Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
mni
0
Inhalt
GONTERABEL
31
THOMASGIL
57
ALFRED HIRSCH
77
HANS-DIETER GONDEK
10 J
ULRJCH]OHANNESSCHNEIDER
127
LUKAS K. SOSOE
Un regard allemand sur la Revolution franyaise.
August Wilhelm Rehberg: traduction et interpretation
151
Reflexions heteroclites sur la traduction apartir de Sartre auf auch sprachlichen deutschen Sonderwegen
187
HEINRICH WALTER
207
AUTORENVERZEICHNJS
237
127
128
nach Philosophie, die zu ihm ohne Interpreten spricht, und eben darum
bedarf er der bersetzer. Man kann dieses Dilemma philosophisch beleuchten oder in einer Geschichte des Lesens problematisieren; im folgenden soll es allein praktisch aufgewiesen und historisch verortet werden.
Der Gesichtspunkt einer solchen historischen Annherung an die Praxis der philosophischen bersetzung mu im 19. Jahrhunderteingenommen werden, als die Geschichte der philosophischen bersetzungen einen
Sprung machte und verdeutschte Philosophen - darauf allein bezieht sich
das folgende - auf dem allgemeinen Buchmarkt zu florieren begannen.
Der Spinoza-bersetzer Berthold Auerbach bezeichnete 1871 die groe
Zahl der philosophischen bersetzungen als "ein statistisches Merkmal
unseres deutschen Culturstandes". 1 Unternehmen wie die "Philosophische
Bibliothek", die heute im Verlag Felix Meiner erscheint, oder die fast
zeitgleich Ende der 1860er Jahre entstandene "Universalbibliothek" im
Verlag Philipp Reclam bezeugen zur Genge Intensitt und Dauerhaftigkeit eines allgemeinen Interesses an Philosophie, das ganz selbstverstndlich auch auf bersetzungen zurckgreift. Seit gut hundert Jahren gelten
fr bersetzungen vor allem die Kriterien des Buchmarkts - Gelehrsamkeit und Bildung spielen bei der Produktion zwar noch eine gewisse Rolle, aber nicht die entscheidende. Da von den insgesamt zehn deutschen
bersetzungen von Spinozas "Ethica", die seit dem 18. Jahrhundert angefertigt wurden, nur bestimmte, und nicht die besten, nachgedruckt werden, hat buchhndlerische Grnde, keine wissenschaftlichen. Was man
also seit dem 19. Jahrhundert beobachten kann, ist die Tatsache, da es
keinen Fortschritt in der Geschichte philosophischer bersetzungen gibt,
wozu auch gehrt, da keine Kritik philosophischer bersetzungen entwickelt wurde.
129
konzipiert und umgesetzt wird, drckt sehr gut die virtuelle Zeitgenossen-
sprach vom Verstand als dem "Vermgen der Erkenntnis durch Begriffe",
schaft aus, die man durch bersetzung den Werken groer Denker verlei-
von der Vernunft als dem "Vermgen der Prinzipien" und leistete so einer
und transfonniert.2 Sie gewinnen nicht nur sprachlich eine neue Existenz-
weise, sondern damit auch historisch und der Idee nach. Das soll im folgenden an bersetzungsbeispielen illustriert werden, die deutsche Versionen von Spinoza und Leibniz betreffen.
An einigen Begriffen kann man demonstrieren, was es mit der neuen
Existenzweise philosophischer Werke in bersetzung auf sich hat: "potentia" (lat.) und "puissance" (franz.), sowie "laetitia" (lat.) bzw. "joie"
(franz.) sind zwei bei Spinoza wichtige Begriffe, die zugleich auch in
verloren, wenn mit dem Ausdruck "Venngen" eine Welt jenseits der
anderen Texten des 17. Jahrhunderts prominent waren, etwa bei Leibniz.
