Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Personajes:
Ariel, tenor
Fausto
Margarita
Saht Ihr es nicht? Ich schlug die Augen nieder. ¿No lo visteis? Bajé los ojos.
Fausto
Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm? ¿Y me perdonas la libertad que me tomé?
Margarita
Ich war berstürtz, mir war das nie geschehen, Estaba confusa, nunca me había sucedido,
es könnte niemand von mir Übels sagen. nadie podría decir de mí cosa mala.
Ach, dacht’ ich doch, hat er in deinem Betragen ¡Ah!, pensé, ¿habrá visto en tu porte
Gesteh’ ich’s doch! Ich wußte nicht was sich Sin embargo, lo confieso, no sé qué
zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte; me comenzó a mover en favor vuestro;
allein gewiß, ich recht bös’ auf mich, mas también estaba enfadada conmigo
daß ich auf Euch nicht böser werden konnte. a causa de que no podía estar enfadada con vos.
Fausto
Margarita
Fausto
Margarita
Fausto
Wie? ¿Cómo?
Margarita
Fausto
Arranca el último pétalo, con encantadora alegría.
Fausto
Ja, mein Kind! Laß dieses Blumenwort ¡Sí, niña mía! ¡Deja que el leguaje de las flores
dir Götterauspruch sein! Er liebt dich! sea para ti oráculo divino! ¡Él te ama!
Vestehst du, was das heiß? Er liebt ¿Entiendes lo que eso significa? ¡Él te ama!
dich!
Margarita
Fausto
O schaudre nicht! Laß diesen Blick, ¡Oh, no temas! Que esta mirada
zu fühlen, die ewig sein muß! ¡y sentir una felicidad que será eterna!
Mefistófeles
Marta
Fausto (a Magarita)
Margarita
Fausto
Muß ich denn gehen? Lebt wohl! ¿Entonces debo irme? ¡Adiós!
Marta
Ade! ¡Adiós!
Margarita
Margarita
du Schmerzensreiche, oh dolorosa,
Hilf! rette mich von Schmach und Tod! ¡Ayúdame! ¡Sálvame de la vergüenza y la muerte!
du Schmerzensreiche, oh dolorosa,
3- Escena en la catedral
Misa solemne. Órgano y canto.
Margarita está entre la multitud, y tras ella el espíritu maligno.
Gretchen! ¡Margarita!
Margarita
wär ich der Gedanken los, ¡Si estuviera libre de estos pensamientos
regt sich’s nicht quillend schon, no se mueve algo ya, que crece,
El coro
Margarita
El coro
Margarita
El coro
Weh! ¡Ay!
Margarita
El coro
Quem patronum rogaturus, ¿A qué abogado rogaré,
cum vix justus sit securus? si el justo apenas estará seguro?
Segunda parte
4- Aurora
Comarca amena. Fausto está recostado en la florida hierba, fatigado, intranquilo, buscando dormir.
Crepúsculo. Una ronda de espíritus, pequeñas figuras amables, se mueve flotando.
Ariel
Die ihr dies Haupt umschwebt im luft’gen Vosotros, que rodeáis su cabeza en aéreo círculo,
Kreise,
mostraos aquí, a la manera de los nobles elfos,
erzeigt euch hier nach edler Elfen Weise,
apaciguad la feroz lucha de su corazón,
besänftiget des Herzens grimmen Strauß,
alejad los amargos dardos del remordimiento,
entfernt des Vorwurfs glühend bittre Pfeile,
limpiad su interior de los antiguos terrores.
sein Inn’res reinigt von erlebten Graus.
Cuatro son las pausas de las vigilias nocturnas,
Vier sind die Pausen nächtiger Weile,
sin sobresaltos llenadlas, amables.
nun ohne Säumen füllt sie freundlich aus.
