Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ALBANISCHE FORSCHUNGEN.
I.
VON
Dr.
FRANZ MiKLOSICH,
WIRXLICHRM HTTOLIKDE
VORGELEGT
IN
DU
KAIIEiaiCHEH
DER SITZUNO AM
20.
APRIL
1870.
WIEN
AUS DER KAISBRLICH-KNIOLICHRN HOP- UNI) STA A T8DK l'CKEREI
IM OOMMtSSION BBT
1870
KKII
^ IWKN HArTBK
ALBMISCHE FORSCHUNGEN.
I.
VON
FRANZ MIKLOSICH,
Dr.
WIRKLICHEM HITOMEDE DER
K.
20.
APBIL
87.)
Einleitung.
Diese Einleitung zu einer Reihe von Abhandlungen welche eine Darlegung der verschiedenen Bestandtheile der albanischen Sprache zur Aufgabe haben enthlt eine bersicht
I. der Wohnsitze des albanischen Volkes
II. der Quellen unserer Kenntniss der albanischen
,
Sprache;
III.
dei-
I.
Die Albanier bewohnen nicht nur das nach ihnen benannte Land
wo
sie
von Slaven
In Montenegro
wo
ihre
sind sie eben so wie lngs der Ostkste des adriatischen Meeres die ltesten uns bekannten
Bewohner. In der europischen Trkei haben sie sich im Nordosten nach der grossen Auswanderung der Serben unter dem Patriarchen Arsenius III. (Crnovi) im Jahre 1690 ausgebreitet
(Miklotich.)
und
sind
an das
Morava
Franz Miklosich
vorgedrungen, wie
sie
Kamm
ihrer nrdlichen
bewohnen
sie,
ren Niederlassungen, in grsserer Anzahl das sdstlich von Philippopel gelegene Arnaut-ki.
ber die Ausbreitung der Albanier in Klein-Asien ist mir Genaueres nicht bekannt.
Gesammtbevlkerung des Knigreichs ausmachen. Sie bewohnen ganz Attica und Megaris,
mit Ausnahme der Hauptstdte, den grsseren Theil von Boeotien, einen Theil von Lokris,
den sdlichen Theil von Euboea, ungefhr ein Drittheil von Andros, ganz Salamis, Pors,
Hydra und Spezzia, einen Theil von Aegina und das kleine Eiland Angliistri in dessen Nachbarschaft; sie machen die Hauptmasse der Bevlkerung aus in Argolis, Korinth und Sicyonien und haben bedeutende Landstrecken in Arkadien, Lakonien, Messenien und Elia inne.
Die Ansiedelung der Albanier in Griechenland fand gegen das Ende des vierzehnten Jahrhunderts
statt.
in Italien
und
noch nicht
Sicilien sesshaften,
italienisirten
Albanier betrgt
nach B, Biondelli 85.551 Seelen, von denen auf Italien (Neapel), in den beiden Calabrien,
Basilicata, Capitanata, Terra d'Otranto und Abruzzo Ulteriore 65.838, auf Sicilien 19.713
entfallen, whrend sie nach Camarda 100.000 erreicht, nach anderen sogar bersteigt. Die
Einwanderung der Albanier in Italien und Sicilien geschah schon einige Zeit vor, ausgiebiger
aber nach der gnzlichen Eroberung ihrer Heimat durch die Trken in der zweiten Hlfte
63. Nach
des fnfzehnten Jahrhunderts. B. Biondelli, Studi linguistici. Milano. 1856. 59
Gius. Spata, Studi etnologici di Niccol Chetta su la Macedonia e l'Albania. Palermo. 1870,
fanden Einwandemngen in Unteritalien statt in den Jahren 1432, 1443, 1461, 1467, 1532,
1806), in Sicilien hingegen in den Jah1647, 1744 und zuletzt unter Ferdinand IV. (1759
ren vor 1448, 1647 und zwischen 1520 und 1532, pag. 51, 52.
steiTcich beherbergt Albanier in den beiden Drfern Hrtkovci und Nikinci bei Mitroviz
im Peterwardeiner Regimentsbezirke und in Dalmatien in der Nhe von Zara und zwar in
,
dem Stamme
tinischen Albanier
kamen
in ihre jetzige
Erizzo aus den beiden Drfern Albaniens Brisk oder Brist und Sest auf Betreiben des Vincenz Zmajevi, welcher, frher Erzbischof in Antivari (Bar), im Jahre 1711 Erzbischof von
Zara geworden war. Nachdem die Albanier in Zemunik aufgehrt haben albanisch zu sprechen,
gibt es gegenwrtig nach den Mittheilungen meines verehrten Freundes, des Professors Ivan
Beric, in Dalmatien 1.239 Albanier, von denen 1.174 in Borgo Erizzo, 65 hingegen in Ploa
wohnen. Ihre ersten Geistlichen, Albanier von Geburt, predigten albanisch; schon die nchsten Nachfolger derselben gebrauchten jedoch die kroatische Sprache auf der Kanzel, in der
Schule und im Beichtstuhle. Die Messe wurde bis zum Jahre 1855 kroatisch, seit dieser Zeit
wird sie lateinisch gelesen; das Volk antwortet jedoch, der alten Sitte folgend, auch jetzt
kroatisch. Da in den Familien nur albanisch gesprochen wird, so sprechen die Kinder bis
zum siebenten Jahre nur albanisch; spter lernen sie kroatisch und etwas italienisch. Die
ursprnglich albanischen Bewohner von Peroj
(alb.
Pgrra, mit
dem
Albanische Fohsciiungen
I.
Thal) bei Pola in Tstrien, welche 1657 einwanderten, haben ihre albanische Nationalitt
aufgegeben '). Die Zahl der Albanier in sterreich betrgt nach A. Ficker 3.500 Seelen. Die
bett
und
Zu dem
toskisclien
Hauptstamme
Italiens,
de propag.
fide
me
tsghieSune c
Frangu
lingua et
Bar&e
littcris
fassers. VI.
fidc.
1635.
8.
Hoc
est
fei.
I.
II.
Per
sac.
Gi8e atane
fee.
III.
me e
Une D.
latinisct, talianisct,
arbenisct e turgisct.
Hoc
est
nomina numeralia
latine,
194
talianisct e arbenisct.
te e
II.
latinisct,
coli,
ohne Pag.
Franciscus Blancus
e tsane.
cum
est
latine,
e te chesctielet
te e
III.
Hoc
latinisct,
et
est propria
sive
castello-
secimdum ordinem alphabeti latine, italice et epirotice digesta, ubi primum occun-it Antibarum etc. 199 203. Cap. IV. De adverbiis, quae traduntur apud epiroticos sicut etiam apud
latinos. 204. Cap. V. De praepositionibus epiroticis. Fere omnes praepositiones anteponuntur nominibus
sunt vero eiusmodi etc. 206. Cap. VI. De interiectionibus. 207
217.
Cap. VIII (richtig VII). Proverbia et sententiae epirotaioim. 217. Salutatio epiroticae linguae
haec
est.
218
et
222. Aliae
eiToribus.
Der Verfasser
durch
)
11
ist ein Albanier, I Bar5e, latinisirt Blancus. Fr n, 3, $, z finden sich die bekannten Zeichen; X wird
ausgedrckt. Das ziemlich seltene Bchlein ist fast ganz unbeni\tzt geblieben.
Die albanische Nationalitt der Bewohner von Peroi ist jedoch nicht vollkommen sichergestellt. B. BiondelU Studi
nimmt sie an und kennt auch im Gebiete von Parenzo Albanier II territorio di Parenio, ove alqnuite
famiglie albanesi vivono sparse in appartati casolari. C.A.Combi, Cenni etnografici sull' Istria. Trieste 1858, hlt die
Bewohner von Peroi fr Jlontenegriner d. h. fr Shiven. Doch spricht auch er von albanischen Ansicdlnngen in
,
linguistici 63
Istrien,
den Gebieten von Parenzo und Pola: Uniti poi Dalmati ed Albanesi furono trasferiti l'anno 1598
di Parenzo e di Pola. Succedettero nuove introduzioni di genti per opera di Venezia nel 1623 e nel 1624:
prima volta e Dalmati la seconda. 27. Derselbe bemerkt: Greci (griechische Einwanderungen haben sicher
namentlich
nei distretti
Albanesi
la
in
il
Hahn
1. 30.
G.
I.
Aacoli, Studi
1*
Franz Miklostch
1664.
Dotoina christiana composta per ordine della fei. me. di Papa demente VIII. dal R. P.
Roberto Bellarmino, sacerdote della Compagnia di Giesu. Che poi f cardinale di santa chiesa
del titolo di S. Maria in Via. Tradotta in lingua albanese dal rever. Don Pietro Budi da Pietra Bianca. In Roma. Nella stampa della sac. cong. de prop. fide. 1664. 8. Pag. 3. Imprimatur
von Franciscus Blancus electus episcopus Sappiensis et Sardanensis". Pag. 5 174. Doctrina
etc.
175285.
Der Verfasser
Kirchenlieder.
286288.