Unter "potentia" versteht Spinoza all das, was ein Ding verursachen
kann, das heit alles, was es bewirken kann. "Potentia" ist so etwas wie
verborgener Krfte und Anlagen negieren, indem er den Begriff der "po-
tentia" einfhrte. Die Einheit des Seins verbietet bei ihm die Annahme
Vgl. dazu ausfhrlicher vom Verfasser: Philosophie und Universitt. Historisienmg der Vernunft im 19. Jahrhundert, Hamburg 1999, S. 292 - 317; Passagen
des folgenden Texts sind daraus entnommen.
130
Vgl. die bersetzungen von Schmidt: Spinozas Ethik, .Berlin und Stettin 1812;
von Berthold Auerbach als Bd. 3 in Smtliche Werke [Anm. 1], in der 2. Auflage leicht revidiert; von J. H. v. Kirchmann als Bd. 4 der "Philosophischen Bibliothek", Leipzig 1868; von Jacob Stern: Die Ethik von B. Spinoza, Leipzig
1888; auerdem gibt es eine bersetzung von M. Dessauer, die aber die Beweise und Anmerkungen etc. durchweg auslt: Der Sokrates der Neuzeit und sein
Gedankenschatz. Smtliche Schriften Spinozas gemeinverstndlich und kurzgefat, mit besonderer Hervorhebung aller Lichtstrahlen, Cthen 1877 (Ethica
S. 90 - 139, die bersetzung folgt fast wrtlich Auerbachs Version von 1841 ).
Vgl. im ersten Buch der Ethica Lehrsatz 34 ("Dei potentia est ipsa ipsius essentia") und im vierten Buch die allgemein auf die geschaffenen Dinge bezogene
Definition 8 ("Per virtutem et potentiam idem intelligo"), aus der sich dann im
Beweis von Lehrsatz 4 ergibt, da jedes einzelne Vermgen "ein Teil des unendlichen Vermgens Gottes" ist.
131
' Diese beiden bersetzungen sind im 20. Jahrhundert nicht mehr aufgelegt worden, im Gegensatz zu der von Auerbach und vier spteren (Stern 1888, Baensch
1905, Vogl 1909 und R. Borch 1924), die alle an der fraglichen Stelle im Deutschen "differenzieren".
132
Hier ist nun die Parallele zu Leibniz interessant, bei <;lern "potentia~
bzw. "puissance" im metaphysischen Zusammenhang der Substanzenlehre
auftaucht. Auch hier wird die scholastische Tradition explizit durchgestrichen, im Unterschied zu Spinoza aber nicht zugunsten eines modernisierten Tugenddiskurses (virtus = essentia = potentia), sondern zugunsten
einer an die griechische Philosophie anschlieenden Kraft- und Entelechietheorie, was im 19. Jahrhundert etwa Kuno Fischer herausgearbeitet
hat.6 Eine Stelle weiter im Regal der philosophischen Bibliothek findet
man also einen vernderten Gebrauch der gleichen Terminologie, wenn
man sich an die Originale hlt; in der deutschen bersetzung luft es
allerdings gleich auf ganz andere Begriffe hinaus.
Die bersetzung von Leibniz' Neue Abhandlungen ber den menschlichen Verstand, 1873 erschienen im Rahmen von Kirchmanns "Philosophischer Bibliothek", bers~tzt und kommentiert von Carl Schaarscbmidt,
ist noch die konsequenteste; ganz offensichtlich sah Schaarschrnidt den
Zusammenhang mit Spinoza und setzte bei Leibniz "Macht" fr "potentia", wie es Kirchmann bei Spinoza tat (was aber eben im 19. Jahrhundert
die Ausnahme war). Das Kapitel 21 des zweiten Buchs der Neuen Abhandlungen heit 1873 deshalb "Von der Macht und von der Freiheit"
("De la puissance et de 1a liberte"), und so lautet es auch in der Neubersetzung von Ernst Cassirer 1915. Cassirers Begriffsregister jedoch dokumentiert, da "puissance" von ihm auch mit "Fhigkeit" (ebenso wie
"faculte"), "Kraft" (ebenso wie "force") und "Vermgen" wiedergegeben
6
Fischer sah den "Gegensatz zu Spinoza" bei Leibniz (mit dieser ersten berschrift erffnet er sein Leibniz-Buch) so: "Von Spinoza, seinem nchsten geschichtlichen Vorgnger, entfernt sich Leibniz bis an die uerste Grenze; zu
Aristoteles und Plato, den Philosophen des Altertums, die zwei Jahrtausende
von ihm entfernt sind, setzt er sich . in die nchste Beziehung'' (K. Fischer,
"Gottfried Wilhelm Leibniz. Leben, Werke und Lehre", zuerst im Bd. 2 der Ge:hichte der neueren Philosophie, Mannheim 1855, selbstndig erschienen
erstmals in der 3. Aufl. Heidelberg 1888, hier zitiert nach der 4. Aufl. 1902,
s. 356). .
