Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
• Published by Dietmar Elger & Hans Ulrich Obrist, Köln 2008; English edition: Gerhard Richter: Text –
Writings, Interviews and Letters 1961-2007, New York 2009, edited by D. Elger & H. U. Obrist
• check out: www.gerhard-richter.com
1
Notizen 1964-65/Notes 1964-65:
S.29/p.29:
- Wenn ich zeichne – einen Menschen, ein Objekt –, muss ich mir über Proportion, Genauigkeit,
Abstraktion oder Entstellung und so weiter bewusst werden. Wenn ich ein Foto abmale, ist das
bewusste Denken ausgeschaltet. Ich weiß nicht, was ich tue. ... Das Foto hat eine eigene Art von
Abstraktion, die gar nicht so leicht zu durchschauen ist.
- When I draw – a person, an object – I have to make myself aware of proportion, accuracy,
abstraction or distortion and so forth. When I paint from a photograph, conscious thinking is
eliminated. I don’t know what I’m doing. … The photograph has an abstraction of its own, which is not
easy to see through.
S.30/p.30:
- Das Foto ersetzte den Teil der Bilder, Zeichnungen und Illustrationen, der als Abbildung der Realität
über die Realität informierte. Diese Funktion erfüllt das Foto zuverlässiger und glaubhafter als jedes
Bild. Es ist das einzige Bild, das absolut wahr berichtet, weil es ‚objektiv’ sieht.
- The photograph took the place of all those paintings, drawings and illustrations that served to provide
information about the reality that they represented.
- Das Foto ändert die Seh- und Denkweise: Fotos gelten als wahr und Bilder als künstlich. Dem
gemalten Bild konnte nicht mehr geglaubt werden, seine Darstellung bewegte sich nicht mehr, weil sie
ja nicht authentisch, sondern erfunden war.
- Photography altered ways of seeing and thinking. Photographs were regarded as true, paintings as
artificial. The painted picture was no longer credible; its representation froze into immobility, because it
was not authentic but invented.
S.31/p.31:
- Wissen Sie, was prima war? – Zu merken, dass solch eine blödsinnige, absurde Sache wie das simple
Abmalen einer Postkarte ein Bild ergeben kann. Und dann die Freiheit, malen zu können, was Spaß
macht. Hirsche, Flugzeuge, Könige, Sekretärinnen. Nichts mehr erfinden zu müssen, alles vergessen,
was man unter Malerei versteht, Farbe, Komposition, Räumlichkeit, und was man so alles wusste und
dachte. Das war plötzlich nicht mehr Voraussetzung für Kunst.
- Do you know what was great? Finding out that a stupid, ridiculous thing like copying a postcard could
lead to a picture. And then the freedom to paint whatever you felt like. Stags, aircrafts, kings,
secretaries. Not having to invent anything any more, forgetting everything you meant by painting –
colour, composition, space – and all the things you previously knew and thought. Suddenly none of
this was a prior necessity for art.
S.32/p.32:
- Das Foto gibt die Gegenstände in anderer Weise wieder als das gemalte Bild, weil der Fotoapparat
die Gegenstände nicht erkennt, sondern sieht. Beim ‚Freihandzeichen’ wird der Gegenstand in seinen
Teilen, Maßen, Proportionen, geometrischen Figuren, erkannt. Diese Bestandteile werden als Chiffren
2
notiert und sind zusammenhängend ablesbar. Das ist eine Abstraktion, die die Realität deformiert und
eine spezifische Stilisierung fördert.
- The photograph reproduces objects in a different way from the painted picture, because the camera
does not apprehend objects: it sees them. In ‘freehand drawing’, the object is apprehended in all its
parts, dimensions, proportions, geometric forms. These components are noted down as signs and can
be read off as a coherent whole. This is an abstraction that distorts reality and leads to a stylization of
a specific kind.
S.33/p.33:
- Ich verwische, um alles gleich zu machen, alles gleich wichtig und gleich unwichtig. Ich verwische,
damit es nicht künstlerisch-handwerklich aussieht, sondern technisch, glatt und perfekt. Ich verwische,
damit alle Teile etwas ineinander rücken. Ich wische vielleicht auch das Zuviel an unwichtiger
Information aus.
- I blur things to make everything equally important and equally unimportant. I blur things so that they
do not look artistic or craftsmanlike but technological, smooth and perfect. I blur things to make all the
parts a closer fit. Perhaps I also blur out the excess of unimportant information.
Text für Ausstellungskatalog der Galerie h, Hannover 1966, zusammen mit Sigmar Polke/Text
for exhibition catalogue, Galerie h, Hanover 1966, written jointly with Sigmar Polke:
S.37/p.37:
- “Weisst Du, Elly”, sagte er ganz ruhig, “man darf nur das lieben, was keinen Stil hat, z. B.
