Sie sind auf Seite 1von 2

(D)

Produkt anbringen I A B I Frontansicht mit Bedienelementen Deutsch


(GB) Fix product
(F) Monter le produit a Betriebszustandsanzeige mit LEDs
(E) Fijar el producto U: LED grün - Steuerspeisespannung
(I) Montare il prodotto R: LED gelb - Relaiszustand Niveau
b Einstellung des Widerstandsansprechwertes
c Wahlschalter Funktion
EMR4-N100-1-B
Niveauregelfunktion (nur B)
EMR4-N500-2-A UP = Füllen, DOWN = Leeren
EMR4-N500-2-B 6 6 Zeitfunktion (nur C)
EMR5-N80-1-B A = Ansprechverzögerung
3 B = Rückfallverzögerung

2CDC 252 281 F0005


d Einstellung der Verzögerungszeit (nur C)
2 e Vorwahl des Widerstandsbereiches (nur C)
(D) Betriebs- und Montageanleitung (F) Instructions de service et de montage (I) Istruzioni per l’uso ed il montaggio
Niveauüberwachungs­relais, EMR4/5 Reihe Relais de contrôle de niveau de liquide, Relè di controllo del livello di liquidi, serie f Schaltbild
Hinweis: Diese Betriebs- und Montageanleitung enthält gamme EMR4/5 EMR4/5
1SVC 459 500 M0000 B

nicht sämtliche Detailinformationen zu allen Typen der Note: Ces instructions de service et de montage ne Nota: Le presenti istruzioni per l’uso ed il montaggio non
Produktreihe und kann auch nicht jeden Einsatzfall contiennent pas toutes les informations relatives à tous les contengono tutte le informazioni di dettaglio sull‘intera 1
der Produkte berücksichtigen. Alle Angaben dienen types de cette gamme de produits et ne peuvent pas non gamma di prodotti e non possono trattare tutti i casi (D) Produkt entfernen
ausschließlich der Produktbeschreibung und sind nicht plus tenir compte de tous les cas d’application. Toutes les applicativi. Tutte le indicazioni servono esclusivamente (GB) Remove product
als vertraglich vereinbarte Beschaffenheit aufzufassen. indications ne sont données qu’à titre de description du a descrivere il prodotto e non costituiscono alcuna (F) Démonter le produit Elektrischer Anschluss
Weiterführende Informationen und Daten erhalten Sie in produit et ne constituent aucune obligation contractuelle. obbligazione contrattuale. Per ulteriori informazioni (E) Desmontar el producto
(I) Rimuovere il prodotto

2CDC 253 016 F0011


den Katalogen und Datenblättern der Produkte, über die

2CDC 253 017 F0011


Pour de plus amples informations, veuillez-vous référer aux consultare i cataloghi ed i data sheet dei prodotti, o la Bemessungssteuerspeisespannung dem
örtliche Eaton-Niederlassung sowie auf der Eaton Homepage catalogues et aux fiches techniques des produits, à votre nostra homepage www.eaton.eu, oppure rivolgersi alla filiale seitlichen Typenschild am Gerät entnehmen.
unter www.eaton.eu. Technische Änderungen jederzeit agence Eaton ou sur notre site www.eaton.eu. Sous réserve locale di Eaton. Ci riserviamo il diritto di effettuare eventuali
vorbehalten. In Zweifelsfällen gilt der deutsche Text. de modifications techniques. En cas de divergences, le texte modifiche tecniche. In caso di discrepanze o fraintendimenti A1-A2 Steuerspeisespannung Us
Warnung! Gefährliche Spannung! Installation allemand fait foi. fa fede il testo in lingua tedesca.
07/18 IL04913003Z

nur durch elektrotechnische Fachkraft. Landes­ Avertissement! Tension électrique dangereuse! Avvertenza! Tensione pericolosa! Far installare solo 1115-1216/1418 Wechsler (A) Füllstandskontakt
spezifische Vorschriften (z.B. VDE, etc.) Installation uniquement par des personnes qualifiées da un elettricista specializzato. Bisogna osservare 11-12/14 Wechsler (B) Füllstandskontakt

