Sie sind auf Seite 1von 7

Da vorne an der Raststätte machen wir erst einmal eine kleine Pause.

- Napravit ćemo kratku pauzu tamo


na odmorištu

verkündet Oma und dreht sich lächelnd und zu Conny um.-najavi baka i s osmijehom se okrene Conny.

Corny sitzt auf der Rückbank von Opas altem Mercedes. Hinten am Wagen schaukelt der einfarbene
Wohnwagen.-Corny sjedi na stražnjem sjedalu djedovog starog Mercedesa. Na stražnjem dijelu
automobila njise se jednobojna kampkucica.

Mit seinen abgerundeten Ecken sieht er fast selber wie ein Ei aus. Ein liegendes Ei auf Rädern.-Sa svojim
zaobljenim uglovima gotovo izgleda kao samo jaje. Ležeće jaje na kotačima.

Opa blinkt und schon biegen sie von der Autobahn ab.-Djed bljesne i oni skrenu s autoceste.

es ist eine kleiner Rastplatz. to je jedno malo odmoriste.

nicht so ein größer mit Tankstelle und Restaurant, wo Mama und Papa immer halten.-nije velika s
benzinskom crpkom i restoranom u kojem mama i tata uvijek zastanu.

Dafür gibt es hier herrliche große Baüme und eine Wiese mit Picknicktischen.-Ali tu su divna velika stabla
i livada sa stolovima za piknik.

und genau an so einen Tisch setzen sie sich.-i upravo tu sjedaju za stol.

Oma hat belegte Brote und der ihre leckeren selbstgemachten auf Fleischbällchen eingepackt.-Baka je
spakirala sendviče i svoje ukusne domaće polpete.

im Wohnwagen ist ja alles zur Hand, er erklärt sie.-U kampprikolici je sve pri ruci, objasnjava on

Nach der langen Fahrt im Auto hat Conny richtig Hunger. Opa schaut ein bisschen vorwurfsvoll, als sie
sich gleiche sechs Fleischbällchen auf den Teller schaufelt.-Nakon duge vožnje automobilom, Conny je
zaista gladna. Djed djeluje pomalo prijekorno kad na svoj tanjur izvadi istih šest polpeta.

Keine Sorge, meinte sie. Die esse ich auch alle auf.- Bez brige, rekla je. Ja ih sve pojedem.

das ist doch meine Sorge, brummt Opa und stibitzt ein Bällchen von Connis TelleR.-To je moja briga,
gunda djed i krade kuglicu iz Connijinog tanjura.

Aber Will. Oma schüttelt lachend den Kopf. Eigentlich soll Conny jetzt mal ein paar Tage ohne einen
selbstsüchtigen kleinen Bruder -oder Opa- auskommen.-Ali Will. Baka se nasmije i odmahne glavom.
Zapravo, Conny bi se trebala par dana slagati bez sebičnog malog brata ili djeda.

Oma schaufelt Conny ein paar neue Fleischbällchen auf den Teller. Hier. Es ist doch genug für alle da.-
Baka na Connyin tanjur izbaci nekoliko novih polpeta. Evo. Ima dovoljno za sve.

Oma hat recht. Satt werden sie alle. Trotzdem bleibt kein einziges von Omas Fleischbällchen übrig. Dazu
sind sie einfach zu lecker.-Baka je u pravu. Svi se napune. Bez obzira na to, nije ostala nijedna bakina
polpeta. Previše su ukusni za to.

natürlich muss Opa wie immer nach dem Essen noch eine Zigarette rauchen. Sehr zum Ärger von Oma.
Dass du rauchen einfach nicht lassen kannst.-naravno da djed mora popušiti cigaretu nakon večere, kao i
uvijek. Na baku na živce. Da jednostavno ne možeš prestati pušiti.

Ja. Das ist doch richtig gefährlich. Man kann sogar davon sterben, mischt sich auch Conny ein.-Da. To je
stvarno opasno. Možete čak i umrijeti od toga, Conny se također miješa.

Was meinst du, wie ich mir schon den Mund fusselig geredet habe seufzt Oma.,, Aber mit Opa übers
Rauchen zu reden; hat mal gar keinen Zweck.-Kako to misliš, kad sam već usta pustila, baka uzdahne. "Ali
da razgovaram s djedom o pušenju; nema nikakve koristi.

genau, sagt Opa und pustet seelenruhig den Rauch in die Luft.Upravo tako, kaže djed i mirno puše dim u
zrak.