133
wird. Das kann nur bedeuten, da die deutsche bersetzung dem franz-
Was seit dem 19. Jahrhundert mit der intensiven Arbeit an der philo-
sischen Begriff entweder mehrere Bedeutungen unterstellt, die zu unterscheiden wren, oder da sie ihm gar keine tenninologische Prominenz
beimit.
einander teilen. Leibniz wird von Spinoza abgerckt, wie die deutschen
Das letztere scheint Schule gemacht zu haben, wenn man sich im 20.
Jahrhundert umsieht und etwa die seit kurzem abgeschlossene zweisprachige Studienausgabe der Philosophischen Schriften von Leibniz in die
Hand nimmt. Der Vorteil dieser Ausgabe ist, da man die Fehler eini-
Versionen der Ethica und der Neuen Abhandlungen zeigen. Man erhlt
einen mit Spinozas Philosophie inkompatiblen Sinn, wenn "potentia" bzw.
"puissance" bei Leibniz mit "Mglichkeit" oder "realer Mglichkeit"
bersetzt wird. Man erfindet eine Tenninologie, die insbesondere Leibniz
gennaen leicht durch den kontrollierenden Blick auf die linke Seite mit
erkennt man bei Leibniz, da die hufig vorkommenden Begriffe "faculte", "puissance" und "possibilite" im Deutschen nicht deutlich unterschie-
den werden, denn bersetzt werden sie ziemlich freizgig mal mit "Fhigkeit", mal mit "Vermgen", mal mit "Mglichkeit". Dabei hat diese
dann wird deutschen Ohren solcher Unterschied zuletzt nicht mehr klar.
Die Bedeutung eines im 17. Jahrhundert gelufigen Begriffs wird durch
bersetzung eine Vorliebe fr "Mglichkeit", die auch in einer Anmerkung explizit gemacht wird8, wenn es beit, da Leibniz zwischen den
auch fr "puissance" gebraucht werden msse, wobei erstere die Denkmglichkeit, letztere die reale Mglichkeit bezeichne. Das bereits erwhnte Kapitel 21 des zweiten Buchs heit hier also "ber die Mglichkeit und die Freiheit", wobei im Text "puissance" eine ganze Weile durch
"reale Mglichkeit" wiedergegeben wird. Wenn Leibniz - analog zu Spinoza - von "puissance passive" und "puissance active" spricht, erhlt der
10
11
Mit Hans Poser kann man anerkennen, da Leibniz "Mglichkeiten" und "Verwirklichungsfhigkeiten" identifiziert, weil fr ihn die Ontologie eine Dimension der Logik ist (vgl. H. Poser, Zur Theorte der Modalbegrif!e bei Leibniz,
Wiesbaden 1969 [Studia Leibnitiana Supplementa VI], S. 87 f.), es bleibt
gleichwohl ein vom bersetzer zu respektierendes Faktum, da diese Identifizierung in den Texten von Leibniz vollzogen wird, gerade indem dort (noch) ein
Unterschied zwischen "possibilite" und "puissance" besteht.
deutsche Leser eine im Grunde unverstndliche Neubildung der bersetzer, die von "passiver" und von "aktiver Mglichkeit" bandeln.9
7
Ebenda, Bd. 3/1: Neue Abhandlungen ber den menschlichen Verstand, hg. und
bers. v. Wolf von Engelhardt und H. H. Holz, Darmstadt 1959, 2. Aufl 1985,
s. 241.
