Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Filozofick fakulta
Pavla Tomenendalov
2006
1
Ich erklre hiermit, dass ich die vorliegende Diplomarbeit ohne fremde Hilfe und ohne
Verwendung anderer als der angegebenen Hilfsmittel verfasst habe.
2
Ich mchte mich bei PhDr. Jiina Mal, CSc. fr die wertvollen Ratschlge bedanken, die
sie mir bei der Ausarbeitung meiner Arbeit erteilt hat.
3
1 EINLEITUNG..........................................................................................................................
2 THEORETISCHER TEIL........................................................................................................
2.1 Phraseologie.................................................................................................................7
2.1.1 Wesen und Merkmale der Phraseologie................................................................7
2.1.2 Klassifikation der Phraseologismen......................................................................8
2.1.3 Kontrastive Methoden in der Phraseologie...........................................................9
2.2 Einleitung zur Zahlensymbolik....................................................................................9
2.2.1 Zahlen....................................................................................................................9
2.2.2 Zahlensysteme in verschiedenen Kulturen..........................................................10
2.2.3 Zahlensymbolik und ihr Stellenwert in verschiedenen Kulturen........................10
2.3 Deutsch Tschechische Zusammenhnge.................................................................13
3 PRAKTISCHER TEIL...........................................................................................................
3.1 Null.............................................................................................................................13
3.1.1 Vollstndige quivalenz......................................................................................13
3.1.2 Partielle quivalenz............................................................................................14
3.1.3 Nullquivalenz....................................................................................................14
3.2 Eins.............................................................................................................................15
3.2.1 Vollstndige quivalenz......................................................................................15
3.2.2 Partielle quivalenz............................................................................................16
3.2.3 Nullquivalenz....................................................................................................17
3.3 Zwei............................................................................................................................18
3.3.1 Vollstndige quivalenz......................................................................................18
3.3.2 Partielle quivalenz............................................................................................21
3.3.3 Nullquivalenz....................................................................................................23
3.4 Drei.............................................................................................................................25
3.4.1 Vollstndige quivalenz.....................................................................................25
3.4.2 Partielle quivalenz............................................................................................25
3.4.3 Nullquivalenz....................................................................................................27
3.5 Vier.............................................................................................................................28
3.5.1 Vollstndige quivalenz.....................................................................................28
3.5.2 Nullquivalenz....................................................................................................28
3.6 Fnf............................................................................................................................29
4
3.6.1 Vollstndige quivalenz.....................................................................................29
3.6.3 Nullquivalenz....................................................................................................30
3.7 Sechs..........................................................................................................................31
3.7.1 Vollstndige quivalenz......................................................................................31
3.7.2 Nullquivalenz....................................................................................................31
3.8 Sieben.........................................................................................................................31
3.8.1 Vollstndige quivalenz......................................................................................31
3.8.2 Partielle quivalenz............................................................................................32
3.8.3 Nullquivalenz....................................................................................................32
3.9 Hhere Zahlen............................................................................................................32
3.9.1 Vollstndige quivalenz......................................................................................32
3.9.2 Partielle quivalenz............................................................................................34
3.9.3 Nullquivalenz....................................................................................................35
4 SCHLUSS..............................................................................................................................
5 LITERATURVERZEICHNIS................................................................................................
5
1 EINLEITUNG
Phraseologie ist kreativ und spielerisch; sie nutzt die Fertigkeit der Sprache aus,
sich auf anderen Ebenen als nur auf der Grundebene der wrtlichen Bedeutung zu
bewegen. Phraseologie ist voll von Bildern und stimuliert die Phantasie. Sie fordert zu
einer aktiven Sprache auf feine Nuancen in den Wendungen eignen sich fr treffende
und scherzhafte Bemerkungen, Anspielungen usw.
Meine Arbeit, die sich mit Zahlen in der Phraseologie in kontrastiver Hinsicht
befasst, habe ich in zwei Hauptteile eingeteilt. In dem ersten Teil meiner Arbeit versuche
ich, einen kurzen Einblick in die Phraseologie im Allgemeinen zu vermitteln. Da dieser
Teil eher eine Einfhrung in den zweiten praktischen Teil darstellt, und weil der
Umfang der Arbeit keine ausfhrliche Erluterung ermglicht, ist der in meiner Arbeit
angefhrte Einblick in die Phraseologielehre eher ein grober Umriss, als eine ausfhrliche
Auseinandersetzung mit der Problematik. Ich befasse mich mit dem Begriff und den
Merkmalen der Phraseologie, weiter mit den Schlsselbegriffen Phraseologismus und
Idiom und mit der Grundeinteilung der Phraseologismen. In dem theoretischen Teil setze
ich mich weiter mit den Zahlen und der Zahlensymbolik auseinander und vor allem mit
den Bedeutungen, die den Zahlen in verschiedenen Kulturen zugeschrieben werden.
Von grerer Bedeutung ist aber der zweite praktische Teil, der die
Phraseologismen umfasst, die in Kategorien nach den Zahlen und in Unterkategorien nach
der quivalenz (vllige, partielle oder Nullquivalenz) eingeteilt sind. Die
Phraseologismen sind auf Deutsch erklrt und meistens ist auch ein Beispiel vorhanden.
