Sie sind auf Seite 1von 43

Schumann, Robert - Escenas del Fausto de Goethe

                                  Roberto Schumann  (1810 - 1856)


                 Szenen aus Goethes Faust 
                       Escenas del Fausto de Goethe
                                            Para solistas, coro y orquesta
 

                                 Personajes:

Faust - Fausto, bajo

Gretchen – Margarita , soprano

Mephistopheles – Mefistófeles, bajo

Marthe - Marta, soprano

Böser Geist - El espíritu maligno, bajo

Ariel, tenor

Die Sorge - La Inqiuetud, soprano

Die Schuld - La Culpa, contralto

Der Mangel - La Escasez, mezzosoprano

Maria Aegyptiaca - María Egipcíaca, contralto

Una poenitentium - Una penitente, soprano

Magna Pecatrix - La gran pecadora, soprano

Mulier Samaritana - La mujer samaritana, mezzosoprano

Mater Gloriosa - La Madre Gloriosa, mezzosoprano

Doctor Marianus, bajo


Pater extaticus, tenor

Pater profundus, bajo

Pater seraphicus, bajo


  

                        (Traducción del texto alemán: Saúl Botero Restrepo)

                                      Erste Abteilung - Primera Parte


 

                                                 1- Escena en el jardín

                                                                        Fausto

Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder, ¿Me reconociste, pequeño ángel,


gleich als ich in den Garten kamm? cuando entré en el jardín?

Margarita

Saht Ihr es nicht? Ich schlug die Augen nieder. ¿No lo visteis? Bajé los ojos.

Fausto

Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm? ¿Y me perdonas la libertad que me tomé?

Was sich die Frechheit unterfangen ¿La insolencia de abordarte

als du jüngst aus dem Dom gegangen? cuando salías de la iglesia?

                                                                        Margarita
Ich war berstürtz, mir war das nie geschehen, Estaba confusa, nunca me había sucedido,
es könnte niemand von mir Übels sagen. nadie podría decir de mí cosa mala.

Ach, dacht’ ich doch, hat er in deinem Betragen ¡Ah!, pensé, ¿habrá visto en tu porte

was Freches, Unanständiges gesehen? algo de audaz o de indecoroso?

Es schien ihn gleich nur anzuwandeln, Me pareció que quizás

mit dieser Dirne gradhin zu handeln. me hubiera considerado una cualquiera

Gesteh’ ich’s doch! Ich wußte nicht was sich Sin embargo, lo confieso, no sé qué 

zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte; me comenzó a mover en favor vuestro;

allein gewiß, ich recht bös’ auf mich, mas también estaba enfadada conmigo

daß ich auf Euch nicht böser werden konnte. a causa de que no podía estar enfadada con vos.
 

Fausto

Süß Liebchen! ¡Dulce amada!

Margarita

Laßt einmal! ¡Mirad!

Coge una flor y le arranca los pétalos uno tras otro.

Fausto

Was soll das? Einen Strauß? ¿Qué es eso? ¿Un ramillete?

Margarita

Nein, es soll nur ein Spiel. No, es solo un juego.

 
Fausto

Wie? ¿Cómo?

                                                                       Margarita

Geht! Ihr lacht mich aus. ¡Vamos! Or reís de mí.

Fausto

Was murmelst du? ¿Qué murmuras? 

                                                   Margarita (a media voz)

Er liebt mich  liebt mich nicht. Me ama, no me ama,

Liebt mich  lieb mich nicht  me ama, no me ama,

er liebt mich  liebt mich nicht  me ama, no me ama…

                                                  Arranca el último pétalo, con encantadora alegría.

Fausto

Ja, mein Kind! Laß dieses Blumenwort ¡Sí, niña mía! ¡Deja que el leguaje de las flores

dir Götterauspruch sein! Er liebt dich! sea para ti oráculo divino! ¡Él te ama!

Vestehst du, was das heiß? Er liebt ¿Entiendes lo que eso significa? ¡Él te ama!
dich!

  
Margarita

Mich überläuft’s! ¡Me sobrecoge!

Fausto

O schaudre nicht! Laß diesen Blick, ¡Oh, no temas! Que esta mirada

laß diesen Händedruck dir sagen, y este apretón de manos te digan

was unaussprechlich ist: lo que no puede expresarse:

sich hinzugeben ganz und eine Wonne Abandonarse completamente

zu fühlen, die ewig sein muß! ¡y sentir una felicidad que será eterna!

Mefistófeles

Es ist wohl Zeit zu scheiden! ¡Es hora de partir!

  Marta

Ja, es ist spät, mein Herr! ¡Sí, es tarde , señor mío!

Fausto (a Magarita)

Darf ich Euch nicht geleiten? ¿No me permitís acompañaros?

Margarita

Die Mütter würde mich  lebt wohl! Mi madre me… ¡adiós!

Fausto

Muß ich denn gehen? Lebt wohl! ¿Entonces debo irme? ¡Adiós!
 

Marta

Ade! ¡Adiós!

Margarita

Auf baldiges Wiedersehen! ¡Hasta pronto!

                 2- Margarita frente a la imagen de La Virgen Dolorosa


                               Murallas. En un nicho del muro hay una imagen de La Dolorosa, con flores.

                                                       Margarita

Ach neige, ¡Ay, inclina,

du Schmerzensreiche, oh dolorosa,

dein Antlitz gnädig meiner Not! tu faz piadosa hacia mi pena!

   

Das Schwert im Herzen, Con la espada en el corazón

mit tausend Schmerzen y mil dolores,

blickst du auf deines Sohnes Tod. a tu hijo ves morir.

   

Zum Vater blickst du Hacia el padre miras,

und Seufzer schickst du y le envías tus suspiros

hinauf um sein’ und deine Not. por el suyo y tu dolor.


   

Wer fühlet, ¿Quién siente

wie wühlet cómo se agita

der Schmerz in mein Gebein? en mí el dolor?

Was mein armes Hertz hier banget, El temor de mi pobre corazón,

was es zittert, was verlanget, su tormento y su ansiedad

weiß nur du, nur du allein! solo tú lo sabes, ¡solo tú!

   

Wohin ich immer gehe, Doquiera que vaya,

wie weh, wie weh, wie wehe ¡cuánto dolor constante

wird mir im Busen hier! en mi pecho se agolpa!

Ich bin, ach! kaum alleine, Y si estoy sola, ¡ay!

ich wein, ich wein, ich weine, lloro, lloro y  lloro,

das Hertz zerbricht in mir. se me rompe el corazón.

   

Die Scherben vor meinen Fenster Los tiestos de mi ventana

betaut’ ich mit Tränen, ach! regué con lágrimas, ¡ay!

als ich am frühen Morgen al cortar en la mañana

dir diese Blumen brach. estas flores para ti.