134
135
12
In den Neuen Abhandlungen wird von "joie" und "tristesse" (Buch 1, Kap. II)
gesprochen; sowohl der erste bersetzer fr die "Philosophische Bibliothek",
Schaarschmidt (1873), als auch der zweite, Cassirer (1915), haben sich dort fr
"Lust" und "Unlust" entschieden (vgl. 1873: S. 57, 59, 1915: S. 57, 59, 1996:
S. 52, 54); auch die neueste Teilbersetzung von Werner Schler ist in diesem
Sinne konsequent (Neue Abhandlungen, Vorrede und Buch 1, Stuttgart 1993),
whrend die Philosophischen Schriften einmal "Lust" und "Unlust", ein andermal "Freude" und "Traurigkeit" bersetzen [Anm. 7], Bd. 3/1, S. 51 und 55.
Vgl. zu den Fehlern beider bersetzungen und ihren Differenzen Klaus Jacobi,
"Bemerkungen zum Verstndnis der Leibniz'schen 'Nouveaux Essais sur l'Entendement humain' anllich des Nachdrucks der von E. Cassirer besorgten
Ausgabe'' in: Studia Leibnitiana 5 (1973), S. 196 - 232.
13
136
137
16
17
138
steht. 18 Aus solchen Passagen, in denen der Philosoph seine Begriffe aus
dem Unterschied zu anderen erklrt, lernt jeder Leser rasch und einfach
das Wesentliche der neuen Philosophie - wenn ilun die bersetzung dabei
nicht ein Bein stellt.
Differenzierungen im Vokabular sind eine gewhnliche Schwierigkeit,
so etwa wenn Spinoza im 14. Lehrsatz des zweiten Buchs "disponieren"
benutzt, im unmittelbaren Anschlu an Stellen, wo er von "bestimmen"
bzw. "affiziert werden" in bezug auf den menschlichen Krper spricht.
Auerbach bersetzt in der ersten Auflage (1841) korrekt, ndert aber in
der zweiten Auflage (1871) das "disponiert werden" in ein "bestimmt
werden", so da ein deutscher Ausdruck zwei lateinische abdeckt. Sachlich ist das nicht falsch, nur hat Spinoza sich eben verschieden ausgedrckt, und es ist wichtig zu sehen, da zwei Verben im Lateinischen
dasselbe aussagen, was sich berdies im Deutschen gut wiedergeben lt
(Krper knnen "bestimmt" bzw. "disponiert" werden). Eine rtselhafte
Nachlssigkeit, weil sie in der berarbeitung auftritt. Schwerer triffi eine
andere nderung das Verstndnis des deutschen Lesers: "notiones communes" (Ethica II, Anmerkungen zu Lehrsatz 40 und Anmerkung zu
Lehrsatz 47) hatte Auerbach 1841 angemessen mit "Gemeinbegriffe"
bersetzt und von den "notiones universales" (Anmerkung zu Lehrsatz
48) als den "Allgemeinbegriffen" abgesetzt. In der zweiten Auflage werden beide Ausdrcke an allen Stellen durch "Gesamtbegriffe" ersetzt und
damit der fr die Erkenntnistheorie zentrale Unterschied zwischen den
Begriffen des rationalen Denkens ("notiones communes") und den als
Einzelwesen hypostasierten Begriffen der Scholastik ("notiones universales") eingeebnet. Bei der Revision dieser zweiten Auflage fr eine Neuausgabe 1967 hat Konrad Blumenstock die Auerbachsche Verschlimmbesserung zu heben gesucht - und noch mehr Chaos produziert. Denn
18
gen und Registern versehen von Otto Baensch, Leipzig 1905, 2. Aufl. 1910,
zuletzt aufgelegt 1989, S. 192 ff 273.
