Sie sind auf Seite 1von 39

V

ALBANISCHE FORSCHUNGEN.

I.

DIE SLAVISCHEN ELEMENTE IM ALBANISCHEN,


MIT EINER EINLEITUNG,
V/EFXHE DIE AUSBREITUNG DES ALBANISCHEN VOLKSSTAMMES, DIE QUELLEN UNSERER KENNTNISS DER ALBANISCHEN
SPRACHE, DIE LAUTE DERSELBEN UND DIE VERSUCHE, DIESE LAUTE DARZUSTELLEN, ZUM fiEGENSTANDE HAT.

VON

Dr.

FRANZ MiKLOSICH,

WIRXLICHRM HTTOLIKDE

VORGELEGT

IN

DU

KAIIEiaiCHEH

AKADimC DCK WU)K1MCHA>TRII

DER SITZUNO AM

20.

APRIL

1870.

WIEN
AUS DER KAISBRLICH-KNIOLICHRN HOP- UNI) STA A T8DK l'CKEREI
IM OOMMtSSION BBT

KARL (RKOLP SOHN. miOHHNDI-HK UKK R AIMRKLIC'HICN AKAUKMIK

1870

KKII

^ IWKN HArTBK

ALBMISCHE FORSCHUNGEN.
I.

DIE SLAVISCHEN ELEMENTE IM ALBANISCHEN,


MIT EINER EINLEITUNG,
WELCHE DIE AUSBREITUNG DES ALBANISCHEN VOLKSSTAMMES DIE QUELLEN UNSERER KENNTNISS DER ALBANISCHEN SPRACHE,
DIE LAUTE DERSELBEN UND DIE VERSUCHE, DIESE LAUTE DARZUSTELLEN, ZUM GEGENSTANDE HAT.
,

VON

FRANZ MIKLOSICH,

Dr.
WIRKLICHEM HITOMEDE DER

K.

AKADEMIE DER WltSENSCHAPTER.

(VOBGELEGT IN DBB SITZUNG DER PHILOSOPHISCH-HISTORISCHEN CLASSE AM

20.

APBIL

87.)

Einleitung.
Diese Einleitung zu einer Reihe von Abhandlungen welche eine Darlegung der verschiedenen Bestandtheile der albanischen Sprache zur Aufgabe haben enthlt eine bersicht
I. der Wohnsitze des albanischen Volkes
II. der Quellen unserer Kenntniss der albanischen
,

Sprache;

III.

dei-

Laute der albanischen Sprache, und IV. der verschiedenen Bezeichnungs-

weisen dieser Laute.

I.

bersicht der Wohnsitze des albanischen Volkes.

Die Albanier bewohnen nicht nur das nach ihnen benannte Land

wo

sie

von Slaven

Macedorumunen und von Griechen umgeben sind


sie sind auch ausserhalb dieses Landes, in Montenegro, in einigen Gegenden der europischen Trkei, in Klein-Asien, in Russland, in Griechenland, in Italien und Sicilien und
serbischen und bulgarischen Stammes, von

endlich in sterreich angesiedelt.

In Montenegro

wo

ihre

Wohnsitze mit denen ihrer Stammgenossen zusammenhangen,

sind sie eben so wie lngs der Ostkste des adriatischen Meeres die ltesten uns bekannten

Bewohner. In der europischen Trkei haben sie sich im Nordosten nach der grossen Auswanderung der Serben unter dem Patriarchen Arsenius III. (Crnovi) im Jahre 1690 ausgebreitet
(Miklotich.)

und

sind

im Lauf der Zeit bis

an das

linke Ufer der bulgarischen


1

Morava

Franz Miklosich

vorgedrungen, wie

sie

auch ber den

Kamm

hinein sich ausgebreitet haben; ausserdem

ihrer nrdlichen

bewohnen

sie,

Grenzgebirge nach Bosnier


abgesehen von zahh-eichen kleine-

ren Niederlassungen, in grsserer Anzahl das sdstlich von Philippopel gelegene Arnaut-ki.
ber die Ausbreitung der Albanier in Klein-Asien ist mir Genaueres nicht bekannt.

In Russland finden wir Albanier in Volkoneti, einem Dorfe Bessarabiens.


In Griechenland zhlt

man etwa 200.000

Albanier, die demnach den fnften Theil der

Gesammtbevlkerung des Knigreichs ausmachen. Sie bewohnen ganz Attica und Megaris,
mit Ausnahme der Hauptstdte, den grsseren Theil von Boeotien, einen Theil von Lokris,
den sdlichen Theil von Euboea, ungefhr ein Drittheil von Andros, ganz Salamis, Pors,
Hydra und Spezzia, einen Theil von Aegina und das kleine Eiland Angliistri in dessen Nachbarschaft; sie machen die Hauptmasse der Bevlkerung aus in Argolis, Korinth und Sicyonien und haben bedeutende Landstrecken in Arkadien, Lakonien, Messenien und Elia inne.
Die Ansiedelung der Albanier in Griechenland fand gegen das Ende des vierzehnten Jahrhunderts

statt.

Die Zahl der

in Italien

und

noch nicht

Sicilien sesshaften,

italienisirten

Albanier betrgt

nach B, Biondelli 85.551 Seelen, von denen auf Italien (Neapel), in den beiden Calabrien,
Basilicata, Capitanata, Terra d'Otranto und Abruzzo Ulteriore 65.838, auf Sicilien 19.713
entfallen, whrend sie nach Camarda 100.000 erreicht, nach anderen sogar bersteigt. Die

Einwanderung der Albanier in Italien und Sicilien geschah schon einige Zeit vor, ausgiebiger
aber nach der gnzlichen Eroberung ihrer Heimat durch die Trken in der zweiten Hlfte
63. Nach
des fnfzehnten Jahrhunderts. B. Biondelli, Studi linguistici. Milano. 1856. 59
Gius. Spata, Studi etnologici di Niccol Chetta su la Macedonia e l'Albania. Palermo. 1870,

fanden Einwandemngen in Unteritalien statt in den Jahren 1432, 1443, 1461, 1467, 1532,
1806), in Sicilien hingegen in den Jah1647, 1744 und zuletzt unter Ferdinand IV. (1759

ren vor 1448, 1647 und zwischen 1520 und 1532, pag. 51, 52.
steiTcich beherbergt Albanier in den beiden Drfern Hrtkovci und Nikinci bei Mitroviz
im Peterwardeiner Regimentsbezirke und in Dalmatien in der Nhe von Zara und zwar in
,

der Vorstadt Borgo Erizzo, kroat. Arbanasi, und

in Ploa. Die ersteren, welche,

dem Stamme

auch Cimirote genannt werden, und die


ihre Sprache Klimentist nennen. Wind. 88, betraten ihre heutigen Wohnsitze zur Zeit der
serbischen Einwanderung unter dem Patriarchen Arsenius IV. (loannovi) 1737. Die dalmader Klementer angehrig, von den Serben Klimente

tinischen Albanier

kamen

in ihre jetzige

Heimat 1726 unter dem venetianischen Provveditore

Erizzo aus den beiden Drfern Albaniens Brisk oder Brist und Sest auf Betreiben des Vincenz Zmajevi, welcher, frher Erzbischof in Antivari (Bar), im Jahre 1711 Erzbischof von
Zara geworden war. Nachdem die Albanier in Zemunik aufgehrt haben albanisch zu sprechen,
gibt es gegenwrtig nach den Mittheilungen meines verehrten Freundes, des Professors Ivan
Beric, in Dalmatien 1.239 Albanier, von denen 1.174 in Borgo Erizzo, 65 hingegen in Ploa

wohnen. Ihre ersten Geistlichen, Albanier von Geburt, predigten albanisch; schon die nchsten Nachfolger derselben gebrauchten jedoch die kroatische Sprache auf der Kanzel, in der
Schule und im Beichtstuhle. Die Messe wurde bis zum Jahre 1855 kroatisch, seit dieser Zeit
wird sie lateinisch gelesen; das Volk antwortet jedoch, der alten Sitte folgend, auch jetzt
kroatisch. Da in den Familien nur albanisch gesprochen wird, so sprechen die Kinder bis
zum siebenten Jahre nur albanisch; spter lernen sie kroatisch und etwas italienisch. Die
ursprnglich albanischen Bewohner von Peroj

(alb.

Pgrra, mit

dem

Artikel Pgrri, Flusfr

Albanische Fohsciiungen

I.

Thal) bei Pola in Tstrien, welche 1657 einwanderten, haben ihre albanische Nationalitt
aufgegeben '). Die Zahl der Albanier in sterreich betrgt nach A. Ficker 3.500 Seelen. Die

bett

Vlkerstmme der sterreichisch-ungarischen Monarchie. 1869. 90.


Die Gesanimtzahl der Albanesen in und ausserhalb ihrer ursprnglichen Heimat wird
nach ungefhrer Schtzung auf 1,900.000 Seelen angeschlagen.
Die Albanesen thcilcn sich bekanntlich in zwei Hauptstrame den gegischen im Norden
und den toskisclien im Sden: als Sclieido wird der Skumb angesehen; nrdlich von dem
genannten Flusse wohnen Gegen, sdlich Tosken derselbe Fluss schied nach Strabo VII.
,

cap. 7 die illyrischen

und

Zu dem

die tpirotischen Vlkerschaften.

gehren die Albanier Griechenlands und

toskisclien

Hauptstamme

zu dem gegischen die sterreichs.

Italiens,

IL bersicht der Quellen unserer Kenntniss der albanischen Sprache.


1635.

Dictionariuni latino-epiroticum una

R. D. Franciscum Blanchum, epirotam,


congr. de propag.

de propag.

fide

me

tsghieSune c

Frangu

lingua et

Bar&e

littcris

fassers. VI.

fidc.

1635.

8.

Hoc

est

fei.

I.

II.

nonnulli usitatioribus loquendi forniulis.

Per

de propag. fide alumnum. Romae. Typis

sac.

Emin""'' principibus cardinalibus sacrae congreg.

Gi8e atane

ad epirotas seu albanenses lectores. Unterzeichnet:

scholaar nde College te scintesse

fee.

III.

me e
Une D.

arbenesceve ghi ta marrene

Imprimatur. IV. Annotationes de

epirotarum seu albanesiorum. V. Vier lateinische Gedichte zu Ehren des Ver-

Index capitum. VII. Pag.

Cap. I.Te gnefuna te

188. Dictionarium latino-epiroticum. VIII. 189 193.

latinisct, talianisct,

italice, epirotice et turcice.

italice, epirotice et turcice.

arbenisct e turgisct.

Hoc

est

nomina numeralia

latine,

195. Cap. Emena prindet maschie femene,


Hoc
nomina masculorum
foeminarum parentum,
196 198. Cap.
gatetevet
Emena
Arbenit

194

talianisct e arbenisct.

te e

II.

talianisct, arbeni(s)ct e turgisct.

latinisct,

coli,

ohne Pag.

Franciscus Blancus
e tsane.

cum

est

latine,

e te chesctielet

te e

III.

Hoc

latinisct,

et

nomina urbium nonnullarum atque

est propria

rum ad cam partem Macedoniae spectantium, quae Epinis

sive

castello-

Albania dicitur, proponimtur

secimdum ordinem alphabeti latine, italice et epirotice digesta, ubi primum occun-it Antibarum etc. 199 203. Cap. IV. De adverbiis, quae traduntur apud epiroticos sicut etiam apud
latinos. 204. Cap. V. De praepositionibus epiroticis. Fere omnes praepositiones anteponuntur nominibus
sunt vero eiusmodi etc. 206. Cap. VI. De interiectionibus. 207
217.

Cap. VIII (richtig VII). Proverbia et sententiae epirotaioim. 217. Salutatio epiroticae linguae

haec

est.

218

220. Dialogus interrogationum

salutationes, pulchriores praecedentibus.

et

responsionum epirotarum. 221

Ohne Pag. Admonitio de

222. Aliae

eiToribus.

Der Verfasser
durch
)

11

ist ein Albanier, I Bar5e, latinisirt Blancus. Fr n, 3, $, z finden sich die bekannten Zeichen; X wird
ausgedrckt. Das ziemlich seltene Bchlein ist fast ganz unbeni\tzt geblieben.

Die albanische Nationalitt der Bewohner von Peroi ist jedoch nicht vollkommen sichergestellt. B. BiondelU Studi
nimmt sie an und kennt auch im Gebiete von Parenzo Albanier II territorio di Parenio, ove alqnuite
famiglie albanesi vivono sparse in appartati casolari. C.A.Combi, Cenni etnografici sull' Istria. Trieste 1858, hlt die
Bewohner von Peroi fr Jlontenegriner d. h. fr Shiven. Doch spricht auch er von albanischen Ansicdlnngen in
,

linguistici 63

Istrien,

den Gebieten von Parenzo und Pola: Uniti poi Dalmati ed Albanesi furono trasferiti l'anno 1598
di Parenzo e di Pola. Succedettero nuove introduzioni di genti per opera di Venezia nel 1623 e nel 1624:
prima volta e Dalmati la seconda. 27. Derselbe bemerkt: Greci (griechische Einwanderungen haben sicher

namentlich

nei distretti

Albanesi

la

in

nicht stattgefunden) ed Albanesi perdettero qui

il

loro speciale carattere. 28. Vergl.

Hahn

1. 30.

G.

I.

Aacoli, Studi

critici I. 81. 82.

1*

Franz Miklostch

1664.

Dotoina christiana composta per ordine della fei. me. di Papa demente VIII. dal R. P.
Roberto Bellarmino, sacerdote della Compagnia di Giesu. Che poi f cardinale di santa chiesa
del titolo di S. Maria in Via. Tradotta in lingua albanese dal rever. Don Pietro Budi da Pietra Bianca. In Roma. Nella stampa della sac. cong. de prop. fide. 1664. 8. Pag. 3. Imprimatur
von Franciscus Blancus electus episcopus Sappiensis et Sardanensis". Pag. 5 174. Doctrina

etc.

175285.
Der Verfasser

Kirchenlieder.

286288.

Index.

i
bar^e. Blancus 198. Die Orthographie ist die des
1868 eine terza edizione nuovamente corretta" erschienen. Wann die zweite Auflage gedruckt worden, finde ich nirgends angegeben. Das Bchlein ist nicht bentzt worden. Pietro Budi soll auch eine Gram-

Blancus.

ist ein

Von dem Bchlein

Albanier aus Petralba, Pietra Bianca, Guri


ist

matik des Albanischen geschrieben haben. Alter, Miscellaneen

160. v.

Windisch, Ungarisches Magazin

II,

85.

1685.

Cuneus prophetarum de Christo salvatore mundi et eins evangelica veritate, italice et


epirotice contexta et in duas partes divisa a Petro Bogdano Macedone, sacr. congr. de prop.
alumno, philosophiae et sacrae theologiae doctore olim episcopo Scodrensi et administratore Antibarensi, nunc vero archiepiscopo Scuporum ac totius regni Serviae administra-

fide

tore.

Pars prima. Patavii. 1685.

Ex typographia

Dedication an den Kardinal Gregorius Barbadicus


dicht an denselben

von Matthaeus Thomasaeus.

Seminarii. Fol.
,

Ohne Pag.

Bischof von Padua.

III.

II.

I.

Italienische

Lateinisches Ge-

Imprimatur. IV. Andr(e)ae Zmaievich,

archiepiscopi Antibarensis, Dioclensis, totius regni Serviae primatis, suo Epiro etc. Lateini-

sches Gedicht. V. Sciume ndricimit e sciume nderscimit

Zmaievich

argiupesckepit Tivarit

Dioclie

zotit,

parit Scerbiisse

per ndeer, zotit Andree

etc.

Albanisches Gedicht.

VII. Lateinisches Gedicht an denselben

VI. Serbisches Gedicht an Peter Bogdan.


lus Ritter. VIII. Albanisches Gedicht

zotit,

an denselben von D. Luca

Summa

von Pau-

prej Scodre. IX. Ser-

bisches Gedicht an denselben. X. Lateinisches Gedicht an denselben von Matthus

Thoma-

saeus, nobilis Dalmata. X. Lateinisches Gedicht an denselben von demselben. XI. Eben so.
XII. Italienisches Gedicht an denselben von demselben. XIII. Italienisches Gedicht an den-

XIV. Albanisches Gedicht an denselben von Luca Bogdani.


XV. Albanische Vorrede des Verfassers. XVI. Avvertimenti per leggere correttamente in lin162. Ita182. Italienisch-albanischer Text. Pars secunda. Patavii. 1685. 1
gua albanese. 1
lienisch-albanischer Text. Ohne Pag. I. Italienischer und albanischer Index. IL Antichit della
Casa Bogdana. Italienisch und albanisch. III. Alphabetum arabicum, epiroticum, armenum,
selben von Silvestro Antonii.

latinum, gi'aecum, hebraeum, syriacum.


Der Verfasser

ist

ein Albanier.

Zu den Zeichen

fr u, ,

$,

z tritt X.

e wird durch e ausgedrckt.

Das Buch

ist fr

die Kenntniss des Albanischen nicht verwerthet worden.

1716.
Osservazioni grammaticali nella lingua albanese del P. Francesco Maria da Lecce
oss.

rif.,

esprefetto apostolico

sag. cong. di prop. fede.

1716.

delle missioni. Italienisch

und

delle missioni di Macedonia.


4.

Ohne Pag.

I.

albanisch. Text 1

Dedication.

min.

In Roma. Nella stamperia della


II.

chi legge. III. Agli alunni

228.

Der Verfasser ist wahrscheinlich ein Albanier aus Calabrien. Die Schreibweise wie bei Bogdan. Das Buch ist benutzt
worden von J. S. Vater in seinen Vergleichungstafeln Albanesische Grammatik nach F. M. da Lecce. 1822. 8. von Fr.
Bopp, ber das Albanesische in seinen verwandtschaftlichen Beziehungen. Berlin. 1855. und von J. C. Hobhouse, Travels in
Albania. Appendix.
:

Albanische Forschunoen

I.