Bei den quivalenten, wo sich beide Ausdrcke mehr oder weniger unterscheiden,
versuche ich zu der tschechischen Wendung eine wrtliche deutsche bersetzung
hinzufgen. Die bersetzten quivalente ergeben oft keinen Sinn, mir geht es natrlich um
einen Vergleich der lexikalischen und morphosyntaktischen Kriterien.
6
2 THEORETISCHER TEIL
2.1 Phraseologie
7
Redensarten und Sprichwrtern beschftigt sich auch die Parmiologie als Teil der
Volkskunde. An weiteren Wissenschaften sind z.B. Soziologie (und Soziolinguistik),
Psychologie und Psychiatrie (Psychoanalyse), Pdagogik und Literaturwissenschaft zu
erwhnen.9
1. IDIOME
VERBAL: an j-m einen Narren gefressen haben
NOMINAL: ein blinder Passagier,
das Rote Kreuz (ein phraseologischer Terminus)
VERGLEICHE: stumm wie ein Fisch
ZWILLINGSFORMELN (PAARFORMELN): gang und gbe
2. SPRICHWRTER, FESTE PHRASEN, GEFLGELTE WORTE, ZITATE,
SENTENZEN UND ANSPIELUNGEN
Da liegt der Hase im Pfeffer.
3. NOMINATIONSSTEREOTYPE
ein breites Spektrum
4. FUNKTIONSVERBGEFGE
zur Verfgung stehen
5. PRAGMATISCHE PHRASEOLOGISMEN (= kommunikative Formeln)
Guten Tag!
Gott sei dank!
9
Burger, 1982, S. 6-10
10
Fleischer, 1997, S. 30
11
Mal, 2003, S. 60-63
8
2.1.3 Kontrastive Methoden in der Phraseologie
Bei der kontrastiven Methode vergleicht man Einheit vs. Einheit, d. h. man macht
die individuelle Analyse der Vergleichspaare unter Bercksichtigung sprachlicher und
extralinguistischer Faktoren, wobei innerhalb der verglichenen Phraseologismen zunchst
die Komponenten und dann die phraseologischen Einheiten als Ganzes kontrastiert
werden.12
Heutzutage sind sich die Wissenschaftler einig, dass Phraseologismen sekundr
entstandene Zeichenkomplexe darstellen, die aus den Einheiten der primren Systeme
gebildet werden (Syntax, Morphologie und Lexik) und dass sie nur durch den komplexen
Vergleich der sie bildenden primren Systemeinheiten erfasst werden knnen.13 Die
Phraseologismen werden also aus dem lexikalischen, struktur-syntaktischen und struktur-
semantischen Aspekt untersucht. Auf Grund dieser Kriterien gibt es dann verschiedene
Typen von quivalenz: 1) Identitt (vollstndige quivalenz od. Vollquivalenz) bei denen
alle Aspekte korrespondieren, 2) partielle quivalenz (Teilquivalenz die quivalente
unterscheiden sich wenigstens in einer Hinsicht, mindestens in einem Aspekt mssen sie
bereinstimmen), 3) Nullquivalenz in der Zielsprache muss der Phraseologismus
paraphrasiert werden. Manchmal wird auch Scheinquivalenz unterschieden, d. h. solche
Phraseologismen, die gleich oder hnlich aussehen, aber unterschiedliche Bedeutung
haben.
2.2.1 Zahlen
Die Zahlwrter (Numeralia) sind im Tschechischen eine selbstndige Wortart; im
Deutschen werden sie manchmal auch als selbstndig angesehen, meistens werden sie aber
zu den Adjektiven gezhlt.
Nach Duden-Grammatik werden die Zahladjektive in folgende Kategorien
eingeteilt: Kardinalzahlen (Grundzahlen), die eine Menge bezeichnen (drei, hundert),
Ordinalzahlen (Ordnungszahlen), die einen bestimmten Punkt, eine bestimmte Stelle in
einer geordneten, abzhlbaren Reihe angeben (der dritte, der hundertste Besucher),
Bruchzahlen, die Teile, Bruchstcke eines Ganzen angeben (ein Drittel, ein Hundertstel),
Vervielfltigungszahlwrter, die bezeichnen, wie oft, in welcher Anzahl etwas vorhanden
12
Burger, 1982, S. 290
13
S. 290
9
ist (ein dreifaches Hurra, hundertfach), und Gattungszahlwrter, die die Zahl der
Gattungen, der Arten, aus denen etwas besteht, bezeichnen (dreierlei, neunerlei Kruter)14
14
Duden, 1995, S. 264-273
15
Betz, 2002, S. 9
16
S. 10
17
S. 11
18
Endres, 1984, S. 16
10
noch nicht die Null kannten. Die ersten, die die Null als Zahl eingefhrt haben, waren die
Inder.
Null hat unter den Zahlen eine ganz spezifische Position. Weder die alten gypter
noch die Griechen oder Rmer kannten die Null. Bei den Mayas wurde die Null als
Symbol des Gottes des Ursprungs, der schon vor dem Anfang da war, betrachtet.19 Null
reprsentiert Leere, Nichtigkeit und Chaos.