Index.
i
bar^e. Blancus 198. Die Orthographie ist die des
1868 eine terza edizione nuovamente corretta" erschienen. Wann die zweite Auflage gedruckt worden, finde ich nirgends angegeben. Das Bchlein ist nicht bentzt worden. Pietro Budi soll auch eine Gram-
Blancus.
ist ein
160. v.
II,
85.
1685.
fide
tore.
Ex typographia
Seminarii. Fol.
,
Ohne Pag.
III.
II.
I.
Italienische
Lateinisches Ge-
archiepiscopi Antibarensis, Dioclensis, totius regni Serviae primatis, suo Epiro etc. Lateini-
Zmaievich
argiupesckepit Tivarit
Dioclie
zotit,
parit Scerbiisse
etc.
Albanisches Gedicht.
zotit,
Summa
von Pau-
Thoma-
saeus, nobilis Dalmata. X. Lateinisches Gedicht an denselben von demselben. XI. Eben so.
XII. Italienisches Gedicht an denselben von demselben. XIII. Italienisches Gedicht an den-
ist
ein Albanier.
Zu den Zeichen
fr u, ,
$,
z tritt X.
Das Buch
ist fr
1716.
Osservazioni grammaticali nella lingua albanese del P. Francesco Maria da Lecce
oss.
rif.,
esprefetto apostolico
1716.
und
Ohne Pag.
I.
albanisch. Text 1
Dedication.
min.
228.
Der Verfasser ist wahrscheinlich ein Albanier aus Calabrien. Die Schreibweise wie bei Bogdan. Das Buch ist benutzt
worden von J. S. Vater in seinen Vergleichungstafeln Albanesische Grammatik nach F. M. da Lecce. 1822. 8. von Fr.
Bopp, ber das Albanesische in seinen verwandtschaftlichen Beziehungen. Berlin. 1855. und von J. C. Hobhouse, Travels in
Albania. Appendix.
:
Albanische Forschunoen
I.
1743.
Breve compendio della dottrina cristiana tradotta in lingua albanese per 1' utilitA e istruzione dei fanciulli di quella nazione, da un nazionale del reg^o di Servia, alunno della s. con-
gregazionc. In
Der Verfasser
<e
ist
della
h.
congr. de propaganda
II
fide.
46 pag.
in 8.
bezeichnet.
1770.
ripcoTorstpfa Tcapck to5 oocpoXoYtwTatou xal afBeotfiioT^tou 8t8oox<4Xou, Upoxi^puxor xal itpuiTOTcaTC
BoptoXt. 8.
Das Vocabular
ist
tou Mo(J5(OTroXfTO(;.
abgedruckt
in
'Evet^tjoiv.
1770. Ilap
'Avtcv^o)
tu)
die
8. Seite
181
238.
Nach Thunmann pag. 178 besteht die Protopeiria aus 104 Seiten. Pag. 5 12 ein griechisches ABC-Buch. 13
59. Wortregister, neugriechisch, wlachisch, albanisch. Darauf folgen
81 Sprche
.59
u. dgl. fr
ABC-Buch
in
Thun-
beigefgt.
Der Verfasser verstand nach Thnnmann griechisch, wlachisch und albanisch als Muttersprachen. Derselbe bedient
(Vir das Albanische und Wlachische des griechischen Alphabetes. Ausser Thunmann hat das BQchlein W. Martin-
sich auch
Leake benutzt
in
Wenn
ich die
vergleiche, so finde ich das Urtheil Leake's ber jenen nicht i-ichtig, dass er die albanischen Laute
unvollkommen ansdrttcke
(imperfectly expresses).
1782.
8.
IL 77
89.
in
Von
Syrmien.
v.
Vor 1800.
Variboba, nel secolo XVIII, pubblic alcune poesie sacre. Rada, Rapsodie 13.
Ordinanza
1802.
EfoaYiofix:^ 8i8aaxctX(a repij(ouoa XeSixov TSTpctYXtuooov Tiv
^wixaix^;,
tcX'^;
o{8so[[xu)T(iTou
xat
dv
xri^
Xo^icotaTou
37
etc.
Pag.
Tsaoapwv
xoiviv
Moiafa Xajftx^?, r^c ouXYaptx-^? xol r^c dXaviTtxf^;. Iw^TEbelaa Tiapd toS
6t8aaxdXou,
s.
1.
1802.
36. Lexikon:
o(xovd(iou
4.
xal
Ohne Pag.
Ispoxi^puxoc
xuptou Aavt^jX
Neugriechisch, Wlachisch,
55
92.
(MijfctXrj 'A8djii3
''f iX^aTjrov
Bulgarisch, Albanisch.
turen, neugriechisch.
Das Albanische wird mit griechischen Buchstaben geschrieben und zwar minder genau Is von Kaballiote. Das
wurde benutzt und das Lexikon mit lateinischen Lettern abgedruckt von W. Martin-Leake in seinen Researches
Btlchlein
383402.
Franz Miklosich
1813.
4.
Enthlt 1123
1147 einen
1820.
F. C. H. L. Pouqueville,
617
Voyage dans
la Gr^ce. Paris.
1820, 1821.
8.
5 voll. Enthlt 2.
xatvJj StaOijxirj
'EltlOTOofqi rpiJlfOpfoU
V7]TtX1^.
1827.
oe).
tI)|x)v
'It^oou
cip3(l6TCl(JXO'irOU
TTQ
TTrOYpO(p^(f rfii
StMXI^
8.
Die Schrift
ist
1828.
Pun
t'
nevoiscem
C. de Propaganda
fide.
me u dytun
per
Zwei Bltter
me
scelbue scpjrtin
etc.
Romae. 1828.
in 8.
8.
Ex Typis
S.
^
1829.
Band
103
104
eine
ist
106.
Der Aufsatz
ent-
46, pag. 60
wo
vom
32.
1835.
8.
HI
XIII. Vorrede.
1
Bibel- bersetzung.
83.
84
J.
am
150.
320.
151
272. Wrtersammlung.
Andeutungen ber Verwandtschaft
Sprachproben.
1843.
di Serafina Topia.
Poema
1845.
Vinc. Basile, Via del paradiso proposta
ai cristiani di
Roma. 1845.
Albania.
18.
1845.
Dottrina christiana del card. Bellarmino, della compagnia di Ges, tradotta in albanese
ganda
fide.
sprache u.
1845.
s.
8.
w. 12
tipi della
s. c.
de Propa-
11. Avvertimento.
Aus-
Albanmche Fobschunokm
^I^^^^^B
I.
l|F
F^
Seconda
italiano.
Napoli.
1847.
edizione.
1847.
II
la
r
^
italienisch.
8.
1853.
Albanesische Studien von Johann Georg V. Hahn. Wien. 1853.
8.
I.
Geographisch-ethno-
lektes.
dem
Wrter.
Durch den zweiten und dritten Theil dieses Werkes, namentlich die Darstellung der LantrerhUtnisse ist unsere
Kenntniss des Albanischen wesentlich gefrdert worden, v. Hahn gebraucht das griechische Alphabet und bezeichnet die
dem griechischen fehlenden Laute theils durch lateinische Buchstaben, theils durch Aber den griechischen Buchstaben
,
1855.
II
cura Caroli Henrici Theodori Reinhold, classis regiae medici primarii. Athenis. 1855.
|xaTtxi^.
28.
Darauf
folgt
80.
Ppotn-
Werk
ist
eine dankenswerthe
Ergtncong des
Habn'schen.
1855.
in seinen verwandtschaftlichen
Berlin. 1855. 4.
1857.
L. Vigo, Canti popolari
von Giuseppe
siciliani.
Catania. 1857.
8.
pag. 338
364. Canti
sicolo-albanesi
Crispi.
leider
wenig brauchbar.
1861.
Studi
critici
di
G.
di dialettologia italiana.
Gerghi.
I.
Ascoli.
I.
Cenni
Colonie straniere in
sull'
Italia.
Frammenti albanesi
(pag.
79
Saggi
101).
Franz Miklosicii
1862.
U8a
Me
t'
sctampen
cuvend,
sceitit
t'
ci
t'
sceitit isc'
munohet me
Franzesckut.
piin feen.
1862.
8.
276 pagg.
1863.
Confessione pratica italico-epirotica per uso de' novelli missionarii di Epiro, scritta dal
P. B. D. F., min, oss. dell' alma provincia di S. Bernardino, ex-missionario apostolico. Roma.
Coi
congreg. de prop.
tipi della s.
fide.
1864.
Moj'
Bruschi
der.
sciocniis Jezus
Me sctampen
t'
sceitit
miescter
cuv^n
t'
n'
coUeg
t'
scupniis nnen
propgands
n'
hucem
t'
sceitet at
pap
n'
Scko-
1864.
Saggio
grammatologia comparata
di
sulla
lingua
albanese
Livorno. 1864.
Griechische Buchstaben, im Ganzen mit den von
Hahn eingefhrten
mentes.
1866.
Rapsodie
d'
lamo de Rada
un poema albanese,
e di Niccol
Jeno
de'
1866.
Regole grammaticali della lingua albanese, compilate dal P. Francesco Rossi da Montalto
Ligure.
Roma. 1866.
Im Grunde
8.
1866.