   

Schien hell in meine Kammer Aclara mi aposento

die Sonne früh herauf, el sol al despuntar,

saß ich in allem Jammer y con dolor estoy sentada

in meinem Bett schon auf. en mi cama tiempo ha.


   

Hilf! rette mich von Schmach und Tod! ¡Ayúdame! ¡Sálvame de la vergüenza y la muerte!

Ach neige, ¡Ay, inclina,

du Schmerzensreiche, oh dolorosa,

dein Antlitz gnädig meiner Not! tu faz piadosa hacia mi pena!

                                            3- Escena en la catedral

                                                            Misa solemne. Órgano y canto.

                                Margarita está entre la multitud, y tras ella el espíritu maligno.

                                                                  El espíritu maligno

Wie anders, Gretchen, war dir’s, ¡Cuán diferente, Margarita, era

als du noch voll Unschuld cuando inocente aún,

hier zum Altar tratst, aquí al altar venías,

aus der vergriffnen Büchelein y en tu ajado librito

Gebete lalltest, plegarias musitabas,

halb Kinderspiele, medio en juego infantil,

halb Gott im Herzen. medio a Dios en tu corazón.

Gretchen! ¡Margarita!

Wo steht dein Kopf? ¿En qué piensas?

In deinem Herze ¡Cuánto pecado

welche Missetat? en tu corazón!


Betst du für deiner Mutter Seele, die durch ¿Ruegas por el alma de tu madre, que por tu causa,
dich
tras largo sufrimiento, para siempre se durmió?
zur langen, langen Pein hinüberschlief?

Margarita

Weh! Weh! ¡Ay, ay!

wär ich der Gedanken los, ¡Si estuviera libre de estos pensamientos 

die mir herüber- und hinübergehen que doquiera que voy

wider mich! me persiguen! 

                                                                  El espíritu maligno

Auf deiner Schwelle wessen Blut? ¿De quién es la sangre en tu umbral?

Und unter deinem Herzen ¿Y bajo tu corazón

regt sich’s nicht quillend schon, no se mueve algo ya, que crece,

und ängstigt dich und sich y se atormenta y te atormenta

mit ahnungsvoller Gegenwart? lleno de presentimientos?

                                                                       El coro

Dies irae, dies illa Día de ira, día aquel,


solvet saeclum in favilla. cuando el mundo se hará ceniza.

                                                 El espíritu maligno

Grimm faßt dich! ¡La furia te alcanza!

Die Posaune tönt! ¡Suena la trompeta!


Die Gräber beben! ¡Las tumbas se remueven!

Und dein Herz Y tu corazón,

aus Aschenruh’ que del reposo de las cenizas

zu Flammenqualen para las llamas infernales

wieder aufgeschaffen, resucita,

bebt auf! tiembla ya.

Margarita

Wär’ ich hier weg! ¡Si estuviera lejos de aquí!

Mir ist, als ob die Orgel mir Me parece que el órgano

den Atem versetzte, me quitara el aliento,

Gesang mein Herz y el canto mi corazón

in Tiefsten löste. en el fondo me rompiera.

El coro

Judex ergo cum sedebit, Cuando el juez se siente

quidquid latet apparebit, lo escondido aparecerá,

nihil inultum remanebit. nada oculto quedará.

                                                                     Margarita

Mir wird so eng! ¡Todo se me estrecha!

Die Mauernpfeiler ¡Muros y columnas

befangen mich! me aprisionan!


Das Gewölbe ¡La bóveda

drängt mich! Luft! me oprime! ¡Aire!

                                                                 El espíritu maligno

Verbirg dich! Sünd und Schand ¡Ocúltate! El pecado y la vergüenza

bleibt nicht verborgen. no quedarán ocultos.

Luft? Licht?  ¿Aire? ¿Luz?

Weh dir! ¡Ay de ti!

                                                                    El coro

Quid sum miser tunc dicturus, ¿Qué diré entonces, miserable,


quem patronum rogaturus? a qué abogado rogaré?

                                                             El espíritu maligno

Ihr Antlitz wenden ¡Su faz apartan

Verklärte von dir ab. de ti los santos!

Die Hände dir zu reichen ¡Darte la mano

schauert’s den Reinen. horroriza a los puros!

Weh! ¡Ay!

                                                                     Margarita

Nachbarin! Euer Fläschen! ¡Vecina, las sales!

                                                                      El coro
Quem patronum rogaturus, ¿A qué abogado rogaré,
cum vix justus sit securus? si el justo apenas estará seguro?

                                                  Segunda parte

 
                                                                4- Aurora

        Comarca amena. Fausto está recostado en la florida hierba, fatigado, intranquilo, buscando dormir.

                    Crepúsculo. Una ronda de espíritus, pequeñas figuras amables, se mueve flotando.

Ariel

Die ihr dies Haupt umschwebt im luft’gen Vosotros, que rodeáis su cabeza en aéreo círculo,
Kreise,
mostraos aquí, a la manera de los nobles elfos,
erzeigt euch hier nach edler Elfen Weise,
apaciguad la feroz lucha de su corazón,
besänftiget des Herzens grimmen Strauß,
alejad los amargos dardos del remordimiento,
entfernt des Vorwurfs glühend bittre Pfeile,
limpiad su interior de los antiguos terrores.
sein Inn’res reinigt von erlebten Graus.
Cuatro son las pausas de las vigilias nocturnas,
Vier sind die Pausen nächtiger Weile,
sin sobresaltos llenadlas, amables.
nun ohne Säumen füllt sie freundlich aus.
Primero poned su cabeza sobre fresca almohada,
Erst senkt die Haupt auf’s kühle Polster nieder,
luego bañadlo en rocío del Leteo;
dann badet ihn in Tau aus Lethes Flut;
pronto se moverán los rígidos miembros,
gelenk sind bald die krampferstarrten Glieder,
cuando fortalecido enfrente el día.
wenn er gestärkt dem Tag entgegenruht. Cumplid el más bello deber de los elfos

Vollbringt der Elfen schönste Pflicht, y devolvedlo a la sagrada luz.

gebt ihn zurück dem heil’gen Licht.

                                           Sopranos I y II, contralto, tenores I y II, bajo II, coro.

Wenn sich lau die Lüfte füllen Cuando se entibien los aires

um den grünumschränkten Plan, en la planicie rodeada de verdor,

süße Düfte, Nebelhüllen, suaves aromas, velos de niebla,

senkt die Dämmerung heran; traed el crepúsculo,

lispelt leise süßen Frieden, susurradle dulce paz,

wiegt das Hertz in Kindesruh’, meced el corazón en infantil reposo

und den Augen dieses Müden y a los ojos del fatigado

schließt des Tages Pforte zu. cerrad las puertas del día.