Eins ist das Symbol des Ur-Einen, Nicht-Polaren, Gttlichen; sie umfasst
Zusammenhang, Gesamtheit und Einheit und ruht in sich selbst, doch steht sie hinter allem
Geschehen.20 Eins bezeichnet den Anfang, Individualitt und Originalitt. Graphisch wird
Eins als ein Punkt dargestellt.
Zwei symbolisiert Polaritt Tag und Nacht, Sonne und Mond, das Gute und das
Bse, Yin und Yang, Mann und Frau, Zwiespalt, Gegensatz, Vernderung und Dialog. Die
Zahl Zwei ist Beginn der Schpfung. Der Mensch wurde mit zwei Armen und Beinen,
sowie mit zwei Augen und Ohren ausgestattet. Zwei weist auf Treffen hin und graphische
Darstellung von Zwei ist eine Linie.
Aller guten Dinge sind drei. In den Mrchen hat ein Knig meistens drei Shne
oder Tchter, wobei der Held meistens das dritte jngste Kind ist. Der Prinz muss an
drei Tagen drei Rtsel lsen, oder aus drei Kstchen das richtige whlen, bevor er eine
Prinzessin heiraten kann. Sogar in den Witzen kommt die Pointe oft erst nach drei
Besuchen, Begegnungen, Fragen usw. Drei ist die erste Zahl, die Anfang, Mitte und Ende
hat, und die einzige, die jeweils eines dieser Glieder besitzt.21 Drei erinnert uns an
die Dreifltigkeit Gottes, das Kind als das dritte Element verbindet das Mnnliche mit dem
Weiblichen. Unsere Welt ist dreidimensional. Die Zahl Drei wird graphisch als ein Dreieck
dargestellt.
Vier symbolisiert die vier Jahreszeiten, vier Elemente, vier Himmelsrichtungen.
Vier stellt Stabilitt dar. Die Kelten betrachteten die Erde ebenfalls als Quadrat, die
Etrusker richteten alles nach dem Weltenkreuz aus22. Die lteste Typenlehre von
Hippokrates teilt Menschen in vier Temperament-Typen ein (Choleriker, Phlegmatiker,
Sanguiniker und Melancholiker). Ein Viereck stellt graphisch die Zahl Vier dar.
Fr C. G. Jung ist die Fnf die Zahl des natrlichen Menschen (man denke an den
Rumpf und 2 x 2 Arme und Beine).23 Man hat fnf Sinne, fnf Finger an einer Hand. Im
19
Betz, 2002, S. 23
20
Endres, 1984, S. 56
21
S. 74
22
S. 104
23
Endres, 1984, S. 121
11
Christentum steht die Fnf als ein Pentagramm im Bezug zu den fnf Wunden Christi,
sowie auch zu den fnf Freuden der Jungfrau Maria (Verkndigung, Geburt,
Auferstehung, Christi Himmelfahrt, Maria Himmelfahrt)24 In China war Fnf als eine
bedeutungsvolle Zahl angesehen, weil man fnf Elemente anerkannt hatte: Erde, Wasser,
Feuer, Holz und Erz. Zwischen den Elementen herrschen gegenseitige Verhltnisse und
Abhngigkeiten.25
Die Zahl Sechs ist im antiken und neuplatonischen Weltsystem die vollkommenste
Zahl, da sie sowohl die Summe als auch das Produkt ihrer Teile ist: sie entsteht durch 1 + 2
+ 3 und durch 1 x 2 x 3.26
Sieben ist Symbol der Vollendung und Vollkommenheit. Gott hat die Welt in sieben
Tagen erschaffen. Im Christentum redet man auch von den sieben Sakramenten (Taufe,
Firmung, Eucharistie, Bue, Ehe, Priesterweihe und Krankensalbung). Die Katze soll
sieben Leben haben, eine Woche hat sieben Tage. Shakespeare, wie viele andere vor ihm,
spricht von seven ages of man. 27 Das Menschenleben hat man aber schon lange her in
Perioden von sieben Jahren eingeteilt.
Zu Ende des ersten Jahrsiebtes kommen an Stelle der Milchzhne die richtigen
Zhne, zu Ende des zweiten tritt die Geschlechtsreife ein, im dritten sprosst beim
Mann der Bart, das vierte ist die Bltezeit des Lebens, das fnfte der Zeitraum der
Verehelichung, das sechste bringt die Reife des Verstandes, das siebente die
Veredelung der Seele durch die Vernunft, das achte die Vollendung von Verstand
und Vernunft, das neunte die Zhmung der Leidenschaften und infolgedessen
Gerechtigkeit und Milde. Im zehnten aber ist es am besten, zu sterben, da in dem
darber hinaus liegenden Alter der Mensch nur ein gebrechlicher und unntzer
Greis ist.28
Im Judentum findet am achten Tag nach der Geburt die Beschneidung statt. Das
jdische Chanukka-Fest dauert auch acht Tage, wobei an jedem Tag wird eine Kerze an der
Chanukkia, dem achtarmigen Leuchter, angezndet wird.29
Neun ist die hchste einstellige Zahl im Dezimalsystem. In unserem Sonnensystem
gibt es neun Planeten, ein Kind verbringt neun Monate im Mutterleib, bevor es zur Welt
kommt. Auch die antiken Musen waren zu neunt (Erato, Euterpe, Kalliope, Klio,
Melpomene, Polyhymnia, Terpsichore, Thalia, Urania).
