Sie sind auf Seite 1von 3

Jezik, 66.

, Pitanja i odgovori

Peti-Stantić, Anita, 2006., O kakvu je redu riječ?, Filologija, knj. 46. – 47., str. 227. – 238.
Raguž, Dragutin, 1997., Praktična hrvatska gramatika, Medicinska naklada, Zagreb
Silić, Josip, Pranjković, Ivo, 22007., Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka
učilišta, Školska knjiga, Zagreb
Težak, Stjepko, Babić, Stjepan, 132003., Gramatika hrvatskoga jezika, Priručnik za osnovno
jezično obrazovanje, Školska knjiga, Zagreb

Sažetak
Leopold Auburger, Njemačka
UDK 81‘367, izvorni znanstveni rad
primljen 5. ožujka 2019., prihvaćen za tisak 29. travnja 2019.

Das Enklitikon se bei Verben und Verbformen der kroatischen Literatursprache,


mit einem Exkurs über das Enklitikon si
Das Enklitikon se der kroatischen Literatursprache wird als Bestandteil von Verbformen
bzw. Verbsyntagmen homonym als akkusativisches Pronomen, als lexikologisches Affix
bei intransitiven Verben und als Diathesemorphem verwendet. Weiterhin ist es als Diathese-
morphem selbst noch einmal ein Homonym, insofern es sowohl bei bestimmten Verbformen
des Aktivs als auch bei solchen des Passivs verwendet wird. Als Reflexivpronomen bedeutet
das Enklitikon se polysem eine nichtreziproke und eine reziproke Reflexivität. Auf Grund
dieser vielfachen Mehrdeutigkeit hängt die Eindeutigkeit der jeweiligen Verwendung von
se in Verbindung mit Verbformen oft von dessen weiterem Kontext ab. In dem Artikel
wird mit zahlreichen Beispielen die Verwendung von se bei Verben umfassend hinsichtlich
von dessen Prosodie, sowie der Morphologie, Syntax und Semantik der mit se gebildeten
Verbformen bzw. Verbsyntagmen dargestellt. In einem Exkurs wird die analoge Verwen-
dung der enklitischen Dativform des reflexiven Personalpronomens si als Bestandteil von
Verbsyntagmen sowie als adnominale Ergänzung behandelt.

PITANJA I ODGOVORI
ŠTO ZNAČI IMENICA ŽENSKOGA sklonidba, ali u nekim padežima jednako se
RODA PUT? pišu, a možda i izgovaraju.
Imenica muškoga roda pût, púta dola-
itateljica N. N. iz Zadra pita: „Što zi od staroslavenskog pǫtь u značenju „via,
Č znači imenica ženskoga roda put
u stihu božićne pjesme Oj pastiri,
cesta, staza, kud se hoda ili vozi“. Riječ je
općeslavenska u različitim inačicama i rod
čudo novo: Ljubav Božja prevelika primi varira između muškog i ženskog. U starohr-
pravu put čovjeka?“ vatskom nazalno ǫ daje u: pût. U hrvatskome
Postoje u hrvatskome jeziku dvije ime- je muškoga roda: N pût, G púta. S tim se
nice put, jedna je muškoga roda, a druga naglaskom svi slažu.
ženskoga roda, što znači da im je različita