1743.

Breve compendio della dottrina cristiana tradotta in lingua albanese per 1' utilitA e istruzione dei fanciulli di quella nazione, da un nazionale del reg^o di Servia, alunno della s. con-

Roma. 1743. Nella stamperia

gregazionc. In
Der Verfasser
<e

ist

della

ein Albiinicr. Die Orthographie wie bei

h.

congr. de propaganda

Bogdan: nur wird neben X auch

II

fide.

46 pag.

in 8.

gebraucht f wird durch

bezeichnet.

1770.
ripcoTorstpfa Tcapck to5 oocpoXoYtwTatou xal afBeotfiioT^tou 8t8oox<4Xou, Upoxi^puxor xal itpuiTOTcaTC

xuptou Bco8u)pou 'Avootaa^oy KaaXXtiuTou

BoptoXt. 8.

Das Vocabular

ist

tou Mo(J5(OTroXfTO(;.

abgedruckt

in

'Evet^tjoiv.

1770. Ilap

'Avtcv^o)

tu)

Johann Thunmann's Untersuchungen ber

die

Geschichte der stlichen europischen Vlker. Erster Theil. Leipzig. 1774.

8. Seite

181

238.

Nach Thunmann pag. 178 besteht die Protopeiria aus 104 Seiten. Pag. 5 12 ein griechisches ABC-Buch. 13
59. Wortregister, neugriechisch, wlachisch, albanisch. Darauf folgen

81 Sprche

Kinder auf griechisch. 81


Kirchenlieder, von denen eines auch wlachisch bersetzt
pag.

.59

u. dgl. fr

92 die gewhnlichen griechischen


ist.

Zahlwrter, die Ziffern, das Einmaleins und ein lateinisches

mann's Exemplar aiich fin slavonisch-bulgarisches

Zuletzt stehen die griechischen

ABC-Buch; diesem war

ABC-Buch

in

Thun-

beigefgt.

Der Verfasser verstand nach Thnnmann griechisch, wlachisch und albanisch als Muttersprachen. Derselbe bedient
(Vir das Albanische und Wlachische des griechischen Alphabetes. Ausser Thunmann hat das BQchlein W. Martin-

sich auch

Leake benutzt

in

seinen Researches in Greece. p. 289.

Wenn

ich die

Lautbezeichnung von Kaballiotes mit der von Hahn

vergleiche, so finde ich das Urtheil Leake's ber jenen nicht i-ichtig, dass er die albanischen Laute

unvollkommen ansdrttcke

(imperfectly expresses).

1782.

Von den Klementinern


1782.

8.

IL 77

89.

in

Von

Syrmien.

v.

Windisch. Ungarisches Magazin. Pressburg.

Enthlt xmter anderem ein Wortregister.

Vor 1800.
Variboba, nel secolo XVIII, pubblic alcune poesie sacre. Rada, Rapsodie 13.

Ordinanza

stampata nel secolo XVIII in albanese-italiano pel reggimento real


Macedone. Rada, Rapsodie 13.
militai-e

1802.
EfoaYiofix:^ 8i8aaxctX(a repij(ouoa XeSixov TSTpctYXtuooov Tiv

^wixaix^;,

tcX'^;

o{8so[[xu)T(iTou

xat

dv

xri^

Xo^icotaTou

Xa-rC^) Tou ix MooxotcXeu);.


dveirt'Ypacpot

37

etc.

Pag.

Tsaoapwv

xoiviv

8taXexTU)v ^TOi T^;

Moiafa Xajftx^?, r^c ouXYaptx-^? xol r^c dXaviTtxf^;. Iw^TEbelaa Tiapd toS

6t8aaxdXou,
s.

1.

1802.

36. Lexikon:

54. Katechismus, neugriechisch.

o(xovd(iou
4.

xal

Ohne Pag.

Ispoxi^puxoc

xuptou Aavt^jX

Dedication. St^x^' ^^^^^

Neugriechisch, Wlachisch,

55

92.

(MijfctXrj 'A8djii3

''f iX^aTjrov

Bulgarisch, Albanisch.

Allerhand: Naturkunde, Arithmetik, Titula-

turen, neugriechisch.
Das Albanische wird mit griechischen Buchstaben geschrieben und zwar minder genau Is von Kaballiote. Das
wurde benutzt und das Lexikon mit lateinischen Lettern abgedruckt von W. Martin-Leake in seinen Researches

Btlchlein

in Greece, pag. 289, 381,

383402.

Franz Miklosich

1813.

Hobhouse, Journey through Albania. London. 1813.


Auszug aus den Osservazioni von Fr. Maria da Lecce.
J. C.

4.

Enthlt 1123

1147 einen

1820.
F. C. H. L. Pouqueville,

617

Voyage dans

la Gr^ce. Paris.

1820, 1821.

8.

5 voll. Enthlt 2.

723 eine Sammlung von etwa 500 Wrtern.


1827.
'H

xatvJj StaOijxirj

'EltlOTOofqi rpiJlfOpfoU

V7]TtX1^.

1827.

oe).

tou xupfou xol ocaTiipo;


,

tI)|x)v

'It^oou

Xpiorou hlfXmvco^, TOUTioxt Ypatxix^j xal iX-

T^? Etiote?. KopcpO^. 'Ev

cip3(l6TCl(JXO'irOU

TTQ

TTrOYpO(p^(f rfii

StMXI^

8.

Die Schrift

ist

griechisch mit diakritischen Zeichen und einigen Bereicherungen.

1828.

Pun

t'

nevoiscem

C. de Propaganda

fide.

me u dytun

per

Zwei Bltter

me

scelbue scpjrtin

etc.

Romae. 1828.

in 8.

8.

Ex Typis

S.

^
1829.

Band

B. Kopitar in den Wiener Jahrbchern. 1829.


hlt pag.

103

104

eine

ist

106.

Der Aufsatz

ent-

von den Brdern Anastasius und Spyridon Tzellio aus Argyr6ka-

stron verfasste albanische bersetzung der Parabel


Die bersetzung

46, pag. 60

mit lateinischen und,

wo

vom

verlorenen Sohne. Luc. 15. 11

32.

diese nicht ausreichen, mit serbischen Buchstaben geschrieben.

1835.

Die Sprache der Albanesen oder Schkipetaren. Von


Main. 1835.

8.

HI

Leake und der

XIII. Vorrede.
1

Bibel- bersetzung.

83.

84

J.

Ritter v. Xylander. Frankfurt

am

Grammatik der albanesischen Sprache nach Lecce,

150.

Deutsch- albanesisch und albanesisch-deutsch. 273

320.

151

272. Wrtersammlung.
Andeutungen ber Verwandtschaft

Sprachproben.

nnd Abstammung der albanesischen Sprache.


In der Bezeichnung der Laute folg^ Xylander der bersetzung des Neuen Testamentes.

1843.

Girolamo de Rada, Canti

di Serafina Topia.

Poema

albanese. Napoli. 1843.

1845.
Vinc. Basile, Via del paradiso proposta

ai cristiani di

Roma. 1845.

Albania.

18.

1845.
Dottrina christiana del card. Bellarmino, della compagnia di Ges, tradotta in albanese

medesima compagnia. Roma. Coi


pag. 1
7. Dedica, italienisch und albanisch. 8
288. Katechismus, italienisch und albanisch.

dal P. Giuseppe Guagliata, della

ganda

fide.

sprache u.

1845.
s.

8.

w. 12

tipi della

s. c.

de Propa-

11. Avvertimento.

Aus-

Albanmche Fobschunokm

^I^^^^^B

I.

l|F
F^

Girolamo de Rada, Milosao. Poemetto albanese volgarizzato in

Seconda

italiano.

Napoli.

1847.

edizione.

1847.
II

Girolamc de Rada, Quattro canti albanesi con

la

traduzione italiana. Napoli. 1847.

r
^

Girolamo de Rada, Poesie albanesi. Napoli. 1847. 8. Albanisch und


352. Text.
Dalla grammatica albanese di Camillo de Rada. 9

italienisch.

8.

1853.
Albanesische Studien von Johann Georg V. Hahn. Wien. 1853.

8.

I.

Geographisch-ethno-

graphische bersicht. Reiseskizzen. Sittenschilderungen. Sind die Albanesen Autochthonen ?


Das albanesische Alphabet. Historisches. IL Beitrge zu einer Grammatik des toskischen Dia-

Albanesische Sprachproben. LH. Beitrge zu einem albanesisch-deutschen Lexikon.

lektes.

Deutsch-albanesisches Verzeichniss der in

dem

albanesisch-deutschen Lexikon enthaltenen

Wrter.
Durch den zweiten und dritten Theil dieses Werkes, namentlich die Darstellung der LantrerhUtnisse ist unsere
Kenntniss des Albanischen wesentlich gefrdert worden, v. Hahn gebraucht das griechische Alphabet und bezeichnet die
dem griechischen fehlenden Laute theils durch lateinische Buchstaben, theils durch Aber den griechischen Buchstaben
,

gesetzte diakritische Zeichen.

1855.

II

Noctes pelasgicae vel symbolae ad cognoscendas dialectos Graeciae pelasgicas collatae

cura Caroli Henrici Theodori Reinhold, classis regiae medici primarii. Athenis. 1855.
|xaTtxi^.

28.

40. II. npo8po(io; XsStxou. 1

Darauf

folgt

80.

III. 'AvdoXo-j^fa. AtJpo

Ppotn-

KaXaoplai, TSp^o xol 'AXiouanj?.

Alphabetum physiologicum pelasgicum.

Reinhold schreibt das albanische mit lateinischen Buchstaben. Sein

Werk

ist

eine dankenswerthe

Ergtncong des

Habn'schen.

1855.

ber das Albanesische

in seinen verwandtschaftlichen

Beziehungen von Franz Bopp.

Berlin. 1855. 4.

1857.
L. Vigo, Canti popolari

von Giuseppe

siciliani.

Catania. 1857.

8.

pag. 338

364. Canti

sicolo-albanesi

Crispi.

Durch grosse Incorrectheit des Textes

leider

wenig brauchbar.

1861.
Studi

critici

di

G.

di dialettologia italiana.

Gerghi.

I.

Ascoli.

I.

Cenni

Colonie straniere in

sull'

origine delle forme grammaticali.

Italia.

Frammenti albanesi

(pag.

79

Saggi

101).

Franz Miklosicii

1862.

U8a

e sceites cruc e tiera pun'

(Via crucis.) N' Rom.

Me

t'

sctampen

divocme, sckruem prei gni frat

cuvend,

sceitit

t'

ci

t'

sceitit isc'

munohet me

Franzesckut.

piin feen.

1862.

8.

276 pagg.
1863.

Confessione pratica italico-epirotica per uso de' novelli missionarii di Epiro, scritta dal
P. B. D. F., min, oss. dell' alma provincia di S. Bernardino, ex-missionario apostolico. Roma.

Coi

congreg. de prop.

tipi della s.

fide.

1863. 107 pagg.

1864.
Moj'

Bruschi
der.

majit sciugiiruum zois bekiieme divozin

sciocniis Jezus

Me sctampen

t'

sceitit

miescter

cuv^n

t'

n'

coUeg

t'

diftuum scciuptarvet prei P. Gaitanit

scupniis nnen

propgands

n'

hucem

t'

sceitet at

pap

n'

Scko-

Rom. 1864. 163 pagg.

1864.

Saggio

grammatologia comparata

di

sulla

lingua

albanese

per Demetrio Camarda.

Livorno. 1864.
Griechische Buchstaben, im Ganzen mit den von

Hahn eingefhrten

Modificationen des Alphabets des Neuen Testa-

mentes.

1866.

Rapsodie

d'

lamo de Rada

un poema albanese,

e per cura di lui

raccolte nelle colonie del Napoletano, tradotte da Giro-

e di Niccol

Jeno

de'

Coronei ordinate e messe in luce.

Firenze. 1866. 8. 106 pagg.

1866.

Regole grammaticali della lingua albanese, compilate dal P. Francesco Rossi da Montalto
Ligure.

Roma. 1866.

Im Grunde

8.

eine neue Auflage der Osservazioni grammaticali von Fr. Maria

da Lecce, jedoch keine verbesserte.

1866.
Vocabolario italiano-epirotico con tavola sinottica, compilato dal P. Francesco Rossi da

Montalto Ligure. Roma. Stamperia della

s.

c.

de propaganda

fide.

1866.

8.

953 pagg.

Ein reichhaltiges Wrterbuch, dessen Benutzung leider durch die inconsequente Lautbezeichnung schwierig wird.

1866.

Appendice

al saggio di

grammatologia comparata sulla lingua albanese per Demetrio

Camarda. Prato. 1866.


Eine reichhaltige Sammlung von Sprachproben.

1866.

Hieronymi de Rada carmina italoalbanica quinque


instruxit Theophilus Stier. Brunsvigae. 1856. 4.
Aus Rada, Poesie

albanesi, pag. 140

transcripsit vertit glossario notisque

196.

Albanische Forschungen

I.

1866.

Urat per meu Oan nann

Tom

prei P.
16.

dit fara festes

sceitet sc'

t'

Me sctamp

Marcozzit francesckan. Rom.

t'

Francesck kue so-ciup prei

cuvenit sceit

t'

Itinit

propagandes. 1867.

82 pagg.
1867.

mme
t'

T' verteta
tiera

kue

Propaganda

paa-sosme kaltsue prei

t'

sceitit

Alfonso M. de' Liguori e do divozione e msi-

n' fial e n' ghi arbnore prei gni mesctarit scodran.

Rom. 1867.

n'

16.

Me sctampen

t'

scitit cuvfen

302 pagg.
1868.

Cuvendi

arbenit o concilli provintiaalli mbelieSune viettit mije sctat eint e tre

schiptarin Clementin XI. pape pretemaSin.

duta sctamp.

ndne

Concilium albanum provinciale

habitum anno MDCCCIII. demente XI, pont. max. albano. Editio secunda,
posterioruni constitutionum apostolicarum ad Epiri ecclesias spectantium appendice ditata.
Romae. Typis s. congregationis depropaganda fide. 1868. 8. Albanische bersetzung. 166pagg.
sive nationale

Radojet, Ges

Von dem Buche:

al

cuore del sacerdote. Roma,

ist

mir das Dnickjahr

unbekannt.

Neben Blanchus und Bogdan wird U8a


welcher vielleicht der oben

steller angefhrt,

Werken habe

seinen

81. 108. 136. P. Luk(a) als albanischer Schrift4.

genannte D. Luca

Summa

prejScodre

ist:

von

ich nirgends nhere Nachricht gefunden.

Ausser den genannten Schriften habe ich bei meinen Studien bentzt: 1. ein handschriftliches Verzeichniss von etwa 2.000 albanischen Wrtern, welche ich in den Vierziger Jahren

einem Gegen abgefragt habe;

Munde

zeichnet hat;
tiens
in

und

3.

Vuk

Stefanovi Karad&i aus

dem

nordstlichen Theile des von den Albaniem bewohnten Gebietes aufge-

dem

eines aus

einige Lieder, welche

2.

ein kleines Verzeichniss

von Wrtern aus der Sprache der Albanier Dalma-

einige Lieder derselben, welche ich der Freundlichkeit des Professors Ivan Beri

Zara verdanke.

in. bersicht der Laute der albanischen Sprache.


A. Einfache Laute.
aj

Ausser den Vocalen a

durch das griechische

und

u, e

und durch

Vocale.

und o

besitzt das albanische

noch zwei

welche Hahn

bezeichnet: jener lautet wie deutsch U, dieser

ist

der von

Lepsius, Standard Alphabet. IL ed. 48, indistinct voweP genannte Vocal, ber welchen
Brcke, Grundzge der Physiologie und Systematik der Sprachlaute 24, handelt: er lautet,

wie schon Leake, Researches in Greece, London 1814. 260, bemerkt hat, wie u oder o in den
englischen Wrtern burn, son: g is a vowel between the italian a and e, uttered Jeep in the
throat

short.^

being the

Unrichtig

nannten stummen
solches

Stummes

(Mikloiich.)

same as

vowel-sound in

the

English words burn, son, bat gcneraily very

3, nach welcher s vollkommen dem deutschen sogeindem nach Brcke 24 dort, wo man im deutschen ein
annahm, kein Vocal vorhanden ist, vielmehr die Consonanteu einfach an

ist

the

Hahn's Ansicht U.

entsprechen"

soll,

10

Franz Miklosich

einander gereiht werden.

beweisen ausser

dem

Dass die diesen Vocal enthaltende Sylbe accentuirt sein kann,

albanischen

das neuslovenische (vfen foras), das bulgarische (vhxx

(v|(xe)

und das rumunische (red rideo). Dieser Vocal kann aber im albanischen auch gedehnt
werden und lautet dann wie deutsch : i tosk. ich lege. Hahn II. 3. Im altslovenischen entsteht durch die Dehnung des i. (s) der Laut ti, der durch y bezeichnet wird, s wird im Anlaute
denn abweichend von anderen Sprachen kennt das albanische diesen Vocal auch im
Anlaute
vor m und n nicht geschrieben: mboSis fr gmboSis aus griech. sfi7:o8(Cu); ngtg
fr ingti aus lat. angustus. Im gegischen wird auch in- und auslautendes s hufig in der
Aussprache vernachlssigt: mlagi geg. malva fr mgldgg tosk.; soknij fr tosk. Sokgrij societas;
dr fr tosk. dre manus; geg. jtss sing. gen. dat. neben jets, jenes im Gebirge, dieses in der
Stadt. U8a. 130. e kann auch im Anlaut vor r und im Inlaut zwischen r und einem Consonanten entfallen, wodurch Formen entstehen wie rfuem confiteri; brtit clamare; brdak urceus;
trguz restis; te mrkur dies mercurii; mrSihna ich erklte mich. Dalm., in denen r sylbenbildend ist. Die lateinisch schreibenden Gegen bezeichnen den Laut g entweder durch h oder e.
foras)

Lepsius folgend drcke ich den kurzen unbestimmten Vocal durch

den gedehnten hin-

gegen durch e, durch u aus; die brigen Vocale bezeichne ich durch a, i, u, e, o.
Die langen Vocale werden von mir durch einen darber gesetzten Strich bezeichnet: :
kl', kusr; i: bir, di t. neben g. dij; : kr, klm; e: kalamet. Raps., zeX R. : sprtg. Bogdan, fort. 8a; : dstg, d; : pf, mit dem Artikel pfri t., prgj.
Den Ton drcke ich durch den Acut aus prev gangbarer Weg prvg eine Art
;

Schlange.