}
beachten. Vor der Installation diese Betriebs- und en électrotechnique et en conformité avec les le specifiche norme nazionali p.e. VDE, etc.). Prima
Montageanleitung sorgfältig lesen und beachten.
EMR5-N80-1-B EMR4-N100-1-B 15-16/18 1. Wechsler (C) Verzögerter
prescriptions nationales (p.e. VDE, etc.). Avant dell’installazione leggere attentamente le seguenti 25-26/28 2. Wechsler (C) Füllstandskontakt
An die nicht beschrifteten Klemmen darf kein Leiter l’installation de cet appareil veuillez lire l’intégralité istruzioni. Non collegare nessun conduttore ai
angeschlossen werden. de ces instructions. Ne pas connecter de conducteur morsetti non marcati.
aux bornes non marquées.

2CDC 252 282 F0005


C

Elektrodenanschlüsse
(E) Instrucciones de servicio y de montaje
(GB) Operating and installation instructions Relés de control de nivel de líquidos, C Bezugselektrode
Liquid level monitoring relays, EMR4/5 range serie EMR4/5 MIN Elektrode Minimalniveau
Note: These operating and installation instructions cannot MAX Elektrode Maximalniveau
Nota: Estas instrucciones no contienen todas las
claim to contain all detailed information of all types of this
informaciones detalladas relativas a todos los tipos (D) Plombierbare Klarsichtabdeckung anbringen
product range and can even not consider every possible
del producto ni pueden considerar todos los casos de (GB) Fix sealable transparent cover
application of the products. All statements serve exclusively
operación. Todas las indicaciones son a título descriptivo del
to describe the product and have not to be understood as
producto y no constituyen ninguna obligación contractual.
Technical data: (F) Fixation du capot transparent condamnable 6
contractually agreed characteristics. Further information and Ta: -20 ... +60 °C (-4 ... +140 °F) (E) Fijar cubierta transparente sellable
data is obtainable from the catalogues and data sheets of
Para más información, consulte los catálogos, las hojas de
IP 20 (I) Fissare la copertura trasparente sigillabile 3 5
características, la sucursal local de Eaton o la Web www.
this product, from the local Eaton sales organisations as well Pollution degree 3
eaton.eu. Sujeto a cambios técnicos sin previo aviso. En
as on the Eaton homepage www.eaton.eu. Subject to change
caso de duda, prevalece el texto alemán.
without prior notice. The German text applies in cases of
¡Advertencia! ¡Tensión peligrosa! La instalación
CT/CM-S, CM-N range 4
doubt.
deberá ser realizada únicamente por electricistas
2

2CDC 252 047 F0b09


Warning! Hazardous voltage! Installation by
especializados. Es necesario respetar las normas 0.6...0.8 Nm
person with electrotechnical expertise only and in
especificas del país (p.ej. VDE, etc.). Antes de la 5.31...7.08 lb.in
accordance with the specific national regulations
instalación lea completamente estas instrucciones. Ø 4.5 mm / 0.177 in / PH 1
(e.g., VDE, etc). Before installing this unit, read
No conectar ningún conductor a los bornes no
these operating and installation instructions carefully 7 mm
and completely. Do not connect any conductor to
marcados. 0.28 in 1
2 x 0.5...4 mm²
terminals not labelled. 2 x 20...12 AWG

2CDC 253 018 F0011


7 mm
0.28 in
2 x 0.75...2.5 mm²

2CDC 252 067 F0009


2 x 18...14 AWG
7 mm
0.28 in
2 x 0.75...2.5 mm²
2 x 18...14 AWG
EMR4-N500-2-A,-B
Eaton Industries GmbH, Hein-Moeller-Straße 7-11, 53115 Bonn, Germany
© 2018 by Eaton Industries GmbH, Eaton.eu/documentation Eaton.com/recycling Emergency On Call Service: Local representative (Eaton.eu/aftersales) or +49 (0) 180 5 223822 (de,en) 2 Emergency On Call Service: Local representative (Eaton.eu/aftersales) or +49 (0) 180 5 223822 (de,en) 3