Wörterbücher, Fotos, die Natur, mich und meine Bilder!” Ich seufzte: “Wie recht Du hast, denn Stil ist
Gewalttat, und wir sind nicht gewalttätig und…” “…und wollen keinen Krieg”, beendete er den Satz,
“niemals mehr einen Krieg!”
- ‘Do you know, Elly,’ he said quite calmly, ‘one must love only things that have no style, such as
dictionaries, photographs, nature, me and my pictures!’ I sighed: ‘How right you are, because style is
violence, and we are not violent, and…’ ‘…and we don’t want war,’ he finished the sentence for me.
‘No more war, ever!’
Statement 1967:
S.47/p.47:
- Seit Beginn dieses Jahrhunderts hat sich die Wirkung der Fotografie immer mehr und mehr
ausgeweitet, so dass wir heute schon so weit sind, dass wir der reproduzierten Wirklichkeit – dem Foto
eben – mehr vertrauen als der Wirklichkeit selber. Wir glauben an die Wirklichkeit des Fotos, und der
Informationsgehalt eines Fotos ist viel klarer, überzeugender als der einer Zeichnung, und sei sie auch
noch eine der besten.
- The impact of photography has grown so rapidly since the beginning of this century that today we
have arrived at a point where we trust the reproduced reality in the form of a photograph more than we
do reality itself. We believe that photographs reflect reality and that the information relayed by a
photograph is much more precise and more convincing than even the best drawing.
3
Interview mit/with Rolf-Gunter Dienst 1970:
S.55/p.55:
- R.-G.D.: Wie würden Sie Ihre Rolle als Maler in unserer Gesellschaft interpretieren?
- G.R.: Als Rolle, die jeder hat. Ich möchte versuchen, das zu verstehen, was ist. Wir wissen sehr
wenig, und ich versuche es so, dass ich Analogien schaffe. Analogie ist eigentlich fast jedes
Kunstwerk. Wenn Uecker nagelt, dann ist das kein Abbild, sondern er schafft eine Analogie zu etwas,
was besteht. Wenn ich etwas abbilde, so ist das auch eine Analogie zu dem Bestehenden, und ich
bemühe mich, es einfach in den Griff zu kriegen, indem ich es abbilde. Ich möchte alles Ästhetische
vermeiden, um mir nichts in den Weg zu stellen und kein Problem zu haben, wo man sagt: “Aha, so
sieht der die Welt, das ist seine Interpretation.”
- R.-G.D.: How would you interpret your role as a painter in our society?
- G.R.: As a role that everyone has. I would like to try to understand what is. We know very little, and I
am trying to do it by creating analogies. Almost every work of art is an analogy. When I make a
representation of something, this too is an analogy to what exists; I make an effort to get a grip on the
thing by depicting it. I prefer to steer clear of anything aesthetic, so as not to set obstacles in my own
way and not to have the problem of people saying: ‘Ah, yes, that’s how he sees the world, that’s his
interpretation.’
4
experience. For the first time, there was nothing to it: it was pure picture. That’s why I wanted to have
it, to show it – not use it as a means to painting but use painting as a means to photography.
- R.S.: Misstrauen Sie der Realität, weil Sie auf Ihren Bildern von Fotos ausgehen?
- G.R.: Ich misstraue nicht der Realität, von der ich ja so gut wie gar nichts weiss, sondern dem Bild
von Realität, das uns unsere Sinne vermitteln und das unvollkommen ist, beschränkt. Unsere Augen
haben sich ja entwickelt zum Überleben.
- R.S.: Do you mistrust reality, because you base your pictures on photographs?
- G.R.: I don’t mistrust reality, of which I know next to nothing. I mistrust the picture of reality conveyed
to us by our senses, which is imperfect and circumscribed. Our eyes have evolved for survival
purposes.
Aus einem Brief an Edy de Wilde, 23.2.1975/From a letter to Edy de Wilde, 23 February 1975:
S.92/p.92:
- Grau. Es hat schlechthin keine Aussage, es löst weder Gefühle noch Assoziationen aus, es ist
eigentlich weder sichtbar noch unsichtbar. Die Unscheinbarkeit macht es so geeignet zu vermitteln, zu
veranschaulichen, und zwar in geradezu illusionistischer Weise gleich einem Foto. Und es ist wie
keine andere Farbe geeignet, ‚nichts’ zu veranschaulichen.
- Grey. It makes no statement whatever; it evokes neither feelings nor associations: it is really neither
visible nor invisible. Its inconspicuousness gives it the capacity to mediate, to make visible, in a
positively illusionistic way, like a photograph. It has the capacity that no other colour has, to make
'nothing' visible.