   

Nacht ist schon hereingesunken, Ya la noche ha descendido,

schließt sie heilig Stern an Stern; y sacra muestra las estrellas una a una,

große Lichter, kleine Funken grandes luces, pequeñas chispas

glitzern nah und glänzen fern; centellean cerca y brillan lejos;

glitzern hier im See sich spiegelnd, centellean en el lago reflejadas,

glänzen droben klarer Nacht, brillan arriba en la clara noche,

tiefsten Ruhens Glück besiegelnd y del profundo reposo sellando la felicidad

herrscht des Mondes volle Pracht. reina el esplendor de la luna.

   

Täler grünen, Hügel schwellen, Los verdes valles y las suaves colinas,
buschen sich zu Schattenruh, se preparan para el reposo nocturno,

und in schwanken Silberwellen y en fluctuantes ondas de plata

wogt die Saat der Ernte zu. se mece el fruto de la mies.

   

Wunsch um Wünsche zu erlangen, Para conseguir anhelo sobre anhelo,

schaue nach dem Glanze dort! mira hacia el resplandor, ¡allá!

Leise bist du nur umfangen, En el silencio eres prisionero,

Schlaf ist Schale, wirf sie fort! el sueño es una concha, ¡arrójala!

Säume nich, dich zu erdreisten, No tardes en atreverte,

wenn die Menge zaudernd schweift! mientras la multitud vaga titubeante.

Alles kann der Edle leisten, Todo puede realizarlo el noble,

der versteht und rasch ergreift. que entiende y al punto comprende.

Ariel

Horchet! horcht! dem Sturm der Horen! Oíd, oíd, la tormenta de las horas,

Tönend wird für Geistesohren que suena en los oídos del espíritu

schon der neue Tag geboren. apenas nace el nuevo día.

Felsentore knarren rasselnd, Las rocosas puertas crujen,

welch Getöse bringt das Licht! ¡cuánto estrépito trae la luz!

Es trommetet, es posaunet, Se oyen trompetas y trombones,

Auge blinzt und Ohr erstaunet, los ojos parpadean y el oído se asombra,

Unerhörtes hört sich nicht. pues lo inadecuado no se oye.

Schlüpfet zu den Blumenkronen, Deslizaos hacia las corolas de las flores

tiefer, tiefer, still zu wohnen, en lo profundo, a vivir tranquilamente,


in die Felsen, unter’s Laub; en las rocas, bajo el follaje,

trifft es euch, so seid ihr taub! pues si os encuentra, os volveréis sordos.

    Fausto

Des Lebens Pulse schlagen frisch lebendig, El pulso de la vida golpea fresco y vivo,

äter’sche Dämmerung milde zu begrüßen; para saludar apaciblemente la etérea aurora;

du, Erde, warst auch diese Nacht beständig tú, oh tierra, has pasado también esta noche incólume

und atmest neue erquickt zu meinen Füßen, y respiras fresca nuevamente a mis pies;

beginnest schon mit Lust mich zu umgeben, comienzas ya a rodearme de alegría

du regst und rührst ein kräftiges Beschließen, y provocas e inspiras la firme resolución

sum höchsten Dasein immerfort zu streben. de aspirar siempre a la más elevada existencia.

   

Hinaufgeschaut! Der Berge Gipfelriesen ¡Mirad hacia arriba! Las altas cimas de las montañas

verkünden schon die feierlichste Stunde; anuncian ya la hora más solemne;

sie dürfen früh des ew’gen Lichts genießen, ellas pueden gozar antes de la eterna luz,

das später sich zu uns hernieder wendet. que más tarde llegará a nosotros.

Jetzt zu der Alpe grüngesenkten Wiesen Ya sobre los verdes prados de los Alpes

wird neuer Glanz und Deutlichkeit gespendet, nuevo resplandor y claridad han descendido,

und stufenweis’ herab ist schon geblendet, que poco a poco baja, ya deslumbra,

kehr’ ich mich weg, vom Augenschmerz   y me vuelvo, con los ojos traspasados de dolor.

                                                       durchdrungen.  

So ist es also, wenn ein sehnend Hoffen Es así como, cuando la anhelante espera

dem höchsten Wunsch sich traulich zugerungen, por el supremo deseo largamente perseguido

Erfüllungspforten findet flügeloffen; encuentra las puertas de la satisfacción abiertas;


nun aber bricht aus jenen ew’gen Gründen pero de los eternos abismos irrumpe

ein Flammenübermaß, wir stehn betroffen; una enorme llamarada, y estamos perplejos;

des Lebens Fackel wollten wir entzünden, quisimos encender la antorcha de la vida

ein Feuermeer umschlingt uns, welch ein Feuer! y un mar de fuego nos rodea, ¡cuánto fuego!

Ist’s Lieb? Ist’s Haß? die glühend uns umwinden, ¿Es el amor o es el odio? Pero nos rodea ardiente,

mit Schmerz und Freuden wechselnd ungeheuer, con dolor y alegría alternados y enormes,

so daß wir wieder nach der Erde blicken, tales que de nuevo miramos a la tierra

zu bergen uns in jungendlichstem Schleier. para escondernos tras el más juvenil velo.

   

So bleibe denn die Sonne mir im Rücken! ¡Quede, pues, el sol a mis espaldas!

Der Wassersturz, das Felsenriff durchbrausend, La cascada bramando sobre los acantilados

ihn schau ich an mit wachsendem Entzücken. contemplo con creciente encanto.

Von Sturz zu Sturzen wälzt er jetzt in tausend, De tumbo en tumbo rueda ya en mil,

dann abertausend Strömen sich ergießend, ya en otros mil torrentes derramada,

hoch in die Lüfte, Schaum am Schaume sausend! al aire lanzando espuma sobre espuma.

Allein, wie herrlich, diesem Sturm ersprießend, Y cuán espléndida, coronando esta tormenta,

wölbt sich des bunten Bogens Wechseldauer, se abomba la variedad del colorido arco,

bald rein gezeichnet, bald in Luft zerfließend, ya destacándose puro, ya deshaciéndose en el aire,

umher verbreitend duftig kühle Schauer. esparciendo alrededor ligera lluvia fresca.

Der spiegelt ab das menschliche Bestreben. Es esta la imagen del humano afán.

Ihm sinne nach, und du begreifst genauer: Medítalo y lo entenderás perfectamente:

Am farb’gen Abglanz haben wir das Leben. El colorido reflejo es la imagen de la vida.
  

 
                                             5- Media noche

               Vier graue Weiber treten auf - Entran cuatro mujeres vestidas de gris.

La Escasez

Ich heiße der Mangel. Mi nombre es Escasez.

                                                                La Culpa
Ich heiße die Schuld. Mi nombre es Culpa.

                                                               La Aflicción

Ich heiße die Sorge. Mi nombre es Aflicción.

                                                           La Necesidad
Ich heiße die Not. Mi nombre es Necesidad.

                                      La Escasez, la Culpa y la Necesidad

Die Tür ist verschlossen, La puerta esta cerrada,

wir können nicht ein, no podemos entrar,

drinn’ wohnet ein Reicher aquí vive un rico,

wir mögen nicht  ‘nein. no podemos entrar.