I Front view with operating controls English I Face avant et dispositifs de commande Français I Vistas frontales con elementos de mando Español I Vista frontale con gli elementi di comando Italiano
a Indication of operational states with LEDs a Indication de fonctionnement par LED a Indicadores de servicio con LEDs a LED di visualizzazione dello stato di funzionamento
U: LED green - Control supply voltage U: LED verte - Tension d‘alimentation de commande U: LED verde - Tensión de alimentación U: LED verde - Tensione di alimentazione
R: LED yellow - Relay status - level R: LED jaune - État du relais - niveau R: LED amarillo - Estado del relé - nivel R: LED giallo - Stato del relè Livello
b Adjustment of the resistance threshold value b Réglage de la valeur seuil de la resistance b Ajuste del valor umbral de la resistencia b Impostazione del valore di soglia per la resistenza
c Function selector switch c Commutateur de sélection de la fonction c Conmutador de selección de la función c Selettore di funzione
Level control function (only B Fonction de contrôle de niveau (seul B) Función de control del nivel (sólo B) Funzione di controllo del livello (solo B)
UP = Filling, DOWN = Emptying UP = Remplissage, DOWN = Vidage UP = Llenado, DOWN = Vaciado UP = Riempimento, DOWN = Svuotamento
Timing function (only C) Fonction de temporisation (seul C) Función del temporizador (sólo C) Funzione temporizzazione (solo C)
A = ON-delay A = Temporisation au travail A = Retardo a la conexión A = Ritardo all‘eccitazione
B = OFF-delay B = Temporisation au repos B = Retardo a la desconexión B = Ritardo alla diseccitazione
d Adjustment of the time delay (only C) d Réglage de la temporisation (seul C) d Ajuste del tiempo de temporización (sólo C) d Impostazione del tempo di ritardo (solo C)
e Preselection of the resistance range (only C) e Présélection de la gamme de résistance (seul C) e Preselección del margen de la resistencia (sólo C) e Preselezione della gamma resistanza (solo C)
f Circuit diagram f Schéma des connexions f Cuadro de conexiones f Schema elettrico

Electrical connection Raccordement électrique Conexión eléctrica Collegamento elettrico

For the rated control supply voltage see label at Pour la tension assignée d‘alimentation de Véase la etiqueta lateral de características Per la tensione nominale di alimentazione,
side of the unit. commande voir l‘étiquette placée sur le côté du para la tensión nominal de alimentación. vedi la targhetta laterale del relè.
relais .
A1-A2 Control supply voltage Us
A1-A2 Tension d‘alimentation de commande Us A1-A2 Tensión de alimentación Us
A1-A2 Tensione di alimentazione Us
1115-1216/1418 c/o contact (A) Filling level contact
11-12/14 c/o contact (B) Filling level contact 1115-1216/1418 Inverseur (A) Contact de niveau 1115-1216/1418 Contacto conmutado (A) Contacto de llenado

}
1115-1216/1418 Contatto di scambio (A) Contatto livello riempimento
15-16/18 1st c/o contact (C) Delayed filling 11-12/14 Inverseur (B) Contact de niveau 11-12/14 Contacto conmutado (B) Contacto de llenado

}
11-12/14 Contatto di scambio (B) Contatto livello riempimento

} }
25-26/28 2nd c/o contact (C) level contact 15-16/18 1er inverseur (C) Contact de niveau 15-16/18 1er contacto
15-16/18 1o contatto di
25-26/28 2eme inverseur (C) temporisé conmutado (C) Contacto de
scambio (C) Ritardato contatto
25-26/28 2do contacto llenado retardado
25-26/28 2o contatto di livello riempimento
conmutado (C)
scambio (C)