24
http://www.internetloge.de/arstzei/fbrein.htm
25
Betz, 2002, S. 65
26
Endres, 1984, S. 137
27
S. 143
28
S. 143
29
www.drehscheibe.org/leitfaden-artikel.html?LeitfadenID=95
12
Man definiert sich und findet die Identitt meistens in der Beziehung mit und im
Bezug auf andere. Das Bild jener anderen ist unverzichtbar fr die eigene Abgrenzung,
die Selbstdefinition [...] Eine besondere Rolle in der stereotypen Sicht des Fremden kam in
den Bhmischen Lndern gerade den Deutschen zu. Seit jeher leben die Menschen im
mitteleuropischen Raum mit den Deutschen real und mental auf drei Ebenen gleichzeitig:
nebeneinander, gegeneinander und miteinander.30
Ganz bestimmt haben die Deutschen und Tschechen mehr gemeinsam, als nur die
Grenze. Alles hngt mit allem zusammen, und aus der territorialen Nachbarschaft folgen
auch die politisch-historischen, kulturellen und sprachlichen Gemeinsamkeiten und
hnlichkeiten.
Beide sprachliche Systeme haben sich fr sehr lange Zeit nebeneinander entwickelt
und sich deswegen auch gegenseitig beeinflusst. Der langwhrende mndliche Kontakt
fhrte zur bernahme etlicher Wendungen wie to je k dostn das ist zu bekommen [...]
Noch zahlreicher sind die phraseologischen Ausdrcke, z.B. dlat kysel obliej ein saures
Gesicht machen', hrt vemi barvami in allen Farben spielen, vylett z ke aus der Haut
fahren, nedlat si z toho nic sich nichts daraus machen, bt jednou nohou v hrob mit
einem Bein im Grab stehen, na vlastn pst auf eigene Faust [...] und viele, viele mehr.
Sie sind zwar unterschiedlicher zeitlicher Provenienz, gehren aber zum festen Repertoire
der tschechischen Konversation.31
3 PRAKTISCHER TEIL
3.1 Null
13
3.1.2 Partielle quivalenz
nula od nuly pojde
- man muss etwas einsetzen, sich anstrengen, bevor man etwas erreicht
Kdyby se ten koloto dotac a souasn plateb, kdy nula od nuly pojde, te pesekl, [...] tak
to by bylo bezvadn.34
aus nichts wird nichts; von nichts kommt nichts
Sie hat fr ihre Karriere auf vieles verzichtet von nichts kommt nichts.35
Die Phraseologismen unterscheiden sich lexikalisch, das tschechische heit von Null
kommt Null oder besser aus einer Null entsteht Null..
3.1.3 Nullquivalenz
die Stunde Null
- der Zeitpunkt, an dem etwas vllig neu beginnt
Nach dem Krieg war fr uns die Stunde Null; alles musste neu aufgebaut werden.38
Im Tschechischen gibt es einen Ausdruck hodina H, der eigentlich eine hnliche
Bedeutung hat, er bezeichnet aber nicht unbedingt einen Anfang, sondern eher die
Wichtigkeit eines bestimmten Augenblicks oder Zeitpunkts.
null und nichtig
- ungltig
Die Abmachungen sind null und nichtig, solange nicht alle Beteiligten zugestimmt haben.39
33
http://www.seniortip.cz/?
module=consulting&action=show_select_topic&id_consulting=6&id_consulting_topic=100
34
http://zpravy.idnes.cz/eunie.asp?r=eunie&c=A050621_091409_eunie_mad
35
Duden, 1992, S. 517
36
S. 521
3737
ermk, 1994, S. 546
38
Duden, 1992, S. 705
39
Duden, 1992, S. 521
14
Null Komma nichts (ugs.)
- gar nichts
Seine Frau hatte auf der Behrde Null Komma nichts erreicht.40
3.2 Eins
15
Nummer eins (ugs.)
- auf einem Gebiet fhrende Person, Firma, fhrendes Produkt usw.
Zu jener Zeit war der Parteivorsitzende der Buhmann Nummer eins in allen groen
Zeitungen.47
slo jedna
Nmecko zstv svtovm vvozcem slo jedna.48
Die quivalente stimmen lexikalisch und syntaktisch vllig berein.
47
Duden, 1992, S. 521
48
http://www.businessinfo.cz/cz/clanky/nemecko/nemecko-zustava-vyvozcem-cislo-jedna/1000636/38447/
49
Duden, 1992, S. 173
50
http://ell.blog.cz/0602/povidka-pokracovani-4
51
www.concerta.de/aktipalt.htm
52
http://www.project-syndicate.org/commentary/delong23/Czech
16
eins, zwei, drei (ugs.)