Das albanische besitzt auch den im altgriechischen durch den Spiritus asper ausgedrckten Hauch: h. Brcke 8. h und der gutturale Consonant y^ werden jedoch nicht unterschieden
bj

Consonanten.

In der labialen Consonantenreihe besitzt das albanische die Verschlusslaute p, b;


die Reibungsgerusche f v und den Resonanten m. Hinsichtlich dieser Laute machen die
I.

Albanologen nur die Bemerkung, dass mm von manchen wie mb, im Anlaute wie mb gesprochen wird: Quando trovansi due m, (alcuni) fanno sentire dopo la prima il suono di b".
Guagliata 10,
des

mb

d. h.

ursprngliches oder fr das albanische als ursprnglich vorauszusetzen-

wird nach Verschiedenheit der Gegenden wie

mb

oder wie

mm

ausgesprochen.

n. In der dentalen Consonantenreihe finden wir im albanischen die Verschlusslaute


die Reibungsgerusche s

Resonanten

ber

und

so wie d

und

und

die Zitterlaute r

und

t,

d;

und den

n.

t,

d und

s ist

bemerken:

nichts zu

lautet stets wie s

im Anlaute

italienischer

Wrter: suo.

Dagegen lautet z nicht genau so wie der entsprechende Laut anderer Sprachen, sondern
mit gedehntem Summen, wie sich aus der folgenden Beschreibung zu ergeben scheint: II
valore del z sarebbe come il zeta, ma non devesi cosi pronunciare, che sarebbe troppo secca
lapronuncia, e sarebbe parimenti errore, devesi dunque pronunciare grassa, cio6 col zeta
un tantino del s risuonante a guisa del rumore che
farci sentire ancora avanti di esso 8
,

fanno

mosconi, che in

tal

modo

si

pronuncier giusto zot." Lecce

tanto delicato, che dagl' Italiani con difficolt


toscanischen, unter anderen in der

Endung

si

2.

capisce." 200. Derselbe

oso: pericoloso vorkommen.

II valore del z k

Laut

soll

jedoch im

m
Hl

Albanische Forschungen

und

1 i

I.

lauten genau so wie im neugriechiBchen.

H*

Nicht sicher bin ich hinsichtlich des Unterschiedes zwischen 1 und X, und ich muss mich
damit begngen, im nachstehenden die Angaben smmtlicher Albanologen zusammenzustel-

lam greco o arabo essendo questo il suo valore la


pratica di pronunciarlo giusto sar cosi: si metta in pronuncia da noi la lettera 1 nostrale, ed
osserviamo, a che parte del palato toccher la punta della lingua, troveremo, che si appoggia
X

len,

pronuncia appunto come

si

il

un tantino la punta
d'essa lingua pi dentro il palato, acci non tocca i denti, e cosi pronunciando la lettera 1
Ilnostrale rauterassi in un subito in lam albanese." Lecce 2. X si pronuncia come la lettera 1,
al palato e

tocca un tantino

fma per un

denti superiori di avanti, ritiriamo di grazia

tantin pi grassa."

220.

X greco nel luogo di doppio

come XuXa

e kazanit

tromba del lambico." Bogdan, Einleitung, l represents an 1 pronounced in the fauces, and
nearly resembling the Italian gl." Leake 261. Vuk Stef. Karadzic schreibt dem alb. X den
Laut des griech. lambda zu. X [laxpov xal apu: 7r<>^t eYevvvjos, xit\ opavot." Neues Testament
In einigen Gegenden scheint die Unterscheidung eines doppelten reinen

dem Schlnde

eine tief aus

Hahn

II. 3.

chene albanisch ein dreifaches


ata 10.

si

von welchem das

hervorgeholt, das andere mit der Zungenspitze gebildet wird,

ziemlich festzustehen. Die Versuche des Verfassers

jedoch vergeblich."

X,

pronuncia come

Reinhold

I.

diese beiden

Laute zu scheiden

waren

Griechenland gespro-

3 unterscheidet fr das in

v, u ^ dtcpwvov." X doppio e bleso". Guaglilj, X


mettendo
la punta della lingua al palato, come
greco,
lambda
1:

1,

mrecuX miracolo veXaa fratello ecc. " Rossi, Vocabolario, Einleitung. Dieselbe Angabe wird
in den Regole grammaticali mit Hinzufgung einer grsseren Anzahl von Beispielen wiederholt. Nach einer Mittheilung lautet X bei den dalmatinischen Albaniem etwas schwcher als
das polnische 1. Nach meiner Erinnerung sprach auch der Gege, den ich vor etwa einem
,

Vierteljahrhundert ber seine Muttersprache befragte, X ungefhr wie polnisch


unrichtig

ist

die

oben angefhrte Ansicht Leake's,

X sei

wie

ital.

Sicher

aus.

gl auszusprechen, obgleich

diese Ansicht darin eine Sttze zu finden scheint, dass die dalmatinischen Albanier das mouil-

u poXu, kraXa fr volja, u polju, kralja.


das Hahn vom 1 nicht scheidet, kommt nicht nur in eigentlich albanischen, sondern auch
entlehnten Wrtern vor: feXe profunditas foXe loqui; hoX acutus; mjeguX nebula; per-

lirte
X,

in

der Kroaten durch X wiedergeben: voXa

tsjeXe comitari; veXa frater u.

s.

w.

X findet sich

sowohl in den aus dem romanischen

den aus dem trkischen entlehnten Wrtern: apostuX, artikuX; bauX

als in

baule; diX diabolus;

it.

kjeX coelum; maskuX, misaX, PaX Paulus, popuX, PortugaX; praXg parabola; priX aprilis; bataX
it.

sodo; budaX stupide; hainaX facchino; kalabaX^k affluenza; koXaiXuk agevolezza

u.

s.

w.

Eben so wenig wie der Unterschied zwischen 1 und X ist mir der zwischen r und p klar.
Auch darber kann ich nur die Angaben der Albanologen zusammenstellen. Die Albanesen
unterscheiden zwischen einem schwachen und einem stai-ken p. Das letztere wird durch pp
ausgedrckt. Beide Laute werden

wie im neugriechischen, niemals im Hintergaumen, son-

dern durch Anschlag der Zungenspitze an den Vordergaumen gebildet."


semplice

si

pronunzia molto dolce in

non dare
albanischen als auch
attento per

pe86j

umringe; pe&,

rckt;
rota

it.

far sentire un' e avanti

in equivoci grossolani." Guagliata 9. p findet sich


in entlehnten

peoi

mop Laus und


p6tulg,

modo da

rotolo

Wrtern

papp Platane;

2. 4.

Una

e in ci si stia

molto

sowohl in ursprnglich

schlage; pe Eingeweidewurm;

Reifeines Fasses, Rades; pen Lge; map nehme; mapj mache ver-

von radicem, radix; pb Kleid, it. roba; putg


pg^ Gasse, mlat. ruga, frz. rue u. s. w. In der Aussprache des r ist

pAlg rarus; pikg Rettig


;

paj^

r,

Hahn

12

Feanz Miklosich

dem

es vielleicht gegrndet, dass

gegenbersteht.

Kab.

alb.

Auch das mrum.

rdg (trk. ar, aria ex ordine) Reihe ngriech. dpdISo

scheint den

Laut

zu besitzen

turris das an-

in ppaou (itu) lat. rivus, xoopp6\ou (turrlu) lat.

so bezeichnet wie das albanische p

mp;

pediculus

[lopp

Wie

mop

u.

serra gpg

und inlautende

xouppa aliquando kp

nach Verschiedenheit der Gegenden wie

mb

lautet auch ursprngliches nd wie nd oder wie nn. Quando in principio

due n, alcuni fanno sentire dopo

di parola trovansi

Nach U8a

gliata 10.

III.

mm,

la

oder wie
in

mezzo o

prima un leggiero suono

so

in fine

Gua-

di d."

1.

82. Schuchardt 1. 86. Wahrscheinlich zieht

der Gebirgsbewohner hingegen das ltere

mb

vor.

In der gutturalen Consonantenreihe hat das albanische die Verschlusslaute

die Reibungsgerusche h,

Hahn

mm,

wird nn in der Stadt, nd im Gebirge (nel montano) gesprochen. Auch

5.

der Neapolitaner spricht funno fr fondo. Diez

der Stdter auch

eben

H'Q^PP? stolidus

w. Kab. 220. 221. 231. 238.

s.

mb

ursprngliches

aappcf.

wenigstens finde ich bei

k,

g und

j.

unterscheidet fr das toskische ein zweifaches g, von denen er das eine durch

y,

das andere hingegen durch ^ bezeichnet; jenes entspricht dem neugriechischen y vor o, o
und ou und vor liquiden Consonanten, dieses hingegen dem deutschen g. Im gegischen

g und zwar das deutsche vorzukommen. Aber auch fr das toskische scheint
Hahn's Unterscheidung nicht stichhltig zu sein, und beruht wohl nur darauf, dass in einigen sdlichen Gegenden g wie ein im Kehlkopfe gebildetes gelindes ch ausgesprochen
enthaltendes Wort mit Ausnahme der
wird." ni. 18. In Hahn's Lexikon findet sich kein
Pronomina xov^ hie xgT^y huius at^y illius m. xgadtY huius oodif illius f. und der I. sing,
scheint nur ein

-y

praes. act. der meisten

Verba:

allen diesen Fllen wird

Pggfj

Hahn

xgpxdiY quaero; aiy sicco; Tig^itY inquino u.

wie

gesprochen: kuj

unterscheidet femer

a,

0,

ou,

als

und

j;

auch vor

e,

j^;

t,

jenes

y^

nicht.

Aber auch im toskischen

weder im Auslaute, wie Hahn


143.
sind

kgtij,

und 149. genthigt


und umsrekehii:.
o

ist

II. 4.

ist

atij

kgsj

w.

s.

asj

Allein in

kgrkj

der Hauchlaut h, dieses das ngriech.

Im gegischen
er mit

daj,

j^

Laute das von Hahn entdeckte

soalte

besteht ein Unterschied zwischen

den vorhandenen Mitteln nicht durchfhrbar,

selbst zugibt,

zu bemerken,

B.

ist

fr welche zwei

u,

albanische Alphabet zwei Zeichen enthlt.

und

w.

u- 8.

wohl vor

ty

noch auch im Anlaute, indem Hahn III.


y^ fehlenden Worte unter y zij suchen

dass die unter

Zusammengesetzte Laute.

Zusammengesetzte Laute sind Verbindungen mehi-erer Laute zu inem einzigen, dessen


Bestandtheile das

Ohr

nicht unterscheidet.

Von den zusammengesetzten Lauten

sind die abkrzenden Schreibungen zu unterschei-

den, welche zwei auf einander folgende Laute durch 6in Zeichen ausdrcken. Hieher gehren
slavisch c

und

fr ts

und

t.

Ahnliche Abkrzixngen knnten fr dz und di eingefhrt wer-

den, wie das glagolitische sowohl als das cyrillische Alphabet ursprnglich ein Zeichen fr
dz besass und das cyrillische Alphabet in ziemlich spter Zeit mit einem Zeichen fr di
bereichert wurde.
aj

Zusammengesetzte Vocale.

Zusammengesetzte Vocale entstehen durch die Verbindung von Vocalen mit einem
darauf folgenden Resonanten. Man nennt sie daher nasale Vocale. Ich bezeichne sie im

Albanische Forschungen

dem Vocal. Die

Anschluss an Lepsius durch einen Circumflex ber

dem

Eigen thmlichkeit des gegischen und fehlen


Vocale finden sich

1.

im Auslaute und lsen

standtheile auf: g. z, mit


g. dr,
{

g. SU,

drni,

sni,

t,

g. v, vadi,

fri

t.

Masern;

stehen,

t.

dem

dru, drri lignum;

SU,

pes neben pes,

z.

Diez

t.

sie

323

schreiben.

zeri

vox;

g.

frl,

frfri

frenum;

t.

t.

Antritte eines Vocals in ihre Be-

2.

l'i,

l'ini,

t.

l'i,

linum;

l'iri

zo neben z vox;

g.

im Inlaute vor Consonanten:

fSsg, fS^sa scopa; g. frd, frui,

Ob im

t.

frft,

Inlaut vor Vocalen nasalirte Vocale

die Schreibung bin faciunt;

t'

pervit subiectio, Grua-

obgleich andere Sprachen, welche nasalirte Vocale

polnische, franzsische, vor Vocalen nicht nasaliren.

kommt jedoch im Piemontesischen auch vor Vocalen vor

B. in patruna ungefhr wie ein deutsches


1.

dem

finden sich

psg quinque.

261, lsst es vermuthen,

haben, wie die altslovenische


n

zf

vad, vdi inaures; g. fSisg, ftisa,

g.

Vocal

sich bei
t.

nasalirten Vocale sind eine

toskischen ganz und gar. Diese nasalirten

frni,

g. fre,

sri neben su oculus;

kann ich nicht entscheiden;

gliata 257.

nasalirte

Artikel z&ni,

13

I.

(n torinese)

ng mit halb unterdrcktem g gesprochen

Der
indem
wird.

patruna wre daher nach der hier angewandten Lautbezeichnung patra zu

Im Anlaute kennt

das Albanische keine Nasalirung: in gmbastj sufficio; gngarkj

onero wird deutlich m, gn, nicht etwa e gesprochen.


hj

Zusammengesetzte Consonanten.

Zusammengesetzte Consonanten entspringen


If^
darauffolgendem
Dadurch entstehen

aus der Verbindung von Consonanten mit

ber 1', n, S, i
g und endlich ,
ist nichts zu bemerken, k' und g lauten wie serb. 1 () und ^ (gj, dj), welche Brcke 75
durch t' y^ und t' j' darstellt. Nelle sillabe chi e ghi la h a un suono cosi schiacciato e sottile, che si awicina al ci e gi. " Guagliata 9. Nach USa 5. scheint jedoch in der Stadt die Aussprache ki und gi, im Gebirge die Aussprache k'i und gi zu herrschen.
1',

j.

ferners

n,

k',

i,.

Znsamineiistellaiig der Laite.

A. Einfache Laute.

Vocale.

aj

a)

a,

i,

kurz

u, e, 0, u,

j.

) lang:

r,

e,

5, ,

Hauchlaut

hJ
Verschlusslaute

Labiale

S.

h.

Consonanten.
Reibungsgerusche

Zitterlaute

Resonanten

m
n

14

Franz Miklosicu
B.
aj

Zusammengesetzte Laute.

Zusammengesetzte
,

bj

r,

(nasalirte) Yocale.

u, e, o, u.

Zusammengesetzte

(jotii;te)

r, n; k', g; ,

Consonanten.

i.

IV. bersicht der Bezeichnungsweisen der Laute der albanischen Sprache.

Albanische Forschungen

u.

w. ausdrcke, bezeichnet

s.

Hahn durch

ov,

tv,

15

I.

ouv u.

w.: sonst wird nicht die Nasa-

s.

sondern nur die damit verbundene Lnge ausgedrckt aa ii uu u. s. w. Compendio


1743 bezeichnet durch ae. In einigen neueren Drucken der Propaganda findet man fr k'
und, wie in meinem Alphabete, g fr gh anderer Alphabete.
litt

Die slavischen Elemente im albanischen.

Von den Lautgesetzen

des albanischen wage ich keinem einzigen slavischen Ursprung

zuzuschreiben, indem selbst die Scheu vor der Verbindung 6

d.

i.

StS

und

die nothwendige

Ersetzung derselben durch St specifisch bulgarisch und mglicherweise fremd ist.


Ebensowenig habe ich bisher eine syntaktische Erscheinung des albanischen bemerkt,
die aus

dem

slavischen abzuleiten wre.

Dagegen

findet sich allerdings in der

Stammbildung einiges

slavische.

Hieher rechne ich

die nachstehenden Suffixe

ica: furkulitsg furcella. Kab. 218; kalogirltsg


iSte: papitg

ynji: ulkn
:

Platanen wald

f.
f.

el'kitg

f.

7lak6^pr^a.

Tetragl. 33.

mrum.

kglkgrltsg. ibid.

Melonenfeld; ul{t Olivenwald; zalltg

lupa. Rossi.

Kato (Catto-a) Catarina. Rossi.

nik

d.

i.

bWb-ik'b: besnik-u fededegno. Rossi; fesnik-u leale. Rossi; haratnik-u stipen-

diario. Rossi; losnik-u toga.


rio.

avBCb

d.

Blanchus; pasnik-u sudarium. Blanchus. velo, suda-

Rossi.
i.

avT>-bCb: gusciafec-i gozzuto. Rossi; por8&fcc-i, pier8&fcc-i petardo. Rossi;

pierSafscie-ia svesciatrice.

Rossi.

Zahlreicher als in der Stammbildung sind die slavischen Elemente im Wortschatz.


ich davon bisher in den albanischen Schriftstellern

und

in

Was

den Wrterbchern der albanischen

Sprache gefunden, habe ich im nachstehenden zusammengestellt.

Baba vetnla

asl.,

serb., balg.

babe-ea Tante. Reinh.


Sprachen.

2.

41.

Das Wort

ist

weit verbreitet.

Vergl. die Fremdwrter in den slarischen

4.

banja balnenm serb.; bauK bnig.

be-a

g.