Eine Stunde später sind sie schon am Großen See. Ihr Spielplatz auf den kleinen Campingplatz ist ganz
vorne am Wasser.-Sat vremena kasnije ste na Velikom jezeru. Vaše igralište u malom kampu nalazi se tik
pred vodom.

Ist das nicht ein herrlicher Ausblick,, schwärmt Oma und zeigt über den See.-Nije li to predivan pogled,
odusevljeno rece baka pokazujuci iznad jezera.

Der ist der wirklich riesengroß, Conny holt gleich ihren Fotoapparat und macht schon mal ein erstes Bild.-
Zaista je ogromno, Conny odmah uzme kameru i napravi prvu sliku.

Opa hat inzwischen den Wohnwagen vom Auto abgekuppelt und zeigt ihn nun gemeinsam mit Conni und
Oma in Position-Djed je u međuvremenu odvojio karavan od automobila i sada ga pokazuje na položaju
zajedno s Connijem i bakom.

Sogar die Nachbarn helfen. Es sind die Meiers, die auch regelmäßig hier campen und Oma und Opa schon
seit Jahren kennen.-.Čak i komšije pomažu. Meiers su koji ovdje redovito kampuju i koji godinama poznaju
baku i djeda.

Mehr nach rechts, brüllt Opa. Nein, stopp. Nicht so weit. Es ist manchmal wirklich schwer, Opa etwas
recht zu machen.-Desnije viče djed. Nema stajanja Ne za sada. Ponekad je zaista teško ugoditi djedu.

Conni schiebt und drückt. Und staunt, dass sich so ein großer Wohnwagen so leicht bewegen lässt.-Conni
gura i gura. I iznenađen je što se tako velika karavana može tako lako premjestiti.

So fünft zumindest. Endlich ist Opa zufrieden: ,, Jetzt steht er genau richtig.- Barem pet. Djed je napokon
zadovoljan: „Sad je potpuno ravno

ein Wohnwagen hat nicht vier Räder wie ein Auto, sondern nur zwei in der Mitte. Deswegen müssen an
allen vier Ecken Stützen heruntergekurbelt werden.-Kamp prikolica nema četiri kotača poput automobila,
već samo dva u sredini. Stoga, nosači moraju biti zavrnuti na sva četiri ugla.
Das ist deine ehrenvolle Aufgabe, erklärt Opa und drückt Conni eine große Kurbel in die Hand.-Ovo je vaš
časni zadatak, objašnjava djed i gurne veliku ručicu u Connijevu ruku.

Conny kniet sich auf dem Rasen, steckt die Kurbel an die entsprechende Schraube und kubelt, was das
Zeug hält.- Conny kleči na travnjaku, stavlja ručicu na odgovarajući vijak i šutira što je potrebno.

Willst du nicht auch mal, Opa?,fragt sie, nachdem drei Stützen heruntergekurbelt sind. Langsam machen
ihre Arme schlapp.- Zar i ti ne želiš ići, djede? pita ona nakon što su spuštene tri potpore. Ruke joj polako
olabave.

Ach was. Hier werden keine halben Sachen gemacht, meint Opa, die letzte schaffst du auch noch.- Šta.
Vec je pola stvari napravljeno, kaže djed, možete i posljednju.

Also kurbelt Conny mit lahmen Armen weiter. Und ist dann ziemlich stolz, als auch die vierte Stütze
steht.- Tako da Conny nastavlja da se vrti šepavim rukama. A onda je prilično ponosan kada se poveća i
četvrta podrška.

Opa holt einen Klapptisch und drei Gartenstühle aus dem Wohnwagen, die vorne den Eingang
blockietren.- Djed iz karavana uzima sklopivi stol i tri vrtne stolice koji blokiraju ulaz.

Jetzt kann Conni endlich in den Wagen gucken. Mit Zelten kennt sie sich aus.- Sada Conni napokon može
pogledati u auto. Zna mnogo o šatorima.

Denn Mama und Papa zelten gerne. Aber sie hatte noch keine Gelegenheit, sich den Wohnwagen
anzugucken. Jer mama i tata vole kampirati. Ali nisu imali priliku pogledati prikolicu.

Wenn ihre Großeltern damit nicht gerade in Urlaub sind, parkt er bei einem Bauern in der Scheune.- Kad
njeni baka i djed nisu na odmoru, on parkira u farmerovoj štali.

Er besteht nur aus einem einzigen Zimmer. Und dieses Zimmer ist deutlich kleiner als Wohnzimmer zu
Hause.- Sastoji se od samo jedne sobe. A ova je soba mnogo manja od dnevne sobe kod kuće.

