haben, können Sie
die Zieldatei erstellen, indem Sie den Menübefehl Datei > Zieltext speichern unter ver-
wenden oder Umschalt+F12 drücken und dann den Dateinamen und den Pfad für Ihr
Zieldokument auswählen.

Speichern Sie die Datei als Zieldokument und drücken Sie dann Strg+F4, um die zweispra-
chige Datei in Trados Studio zu schließen. Hierdurch gelangen Sie zurück zur Ansicht
Dateien, in der der Dateiname und ihr Übersetzungsfortschritt angezeigt werden.

Zusammenfassung
Fassen wir nun die wichtigsten Punkte dieses Kapitels zusammen:
• Anstatt eine einzelne Datei zur Übersetzung zu öffnen, können Sie ein Projekt erstellen,
um Ihre Dateien zu übersetzen. Bei dieser Methode führt Sie ein Assistent Schritt für
Schritt durch den Projekterstellungsprozess. Sie geben zuerst den Projektnamen ein und
wählen dann Ihr(e) Ausgangs- / Zielsprachpaar(e) aus. Beachten Sie, dass Sie für ein
Projekt auch mehrere Zielsprachen auswählen können.
• Wenn Sie ein Projekt erstellen, übersetzt Trados Studio automatisch alle Segmente vor,
für die im TM ein 100 %-Match gefunden wurde. Trados Studio erzeugt Statistiken, die
Ihnen zeigen, wie viele Wiederholungen sowie 100 %-Matches und Fuzzy-Matches Sie
erwarten können, wenn Sie die Dokumente im Projekt übersetzen.
• Wenn in einem längeren Dokument ein kurzes Segment vorkommt, versucht das TM
automatisch, es als Segmentfragment vorzuschlagen, das Sie einfach in das Zielsegment
einfügen können.
• Mit der Konkordanzsuche können Sie in allen Segmenten im TM suchen, die einen

Trados Studio Stufe 1 83


8 Ein Projekt zum Übersetzen einer neuen Datei erstellen

bestimmten Terminus enthalten. Sie können die Konkordanzsuche starten, indem Sie
den gewünschten Text im Editor auswählen und F3 drücken.
• Der minimale Match-Wert für TM-Suchen beträgt standardmäßig 70 %. Sie können
diesen Wert nach Bedarf anpassen. Ein niedrigerer minimaler Match-Wert kann bei sehr
kurzen Segmenten nützlich sein.

Im folgenden Kapitel erfahren Sie mehr über das Anlegen von Projekten und die Handha-
bung mehrerer Dateien in einem Projekt.

84 Trados Studio Stufe 1


9

Projektvorlagen zur Beschleu-


nigung der Erstellung nach-
folgender Projekte erstellen
Projektvorlagen zur Beschleunigung der Erstellung nachfolgender Projekte
9
erstellen

Über diese Aufgabe


Von diesem Punkt an verarbeiten wir alle zu übersetzenden Dateien über Projekte. Wir
nehmen an, dass Ihre Projekte demselben Muster folgen, also u. a. folgende Merkmale
aufweisen:
• dieselben Sprachpaare
• dieselben TMs
• denselben minimalen Match-Wert
In dieser Situation können Sie die Projekterstellung durch die Verwendung von Vorlagen
wesentlich vereinfachen. Wenn wir annehmen, dass wir das aktuelle Projekt als Modell für
alle nachfolgenden Projekte verwenden wollen, macht es Sinn, von diesem Projekt eine
Vorlage anzulegen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:

Vorgehensweise
1. Wechseln Sie zur Ansicht Projekte, wo alle Ihre Projekte aufgelistet sind.

2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Projekts, an dem Sie gerade
gearbeitet haben. Wählen Sie aus dem Kontextmenü die Option Projektvorlage
anlegen aus.

86 Trados Studio Stufe 1


Projektvorlagen zur Beschleunigung der Erstellung nachfolgender Projekte
9
erstellen

3. Eine Projektvorlage ist im Grunde eine Konfigurationsdatei, die alle Einstellungen eines
Projekts enthält. Vorlagen werden standardmäßig im Pfad C:Benutzer > Benutzername
> Dokumente > Studio 2022 > Project Templates gespeichert. Sie können jedoch
auch einen anderen Ordner auswählen, um Ihre Vorlagen zu speichern. Nachdem Sie
den Ordner ausgewählt haben, geben Sie einen Namen für die Vorlagendatei ein (z. B.
Schulungsvorlage Englisch-Deutsch). Wie immer empfehlen wir Ihnen, einen aussagekräf-
tigen Namen zu wählen.
4. Klicken Sie auf Speichern und dann auf OK.

Anmerkung: Eine Projektvorlage enthält verschiedene Einstellungen zur Projektkonfigura-


tion: vor allem die Sprachen und TMs, die Sie eingerichtet haben, aber auch andere Optio-
nen, die Sie möglicherweise konfiguriert haben, z. B. den minimalen Match-Wert.

Trados Studio Stufe 1 87


Projektvorlagen zur Beschleunigung der Erstellung nachfolgender Projekte
9
erstellen

88 Trados Studio Stufe 1


10

Ein Projekt mit mehreren


Dateien zur Übersetzung
erstellen
10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

Sie haben jetzt gesehen, wie Sie ein Dokument übersetzen, indem Sie es entweder als
einzelne Datei öffnen oder ein Projekt erstellen. Beide Methoden führen zum selben
Ergebnis. Wenn Sie einzelne Dateien übersetzen, können Sie selbst entscheiden, welche
Methode Sie bevorzugen.

Wenn Sie jedoch mehr als ein Dokument für die Übersetzung bearbeiten, ist es wesentlich
sinnvoller, alle Dateien in ein Projekt zu legen. Genau das werden wir in der folgenden Übung
tun.

Die Projektdateien auswählen


Über diese Aufgabe
Das Ziel dieser Übung besteht u. a. darin, zu zeigen, dass die Projekterstellung viel schneller
geht, wenn Sie eine zuvor angelegte Projektvorlage verwenden, so wie wir es in den obigen
Abschnitten getan haben. Vergewissern Sie sich, dass Sie sich in Trados Studio in der Ansicht
Willkommen befinden. Klicken Sie auf Durchsuchen und wählen Sie die folgenden Dateien
aus Ihrem Ordner mit den Beispieldateien aus:
• Sample_1_PowerPoint.pptx
• Sample_2_PDF.pdf
Klicken Sie dann auf den Dropdown-Pfeil auf der rechten Seite der Schaltfläche Neues
Projekt erstellen und wählen Sie Lokales Projekt anlegen aus, wie im folgenden Screens-
hot hervorgehoben:

Anmerkung: Da Sie mehr als eine Datei ausgewählt haben, ist die Schaltfläche Neues
Projekt erstellen dieses Mal standardmäßig aktiviert.

90 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

Eine Projektvorlage auswählen


Vorgehensweise
1. Der Projektassistent wird geöffnet. Um alle Einstellungen aus unserem vorherigen
Projekt zu verwenden, wählen Sie in der Dropdown-Liste Einstellungen verwenden
von die Projektvorlage aus, die wir im vorherigen Abschnitt erstellt haben, wie im
folgenden Screenshot hervorgehoben:

2. Nachdem Sie Ihre Vorlage ausgewählt haben, müssen Sie bestätigen, dass Sie die
Einstellungen aus der Vorlage verwenden möchten. Klicken Sie dazu auf Ja.
3. Geben Sie nun einen aussagekräftigen Namen für Ihr neues Projekt ein (z. B. Schulungs-
projekt mit mehreren Dateien).
Für unsere Zwecke ist es nicht notwendig, zu irgendeiner der folgenden Seiten des
Assistenten zu gehen. Schauen Sie sich die Punkte in der Metrokarte an. Der grüne Punkt
mit dem Häkchen, den Sie im Schritt Übersetzungsressourcen sehen, zeigt an, dass
die TM-Einstellungen aus der Vorlage übernommen wurden:

4. Sie können jetzt hier auf der ersten Seite des Assistenten auf Fertig stellen klicken, um
das Projekt zu erstellen. Warten Sie, bis die Batch-Tasks abgeschlossen sind, und
klicken Sie dann auf Schließen.

Trados Studio Stufe 1 91


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

Anmerkung: Sie könnten natürlich auch die restlichen Schritte im Assistenten durchgehen,
um zu überprüfen, ob alle erforderlichen Einstellungen korrekt aus der Vorlage übernom-
men wurden. Für unsere Zwecke werden wir jedoch darauf vertrauen, dass Trados Studio das
getan hat, und wir erstellen das Projekt von der ersten Seite, was eine einfache Projekter-
stellung in einem Schritt ermöglicht.

Sie finden sich jetzt in der Ansicht Projekte von Trados Studio wieder, wo Ihr neu erstelltes
Projekt aufgelistet ist.

Den vollständigen Analysebericht ein-


sehen
Sie haben bereits gelernt, wie Sie die Projektstatistiken auf der Registerkarte Analyseer-
gebnisse lesen. Es gibt einen noch detaillierteren (und druckbaren) Statistikbericht, den Sie
einsehen können, indem Sie in der Navigationsleiste auf die Schaltfläche Berichte klicken.

Stellen Sie sicher, dass in der Navigationsleiste das Element Analyse ausgewählt ist, wie im
folgenden Screenshot gezeigt. Der Name des Analyseberichts enthält das Datum und die
Uhrzeit der Analyse. Scrollen Sie im rechten Fensterbereich nach unten, bis Sie die im
Screenshot gezeigte Tabelle mit den Analyseergebnissen sehen. Der erste Block mit Statisti-
ken, den Sie sehen, bezieht sich auf alle zu übersetzenden Dateien kombiniert. Weiter
unten im Bericht finden Sie die einzelnen Statistiken für jede Datei. Für unsere Zwecke
schauen wir uns nur die kombinierte Analyse für alle Projektdateien an.

Die hier gezeigten Informationen ähneln der Registerkarte Analyseergebnisse in der


Ansicht Projekte, aber der Bericht Analyse ist sehr viel detaillierter. Wir werden nicht alle
Berichtskategorien und -werte in diesem Abschnitt erklären, sondern nur die wichtigsten.

92 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

Die Gesamtanzahl
Unten in der Tabelle wird die Gesamtzahl angezeigt. Die Anzahl wird in Form von Segmen-
ten, Wörtern und Zeichen angegeben. Übersetzer werden in der Regel nach Wörtern bezahlt.
Darum ist der Wert in der Spalte Wörter meistens der wichtigste.

In diesem Fall sehen wir, dass alle Projektdateien zusammen 21 Segmente enthalten, was
191 Wörtern oder 1007 Zeichen entspricht.

Neue Segmente
In der Zeile Neu/MÜ sind alle Segmente aufgelistet, für die im TM kein Match gefunden
wurde. Diese Segmente müssen also komplett übersetzt werden. MÜ steht für „Maschinelle
Übersetzung“. Neue Segmente sind potenzielle Kandidaten für maschinelle Übersetzungen
mit Diensten wie Google Translate, DeepL oder dem maschinellen Übersetzungssystem
Language Weaver.

Anmerkung: Trados Studio kann maschinelle Übersetzungssysteme integrieren. Die Einzel-


heiten zu dieser Funktion gehen über den Rahmen dieses Kurses hinaus, aber im Folgen-
den finden Sie einen kurzen Überblick über den Hintergrund. Trados Studio schlägt bei der
Verbindung mit einem maschinellen Übersetzungsdienst maschinelle Übersetzungen für alle
neuen Segmente vor (d. h. für Segmente, für die im TM kein Match vorhanden ist). Diese
MÜ-Matches können dann von einem Übersetzer nachbearbeitet werden. Nach der Bestäti-
gung werden die nachbearbeiteten Segmente im TM gespeichert und können anschließend
als 100 %-Matches oder Fuzzy-Matches abgerufen werden.

Ein nützliches Element des Analyseberichts für die Ermittlung des Umfangs der Überset-
zungsaufgabe ist die Prozentangabe, die zeigt, dass in diesem Beispiel etwa 76 % des
Projektinhalts neu übersetzt werden müssen.

Trados Studio Stufe 1 93


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

Fuzzy-Matches, 100 %-Matches und Kontext-


Matches
Es gibt vier Zeilen, die den Prozentsatz der Fuzzy-Matches anzeigen, vom niedrigsten
(50–75 %) bis zum höchsten (95–99 %). Die sehr niedrigen Fuzzy-Matches erfordern oft fast
die gleiche Arbeit wie Segmente, die komplett übersetzt werden müssen, während die sehr
hohen Fuzzy-Matches nur wenig Nachbearbeitung erfordern.

Anmerkung: In der Praxis zählen Übersetzer und ihre Kunden häufig keine Segmente mit
einem Match-Wert unter 75 % als Fuzzy-Matches, sondern kombinieren sie bei der Erstellung
von Angeboten und Rechnungen mit den „neuen“ Segmenten.

Oberhalb der Fuzzy-Matches sehen Sie den Anteil der 100 %-Matches und der Kontext-
Matches. Diese Segmente wurden mit Matches vom TM vorübersetzt.