Bad. Habu. bague. Blanchus. Das Genus lsst Entlehnung aus

italienischen vermuthen

doch

ba6jo sagt der jngere

findet

zum

man auch

dem

slavischen, nicht aas

dem

bagn-i m. terma. Rossi.

lteren, namentlich der jngere

Bmder zom

lteren balg.

btse-a: bazz-a tata, tato, fratello, sorella. Rossi. rum. bju, irater natu maior.

Das Wort

ist

dookleu

Ursprungs.
ba gerade serb.

ba: basc mire appuntino. Rossi.

Das Wort

findet sich nur

im

asl.

und im

serb.

bastina solam natale, i^ndns, eigentlich patrimoniam serb.; bastinij-K balg.


batine-a: bastine tenuta, possessione. Rossi. bastine ager. Blanchus. bastine. Guagliata 163: bastino
ist

baStine zu lesen, daher basctine. Budi 49. 55. 73.

16

Feauz Miklosich
Mltg-K Signum
beleg-u:

me

sctli

beleg regit disfidava

sctij

scopns serb.

asi.; bjeleg, biljeg nota,

rh, eigentlich:

il

warf dem Knige

Bogdan

ein Zeichen hin.

bielegh giostrare. Rossi. beleg, bielegh duello, gaggio, disfida, giostra, gladiatura,

1.

98.

combatti-

lotta,

mento, scherma. Rossi. In der kroatischen Volksepik hat das Wort die Bedeutung von mejdan nego mi ga
dozov'te na biljegu gospodskomu; dodeka' me na biljegu, kakono sam i ja tebe. Meine Abhandlung: Volks:

epik der Kroaten 55. 56.


benevreke, benevreci pinr. Beinkleider. Tnk. brenebreke.

brendev6k-u bracche, calzoni albanesi. Rossi. Das Wort


besjediti sermocinari serb.; bes6da

besedem: besseduem
fialle e besedij. Budi 56.

verbum

ist

Stnlli.

serb.

wahrscheinlich alb. und aus

sermo

asl.; besjeda

lat.

bracae

entstellt.

serb.

comunicare. Rossi. bisseduem kec idiotizzare. Rossi. besedij-a: keto

ciarlare,

biser margarita ^erb.

gemma:

bier-i

biscerisc plur. abl. Cuv. 7.

biyo, gen. bivola bnbalns; bivolica bnbala serb.; bivol, bivolic-k balg.
bal-i

t.j

bul-i g. Bffel; bualltse-a

Hehn 451. Das u

bulitse-a g. Bffelkuh; butse-a. Berat.

t.

dem

deutet auf Entlehnung aus

lat.

Hahn, buliz^e-a. Rossi.

bbalus, bvel, bel, wofr bal; bualitse hat das

slav. Suffix ica.

bljnda,

byndo patina

serb.

blde-a: blude-a, blud-a piatto, tafferia, vaso di legno, simile

wrter in den slavischen Sprachen

bodbCb stimolns

asl.

serb. ist

al bacino. Rossi.

Vergl. die

Fremd-

6.

bodac der Ochs

der im stossen Sieger bleibt

fr stimnlns bat das

serb. ostan, ostaoj; bodil balg.

embodets-i: mbod^ts-i
gr. oOxevTpx.

g.

der Stab mit eisernem Stachel, mit

Hahn. Hiemit hngt embodit

zusammen,

g.

treibe

dem

Ochsen angetrieben werden,

die

Ochsen mit

dem Ochsenstachel

an.

Vergl.

ostan.

bogat dives

serb., balg.

begt: bugt, embugt, mug4t

g. reich;

embugtgm

begt-i: begat-i dovizioso; begct ricco. Raps. 38.

vb. Rossi.

pegtesi d.

i.

begate dives;

me begatune

begte, begtesl.

berfluss habend. Hahn,

g.

pogt. Tetragl.

begatij-a dovizia; begatisct doviziosamente

divitare; begatij divitiae. Blanchus. begtie.

Leake 343. Man hat das Wort aus dem

lat.:

Kab. 219.

7.

begatnem
t^ pfgte,

*pecuatu8 fr pecuarius erklrt.

boljar magnas, optimas serb.; bolerin balg.


bul'r eques, heros. Stier, grua buliare
te patricii. Blanchus. bujare primati.

bugir-i coltivatore, lavoratore. Rossi.


trona. 75.

Cam.

1.

matrona

Bogdan

166. 181 bringt das

1.

nobilis. Reinh. 2. 45. bul'r nobile.

bul'eri-a baroni:

ndyr

Wort mit

o-jAr,,

griech.

bul'erii.

Raps. 23. 44. buiare

Hahn, p^ovr?. Leake 299.

90. bujr-i vornehm, freigebig.

Raps. 105. bul'erSe-a signora, ma-

^ovsvTr/ptof in

Verbindung.

borije plnr. ein masikalisches Instrament serb.

bori-a tromba.

ogdan

2.

158. burii-a tuba, tromba. Rossi.

Das Wort

ist

wol nicht slavisch.

borika pinns silvestris serb.; bor, borini^ balg.

b6rige-a g. Fichte. Hahn, borike pinus. Kab. 218. Leake 342, 384. borika
brlog Koth, Sampf. Harulic 43. 52. kroat.

borXk-u fondo, morcia, feccia; bor/ku

ffsxo?.

Tetragl. 2.

cabile sais serb.

linit lisca.

Rossi. borlok-n braco, brago. Rossi.

P
^
^

Albanische Fosschunoen

bosiljak neben bosiok

bozel'k-ii.

ocimnm basilicnm

serb.

bosiljok.

17

I.

lUad. 87. boiilj&k. lorie. bslg.

Hahn. Man erwartet bosel'^k, das wohl das rechte sein wird. Vergl. die Fremdwrter

in

den slavischen Sprachen 6.


boznr paeonia offlcinalis serb.

boijnr donble blosh peony. Morse, bnlg.

bozir-a papavero. Rossi.

brav pecns, oves serb.

bravce bnlg.

brve-a: brave-a pecugiio, gregge, mandra. Rossi.


brijeg, breg collis, ripaserb.; br6k, brigi^-t bnlg.

brek-gu Hgel, BergrUcken. Hahn, bregh-u riva, costiera, vivagno. Rossi. bregh
Blanchus. brgn i Buenes ripa Bojanae. Hecq. 26.

bnba bestiolae molestae

serb.

bombyx

bnbiv

ripa,

breghene mpes.

bnlg.

bbe-a: bubba e voghle, crnme-a baccherozzo. Rossi. bubba mnndascit baco da seta. Rossi.

Man

verg!.

:griech. ifxv^
b-kh-K in der Redensart: ndriti n bi>hb negare, in

Abrede

stellen, leugnen. Daniic,

rjenik

1.

92.

embh: me ram mboh negare. Bogdan 1. 5. me raam mboff pemegare. Bl. me ra mboh, mboff und me
ra mohit neben me niuhue negare. Rossi. mboh nnk i bije. Bogdan. Einleitung, nuke i bijeme mboh non si
pu negare. Bogdan 2. 49. Man merke, dass alb. bie und rrah mit serb. udriti, udariti gleichbedeutend sind
bies xTvng. Leake 390. mboh in dubbio. Rossi. Das in dieser Bedeutung nur dem serb. bekannte bihi
knnte sich

als albanisch erweisen.

bngarin bnlgaros serb.

bugartsch Walache. Klem. Wind. 85.


carina vectigal, teloninm serb.
tsarine-a: tsarine vectigal. Blanchus.
crep,

crgep testa, tegnla serb.;

tSer6p-i

cer-kp.

car Kaiser.

Cank. cerep

cer6p-i testo, stoviglia per uso di cuocervi

cnca pnella
tstse-a

Von

senil,
il

broken pieces of eartben wre. Morse, bolg.

pane. Rossi. mrum. tsirip-n furnus. Kab. 234.

nsl.

Mdchen

bis zwlf Jahren.

Hahn, zuzze-a damigella. Rossi. Ein dunkles Wort.

cncak Hnnd serb.


cnck-ia cagna. Rossi.
cadja, cadj fnligo serb.

tS^e-a: cigie-ia, ciagle-ia fuliggine, negro fumo. Rossi.

cas pnnctnm temporis serb.; eis; toja cas statim bnlg.


tSas sogleich.

taneo;

me

Hahn,

cias-i

momento. Rossi. se

parit cias dal

primo

istante.

Bogdan

1.

gui ciass in un istante. Rossi. gna ciass celeriter, cito. Blanchus. detSs e^ix;.

statim. Mscr.

125. ciass-i istan-

Leake 313. en cas

ende ket tSas hoc tempore. Mscr.

ierga Zigennerzelt serb.; cergii Teppicb. Cank. bnlg.


t6rege-a: c6regh-a, c6reghe-a tappeto, baracane, tessuto di pelo di capra, sargano, panno da coverte
di carri. Rossi. ngr. rCspy.

Das Wort

ist

trkischen Ursprungs: 6erk6h tentorium.

ceta cohors serb.; iet-K Paar. Morse, bnlg.


tete-a

t.

Verwandtschaft, Sippe;

g.

Handschlag beim Wettrennen;

tS6te tS^te

t.

haufenweise, ti^tta

gens, familia. Stier, tcheta invasion, razzia. Hecq. 98. Vergl. mgr. njirpeoi.
(Miloticb.)

18

Franz Miklosich
endo miracnlam, cnditi se mirari serb.; jado balg.
tgadij-a g.

base

auch tSude-a Wunder. Hahn, ciud-a mirabile, stupefazione


ciude-a chimera, idea 8enza
Leake. .316. tudit t., tSudfs g. mache staunen. Hahn, me u ciudit forma;

di vero. Rossi. tudi ^fjia.

me

lizzarsi;

u perciudne inorridire; perciud-a n'ava meteora, fenomena. Kossi. tSuditem

Leake

Jccuiitot.

316. cudim monstrum. Blanchus.

cadb neqnitia asl: vgl. cad indoles serb.


lde-a oder k'do-a: ciud-a ostinazione. Rossi. chiuud pertinacia. Blanchus. ndc chiute

Bogdan

sua ostinazione.
cnk noctna
tok'-i

vet nella

cak nlalae genas serb.

vgl.

nsl.:

tfe

101.

1.

oder k'ok'-i: cioch-i

upupa. Rossi.

civetta,

capa fascicalas capiUoram, malier impezis

capillis

serb.

tpe-a, tspe-ja langes Kopfhaar. Hahn.

CTorak starnas serb.


sbork-u Sperling. Hahn. Cam. bringt

hang: come dicesse divoratore

1.

348 sborku

il

passerotto mit aropd,

Zusammen-

in

aitipoi;

di semente.

darovati donare serb.


darovlt schenke, neben

pour

Leake

out.

dem davon

gebe Almosen. Hahn, darovlt

nicht zu trennenden doravis

321. Nicht slavisch ist Jurj, ^eroj schenke; 5uretij-a

Geschenk aus

lat.

xe/svc

dono.

deri asqae asl., serb., kroat.


deri, nderi, nneri fino, sino. Rossi. deri

ton sino alla nostra morte.

ganz

Man

101.

vergl.

n'cunghimin sino

alla

comunione. Guagliata 201. deri

jedoch ndjere donec. Bogdan

1.

145. Die Sache

ist

n'

dek

mir nicht

klar.

deTer, djever levir,

paranympbas

serb.; dever balg,

dever. Mscr.

djed

avu

did.

Dalm.

serb.; did kroat.

dobiti Tincere, lacrari, accipere serb.; dobi balg.

dobitune

me

fiale

reprobare. Blanchus. dobitun vittoreggiare. Rossi.

dobittune vincere.

Bogdan

1.

147.

dobits-i superatore. Rossi. dobij-a: dobbii-a conquista. Rossi. dobij quaestus; dobia victoria. Blanchus. tue

mane

begata dobij con riportar ricca

tk

lichkeit.

Hahn, dobitscm

Bogdan

vittoria.

1.

99. fruyte e dobijte. Budi 12. dobij-a g.

Mg-

vittorioso. Rossi.

domacin paterfamilias

serb.;

domakio. lilad. 377. balg,

domak'in-i g. reich, angesehen. Hahn.


dremati, drijemati

somno capi

drimis, dermis nicke mit

serb.;

dr6ma

dem Kopfe, indem

balg.

ich sitzend einschlafe.

Hahn. Cam.

1.

99. denkt an lat. dor-

mio und griech. dap-^vu).


drob: drobiti brckeln serb.; drobi vb. balg.

dromtsa

te plur. fragmenta.

dram via regia

serb.

drum: dromne

bretit

sprungs:

dpjxoi.

Bogdan

2. 65.

pse se ruon? carev put to ne uva?

Vuk

2. 5.

Das

serb.

Wort

ist

griech. Ur-

Aldani8cb Forscuunoen

dnnayo dannbins

19

I.

serb.

dunavu danubius. Blancbns. daneben tne-a: tone-a. Rosei.


fn^knii, fr-Kkam volo, volare blg.

fikma schnell, eigentlich flugs: frkma bine barjaktarin brzo mi dovedi barjaktara. Vnk

8. 1.

ferk: ferk

con prestezza. Rossi.


globa mnlcta, globiti mnlctare serb.

Vermgen;

{^6be-a

die auf ein

ghiob-a, gob-a, gobbe-a collecta

me

qnistato. Rossi.

glob k Geldstrafe. Cank. lilad. 83. Terk. 143. balg.

Vergehen gesetzte Strafe, die

incarico. Rossi.

me

in

Geld oder Kleinvieh besteht. Hahn.

pree ghioben taglieggiare, metter taglia a paese con-

gobit, ghiobit, gobbitun taglieggiare, multare. Rossi. ^obdr-i der die verwirkten

Hahn, djiobars ainsi nonims, parce qn'ils sont charg^s de prendre et choisir
villages condanmes une amende. Hecq. 366: ^6be beruht zunchst auf gl'b?.
eintreibt.

pogoditi ferire, coniectnra asseqni, treffen serb.

goditi

godit

treffe.

Hahn, nani

'mbr6tne colpl

il

guisco. 2. 62.

me

Rossi. goditet

si

rfe.

Cam.

2. 22.

Ebenso
;

93.

goditun

si

coss falciforme

son

Cam.

ferito.

goditnm kec mal preparato

T\i-j(a.ivei.

1.

111;

2.

Boj. 107. In Dalmatien heisst

gomila cnrnnlns serb.; mogyla


g.

io

2. 36.

goditi

me

godit pennal.

eseguisce. Guagliata 15. godii-ia opportanit, equazione, agginstamento. Rossi. goditscm

Mrum. agudeaSte

gamre-ja

jam goditure

2. 26. godite io colgo, nello scodriano, io agginsto, costrnisco, ese-

opportune. Rossi. u godit successe, avenne. Bogdan


1.

godi verloben. Cank. balg.

e godite getroffen. Reinh. 2. 64.

godit formare

Bussen
dang les

les bestiaux

asi.;

mogiK

133. k godit godia dove successe

me

godit geniessen aus

dem

it.

ii

caso.

godere.

bnlg.

Haufe von Erde, Gras und dergleichen. Hahn, magule-la Xy o?

collis,

cteau. Reinh. 2. 35.

rum. megure waldiges Gebirge.


gostiti convivinm praebere serb.; gosti bnlg.
gostlt, gostis

Hahn, gosct
gliata 153.

bewirtbe. Hahn, gostise, goStlse.

pronto.

Cam.

gostlt ycXsw.

Leake 357.

gosti-a Gastmahl.

2. 6.

serb., balg.

gtgem, gfgmi: gaat-i, gacm pronfo, apparecchiato. Rossi. gaatij promptns. Blanchns. gAdi

Cam.

1.

Hahn, gate preparare. Rossi. Cam.


Dass gotov und gat zusammengehren,

20. Conf. 16. gataj bereite, koche, knete.

bringt mit diesem


sicher.

2. 6.

Symposium. Blanchns. pos gosts oltre il pranzo. Guaversucht eine Deutung aus dem griech. xoaWeo mi nntrisco abbondantemente.

gotov paratas, gotoviti parare


gt-i,

Cam.

convitto. Rossi. gostij convivium; goste

Worte

Vergl. Bopp,

griech. i-^ctBi? in Verbindung.

Das Albanesische

1.

130. 137.

halte ich fr

79.

grabiti rapere serb.; grabi balg.

grablt raube. Hahn, grabit carpire

prendere con violenza, depredare;

te

grabitun rapina; grabtciar-i

depopolatore. Rossi. grabitune rapere; grabitess rapax; grabetia praeda. Blanchns. grabitcia rapina. Guagliata 141.

Bopp, Das Albanesische 48. hlt grabit fr ein ursprngliches

alb.

Wort.

gradina sepes, hortas serb.; gradiniv hortas balg.

gradine-a Garten. Hahn, geradinc

x-^;ros,

grdi Zaun. Hahn, garu-i diga, vallo. Rossi.

ist

nt(.i^oki.

Leake 322. 341. Mrum. gardine.

jedoch nicht

Boj. 162.

Gar.^,

slaviscfa.

graa phaseolas valgaris, pisam serb.; grab Erbse balg.


groSe-a Linse. Hahn, anpcv. Leake 388. gro6ie lens. Kab. 232. gr8e sic.-alb. legumi seccbi. Cam. 2.
148. grosce legume. Blanchus. groa Bohne. Mscr. xpwaf yax^. Tetragl. 10. gkros lentilles. Ponq. 2. 620.

3*

20

Fbamz Miklosich
graidK stabnlam

asl.;

grai balg.; graid nun.

wol gr2d-i: grascd-i mangiatoja, greppa, presepe. Roasi. Bogdan 2.21.


grasd praesepe. Blanchus. gcrasgd. ada 8. sdrpu t6 grade-t' e mi scendi ai presepi miei. Cam. 2. 94. 95.
grat-i Krippe.

Derselbe zieht

2.