- im Handumdrehen
Er war eins, zwei, drei damit fertig. Eins, zwei, drei war alles vorber. 53
raz dva/jedna dv (ugs.)
Byl s tm hotov raz dva.54
Die Wendungen unterscheiden sich ein wenig lexikalisch bersetzung des Tschechischen
quivalents ist eins zwei.
3.2.3 Nullquivalenz
einmal ist keinmal
- bei einem Versuch soll man es nicht belassen
Versuchen wirs noch mal, einmal ist keinmal.55
3.3 Zwei
53
Duden, 1992, S.173
54
ermk, 1988, S. 285
55
Duden, 1992, S. 172
56
S. 685
57
Duden, 1992, S. 722
58
Wolf, 1976, S. 564
17
(je to jasn/jist) jako e dvakrt dv/dv a dv jsou tyi od. jako e jedna a jedna
jsou dv
Kdy politick strana pere sv pinav prdlo na veejnosti, nedopadne to nikdy dobe,
ztrat dvru a podporu, to je jasn jako e jedna a jedna jsou dv.59
Im Tschechischen gibt es neben dem Phraseologismus, der mit dem Deutschen lexikalisch
und auch syntaktisch vllig bereinstimmt noch zwei andere Varianten, deren
bersetzungen sind (klar/sicher) wie zwei und zwei vier ist und (klar/sicher) wie eins
und eins zwei ist.
in zweiter Linie
- an zweiter Stelle, sekundr
Geld spielt in dieser Sache erst in zweiter Linie eine Rolle.63
v druh ad
59
http://lidovky.centrum.cz/forum.phtml?op=text&id=272959&topic%5B%5D=471159,1
60
Duden, 1992, S. 844
61
Wolf, 1976, S. 565
62
ermk, 1988, S. 118
63
Wolf, 1976, S. 565
18
O rychlej spojen s Prahou tu jde a v druh ad, pedevm je to o bezpenm
cestovn.64
Die beiden quivalente stimmen lexikalisch und auch syntaktisch berein.
64
www.d11.cz/?page=forum&idd=1
65
81.223.126.132/forum/thread.php?threadid=2916& sid=517827f45c45ecc32ececa661bf1c813
66
photopost.cz/pp5free/clanek.php?id=7
67
Duden, 1992, S. 175
68
http://www.livres.cz/clanek.asp?polozkaID=13157
69
Duden, 1992, S. 845
70
www.senat.cz/zajimavosti/ tisky/1vo/stena/260schuz/S260005.htm
19
- man kann nicht zwei Sachen gleichzeitig machen (nicht
Niemand kann zwei Herren dienen; entweder er wird den einen hassen und den anderen
lieben, oder er wird an dem einen hngen und den anderen verachten.71
dvma pnm nelze slouit
O vce se ale vnoval achu, tm vce idil studium.Dvma pnm nelze slouit.72
Die quivalente sind gleich.
71
http://www.michael-roeger.de/biblisches/bibelarbeiten/sicher_bei_gott.htm
72
http://www.mumost.cz/mesto/osobnosti/opocensky.htm
73
http://www.belarusnews.de/newsmaker/deutsch/973098278.shtml
74
www.biograf.cz/filmy/2001/03/umeni_boje/index.html
75
Duden, 2002, S. 118
76
Duden, 1992, S.244
77
www.literarky.cz/?p=archiv&text=619
20
Die quivalente sind gleich.
21
Wenn man einerseits fr die unbedingte Wahrheit eintritt, andererseits die Notlge fr sich
zulsst, dann ist das eine Moral mit doppeltem Boden.83
dvoj morlka
Je z generace, pro kterou dvoj morlka byla pravidlem a skoro normou ivota, rozpory
mezi skutky a iny bnou podmnkou existence.84
Das tschechische quivalent knnte ins Deutsche als zweierlei Moral bersetzt werden.
83
Wolf, 1976, S. 87
84
euroasia.euweb.cz/u031200.htm
85
Duden, 1996, S. 365
86
Wolf, 1976, S. 337
87
Havrnek, 1971, S. 892
88
http://yan.cz/skola/learning.php
89
Duden, 1992, S. 153
22
kad mince m dv strany
Ovem kad mince m dv strany. Za spchy nen jen talent a nadn, ale tak spousta
diny.
Die quivalente sind fast gleich, das tschechische Idiom unterscheidet sich lexikalisch,
indem es im Tschechischen jede Mnze ist, die zwei Seiten hat.
3.3.3 Nullquivalenz
zwischen zwei Sthlen sitzen
- in der unangenehmen Lage sein, sich zwei Mglichkeiten u.a. gleichermaen verscherzt
zu haben93
Fremde Wurzeln, deutsches Leben, als was soll man sich fhlen? Ich sitze zwischen zwei
Sthlen!94
90
Duden, 1996, S. 544
91
http://www.f-s-h.de/erfangehoeriger2.html
92
ermk, 1988, S. 178
93
Duden, 1996, S. 1491
94
http://www.main-concept.de/diskographie/cool-4.html
95
Duden, 1992, S. 65
23
Sie konnte kunststopfen und hkeln, wahrsagen und handlesen Manche glaubten, sie
htte das zweite Gesicht. 96
Im Tschechischen gibt es ein Scheinquivalent zu dem zweiten Gesicht, nmlich druh
tv, was aber meistens von der Kehrseite eines Menschen spricht.