Wiederholte Segmente
Es gibt zwei Zeilen, die die Wiederholungsraten anzeigen. Denken Sie daran, dass Wieder-
holungen Segmente sind, die noch nicht übersetzt wurden und zu diesem Zeitpunkt noch
keinen Match im TM haben, aber nichtsdestotrotz mehrmals in einem oder mehreren
Dokumenten vorkommen. Es gibt zwei Arten von Wiederholungen:
• Wiederholungen im selben Dokument. Sie müssen das Segment komplett übersetzen
und die erste Instanz bestätigen. Danach wird Ihre Übersetzung automatisch als ein
100 %-Match vom TM in jeder wiederholten Instanz vorgeschlagen.
• Dateiübergreifende Wiederholungen treten auf, wenn dasselbe Segment in mehreren
Dateien des Projekts gefunden wird. Das bedeutet wiederum, dass Sie das erste
Vorkommen in der ersten zu übersetzenden Datei komplett übersetzen müssen. Wenn
Sie die nachfolgende(n) Datei(en) übersetzen, wird Ihre Übersetzung automatisch als ein
100 %-Match vom TM vorgeschlagen.

Aus den Analyseergebnissen geht hervor, dass die beiden zu übersetzenden Dateien im
Projekt einige überlappende Inhalte aufweisen, da die Rate der dateiübergreifenden
Wiederholungen etwa 16 % beträgt.

Den Analysebericht drucken und spei-


chern
Bei Bedarf können Sie den Bericht drucken, indem Sie in der Multifunktionsleiste auf die
Schaltfläche Drucken klicken. Hierdurch wird das Fenster Drucken geöffnet, über das Sie
den Analysebericht auf Papier ausdrucken können.

94 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

Alternativ können Sie den Bericht speichern, z. B. als eine MS Excel-Datei. Klicken Sie hierzu
auf die Schaltfläche Speichern unter, wählen Sie MS Excel als gewünschtes Ausgabeformat
aus und geben Sie einen Dateinamen für den Bericht an. Klicken Sie abschließend auf
Speichern, um den Bericht im MS Excel-Format zu erstellen. Der Bericht sieht in Excel wie
folgt aus:

Beachten Sie, dass das Drucken oder Speichern von Berichten nützlich sein kann, wenn Ihr
Kunde von Ihnen verlangt, den Bericht für Informationszwecke an Ihre Rechnung
anzuhängen.

Trados Studio Stufe 1 95


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

Die Projektdateien übersetzen


Wir beginnen jetzt mit der Übersetzung der Dateien. Wechseln Sie zur Ansicht Dateien, wo
die beiden Dateien aufgelistet sind. Der Fortschrittsbalken für die erste Datei zeigt an, dass
diese Datei beim Anlegen des Projekts teilweise vorübersetzt wurde.

Denken Sie daran, dass der Analysebericht eine dateiübergreifende Wiederholungsrate von
etwa 16 % anzeigt, was darauf hinweist, dass die beiden Dateien überlappende Inhalte
haben. In solchen Situationen ist es möglicherweise besser, beide Dateien gleichzeitig zu
öffnen, um sie zusammen statt nacheinander zu übersetzen. So können Sie beispielsweise
die wiederholten Segmente in beiden Dokumenten gleichzeitig anpassen und damit effi-
zienter arbeiten.

Beide Dateien gleichzeitig öffnen


Über diese Aufgabe
Trados Studio kann mehrere Dateien gleichzeitig im Editor öffnen. Die Dokumente werden
„virtuell zusammengeführt“, sodass Sie den Eindruck haben, an einer zusammenhängenden
Datei zu arbeiten. Das ist besonders nützlich, wenn Sie eine große Anzahl kleiner Dateien
verarbeiten müssen. Im folgenden Beispiel öffnen wir zwei Dateien gleichzeitig, aber
dasselbe Verfahren gilt für das gleichzeitige Öffnen einer beliebigen Anzahl von Dateien.
Um die beiden Dokumente gleichzeitig zu öffnen, führen Sie die folgenden Schritte aus:

Vorgehensweise
1. Wählen Sie die beiden Dateien aus, indem Sie die Strg-Taste gedrückt halten, während
Sie auf die beiden Dateinamen klicken.
2. Klicken Sie in der Multifunktionsleiste auf Zur Übersetzung öffnen.

96 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

Beide Dateien werden nun in der Ansicht Editor angezeigt. Wenn Sie durch das Doku-
ment scrollen, sieht es so aus, als würden Sie nur eine Datei verwenden, aber es gibt zwei
Hinweise darauf, dass Sie zwei Dateien geöffnet haben:

• In der Navigationsleiste wird der Name der beiden Dateien angezeigt. Durch Klicken
auf einen Dateinamen in der Navigationsleiste können Sie zum entsprechenden Teil des
virtuell zusammengeführten Dokuments in der Ansicht Editor springen.

• Außerdem sehen Sie orangefarbene Marker-Tags, die die Dateinamen zeigen und
angeben, wo die erste Datei endet und die nächste Datei beginnt.

Wichtig: Beachten Sie, dass die beiden Dateien nur vorübergehend zusammengeführt
wurden. Wenn Sie die virtuell zusammengeführte Datei schließen, wird sie automatisch
wieder in die beiden Ausgangsdateien aufgeteilt.

Anmerkung: Sie werden bemerkt haben, dass Sie Dateien mit beliebigen Formaten nahtlos
zusammenführen können – wie in diesem Beispiel eine PowerPoint-Datei mit einem
PDF-Dokument.

Fuzzy-Matches, die sich selbst anpas-


sen (Fuzzy-Match-Optimierung)
Das erste Segment ist ein Fuzzy-Match, den Sie anpassen und bestätigen müssen. Beachten
Sie jedoch, dass das Feld mit dem Fuzzy-Match-Wert ein Schraubenschlüsselsymbol enthält,
wie in Segment 1 im folgenden Screenshot gezeigt:

Trados Studio Stufe 1 97


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

Ein Schraubenschlüsselsymbol zeigt an, dass Trados Studio versucht hat, den Fuzzy-Match
automatisch anzupassen. Im folgenden Screenshot sehen Sie, dass im Fenster
Übersetzungsergebnisse die Unterschiede zwischen dem aktuellen und einem bereits
übersetzten Segment im TM sowohl im Ausgangs- als auch im Zielsegment unterstrichen
sind.

In diesem Beispiel wurde dem Ausgangstext das Wort TRADOS hinzugefügt, und Trados
Studio hat es korrekt in das Zielsegment eingefügt. Wir nennen dies einen optimierten
Fuzzy-Match. Diese automatische Optimierung von Fuzzy-Matches bedeutet weniger
Nachbearbeitung für den Übersetzer. Beachten Sie jedoch, dass das Segment eine weitere
Änderung aufweist, die eine Anpassung erfordert, die von der Fuzzy-Match-Optimierung
nicht erkannt wurde: Trados Studio hat im Zielsegment die Übersetzung für first nicht
automatisch durch die Übersetzung für next ersetzt.

Dieses Beispiel zeigt, dass Sie auch optimierte Fuzzy-Matches überprüfen und bei Bedarf
Änderungen daran vornehmen müssen.

Anmerkung: Trados Studio nutzt bei der automatischen Anpassung von Fuzzy-Matches
künstliche Intelligenz. Je größer Ihr TM ist, desto mehr Daten stehen der KI zur Verfügung.
Da unser TM immer noch sehr klein ist, können nur einfache Optimierungen wie die oben
gezeigte durchgeführt werden. Mit einem TM, das beispielsweise mehrere tausend Seg-
mente enthält, könnte Trados Studio im Zielsegment möglicherweise auch die Übersetzung
für first durch die Übersetzung für next ersetzen.

Passen Sie den Fuzzy-Match nun nach Bedarf an und bestätigen Sie dann das Segment.

Übersetzungen für wiederholte Segmente


automatisch einfügen
Segment 2 ist ein 100 %-Match, der vom TM vorübersetzt wurde. Beachten Sie, dass
vorübersetzte 100 %-Matches automatisch bestätigt werden. Wenn Sie das erste Segment
durch Drücken von Strg+Eingabetaste bestätigen, wird das zweite (vorübersetzte und
bestätigte) Segment übersprungen, und Sie springen direkt zu Segment 3, das Sie komplett
übersetzen müssen.

98 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

Anmerkung: Durch Drücken von Strg+Eingabetaste (zur Bestätigung des Segments)


gelangen Sie nicht unbedingt zum nächsten Segment, sondern zum nächsten nicht bestä-
tigten Segment.

Wenn Sie Segment 3 übersetzen und bestätigen, …

… wird Ihre Übersetzung automatisch in Segment 10 des zweiten Dokuments eingefügt, wie
im folgenden Screenshot gezeigt:

Segment 10 im zweiten Dokument ist eine exakte Wiederholung von Segment 3 im ersten
Dokument. Als Sie Segment 3 bestätigt haben, wurde die Übersetzung automatisch in die
zweite Datei kopiert („Automatisch übersetzte Wiederholung“). Dies ist ein Beispiel dafür,
warum es sinnvoll sein kann, mehrere Dateien gleichzeitig zu öffnen, da es in diesem Fall
dateiübergreifende Wiederholungen gibt.

Anmerkung: Beachten Sie, dass automatisch übersetzte wiederholte Segmente als 100 %-
Matches markiert werden, weil sie mit zuvor übersetzten Segmenten identisch sind. Der
einzige Unterschied besteht darin, dass das 100 %-Symbol eine anderen Grünton hat, um
sie von 100 %-Matches zu differenzieren, die vom TM eingefügt wurden. Automatisch
übersetzte Wiederholungen werden standardmäßig nicht bestätigt. Sie sind mit dem
folgenden Symbol markiert, was bedeutet, dass das Segment derzeit einen Übersetzungs-
entwurf enthält:

So werden Übersetzer darauf aufmerksam gemacht, dass dieses Segment möglicherweise


anders übersetzt werden muss. Wie bereits erwähnt, können identische Ausgangssegmente
je nach Kontext manchmal unterschiedliche Übersetzungen erfordern.

Übersetzen und bestätigen Sie Segment 4, dann Segment 5. Beachten Sie, dass Segment 5
automatisch in Segment 5 im zweiten Dokument autopropagiert wird.

Sonderzeichen einfügen
Das nächste Segment enthält ein Sonderzeichen, und zwar einen Gedankenstrich:

Über die QuickInsert-Gruppe in der Multifunktionsleiste können Sie häufig verwendete


Sonderzeichen einfügen. Um eines der verfügbaren Sonderzeichen einzufügen, klicken Sie
auf die entsprechende Schaltfläche:

Trados Studio Stufe 1 99


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

Tipp: Alternativ können Sie das gesamte Ausgangssegment einschließlich der Sonderzei-
chen in die Zielzelle einfügen, indem Sie Strg+Einfg drücken und dann um die Sonderzeichen
herum übersetzen.

Fehler in einem Ausgangssegment


korrigieren
Über diese Aufgabe
Das aktuelle Ausgangssegment enthält einen offensichtlichen Rechtschreibfehler. Sie
könnten den Fehler ignorieren, weil er sich nicht auf Ihre Übersetzung auswirkt.
Das kann allerdings zu Problemen führen: Wenn Sie dieses Segment bestätigen, wird der
Rechtschreibfehler in Ihrem TM gespeichert. Wenn Sie in Zukunft eine Version mit dem
korrigierten Ausgangssatz erhalten, wird dieser vom TM nicht als 100 %-Match erkannt.
Ein Ausgangssegment kann nicht durch Eingabe in die Ausgangsspalte bearbeitet werden.
Um die Ausgangssprache zu bearbeiten, setzen Sie den Mauszeiger in das Ausgangsseg-
ment und klicken Sie mit der rechten Maustaste. Das Kontextmenü enthält den Befehl
Ausgangstext bearbeiten, der wie im folgenden Screenshot gezeigt ausgegraut sein
könnte.

100 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

In diesem Fall müssen Sie die Bearbeitung des Ausgangstextes aktivieren, bevor Sie den
Fehler korrigieren können. Führen Sie die folgenden Schritte aus, um die Bearbeitung des
Ausgangstextes zu aktivieren:

Vorgehensweise
1. Klicken Sie in der Multifunktionsleiste auf die Schaltfläche Projekteinstellungen.

2. Vergewissern Sie sich, dass im Fenster Projekteinstellungen in der oberen linken Ecke
das Symbol Projekt ausgewählt ist.
3. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Bearbeitung des Ausgangstextes zulassen und
klicken Sie auf OK, um diese Einstellung zu bestätigen.

4. Versuchen Sie jetzt, erneut mit der rechten Maustaste in das falsche Ausgangssegment

Trados Studio Stufe 1 101


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

zu klicken. Diesmal ist der Befehl Ausgangstext bearbeiten verfügbar.

5. Wenn das Ausgangssegment bearbeitet werden kann, hat es eine gelbe Umrandung,
wie im Screenshot unten gezeigt. Sie können jetzt den Text im Segment bearbeiten, um
den Rechtschreibfehler zu korrigieren.