Primero poned su cabeza sobre fresca almohada,
Erst senkt die Haupt auf’s kühle Polster nieder,
luego bañadlo en rocío del Leteo;
dann badet ihn in Tau aus Lethes Flut;
pronto se moverán los rígidos miembros,
gelenk sind bald die krampferstarrten Glieder,
cuando fortalecido enfrente el día.
wenn er gestärkt dem Tag entgegenruht. Cumplid el más bello deber de los elfos
Wenn sich lau die Lüfte füllen Cuando se entibien los aires
schließt des Tages Pforte zu. cerrad las puertas del día.
schließt sie heilig Stern an Stern; y sacra muestra las estrellas una a una,
Täler grünen, Hügel schwellen, Los verdes valles y las suaves colinas,
buschen sich zu Schattenruh, se preparan para el reposo nocturno,
Schlaf ist Schale, wirf sie fort! el sueño es una concha, ¡arrójala!
Ariel
Horchet! horcht! dem Sturm der Horen! Oíd, oíd, la tormenta de las horas,
Tönend wird für Geistesohren que suena en los oídos del espíritu
Auge blinzt und Ohr erstaunet, los ojos parpadean y el oído se asombra,
Fausto
Des Lebens Pulse schlagen frisch lebendig, El pulso de la vida golpea fresco y vivo,
du, Erde, warst auch diese Nacht beständig tú, oh tierra, has pasado también esta noche incólume
und atmest neue erquickt zu meinen Füßen, y respiras fresca nuevamente a mis pies;
du regst und rührst ein kräftiges Beschließen, y provocas e inspiras la firme resolución
sum höchsten Dasein immerfort zu streben. de aspirar siempre a la más elevada existencia.
Hinaufgeschaut! Der Berge Gipfelriesen ¡Mirad hacia arriba! Las altas cimas de las montañas
sie dürfen früh des ew’gen Lichts genießen, ellas pueden gozar antes de la eterna luz,
das später sich zu uns hernieder wendet. que más tarde llegará a nosotros.
Jetzt zu der Alpe grüngesenkten Wiesen Ya sobre los verdes prados de los Alpes
wird neuer Glanz und Deutlichkeit gespendet, nuevo resplandor y claridad han descendido,
und stufenweis’ herab ist schon geblendet, que poco a poco baja, ya deslumbra,
kehr’ ich mich weg, vom Augenschmerz y me vuelvo, con los ojos traspasados de dolor.
durchdrungen.
So ist es also, wenn ein sehnend Hoffen Es así como, cuando la anhelante espera
dem höchsten Wunsch sich traulich zugerungen, por el supremo deseo largamente perseguido
ein Flammenübermaß, wir stehn betroffen; una enorme llamarada, y estamos perplejos;
des Lebens Fackel wollten wir entzünden, quisimos encender la antorcha de la vida
ein Feuermeer umschlingt uns, welch ein Feuer! y un mar de fuego nos rodea, ¡cuánto fuego!
Ist’s Lieb? Ist’s Haß? die glühend uns umwinden, ¿Es el amor o es el odio? Pero nos rodea ardiente,
mit Schmerz und Freuden wechselnd ungeheuer, con dolor y alegría alternados y enormes,
so daß wir wieder nach der Erde blicken, tales que de nuevo miramos a la tierra
zu bergen uns in jungendlichstem Schleier. para escondernos tras el más juvenil velo.
So bleibe denn die Sonne mir im Rücken! ¡Quede, pues, el sol a mis espaldas!
Der Wassersturz, das Felsenriff durchbrausend, La cascada bramando sobre los acantilados
ihn schau ich an mit wachsendem Entzücken. contemplo con creciente encanto.
Von Sturz zu Sturzen wälzt er jetzt in tausend, De tumbo en tumbo rueda ya en mil,
hoch in die Lüfte, Schaum am Schaume sausend! al aire lanzando espuma sobre espuma.
Allein, wie herrlich, diesem Sturm ersprießend, Y cuán espléndida, coronando esta tormenta,
wölbt sich des bunten Bogens Wechseldauer, se abomba la variedad del colorido arco,
bald rein gezeichnet, bald in Luft zerfließend, ya destacándose puro, ya deshaciéndose en el aire,
umher verbreitend duftig kühle Schauer. esparciendo alrededor ligera lluvia fresca.