Electrode connections Connexion des électrodes Conexión de los electrodos Collegamento degli elettrodi

C Reference electrode C Électrode de référence C Electrodo de referencia C Elettrodo di riferimento


MIN Minimum level electrode MIN Électrode de niveau minimum MIN Electrodo de nivel mínimo MIN Elettrodo del livello minimo
MAX Maximum level electrode MAX Électrode de niveau maximum MAX Electrodo de nivel máximo MAX Elettrodo del livello massimo

Emergency On Call Service: Local representative (Eaton.eu/aftersales) or +49 (0) 180 5 223822 (de,en) 4 Emergency On Call Service: Local representative (Eaton.eu/aftersales) or +49 (0) 180 5 223822 (de,en) 5 Emergency On Call Service: Local representative (Eaton.eu/aftersales) or +49 (0) 180 5 223822 (de,en) 6
II Function diagrams II Funktionsdiagramme Arbeitsweise Deutsch II Functions diagrams Operating principle English

a Maximalfüllstand Die Geräte überwachen Füllstandshöhen leitender Flüssigkeiten. a Maximum filling level These relays monitor the filling levels of conductive liquids. The
b Minimalfüllstand Das Messprinzip basiert auf einer Widerstandsänderung, die von b Minimum filling level measuring principle is based on a change in resistance recorded
EMR5-N80-1-B (A) c Bezugselektrode C einpoligen Elektroden erfasst wird. c Reference electrode C by one-pole electrodes. Electrodes are connected to C, MIN, MAX.
d Steuerspeisespannung Der Anschluss der Elektroden erfolgt an C, MIN, MAX. Bei der d Control supply voltage When starting up, set the potentiometer ”sens.” to the minimum
EMR4-N100-1-B (B) Relay contact emptying value. EMR4-N500 (C) set “time value” at minimum, select delay
e Relaiskontakt Entleeren Inbetriebnahme Potentiometer “Sens.” auf den Minimalwert e
f Relaiskontakt Befüllen stellen. Bei EMR4-N500 (C) “Time value” auf Minimum f Relay contact filling on operate function. Select suitable resistance range (sector).

2CDC 252 065 F0009


g Funktion Ansprechverzögerung stellen, Funktion Ansprechverzögerung wählen. Geeigneten g Function ON-delay Preselection of the response sensitivity in the range of 5 kΩ, 50
h Funktion Rückfallverzögerung Widerstandbereich auswählen (Sector). Mit dem Vorwahlschalter h Function OFF-delay kΩ, and 500 kΩ is done by the preselection switch “sens.-sector”.
“Sens.-Sector” kann der Bereich 5 kΩ, 50 kΩ und 500 kΩ The set value corresponds to the maximum range value.
 Max. für die Ansprechempfindlichkeit vorgewählt werden. Der Fine adjustment of the response sensitivity is done by the setting
eingestellte Wert entspricht dem Bereichsendwert. Mit dem potentiometer “sens.” (sensitivity). To do this, the following scale
 Min.
Einstellpotentiometer “Sens.” (Sensitivity) kann die Feineinstellung conversion factors referring to the range selection “sens.- sector”
 C der Ansprechempfindlichkeit eingestellt werden. Hierbei gelten have to be applied: 5 kΩ x 0.1, 50 kΩ x 1 and 500 kΩ x 10.
folgende Skalenumrechnungsverfahren bezogen auf die With EMR4-N100-1-B (B) select function DOWN.
 A1-A2
Bereichswahl “Sens.-Sektor”: 5 kΩ x 0,1, 50 kΩ x 1 und 500 kΩ x After wetting electrodes C and MAX turn sensitivity potentiometer
 10. Bei EMR4-N100-1-B (B) Funktion DOWN wählen. “sens.” towards the maximum value until the relay energizes.The