Anmerkung: Mit der Funktion „Ausgangstext bearbeiten“ können Sie zwar den Aus-
gangstext selbst bearbeiten, aber keine Formatierung anwenden oder Tags einfügen
bzw. verschieben.

6. Denken Sie daran, zur Zielzelle zu wechseln und Ihre Übersetzung abzuschließen, bevor
Sie das Segmentpaar bestätigen und damit die Version mit dem korrigierten Aus-
gangstext zum TM hinzufügen.
7. Das folgende Ausgangssegment enthält ebenfalls einen Fehler. Bearbeiten Sie das
Ausgangssegment mithilfe des Befehls Ausgangstext bearbeiten aus dem Kontextme-
nü und übersetzen und bestätigen Sie anschließend das Segment.

Anmerkung: 50 cm ist ein platzierbares Element, das Sie einfach durch Drücken von
Strg+, in Ihr Zielsegment einfügen können.

102 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

Wenn Sie die Einstellungen wie oben in diesem Abschnitt beschrieben ändern, haben Sie
die Funktion zur Bearbeitung des Ausgangstexts nur für das aktuelle Projekt aktiviert. Wenn
Sie eine Einstellung über die Schaltfläche Projekteinstellungen ändern, gilt die Änderung
nur für das jeweilige Projekt.

Beachten Sie auch, dass durch die Korrektur eines Ausgangssegments das Originaldoku-
ment in Word, PowerPoint, PDF oder einem anderen Format nicht geändert wird. Die
Korrekturen werden nur innerhalb des zweisprachigen SDL XLIFF-Dokuments vorgenom-
men, von dem das TM aktualisiert wird.

Ein Segment trennen


Über diese Aufgabe
Segment 8 enthält zwei Sätze, die durch ein Semikolon getrennt sind:

Wenn Sie ein Dokument zur Übersetzung in Trados Studio öffnen, wird die Segmentierung
basierend auf der Interpunktion bestimmt. Die folgenden Interpunktionszeichen werden als
Segmenttrennzeichen betrachtet: Punkte, Ausrufezeichen, Fragezeichen und Doppelpunkte
(wenn das Wort nach dem Doppelpunkt mit einem Großbuchstaben beginnt). Semikolons
gelten jedoch nicht als Segmenttrennzeichen. Das ist der Grund dafür, dass in diesem
Segment zwei Sätze zu finden sind.

Anmerkung: Sie können die Segmentierungsregeln so anpassen, dass z. B. auch ein


Semikolon als Segmenttrennzeichen betrachtet wird. Dies geht jedoch über den Rahmen
dieses Schulungskurses hinaus.

Nehmen wir einmal an, dass Sie diese beiden Sätze als separate Segmente übersetzen
möchten. Das bedeutet, dass sie dann als separate Segmente im TM gespeichert werden.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:

Vorgehensweise
1. Setzen Sie den Mauszeiger unmittelbar hinter das Semikolon genau an die Stelle, an
der Sie das Segment teilen möchten. Unerwünschte Teilungen lassen sich nur schwer
rückgängig machen. Überprüfen Sie daher, ob sich der Mauszeiger hinter dem Semiko-
lon befindet.

2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie aus dem Kontextmenü den Befehl
Segmente teilen aus.

Trados Studio Stufe 1 103


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

3. Sie sehen jetzt, dass in der Spalte mit den Segmentnummern links Segment 8 zu den
Segmenten 8a und 8b geworden ist.

4. Übersetzen und bestätigen Sie die beiden Segmente.

Anmerkung: Wenn Sie Segmente teilen, werden die nachfolgenden Segmente im Doku-
ment nicht neu nummeriert. Dasselbe gilt für das Zusammenführen von Segmenten, wie im
nächsten Abschnitt beschrieben.

Zwei Segmente zu einem Segment machen


Über diese Aufgabe
Im vorigen Abschnitt haben Sie gelernt, wie Segmente geteilt werden. Jetzt führen wir das
Gegenteil durch, indem wir die Segmente 9 und 10 zusammenführen, wie im folgenden
Screenshot gezeigt:

Dies sind zwei separate Segmente, da Segment 9 mit einem Punkt endet. Nehmen wir
einmal an, dass Sie die beiden Segmente als ein Segment übersetzen möchten. Das bedeu-
tet, dass auch nur ein einziges (größeres) Segment im TM gespeichert wird.

Anmerkung: Das Zusammenführen von Segmenten kann erforderlich sein, wenn die
Informationen des Ausgangstextes in Ihrer Zielsprache in einer anderen Reihenfolge wie-
dergegeben werden müssen, und manchmal auch aus stilistischen Gründen. Das Zu-
sammenführen von Segmenten kommt daher häufiger vor als das Teilen von Segmenten.

Um die beiden Segmente zusammenzuführen, führen Sie die folgenden Schritte aus:

104 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

Vorgehensweise
1. Bewegen Sie den Mauszeiger über die linke Spalte mit den Segmentnummern (im
folgenden Screenshot hervorgehoben) und klicken Sie auf Segmentnummer 9. Dadurch
wird das Segment ausgewählt.
2. Halten Sie die Strg-Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt und klicken Sie in der Spalte mit
den Segmentnummern links auf Segmentnummer 10. Jetzt müssten die Segmente 9 und
10 ausgewählt sein. Stellen Sie sicher, dass der Mauszeiger weiterhin über der Spalte
mit den Segmentnummern ist. Bewegen Sie ihn jetzt nicht in den Ausgangstext, denn
dann funktioniert das Zusammenführen nicht.

3. Lassen Sie nun die Strg-Taste auf Ihrer Tastatur los.


4. Lassen Sie den Mauszeiger weiterhin über der Spalte mit den Segmentnummern, klicken
Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie aus dem Kontextmenü die Option
Segmente zusammenführen aus, wie im folgenden Screenshot gezeigt:

5. Segment 9 ist jetzt größer und umfasst auch den Inhalt des ursprünglichen Segments 10.
Beachten Sie auch, dass die Segmente nicht neu nummeriert wurden, sodass das
folgende Segment weiterhin die Nummer 11 hat und Segmentnummer 10 verschwun-
den ist.

6. Übersetzen und bestätigen Sie das vergrößerte Segment 9.


7. Übersetzen und bestätigen Sie nun das letzte Segment im ersten Dokument,
Segment 11.

Trados Studio Stufe 1 105


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

Warum können bestimmte Segmente nicht


zusammengeführt werden?
Sehen Sie sich die beiden folgenden Segmente an, die zum zweiten Dokument gehören:

Die beiden Ausgangssegmente sind eigentlich Teil desselben Satzes, der über zwei Segmen-
te verteilt ist. Sie sollten in der Regel darauf achten, Sätze wie diese nicht als zwei separate
Segmente zu übersetzen, da dadurch im TM anstatt „richtiger“, vollständiger Segmente nur
Satzteile gespeichert würden. Ein weiterer möglicher Grund für das Zusammenführen der
Segmente in einigen Zielsprachen besteht darin, dass Sie möglicherweise nicht dieselbe
Wort- oder Satzteilreihenfolge wie in der Ausgangssprache beibehalten können, was die
korrekte Übersetzung der Segmente erschwert.

Die beste Lösung besteht dann darin, solche Segmente zusammenzuführen. Versuchen Sie
zunächst die gleiche Vorgehensweise wie im vorigen Abschnitt: Wählen Sie beide Seg-
mentnummern aus, klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie aus dem Kontext-
menü die Option Segmente zusammenführen aus. Sie werden jedoch feststellen, dass
der Befehl Segmente zusammenführen ausgegraut ist.

Warum ist das so? Die beiden Segmente, die im vorigen Beispiel erfolgreich zusammenge-
führt wurden, wurden nach einem Interpunktionszeichen geteilt (z. B. einem Punkt oder
Doppelpunkt). In diesem neuen Beispiel wurden die Segmente jedoch durch einen Zeilen-
umbruch getrennt. Das lässt sich anhand der Strukturinformationsspalte auf der rechten
Seite erkennen. Sie sehen, dass die Segmente 1 und 2 mit einem T (für Titel) gekennzeichnet
sind, wie im folgenden Screenshot gezeigt. Das sagt uns, dass sie sich in separaten Titelele-
menten befinden. Da die beiden Segmente in verschiedenen Strukturelementen auftreten,
ist es nicht möglich, sie ohne Änderung der Standardeinstellungen zusammenzuführen. Dies
wird im Folgenden erläutert.

106 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

Wenn Sie die Zeilenumbrüche in MS Word sehen möchten (wie im folgenden Screenshot
gezeigt), erstellen Sie die MS Word-Vorschau, indem Sie Strg+Umschalt+P drücken:

Manchmal werden Sätze durch nachlässige Bearbeitung des Ausgangsdokuments oder bei
der Konvertierung eines PDF-Dokuments ins MS Word-Format durch Zeilenumbrüche
„zerrissen“.

Anmerkung: Wenn Sie ein PDF-Dokument in Trados Studio verarbeiten, wird es im Hinter-
grund automatisch in MS Word konvertiert. Aus diesem Grund erhalten Sie eine Vorschau in
MS Word, nicht in einem PDF-Viewer.

Da es oft unpraktisch ist, einen Teilsatz im TM zu übersetzen und zu speichern, ändern wir
eine Projekteinstellung, mit der wir Segmente auch dann zusammenführen können, wenn
zwischen ihnen ein Zeilenumbruch vorkommt. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Klicken Sie auf die Schaltfläche Projekteinstellungen.

2. Stellen Sie sicher, dass im Fenster Projekteinstellungen das Symbol Projekt aktiviert
ist, und aktivieren Sie dann das Kontrollkästchen Zusammenführen von Segmenten
über Absatzenden hinaus aktivieren.

3. Klicken Sie auf OK, um die Einstellung zu bestätigen.

Anmerkung: Die Option zum Zusammenführen über Absatzenden hinaus kann nur ausge-
wählt werden, wenn Sie zuerst die Bearbeitung des Ausgangstextes aktiviert haben, indem
Sie direkt darüber die Option Bearbeitung des Ausgangstextes zulassen aktivieren.

Versuchen Sie nun erneut, die beiden Segmente zusammenzuführen. Wählen Sie dazu die
Segmentnummern 1 und 2 in der Segmentnummernspalte auf der linken Seite aus und
klicken Sie dann auf den Befehl Segmente zusammenführen, der jetzt verfügbar ist. Das

Trados Studio Stufe 1 107


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

neu zusammengeführte Segment ist im folgenden Screenshot gezeigt:

Beachten Sie, dass Sie nach dem Zusammenführen der Segmente einen 100 %-Match
erhalten. Das liegt daran, dass das Segment in seiner zusammengeführten Form genau mit
einem der zuvor übersetzten Segmente übereinstimmt.

Dasselbe gilt für die Segmente 3 und 4, die in verschiedenen Absätzen vorkommen. Nach-
dem Sie die Projekteinstellungen geändert haben, können Sie diese Segmente sofort
zusammenführen.

Nach dem Zusammenführen dieser beiden Segmente erhalten Sie einen Kontext-Match
(gekennzeichnet durch das „CM“ im folgenden Screenshot), weil diesem Segment dasselbe
Segment vorangeht wie in der PowerPoint-Datei. Die beiden Segmente erscheinen also
in derselben Reihenfolge wie in der ersten zu übersetzenden Datei (weitere Informationen
finden Sie unter Hintergrundinformationen zu Kontext-Matches).

Anmerkung: Diese beiden Beispiele illustrieren, wie Diskrepanzen bei der Segmentierung
die TM-Nutzung beeinträchtigen können. Wenn das TM z. B. den vollständigen Satz gespei-
chert hat und das zu übersetzende Segment nur einen Teil dieses Satzes enthält, erhalten Sie
wahrscheinlich nur einen niedrigen Fuzzy-Match oder gar keinen Match.

Das PDF-Dokument in der Vorschau ansehen


Nehmen wir uns einen Moment Zeit, um uns das aktuelle Dokument in einer Vorschau
anzusehen. Wenn Sie (wie hier) an einem „virtuell zusammengeführten“ Dokument arbeiten,
wird die Vorschau für das Dokument erstellt, in dem sich der Mauszeiger befindet. Wenn
sich der Mauszeiger in einem Segment befindet, das zum PDF-Dokument gehört, wird die
Vorschau für das PDF-Dokument erstellt. Es wird keine „zusammengeführte“ Vorschau mit
dem Inhalt aller geöffneten Dokumente angezeigt.

Sie können entweder Strg+Umschalt+P drücken, um die Vorschau in MS Word zu erstellen,


oder über die Registerkarte Vorschau auf der rechten Seite des Trados Studio-
Anwendungsfensters eine eingebettete, interaktive Vorschau erstellen (wie im folgenden
Screenshot gezeigt).

108 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

Alle wiederholten Segmente im Dokument an-


passen
Schauen Sie sich Segment 5 an, das ein wiederholtes Segment ist:

Wenn Sie den Mauszeiger über das 100 %-Symbol bewegen, sehen Sie, dass es sich um eine
automatisch übersetzte Wiederholung aus Segment 5 des vorigen Dokuments handelt.