96
S. 845
97
S. 844
98
http://zena.centrum.cz/sex-a-vztahy/clanek.phtml?id=4111
99
Duden, 1992, S. 155
100
S. 155
101
Duden, 1992, S. 155
24
3.4 Drei
25
Die Phraseme unterscheiden sich syntaktisch, sowie auch in der Bedeutung; das
tschechische Phrasem drckt eher Hoffnung auf einen Erfolg bei einer Wiederholung (bei
einem dritten Versuch) aus.
26
seinen Dreier dazu geben (ugs.)
- seine Meinung unerfragt uern
Und wenn er von einer Sache berhaupt nichts versteht er muss immer seinen Dreier
dazugeben.114
muset si tak smoit/omoit115, pijt se svou trokou do mlna (ugs.)
Kdy vidl, jak ho najednou vichni oslavuj, honem taky pispl svou trokou do mlna.116
Im Tschechischen gibt es zwei lexikalisch ganz unterschiedliche Ausdrcke mit hnlicher
Bedeutung, wie die deutsche Wendung, die wrtlich heien: sich auch stippen mssen
und mit seinem wenig/bisschen in die Mhle kommen.
3.4.3 Nullquivalenz
der lachende Dritte
- jemand, der aus dem Streit zweier Personen, Parteien o. . seinen Nutzen zieht
Wer bei dem Gerangel zwischen den beiden Konzernen der lachende Dritte sein wird,
bleibt abzuwarten.118
dritte Zhne
- knstliches Gebiss
Wenn die dritten Zhne zur Reparatur mssen, darf ein Arbeitnehmer zu Hause bleiben.119
114
Wolf, 1976, S. 92
115
ermk, 1994, S. 357
116
S. 205
117
Duden, 1992, S. 256
118
Duden, 1992, S. 427
119
S. 825
27
3.5 Vier
3.5.2 Nullquivalenz
vier Augen sehen mehr als zwei
- zwei Menschen, die gemeinsam aufpassen, entgeht weniger als einem (und sie sind
weniger gefhrdet)
Ich verstehe nicht, warum du ohne mich dorthin fahren willst, vier Augen sehen doch mehr
als zwei.124
Im Tschechischen gibt es eine hnliche Wendung vc hlav vc v (mehr Kpfe wissen
mehr), die sich aber nicht nur auf Sehen, sondern auf Wissen im Allgemeinen
(Erfahrungen, Kenntnisse, Ideen usw.) bezieht.
120
S. 67
121
http://xchat.centrum.cz/whoiswho/profile.php?nick=Mike
122
Duden, 1996, S. 768
123
http://www.prazskapetka.cz/node/4486
124
Duden, 1992, S. 62
28
3.6 Fnf
125
S. 564
126
ermk, 1988, S. 137
127
Wolf, 1976, S. 139
128
ermk, 1988, S. 175
129
Duden, 1992, S. 225
130
ermk, 1988, S. 137
29
3.6.3 Nullquivalenz
verrckt und fnf ist neune! (ugs.)
- Kommentar zu einer unvernnftigen Handlung, einer widersinnigen Situation o. .
Guck mal, die haben ihrem Pudel einen rosa Pullover mit lila Schleifen angezogen!
Verrckt und fnf ist neune! 131
jt od desti k pti
- verkommen, immer schlechter werden (Qualitt)
...nae zem byla zniena, pili jsme o celou tetinu obyvatelstva, nae msta zpustla, nae
hospodstv lo od desti k pti.133
ehe man (od. ich) auf (od. bis) drei zhlen kann (od. knnte)
- ganz schnell
Ehe ich auf drei zhlen konnte, war er mit seinem Auto schon um die nchste Ecke
verschwunden.136
131
Duden, 1992, S. 762
132
Wolf, 1976, S. 139
133
http://www.bbc.co.uk/czech/svet/021119_lithuania_rhn.shtml
134
ermk, 1994, S. 449
135
Duden, 1992, S. 357
136
Wolf, 1976, S. 91
30
3.7 Sechs
3.7.2 Nullquivalenz
Tobias sechs, Vers drei (scherzh.)
- Kommentar, wenn jemand mit weit geffnetem Mund ghnt, ohne die Hand vorzuhalten.
Mit dieser Redensart weist man auf die entsprechende Bibelstelle in Alten Testament hin,
wo es heit: O Herr, er will mich fressen.139
3.8 Sieben
137
Duden, 1992, S. 650
138
http://www.blisty.cz/2004/12/31/art21342.html
139
Duden, 1992, S. 726
140
Wolf, 1976, S. 214
141
http://islandluck.blog.cz/0602
31
3.8.2 Partielle quivalenz
seine sieben Sachen/Zwetschgen packen
- all sein Gepck zusammenpacken
Als ich hrte wie sehr er in Not geraten war, packte ich meine sieben Sachen und fuhr
hin.142
sebrat si/sbalit si/vzt si svch pt vestek (ugs.)