139
ULRJCHJOHANNESSCHNEIDER
zungen des 19. Jahrhunderts waren hier noch genauer.20 Da "virtus" mit
meinbegriffe", wenn von "notiones universales" die Rede ist. Eine andere
merkt, der deutsche Text der Studienausgabe redet dagegen zunchst, wie
Eigenkorrektur Auerbachs ist die nderung der bersetzung von "essentia" durch "Wesenheit" statt durch "Wesen", die aber nicht strikt durchgehalten wurde, was auch Blumenstock entgangen ist (vgl. "Wesen" und
schon bei der "facultas agendi", auch bei "virtus agendi" von "Vermgen
zu handeln", nur um einen Absatz weiter dann von der "Kraft zu handeln"
zu reden. Bedeutsam ist, und von der bersetzung letztlich entwertet, da
"Wesenheit" zugleich etwa in Lehrsatz und Beweis von Ethica I, 11; II, 46
und fter, vor allem in Buch V). 19
Leibniz diesen Abschnitt mit der Bemerkung beginnt, da der Begriff der
Kraft (vis bzw. virtus) sehr viel Licht beibringe, den wahren Begriff der
tionen von vis und virtus, von potentia und facultas gegen die der scholastischen Tradition ein und stellt seine dynamische Theorie der Substanzen
auf, die bis heute als eine seiner wichtigsten Lehren gilt.
Zur Verdeutlichung der grundstzlichen Problematik mgen noch
zuerst die bersetzung der Schrift Das Neue System der Natur, die Leib-
Einen Satz weiter przisiert Leibniz, da das bloe Vermgen, von dem
niz 1695 im Pariser Journal des S~avans verffentlichte und von der es in
der "Einleitung des Herausgebers" in der zuletzt zitierten Ausgabe heit:
befhigung (facultas agendi, wieder ein Ausdruck, mit dem Leibniz die
19
Auerbach hat fr die zweite Auflage [Anm. 1] noch eine Reihe von anderen
Revisionen vorgenommen; so heit es seit 1871 auch "Vorstellung" (idea) statt
"Idee" und "Phantasievorstellung" (imaginatio) statt "Vorstellung"; zur Latinisierung der deutschen philosophischen Sprache trugen solche nderungen bei
wie "Affekt" (affectus) statt vorher "Seelenbewegung", "Affektion" (affectio)
statt "Erregung" "Modus" (modus) statt "Art", "intuitives Wissen" (scientia intuitiva) statt "anschauendes Wissen".
140
20
Vgl. Leibniz, Philosophische Schriften [Anm. 7], Bd. 1, S. 199, und dagegen
Leibniz, Die kleineren philosophisch wichtigeren Schriften, bers. und erlutert
von J. H. v. Kirchmann, Leipzig 1879 (Philosophische Bibliothek 81), S. 53;
Leibniz, Kleinere philosophische Schriften, hg. und bers. von Robert Habs,
Leipzig 1883 (Reclams Universalbibliothek), S. 175 t:
141
Ausdriicken, die durchaus eigene Entsprechungen im Deutschen verdienen. Auch in anderen Fllen. finden sich verschiedene franzsische Ausdriicke mit einem einzigen deutschen Terminus belegt. So steht "bereinstimmung" sowohl fr "accord" als auch fr "conformite", "Ausstrahlung"
sowohl fr "emanation" als auch fr "emission". Solche Fehler, wenn sie
wiederholt auftreten, verunsichern den Leser erheblich, weil er verkehrte
Bezge erkennt oder gar keine.
Das letzte Beispiel stammt aus den Neuen Abhandlungen von Leibniz.