Hahn,

richtig

152. griech. ypdari? Gras, grnes Futter herbei.

grba gibbas, grbav gibbosns, grbaca dorsam serb.; gr-Kbiv gibbns,

gr-Kp, gr-Kbiw-t

dorsnm balg.

gerbe-a: gherb-a gobba, rilievo sul dosso; gherbfc-i gobbo; gherbcc-i gibbo, gobbo, sgrignuto;

gherbe ingobbire, divenir gobbo. Rossi.

kerblSt-i g.

Rckenwirbel. Hahn,

me u

inghermuem gibbus, gobbo.

Blanchus.
grditi foedare serb.

me

u gerdit: u gherdit stomacarsi, mouversi a nausea;

gherdftun eschifare; gherdii-ia stomacaggine,

rivolgimento di stomaco. Rossi. te gherdjemi (gerdltmi) te abomiuazione.


grepsti,

wol grebis scharre

gervit g. id.

wol

gric collicolas carice plenos. Stalli:


gert-i Spitze, Hrn,

2.

148.

serb.; greb balg.

grebem scabere, carminare

(grevls), richtig

Bogdan

Hahn.

collicalas serb.

Vorsprung eines Berges. Hahn. Das

alb.

Wort deutet auf

ein slav. gr.

grkinja graeca serb.

gerkle-a Griechinn. Hahn.

grob serb.; grop, grob-K-t Grab balg.

grpe-a Grube. Hahn, fossa. Kab. 206. rum. grope fossa. alb. engropem sepelire. Kab. 196. rarum.

engrp sepelio
grst

ibid.

Der Auslaut macht

manas concava

blow with the

Zusammenstellung verdchtig.

serb.

Hand, Handvoll. Hahn, me

grut-i Faust, hohle

verb.

die

fist.

grstit

stuem percutere. Blanchus. grut. Mscr. grusti. Dalm.


faciem eins dederunt. Bogdan

Form

drfte

wol greSt

sein.

1.

Cam.

125.
1.

{xi ttjv

7po.^!v. Tetragl. 13. grut. bst,

grnsct-a gotata, colpo dato coUa mano. Rossi. grust pugnus;

Leake 308.

gru6t

dissa ngruscta e vrissinfe nde fechie

pugno: gcrushteshit

plur. abl. defin.

alii

Raps. 53.

ypo^i;

me

gru-

palmas

in

Die wahre

102. 346. denkt an griech. 7pv.&of.

gnida gleba serb.


grde-a: grude-a, grud-a gleba, zoUa

gaska anser

serb. demin.

Ton gas;

di terra,

asl.

piota. Rossi.

g^Sh.

gse-a: guss-a oca. Rossi.

gasa gattar, stnuna, iagolom

serb.;

gask balg.

ge-a Hals. Hahn, guscie-ia gozza, gozzo, giogaia; gusciafec-i, guscin-i gozzuto. Rossi. gue Struma.
Reinh. 2. 65. guSa gola. Cam.

2. 67,

der es mit

lat.

glutus,

slavischen Sprachen auf das bulg. und serb. beschrnkt

it.

gozzo zusammenstellt. Das Wort, unter den

findet sich

auch im rum. ge, gattur, collum,

Struma.
gvozd, gozd clavas. Horse. gozdij. Cank. balg.

gdde-a: gSde-a g. Nagel; t. Hufnagel. Hahn, gde, gSde chiodo, cavicchio. Cam. 1. 130; 2. 186.
gSde xapfi. Leake 320. gosd. Guagliata 89. gochde clou. Pouq. 2. 618. goscde-a, goscda aguto, clavo,
me goscdue inchiodare me sgoscdem dischiochiavo, chiodo; goscdagli-ia chiodajuolo, chi fa chiodi
;

dare. Rossi.

me goscduem

vus. Blanchus.

Cam.

1.

configere.

Bogdan

1.

130 erinnert an griech.

153. gozda Nagel. Mscr. Unrichtig

'your,

ist

gosde claves fr

youro? in der Bedeutung punta, cuneo.

cla-

Albanische Forschunoek
g-kdeli erschlossen ans g-kdelikam kitzle.

Hahn.

gudulis kitzle.

21

I.

Cank. bnlg.

riim. gedilesk.

babiti depravare, corrnmpere. Stnili. serb., asi.; habi verderben bnlg.

habitun disperdere. Rossi. t'habitun andarc in estasi per meraviglia. Rossi. babitem g. staune, sperre

vor Staunen den

Verschieden

ist

Mund auf. Hahn, u babit astrarsi. Rossi.


me habinue anatematizzare. Rossi.

Hinsichtlich der

Bedeutung

vergl.

man

fz.

^perdu.

wol

hajdnk Rnber

serb., bnlg.

haiduk-u ladrone. Rossi. baidt-i Ruber, Dieb. Hahn. Vergl. die Fremdwi5rter in

flen

slarischen Spra-

chen 20.
Uaditi refrigerare serb.
fladit rinfrescare

t'fiaditun

-,

rinfrescare; fladitscm rinfrescante. Rossi.

il

Aach sonst

tritt f

fr h ein:

me

raffunc bastonare, te rrabune bastonata. Rossi.

hrvat croata serb.

Wind. 85.

bervat-i: harvat. Klem.

ikra ova piscinm serb.

ikra tc plur. g. Fischeier, Laich. Hahn.


izba cnbile serb.

izbh cellar. Morse, bnlg.

isbe-a cella, canova, dispensa per la roba. Rossi. Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Sprachen 21.
izbaviti liberar serb.; izbavi bnlg.

sbavisem genese, eigentlich

Hahn.

liberor.

jarina f^ges aestivae, vernae serb.

jarine-a wpt^o?.

Leake 362.

jei erinacens serb.


eS: es erinaceus, echinus.

kada labmm,

lacns,

Kab. 200. 224.

vannns; kaca,

kde-ja Ghrbottig. Hahn, ksitse-a


catinus,

woher

ngriecb.

xrt^i.

d.
:

i.

me

kadca, labmm, dolinm serb.

scheX ruscin nd' cazza ammostare. Rossi.

Duc, passt der Bedeutung wegen

It.

cazza thoribulum,

nicht.

kadionica tnribnlnm serb.; kadilnic-K bnlg.


catenizz-a, catnizz-a turibolo. Rossi.

kastri

Bnme beschneiden. Cank.

krastit xlaSsOc}.

Leake 322.

bnlg.

krastiti.

Mscr.

Das Wort

ist lat.

Ursprungs: castrare.

keca sonns abigentis capras serb.


kete capretto. Cam.

2. 9. 11.

Vergl.

magy. kecske Ziege. Das Wort

ist

dunkel.

klas spica serb.


klas-i.

Dalm. sonst kaX.

klisnra angnstiae serb.

mbet mc djak puna klisura se krvi napuni. Vuk


den slavischen Sprachen 26.

klisiiro-a: pl'ot klisura u

ter in

kync davis

2. 10. Vergl. die

Fremdwr-

serb.; kljn6, klii bnlg.

Hahn. klitS, k'ut. Leake 322. klitS-i: clicce, cliccezit. Raps. 17. 39.
Daneben cils-i, cilts-i chiave cilsegli-ia clavigero. Rossi. ilS. Mscr. kl'utgenitse-a Vorhngescbloss. Hahn.
Cam. 1. 68. bemerkt ber klitS: il t dee credersi nato dalla dentale S colla ?: xJ.f(Jf.
krutS-i, kritg-i, k'ut-i SchlUssel.
;

22

Franz Miklosich
knex gerb.

knez ou comtes. Pouq.

8.

412.

koiaDJ colmiis, canlis, thyrsos


kotSet penis. Mscr. cocc-i d.

Stnlli.

kofS

i.

serb.; koiani

membro

virile.

membrnm

virile asl.

Rossi. kot4n-i

kocije plnr.

Baaernwagen

kotSa, kotgni g. der obere, ess-

t.,

bare Stiel des Krautkopfes. Hahn. rum. kotgen Stengel; mrum. kntSan

In.

Boj. 207.

serb.

kutglj-a, kotglj-ia: cnccij-a, coccii-ia carozza. Kossi.

Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Spra-

chen 27.

kokos gallina

serb., bnlg.

kok-i Hahn. Hahn.

das

ital.-alb.

Leake 342. kokoS. Henne. Mscr. Cam.

;rretv?.

kok-i das griech. xtxxo?

u. s.

w. herbei.

II.

149. zieht fr das

t.

kokS nnd

Hehn 439-441.

kolac eine Art radfrmiges Brot serb., balg.

Asche gebackener Brotkuchen aus Mehl, Wasser und Salz; Ringelbrezel.


Reinh. 2. 7. knim xo-AoOpi. Leake 398. kul'al id. 325. kulelS Kuchen. Mscr.

kul'atg-i ungesuerter, in der

Hahn.

knlatS, plur. kuletS.

culccie-ia covaccino. Rossi. giai-peri belidete kuIatS xo'Awpil^iTai. Reinh. 2. 7.


kolo, okolo circam serb.

akle im Kreise herum. Divra. Hahn. ucoXah intorno. Rossi. raani uclah intomare. Rossi. raa oc6X

oc6X accerchiare, circondare. Rossi.

komina recrementun, cortez

nucis. Ynk.

komiska cortez.

Stalli.

serb.

komine-a: comine-a graspo (senza uva), vinaccia. Rossi.

konop

ftinis

cannabinns serb.

konop-i: connop-i canapale, fune, canapa; conopciaar-i, conopgii-ia fnnajo. konop Seil. Mscr. canap
canapa. Rossi. Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Sprachen 28.

kopar anethom graveolens serb.; kop-^r balg.


k6per-i g. ein Kraut, vielleicht Dill. Hahn.

kopca, kova flbala serb.

kpse-a Hafte (zur Schlinge). Hahn. Das slav. Wort stammt aus
die

Fremdwrter

in

dem

ahd. kafsa,

lat.

capsa.

Vergl.

den slavischen Sprachen 28.

kora cortez serb.; kor-K balg,


kore-a: kre Rinde. Mscr.

korbac scatica, flagellam serb.


gerbtS-i

gerbcc-i coreggia, frnsta, sferza,

korda, corda serb.; korda framea.

staffile

gherb4cc-i nervo. Rossi.

nsl.

kr^e-a gerader Sbel. Hahn. kord. Mscr. kor(5ez demin. Ms*. me korouem s^care. Mscr. Mrum. korde gladius. Kab. 225. Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Sprachen 28.
koriti ezprobrare serb.; kori bnig.

korlt: corit svergognare. Rossi. koriti

pudore

afficio.

Mscr.

korito alveas serb., balg.

Baumstamm, Wassertrog, Krippe; Kahn, der aus einem Stamme gemacht ist;
Wassertrog oder Fass, aus dem das Mtihlwasser auf das Rad fllt. Hahn, corite-a couca, mastello. Rossi.
korlte-a jeder ausgehhlte

'

Alranische Fokschvkoek

28

I.

Mit korito hngt auch karitsa ein Getreidemaass von 120 Okka. Mscr. zusammen. Vergl. gerb, korice n. iL L
koritce,

demin. von korito.

kosa falz

kosK

serb.;

balg.

kse-a: coss-a falce da fieno. Rossi. kos-i, k8tre-a g. Sense. Hahn, cossitnn segare, faiciare. Roui.
kosis g. mhe. Hahn, cossgii-ia, cossigii-ia falcatore. Rossi. kositi

kosa

mhe

Mher. Mscr.

kosatfi der

capilli serb.; kos-K bnlg.

kose-a Haarzopf. Hahn.

mrum. kusltse

nkt^o<jSa..

Leake 343.

Vergl. ke6e-a

chesheen sing. acc.

la

chioma. Raps. 46.

{MMaif.rt^i). Tetragl. 30.

kos corbis genns, eine Art Scheaer von Flechtwerk fr Kokumz serb.; koi Korb bilg.
koS-i

Mahltrog

grosser Tragkorb

g.

der aus Weiden geflochtene und mit

Lehm aosgeschlagene

Getreidebehlter. Hahn, cosc-i mnlinit tramoggia. cosc-i bl6tavet cupolo, melare, melario. Rossi.

koiar nassae maioris genas, koiar stabalam Timineam serb.;

koiftriw

balg.

koSarik'e-ja Handkorb. Hahn.

koMc, deminat. von koi serb.


kogik'-i

ko8cicc-i staza, misura, metadclla. Rossi.

kotac stabalam parvam, koak zootheca serb.; kiin-k balg.


kot6t8-i Huhnerstall.

Hahn, cutezz-i

t'

pXumavet colombajo

cut6s-i gallinajo; cntezze-i covaccio delle

galline; cucchiak-u id.; cuciak-u gallinajo. Rossi.

kovac faber

balg.

serb.,

kovt-i Schmied. Hahn.

s.

voce alban; cov&cc-i, cav&cc-i magnaao, fabbro, ferrajo. Rossi. kor&ti

Leake 359. kowatsch Schmied. Klem. Wind.

xtdf.

foik-

87.

kralj rez serb., balg.


kral'-i ein

kralitsa.

fremder Knig. Hahn,

Klem. Wind. 88.

kral-i.

Dalm.

kral.

Klem. Wind. 88.

kraa/,ii-ia realista, partigiano del

rfe.

krail-i

rfe;

cralizz-a regina. Rossi.

Rossi.

krap carpio serb.


krap-i g. Scorpion; ein rother Fisch in der Bojana. Hahn.

ganz

in

Auch

die letztere

Bedentnng stimmt nicht

der ersteren geht das Wort auf scorpio zurck.

krastavac cocamis serb.; krastayic-K balg.


krastav6ts-i, kastravts

mrum.

Gurke. Hahn, krastav^ts iffnpia. Leake 389. castravezze-a

citriolo.

Rossi.

kastrav^ts. Tetragl. 11.

kravalj serb.; kravaj panis


krvel'e-ja

t.,

asl.,

balg.

karavil'e-ja g. kleiner Brotlaib. Hahn, cravelhe d.

i.

kravel'e panis. Raps. 92.

Rada 226.

ngr. xapfX(. Mater. 5. 254.

kr

nsl.

grc spasmos serb.; sgrivci to wrinkle, to contrart by wrinkling. lorse. balg.

kertSitune: te kercittuue-a podagra;

kriag arceas serb.;

krivcfik,

me

u baa ghercc rattraere. Kossi.

kr-K56g-K-t balg.

gertk-u: ghirciak-n tonfo, vaso da bere di vasta tenuta, vaso d'acqua. Rossi.
kriti eraere, caedere silvam; krcanik ein

kert, mit

dem

Kab. 204. kertsu-Ani

Artikel wohl kertSri,

g.,

kerts,-ri

t.

darch Rodang der B&ame gemachter

Leake 326.
Raumstumpf. Hahn. Cam. 2. 162
xovrijsyjsov.

Weg

casrfov trancus

serb.
;

mrum. xeOrfopov.

erinnert an griech. pSia.

24

Fka.xz Miklosich

krevet lectnlns serb^


krevet-i: creuet grabatus. Blanchus. gr. xpaTO?, ngr. t xpedn,

ans dem

mittelbar

lat.

Das

grabatus.

slav.

stammt un-

griech.

krompir solannm tuberosum serb.


kampir-i patata. Rossi. serb. krompir

ist

deutschen Ursprungs, etwa Grundbirne.

krosnja canistram serb.


kr6gAe-a: croscgne-a cesta. Rossi.

krpa lacinia serb.; kr-Kp-K Schnnpftacb, Fleck balg.


kerpe-a: kcrpe-a cencio, straccio, panno consumato; kerpa plur. cenceria. Rossi.
krs saxnm, lapis serb.

genauer wol ker

krS,

Fels. Mscr.

krtola Solanum tnberosnm serb.


kertole-a: kartoX-a patata. Rossi. Nicht slavisch

vergl. deutsch Kartoffel.

kokavica cncnlas serb.; knkovic-K blg.


kukavitse-a:

cucavlzze-a cucuveggia; cucuvz-a civetta. Rossi. Die Bedeutungen sind verschieden:

dessenungeachtet zweifle ich nicht an der Zusammengehrigkeit der Wrter.

korva meretrix serb.; knrr-K blg.

krve-aHure; kurvjr-i Hurer. Hahn,

ctirve-a bagascia. Rossi.

kurvenij-a: curuenia lascivia. Blanchus.

curraar-i bagascio. Rossi. curvaar lascivus. Blanchus. kurveri-a nopvda. Tetragl. 25.

kvoika gallina glociens

serb.; kvaik-K balg.

kvke-a. Mscr. kltSke-a Gluckhenne; klotit gluckse. Hahn. Leake 323. baa zaa
ciare,

gridar della chioccia. Rossi.

il

griech. xXuiaffw fr

Nicht slav.

ist

klsse cal.-alb. Cam.

164.

I.

si

covcigh croc-

auch kltke aus

lsst

xXw^w entspringen. Vergl. Hehn 441.

Ia4ja Schiff serb.


l^e-a: ladja. Klem. Wind. 87.

lakom avaras

eigentlich capidos

serb.

lakom glnttonoas

avaricions

lakomija glnttony,

avarice.

lorse. balg.
lakemij-a: lachemii-ia avarizia

lakmii n' h&e ingordigia. Rossi. lachemia avarizia, tenacitas. Blanchus.

lakmes avaro. Rossi. lachemues tenax; lachemus avarus. Blanchus. l'akems g. l'akemes t. habschtig.
Hahn, lachemescm-i bramante, che brama. Rossi. l'akemim-i Habsucht; l'akemj bin habschtig, Hahn.
Nicht uninteressant fr die Erkenntniss des Verhltnisses der romanischen und slavischen Elemente im alb.
ist die Bemerkung UJa 225: Invece di discir" dicesi lakm" in montagna. Cam. 1. 88. denkt an ein
Xtxfxaivw

von

lav
laf-i

Xtx/Aff

Lwe
:

laff.

Worfschaufel, das seiner Bedeutung

wegen

nicht passt, oder an Xt^fiaivw lecke.

serb.

Klem. Wind. 86.

lax Gereat nsl.; Silva caesa, ager novalis serb.


las,

lzi

lsi,

gzi Druckfehler fr lazi (vgl. Cam. 2. 209), un luogo selvoso, wird mit griech. Xatos in

Verbindung gebracht. Cam.