Der spiegelt ab das menschliche Bestreben. Es esta la imagen del humano afán.
Am farb’gen Abglanz haben wir das Leben. El colorido reflejo es la imagen de la vida.
5- Media noche
Vier graue Weiber treten auf - Entran cuatro mujeres vestidas de gris.
La Escasez
La Culpa
Ich heiße die Schuld. Mi nombre es Culpa.
La Aflicción
La Necesidad
Ich heiße die Not. Mi nombre es Necesidad.
La Culpa
La Escasez
Da werd’ ich zum nicht. Aquí me volvería nada.
La Necesidad
Man wendet von mir das verwöhnte Gesicht. La faz mimada se aparta de mí.
La Aflicción
Ihr Schwestern, ihr könnt nicht Hermanas, no podéis
La Escasez
Ihr, graue Geschwister, enfternt euch von hier. Alejáos de aquí, grises hermanas,
La Culpa
Ganz nah an der Seite verbind’ ich mich dir. Pegada a ti estaré.
La Necesidad
Ganz nah an der Ferse begleitet die Not. Pegada a tus talones te acompañará la Necesidad.
Es ziehen die Wolken, es schwinden die Se mueven las nubes, desaparecen las estrellas.
Sterne!
¡Adelante, adelante! De dejos, de lejos,
Dahinten, dahinten! von ferne, von ferne,
ya viene la hermana, la Muerte.
da kommt er, der Bruder, der Tod.
Vier sah ich kommen, drei nur gehen, A cuatro vi venir, pero solo tres se fueron.
den Sinn der Rede konnt’ ich nich verstehen. El sentido de sus palabras no pude entenderlo.
Noch hab’ ich mich ins Freie nicht gekämpft. Nunca he luchado en espacio abierto.
Könnt’ ich Magie von meinem Pfad entfernen, Si pudiera alejar la magia de mi camino,
die Zaubersprüche ganz und gar verlernen, olvidar del todo los conjuros,
stünd’ ich, Natur! vor dir ein Mann allein, me erguiría, oh Naturaleza, ante ti como simple hombre,
da wär’s der Mühe wert, ein Mensch zu sein. y valdría la pena el esfuerzo para ser un hombre.
Das war ich sonst, eh ich’s im Dünstern suchte, Eso era yo entonces, antes de que buscara en lo oscuro,
mit Frevelwort mich und die Welt verfluchte. y con impías palabras me maldijera y maldijera al mundo
Nun ist die Luft von solchen Spuk so voll, Ahora está el aire tan lleno de tales fantasmas,
daß niemand weiß, wie er ihn meiden soll. que nadie sabe cómo podría evitarlos.
Von Aberglauben früh und spät umgarnt, Estuve siempre engañado por la superstición,
es eignet sich, es zeigt sich an, es warnt. que manda, señala y advierte.
Und so verschüchtert, stehen wir allein; Y de tal manera desconcertado, estoy solo;
die Pforte knarrt, und niemand kommt herein. las puertas chirrean, pero nadie entra.
La Aflicción
Erfahre sie, wie ich geschwind ¡Conócelo, así como yo, veloz,
mich mit Verwünschung von dir wende! con una maldición me aparto de ti!
La Aflicción
Die Menschen sind im ganzen Leben blind, Los hombres son ciegos toda su vida,
Le sopla en la cara
Mefistófeles
Los lemures
es gilt wohl gar ein weites Land, se trata de una extensa tierra
Gespizte Pfähle, die sind da, Los aguzados palos ya están ahí,
warum an uns der Ruf geschah, pero por qué se nos llamó,
Mefistófeles
Hier gilt kein künstlerisch Bemühn; Aquí no vale ningún esfuerzo artístico,
verfahret nur nach eignen Maßen: proceded según vuestras propias reglas:
Der Längste lege längelang sich hin, Que el más largo se extienda cuan largo es,
ihr andren lüftet ringsumher der Rasen, los otros arrancad la hierba,
wie man’s für unsre Väter tat, como se hizo para nuestros padres,
Aus dem Palast ins enge Haus, Del palacio a la casa estrecha,
so dumm läuft es am Ende doch hinaus! ¡así de tontamente corre todo a su fin!
mich deucht, das war wohl süße, me parecía que era muy dulce;
wo’s fröhlich klang und lustig ging, doquiera que hubiese alegría y contento,
Fausto
die Erde mit sich selbst versöhnet, la tierra reconciliada consigo misma,
das Meer mit strengem Band umzieht. y encierra el mar con fuerte lazo.