Hier bemerkt der Leser zunchst, da "objet" zunchst durch "Gegenstand" wiedergegeben wird, pltzlich aber durch "Objekt", bevor nach
mehreren Seiten wieder die erste Version bernommen wird. rgerlicher
ist die bersetzung von "solidite", einem wichtigen Begriff der Physik bei
Leibniz, nicht nur mit dem zutreffenden Ausdruck "Festigkeit" (im Ge-
sind im Falle von Spinoza und Leibniz die Verfremdungseffekte der deutschen bersetzung auch nicht ganz so gravierend wie bei Jean-Jacques
22
Rousseau. Denn Spinoza und Leibniz gelten heute fr eher "akademische" Autoren, deren genaue Lektre in Universittsseminaren stattfindet,
wo jederzeit auf den Wortlaut der lateinischen und franzsischen Originale zurckgegriffen werden kann. 1m Gegensatz dazu ist Argwnentationstreue in der bersetzung sekundr, weil diese vor allem dem "ersten"
Kontakt mit einem Denker dient.
Das kann man noch genauer sagen: Was die zuletzt aufgewiesenen
Fehler rechtfertigt, ist ein Verstndnis von Philosophie, das den einzelnen
Denker mit einer "Position" identifiziert, eine Ansicht von geistiger Produktion als einer Art hherstufiger Meinung, deren Kenntnisnahme sich
der Detailprobleme entheben kann, die mit bestimmten Ausdrcken und
Grnde dieser Wortwahl, denn das Wort "fermete" taucht auf und wird
vom bersetzer flugs mit "Festigkeit" bersetzt, ohne seinen frheren
Gebrauch zu bedenken ("fermete" wird bei Leibniz mit Kohsion zusammengedacht und bezeichnet die Geschlossenheit eines Krpers, der nicht
jederzeit auseinanderfllt). Ein deutscher Leser wird von der Krperlehre
hier rein gar nichts verstehen, weil die Begriffe nicht nach dem systematischen Verstndnis, das Leibniz selbst ganz offenbar besitzt, sondern nach
dem unmittelbaren Kontext bersetzt sind.
on. Das Verstndnis bleibt auf diese Weise oberflchlich, weil es eher am
Umri sich festhlt statt am ausgefllten Bild. bersetzung bedient diese
Oberflchlichkeit durch Nachlssigkeit, die dem genauen Nachvollzug
der Gedanken durch den Leser willkrliche oder unsichtbare Grenzen
zieht.
Dazu kommt, da es keine akademische Kontrolle der Gelehrten ber
das Bild gibt, das die allgegenwrtigen bersetzungen von der Philosophie groer Denker verbreiten. Bis ins spte 20. Jahrhundert luft die
Steigerung des gelehrten und editorischen Respekts fr die genaue Wrtlichkeit der philosophischen Rede neben ihrer ungenauen Vervielfltigung
im Mediwn der bersetzung einher. Exzessive Philologie und Freizgig-
ihrer Artikulation in eins gesetzt, nicht mit der Spezifik der Argumentati-
22
21
Leibniz, Philosophische Schriften [Anm. 7), Bd. 3/1, S. 105, 127 ff. Auch
Kirchmann (1873, S. 83, 95 ff.) und Cassirer (1915, S. 85, 97 ff.) haben "solidite" als "Festigkeit" und als "Dichtigkeit" bersetzt.
142
Vgl. J.-J. Rousseau, Diskurs ber die Ungleichheit/Discours sur l'inegalite, kritische Ausgabe des integralen Textes, ediert, bersetzt und kommentiert v.
H. Meier, Paderborn 1984. Im Vorwort legt Meier berzeugend dar, da vorhergehende bersetzungen die Begrifflichkeit Rousseaus entsteJlten.