                                                               La Culpa

Da werd’ ich zum Schatten. Ahí me volvería una sombra.

                                                             La Escasez
Da werd’ ich zum nicht. Aquí me volvería nada.

La Necesidad

Man wendet von mir das verwöhnte Gesicht. La faz mimada se aparta de mí.

                                                                     La Aflicción
Ihr Schwestern, ihr könnt nicht Hermanas, no podéis

und dürft nicht hinein; ni debéis entrar;

die Sorge, sie scheicht que que Aflicción se introduzca

durch’s Schlüsselloch ein. por el agujero de la cerradura.

La Escasez

Ihr, graue Geschwister, enfternt euch von hier. Alejáos de aquí, grises hermanas,

La Culpa

Ganz nah an der Seite verbind’ ich mich dir. Pegada a ti estaré.

La Necesidad

Ganz nah an der Ferse begleitet die Not. Pegada a tus talones te acompañará la Necesidad.

                                                         La Escasez, la Culpa y la Necesidad

Es ziehen die Wolken, es schwinden die Se mueven las nubes, desaparecen las estrellas.
Sterne!
¡Adelante, adelante! De dejos, de lejos,
Dahinten, dahinten!  von ferne, von ferne,
ya viene la hermana, la Muerte.
da kommt er, der Bruder, der Tod.
 

                                                             Fausto  -  En el palacio

Vier sah ich kommen, drei nur gehen, A cuatro vi venir, pero solo tres se fueron.

den Sinn der Rede konnt’ ich nich verstehen. El sentido de sus palabras no pude entenderlo.

Es klang so nach, als hieß es Not, Parecía como si dijese: Necesidad,

ein dünstres Reimwort folgte Tod! y siguió con sombría rima: ¡Muerte!

Es tönte hohl, gespensterhaft gedämpft. Sonaba vacío, espectral y sordo.

Noch hab’ ich mich ins Freie nicht gekämpft. Nunca he luchado en espacio abierto.

Könnt’ ich Magie von meinem Pfad entfernen, Si pudiera alejar la magia de mi camino,

die Zaubersprüche ganz und gar verlernen, olvidar del todo los conjuros,

stünd’ ich, Natur! vor dir ein Mann allein, me erguiría, oh Naturaleza, ante ti como simple hombre,

da wär’s der Mühe wert, ein Mensch zu sein. y valdría la pena el esfuerzo para ser un hombre.

Das war ich sonst, eh ich’s im Dünstern suchte, Eso era yo entonces, antes de que buscara en lo oscuro,

mit Frevelwort mich und die Welt verfluchte. y con impías palabras me maldijera y maldijera al mundo

Nun ist die Luft von solchen Spuk so voll, Ahora está el aire tan lleno de tales fantasmas,

daß niemand weiß, wie er ihn meiden soll. que nadie sabe cómo podría evitarlos.

Von Aberglauben früh und spät umgarnt, Estuve siempre engañado por la superstición,

es eignet sich, es zeigt sich an, es warnt. que manda, señala y advierte.

Und so verschüchtert, stehen wir allein; Y de tal manera desconcertado, estoy solo;

die Pforte knarrt, und niemand kommt herein. las puertas chirrean, pero nadie entra.

Ist jemand hier? ¿Hay alguien aquí?

La Aflicción

Die Frage fordert Ja! ¡La pregunta exige el sí!


sei es Wonne, sei es Plage, haya dicha o sufrimiento
 
schiebt er’s zu dem andern Tage, para otro día los deja,
Fausto
ist der Zunkunft nur gewärtig, solo en el futuro espera,
Und du, wer bist denn du? ¿Y quién eres tú?
und so wird er niemals fertig! ¡y jamás está tranquilo!
 
 
                                                                       La Aflicción
Fausto
Bin einmal da. Ya estoy aquí.
Unselige Gespenster! so behandelt ihr ¡Miserables fantasmas! Así tratáis
 
das menschliche Geschlecht zu tausend Malen; siempre al género humano,
Fausto
gleichgült’ge Tage selbst verwandelt ihr sus días rutinarios cambiáis
Entferne dich! ¡Aléjate!
in garst’gen Wirrwarr netzumstrickter Qualen. en repugnante confusión de intrincadas tribulaciones.
 
Dämonen, weiß ich, wird man schwerlich los, Cuán difícil es, demonios, liberarse de vosotros,
La Aflicción
das geistig-strenge Band ist nicht zu trennen; pues el fuerte lazo espiritual no se puede desatar;
Ich bin an rechtem Ort. Estoy en el lugar correcto.
doch deine Macht, o Sorge, schleichend groß, pero tu poder, oh Aflicción, pernicioso y grande,
 
ich werde sie nich anerkennen! ¡no lo reconoceré!
                                                                            Fausto
 
Nemm dich in acht und sprich kein Zauberwort! Ponte en guardia y no pronuncies conjuros!
La Aflicción

Erfahre sie, wie ich geschwind ¡Conócelo, así como yo, veloz,
 
mich mit Verwünschung von dir wende! con una maldición me aparto de ti!
La Aflicción
Die Menschen sind im ganzen Leben blind, Los hombres son ciegos toda su vida,

nun, Fauste, werde du’s am Ende! ¡ahora, Fausto, lo serás al final!

Le sopla en la cara

                                                                            Fausto (ciego)


 

                                            6- Muerte de Fausto

                                                        Gran atrio del palacio

Mefistófeles

  Adelante, como inspector de obras


Herbei, herbei,! Herein, herein! ¡Por aquí, por aquí! ¡Adentro, adentro,

Ihr schlotternden Lemuren, vacilantes lémures

aus Bänder, Sehnen und Gebein de ligamentos, tendones y huesos,

geflickte Halbnaturen. remendadas seminaturalezas !

Los lemures

Wir treten dir sogleich zur Hand, Venimos al instante a tu lado,

und wie wir halb vernommen, y como hemos medio entendido,

es gilt wohl gar ein weites Land, se trata de una extensa tierra

das sollen wir bekommen! de la que entraremos en posesión.

Gespizte Pfähle, die sind da, Los aguzados palos ya están ahí,

die Kette lang zum Messen; y la larga cadena para medir;

warum an uns der Ruf geschah, pero por qué se nos llamó,

das haben wir vergessen. lo hemos olvidado.

                                                         Mefistófeles
Hier gilt kein künstlerisch Bemühn; Aquí no vale ningún esfuerzo artístico,

verfahret nur nach eignen Maßen: proceded según vuestras propias reglas:
Der Längste lege längelang sich hin, Que el más largo se extienda cuan largo es,

ihr andren lüftet ringsumher der Rasen, los otros arrancad la hierba,

wie man’s für unsre Väter tat, como se hizo para nuestros padres,

vertieft ein länglisches Quadrat! ¡excavad un gran rectángulo!