Vocabolario italiano-epirotico con tavola sinottica, compilato dal P. Francesco Rossi da
s.
c.
de propaganda
fide.
1866.
8.
953 pagg.
Ein reichhaltiges Wrterbuch, dessen Benutzung leider durch die inconsequente Lautbezeichnung schwierig wird.
1866.
Appendice
al saggio di
1866.
196.
Albanische Forschungen
I.
1866.
Tom
prei P.
16.
sceitet sc'
t'
Me sctamp
t'
cuvenit sceit
t'
Itinit
propagandes. 1867.
82 pagg.
1867.
mme
t'
T' verteta
tiera
kue
Propaganda
t'
sceitit
Rom. 1867.
n'
16.
Me sctampen
t'
scitit cuvfen
302 pagg.
1868.
Cuvendi
duta sctamp.
ndne
habitum anno MDCCCIII. demente XI, pont. max. albano. Editio secunda,
posterioruni constitutionum apostolicarum ad Epiri ecclesias spectantium appendice ditata.
Romae. Typis s. congregationis depropaganda fide. 1868. 8. Albanische bersetzung. 166pagg.
sive nationale
Radojet, Ges
al
ist
unbekannt.
steller angefhrt,
Werken habe
seinen
genannte D. Luca
Summa
prejScodre
ist:
von
Ausser den genannten Schriften habe ich bei meinen Studien bentzt: 1. ein handschriftliches Verzeichniss von etwa 2.000 albanischen Wrtern, welche ich in den Vierziger Jahren
Munde
zeichnet hat;
tiens
in
und
3.
Vuk
dem
dem
eines aus
2.
einige Lieder derselben, welche ich der Freundlichkeit des Professors Ivan Beri
Zara verdanke.
und
u, e
und durch
Vocale.
und o
noch zwei
welche Hahn
ist
der von
Lepsius, Standard Alphabet. IL ed. 48, indistinct voweP genannte Vocal, ber welchen
Brcke, Grundzge der Physiologie und Systematik der Sprachlaute 24, handelt: er lautet,
wie schon Leake, Researches in Greece, London 1814. 260, bemerkt hat, wie u oder o in den
englischen Wrtern burn, son: g is a vowel between the italian a and e, uttered Jeep in the
throat
short.^
being the
Unrichtig
nannten stummen
solches
Stummes
(Mikloiich.)
same as
vowel-sound in
the
3, nach welcher s vollkommen dem deutschen sogeindem nach Brcke 24 dort, wo man im deutschen ein
annahm, kein Vocal vorhanden ist, vielmehr die Consonanteu einfach an
ist
the
Hahn's Ansicht U.
entsprechen"
soll,
10
Franz Miklosich
beweisen ausser
dem
albanischen
(v|(xe)
und das rumunische (red rideo). Dieser Vocal kann aber im albanischen auch gedehnt
werden und lautet dann wie deutsch : i tosk. ich lege. Hahn II. 3. Im altslovenischen entsteht durch die Dehnung des i. (s) der Laut ti, der durch y bezeichnet wird, s wird im Anlaute
denn abweichend von anderen Sprachen kennt das albanische diesen Vocal auch im
Anlaute
vor m und n nicht geschrieben: mboSis fr gmboSis aus griech. sfi7:o8(Cu); ngtg
fr ingti aus lat. angustus. Im gegischen wird auch in- und auslautendes s hufig in der
Aussprache vernachlssigt: mlagi geg. malva fr mgldgg tosk.; soknij fr tosk. Sokgrij societas;
dr fr tosk. dre manus; geg. jtss sing. gen. dat. neben jets, jenes im Gebirge, dieses in der
Stadt. U8a. 130. e kann auch im Anlaut vor r und im Inlaut zwischen r und einem Consonanten entfallen, wodurch Formen entstehen wie rfuem confiteri; brtit clamare; brdak urceus;
trguz restis; te mrkur dies mercurii; mrSihna ich erklte mich. Dalm., in denen r sylbenbildend ist. Die lateinisch schreibenden Gegen bezeichnen den Laut g entweder durch h oder e.
foras)
gegen durch e, durch u aus; die brigen Vocale bezeichne ich durch a, i, u, e, o.
Die langen Vocale werden von mir durch einen darber gesetzten Strich bezeichnet: :
kl', kusr; i: bir, di t. neben g. dij; : kr, klm; e: kalamet. Raps., zeX R. : sprtg. Bogdan, fort. 8a; : dstg, d; : pf, mit dem Artikel pfri t., prgj.
Den Ton drcke ich durch den Acut aus prev gangbarer Weg prvg eine Art
;
Schlange.
Das albanische besitzt auch den im altgriechischen durch den Spiritus asper ausgedrckten Hauch: h. Brcke 8. h und der gutturale Consonant y^ werden jedoch nicht unterschieden
bj
Consonanten.
Albanologen nur die Bemerkung, dass mm von manchen wie mb, im Anlaute wie mb gesprochen wird: Quando trovansi due m, (alcuni) fanno sentire dopo la prima il suono di b".
Guagliata 10,
des
mb
d. h.
mb
oder wie
mm
ausgesprochen.
Resonanten
ber
und
so wie d
und
und
die Zitterlaute r
und
t,
d;
und den
n.
t,
d und
s ist
bemerken:
nichts zu
im Anlaute
italienischer
Wrter: suo.
Dagegen lautet z nicht genau so wie der entsprechende Laut anderer Sprachen, sondern
mit gedehntem Summen, wie sich aus der folgenden Beschreibung zu ergeben scheint: II
valore del z sarebbe come il zeta, ma non devesi cosi pronunciare, che sarebbe troppo secca
lapronuncia, e sarebbe parimenti errore, devesi dunque pronunciare grassa, cio6 col zeta
un tantino del s risuonante a guisa del rumore che
farci sentire ancora avanti di esso 8
,
fanno
mosconi, che in
tal
modo
si
Endung
si
2.
II valore del z k
Laut
soll
jedoch im
m
Hl
Albanische Forschungen
und
1 i
I.
H*
Nicht sicher bin ich hinsichtlich des Unterschiedes zwischen 1 und X, und ich muss mich
damit begngen, im nachstehenden die Angaben smmtlicher Albanologen zusammenzustel-
len,
si
il
un tantino la punta
d'essa lingua pi dentro il palato, acci non tocca i denti, e cosi pronunciando la lettera 1
Ilnostrale rauterassi in un subito in lam albanese." Lecce 2. X si pronuncia come la lettera 1,
al palato e
tocca un tantino
fma per un
tantin pi grassa."
220.
come XuXa
e kazanit
tromba del lambico." Bogdan, Einleitung, l represents an 1 pronounced in the fauces, and
nearly resembling the Italian gl." Leake 261. Vuk Stef. Karadzic schreibt dem alb. X den
Laut des griech. lambda zu. X [laxpov xal apu: 7r<>^t eYevvvjos, xit\ opavot." Neues Testament
In einigen Gegenden scheint die Unterscheidung eines doppelten reinen
dem Schlnde
Hahn
II. 3.
si
jedoch vergeblich."
X,
pronuncia come
Reinhold
I.
diese beiden
Laute zu scheiden
waren
Griechenland gespro-
3 unterscheidet fr das in
1,
mrecuX miracolo veXaa fratello ecc. " Rossi, Vocabolario, Einleitung. Dieselbe Angabe wird
in den Regole grammaticali mit Hinzufgung einer grsseren Anzahl von Beispielen wiederholt. Nach einer Mittheilung lautet X bei den dalmatinischen Albaniem etwas schwcher als
das polnische 1. Nach meiner Erinnerung sprach auch der Gege, den ich vor etwa einem
,
ist
die
X sei
wie
ital.
Sicher
aus.
gl auszusprechen, obgleich
diese Ansicht darin eine Sttze zu finden scheint, dass die dalmatinischen Albanier das mouil-
lirte
X,
in
s.
w.
X findet sich
als in
it.
kjeX coelum; maskuX, misaX, PaX Paulus, popuX, PortugaX; praXg parabola; priX aprilis; bataX
it.
u.
s.
w.
Eben so wenig wie der Unterschied zwischen 1 und X ist mir der zwischen r und p klar.
Auch darber kann ich nur die Angaben der Albanologen zusammenstellen. Die Albanesen
unterscheiden zwischen einem schwachen und einem stai-ken p. Das letztere wird durch pp
ausgedrckt. Beide Laute werden
si
non dare
albanischen als auch
attento per
pe86j
umringe; pe&,
rckt;
rota
it.
peoi
modo da
rotolo
Wrtern
papp Platane;
2. 4.
Una
e in ci si stia
molto
sowohl in ursprnglich
schlage; pe Eingeweidewurm;
Reifeines Fasses, Rades; pen Lge; map nehme; mapj mache ver-
paj^
r,
Hahn
12
Feanz Miklosich
dem
gegenbersteht.
Kab.
alb.
scheint den
Laut
zu besitzen
mp;
pediculus
[lopp
Wie
mop
u.
serra gpg
und inlautende
xouppa aliquando kp
mb
di parola trovansi
Nach U8a
gliata 10.