Xrjtov

zusammengestellt.

1.

1.

31. lsi luogo rimasto vuoto di plante per effetto del fuoco

343.

lece n. lenticala Sommerfleck serb.


lecc-ia, leccie-ia lentiggine, labe,

macchia. Rossi.

mit griech. XvjtCw,

Albanische Fobscuunoen
leba, lijeha Gartenbeet, lira serb.

26

I.

Kh-k ein Flchenmaass. Cank. bnlg.

]^he-a: leba. Mscr.

UIja matertera bnig.


lala

uxor patrui

liiiti

lale patruus.

evnlgare serb.;

lii,

TetSls g. lasse ausrufen.

gare

1.

Mrnm.

Ihalh zio. Raps. 49.

Ihaalfa,

lalf Vetter.

Boj. 16.

DonkeL

lib-K Ii6i balg.

Hahn.

me

faccio pubblicare per bando.

letls

l'etSls,

nie leecitun pubblicare. Rossi.

Bogdan
L

Dalm.

leecitnne pubblicare. Lecce 66.

122. letSij-a: lecii-ia proclama. Rossi.

Cam. 1.46.

Cam. 1.46. me

ka me n

lecitnni

vergleicht griech. Ai;xiw,

lecit dirol-

si

propalerJu

\r,xu3i(iu),

deren Be-

deutungen nicht passen.


polonns rass.

ft

Ijah-K

Ilj^

l'abi-a g. Polen; l'ahiniSt g. polnisch; I'ahitg. Pole.

Mrum.

lihie.

Boj. 151.

Ijnbiica viola odorata serb.

l'ubetsitse-a: lubezizze-a viola; l'ubetsitseze-a: lubezizzez-a demin. violetta. Rossi.

locika lactnca serb.; loitika asi.

lok'ike-a:

lochike-a, logike-a lattuca.

logiche lactnca.

Rossi.

amato dal padre. Rossi. Vergl. die Fremdwrter

in

Blanchns.

lock zmers cncco, pib

den slavischen Sprachen 34.

lokma, lokva frnstam carnis serb.


lkme-a, lmke-a frustum. Hahn.
lopata pala serb.; lopat-K bnlg.
l'opte-a Schaufel, Ruder. Hahn. fTvdpi.

Leake 395. Kab. 234. remns. Leake 325. mrnm. Inp&t

re-

mus. Kab. 204. Inpta frudpi. Tetragl. 26.


Inbenica angnria, cncarbita citrnllas serb.; loben ick Wassermelone. lilad. 379. bnlg.
lubnitse-a: lubnizze-a cucumero. Rossi.

macka

felis,

niat-i Kater.

macak

felis

mas

serb.

Hahn, ydrci. Leake 306. matSe-ja

matsa. Mscr. matz, Klem. Wind. 86. matSk-u

Cam. 1.164. maccior-i

g.

g.

Katze. Hahn. ydra. Leake 306. mazz-a gatta. Rossi.

Kater. Hahn, mate-a.

gatto. Rossi. mits-a gatta. Rossi.

Dem

serb.

mats, mats, mits, mitsa. Rossi. Mrum. matoku Kater. Boj. 39. Der
serb.
n. s.

Maca hypocor. von


w. Hehn 449.

Marija. Vergl.

2. 84.

matS6ke gatto maschio.

slav.

Name

geht auf Marie zurck:

deutsch Mieze, russ. vaska, miSka der kleine Basilius, Michael

madjopak zingarns, madjnpka zingara


magiup-i zingaro

Cam.

Lockrufe mac, maco, mac entspricht alb.

serb.

magiup^sc-ia zingana. Rossi. pir ta leuduem magiupevet per minacciare agli egiziL

Bogdan 1. Il8. me i nzierrfe dent se magiupevet nt educerem eos de terra Aegypti. 1. 126. magijp arabs;
magiup aegyptius (Aegyptus ist Druckfehler). Blanchus. madjip in der Stadt wohnender Zigenner. Mscr.
margupe disonesto, carnale. Skodr. mar^upi-a disonest. Cam. 1. 65. magiupli-ia disonest. Rossi. ma^np-i. Skodr. Knabenschnder; ma^upi-a. Skodr. fleischliche Knabcnliebe; mar^upj. Skodr. Verbnm vom
vorigen. Hahn. Cam. 1. 65. denkt an ein von y-doyo? abgeleitetes */iaf7Sff?, wobei er sich an {taarponoi anlehnt. Alb. heisst der Zigeuner auch gabeljic. Vuk 4. 8. und gab61-i zingano, razza che vaga colle tende.
Rossi. magup hngt mit lat. mancipium Sclave zusammen. Man vergl. madjupac: Fremdwrter in den slavischen Sprachen 35.
;

mama

mater, hypocor. von mati

mamitse-a: mamizze-a nutrice,

dan

1.

serb.,

blia.

balg.

Rossi. tu porositnne

mamizavet con comandare

alle nntrici.

91. Ein weit verbreitetes Wort.

(MlUoilch.)

Bog-

Fbanz Miklosicu

26
mazga, maska mnlas, mala

serb.; mkzg-K,

mksk-K malus

asl.

muk-u: musch-u mulo. Rossi. musk. Meer, musch-a mula. Rossi. mSke-a mula. Kab. 212. Maulesel.
Hahn, ixoaxoc t plur. Tetragl. 4. mushch mula. Raps. 74. rum. muskj.

mecka arsa

serb.;

mek-K bolg.

m6tSke-a: meciche-a, mccigha cagna. Rossi. Rossi reg. 340.

me^a

terminos, limes serb.

mege-a: meggie-ia, megie-ia confine, termine. Rossi. ndk megie


dan 1. 94. megg-i finitimo. Rossi.

mestve

tfe

Edomit nei

confini d'

Edom. Bog-

plar. scarpette, soccas. Hik. serb.

m6te-a: mesct-a, meste-a babbuccia, pantofola, stivaletto. Rossi. Das Wort

ist

im slavischen auf das

serb. beschrnkt.

mesa missa

mKsa

nsl.;

asl.

m6Se-a Messe. Hahn. Cam.

1. 86.

mesc. Gnagliata 181. Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Spra-

chen 40.

fiske

mijeh

ater, foUis, demin. mjesic serb.;

meSik

g. flle,

und auf

schwelle durch Blasen

griech. fvadt.

Aus dem

m(h

z.

balg.

B. einen Schlauch. Hahn.

Cam.

1.

63. verweiset auf alb. fiiske,

serb. demin. mjei6 ist auch entstanden erSik'-i

rscicc-i utre,

otre,

mantaco. Rossi. rscich uter. Blanchus. Vergl. mjeina.

mir paz

serb.

asl.

mir-i. Mscr.

Scheint selten vorzukommen.

mititi corrnmpere, mito, mit largitio, Bestechang serb.

mits besteche. Hahn, mite, mitse. Cam.


griech. p.u$doi,

fxiruXog,

lat.

1.

74.

mitune l'enfant gt6.

ibid.

Cam.

1.

116. vergleicht

mutilus.

mjera, mera mensura serb.

m6re-a Maass. Hahn.


mjesina ater,

pellis serb.

merlne-a Weinscblauch. Hahn. Mit eingeschaltetem

mocar ador

serb.;

mocorak Sampf

mat,r-i Pflitze, Lache.

r.

Cam.

1.

80.

blg.

Hahn.

moljac tioea serb.; molec blg.


Motte.

molitse-a, mulitse-a

tignola, vermetto. Rossi. Cam.

Tetragl.

7.

moma

moHtse

1.

Hahn,

mleze

x6kitI:.

Tetragl. 7.

moltsa.

molise

moltz-i tarlo,

mol'dpse. Mrum.

mulitsa.

Kab. 203.

tinea.

paella serb., balg.

mme-a madre. Cam.


morac foenicalam

1.

72. 115.

moma

obstetrix.

merahie-ia;

Hahn. Nur mortS

ist

Mscr. Vergl.

mama.

serb.

mort-i: morts foeniculum. Kab. 209. Hahn.


thron. ibid.

Leake 325.

337. vergleicht, allerdings zweifelnd,

aus

Man

vergl. meraaij foeniculum. Blanchus. meraij

meraj finocchio. Rossi. morje-a

dem

g.

wohlriechendes Kraut. Hahn,

mara-

(maraj) Anis.

slav. entlehnt.

AlBANISCUK F0B8CUUNGUM

more mare
dik nc

27

I.

serb.

more me ka pas ua ak na more me je

Vuk

pratio.

1.

10. Selten fr det.

morija pestis serb.

Bogdan

morij-a mortalit.

Vergl. indessen auch

158.

2.

Das

morija.

it.

Bnffix ija spricht

fllr

roman.

Ursprung.

moskov

rasstis serb.

miskov-i. Kossi.

motika ligo

serb.

matuke-a: roatucke-ka raani. Reinh.

mrav formica

2.

35

serb.

moroviza. Dalui. Die Zusammengehrigkeit

mraz geh

ist zweifelhaft.

serb. balg.

marz-i ghiardo, eccessivo freddo. Rossi.

mreia

mreik

rete serb.;

bolg.

mr62e-a: mr6ze-a Netz. Tetragl. 12.


mrkinja, jagoda od marie, myrti bacca.

Stnlli.

serb.

merkiAe-a: merchfgne-a spino, Spina, prugno. Rossi. spina. Bogdan

It

mrziti odisse serb.

merzit
Stufare

t.,

merzis

tediare

mr-Kzi

m^

1.

Rossi.

134. erklrt merzit aus

masica, demin. von

Bogdan

zanzara.

la

niKzda merces

nana mater
:

iiia.

Leake 333. mrzitna

merziscim tediosamente. Rossi.

merzicime abbominazione. Bogdan

fr nero,

1.

3.

infelice.

serb.

Hahn.
1. 1,

und

ich hasse. Mscr. merzit fastidiare,

merziSt

fastidio, seccagine. Rossi.

iisspia tristezza

fxeo,

Blanchus.

Daneben muskoAe

xouvoCnt.

Leake 325. miSke-a Mcke. Hahn.

47. mscaje-ia. Rossi. miscje-ia culice, zanzara, moscione. Rossi.

asi.

mtide-a,: musde,

nane-a

noja,

106.

balg.

merzitune pertaesus.

maba mosca

musltse-a kleine MUcke.

musckaja

me

hasse. Hahn, merzit

g.

nojare.

merzii-ia contristazione, tedio,

Cam.

piget

1.

muscd

regalo, dono, paraguanto, mancia. Rossi.

serb.

uane-a

lattatrice. Rossi.

Vergl. die

Fremdwrter

in

den

Sprachen 41.

slaviffchen

nevjera perfldia, iznevjeriti prodere serb.; izneveri blg.


neverit-i eretico; neverit-a eresia; neveritun ereticare. Rossi. neveritune esiliare.

Lecce 66. abbnde-

nare. Blanchus.

nem, nijem matos serb.; n(m balg.


nem^ts-i ovig. Leake 304. Kab. 187. nemo. Mscr. nements-i mntnlo. Rossi; bei Hahn, mem^ts.

nemac, nijemac Deatscher serb.


emts-i: njemtz Deutscher. Elem. Wind. 85. nemts Deutscher; g. sterreicher. Hahn, nemsilisct tedea*

camente. Rossi.
nevolja angastia, nevoljnik

homo

sollicitas,

miser serb.; nevok Noth balg.

nev6je-a Nothwendigkeit. Hahn, nevie-ia bisogno. Rossi. Lecce 188. nevoia egestas. Blanchus. noTje
necessitas. Kab. 184.

nevi necessit. GuagUata 177.

nevoitarisct miseramente

neviscm necessario. Rossi.

nevoitaar bisognante

nevoitarii-ia miserevolezza

28

Fkanz Miklosich
obecati promittere serb.

obek'at: obeat. Dalm.

obor sepimentQm pro snibas, anla serb.


ob6p-i g. Hof. Hahn,
ibid. uboru.

obrr-i cortile. Rossi.

o/xdp-t

t.

Hahn, ombr aula. Kab. 186. mrnm.

ombra

Boj. 164.

ocitovati manifestare serb.


otgitorat.

Dalm.

opanak socci genns

serb.

opanch chanssnre. Hecq. 288. opinge-a


Flavial. Eossi.

t.,

opinge-a, joplnge-a g. Sandale. Hahn,

opangie-ia piriale,

opanki Bundschnhe. Elem. Wind. 81.

opcina commiine serb.; opstin-k balg.

me

optSine-a: opcine famiglia. Rossi.

opet

itemm

serb.

lan opcinat sparentare. Rossi.

na opet nach hinten gekehrt balg.

me

op6t di nuovo. Rossi. opet. Lecce 214.

pass op^t rarere. Rossi.

orao, gen. orla aqaila serb.; orel balg.


orl-i.

Mscr.

orll-i

aquila. Rossi. orlin.

Elem. Wind. 86.

ostan, ostanj stimolas serb.; osten bnlg.


08tdn:i gorbia, spuntone, pungolo, stimolo. Rossi. hosten-i eine lange Stange, welche

ein oft

gekrmmtes Eisen

hat,

padati: napadati invehiin

und zum Antreiben pflgender Ochsen

qnem

serb.;

napadnava anfallen

Man

Hahn.

dient.

an der Spitze

vergl. bodbc.

balg.

padlt dinunziare, citare. Rossi. paditune accusare. Blanchus, Lecce 66. padit, padis. Mscr. Cam.

1.

296. vergleicht pateo, pando, werwu/jK.

pastorak privignas, pastorka privigna serb.


pasterk-n privigno, figliastro; pasterk-a privigna,

figliastra.

Neben

^iester-i

und

.5iester-a.

Rossi.

pasnij phaseolas serb.


pasl-i: passl-i fagiuolo. Rossi. Vergl. die

Fremdwrter

in

den slavischen Sprachen

5.

patka anas, patak anas mas serb.; patka balg.


p4te-a anser. Eab. 236. Leake 359. patt-a oca. Rossi. pata oie. Pouq.

2.

pattch papero, oca giovane. Rossi. patacch papero. Conf. 37. mrum. pati

621. pat6k-u Gnserich. Hahn,


Tetragl.

le.

6.

pehar pocalam serb.


pehr-i

pehaar scyphus. Blanchus. peharre-a coppa. Rossi. Vergl. die Fremdwrter

in

den slavischen

Sprachen 45.
pelena, meist plnr., fasciae serb.

pelene-a. Mscr.
pelin salvia ofBcinalis serb.; pelin, pelinn, mit
pelin-i,

mrum.

pelint-i

t.,

pel'Im-i g.

dem

Wermuth. Hahn,

Artikel pelinkt,

pelint.

Wermath

Leake 394.

pilin.

balg.

Tetragl. 23.

pelim.

Mscr.

pilonniu. Tetragl. 23.

penezi plar. Geld serb.


penz-i: pennds-zi g. eine alte dnne, biegbare SilbermUnze, die nur

Hahn, penez-a danaro. Rossi. Bogdan

2. 52.

zum Schmuck verwendet

wird.

Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Sprachen 45.

29

Albanische Forschukoen L
periin capilli serb.

Manns- und Fraaenhaar. Habn. perceia coma. Blancbus. pertecbe Haare.

pertS6-ja, pertfi6me-ja langes

Elem. Wind. 86. Das Wort

ist

wahrscheinlich albanisch.

pijanac, pijanica potator serb.; pijenic-K balg.


pian6t8-i Trunkenbold.
lich

aus

dem

Hahn, pienezz-a ebbro. Rossi. Pirjn-i Trinker, Sufer. Hahn,

slav. pijan unter Einfluss

ist

wahrschein-

des alb. Particips pire entstanden.

pijavica sangnisnga serb.; pijevic-K balg.

piscavizz-a sanguisuga, mignatta. Rossi. Eine Entstellung des slav. Wortes.

pivo Bier serb.


piva.

Klem. Wind. 87.

plfiVbnica yypiv

asi.

kammer, plemoa aas plevoa

plevara, plevnjak

wo

Sprea aafbewahrt wird serb.

pleTnic-w, plevaik Stroh

balg.

plevitse-a yypv StrohhUtte.

Leakc 398.

pl6eine-ia fenile. Rossi.

Mmm.

pl'Antse. Tetragl. 30, ist auf

plevbnica zurckzufhren.
pljacka praeda serb.
pltSke-a: plcigh depredazione, saccheggio. Rossi. baa placigha metter a sacco. Rossi.

1804

in

Serbien und Bosnien bekannte Wort

ist

wohl nicht

slavisch. Vergl. die slaviscben

Das

erst seit

Elemente im Neu-

griechischen 25.
picea lamioa Platte serb.; plocK Recheotafel balg.
pltSe-a ;rAx.

Leake 343. pltske-a

g.

Steinplatte,

runde hlzerne Flasche. Hahn. pltSe

pltsa plur.

Tetragl. 4.

pljaske plar. pastalaram genas serb.; pljask-K Blase balg.

plske-a yoOaxa Blatter. Leake 357.


poiniti

nar preciniti and das praeflzlose iiniti finden sich in der entsprechenden Bedeatong percribrare,

cribrare serb.

potinge-a: pocinghe-a, pocingh-a crivellatura, vagliatura. Rossi.

pogaia panis non fermentatns


pogtc-a

serb.

pogcc-ia, pokaccie-ia, bogccie-ia focaccia,

pizza, covaccino. Rossi.

pogacia, bogacia

placenta. lanchus. Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Sprachen 46.

pogan poUntas, imparas, poganiti pollaere


pegn-i: pegan-i gentilis.

stecke an. H^hn. pegd

serb.