- Grau ist für mich die willkommene und einzig mögliche Entsprechung zu Indifferenz,
Aussageverweigerung, Meinungslosigkeit, Gestaltlosigkeit. Weil aber Grau, genau wie
Gestaltlosigkeit und so fort, nur als Idee wirklich sein kann, kann ich auch nur einen Farbton
herstellen, der Grau meint, aber nicht ist. Das Bild ist dann die Mischung von Grau als Fiktion und
Grau als sichtbarer proportionierter Farbfläche.
- To me, grey is the welcome and only possible equivalent for indifference, noncommitment, absence
of opinion, absence of shape. But grey, like formlessness and the rest, can be real only as an idea,
and so all I can do is create a colour nuance that means grey but is not it. The painting is then a
mixture of grey as a fiction and grey as a visible, designated area of colour.
5
Interview mit/with Bruce Ferguson & Jeffrey Spalding 1978:
S.107/p.107:
- G.R.: Ich glaube nicht an die Realität der Malerei, deshalb nehme ich Stile wie Kleider – ich
verkleide mich damit.
- G.R.: I don't believe in the reality of painting, so I use different styles like clothes: it's a way to
disguise myself.
Text für Katalog documenta 7, 1982/Text for catalogue of documenta 7, Kassel 1982:
S.121/p.121:
- Abstrakte Bilder sind fiktive Modelle, weil sie eine Wirklichkeit veranschaulichen, die wir weder
sehen noch beschreiben können, auf deren Existenz wir aber schließen können.
- Abstract pictures are fictive models, because they make visible a reality that we can neither see nor
describe, but whose existence we can postulate.
6
- Alle anderen Verwirklichungen dieser erheblichsten Eigenschaft des Menschen sind Missbrauch
insofern, als sie diese Eigenschaften ausbeuten, also in den Dienst einer Ideologie stellen. Auch Kunst
wird zur ‚angewandten Kunst’, wenn sie ihre Zweckfreiheit aufgibt, wenn sie etwas mitteilen will;
denn nur in absoluter Verweigerung jeder Aussage ist sie menschlich.
- All other realizations of these, the outstanding human qualities, abuse those qualities by exploiting
them: that is, by serving an ideology. Even art becomes ‘applied art’ just as soon as it gives up its
freedom from function and sets out to convey a message. Art is human only in the absolute refusal to
make a statement.
- Die Fähigkeit zu glauben ist unsere erheblichste Eigenschaft, und sie wird nur durch die Kunst
angemessen verwirklicht. Wenn wir dagegen unser Glaubensbedürfnis in einer Ideologie stillen,
richten wir nur Unheil an.
- The ability to believe is our outstanding quality, and only art adequately translates it into reality. But
when we assuage our need for faith with an ideology, we court disaster.
7
zerstörerischen Irrglauben ausbilden können. Deshalb ist es notwendig, dass wir dem Glauben ständig
mit Skepsis und Analyse begegnen.
- 3 June 1992. Consciousness is the capacity to know that we and others are and were and will be. It
is therefore the capacity to visualize, and therefore the belief that keeps us alive. Without visualizing
the future, and our own goals and tasks, we should vegetate and – since we lack the instinct that the
animals have – we should perish. Belief (view, opinion, conviction, hope, plan etc.) is thus our most
important quality and capacity. And in the form of faith it can dominate us with such a power and
conviction that we transform it into destructive superstition. That is why we must always confront belief
with scepticism and analysis.
8
- B.R.: I see a relationship between certain terms you use again and again. Those are terms like
silence – and, in that context, concealment, loss, absence and hurt. When you talk about painting,
those terms are: smudging, destroying, subtracting, scratching, covering over and eliminating. What
meaning do these terms have for you?
- G.R.: Oh, now it’s getting complicated. Yes, that’s the way it is, so there must be some truth in what
you say…
- B.R.: There is this ambivalence within you, between opening up and shutting out, exposing
something that is simultaneously taken away; the introvert artist who is silent, but who is also popular
because he and his paintings display his intimate side. What is the relationship between what you can
say and do, and what you paint?
- G.R.: I don’t know how to answer that offhand. But I’d like to get back to what you said before, that is:
the view, the accusation, that I am non-committal verbally and in my work, meaning that I am politically
indifferent, neither left-wing nor right-wing, but maybe both at the same time. The fact is that I can’t
see that as a flaw. It’s more of an instinctive thing, and a wisdom that is extremely desirable because it
makes you more critical, and it shows that nothing is as clear and simple as people like to believe, with
all their neat and unambiguous statements and slogans; even though such simplifications are more
attractive, more interesting.