Trados Studio Stufe 1 109


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

Als Sie das (identische) Segment oben übersetzt und bestätigt haben, wurde die Übersetzung
automatisch in das aktuelle Segment eingefügt.

In den meisten Fällen bestätigen Sie an diesem Punkt einfach die autopropagierte
Übersetzung. Nehmen wir jedoch an, dass Sie mit der Übersetzung, die Sie in das Segment
des vorigen Dokuments eingegeben haben, nicht mehr zufrieden sind und sie ändern
möchten. Formulieren Sie das Segment um und bestätigen Sie es, wie im folgenden
Screenshot gezeigt:

Anmerkung: Sobald Sie mit der Bearbeitung der autopropagierten Übersetzung beginnen,
verliert das 100 %-Symbol seine Hintergrundfarbe. Das bedeutet, dass die vorgeschlagene
Übersetzung geändert wurde. Dies gilt nicht nur für autopropagierte Matches, sondern für
alle Arten von TM-Matches, also auch für 100 %-, Kontext- und Fuzzy-Matches.

Fassen wir zusammen, was im TM und mit den anderen Instanzen des Segments geschieht,
die Sie in dieser Situation gerade geändert haben.

Wenn Sie Ihre Übersetzung ändern und erneut bestätigen, wird das TM aktualisiert und
enthält nur noch die neueste Übersetzung. Um das zu überprüfen, gehen Sie zurück zu
Segment 5 und schauen Sie sich den Inhalt des Fensters Übersetzungsergebnisse an. Hier
müssten Sie nur Ihre letzte (also die bearbeitete) Übersetzung sehen, wie im folgenden
Screenshot gezeigt:

Das SDL XLIFF-Dokument enthält jetzt jedoch verschiedene Übersetzungen für dasselbe
Ausgangssegment. In Segment 5 des zweiten Dokuments sehen Sie natürlich die kürzlich
geänderte Übersetzung, während Segment 5 des ersten Dokuments noch die vorige
Übersetzung enthält, wie im folgenden Screenshot gezeigt:

Das liegt daran, dass die AutoPropagate-Funktion standardmäßig keine Segmente ändert,
die:

• bestätigt wurden

110 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

• sich oberhalb des aktuellen Segments in der zweisprachigen Datei befinden

Die AutoPropagate-Funktion passt nur nicht bestätigte Segmente unterhalb des aktuellen
Segments in der zweisprachigen Datei an. In einigen Situationen ist dieses AutoPropagate-
Verhalten erwünscht, z. B. wenn Sie die Übersetzung nur für das aktuelle Segment variieren
möchten. Stellen Sie sich jedoch ein Dokument vor, in dem dasselbe Segment z. B. 20 Mal
wiederholt wird und Sie jedes Mal dieselbe Übersetzung verwenden möchten. Wenn Sie also
eine Instanz eines wiederholten Segments ändern, müssen Sie möglicherweise alle 19 Ins-
tanzen, die sich oberhalb des aktuellen Segments befinden oder an anderer Stelle im
Dokument bereits bestätigt wurden, manuell bearbeiten.

In diesem Fall können Sie die AutoPropagate-Einstellung so ändern, dass alle Segmente
(ober- und unterhalb des aktuellen Segments) automatisch angepasst werden – unabhängig
davon, ob sie bestätigt wurden oder nicht. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:

1. Klicken Sie in der Registerkarte Datei auf Optionen.


2. Erweitern Sie im Fenster Optionen den Editor und wählen Sie AutoPropagate-Funktion
aus.
3. Aktivieren Sie die beiden Kontrollkästchen Bestätigte Segmente mit autopropagierten
100 %-Matches überschreiben und Segment nach dem AutoPropagate-Vorgang
bestätigen. Hierdurch werden alle Segmente unabhängig von ihrem Bestätigungsstatus
angepasst.
4. Um die Richtung der AutoPropagate-Funktion zu ändern, öffnen Sie unter Anfangspo-
sition die Dropdown-Liste Auto-AutoPropagate starten von, die derzeit auf den
Standardwert Nächstes Segment im Dokument eingestellt ist. Wählen Sie aus der
Dropdown-Liste den anderen Wert (Erstes Segment im Dokument) aus, wie im folgen-
den Screenshot hervorgehoben:

5. Klicken Sie auf OK, um die Einstellungen zu bestätigen.

Trados Studio Stufe 1 111


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

Anmerkung: Die Einstellungen, die Sie im Fenster Optionen im Bereich Editor konfigurie-
ren, gelten für alle Projekte, nicht nur für das aktuelle.

Bestätigen Sie Segment 5 des zweiten Dokuments erneut. Jetzt wurde die wiederholte
Instanz in Segment 5 des ersten Segments entsprechend angepasst, wie im folgenden
Screenshot gezeigt:

Das Konfigurieren der AutoPropagate-Funktion ist sehr nützlich, wenn Sie mit einem großen
Dokument mit vielen Wiederholungen arbeiten. Ein möglicher Nachteil besteht darin, dass
ein wiederholtes Segment aufgrund eines anderen Kontexts anders übersetzt werden muss.

Das ist jedoch eher die Ausnahme als die Regel. In den meisten Situationen erfordern alle
wiederholten Segmente dieselbe Übersetzung. Für unsere Zwecke gehen wir hier auch
davon aus, dass Sie Ihre Übersetzung überprüfen und wiederholte Segmente erkennen, die
während des Korrekturlesens eine andere Übersetzung erfordern, und sie entsprechend
ändern.

Anmerkung: Sie können ein Segment auch sperren und es so schützen, damit es nicht
geändert werden kann (auch nicht durch die AutoPropagate-Funktion), indem Sie Strg+L
drücken. Wenn Sie ein Segment sperren, wird ein Vorhängeschloss-Symbol zwischen dem
ausgangs- und dem zielsprachlichen Segment angezeigt, und das Segmentpaar ist aus-
gegraut, wie im folgenden Screenshot gezeigt. Gesperrte Zielsegmente bleiben von der
AutoPropagate-Funktion unberührt. Das ist nützlich, wenn Sie z. B. für neun von zehn
Segmenten dieselbe Übersetzung benötigen, für das letzte Vorkommen aber eine andere
Übersetzung erforderlich ist. Um ein gesperrtes Segment zu entsperren, drücken Sie erneut
Strg+L.

Nur wiederholte Segmente anzeigen lassen


Über diese Aufgabe
Nehmen wir an, Sie möchten nun die Konsistenz der Übersetzungen in wiederholten
Segmenten überprüfen. Wenn Sie nur die wiederholten Segmente in Ihrem (zusammenge-
führten) Dokument sehen möchten, verwenden Sie den Anzeigefilter, mit dem Sie sich eine
bestimmte Art von Segmenten anzeigen lassen können, z. B. nur:
• 100 %-Matches
• nicht übersetzte Segmente
• wiederholte Segmente
So verwenden Sie den Anzeigefilter:

112 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

Vorgehensweise
1. Gehen Sie in der Multifunktionsleiste zur Registerkarte Überprüfung.
2. Klicken Sie auf die Dropdown-Liste Anzeigefilter, die standardmäßig den Wert Alle
Segmente anzeigt.
3. Nun wird eine lange Liste mit Filteroptionen geöffnet. Um nur die wiederholten Seg-
mente zu sehen, wählen Sie im Abschnitt Wiederholungen der Liste die Option Alle aus,
wie im folgenden Screenshot hervorgehoben:

4. Der Editor zeigt jetzt nur Segmente an, die in allen geöffneten Dokumenten wiederholt
werden. Das kann für die Überprüfung der Konsistenz nützlich sein.

5. Um wieder alle Segmente zu sehen, wählen Sie in der Dropdown-Liste Anzeigefilter die
Option Alle Segmente aus.

Trados Studio Stufe 1 113


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

6. Kehren Sie zur Registerkarte Start der Multifunktionsleiste zurück.


7. Übersetzen und bestätigen Sie die restlichen Segmente im zweiten Dokument.

Das PowerPoint-Dokument in der Vorschau an-


sehen
Bevor Sie anfangen

Sie müssten sich nun im ersten Segment des PowerPoint-Dokuments befinden. Bei be-
stimmten Dateitypen wie z. B. PowerPoint, bei denen die Präsentation des Materials von
entscheidender Bedeutung ist, kann es wichtig sein, sich das eigentliche Dokument
anzusehen. Um das (teilweise übersetzte) Dokument in MS PowerPoint in einer Vorschau
anzusehen, drücken Sie Strg+Umschalt+P.

Gehen Sie wie folgt vor, um eine Echtzeitvorschau in Trados Studio zu erstellen, die mit dem
Trados Studio Editor synchronisiert ist:

Vorgehensweise
1. Achten Sie darauf, dass sich der Mauszeiger in einem der Segmente des ersten Doku-
ments befindet (der PowerPoint-Datei), indem Sie z. B. zum allerersten Segment des
zusammengeführten Dokuments gehen.
2. Bewegen Sie den Mauszeiger auf die Registerkarte Vorschau auf der rechten Seite.

Anmerkung: Wenn die Registerkarte Vorschau nicht zu sehen, denken Sie daran, dass
Sie das Fenster-Layout über die Registerkarte Ansicht der Multifunktionsleiste zurück-
setzen können.

3. Klicken Sie im Fenster Vorschau auf den Link Klicken Sie hier, um die Vorschau zu
starten.

114 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

4. Die PowerPoint-Vorschau sieht wie im folgenden Screenshot aus. Sie kommt dem
tatsächlichen PowerPoint-Layout sehr nahe. Die Vorschau wird Segment für Segment
mit Ihrer Übersetzung im Trados Studio Editor synchronisiert. Wenn Sie also in der
Vorschau auf ein Segment klicken, wird das entsprechende Segment im Editor ausge-
wählt (und umgekehrt).

Trados Studio Stufe 1 115


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

Anmerkung: Die Vorschau sollte im Idealfall mit zwei Bildschirmen verwendet werden.
Sie können dann das Fenster Vorschau auf den zweiten Bildschirm verschieben und
das Fenster Vorschau vergrößern.

5. Nehmen wir an, Sie möchten jetzt erneut überprüfen, ob Sie alle Segmente bestätigt
haben. Wechseln Sie dazu in der Multifunktionsleiste zur Registerkarte Überprüfung,
klicken Sie im Anzeigefilter auf Alle Segmente, um die Liste aufzurufen, und wählen Sie
in der Liste die Option Nicht bestätigt aus, wie im folgenden Screenshot gezeigt:

116 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

Wenn keine Segmente angezeigt werden, können Sie sicher sein, dass alle Segmente
übersetzt und bestätigt sind, und sich dann mithilfe des Anzeigefilters wieder alle
Segmente anzeigen lassen.

Die Fortschrittsanzeige aktualisieren


Eine weitere Möglichkeit zu prüfen, ob alle Segmente bestätigt wurden, ist die Statusleiste
unten im Trados Studio-Anwendungsfenster.

Wenn Sie sich jetzt die Statusleiste unter Ihrem Dokument ansehen, wird Ihnen etwas
auffallen. Sie haben alle Segmente bestätigt und übersetzt. Darum erwarten wir eigentlich,
dass der Anteil der bestätigten Segmente mit 100 % angegeben wird. Im folgenden
Screenshot liegt diese Bestätigungsrate allerdings über 106 %, während der Anteil der nicht
übersetzten Segmente einen negativen Wert von mehr als -4 % aufweist.

Der Grund dafür ist, dass Sie ein paar Segmente zusammengeführt und geteilt haben.
Wenn Sie Segmente zusammenführen oder teilen, entsteht eine Abweichung von der ur-
sprünglichen Segmentanzahl, die sich auf die Fortschrittsanzeige auswirken kann.

Um die Rate zurückzusetzen, aktualisieren wir sie, indem wir die Dokumente schließen und
wieder öffnen. Drücken Sie zunächst Strg+S, um das zusammengeführte Dokument zu
speichern, und schließen Sie es dann durch Drücken von Strg+F4 oder über den Menübefehl
Datei > Schließen. Sie finden sich jetzt in der Ansicht Dateien wieder. Wählen Sie beide
Dateien erneut aus und klicken Sie auf Zur Übersetzung öffnen. Die Statusleiste zeigt nun
die korrekten Prozentwerte an, wie im folgenden Screenshot hervorgehoben:

Trados Studio Stufe 1 117


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

Schließen Sie jetzt das Dokument und sehen Sie sich die Dateien in der Ansicht Dateien an.
Die Fortschrittsbalken neben jeder Datei zeigen korrekt jeweils 100 % an. Beachten Sie
auch, dass das virtuell zusammengeführte Dokument durch das Schließen wieder in die
beiden Originaldokumente aufgeteilt wurde, wie im folgenden Screenshot gezeigt.