2CDC 252 073 F0004


2CDC 252 073 F0004
(A) 11-14
11-12 Nach Benetzung von Elektrode C und MAX, die relay de-energizes as soon as the electrodes MAX and MIN are
 Die Geräte können auch nur mit 2 Ansprechempfindlichkeit “Sens.” in Richtung Maximalwert drehen, These liquid level relays can also be no longer wetted.
(B) 11-14
11-12 Elektroden C und MAX betrieben werden. bis Relais-Niveau anzieht. Relais fällt ab, wenn Elektrode MAX und operated with 2 electrodes C and MAX Only EMR4-N500 (C): the maximum electrode level MAX is
Die Ausgangsrelaiskontakte schalten dann MIN sich außerhalb der Flüssigkeit befinden. only. In this case the output relay will be exceeded by ON-delay A Ta 0.1-10 s. Taking the level beyond
 (B) 11-14 nur um den Füllstand MAX. Nur EMR4-N500 (C): Ein Überschreiten des Pegels über die energized/de-energize around the filling the electrode IN is achieved by OFF-delay B Tr 0.1-10 s.
11-12
Elektrode MAX wird erreicht durch die Ansprechverzögerung A level MAX. Only EMR4-N100-1-B (B): The function filling and emptying
Ta 0,1-10 s. Ein Unterschreiten des Pegels unter die Elektrode MIN control of tanks is selected by function UP (filling) and DOWN
wird durch die Funktion Rückfallverzögerung B Tr 0,1-10 s erreicht. (emptying) After a failure of the control supply voltage and at a
Nur EMR4-N100-1-B (B): Die Funktion Zu- oder Ablaufüberwachung filling level between the level electrodes MAX and MIN the tank
Die Geräte EMR4-N100-1-B und EMR5-N80-1-B können des Behälters wird mit der Funktion UP (Füllen) und DOWN (Leeren) will be filled. That means at selected function “DOWN” the output
kaskadiert werden. Das heißt, es besteht die Möglichkeit sämtliche gewählt. Nach einem Steuerspeisespannungsausfall und bei The products EMR4-N100-1-B and EMR5-N80-1-B can be remains de-energized and at the selected function “UP” the output
Elektroden untereinander nach Belieben zu verbinden. Füllstand zwischen den Niveauelektroden MAX und MIN, wird sich cascaded, i.e. it is possible to interconnect all electrodes as relay energizes at return of the control supply voltage.
EMR4-N500-2-A,-B (C) der Behälter wieder füllen, d.h. bei Funktion “DOWN” bleibt das required.
Relais abgefallen und bei Funktion “UP” zieht das Ausgangsrelais

2CDC 252 066 F0009


bei Wiederkehr der Steuerspeisespannung an.

 Max.
LEDs
 Min.
 C Relais AL1 Kontakt geschlossen aus Alarmelektrode nicht benetzt LEDs

 A1-A2 Relais AL2 Kontakt geschlossen aus Alarmelektrode benetzt Relay AL1 Contact closed OFF Alarm electrode not wetted

 A 15-18, 25-28 Relais AL1 Kontakt offen ein Alarmelektrode benetzt Relay AL2 Contact closed OFF Alarm electrode wetted
15-16, 25-16
Relais AL2 Kontakt offen ein Alarmelektrode nicht benetzt Relay AL1 Contact open ON Alarm electrode wetted
 B 15-18, 25-28
15-16, 25-16
Steuerspeisespannungs- Relay AL2 Contact open ON Alarm electrode not wetted
Relais AL1 + AL2 Kontakt geschlossen aus
ausfall
Relay AL1 + AL2 Contact closed OFF Failure of control supply voltage

Hinweis EMR4-N500 (C):


Bei Anwendung in sehr niederohmigen Flüssigkeiten können
Asymmetrien auftreten, die einen Gleichspannugsoffset von NOTICE EMR4-N500 (C):
mehreren mV verursachen. Detaillierte technische Angaben In case of use in low resistive conducting liquids asymmetries
siehe Katalog. may occur causing a DC voltage offset of several mV. For
further technical information, see our catalog.