III.
mm,
la
oder wie
in
mezzo o
so
in fine
Gua-
di d."
1.
mb
vor.
die Reibungsgerusche h,
Hahn
mm,
5.
eben
H'Q^PP? stolidus
s.
mb
ursprngliches
aappcf.
k,
g und
j.
unterscheidet fr das toskische ein zweifaches g, von denen er das eine durch
y,
das andere hingegen durch ^ bezeichnet; jenes entspricht dem neugriechischen y vor o, o
und ou und vor liquiden Consonanten, dieses hingegen dem deutschen g. Im gegischen
g und zwar das deutsche vorzukommen. Aber auch fr das toskische scheint
Hahn's Unterscheidung nicht stichhltig zu sein, und beruht wohl nur darauf, dass in einigen sdlichen Gegenden g wie ein im Kehlkopfe gebildetes gelindes ch ausgesprochen
enthaltendes Wort mit Ausnahme der
wird." ni. 18. In Hahn's Lexikon findet sich kein
Pronomina xov^ hie xgT^y huius at^y illius m. xgadtY huius oodif illius f. und der I. sing,
scheint nur ein
-y
Verba:
Pggfj
Hahn
wie
gesprochen: kuj
unterscheidet femer
a,
0,
ou,
als
und
j;
auch vor
e,
j^;
t,
jenes
y^
nicht.
kgtij,
ist
II. 4.
ist
atij
kgsj
w.
s.
asj
Allein in
kgrkj
Im gegischen
er mit
daj,
j^
soalte
selbst zugibt,
zu bemerken,
B.
ist
fr welche zwei
u,
und
w.
u- 8.
wohl vor
ty
Zusammengesetzte Laute.
Ohr
nicht unterscheidet.
den, welche zwei auf einander folgende Laute durch 6in Zeichen ausdrcken. Hieher gehren
slavisch c
und
fr ts
und
t.
den, wie das glagolitische sowohl als das cyrillische Alphabet ursprnglich ein Zeichen fr
dz besass und das cyrillische Alphabet in ziemlich spter Zeit mit einem Zeichen fr di
bereichert wurde.
aj
Zusammengesetzte Vocale.
Zusammengesetzte Vocale entstehen durch die Verbindung von Vocalen mit einem
darauf folgenden Resonanten. Man nennt sie daher nasale Vocale. Ich bezeichne sie im
Albanische Forschungen
dem
1.
g. SU,
drni,
sni,
t,
g. v, vadi,
fri
t.
Masern;
stehen,
t.
dem
SU,
z.
Diez
t.
sie
323
schreiben.
zeri
vox;
g.
frl,
frfri
frenum;
t.
t.
2.
l'i,
l'ini,
t.
l'i,
linum;
l'iri
zo neben z vox;
g.
Ob im
t.
frft,
t'
dem
finden sich
psg quinque.
zf
g.
Vocal
sich bei
t.
frni,
g. fre,
gliata 257.
nasalirte
Artikel z&ni,
13
I.
(n torinese)
Der
indem
wird.
Im Anlaute kennt
Zusammengesetzte Consonanten.
ber 1', n, S, i
g und endlich ,
ist nichts zu bemerken, k' und g lauten wie serb. 1 () und ^ (gj, dj), welche Brcke 75
durch t' y^ und t' j' darstellt. Nelle sillabe chi e ghi la h a un suono cosi schiacciato e sottile, che si awicina al ci e gi. " Guagliata 9. Nach USa 5. scheint jedoch in der Stadt die Aussprache ki und gi, im Gebirge die Aussprache k'i und gi zu herrschen.
1',
j.
ferners
n,
k',
i,.
A. Einfache Laute.
Vocale.
aj
a)
a,
i,
kurz
u, e, 0, u,
j.
) lang:
r,
e,
5, ,
Hauchlaut
hJ
Verschlusslaute
Labiale
S.
h.
Consonanten.
Reibungsgerusche
Zitterlaute
Resonanten
m
n
14
Franz Miklosicu
B.
aj
Zusammengesetzte Laute.
Zusammengesetzte
,
bj
r,
(nasalirte) Yocale.
u, e, o, u.
Zusammengesetzte
(jotii;te)
r, n; k', g; ,
Consonanten.
i.
Albanische Forschungen
u.
w. ausdrcke, bezeichnet
s.
Hahn durch
ov,
tv,
15
I.
ouv u.
s.
d.
i.
StS
und
die nothwendige
dem
Dagegen
Stammbildung einiges
slavische.
ynji: ulkn
:
Platanen wald
f.
f.
el'kitg
f.
7lak6^pr^a.
Tetragl. 33.
mrum.
kglkgrltsg. ibid.
lupa. Rossi.
nik
d.
i.
avBCb
d.
Rossi.
i.
pierSafscie-ia svesciatrice.
Rossi.
und
in
Was
Baba vetnla
asl.,
serb., balg.
2.
41.
Das Wort
ist
weit verbreitet.
4.
be-a
g.
italienischen vermuthen
doch
findet
zum
man auch
dem
dem
Bmder zom
lteren balg.
btse-a: bazz-a tata, tato, fratello, sorella. Rossi. rum. bju, irater natu maior.
Das Wort
ist
dookleu
Ursprungs.
ba gerade serb.
Das Wort
im
asl.
und im
serb.
16
Feauz Miklosich
Mltg-K Signum
beleg-u:
me
sctli
sctij
scopns serb.
rh, eigentlich:
il
Bogdan
bielegh giostrare. Rossi. beleg, bielegh duello, gaggio, disfida, giostra, gladiatura,
1.
98.
combatti-
lotta,
mento, scherma. Rossi. In der kroatischen Volksepik hat das Wort die Bedeutung von mejdan nego mi ga
dozov'te na biljegu gospodskomu; dodeka' me na biljegu, kakono sam i ja tebe. Meine Abhandlung: Volks:
besedem: besseduem
fialle e besedij. Budi 56.
verbum
ist
Stnlli.
serb.
sermo
asl.; besjeda
lat.
bracae
entstellt.
serb.
ciarlare,
gemma:
bier-i
biyo, gen. bivola bnbalns; bivolica bnbala serb.; bivol, bivolic-k balg.
bal-i
t.j
t.
dem
lat.
bljnda,
byndo patina
serb.
bodbCb stimolns
asl.
serb. ist
al bacino. Rossi.
Vergl. die
Fremd-
6.
embodets-i: mbod^ts-i
gr. oOxevTpx.
g.
zusammen,
g.
treibe
dem
die
Ochsen mit
dem Ochsenstachel
an.
Vergl.
ostan.
bogat dives
serb., balg.
g. reich;
embugtgm
vb. Rossi.
pegtesi d.
i.
begate dives;
me begatune
begte, begtesl.
g.
pogt. Tetragl.
lat.:
Kab. 219.
7.
begatnem
t^ pfgte,
Cam.
1.
matrona
Bogdan
1.
bul'eri-a baroni:
ndyr
Wort mit
o-jAr,,
griech.
bul'erii.
^ovsvTr/ptof in
Verbindung.
bori-a tromba.
ogdan
2.
Das Wort
ist
b6rige-a g. Fichte. Hahn, borike pinus. Kab. 218. Leake 342, 384. borika
brlog Koth, Sampf. Harulic 43. 52. kroat.
ffsxo?.
Tetragl. 2.
linit lisca.
P
^
^
Albanische Fosschunoen
bozel'k-ii.
ocimnm basilicnm
serb.
bosiljok.
17
I.
Hahn. Man erwartet bosel'^k, das wohl das rechte sein wird. Vergl. die Fremdwrter
in
bravce bnlg.
brek-gu Hgel, BergrUcken. Hahn, bregh-u riva, costiera, vivagno. Rossi. bregh
Blanchus. brgn i Buenes ripa Bojanae. Hecq. 26.
serb.
bombyx
bnbiv
ripa,
breghene mpes.
bnlg.
bbe-a: bubba e voghle, crnme-a baccherozzo. Rossi. bubba mnndascit baco da seta. Rossi.
Man
verg!.
:griech. ifxv^
b-kh-K in der Redensart: ndriti n bi>hb negare, in
Abrede
rjenik
1.
92.
embh: me ram mboh negare. Bogdan 1. 5. me raam mboff pemegare. Bl. me ra mboh, mboff und me
ra mohit neben me niuhue negare. Rossi. mboh nnk i bije. Bogdan. Einleitung, nuke i bijeme mboh non si
pu negare. Bogdan 2. 49. Man merke, dass alb. bie und rrah mit serb. udriti, udariti gleichbedeutend sind
bies xTvng. Leake 390. mboh in dubbio. Rossi. Das in dieser Bedeutung nur dem serb. bekannte bihi
knnte sich
tSer6p-i
cer-kp.
car Kaiser.
Cank. cerep
cnca pnella
tstse-a
Von
senil,
il
nsl.
Mdchen
taneo;
me
Hahn,
cias-i
momento. Rossi. se
primo
istante.
Bogdan
1.
gui ciass in un istante. Rossi. gna ciass celeriter, cito. Blanchus. detSs e^ix;.
statim. Mscr.
Das Wort
ist
t.