118
Jezik, 66., Pitanja i odgovori

Imenica ženskoga roda put, puti dolazi dišne riječi jednak, onda će i u složenicama i
od staroslavenskog plъtь u značenju „meso, izvedenicama od tih riječi biti manje razlike
tijelo; koža; boja kože, krvno srodstvo“. Riječ u naglasku i duljini, a značenje se uglavnom
je također općeslavenska u različitim inači- može razlikovati po kontekstu. Ako je pak
cama, i to ženskoga roda. U starohrvatskome različit, onda će biti znatno više razlika i u
dolazi do ispadanja poluglasa, a slogotvorno složenicama i izvedenicama.
l prelazi u u pa imamo: N put, G puti, žen- Vratimo se pitanju naše čitateljice: Imeni-
skoga roda. ca pűt, pűti ili pût, pûti jest imenica ženskoga
Te dvije imenice u nominativu i akuza- roda, što se po pridjevu uz nju vidi. Ona jest
tivu jednine imaju jednak oblik: put. Neki istoznačnica ili sličnoznačnica riječi tijelo.
bilježe i jednak naglasak: pût. Tek se u osta- Odnos tih dviju riječi u sustavu hrvatsko-
lim padežima, zbog različita roda i sklonid- ga kršćanskog nazivlja, u hrvatskoj jezičnoj
be, razlikuju. Neki imenicu ženskoga roda u tradiciji i današnjem hrvatskom jeziku vrlo
nominativu i akuzativu jednine naglašavaju je zanimljiv. Zato bi bilo potrebno i o tome
kratkosilazno: pȕt, vjerojatno i zato da bi se i nešto više reći.
po naglasku razlikovala od jednake imenice Za riječ tijelo u neutralnom i konota-
muškoga roda pût. Kratkosilazni naglasak tivnom značenju u hebrejskom postojala je
bilježi Akademijin Rječnik (Zagreb, 1881. – jedna riječ – bāśār. Grčki je za to imao dvije
1976.), Rječnik biblijske teologije (Zagreb, riječi: sōma i sárks. Tako i latinski: corpus
1993.) i Velika hrvatska gramatika: Naglasak i caro. Prva je riječ uglavnom odgovarala
u hrvatskome književnom jeziku (Stjepan temeljnom, neutralnom značenju riječi tijelo,
Vukušić i dr., Zagreb, 2007.), a dugosilazni – a druga obilježenom, konotativnom, i to ne-
Hrvatska kršćanska terminologija Jeronima gativnom značenju te riječi. Zato u Ivanovu
Šetke (Split, 1976.), Rječnik hrvatskoga jezi- evanđelju (Iv 1, 14) stoji grčki sárks, a latin-
ka (Jure Šonje i dr., Zagreb, 2000.) i Hrvatski ski caro. (Spomenimo i to da je riječ sarka-
jezični savjetnik Instituta za hrvatski jezik i zam, sarkastičan u vezi s riječi sárks „meso“,
jezikoslovlje (skupina autora, Zagreb, 1999.). „zadire u meso, duboko vrijeđa“. I latinski
Njima se djelomično pridružuje i Veliki caro znači „meso“. U skladu s tim posto-
rječnik hrvatskoga jezika Vladimira Anića ji latinski stručni naziv incarnatio, u hrv.
(Zagreb, 2003.), koji u nominativu ima pût, prilagodbi – inkarnacija. Budući da sárks
ali u genitivu pűti. Vjerojatno se nastojalo i caro znače „meso“, mogli smo u hrvatskom
da se te dvije riječi osim u rodu razlikuju jeziku imati riječi: meso, umesoviti se/pome-
i u naglasku, pa su se zato neki priklonili soviti se, umesovljenje/pomesovljenje, kako
kratkosilaznom naglasku pűt. to imaju neki drugi jezici, npr. njem. Fleisch
Te dvije imenice imaju brojne složenice i (= meso) i Fleischwerdung (= pomesovljenje).
izvedenice. Opravdano se može očekivati da I naši stari leksikografi (Vrančić i drugi) za
će naglasak i duljina složenica i izvedenica lat. caro imaju „meso“, a lat. carnifex značio
ovisiti o naglasku i duljini ishodišne riječi, im je „mesar i krvnik“ jer nije bilo profesi-
iako će biti ponegdje jednak naglasak i dulji- onalnih izvršitelja smrtne kazne prolijeva-
na pa se tek po smislu može razlikovati zna- njem krvi, nego su to usput, honorarno radili
čenje. Evo nekoliko primjera koji bi mogli mesari, uglavnom stranci. Stari su Hrvati
biti tvoreni od jedne ili druge imenice: upu- voljeli meso, bili dobri lovci, imali mesa i ri-
titi, uputiti se, upućen, upućenost, upućenje, ječ meso. Ali u biblijskom kontekstu za grčki
putan/putni. Svakako, ako je naglasak isho- sárks i latinski caro stari su Hrvati kao i dru-