Emergency On Call Service: Local representative (Eaton.eu/aftersales) or +49 (0) 180 5 223822 (de,en) 7 Emergency On Call Service: Local representative (Eaton.eu/aftersales) or +49 (0) 180 5 223822 (de,en) 8 Emergency On Call Service: Local representative (Eaton.eu/aftersales) or +49 (0) 180 5 223822 (de,en) 9

II Diagrammes de fonctionnement Principe de fonctionnement Français II Diagramas de funcionamiento Principio de funcionamiento Español II Diagrammi di funzionamento Principio di funzionamento Italiano

a Niveau de remplissage maximum Les produits surveillent les niveaux de remplissage de liquides a Máximo nivel de llenado Los aparatos controlan los niveles de llenado o vaciado de a Livello di riempimento massimo Questi relè controllano i livelli di riempimento di liquidi conduttivi.
b Niveau de remplissage minimum conducteurs. Le principe de mesure est basé sur la variation b Mínimo nivel de llenado líquidos conductivos. El principio de medida está basado en b Livello di riempimento minimo Il principio di misurazione si basa sulla variazione di resistenza
c Électrode de référence C de la résistance de l’électrode d’un capteur. Les électrodes c Electrodo de referencia C cambios resistivos detectados por electrodos. Los electrodos c Elettrodo di riferimento C che viene rilevata dagli elettrodi unipolari. Il collegamento degli
d Tension d‘alimentation de commande sont connectées sur les bornes : C, MIN, MAX. Lors de la mise d Tensión de alimentación están conectados a las bornas: C, MIN, MAX. En el momento d Tensione di alimentazione elettrodi avviene su C, MIN, MAX. Al momento della messa in
e Contact du relais de remplissage en œuvre du produit, il faut régler le potentiomètre “sens.” sur e Contacto del relé vaciado que se pone en marcha, es necesario ajustar el potenciómetro e Contatto di relè svuotamento esercizio, il potenziometro “Sens.” dovrà essere regolato sul valore
f Contact du relais de vidage la valeur de résistance minimale du capteur. Pour le produit f Contacto del relé llenado (sensibilidad), sobre el valor de resistencia mínima del aparato. f Contatto di relè riempimento minimo. Per EMR4-N500 (C), regolare il “Time value” sul minimo.
g Fonction délai à la fermeture EMR4-N500 (C), régler le potentiomètre “time value” à la valeur g Función retardo a la conexión Para el producto EMR4-N500 (C), ajustar el potenciómetro “time g Funzione ritardo alla eccitazione Selezionare la funzione di ritardo di eccitazione. Quindi, selezionare
h Fonction délai à l‘ouverture minimum de temporisation et sélectionner la fonction délai à la h Función retardo a la desconexión value” al valor mínimo de temporización y seleccionar la función h Funzione ritardo alla diseccitazione un campo di resistenza idoneo (Sector). Con il selettore “Sens.-
fermeture. Choisir également la gamme de résistance désirée retardo a la conexión. Elegir igualmente la gama de resistencias Sector” è possibile preselezionare i range da 5 kΩ, 50 kΩ e 500
(sector). La présélection de la sensibilité de réponse dans les deseada (sector). La preselección de la sensibilidad de respuesta kΩ per la sensibilità di risposta. Il valore impostato corrisponde
gammes 5 kΩ, 50 kΩ et 500 kΩ est effectuée par le commutateur en las gamas 5kΩ, 50kΩ y 500 kΩ es efectuada por el switch al valore di fondo scala del campo. Con il potenziometro di
“sens.-sector”. La valeur présélectionnée correspond à la valeur “sensibilidad-sector”. El valor preseleccionado corresponde al regolazione “Sens.” (sensitivity) è possibile effettuare una
maximale de la gamme. Le réglage fin de la sensibilité est valor máximo de la gama. El ajuste adecuado de la sensibilidad microregolazione della sensibilità di risposta, considerando i
effectuée par le potentiomètre “sens” (sensibilité). Pour faire cela, es efectuado por el potenciómetro “sens” (sensibilidad). Para seguenti procedimenti di conversione di scala riferiti alla selezione
les facteurs de conversion d’échelle suivants, en rapport avec hacer esto, los factores de conversión de la escala en relación del campo “Sens.-Sector”: 5 kΩ x 0,1, 50 kΩ x 1 e 500 kΩ x 10. Per
2CDC 252 073 F0004