Aus dem Palast ins enge Haus, Del palacio a la casa estrecha,

so dumm läuft es am Ende doch hinaus! ¡así de tontamente corre todo a su fin!

                                                               Los lemures

                                                        Cavando con gest


burlones
Wie jung ich war und lebt’ und liebt’ , Cuando era joven, vivía y amaba,

mich deucht, das war wohl süße, me parecía que era muy dulce;

wo’s fröhlich klang und lustig ging, doquiera que hubiese alegría y contento,   

da rührten sich meine Füße. hacia allí se movían mis pies.                     

   

Nun hat das tückische Alter mich Ahora  la pérfida edad

mit seiner Krücke getroffen; con sus muletas me ha alcanzado;

ich stolpert’ aus Grabes Tür; tropecé con la puerta de la tumba,

warum stand sie just offen! ¡y estaba justamente abierta!

                                                                       Fausto

                             Saliendo del palacio, toca las colu


de las puertas.
Wie der Geklir der Spaten mich ergötzt! ¡Cómo me deleita el estrépito de los picos!

Es ist die Menge, die mir frönet, Es la muchedumbre que me sirve,

die Erde mit sich selbst versöhnet, la tierra reconciliada consigo misma,

den Wellen ihre Grenze setzt, fija límites a las olas

das Meer mit strengem Band umzieht. y encierra el mar con fuerte lazo.

Mefistófeles

   Aparte
Du bist doch für uns bemüht, Te has esforzado para nosotros,

mit deinen Dämmen, deine Buhnen; con tus diques, con tus malecones, 

denn du bereitest schon Neptunen, que preparaste para Neptuno,

dem Wasserteufel, großen Schmaus. gran banquete para el acuático demonio.

In jeder Art seid ihr verloren; De todas maneras estáis perdidos;

die Elemente sind mit uns verschworen, los elementos están confabulados con nosotros

und auf Vernichtung läuft’s hinaus. y todo corre hacia la aniquilación.

Fausto

Aufseher! ¡Inspector!

      Mefistóféles

Hier! ¡Aquí estoy1

Fausto

Wie es auch möglich sei, Como sea posible,


Arbeiter schaffe Meng’ auf Menge, reúne trabajadores por montones,

ermuntre durch Genuß und Strenge, aliéntales por la recompensa y el castigo,

bezahle, locke, presse bei! ¡págales, atráelos, presiónalos!

Mit jedem Tage will ich Nachricht haben, Cada día quiero noticias

wie sich verlängt der unternomm’ne Graben! de cómo crece el comenzado foso. 

Mefistófeles

A media voz
Man spricht, wie man mir Nachricht gab, ¡Por lo que sé,
von keinem Graben, doch vom Grab! no será foso, sino fosa!

Fausto

Ein Sumpf zieht am Gebirge hin, Un pantano se extiende hasta la montaña, 

verpestet alles schon Errungne; y contamina todo lo ya construido;

den faulen Pfuhl auch abzuziehn, drenar también la podrida charca

das letzte wär das Höchsterrungne. sería el último y el mayor logro.

Eröffn’ ich Räume vielen Millionen, Abriré espacio para millones de hombres,

nicht sicher zwar, doch tätig-frei zu wohnen. que si no seguros, vivirán libres.

Grün das Gefilde, fruchtbar; Mensch und Herde El campo verde y fértil: hombres y rebaños

behaglich auf den nuesten Erde, gozosos en la nueva tierra,

gleich angesiedelt an des Hügels Kraft, y asentados al amparo de la colina,

den aufgewälzt kühn-ems’ge Völkerschaft. en donde crecerá un pueblo laborioso.

In Innern hier ein paradiesisch Land, Aquí en el centro una tierra paradisíaca,
da rase draußen Flut bis an zum Rand, más allá la orilla del rabioso río,

und wie sich nascht, gewaltsam einzuschießen, que si se desborda poderoso,

Gemeindrang eilt, die Lücke zu verschließen. todos acudirán a cerrar el boquete.

Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben, Sí, a este propósito me he entregado,

das ist der Weisheit letzter Schluß: esta es la última conclusión de la sabiduría: 

Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, Solo merece la libertad y la vida

der täglich sie erorbern muß! quien sabe conquistarlas cada día.

Und so verbrignt, umrungen von Gefahr, Y así pasará, rodeado del peligro,

hier Kindheit, Mann und Greis sein tüchtig Jahr. infancia, madurez y vejez, activo.

Solch ein Gewimmel möcht’ ich sehn, Tal algazara quisiera ver,

auf freiem Grund mit freiem Volke stehn! ¡un pueblo libre en una tierra libre!

Zum Augenblicke dürft’ ich sagen : En este momento puedo decir: 

“Verweile doch, du bist so schön! “¡Detente, eres hermoso! 

Es kann die Spur von meinen Erdentagen La huella de mis días terrenales

nicht in Äonen untergehn”. no desaparecerá con los eones”.

Im Vorgefühl  von solchem hohen Glück Con el presentimiento de tan alta dicha

genieß’ ich jetzt den höchsten Augenblick.  gozo ahora del supremo instante.

                               Fausto cae hacia atrás, los lemures lo agarran y lo depositan en el suelo.

Mefistófeles

Ihn sättigt keinen Lust, ihm g’nügt kein Glück, No lo saciaba ningún placer, no le bastaba

                                                 ninguna dicha,

so buhlt er fort nach wechselnden Gestalten; perseguía siempre formas inciertas;


den letzten, schlechten, leeren Augenblick, y el último, mísero y vacío instante

der Arme wünscht ihn festzuhalten. quiso el pobre retener  entre sus brazos.

Der mir so kräftig widerstand, Del que tan fuertemente resistió a mí,

die Zeit wird Herr, der Greis hier liegt im el tiempo es ya el amo, el viejo yace en la arena,
Sand,
el reloj se detiene…
die Uhr steht still –

El coro

steht still! Sie schweigt wie Mitternacht. ¡Se detiene! Silente como la media noche.
Der Zeigen fällt. El puntero cae.

                                                                    Mefistófeles

Es fällt, es ist vollbracht. Cae. Ha concluido.

El coro

Es ist vollbracht. Ha concluido.

                                  7- La transfiguración de Fausto

                                    Desfiladeros. Bosque, peñascos, lugares solitarios. 

                        Santos anacoretas dispersos por la montaña, alojados en grutas.

–I–
 

                                                             Coro

Waldung, sie schwankt heran, El bosque se mueve,

Felsen, sie lasten dran, los peñascos se asientan,            

Wurzeln, sie klammern an, las raíces se agarran

Stamm dicht am Stamm hinan. estrechas tronco a tronco.

Woge nach Woge sprizt, La onda salpica tras la onda,

Höhle, die tiesfte, schützt; la más profunda caverna nos protege; 

Löwen, sie schleichen stumm los leones se deslizan mudos,

freundlich um uns herum, amablemente alrededor nuestro,

ehren geweihten Ort, y honran este sagrado lugar,

heiligen Libeshort. refugio santo del amor.