Eine weitere Datei zum Projekt hinzu-


fügen
Stellen Sie sich vor, Ihr Kunde sendet Ihnen eine zusätzliche Datei zur Übersetzung, nachdem
Sie das Projekt angelegt haben. Selbstverständlich könnten Sie ein neues Projekt basierend
auf dieser Datei anlegen, aber es ist natürlich praktischer, die Datei zum vorhandenen
Projekt hinzuzufügen. Klicken Sie hierzu in der Multifunktionsleiste auf die Schaltfläche
Dateien hinzufügen, wie im folgenden Screenshot gezeigt:

Wählen Sie im Ordner mit den Beispieldateien die Datei Sample_Excel. xlsx aus. Nach ein paar
Sekunden erscheint die neue Datei in der Liste der Dateien und ist jetzt Teil Ihres Projekts,
wie im folgenden Screenshot hervorgehoben:

Anmerkung: Wenn Sie eine Datei zu einem vorhandenen Projekt wie diesem hinzufügen,
wird sie automatisch im Hintergrund verarbeitet, indem sie genau so wie die Dateien, die Sie
ursprünglich bei der Erstellung des Projekts ausgewählt haben, in SDL XLIFF konvertiert,
analysiert und verarbeitet wird. Wenn Sie zur Ansicht Berichte wechseln, finden Sie über den
anderen Berichten einen neuen Analysebericht. Dieser Bericht gilt nur für die Datei, die
Sie gerade hinzugefügt haben.

118 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

Doppelklicken Sie auf die neu hinzugefügte Datei, um sie in der Ansicht Editor zu
übersetzen. Übersetzen Sie die Datei. Sie sind mittlerweile mit allen Trados Studio-
Funktionen vertraut, die hierfür erforderlich sind.

Trados Studio Stufe 1 119


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

Versuchen Sie auch, über die Registerkarte Vorschau auf der rechten Seite die Datei in der
Vorschau anzusehen. Wie bereits vorher im Schulungskurs mit den Word- und PowerPoint-
Dokumenten wird eine Echtzeitvorschau Ihrer Übersetzung erstellt.

Schließen Sie die Übersetzung des Excel-Dokuments ab und speichern und schließen Sie es.
Dies bringt Sie zur Ansicht Dateien zurück, wo alle drei vollständig übersetzten Dateien
aufgelistet sind.

Die Zieldateien erstellen


Über diese Aufgabe
In den vorherigen Kapiteln haben Sie gelernt, wie Sie mit dem Befehl Zieltext speichern
unter die Zieldateien in ihrem ursprünglichen Format (z. B. MS Word) erstellen. Auch wenn
Sie jetzt in einem Projekt arbeiten, können Sie auf die gleiche Weise die Zieldateien nachein-
ander erstellen. Wenn Ihr Projekt jedoch mehrere Dateien enthält (Projekte mit mehr als
100 Dokumenten sind nicht selten!), ist es einfacher, Zieldokumente für alle Projektdateien
in einem Zug zu erstellen. Das ist einer der größten Vorteile, die die Erstellung eines Projekts
mit sich bringt.

Wählen Sie hierzu in der Ansicht Dateien alle drei Dateien aus und führen Sie dann die
folgenden Schritte aus:

120 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

Vorgehensweise
1. Klicken Sie in der Multifunktionsleiste auf die Schaltfläche Batch-Tasks.
2. Wählen Sie in der Liste der Tasks den ersten (Abschließen) aus.

3. Das Fenster Abschließen wird nun angezeigt. Die Task-Sequenz Abschließen bewirkt
zwei Dinge: Sie aktualisiert das TM und erstellt Ihre Zieldokumente im erforderlichen
Format. Das TM muss in diesem Fall nicht unbedingt aktualisiert werden, da Sie alle
Segmente während der Übersetzung übersetzt und bestätigt haben. Durch den Task
Abschließen wird aber sichergestellt, dass Ihr TM alle Übersetzungen aus den Projekt-
dateien enthält.

Trados Studio Stufe 1 121


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

4. Klicken Sie auf die Schaltfläche Fertig stellen, um den Task auszuführen. Klicken Sie
abschließend auf Schließen.
Die Zieldateien befinden sich nun an einem Speicherort, der automatisch von Trados Studio
bestimmt wird. Um zum Speicherort der Zieldateien zu gelangen, klicken Sie mit der
rechten Maustaste auf eine der Dateien in der Liste und wählen Sie im Kontextmenü den
Befehl Enthaltenden Ordner öffnen aus, wie im folgenden Screenshot hervorgehoben:

Hierdurch wird der Windows Explorer geöffnet, der den Speicherort der Zieldateien anzeigt.
Die Dateien werden zusammen mit den übersetzten SDL XLIFF-Dateien in einem Unterord-
ner mit dem Namen der Zielsprache im Hauptprojektordner gespeichert. Die zweisprachigen
Dateien werden also nicht gelöscht, wenn Sie den Task Abschließen ausführen.

Sie können die Zieldateien bei Bedarf an einen anderen Speicherort kopieren oder an eine
E-Mail anhängen, um sie an Ihren Kunden zu schicken.

Projekte beenden und entfernen


Klicken Sie in der Navigationsleiste auf die Schaltfläche Projekte, um zur Projektliste in der
Ansicht Projekte zu gelangen. Beachten Sie, dass das letzte Projekt immer noch den Status
In Bearbeitung hat, obwohl Sie es abgeschlossen haben. Wenn Sie es auf „Beendet“ setzen
möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, wählen Sie aus dem Kontextmenü
den Befehl Als beendet markieren aus und klicken Sie dann zur Bestätigung auf Ja.

122 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

Das Markieren eines Projekts als „Beendet“ hat keine Auswirkungen auf das Projekt selbst –
es wird lediglich visuell als beendet gekennzeichnet. Wenn Sie eine lange Liste von Projek-
ten haben, können Sie jedoch sehen, welche Projekte abgeschlossen und welche noch in
Bearbeitung sind.

Um ein Projekt aus der Liste zu entfernen, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und
wählen Sie aus dem Kontextmenü den Befehl Aus Liste entfernen aus. Klicken Sie auf Ja,
um das Projekt aus der Liste zu entfernen.

So behalten Sie einen besseren Überblick über die Projekte in Ihrer Liste. Wichtig: Durch
das Entfernen eines Projekts aus der Liste werden keine Projektdateien gelöscht. Die Projekte

Trados Studio Stufe 1 123


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

bleiben in dem Ordner, wo Sie sie ursprünglich angelegt haben. Der Stammprojektordner
ist C:\Benutzer\<Benutzername>\Dokumente\Studio 2022\Projects, aber Sie können beim
Anlegen des Projekts auch einen anderen Ordner angeben.

Wenn Sie den Standardordner verwendet haben, wird beim Öffnen dieses Ordners im
Windows Explorer ein Unterordner für jedes angelegte Projekt angezeigt. Der folgende
Screenshot zeigt den Ordner aus der Übung, die wir in diesem Kapitel durchgearbeitet
haben:

Sie können ein Projekt in Trados Studio jederzeit erneut öffnen und es dann wieder der
Projektliste hinzufügen, indem Sie in den entsprechenden Projektunterordner gehen und
auf die Projektdatei doppelklicken. Dies ist die Datei mit der Erweiterung *.sdlproj, wie unten
im folgenden Screenshot gezeigt:

Zusammenfassung
Wir haben die Projekterstellung und die Übersetzung abgeschlossen und möchten jetzt die
wichtigsten Punkte dieses Kapitels zusammenfassen:
• Sie können die Einstellungen eines Projekts in einer Vorlage speichern. Mit dieser
Vorlage können Sie nachfolgende Projekte schneller erstellen, weil alle Einstellungen
(einschließlich der Sprachpaare und TMs) aus der Vorlage übernommen werden. Auf
diese Weise haben Sie die Möglichkeit, das Projekt nur direkt von der ersten Seite des
Projektassistenten zu erstellen.
• Wenn ein Projekt mehrere Dateien enthält, können Sie alle Dateien gleichzeitig zur
Übersetzung öffnen. Dies ist besonders hilfreich, wenn es dateiübergreifende Wieder-
holungen gibt (also wenn dieselben Segmente in verschiedenen Dokumenten vorkom-
men), weil Sie so eine einheitlichere Übersetzung gewährleisten können.
• Trados Studio verfügt über eine AutoPropagate-Funktion, die dafür sorgt, dass alle
anderen Wiederholungen entsprechend aktualisiert werden, sobald Sie ein wiederholtes
Segment ändern.
• Die AutoPropagate-Funktion lässt sich so konfigurieren, dass bereits bestätigte Seg-
mente im Dokument angepasst werden oder unverändert bleiben – unabhängig davon,
ob sie vor oder nach dem aktuellen Segment vorkommen.
• Sie können Dateien zu einem Projekt hinzufügen, das Sie bereits erstellt haben.
• Trados Studiobietet eine Anzeigefilter-Funktion, mit der Sie sich z. B. nur nicht bestätigte
oder wiederholte Segmente anzeigen lassen können.
• Wenn Sie einen Rechtschreib- oder Grammatikfehler in einem Ausgangssegment finden,
können Sie die Bearbeitung des Ausgangstextes über die Projekteinstellungen
aktivieren. So haben Sie die Möglichkeit, Fehler im Ausgangssegment zu korrigieren
und verhindern damit, dass diese in Ihr TM aufgenommen werden.

124 Trados Studio Stufe 1


Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen 10

• Trados Studiobietet auch eine Echtzeitvorschau für PowerPoint- und Excel-Dateien.


• Trados Studiobestimmt anhand von Satzzeichen wie Punkt- und Fragezeichen, wo ein
Segment endet und wo das nächste beginnt. Sie können die Segmentierung jedoch
schnell ändern, indem Sie Segmente teilen oder zusammenführen, wenn das z. B. aus
stilistischen Gründen erforderlich ist.
• Nach dem Übersetzen aller Projektdateien können Sie über den Batch-Task Abschließen
zielsprachliche Versionen gleichzeitig in ihren jeweiligen Formaten wie MS Word,
PowerPoint oder Excel erstellen.

Trados Studio Stufe 1 125


10 Ein Projekt mit mehreren Dateien zur Übersetzung erstellen

126 Trados Studio Stufe 1


11

Was sind Termbanken?


11 Was sind Termbanken?

In allen vorherigen Übungen haben wir das TM als einzige Übersetzungsressource genutzt.
In diesem Kapitel geht es um eine weitere Ressource, nämlich um Termbanken. Zunächst
erläutern wir, was eine Termbank ist und wie sie sich während der Übersetzung einrichten
und nutzen lässt.

Termbanken sind mit elektronischen Wörterbüchern oder Glossaren vergleichbar, in denen


einzelne Wörter oder Wortfolgen gespeichert sind, z. B. organisations- oder unternehmens-
spezifische Terminologie. Während in TMs ganze Sätze (bzw. genauer, Segmente) gespei-
chert werden, enthalten Termbanken Wörter oder Wortfolgen, die typischerweise innerhalb
von Segmenten vorkommen. Diese Erklärung ist zwar etwas vereinfacht, zeigt aber den
Hauptunterschied zwischen einer Termbank und einem TM auf, wie in den folgenden
Beispielen erläutert.

Ein Beispiel für eine Übersetzungseinheit, die in einem TM gespeichert ist:

Englisch: The configuration can be done through the Control Panel.

Deutsch: Die Konfiguration kann über die Systemsteuerung vorgenommen werden.

Beispiel für einen in einer Termbank gespeicherten Eintrag:

Englisch: Control Panel


Deutsch: Systemsteuerung
Französisch: Panneau de configuration

Spanisch: Panel de control

Das obige Beispiel zeigt, dass eine Termbank Termini in mehreren Sprachen enthalten
kann, während ein TM zweisprachig ist (nur eine Richtung, z. B. Englisch > Deutsch).

Was spricht gegen Wörterbücher oder


Glossare?
Benutzer, die keine Termbanken verwenden, mögen sich fragen, warum sie eine benötigen,
wenn sie doch auf ein Standardwörterbuch oder ein Glossar zurückgreifen können.

Standardwörterbücher und Glossare haben natürlich ihre Daseinsberechtigung. Allerdings


werden Sie in einem Standardwörterbuch keine unternehmensspezifischen Termini für Ihre
Übersetzung finden, wie z. B. die oben erwähnte Systemsteuerung für Control Panel, wie es
bei Microsoft heißt. Auch Glossare können alle möglichen nützlichen Informationen enthal-
ten, erfordern aber auch die (häufig manuelle) Zusammenstellung, Überprüfung und
Suche nach Termini.

Warum sollte ich eine Termbank verwenden, wenn doch das TM die vollständigen Sätze
speichert, in denen die fraglichen Termini enthalten sind?

Natürlich können Sie Terminologie in einem TM nachschlagen, indem Sie eine Konkordanz-
suche durchführen, um den vollständigen Satz abzurufen und zu lesen. Eine Termbank

128 Trados Studio Stufe 1


Was sind Termbanken? 11

hingegen schlägt Ihnen die entsprechenden Termini bei der Eingabe automatisch vor. Das
ist viel praktischer, als durch eine Konkordanzsuche nach Termini in vollständigen Sätzen zu
suchen – vor allem wenn die Sätze, die als Konkordanzergebnisse angezeigt werden, sehr
lang sind, wie im folgenden Screenshot gezeigt:

Das TM nur enthält nur die ausgangs- und zielsprachlichen Segmente; eine Termbank
hingegen kann zusätzliche kontextbezogene Informationen wie Definitionen, Hinweise,
grammatische Geschlechter usw. enthalten – eben wie ein echtes Wörterbuch.