143
des Lesers aus gesehen, heit das: Den schematischen Philosophie-Bildern der krzeren Grundri-Philosophiegeschichten korrespondieren gro-
wahl eine literarisch ebenso greifbare wie deformierte Gestalt des Philo-
sophierens. bersetzung ist Verfremdung, wenn der Text durch sie etwas
blicherweise bleibt diese Kritik den Experten vorbehalten, die aus der
23
Kenntnis des Urtexts argumentieren. Weil die begriftlichen Anforderungen philosophischer Texte besonders hoch sind, kommt es in strittigen
Fllen zwar gelegentlich zum Expertenstreit, der aber meist ohne Auswirkungen auf die Ttigkeit philosophischer bersetzer bleibt. Nach dem
23
bisher Angefhrten ist es aber gar nicht notwendig, die Beurteilung von
Diese Aussage gilt grosso modo; lobenswerte Ausnahmen im Hinblick auf
Spinoza und Leibniz sind die inzwischen teilweise bereits realisierte zweisprachige Spinoza-Ausgabe im Verlag Felix Meiner und diverse Bemhungen um
Leibniz, wie die von Ursula Goldenbaum herausgegebene Studienausgabe (bisher erschienen: Philosophische Schriften und Briefe 1683 1687, Berlin 1992)
und die Neubersetzung des ersten Buchs der Neuen Abhandlungen fr Reclams Universal-Bibliothek durch Werner Schler [Anm. 12], der in seinem
Vorwort auch eine Kritik der vorangegangenen bersetzungen unternimmt. Ein
anderes Beispiel ist die durch Traugott Knig bcgoMen und durch Vincent von
Wroblewsky weitergefhrte Revision smtlicher deutschen Texte von Jean-Paul
Sartre im Rowohlt-Verlag.
144
145
aktualisierend-aneignende bersetzungen, die im einzelnen eine zeitgeder Begriffe ignorieren und den Autor seiner Zeit entfremden. 24 Selbst
wenn man pragmatisch einrumt, da in vielen Fllen Verstndlichkeit
zung kann in einem prinzipiellen Sinn den Grund fr eine bersetzungskritik abgeben, in eben diesem prinzipiellen Sinn aber ist dieser Grund
immer schon relativiert. Eine nicht-prsentistische bersetzung ist unmglich, und so bleibt es eine dauernde und dauernd sich verndernde
durch "Prsentismus" in der Begriffswahl erreicht wird, kann man einwenden, da diese Verstndlichkeit sozusagen lokal bleibt: Spinoza von
Kant her zu verstehen, schliet ein Verstehen im Hinblick auf Leibniz aus.
Selbst wenn man sich in Erinnerung ruft, da Spinoza und Leibniz in die
Autoren auf einmal in den Blick nehmen. Wie gesehen, wird durch die
philosophische Bibliothek eines Lesers seit dem 19. Jahrhundert nur unter
der stillschweigenden Voraussetzung aufgenommen worden sind, da .
Kant hergestellt und zugleich dadurch der Bezug zwischen Spinoza und
Kants Werke bereits Teil davon waren, kann man terminologische Ein-
Descartes, Leibniz und anderen geleugnet, bei denen "laetitia" auf deutsch
groem allgemeinen Schaden qualifizieren. Was philosophisch-systematisch sinnvoll war und ist, etwa wenn Adolf Trendelenburg den Begriff
"Lust" nur mit Bezug auf Aristoteles und Kant diskutiert25, fhrt berset-
24
zs A. Trendelenburg, "Lust und das ethische Prinzip'', in: ders., Historische Beitr-
bersetzung von "laetitia" mit "Lust" ein Bezug zwischen Spinoza und
147
net.
Dieser zweite Grund einer bersetzungskritik bleibt also immer gltig: Die Konsistenz der Gedankenfhrung, die Strenge der Begriffsverwendung ist das Innerste des Philosophierens selbst. Wenn bereits der
allgemeine Leser mit dem philosophischen Buch genaues und klares
Denken begehrt, kann eben dieses Motiv zum guten Grund fr die immanente bersetzungskritik werden. Ein Begriffsglossar wre eine praktische Antwort auf diese Kritik, denn sie knnte in jedem einzelnen Fall
das originale sprachliche Gefge auch in der Zielsprache nachkonstruierbar machen.
Am Begriffsglossar wre freilich immer auch das Aneignend-Entfremdende der bersetzung erkennbar, und gleicliwohl kann man die Kritik
daran nicht wirklich fr die bersetzungsarbeit fruchtbar machen, da, wie
gesehen, unser Verstndnis unweigerlich von Begriffen getragen wird,
gegenber denen die des fremdsprachigen Originals verschieden sind.
148
149