Verwandtschaft, Sippe;
g.
tS6te tS^te
t.
haufenweise, ti^tta
gens, familia. Stier, tcheta invasion, razzia. Hecq. 98. Vergl. mgr. njirpeoi.
(Miloticb.)
18
Franz Miklosich
endo miracnlam, cnditi se mirari serb.; jado balg.
tgadij-a g.
base
me
lizzarsi;
Leake
Jccuiitot.
Bogdan
sua ostinazione.
cnk noctna
tok'-i
vet nella
vgl.
nsl.:
tfe
101.
1.
upupa. Rossi.
civetta,
capillis
serb.
1.
348 sborku
il
Zusammen-
in
aitipoi;
di semente.
pour
Leake
out.
dem davon
Geschenk aus
lat.
xe/svc
dono.
ganz
Man
101.
vergl.
n'cunghimin sino
alla
1.
ist
n'
dek
mir nicht
klar.
paranympbas
dever. Mscr.
djed
avu
did.
Dalm.
dobitune
me
fiale
dobittune vincere.
Bogdan
1.
147.
dobits-i superatore. Rossi. dobij-a: dobbii-a conquista. Rossi. dobij quaestus; dobia victoria. Blanchus. tue
mane
tk
lichkeit.
Hahn, dobitscm
Bogdan
vittoria.
1.
Mg-
vittorioso. Rossi.
domacin paterfamilias
serb.;
somno capi
serb.;
dr6ma
balg.
Hahn. Cam.
1.
dromtsa
te plur. fragmenta.
serb.
drum: dromne
bretit
sprungs:
dpjxoi.
Bogdan
2. 65.
Vuk
2. 5.
Das
serb.
Wort
ist
griech. Ur-
Aldani8cb Forscuunoen
dnnayo dannbins
19
I.
serb.
fikma schnell, eigentlich flugs: frkma bine barjaktarin brzo mi dovedi barjaktara. Vnk
8. 1.
ferk: ferk
Vermgen;
{^6be-a
me
qnistato. Rossi.
incarico. Rossi.
me
in
gobit, ghiobit, gobbitun taglieggiare, multare. Rossi. ^obdr-i der die verwirkten
Hahn, djiobars ainsi nonims, parce qn'ils sont charg^s de prendre et choisir
villages condanmes une amende. Hecq. 366: ^6be beruht zunchst auf gl'b?.
eintreibt.
goditi
godit
treffe.
Hahn, nani
'mbr6tne colpl
il
guisco. 2. 62.
me
Rossi. goditet
si
rfe.
Cam.
2. 22.
Ebenso
;
93.
goditun
si
coss falciforme
son
Cam.
ferito.
T\i-j(a.ivei.
1.
111;
2.
io
2. 36.
goditi
me
godit pennal.
Mrum. agudeaSte
gamre-ja
jam goditure
godit formare
Bussen
dang les
les bestiaux
asi.;
mogiK
me
dem
it.
ii
caso.
godere.
bnlg.
collis,
Hahn, gosct
gliata 153.
pronto.
Cam.
gostlt ycXsw.
Leake 357.
gosti-a Gastmahl.
2. 6.
serb., balg.
gtgem, gfgmi: gaat-i, gacm pronfo, apparecchiato. Rossi. gaatij promptns. Blanchns. gAdi
Cam.
1.
2. 6.
Symposium. Blanchns. pos gosts oltre il pranzo. Guaversucht eine Deutung aus dem griech. xoaWeo mi nntrisco abbondantemente.
Cam.
Worte
Vergl. Bopp,
Das Albanesische
1.
130. 137.
halte ich fr
79.
te
depopolatore. Rossi. grabitune rapere; grabitess rapax; grabetia praeda. Blanchns. grabitcia rapina. Guagliata 141.
alb.
Wort.
x-^;ros,
ist
nt(.i^oki.
jedoch nicht
Boj. 162.
Gar.^,
slaviscfa.
3*
20
Fbamz Miklosich
graidK stabnlam
asl.;
Derselbe zieht
2.
Hahn,
richtig
gr-Kp, gr-Kbiw-t
dorsnm balg.
gerbe-a: gherb-a gobba, rilievo sul dosso; gherbfc-i gobbo; gherbcc-i gibbo, gobbo, sgrignuto;
kerblSt-i g.
Rckenwirbel. Hahn,
me u
Blanchus.
grditi foedare serb.
me
gervit g. id.
wol
2.
148.
(grevls), richtig
Bogdan
Hahn.
collicalas serb.
alb.
grpe-a Grube. Hahn, fossa. Kab. 206. rum. grope fossa. alb. engropem sepelire. Kab. 196. rarum.
engrp sepelio
grst
ibid.
manas concava
Zusammenstellung verdchtig.
serb.
verb.
die
fist.
grstit
Form
drfte
wol greSt
sein.
1.
Cam.
125.
1.
{xi ttjv
Leake 308.
gru6t
pugno: gcrushteshit
alii
Raps. 53.
ypo^i;
me
gru-
palmas
in
Die wahre
gaska anser
serb. demin.
Ton gas;
di terra,
asl.
piota. Rossi.
g^Sh.
serb.;
gask balg.
ge-a Hals. Hahn, guscie-ia gozza, gozzo, giogaia; gusciafec-i, guscin-i gozzuto. Rossi. gue Struma.
Reinh. 2. 65. guSa gola. Cam.
2. 67,
der es mit
lat.
glutus,
it.
findet sich
Struma.
gvozd, gozd clavas. Horse. gozdij. Cank. balg.
gdde-a: gSde-a g. Nagel; t. Hufnagel. Hahn, gde, gSde chiodo, cavicchio. Cam. 1. 130; 2. 186.
gSde xapfi. Leake 320. gosd. Guagliata 89. gochde clou. Pouq. 2. 618. goscde-a, goscda aguto, clavo,
me goscdue inchiodare me sgoscdem dischiochiavo, chiodo; goscdagli-ia chiodajuolo, chi fa chiodi
;
dare. Rossi.
me goscduem
vus. Blanchus.
Cam.
1.
configere.
Bogdan
1.
'your,
ist
gosde claves fr
cla-
Albanische Forschunoek
g-kdeli erschlossen ans g-kdelikam kitzle.
Hahn.
gudulis kitzle.
21
I.
Cank. bnlg.
riim. gedilesk.
habitun disperdere. Rossi. t'habitun andarc in estasi per meraviglia. Rossi. babitem g. staune, sperre
Verschieden
ist
Hinsichtlich der
Bedeutung
vergl.
man
fz.
^perdu.
wol
hajdnk Rnber
serb., bnlg.
haiduk-u ladrone. Rossi. baidt-i Ruber, Dieb. Hahn. Vergl. die Fremdwi5rter in
flen
slarischen Spra-
chen 20.
Uaditi refrigerare serb.
fladit rinfrescare
t'fiaditun
-,
il
Aach sonst
tritt f
fr h ein:
me
Wind. 85.
isbe-a cella, canova, dispensa per la roba. Rossi. Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Sprachen 21.
izbaviti liberar serb.; izbavi bnlg.
Hahn.
liberor.
jarine-a wpt^o?.
Leake 362.
kada labmm,
lacns,
vannns; kaca,
woher
ngriecb.
xrt^i.
d.
:
i.
me
It.
cazza thoribulum,
nicht.
kastri
krastit xlaSsOc}.
Leake 322.
bnlg.
krastiti.
Mscr.
Das Wort
ist lat.
Ursprungs: castrare.
2. 9. 11.
Vergl.
ist
dunkel.
ter in
kync davis
Fremdwr-
Hahn. klitS, k'ut. Leake 322. klitS-i: clicce, cliccezit. Raps. 17. 39.
Daneben cils-i, cilts-i chiave cilsegli-ia clavigero. Rossi. ilS. Mscr. kl'utgenitse-a Vorhngescbloss. Hahn.
Cam. 1. 68. bemerkt ber klitS: il t dee credersi nato dalla dentale S colla ?: xJ.f(Jf.
krutS-i, kritg-i, k'ut-i SchlUssel.
;
22
Franz Miklosich
knex gerb.
8.
412.
Stnlli.
kofS
i.
serb.; koiani
membro
virile.
membrnm
virile asl.
Rossi. kot4n-i
kocije plnr.
Baaernwagen
t.,
bare Stiel des Krautkopfes. Hahn. rum. kotgen Stengel; mrum. kntSan
In.
Boj. 207.
serb.
chen 27.
kokos gallina
serb., bnlg.
das
ital.-alb.
;rretv?.
u. s.
w. herbei.
II.
t.
kokS nnd
Hehn 439-441.
Hahn.
akle im Kreise herum. Divra. Hahn. ucoXah intorno. Rossi. raani uclah intomare. Rossi. raa oc6X
nucis. Ynk.
komiska cortez.
Stalli.
serb.
konop
ftinis
cannabinns serb.
konop-i: connop-i canapale, fune, canapa; conopciaar-i, conopgii-ia fnnajo. konop Seil. Mscr. canap
canapa. Rossi. Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Sprachen 28.
kpse-a Hafte (zur Schlinge). Hahn. Das slav. Wort stammt aus
die
Fremdwrter
in
dem
ahd. kafsa,
lat.
capsa.