                                                                – II –

                                                        Pater extaticus

                                     Moviénsose hacia arriba y ha


abajo
Ewiger Wonnebrand, ¡Eterna llama de delicia,

glühendes Liebesband, ardiente lazo de amor,

siedender Schmerz der Brust, hirviente dolor del pecho,

schäumende Gotteslust! desbordante gozo divino!

Pfeile, durchdringet mich, Dardos, traspasadme,

Keulen zerschmettert mich, masas, aniquiladme,


Blitze, durchwettert mich;   rayos, fulminadme;  

daß ja das Nichtige que ya lo vano

alles verflüchtige, todo se volatilice

glänze der Dauerstern, y brille la estrella perenne,

ewiger Liebe Kern! ¡eterna esencia del amor!

                                                     Pater profundus

                                                 En la región profunda


Wie Felsenabgrund mir zu Füßen Como el rocoso abismo a mis pies

auf tiefem Abgrund lastend ruht, sobre la profunda sima descansa,

wie tausend Bäche strahlend fließen como mil arroyos fluyen relucientes

zum grausen Sturtz des Schaums der Flut, al rudo golpe de las olas espumantes,

wie stark, mit eignem kräft’gem Triebe, como fuerte, con su propio impulso poderoso,

der Stamm sich in die Lüfte trägt: el tronco se eleva en el aire,

So ist die allmächtige Liebe, ¡así es el omnipotente amor

die alles bildet, alles hegt! que todo lo forma y todo lo conserva!

   

Ist um mich ein wildes Brausen, ¡Hay a mi alrededor un salvaje fragor,

als wogte Wald und Felsengrund! como si se agitaran el bosque y las rocas!

Und doch stürtzt, liebevoll im Sausen, Se precipita con amable rumor

die Wasserfülle sich zum Schlund, el torrente al abismo,

berufen, gleich das Tal zu wässern; llamado a regar el valle,

der Blitz, der flammend niederschlug, y el rayo cae ardiente


die Atmosphäre zu verbessern, para purificar la atmósfera,

die Gift und Dunst im Busen trug, que ponzoña y vapores traía en su seno.

   

sind Liebesboten, sie verkünden, Son mensajeros del amor, que anuncian

was ewig schaffend uns umwallt! la eterna creación que nos rodea.

Mein Innres mög es auch entzünden, Que pueda ello también encender mi interior,

wo sich der Geist, verworren, kalt, en donde mi espíritu, confuso y frío,

verquält in stumpfer Sinne Schranken, se atormenta en los torpes límites de los sentidos,

scharfangeschloßnem Kettenschmerz. prisionero en el dolor de sus cadenas.

O Gott! beschwicht’ge die Gedanken, ¡O Dios, apacigua mis pensamientos,

erleuchte mein bedürftig Herz! ilumina mi menesteroso corazón!

                                                        Pater seraficus

                                                En la región intermed
Welch ein Morgenwölkchen schwebt ¿Qué nébula matutina está suspendida

durch den Tannen schwankend Haar! entre los móviles abetos?

Ahn’ ich was im Innern lebet. Presiento lo que vive en su interior:

Es ist junge Geisterschar. es un grupo de jóvenes espíritus.

                                                Niños bienaventurados

Sag uns, Vater, wo wir wallen, Dinos, padre, ¿a dónde vamos?


sag uns, Gutter, wer wir sind? di, buen padre, ¿quiénes somos?

 
                                                                    Pater seraficus

Knaben, Mitternachtsgeborne, Niños nacidos (es decir, muertos) a la media noche,

halb erschlossen Geist und Sinn, apenas abiertos el espíritu y los sentidos,

für die Eltern gleich Verlorne, para vuestros padres pérdida,

für die Engel zum Gewinn. mas para los ángeles ganancia.

                                                    Coro de los niños bienaventurados

Glücklich sind wir, allen, allen Somos felices todos, para nosotros

ist das Dasein so gelind. la existencia es tan suave,

Sag uns, Vater, wo wir wallen, Dinos, padre, ¿a dónde vamos?

sag uns, Gutter, wer wir sind? di, buen padre, ¿quiénes somos?

                                                                  Pater seraficus

Daß ein Liebender zugegen, Si un ser amoroso

fühlt ihr wohl, so naht euch nur; sentís de veras, entonces acercaos;

doch von schroffen Erdewegen, pues de los duros caminos terrestres,

Glückliche! habt ihr keine Spur. ¡oh afortunados!, no tenéis ninguna huella.

Steigt herab in meiner Augen Bajad hacia mis ojos,

welt- und erdgemäß Organ, órgano mundano y terrenal,

könnt sie als die euren brauchen, y si podéis usar los vuestros

schaut euch diese Gegend an! contemplad esta comarca.

Da sind Bäume, da sind Felsen, Hay árboles, peñascos,

Wasserstrom, der abgestürzt el torrente que se precipita


und mit ungeheurem Wälzen y con enormes tumbos

sich den steilen Weg verkürzt. acorta su empinado camino.

                                          Coro de los niños bienaventurados

Das ist mächtig anzuschau’n; Es imponente su vista,

doch zu düster ist der Ort, pero el lugar es muy sombrío

schüttelt uns mit Schreck und Grau’n, y nos sacude terror y espanto,

Edler, Gutter, laß uns fort! ¡tú, noble y bueno, déjanos ir!

                                                                Pater seraficus

Steigt hinab zu höh’rem Kreise, Subid hasta el más alto círculo,

wachset immer unvermerkt, id creciendo sin que os vean,

wie, nach ewig reiner Weise, que a la manera eterna y pura,

Gottes Gegenwart verstärkt. la p resencia de Dios os fortalecerá.

Denn das ist der Geister Nahrung, Pues este es el alimento de los espíritus

die im freisten Äther waltet: que se mueven en el más libre éter:

Ew’gen Liebens Offenbarung, La revelación del eterno amor,

die zur Seligkeit entfaltet. que se despliega en felicidad. 

                                                 Coro de los niños bienaventurados

Hände verschlinget Unid vuestras manos,

freudig zum Ringverein, en alegre círculo,

regt euch und singet moveos y cantad

heil’ge Gefühle drein! vuestros santos sentimientos.


Göttich belehret, Divinamente instruidos,

dürft ihr vertrau’n, debéis confiar,

den ihr verehret, pues a aquel que veneráis

werdet ihr schau’n. habréis de contemplar.

                                                                    – IV – 

                                                              Ángeles (coro)

                          Flotando en la alta atmósfera, traen la parte inmortal de Fausto.

Gerettet ist das edle Glied Salvo es del maligno este noble miembro

der Geisterwelt vom Bösen: del mundo espiritual.

Wer immer strebend sich bemüht, A quien siempre esforzado lucha

den können wir erlösen! podemos salvarlo.