2CDC 252 073 F0004


Les relais de surveillance de niveau de les gammes sélectionnées par le commutateur “sens.-sector”, Los relés de vigilancia del nivel de líquidos con las gamas seleccionadas por el switch “sens-sector” son los il EMR4-N100-1-B (B) selezionare la funzione DOWN.
2CDC 252 073 F0004

liquide peuvent également fonctionner sont appliqués: 5 kΩ x 0,1, 50 kΩ x 1 et 500 kΩ x 10. Pour le pueden igualmente funcionar con dos siguientes: 5kΩ x 0,1, 50 kΩ x 1 y 500 kΩ x 10. Para el EMR4- Gli apparecchi possono funzionare anche Dopo aver bagnato gli elettrodi C e MAX, girare la sensibilità di
avec 2 électrodes C et MAX seulement. EMR4-N100-1-B (B) choisir la fonction DOWN (vidange): Après electrodos C y MAX sólo. En ese caso, el N100-1-B (B) elegir la función DOWN (vaciado). con soli due elettrodi C e MAX. I contatti risposta “Sens.” in direzione del valore massimo finché il relè di
Dans ce cas, la sortie relais sera avoir mouillé les électrodes C et MAX, tourner le potentiomètre de relé de salida se activará o desactivará al Después de haber humedecido los electrodos C y MAX, gire el di relè di uscita si inseriscono soltanto con livello non si inserisce. Il relè si diseccita quando gli elettrodi di
enclenchée/déclenchée autour du niveau sensibilité “sens.” vers la valeur maximum jusqu’à ce que le relais nivel máximo de llenado. potenciómetro de sensibilidad “sens” hasta el valor máximo en el il livello di riempimento MAX. MAX e MIN si trovano fuori dal liquido.
de remplissage MAX. s’enclenche. Le relais déclenche alors, dès que les électrodes que el relé se activa. El relé se desactiva cuando los electrodos Soltanto per EMR4-N500 (C): Un superamento del livello oltre
MAX et MIN ne sont plus mouillées. MAX y MIN dejan de estar húmedos. l’elettrodo di MAX viene raggiunto con il ritardo di eccitazione A
Pour le EMR4-N500 (C) seulement : il est possible de dépasser par Sólo en el EMR4-N500 (C) es posible superar el nivel máximo dado Ta 0,1-10s. Un superamento per difetto del livello sotto l’elettrodo
le haut le niveau donné par l’électrode MAX en choisissant le délai por el electrodo MAX una vez se elija el retardo a la conexión A di MIN viene ottenuto con la funzione di ritardo di scatto B Tr
à la fermeture A. Pour avoir un niveau plus bas que le niveau Los aparatos EMR4-N100-1-B y EMR5-N80-1-B pueden estar 0,1-10s. Para tener un nivel inferior al nivel dado por el electrodo Gli apparecchi EMR4-N100-1-B e EMR5-N80-1-B possono essere 0,1-10s.
Les produits EMR4-N100-1-B et EMR5-N80-1-B peuvent être donné par l’électrode MIN, il faut choisir le délai à l’ouverture B conectados en cascada, por ejemplo, si es necesario es posible MIN, es necesario elegir el retardo a la desconexión B 0,1-10s. collegati in cascata, cioè vi è la possibilità di collegare tutti gli Soltanto per EMR4-N100-1-B (B): La funzione di controllo di
connectés en cascade, par exemple, il est possible de connecter Pour le EMR4-N100-1-B (B) seulement: La fonction de contrôle conectar un mismo electrodo a diferentes productos. Sólo en el EMR4-N100-1-B (B): La función de control de llenado elettrodi tra loro a piacimento. alimentazione o scarico del contenitore viene selezionata con la
une même électrode sur plusieurs produits si nécessaire. du remplissage ou de la vidange de réservoir est sélectionnée o vaciado del depósito es seleccionada por la función UP funzione UP (riempimento) oppure DOWN (svuotamento). Dopo
par la fonction UP (remplissage) ou DOWN (vidange). Après une (llenado) o DOWN (vaciado). Después de un fallo en la tensión una caduta della tensione di alimentazione e quando il livello di
défaillance de la tension d’alimentation de commande et pour de alimentación y con un nivel de llenado comprendido entre los riempimento è compreso tra gli elettrodi di livello MIN e MAX,
un niveau de remplissage entre les électrodes de niveau MAX et electrodes MAX y MIN, el depósito será llenado. Esto significa, que il contenitore si riempirà di nuovo. Riassumendo, se è stata
MIN la cuve sera remplie. En résumé, si la fonction “DOWN” a été si la función “DOWN” ha sido se-leccionada la salida permanecerá selezionata la funzione “DOWN” il relè rimane diseccitato, se è
sélectionée la sortie reste désactivée, si la fonction “UP” a été desactivada: y si es la función “UP”, el relé de salida se activará stata scelta la funzione “UP” il relè si eccita al ritorno della tenzione
LEDs choisie, le relais est activé au retour de la tension d’alimentation LEDs cuando vuelva la tensión de alimentación. LEDs di alimentazione.
de commande.
Relais AL1 Contact fermé éteinte Électrode alarme non mouilée Relé AL1 Contacto cerrado apagado Electrodo de alarma no húmedo Relè AL1 Contatto chiuso spento Elettrodo allarme non bagnato