Selbst kleiner als Connis Zimmer. Trotzdem ist da alles drin was man so braucht.- Čak i manja od
Connijeve sobe. Ipak, sve je tu što vam treba.

In der Mitte befinden sich eine kleine Kochzeile mit einem Herd und einem Kühlschrank.- U sredini se
nalazi mala čajna kuhinja sa štednjakom i hladnjakom.

Gegenüber ein Kleiderschrank. Rechts und links an den Fenstern ist jeweils eine Sitzecke mit einem
Tisch.-Nasuprot garderobi. Desno i lijevo od prozora nalazi se prostor za sjedenje sa stolom.

Und wo schlafen wir? fragt Conni. Wenn man die Tische herunterklappt hat man zwei Betten auf der
Seite.- A gdje spavamo? pita Conni. Ako preklopite stolove, sa strane imate dva kreveta

In einem schläfst du und in dem anderen wir, erklärt Opa.- Vi spavate u jednom, a mi u drugom,
objašnjava djed.
Die neueren Wagen haben natürlich alle ein kleines Bad, meint Oma, aber die Waschhäuser auf diesem
Campingplatz sind wirklich nicht schlecht.- Svi noviji vagoni imaju malu kupaonicu, naravno, kaže baka, ali
perionice u ovom kampu zaista nisu loše.

Kein Problem das kenne ich vom Zelten ,meint Conny. Sie lächelt. Verglichen mit einem Zelt ist der
Wohnwagen richtig komfortabel.- Nema problema, znam to iz kampiranja, kaže Conny. Ona se smiješi. U
poređenju sa šatorom, kamp kucica je zaista udobna.

Das findet Oma auch. Das ist also unserer kleines Reich, sagt sie und schaut sie liebevoll um.- I baka tako
misli. Dakle, ovo je naše malo kraljevstvo, kaže ona i s ljubavlju se osvrće oko sebe.

Wir gehen als Erstes zum See. Das hat bei uns so Tradition! Oma lächelt. Bei uns hat hier alles Tradition.-
Prvo idemo do jezera. To je tradicija kod nas! Baka se smiješi. Kod nas ovdje sve ima tradiciju.

Was ist denn Tradition noch mal genau?, fragt Conni sicherheitshalber, als sie sich auf dem Weg machen.-
Šta je tačno opet tradicija? Moli Connija da bude na sigurnoj strani dok kreću svojim putem.

Wenn man jedes Jahr zu Pfingsten an den großen See fährt, ist das Tradition. Oder wenn man
Weihnachten immer Gänserbrachten isst, ist das auch Tradition, meint Opa. -Tradicija je svake godine na
duhove ići na veliko jezero. Ili ako uvijek jedete gusku donesenu na Božić, i to je tradicija, kaže djed.

Genau, pflichtet in Oma bei uns versucht es für Conny noch einmal anders zu erklären. Tradition ist, wenn
man immer wieder etwas auf die gleiche Art und Weise macht. Genau wie jetzt: wenn wir
hierherkommen und der Wohnwagen aufgebaut ist, gehen wir immer an den See.- Točno, obavezno kod
bake s nama, pokušava to opet objasniti Conny. Tradicija je kada stalno radite nešto na isti način. Baš kao i
sada: kada dođemo ovamo i postavimo karavan, uvijek odemo do jezera.

Und wir prüfen immer wie kalt das Wasser ist, lacht Oppa. Sie sind schon am langen Sandstrand
angekommen. Opa streift sich Schuhe und Strümpfe ab und krempelt seine Hose hoch. So prüfen wir die
Wassertemperatur. Opa läuft barfuß in den See.- I uvijek provjeravamo koliko je voda hladna, smije se
Oppa. Već ste stigli na dugačku pješčanu plažu. Deda skida cipele i čarape i smota gaće. Na ovaj način
provjeravamo temperaturu vode. Djed trči bos u jezero.

Hu kalt. Sehr kalt, brüllt er und der ist der mit einem Sprung wieder aus dem Wasser draußen. Oma und
Conny haben sie inzwischen aus die Schuhe ausgezogen. Der Sand ist er schon kalt, findet Conni. - Hu
hladno. Jako hladno, viče i on je onaj koji skoči iz vode. Baka i Conny sada su skinule cipele. Pijesak je već
hladan, misli Conni.

Und das Wasser erst. Eisig.- A prvo voda. Ledena.