Vergl.
staffile
nsl.
kr^e-a gerader Sbel. Hahn. kord. Mscr. kor(5ez demin. Ms*. me korouem s^care. Mscr. Mrum. korde gladius. Kab. 225. Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Sprachen 28.
koriti ezprobrare serb.; kori bnig.
pudore
afficio.
Mscr.
Baumstamm, Wassertrog, Krippe; Kahn, der aus einem Stamme gemacht ist;
Wassertrog oder Fass, aus dem das Mtihlwasser auf das Rad fllt. Hahn, corite-a couca, mastello. Rossi.
korlte-a jeder ausgehhlte
'
Alranische Fokschvkoek
28
I.
Mit korito hngt auch karitsa ein Getreidemaass von 120 Okka. Mscr. zusammen. Vergl. gerb, korice n. iL L
koritce,
kosa falz
kosK
serb.;
balg.
kse-a: coss-a falce da fieno. Rossi. kos-i, k8tre-a g. Sense. Hahn, cossitnn segare, faiciare. Roui.
kosis g. mhe. Hahn, cossgii-ia, cossigii-ia falcatore. Rossi. kositi
kosa
mhe
Mher. Mscr.
kosatfi der
mrum. kusltse
nkt^o<jSa..
Leake 343.
Vergl. ke6e-a
la
kos corbis genns, eine Art Scheaer von Flechtwerk fr Kokumz serb.; koi Korb bilg.
koS-i
Mahltrog
grosser Tragkorb
g.
Lehm aosgeschlagene
Getreidebehlter. Hahn, cosc-i mnlinit tramoggia. cosc-i bl6tavet cupolo, melare, melario. Rossi.
koiftriw
balg.
Hahn, cutezz-i
t'
pXumavet colombajo
kovac faber
balg.
serb.,
s.
xtdf.
foik-
87.
kralitsa.
kral-i.
Dalm.
kral.
rfe.
krail-i
rfe;
Rossi.
ganz
in
Auch
die letztere
mrum.
citriolo.
Rossi.
t.,
asl.,
balg.
i.
Rada 226.
kr
nsl.
krivcfik,
me
kr-K56g-K-t balg.
gertk-u: ghirciak-n tonfo, vaso da bere di vasta tenuta, vaso d'acqua. Rossi.
kriti eraere, caedere silvam; krcanik ein
kert, mit
dem
g.,
kerts,-ri
t.
Leake 326.
Raumstumpf. Hahn. Cam. 2. 162
xovrijsyjsov.
Weg
casrfov trancus
serb.
;
mrum. xeOrfopov.
24
Fka.xz Miklosich
ans dem
mittelbar
lat.
Das
grabatus.
slav.
stammt un-
griech.
ist
krS,
Fels. Mscr.
curraar-i bagascio. Rossi. curvaar lascivus. Blanchus. kurveri-a nopvda. Tetragl. 25.
kvke-a. Mscr. kltSke-a Gluckhenne; klotit gluckse. Hahn. Leake 323. baa zaa
ciare,
il
griech. xXuiaffw fr
Nicht slav.
ist
164.
I.
si
covcigh croc-
lsst
lakom avaras
eigentlich capidos
serb.
lakom glnttonoas
avaricions
lakomija glnttony,
avarice.
lorse. balg.
lakemij-a: lachemii-ia avarizia
lakmes avaro. Rossi. lachemues tenax; lachemus avarus. Blanchus. l'akems g. l'akemes t. habschtig.
Hahn, lachemescm-i bramante, che brama. Rossi. l'akemim-i Habsucht; l'akemj bin habschtig, Hahn.
Nicht uninteressant fr die Erkenntniss des Verhltnisses der romanischen und slavischen Elemente im alb.
ist die Bemerkung UJa 225: Invece di discir" dicesi lakm" in montagna. Cam. 1. 88. denkt an ein
Xtxfxaivw
von
lav
laf-i
Xtx/Aff
Lwe
:
laff.
wegen
serb.
lzi
lsi,
gzi Druckfehler fr lazi (vgl. Cam. 2. 209), un luogo selvoso, wird mit griech. Xatos in
zusammengestellt.
1.
1.
31. lsi luogo rimasto vuoto di plante per effetto del fuoco
343.
macchia. Rossi.
Albanische Fobscuunoen
leba, lijeha Gartenbeet, lira serb.
26
I.
uxor patrui
liiiti
lale patruus.
evnlgare serb.;
lii,
gare
1.
Mrnm.
Ihaalfa,
lalf Vetter.
Boj. 16.
DonkeL
Hahn.
me
letls
l'etSls,
Bogdan
L
Dalm.
Cam. 1.46.
Cam. 1.46. me
ka me n
lecitnni
lecit dirol-
si
propalerJu
\r,xu3i(iu),
deren Be-
ft
Ijah-K
Ilj^
Mrum.
lihie.
Boj. 151.
lok'ike-a:
logiche lactnca.
Rossi.
in
Blanchns.
re-
macka
felis,
niat-i Kater.
macak
felis
mas
serb.
g.
g.
Dem
serb.
mats, mats, mits, mitsa. Rossi. Mrum. matoku Kater. Boj. 39. Der
serb.
n. s.
Marija. Vergl.
2. 84.
slav.
Name
Cam.
serb.
magiup^sc-ia zingana. Rossi. pir ta leuduem magiupevet per minacciare agli egiziL
Bogdan 1. Il8. me i nzierrfe dent se magiupevet nt educerem eos de terra Aegypti. 1. 126. magijp arabs;
magiup aegyptius (Aegyptus ist Druckfehler). Blanchus. madjip in der Stadt wohnender Zigenner. Mscr.
margupe disonesto, carnale. Skodr. mar^upi-a disonest. Cam. 1. 65. magiupli-ia disonest. Rossi. ma^np-i. Skodr. Knabenschnder; ma^upi-a. Skodr. fleischliche Knabcnliebe; mar^upj. Skodr. Verbnm vom
vorigen. Hahn. Cam. 1. 65. denkt an ein von y-doyo? abgeleitetes */iaf7Sff?, wobei er sich an {taarponoi anlehnt. Alb. heisst der Zigeuner auch gabeljic. Vuk 4. 8. und gab61-i zingano, razza che vaga colle tende.
Rossi. magup hngt mit lat. mancipium Sclave zusammen. Man vergl. madjupac: Fremdwrter in den slavischen Sprachen 35.
;
mama
dan
1.
serb.,
blia.
balg.
Rossi. tu porositnne
alle nntrici.
(MlUoilch.)
Bog-
Fbanz Miklosicu
26
mazga, maska mnlas, mala
serb.; mkzg-K,
mksk-K malus
asl.
muk-u: musch-u mulo. Rossi. musk. Meer, musch-a mula. Rossi. mSke-a mula. Kab. 212. Maulesel.
Hahn, ixoaxoc t plur. Tetragl. 4. mushch mula. Raps. 74. rum. muskj.
mecka arsa
serb.;
mek-K bolg.
me^a
mestve
tfe
Edomit nei
confini d'
Edom. Bog-
ist
serb. beschrnkt.
mesa missa
mKsa
nsl.;
asl.
1. 86.
chen 40.
fiske
mijeh
meSik
g. flle,
und auf
griech. fvadt.
Aus dem
m(h
z.
balg.
Cam.
1.
rscicc-i utre,
otre,
mir paz
serb.
asl.
mir-i. Mscr.
fxiruXog,
lat.
1.
74.
ibid.
Cam.
1.
116. vergleicht
mutilus.
pellis serb.
mocar ador
serb.;
mocorak Sampf
r.
Cam.
1.
80.
blg.
Hahn.
molitse-a, mulitse-a
Tetragl.
7.
moma
moHtse
1.
Hahn,
mleze
x6kitI:.
Tetragl. 7.
moltsa.
molise
moltz-i tarlo,
mol'dpse. Mrum.
mulitsa.
Kab. 203.
tinea.
1.
72. 115.
moma
obstetrix.
merahie-ia;
ist
Mscr. Vergl.
mama.
serb.
Leake 325.
aus
Man
dem
g.
mara-
(maraj) Anis.
slav. entlehnt.
AlBANISCUK F0B8CUUNGUM
more mare
dik nc
27
I.
serb.
Vuk
pratio.
1.
Bogdan
morij-a mortalit.
158.
2.
Das
morija.
it.
fllr
roman.
Ursprung.
moskov
rasstis serb.
miskov-i. Kossi.
motika ligo
serb.
mrav formica
2.
35
serb.
mraz geh
ist zweifelhaft.
serb. balg.
mreia
mreik
rete serb.;
bolg.
Stnlli.
serb.
It
merzit
Stufare
t.,
merzis
tediare
mr-Kzi
m^
1.
Rossi.
Bogdan
zanzara.
la
niKzda merces
nana mater
:
iiia.
fr nero,
1.
3.
infelice.
serb.
Hahn.
1. 1,
und
merziSt
iisspia tristezza
fxeo,
Blanchus.