Bogdan 2. 23. peganii-ia gentilit. Rossi. pug g., peg^j t verunreinige,


Leake 330. me pegaam sporcare. Lecce 136. te pegaam sordes. Blan-

iJ.(xy(xpiCo}.

cbus. pugansi-a Unreinheit; pegere-a Schmutz; pugnes-i der Verunreinigende. Hahn, pegan-i etnico. Rossi.
Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Sprachen 47.

pokoljenik mappae genas,

eig.

an die Kniee reichend serb.

pokjne-a: pokojna Schrze. Klem. Wind. 83.

pokrov pannas Ainebris serb.


pokrove-a: pokrov-a lenzuolo. Rossi. pokrova lenznoli. Bogdan
polica taenia in pariete serb.
politse-a Wandgestell.

Hahn.

polic-K,

laTiciw

Gesims balg.

2.

21.

30

'

Feanz Miklosich

ponica cella

asl.

pooic-K Keller balg.

ponitse-a modiolus ad

mrum.

coqnendum panem. Kab. 188,

bei

Hahn Gefss

ponitze Nische. Reinh.

2.

50.

pntse. Kab. 188.

pop sacerdos serb.


pop-i

ik

si

Vuk

popi pbele kao pop.

12. 6. Vergl. die

Fremdwrter

in

den slavischen Sprachen 47.

porez, poreza vectigal serb.

porez-i data; porezgii-ia esattore. Rossi. nn impt


poraiiti

porslt

mandare

t.,

serb.;

porKcS

nomm6

poressi. Hecq. 98.

balg.

porosis g. trage auf. Hahn, porosit fedecommettere. Rossi. porosit

jir,v

announce. Leake333.

commendamns wird Cuvendi 8. durch raccomandoime bersetzt und dieses Wort durch laam porosissim erklrt.
Cam. 1. 50. 77. 142. vergleicht porosiije, porosis, porosie fr porsie io ordino, comando mit griech. nop-

porosit empfehle. Guagliata 101. porsi-a, porosl-a g. Auftrag. Hahn, poruit raccomandare. Dalm.

oOvw, dessen Bedeutung, gewhren, besorgen, nicht passt. Blau, Zeitschrift der deutschen morgenl. Gesell-

schaft 17. 654, zieht pers. pursidan fragen herbei, dessen Bedeutung eben so wenig entspricht.

pose: napose separatim serb.

empsa: halate

tfe

mposa instrumenti

Bogdan

distinti.

1. 1.

ma mposse

pi particolarmente

1.

106.

postav Weiokelter, Trog balg.


postf, postvi: postf fr bulg. pstah, ngriech. layxidt. Tetragl. 27.

postava Fatter (eines Kleides) serb.


postje-a : postaje-ia coltre, coltre da
posto, gen. postola

postola

f.

gebotenen Bewohner

Rossi.

caiceas serb.

bostale te plur. Wasserstiefel. Reinh.


potera, potjera insecatio serb.

letto.

2.

44.

poter-K Lrm. lilad. 181, eigentlich die zar Terfolgnng von Rnbern auf-

eines Ortes. Hilad. 123. Rotte balg.

pot6re-ja g. Lrm. Hahn, poteer-i quistionnamento, altercazione , gran rumore. Rossi.

potere strepi-

tus. Mscr.

potkova solea ferrea


pakta-oi

g.,

serb.; potkoy-K balg.

pokta-oi, pota-oi

t.

Hufeisen. Hahn, patce-oi ferro da cavallo. Rossi. potkila. Kab. 218.

Leake 318. 342. potkue. Mscr. petk-i sic.-alb. pechtona (fr -toua) fer cheval. Pouq. 2. 619. petticognt
phir. Raps. 51. Cam. 1. 131, welcher das Wort mit nay: rrrj^vufxt, naxrig in Zusammenhang bringt.
prg Urnen, postis: prg donji, gornji serb.; prak, prag-K-t; xpvtor (grnjot),

rAvtor ;rptx

(dlojot

prjak). Tetragl. 18. balg.

prak-gu
dvtph.

t.,

prak-u

Leake 298.

g.

Schwelle

prjak. 393.

soglia dell'uscio; pracc-u soglia.

oberer Querbalken der ThUr. Hahn, praccu soglia. Raps. 51. prak

pragu

Rada

oder mit nspdu oder endlich mit npay

poSter

xarfh 320.

prjak. Tetragl. 19.

20. Prake, prag-u limitare hngt


(npiaaci)

zusammen. Mrum. prjak

nach Cam.
lu.

bragh-u deres limitare,


2.

149. mit np, npi^o^

Tetragl. 19.

prazan vacaas serb.

embrse

(richtig

embrze) vacuus. Hahn, embras

(fr

embraz) evacuo. Hahn. Mit dem

lat.

Praefix dis

Hahn, tsbras, sbras evacuo. Hahn, sbrzet, itsbrzet vacuus. Leake 294. 390.
scpraz-i vacuo, vano. Rossi. scpraz pusck traendo schioppi. Guagliata 163. praz vuotare. Dalm. scpraz.
tsbrsete

Eossi

(fttr

dsbrzete)

leer.

Albanische Fobscbunoen

Sl

I.

pr6: previna Bocksgestank serb.

pertSk-u unverschnittener Bock, Widder; pertSk beBpringe. Hahn.


prelaz, prgelaz transcensas in sepe serb.
preil z-i sportello, piccolo uscetto di porte grandi,

piccola porta. Rossi.

prevariti fallere serb.


prevarit: here here prevariten scente te alle volte prevarioano gli uomini giasti.

kann nicht mit dem

Zusammenhang gebiacht werden. Da

prevaricare in

it.

Lecce 196. Das

slav.

Wort

ist

alb.

Wort

dentscbeQ Ur-

sprungs. Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Sprachen 63.


pronija fandns ad

asom fmctnm

prne-a: prone-a

villa,

sionis suae. Bogdan 2.


vorkommende efalija,

9.

datns. Daniic, rjenik 2. 458.

luogo di spasso. Rossi. chieffalijne gi5 pronevet vette principem omnis posses-

Ursprnglich griech.

nfiivot,

wie das

in

den lteren serbischen Denkm&lem hafig

epalija, alb. k'efalij-a principe. Rossi.

prat virga serb.; pr-Kt balg.

prut6ke-a: pruteke-a. Bogdan

93. 2. 6. prutk-a verga. Rossi. pourtgke bton. Pouq. 2. 617. pnr-

1.

16ke-a Gerte. Hahn, virga. Kab. 187. purt6keze-a: atte mes-purtdchezen di fianchi raccolti e delicata. Raps. 58.
priiti torrere serb.; pr-kii bolg.

perSls (richtig peris) g. brate,

Hahn, per^ise

Cam.

io arrostisco.

frigo. Mscr. pertsel'ij, pertsel'j

backe
89.

1.

in

me

glhender Asche Brot, Fische; brate, backe in der Pfanne.


per^itun friggere. Rossi.

te

periitnn

frittata.

brenne an, senge. Hahn, pertserk-n in der Asche

eilig

Rossi.

perdiiti

gebackenes Brot

ohne Sauerteig. Hahn.


pac cisterna serb.

pus cisterna. Blanchus. Aus dem

it.

pozzo,

lat.

pntens. Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Spra-

chen 48.
pndar cnstos vineae serb.
potr-i guardaboschi. Rossi.

paika Schiessgewehr serb.; pak-K

balg.

pSke-a Flinte. Hahn, pusche sclopus. Blanchus. pusch-a pistola. Rossi. Vergl. die Fremdwrter

in

den

slavischen Sprachen 48.

pai Cochlea serb.; plaiak balg.

pu2mu2 Schnecke. Mscr. Man

vergl. das Kinderliedcben:

pu2mn2, ka2i roge

u. a.

w.

raca anas serb.


rse-a

rsse-a Ente;

rossk-u Enterich. Hahn. Cam.

Rossi. rossa anas. Blanchus. ros-e, riike-a. Rossi. Conf. 37.

2.

176. rosa

mrum.

t plur.

Tetragl. 6.

rose-a anitra.

rssi le plur. Tetragl. 6. Ein dunkles Wort.

raditi laborare serb.

radit civire, proeacciare. Rossi.


rase, gen. rasola maria,

Rindfleisch. Cank. balg.


rasoj-i Sauerkraut.

raditscim: e raditscme industriosa. Rossi, reg. 279.

Lacke von Saaerkraat,

eigentlich

rasol, gen. rasoli

f.

maria.

Stalli.

serb.; rasol,

rasoU-t

wohl gesalzenes,

Mscr.

razbiti disiicere, vincere, impedire serb.; razbi zerschlagen balg.

Hahn, rasbise, resbise dissipare: p-vo tS6ele ende li^r te te me rasblt ketevo gme or muovi (recita) un qualche cant per dissiparmi questo sonno. Cam. 2. 190. razbissi rispinse.
rasbitis verabscheue.

Raps. 50.

32

Fbanz Miklosich
r%biti secare, rapere asl.

rembem: rembnem

Bogdan

rapere.

299. rembim praeda. Bogdan

158. remb66 Apnc^o); rembim pjravr!; rembis apnocyec?. Leake

2.

2. 12.

rdakva, rodakva, rotkva raphanos sativns serb.


pike-a g. Rettich. Hahn, riche-a ravanello, ravano. Rossi. Vergl. die Fremdwrter in den slaviscben

Sprachen 50.
rgeka amnis

reka,

serb.

rek^-ja Bcblein. Hahn.


repa, rapa serb.; r(p-K Rettig balg.

r6pe-a: repa ravanello, ravano. Rossi. rap. Blanchus. rep. Mscr, rep-i. Dalm.
risiti solvere

asl.

reiitune abolire. Rossi.

t'

sghi^^nnit resit fain l'assolnzione cancella la colpa. Guagliata 223.

rd-K ordo asl.; red serb., balg.


red-i.
rix-K

Dalm. rend-i Ordnung. Mscr.

Hemd

me

rente di

mano

in

me

mano. Rossi.

rant

secnndum ordinem. Mscr.

balg.

rize-a gesticktes Taschentuch. Hahn, riza Schnupftuch. Mscr.

po

te

kendii rizera ^^ v

xsvTr,<r^

^xav-

Kab. 209.

e^Xt. Tetragl. 27. rize mantile.

rob servos serb., balg.


rob-i Diener, Sklave, roble-a, rober6e-a

chus. robl-a schiavit: robijet sing. gen.

rogox typha

latifolia,

rogoiina teges serb.

rogs-i, richtig rogs, rogzi Matte.

matta. Rossi. regossa storea. Blanchus.

Hahn,

f.

Bogdan
;

1.

rob-i, robbi schiavo. Rossi. rob

mancipium. Blan-

107.

rkoz,

d.

i.

rgos. Tetragl. 29. rogozk-K latte balg.

Hahn, rogs ^Sac. Leake 361. 397. rokz. Tetragl. 29. regoss-a

mmm.

rak6z. Tetragl. 29. regziu storea, teges. Kab. 237.

rok tempos coostitatam serb.


rok-n: rok determinazione.

dan

Bogdan

2. 1.

Rossi. kur kiscte

vum

rok quando aveva determinato. Bog-

2. 1.

rab Kopftach serb.


rub-i: rub. Klem.
rasia-K
rus-i

nusas

Wind. 82.

rass.

Russe; rusi-a Russland. Hahn. Schwerlich unmittelbar aus

dem

slav.

sabfja aciaaces serb.


sbl'e-a: sabljene Golijss la scimittara del Golia.
sing. acc.

Raps. 101. rum. sabie,

it.

sciabola.

Bogdan

1.

101. sablli-ia scimitarra. Rossi. shabien

Diez 309.

saoi, sanije Schlittea balg.; saoni serb.

sje (aus ste) -a


seoo, sijeno

saj-a treggia, traino,

foenam

slitta.

serb.; sSoo balg.

sne-a: sana. Dalm. sane foenum. Blanchus.

mezzo

alla paglia

ed

Rossi.

al fieno.

Bogdan

2. 21. son.

Mscr. mbet ne casct e ne sana in

Vigo 331.

Bhti salfar, bitamen asl.

sere-a Theer, Hlle. Hahn. Vergl. ngriech.

maaa Pech,

Hlle, sere-i m., s6re-ja

f.

pechschwarz. Hahn.'

At,BAKT80He FoRSCHCNOEN
sisa

mama

serb.; cic-K bnlg.

und

8ise-a: giss-a, zizz-a

chus. sise
sito

8S

I.

thith-a popps, tnammeTIa, zizza.

Leake. sise sinus. Pouq.

ul^i.

cribmm

2.

RossL

cic.

Mscr. siasa mamilla, rnma. Blan-

622.

serb- bnlg.

8ite-a Drath- oder Haarsieb. Hahn,

sit-i

etaccio. RobbI.

sitnn, situne tamiggiare, stacciare, abbnratare. Rossi.

aqch ein geg. ses siebe. Cam. vergleicht


skopiti evirare, castrare asi.

1.

me

Hahn, vaglio. Csm.

sits siebe.

1.

146.

sit,

Hahn kennt

sitnne setacciare, tamisare. Lecce 66.

46. 146. mit sta, Sita, sitse griech. aiiSu.

skopiti serb.

skopit: scopit castrare. Rossi. scopitune. Lecce 66. skopiA /Aouvou^tfo.

Leake 334.

skrinja arca, scrininm Berb.

skrlAe-a: scrigne. Blanchns. Vergl. die

FremdwHrter

in

den slavischen Sprachen 54.

sknpitina comitia, conciliam serb.; crowd, mob. Horse. bolg.


skopStine a Landtag. Mscr.
sIovAnin-K slovenns asl.
ik'a-n g.

(aas Skl'av) Bulgar; Sk'eni-a (ans gkl'avenl-a) Bulgarien. Hahn, scbiaa-n, sckia-n, scka-a

schkje ein Ratz. Klem. Wind. 85.

greco, eretico, scismatico. Rossi.

skiva scismatico; sckiet plor. 6na-

gliata 45. sckiet, sckieet plur. Conf. 39. 53, 55. iSkija Serbe; Skenija Serbien. Mscr.

Tonia. Blanchns

sckiet, d.

i.

unmittelbar aus axldo? entstandene Sk'a bezeichnet nach Verschiedenheit der


vische Vlker: es

muss daher

chen bezeichnen: kl'a-au,


riSt

SkliriSt inipp-np-oi:

auffallen, dass die

Illyris,

Vnk

Schia-

12. 7.

Das

Gegend verschiedene

sla-

Albanesen Griechenlands mit demselben Worte die Grie-

plur. Skl'e-ete ypaixoi cij np6i rijv y'kdaaav,

di gklerigt? savez-vons le

schienia

kje-t gli scismatici. Gnagliata 45. likiAa vlahinja (srpkinja).

grec? Reinh.

2.

tit

31.

dvri^tatv npd? t arbereS; Skle-

Ans dem

it.

schiavone stammt

schlavun-i. Raps. 17.

slovo littera serb.


slbe-a: slob. Klem.

Wind

87.

soko, gen. sokola, faico serb.

wohl Habicht. Hahn,

sokl'-i

Vuk

Sumu.

sokol bnlg.
socol-i sparviere, aqnila. Rossi.

si

sokol'

mere maljin

ka'

soko nzmi

9. 9.

Solan Thessalonica.

solne-a: solunet sing. gen.

Bogdan

2. 78.

neben selenik-n. Rossi.

sph-K celeritas asl.

spehit

spilja

spila,

spU'e-a
iatov, lat.

in

|3[a{o;ji.ai.

t.,

Leake 303.

caverna serb.

spH'd-ja g. Hhle. Hahn, spelle-a, spell-a covile, covo, cava. Rossi.

Es

ist

das griech.

-jirn-

spelunca, das mittelst des alb. in das serb. eingedrungen zu sein scheint. Vergl. die Fremdwrter

den slavischen Sprachen 55.


srb, srbin

serp,

serbns serb.

serbi Serbe; serpke-a Serbin; serbl-a

Serbien; s^rpktSe serbisch. Hahn..

stan locns et nasa mnlgendis aestate ovibns serb.


stan-i Schafpferch.

308.

Hahn,

ovile.

Kab. 209. stan etable. Pouq.

stane (a), Stan (a) la stalla. Cam.

griech.

Wurzel or

(MIkloilch.)

ableitet.

1.

179. 344, der das

2.

Wort

619. stan dras yo\jpou\api6\>. Leake

ftJr

einheimisch- hlt nud es von der

Ngriech. ardvi ovile.


f

34

FttANZ MlKLOSIOH
stari svat AnfBhrer der Begleiter der Braut serb.

Bogdan

starisft-i: starisfatt architrichino.

stenica, stjenica

cimez

2. 49.

serb.

Bogdan 1.90.91.

stenitse-a: stenitse-a cimice. Rossi. stenitse.

magy

gen. Stola sella, mensa; darans

sto,

Stuhl; asztal-i Tisch. Klem.

stol-i

asztal,

das als astal

in

das serb. eingedrungen

ist.

Wind. 87.

stolica sella serb.


sing. acc. Mscr.

stolitsin

stolits-i:

straia ezcnbiae serb.


straz-a guernigione, presidio. Rossi.

tr2e-a:

straza praesidium. Blanchus.

straznik pervigil. Blan-

chns. 8trazniks-i, wohl fr straznik vegghiatore; strazetaar-i gnardia; straznikscm vegghievole, che vegghia. Rossi. sctrazetaar castode.

Bogdan

straxetar, d.

2. 5.

i.

stra^etar.

Budi 1664. 53. sctrazetar. Budi

1868. 36.
streba pars tecti prominens serb.; streb-K Dacbvorspning bnlg.
strehe-a Dachvorsprung, berhang, an

welchem der Regen

herabfllt.

Hahn, sctrehee-a gronda,

estre-

Leake 390. sctreh-a tetto. Rossi. sctrehe:


mit del tetto. Rossi. strebe tetto.
sctreze-a
sctreha e mkatnuorvet refuggio de' peccatori. Rossi. sctreha e mkatnervet. U^a 67. 8ctr6e-ea
stillicidio. Rossi. sctre-a piovitojo, Inogo, ove cola l'acqna da' tetti. Rossi. mrnm. strehi le Dcher. Boj. 205.
Cam. 1. 161 leitet dieses Wort von arif-n oder rps^^co ab.
Bogdan

2.