Die gleichzeitige Verwendung einer Termbank und eines TMs hat folgende Vorteile:
1. Termini werden während der Eingabe automatisch vorgeschlagen, ohne dass Sie sie
suchen oder sich an sie erinnern müssen.
2. Vorgeschlagene Termini lassen sich ganz einfach in die Zielzelle einfügen – so sparen
Sie Zeit, wenn es darum geht, lange Ausdrücke einzufügen.
3. Rechtschreibfehler lassen sich vermeiden, weil Sie dieselben Termini nicht mehrmals im
gesamten Dokument eingeben müssen.
4. Sie erzielen eine höhere Konsistenz und damit höhere Qualität, denn bei Verwendung
einer Termbank müssen Sie nicht zwischen verschiedenen Varianten wechseln, was für
den Leser verwirrend sein kann.

Trados Studio Stufe 1 129


11 Was sind Termbanken?

130 Trados Studio Stufe 1


12

Eine Termbank anlegen


12 Eine Termbank anlegen

Über diese Aufgabe


Legen Sie mit der Beispieldatei Space_Travel. docx ein neues Projekt an. Für dieses Projekt
müsste die Vorlage, die wir zuvor in diesem Schulungskurs angelegt haben, weiterhin auf
dem ersten Bildschirm des Assistenten aktiv sein (Bildschirm Nur ein Schritt). Um eine
Termbank auszuwählen oder zu erstellen, wählen wir die Metrostation Terminologiedaten-
banken aus, die im folgenden Screenshot hervorgehoben ist.

Da wir noch keine Termbank haben, müssen wir eine anlegen. Gehen Sie dazu folgender-
maßen vor:

Vorgehensweise
1. Wählen Sie Anlegen > Neue dateibasierte Terminologiedatenbank aus. Es wird ein
weiterer Assistent geöffnet, über den Sie Ihre Termbank einrichten können.

2. Der erste Bildschirm enthält nur einige allgemeine Informationen zur Erstellung der
Termbank. Klicken Sie auf Weiter, um fortzufahren.
3. Wir erstellen unsere Termbank basierend auf einer vordefinierten Vorlage. Dies ist die
einfachste Möglichkeit, eine Termbank anzulegen, vor allem wenn Sie mit Termbanken
noch nicht vertraut sind. Aktivieren Sie das Optionsfeld Eingebaute Termbankvorlage
verwenden und wählen Sie aus der Dropdown-Liste Zweisprachiges Glossar aus.
Klicken Sie auf Weiter.

132 Trados Studio Stufe 1


Eine Termbank anlegen 12

4. Geben Sie auf dem Bildschirm Termbankname den Namen Ihrer Termbank ein (z. B.
Schulungstermbank) und klicken Sie dann auf Weiter (das ist die Bezeichnung, unter der
die Termbank angezeigt wird, wenn Sie sie in Trados Studio verwenden).

5. Der folgende Bildschirm (Sprachfelder) zeigt, dass Ihre Termbank für die Verwendung
von Englisch und Deutsch vorkonfiguriert ist. Wenn Ihre Übersetzung von Englisch nach
Deutsch erfolgt, können Sie die Spracheinstellung unverändert lassen und fortfahren.
Wenn Sie in eine andere Sprache als Deutsch übersetzen, wählen Sie die Zielsprache in
der Dropdown-Liste Sprachen aus und klicken Sie dann auf Hinzufügen, um diese
Sprache auf die rechte Seite zu verschieben. Sie können Deutsch aus der Liste der
ausgewählten Sprachen entfernen, aber wenn Sie z. B. von Englisch in Französisch
übersetzen wollen, können Sie auch Deutsch als ausgewählte Sprache beibehalten. Sie
müssen keine deutschen Termini eingegeben. Beachten Sie, dass ein TM immer zwei-
sprachig ist, eine Termbank aber mehrere Sprachen enthalten kann. Klicken Sie auf
Weiter, um fortzufahren.

Trados Studio Stufe 1 133


12 Eine Termbank anlegen

6. Eine Termbank kann auch zusätzliche Informationen wie Hinweise, Definitionen und
Grammatik enthalten. Diese Art von Informationen werden in sogenannten beschrei-
benden Feldern eingetragen. Auf dem folgenden Bildschirm Beschreibende Felder
sehen Sie die Liste der beschreibenden Felder, die in der Vorlage vorgeschlagen werden.
Sie können natürlich auch eigene Felder hinzufügen, aber für unsere Zwecke gestalten
wir den Prozess der Termbankerstellung so einfach wie möglich. Lassen Sie die vorge-
schlagenen Felder unverändert und klicken Sie auf Weiter.

134 Trados Studio Stufe 1


Eine Termbank anlegen 12

7. Klicken Sie auf dem folgenden Bildschirm Eintragsstruktur erneut auf Weiter und
dann auf Fertig stellen, um Ihre Termbank anzulegen. Die Termbank erscheint nun im
Assistenten für die Projekterstellung, wie im folgenden Screenshot hervorgehoben:

Trados Studio Stufe 1 135


12 Eine Termbank anlegen

Anmerkung: Beim Anlegen einer Termbank können Sie Sprachen, beschreibende Felder
und die Eintragsstruktur selbst einrichten. Das komplette Setup einer Termbank geht jedoch
über den Rahmen dieser Schulung hinaus, denn in dieser Phase möchten wir das Setup
der Termbank so einfach wie möglich gestalten. Die oben dargestellte Weise für das Setup
einer Termbank ist für die meisten Benutzer in ihrer alltäglichen Übersetzungsarbeit
wahrscheinlich ausreichend.

Termini während der Übersetzung


hinzufügen
Vorgehensweise
1. Übersetzen und bestätigen Sie zuerst Segment 1 und sehen Sie sich dann Segment 2
genauer an (siehe Screenshot):

The spaceship was leaving the space dock.

Der Terminus spaceship kommt auch in einigen der folgenden Segmente vor. Es könnte
daher sinnvoll sein, dieses Wort zu unserer Termbank hinzuzufügen, die wir beim Setup
des Projekts in den vorigen Schritten erstellt haben.
Beachten Sie, dass Termini nicht automatisch zur Termbank hinzugefügt werden, wenn
Sie ein Segment bestätigen; durch das Bestätigen wird nur das TM aktualisiert. Wenn
Sie das Begriffspaar zu Ihrer Termbank hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden
Schritte aus:
a. Übersetzen Sie zunächst das Segment, aber bestätigen Sie es noch nicht.
b. Wählen Sie den ausgangssprachlichen Terminus spaceship aus.
c. Wählen Sie das Zieläquivalent Raumschiff aus. Das Segment mit den ausgewählten
Termini ist im folgenden Screenshot gezeigt:

d. Klicken Sie in der Multifunktionsleiste auf Terminus schnell hinzufügen, während


der ausgangs-/zielsprachliche Terminus noch ausgewählt ist.

Anmerkung: Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste klicken und die
Option aus dem Kontextmenü auswählen oder bei ausgewähltem Begriffspaar
Strg+Umschalt+F2 drücken.

e. Das Begriffspaar wird nun oben rechts im Fenster Terminologieerkennung

136 Trados Studio Stufe 1


Eine Termbank anlegen 12

angezeigt. In diesem Fenster werden der ausgangssprachliche Terminus, der


zielsprachliche Terminus und der Name der Termbank angezeigt, wie im folgenden
Screenshot hervorgehoben:

2. Sie können Ihr Segment jetzt bestätigen.

Anmerkung: Bisher war das Fenster Terminologieerkennung nicht sehr hilfreich, da wir
jetzt zum ersten Mal während der Übersetzung eine Termbank verwenden. Ab sofort wird es
jedoch nützlicher, weil Sie die Termbank nach und nach bereichern.

Terminologie abrufen
Das folgende Segment, das auch den Terminus spaceship in einem anderen Segmentkontext
enthält, zeigt, wie hilfreich die Aufnahme eines Terminus in die Termbank ist.

Der Terminus wird im Ausgangssegment durch eine rote Linie markiert, die anzeigt, dass
der Terminus in der Termbank gefunden wurde:

Darüber hinaus wird das Begriffspaar im Fenster Terminologieerkennung angezeigt:

Trados Studio Stufe 1 137


12 Eine Termbank anlegen

In diesem Beispiel werden die Vorteile einer Termbank im Vergleich zur Verwaltung Ihrer
Terminologie in einer separaten Datei, z. B. einem Excel-basierten Glossar, illustriert:

• Das aktuelle Segment wird automatisch nach bekannter Terminologie durchsucht.


Wenn ein Terminus gefunden wird, wird er klar in Trados Studio angezeigt.
• Es ist nicht notwendig, den Terminus einzugeben oder zu kopieren und einzufügen. Sie
können ihn wie unten beschrieben schnell in Ihr Zielsegment einfügen.

Beginnen Sie mit Übersetzung des aktuellen Segments. Um den gewünschten zielsprachli-
chen Terminus einzufügen, geben Sie einfach den Buchstaben ein, mit dem er in der
Zielsprache beginnt. Nun wird der gesamte zielsprachliche Terminus in einer Popup-Liste
angezeigt. Drücken Sie die Eingabetaste, um den zielsprachlichen Terminus einzufügen.

Schließen Sie die Übersetzung des Segments ab, indem Sie wie im vorherigen Abschnitt
beschrieben auf die Schaltfläche Terminus schnell hinzufügen klicken, um den Terminus
lightspeed schnell in Ihre Termbank aufzunehmen, und bestätigen Sie dann das Segment.

Anmerkung: Wir bezeichnen die Methode, den ersten Buchstaben eines Matches einzuge-
ben, um ihn dann einfügen zu können, als „AutoSuggest“.

Übung: Terminologie hinzufügen und


abrufen
Übersetzen Sie die restlichen Segmente mithilfe der von der Termbank vorgeschlagenen
Termini. Wenn Sie Segment 4 übersetzen, fügen Sie der Termbank den Terminus destination
planet hinzu. Wenn Sie zu Segment 5 kommen, müssten zwei Termini (spaceship und
destination planet) erkannt werden, wie im folgenden Screenshot gezeigt:

138 Trados Studio Stufe 1


Eine Termbank anlegen 12

Schließen Sie die Übersetzung und das Projekt ab.

Zusammenfassung
Fassen wir nun die wichtigsten Punkte dieses Kapitels zusammen:
• Eine Termbank ähnelt einem benutzerdefinierten elektronischen Wörterbuch oder
Glossar, in dem Sie Wörter oder Textzeichenfolgen aus Segmenten speichern können,
z. B. Unternehmens- oder unternehmensspezifische Termini, die in einem Standardwör-
terbuch wahrscheinlich nicht vorkommen.
• Bei der Erstellung eines Projekts können Sie eine vorhandene Termbank auswählen
oder eine neue anlegen.
• Eine Termbank kann mehrere Sprachen und beschreibende Felder, z. B. Definitionen
und Hinweise, enthalten.
• Eine Termbank wird über einen Assistenten eingerichtet, der auch vordefinierte Term-
bankvorlagen bietet, um die Erstellung der Termbank zu beschleunigen.
• Sie können während der Übersetzung ganz einfach neue Begriffspaare in die Termbank
aufnehmen.
• Termini, die Sie der Termbank hinzufügen, werden automatisch erkannt, wenn sie in
einem anderen Segment gefunden werden. Diese Termini lassen sich dann ganz einfach
mit AutoSuggest in Ihre Übersetzung einfügen.

Trados Studio Stufe 1 139


12 Eine Termbank anlegen

140 Trados Studio Stufe 1


13

Integrierte Cloud-Funktionen
von Trados Studio
13 Integrierte Cloud-Funktionen von Trados Studio

Dieses Kapitel enthält einen kurzen Überblick über die Verwendung von Integrierte Cloud-
Funktionen von Trados Studio und einige der häufigsten Funktionen.

Was ist Trados Studio in der Cloud?


Das allgemeine Konzept des Cloudspeichers wird Ihnen sicherlich vertraut sein. Wenn Sie
beispielsweise ein Foto mit Ihrer Smartphone-Kamera aufnehmen, wird die Bilddatei in der
Regel automatisch an einen Cloudspeicherort hochgeladen (vorausgesetzt, Sie haben eine
Internetverbindung) und auf Ihrem Mobilgerät gespeichert. Auf diese Weise kann das Foto
von jedem Gerät abgerufen werden, das mit Ihrem Cloudspeicher verbunden ist, z. B. von
einem PC, Tablet oder Fernseher. Das bedeutet, dass Sie auch dann noch Zugriff auf Ihre
Daten haben, wenn Sie Ihr Smartphone verlieren.

Dieses Prinzip gilt jetzt auch für Trados Studio, in dem bisher alle Ihre Übersetzungsres-
sourcen (z. B. TMs und Terminologiedatenbanken) und Dateien auf Ihrem PC gespeichert
waren.