Daneben muskoAe
xouvoCnt.
asi.
mtide-a,: musde,
nane-a
noja,
106.
balg.
merzitune pertaesus.
maba mosca
musckaja
me
g.
nojare.
Cam.
piget
1.
muscd
serb.
uane-a
lattatrice. Rossi.
Vergl. die
Fremdwrter
in
den
Sprachen 41.
slaviffchen
nare. Blanchus.
camente. Rossi.
nevolja angastia, nevoljnik
homo
sollicitas,
nev6je-a Nothwendigkeit. Hahn, nevie-ia bisogno. Rossi. Lecce 188. nevoia egestas. Blanchus. noTje
necessitas. Kab. 184.
nevoitarisct miseramente
nevoitaar bisognante
nevoitarii-ia miserevolezza
28
Fkanz Miklosich
obecati promittere serb.
o/xdp-t
t.
ombra
Boj. 164.
Dalm.
serb.
t.,
opangie-ia piriale,
me
opet
itemm
serb.
me
Mscr.
orll-i
ein oft
gekrmmtes Eisen
hat,
qnem
serb.;
napadnava anfallen
Man
Hahn.
dient.
an der Spitze
vergl. bodbc.
balg.
padlt dinunziare, citare. Rossi. paditune accusare. Blanchus, Lecce 66. padit, padis. Mscr. Cam.
1.
figliastra.
Neben
^iester-i
und
.5iester-a.
Rossi.
Fremdwrter
in
5.
2.
pattch papero, oca giovane. Rossi. patacch papero. Conf. 37. mrum. pati
le.
6.
in
den slavischen
Sprachen 45.
pelena, meist plnr., fasciae serb.
pelene-a. Mscr.
pelin salvia ofBcinalis serb.; pelin, pelinn, mit
pelin-i,
mrum.
pelint-i
t.,
pel'Im-i g.
dem
Wermuth. Hahn,
Artikel pelinkt,
pelint.
Wermath
Leake 394.
pilin.
balg.
Tetragl. 23.
pelim.
Mscr.
2. 52.
wird.
29
Albanische Forschukoen L
periin capilli serb.
ist
wahrscheinlich albanisch.
aus
dem
ist
wahrschein-
plfiVbnica yypiv
asi.
plevara, plevnjak
wo
balg.
Leakc 398.
Mmm.
plevbnica zurckzufhren.
pljacka praeda serb.
pltSke-a: plcigh depredazione, saccheggio. Rossi. baa placigha metter a sacco. Rossi.
1804
in
ist
wohl nicht
Das
erst seit
Elemente im Neu-
griechischen 25.
picea lamioa Platte serb.; plocK Recheotafel balg.
pltSe-a ;rAx.
g.
Steinplatte,
pltsa plur.
Tetragl. 4.
nar preciniti and das praeflzlose iiniti finden sich in der entsprechenden Bedeatong percribrare,
cribrare serb.
serb.
pogacia, bogacia
serb.
iJ.(xy(xpiCo}.
cbus. pugansi-a Unreinheit; pegere-a Schmutz; pugnes-i der Verunreinigende. Hahn, pegan-i etnico. Rossi.
Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Sprachen 47.
eig.
Hahn.
polic-K,
laTiciw
Gesims balg.
2.
21.
30
'
Feanz Miklosich
ponica cella
asl.
ponitse-a modiolus ad
mrum.
bei
Hahn Gefss
2.
50.
ik
si
Vuk
Fremdwrter
in
porslt
mandare
t.,
serb.;
porKcS
nomm6
balg.
jir,v
announce. Leake333.
commendamns wird Cuvendi 8. durch raccomandoime bersetzt und dieses Wort durch laam porosissim erklrt.
Cam. 1. 50. 77. 142. vergleicht porosiije, porosis, porosie fr porsie io ordino, comando mit griech. nop-
porosit empfehle. Guagliata 101. porsi-a, porosl-a g. Auftrag. Hahn, poruit raccomandare. Dalm.
oOvw, dessen Bedeutung, gewhren, besorgen, nicht passt. Blau, Zeitschrift der deutschen morgenl. Gesell-
schaft 17. 654, zieht pers. pursidan fragen herbei, dessen Bedeutung eben so wenig entspricht.
empsa: halate
tfe
mposa instrumenti
Bogdan
distinti.
1. 1.
ma mposse
pi particolarmente
1.
106.
postola
f.
gebotenen Bewohner
Rossi.
caiceas serb.
letto.
2.
44.
poter-K Lrm. lilad. 181, eigentlich die zar Terfolgnng von Rnbern auf-
potere strepi-
tus. Mscr.
g.,
pokta-oi, pota-oi
t.
Leake 318. 342. potkue. Mscr. petk-i sic.-alb. pechtona (fr -toua) fer cheval. Pouq. 2. 619. petticognt
phir. Raps. 51. Cam. 1. 131, welcher das Wort mit nay: rrrj^vufxt, naxrig in Zusammenhang bringt.
prg Urnen, postis: prg donji, gornji serb.; prak, prag-K-t; xpvtor (grnjot),
rAvtor ;rptx
(dlojot
prak-gu
dvtph.
t.,
prak-u
Leake 298.
g.
Schwelle
prjak. 393.
oberer Querbalken der ThUr. Hahn, praccu soglia. Raps. 51. prak
pragu
Rada
poSter
xarfh 320.
nach Cam.
lu.
Tetragl. 19.
embrse
(richtig
(fr
lat.
Praefix dis
Hahn, tsbras, sbras evacuo. Hahn, sbrzet, itsbrzet vacuus. Leake 294. 390.
scpraz-i vacuo, vano. Rossi. scpraz pusck traendo schioppi. Guagliata 163. praz vuotare. Dalm. scpraz.
tsbrsete
Eossi
(fttr
dsbrzete)
leer.
Albanische Fobscbunoen
Sl
I.
prevaricare in
it.
slav.
Wort
ist
alb.
Wort
dentscbeQ Ur-
asom fmctnm
prne-a: prone-a
villa,
9.
luogo di spasso. Rossi. chieffalijne gi5 pronevet vette principem omnis posses-
Ursprnglich griech.
nfiivot,
wie das
in
1.
16ke-a Gerte. Hahn, virga. Kab. 187. purt6keze-a: atte mes-purtdchezen di fianchi raccolti e delicata. Raps. 58.
priiti torrere serb.; pr-kii bolg.
Hahn, per^ise
Cam.
io arrostisco.
backe
89.
1.
in
me
te
periitnn
frittata.
eilig
Rossi.
perdiiti
gebackenes Brot
it.
pozzo,
lat.
chen 48.
pndar cnstos vineae serb.
potr-i guardaboschi. Rossi.
balg.
pSke-a Flinte. Hahn, pusche sclopus. Blanchus. pusch-a pistola. Rossi. Vergl. die Fremdwrter
in
den
u. a.
w.
rsse-a Ente;
2.
176. rosa
mrum.
t plur.
Tetragl. 6.
rose-a anitra.
eigentlich
f.
maria.
Stalli.
serb.; rasol,
rasoU-t
wohl gesalzenes,
Mscr.
Hahn, rasbise, resbise dissipare: p-vo tS6ele ende li^r te te me rasblt ketevo gme or muovi (recita) un qualche cant per dissiparmi questo sonno. Cam. 2. 190. razbissi rispinse.
rasbitis verabscheue.
Raps. 50.
32
Fbanz Miklosich
r%biti secare, rapere asl.
rembem: rembnem
Bogdan
rapere.
2.
2. 12.
Sprachen 50.
rgeka amnis
reka,
serb.
r6pe-a: repa ravanello, ravano. Rossi. rap. Blanchus. rep. Mscr, rep-i. Dalm.
risiti solvere
asl.
t'
Hemd
me
rente di
mano
in
me
mano. Rossi.
rant
balg.
po
te
kendii rizera ^^ v
xsvTr,<r^
^xav-
Kab. 209.
rogox typha
latifolia,
Hahn,
f.
Bogdan
;
1.
mancipium. Blan-
107.
rkoz,
d.
i.
Hahn, rogs ^Sac. Leake 361. 397. rokz. Tetragl. 29. regoss-a
mmm.
dan
Bogdan
2. 1.
vum
2. 1.
nusas
Wind. 82.
rass.
dem
slav.
it.
sciabola.
Bogdan
1.
Diez 309.
foenam
slitta.
mezzo
alla paglia
ed
Rossi.
al fieno.
Bogdan
2. 21. son.
Vigo 331.
maaa Pech,
f.
pechschwarz. Hahn.'
At,BAKT80He FoRSCHCNOEN
sisa
mama
und
chus. sise
sito
8S
I.
ul^i.
cribmm
2.
RossL
cic.
622.
serb- bnlg.
sit-i
etaccio. RobbI.
1.
me
sits siebe.
1.
146.
sit,
Hahn kennt
skopiti serb.
Leake 334.
FremdwHrter
in
(aas Skl'av) Bulgar; Sk'eni-a (ans gkl'avenl-a) Bulgarien. Hahn, scbiaa-n, sckia-n, scka-a
gliata 45. sckiet, sckieet plur. Conf. 39. 53, 55. iSkija Serbe; Skenija Serbien. Mscr.