21. strebe arift).

strag Hobel serb.; Drechselbank balg.


strnk-u g. Hobel. Hahn, strugh-u pialla, piana; struge piallare; strughgii-ia piallatore, Kossi.
snditi indicare, decernere serb.

sudjtune

dere

I.

tue suditnne mirando

Bogdan

soditente gnardava.

2.

7.

visitava 2. 8.

soditune provve-

93.

iapk-K Htxe bnlg.

$pke-a pileus. Eab. 224. Sapeke: shapechen sing. acc. capello. Raps.
ieg-K, iag-K Scherz. Horse. seg-K Gank. bnlg.;

Sake-a

g.,

Sak-ja

t.

Scherz. Hahn, der das

s^ga scnrrilitas

Wort

ttlr

73.

asl.

trkisch hlt. rum. SAge Scherz.

setati ambnlare serb.


etit:

scetit

gare qua e

\k.

dei passeggi.

vagabondare;

te scetitun

passeggiamento

Bogdan

2. 12.

po

So, se

ti

po

getitn io vedo,

skropiti, kropiti aspergere, skropac irrigatio

Siroplt

t'

sctitun-i here and6i, here

kendei zonzo,

Rossi. scetitune obambnlare. Blanchus. femene, e ssiXa ndjiek scetij te femina, che

stropit friigare.

spruzzare; nie scterpik

snga Scabies

me

Rossi.

il

va-

si diletta

che tu passeggi. Dalm.

eigentlich aspersio serb.

scterpik e baltit pillachera

chizzo di fango

me

scterpik gprazzare,

ui spruzzolare, aspergere. Rossi.

serb.

^ftge-a: zgiugh-a pizzicbina, rogna,

male cutaneo. Rossi. 2ugafets-i: zgiugafec-i rognoso. Rossi.

talas flnctns serb.


talas-i: talass-i onda. Rossi. tals unda.

Sprachen die unmittelbare Entlehnerin

sei,

Kab. 205. Ofifenbar griech. .SaXaaff: welche von den beiden^^

ist zweifelhaft.

t^iati opns facere asl.

te*h-u: tezgjih-u g. Webestahl, Arbeitstisch der Arbeiter. Hahn.

'^Ih

Albanisohe Forschttnoen
tgiava pondns
te2ve-a:

me

3&

I.

asl.

me

dltir prei tesciave,

acpraz sgombrare. Rossi.

to6iti hindere serb.


toit

me

cavare

tocit svinare,

topola popalos alba serb.;

tor crates Hflrde

Tetragl. 28.

topoK

tino

(fflr

das Hornvieh) serb.

turlsct-i stabbio,

ovile,

tocits-i

svinatnra , lo svinare. Rossi.

balg.

Skodra. eine Art Platane. Hahn. Der

tupl!-ni.

turifit-i:

mosto dal

il

stalla,

Znsammenhang

ist

zweifelbaft.

tor Kahmist, Dflnger balg.

toriti Stereos facere serb.

gagno, ricovero delle bestie. Rossi.

mmm.

tnreste ngr. ftayi)pL

Kab. 209.

turr^fite ovile.

trap fovea adserrandis rapis serb.; trap Grabe balg.


trap-i Grube.

Hahn, sulcus. Kab. 186. Cam.

trpu sulcus. Kab.

tr%ba taba

1.

40. hlt das

Wort

fr

verwandt mit grieeh. rpHna. Mrnm.

186. Tpdnovpri piur. fr aOXdtxta. Tetragl. 13.

Morse, balg.

asl.; tr-nb-K.

trmbe-a: trumba. Blanchus.


tr(mik tarris asl.; trijem, trem porticos serb.
trem-i: trem te e tinezot atria domini.

Bogdan

1.

76. Vergl. die

Fremdwrter

in

den slavischen Spra-

chen 60.
trg

merz

serb.

treg-u: tregh nundinae; treghetia mercatura; treghetaar mercator. Blanchus.

Wohl

ftlr

terg

n. s.

w.

trnokop rallam serb.


ternakop-i: ternacop-i vanga. Rossi.

troha

asl.

serb.; trohiv

mica

balg.

trhe-a: trohe-a fusceilo. Rossi. gni troe qualunque poco. Rossi.


trositi brckeln serb.; trosi balg.

troscitun sbriciolare, ridurre in bricioli. Rossi. u troscit disfarsi, spappolarsi. Rossi.


trpjeti pati serb.; trup^ balg.
terpjfets-i

terpiffec-i subetico,

trap trancas serb.; trap Leib,

mezzo

fflorse.

etico.

Rossi.

balg.

trup-i: trupp-i ciocco, ceppo, torso. Rossi. trup xopf'.

cadaver. Kab. 203. trup-i


175. sembra da

riferirsi

t.

Leake 389.

menschlicher Leib, Leibesgestalt

a rpno?. Mrum. trup

lu.

turp-i

trup.
t.

Tetragl. 11. 23. Mscr. corpus,

Leichnam. Hahn. Nach Cam.

1.

Tetragl. 23. trftpu corpus, cadaver. Kab. 203.

tac Glockenspeise serb.


tut-i:

tucc-i metallo, bronzo. Rossi. giarpenfe tucci

unverarbeitetes Kupfer, Messing

u.

s.

w. Hahn.

Das

nn serpente

serb.

gr. rourf.

t-hka teztor. Horse. balg.


katS-i

Weber. Hahn, kad

tKmganica taribalam

6yavTj5.

Leake 356.

asl.

temjanltse-a. Mscr. tenijanltfie .^u/xtar^fi.

Leake 316.

Wort

ist

di metallo.

Bogdan

zurUckzuftthren auf

1.
it.

93. Vergl. tnnS-i


tzia, lat. tutia,

36

Franz Miklosioh
obog-K paaper asi.

vobeg. Budi 22. 30. atte vobeg as te begatte. Budi 188. vobekfe poverella. Bogdan

vobek-u povero; vobekz-a poverella; vobzii-ia poverezza. Rossi. vobezij


vo

ftlr

odobh

1.

1.

122. vile. ibid.

101.

Wegen

des

Znsammenstellang nicht ganz unbedenklich.

die

ist

te necessit.

facile asl.

ndob adv.

Blanchns. Bndi. ndob adj. Rossi. Bogdan.

facile.

ngar die zum kflnftigen Anbau anfgerissene (and dem Durchwrmen ausgesetzte) Erde, ugariti die Erde
(mit

dem

Pfluge) auiVeissen serb.

ugar gepflflgtes Land bulg.

ugr-i das Pflgen, besonders Aofreissen der Brache; 4re ugr gepflgtes,

me pnnn

Feld. Hahn,

da presso

ngre

(11

bne) mi lavora

il

campo. Nach Cani.

2. 58.

besonder? umgerissenes

sembra conginnta ad dyp?, e pi

al latino ager. 2. 72.

nlica ania, area, platea serb.; ulic-K bulg.


ul'ltsa g. in

ul'ltse-a:

Hahn. Die Bedeutung

ist

der Redensart: kerkj brima

e ul'itsa

t'

t'

Lcher und Ritzen.

ich durchsuche alle

aus dieser Redensart erschlossen.

ozdati se confldere serb.

uzdje-a: nzddieia confldenza:

nscdai

d.

Tal

i.

u2dai. U^i^a 71. uzdatun^

unda

serb.;

vl'e-a Welle,

me pass uzd&ien confidare. Rossi. kam usdi confldo.


mb6 dijet fidarsi nella sapienza. Bogdan 1. 113.

t.

19.

val Cylinder bulg.

Hahn, vaal' bei

Stier,

vale-a

hlzernes Milchgefss

und vaXe-a onda,

okamm

vedro, Tjedro situla, mensura duodecim

v6dre-a

Guagliata

serb.

flusso.

Rossi. val'. Mscr.

vftdro bulg.

Weinniaass von 40 Okka. Hahn, vedre. Reinh.

2.

68. vedra,

v6dera

ngr. idovpa, edoOpi. Cara. 2. 140.

^|

velenca lodicula serb.

veI6nze-a gewebte Wolldecke.


Rossi. Vergl. die

Fremdwrter

vesel'lt bin ergiebig (von

vikati

damare, vocare

velentsa obstragulum (ooperta).

Blanchns.

Rossi

coperta.

veseli bulg.

Feldern und Thieren); vesel'l-a Ergiebigkeit. Hahn.

serb.; yika bulg.

viks schreie. Hahn, vikat, vikatnne vociferare, gridar forte, abbiiccinare


pispittoria.

levents-a

den slavischen Sprachen 63.

in

veseliti gandio afficere serb.

Hahn,

Vuk

for vikat vrlo piSti.

2. 13.

vrap vikati brzo viknu.

2. 8.

vikats-i gridatore; vikanie

Cam.

1.

175

stellt

das Wort

mit griech. vo) und uxvry, cxavw zusammen.


Tiljuike plur. ftarca serb.

Klem. Wind. 87.

filSke-a: filuschke Gabel.

viinja cerasum apronianum serb.

visuK bulg.

vije-a (aus viSe) Weichsel. Mscr., sonst viSule-a: viscinl-a.

Fremdwrter

in

Rossi. aus

dem

it.:

visciola

Vergl. die

den slavischen Sprachen 64.

Tlaga humor serb.; vlag-K bulg.


vl'ke-ja g. Feuchtigkeit; vlazetire
inumidire. Rossi. l'gete nass;

Tlak retis genns

1'

id.

Hahn, vl'&get humidus. Kab. 232. Vergl. me lagh umettare,

agesem anfeuchten

serb., bulg.

vlak-n: vlak, mr^za. Tetragl. 12. mrnm. vlak

In.

l'ageslneg, l'ageslre

t.

Feuchtigkeit. Hahn.

Albanische Fobschunoem

37

I.

Tojska, vojitina ezercitas, homiDet.


vojctare te

vojStar-i:

du

vojvoda

Bogdan

tributieri.

2. 74.

vojStine-ai voJHCtinene sing. acc.

il

tribato.

ibiA

serb.; vojvodiv bulg.

vojvode-a: vojvode-a capitano. Bogdan. bargello, capitano de'

sbirri.

Rossi.

voziti vehere, remigare serb.; vozi balg.

remare

vozlt vogare,

vozetaar, vozits vogatore, chi vga. Rossi. vozitune remigare

Blancbus. vozeta-

rem promovere (remigando). Stier.


vrabac passer serb.
vrabts-i: vrap6t8, plur. vrap^tsa

t.

Tetragl. 6.

Tran ater serb.


vrne, vr&nete
64. 157. 158;

2.

g.,

vrf, vi-erete

t.

finster

Der Umstand, das

156.

(von Wetter und Menschen). Hahn, nnvolo, torbido

slav.

vran weder

Cam.

vom Menschen noch vom Oewlk gesagt

1.

wird,

macht die Zusammenstellung bedenklich.


TTSta series, genas serb.

verse-a et. Cam.

versenike-a

f.

Cam.

1.

1.

vn^sta, aetas asl.

115. 164. 180.

Trsnik, vrsnica aeqaalis d/x<Xt| serb.

Nach Bopp

vrikSt-k, vri^stBik balg.

56. skr. varSas Jahr; versenik-u Altersgenosse. Hahn,

164.

Trsnik ein grosser irdener Deckel, der erwrmt Aber das za back nde gestttrzt wird, aach crepalja ge-

nannt

serb.

veSnlk-u in derselben Bedeutung. Hahn.


vrtjeti vertere, terebrare serb.; yr-Kt6 balg.
vertlt

drehe arpifo). Leake 351.

Taga,

in

Montenegro

fliga,

paras pendalinas serb.

vaga galbala.

Stalli.

fge-a Weibchen der Goldamsel. Hahn.

vakodlak vampiras serb.; TKkodlak-K

asl.

in anderer

Bedeatong, worber mein Lezicon palaeosloreii-

com nachgesehen werden kann.


vurvulk-u.

Hahn

1.

163. 201

3.

65.

a.

Vergl. meine slavischen Elemente im neugriechischen 18.

zagon-K snlcas asl.


zagen-i: zaghen solco. Kossi. zaghene sulcus. Blanchus.

zakon

religio,

mos, lex serb.

me ba zghna

far delle porche. Bossi.

lex balg.

zakn-i testamentum, vetus et novum. Budi 30. zakn-i Gebrauch

Gewohnheit. Hahn, zakon-i

fare,

nsanza, solere. Rossi. zakn awri^et. Leake 352. zakon mos, institutum, usus. Blanchus. consaetudo. Stier,

Rada

kaa zakone te vet ogni paese ha il suo costume. Blanchus 215. l'^e zaknezi
hai. Cam. 2. 120. 121. zacem aus zakonAem costume. Rossi. pa zaoem insaeta. Rossi. zaconura plur. avvezze. Kaps. 73. Cam. stellt 2. 161 den slavischen Ursprung des Wortes in
Abrede. Vergl. meine slavischen Elemente im Neugriechischen 16.
zhaccon.

te tse

46. gi^e See

k&e lascia

zid

maras

zid-i

costumi che

serb.,

balg.

macera, muro, pariete. Rossi. zidar-i

iaba rana

dmbe,

serb.;

richtig

sidari Maurer.

Klem. Wind. 87.

itb-K balg.

wohl d&be, ^paxtxi. Leake 302. taiimp

tiva hydrargyram serb.;

vk

balg.

4iv-a: zgive-a mercurio. Rossi.

d.

i.

dibe. Kab. 186.

38

Franz Miklosioh

Albanisohk Fohschunoen

I.

inka, iuk inncas, genista. Stolli. serb.

ge-a, fters im plur. 4ga te g. Binse. Hahn. Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Sprachen 66.

inieU

inielica insectam, vermis,

ivUvke-a

asi.;

inianj strepitns kroat.

Hahn.

vielleicht Maikfer.

g.

scarabaens

f.

Abkrzungen.
atl.

altslovenisch.

Romae, 1686.
Bogdan, Cuneus prophetarum. Patav 1 686.
BoJ. Michael G. Bojadschi, Romanische oder macedonowlachische Sprachlehre. Wien. 1813.
Bopp. Fr. Bopp, iiher das Albanesische. Berlin. 1866.
Budl. Pietro Budi, Dottrina christiana. Roma. 1664.
Blanchua. Fr. Blancbus, DictioBarinm latino-epiroticnm.

Bogdan. PetruB

bulgarisch.

bulg.

Dem. (Jamarda, Saggio di grammatologia comparata snlla lingua albanese. Livomo.


I, Appendice als Band II bezeichnet.
Cank. A. und D. Kiriak Cankof, Grammatik der bnigarischen Sprache. Wien. 1862.
Cnf. Confessione pratica italico-ephotica. Romae. 1863.
uT. Cuvend. Cuvendi i Arbenit. Nde Rome. 1868.
Dalm. So bezeichne ich die bei den Albaniem Dalmatiena vorkotamenden Wfirter.
Jllei. Fr. Diez, Etymologisches WOrterbach der romanischen Sprachen. Bonn. 186.S.
Auagllata. G. Guagliata, Dottrina cristiana. Roma. 1846.
Bahn. J. G. von Hahn, Beitrge zu einem albanesisch-deutschen Lexikon. Wien. 1863.
Cain.

Saggio

1864. Appendice. Prato. 1866.

als Btind

la Haute Albanie on Gagarie. Paris. S. a.


und Hausthiere. Berlin. 1870.
Th. A. Kaballiotes, pcuraneipta in J. Thunmann's Untersuofaungen flber die Geschichte der stlichen europftisuhen

Becq, H.

Eecquard, Histoire et description de

Behn. V. Hehn, Kulturpflanzen


Kak.
Vlkt^r.

klementinisch.

klem.

kruat. kroatisch.

W.

Leake.

Martin-Leake, Researcbes in Greece. London. 1814. Sounds of the Albanian language. Sketch o{ the gram-

mar. Vocabulary. Seite 260362.


lecce. Fr.
IHlUd. D.

Mscr.
IHorse.
nirui.

Maria da Lecce, Osservazioni grammaticali nella lingua albanese.


i.

E. Miladinovci, B-blgarski

Rom

1716.

Zagreb. 1861.

jiSsni.

So bezeichne ich die von mir einem gegischen Albanier abgefragten Wrter.
C. F. Morse, An euglish aud bulgarian vocubulary. Constantinople. 1860.
macedoriimunisch.

Puq. F. C. H. L. Pouqueville,

Voyage dans

Grce. Paris. 18201821. Vol.

la

II,

Seite

617613.

Rata. G. de Rada, Poesie albanesi. Napoli. 1847.

Rapsodie d'un poema albanese raccolte

nelle colonie del Napoletano tradotte da G. de Rada Firenze. 1866.


Th. Reinhold, Noctes pelasgicae. Atheuis. 1855.
RttHl. Fr. Rossi, Vocabulario italiano-epirotico. Roma. 1806.
Rcssl, reg. Fr. Rossi, Regole grammaticali della lingua albanese. Roma. 1866.
ruiu. rumunisch (dacorumunisch).

Raps.

Relnh. C. H.

Kerb,
tler.

serbisch.

Th.

Stier,

Slalll. J. Stulli,

Hieronymi de Rada carmina italoalbanica qninque Brunsvigae. 1866.


Rjecsoslozje

(Illir.

Telragl. Ac^ixv TtTpi-jkonjaov. a.


llda.

Uda

e sceites crud.

Roma.

S.

Vuk.

So bezeichne

ich die

Ital. Lat.).

Diibrovniku. (806.

1802.

1862.

Catani. 1857. Caiiti aicoloalbanesi von G. Crispi. Seite 338364.


Wrter der von Viik Stefanovi Kara4|2i6 aus dem Munde eines Albanier aus der Gegend

Vigo, Canti popolari

VIgo.

1.

siciliani.

von Prizren aufgezeichneten Lieder.


Wind. V. Windisch, Von den Klementinern

in Sirmieu.

Ungarische Magazin. Pressburg. 1782.

OO^OC

II.

Seite

77 8.