Trotzdem laufen Oma und Opa barfuß weiter. Das ist sehr gesund, sagt Oma. Aber wenn du willst, kannst
du dir deine Schuhe auch wieder anziehen. Opa zieht ein Gesicht, das so viel bedeutet wie, aber nur
Babys ziehen sich die Schuhe wieder an. Da steht vor Conny fest, da sie barfuß läuft. Schließlich ist sie ja
nicht von Pappe.- Ipak, baka i djed nastavljaju hodati bosi. To je vrlo zdravo, kaže baka. Ali ako želite,
možete ponovno obuti cipele. Djed povuče lice koje znači nešto slično, ali samo bebe ponovno obuju
cipele. Conny je jasno da hoda bosa. Napokon, nije od kartona.

Am Strand kann man am besten zur nächsten Ortschaft laufen und genau das haben Opa und Oma vor.-
Na plaži možete najbolje prošetati do sljedećeg grada i to je upravo ono što djed i baka imaju na umu.

Ein bisschen Bewegung tut gut, wenn man so lange im Auto gesessen hat., sagte Opa und streckt seine
Arme aus, wie zu einer Sportübung. Dabei hat er in jede Hand einen Schuh.- Malo vježbanja je dobro
nakon što ste toliko dugo u autu, rekao je djed, ispruživši ruke, kao da radi sportsku vježbu. U svakoj ruci
ima cipelu.

Conni hat die Schnürsenkel ihre Turnschuhe aneinandergeknotet und trägt sie über den Schultern. So hat
sie die Hände frei, um ein paar Muschel zu sammen. Sie hat gar nicht gewusst, dass man auch an einem
See Muscheln findet kann.- Conni je zavezala vezice svojih tenisica i nosi ih preko ramena. Tako ima
slobodne ruke da skupi nekoliko školjki. Nije ni znala da na jezeru možete pronaći školjke.

Auch Oma bückte sich hin oder wieder nach eine Muschel und stecke sie sich in die Tasche. Immer zu
Pfingsten fahren wir hierher, erzählt sie.- Ponekad bi se i baka sagnula da uzme školjku i stavi je u džep.
Uvijek idemo ovdje na Duhove, kaže ona.

Weißt du, wir haben nämlich kurz vor Pfingsten geheiratet. Am Freitag auf dem Standesamt und am
Samstag kirchlich.-Znate, vjenčali smo se malo prije Duhova. U petak u matičnom uredu i u subotu u
crkvi.

Und dann sind wir auf Hochzeitsreise gefahren. Rate mal wohin? Nach Italien? Fragt Conny, weil doch
Mama und Papa ihre Flitterwochen dort verbracht haben.- a zatim smo otišli na medeni mjesec. Pogodi
gdje? U Italiju? Pita Conny jer su mama i tata tamo proveli medeni mjesec.

Ach was, das hätte wir uns doch damals mir leisten können. Wir sind hierher gefahren. Hier an der
großen See. Natürlich noch nicht im Wohnwagen.- Ma ne, to smo si mogli priuštiti tada. Otišli smo
ovamo. Ovdje kod velikog jezera. Ne još u karavani, naravno.

nein. Papa zündet sich weder eine Zigarette an. Jetzt ist er an der Reihe zu erzählen. Erst sind wir mit dem
Zug gefahren und den Rest dann mit unseren Fahrräder. Und im Gepäck sagt er und schaut Oma an,
hatten wir ein klitzeklein Zelt.- Ne. Papa ne zapali cigaretu. Sad je na njemu red da to kaže. Prvo smo išli
vlakom, a zatim ostatak biciklima. A u prtljazi koju kaže i pogleda baku imali smo mali šator.

Gerade groß genug für frischverheiratete. Oma kichert und nimmt Opas Hand. Und seitdem machen wir
jedes Jahr Hochzeitreise.- Taman dovoljno za mladence. Baka se hihoće i prima djeda za ruku. I od tada
svake godine idemo na medena putovanja.

Als sie die kleine Stadt erreichen, gehen wie sie Kaffee trinken. Und natürlich essen wir Kuchen. Opa
nimmt er wie immer Schwarzwälder Kirsch. Seine absolute Lieblingstorte. Oma sucht sich ein Stück
Obstkuchen aus und Conny entscheidet sich für ein Stück Schokoladenkuchen.- Kad stignu do malog
grada, izlaze na kavu. I naravno da jedemo tortu. Kao i uvijek, djed uzima švarcvaldsku trešnju. Njegov
apsolutno najdraži kolač. Baka odabere komad voćne torte, a Conny se odluči za komad čokoladne torte.
Keiner von ihnen richtig Lust, den weiten Weg wieder zurückzulaufen. Ich glaube, ich habe da eine Idee,
die Conny sehr Gefallen wurden.- Nitko od njih zapravo ne želi prošetati dug put natrag. Mislim da imam
ideju koja se Conny jako svidjela.