Wenn Sie Trados Studio erwerben, sind Cloud-Funktionen standardmäßig in allen derzeit
unterstützten Versionen des Produkts enthalten. Hiermit können Sie Ihre TMs, Termbanken,
Projekte und andere Materialien in der Cloud speichern. In diesem Kapitel erhalten Sie
einen Überblick über einige der gängigen Funktionen von Integrierte Cloud-Funktionen von
Trados Studio.

Es gibt auch eine Team Edition von Trados Studio in der Cloud. Trados Team ermöglicht es
z. B. Projektmanagern, Übersetzern und Reviewern, nahtlos zusammenzuarbeiten und von
verschiedenen Standorten aus in Echtzeit auf gemeinsame Sprachressourcen zuzugreifen.

Die Cloud-Funktionen von Trados Studio sind geräteunabhängig. Sie können sowohl über
Trados Studio als auch über einen Webbrowser darauf zugreifen. Sie können Integrierte
Cloud-Funktionen von Trados Studio also auch auf einem Tablet verwenden.

Anmeldung
Über diese Aufgabe
Um die Cloudfunktionen direkt von Trados Studio aus verwenden zu können, müssen Sie
sich mit Ihrem Benutzernamen und Kennwort bei Ihrem Konto anmelden. Ihr Benutzername
ist in der Regel Ihre E-Mail-Adresse. Sie müssten Ihr erstmaliges Kennwort per E-Mail
erhalten haben. Führen Sie die folgenden Schritte aus, um sich anzumelden:

Vorgehensweise
1. Klicken Sie in der rechten oberen Ecke des Trados Studio-Anwendungsfensters auf die
Schaltfläche Anmelden.

2. Geben Sie Ihre Benutzer-ID (in der Regel Ihre E-Mail-Adresse) und Ihr Kennwort in das
Popup-Fenster ein.
3. Klicken Sie auf Anmelden. Beachten Sie, dass im Popup-Fenster nun Ihr Benutzername

142 Trados Studio Stufe 1


Integrierte Cloud-Funktionen von Trados Studio 13

und das Trados-Paket angezeigt werden, auf die Ihr Konto Zugriff hat (siehe Screenshot):

4. Klicken Sie auf das Trados-Paket oder auf Mein Konto , um Trados in Ihrem Webbrowser
zu öffnen. In Ihrem Browser müssen Sie möglicherweise Ihre Benutzer-ID und Ihr
Kennwort erneut eingeben.

Ihre TM-Datei in die Cloud migrieren


Wir werden jetzt erklären, wie Sie die TM-Datei, die Sie in den vorherigen Übungen verwen-
det haben, in die Cloud hochladen. Ein Cloud-TM hat die folgenden Hauptvorteile:
• Es kann von mehreren Benutzern an verschiedenen geografischen Standorten gleich-
zeitig verwendet werden.
• Es wird sicher in der Cloud gespeichert und bleibt dort, auch wenn Ihr Endbenutzergerät
(z. B. Ihr Notebook) verloren geht.

Trados Studio Stufe 1 143


13 Integrierte Cloud-Funktionen von Trados Studio

Ein leeres TM einrichten


Über diese Aufgabe
Erstellen Sie das TM zunächst im Webbrowser, indem Sie die folgenden Schritte ausführen:

Vorgehensweise
1. Wählen Sie in der Web-Oberfläche von Trados Ressourcen und dann Translation
Memorys aus. Klicken Sie dann rechts auf die Schaltfläche Neues Translation Memory.

2. Geben Sie einen Namen für Ihr TM ein und wählen Sie dann aus der Dropdown-Liste
Speicherort die Option Root aus.

144 Trados Studio Stufe 1


Integrierte Cloud-Funktionen von Trados Studio 13

3. Wählen Sie die Kombination aus Ausgangs- und Zielsprache aus, die dem Sprachpaar
Ihrer TM-Datei entspricht.

4. Klicken Sie auf die Schaltfläche Erstellen, um das neue (und leere) TM anzulegen.

Trados Studio Stufe 1 145


13 Integrierte Cloud-Funktionen von Trados Studio

Anmerkung: Der Speicherort ist das Cloud-Äquivalent eines Ordners auf Ihrer Festplatte.
Sie können mehrere Speicherorte erstellen, um TMs, Projekte usw. für bestimmte Kunden zu
speichern. In diesem Kurs werden wir uns nicht mit der Erstellung neuer Speicherorte
befassen, sondern alle unsere Ressourcen im Standardverzeichnis Root ablegen.

Es gibt einige zusätzliche Einstellungen, die sich für das Cloud-TM konfigurieren lassen,
darunter Copyright-Informationen und einer Beschreibung, die wir hier überspringen
werden, um den Vorgang zu Demonstrationszwecken so einfach wie möglich zu halten.

Die TM-Datei importieren


Über diese Aufgabe
Ihr neues TM wird nun wie im folgenden Screenshot gezeigt aufgelistet:

Um den Inhalt Ihrer früheren Desktop-TM-Datei zu importieren, führen Sie die folgenden
Schritte aus:

Vorgehensweise
1. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Namen des Cloud-TMs und klicken Sie
dann auf Importieren.

2. Klicken Sie auf danach suchen und wählen Sie die Desktop-TM-Datei aus. Desktop-TM-
Dateien werden standardmäßig im Ordner C:\Benutzer\<Benutzername>\Dokumente
\Studio 2022\Translation Memorys gespeichert, doch möglicherweise haben Sie beim
Erstellen des TMs einen anderen Ordner angegeben.

3. Klicken Sie auf Fertig stellen, um den Importvorgang zu starten. Da die TM-Datei relativ
klein ist, dürfte der Import nur ein paar Sekunden dauern. Prüfen Sie die Anzahl der
Einheiten auf der rechten Seite:

146 Trados Studio Stufe 1


Integrierte Cloud-Funktionen von Trados Studio 13

Wenn Sie sich den Inhalt des TMs direkt anzeigen lassen möchten, achten Sie darauf, dass
das Kontrollkästchen neben dem TM-Namen aktiviert ist, und klicken Sie dann auf die
Schaltfläche TM-Wartung.

Nun wird der Inhalt des TMs in einer Nebeneinander-Ansicht angezeigt. So können Sie sich
vergewissern, dass Ihre TM-Datei erfolgreich in die Cloud hochgeladen wurde. Schließen Sie
die TM-Ansicht, indem Sie in der oberen rechten Ecke auf das x klicken, das im folgenden
Screenshot hervorgehoben ist:

Eine Übersetzungs-Engine einrichten


Über diese Aufgabe
Bevor Sie das TM verwenden können, müssen Sie es in einer sogenannten „Übersetzungs-
Engine“ platzieren. Eine Übersetzungs-Engine ist eine „Box“, die ein oder mehrere TMs,
Termbanken und möglicherweise eine maschinelle Übersetzungsquelle enthalten kann.
In diesem Schulungskurs erstellen wir eine einfache Übersetzungs-Engine mit nur einem
TM.
Führen Sie die folgenden Schritte aus, um die Engine zu erstellen:

Trados Studio Stufe 1 147


13 Integrierte Cloud-Funktionen von Trados Studio

Vorgehensweise
1. Wählen Sie Übersetzungs-Engines aus und klicken Sie dann auf Neue Übersetzungs-
Engine.

2. Geben Sie einen Namen für Ihre Engine ein. Wählen Sie aus der Dropdown-Liste
Speicherort die Option Root aus. Wählen Sie aus der Dropdown-Liste Sprachverarbei-
tungsregeln die Option Standard-Sprachverarbeitungsregel aus.

3. Wählen Sie das Sprachpaar aus, das Ihrem Cloud-TM entspricht.

148 Trados Studio Stufe 1


Integrierte Cloud-Funktionen von Trados Studio 13

4. Klicken Sie auf Translation Memory hinzufügen, um Ihr Cloud-TM auszuwählen.

5. Nun werden Ihre Cloud-TMs aufgelistet. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem
Namen Ihres TMs und klicken Sie dann auf Hinzufügen. Ihr Cloud-TM müsste nun in
Ihrer Engine aufgelistet sein.

6. Eine Übersetzungs-Engine kann mehrere TMs sowie Engines für maschinelle Überset-
zung und Termbanken enthalten. Für den Zweck dieser Demonstration verzichten wir
jedoch darauf, weitere Ressourcen hinzuzufügen. Klicken Sie auf Erstellen, um Ihre neue
Engine zu erstellen.

Anmerkung: Mit Sprachverarbeitungsregeln werden Parameter wie Segmentierungsre-


geln, Datums-, Zeit- und Zahlenformate definiert. Diese Regeln können angepasst werden.
In der obigen Übung verwenden wir jedoch nur die Standardregeln, die für die meisten
Anwendungsfälle ausreichend sind.

Ein cloudbasiertes Projekt anlegen


Über diese Aufgabe
Cloudprojekte können entweder direkt vom Webbrowser oder von Trados Studio erstellt
werden. In diesem Schulungskurs legen wir das Projekt in Trados Studio an. Beachten Sie,
dass in Trados Studio erstellte Projekte im Webbrowser bearbeitet werden können und
umgekehrt.

Führen Sie die folgenden Schritte aus, um ein Cloudprojekt von Trados Studio zu erstellen:

Vorgehensweise
1. Wechseln Sie zurück zu Trados Studio und vergewissern Sie sich, dass Sie sich in der
Ansicht Willkommen befinden.
2. Klicken Sie auf Durchsuchen und wählen Sie im Ordner mit den Beispieldateien das
Dokument Sample_Cloud. docx aus.
3. Klicken Sie auf das Pfeilsymbol neben Neues Projekt erstellen und wählen Sie dann
aus der Liste die Option Neues Cloudprojekt erstellen aus.

Trados Studio Stufe 1 149


13 Integrierte Cloud-Funktionen von Trados Studio

4. Hierdurch wird der Projektassistent für Cloudprojekte geöffnet. Wie Sie auf der Metro-
karte sehen, hat dieser Assistent deutlich weniger Schritte als der Assistent zum Erstellen
lokaler Projekte.

5. Geben Sie im ersten Schritt einen Namen für Ihr Projekt ein, wählen Sie einen Termin
und den Speicherort Root aus und vergewissern Sie sich, dass das richtige Sprachpaar
konfiguriert ist.

6. Wählen Sie unter Dateityp-Konfiguration die Option Standard-Dateityp-


Konfiguration aus. Mit Dateityp-Konfigurationen können Sie festlegen, wie bestimmte
Dateitypen verarbeitet werden, z. B. ob Vortragsnotizen in PowerPoint-Dateien übersetzt
werden sollen oder nicht. Im Rahmen dieses Kurses verwenden wir die Standardeins-
tellungen des Systems.

7. Klicken Sie auf Weiter und wählen Sie dann die Übersetzungs-Engine aus, die Sie zuvor
in Ihrem Webbrowser erstellt haben.

150 Trados Studio Stufe 1


Integrierte Cloud-Funktionen von Trados Studio 13

8. Klicken Sie erneut auf Weiter und dann auf Fertig stellen, um Ihr Projekt in der Cloud
anzulegen.
Das Fenster Benachrichtigungen wird auf der rechten Seite eingeblendet, um Sie darüber
zu informieren, dass die Projektdatei(en) gerade hochgeladen wird/werden (siehe
Screenshot):

Anmerkung: Sie erhalten außerdem eine E-Mail-Benachrichtigung, sobald Ihr Projekt in


der Cloud vorbereitet wurde.

Sobald der Upload abgeschlossen ist, wird im Fenster Benachrichtigungen angezeigt,


dass die Projektvorbereitung läuft. Die gesamte Dateiverarbeitung (z. B. Vorübersetzung
und Analyse) erfolgt in der Cloud und nicht auf Ihrem PC. Wenn die Vorbereitung des Projekts
abgeschlossen ist, wird es in der Projektliste in der Ansicht Projekte angezeigt, wie im
folgenden Screenshot gezeigt:

Trados Studio Stufe 1 151


13 Integrierte Cloud-Funktionen von Trados Studio

Die Cloudprojektdatei übersetzen


Vorgehensweise
1. Doppelklicken Sie in der Ansicht Projekte zunächst auf den Namen Ihres Cloudprojekts
und dann in der Ansicht Dateien auf den Namen der Projektdatei. Nun wird die
vorverarbeitete SDL XLIFF-Datei auf Ihren PC heruntergeladen.
2. Warten Sie, bis im Fenster Benachrichtigungen angezeigt wird, dass der Download
abgeschlossen ist, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche Datei im Editor öffnen.

3. Dadurch wird die vorverarbeitete Datei in der Ansicht Editor von Trados Studio geöffnet.
Sie können die Datei jetzt als Übung übersetzen. Wenn Sie alle Segmente übersetzt
und bestätigt haben, speichern und schließen Sie die Datei. Sie können auch den
Menübefehl Datei > Zieltext speichern unter verwenden, um die zielsprachliche
Version im MS Word-Format zu erstellen.

152 Trados Studio Stufe 1


Integrierte Cloud-Funktionen von Trados Studio 13

Anmerkung: Beim Übersetzen des obigen Dokuments arbeiten Sie mit dem Cloud-TM.
Das bedeutet, dass alle Segmente, die Sie bestätigen, im Cloud-TM gespeichert werden.