119
Jezik, 66., Pitanja i odgovori

gi slavenski narodi uzeli drugu riječ – plъtь, Rječnik biblijske teologije po sedam stu-
hrvatski put u sličnom značenju. Po uzoru paca posvećuje natuknici tijelo i put. Pod
na grčki i latinski i mi smo imali cijeli niz natuknicom tijelo, u odjeljku tijelo i put kaže:
naziva: put, uputiti se, upućen, upućenje. Taj „Kao i u većini jezika, tijelo često označuje
je niz obilno potvrđen u hrvatskoj jezičnoj istu stvarnost kao i pűt: tako se Isusov život
tradiciji od 13. stoljeća. Gotovo usporedo s mora očitovati jednako u našem tijelu kao i
tim nizom nastao je i drugi niz prema riječi u našoj pűti (2 Kor 4, 10 i sl.) … sav čovjek
tijelo: utjeloviti se, utjelovljen, utjelovljenje. se naime izražava kroz jedno i drugo“. Zatim
I taj je niz obilno potvrđen, ali je mlađi. U dodaje da to razlikovanje značenja tijela i
novije se vrijeme prvi, stariji niz potiskuje, a puti dobiva svoju punu vrijednost tek s tu-
prevladava drugi, noviji niz. Time se hrvat- mačenjem vjere, osobito u teologiji sv. Pavla
ski jezik udaljuje od grčkoga i latinskoga, pa o tijelu i puti. Spomenimo i to da je gotovo
i od Pavlova predloška. U općejezičnoj upo- istodobno sa seksualnom revolucijom sveti
rabi ta se razlika gubi. Tako npr. u spome- Ivan Pavao Drugi počeo promišljati, razvijati
nutom Hrvatskom jezičnom savjetniku pod svoju teologiju tijela, što je temelj izvrsnih
2. pût, pûti stoji „boja kože; tjelesnost, npr. i uspješnih kateheza don Damira Stojića i
djevojka tamne puti, tamnoputa djevojka.“ drugih.
I ništa drugo. I Jeronim Šetka je u Hrvat- Na Božić slavimo rođenje Kristovo, ali
skoj kršćanskoj terminologiji za neke riječi devet mjeseci prije Sin Božji je po Duhu Sve-
u vezi s put dodao: „U starije doba“. Doista tom u krilu Blažene Djevice Marije primio
se čini da u prvi plan izbijaju sporedna zna- „pravu put čovjeka“ – uputio se, primio ljud-
čenja riječi put „boja kože; tjelesnost; spol- sko tijelo – utjelovio se, postao čovjekom, ne
nost“, čemu doprinose izvedenice tamnoput, kažemo učovječio se. To se slavi na blagdan
pűten, pűtenost, a temeljno značenje da je Navještenja Gospodinova ili Blagovijest, 25.
to istoznačnica ili sličnoznačnica riječi ti- ožujka. Svojom inkarnacijom, upućenjem,
jelo iščezava. Vjerojatno tomu pridonosi i utjelovljenjem Krist je postao čovjek, naš
preklapanje s riječi pût, púta, koja je također brat i prijatelj. „S neba siđe dolje radi grješ-
u Svetom pismu vrlo česta. Isus je za sebe nika, rodi se u štali radi čovjeka.“
rekao: „Ja sam Put, Istina i Život.“ (Iv 14, U svjetlu Kristove inkarnacije, muke,
6) Ali on je za nas postao čovjekom, primio smrti i uskrsnuća, i tijelo i put oprani su u
ljudsko tijelo, primio „pravu put čovjeka“, krvi Jaganjčevoj i po Kristu sveti. Nadam
kako kaže božićna pjesma što ju navodi naša se da će naša čitateljica biti zadovoljna te
čitateljica. Evo još nekoliko primjera gdje s proširenom spoznajom razumjeti stihove:
je upotrijebljena ta riječ ili njezina složeni- Ljubav Božja prevelika primi pravu put čo-
ca: „Zdravo, tijelo Isusovo, Duhom Svetim vjeka. Bilo bi sročnije: čovika.
upućeno!“ (iz pjesme Zdravo, tijelo Isusovo),
„Tvoje sveto upućenje nek nam bude na spa-
senje!“ (iz iste pjesme). Mile Mamić

120

Das könnte Ihnen auch gefallen