Tak dlouho ho provokovala, a si jednou sbalil svch pt vestek a odeel.143
Zwischen den beiden Phraseologismen gibt es einen lexikalischen Unterschied, das
tschechische Idiom kann als seine fnf Zwetschken packen bersetzt werden.
3.8.3 Nullquivalenz
eine bse Sieben (ugs.)
- eine bse, giftige Frau
Meine Wirtin ist grsslich, eine richtige bse Sieben.144
142
Wolf, 1976, S. 397
143
ermk, 1994, S.184
144
Wolf, 1976, S. 444
145
Duden, 1992, S. 663
146
Duden, 1992, S. 273
147
ermk, 1994, S. 148
32
Hnut DUHA dnes oste kritizovalo rozhodnut politik lidov strany, kte vera veer o
sto osmdest stup otoili politiku vi nrodnmu parku na umav.148
Die quivalente stimmen vllig berein.
148
http://www.sumavanet.cz/diskuse/prispevek.asp?tab=snet&id=2518
149
Duden, 1992, S. 545
150
http://www.rodina.cz/clanek3765.htm
151
Duden, 1992, S. 545
152
http://linux.ku.sk/Computer/0219.pdf
153
Duden, 1992, S. 164
154
http://www.televize.cz/scripts/detail.php?id=11188
33
3.9.2 Partielle quivalenz
zaslouit/dostat usw. ptadvacet (na zadek) (ugs.)
- Prgel bekommen/verdienen usw., physisch bestraft werden
Stailo u jen varovn: Dostane ptadvacet - a bylo jasn, co m tatnek na mysli.155
eine Tracht Prgel verdienen/bekommen usw.156
Fr so ein Zeugnis msste es eigentlich eine Tracht Prgel geben, sagt der Vater.157
Das tschechische quivalent heit fnfundzwanzig (auf den Po) verdienen/bekommen,
meistens wird dieser Phraseologismus im Zusammenhang mit Bestrafung von Kindern
durch ihre Eltern verwendet.
34
Das Tschechische quivalent heit vor Angst sterben
3.9.3 Nullquivalenz
j-m nen Achter ins Hemd treten (landsch.; ugs.)
- j-n verprgeln
Wenn er erfhrt, dass du ihn verpfiffen hast, tritt er dir nen Achter ins Hemd. 166
35
- eine Pause bei der Arbeit machen
Wenn wir die Decke geweit haben, machen wir erst mal Fuffzehn.169
36
jeden za osmnct a druh bez dvou za dvacet
- beide sind fast gleich, beide eher unterdurchschnittlich, fr die Katz
Co se ale te obsahu jejich ministrovn, zd se, e jeden stoj za osmnct a druh za
dvacet bez dvou za dvacet.176
176
http://www.annonce.cz/cgi-bin/comment?action=detail&id=1464
177
Duden, 1992, S. 716
178
S. 186
37
4 SCHLUSS
Es war fr mich sehr interessant und anregend, sich mit der Phraseologie zu
befassen, und vor allem die deutschen und tschechischen Phraseologismen zu vergleichen
und die hnlichkeiten und Unterschiede zu entdecken. Die zwei Sprachen, obwohl sie auf
den ersten Blick ganz anders sind (im Vergleich z.B. zu Tschechisch Russisch), haben so
viel Gemeinsames, was sich in der Phraseologie besonders deutlich uert. Im
Tschechischen gibt es viele Wrter aus der deutschen Sprache nur in den Wendungen (wie
z.B. Sitzfleisch haben mt sicflaj). Auerdem verfgt man in dem europischen
kulturellen Kontext ber die gleichen Symbole die Schlussfolgerung des Vergleichs, dass
es zwischen der deutschen und der tschechischen Phraseologie ziemlich viele vollstndige
quivalente gibt, ist also kaum berraschend.
Auf der anderen Seite habe ich nicht so viele Nullquivalente erwartet.
berraschenderweise gibt es aber eine Menge von Idiomen, die in der Zielsprache
paraphrasiert werden mssen; das Deutsche verfgt ber viele Phraseologismen mit
ziemlich hohen Zahlen. Mit der Zahl Zwei gibt es sehr viele Idiome in den beiden
Sprachen.
Die grte Schwche, die man bei der Arbeit mit den Phraseologismen sprt, liegt
in den deutsch-tschechischen Wrterbchern. Bei den bersetzungen aus dem Deutschen
ins Tschechische und umgekehrt habe ich hauptschlich das Wrterbuch in vier Bnden
von Hugo Siebenschein und ein elektronisches Wrterbuch Lingea (CD-ROM) verwendet.
Vor allem bei der Arbeit mit Siebenschein musste ich mich mit dem Problem
auseinandersetzen, dass manche Wendungen, die in diesem Wrterbuch angefhrt sind,
anderswo nicht zu finden sind.
Die Phraseologie als wesentlicher Teil der Sprache und der Kultur im Allgemeinen
kann bei dem Studium einer Sprache nicht ausgeschlossen und vernachlssigt werden.