Und mir übrigens auch, meinte Oma und flüstert Opa wieder einmal etwas ins Ohr. Wenig später sitzen
sie in einem Pferdewagen, der von zwei großen Schimmel gezogen wird., hat er recht, es war eine Idee,
die Conny gefällt. Und wie.- I ja usput, rekla je baka, opet šapćući nešto u djedu. Malo kasnije sjede u
konjskoj zaprezi koju vuku dva velika bijela konja.U pravu je, Conny se svidjela ideja. I kako.

so fahren Sie bitte zum Campingplatz zurück. Ist das nicht romantisch? Fragt Oma. Genau wie es wär sich
für einer Hochzeit Reise gehört. pa vas molim da se vratite u kamp. Nije li to romantično? Pita baka. Baš
kao što bi trebalo biti tijekom svadbenog putovanja.

Während Oma und Conny abends ins Waschhaus gehen, macht Opa die Betten. Der Wohnwagen sieht
ganz verändert aus. Statt der beiden Sitzecken gibt es nun an beiden sitzen je in Doppelbett.- Dok baka i
Conny navečer odlaze u praonicu, djed posprema krevete. Karavana izgleda potpuno drugačije. Umjesto
dva dijela za sjedenje, sada su dva bračna kreveta.

conni hat 1 ganz für sich allein. Und sie kann sogar noch eine Falttür zumachen. So hatte sie eine Zimmer
für sich, auch wenn es nur aus ihrem großen Bett besteht.- Conni ima 1 sve za sebe. A može čak i zatvoriti
sklopiva vrata. Dakle, imala je sobu za sebe, čak iako se sastojala samo od njezina velikog kreveta.

Conni macht die Tür allerdings gleich wieder auf, weil Oma zum Einschlafen noch etwas erzählen will.-
Conni odmah otvara vrata, jer ti baka želi nešto reći da zaspiš.

bei unserer richtigen Hochzeitreise, also als wir zum ersten Mal gemeinsam am großen See waren, war
wunderschönes Maiwetter.- na našem pravom medenom mjesecu, kad smo prvi put bili zajedno na
velikom jezeru, vrijeme u svibnju bilo je prekrasno.

Wir haben uns damals ein Ruderboot gemietet und eine herrliche Tour gemacht. Wir sind zu der kleinen
Insel gerudert unter haben gepicknickt. -Tada smo unajmili čamac na vesla i krenuli u prekrasnu turu.
Veslali smo do malog otoka izletnički.

Opa hat mir selbstgemachte Gedichte vorgetragen. Er war sehr romantisch. Und habt ihr euch auch
geküsst?, fragt Conny. Wenn er Erwachsene von Romantik sprechen, meinen sie meistens küssen.- Djed
mi je čitao samostalno izrađene pjesme. Bio je vrlo romantičan. A jesi li se i ti poljubio? Pita Conny. Kad
odraslima govori o romansi, uglavnom misle na ljubljenje.

ja, geküsst haben wir uns auch. Schließlich war es ja unsere Hochzeitreise, sagt Oma und räuspert sich.-
da, i mi smo se poljubili. Napokon, bio je to naš medeni mjesec, kaže baka i pročisti grlo.

nun ja, seitdem runtern wir jedes Jahr zu unserer sogenannten Liebesinsel und machen ein Picknick,. Und
morgen, schließt Oma, machen wir unseren Hochzeitausflug zum ersten Mal zu dritt. Nämlich zusammen
mit dir. -Dobro, od tada se svake godine spuštamo na naš takozvani ljubavni otok i organiziramo piknik. A
sutra, zaključuje baka, nas troje prvi put idemo na svadbenu ekskurziju. Naime zajedno s vama.
Und das ist eine ganz besondere Ehre, brummt Opa noch, bevor er anfängt, leise zu schnarchen. Ich freue
mich schon auf morgen, meint Conny. Also, gute Nacht.- A to je vrlo posebna čast, gunđa djed prije nego
što počne tiho hrkati. Radujem se sutra, kaže Conny. Tako dobra noć.

Behutsam schreibt sie die Falttür zu. Dann kuschelt sich Conni ins Warme Federbett und überlegt, wohin
und vor allem mit wem sie vor wohl eines Tages ihre Hochzeitreise macht.- Oprezno pripisuje sklopiva
vrata. Tada se Conni prišulja u toplom perjanom krevetu i razmišlja o tome kamo i s kim jednog dana ide
na medeni mjesec.

Das könnte Ihnen auch gefallen