Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Mil tentativas, mil proyectos agitaron mi alma, y al fin quedó allí, firme, entero, el último
y único pensamiento: ¡Quiero morir! - Me acosté con esa ida, y por la mañana, en la calma
del despertar, todavía se mantiene firme e inquebrantable en mi corazón: ¡Quiero morir!
- No es desesperación, es convicción de que he llevado la carga y de que me sacrifico por
ti. ¡Sí, Lotte!
¿Por qué debería ocultártelo? Uno de nosotros tres debe morir ¡y ese seré yo! ¡Oh, mi
vida! En este corazón desgarrado ha aparecido a menudo la idea de asesinar a tu marido,
a ti, a mi, ¡Debo morir yo! "Cuando subas a la montaña, en una hermosa tarde de verano,
acuérdate de mí de las tantas veces que subí por el valle y luego mira hacia el cementerio
de la iglesia, hacia mi tumba, cómo el viento mece la alta hierba de un lado a otro bajo el
resplandor del sol que se pone. Estaba tranquilo cuando empecé, ahora, en este momento
lloro como un niño, ya que todo se vuelve muy vívido a mi alrededor." (Edición de
Hamburgo, Volumen 6)
2. Warum ist Goethes Werther für die nächsten Generationen von Literaten und für die
Kultur Deutschlands wichtig?
4. Der spanische Titel sind die folgenden: Los sufrimientos del joven Werther (edición
Vincente Vives), Las desventuras del joven Werther (edición Cátedra Letras
Universales), Las penas del joven Werther (espa e-book). Warum glauben Sie, dass es so
viele verschiedenen Titel im Spanischen gibt und welche Probleme könnte es hinsichtlich
der Äquivalenz haben?
Se han realizado numerosas traducciones de la novela de Goethe, cada traductor decidió
denominar el título de manera diferente. No hubo un acuerdo entre traductores, para
consensuar una única traducción. Además, cada editorial tratará de buscar el título que
más atraiga al público para vender más ejemplares.
En mi opinión, estos pueden ser los motivos principales para las numerosas traducciones
si bien desde un punto de vista semántico, todas utilizan sinónimos
(sufrimientos/desventuras/penas) para hacer referencia a este término. Cualquiera de ellas
traspasa la información semántica de manera adecuada. Si bien, bajo mi punto de vista,
se debería haber mantenido una única traducción y en este sentido la mejor opción sería
emplear la que apareciera en primer lugar y así las traducciones posteriores tomarán este
título.