Mefistófeles
Aparte
Du bist doch für uns bemüht, Te has esforzado para nosotros,
mit deinen Dämmen, deine Buhnen; con tus diques, con tus malecones,
die Elemente sind mit uns verschworen, los elementos están confabulados con nosotros
Fausto
Aufseher! ¡Inspector!
Mefistóféles
Fausto
Mit jedem Tage will ich Nachricht haben, Cada día quiero noticias
wie sich verlängt der unternomm’ne Graben! de cómo crece el comenzado foso.
Mefistófeles
A media voz
Man spricht, wie man mir Nachricht gab, ¡Por lo que sé,
von keinem Graben, doch vom Grab! no será foso, sino fosa!
Fausto
Eröffn’ ich Räume vielen Millionen, Abriré espacio para millones de hombres,
nicht sicher zwar, doch tätig-frei zu wohnen. que si no seguros, vivirán libres.
Grün das Gefilde, fruchtbar; Mensch und Herde El campo verde y fértil: hombres y rebaños
In Innern hier ein paradiesisch Land, Aquí en el centro una tierra paradisíaca,
da rase draußen Flut bis an zum Rand, más allá la orilla del rabioso río,
Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben, Sí, a este propósito me he entregado,
das ist der Weisheit letzter Schluß: esta es la última conclusión de la sabiduría:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, Solo merece la libertad y la vida
der täglich sie erorbern muß! quien sabe conquistarlas cada día.
Und so verbrignt, umrungen von Gefahr, Y así pasará, rodeado del peligro,
hier Kindheit, Mann und Greis sein tüchtig Jahr. infancia, madurez y vejez, activo.
Solch ein Gewimmel möcht’ ich sehn, Tal algazara quisiera ver,
auf freiem Grund mit freiem Volke stehn! ¡un pueblo libre en una tierra libre!
Es kann die Spur von meinen Erdentagen La huella de mis días terrenales
genieß’ ich jetzt den höchsten Augenblick. gozo ahora del supremo instante.
Fausto cae hacia atrás, los lemures lo agarran y lo depositan en el suelo.
Mefistófeles
Ihn sättigt keinen Lust, ihm g’nügt kein Glück, No lo saciaba ningún placer, no le bastaba
der Arme wünscht ihn festzuhalten. quiso el pobre retener entre sus brazos.
Der mir so kräftig widerstand, Del que tan fuertemente resistió a mí,
die Zeit wird Herr, der Greis hier liegt im el tiempo es ya el amo, el viejo yace en la arena,
Sand,
el reloj se detiene…
die Uhr steht still –
El coro
steht still! Sie schweigt wie Mitternacht. ¡Se detiene! Silente como la media noche.
Der Zeigen fällt. El puntero cae.
Mefistófeles
El coro
7- La transfiguración de Fausto
Desfiladeros. Bosque, peñascos, lugares solitarios.
Santos anacoretas dispersos por la montaña, alojados en grutas.
–I–
Coro
– II –
wie tausend Bäche strahlend fließen como mil arroyos fluyen relucientes
zum grausen Sturtz des Schaums der Flut, al rudo golpe de las olas espumantes,
wie stark, mit eignem kräft’gem Triebe, como fuerte, con su propio impulso poderoso,
die alles bildet, alles hegt! que todo lo forma y todo lo conserva!
als wogte Wald und Felsengrund! como si se agitaran el bosque y las rocas!
die Gift und Dunst im Busen trug, que ponzoña y vapores traía en su seno.
sind Liebesboten, sie verkünden, Son mensajeros del amor, que anuncian
was ewig schaffend uns umwallt! la eterna creación que nos rodea.