Tonia. Blanchns
sckiet, d.
i.
muss daher
SkliriSt inipp-np-oi:
Illyris,
Vnk
Schia-
12. 7.
Das
Gegend verschiedene
sla-
di gklerigt? savez-vons le
schienia
grec? Reinh.
2.
tit
31.
Ans dem
it.
schiavone stammt
Wind
87.
sokl'-i
Vuk
Sumu.
sokol bnlg.
socol-i sparviere, aqnila. Rossi.
si
sokol'
mere maljin
ka'
soko nzmi
9. 9.
Solan Thessalonica.
Bogdan
2. 78.
spehit
spilja
spila,
spU'e-a
iatov, lat.
in
|3[a{o;ji.ai.
t.,
Leake 303.
caverna serb.
Es
ist
das griech.
-jirn-
spelunca, das mittelst des alb. in das serb. eingedrungen zu sein scheint. Vergl. die Fremdwrter
serp,
serbns serb.
308.
Hahn,
ovile.
griech.
Wurzel or
(MIkloilch.)
ableitet.
1.
2.
Wort
ftJr
34
FttANZ MlKLOSIOH
stari svat AnfBhrer der Begleiter der Braut serb.
Bogdan
stenica, stjenica
cimez
2. 49.
serb.
Bogdan 1.90.91.
magy
sto,
stol-i
asztal,
in
ist.
Wind. 87.
stolitsin
stolits-i:
tr2e-a:
chns. 8trazniks-i, wohl fr straznik vegghiatore; strazetaar-i gnardia; straznikscm vegghievole, che vegghia. Rossi. sctrazetaar castode.
Bogdan
straxetar, d.
2. 5.
i.
stra^etar.
1868. 36.
streba pars tecti prominens serb.; streb-K Dacbvorspning bnlg.
strehe-a Dachvorsprung, berhang, an
herabfllt.
estre-
2.
sudjtune
dere
I.
Bogdan
soditente gnardava.
2.
7.
visitava 2. 8.
soditune provve-
93.
$pke-a pileus. Eab. 224. Sapeke: shapechen sing. acc. capello. Raps.
ieg-K, iag-K Scherz. Horse. seg-K Gank. bnlg.;
Sake-a
g.,
Sak-ja
t.
s^ga scnrrilitas
Wort
ttlr
73.
asl.
scetit
gare qua e
\k.
dei passeggi.
vagabondare;
te scetitun
passeggiamento
Bogdan
2. 12.
po
So, se
ti
po
getitn io vedo,
Siroplt
t'
kendei zonzo,
Rossi. scetitune obambnlare. Blanchus. femene, e ssiXa ndjiek scetij te femina, che
stropit friigare.
snga Scabies
me
Rossi.
il
va-
si diletta
chizzo di fango
me
scterpik gprazzare,
serb.
sei,
ist zweifelhaft.
'^Ih
Albanisohe Forschttnoen
tgiava pondns
te2ve-a:
me
3&
I.
asl.
me
me
cavare
tocit svinare,
Tetragl. 28.
topoK
tino
(fflr
turlsct-i stabbio,
ovile,
tocits-i
balg.
tupl!-ni.
turifit-i:
mosto dal
il
stalla,
Znsammenhang
ist
zweifelbaft.
mmm.
Kab. 209.
turr^fite ovile.
tr%ba taba
1.
Wort
fr
Morse, balg.
asl.; tr-nb-K.
Bogdan
1.
Fremdwrter
in
chen 60.
trg
merz
serb.
Wohl
ftlr
terg
n. s.
w.
troha
asl.
serb.; trohiv
mica
balg.
terpiffec-i subetico,
mezzo
fflorse.
etico.
Rossi.
balg.
riferirsi
t.
Leake 389.
lu.
turp-i
trup.
t.
1.
u.
s.
w. Hahn.
Das
nn serpente
serb.
gr. rourf.
tKmganica taribalam
6yavTj5.
Leake 356.
asl.
Leake 316.
Wort
ist
di metallo.
Bogdan
zurUckzuftthren auf
1.
it.
36
Franz Miklosioh
obog-K paaper asi.
vobeg. Budi 22. 30. atte vobeg as te begatte. Budi 188. vobekfe poverella. Bogdan
ftlr
odobh
1.
1.
101.
Wegen
des
die
ist
te necessit.
facile asl.
ndob adv.
facile.
ngar die zum kflnftigen Anbau anfgerissene (and dem Durchwrmen ausgesetzte) Erde, ugariti die Erde
(mit
dem
ugr-i das Pflgen, besonders Aofreissen der Brache; 4re ugr gepflgtes,
me pnnn
Feld. Hahn,
da presso
ngre
(11
bne) mi lavora
il
2. 58.
besonder? umgerissenes
ul'ltse-a:
ist
e ul'itsa
t'
t'
nscdai
d.
Tal
i.
unda
serb.;
vl'e-a Welle,
t.
19.
Stier,
vale-a
hlzernes Milchgefss
okamm
v6dre-a
Guagliata
serb.
flusso.
vftdro bulg.
2.
68. vedra,
v6dera
^|
Fremdwrter
vikati
damare, vocare
Blanchns.
Rossi
coperta.
veseli bulg.
levents-a
in
Hahn,
Vuk
2. 13.
2. 8.
Cam.
1.
175
stellt
das Wort
visuK bulg.
Fremdwrter
in
Rossi. aus
dem
it.:
visciola
Vergl. die
1'
id.
agesem anfeuchten
serb., bulg.
In.
l'ageslneg, l'ageslre
t.
Feuchtigkeit. Hahn.
Albanische Fobschunoem
37
I.
vojStar-i:
du
vojvoda
Bogdan
tributieri.
2. 74.
il
tribato.
ibiA
sbirri.
Rossi.
remare
vozlt vogare,
Blancbus. vozeta-
t.
Tetragl. 6.
2.
g.,
vrf, vi-erete
t.
finster
156.
slav.
vran weder
Cam.
1.
wird,
versenike-a
f.
Cam.
1.
1.
Nach Bopp
164.
Trsnik ein grosser irdener Deckel, der erwrmt Aber das za back nde gestttrzt wird, aach crepalja ge-
nannt
serb.
Taga,
in
Montenegro
fliga,
vaga galbala.
Stalli.
asl.
in anderer
Hahn
1.
163. 201
3.
65.
a.
zakon
religio,
me ba zghna
lex balg.
fare,
nsanza, solere. Rossi. zakn awri^et. Leake 352. zakon mos, institutum, usus. Blanchus. consaetudo. Stier,
Rada
kaa zakone te vet ogni paese ha il suo costume. Blanchus 215. l'^e zaknezi
hai. Cam. 2. 120. 121. zacem aus zakonAem costume. Rossi. pa zaoem insaeta. Rossi. zaconura plur. avvezze. Kaps. 73. Cam. stellt 2. 161 den slavischen Ursprung des Wortes in
Abrede. Vergl. meine slavischen Elemente im Neugriechischen 16.
zhaccon.
te tse
k&e lascia
zid
maras
zid-i
costumi che
serb.,
balg.
iaba rana
dmbe,
serb.;
richtig
sidari Maurer.
itb-K balg.
vk
balg.
d.
i.
38
Franz Miklosioh
Albanisohk Fohschunoen
I.
ge-a, fters im plur. 4ga te g. Binse. Hahn. Vergl. die Fremdwrter in den slavischen Sprachen 66.
inieU
ivUvke-a
asi.;
Hahn.
vielleicht Maikfer.
g.
scarabaens
f.
Abkrzungen.
atl.
altslovenisch.
Romae, 1686.
Bogdan, Cuneus prophetarum. Patav 1 686.
BoJ. Michael G. Bojadschi, Romanische oder macedonowlachische Sprachlehre. Wien. 1813.
Bopp. Fr. Bopp, iiher das Albanesische. Berlin. 1866.
Budl. Pietro Budi, Dottrina christiana. Roma. 1664.
Blanchua. Fr. Blancbus, DictioBarinm latino-epiroticnm.
Bogdan. PetruB
bulgarisch.
bulg.
Saggio
als Btind
Becq, H.
klementinisch.
klem.
kruat. kroatisch.
W.
Leake.
Martin-Leake, Researcbes in Greece. London. 1814. Sounds of the Albanian language. Sketch o{ the gram-
Mscr.
IHorse.
nirui.
E. Miladinovci, B-blgarski
Rom
1716.
Zagreb. 1861.
jiSsni.
So bezeichne ich die von mir einem gegischen Albanier abgefragten Wrter.
C. F. Morse, An euglish aud bulgarian vocubulary. Constantinople. 1860.
macedoriimunisch.
Puq. F. C. H. L. Pouqueville,
Voyage dans
la
II,
Seite
617613.
Raps.
Relnh. C. H.
Kerb,
tler.
serbisch.
Th.
Stier,
Slalll. J. Stulli,
(Illir.
Uda
e sceites crud.
Roma.
S.
Vuk.
So bezeichne
ich die
Ital. Lat.).
Diibrovniku. (806.
1802.
1862.
VIgo.
1.
siciliani.
in Sirmieu.
OO^OC
II.
Seite
77 8.