38
5 LITERATURVERZEICHNIS
Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Tbingen: Max
Niemayer Verlag, 2. Auflage, 1997
Burger, Harald: Idiomatik des Deutschen, Tbingen: Max Niemeyer Verlag, 1973
Burger, Harald, Annelies Buhofer u. Siam, Ambros: Handbuch der Phraseologie, Berlin:
Walter de Gruyter, 1982
Mal, Jiina: Einfhrung in die deutsche Stilistik, Brno: Masarykova univerzita, 2003.
Betz, Otto: Tajemn svt sla: mytologie a symbolika, Praha: Vyehrad, 2002
Endres, Franz Carl u. Annemarie Schimmel: Das Mysterium der Zahl: Zahlensymbolik im
Kulturvergleich, Mnchen: Eugen Diederichs Verlag, 1984
Wolf, Friedrich: Moderne deutsche Idiomatik, Ismaning: Max Hueber Verlag, 2. Auflage,
1976
Wermke, Matthias et al. (Hrsg.): Duden, Band 12: Zitate und Aussprche, Mannheim:
Dudenverlag, 2. Auflage, 2002
39
ermk, Frantiek: Slovnk esk frazeologie a idiomatiky. Vrazy neslovesn, Praha:
Academia, 1988
ermk, Frantiek: Slovnk esk frazeologie a idiomatiky. Vrazy slovesn A-P, Praha:
Academia, 1994
ermk, Frantiek: Slovnk esk frazeologie a idiomatiky. Vrazy slovesn R-, Praha:
Academia, 1994
Havrnek, Bohuslav et al. (Hrsg.): Slovnk spisovnho jazyka eskho, Praha: Academia,
1971
www.drehscheibe.org/leitfaden-artikel.html?LeitfadenID=95
http://www.internetloge.de/arstzei/fbrein.htm
http://kf.hocke.org/index.php?art_pos=42&page=clanek_detail&id_clanek=104
http://bia.hotgames.cz/?page=recenze
http://www.businessinfo.cz/cz/clanky/nemecko/nemecko-zustava-vyvozcem-cislo-
jedna/1000636/38447/
http://ell.blog.cz/0602/povidka-pokracovani-4
www.concerta.de/aktipalt.htm
http://www.project-syndicate.org/commentary/delong23/Czech
http://lidovky.centrum.cz/forum.phtml?op=text&id=272959&topic%5B%5D=471159,1
www.d11.cz/?page=forum&idd=1
http://photopost.cz/pp5free/clanek.php?id=7
http://www.livres.cz/clanek.asp?polozkaID=13157
www.senat.cz/zajimavosti/ tisky/1vo/stena/260schuz/S260005.htm
http://www.michael-roeger.de/biblisches/bibelarbeiten/sicher_bei_gott.htm
http://www.mumost.cz/mesto/osobnosti/opocensky.htm
http://www.belarusnews.de/newsmaker/deutsch/973098278.shtml
www.biograf.cz/filmy/2001/03/umeni_boje/index.html
40
www.literarky.cz/?p=archiv&text=619
http://www.novy-jicin.cz/zpravodajstvi/region/stare/NJ-37-03.html
http://euroasia.euweb.cz/u031200.htm
http://yan.cz/skola/learning.php
http://www.f-s-h.de/erfangehoeriger2.html
http://www.main-concept.de/diskographie/cool-4.html
http://zena.centrum.cz/sex-a-vztahy/clanek.phtml?id=4111
http://nasenoviny.zadnitreban.cz/detail.php3?id_cl=24_2003_34
www.blogigo.de/der_hotliner
http://www.radioservis-as.cz/archiv03/1903/19titul.htm
http://www.pistalka.bloguje.cz/243285_item.php
http://www.beleriand.cz/index.php?co=4&id=23
http://xchat.centrum.cz/whoiswho/profile.php?nick=Mike
http://www.prazskapetka.cz/node/4486
http://www.bbc.co.uk/czech/svet/021119_lithuania_rhn.shtml
http://www.blisty.cz/2004/12/31/art21342.html
http://islandluck.blog.cz/0602
http://www.sumavanet.cz/diskuse/prispevek.asp?tab=snet&id=2518
http://www.rodina.cz/clanek3765.htm
http://linux.ku.sk/Computer/0219.pdf
http://www.televize.cz/scripts/detail.php?id=11188
http://www.radioservis-as.cz/archiv05/4305/43vidi2.htm
http://alte-witze.de/archives/303-Eine-Tracht-Pruegel.html
http://www.khnet.info/rservice.php?akce=tisk&cisloclanku=2004031602
http://www.senio.cz/index.php?
w=art&id=1224&rub=22&s=&PHPSESSID=6f79c31e0e04c85080efd5807bc46cf6
41
http://www.bbc.co.uk/czech/indepth/story/2005/10/051025_fooc_angola.shtml
http://www.annonce.cz/cgi-bin/comment?action=detail&id=1464
http://www.seniortip.cz/?
module=consulting&action=show_select_topic&id_consulting=6&id_consulting_topic=10
0
http://zpravy.idnes.cz/eunie.asp?r=eunie&c=A050621_091409_eunie_mad
42