Und hat an ihm die Liebe gar Y si por él el Amor

von oben teilgenommen, desde arriba ha tomado parte,

besegnet ihm die sel’ge Schar lo bendecirá la gloriosa multitud

mit herzlichem Willkommen. con afectuosa bienvenida.

                                                    Los ángeles más jóvenes

                                                         (2ª. soprano y coro)

Jene Rosen aus den Händen Esas rosas de las manos

liebend-heiliger Büßerinnen, de las santas y amorosas penitentes,

halfen uns den Sieg gewinnen nos ayudaron a lograr la victoria

und das hohe Werk vollenden, y a terminar la gran obra


diesen Seelenschatz erbeuten. de ganar esta alma preciosa.

Böse wichen als wir streuten, Los malignos cedieron a nuestro paso,

Teufel flohen, als wir trafen. los demonios huyeron al acercamos,

Statt gewonhnter Höllenstrafen En lugar de los infernales castigos,

fühlten Liebesqual die Geister; sienten los espíritus la pena del amor;

selbst der alte Satansmeister y hasta el viejo Satán

war von spizer Pein durchdrungen. fue por agudo dolor traspasado.

Jauchzet auf, es ist gelungen. Regocijaos, pues se ha logrado.

                                                Los ángeles más perfectos

                                                ( 2o. tenor, 3er. bajo y coro )

Uns bleibt ein Erdenrest Aún tenemos un residuo terrestre,

zu tragen peinlich, penoso de llevar,

und wär’ er von Asbest, pues así fuera de asbesto,

er ist nicht reinlich. no sería puro.

Wenn stärke Geisteskraft Si la fuerza espiritual

die Elemente ha atraído hacia sí

an sich herangerafft, los elementos,

kein Engel trannte ningún ángel puede separar

geeinte Zweinatur las dos naturalezas

der inn’gen beiden: íntimamente unidas:

Die ew’ge Liebe nur Solo el eterno amor

vermag’s zu scheiden. puede separarlas.

 
                                                  Los ángeles más jóvenes

                    ( 2a. soprano, mezzosoprano,  2o. tenor, 3er. bajo y coro )

Jene Rosen aus den Händen Esas rosas de las manos

liebend-heiliger Büßerinnen, de las santas y amorosas penitentes,

halfen uns den Sieg gewinnen nos ayudaron a logar la victoria

und das hohe Werk vollenden. y a terminar esta gran obra.

   

Nebelnd um Felsenhöh’ Una niebla veo ahora

spür’ ich soeben, alrededor de los riscos,

regend sich in der Näh’, y se agita cerca a ella

ein Geisterleben. una vida espiritual.

Die Wölkchen werden klar. Las nubecillas se aclaran

Ich seh’ bewegte Schar y veo la móvil cohorte

seliger Knaben, de los niños bienaventurados,

los von der Erde Druck, libres del terrenal peso,

im Kreis gesellt, unidos en círculo,

die sich erlaben que se recrean

an Lenz und Schmuck en la hermosa primavera

der obern Welt. del mundo superior.

Sei er zum Anbeginn, Será para su iniciación,

steigendem Vollgewinn y para su gradual exaltación,

diesen gesellt! compañero suyo

           (Se confía el alma de Fausto a los niños bienaventurados, para su iniciación)
                                             Los niños bienaventurados

Freudig empfangen wir Gozosos lo recibimos

diesen im Puppenstand, en estado de crisálida,

also erlangen wir y así conseguiremos

englisches Unterpfand. el premio angelical.

Löset die Flocken los, Quitadle la envoltura

sie ihn umgeben! que todavía lo circunda.

Schon ist er schön und groß Ya es bello y grande

von heil’gem Leben. con la vida santa. 

                        1ª soprano, mezzosoprano, 2º tenor, 2º bajo y coro

Gerettet ist das edle Glied Salvo es del maligno este noble miembro

der Geisterwerk vom Bösen: del mundo espiritual.

Wer immer strebend sich bemüht, A quien siempre esforzado lucha,

den können wir erlösen! podemos salvarlo.

  

                                                            – V –

                                                   Doctor Marianus

                                             En la más alta y pura ce


Hier ist die Aussicht frei, Aquí la vista es amplia

der Geist erhoben. y el espíritu se eleva.

Dort ziehen Frau’n vorbei, Pasan mujeres

schwebend nach oben; que flotan hacia lo alto;


die Herrliche mitterninn y gloriosa, en el medio,

im Sternenkranze, coronada de estrellas,

die Himmelskönigin, a la Reina del Cielo,

ich seh’s am Glanze. veo en el resplandor.

   

Höchste Herrscherin del Welt! ¡Gran Señora del mundo!

Lasse mich im blauen, Permíteme en la azul

ausgespannten Himmelszelt y extensa bóveda celeste

dein Geheimnis schauen. contemplar tu misterio.

Billige, was der Mannes Brust Concede lo que el corazón del hombre,

ernst und zart bewegt profunda y tiernamente conmovido,

und mit heil’ger Liebeslust y con santo gozo de amor,

dir entgegenträget. implora de ti.

Unbezwinglich unser Mut, Invencible será nuestro valor

wenn du hehr gebietest, si tú reinas augusta,

plözlich mildert sich die Glut, de inmediato se atempera nuestro ardor,

wie du uns befriedest. pues tú nos alegras.

Jungfrau, rein im schönsten Sinn, Virgen, pura en más bello sentido,

Mutter, Ehren würdig, Madre digna de veneración,

uns erwälhlte Königin, reina escogida para nosotros,

Göttern ebenbürtig! ¡igual a los Dioses!                                    -?

   

Um sie verschlingen En torno a ella se entrelazan

sich leichte Wölkchen, ligeras nubes;


sind Büßerinnen, son las penitentes,

ein zartes Völkchen, tiernas gentes,

um ihre Kniee que de rodillas,

den Äther schlürfend, sorbiendo el éter,

Gnade bedürfend! imploran gracia.

                                                             –VI –

                                                    Doctor Marianus

Dir, der Unberührbaren, Para ti, la inmaculada,

ist nicht benommen, no es atrevimiento

daß die leicht Verführbaren que las livianas seducidas

traulich zu dir kommen. vengan a ti confiadas.

                                                                Coro

Dir, der Unberührbaren, Para ti, la inmaculada,

ist nicht benommen, no es atrevimiento

daß die leicht Verführbaren que las livianas seducidas

traulich zu dir kommen. vengan a ti confiadas.

                                                 Doctor Marianus y 3er. bajo

In die Schwachheit hingerafft, Por la debilidad arrastradas,

sind sie schwer zu retten; es difícil que se salven;

wer zerreißt aus eigner Kraft ¿quién rompería por sus propias fuerzas

der Gelüste Ketten? las cadenas del placer?


   

Wie entgleitet schnell der Fuß ¡Como se desliza rápido el pie

schiefem, glattem Boden? en el  empinado y liso suelo!