Mein Innres mög es auch entzünden, Que pueda ello también encender mi interior,
verquält in stumpfer Sinne Schranken, se atormenta en los torpes límites de los sentidos,
Pater seraficus
En la región intermed
Welch ein Morgenwölkchen schwebt ¿Qué nébula matutina está suspendida
Niños bienaventurados
Pater seraficus
halb erschlossen Geist und Sinn, apenas abiertos el espíritu y los sentidos,
für die Engel zum Gewinn. mas para los ángeles ganancia.
Glücklich sind wir, allen, allen Somos felices todos, para nosotros
sag uns, Gutter, wer wir sind? di, buen padre, ¿quiénes somos?
fühlt ihr wohl, so naht euch nur; sentís de veras, entonces acercaos;
Glückliche! habt ihr keine Spur. ¡oh afortunados!, no tenéis ninguna huella.
könnt sie als die euren brauchen, y si podéis usar los vuestros
schüttelt uns mit Schreck und Grau’n, y nos sacude terror y espanto,
Edler, Gutter, laß uns fort! ¡tú, noble y bueno, déjanos ir!
Denn das ist der Geister Nahrung, Pues este es el alimento de los espíritus
– IV –
Ángeles (coro)
Flotando en la alta atmósfera, traen la parte inmortal de Fausto.
Gerettet ist das edle Glied Salvo es del maligno este noble miembro
Los ángeles más jóvenes
(2ª. soprano y coro)
Böse wichen als wir streuten, Los malignos cedieron a nuestro paso,
fühlten Liebesqual die Geister; sienten los espíritus la pena del amor;
war von spizer Pein durchdrungen. fue por agudo dolor traspasado.
Los ángeles más perfectos
( 2o. tenor, 3er. bajo y coro )
Los ángeles más jóvenes
( 2a. soprano, mezzosoprano, 2o. tenor, 3er. bajo y coro )
(Se confía el alma de Fausto a los niños bienaventurados, para su iniciación)
Los niños bienaventurados
Gerettet ist das edle Glied Salvo es del maligno este noble miembro
– V –
Billige, was der Mannes Brust Concede lo que el corazón del hombre,
Coro
wer zerreißt aus eigner Kraft ¿quién rompería por sus propias fuerzas
Wie betört nicht Blick und Gruß, ¡Cómo seducen una mirada, un saludo,
Coro
Las penitentes
(1ª y 2ª sopranos, mezzosoprano y contralto)
(María Magdalena, Lucas VII, 36)
Bei der Liebe, die den Füßen Por el amor con que a los pies
deines gottverklärten Sohnes de tu divino hijo
Tränen ließ zum Balsam fließen, vertí con mis lágrimas el bálsamo,
bei den Locken, die so weichlich por los cabellos que suaves
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland Por el pozo al que antiguamente
bei dem Eimer, der dem Heiland por la cántaro que al Salvador
bei dem Arm, der von der Pforte por el brazo que ante la puerta
die sich einmal nur vergessen, que solo una vez olvidó,
die nicht ahnte, daß sie fehle, que no sabía que erraba,
Antes llamada Margarita, acercándose.
du Ohnegleiche, tú la incomparable,
Acercándose en círculo.
du Ohnegleiche, tú la incomparable,
wird sich der Neue kaum gewahr, apenas lo apercibe el que ha llegado,
so gleicht er schon der heil’gen Schar! ¡de tal modo se asemeja a las celestes huestes!
noch blendet ihn der neue Tag! pues aún el nuevo día lo ciega.
Komm, hebe dich zu höhern Sphären, ¡Ven, elévate a más altas esferas,
wenn er dich ahnet, folgt er nach! que si él te presiente, te seguirá!
Doctor Marianus
Orando con el rostro en tierra.
– VII –
Coro místico
(1a. y 2a. sopranos, mezzosop, 2o. tenor, 1er. bajo y coro )