Relais AL2 Contact fermé éteinte Électrode alarme mouilée Relé AL2 Contacto cerrado apagado Electrodo de alarma húmedo Relè AL2 Contatto chiuso spento Elettrodo allarme bagnato

Relais AL1 Contact ouvert allumée Électrode alarme mouilée Relé AL1 Contacto abierto encendido Electrodo de alarma húmedo Relè AL1 Contatto aperto acceso Elettrodo allarme bagnato

Relais AL2 Contact ouvert allumée Électrode alarme non mouilée Relé AL2 Contacto abierto encendido Electrodo de alarma no húmedo Relè AL2 Contatto aperto acceso Elettrodo allarme non bagnato

Défaillance de tension Relé AL1 + AL2 Contacto cerrado apagado Fallo de tensión de alimentación Caduta della tensione di
Relais AL1 + AL2 Contact fermé éteinte Relè AL1 + AL2 Contatto chiuso spento
d‘alimentation de commande alimentazione

AVISO EMR4-N500 (C):


NOTE EMR4-N500 (C): En el caso de utilizar líquido poco conductor, podría ocurrir Avvertenza EMR4-N500 (C):
En cas d’utilisation de liquide très faiblement résistif, une una asimetría causanda un decalado -OFF SET- de algunos In caso di utilizzo in liquidi conduttivi a bassa resistenza, si
asymmétrie peut survenir causant un décalage (offset) de mV. Para información técnica más detallada, por favor possono verificare asimmetrieche provocano un offset della
quelques mV. Pour de plus amples détails techniques consulte nuestro catálogo. tensione continua di diversi mV. Per ulteriori dati tecnici,
consulter notre catalogue. fare riferimento al nostro catalogo.

Emergency On Call Service: Local representative (Eaton.eu/aftersales) or +49 (0) 180 5 223822 (de,en) 10 Emergency On Call Service: Local representative (Eaton.eu/aftersales) or +49 (0) 180 5 223822 (de,en) 11 Emergency On Call Service: Local representative (Eaton.eu/aftersales) or +49 (0) 180 5 223822 (de,en) 12

Das könnte Ihnen auch gefallen