Wie betört nicht Blick und Gruß, ¡Cómo seducen una mirada, un saludo,

schmeichelhafter Odem? una lisonjera sonrisa!

                                                                      Coro

Dir, der Unberührbaren, Para ti, la inmaculada,

ist nicht benommen, no es atrevimiento

daß die leicht Verführbaren que las livianas seducidas

traulich zu dir kommen. vengan a ti confiadas.


 

                                                     La Madre Gloriosa se va acercando 

                                                                    Las penitentes

                                            (1ª y 2ª sopranos, mezzosoprano y contralto)

Du schwebst zu Höhen Tú, que te elevas a las alturas

der ew’gen Reiche, del reino eterno,

vernimm das Flehen, oye nuestra súplica,

du Ohnegleiche, tú, la incomparable,

du Gnadenreiche! tú, la llena de gracia.

                                            Magna pecatrix - La gran pecadora

                                                    (María Magdalena, Lucas VII, 36)

Bei der Liebe, die den Füßen Por el amor con que a los pies
deines gottverklärten Sohnes de tu divino hijo

Tränen ließ zum Balsam fließen, vertí con mis lágrimas el bálsamo,

trotz des Pharisäerhohnes; a pesar de las fariseas burlas;

beim Gefäße, das so reichlich por el vaso que tan rico

tropfte Wohlgeruch hernieder; aroma derramó allí;

bei den Locken, die so weichlich por los cabellos que suaves

trockneten die heil’gen Glieder. secaron los sagrados pies.

                                                  La mujer samaritana  - (Juan IV )

Bei dem Bronn, zu dem schon weiland Por el pozo al que antiguamente

Abram ließ die Herde führen; Abraham llevó sus ganados;

bei dem Eimer, der dem Heiland por la cántaro que al Salvador

kühl die Lippe durft’ berühren, refrescó los labios,                  

bei den reinen, reichen Quelle, por la pura y rica fuente

die nur dorther sich ergießet, que de allí brotó,

überflüssig, ewig helle y abundante, siempre clara,

rings durch alle Welten fließet. por todo el mundo corrió.

                                           María Egipcíaca (del Acta sanctorum)

Bei dem hochgeweihten Orte, Por el augusto lugar

wo den Herrn man niederließ, en que fue depositado el Señor,

bei dem Arm, der von der Pforte por el brazo que ante la puerta

warnend mich zurücke stieß; me empujó hacia atrás;

bei der vierzigjähr’gen Buße, por la penitencia de cuarenta años,


der ich treu in Wüsten blieb; que fiel hice en el desierto;

bei dem sel’gen Schneidegruße, por el venturoso adiós

der im Sand ich niederschrieb. que escribí en la arena.

                                                                    Las tres

Die du großen Sünderinen Tú, que a las grandes pecadoras

deine Nähe nicht verweigerst, no has negado tu cercanía,

und ein büßendes Gewinnen y que el arrepentimiento

in die Ewigkeiten steigerst, elevas a la eternidad,

gönn auch dieser guten Seele, ¡concede también a un alma buena,

die sich einmal nur vergessen, que solo una vez olvidó,

die nicht ahnte, daß sie fehle, que no sabía que erraba,

dein Verzeihen angemessen! tu perdón amorosísimo!

                                                      Coro de las pecadoras

Vernimm unser Flehn! ¡Escucha nuestra súplica!

                                                             Una penitente

                                                        Antes llamada Margarita, acercándose.

Neige, neige, Inclina, inclina,

du Ohnegleiche, tú la incomparable,

du Strahlenreiche, radiante de esplendor,

dein Antitz gnädig meinem Glück: tu faz piadosa hacia mi dicha.

Der früh Geliebte, El antes amado,


nicht mehr betrübte, ya no atribulado,

er kommt zurück. ha retornado. 

                                                Coro de los niños bienaventurados

                                                                    Acercándose en círculo.

Neige, neige, Inclina, inclina,

du Ohnegleiche, tú la incomparable,

du Strahlenreiche, radiante de esplendor,

dein Antitz gnädig ihrem Glück! tu faz piadosa hacia su dicha:

Der früh Geliebte, el antes amado

er kommt zurück. ha retornado.

   

Er überwächst uns schon Ya nos sobrepasa

an mächt’gen Gliedern, en poderosa fuerza;

wird treuer Pfleger Lohn nuestra recompensa por los cuidados

reichlich erwidern. rica ha de ser.

   

Wir wurden früh entfernt Pronto fuimos arrebatados

von Lebechören; de los coros de la vida,

doch dieser hat gelernt, pero este ha aprendido

er wird uns lehren. y nos instruirá. 

                                                             Una penitente


Vom edler Geisterchor umgeben, Del noble coro espiritual estar rodeado,

wird sich der Neue kaum gewahr, apenas lo apercibe el que ha llegado,

er ahnet kaum das frische Leben, casi no presiente la dichosa vida,

so gleicht er schon der heil’gen Schar! ¡de tal modo se asemeja a las celestes huestes!

Sieh, wie er jedem Erdenbande Mira como de la vieja envoltura

der alten Hülle sich entrafft, de los lazos terrenales se despoja,

und aus ätherischen Gewande, y con la vestidura celestial

hervortritt erste Jugendkraft! se adelanta lleno de fuerza juvenil.

Vergönne mir, ihr zu belehren, Concédeme que lo instruya,

noch blendet ihn der neue Tag! pues aún el nuevo día lo ciega.

                                                      Mater Gloriosa

Komm, hebe dich zu höhern Sphären, ¡Ven, elévate a más altas esferas, 
wenn er dich ahnet, folgt er nach! que si él te presiente, te seguirá!

                                                          Doctor Marianus

                                                     Orando con el rostro en tierra.

Blicket auf zum Rettenblick Elevad vuestros ojos a la mirada salvadora

alle reuig Zarten, todos los tiernamente arrepentidos,

euch zu seligem Geschick y por vuestro destino bienaventurado

dankend umzuarten. postraos agradecidos.

Werde jeder bess’re Sinn Que todas la mentes buenas

dir zum Dienst erbötig; estén a tu servicio,

Jungfrau, Mutter, Königin, ¡Virgen, madre, reina,

Göttin, bleibe gnädig!  diosa, sé clemente!


 

                                                                – VII –

                                                            Coro místico

                               (1a. y 2a. sopranos, mezzosop, 2o. tenor, 1er. bajo y coro )

Alles vergängliche Todo lo pasajero

ist nur ein Gleichnis; es solo un símbolo;

das Unzulängliche, lo irrealizable

hier wird’s Ereignis; aquí acontece;

das Unbeschreibliche, lo indescriptible

hier ist getan; aquí se realiza,

das Ewig-Weibliche y el eterno femenino

zieht uns hinan. nos impulsa hacia lo alto.

Das könnte Ihnen auch gefallen