4. Klicken Sie in der Ansicht Dateien in Trados Studio auf die Schaltfläche Aufgabe
beenden.

Hierdurch wird Ihre Übersetzung in die Cloud hochgeladen und dort sicher gespeichert.

In diesem Kurs konzentrieren wir uns nur auf einige der grundlegenden Funktionen von
Trados. Es gibt viele weitere Funktionen wie z. B. Cloud-Termbanken und den Online Editor,
die über den Rahmen dieses Schulungskurses hinausgehen.

Zusammenfassung
Fassen wir nun die wichtigsten Punkte dieses Kapitels zusammen:
• Trados ist ein cloudbasiertes System, das nahtlos mit Trados Studio zusammenarbeitet.
Sie können TMs, Termbanken und Projektdateien an einem Cloudspeicherort speichern.
• Diese cloudbasierten linguistischen Ressourcen können in Echtzeit von mehreren
Benutzern an verschiedenen Standorten gemeinsam genutzt werden.
• Wenn Sie Trados Studio erwerben, sind Cloudfunktionen standardmäßig in allen derzeit
unterstützten Versionen des Produkts enthalten.
• Sie können Ihre Desktop-TM-Dateien migrieren, indem Sie Cloud-TMs im Webbrowser
erstellen und die Desktop-TM-Dateien direkt über die Web-Oberfläche importieren.

Trados Studio Stufe 1 153


13 Integrierte Cloud-Funktionen von Trados Studio

• TMs können in Übersetzungs-Engines platziert werden. Übersetzungs-Engines können


mehrere TMs, Termbanken und Engines für maschinelle Übersetzung kombinieren.
• Cloudprojekte lassen sich direkt vom Webbrowser oder in Trados Studio erstellen. Die
Dateiverarbeitung (Vorübersetzung, Analyse usw.) erfolgt in der Cloud, nicht auf Ihrem
lokalen PC.
• Die Projektdateien können Sie direkt im Webbrowser (über den Online Editor) oder in
Trados Studio übersetzen. Wenn Sie in Trados Studio übersetzen, werden die Projektda-
teien auf Ihren PC heruntergeladen. Nach der Übersetzung werden die Dateien wieder
in die Cloud hochgeladen.

154 Trados Studio Stufe 1


14

Neuronale Maschinelle Über-


setzung in Trados Studio
14 Neuronale Maschinelle Übersetzung in Trados Studio

In Trados Studio können Sie neben TMs auch Anbieter für cloudbasierte maschinelle
Übersetzungsquellen verwenden. Mit Ihrem Trados-Konto haben Sie Zugriff auf ein ausge-
feiltes NMT-System (Neuronale Maschinelle Übersetzung). Wenn ein NMT-Anbieter zu-
sammen mit einem TM verwendet wird, macht Trados Studio einen Vorschlag für eine
maschinelle Übersetzung, wenn kein TM-Match (100 %-Match oder Fuzzy-Match) gefunden
wurde.

Sie können dann den NMT-Vorschlag nach Bedarf bearbeiten und bestätigen und damit Ihr
TM aktualisieren. In künftigen Übersetzungsprojekten steht das Segment dann als TM-
Match zur Verfügung.

Auf diese Weise beschleunigt NMT die Übersetzung fehlender Matches deutlich, sodass Ihr
TM schneller gefüllt wird.

Das Beispielprojekt einrichten


Über diese Aufgabe
Erstellen Sie ein Projekt basierend auf der Beispieldatei MT Sample - Working with PDF
files.docx. Verwenden Sie die gleiche Sprachkombination wie in den vorherigen Übungen.
Beachten Sie, dass die Ausgangssprache Englisch sein muss. Ihre bevorzugte Zielsprache
können Sie auswählen. Sie haben die Möglichkeit, wieder das Datei-TM aus den vorherigen
Übungen zu verwenden oder Sie können einfach ein neues TM erstellen.
Auf der Seite Übersetzungsressourcen des Projektassistenten müssen Sie den NMT-
Anbieter hinzufügen, indem Sie die folgenden Schritte ausführen:

Vorgehensweise
1. Klicken Sie auf Verwenden und wählen Sie dann Cloudbasierte Ressourcen aus.
2. Sie müssten bereits bei Ihrem Trados-Konto angemeldet sein. Wenn nicht, werden Sie
jetzt aufgefordert, sich anzumelden. Eine generische NMT-Engine für Ihr Projekt-
Sprachpaar müsste bereits ausgewählt sein. Klicken Sie einfach auf Speichern, um den
NMT-Anbieter zu Ihrem Projekt hinzuzufügen.

156 Trados Studio Stufe 1


Neuronale Maschinelle Übersetzung in Trados Studio 14

Anmerkung: Ihr Trados-Konto verfügt über NMT-Engines für nahezu jedes Sprachpaar.
Beim Erstellen eines Projekts werden die für Ihr Projekt relevanten Engines automatisch
aufgelistet.

3. Klicken Sie auf Fertig stellen, um das Projekt zu erstellen, klicken Sie dann auf Schließen
und öffnen Sie die Beispieldatei in der Ansicht Editor. Für das aktuelle Beispieldoku-
ment gibt es keine TM-Matches. Die NMT-Engine wird daher Ihre Hauptquelle für
Übersetzungen sein.

NMT-Vorschläge abrufen und bearbei-


ten
Der Vorschlag der maschinellen Übersetzung für das erste Segment wird automatisch in Ihr
Zielsegment platziert, wie unten gezeigt:

Trados Studio Stufe 1 157


14 Neuronale Maschinelle Übersetzung in Trados Studio

NMT-Vorschläge werden mit dem NMT-Symbol markiert, und der Status für das Segment-
paar ist Entwurf. Wenn Sie den Mauszeiger über das NMT-Symbol bewegen, werden in einer
QuickInfo weitere Informationen angezeigt, z. B. der genaue Name des Anbieters der
maschinellen Übersetzung. Beachten Sie, dass technisch gesehen der Match-Wert für
maschinelle Übersetzungsvorschläge 0 % ist:

NMT-Vorschläge sind in der Regel qualitativ hochwertig. Daher müssen sie oft nur wenig,
manchmal sogar gar nicht bearbeitet werden.

Das erste Segment in unserem Beispieldokument ist sehr kurz, und wir gehen davon aus,
dass die Übersetzung korrekt ist. Wenn Sie meinen, dass keine Bearbeitung erforderlich ist,
bestätigen Sie das Segment einfach, wodurch die Übersetzung an das TM gesendet wird.

Anschließend erhalten Sie einen Vorschlag für das nächste, viel längere Segment:

Wichtige Punkte, die beim Bearbeiten


von NMT-Ergebnissen zu beachten sind
Beachten Sie, dass Übersetzungen aus einem NMT-System viel besser und flüssiger klingen
als das bei älteren Systemen für maschinelle Übersetzung vor zehn oder zwanzig Jahren der
Fall war, die auf Regeln oder Statistiken basierten.

Die Übersetzungen alter maschineller Übersetzungssysteme klangen häufig unbeholfen.


Leser erkannten sie somit sofort als maschinelle Übersetzungen. Die Bearbeitung dieser
Übersetzungen, damit sie mehr nach „menschlichen“ Übersetzungen klangen, nahm oft
genau so viel Zeit in Anspruch wie eine normale Übersetzung. NMT-Vorschläge hingegen
klingen oft wie konventionelle Übersetzungen. Um auf der sicheren Seite zu sein, müssen Sie
möglicherweise einige Dinge wie die Terminologie anpassen. In vielen Fällen können Sie
jedoch die vorgeschlagene Satzstruktur beibehalten, sodass NMT-Übersetzungen wesentlich
schneller vonstattengehen als konventionelle Neuübersetzungen.

Gehen Sie als Übung die übrigen Segmente im Dokument durch und schließen Sie dann das
Projekt ab. Beachten Sie beim Bearbeiten der NMT-Vorschläge Folgendes:
• Um das Zeiteinsparungspotenzial von NMT voll ausschöpfen zu können, sollten Sie nur
bei Bedarf eingreifen.
• Widerstehen Sie dem Bedürfnis, den gesamten Satz neu zu formulieren, nur weil Sie
meinen, dass er besser klingt, wenn Sie ihn anders formulieren. Dies würde letztlich auf
eine Neuübersetzung des Dokuments hinauslaufen, was keinerlei Zeiteinsparungen
bringt.
• Außerdem besteht bei jeder Bearbeitung eines Segments das Risiko, dass Tippfehler

158 Trados Studio Stufe 1


Neuronale Maschinelle Übersetzung in Trados Studio 14

auftreten. Achten Sie beim Bearbeiten von NMT-Vorschlägen darauf, nur Dinge zu
bearbeiten, die falsch sind, nicht mit Ihrer Terminologie übereinstimmen usw.

Trados Studio Stufe 1 159


14 Neuronale Maschinelle Übersetzung in Trados Studio

160 Trados Studio Stufe 1


15

Die gängigsten Tastenkombi-


nationen in Trados Studio
15 Die gängigsten Tastenkombinationen in Trados Studio

Zum Abschluss des Schulungskurses kommen wir noch einmal auf die wichtigsten Tasten-
kombinationen in Trados Studio zurück, die im Kurs behandelt wurden und hier für Sie
zusammengefasst sind.
Es ist eine weitverbreitete Ansicht, dass Sie bis zu 30 % produktiver arbeiten können, wenn
Sie Tastenkombinationen verwenden und Mausklicks nach Möglichkeit vermeiden.

Tastenkombination
Zweck
Strg+Eingabetaste
Bestätigt ein Segment und aktualisiert das TM. Vergessen Sie diese
Tastenkombination niemals; Sie verwenden sie ständig, wenn Sie in
Trados Studio übersetzen.
Strg+, Wendet Zeichenformatierung an und fügt Tags und platzierbare
Elemente (z. B. Zahlen und Daten) ein.
Strg+Einfg Kopiert das Ausgangssegment in die Zielzelle. Die Tastenkombination
ähnelt dem Kopieren / Einfügen (Strg+C / Strg+V), bietet jedoch eine
schnellere Möglichkeit, das gesamte Ausgangssegment zu kopieren und
einzufügen.
Strg+Leertaste Löscht die Zeichenformatierung für die ausgewählte Zeichenfolge.
F3 Startet eine Konkordanzsuche für die ausgewählte Zeichenfolge im
Ausgangs- oder Zielsegment.
Strg+S Speichert das aktuelle Dokument. Bekannt aus MS Office und anderen
Anwendungen.
Strg+F4 Schließt das aktuelle Dokument. Bekannt aus MS Office und anderen
Anwendungen.
Strg+Umschalt+PErstellt eine Vorschau des Zieldokuments in der entsprechenden
Anwendung, z. B. MS Word oder PowerPoint.
Strg+L Sperrt oder entsperrt ein Segment.
Umschalt+F12 Speichert das aktuelle Dokument als Ziel.

Über RWS
RWS Holdings plc ist ein einzigartiger, weltweit führender Anbieter für technologiegestützte Sprachdienstleistungen, Content und schutzrechtliche
Dienstleistungen. Durch die Transformation von Inhalten und die mehrsprachige Datenanalyse – dank unserer einzigartigen Kombination aus Technologie
und kulturellem Fachwissen – helfen wir unseren Kunden, ihre Reichweite auszudehnen und überall und in jeder Sprache verstanden zu werden.

Wir wollen weltweites Verständnis ermöglichen. Dazu kombinieren wir ein tiefgreifendes Verständnis lokaler, kultureller Gegebenheiten, unsere Kenntnis der
Kundenanforderungen und technisches Know-how. So helfen wir unseren Auftraggebern, mit unseren Dienstleistungen und Technologien Kunden zu
gewinnen und zu binden, ansprechende Nutzererlebnisse zu schaffen, behördliche Auflagen einzuhalten und nutzbare Erkenntnisse aus ihren Daten und
Inhalten zu gewinnen.

Zu unseren Kunden zählen 90 der Top 100 Marken weltweit, die 20 führenden Pharmaunternehmen und 19 der 20 führenden Patentanmelder. Unser
Kundenstamm erstreckt sich über Europa, Asien-Pazifik sowie Nord- und Südamerika. Wir arbeiten in den Bereichen Automobilindustrie, Chemie,
Finanzdienstleistungen, Recht, Medizin, Pharmazie, Technologie und Telekommunikation, die wir über mehr als 80 Niederlassungen auf fünf Kontinenten
bedienen.

RWS, gegründet 1958, mit Hauptsitz in Großbritannien ist am AIM, dem selbstregulierten Markt der Londoner Börse, notiert (RWS.L).

Weitere Informationen erhalten Sie unter www.rws.com/de.

© 2022 Alle Rechte vorbehalten. Die hierin enthaltenen Informationen sind vertraulich und geschützte Informationen der RWS Group*.

* RWS Group bezeichnet RWS Holdings plc im Auftrag und im Namen seiner verbundenen Unternehmen und Tochtergesellschaften.

162 Trados Studio Stufe 1

Das könnte Ihnen auch gefallen